# Kazakh translation of D11
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2026-07-01 17:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-07-01 17:01+0200\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <EMAIL@ADDRESS>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid "@count items added to @container"
msgstr ""
"@container ішіне қосылған элементтер саны: "
"@count"

msgid "Status message"
msgstr "Статус хабарламасы"

msgid "Error message"
msgstr "Қате туралы хабарлама"

msgid "Warning message"
msgstr "Ескерту хабары"

msgid "Hide"
msgstr "Жасыру"

msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "AJAX HTTP қате орын алды."

msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP жауап коды: !status"

msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr ""
"AJAX HTTP сұрауы күтпеген түрде "
"тоқтатылды."

msgid "Debugging information follows."
msgstr ""
"Келесіде жөндеу туралы ақпарат "
"беріледі."

msgid "Path: !uri"
msgstr "Жол: !uri"

msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"

msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"

msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"

msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "CustomMessage: !customMessage"

msgid ""
"Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for "
"more details."
msgstr ""
"Ой, бір қате орын алды. Қосымша "
"мәліметтер үшін браузеріңіздің "
"әзірлеуші консолін тексеріңіз."

msgid "Processing..."
msgstr "Өңделуде…"

msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr ""
"Жауап тексерістен өтпеді, сондықтан "
"өңделмейді."

msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"Қайтару (callback) URL мекенжайы жергілікті "
"емес және сенімсіз: !url"

msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error"
msgstr ""
"Ajax жауапын орындау кезінде қате орын "
"алды: !error"

msgid "Changed"
msgstr "Өзгертілді"

msgid "Extend"
msgstr "Ұзартыңыз"

msgid "Collapse"
msgstr "Жинастыру"

msgid "@label"
msgstr "@label"

msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Көлденең бағдарлану"

msgid "Vertical orientation"
msgstr "Тік бағыттама"

msgid ""
"The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is "
"locked."
msgstr ""
"Құралдар тақтасы құлыптаулы тұрғанда "
"оны көлденең орналасуға орнату мүмкін "
"емес."

msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr ""
"Табақтың (науаның) бағыты @orientation "
"мәніне өзгерді."

msgid "closed"
msgstr "жабық"

msgid "opened"
msgstr "ашылды"

msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr ""
"«@tray» науасына арналған «@action» "
"әрекеті."

msgid "Tray @action."
msgstr "Тақта @action."

msgid "Open"
msgstr "Ашу"

msgid "Close"
msgstr "Жабу"

msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title конфигурациялау параметрлері"

msgid "@count contextual link"
msgid_plural "@count contextual links"
msgstr[0] "@count контекстік сілтеме"
msgstr[1] "@count контекстік сілтемелер"

msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module."
msgstr ""
"Кестелеу енді Contextual модулімен "
"шектелмейді."

msgid ""
"Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode "
"toggle."
msgstr ""
"Қойынды (tab) ауысуы @contextualsCount және "
"өңдеу режимін қосқышымен (toggle) "
"шектеледі."

msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Шығу үшін Esc пернесін басыңыз."

msgid "Show all columns"
msgstr "Барлық бағандарды көрсету"

msgid "Hide lower priority columns"
msgstr ""
"Төменірек басымдықтағы бағандарды "
"жасыру"

msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr ""
"Кішігірім экранға сыйдыру үшін "
"жасырылған кесте ұяшықтарын "
"көрсетіңіз."

msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Бүйірлік панельді жинау"

msgid "Expand sidebar"
msgstr "Бүйірлік панельді кеңейту"

msgid "No results"
msgstr "Нәтиже жоқ"

msgid "1 module is available in the modified list."
msgid_plural "@count modules are available in the modified list."
msgstr[0] ""
"Өзгертілген тізімде 1 модуль "
"қолжетімді."
msgstr[1] ""
"Өзгертілген тізімде @count модуль "
"қолжетімді."

msgid "All modules"
msgstr "Барлық модульдер"

msgid "Recently enabled"
msgstr "Жақында қосылды"

msgid "Newly available"
msgstr "Жаңа қолжетімді болды"

msgid "No modules installed or uninstalled within the last week."
msgstr ""
"Соңғы бір апта ішінде ешқандай модуль "
"орнатылмаған немесе жойылмаған."

msgid "No modules added within the last week."
msgstr ""
"Соңғы бір апта ішінде ешбір модуль "
"қосылған жоқ."

msgid "@enabled of @total"
msgstr "@enabled және @total"

msgid "Editing"
msgstr "Түзету"

msgid "Edit"
msgstr "Өңдеу"

msgid "Exited edit mode."
msgstr "Өңдеу режимінен шықтыңыз."

msgid "Close message"
msgstr "Хабарламаны жабу"

msgid "List additional actions"
msgstr "Қосымша әрекеттер тізімі"

msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Сізде сақталмаған өзгерістер бар."

msgid "Hide row weights"
msgstr "Қатар салмақтарын жасыру"

msgid "Show row weights"
msgstr "Жол салмақтарын көрсету"

msgid "Change order"
msgstr "Тапсырысты өзгерту"

msgid "Move in any direction"
msgstr "Кез келген бағытта жүріңіз"

msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"

msgid "Development"
msgstr "Дамыту"

msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірілген"

msgid "Enabled"
msgstr "Қосылған"

msgid "Administration"
msgstr "Әкімшілік"

msgid "Search"
msgstr "Іздестіру"

msgid "Settings"
msgstr "Теңшелімдер"

msgid "Import"
msgstr "Импорт"

msgid "Export"
msgstr "Экспорт"

msgid "Update"
msgstr "Жанарту"

msgid "Views"
msgstr "Көріністер"

msgid "Menu"
msgstr "Мәзір"

msgid "Advanced settings"
msgstr "Қосымша баптаулар"

msgid "Files"
msgstr "Файлдар"

msgid "Add content"
msgstr "Контент қосу"

msgid "Add view"
msgstr "Көрініс қосу"

msgid "Roles"
msgstr "Рөлдер"

msgid "Search settings"
msgstr "Теңшелемелерді іздеу"

msgid "Media"
msgstr "Медиа"

msgid "Tools"
msgstr "Құралдар"

msgid "Logout"
msgstr "Шығу"

msgid "Add user"
msgstr "Қолданушы қосу"

msgid "Add menu"
msgstr "Мәзір қосу"

msgid "Toolbar settings"
msgstr "Басқару тақтасының баптаулары"

msgid "Missing"
msgstr "Жоқ"

msgid "Permissions"
msgstr "Құқықтары"

msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"

msgid "Blocks"
msgstr "Блоктар"

msgid "Add vocabulary"
msgstr "Сөздік қосу"

msgid "Manage fields"
msgstr "Өрістерді басқару"

msgid "Index"
msgstr "Индекс"

msgid "Render cache"
msgstr "Кэшті көрсету"

msgid "Reinstall modules"
msgstr "Модульдерді қайта орнату"

msgid "Session viewer"
msgstr "Сеансты көру құралы"

msgid "Devel"
msgstr "Devel"

msgid "All types"
msgstr "Барлық түрлері"

msgid "Add role"
msgstr "Рөл қосу"

msgid "About"
msgstr "Туралы"

msgid "milliseconds"
msgstr "миллисекундтар"

msgid "Rebuild menu"
msgstr "Мәзірді қайта құру"

msgid "Run cron"
msgstr "Сron орындайды"

msgid "Run updates"
msgstr "Жаңартуларды орындаңыз"

msgid "Uses"
msgstr "Қолданады"

msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP кодын орындау"

msgid "Theme registry"
msgstr "Тақырыптар тізілімі"

msgid "Devel settings"
msgstr "Әзірлеу баптаулары"

msgid "Add language"
msgstr "Тіл қосу"

msgid "Add link"
msgstr "Сілтеме қосу"

msgid "Add content type"
msgstr "Контент түрін қосу"

msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron ойдағыдай жүріп жір."

msgid "Flush all caches"
msgstr "Барлық кэшті тазарту"

msgid "Menu depth"
msgstr "Мәзір тереңдігі"

msgid "Manage display"
msgstr "Көрсетілімді басқару"

msgid "Detection and selection"
msgstr "Анықтау және таңдау"

msgid "Add media"
msgstr "Медианы қосу"

msgid "Edit permissions"
msgstr "Рұқсаттарды өңдеу"

msgid "Install new module"
msgstr "Жаңа модульді орнату"

msgid "Install new theme"
msgstr "Жаңа тақырыпты орнату"

msgid "Entity info"
msgstr "Бастапқы дерек туралы ақпарат"

msgid "Add view mode"
msgstr "Көру режимін қосу"

msgid "Manage form display"
msgstr "Пішіннің көрсетілуін басқару"

msgid "Rebuild theme registry"
msgstr "Тақырыптар реестрін қайта құру"

msgid "Twig"
msgstr "Twig — Twig"

msgid "Local Tasks"
msgstr "Жергілікті тапсырмалар"

msgid "Manage permissions"
msgstr "Рұқсаттарды басқару"

msgid "Used in views"
msgstr "Көріністерде (views) қолданылады"

msgid "Block types"
msgstr "Блок түрлері"

msgid "All caches cleared."
msgstr "Барлық кэш тазартылды."

msgid "Add form mode"
msgstr "Пішін режимін қосу"

msgid "Add contact form"
msgstr "Байланыс формасын қосу"

msgid "Admin Toolbar"
msgstr "Әкімші панелі"

msgid "Admin Toolbar Tools"
msgstr "Әкімші панелінің құралдары"

msgid "Static caches"
msgstr "Статикалық кэштер"

msgid "CSS and JavaScript cache cleared."
msgstr "CSS және JavaScript кэш тазартылды."

msgid "Media library"
msgstr "Медиа кітапханасы"

msgid "Admin Toolbar Extra Tools"
msgstr "Басқару тақтасының қосымша құралдары"

msgid "Config editor"
msgstr "Конфигурация редакторы"

msgid "State editor"
msgstr "Мемлекеттік редактор"

msgid "Uninstall module"
msgstr "Модульді жою"

msgid "Element Info"
msgstr "Элемент туралы мәлімет"

msgid "Webprofiler settings"
msgstr "Webprofiler параметрлері"

msgid "Flush plugins cache"
msgstr "Қоймадағы плагин кэшін тазарту"

msgid "Flush static cache"
msgstr "Статикалық кэшті тазарту"

msgid "Flush routing and links cache"
msgstr ""
"Маршруттау мен сілтемелер кэшін "
"тазарту"

msgid "Flush render cache"
msgstr "Көрсету кэшін тазарту"

msgid "Plugins cache cleared."
msgstr "Плагиндер кэші тазартылды."

msgid "Static cache cleared."
msgstr "Статикалық кэш тазартылды."

msgid "Routing and links cache cleared."
msgstr ""
"Маршруттау және сілтемелер кэші "
"тазартылды."

msgid "Render cache cleared."
msgstr "Кэш тазартылды."

msgid "Devel Toolbar Settings"
msgstr "Devel Toolbar баптаулары"

msgid "Add media type"
msgstr "Медиа түрін қосу"

msgid "Admin Toolbar Links Access Filter"
msgstr ""
"Әкімші панелінің сілтемелеріне "
"қолжетімділікті сүзгілеу"

msgid "Flush views cache"
msgstr "Көріністер кэшін тазарту"

msgid "Views cache cleared."
msgstr "Көріністер кэші тазартылды."

msgid ""
"The Admin Toolbar module enhances the <a href=\":toolbar\">Toolbar</a> "
"module by providing fast access to all the administrative links at the "
"top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module "
"by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used "
"in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for "
"quick access to system commands such as Flush all caches, <a "
"href=\":automated_cron\">Run cron</a>, Run Updates, etc."
msgstr ""
"Admin Toolbar модулі сіздің сайтыңыздың "
"жоғарғы жағында барлық әкімшілік "
"сілтемелерге жылдам қолжетімділікті "
"қамтамасыз етіп, <a href=\":toolbar\">Toolbar</a> "
"модулін толықтырады. Admin Toolbar барлық "
"Toolbar мүмкіндіктерімен тығыз "
"үйлестірілгендіктен, өте «жеңіл» "
"модуль болып қала береді. Оны Admin Toolbar "
"құрамына кіретін барлық қосалқы "
"модульдермен бірге жүйелік "
"командаларға, мысалы: барлық кэштерді "
"тазалау, <a href=\":automated_cron\">cron іске "
"қосу</a>, жаңартуларды орындау және т.б. "
"жылдам қол жеткізу үшін пайдалануға "
"болады."

msgid ""
"The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who "
"regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full "
"access to all links in the site Toolbar without having to click to get "
"there."
msgstr ""
"Әкімшіге арналған панель сайт "
"панелімен жүйелі түрде өзара "
"әрекеттесетін пайдаланушылардың "
"жұмысын айтарлықтай жеңілдетеді: ол "
"сайт панеліндегі барлық сілтемелерге "
"сол жерге жету үшін шерту жасамай-ақ, "
"жылдам және толық қолжетімділікті "
"қамтамасыз етеді."

msgid ""
"The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for "
"the common problem that users with <em>Use the administration pages "
"and help</em> permission see menu links they done not have access "
"permission for."
msgstr ""
"«Admin Toolbar Links Access Filter» модулі "
"пайдаланушыларда <em>әкімші беттер мен "
"анықтаманы пайдалану</em> рұқсаты бар, "
"бірақ оларға қолжетімді емес мәзір "
"сілтемелері де көрініп қалатын кең "
"тараған мәселені шешуге арналған "
"уақытша айналып өту (workaround) ұсынады."

msgid ""
"To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other "
"module. There is no other configuration required."
msgstr ""
"Admin Toolbar Extra Tools қолдану үшін оны басқа "
"кез келген модуль сияқты жай ғана "
"орнатыңыз. Қосымша ешқандай баптаулар "
"қажет емес."

msgid "Flush twig cache"
msgstr "Twig кэшін тазарту"

msgid "Twig cache cleared."
msgstr "Twig кэші тазартылды."

msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar."
msgstr ""
"Сайт құралдар тақтасындағы ашылмалы "
"мәзірдің жетілдірілген интерфейсін "
"ұсынады."

msgid "Admin Toolbar Search"
msgstr "Әкімші панелінің іздеуі"

msgid ""
"The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the <a "
"href=\":admin-toolbar\">Admin Toolbar</a> module and adds "
"functionality to it. The additional functionality is accessed through "
"extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin "
"Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of "
"this page.</a>"
msgstr ""
"Admin Toolbar Extra Tools модулі <a "
"href=\":admin-toolbar\">Admin Toolbar</a> модулімен "
"бірге беріледі және оған қосымша "
"мүмкіндіктер қосады. Қосымша "
"функционалдық негізгі әкімшілік "
"құралдар тақтасындағы (Toolbar) қосымша "
"сілтемелер арқылы қолжетімді болады. "
"Admin Toolbar Extra Tools модулінің әкімші "
"беттеріне апаратын кейбір сілтемелер "
"осы беттің төменгі жағында "
"орналасқан."

msgid "@entity_type > @bundle"
msgstr "@entity_type > @bundle"

msgid "All menus"
msgstr "Барлық мәзірлер"

msgid "Use Admin Toolbar search"
msgstr ""
"«Әкімші құралдар тақтасының» іздеуін "
"пайдаланыңыз"

msgid "Theme Rebuild"
msgstr "Тақырыпты қайта құрастыру"

msgid ""
"The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for "
"site administrative tasks."
msgstr ""
"Админдік панель іздеу модулі сайтты "
"басқаруға арналған тапсырмалар үшін "
"құралдар тақтасына іздеу опциясын "
"қосады."

msgid "Provides search of Admin Toolbar items."
msgstr ""
"Әкімшіге арналған панель (Admin Toolbar) "
"элементтерін іздеуді қамтамасыз "
"етеді."

msgid ""
"Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout "
"under Drupal icon."
msgstr ""
"Drupal белгішесінің астына Кэшті "
"тазарту, Cron-ды іске қосу, Жаңартуларды "
"орындау және Шығу сияқты мәзір "
"сілтемелерін қосады."

msgid "Flush CSS and JavaScript"
msgstr "CSS және JavaScript-ты толық тазарту"

msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module."
msgstr ""
"Админ-панель (Admin Toolbar) құралдары "
"модулін баптаңыз."

msgid "Admin Toolbar Tools settings"
msgstr ""
"Админдік панель құралдарының "
"баптаулары"

msgid "Number of bundles per entity type to display"
msgstr ""
"Көрсету үшін әрбір ентити түріне "
"арналған бандлдер саны"

msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display"
msgstr ""
"Көрсетілетін бумаларға арналған ішкі "
"мәзірлердің ең көп саны"

msgid "Loading a large number of items can cause performance issues."
msgstr ""
"Көп мөлшердегі элементтерді жүктеу "
"өнімділікке байланысты мәселелер "
"туғызуы мүмкін."

msgid "Menus > @menu_label"
msgstr "Мәзірлер > @menu_label"

msgid "Configure the Admin Toolbar module."
msgstr ""
"Админдік панель (Admin Toolbar) модулін "
"баптаңыз."

msgid "Admin Toolbar settings"
msgstr "Әкімші панелі баптаулары"

msgid "Configure the Admin Toolbar Search module."
msgstr "Админ-панель іздеу модулін баптаңыз."

msgid "Admin Toolbar Search settings"
msgstr "Әкімшілік панелі іздеу баптаулары"

msgid "Display the search input as a menu item."
msgstr ""
"Іздеу енгізу өрісін мәзір элементі "
"ретінде көрсетіңіз."

msgid "Depth of displayed menu"
msgstr "Көрсетілетін мәзірдің тереңдігі"

msgid "Menus > @menu_label > Add link"
msgstr "Мәзірлер > @menu_label > Сілтеме қосу"

msgid "Menus > @menu_label > Delete"
msgstr "Мәзірлер > @menu_label > Жою"

msgid "Menus > @menu_label > Devel"
msgstr "Мәзірлер > @menu_label > Devel"

msgid "How the search input will be displayed"
msgstr "Іздеу өрісі қалай көрсетілетін болады"

msgid ""
"If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu "
"item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the "
"search input."
msgstr ""
"Егер орнатылса, мәтін енгізу өрісін "
"көрсетудің орнына құралдар "
"тақтасында мәзір тармағын көрсетеді, "
"сондықтан пайдаланушы іздеу енгізуін "
"ауыстырып қосу үшін оны басуы керек."

msgid "Show local tasks in toolbar"
msgstr ""
"Аспаптар тақтасындағы жергілікті "
"тапсырмаларды көрсету"

msgid "Enable/Disable local tasks display"
msgstr ""
"Жергілікті тапсырмаларды көрсетуін "
"қосу/өшіру"

msgid "Local tasks such as node edit and delete."
msgstr ""
"Түйіндерді өңдеу және жою сияқты "
"жергілікті тапсырмалар."

msgid "Add content block"
msgstr "Мазмұн блогын қосу"

msgid "Theme registry rebuilt."
msgstr "Тақырыптар тізілімін қайта құрды."

msgid "Keyboard shortcut: Alt + a"
msgstr ""
"Пернетақтаға арналған жылдам перне: Alt "
"+ a"

msgid "Tools settings"
msgstr "Құралдар баптаулары"

msgid "Browse @label"
msgstr "@label бойынша шолу жасаңыз"

msgid "Show Toolbar (Alt+p)"
msgstr "Құралдар панелін көрсету (Alt+p)"

msgid "Disabled, show on scroll-up"
msgstr ""
"Өшірілген, жоғары қарай айналғанда "
"көрсету"

msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)"
msgstr ""
"Пернетақта тіркесімі арқылы құралдар "
"тақтасын көрсету немесе жасыру (Alt + p)"

msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module."
msgstr ""
"Admin Toolbar модулі үшін кеңейтілген "
"баптаулар."

msgid "Link"
msgstr "Сілтеме"

msgid "Anchor"
msgstr "Тірек анкер"

msgid "Unlink"
msgstr "Ажырату"

msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"

msgid "Operations"
msgstr "Операциялар"

msgid "Username"
msgstr "Қолданушының аты"

msgid "Type"
msgstr "Тип"

msgid "Description"
msgstr "Сипаттама"

msgid "Yes"
msgstr "Йә"

msgid "No"
msgstr "Жоқ"

msgid "cron"
msgstr "cron"

msgid "Download"
msgstr "Жүктеу"

msgid "Date"
msgstr "Датасы"

msgid "Size"
msgstr "Көлем"

msgid "None"
msgstr "Ешқайсысы"

msgid "Password"
msgstr "Құпиясөз"

msgid "Name"
msgstr "Аты"

msgid "Label"
msgstr "Атауы"

msgid "Schedule"
msgstr "Жоспарлау"

msgid "Filename"
msgstr "Файл атауы"

msgid "ID"
msgstr "ИД"

msgid "Upload"
msgstr "Жүктеу"

msgid "Database"
msgstr "Дерекқор"

msgid "Host"
msgstr "Хост"

msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"

msgid "Frequency"
msgstr "Жиілік"

msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"

msgid "Note"
msgstr "Ескерту"

msgid "Other"
msgstr "Басқа"

msgid "Backups"
msgstr "Сақтық көшірмелер"

msgid "Backup"
msgstr "Сақтық көшірме"

msgid "Destination"
msgstr "Мақсатты орын"

msgid "Save and edit"
msgstr "Сақтау және өңдеу"

msgid "Port"
msgstr "Жетекші бағыт (порт)"

msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr ""
"Сіз %name жазбасын шынымен өшіргіңіз "
"келе ме?"

msgid "Sources"
msgstr "Ақпарат көздері"

msgid "Source"
msgstr "Дереккөз"

msgid "@time ago"
msgstr "@time бұрын"

msgid "Exclude these files"
msgstr "Осы файлдарды алып тастаңыз"

msgid "Keep"
msgstr "Қалдыру"

msgid "Schedules"
msgstr "Жоспарлар"

msgid "Add schedule"
msgstr "Жоспар қосу"

msgid "Next cron run"
msgstr "Келесі cron іске қосылуы"

msgid "Directory Path"
msgstr "Каталог жолы"

msgid "Restore"
msgstr "Қалпына келтіру"

msgid "Machine name"
msgstr "Машина атауы"

msgid "Last Run"
msgstr "Соңғы орындалу"

msgid "Profile Name"
msgstr "Профиль атауы"

msgid "Source Type"
msgstr "Бастапқы түрі"

msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Сақтық көшірме жасау және көшіру"

msgid "Saved Backups"
msgstr "Сақталған сақтық көшірмелер"

msgid "Compression"
msgstr "Сығу"

msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Сақтық көшірме файлын жүктеу"

msgid "Add Schedule"
msgstr "Жоспар қосу"

msgid "Edit source"
msgstr "Көзін өңдеу"

msgid "Edit schedule"
msgstr "Жоспарды өңдеу"

msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL дерекқор"

msgid "Default Database"
msgstr "Әдепкі дерекқор"

msgid "Backup Source"
msgstr ""
"Бастапқы деректердің сақтық "
"көшірмесі"

msgid "Destinations"
msgstr "Очарламалар"

msgid "destination"
msgstr "баратын жері"

msgid "Take site offline"
msgstr "Сайтты офлайн режиміне ауыстыру"

msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Зақпақ жасау кезінде сайтты офлайн "
"режиміне ауыстырып, техникалық қызмет "
"көрсету туралы хабарлама көрсетіңіз. "
"Зақпақ аяқталған соң сайт қайтадан "
"онлайн режиміне ауыстырылады."

msgid "schedules"
msgstr "жоспарлар"

msgid "Schedule Name"
msgstr "Жоспар атауы"

msgid "Settings Profile"
msgstr "Баптаулар профилі"

msgid "restore feature"
msgstr "мүмкіндікті қалпына келтіру"

msgid "settings profiles"
msgstr "параметрлер профилдері"

msgid "Restore Tab"
msgstr "Қалпына келтіру қойындысы"

msgid "manual backups"
msgstr "қолмен жасалатын сақтық көшірмелер"

msgid "Quick Backup"
msgstr "Жылдам сақтық көшірме"

msgid "Backup now"
msgstr "Қазір сақтық көшірме жасаңыз"

msgid "Backup Destination"
msgstr ""
"Сақтық көшірменің тағайындалатын "
"орны"

msgid "Advanced Backup"
msgstr "Кеңейтілген сақтық көшірме"

msgid "Restore now"
msgstr "Қазір қалпына келтіру"

msgid "Delete schedule"
msgstr "Жоспарды жою"

msgid "Edit destination"
msgstr "Мақсатты өңдеу"

msgid "Run on cron"
msgstr "Cron арқылы іске қосыңыз"

msgid "Perform a backup"
msgstr "Сақтық көшірме жасаңыз"

msgid "Access backup files"
msgstr "Қорлық көшірме файлдарына қол жеткізу"

msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr ""
"Алдыңғы жасалған сақтық көшірме "
"файлдарына қол жеткізіңіз және оларды "
"жүктеп алыңыз."

msgid "Restore the site"
msgstr "Сайтты қалпына келтіру"

msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr ""
"Сайттың деректер қорын сақтық көшірме "
"файлының көмегімен қалпына "
"келтіріңіз."

msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr ""
"Сақтық көшірмелерді өңдеу және көшіру "
"профильдерін, кестелерін және "
"тағайындалу орындарын өзгертіңіз."

msgid "Type: @type"
msgstr "Түрі: @type"

msgid "Delete source"
msgstr "Көзден жою"

msgid "Run every"
msgstr "Әрқайсысын іске қосыңыз"

msgid "in @time"
msgstr "@time ішінде"

msgid "Daily Schedule"
msgstr "Күнделікті кесте"

msgid "Administer Backup and Migrate"
msgstr ""
"**Әкімшілендіру: сақтық көшірмелеу "
"және көшіру**"

msgid "Are you sure you want to delete this backup?"
msgstr ""
"Осы сақтық көшірмені өшіргіңіз "
"келетініне сенімдісіз бе?"

msgid "Are you sure you want to restore this backup?"
msgstr ""
"Осы сақтық көшірмені қалпына "
"келтіруге шынымен де сенімдісіз бе?"

msgid ""
"Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database "
"or file backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Backup and Migrate арқылы жасалған резервтік "
"көшірме файлын жүктеп салыңыз. Басқа "
"дерекқор немесе файл резервтік "
"көшірмелері үшін импорттау үшін басқа "
"құралды пайдаланыңыз. Макс. файл "
"өлшемі: %size"

msgid ""
"Backup the Drupal database and files or migrate them to another "
"environment."
msgstr ""
"Drupal дерекқорын және файлдарды сақтық "
"көшірмеге алыңыз немесе оларды басқа "
"ортаға көшіріңіз."

msgid "Settings Profiles"
msgstr "Баптау профилдері"

msgid "Public Files Directory"
msgstr "Жалпыға қолжетімді файлдар қалтасы"

msgid "Private Files Directory"
msgstr "Жеке файлдарға арналған каталог"

msgid "File Directory"
msgstr "Файлдар каталогы"

msgid "content @type: deleted @label."
msgstr "content @type: жойылды @label."

msgid "%title is required."
msgstr "%title міндетті."

msgid "documentation page"
msgstr "құжаттама беті"

msgid "Add Settings Profile"
msgstr "Баптаулар профилін қосу"

msgid "Add Backup Destination"
msgstr "Сақтық көшірме тағайындау орны қосу"

msgid "Add Backup Source"
msgstr "Резервтік көшірме көзін қосу"

msgid "Back up any of the available sources."
msgstr ""
"Қолжетімді барлық көздердің кез "
"келгенін сақтық көшірмеден өткізіңіз."

msgid "Add settings profile"
msgstr "Параметрлер профилін қосу"

msgid "Edit settings profile"
msgstr "Профильдің баптауларын өңдеу"

msgid "Delete settings profile"
msgstr "Параметрлер профилін өшіру"

msgid "Add destination"
msgstr "Мақсатты қосу"

msgid "Delete destination"
msgstr "Мақсатты өшіру"

msgid "Backup sources"
msgstr "Резервтік көшірме көздері"

msgid "Append Timestamp"
msgstr "Уақыт белгісін қосу"

msgid "Timestamp Format"
msgstr "Уақыт белгісінің форматы"

msgid "Backup and Migrate Schedule"
msgstr "Жасақтау және көшіру кестесі"

msgid "Backups to keep"
msgstr "Сақтық көшірмелері сақталсын"

msgid "Destination Type"
msgstr "Очарлану түрі"

msgid "Add one item per line."
msgstr "Әр жолға бір элементтен қосыңыз."

msgid "Backups in @destination_name"
msgstr "@destination_name ішіндегі сақтық көшірмелер"

msgid "There are no backups in this destination."
msgstr ""
"Бұл тағайындалған жерде сақтық "
"көшірмелер жоқ."

msgid "List Backups"
msgstr "Сақтық көшірмелер тізімі"

msgid "Next Run"
msgstr "Келесі орындалу"

msgid "Not Scheduled"
msgstr "Жоспарланбаған"

msgid "Last 1 backup"
msgid_plural "Last @count backups"
msgstr[0] "Соңғы 1 сақтық көшірме"
msgstr[1] "Соңғы @count сақтық көшірме"

msgid "Running schedule %name"
msgstr ""
"%name орындалу кестесі бойынша жұмыс "
"істеп тұр"

msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err"
msgstr ""
"Жоспарланған сақтық көшірме «%name» "
"орындалмады: @err"

msgid "Restore To"
msgstr "Қалпына келтіру"

msgid "Deleted @label."
msgstr "@label жойылды."

msgid "Schedule enabled"
msgstr "Жоспарлау қосылды"

msgid "Period number"
msgstr "Кезең нөмірі"

msgid "Period type"
msgstr "Кезең түрі"

msgid "Created the %label Schedule."
msgstr "%label Кестесі жасалды."

msgid "Saved the %label Schedule."
msgstr "%label жоспарлауы сақталды."

msgid "Created %label."
msgstr "%label жасалды."

msgid "Saved %label."
msgstr "Сақталды: %label."

msgid "Server File Directory"
msgstr "Серверлік файлдар каталогы"

msgid "Back up to a directory on your web server."
msgstr ""
"Веб-серверіңіздегі бір каталогқа "
"сақтық көшірме жасаңыз."

msgid "Public Files"
msgstr "Жалпыға қолжетімді файлдар"

msgid "Back up the Drupal public files."
msgstr ""
"Drupal-дың қоғамдық файлдарының сақтық "
"көшірмесін жасаңыз."

msgid "Back up a server file directory."
msgstr ""
"Сервердегі файлдар каталогының "
"сақтық көшірмесін жасаңыз."

msgid "Back up a MySQL compatible database."
msgstr ""
"MySQL-мен үйлесімді дерекқорды сақтық "
"көшірмеден өткізіңіз."

msgid "Default Drupal Database"
msgstr "Әдепкі Drupal дерекқоры"

msgid "Backup Complete."
msgstr "Сақтық көшірме дайын."

msgid ""
"Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and "
"Migrate configuration. <strong>Previously created backups will not be "
"deleted.</strong>"
msgstr ""
"Backup және Migrate құралдарын жою кез "
"келген арнайы Backup және Migrate "
"конфигурацияларын өшіреді. <strong>Ал "
"бұрын жасалған сақтық көшірмелер "
"өшірілмейді.</strong>"

msgid "Full Site Backup Source"
msgstr ""
"Толық сайттың сақтық көшірмесінің "
"көзі"

msgid "%title must be at least %count characters."
msgstr ""
"`%title` кемінде `%count` таңбадан тұруы "
"керек."

msgid "%title must be at no more than %count characters."
msgstr "%title %count таңбадан артық болмауы керек."

msgid "%title contains invalid characters."
msgstr "%title құрамында қате таңбалар бар."

msgid "Exclude database tables"
msgstr "Дерекқор кестелерін қоспау"

msgid "Exclude these tables entirely"
msgstr ""
"Осы кестелерді толығымен алып "
"тастаңыз."

msgid "Exclude data from these tables"
msgstr ""
"Осы кестелердегі деректерді алып "
"тастаңыз"

msgid "Exclude Files from %source"
msgstr "%source ішінен файлдарды алып тастау"

msgid ""
"%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores "
"(_)."
msgstr ""
"%title тек әріптерден, сандардан, "
"дефистен (-) және астын сызу таңбасынан "
"(_) ғана тұруы тиіс."

msgid "Most recent backups in %dest"
msgstr "%dest ішінде ең соңғы сақтық көшірмелер"

msgid "View all backups in %dest"
msgstr ""
"%dest ішінен барлық сақтық көшірмелерді "
"көру"

msgid "Number to keep"
msgstr "Сақталатын сан"

msgid "Your @scheme stream is not configured."
msgstr ""
"Сіздің @scheme ағыныңыз (stream) "
"конфигурацияланбаған."

msgid ""
"<p><strong>Backup and Migrate</strong> makes the task of backing up "
"your Drupal database and migrating data from one Drupal install to "
"another easier. It provides a function to backup the entire database "
"to file or download, and to restore from a previous backup. You can "
"also schedule the backup operation. Compression of backup files is "
"also supported. The database backup files created with this module can "
"be imported into this or any other Drupal installation with the "
"@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the "
"mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by "
"module permissions, contact the administrator or any privileged user "
"to get access to full module features.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Backup және Migrate</strong> Drupal "
"дерекқорын сақтық көшірмелеу және "
"деректерді бір Drupal орнатылымынан "
"екіншісіне көшіру міндетін "
"жеңілдетеді. Ол бүкіл дерекқорды "
"файлға сақтауға немесе жүктеп алуға "
"арналған, сондай-ақ алдыңғы сақтық "
"көшірмеден қалпына келтіруге "
"мүмкіндік беретін функция ұсынады. "
"Сонымен қатар, сақтық көшірме жасау "
"операциясын жоспарлауға болады. "
"Сақтық көшірме файлдарын қысу "
"(компрессия) да қолдауы бар. Осы модуль "
"арқылы жасалған дерекқордың сақтық "
"көшірме файлдарын @restore көмегімен осы "
"Drupal орнатылымына немесе кез келген "
"басқа Drupal орнатылымына импорттауға "
"болады; сондай-ақ @phpmyadmin немесе mysql "
"командалық жолы сияқты дерекқор "
"құралдарын пайдалануға болады. «Backup "
"migrate» үшін қолжетімділік модуль "
"рұқсаттарымен (permissions) бақыланады; "
"толық модуль мүмкіндіктеріне қол "
"жеткізу үшін әкімшімен немесе тиісті "
"өкілетті пайдаланушымен "
"байланысыңыз.</p>"

msgid "phpMyAdmin"
msgstr "phpMyAdmin"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Use this form to run simple @manual of your "
"database. Visit the @documentation for more help using this "
"module.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>Бұл пішінді деректер "
"базаңызға арналған қарапайым @manual "
"іске қосу үшін пайдаланыңыз. Осы "
"модульді қолдану туралы қосымша көмек "
"алу үшін @documentation бөлімін қараңыз.</p>"

msgid "Backup Tab - Quick Backup"
msgstr ""
"Сақтық көшірме қойындысы — Жылдам "
"сақтық көшірме"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Use this form to run manual backups of your database "
"with more advanced options. If you have any @profile saved you can "
"load those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>Бұл пішінді дерекқорыңызды "
"кеңейтілген опциялармен қолмен "
"резервтік көшіруді іске қосу үшін "
"пайдаланыңыз. @profile ішінде сақталған "
"кез келген параметрлер болса, оларды "
"жүктей аласыз. Осы параметрлерге "
"енгізген кез келген өзгерістерді жаңа "
"параметрлер профилі ретінде сақтай "
"аласыз.</p>"

msgid "Backup Tab - Advanced Backup"
msgstr ""
"Сақтық көшірме қойындысы — Қосымша "
"сақтық көшірме"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Upload a backup and migrate backup file. The restore "
"function will not work with database dumps from other sources such as "
"@phpmyadmin.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>Жасақтаманың (backup) "
"көшірмесін жүктеп, көшірме файлын "
"импорттаңыз. Қалпына келтіру "
"функциясы @phpmyadmin сияқты басқа "
"көздерден алынған дерекқор "
"дамптарымен жұмыс істемейді.</p>"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Backups are the places you can save your backup "
"files to or them load from.</p><p>Files can be saved to a directory on "
"your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified "
"email account. From the @destination tab you can create, delete and "
"edit destinations or list the files which have already been backed up "
"to the available destinations.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>Сақтық көшірмелер — бұл сіз "
"өзіңіздің сақтық көшірме "
"файлдарыңызды сақтай алатын немесе "
"олардан жүктеп алатын "
"орындар.</p><p>Файлдарды "
"веб-серверіңіздегі каталогқа "
"сақтауға, жұмыс үстеліңізге жүктеп "
"алуға немесе көрсетілген электрондық "
"пошта мекенжайына жіберуге болады. "
"@destination қойындысынан сіз қолжетімді "
"бағыттарға сақтық көшірме жасалған "
"файлдардың тізімін қарап, сондай-ақ "
"бағыттарды жасау, жою және өңдеу "
"әрекеттерін орындай аласыз.</p>"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Settings are profile. Settings store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for "
"@manual.</p><p>You can create new profiles using the add profiles tab "
"or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup "
"page.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>Параметрлер — профилі. "
"Параметрлер кестеден шығару "
"баптауларын, сондай-ақ сақтық көшірме "
"файлының атауын, қысу және уақыт "
"белгілеу (timestamp) баптауларын сақтайды. "
"@schedules ішінде және @manual үшін "
"профилдерді қолдана аласыз.</p><p>Жаңа "
"профилдерді «профилдерді қосу» "
"қойындысы арқылы немесе кеңейтілген "
"сақтық көшірме бетінде «Осы "
"баптауларды сақтау» түймесін "
"белгілеп жасай аласыз.</p>"

msgid "Settings Tab - Settings Profiles"
msgstr ""
"Параметрлер қойындысы — Параметрлер "
"профилдері"

msgid "quick backups"
msgstr "Жылдам сақтық көшірмелер"

msgid "Settings Tab - Destinations"
msgstr "Баптар қойындысы — Баратын жерлер"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Sources store your source settings you want to "
"backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module "
"issues list for new source features.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>Көздер сіз сақтағыңыз "
"келетін бастапқы баптауларды "
"сақтайды. Қазіргі уақытта қолдануға "
"болатын 4 әдепкі көз бар. Жаңа көз "
"мүмкіндіктері үшін модульдің "
"мәселелер (issues) тізімін қараңыз.</p>"

msgid "Settings Tab - Sources"
msgstr "Баптаулар қойындысы — Көздер"

msgid "Create or import backups of your project database or files"
msgstr ""
"Жобаңыздың дерекқорын немесе "
"файлдарын сақтаудың көшірмелерін "
"жасаңыз немесе импорттаңыз"

msgid "Backup and Migrate profile"
msgstr ""
"Сақтық көшірме жасау және көшіру "
"профилі"

msgid "Backup and Migrate Settings"
msgstr ""
"Баптауларды сақтық көшірмелеу және "
"көшіру"

msgid "Encrypt File"
msgstr "Файлды шифрлеу"

msgid "Decrypt file"
msgstr "Файлды шифрын ашу"

msgid "Password for encrypting / decrypting the file"
msgstr ""
"Файлды шифрлау/дешифрлау үшін "
"құпиясөз"

msgid "Encryption Password"
msgstr "Шифрлау құпиясөзі"

msgid "Decryption Password"
msgstr "Шифрді ашу құпиясөзі"

msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name."
msgstr ""
"Бұл %backupId мәнін %destination_name ішінен "
"біржола жояды."

msgid "Back up the Drupal database."
msgstr "Drupal дерекқорын сақтық көшірмелеу."

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Automatically backup up your database on a regular "
"schedule using @cron.</p><p>Each schedule will run a maximum of once "
"per cron run, so they will not run more frequently than your cron is "
"configured to run. If you specify a number of backups to keep for a "
"schedule, old backups will be deleted as new ones created. <strong>If "
"specify a number of files to keep other backup files in that "
"schedule's @destination will get deleted</strong>.<p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>@cron арқылы дерекқорды "
"тұрақты кесте бойынша автоматты түрде "
"резервтік көшіріп алыңыз.</p><p>Әрбір "
"жоспарланған орындалу cron "
"орындалуының бір циклінен артық емес "
"рет іске қосылады, сондықтан олар cron "
"сіздің баптауларыңызда "
"көрсетілгеннен жиірек жұмыс "
"істемейді. Егер белгілі бір жоспар "
"үшін сақталатын резервтік "
"көшірмелердің санын көрсетсеңіз, "
"жаңалары жасалған сайын ескілері "
"өшіріледі. <strong>Егер сол жоспардағы "
"сақталатын файлдардың санын "
"көрсетсеңіз, онда сол жоспардың "
"@destination мекенжайындағы басқа "
"резервтік файлдар жойылады</strong>.</p>"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Destinations store your custom created destination "
"settings as backup server folders or external clouds (Clouds "
"destinations are in work, check the module issues lists).</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>Маршруттар сіз жасаған "
"арнайы маршрут баптауларын резервтік "
"сервер қалталары немесе сыртқы "
"бұлттар ретінде сақтайды (Маршруттар "
"бұлттары әзірлену үстінде: модуль "
"мәселелері тізімдерін тексеріңіз).</p>"

msgid "Backup Migrate Directory Settings"
msgstr ""
"**Сақтық көшірмені көшіру каталогының "
"баптаулары**"

msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings"
msgstr ""
"**Миграция кезінде әдепкі DefaultDB "
"параметрлерінің сақтық көшірмесі**"

msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings"
msgstr ""
"Drupal файлдарының сақтық көшірмесін "
"көшіру (Backup Migrate) баптаулары"

msgid "Backup Migrate EntireSite Settings"
msgstr ""
"Жиынтық баптаулардың толық "
"көшірмесін жасау және көшіру (Backup Migrate "
"EntireSite Settings)"

msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings"
msgstr ""
"Файлдарды көшіруді резервтік сақтау "
"параметрлері (FileDirectory Settings)"

msgid "Backup Migrate MySQL Settings"
msgstr ""
"MySQL баптауларын көшіру үшін резервтік "
"көшірме жасаңыз"

msgid ""
"It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a "
"tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully "
"this will be fixed in a future release."
msgstr ""
"«Бүкіл сайт» резервтік көшірмесін "
"қолданбаған дұрыс, өйткені ол өте "
"шағын сайттардан басқа жағдайларда "
"жиі істен шығады. Үміттенеміз, бұл "
"мәселе болашақ шығарылымда "
"түзетіледі."

msgid "Entire Site (do not use)"
msgstr "Бүкіл сайт (пайдаланбаңыз)"

msgid ""
"Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on "
"most sites, hopefully it will be fixed in a future release."
msgstr ""
"Drupal сайтының толық көшірмесін "
"сақтаңыз. Бұл көпшілік сайттарда "
"қолдануға ұсынылмайды, бірақ "
"үміттенеміз, болашақ шығарылымда бұл "
"мәселе түзетіледі."

msgid "Save configuration"
msgstr "Конфигурацияны сақтау"

msgid "Status"
msgstr "Жағдайы"

msgid "Enable"
msgstr "Қосылған"

msgid "Disable"
msgstr "Сөндіру"

msgid "Form ID"
msgstr "Пішін идентификаторы"

msgid "Example"
msgstr "Мысал"

msgid "Background color"
msgstr "Фон түсі"

msgid "Text color"
msgstr "Мәтін түсі"

msgid "Captcha Points"
msgstr "Captcha ұпайлары"

msgid "normal"
msgstr "қалыпты"

msgid "Code length"
msgstr "Код ұзындығы"

msgid "Font size"
msgstr "Қаріп өлшемі"

msgid "Spam control"
msgstr "Спамды бақылау"

msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Кодта қолданылатын таңбалар"

msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr ""
"Қолданылатын таңбалар тізімінде бос "
"орындар болмауы керек."

msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"UTF8 жолын таңбаларға бөлу кезінде "
"рұқсат етілмеген байт кездесті."

msgid "change"
msgstr "өзгерту"

msgid "low"
msgstr "төмен"

msgid "medium"
msgstr "орташа"

msgid "high"
msgstr "жоғары"

msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr ""
"Формаларға CAPTCHA басқару сілтемелерін "
"қосу"

msgid "Challenge description"
msgstr "Сипаттамаға қойылатын қиындық"

msgid "Persistence"
msgstr "Тұрақтылық"

msgid "Always add a challenge."
msgstr "Әрдайым қиындық тудырар шарт қойыңыз."

msgid "Log wrong responses"
msgstr "Қате жауаптарды журналдау"

msgid "Challenge type"
msgstr "Қиындық түрі"

msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Бұл бетте қолжетімді барлық тапсырма "
"түрлерінің шолуы берілген, олардың "
"ағымдағы баптауларымен бірге "
"автоматты түрде жасалған."

msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "Осы қиындыққа қатысты тағы 10 мысал."

msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"«CAPTCHA» — бұл «Completely Automated Public Turing test to "
"tell Computers and Humans Apart» деген сөздердің "
"қысқартылған атауы, яғни "
"«компьютерлер мен адамдарды "
"ажыратуға арналған толығымен "
"автоматтандырылған көпшілік Тьюринг "
"тесті». CAPTCHA көбіне пайдаланушының "
"адам екенін анықтауға арналған "
"сынақ-жауап (challenge-response) түріндегі "
"тексеріс болып келеді. CAPTCHA модулі "
"зиянкес пайдаланушылардың (мысалы, "
"спам жіберетіндердің) мысалы, "
"пікірлер формаларына, пайдаланушы "
"тіркеу формаларына, қонақтар кітабы "
"формаларына және т.б. "
"автоматтандырылған түрде жіберу "
"әрекеттеріне қарсы күрес құралы "
"ретінде қолданылады. Қажет болса, сіз "
"кез келген форманы қосымша сынақпен "
"кеңейте аласыз: оны адам дұрыс шешуі "
"үшін оңай, бірақ автоматтандырылған "
"скрипттер мен спам-боттарды "
"тоқтататындай жеткілікті қиын етіп "
"жасаған дұрыс."

msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr ""
"CAPTCHA — Карнеги Меллон университетінің "
"сауда белгісі."

msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"

msgid "Enabled challenge"
msgstr "Қолжетімді сынақ қосылды"

msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr ""
"Мұнда сенімсіз пайдаланушылар үшін "
"CAPTCHA орналастырыңыз."

msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "Сіз енгізген CAPTCHA жауабы дұрыс емес."

msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Осы қарапайым математикалық есепті "
"шешіп, нәтижесін енгізіңіз. Мысалы, 1+3 "
"болса, 4 деп енгізіңіз."

msgid "Code settings"
msgstr "Код параметрлері"

msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Кодтың ұзындығы кескіннің өлшеміне "
"әсер етеді. Есіңізде болсын, мән "
"неғұрлым үлкен болса, кескінді "
"генерациялау соғұрлым процессорға (CPU) "
"көбірек жүктеме түсіреді."

msgid "Font settings"
msgstr "Шрифт параметрлері"

msgid "tiny"
msgstr "шағын"

msgid "small"
msgstr "кішкентай"

msgid "large"
msgstr "үлкен"

msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Қаріп өлшемі суреттің өлшеміне әсер "
"етеді. Ескеріңіз: мәні неғұрлым үлкен "
"болса, суретті генерациялау соғұрлым "
"CPU-ға көбірек жүктеме түсіреді."

msgid "Character spacing"
msgstr "Әріптердің арасы (кегль бойынша)"

msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Таңбалар арасындағы орташа "
"арақашықтықты белгілеңіз. Ескеріңіз: "
"мәні неғұрлым үлкен болса, кескінді "
"генерациялау соғұрлым процессорға (CPU) "
"ауыр болады."

msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"Мәтін түсінің алтысандық кодын "
"енгізіңіз (мысалы, #000 немесе #004283)."

msgid "Additional variation of text color"
msgstr "Мәтін түсінің қосымша нұсқасы"

msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"Әртүрлі таңбалардың түсі мәтін "
"түсінің айналасындағы көрсетілген "
"ауқым ішінде кездейсоқ түрде "
"тағайындалады."

msgid "Distortion and noise"
msgstr "Бұрмалау және шуыл"

msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"Осы баптаулар арқылы бұрмалау "
"(дисторсия) және қосылған шу арқылы "
"жасырындық деңгейін реттей аласыз. "
"Жасырындықты шамадан тыс арттырмаңыз "
"және кескін ішіндегі кодтың оқылуы "
"жеткілікті болуын қамтамасыз етіңіз. "
"Мысалы, бұрмалаудың жоғары деңгейін "
"және шуды бір уақытта қоспаңыз."

msgid "Distortion level"
msgstr "Бұрмалау деңгейі"

msgid "severe"
msgstr "ауыр"

msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr ""
"Суреттегі толқындардың бұрмалану "
"дәрежесін орнатыңыз."

msgid "Smooth distortion"
msgstr "Тегіс бұрмалау"

msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr ""
"Бұл опция кездейсоқ түсті нүктелік шу "
"қосады."

msgid "Add line noise"
msgstr "Сызықша шуын қосу"

msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr ""
"Бұл опция мәтін кодының үстіне "
"кездейсоқ түрде салынатын сызықтарды "
"қосады."

msgid "Noise level"
msgstr "Дыбыс деңгейі"

msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr ""
"Фон түсі жарамды оналтылық түстер "
"мәні емес."

msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr ""
"Мәтіннің түсі — жарамды оналтылық "
"түстік мән емес."

msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"Суреттің CAPTCHA-сын жасау сәтсіз "
"аяқталды. Суреттің CAPTCHA баптауларын "
"және әсіресе қолданылған қаріпті "
"тексеріңіз."

msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Суреттегі CAPTCHA"

msgid "What code is in the image?"
msgstr "Суретте қандай код бар?"

msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "Суретке негізделген CAPTCHA ұсынады."

msgid "Enable statistics"
msgstr "Статистиканы қосу"

msgid "File format"
msgstr "Файл пішімі"

msgid "Fonts"
msgstr "Қаріптер"

msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"Бұл параметр бұрмалауды билинейлі "
"интерполяциялау мүмкіндігін береді, "
"соның арқасында кескін тегісірек "
"көрінеді, бірақ ол процессорға (CPU) "
"көбірек жүктеме түсіреді."

msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Тұз бен бұрыштың шуын қосу"

msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"Суреттік CAPTCHA — кездейсоқ мәтіндік "
"код кескіннің ішінде "
"бұлыңғырланып/жасырынып берілетін "
"танымал сынақ. Әр сұраныс кезінде "
"кескін бірден (on the fly) генерацияланады, "
"бұл сервер үшін CPU-ға айтарлықтай "
"жүктеме түсіреді. Көлемге және "
"есептеу параметрлеріне қатысты "
"баптауларға абай болыңыз."

msgid "Uri"
msgstr "URI"

msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type ( @module модулінен )"

msgid "Default challenge type"
msgstr "Әдепкі қиындық түрі"

msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "Әдепкі CAPTCHA тексеруі"

msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"Әдепкі бойынша жауаптың қалай өңделуі "
"керегін анықтаңыз. Нақты қиындықтарды "
"ұсынатын модульдер мұны жоққа шығара "
"алады немесе елемеуі мүмкін екенін "
"ескеріңіз."

msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"Үлгіге сезімтал тексеру: жауап дәл "
"шешіммен бірдей болуы керек."

msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"Регіздікті ескермеу: кіші/үлкен "
"әріптердің айырмашылықтары "
"еленбейді."

msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA: «@type» тексерісі қосылды"

msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: ешқандай сұрақ/тест қосылмаған"

msgid "Test one two three"
msgstr "Бір екі үшті сынап көріңіз"

msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] ""
"Сәтсіз аяқталғаны: 1 бұғатталған форма "
"жіберілімі  \n"
"Сәтсіз аяқталғаны: @count "
"бұғатталған форма жіберілімі"

msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr ""
"Ағымдағы баптаулармен жасалған "
"шешілген сурет CAPTCHA үлгісі."

msgid "extra large"
msgstr "аса үлкен"

msgid "tight"
msgstr "тығыз"

msgid "wide"
msgstr "кең"

msgid "extra wide"
msgstr "өте кең"

msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"Кірістірілген қаріп тек Latin2 "
"таңбаларын ғана қолдайды. Тек «a» мен "
"«z» аралығындағы әріптерді және "
"сандарды қолданыңыз."

msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"CAPTCHA-ны растау қатесі: CAPTCHA сессиясының "
"белгісіз идентификаторы. Егер бұл "
"мәселе қайталана берсе, сайт "
"әкімшісіне хабарласыңыз."

msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""
"CAPTCHA тексеру қатесі: CAPTCHA сессиясының "
"белгісіз идентификаторы (%csid)."

msgid "Color and image settings"
msgstr "Түс және сурет параметрлері"

msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"Фонның, мәтін түстерінің және кескін "
"CAPTCHA пішімінің баптауы."

msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"Фон түсінің оналтылық кодын енгізіңіз "
"(мысалы, #FFF немесе #FFCE90). Егер PNG файлын "
"мөлдір фонмен пайдалансаңыз, мұны "
"негізгі фон түсіне барынша жақын етіп "
"берген дұрыс."

msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

msgid "PNG"
msgstr "PNG"

msgid "PNG with transparent background"
msgstr "Мөлдір фонды PNG"

msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - бұрмаланусыз"

msgid "@level - low"
msgstr "@level - төмен"

msgid "@level - medium"
msgstr "@level - орташа"

msgid "@level - high"
msgstr "@level - жоғары"

msgid "No TrueType support"
msgstr "TrueType қолдауы жоқ"

msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"Image CAPTCHA модулі TrueType қаріптерін "
"пайдалана алмайды, өйткені сіздің PHP "
"баптауыңыз оны қолдамайды. Тек өлшемі "
"тұрақты болатын, PHP-тің кіріктірілген "
"bitmap қаріпін ғана қолдана аласыз."

msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "@font қаріпін алдын ала қарау (@file)"

msgid "Preview of built-in font"
msgstr ""
"Кірістірілген қаріптің алдын ала "
"көрінісі"

msgid "You need to select at least one font."
msgstr "Кемінде бір қаріпті таңдауыңыз керек."

msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "Келесі қаріптер оқылмайды: %fonts."

msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr ""
"Суретте көрсетілген таңбаларды "
"енгізіңіз."

msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"CAPTCHA мәселесі: %module модулінің hook_captcha() "
"ілгегінен күтілмеген нәтиже шықты. "
"%form_id пішіні үшін %type талап ету түрін "
"алу кезінде."

msgid ""
"Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user "
"successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Пайдаланушы қиындыққа (тапсырмаға) "
"сәтті жауап бергеннен кейін, "
"көпсатылы/алдын ала қарау жұмыс "
"ағынында сол қиындықтарды өткізіп "
"жіберіңіз."

msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"Пайдаланушы осы типтегі формада "
"қиындыққа (challenge) сәтті жауап "
"бергеннен кейін, сол форма түріндегі "
"қиындықтарды көрсетуді тоқтатыңыз."

msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"Пайдаланушы сайттағы кез келген "
"қиындыққа сәтті жауап бергеннен "
"кейін, барлық пішіндердегі "
"қиындықтарды алып тастаңыз."

msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Қолданушы қиындыққа (challenge) сәтті "
"жауап бергеннен кейін, сол сеанс "
"барысында қиындықтарды өткізіп "
"жіберу керек пе, соны анықтаңыз."

msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "CAPTCHA орналастыруын кэштеу"

msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHA баптауларын басқару"

msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA-ны өткізіп жіберу"

msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr ""
"Осы рұқсаты бар пайдаланушыларға CAPTCHA "
"ұсынылмайды."

msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific."
msgstr ""
"Суреттегі CAPTCHA мәтіні үшін "
"қолданылатын қаріптерді таңдаңыз. "
"Берілген әдепкі параметрлерден бөлек, "
"өзіңіздің TrueType қаріптеріңізді (файл "
"атауының кеңейтімі .ttf) оларды "
"%fonts_library_general немесе %fonts_library_specific ішіне "
"орналастыру арқылы да пайдалана "
"аласыз."

msgid "RTL support"
msgstr "RTL қолдауы"

msgid ""
"Enable this option to render the code from right to left for right to "
"left languages."
msgstr ""
"Оңнан солға жазылатын тілдер үшін "
"кодты оңнан солға қарай көрсетуге "
"мүмкіндік беріңіз."

msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"Тиімділік үшін конфигурацияланған "
"әрбір пішіндегі CAPTCHA элементтерінің "
"орналасуы кэшке сақталады. Көп "
"жағдайда пішіннің құрылымы "
"өзгермейді, сондықтан әр жолы "
"орналасуларды қайта есептеу тиімсіз "
"болар еді. Дегенмен кейде пішіннің "
"құрылымы өзгеруі мүмкін (мысалы, "
"сайтты құрастыру барысында), бұл кезде "
"CAPTCHA орналастыруын түзету үшін CAPTCHA "
"орналастыру кэшін тазалау қажет болуы "
"мүмкін."

msgid "Clear the CAPTCHA placement cache"
msgstr "CAPTCHA орналастыру кэшін тазарту"

msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache."
msgstr "CAPTCHA орналастыру кэшін тазалады."

msgid "The CAPTCHA type to use for this form."
msgstr "Осы форма үшін қолданылатын CAPTCHA түрі."

msgid "Challenge %challenge by module %module"
msgstr ""
"%module модулі арқылы %challenge сынағын "
"аяқтаңыз"

msgid ""
"This question is for testing whether or not you are a human visitor "
"and to prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Бұл сұрақ сіздің адам екеніңізді "
"тексеруге және автоматтандырылған "
"спам жіберілімдерінің алдын алуға "
"арналған."

msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by "
"module %module), user answered \"@response\", but the solution was "
"\"@solution\"."
msgstr ""
"CAPTCHA модулі жіберген шақыруға "
"байланысты %form_id пішіні бұғатталды: "
"%challenge ( %module модулі бойынша). "
"Пайдаланушы \"@response\" деп жауап берді, "
"бірақ дұрыс шешім \"@solution\" болды."

msgid "No variation"
msgstr "Өзгеріс жоқ"

msgid "Little variation"
msgstr "Аз ғана өзгеріс"

msgid "Medium variation"
msgstr "Орташа өзгеріс"

msgid "High variation"
msgstr "Жоғары әртүрлілік"

msgid "Very high variation"
msgstr "Өте жоғары вариативтілік"

msgid "CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHA баптаулары"

msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator."
msgstr ""
"Қате орын алды. Сайт әкімшісіне "
"хабарласыңыз."

msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled"
msgstr "CAPTCHA: «@type» тексерісі өшірілген"

msgid ""
"CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (<a "
"href=\"@settings\">general CAPTCHA settings</a>)."
msgstr ""
"CAPTCHA өшірілген, сенімсіз "
"пайдаланушылар CAPTCHA-ны көрмейді (<a "
"href=\"@settings\">жалпы CAPTCHA баптаулары</a>)."

msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"Кез келген пішіндерге қиындықтар "
"(challenge) қосу үшін CAPTCHA API ұсынады."

msgid "CAPTCHA examples"
msgstr "CAPTCHA мысалдары"

msgid "CAPTCHA Settings"
msgstr "CAPTCHA баптаулары"

msgid "CAPTCHA configuration"
msgstr "CAPTCHA баптаулары"

msgid "Add CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA нүктесін қосу"

msgid "Edit CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA нүктесін өңдеу"

msgid "Disable CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA қорғанысын өшіру нүктесі"

msgid "Enable CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA-ны қосу нүктесі"

msgid "Delete CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA нүктесін жою"

msgid "CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA нүктесі"

msgid "Captcha Type"
msgstr "CAPTCHA түрі"

msgid "The default challenge for captcha."
msgstr "Captcha үшін әдепкі қиындық деңгейі."

msgid "The default captcha description."
msgstr "Капчаның әдепкі сипаттамасы."

msgid "CAPTCHA Persistence"
msgstr "CAPTCHA сақталып қалуы"

msgid "Image Captcha settings"
msgstr "Суреттегі CAPTCHA баптаулары"

msgid "Font preview map cache"
msgstr ""
"Қаріптің алдын ала қарау картасының "
"кэші"

msgid "Font filepath"
msgstr "Қаріп файлының жолы"

msgid "Font Size in Image Captcha"
msgstr "Суреттегі CAPTCHA үшін қаріп өлшемі"

msgid "Spacing between characters"
msgstr "Таңбалар арасындағы аралық"

msgid "String with allowed characters"
msgstr "Рұқсат етілген таңбалары бар жол"

msgid "Captcha code length"
msgstr "Капча кодының ұзындығы"

msgid "Right to left support"
msgstr "Оңнан солға қолдау көрсету"

msgid "Hexadecimal background color code"
msgstr ""
"Он алтылық форматтағы фон түсінің "
"коды"

msgid "Hexadecimal foreground color code"
msgstr ""
"Он алтылық (hex) алдыңғы фон түсінің "
"коды"

msgid "Background color randomness"
msgstr "Фон түсінің кездейсоқтығы"

msgid "Distortion amplitude"
msgstr "Бұрмалау амплитудасы"

msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Билинейлі интерполяция"

msgid "Dot noise"
msgstr "Шу шуылы (нүктелік шулар)"

msgid "Line noise"
msgstr "Сызықтағы шу"

msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no <a href=\"!gdlib\" target=\"_blank\">GD "
"library</a> with JPEG support)."
msgstr ""
"Image CAPTCHA модулі кескіндерді жасай "
"алмайды, себебі сіздің PHP баптауыңыз "
"оны қолдамайды (JPEG қолдауы бар <a "
"href=\"!gdlib\" target=\"_blank\">GD кітапханасы</a> "
"жоқ)."

msgid "Captcha Point form ID"
msgstr "Captcha Point пішінінің идентификаторы"

msgid "Captcha Point challenge type"
msgstr "Captcha Point шақыру түрі"

msgid "Captcha Point"
msgstr "Captcha нүктесі"

msgid "Captcha point %label has been deleted."
msgstr "Captcha нүктесі %label жойылды."

msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?"
msgstr "Каптчаны өшіруді шынымен қалайсыз ба?"

msgid "This will disable the captcha."
msgstr "Бұл CAPTCHA-ны өшіреді."

msgid "Captcha point %label has been disabled."
msgstr "CAPTCHA нүктесі %label өшірілген."

msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?"
msgstr ""
"Сіз Captcha мүмкіндігін қосқыңыз "
"келетініне сенімдісіз бе?"

msgid "This will enable the captcha."
msgstr "Бұл captcha мүмкіндігін қосады."

msgid "Captcha point %label has been enabled."
msgstr "Captcha үшін %label қосылды."

msgid "Captcha Point for %form_id form was created."
msgstr ""
"%form_id пішініне арналған Captcha нүктесі "
"жасалды."

msgid "Captcha Point for %form_id form was updated."
msgstr ""
"%form_id пішіні үшін Captcha нүктесі "
"жаңартылды."

msgid "Report information about wrong responses to the log."
msgstr ""
"Қате жауаптар туралы ақпаратты "
"журналға жазыңыз."

msgid ""
"Report information about wrong responses to the <a "
"href=\":dblog\">log</a>."
msgstr ""
"Қате жауаптар туралы ақпаратты <a "
"href=\":dblog\">журналға</a> жіберіңіз."

msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables <a "
"href=\":performancesettings\">page caching</a> of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Ескерту: CAPTCHA модулі CAPTCHA сынағын "
"қамтитын беттердің <a "
"href=\":performancesettings\">бет кэштеуін</a> "
"өшіреді."

msgid "Whitelisted IP Addresses"
msgstr "Ақ тізімге енгізілген IP мекенжайлары"

msgid ""
"Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a "
"CAPTCHA element. Check the different implementations to know more "
"about how it affects caching."
msgstr ""
"CAPTCHA-ның көпшілік әдістері CAPTCHA "
"элементі бар беттердің кэштеуін "
"өшіреді. Кэштеуге қалай әсер ететінін "
"түсіну үшін әртүрлі іске асыруларды "
"қарап шығыңыз."

msgid "Add captcha to all forms."
msgstr "Барлық пішіндерге captcha қосыңыз."

msgid "Get new captcha!"
msgstr "Жаңа капча алыңыз!"

msgid "Also works with the base form ID."
msgstr ""
"Сондай-ақ базалық форма "
"идентификаторымен де жұмыс істейді."

msgid "Captcha is currently disabled via settings.php."
msgstr ""
"Captcha қазіргі уақытта settings.php арқылы "
"өшірілген."

msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator."
msgstr ""
"CAPTCHA баптау қатесі: сайт әкімшісіне "
"хабарласыңыз."

msgid ""
"CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not "
"provide a validation function."
msgstr ""
"CAPTCHA конфигурациясында қате: "
"кэшталатын CAPTCHA түрі %challenge "
"валидациялау функциясын ұсынбады."

msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer."
msgstr ""
"Пайдаланушы CAPTCHA-ға қате жауап "
"енгізген кезде шығатын қате туралы "
"хабарлама."

msgid "Image Captcha"
msgstr "Кескінді капча"

msgid "Configure Image Captcha Settings."
msgstr ""
"Суреттен жасалатын капча (Captcha) "
"баптауларын баптаңыз."

msgid "Wrong CAPTCHA response error message"
msgstr "Қате CAPTCHA жауабы туралы хабарлама"

msgid "The name of the form"
msgstr "Форманың атауы"

msgid "The captcha point providing module."
msgstr "CAPTCHA-ны қамтамасыз ететін модуль."

msgid "The captcha type."
msgstr "Капча түрі."

msgid "IP addresses list"
msgstr "IP мекенжайлар тізімі"

msgid "IP address %ip_address is not valid."
msgstr "%ip_address IP мекенжайы жарамсыз."

msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid."
msgstr ""
"%ip_range ауқымындағы %ip_address төмен IP "
"мекенжайы жарамсыз."

msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid."
msgstr ""
"%ip_range ауқымындағы %ip_address жоғарғы IP "
"мекенжайы жарамсыз."

msgid ""
"Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please "
"correct range %ip_range."
msgstr ""
"Ауқымдағы төменгі IP жоғарғы IP "
"мекенжайынан аспауы керек. %ip_range "
"ауқымын түзетіңіз."

msgid "Add Captcha Point"
msgstr "CAPTCHA нүктесін қосу"

msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'"
msgstr ""
"Қол жетімді CAPTCHA шақыру түрлерінің "
"шолуы мысалдарымен"

msgid "CAPTCHA Examples"
msgstr "CAPTCHA мысалдары"

msgid "The default captcha title."
msgstr "Капчаның әдепкі атауы."

msgid "Text Content"
msgstr "Мәтіндік мазмұн"

msgid "Customize image CAPTCHA text content."
msgstr ""
"Сурет CAPTCHA мәтінінің мазмұнын "
"теңшеңіз."

msgid "Refresh button text."
msgstr "Жаңарту түймесінің мәтіні."

msgid "Customize the refresh button text."
msgstr ""
"Жаңарту батырмасының мәтінін "
"теңшеңіз."

msgid "Generate new CAPTCHA image"
msgstr "Жаңа CAPTCHA суретін жасаңыз"

msgid ""
"Select the default <em>CAPTCHA Point</em> challenge type. This can be "
"overridden for each <em>CAPTCHA Point</em> individually."
msgstr ""
"Әдепкі <em>CAPTCHA нүктесінің</em> шақыру "
"түрін таңдаңыз. Мұны әрбір <em>CAPTCHA "
"нүктесі</em> үшін жеке-жеке ауыстыруға "
"болады."

msgid "Challenge title"
msgstr "Сынақтың атауы"

msgid ""
"Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no "
"title. Default: \"@title_default\""
msgstr ""
"CAPTCHA пішіні үшін тақырыпты баптаңыз. "
"Тақырып көрсетілмесін десеңіз, бос "
"қалдырыңыз. Әдепкі: \"@title_default\""

msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no "
"description. Default: \"@description_default\""
msgstr ""
"CAPTCHA үшін теңшелетін сипаттама. "
"Сипаттаманы көрсетпеу үшін бос "
"қалдырыңыз. Әдепкі: \"@description_default\""

msgid ""
"Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here "
"(<a href=\"@settings\">general CAPTCHA settings</a>)."
msgstr ""
"«CAPTCHA-ны өткізіп жіберу» рұқсаты жоқ "
"пайдаланушылар мұнда CAPTCHA-ны көреді (<a "
"href=\"@settings\">жалпы CAPTCHA баптаулары</a>)."

msgid "Additionally add captcha to admin forms."
msgstr ""
"Әкімші пішіндеріне CAPTCHA қосымша "
"енгізіңіз."

msgid "Additionally add administration links on admin pages"
msgstr ""
"Сондай-ақ әкімшілік беттерінде әкімші "
"сілтемелерін қосыңыз"

msgid "Missing required form ID on route @route"
msgstr ""
"@route бағытында қажетті форма ID "
"көрсетілмеген"

msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms"
msgstr ""
"Барлық пішіндерге CAPTCHA сынақтарын "
"қосыңыз"

msgid ""
"Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points "
"list. Note, that the captcha point <em>default challenge</em> will be "
"used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges."
msgstr ""
"Барлық Drupal пішіндеріне Captcha қосады, "
"Captcha Points тізіміне қарамастан. "
"Ескеріңіз: жасалатын CAPTCHA қиындықтары "
"үшін <em>default challenge</em> captcha нүктесі "
"қиындық түрі ретінде пайдаланылады."

msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms"
msgstr ""
"Сондай-ақ әкімшілік пішіндерге CAPTCHA "
"қиындықтарын қосыңыз"

msgid "Add CAPTCHA administration information to forms"
msgstr ""
"Пішіндерге CAPTCHA әкімшілендіру туралы "
"ақпарат қосыңыз"

msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the <em>administer CAPTCHA settings</em> "
"permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and "
"informations on all forms, except on administrative pages."
msgstr ""
"Бұл опция пішіндердегі CAPTCHA "
"баптауларын оңай басқаруға мүмкіндік "
"береді. Қосылған кезде, <em>CAPTCHA "
"баптауларын басқару</em> рұқсаты бар "
"пайдаланушылар әкімшілік беттерден "
"басқа барлық пішіндер бойынша CAPTCHA "
"әкімшілігіне арналған сілтемелері "
"бар және барлық пішіндер туралы "
"ақпарат көрсетілген өрістер жинағын "
"(fieldset) көреді."

msgid "Additionally add administration informations on admin pages"
msgstr ""
"Сонымен қатар әкімшілік беттеріне "
"әкімшілік ақпаратын қосыңыз."

msgid ""
"Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of "
"demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative "
"pages."
msgstr ""
"Әдетте бұл қажет болмайды. Дегенмен "
"кейбір жағдайларда, мысалы "
"демонстрациялық сайттарда, әкімшілік "
"беттерінде CAPTCHA қолдануға рұқсат беру "
"пайдалы болуы мүмкін."

msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows transparency."
msgstr ""
"Сурет үшін файл пішімін таңдаңыз. "
"Әдетте JPEG файлдары шағын болып шығады, "
"ал PNG мөлдірлік (транспаренттілік) "
"мүмкіндігін береді."

msgid ""
"Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All "
"CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses."
msgstr ""
"Ақ тізімге енгізгіңіз келетін IP "
"мекенжайларын немесе IP мекенжайлар "
"ауқымын енгізіңіз. Осы IP мекенжайлары "
"үшін барлық CAPTCHA тексерулері өткізіп "
"жіберіледі."

msgid "Slideshow"
msgstr "Слайд-шоу"

msgid "Previous"
msgstr "Алдыңғы"

msgid "Next"
msgstr "Келесі"

msgid "On"
msgstr "Қазір"

msgid "Default"
msgstr "Стандартты"

msgid "Options"
msgstr "Опциялар"

msgid "Off"
msgstr "Өшірулі"

msgid "Custom"
msgstr "Өзгертпелі"

msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"

msgid "Current"
msgstr "Ағымдағы"

msgid "Not installed"
msgstr "Орнатылмаған"

msgid "Extras"
msgstr "Қосымша мүмкіндіктер"

msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ауыстыру үлгілері"

msgid "Fixed"
msgstr "Түзетілді"

msgid "Caption"
msgstr "Суретке арналған жазба"

msgid "Fade"
msgstr "Жұмсартыңыз"

msgid "Style"
msgstr "Стиль"

msgid "Content title"
msgstr "Мазмұн тақырыбы"

msgid "Installed"
msgstr "Орнатылған"

msgid "Automatic"
msgstr "Автоматты"

msgid "Title text"
msgstr "Тақырып мәтіні"

msgid "Initial height"
msgstr "Бастапқы биіктігі"

msgid "Initial width"
msgstr "Бастапқы ені"

msgid "Custom caption"
msgstr "Арнайы жазба"

msgid "Opacity"
msgstr "Бұлыңғырлық"

msgid "Next »"
msgstr "Келесі »"

msgid "Per page gallery"
msgstr "Бір беттегі галерея"

msgid "Per post gallery"
msgstr "Жазба бойынша галерея"

msgid "No gallery"
msgstr "Галерея жоқ"

msgid "300"
msgstr "300"

msgid "Slideshow settings"
msgstr "Слайдшоу баптаулары"

msgid "Alt text"
msgstr "Балама мәтін"

msgid "Max width"
msgstr "Ең үлкен ені"

msgid "Transition speed"
msgstr "Ауыстыру жылдамдығы"

msgid "Scrollbars"
msgstr "Айналдыру жолақтары"

msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds."
msgstr ""
"Сөну (fade) және серпімді (elastic) "
"ауысулардың жылдамдығын "
"миллисекундпен белгілейді."

msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1."
msgstr ""
"Қабаттаудың мөлдірлік деңгейі. "
"Ауқымы: 0-ден 1-ге дейін."

msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds."
msgstr ""
"Слайдшоу жылдамдығын миллисекундпен "
"орнатады."

msgid "Text for the slideshow start button."
msgstr ""
"Слайдшоудың бастау түймесіне "
"арналған мәтін."

msgid "Image style"
msgstr "Сурет мәнері"

msgid "Max height"
msgstr "Максимал биіктік"

msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"

msgid "Example 1"
msgstr "Мысал 1"

msgid "Example 2"
msgstr "2-мысал"

msgid "Example 3"
msgstr "3-мысал"

msgid "Example 4"
msgstr "4-мысал"

msgid "Example 5"
msgstr "5-мысал"

msgid "Custom Settings"
msgstr "Жеке баптаулар"

msgid "Transition type"
msgstr "Өту түрі"

msgid "Elastic"
msgstr "Эластик"

msgid "The transition type."
msgstr "Өтпелі түрі."

msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery."
msgstr ""
"Мазмұн тобына/галереяға арналған "
"автоматты слайдшоу."

msgid ""
"Text format for the content group / gallery count. {current} and "
"{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox "
"runs."
msgstr ""
"Мазмұн тобы / галерея саны үшін мәтін "
"пішімі. {current} және {total} Colorbox іске "
"қосылған кезде анықталып, нақты "
"сандармен алмастырылады."

msgid "Text for the previous button in a shared relation group."
msgstr ""
"Бөлісілген қатынас тобындағы алдыңғы "
"түймешік үшін мәтін."

msgid "Text for the next button in a shared relation group."
msgstr ""
"Ортақ қатынас тобына арналған келесі "
"түймеге арналған мәтін."

msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox."
msgstr ""
"Жабу батырмасына арналған мәтін. «Esc» "
"пернесі де Colorbox терезесін жабады."

msgid "Choose Colorbox compression level"
msgstr "Colorbox үшін қысу деңгейін таңдаңыз"

msgid "Production (Minified)"
msgstr "Өндіріс үшін (минификацияланған)"

msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Әзірлеу (сығылмаған код)"

msgid "{current} of {total}"
msgstr "{total} ішінен {current}"

msgid "« Prev"
msgstr "« Алдыңғы"

msgid "Slideshow autostart"
msgstr "Слайдшоудың автоматты іске қосылуы"

msgid "If the slideshow should automatically start to play."
msgstr ""
"Слайдшоу автоматты түрде ойнай бастау "
"керек пе."

msgid "Slideshow speed"
msgstr "Слайдшоу жылдамдығы"

msgid "Start slideshow"
msgstr "Слайдшоуды бастау"

msgid "Stop slideshow"
msgstr "Слайдшоу тоқтату"

msgid "Text for the slideshow stop button."
msgstr ""
"Слайд-шоуды тоқтату түймесіне "
"арналған мәтін."

msgid "Styles and options"
msgstr "Стили мен опциялар"

msgid "Use the default or custom options for Colorbox."
msgstr ""
"Colorbox үшін әдепкі немесе теңшелетін "
"баптауларды қолданыңыз."

msgid ""
"Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Жүктелген контент үшін максималды "
"енді орнатыңыз. Мысалы: «100%», 500, «500px»."

msgid ""
"Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Жүктелген контент үшін максималды "
"биіктікті орнатыңыз. Мысалы: «100%», 500, "
"«500px»."

msgid "None (original image)"
msgstr "Жоқ (түпнұсқа сурет)"

msgid "Colorbox settings"
msgstr "Colorbox баптаулары"

msgid "250"
msgstr "250"

msgid "Stockholm Syndrome"
msgstr "Стокгольм синдромы"

msgid "Colorbox image style: @style"
msgstr "Colorbox сурет стилі: @style"

msgid "Colorbox image style: Original image"
msgstr "Colorbox кескін стилі: Бастапқы кескін"

msgid "stop slideshow"
msgstr "слайдшоу тоқтату"

msgid ""
"Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Мазмұн жүктелмей тұрып, бастапқы енін "
"орнатыңыз. Мысалы: «100%», 500, «500px»."

msgid ""
"Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Кез келген контент жүктелмес бұрын "
"бастапқы биіктікті орнатыңыз. Мысалы: "
"«100%», 500, «500px»."

msgid "Caption shortening"
msgstr "Жазуды қысқарту"

msgid ""
"If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout "
"problems. The default is to shorten for the example styles, they need "
"it, but not for other styles."
msgstr ""
"Егер Colorbox ішінде тақырыпшаны "
"қысқартып, орналасу мәселелерін "
"болдырмау қажет болса. Әдепкі бойынша "
"ол мысалдық стильдер үшін "
"қысқартылады — оларға бұл керек, "
"бірақ басқа стильдер үшін емес."

msgid "Caption max length"
msgstr "Жазудың максималды ұзындығы"

msgid "Hide (do not display image)"
msgstr "Жасыру (суретті көрсетпеу)"

msgid "Per field in post gallery"
msgstr ""
"Пост галереясындағы әрбір өріс "
"бойынша"

msgid "Per field in page gallery"
msgstr "Беттегі галереядағы әр өріс бойынша"

msgid "Gallery (image grouping)"
msgstr "Галерея (суреттерді топтастыру)"

msgid "How Colorbox should group the image galleries."
msgstr ""
"Colorbox кескін галереяларын қалай "
"топтастыруы керек?"

msgid "Custom gallery"
msgstr "Арнайы галерея"

msgid ""
"All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will "
"be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Бір галерея мәні бар (rel атрибуты) "
"беттегі барлық суреттер бір топқа "
"біріктіріледі. Оның құрамында тек "
"кіші әріптер, сандар және астын сызу "
"таңбалары болуы тиіс."

msgid "Colorbox gallery type: @type"
msgstr "Colorbox галереясының түрі: @type"

msgid "Colorbox caption: @type"
msgstr "Colorbox тақырыбы: @type"

msgid "Content image style: @style"
msgstr "Мазмұн кескіні стилі: @style"

msgid "Content image style: Hide"
msgstr "Мазмұнның кескін стилі: Жасыру"

msgid "Content image style: Original image"
msgstr "Мазмұн кескіні стилі: Бастапқы кескін"

msgid "No special style."
msgstr "Арнайы стиль жоқ."

msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Сурет стильдерін баптау"

msgid "Responsive image style"
msgstr "Жауап беретін сурет стилі"

msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr ""
"Ресурсты жауап беретін сурет "
"стильдерін баптаңыз"

msgid "Entity reference field formatter settings."
msgstr ""
"Мәндерге сілтеме жасайтын өріс "
"пішімдеуші параметрлері."

msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery."
msgstr ""
"jQuery үшін арналған жеңіл және теңшеуге "
"болатын lightbox плагині."

msgid "Configure the Colorbox settings."
msgstr "Colorbox параметрлерін баптаңыз."

msgid "Node Style"
msgstr "Түйін стилі"

msgid "Gallery custom"
msgstr "Галереясы теңшелген"

msgid "Caption custom"
msgstr "Жазуы (caption) теңшелетін"

msgid "Unique per-request gallery token"
msgstr ""
"Сұрау (request) сайын бірегей галерея "
"токені"

msgid "Device width"
msgstr "Құрылғының ені"

msgid "Colorbox compression level"
msgstr "Colorbox қысу деңгейі"

msgid ""
"If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. "
"This could be used on conjunction with the resize method for a "
"smoother transition if you are appending content to an already open "
"instance of Colorbox."
msgstr ""
"Егер белгіленбесе, Colorbox толып кеткен "
"мазмұн үшін айналдыру жолағын "
"жасырады. Бұл мазмұнды Colorbox-тың "
"бұрыннан ашық тұрған данасына қосып "
"жатсаңыз, тегіс ауысу үшін resize "
"әдісімен бірге қолданылуы мүмкін."

msgid "98%"
msgstr "98%"

msgid "start slideshow"
msgstr "слайдшоуды бастау"

msgid "Colorbox library"
msgstr "Colorbox кітапханасы"

msgid ""
"The Colorbox library needs to be <a href=\"@url\">downloaded</a> and "
"extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal "
"installation directory."
msgstr ""
"Colorbox кітапханасын <a href=\"@url\">жүктеп "
"алып</a>, Drupal орнатылған "
"каталогыңыздағы /libraries/colorbox қалтасына "
"шығару керек."

msgid "Return focus"
msgstr "Фокусты қайтару"

msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from."
msgstr ""
"Colorbox жабылған кезде фокус ол іске "
"қосылған элементке қайтарылсын."

msgid ""
"If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max "
"width set below."
msgstr ""
"Егер (әдепкі) Colorbox төменде көрсетілген "
"ең үлкен ені бар құрылғыларда "
"қосылмаған болса, белсенді болмайды."

msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px."
msgstr ""
"Мобильді құрылғы үшін максималды енін "
"орнатыңыз. Әдепкі мәні: 480px."

msgid "Image style for content"
msgstr "Мазмұнға арналған кескін стилі"

msgid "Image style for first image in content"
msgstr ""
"Мазмұндағы бірінші суретке арналған "
"кескін стилі"

msgid "Image style for Colorbox"
msgstr "Colorbox үшін сурет стилі"

msgid ""
"Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery "
"1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into "
"Drupal.</br>The jQuery library is a part of Drupal since version 5+."
msgstr ""
"Colorbox — jQuery 1.4.3+ үшін арналған жеңіл, "
"теңшеуге ыңғайлы lightbox-плагин. Бұл "
"модуль Colorbox-ты Drupal-ға кіріктіруге "
"мүмкіндік береді.</br>jQuery кітапханасы "
"Drupal құрамында 5+ нұсқасынан бері бар."

msgid ""
"Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the "
"configuration options."
msgstr ""
"«Баптаулар» → «Медиа» → «Colorbox» "
"тармақтарына өтіп, барлық баптау "
"опцияларын табыңыз."

msgid "Add a custom Colorbox style to your theme"
msgstr ""
"Тақырыпшаңызға арнайы Colorbox стилін "
"қосыңыз"

msgid ""
"The easiest way is to start with either the default style or one of "
"the example styles included in the Colorbox JS library download. "
"Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to "
"something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a "
".css and .js file, rename both of those as well to match\n"
"your folder "
"name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\""
msgstr ""
"Ең оңай жолы — Colorbox JS кітапханасының "
"жүктеліміне кіретін әдепкі стильден "
"немесе мысал стильдердің бірінен "
"бастау. Сол стильдер қалтасын "
"толықтай тақырыбыңызға (theme) көшіріп, "
"оны «mycolorbox» сияқты мағыналы атауға "
"өзгертіңіз. Сол қалтаның ішінде әрі "
".css, әрі .js файлдары бар; екеуін де "
"қалтаңыздың атына сай етіп "
"өзгертіңіз, яғни мысалы: "
"«colorbox_mycolorbox.css» және «colorbox_mycolorbox.js»."

msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:"
msgstr ""
"Тақырыпшаңыздың (theme) .info файлына Colorbox "
"CSS/JS файлдары үшін жазбаларды қосыңыз:"

msgid ""
"stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css</br>scripts[] "
"= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js"
msgstr ""
"stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css</br>scripts[] "
"= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js"

msgid ""
"Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select "
"\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of "
"Colorbox up to your theme.</br>Make any CSS adjustments to your "
"\"colorbox_mycolorbox.css\" file."
msgstr ""
"«Configuration» → «Media» → «Colorbox» бөліміне "
"өтіп, «Styles and Options» ішінен «None»-ді "
"таңдаңыз. Осылайша Colorbox-тың стильдеуі "
"толығымен сіздің темаңызға "
"қалады.</br>CSS түзетулерін "
"«colorbox_mycolorbox.css» файлында жасаңыз."

msgid ""
"Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt "
"text and the content title."
msgstr ""
"Автоматты түрде тақырыптан, alt "
"мәтіннен және мазмұн атауынан бірінші "
"бос емес мән қолданылады."

msgid "Thanks for installing Colorbox"
msgstr ""
"Colorbox қолданбасын орнатқаныңызға "
"рахмет"

msgid "Don't show warning on status report"
msgstr "Статус есебінде ескертуді көрсетпеу"

msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr ""
"Конфигурация үшін қажетті деректер "
"жоқ: %config"

msgid "Create"
msgstr "Қосу"

msgid "Advanced"
msgstr "Кеңейтілген"

msgid "Ignore"
msgstr "Елемеу"

msgid "Simple"
msgstr "Қарапайым"

msgid "Intermediate"
msgstr "Аралық деңгей"

msgid "Config"
msgstr "Конфигурация"

msgid "List"
msgstr "Көрсету"

msgid "View"
msgstr "Қарау"

msgid "Active"
msgstr "Белсенді"

msgid "New"
msgstr "Жаңа"

msgid "Activate"
msgstr "Қосу"

msgid "Deactivate"
msgstr "Ажырату"

msgid "Existing"
msgstr "Бар болуы"

msgid "Import all"
msgstr "Бәрін импорттау"

msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr ""
"Басқа бір сұрау конфигурацияны да "
"бұрыннан синхрондап жатқан болуы "
"мүмкін."

msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count new"
msgstr[1] "@count new"

msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count өзгерді"
msgstr[1] "@count өзгерді"

msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count removed"
msgstr[1] "@count removed"

msgid "View differences"
msgstr "Айырмашылықтарды қарау"

msgid "View changes of @config_file"
msgstr "@config_file файлындағы өзгерістерді қарау"

msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"Кезеңдеп дайындалған баптауларды "
"импорттау мүмкін емес, себебі олар осы "
"сайттан өзгеше сайттан шыққан. Бұл "
"сайттың клонданған даналары арасында "
"ғана баптауларды синхрондауға болады."

msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Конфигурацияны синхрондау"

msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr ""
"Конфигурацияны синхрондауды бастап "
"жатырмыз."

msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr ""
"Конфигурацияны синхрондау кезінде "
"қате орын алды."

msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count аты өзгертілді"
msgstr[1] "@count аты өзгертілді"

msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Конфигурацияны импорттау мүмкін емес, "
"себебі ол төмендегі себептер бойынша "
"валидациядан өтпеді:"

msgid "Staged"
msgstr "кезеңдеп шығарылған"

msgid "@collection configuration collection"
msgstr "@collection конфигурациясының жинағы"

msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name мәнін @target_name мәніне дейін"

msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "@current/@total қадам аяқталды."

msgid "Group"
msgstr "Топ"

msgid "Weight"
msgstr "Салмағы"

msgid "Category"
msgstr "Категория"

msgid "Save"
msgstr "Сақтау"

msgid "Region"
msgstr "Аумақ"

msgid "Theme"
msgstr "Тақырып"

msgid "User"
msgstr "Пайдаланушы"

msgid "Page title"
msgstr "Парақ тақырыбы"

msgid "Block"
msgstr "Блок"

msgid "Add block"
msgstr "Блок құру"

msgid "Filter"
msgstr "Фильтрле"

msgid "Add condition"
msgstr "Шарт қосу"

msgid "Conditions"
msgstr "Шарттар"

msgid "Condition"
msgstr "Шарт"

msgid "Configure block"
msgstr "Блокты нұсқау"

msgid "Negate"
msgstr "Теріске шығару"

msgid "Duplicate"
msgstr "Қайта көшіру"

msgid "User status"
msgstr "Пайдаланушының мәртебесі"

msgid "Delete block"
msgstr "Блокты жою"

msgid "Block Class"
msgstr "Блок класы"

msgid "Context"
msgstr "Контекст"

msgid "Add context"
msgstr "Контекст қосыңыз"

msgid "Domains"
msgstr "Домендер"

msgid "Menu items"
msgstr "Мәзір элементтері"

msgid "Regions"
msgstr "Аймақтар"

msgid ""
"Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to "
"structure your site."
msgstr ""
"Әртүрлі контексттерге мәзірлерді, "
"көріністерді (views), блоктарды және т.б. "
"байланыстырып, сайтыңызды "
"құрылымдаңыз."

msgid "Context UI"
msgstr "Контекстік UI"

msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Context көмегімен сайт құрылымын "
"баптауға арналған қарапайым "
"интерфейс ұсынады."

msgid "Remove condition"
msgstr "Шартты алып тастау"

msgid "Debugging"
msgstr "Жөндеу (debugging)"

msgid "Save and continue"
msgstr "Сақтау және жалғастыру"

msgid "Section class"
msgstr "Бөлім класы"

msgid "200"
msgstr "200"

msgid "200 - OK"
msgstr "200 - ОК"

msgid "No blocks in this region"
msgstr "Бұл ауданда блоктар жоқ"

msgid "Edit block"
msgstr "Блокты өңдеу"

msgid "Reactions"
msgstr "Реакциялар"

msgid "Unique"
msgstr "Ерекше"

msgid "Context inspector"
msgstr "Контекст инспекторы"

msgid "Delete context"
msgstr "Контекстті өшіру"

msgid "Require all conditions"
msgstr "Барлық шарттар орындалуы тиіс"

msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Егер осы параметр таңдалса, бұл "
"контекст белсенді болуы үшін барлық "
"шарт орындалуы керек. Әйтпесе, ең "
"алдымен орындалатын шарт осы "
"контекстті белсендіреді."

msgid "Saved"
msgstr "Сақталды"

msgid "Weight for @block block"
msgstr "@block блогы үшін салмақ"

msgid "Region for @block block"
msgstr "@block блогы үшін аймақ"

msgid "Place block"
msgstr "Блокты орналастыру"

msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr ""
"Бұл блок көрсетілетін аймақты "
"таңдаңыз."

msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Осы блок данасының бірегей атауы. Тек "
"алфавиттік-сандық таңбалардан және "
"астын сызу арқылы бөлінген болуы тиіс."

msgid "Filter by block name"
msgstr "Блок атауы бойынша сүзу"

msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr ""
"Блок атауын сүзу үшін оның бір бөлігін "
"енгізіңіз."

msgid "Duplicate of @label"
msgstr "@label көшірмесі"

msgid "Page with blocks"
msgstr "Блоктардан тұратын бет"

msgid "Add new context"
msgstr "Жаңа контекст қосу"

msgid "No blocks available."
msgstr "Блоктар қолжетімсіз."

msgid ""
"Set conditions and configure reactions that should be implemented when "
"conditions pass."
msgstr ""
"Шарттарды орнатып, шарттар орындалған "
"кезде іске асырылуға тиіс "
"реакцияларды баптаңыз."

msgid "Administer contexts"
msgstr "Контексттерді басқару"

msgid "Add reaction"
msgstr "Реакция қосу"

msgid "There are no contexts defined."
msgstr "Контексттер анықталмаған."

msgid "Not grouped"
msgstr "Топтастырылмаған"

msgid "Group for @context context"
msgstr "@context контексті үшін топ"

msgid "Weight for @context context"
msgstr "@context контексті үшін салмақ"

msgid "Save contexts"
msgstr "Контексттерді сақтау"

msgid "The context settings have been updated."
msgstr "Контекст параметрлері жаңартылды."

msgid "Filter by condition name"
msgstr "Шарт атауы бойынша сүзу"

msgid "Enter a part of the condition name to filter by."
msgstr ""
"Шарт атауын сүзу үшін оның бір бөлігін "
"енгізіңіз."

msgid "There are no conditions left that can be added to this context."
msgstr ""
"Осы контекстке қосуға болатын шарттар "
"қалмаған."

msgid "Filter by reaction name"
msgstr "Реакция атауы бойынша сүзгілеу"

msgid "Enter a part of the reaction name to filter by."
msgstr ""
"Реакция атауының бір бөлігін енгізіп, "
"сүзгіден өткізіңіз."

msgid "There are no reactions left that can be added to this context."
msgstr ""
"Бұл контекстке қосуға болатын "
"ешқандай реакция қалмады."

msgid "The context %label has been added."
msgstr "%label контексті қосылды."

msgid "The context was not saved."
msgstr "Контекст сақталмады."

msgid "The context %title has been deleted."
msgstr "%title контексті жойылды."

msgid ""
"No conditions has been added. When there are no added conditions the "
"context will be considered sitewide."
msgstr ""
"Ешқандай шарт қосылмаған. Қосылған "
"шарттар болмаған жағдайда контекст "
"бүкіл сайтқа қатысты деп есептеледі."

msgid "No reactions has been added."
msgstr "Ешбір реакция қосылмаған."

msgid "Remove reaction"
msgstr "Реакцияны жою"

msgid "Enter label for this context."
msgstr "Осы контекст үшін атауын енгізіңіз."

msgid "Enter name of the group this context should belong to."
msgstr ""
"Осы контекст тиесілі болуы тиіс "
"топтың атауын енгізіңіз."

msgid "Enter a description for this context definition."
msgstr ""
"Осы контекст анықтамасы үшін "
"сипаттама енгізіңіз."

msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions"
msgstr ""
"Таңдалған тақырыптар аймақтарына "
"блоктар қосуға мүмкіндік береді"

msgid "Select the theme you want to display regions for."
msgstr ""
"Аймақтарын көрсеткіңіз келетін "
"тақырыпты таңдаңыз."

msgid "%theme (Default)"
msgstr "%theme (Әдепкі)"

msgid "No regions available to place blocks in."
msgstr ""
"Блоктарды орналастыруға болатын "
"аймақтар жоқ."

msgid "Are you sure you want to remove the %label block?"
msgstr ""
"%label блогын жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"

msgid "403 - Access denied"
msgstr "403 - Қолжетім жоқ"

msgid "Status Codes"
msgstr "Жауап кодтары"

msgid "403"
msgstr "403"

msgid "Cancel"
msgstr "Келіспеу"

msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Бұл әрекет қайтарылмайды."

msgid "Summary"
msgstr "Қорытынды"

msgid "Data type"
msgstr "Деректер түрі"

msgid "Inline"
msgstr "Кірістірілген"

msgid "Data Type"
msgstr "Деректер түрі"

msgid "Order"
msgstr "Тапсырыс"

msgid "Hidden"
msgstr "Жасырын"

msgid "Revision"
msgstr "Ревизия"

msgid "Relationship"
msgstr "Қарым-қатынас"

msgid "Information"
msgstr "Ақпарат"

msgid "Above"
msgstr "Жоғарыда"

msgid "Pager"
msgstr "Беттегілеу (навигация)"

msgid "Add required context"
msgstr "Қажетті контекстті қосыңыз"

msgid "Finish"
msgstr "Аяқтау"

msgid "Formatter"
msgstr "Форматтаушы"

msgid "Add Relationship"
msgstr "Қарым-қатынас қосу"

msgid "Context type"
msgstr "Мазмұн түрі"

msgid "@description"
msgstr "@description"

msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos құралдар жинағы"

msgid "Items per page"
msgstr "Бір бетке арналған элементтер саны"

msgid "Sort descending"
msgstr "Кему ретімен сұрыптау"

msgid "Sort ascending"
msgstr "Өсу ретімен сұрыптау"

msgid "Add a relationship"
msgstr "Қатынасты қосу"

msgid "Allow settings"
msgstr "Баптауларға рұқсат беру"

msgid "Pager offset"
msgstr "Беттеу офсеті"

msgid "Field formatter"
msgstr "Өріс форматтаушысы"

msgid "Pager type"
msgstr "Беттеу түрі"

msgid "Display all items"
msgstr "Барлық элементтерді көрсету"

msgid "Display a specified number of items"
msgstr ""
"Белгілі бір санды элементтерді "
"көрсету"

msgid "Machine Name"
msgstr "Машиналық атауы"

msgid "View mode"
msgstr "Көру режимі"

msgid "Weight for @title"
msgstr "@title үшін салмақ"

msgid "Third party settings"
msgstr "Үшінші тараптың баптаулары"

msgid "@entity"
msgstr "@entity"

msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Мысалы, мұны 3 етіп орнатсаңыз, алғашқы "
"3 элемент көрсетілмейді."

msgid "Hide fields"
msgstr "Өрістерді жасыру"

msgid "Context assignments"
msgstr "Контекстік тағайындаулар"

msgid "Format type machine name"
msgstr "Пішім түрінің машиналық атауы"

msgid "Label setting machine name"
msgstr ""
"Белгілеу параметрінің машиналық "
"атауы"

msgid "Visually Hidden"
msgstr "Экраннан жасырылған"

msgid "Context value"
msgstr "Контекст мәні"

msgid "Block display variant"
msgstr "Блоктың көрсетілу нұсқасы"

msgid "Plugin Id"
msgstr "Плагин идентификаторы"

msgid "Configure Required Context"
msgstr "Қажетті контекстті баптау"

msgid ""
"Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and "
"site builders."
msgstr ""
"Drupal әзірлеушілері мен сайт "
"құрастырушыларына арналған көптеген "
"пайдалы утилита және көмекші API-лерді "
"ұсынады."

msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?"
msgstr ""
"@label шартын жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"

msgid "That machine name is in use by another context definition."
msgstr ""
"Бұл машиналық атау басқа контекст "
"анықтамасында қолданыста."

msgid "No required conditions have been configured."
msgstr ""
"Міндетті шарттар "
"конфигурацияланбаған."

msgid "No required contexts have been configured."
msgstr "Қажетті контексттер орнатылмаған."

msgid "<strong>Label:</strong> @label<br /> <strong>Type:</strong> @type"
msgstr ""
"<strong>Белгісі:</strong> @label<br /> "
"<strong>Түрі:</strong> @type"

msgid "Are you sure you want to delete the @label context?"
msgstr ""
"@label контекстін өшіруді шынымен "
"қалайсыз ба?"

msgid "Context ID"
msgstr "Контекст идентификаторы"

msgid "No contexts or relationships have been added."
msgstr ""
"Ешқандай контекст немесе қатынастар "
"қосылған жоқ."

msgid "Configure Relationship"
msgstr "Қатынасты баптау"

msgid "Context label"
msgstr "Контекст белгісі"

msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?"
msgstr ""
"@label қатынасын шынымен жойғыңыз келе "
"ме?"

msgid "Add Condition"
msgstr "Шарт қосу"

msgid ""
"A set of improvements to the core Views code that allows for greater "
"control over Blocks."
msgstr ""
"Блоктармен көбірек басқаруды "
"қамтамасыз ететін Views ядросына "
"енгізілген жақсартулар жиынтығы."

msgid "Reorder fields"
msgstr "Өрістердің ретін өзгерту"

msgid "Disable filters"
msgstr "Сүзгілерді өшіру"

msgid "Configure sorts"
msgstr "Сорттауларды баптаңыз"

msgid "Inherit from view"
msgstr "Көріністен мұра алу"

msgid "@label bundle"
msgstr "@label bundle"

msgid ""
"Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal "
"core."
msgstr ""
"Бір күні Drupal core-ға қосылатын блоктарға "
"арналған жақсартуларды ұсынады."

msgid "Chaos tool suite (Experimental)"
msgstr "Chaos құралдар жинағы (эксперименталды)"

msgid "Entity field block"
msgstr "Мән өрісі блогы"

msgid "Description of the context"
msgstr "Контексттің сипаттамасы"

msgid "Set a context value"
msgstr "Контекст мәнін орнату"

msgid "No relationships have been added."
msgstr "Ешқандай байланыстар қосылған жоқ."

msgid "Chaos Tools"
msgstr "Chaos Tools"

msgid "Chaos Tools Blocks"
msgstr "Chaos Tools Blocks"

msgid "The @entity-type %label has been updated."
msgstr "@entity-type %label жаңартылды."

msgid "The @entity-type %label has been added."
msgstr "@entity-type %label қосылды."

msgid "Updated @entity-type %label."
msgstr "@entity-type %label жаңартылды."

msgid "Added @entity-type %label."
msgstr "@entity-type %label қосылды."

msgid "For the moment, it includes the following tools:"
msgstr ""
"Қазіргі уақытта оған төмендегі "
"құралдар кіреді:"

msgid "Forms"
msgstr "Қалыптар"

msgid "Home"
msgstr "Басты бет"

msgid "User interface"
msgstr "Интерфейс"

msgid "Title"
msgstr "Атауы"

msgid "Body"
msgstr "Мазмұны"

msgid "user"
msgstr "пайдаланушы"

msgid "Pages"
msgstr "Беттер"

msgid "delete"
msgstr "Өшіру"

msgid "Register"
msgstr "Тіркеу"

msgid "Create a new user account."
msgstr "Жаңа қолданушыны құру"

msgid "Markup"
msgstr "Белгілер"

msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"

msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"

msgid "Approve"
msgstr "Қабылдау"

msgid "Submit"
msgstr "Жіберу"

msgid "Content"
msgstr "Контент"

msgid "Moderated content"
msgstr "Мазмұн модераторы"

msgid "Value"
msgstr "Мән"

msgid "Email address"
msgstr "Email адресі"

msgid "Groups"
msgstr "Группалар"

msgid "Author"
msgstr "Автор"

msgid "Replies"
msgstr "Жауаптар"

msgid "Closed"
msgstr "Жабық"

msgid "yes"
msgstr "Иә"

msgid "Subject"
msgstr "Тақырыбы"

msgid "Send email"
msgstr "Электрондық пошта жіберу"

msgid "Actions"
msgstr "Әрекеттер"

msgid "disabled"
msgstr "рұқсат етілмеген"

msgid "Confirm"
msgstr "Растау"

msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"

msgid "Last comment"
msgstr "Соңғы пікір"

msgid "Language"
msgstr "Тіл"

msgid "more"
msgstr "тағы да"

msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Анықтама немесе жіберу "
"түсіндірмелері"

msgid "Email settings"
msgstr "Электрондық пошта параметрлері"

msgid "Article"
msgstr "Мақала"

msgid "Articles"
msgstr "Мақалалар"

msgid "footer"
msgstr "төменгі колонтитул"

msgid "Comments"
msgstr "Пікірлер"

msgid "More"
msgstr "Толығырақ..."

msgid "not verified"
msgstr "тіркелмеген"

msgid "Action"
msgstr "Әрекет"

msgid "For"
msgstr "үшін"

msgid "new"
msgstr "жаңа"

msgid "Tags"
msgstr "Тэгтар"

msgid "Block title"
msgstr "Атауы"

msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Қолданушыларға көрсетілетін блоктың "
"атауы."

msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"

msgid "Logging"
msgstr "Журналға тіркеу"

msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (стандартты)"

msgid "Content types"
msgstr "Контент түрлері"

msgid "Homepage"
msgstr "Жоба парағы"

msgid "Home page"
msgstr "Басты бет"

msgid "Version"
msgstr "Нұсқа"

msgid "view"
msgstr "карау"

msgid "unpublished"
msgstr "жарияланбаған"

msgid "Overview"
msgstr "Шолу"

msgid "File information"
msgstr "Файл туралы ақпарат"

msgid "File"
msgstr "Файл"

msgid "Tag"
msgstr "Тег"

msgid "File path"
msgstr "Файлдың жолы"

msgid "Advanced options"
msgstr "Кеңейтілген параметрлер"

msgid "Release notes"
msgstr "Шығарылым жазбалары"

msgid "Links"
msgstr "Сілтемелер"

msgid "Reset"
msgstr "Ысыру"

msgid "Daily"
msgstr "Күн сайын"

msgid "Weekly"
msgstr "Апта сайын"

msgid "Monthly"
msgstr "Ай сайынғы"

msgid "Scheme"
msgstr "Сызба"

msgid "Use count"
msgstr "Саны қолданыңыз"

msgid "Display settings"
msgstr "Шығару параметрлері"

msgid "taxonomy terms"
msgstr "таксономия терминдері"

msgid "Error Message"
msgstr "Қате туралы хабарлама"

msgid "Number"
msgstr "Саны"

msgid "Message"
msgstr "Хабарлама"

msgid "No log messages available."
msgstr "Жазба жоқ."

msgid "Account Name"
msgstr "Тіркелгі атауы"

msgid "Block settings"
msgstr "Блок параметрлері"

msgid "- None -"
msgstr "Таңдалмаған"

msgid "Country"
msgstr "Ел"

msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Конфигурация сақталды"

msgid "Variable"
msgstr "Мәң"

msgid "Image"
msgstr "Сурет"

msgid "Center"
msgstr "Орта"

msgid "Help text"
msgstr "Анықтама"

msgid "Types"
msgstr "Типтар"

msgid "Multiple"
msgstr "Көптеген"

msgid "Free tagging"
msgstr "Еркін таңбалау"

msgid "Required"
msgstr "Қажетті"

msgid "root"
msgstr "түбір"

msgid "Parent"
msgstr "Ата-ана"

msgid "Depth"
msgstr "Тереңдік"

msgid "none"
msgstr "көрсетілмеген"

msgid "Feed"
msgstr "Азық арнасы"

msgid "edit"
msgstr "түзету"

msgid "Go to previous page"
msgstr "Алдыңғы бетке көшу"

msgid "Go to next page"
msgstr "Келесі бетке көшу"

msgid "Taxonomy term"
msgstr "Қосатын термин"

msgid "Description field"
msgstr "Сипаттама өрісі"

msgid "settings"
msgstr "параметрлер"

msgid "Back"
msgstr "Артқа"

msgid "Node ID"
msgstr "Түйін идентификаторы"

msgid "Field"
msgstr "Өріс"

msgid "header"
msgstr "тақырыпша"

msgid "Preview"
msgstr "Алдын-ала қарау"

msgid "Session opened for %name."
msgstr "«%name» қолданушысының сессиясы ашық"

msgid "Help"
msgstr "Көмек"

msgid "Image settings"
msgstr "Сурет параметрлері"

msgid "True"
msgstr "Шын"

msgid "False"
msgstr "Жалған"

msgid "Preset Name"
msgstr "Баптау атауы"

msgid "Move"
msgstr "Жылжыту"

msgid "Blank"
msgstr "Бос"

msgid "Small"
msgstr "Кіші"

msgid "Large"
msgstr "Ірі"

msgid "Sunday"
msgstr "Жексенбі"

msgid "Monday"
msgstr "Дүйсенбі"

msgid "Tuesday"
msgstr "Сейсенбі"

msgid "Wednesday"
msgstr "Сәрсенбі"

msgid "Thursday"
msgstr "Бейсенбі"

msgid "Friday"
msgstr "Жұма"

msgid "Saturday"
msgstr "Сенбі"

msgid "Core"
msgstr "Жүйелік (Core)"

msgid "High"
msgstr "Жоғары"

msgid "Low"
msgstr "Төмен"

msgid "Archive"
msgstr "Архив"

msgid "Album"
msgstr "Альбом"

msgid "Artist"
msgstr "Суретші"

msgid "Icon"
msgstr "Иконка"

msgid "Add new"
msgstr "Жаңа қосу"

msgid "Time"
msgstr "Уақыт"

msgid "Access"
msgstr "Қолжетімділік"

msgid "Add"
msgstr "Қосу"

msgid "Length"
msgstr "Ұзындығы"

msgid "Format"
msgstr "Пішімдеу"

msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

msgid "History"
msgstr "Тарих"

msgid "tag"
msgstr "тег"

msgid "hidden"
msgstr "жасырын"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Path"
msgstr "Жол"

msgid "File extensions"
msgstr "Файл кеңейтімдері"

msgid "Vocabularies"
msgstr "Сөздіктер *"

msgid "Modules"
msgstr "Модульдер"

msgid "Clear index"
msgstr "Индексті тазалау"

msgid "Manage"
msgstr "Басқару"

msgid "Refresh"
msgstr "Жаңарту"

msgid "link"
msgstr "сілтеме"

msgid "Display"
msgstr "Көрсету"

msgid "Node type"
msgstr "Мақсатты түрі"

msgid "Teaser"
msgstr "Тизер"

msgid "never"
msgstr "ешқашан"

msgid "Updated"
msgstr "Жаңартылды"

msgid "actions"
msgstr "әрекеттер"

msgid "Text"
msgstr "Текст"

msgid "Layout"
msgstr "Орналасу"

msgid "Select a layout"
msgstr "Орналасуды таңдаңыз"

msgid "Add term"
msgstr "Мерзім қосу"

msgid "Search keywords"
msgstr "Іздеу кілтсөздері"

msgid "Timestamp"
msgstr "Уақыт белгісі"

msgid "Keywords"
msgstr "Кілтсөздер"

msgid "Search Keywords"
msgstr "Іздеу кілт сөздері"

msgid "Preview comment"
msgstr "Пікірді алдын ала көру"

msgid "Component"
msgstr "Компонент"

msgid "Components"
msgstr "Компоненттер"

msgid "Advanced search"
msgstr "Кеңейтілген іздеу"

msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Бұл бетке кіруге сзіге рұқсат жоқ."

msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"

msgid "Attachment"
msgstr "Тіркеме"

msgid "States"
msgstr "Мемлекеттер"

msgid "n/a"
msgstr "жоқ"

msgid "Picture"
msgstr "Сүрет"

msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Таксономия баптаулары"

msgid "content types"
msgstr "Мазмұн түрлері"

msgid "content type"
msgstr "контент түрі"

msgid "Mail"
msgstr "Пошта"

msgid "Before"
msgstr "Аудармасы: **дейін**"

msgid "After"
msgstr "Кейін"

msgid "Database type"
msgstr "Дерекқор түрі"

msgid "Content type"
msgstr "Мазмұн түрі"

msgid "action"
msgstr "әрекет"

msgid "Continue"
msgstr "Жалғастыру"

msgid "Configure"
msgstr "Баптау"

msgid "Email"
msgstr "Пошта"

msgid "file"
msgstr "файл"

msgid "User ID"
msgstr "Қолданушының ID"

msgid "Error"
msgstr "Қате"

msgid "Contact"
msgstr "Контакттау"

msgid "no"
msgstr "жоқ"

msgid "New user: %name %email."
msgstr "Жаңа пайдаланушы: %name %email."

msgid "Created"
msgstr "Құрылған"

msgid "Node"
msgstr "Түйін"

msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "%recipient ке email жіберу"

msgid "The subject of the message."
msgstr "Хаттың тақырыбы"

msgid "Number of columns"
msgstr "Бағандар саны"

msgid "Separator"
msgstr "Бөлгіш"

msgid "Include"
msgstr "Қосу"

msgid "Exclude"
msgstr "Қоспаңыз"

msgid "Horizontal"
msgstr "Көлденең"

msgid "Vertical"
msgstr "Тік (немесе тікелей)"

msgid "Revert to defaults"
msgstr "Әдепкі параметрлерге қайтару"

msgid "Open link in new window"
msgstr "Сілтемені жаңа терезеде ашу"

msgid "vocabularies"
msgstr "вокабулярийлер"

msgid "term"
msgstr "термин"

msgid "Expanded"
msgstr "Кеңейтілген"

msgid "FAQ"
msgstr "Жиі қойылатын сұрақтар (ЖҚС)"

msgid "Update options"
msgstr "Жаңарту баптаулары"

msgid "All"
msgstr "Барлық"

msgid "Access denied"
msgstr "Рұқсат жоқ"

msgid "Year"
msgstr "Жыл"

msgid "Date format"
msgstr "Күн пішімі"

msgid "Area"
msgstr "Аудан"

msgid "Override title"
msgstr "Тақырыпты қайта анықтау"

msgid "CSS class"
msgstr "CSS класы"

msgid "Page"
msgstr "Бет"

msgid "Pager ID"
msgstr "Беттеу идентификаторы"

msgid "View arguments"
msgstr "Аргументтерді қарау"

msgid "Bottom"
msgstr "Төмені"

msgid "RSS"
msgstr "RSS"

msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 минут"
msgstr[1] "@count минут"

msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 сағат"

msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count күн"

msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфигурация сақталды."

msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Таксономия терминдері"

msgid "Breadcrumb"
msgstr "Нанжолақ (breadcrumb)"

msgid "Logo"
msgstr "Логотип"

msgid "Site name"
msgstr "Сайт атауы"

msgid "Site slogan"
msgstr "Сайт ұраны"

msgid "Good"
msgstr "Жақсы"

msgid "User settings"
msgstr "Қолданушы теңшелімдері"

msgid "Site"
msgstr "Сайт"

msgid "Web Server"
msgstr "Веб-сервер"

msgid "Drupal"
msgstr "Друпал"

msgid "Module"
msgstr "Модуль"

msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"

msgid "MySQLi"
msgstr "MySQLi"

msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"

msgid "Available updates"
msgstr "Қол жетімді жанартулар"

msgid "Manual update check"
msgstr "Жаңартуларды қолдан тексеру"

msgid "Check manually"
msgstr "Қолмен тексеру"

msgid "Up to date"
msgstr "Жаңартылған"

msgid "Update available"
msgstr "Жаңарту қолжетімді"

msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal ядросының жаңарту статусы"

msgid "Out of date"
msgstr "Ескірген"

msgid "Header"
msgstr "Үстіңгі деректеме"

msgid "Left sidebar"
msgstr "Сол жақ шеткі панелі"

msgid "Right sidebar"
msgstr "Оң жақ шеткі панелі"

msgid "Footer"
msgstr "Төменгі деректеме"

msgid "Recipients"
msgstr "Алушылар"

msgid "Selected"
msgstr "Тандалған"

msgid "Your name"
msgstr "Сіздің атыңыз"

msgid "Menu link"
msgstr "Мәзір сілтемесі"

msgid "To"
msgstr "Қайда"

msgid "From"
msgstr "Кімнен"

msgid "Refresh interval"
msgstr "Жаңарту аралығы"

msgid "Throttle"
msgstr "Тротл"

msgid "Visibility"
msgstr "Көріну"

msgid "Role ID"
msgstr "Рөл идентификаторы"

msgid "Revision ID"
msgstr "Қайта қарау идентификаторы"

msgid "Comment"
msgstr "Пікір"

msgid "Comment ID"
msgstr "Пікірдің идентификаторы (Comment ID)"

msgid "Hostname"
msgstr "Хосттың аты"

msgid "Score"
msgstr "Ұпай"

msgid "Published"
msgstr "Жарияланған"

msgid "Signature"
msgstr "Қолтаңба"

msgid "Cacheable"
msgstr "Кэште сақталатын"

msgid "Source string ID"
msgstr "Көздің жолдық идентификаторы"

msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"

msgid "Source string"
msgstr "Бастапқы жол"

msgid "Locale"
msgstr "Тіл"

msgid "System path"
msgstr "Жүйелік жол"

msgid "Title field label"
msgstr "Тақырып өрісі атауы"

msgid "Promoted to front page"
msgstr "Басты параққа шығарылған"

msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Тізімнің жоғарысына шығарылған"

msgid "Revisions"
msgstr "ревизиялар"

msgid "Log message"
msgstr "Журнал хабарламасы"

msgid "URL alias"
msgstr "URL-адресі (alias)"

msgid "File ID"
msgstr "Файл идентификаторы"

msgid "File name"
msgstr "Файл атауы"

msgid "File MIME type"
msgstr "Файлдың MIME-типі"

msgid "File size"
msgstr "Файл өлшемі"

msgid "Node revision ID"
msgstr "Түйін нұсқасының идентификаторы"

msgid "Vocabulary"
msgstr "Сөздік қор"

msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Сөздіктің ID"

msgid "Vocabulary name"
msgstr "Сөздік атауы"

msgid "Term"
msgstr "Термин"

msgid "Term ID"
msgstr "Терминнің идентификаторы (Term ID)"

msgid "User role"
msgstr "Пайдаланушы рөлі"

msgid "Role name"
msgstr "Рөл атауы"

msgid "Last access"
msgstr "Соңғы қатынас"

msgid "Last login"
msgstr "Соңғы кіру"

msgid "Time zone"
msgstr "Уақыт белдеуі"

msgid "Severity"
msgstr "Қауіптілік"

msgid "Field name"
msgstr "Өріс атауы"

msgid "Field type"
msgstr "Өрістін типы"

msgid "Global settings"
msgstr "Жалпы теңшелімдер"

msgid "Multiple values"
msgstr "Бірнеше мәндер"

msgid "Fields"
msgstr "Өрістер"

msgid "Widget type"
msgstr "Виджет түрі"

msgid "Contains"
msgstr "Құрамында бар"

msgid "Does not contain"
msgstr "Құрамында жоқ"

msgid "Is less than"
msgstr "Аздан кем"

msgid "Is less than or equal to"
msgstr "—-ден кіші немесе оған тең"

msgid "Is equal to"
msgstr "Тең болады"

msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "үлкен немесе тең"

msgid "Is greater than"
msgstr "артық"

msgid "Is not equal to"
msgstr "Тең емес"

msgid "Average"
msgstr "Орташа"

msgid "Count"
msgstr "Саны"

msgid "Overridden"
msgstr "Жаңадан қайта анықталды"

msgid "Set name"
msgstr "Атауын орнатыңыз"

msgid "Original image"
msgstr "Түпнұсқа сурет"

msgid "Heading"
msgstr "Тақырып"

msgid "Watchdog"
msgstr "Бақылау журналы"

msgid "Mode"
msgstr "күй"

msgid "Warning"
msgstr "Ескерту"

msgid "blocked"
msgstr "бұғатталған"

msgid "active"
msgstr "белсенді"

msgid "N/A"
msgstr "Н/Қ"

msgid "OK"
msgstr "Жақсы"

msgid "Items"
msgstr "Элементтер"

msgid "Last update"
msgstr "Соңғы жаңартулар"

msgid "%time ago"
msgstr "% бұрын"

msgid "Nodes"
msgstr "Түйіндер"

msgid "Authored by"
msgstr "Автор"

msgid "Disclaimer"
msgstr "Ескертпе"

msgid "Performance"
msgstr "Өнімділік"

msgid "Width"
msgstr "Ені"

msgid "Height"
msgstr "Биіктігі"

msgid ", "
msgstr ","

msgid "Textfield"
msgstr "Мәтіндік өріс"

msgid "Display options"
msgstr "Көрсету параметрлері"

msgid "Maximum"
msgstr "Ең жоғары"

msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"

msgid "Thumbnail"
msgstr "Бейнекішірейту (миниатюра)"

msgid "Medium"
msgstr "Орташа"

msgid "Sortable"
msgstr "Сұрыпталмалы"

msgid "Plain text"
msgstr "Қарапайым мәтін"

msgid "standard"
msgstr "стандартты"

msgid "Caching"
msgstr "Кэштеу"

msgid "Month"
msgstr "Ай"

msgid "Details"
msgstr "Мәліметтер"

msgid "Widget"
msgstr "Виджет"

msgid "System"
msgstr "Системасы"

msgid "Domain"
msgstr "Домен"

msgid "Unlimited"
msgstr "Шексіз"

msgid "State"
msgstr "Мемлекет"

msgid "Desc"
msgstr "Сипаттама"

msgid "Filter by"
msgstr "Сүзгілеу арқылы"

msgid "Owner"
msgstr "Иесі"

msgid "Recipient"
msgstr "Қабылдаушы"

msgid "By"
msgstr "Бай"

msgid "OR"
msgstr "НЕМЕСЕ"

msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Таңдалған қолданушылардға рөл қос"

msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Таңдалған қолданушылардың рөлдерін "
"жой"

msgid "node"
msgstr "node"

msgid "Administer content"
msgstr "Мазмұнды басқару"

msgid "General"
msgstr "Басты"

msgid "Egypt"
msgstr "Египет"

msgid "Namibia"
msgstr "Намибия"

msgid "Israel"
msgstr "Израиль"

msgid "Iran"
msgstr "Иран"

msgid "New Zealand"
msgstr "Жаңа Зеландия"

msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"

msgid "Cuba"
msgstr "Куба"

msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"

msgid "Chile"
msgstr "Чили"

msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"

msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"

msgid "Japan"
msgstr "Жапония"

msgid "Libya"
msgstr "Ливия"

msgid "Poland"
msgstr "Польша"

msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"

msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"

msgid "Week"
msgstr "Апта"

msgid "Day"
msgstr "Күн"

msgid "Table"
msgstr "Кесте"

msgid "Mon"
msgstr "Дс"

msgid "Tue"
msgstr "Сс"

msgid "Wed"
msgstr "Ср"

msgid "Thu"
msgstr "Бс"

msgid "Fri"
msgstr "Жм"

msgid "Sat"
msgstr "Сн"

msgid "Sun"
msgstr "Жк"

msgid "May"
msgstr "Мамыр"

msgid "am"
msgstr "ертенгі уақыт"

msgid "pm"
msgstr "pm"

msgid "Start date"
msgstr "Басталу күні"

msgid "End date"
msgstr "Аяқталу күні"

msgid "Security"
msgstr "Қауіпсіздік"

msgid "Align"
msgstr "Теңестіріңіз"

msgid "Loop"
msgstr "Қайталау"

msgid "Display title"
msgstr "Тақырыпты көрсету"

msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

msgid "Basic"
msgstr "Негізгі"

msgid "Color"
msgstr "Түс"

msgid "Appearance"
msgstr "Сыртқы түрі"

msgid "Link URL"
msgstr "Сілтеме URL-і"

msgid "List type"
msgstr "Тізім түрі"

msgid "Role"
msgstr "Рөл"

msgid "Select all"
msgstr "Барлығын таңдау"

msgid "Allow"
msgstr "Рұқсат ету"

msgid "User data"
msgstr "Пайдаланушы деректері"

msgid "Goal"
msgstr "Мақсат"

msgid "User login"
msgstr "Жүйеге кіру"

msgid "Log in"
msgstr "Кіру"

msgid "Link text"
msgstr "Сілтеме мәтіні"

msgid "Add new comment"
msgstr "Жаңа пікірді жазу"

msgid "No terms available."
msgstr "Терминдер қосылмаған."

msgid "Counter"
msgstr "Санауыш"

msgid "String"
msgstr "Жазба жолы"

msgid "Case"
msgstr "Жағдай"

msgid "External"
msgstr "Сыртқы"

msgid "Users"
msgstr "Пайдаланушылар"

msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

msgid "Referrer"
msgstr "Сілтеме көзі"

msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Қазір сайтта жөндеу жұмыстары жүріп "
"жатыр."

msgid "Default front page"
msgstr "Әдепкі бірінші парақ"

msgid "Button"
msgstr "Түйме"

msgid "Square"
msgstr "Квадрат"

msgid "Both"
msgstr "Екеуі де"

msgid "Last"
msgstr "Соңғы"

msgid "Maximum length"
msgstr "Максималды ұзындық"

msgid "Rows"
msgstr "Жолдар"

msgid "Cache"
msgstr "Кэш"

msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"

msgid "Anonymous"
msgstr "Тіркелмеген қолданушы"

msgid "Provider"
msgstr "Жеткізуші"

msgid "Uninstall"
msgstr "Жою"

msgid "Install"
msgstr "Орнатыңыз"

msgid "Edit view"
msgstr "Көруді өңдеу"

msgid "Administer views"
msgstr "Әкімшілендіру көріністері"

msgid "Ascending"
msgstr "Жоғарылайтын"

msgid "Descending"
msgstr "Төмен түсетін"

msgid "Expose"
msgstr "Әшкерелеу"

msgid "Option"
msgstr "Опция"

msgid "Arguments"
msgstr "Аргументтер"

msgid "Operator"
msgstr "Оператор"

msgid "Filters"
msgstr "Фильтерлері"

msgid "Optional"
msgstr "Міндетті емес"

msgid "Exposed Filters"
msgstr "Ашық сүзгілер"

msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"

msgid "Recent comments"
msgstr "Соңғы пікірлер"

msgid "Random"
msgstr "Кездейсоқ"

msgid "Uncategorized"
msgstr "Түрлері анықталмаған"

msgid "Plain"
msgstr "Қарапайым"

msgid "Position"
msgstr "Позиция"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "CSS"
msgstr "CSS"

msgid "Integer"
msgstr "Бүтін сан"

msgid "IP Address"
msgstr "IP мекенжайы"

msgid "Pattern"
msgstr "Үлгі"

msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Пікірмен оның жауаптары өшірілген."

msgid "Cron settings"
msgstr "Крон баптаулары"

msgid "Preformatted"
msgstr "Тегістелген"

msgid "Anonymous users"
msgstr "Аноним пайдаланушылар"

msgid "Clear cache"
msgstr "Кэшті тазалау"

msgid "Page Title"
msgstr "Бет тақырыбы"

msgid "fields"
msgstr "өрістер"

msgid "Save settings"
msgstr "Теңшелімдерді сақтау"

msgid "UID"
msgstr "UID"

msgid "Duration"
msgstr "Ұзақтығы"

msgid "Multiplier"
msgstr "Көбейткіш"

msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name үшін сессия жабылды."

msgid "Defaults"
msgstr "Әдепкі мәндер"

msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Іздеу нәтижелері табылмады."

msgid "="
msgstr "="

msgid "Germany"
msgstr "Германия"

msgid "Sort by"
msgstr "Сұрыптау тәртібі бойынша"

msgid "Created date"
msgstr "Жасалған күні"

msgid "Updated date"
msgstr "Жаңартылған күні"

msgid "comments"
msgstr "пікірлер"

msgid "Full"
msgstr "Толық"

msgid "Default language"
msgstr "Әдепкі тіл"

msgid "Afghanistan"
msgstr "Ауғанстан"

msgid "Albania"
msgstr "Албания"

msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"

msgid "American Samoa"
msgstr "Америкалық Самоа"

msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"

msgid "Angola"
msgstr "Ангола"

msgid "Anguilla"
msgstr "Ангилья"

msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктида"

msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"

msgid "Armenia"
msgstr "Армения"

msgid "Aruba"
msgstr "Арўба"

msgid "Australia"
msgstr "Австралия"

msgid "Austria"
msgstr "Австрия"

msgid "Azerbaijan"
msgstr "Әзірбайжан"

msgid "Bahamas"
msgstr "Багам аралдары"

msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"

msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"

msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"

msgid "Belarus"
msgstr "Беларусь"

msgid "Belgium"
msgstr "Бельгия"

msgid "Belize"
msgstr "Белізе"

msgid "Benin"
msgstr "Бенин"

msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуд аралдары"

msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"

msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"

msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"

msgid "Bouvet Island"
msgstr "Бувет аралы"

msgid "Brunei"
msgstr "Бруней"

msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгария"

msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина-Фасо"

msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"

msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"

msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"

msgid "Canada"
msgstr "Канада"

msgid "Cape Verde"
msgstr "Жасыл Мысыыр (Кабо-Верде)"

msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайман аралдары"

msgid "Central African Republic"
msgstr "Орталық Африка Республикасы"

msgid "Chad"
msgstr "Чад"

msgid "China"
msgstr "Қытай"

msgid "Christmas Island"
msgstr "Рождестволық арал"

msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"

msgid "Comoros"
msgstr "Комор аралдары"

msgid "Cook Islands"
msgstr "Кук аралдары"

msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"

msgid "Cyprus"
msgstr "Кипр"

msgid "Denmark"
msgstr "Дания"

msgid "Djibouti"
msgstr "Джибути"

msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"

msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминикан Республикасы"

msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"

msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"

msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экваторлық Гвинея"

msgid "Eritrea"
msgstr "Эритрея"

msgid "Estonia"
msgstr "Эстония"

msgid "Ethiopia"
msgstr "Эфиопия"

msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарер аралдары"

msgid "Finland"
msgstr "Финляндия"

msgid "France"
msgstr "Франция"

msgid "French Guiana"
msgstr "Француз Гвианасы"

msgid "French Polynesia"
msgstr "Француздық Полинезия"

msgid "Gabon"
msgstr "Габон"

msgid "Gambia"
msgstr "Гамбия"

msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"

msgid "Ghana"
msgstr "Гана"

msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"

msgid "Greece"
msgstr "Грекия"

msgid "Greenland"
msgstr "Гренландия"

msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"

msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"

msgid "Guam"
msgstr "Гуам"

msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"

msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"

msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинея-Бисау"

msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"

msgid "Haiti"
msgstr "Гаити"

msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"

msgid "Hungary"
msgstr "Венгрия"

msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"

msgid "India"
msgstr "Үндістан"

msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"

msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"

msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"

msgid "Italy"
msgstr "Италия"

msgid "Jordan"
msgstr "Джордан"

msgid "Kazakhstan"
msgstr "Қазақстан"

msgid "Kenya"
msgstr "Кения"

msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"

msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"

msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Қырғызстан"

msgid "Laos"
msgstr "Лаос"

msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"

msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"

msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"

msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"

msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенштейн"

msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"

msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"

msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"

msgid "Malawi"
msgstr "Малави"

msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"

msgid "Maldives"
msgstr "Мальдив аралдары"

msgid "Mali"
msgstr "Мали"

msgid "Malta"
msgstr "Мальта"

msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалл аралдары"

msgid "Martinique"
msgstr "Мартинique"

msgid "Mauritania"
msgstr "Мавритания"

msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикий"

msgid "Mayotte"
msgstr "Майотта"

msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"

msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезия"

msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"

msgid "Monaco"
msgstr "Монако"

msgid "Mongolia"
msgstr "Моңғолия"

msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"

msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"

msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"

msgid "Nauru"
msgstr "Науру"

msgid "Nepal"
msgstr "Непал"

msgid "Netherlands"
msgstr "Нидерланды"

msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нидерландтық Антиль аралдары"

msgid "New Caledonia"
msgstr "Жаңа Каледония"

msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"

msgid "Niger"
msgstr "Нигер"

msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"

msgid "Niue"
msgstr "Ниуэ"

msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфолк аралы"

msgid "North Korea"
msgstr "Солтүстік Корея"

msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Солтүстік Мариана аралдары"

msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"

msgid "Oman"
msgstr "Оман"

msgid "Pakistan"
msgstr "Пәкістан"

msgid "Palau"
msgstr "Палауды"

msgid "Panama"
msgstr "Панама"

msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа-Жаңа Гвинея"

msgid "Peru"
msgstr "Перу"

msgid "Philippines"
msgstr "Филиппиндер"

msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Питкэрн аралдары"

msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрто-Рико"

msgid "Qatar"
msgstr "Катар"

msgid "Romania"
msgstr "Румыния"

msgid "Russia"
msgstr "Ресей"

msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"

msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"

msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марино"

msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Сауд Арабиясы"

msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"

msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшел аралдары"

msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьерра-Леоне"

msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"

msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"

msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломон аралдары"

msgid "Somalia"
msgstr "Сомали"

msgid "South Africa"
msgstr "Оңтүстік Африка"

msgid "Spain"
msgstr "Испания"

msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри-Ланка"

msgid "St. Helena"
msgstr "Сент-Елена"

msgid "St. Lucia"
msgstr "Сент-Люсия"

msgid "Sudan"
msgstr "Судан"

msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"

msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"

msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"

msgid "Syria"
msgstr "Сирия"

msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"

msgid "Tajikistan"
msgstr "Тәжікстан"

msgid "Tanzania"
msgstr "Танзания"

msgid "Thailand"
msgstr "Таиланд"

msgid "Togo"
msgstr "Того"

msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"

msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"

msgid "Turkmenistan"
msgstr "Түрікменстан"

msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"

msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"

msgid "Ukraine"
msgstr "Украина"

msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Біріккен Араб Әмірліктері"

msgid "United Kingdom"
msgstr "Ұлыбритания"

msgid "United States"
msgstr "Америка Құрама Штаттары"

msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"

msgid "Uzbekistan"
msgstr "Өзбекстан"

msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"

msgid "Vatican City"
msgstr "Ватикан қаласы"

msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуэла"

msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"

msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"

msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"

msgid "Identity"
msgstr "Сәйкестілік"

msgid "Database username"
msgstr "Дерекқор қолданушысының аты"

msgid "Database password"
msgstr "Дерекқор құпиясөзі"

msgid "Database name"
msgstr "Дерекқор атауы"

msgid "Regular expression"
msgstr "Үнемі өрнек"

msgid "Size of textfield"
msgstr "Мәтіндік өрістің өлшемі"

msgid "Authoring information"
msgstr "Авторлық ақпарат"

msgid "Authored on"
msgstr "Уақыты"

msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous үшін бос қалдыр."

msgid "Display Name"
msgstr "Көрсетілетін атауы"

msgid "Undefined"
msgstr "Анықталмаған"

msgid "contact form"
msgstr "байланыс формасы"

msgid "Default configuration"
msgstr "Әдепкі баптаулар"

msgid "Show"
msgstr "Көрсету"

msgid "Syslog"
msgstr "Жүйе журналы"

msgid "Other queries"
msgstr "Басқа сұраулар"

msgid "Key"
msgstr "Кілт"

msgid "Link to node"
msgstr "Түйінге сілтеме"

msgid "File Upload"
msgstr "Файл жүктеу"

msgid "block"
msgstr "блок"

msgid "Site language"
msgstr "Сайт тілі"

msgid "Change"
msgstr "Өзгерту"

msgid "English"
msgstr "Ағылшын"

msgid "Spanish"
msgstr "Испан"

msgid "message"
msgstr "хабарлама"

msgid "in"
msgstr "ішінде"

msgid "Messages"
msgstr "Хаттар"

msgid "Edit term"
msgstr "Терминді өзгерту"

msgid "Switch"
msgstr "Ауыстыру"

msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Рұқсат етілген HTML тегтері"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "menu"
msgstr "мәзір"

msgid "‹ previous"
msgstr "‹ алдыңғы"

msgid "next ›"
msgstr "келесі ›"

msgid "No items selected."
msgstr "Еш элемент таңдалған жоқ."

msgid "The update has been performed."
msgstr "Жаңарту орындалды."

msgid "Node title"
msgstr "Түйіннің атауы"

msgid "Result"
msgstr "Нәтиже"

msgid "Browser"
msgstr "Браузер"

msgid "View user profile."
msgstr "Қолданушы профилін көру."

msgid "Feed settings"
msgstr "Азықтандыру баптаулары"

msgid "published"
msgstr "жарияланған"

msgid "The changes have been saved."
msgstr "Өзгертулер сақталды."

msgid "Member for"
msgstr "Қатысу уақыты"

msgid "No users selected."
msgstr "Қолданушылар таңдалған жоқ."

msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Кестенің барлық қатарларын таңдау"

msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Бұл кестеге барлық жолды болдырмау"

msgid "User search"
msgstr "Пайдаланушы іздестіруі"

msgid "Search results"
msgstr "Іздеу нәтижелері"

msgid "Role settings"
msgstr "Рөлдерге арналған баптаулар"

msgid "unlimited"
msgstr "шексіз"

msgid "Deleted"
msgstr "Жойылған"

msgid "Successful"
msgstr "Жетістікке жетті"

msgid "Display name"
msgstr "Көрсету аты"

msgid "Languages"
msgstr "Тілдер"

msgid "Topics"
msgstr "Тақырыпшалар"

msgid "Definition"
msgstr "Анықтама"

msgid "Related topics"
msgstr "Қатысты тақырыптар"

msgid "Allowed values list"
msgstr "Рұқсат етілген мәндер тізімі"

msgid "Textfield size"
msgstr "Мәтін өрісінің өлшемі"

msgid "Edit menu"
msgstr "Мәзірді өңдеу"

msgid "Delete menu"
msgstr "Мәзірді жою"

msgid "Publishing options"
msgstr "Жариялау нұсқаулары"

msgid "Create new revision"
msgstr "Жаңа ревизияны қосу"

msgid "First"
msgstr "Бірінші"

msgid "Limit"
msgstr "Шектеу"

msgid "Minimum height"
msgstr "Минималды биіктік"

msgid "Minimum width"
msgstr "Минималды ені"

msgid "Query"
msgstr "Сұрау"

msgid "Locale settings"
msgstr "Аймақ нұсқаулары"

msgid "Search fields"
msgstr "Іздеу өрістері"

msgid "Block name"
msgstr "Блок атауы"

msgid "Jan"
msgstr "Қаң"

msgid "Feb"
msgstr "Ақп"

msgid "Mar"
msgstr "Нау"

msgid "Apr"
msgstr "Сәу"

msgid "Jun"
msgstr "Мау"

msgid "Jul"
msgstr "Шлд"

msgid "Aug"
msgstr "Тмз"

msgid "Sep"
msgstr "Қыр"

msgid "Oct"
msgstr "Қзн"

msgid "Nov"
msgstr "Қар"

msgid "Dec"
msgstr "Жел"

msgid "Hour"
msgstr "Сағат"

msgid "Minute"
msgstr "Минут"

msgid "Second"
msgstr "Екінші"

msgid "Select list"
msgstr "Таңдау тізімі"

msgid "Text field"
msgstr "Мәтіндік өріс"

msgid "Granularity"
msgstr "Дискреттілік"

msgid "Map"
msgstr "Карта"

msgid "Node settings"
msgstr "Түйін параметрлері"

msgid "Alignment"
msgstr "Жинақтау"

msgid "Workflow"
msgstr "Жұмыс үрдісі"

msgid "Randomize"
msgstr "Кездейсоқ етіп араластыру"

msgid "Link label"
msgstr "Сілтеме белгісі"

msgid "author"
msgstr "автор"

msgid "Entity"
msgstr "Жазба (Entity)"

msgid "AND"
msgstr "ЖӘНЕ"

msgid "Revert"
msgstr "Қайтару"

msgid "Empty"
msgstr "Бос"

msgid "Path alias"
msgstr "Жол бүркеніш аты"

msgid "Greater than"
msgstr "Үлкен"

msgid "Less than"
msgstr "Кіші"

msgid "Notice"
msgstr "Ескерту"

msgid "Choice"
msgstr "Таңдау"

msgid "Content Bottom"
msgstr "Мазмұнның төменгі жағы"

msgid "Sidebar"
msgstr "Бүйірлік панель"

msgid "Log out"
msgstr "Шығу"

msgid "views"
msgstr "көріністер"

msgid "characters"
msgstr "таңбалар"

msgid "First day of week"
msgstr "Аптаның бірінші күні"

msgid "Add workflow"
msgstr "Жұмыс процесін қосу"

msgid "Add state"
msgstr "Мемлекетті қосу"

msgid "Transition"
msgstr "Өтпелі кезең"

msgid "workflow"
msgstr "жұмыс ағыны"

msgid "Your message has been sent."
msgstr "Сіздің хабарламаңыз жіберілді."

msgid "Create new account"
msgstr "Жаңа есепты құру"

msgid "Seconds"
msgstr "Секундтар"

msgid "Block ID"
msgstr "Блок идентификаторы"

msgid "role"
msgstr "рөл"

msgid "User registration"
msgstr "Пайдаланушыны тіркеу"

msgid "Info"
msgstr "Ақпарат"

msgid "White"
msgstr "Ақ"

msgid "Not available"
msgstr "Қолжетімсіз"

msgid "People"
msgstr "Адамдар"

msgid "Add section"
msgstr "Бөлім қосу"

msgid "Created new term %term."
msgstr "«%term» термині қосылды."

msgid "Deleted term %name."
msgstr "Жойылған %name термині."

msgid "Site information"
msgstr "Сайт туралы мәлімет"

msgid "Notify user when account is activated"
msgstr ""
"Тіркелгі белсендірілгенде "
"пайдаланушыға хабарлау"

msgid "Blocked"
msgstr "Бұғатталған"

msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr ""
"Есептік жазба бұғатталғанда "
"пайдаланушыға хабарлау"

msgid "Author Name"
msgstr "Автордың аты"

msgid "Reference"
msgstr "Сілтеме"

msgid "Enabled filters"
msgstr "Қосылған сүзгілер"

msgid "Updating"
msgstr "Жаңарту жүргізілуде"

msgid "or"
msgstr "немесе"

msgid "Getting Started"
msgstr "Жұмысты бастау"

msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "JavaScript файлдарын біріктіру"

msgid "Convert"
msgstr "Ауыстыру"

msgid "Binary"
msgstr "Бинарлық"

msgid "Requirements"
msgstr "Талаптар"

msgid "Delete term"
msgstr "Терминді жою"

msgid "List terms"
msgstr "Терминдерді тізу"

msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Терминді жою кезінде онымен "
"байланысты барлық терминдер "
"өшіріледі, егер бар болса. Бұл әрекет "
"қаайтымсыз."

msgid "Parent term"
msgstr "Негізгі термин"

msgid "Parent terms"
msgstr "Ата-аналық терминдер"

msgid "Syndicate"
msgstr "Синдикат"

msgid "Video"
msgstr "Бейне"

msgid "Customize"
msgstr "Теңшеу"

msgid "Package name"
msgstr "Пакет атауы"

msgid "Glossary"
msgstr "Сөздік"

msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title ревизиясы"

msgid "Diff"
msgstr "Айырмашылық"

msgid "The specified passwords do not match."
msgstr ""
"Енгізілген құпия сөздер сәкес "
"келмейді."

msgid "Session"
msgstr "Сессия"

msgid "roles"
msgstr "рөлдер"

msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Сіздің баптауларыңыз сақталды."

msgid "Cron"
msgstr "Хронометр"

msgid "Max"
msgstr "Ең көп"

msgid "Display label"
msgstr "Белгілеуді көрсету"

msgid "Reversed"
msgstr "Кері қайтарылған"

msgid "Date created"
msgstr "Жасалған күні"

msgid "Reverse"
msgstr "Кері"

msgid "Unauthorized"
msgstr "Рұқсат етілмеген"

msgid "Standard"
msgstr "Стандартты"

msgid "Ascension Island"
msgstr "Асеншн аралы"

msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"

msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолкленд аралдары"

msgid "South Korea"
msgstr "Оңтүстік Корея"

msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Мьянма (Бирма)"

msgid "French Southern Territories"
msgstr "Француздың оңтүстік аумақтары"

msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британдық Виргин аралдары"

msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "АҚШ Виргин аралдары"

msgid "Vietnam"
msgstr "Вьетнам"

msgid "Guernsey"
msgstr "Гернси"

msgid "Jersey"
msgstr "Джерси"

msgid "User name"
msgstr "Пайдаланушы аты"

msgid "Theme settings"
msgstr "Тақырып баптаулары"

msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"

msgid "Not published"
msgstr "Жарияланбаған"

msgid "File settings"
msgstr "Файлдын нұсқаулары"

msgid "Menu settings"
msgstr "Мәзір теңшелімдері"

msgid "Gray"
msgstr "Сұр"

msgid "width"
msgstr "ені"

msgid "height"
msgstr "биіктігі"

msgid "Unformatted"
msgstr "Пішімделмеген"

msgid "Document"
msgstr "Құжат"

msgid "Formats"
msgstr "Форматтар"

msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title жойылды."

msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS арнасы"

msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Рұқсат етілген файл кеңейтімдері"

msgid "New comments"
msgstr "Жаңа пікірлер"

msgid "Redirect to URL"
msgstr "Қайта бағыттау URL-і"

msgid "Top left"
msgstr "Жоғарғы сол жақта"

msgid "Top right"
msgstr "Жоғарғы оң жақта"

msgid "Bottom right"
msgstr "Төменгі оң жақта"

msgid "Bottom left"
msgstr "Төменгі сол жақта"

msgid "Relationships"
msgstr "Қатынасулар"

msgid "relationships"
msgstr "байланыстар"

msgid "Migrate"
msgstr "Көшіру"

msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"%name пайдаланушы аты активтелмеген "
"немесе бұғаттаулы"

msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"%user қолданушы үшін жүйеге кіру сәтсіз "
"аяқталды."

msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Алдыңғы"

msgid "Next ›"
msgstr "Келесі ›"

msgid "Oldest first"
msgstr "Ең көнесінен бастап"

msgid "Sort criteria"
msgstr "Сұрыптау критерийлері"

msgid "Base path"
msgstr "Негізгі жол (base path)"

msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date күнінлені %title ревизиясы"

msgid "Themes"
msgstr "Темалар"

msgid "Multilingual"
msgstr "Көптілді"

msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG сапасы"

msgid "%"
msgstr "%"

msgid "Workspace"
msgstr "Жұмыс кеңістігі"

msgid "comment"
msgstr "түсініктеме"

msgid "Unpublished"
msgstr "Жарияланбаған"

msgid "Content options"
msgstr "Мазмұн параметрлері"

msgid "Last changed"
msgstr "Соңғы өзгертілген"

msgid "not published"
msgstr "жарияланбаған"

msgid "Published comments"
msgstr "Жарияланған пікірлер"

msgid "Protected"
msgstr "Қорғалған_"

msgid "Live"
msgstr "Тікелей эфирде"

msgid "Comment settings"
msgstr "Пікір теңшелімдері"

msgid "Default options"
msgstr "Әдепкі параметрлер"

msgid "Ok"
msgstr "Жақсы"

msgid "Contact settings"
msgstr "Контактты жөндеу"

msgid "Ban"
msgstr "Тыйым салынады"

msgid "users"
msgstr "пайдаланушылар"

msgid "Tabs"
msgstr "Қойындылар"

msgid "Reset password"
msgstr "Құпиясөзді қалпына келтіру"

msgid "Processing"
msgstr "Өңделу..."

msgid "Output format"
msgstr "Шығару форматы"

msgid "Temporary directory"
msgstr "Уақытша қалта"

msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Файлды жүктеу қатесі. Жүктелген "
"файлды роналастыру мүмкін емес."

msgid "Shortcuts"
msgstr "Қысқа жолдар"

msgid "Shortcut"
msgstr "Қысқа жол"

msgid "Default value"
msgstr "Әдепкі мән"

msgid "Timezone"
msgstr "Уақыт белдеуі"

msgid "Password strength:"
msgstr "Құпиясөз мықтылығы:"

msgid "Passwords match:"
msgstr "Құпиясөздердің сәйкестігі:"

msgid "Slogan"
msgstr "Ұран"

msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонимді пайдаланушы"

msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Анонимді қолданушыларды білдіретін "
"атау."

msgid "Image crop"
msgstr "Суретті қиып алу"

msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "@message"
msgstr "@message"

msgid "Apply"
msgstr "Қолданыңыз"

msgid "Enabled modules"
msgstr "Қосылған модульдер"

msgid "Translation language"
msgstr "Аудару тілі"

msgid "Not translated"
msgstr "Аударылмаған"

msgid "Select"
msgstr "Таңдау"

msgid "Translatable"
msgstr "Аударылатын"

msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Пікір орналасуы ұсынылған формада"

msgid "Go to first page"
msgstr "Бірінші бетке көшу"

msgid "Go to last page"
msgstr "Соңғы параққа көшу"

msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Іздейтін терминдерді енгізіңіз."

msgid "Underlined"
msgstr "Асты сызылған"

msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"

msgid "Base URL"
msgstr "Базалық URL"

msgid "Variables"
msgstr "Айнымалылар"

msgid "Tasks"
msgstr "Тапсырмалар"

msgid "Plugins"
msgstr "Плагиндер"

msgid "Delete role"
msgstr "Рөлді өшіру"

msgid "PHP Code"
msgstr "PHP коды"

msgid "Recipe"
msgstr "Рецепт"

msgid "Preparation time"
msgstr "Дайындау уақыты"

msgid "Ingredients"
msgstr "Құрамы"

msgid "Recipes"
msgstr "Рецептер"

msgid "No caching"
msgstr "Кэштеу жоқ"

msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британдық Үнді мұхиты аумағы"

msgid "Croatia"
msgstr "Хорватия"

msgid "Western Sahara"
msgstr "Батыс Сахара"

msgid "Language switcher"
msgstr "Тіл ауыстыру0"

msgid "Block description"
msgstr "Блок сипаттамасы"

msgid "Source field"
msgstr "Көздер өрісі"

msgid "Translation"
msgstr "Аударма"

msgid "Translation status"
msgstr "Аударма мәртебесі"

msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Блокты теңшелеу, құрамы сіздің "
"сайтыңыздың шеткі панелінде немесе "
"сол аумақта көрінеді"

msgid "Save blocks"
msgstr "Блоктарды сақтау"

msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Блок теңшелімдері жаңартылды."

msgid "Save block"
msgstr "Блокты сақтау"

msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Блок параметрлері сақталды."

msgid "Menus"
msgstr "Мәзірлер"

msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Кез келген теңшеулер жоғалады. Бұл "
"әрекетті қайтаруға болмайды."

msgid "taxonomy term"
msgstr "таксономия термині"

msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Сөздікті өзгерту"

msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Жаңа сөздік %name кұрылған"

msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Жаңартылған %name сөздігі."

msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Сіз %title сөздігін жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"

msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Сөздікті өшірсеңіз, барлық "
"терминдерден айрылып қаласыз. Бұл "
"қайтымсыз әрекет."

msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Жойылған %name сөздігі."

msgid "@min and @max"
msgstr "@min және @max"

msgid "Default time zone"
msgstr "Сағаттық белбеу үнсіз баптама"

msgid "Add another item"
msgstr "Тағы бір элемент қосыңыз"

msgid "Trimmed"
msgstr "Қысқартылған"

msgid "Text area"
msgstr "Мәтіндік аймақ"

msgid "Used in"
msgstr "Қолданылатын"

msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Жаңарту кезінде қате табылды."

msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] ""
"1 элемент сәтті өңделді:\r\n"
"@count элемент "
"сәтті өңделді:"

msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Көрініске (view) берілетін "
"аргументтердің үтірмен ажыратылған "
"тізімін көрсетіңіз."

msgid "Decimal"
msgstr "Ондық сан"

msgid "Float"
msgstr "Жылжымалы (қалқымалы)"

msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"

msgid "Precision"
msgstr "Дәлдік"

msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Дерекқорда сақталатын цифрлар саны, "
"соның ішінде ондық бөлшектен кейінгі "
"цифрлар."

msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"Бөлшек бөліктің оң жағындағы цифрлар "
"саны."

msgid "Decimal marker"
msgstr "Ондық бөлгіш"

msgid "Allowed values"
msgstr "Рұқсат етілген мәндер"

msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Белгілеу ұяшықтары / радио түймелер"

msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Жалғыз қосқыш (қосу/өшіру) құсбелгісі"

msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Мәтіндік аймақ (бірнеше жол)"

msgid "Permalink"
msgstr "Тұрақты сілтеме"

msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Тема движогына ерекше теңшелімдер"

msgid "Form"
msgstr "Форма"

msgid "Debug"
msgstr "Жөндеу"

msgid "Exceptions"
msgstr "Ерекшеліктер"

msgid "Publish"
msgstr "Жариялау"

msgid "Unpublish"
msgstr "Жарияламау"

msgid "The parent comment"
msgstr "Ата-аналық түсініктеме"

msgid "1 second"
msgstr "1 секунд"

msgid "@count seconds"
msgstr "@count секунд"

msgid "1 minute"
msgstr "1 минут"

msgid "@count minutes"
msgstr "@count минут"

msgid "Permission"
msgstr "Құқық"

msgid "@module module"
msgstr "@module модулі"

msgid "More information"
msgstr "Қосымша ақпарат"

msgid "Grid"
msgstr "Жeлeгeц"

msgid "Text Editor"
msgstr "Мәтін өңдегіші"

msgid "Editor"
msgstr "Редактор"

msgid "Date range"
msgstr "Күн аралығы"

msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонимді пікір жазу"

msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонимды қолданушылар өздерінің "
"контакттарын қалдыра алмайды"

msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Аноним жазба қалдырушылар өздрінің "
"байланыс мәліметтерін қалдыра алады."

msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Аноним жазба қалдырушылар өздрінің "
"байланыс мәліметтерін қалдыруы керек."

msgid "Default comment setting"
msgstr "Пікірдің әдепкі теңшелімдері"

msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Бұл өрістің мазмұны құпия ретінде "
"сақталған және жарияланып "
"көрсетілмейді."

msgid "parent"
msgstr "ата-ана"

msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 комментарий"

msgid "Global"
msgstr "Жалпы"

msgid "Show descriptions"
msgstr "Сипаттаманы көрсету"

msgid "Subtitle"
msgstr "Ішкі тақырып"

msgid "Copyright"
msgstr "Авторлық құқық"

msgid "Audio file"
msgstr "Аудио файл"

msgid "Language code"
msgstr "Тілдің коды"

msgid "Not present"
msgstr "Жоқ"

msgid "Authenticated user"
msgstr "Аутентификацияланған пайдаланушы"

msgid "Convert to"
msgstr "Аудару:"

msgid "Contact link"
msgstr "Байланыс сілтемесі"

msgid "Menu link title"
msgstr "Мәзір сілтеме атауы"

msgid "Menu name"
msgstr "Мәзір атауы"

msgid "Autoplay"
msgstr "Автоз ойнату"

msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 секунд"
msgstr[1] "@count секунд"

msgid "Edit profile"
msgstr "Профильді өңдеу"

msgid "Plugin settings"
msgstr "Қосымша параметрлері"

msgid "Thread"
msgstr "Жіп"

msgid "Reply"
msgstr "Жауап беру"

msgid "URL path settings"
msgstr "URL жол параметрлері"

msgid "Mapping"
msgstr "Картаға түсіру"

msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date күніндегі ревизияны "
"қайтарғыңыз келеді ма?"

msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date күніндегі ревизияны жою керек "
"па?"

msgid "Distinct"
msgstr "Әр түрлі"

msgid "Maximum upload size"
msgstr "Жүктеуге болатын ең үлкен көлем"

msgid "Extension"
msgstr "Кеңейтім"

msgid "Space"
msgstr "Кеңістік"

msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title %revision ревизиясы жойылды."

msgid "Page not found"
msgstr "Мұндай парақ табылған жоқ"

msgid "Account blocked"
msgstr "Есеп бұғатталған"

msgid "Administrator"
msgstr "Әкімші"

msgid "Change layout"
msgstr "Орналасуды өзгерту"

msgid "Provided by"
msgstr "Ұсынған:"

msgid "Available"
msgstr "Қолжетімді"

msgid "Aggregate"
msgstr "Жинақтау"

msgid "Node access"
msgstr "Түйінге қатынас"

msgid "Sizes"
msgstr "Өлшемдері"

msgid "Add terms"
msgstr "Терминдер қосу"

msgid "« first"
msgstr "« бірінші"

msgid "last »"
msgstr "соңғы »"

msgid "Resize"
msgstr "Өлшемін өзгерту"

msgid "Zip"
msgstr "Zip"

msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory каталогы табылған жоқ."

msgid "No comments available."
msgstr "Пікірлер жоқ."

msgid "Backtrace"
msgstr "Артқа іздеу (backtrace)"

msgid "empty"
msgstr "Бос"

msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Құқықтарды қайта құру"

msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title жаңартылды."

msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title қосылды."

msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

msgid "Path to custom logo"
msgstr "Логотипке жететін жол"

msgid "Supported formats"
msgstr "Қолдау көрсетілетін пішімдер"

msgid "Updated term %term."
msgstr "Жаңартылған %term термині."

msgid "- None selected -"
msgstr "- Таңдалған жоқ -"

msgid "Alias"
msgstr "Лақап ат"

msgid "Values"
msgstr "Мәндер"

msgid "Account settings"
msgstr "Аккаун теңшелемелері"

msgid "Enter your keywords"
msgstr "Өз кілтсөздеріңізді енгізіңіз"

msgid "Clean URLs"
msgstr "Таза сілтемелер"

msgid "My account"
msgstr "Менін есебім"

msgid "Field Type"
msgstr "Өріс түрі"

msgid "GD library"
msgstr "GD кітапханасы"

msgid "Attach to"
msgstr "Тіркеу арқылы"

msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Пайдаланушы соңғы бетті көргеннен "
"кейін осынша уақытқа онлайн болып "
"саналады."

msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"

msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Таксономиялық сөздігі"

msgid "Remove this item"
msgstr "Осы элементті алып тастаңыз"

msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 жыл"

msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 апта"

msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count мин"

msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 сек"

msgid "Columns"
msgstr "Бағандар"

msgid "Module name"
msgstr "Модуль атауы"

msgid "Layout settings"
msgstr "Орналасу параметрлері"

msgid "Page settings"
msgstr "Бет параметрлері"

msgid "Use pager"
msgstr "Пейджерді қолданыңыз"

msgid "Items to display"
msgstr "Көрсетілетін элементтер"

msgid "Offset"
msgstr "Ығысу"

msgid "More link"
msgstr "Көбірек сілтеме"

msgid "More link text"
msgstr "Қосымша мәтін сілтемесі"

msgid "Link to file"
msgstr "Файлға сілтеме"

msgid "contains"
msgstr "құрамында бар"

msgid "Send message"
msgstr "Хабарлама жіберу"

msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Масштабтауға рұқсат ету"

msgid "Rotation angle"
msgstr "Айналу бұрышы"

msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Сурет қанша градусқа бұрылуы керек. Оң "
"мәндер — сағат тілі бойынша, ал теріс "
"мәндер — сағат тіліне қарсы."

msgid "Flush"
msgstr "Жинап қою"

msgid "Field mapping"
msgstr "Өрістерді салыстыру"

msgid "Locked"
msgstr "Құлыпталған"

msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Құпия сөзді өзгертудің нұсқаулары %name "
"деген қолданушының %email электрондық "
"адресіне жіберілді."

msgid "types"
msgstr "түрлері"

msgid "Data"
msgstr "Деректер"

msgid "Selection type"
msgstr "Таңдау түрі"

msgid "Check for updates"
msgstr "Жаңартуларға тексер"

msgid "All newer versions"
msgstr "Барлық жаңа нұсқалар"

msgid "Only security updates"
msgstr "Тек қана қауіпсіздік жаңартулар"

msgid "No update data available"
msgstr "Қолжетімді деректер жаңартуы жоқ"

msgid "Not secure!"
msgstr "Қауіпсіз емес!"

msgid "Revoked!"
msgstr "Қайтарылды!"

msgid "Unsupported release"
msgstr "Қамсыздандырлмаған нұсқа"

msgid "Can not determine status"
msgstr "Статусы белгісіз"

msgid "(version @version available)"
msgstr "(%version нұсқасы қолжетімді)"

msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін жаңартулар "
"парағын көріңіз:"

msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Сіздің Drupal нұсқасына қауіпсіздік "
"жаңартуы бар. Сервердің қауіпсіздігін "
"сақтау үшін демеу жаңартуды "
"орнатқаныңыз жөн!"

msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Сіздегі Drupal нұсқасы кері шақырылды "
"және мұнан әрі жүктеу мүмкіндігі жоқ. "
"Жаңартқаныңыз жөн болар!"

msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Сіздегі Drupal нұсқасы "
"қамсыздандырылмайды. Жаңартқаныңыз "
"жөн болар!"

msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Сіздің Drupal нұсқасына жаңа жаңартулар "
"қолжетімді. Сайтыңыздың дұрыс жұмыс "
"істеуі үшін тез арада жаңартуды "
"орнатқан жөн."

msgid "Project not secure"
msgstr "Жоба қауіпсіз емес"

msgid "Project revoked"
msgstr "Жоба жойылды"

msgid "Project not supported"
msgstr "Жоба сәйкес келмейді"

msgid "No available releases found"
msgstr "Қолжатімді нұсқалар табылмады."

msgid "Release revoked"
msgstr "Нұсқа қері шақырылды"

msgid "Release not supported"
msgstr "Нұсқа қамсыздандырылмайды"

msgid "Invalid info"
msgstr "Шынайы емес ақпарат"

msgid "Security update required!"
msgstr "Қауіпсіздік жаңарту қажет!"

msgid "Not supported!"
msgstr "Қолдау көрсетілмейді!"

msgid "Recommended version:"
msgstr "Ұсынылған нұсқа:"

msgid "Security update:"
msgstr "Қауіпсіздік жаңартуы:"

msgid "Latest version:"
msgstr "Соңғы нұсқа:"

msgid "Development version:"
msgstr "Өндіріс нұсқасы:"

msgid "Also available:"
msgstr "Сонымен қатар қолжетімді:"

msgid "No name"
msgstr "Атауы жоқ"

msgid "Node count"
msgstr "Материалдардың саны"

msgid "File MIME"
msgstr "Файлдың MIME- түрі"

msgid "User Role"
msgstr "Пайдаланушы рөлі"

msgid "Search help"
msgstr "Іздеу бойынша көмек"

msgid "Field settings"
msgstr "Өріс параметрлері"

msgid "Skip to main content"
msgstr "Негізгі мазмұнға өту"

msgid "Default order"
msgstr "Әдепкі рет"

msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"

msgid "Emails"
msgstr "Электрондық хаттар"

msgid "Favicon"
msgstr "Фавикон"

msgid "Containing any of the words"
msgstr "Құрамында сөздердің кез келгені бар"

msgid "Containing the phrase"
msgstr "Құрамында нақты фраза бар"

msgid "Containing none of the words"
msgstr "Құрамында сөздердің ешқайсысы жоқ"

msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Тек қана келесі түр(лер)ден"

msgid "Content ranking"
msgstr "Контентті бағалау"

msgid "Keyword relevance"
msgstr "Кілтсөздің қажеттілігі"

msgid "Number of comments"
msgstr "Пікірлер саны"

msgid "Factor"
msgstr "Фактор"

msgid "Content search"
msgstr "Мазмұнды іздеу"

msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Сипаттамаларды қосу үшін макетті "
"аудару."

msgid "Hide descriptions"
msgstr "Сипаттаманы тығу"

msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"Сипаттамаларын тыға отырып макетті "
"қысу."

msgid "Or"
msgstr "немесе"

msgid "Content ID"
msgstr "Мазмұн идентификаторы"

msgid "Ordered list"
msgstr "Реттік тізім"

msgid "Unordered list"
msgstr "Тапсырыссыз тізім"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Емлесі регистрге сезімтал"

msgid "Maximum link text length"
msgstr "Сілтеме ұзындығы"

msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Сілтеменің ең үлкен ұзындығын "
"енгізіңіз. Осы ұзындықтан асып кеткен "
"сілтемелер қысқартылады, алайда жұмыс "
"қабілеттігі жоғалмайды."

msgid "Reports"
msgstr "Есептер"

msgid "Setting"
msgstr "Баптау"

msgid "Logo options"
msgstr "Логотип опциялары"

msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Егер серверге тікелей рұқсат жоқ "
"болса, онда логотипті кері қотару үшін "
"осы өрісті қолданыңыз."

msgid "Link class"
msgstr "Сілтеме класы"

msgid "Install profile"
msgstr "Қондыру процессінің профилі"

msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Сайттың %percentage пайызы индекстелді."

msgid "File directory"
msgstr "Файлдар каталогы"

msgid "Default theme"
msgstr "Әдепкі тақырып"

msgid "Teaser length"
msgstr "Қысқаша мәтіннің ұзақтығы"

msgid "not set"
msgstr "орнатылмаған"

msgid "Web server"
msgstr "Веб-сервер"

msgid "Memory limit"
msgstr "Жад (memory) шектеуі"

msgid "regex"
msgstr "regex"

msgid "Indexes"
msgstr "Индекстер"

msgid "Cardinality"
msgstr "Кардиналдық (көптік шек)"

msgid "Fid"
msgstr "Fid"

msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"Мұнде индекстелетін 1 элемент "
"қалды.\r\n"
"Мұнда индекстелетін @count "
"элемент қалды."

msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Контентке қолжетімділік құқықтары "
"қайта құрылды."

msgid "Column"
msgstr "Баған"

msgid "Default sort"
msgstr "Әдепкі сұрыптау"

msgid "sort by @s"
msgstr "@s бойынша сұрыпта"

msgid "Publish content"
msgstr "Мазмұнды жариялау"

msgid "and"
msgstr "және"

msgid "Display a message to the user"
msgstr "Қолданушыға хабарлама көрсету"

msgid "Unpublish comment"
msgstr "Пікірді жарияламау"

msgid "Page path"
msgstr "Бет жолы"

msgid "- Select -"
msgstr "- Таңдаңыз —"

msgid "Content language"
msgstr "Мазмұн тілі"

msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Контентті топтастыру."

msgid "Path prefix"
msgstr "Префикс жолы"

msgid "Search Form"
msgstr "Іздеу формасы"

msgid "Auto-reply"
msgstr "Автожауап"

msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Міндетті емес автоматты жауап. Егер "
"пайдаланушыға автоматты түрде жауап "
"жібергіңіз келмесе, бос қалдырыңыз."

msgid "Add @type"
msgstr "@type қосыңыз"

msgid "Synchronize"
msgstr "Синхрондау"

msgid "Number of results"
msgstr "Нәтижелер саны"

msgid "Set as default"
msgstr "Әдепкі ретінде орнату"

msgid "Not promoted"
msgstr "Жария етілмеген"

msgid "Errors"
msgstr "Қателер"

msgid "Parent comment"
msgstr "Ата-аналық түсініктеме"

msgid "Author's website"
msgstr "Автордың веб-сайты"

msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Егер пікірлер иерархиялық (threaded) "
"болса, пікірдің тереңдігін "
"көрсетіңіз."

msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Талқылауды тізбектелген ретпен "
"сұрыптаңыз. Бұл бала пікірлерді "
"олардың ата-аналарымен бірге "
"сақтайды."

msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"Пікірге жауап беру үшін қарапайым "
"сілтеме ұсыныңыз."

msgid "Text to display"
msgstr "Көрсетілетін мәтін"

msgid "UI settings"
msgstr "Интерфейс баптаулары"

msgid "Newest first"
msgstr "Ең жаңасынан бастап"

msgid "field"
msgstr "өріс"

msgid "Update settings"
msgstr "Баптауларды жаңарту"

msgid "nodes"
msgstr "түйіндер"

msgid "View settings"
msgstr "Баптауларды қарау"

msgid "Week @week"
msgstr "@week апта"

msgid "Delete view"
msgstr "Көріністі өшіру"

msgid "Accessibility features"
msgstr ""
"Мүмкіндігі шектеулі жандарға "
"арналған мүмкіндіктер"

msgid "Translate"
msgstr "Аудару"

msgid "Translation file"
msgstr "Аударма файлы"

msgid "File to import not found."
msgstr "Импортталатын файл табылмады."

msgid "Save translations"
msgstr "Аудармаларды сақтау"

msgid "Cache options"
msgstr "Кэш параметрлері"

msgid "Target"
msgstr "Мақсатты"

msgid "Time ago"
msgstr "Жауап берілген уақыттан бері"

msgid "Admin menu"
msgstr "Әкімші мәзірі"

msgid "Create @name"
msgstr "@name құру"

msgid "Crop"
msgstr "Егіншілік дақылы"

msgid "Not enabled"
msgstr "Қосылған жоқ"

msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Өңдеу формасындағы осы өрістің "
"астында пайдаланушыға көрсетуге "
"арналған нұсқаулық.<br />Рұқсат етілген "
"HTML тегтер: @tags"

msgid "Sort direction"
msgstr "Сұрыптау бағыты"

msgid "Steps"
msgstr "Қадамдар"

msgid "Element"
msgstr "Элемент"

msgid "Radios"
msgstr "Радиоқабылдағыштар"

msgid "Block type"
msgstr "Блок түрі"

msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">сөндірулі</span>)"

msgid "Web services"
msgstr "Веб-қызметтер"

msgid "Field options"
msgstr "Өріс параметрлері"

msgid "Save permissions"
msgstr "Құқықтарды сақтау"

msgid "Effect"
msgstr "Әсер"

msgid "Route"
msgstr "Маршрут"

msgid "Sequence"
msgstr "Тізбек"

msgid "starting from @count"
msgstr "@count мәнінен бастап"

msgid "Embed"
msgstr "Ендіріңіз"

msgid "Menu block"
msgstr "Мәзір блогы"

msgid "Quick edit"
msgstr "Жылдам өңдеу"

msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Қауіпсіздік себептерімен, сіздің "
"қайта қотарылған файлыңыздың атауы "
"%filename болып ауыстырылды."

msgid "Entity type"
msgstr "Элемент түрі"

msgid "vocabulary"
msgstr "лексика"

msgid "User roles"
msgstr "Пайдаланушы рөлдері"

msgid "User account"
msgstr "Пайдаланушының есебі"

msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"

msgid "More link path"
msgstr "Қосымша сілтеме жолы"

msgid "No vocabularies available."
msgstr "Қолжетімді сөздіктер жоқ."

msgid "original"
msgstr "original"

msgid "Main navigation"
msgstr "Негізгі навигация"

msgid "Starting level"
msgstr "Бастапқы деңгей"

msgid "Title only"
msgstr "Тек тақырып"

msgid "Notification settings"
msgstr "Хабарландыру параметрлері"

msgid "Dates"
msgstr "Күндер"

msgid "Not defined"
msgstr "Анықталмаған"

msgid "Validator"
msgstr "Валидациялаушы"

msgid "Inherit"
msgstr "Мұрагерлік ету"

msgid "No preview"
msgstr "Алдын ала қарау жоқ"

msgid "Save as"
msgstr "«Басқаша сақтау»"

msgid "Preview image"
msgstr "Бейнені алдын ала қарау"

msgid "pixels"
msgstr "пиксельдер"

msgid "Use default"
msgstr "Әдепкі мәнін қолдану"

msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 ай"

msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"

msgid "done"
msgstr "орындалды"

msgid "Image uploads"
msgstr "Сурет жүктеп салу"

msgid "Display format"
msgstr "Көрсету пішімі"

msgid "Custom format"
msgstr "Қолданушы пішімі"

msgid "Current state"
msgstr "Ағымдағы күйі"

msgid "Direction"
msgstr "Бағыт"

msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal өзекшесі"

msgid "The settings have been saved."
msgstr "Баптаулар сақталды."

msgid "Relations"
msgstr "Қатынастар"

msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Жарамсыз дисплей идентификаторы @display"

msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Қате: @table > @field үшін өңдеуші табылмады!"

msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Қатынасты қолданбаңыз"

msgid "Password field is required."
msgstr "Құпиясөз өрісі талап етілген"

msgid "Display type"
msgstr "Көрсету түрі"

msgid "Confirm password"
msgstr "Құпиясөзді растаңыз"

msgid "Not applicable"
msgstr "Қолданылмайды"

msgid "No content available."
msgstr "Контент жоқ."

msgid "Administration theme"
msgstr "Басқарушы темасы"

msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кэш тазартылды."

msgid "Isle of Man"
msgstr "Мэн аралы"

msgid "Montenegro"
msgstr "Черногория"

msgid "Serbia"
msgstr "Сербия"

msgid "Kosovo"
msgstr "Косово"

msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Тристан-да-Кунья"

msgid "Role ID."
msgstr "Рөлдің идентификаторы."

msgid "Combine"
msgstr "Біріктіріңіз"

msgid "Title field"
msgstr "Тақырып өрісі"

msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"%file файлы сақталмады. Белгісіз қате "
"орын тапты."

msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Көрсетілген %name файлын жүктеу мүмкін "
"болмады."

msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Тек қана %files кеңейтімі бар файлдар "
"рұқсат етілген."

msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Файл максималды %maxsize файл мөлшерінен "
"%filesize асып кеткен."

msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файл сіздің диск %quota квотасын %filesize -қа "
"кеңейтеді."

msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Жүктеу барысында қате. Тағайындау "
"толтырылған %destination файлды %file басқаша "
"орналастыруға сәті түспеді"

msgid "Stark"
msgstr "Старк"

msgid "New set"
msgstr "Жаңа топтама"

msgid "No link"
msgstr "Сілтеме жоқ"

msgid "outdated"
msgstr "ескіріп кеткен"

msgid "Is not one of"
msgstr "Емес, бірі емес"

msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Сіздің контентіңіздегі тэгтеуді, "
"санаттарға бөлуді, және "
"классификациясын басқару."

msgid "Re-index site"
msgstr "Қайтадан идескстеу"

msgid "Log searches"
msgstr "Журнал іздеулері"

msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Сайтты қайтадан индекстегіңіз келеді "
"ма?"

msgid "Row"
msgstr "Жол"

msgid "Date settings"
msgstr "Күн параметрлері"

msgid "Table name prefix"
msgstr "Кесте атауының префиксі"

msgid "Migration"
msgstr "Миграция"

msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"

msgid "Maximum height"
msgstr "Ең үлкен биіктік"

msgid "Maximum width"
msgstr "Ең үлкен ені"

msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Автотолтырумен сәйкестендіру"

msgid "Starts with"
msgstr "Басталады:"

msgid "Link options"
msgstr "Сілтеме опциялары"

msgid "Timor-Leste"
msgstr "Тимор-Лесте"

msgid "Åland Islands"
msgstr "Аланд аралдары"

msgid "Primary tabs"
msgstr "Негізгі қойындылар"

msgid "Secondary tabs"
msgstr "Екінші деңгейдегі қойындылар"

msgid "Cached"
msgstr "Кэште сақталған"

msgid "Autocomplete"
msgstr "Автотолтыру"

msgid "Difficulty"
msgstr "Қиындық"

msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"

msgid "Limitations"
msgstr "Шектеулер"

msgid "First sidebar"
msgstr "Бірінші жақ тақтасы"

msgid "Bundles"
msgstr "Бумалар"

msgid "Status report"
msgstr "Сайттың статусы"

msgid "Not writable"
msgstr "Жазуға тыйым орнатылған"

msgid "Bundle"
msgstr "Бума (Bundle)"

msgid "Decimal point"
msgstr "Ондық бөлшек бөлгіші"

msgid "Permanent"
msgstr "Тұрақты"

msgid "Temporary"
msgstr "Уақытша"

msgid "Directions"
msgstr "Нұсқаулар"

msgid "Configuration name"
msgstr "Конфигурация атауы"

msgid "No files available."
msgstr "Файлдар қолжетімді емес."

msgid "Custom date format"
msgstr "Арнайы күн пішімі"

msgid "Revision information"
msgstr "Ревизия ақпараты"

msgid "Notify user of new account"
msgstr "Жаңа қолданушыға хабарлама жіберу"

msgid "Created timestamp"
msgstr "Жасалған уақыт белгісі"

msgid "Is one of"
msgstr "Бірі болып табылады"

msgid "Form mode"
msgstr "Пішін режимі"

msgid "View comment"
msgstr "Пікірді қарау"

msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Көрсетілген рұқсат жолына (permission string) "
"ие пайдаланушыларға қолжетімділік "
"беріледі."

msgid "Decimal value"
msgstr "Ондық мән"

msgid "Comma"
msgstr "Үтір"

msgid "Show All"
msgstr "Бәрін көрсету"

msgid "Path to custom icon"
msgstr "Өзгертпелі белгішке жолы"

msgid "Your email address"
msgstr "Электрондық поштаңыздың мекенжайы"

msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"

msgid "Python"
msgstr "Python"

msgid "Frontpage"
msgstr "Басты бет"

msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Сіздің сайтыңызда аккаунт жасаған "
"пайдаланушылар."

msgid "Current user"
msgstr "Ағымдағы пайдаланушы"

msgid "Delete comment"
msgstr "Комментарийды жою"

msgid "Default display mode"
msgstr "Көрсету режимі әдепкі"

msgid "Default comments per page"
msgstr "Бетке пікірлер әдепкі"

msgid "Comment subject field"
msgstr "Комментарийдын тақырыбын өрісі"

msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Осы пікірдің жауаптары жоғалады. "
"Әрекетті кері қайтара алмайсыз."

msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Таңдалған пікірлерді жариялау"

msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Таңдалған пікірлерді жарияламау"

msgid "(No subject)"
msgstr "(Тақырыбы жоқ)"

msgid "!="
msgstr "! ="

msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Бос (NULL)"

msgid "not empty"
msgstr "бос емес"

msgid "Access type"
msgstr "Рұқсат түрі"

msgid "Default image"
msgstr "Әдепкі сурет"

msgid "List links"
msgstr "Сілтемелер"

msgid "Text settings"
msgstr "Мәтін параметрлері"

msgid "MIME type"
msgstr "MIME түрі"

msgid "File system"
msgstr "Файлдық жүйе"

msgid "Ends with"
msgstr "Соңымен аяқталады"

msgid "Toolbar"
msgstr "Құралдар тақтасы"

msgid "Posted in"
msgstr "Жарияланған жері"

msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Пікір: %subject жабық жазбасына пікір "
"жіберілді."

msgid "Upload date"
msgstr "Жүктелген күні"

msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"Бұл өрісті оның пайдаланушысына "
"байланыстырыңыз"

msgid "Display link"
msgstr "Сілтемені көрсету"

msgid "Parent ID"
msgstr "Бастапқы ID"

msgid "Default style"
msgstr "Әдепкі стиль"

msgid "Tab weight"
msgstr "Түйіршік салмағы"

msgid "Delete all revisions"
msgstr "Барлық нұсқаларды өшіру"

msgid "No role"
msgstr "Рөл жоқ"

msgid "Block title."
msgstr "Блок тақырыбы."

msgid "Search index"
msgstr "Іздеу индексі"

msgid "Video file"
msgstr "Бейне файлы"

msgid "The file's MIME type."
msgstr "Файлдың MIME түрі."

msgid "File upload"
msgstr "Файл жүктеп салу"

msgid "The size of the file."
msgstr "Файлдың өлшемі."

msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Файлдың MIME түрі."

msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title құрылды."

msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title @type жаңартылды."

msgid "Link title"
msgstr "Сілтеменің атауы"

msgid "Filter settings"
msgstr "Сүзгі параметрлері"

msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Сізде административтік құқық жоқ."

msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module модуліне көмек көрсетілмеген."

msgid "@module administration pages"
msgstr "@module модулін басқару"

msgid "Thumbnail width"
msgstr "Бейненің (thumbnail) ені"

msgid "Thumbnail height"
msgstr "Миниатюраның биіктігі"

msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Көбінесе кірген пайдаланушыға "
"арналған көріністі сүзгіден "
"өткізіңіз."

msgid "Save translation"
msgstr "Аударманы сақтау"

msgid "AM"
msgstr "Түске дейін"

msgid "PM"
msgstr "Түстен кейін"

msgid "Login failed"
msgstr "Кіру сәтсіз аяқталды"

msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP кеңейтімдері"

msgid "Comments per page"
msgstr "Бір парақтағы пікір саны"

msgid "Publish comment"
msgstr "Пікірді жариялау"

msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Файлды жүктеу мүмкін болмады."

msgid "Export configuration"
msgstr "Конфигурацияны экспорттау"

msgid "FTP"
msgstr "FTP"

msgid "Administration pages"
msgstr "Басқару беттері"

msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Бірінші әріпті бас әріппен жазыңыз"

msgid "Content Above"
msgstr "Жоғарыдағы мазмұн"

msgid "Content Below"
msgstr "Төмендегі мазмұн"

msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name деген қолданушы %timestamp уақытында "
"бір реттік кіру сілтемесін "
"пайдаланды."

msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Тіркелу сәтті өтті. Енді жүйеге "
"кірсеңіз болады."

msgid "Custom text"
msgstr "Арнайы мәтін"

msgid "Announcements"
msgstr "Хабарландырулар"

msgid "View all announcements"
msgstr "Барлық хабарландыруларды көру"

msgid "Sum"
msgstr "Жиынтық"

msgid "The comment body."
msgstr "Пікірдің мәтіні."

msgid "Default argument"
msgstr "Әдепкі аргумент"

msgid "sorted by"
msgstr "сұрыпталған (бойынша)"

msgid "Feed display options"
msgstr ""
"Жаңалықтар арнасын көрсету "
"параметрлері"

msgid "Available actions"
msgstr "Қолжетімді әрекеттер"

msgid "The comment ID."
msgstr "Пікірдің идентификаторы."

msgid "Link settings"
msgstr "Сілтеме баптаулары"

msgid "View comments"
msgstr "Пікірлерді көру"

msgid "Not set"
msgstr "Орнатылмаған"

msgid "Set password"
msgstr "Құпиясөзді орнату"

msgid "Workflow Settings"
msgstr "Жұмыс процесінің баптаулары"

msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: бұл өріс @count мәннен артық сақтай "
"алмайды."

msgid "No fields available."
msgstr "Қатынаулы өрістер жоқ."

msgid "No items selected"
msgstr "Ешбір элемент таңдалмаған"

msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Тікбұрышты қойындылар"

msgid "By @name on @date"
msgstr "@name тарапынан @date күні"

msgid "By @name"
msgstr "@name атынан"

msgid "Not in menu"
msgstr "Мәзірде емес"

msgid "Alias: @alias"
msgstr "Таңбаша: @alias"

msgid "No alias"
msgstr "Алиас жоқ"

msgid "Source language"
msgstr "Бастапқы тіл"

msgid "Initializing."
msgstr "Инициализациялау."

msgid "An error has occurred."
msgstr "Қате жіберілді."

msgid "Numeric"
msgstr "Сандық"

msgid "mobile"
msgstr "ұялы (телефон)"

msgid "Media settings"
msgstr "Медиа баптаулары"

msgid "Custom URL"
msgstr "Таңдамалы URL"

msgid "Notify user"
msgstr "Пайдаланушыға хабарлау"

msgid "0 sec"
msgstr "0 секунд"

msgid "Submit button text"
msgstr "Жіберу түймесінің мәтіні"

msgid "Card"
msgstr "Карта"

msgid "Is published"
msgstr "Жарияланды"

msgid "Configure @block"
msgstr "@block параметрлерін баптаңыз"

msgid "Filter log messages"
msgstr "Есеп жазбаларын фильтрле"

msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Фильтрлеу үшін бірнәрселер таңдаңыз."

msgid "New revision"
msgstr "Жаңа нұсқа (ревизия)"

msgid "Callback"
msgstr "Қайта қоңырау (callback)"

msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Қазіргі құпиясөзін өзгерті үшін жаңа "
"құпиясөзді екі өріске жазыңыз."

msgid "This login can be used only once."
msgstr "Тек қана бір рет қолдануға болады."

msgid "Add comment link"
msgstr "Пікір қалдыруға сілтеме қосу"

msgid "Abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"

msgid "Inserted"
msgstr "Ендірілді"

msgid "Experimental"
msgstr "Эксперименттік"

msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Жаңа тіркеу жазбасының құпиясөзін екі "
"өзгертпе жолағына да енгізіңіз"

msgid "@interval ago"
msgstr "@interval бұрын"

msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Бұғатталған көрініске өзгерістер "
"енгізу мүмкін емес."

msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Сынған/жоқ өңдеуші (handler)"

msgid "Current date"
msgstr "Ағымдағы күн"

msgid "Current node's creation time"
msgstr "Ағымдағы түйіннің жасалған уақыты"

msgid "Current node's update time"
msgstr "Ағымдағы түйіннің жаңарту уақыты"

msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Қорытындыда мәні жоқ элементтерді "
"көрсетпеу"

msgid "Invalid input"
msgstr "Жарамсыз енгізу"

msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Егер қандай да бір аргумент берілсе, "
"негізгі валидациядан өтпейді"

msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Осы өрісті тексеру арқылы сіз бұл "
"параметрді қажетті мөлшерден көп "
"аргументтері бар view-тердің "
"валидациядан өтпей қалуын қамтамасыз "
"ету үшін қолдана аласыз."

msgid "Glossary mode"
msgstr "Глоссарий режимі"

msgid "Character limit"
msgstr "Символдар санының шектеуі"

msgid "No transform"
msgstr "Өзгерту жоқ"

msgid "Upper case"
msgstr "БАС ӘРІПТЕР"

msgid "Capitalize each word"
msgstr ""
"Әрбір сөздің бірінші әрпін бас "
"әріппен жазыңыз"

msgid "Case in path"
msgstr "Жолдағы жағдай"

msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr ""
"URL мекенжайындағы бос орындарды "
"дефиске ауыстырыңыз"

msgid "Exclude from display"
msgstr "Көрсетуден алып тастау"

msgid "Link path"
msgstr "Сілтеме жолы"

msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Осы сілтеме үшін Drupal жолы немесе "
"абсолютті URL мекенжайы. Төменде "
"көрсетілген «Ауыстыру үлгілері» "
"бойынша осы көріністен деректерді "
"енгізуге болады."

msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Сілтеме үшін қолданылатын CSS сыныбы."

msgid "Prefix text"
msgstr "Префикс мәтіні"

msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Осы сілтемеден бұрын көрсетілетін кез "
"келген мәтін. HTML қосуға болады."

msgid "Suffix text"
msgstr "Қосымша мәтін"

msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Осы сілтемеден кейін көрсетілетін кез "
"келген мәтін. HTML қолдана аласыз."

msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Сөз шекарасында ғана қысқарту"

msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Егер белгі қойылса, бұл өріс тек сөз "
"шекарасы бойынша ғана қиылады. Бұл "
"көрсетілген ең көп таңбадан аспайтын "
"мәнге дейін ғана кепілдендіріледі. "
"Егер сөз шекаралары болмаса, өрісті "
"ештеңеге дейін (толық) қиып жіберуі "
"мүмкін."

msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML тегтерін алып тастаңыз"

msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Өріс HTML қамтуы мүмкін"

msgid "File size display"
msgstr "Файл өлшемін көрсету"

msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Пішімделген (КБ немесе МБ түрінде)"

msgid "Raw bytes"
msgstr "Шикі байттар"

msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, «true» мәні «false» "
"ретінде көрсетіледі."

msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr ""
"Жарияланғаннан бері (соңына «бұрын» "
"қосылған)"

msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Уақыт аралығы (соңына «бұрын/осы "
"себепті» қосылған)"

msgid "Round"
msgstr "Дөңгелек"

msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Егер белгіленсе, сан дөңгелектенеді."

msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Бүтіннен кейін қанша цифр шығару "
"керегін көрсетіңіз."

msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Ондық бөлшек ретінде қандай бір "
"таңбаны қолдану керек."

msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Мыңдықтарды бөлу үшін қандай бір "
"таңбаны қолдану керек?"

msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Санның алдынан шығатын мәтін, мысалы "
"валюта белгісі."

msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Сандардың соңына қойылатын мәтін, "
"мысалы, валюта белгісі."

msgid "Simple separator"
msgstr "Қарапайым бөлгіш"

msgid "Display as link"
msgstr "Сілтеме ретінде көрсету"

msgid "Operator identifier"
msgstr "Оператор идентификаторы"

msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Бұл осы операторды анықтау үшін URL "
"мекенжайында `?` белгісінен кейін "
"көрсетіледі."

msgid "Filter identifier"
msgstr "Сүзгі идентификаторы"

msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Бұл ашық сүзгі міндетті емес және оны "
"орнатпауға мүмкіндік беретін қосымша "
"опциялары болады."

msgid "Remember"
msgstr "Есіңізде болсын"

msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Осы сүзгі үшін пайдаланушы берген "
"соңғы параметрді есте сақтаңыз."

msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Егер сүзгі ашық (exposed) болса, "
"идентификатор міндетті түрде қажет."

msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Бұл идентификаторға рұқсат етілмейді."

msgid "- Any -"
msgstr "- Кез келген —"

msgid "exposed"
msgstr "ашық көрсетілген"

msgid "Value type"
msgstr "Мәннің түрі"

msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Кез келген машинаға оқылатын "
"форматтағы күн. CCYY-MM-DD HH:MM:SS пішімі "
"ұсынылады."

msgid "Invalid date format."
msgstr "Күн пішімі жарамсыз."

msgid "Limit list to selected items"
msgstr ""
"Тізімді тек таңдалған элементтермен "
"шектеңіз"

msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, пайдаланушыға "
"ұсынылатын тек осында таңдалған "
"элементтер ғана көрсетіледі."

msgid "not in"
msgstr "емес"

msgid "<>"
msgstr "<>"

msgid "Is all of"
msgstr "Барлығы ма:"

msgid "Is none of"
msgstr "Ешқайсысы да жоқ"

msgid "not"
msgstr "емес"

msgid "<"
msgstr ""
"Сәлем! Казақшаға аударатын мәтінді "
"жіберіңіз: `TRANSLATE:` дегеннен кейін "
"тұрған толық мазмұнды (HTML тегтерін "
"өзгертпей) көшіріп жіберіңіз."

msgid "<="
msgstr "<="

msgid ">="
msgstr ">="

msgid ">"
msgstr ""
"Тамақ:  \n"
">"

msgid "Is between"
msgstr "арасында"

msgid "between"
msgstr "арасында"

msgid "Is not between"
msgstr "арасында емес"

msgid "not between"
msgstr "арасында емес"

msgid "Min"
msgstr "Минимум"

msgid "And max"
msgstr "Ал ең көбі"

msgid "And"
msgstr "Және"

msgid "Contains any word"
msgstr "Қандай да бір сөзді қамтиды"

msgid "has word"
msgstr "сөз бар"

msgid "Contains all words"
msgstr "Барлық сөздерді қамтиды"

msgid "has all"
msgstr "барлығы бар"

msgid "begins"
msgstr "басталады"

msgid "ends"
msgstr "соңы"

msgid "!has"
msgstr "!has"

msgid "Require this relationship"
msgstr ""
"Осы қарым-қатынасты міндетті түрде "
"талап етіңіз"

msgid "asc"
msgstr "asc"

msgid "desc"
msgstr "сипаттама"

msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"«Түйірлілік» — екі датаның бірдей "
"екенін анықтауға пайдаланылатын ең "
"кіші бірлік; мысалы, егер түйірлілік "
"«Жыл» болса, онда 1999 жылғы кез келген "
"күн, ол 1999 жылдың қай айы немесе қай "
"күніне түскеніне қарамастан, бірдей "
"дата ретінде қарастырылады."

msgid "Broken"
msgstr "Сынған"

msgid "Displays"
msgstr "Көрсетеді"

msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Бұл сұраулар көріністі (view) рендерлеу "
"кезінде орындалды:"

msgid "This display has no path."
msgstr "Бұл көріністің (дисплейдің) жолы жоқ."

msgid "Query build time"
msgstr "Сұранымды құрастыру уақыты"

msgid "@time ms"
msgstr "@time мс"

msgid "Query execute time"
msgstr "Сұрауды орындау уақыты"

msgid "View render time"
msgstr "Көрсету уақыты"

msgid "No query was run"
msgstr "Кешірім, ешқандай сұрау орындалмады."

msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Валидация қателеріне байланысты "
"алдын ала қарау мүмкін емес."

msgid "View name"
msgstr "Көріністің атауы"

msgid "Break lock"
msgstr "Құлыпты ашу"

msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Құлып бұзылды, енді осы көріністі "
"өңдеуге болады."

msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Осы көрсетілімнің нақты бетіне өтіңіз"

msgid "Missing style plugin"
msgstr "Жоқ стиль плагині"

msgid "Change settings for this style"
msgstr "Осы стиль үшін параметрлерді өзгерту"

msgid "View analysis"
msgstr "Талдауды қарау"

msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type мәнін қайта реттеңіз"

msgid "Broken field @id"
msgstr "Сынған өріс @id"

msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Қосу үшін қолжетімді @types жоқ."

msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"@type %item үшін қосымша баптауларды "
"конфигурациялаңыз"

msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Views кэшін тазалау"

msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"Барлық SQL сұрауларына Views қолтаңбасын "
"қосыңыз"

msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Тікелей алдын ала қарауда көрсету "
"кезінде орындалған басқа сұрауларды "
"көрсетіңіз"

msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal көрініс (view) көрсетілген кезде "
"көптеген сұрауларды орындау "
"мүмкіндігіне ие. Осы құсбелгіні "
"белгілеу көріністі көрсету барысында "
"орындалған әрбір сұрауды тікелей "
"алдын ала қарау (live preview) бөлігі "
"ретінде көрсетеді."

msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"Қарау талдауы хабарлауға болатын "
"ештеңе таппады."

msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Бұл көрініс тек әдепкі дисплейден "
"тұрады, сондықтан оны сайтыңыздың "
"ешбір жеріне орналастыру мүмкін емес; "
"мүмкін сіз бет немесе блок дисплейін "
"қосуды қалайтын шығарсыз."

msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Қайталанатындарын азайтыңыз"

msgid "Default settings for this view."
msgstr "Осы көріністің әдепкі параметрлері."

msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Көріністі бет ретінде көрсетіңіз, "
"оған URL және мәзір сілтемелерін "
"қосыңыз."

msgid "Display the view as a block."
msgstr "Көріністі блок ретінде көрсетіңіз."

msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Бір көріністе бірнеше көрініс жасау "
"үшін басқа дисплейлерге тіркемелер "
"қосылады."

msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Көріністі жаңалықтар арнасы (мысалы, "
"RSS арнасы) ретінде көрсетіңіз."

msgid "Displays rows one after another."
msgstr ""
"Жолдарды бірінің артынан бірін қатар "
"етіп көрсетеді."

msgid "HTML List"
msgstr "HTML тізімі"

msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Жолдарды тор түрінде көрсетеді."

msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Кестеде жолдарды көрсетеді."

msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Әдепкі қорытындыны тізім түрінде "
"көрсетеді."

msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Қорытындыны пішімдеусіз көрсетеді, "
"бірінен кейін бірін немесе бір жолда "
"көрсету опциясы бар."

msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Көріністен (view) RSS арнасын жасайды."

msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Өрістерді қосымша шаблонмен "
"көрсетеді."

msgid "Will be available to all users."
msgstr ""
"Барлық пайдаланушыларға қолжетімді "
"болады."

msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Берілген рөлдердің кез келгеніне ие "
"пайдаланушыларға қолжетімділік "
"беріледі."

msgid "No caching of Views data."
msgstr "Көріністер (Views) деректерін кэштеу жоқ."

msgid "Time-based"
msgstr "Уақытқа негізделген"

msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Деректерге арналған уақытқа "
"негізделген қарапайым кэштеу."

msgid "sort criteria"
msgstr "сұрыптау критерийлері"

msgid "Sort criterion"
msgstr "Сұрыптау өлшемі"

msgid "sort criterion"
msgstr "сұрыптау критерийі"

msgid "The title of the comment."
msgstr "Пікір тақырыбы"

msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Пікір қалдырған автордың аты. Оны "
"автордың жеке сайтына (үй бетіне) "
"сілтеме ретінде көрсетуге болады."

msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Пікір авторының веб-сайт мекенжайы. "
"Сілтеме түрінде көрсетілуі мүмкін. "
"Егер автор тіркелген пайдаланушы "
"болса, бос болады."

msgid "Post date"
msgstr "Жарияланған күні"

msgid "Node link"
msgstr "Түйін сілтемесі"

msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr ""
"Пікірдің авторының пайдаланушы "
"идентификаторы."

msgid "Parent CID"
msgstr "Ата-аналық CID"

msgid "Last comment time"
msgstr "Соңғы түсініктеме уақыты"

msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Соңғы пікір жарияланған күн мен уақыт."

msgid "Last comment author"
msgstr "Соңғы түсініктеме авторы"

msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr ""
"Соңғы жарияланған пікірдің авторының "
"аты."

msgid "Comment count"
msgstr "Пікір санау"

msgid "Updated/commented date"
msgstr "Жаңартылған/түсіндірілген күні"

msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Түйіндегі жаңа пікірлер саны."

msgid "Comment status"
msgstr "Пікір күйі"

msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"Пайдаланушы жариялады немесе пікір "
"қалдырды"

msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Пікірді RSS ретінде көрсетіңіз."

msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Пайдаланушының контактілер бетіне "
"апаратын қарапайым сілтеме беріңіз."

msgid "Created year + month"
msgstr "Жасалған жыл + ай"

msgid "Created year"
msgstr "Жасалған жылы"

msgid "Created month"
msgstr "Жасалған ай"

msgid "Created day"
msgstr "Құрылған күні"

msgid "Created week"
msgstr "Жасалған апта"

msgid "Updated year + month"
msgstr "Жаңартылған жыл + ай"

msgid "Updated year"
msgstr "Жаңартылған жыл"

msgid "Updated month"
msgstr "Жаңартылған ай"

msgid "Updated day"
msgstr "Жаңартылды (күні)"

msgid "Updated week"
msgstr "Жаңартылған апта"

msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Ревизияға қайта оралуға арналған "
"қарапайым сілтеме беріңіз."

msgid "Filter by access."
msgstr "Қолжетімділік бойынша сүзгілеу."

msgid "Has new content"
msgstr "Жаңа мазмұн пайда болды"

msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"%display дисплейінде қолжетімділікті "
"басқару жоқ, бірақ жарияланған "
"түйіндер үшін сүзгі қамтылмаған."

msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Іздеу элементінің ұпайы (score). Егер "
"іздеу фильтрі де көрсетілмесе, бұл "
"пайдаланылмайды."

msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Drupal және әртүрлі модульдер арқылы "
"басқарылатын файлдар."

msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Таксономия терминдері түйіндерге (nodes) "
"тіркеледі."

msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"«Таксономия: Термин» нәтижелерін "
"белгілі бір сөздік қорына "
"(вокабулярийге) қарай сүзгіден "
"өткізіңіз."

msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Көрсетілген сөздіктерге (vocabularies) "
"қатысты түйінмен байланысқан барлық "
"таксономия терминдерін көрсетіңіз."

msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Терминнің ата-термині. Егер сіз "
"бірнеше ата-терминге рұқсат беретін "
"сөздік қолдансаңыз, бұл қайталанатын "
"жазбаларға әкелуі мүмкін."

msgid "The user ID"
msgstr "Пайдаланушының идентификаторы"

msgid "The user or author name."
msgstr "Пайдаланушының немесе автордың аты."

msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Белгілі бір пайдаланушыға арналған "
"электрондық пошта мекенжайы. Бұл өріс "
"әдетте пайдаланушыларға "
"көрсетілмейді, сондықтан оны "
"пайдаланғанда абай болыңыз."

msgid "User ID from URL"
msgstr ""
"URL мекенжайындағы пайдаланушы "
"идентификаторы"

msgid "User ID from logged in user"
msgstr ""
"Кіру жасалған пайдаланушының "
"идентификаторы"

msgid "Randomize the display order."
msgstr "Көрсетілім реті кездейсоқ болсын."

msgid "Null"
msgstr "Нөл"

msgid "Provide custom text or link."
msgstr ""
"Арнайы мәтін немесе сілтеме "
"көрсетіңіз."

msgid "View result counter"
msgstr "Нәтижелер санын көрсету есебі"

msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Көрініс нәтижесінің нақты орнын "
"көрсетеді"

msgid "No user"
msgstr "Пайдаланушы жоқ"

msgid "Show teaser-style link"
msgstr ""
"Тизер стиліндегі сілтемені "
"көрсетіңіз"

msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Бұл өрісті жаңа пікірлермен "
"байланыстырыңыз"

msgid "contact"
msgstr "Контакттар"

msgid "Contact %user"
msgstr "%user-мен байланысу"

msgid "Unknown language"
msgstr "Белгісіз тіл"

msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Жаңа пікірлер бар-жоғын да тексеріңіз."

msgid "Alternative sort"
msgstr "Балама сұрыптау"

msgid "Alternate sort order"
msgstr "Кезектің балама реті"

msgid "On empty input"
msgstr "Бос енгізілімде"

msgid "Show None"
msgstr "Ешқайсысын көрсетпеу"

msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Егер екі терминнің біреуін тапқыңыз "
"келсе, онда терминдер арасына бас "
"әріпті <strong>OR</strong> қойыңыз. Мысалы, "
"<strong>иттер OR мысықтар</strong>."

msgid "Display score"
msgstr "Ұпайды көрсету"

msgid "Link this field to download the file"
msgstr ""
"Бұл өрісті файлды жүктеп алу үшін "
"байланыстырыңыз"

msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Тереңдік иерархиядағы терминдермен "
"белгіленген түйіндерге сәйкес келеді. "
"Мысалы, сізде «fruit» (жеміс) термині "
"және оның ішкі термині «apple» (алма) "
"болса, тереңдігі 1 (немесе одан жоғары) "
"болғанда «fruit» термині бойынша сүзу "
"нәтижесінде «apple» және «fruit» екеуімен "
"де белгіленген түйіндер шығады. Егер "
"тереңдік теріс болса, керісінше "
"болады: «apple» бойынша іздеу depth -1 "
"(немесе одан төмен) болғанда «fruit»-пен "
"де белгіленген түйіндерді қамтып "
"алады."

msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Осы өрісті оның терминдер бетімен "
"байланыстырыңыз"

msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr ""
"Терминдерді сөздік (вокабуляр) "
"бойынша шектеңіз"

msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Қалыпты параметрлерде терминдерді "
"көрсету үшін қай сөздікті қолдану "
"керегін таңдаңыз."

msgid "Dropdown"
msgstr "Ашылмалы тізім"

msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Төмендеткіш тізімде иерархияны "
"көрсету"

msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr ""
"@voc сөздігінде болатын терминдерді "
"таңдаңыз"

msgid "Select terms"
msgstr "Терминдерді таңдаңыз"

msgid "Is the logged in user"
msgstr "Кіру жасаған пайдаланушы ма?"

msgid "Usernames"
msgstr "Пайдаланушы аттары"

msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Пайдаланушы аттарының үтірмен "
"бөлінген тізімін енгізіңіз."

msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Сондай-ақ түйінді тауып, түйіннің "
"авторын қолданыңыз."

msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"Пайдаланушының рөліне қарай шектеу "
"қою"

msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Таңдалған рөлдермен шектеңіз"

msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Егер рөлдер таңдалмаса, кез келген "
"рөлдегі пайдаланушыларға рұқсат "
"етіледі."

msgid "Unrestricted"
msgstr "Шектеусіз"

msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ешқандай рөл(дер) таңдалмаған"

msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"«Рөл бойынша» деген түрі болса, "
"кемінде бір рөлді таңдауыңыз керек."

msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP кодын тексеру"

msgid "Never cache"
msgstr "Ешқашан кэште сақтамаңыз"

msgid "Query results"
msgstr "Сұрау нәтижелері"

msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Қарапайым сұраулардың нәтижелері "
"қанша уақытқа кэште сақталатынын "
"анықтайды."

msgid "Rendered output"
msgstr "Көрсетілген нәтиже"

msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Көрсетілген HTML шығысының қанша "
"уақытқа дейін кэштелетінін анықтау "
"керек."

msgid "Broken field"
msgstr "Жұмылған өріс"

msgid "Change the title that this display will use."
msgstr ""
"Бұл көрініс қолданатын тақырыпты "
"өзгертіңіз."

msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX пайдаланыңыз"

msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Осы дисплей AJAX қолдана ма, жоқ па — "
"соны өзгертіңіз."

msgid "Mini"
msgstr "Мини"

msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Осы дисплейдің беттеу (pager) параметрін "
"өзгертіңіз."

msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Бұл көрсетілім «толығырақ» "
"сілтемесін ұсына ма, соны көрсетіңіз."

msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Осы дисплей үшін қатынасты басқару "
"түрін көрсетіңіз."

msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Осы қатынасу түрі үшін баптауларды "
"өзгертіңіз."

msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Осы көрсетілім үшін кэштеу түрін "
"көрсетіңіз."

msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Осы кэштеу түрінің параметрлерін "
"өзгерту."

msgid "Link display"
msgstr "Сілтемені көрсету"

msgid "Exposed form in block"
msgstr "Блок ішіндегі ашық форма"

msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Жарияланған пішінді көріністің "
"орнына блок ретінде көрсетуге "
"мүмкіндік беріңіз."

msgid "The title of this view"
msgstr "Бұл көріністің атауы"

msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Бұл тақырып, әдетте тақырыптар "
"көрсетілетін кез келген жерде (мысалы, "
"бет тақырыбы, блок тақырыбы және т.б.) "
"көріністе көрсетіледі."

msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Егер осы көрініске қатысты "
"пейджерлерде қандай да бір мәселе "
"туындап тұрмаса, мұны 0 күйінде "
"қалдырған дұрыс. Бір бетте бірнеше "
"пейджер қолдансаңыз, ?page= массиві "
"ішінде қайшылықтар болмас үшін бұл "
"санды жоғарырақ мәнге қою қажет болуы "
"мүмкін. Үлкен мәндер URL "
"мекенжайларыңызға көп үтір қосады, "
"сондықтан мүмкіндігінше одан аулақ "
"болған дұрыс."

msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Экранның төменгі бөлігіне «Көбірек» "
"сілтемесін қосыңыз."

msgid "Create more link"
msgstr "Көбірек сілтеме жасаңыз"

msgid "The text to display for the more link."
msgstr ""
"«Толығырақ» сілтемесі үшін "
"көрсетілетін мәтін."

msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Бұл көріністе тек бірегей "
"(қайталанбайтын) элементтер ғана "
"көрсетіледі. Егер бірнеше бірдей "
"элемент болса, олардың әрқайсысы тек "
"бір-ақ рет көрсетіледі. Мұны "
"көріністен қайталануларды жою үшін "
"қолдануға болады, бірақ бұл әрдайым "
"нәтиже бере бермейді. Сонымен қатар "
"бұл сұрауларды баяулатуы мүмкін, "
"сондықтан сақтықпен пайдаланыңыз."

msgid "Access restrictions"
msgstr "Кіруді шектеу"

msgid "Access options"
msgstr "Қолжетімділік параметрлері"

msgid "Caching options"
msgstr "Кэштеу параметрлері"

msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Нәтиже жоқ болса да көрсетілсін"

msgid "How should this view be styled"
msgstr "Бұл көрініс қалай безендірілуі керек?"

msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Егер таңдаған стильде баптаулар "
"болса, «Көру» (View) қорытындысында оның "
"жанында пайда болатын баптаулар "
"батырмасын басуды ұмытпаңыз."

msgid "Style options"
msgstr "Сәндеу параметрлері"

msgid "Row style options"
msgstr "Жол (қатар) стилі параметрлері"

msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"Жол (path) үшін қай дисплейді қолдану "
"керек"

msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Осы көрсетілімнің жолын (мысалы, "
"қысқаша сілтемелер, RSS арналарға "
"арналған сілтемелер, «тағы» "
"сілтемелері және т.б.) алу үшін қай "
"көрсетілімді пайдалану керек."

msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Ашық пішінді блокқа орналастырыңыз."

msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Егер орнатылса, бұл көріністе кез "
"келген ашық виджеттер көрсетілмейді. "
"Оның орнына Drupal блоктарды басқару "
"жүйесіне блок қолжетімді болады, ал "
"ашық форма сол жерде пайда болады. "
"Айта кетейік, бұл блокты қолмен қосу "
"керек: Views оны сіз үшін автоматты түрде "
"іске қоспайды."

msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"\"@display\" дисплейі өрістерді қолданады, "
"бірақ оған ешқандай өріс анықталмаған "
"немесе олардың бәрі алып тасталған."

msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"«@display» дисплейі жолды қолданады, "
"бірақ бұл жол анықталмаған."

msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"«@display» дисплейінің жарамсыз стиль "
"плагині бар."

msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Ашық форма: @view-@display_id"

msgid "Attachment settings"
msgstr "Тіркемелердің баптаулары"

msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ашық сүзгілерді мұралау"

msgid "Multiple displays"
msgstr "Бірнеше дисплейлер"

msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Осы көрсетілімге бекітілген ата-ана "
"көрсетілімінен ашық сүзгі мәндерін "
"мұра етіп алсын ба?"

msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"Ата-аналық дисплейдің алдында ма, әлде "
"кейін бе тіркелейді?"

msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Осы дисплей(лер)дің қайсысына осыны "
"тіркеу керектігін таңдаңыз."

msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"

msgid "Block admin description"
msgstr "Блок әкімшісінің сипаттамасы"

msgid "Using the site name"
msgstr "Сайт атауын қолдану"

msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Тақырып үшін сайт атауын пайдаланыңыз"

msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Арна белгішесі тек таңдалған "
"көрсетілімдер үшін қолжетімді болады."

msgid "No menu"
msgstr "Мәзір жоқ"

msgid "Normal: @title"
msgstr "Қалыпты: @title"

msgid "Tab: @title"
msgstr "Қойынды: @title"

msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr ""
"Ата-ана мәзірі үшін параметрлерді "
"өзгерту"

msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr ""
"Осы көріністің мәзір жолы немесе URL "
"мекенжайы"

msgid "No menu entry"
msgstr "Мәзір жазбасы жоқ"

msgid "Normal menu entry"
msgstr "Қалыпты мәзір элементі"

msgid "Menu tab"
msgstr "Мәзір қойындысы"

msgid "Default menu tab"
msgstr "Әдепкі мәзір қойындысы"

msgid "Default tab options"
msgstr "Әдепкі қойынды параметрлері"

msgid "Already exists"
msgstr "Енді бар / Қазірдің өзінде бар"

msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"«%» таңбасы жолдың бірінші "
"сегментінде қолданылмауы тиіс."

msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Жолы соңында `%` аяқталатын көрсетілім "
"қойынды (tab) бола алмайды."

msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Бұл мәзір түрі үшін тақырып "
"көрсетілуі қажет."

msgid "Inline fields"
msgstr "Кірістірілген өрістер"

msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Бөлгішті кірістірілген өрістердің "
"арасына қоюға болады, осылайша олар "
"бір-біріне жабысып, «қысылып "
"кетпейді». Бұл өріске HTML қолдана "
"аласыз."

msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Қажет болса, жазбаларды топтастыру "
"үшін өрісті көрсетуге болады. "
"Топтастырмау үшін бос қалдырыңыз."

msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"@style стилі жол стилін талап етеді, "
"бірақ жол плагині жарамсыз."

msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Көлденең туралау элементтерді сол жақ "
"жоғарғы бұрыштан бастап оңға қарай "
"орналастырады. Тік туралау "
"элементтерді сол жақ жоғарғы бұрыштан "
"бастап төмен қарай орналастырады."

msgid "RSS description"
msgstr "RSS сипаттамасы"

msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Бұл RSS арнасының өзінде көрсетіледі."

msgid "Display record count with link"
msgstr ""
"Жазбалар санын сілтемемен бірге "
"көрсету"

msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Көрсетілетін элементтер санын қайта "
"анықтау"

msgid "Display items inline"
msgstr "Элементтерді қатарынан көрсету"

msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Кесте баптауларын баптау үшін кемінде "
"бір өріс қажет."

msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Егер сұрыптауды басу арқылы қолданса, "
"әдепкі сұрыптауды қайта анықтаңыз"

msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Төмендегі алдын ала қарауда "
"«жабысқақ тақырып» әсерлері жұмыс "
"істемейді, тек тікелей шығыста ғана "
"қосылады.)"

msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Өрістерді бағандарға орналастырыңыз; "
"бірнеше өрісті бір бағанға "
"біріктіруге болады. Егер "
"біріктірсеңіз, бағанға арналған "
"көрсетілген бөлгіш өрістерді бөлу "
"үшін қолданылады. Сол бағанның нұқу "
"арқылы сұрыпталатын болуын қосу үшін "
"сұрыпталатын (sortable) құсбелгісін "
"белгілеңіз, ал бастапқыда қай баған "
"сұрыпталатынын (егер бар болса) "
"анықтау үшін әдепкі сұрыптау "
"радио-түймесін таңдаңыз. Бағандардың "
"реті мен өрістер бөліміндегі өріс "
"атауларын баптай аласыз."

msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"

msgid "››"
msgstr "››"

msgid "Next Steps"
msgstr "Келесі қадамдар"

msgid "Administration menu"
msgstr "Әкімшілік мәзірі"

msgid "Placeholder"
msgstr "Плейсхолдер"

msgid "Language settings"
msgstr "Тіл теңшелімдері"

msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Cron-ды қосылу тұрған кезде қайта қосуға "
"тырысу."

msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron жұмысы аяқталды."

msgid "Tooltip"
msgstr "Кеңесші мәтін (tooltip)"

msgid "- All -"
msgstr "- Барлығы -"

msgid "Visitors"
msgstr "Қонақтар"

msgid "Compact"
msgstr "Ықшам"

msgid "Allow multiple values"
msgstr "Бірнеше мәнге рұқсат беру"

msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr ""
"Өрістің таңбалар бойынша максималды "
"ұзындығы."

msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машина оқи алатын атау"

msgid "Module dependencies"
msgstr "Модульге тәуелділіктер"

msgid "Update translations"
msgstr "Аудармаларды жаңарту"

msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Осы аударма жаңартуды қажет ететінін "
"көрсететін логикалық мән."

msgid "Publishing status"
msgstr "Жариялау күйі"

msgid "Who's new"
msgstr "Кім жаңа?"

msgid "Language name"
msgstr "Тілдің аты"

msgid "Edit language"
msgstr "Тілді өңдеу"

msgid "External links only"
msgstr "Тек сыртқы сілтемелер ғана"

msgid "Filter criteria"
msgstr "Сүзгі шарттары"

msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "%name контент түрі жаңартылды."

msgid "The content type %name has been added."
msgstr "%name контент түрі қосылды."

msgid "Contact form"
msgstr "Контакт формасы"

msgid "Pagination"
msgstr "Беттеу"

msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"

msgid "Block Content"
msgstr "Блоктық мазмұн"

msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Cұранылған бет табылмады."

msgid "Standard deviation"
msgstr "Стандартты ауытқу"

msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "%id пайдаланушы тіркелгісі жоқ."

msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Бар емес пайдаланушының тіркелгісін "
"жоюдан бас тарту әрекеті: %id."

msgid "Requirements problem"
msgstr "Қажеттілік ақауы"

msgid "Database configuration"
msgstr "Дерекқор конфигурациясы"

msgid "Select an installation profile"
msgstr "Қондырудың бағытын таңдаңыз"

msgid "Choose language"
msgstr "Тілді таңдаңыз"

msgid "No profiles available"
msgstr "Ешбір бағыт табылған жоқ"

msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal әлдеқашан орнатылған"

msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal қондырылуы"

msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Қондыру барысында қате табылды."

msgid "Configure site"
msgstr "Сайтты баптау"

msgid "Installed %module module."
msgstr "%module модулі қондырылды."

msgid "Choose profile"
msgstr "Бағытты таңдаңыз"

msgid "Verify requirements"
msgstr "Талаптарды тексеру"

msgid "Set up database"
msgstr "Мәлiмет қорыны құру"

msgid "Set up translations"
msgstr "Аударманың орнатылуы"

msgid "Install site"
msgstr "Сайтты қондыру"

msgid "Finish translations"
msgstr "Аударманың аяқталуы"

msgid "Update notifications"
msgstr "Жаңартулар туралы хабарламалар"

msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Жаңартуларды автоматты түрде тексеру"

msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 байт"

msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 для обработки изображений"

msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG өңдеуі үшін сурет сапасын "
"анықтаңыз."

msgid "Right to left"
msgstr "Оңнан солға"

msgid "Left to right"
msgstr "Солдан оңға"

msgid "Add custom language"
msgstr "Қолданушылардын тілі қосу"

msgid "Save language"
msgstr "Тілді сақтау"

msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Бағыт, не мәтін мына тілде ұсынылған"

msgid "String contains"
msgstr "String құрамды"

msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Бос қалдырыңыз, барлық жолдарды "
"көрсету үшін. Іздеу тізімін есепке ала "
"отырып."

msgid "Search in"
msgstr "Іздестіру"

msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"Екеуді де аударылған және "
"аударылмаған жолдар да"

msgid "Only translated strings"
msgstr "Тек жолды аудару"

msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Тек аударылмаған жолды аудару"

msgid "Languages not yet added"
msgstr "Тілдер әлі қосылмаған"

msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language тілі құрылды."

msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"берілген жолында руқсат етілмеген HTML: "
"%string бар"

msgid "Importing interface translations"
msgstr "Интерфейс аудармаларының импорты"

msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Интерфейстің аудармаларын импорт "
"қатесі"

msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "рұқсат бермеген HTML: %string аударған жолы"

msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Жаңартылған JavaScript аударма файл %language "
"тіл үшін"

msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Жасалған JavaScript аударма файл %language тіл "
"үшін керек"

msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Жасау жүгірінде JavaScript аудару файлдың "
"%language тіл үшін  қате болыпты"

msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP версиясы"

msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring кеңеймесі"

msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode кітапханасы"

msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блоктың %info дұрыс емес ауданда %region "
"орындалған және өшірілген."

msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Таңдалған пікірлерді жою"

msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Мысалы: \"сайтпен кері байланыс\" "
"немесе \"өнім туралы ақпарат\"."

msgid "Personal contact form"
msgstr "Персоналды контакт формасы"

msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Соңғы журналға жазылған оқиғаларды "
"көру."

msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "404 қателері"

msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "404 (бет табылмаған) кателерді көрсету."

msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "403 қателері"

msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"403 (материалға рұқсат етілмеген) "
"қателерді көрсету."

msgid "No roles may use this format"
msgstr "Бұл форматты қолданатын рөл жоқ"

msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Рұқсат етілген HTML тегтер: @tags"

msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Бетбелгілер басқа беттерге сілтеме "
"жасауға арналған"

msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Әдепкі аударма тегтері автоматты "
"түрде қойылады, сондықтан бұл "
"тегтерді өосымша параграф құру үшін "
"қолданыңыз. Бұл тегтің қолданылуы "
"ерекшелігі мынада: басқалараына "
"қарағанда ашылу/жабылу сәтінен бастап "
"жұмыс істемейді. Қосымша \" /\" "
"қолданыңыз, XHTML 1.0 үйлестіру үшін."

msgid "Text with <br />line break"
msgstr "<br /> жол үзілімі бар мәтін"

msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Әдепкілей еже тегтері автоматты түрде "
"енгізіледі, сондықтан бұл тегті "
"қосымша еже қосу үшін қолданыңыз"

msgid "Paragraph one."
msgstr "Бірінші параграф"

msgid "Paragraph two."
msgstr "Екінші параграф"

msgid "Strong"
msgstr "Қатты"

msgid "Emphasized"
msgstr "Асты сызылған"

msgid "Cited"
msgstr "дәйексөз алынған"

msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Бостап кодты көрсетуге арналған текст"

msgid "Coded"
msgstr "Дәйексөз алынған"

msgid "Bolded"
msgstr "Қалың"

msgid "Italicized"
msgstr "Курсивпен белгілген"

msgid "Superscripted"
msgstr "Жол үстінде"

msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "Жол <sup>үстінде</sup>"

msgid "Subscripted"
msgstr "Жол астында"

msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "Жол <sub>астында</sub>"

msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"

msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Үш Әріп Акронум\">TLA</acronym>"

msgid "Block quoted"
msgstr "Дәйексөз алынған блок"

msgid "Quoted inline"
msgstr "Дәйексөз алу ішіне салыңған"

msgid "Table header"
msgstr "Кесте тақырыбы"

msgid "Table cell"
msgstr "Кесте ұяшығы"

msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Реттелген тізім - әр тізім элементінің "
"алдына &lt;li&gt; жазу керек"

msgid "First item"
msgstr "Бірінші элемент"

msgid "Second item"
msgstr "Екінші элемент"

msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Анықтамалар тізімі басқа HTML "
"тізімдерге ұқсас. &lt;dl&gt; сөзінен "
"анықтама тізімі басталада &lt;dt&gt; "
"сөзінен анықтама термины басталады "
"және  &lt;dd&gt; сөзінен анықтама әлпеті "
"басталады."

msgid "First term"
msgstr "Бірінші термин"

msgid "First definition"
msgstr "Бірінші түсініктеме"

msgid "Second term"
msgstr "Екінші термин"

msgid "Second definition"
msgstr "Екінші сипаттама."

msgid "Subtitle three"
msgstr "Үш субтитр"

msgid "Subtitle four"
msgstr "Төрт субтитр"

msgid "Subtitle five"
msgstr "Бес субтитр"

msgid "Subtitle six"
msgstr "Алты субтитр"

msgid "Tag Description"
msgstr "Тегтің сипаттама"

msgid "You Type"
msgstr "Сіздің Түрі"

msgid "You Get"
msgstr "Сіз Аласіз"

msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag тегіне көмек ескерілмеген."

msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"

msgid "Quotation mark"
msgstr "Тырнақша"

msgid "Character Description"
msgstr "Белгінің сипаттамасы"

msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Жол және абзац үзілімдері автоматты "
"түрде қойылады."

msgid "Compose tips"
msgstr "Анықтаманы құрау"

msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Бұл бет сайтыңыз қолданатын аударма "
"жолдарын экспорттайды. Экспортталған "
"файл Gettext Portable Object (<em>.po</em>) пішінді, "
"яғни бастапқы жол мен аударма болады "
"немесе Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"пішінді, яғни тек негізгі жолдар "
"болады"

msgid "Submission form settings"
msgstr "Жіберу пішінің теңшелімдері"

msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машина оқи алатын ат тек қана  кіші "
"әріптер, нөмерлер және астыңғы "
"сызықтан тұра алады"

msgid "Added content type %name."
msgstr "Қосылған %name мазмұн типі"

msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Сіз сайт мазмұнындағы рұқсаттарды "
"қайта құрғыңыз келетініне сенімдісіз "
"бе?"

msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Бұл әрекет сайт контентына барлық "
"рұқсаттарды қайта құрайды. Бұл "
"қайтымсыз әрекет"

msgid "language"
msgstr "Тіл"

msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Қате кеткендіктен өңдеу аяқталмады."

msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date күніндегі ревизияны көшіру."

msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"@type %title %revision-date күніндегі ревизиясы "
"жойылды."

msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title %revision ревизиясына қайтарылды."

msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Рұқсатты құқықтар мазмұны қайта "
"құрылуды қажет етуде."

msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr ""
"Контентке қолжетімділік рұқсатын "
"қайтару"

msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Рұқсат контенті қайта қалпына "
"келтірілді."

msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Контент қолжетімділік рұқсаты дұрыс "
"қалпына келтірілмеді."

msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Ескі ревизияны қайтару"

msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Ескі ревизияларды жою"

msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "%alias бүркеншік аты бос емес."

msgid "The alias has been saved."
msgstr "Лақап ат сақталды."

msgid "Filter aliases"
msgstr "Лақап аттардың сүзгісі."

msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Балама ат қойғыңыз келген беттің URL-ын "
"енгізіңіз де, артынан балама атты "
"жазың."

msgid "URL aliases"
msgstr "URL лақаптар"

msgid "Add alias"
msgstr "Лақапты қосу"

msgid "Indexing throttle"
msgstr "Индекстеуші реттегіш"

msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Кронді әрбір қосқандағы индекстеу "
"керек пунктілердің саны"

msgid "Indexing settings"
msgstr "Теңшелімдерді индекстеу"

msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Индекстеу керек сөз ұзындығының ең "
"кішісі"

msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Өңай CJK өңдеу"

msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"CJK — Chinese Japanese Korean. Бұл кездесетiн "
"таңбалардың ықшамдалған белгіленуін "
"қолдануға мүмкіндік береді. Ол үшін "
"басқа құрал қолданғыңыз келсе бұны "
"сөндіріп тастаңыз. Басқа тілдерге "
"әсер етпейді"

msgid "Search form"
msgstr "Іздестіру формасы"

msgid "Top search phrases"
msgstr "Ең көп ізделетін фразалар"

msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ең жиі ізделетін фразаларды көру."

msgid "User pictures in posts"
msgstr "Жазбалардағы қолданушы суреттері"

msgid "User pictures in comments"
msgstr "Пікірлердегі қолданушы суреттері"

msgid "Shortcut icon"
msgstr "Жылдамық белгіші"

msgid "Upload logo image"
msgstr "Логотип кескінін кері қотару"

msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Лақап белгішесінің теңшелемелері"

msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Егер сіз сервердегі файлдарға тікелей "
"шыға алмасаңыз, мұна өрісті қолданып, "
"белгішеңізді жүктей аласыз."

msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Келесі жобалар сіздің сайтыңыздан "
"толығымен жойылады және бұл "
"жобалардағы <em>барлық деректер "
"жоғалады</em>!"

msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Құптауды жою"

msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Жоғарыдағыларды жоя отырып "
"жалғастыруды қалайсыз ба?"

msgid "No modules selected."
msgstr "Еш модуль таңдалмады."

msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Таңдаған модульдер жойылды."

msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Әдепкі 403 қателік парағы"

msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Әдепкі 404 (табылмады) қате парағы"

msgid "Caches cleared."
msgstr "Кэш тазаланды."

msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Кескіндерді өңдеу құрылғыларының "
"жинағын таңдаңыз"

msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron іске қосалмады."

msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Қатынаулы модульдер орнатуға жоқ."

msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Бұл парақта әр модульдің барлық "
"қолжетімді басқару тапсырмалары "
"көрсетілген."

msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Drupal арқылы жұмыс істеп жатыр</em> "
"блогі бастапқы бетке Drupal жобына "
"сілтемесі. не переведено до конца"

msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal-да жұмыс істейді"

msgid "Compact mode"
msgstr "Тығыз тәртiп"

msgid "Image toolkit"
msgstr "Сурет өңдеу құралдары"

msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Қай бейне құралдары қолданылатынын "
"таңдау, егер қосымша құрал құрылса"

msgid "Date and time"
msgstr "Дата және уақыт"

msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Шексіз)"

msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP жадының шегі"

msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Назар аударыңыз! PHP жадының лимитін "
"%memory_minimum_limit дейін өсіру жаңарту "
"процессінде қателерді болдырмауға "
"көмектеседі."

msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Назар аударыңыз! PHP жадының лимитін "
"%memory_minimum_limit дейін өсіру жаңарту "
"процессінде қателерді болдырмауға "
"көмектеседі."

msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Қоылған конфигурацияға сай Drupal "
"%memory_limit жады лимитімен жұмыс жаса "
"алады, бірақ, ұсыныс бойынша жады кем "
"дегенде %memory_minimum_limit, не одна жоғары "
"болса, сайт тұрақты жұмыс жасайды, "
"әсіресе, егер сіз қосымша модульдерді "
"қолдансаңыз."

msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"%configuration-file файлындағы memory_limit "
"параметрін өзгертіп, жадының лимитін "
"көтеріңіз. Содан соң сіздің "
"веб-серверіңізді қайта жүктеңіз "
"(немесе жүйелік администратор не "
"хостинг-провайдеріңізге "
"хабарласыңыз)."

msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"PHP жадының лимитін көтеру үшін жүйелік "
"администратор не "
"хостинг-провайдеріңізге "
"хабарласыңыз."

msgid "Not protected"
msgstr "Қорғаусыз"

msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file файлы өзгеріс енгізуден қорғалған "
"жоқ, бұл қауіпсіздік үшін потенциалды "
"проблема.Файлға \"жазуға тыйым салу\" "
"орнату керек."

msgid "Cron has not run recently."
msgstr ""
"Кронның жөнелтілмегеніне көп уақыт "
"өтті."

msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr ""
"Тұрақты процедуралардың орындалуы(cron "
"міндеттері)"

msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"%directory каталогын жазуға тыйым "
"салынған."

msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"Жазуға құқық бар (<em>ашық түрде</em> "
"жүктелу методы)"

msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Жазуға құқық бар (<em>биресми түрде</em> "
"жүктелу методы)"

msgid "Database updates"
msgstr "Мәлiмет қорының жартарталуары"

msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php скриптіне рұқсат"

msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Алфавитті ығыстыру"

msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Терминдер мөлшері өсе келе "
"көрсетіледі."

msgid "Weight value must be numeric."
msgstr ""
"Барлық мағыналар сандық үлгіде болуы "
"керек."

msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Сіз сөздік тақырыпшаларын алфавиттік "
"тәртіппен қайта құрғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"

msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Сөздікті жаңадан құру барлық "
"қолданбалы жинақтау мен алфавиттік "
"түрде сұрыптауларды жоқ қылады."

msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Алфавитті ретте сөздікті ығыстыру."

msgid "Translation settings"
msgstr "Аударма теңшелемелері"

msgid "This translation needs to be updated"
msgstr ""
"Бұл аудармалар жаңартуларды қажет "
"етеді"

msgid "Unknown release date"
msgstr "Белгісіз шығарылым күн-айы"

msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Соңғы рет: @time бұрын тексерілді"

msgid "Last checked: never"
msgstr "Соңғы рет: еш тексерілмеді"

msgid "Includes: %includes"
msgstr "Ішіндегілер: %includes"

msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Қазір орнатқан модуль және темалардың "
"жаңартуларын тексеру жиілігін "
"таңдаңыз."

msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Мұнда сіз орантақан модуль және "
"темалар үшін жаңартулар туралы "
"ақпарат таба аласыз. Есіңізде болсын, "
"әрбір модуль немесе тема бір "
"\"проекттің\" бөлігі және де атауы "
"бірдей немесе басқа, сонымен қоса "
"ішінде бірнеше модуль немесе тема "
"болуы мүмкін.  қосаNote that each module or theme is "
"part of a \"project\", which may or may not have the same name, and "
"might include multiple modules or themes within it."

msgid "Module and theme update status"
msgstr "Модуль және тема жаңарту статусы"

msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Сіздегі бір немесе бірнеше жобаның "
"немесе теманың қауіпсіздік жүйесінің "
"жаңартулары бар. Серверіңіздің "
"қауіпсіздігін қамтамасыз ету үшін тез "
"арада жаңартуларды қондырғаныңыз жөн"

msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Сізде қонлырылған бір немесе бірнеше "
"жобаның немесе теманың жаңартулары "
"бар. Сайтыңыздың дұрыс жұмысын "
"қамтамасыз ету үшін тез арада "
"жағартуларды қондырғаныңыз жөн"

msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Қол жетімді жүйенін, модульдардын "
"және темалардын жанартулар туралы "
"есеп."

msgid "You must enter a username."
msgstr ""
"Сіз пайдаланушы атын енгізуіңіз "
"керек."

msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Пайдаланушының атының бос орыннан "
"басталуына болмайды."

msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Пайдаланушының атының бос орыннан "
"аяқталуына болмайды."

msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Пайдаланушының атында бір жолда көп "
"бос орын қалдырылуына болмайды."

msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Пайдаланушы атында рұқсатсыз "
"символдар бар."

msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name қолданушы аты өте ұзын: ең көп %max "
"таңбадан тұру керек."

msgid "Who's online"
msgstr "Кім онлайн"

msgid "Unblock the selected users"
msgstr ""
"Таңдалған қолданушыларды бұғаттан "
"шығар"

msgid "Block the selected users"
msgstr "Таңдалған қолданушыларды бұғатта"

msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Қолданушы жойылды: %name %email."

msgid "Edit role"
msgstr "Рөлді өңдеу"

msgid "Language list"
msgstr "Тілдер тізімі"

msgid "Transliterate"
msgstr "Транслитерациялау"

msgid "File extension"
msgstr "Файл кеңейтімі"

msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Атауы пайдаланушы кескіннің үстіне "
"меңзерді апарғанда пайда болатын "
"құралкеңес (tooltip) ретінде қолданылады."

msgid "Progress indicator"
msgstr "Ілгерілеу көрсеткіші"

msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Жұмыс барысы көрсеткіші бар жолақ"

msgid "Throbber"
msgstr "Троббер"

msgid "Path settings"
msgstr "Жол баптаулары"

msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Файлды жүктеу сәтсіз аяқталды. %upload"

msgid "URL to file"
msgstr "Файлға арналған URL"

msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Қалпына келтіру мүмкін емес қате орын "
"алды. Жүктелген файл бұл сервер "
"қолдайтын ең үлкен файл өлшемінен (@size) "
"асып кеткен болуы мүмкін."

msgid "Starting upload..."
msgstr "Жүктеу басталды..."

msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Жүктелуде... (@current / @total)"

msgid "Upload progress"
msgstr "Жүктеу барысы"

msgid "Preferred language"
msgstr "Таңдаулы тіл"

msgid "Number field"
msgstr "Сан өрісі"

msgid "Java"
msgstr "Java"

msgid "Styles"
msgstr "Стили"

msgid "Apply filters"
msgstr "Фильтрлерді қолдану"

msgid "Page count"
msgstr "Бет саны"

msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Файлдың өлшемі байтпен."

msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"

msgid "Thresholds"
msgstr "Шекті мәндер"

msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"

msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"

msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"

msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"

msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"

msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"

msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"

msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"

msgid "All messages"
msgstr "Барлық хабарламалар"

msgid "Serialized"
msgstr "Сериалданған"

msgid "« First"
msgstr "« Бірінші »"

msgid "Last »"
msgstr "Соңғы »"

msgid "Discard changes"
msgstr "Өзгертулерді кері қайтару"

msgid "Text format"
msgstr "Мәтін пішімі"

msgid "Emergency"
msgstr "Төтенше жағдай"

msgid "Your virtual face or picture."
msgstr ""
"Сіздің виртуалдық бетіңіз немесе "
"суретіңіз."

msgid "The name of the site."
msgstr "Сайттың атауы."

msgid "The name of the term."
msgstr "Терминнің атауы."

msgid "Footer Bottom"
msgstr "Төменгі колонтитул"

msgid "Optional features"
msgstr "Қосымша мүмкіндіктер"

msgid "Administrative title"
msgstr "Әкімшілік атауы"

msgid "Administrative description"
msgstr "Әкімшілік сипаттамасы"

msgid "Title override"
msgstr "Тақырыпты қайта анықтау"

msgid "Style settings"
msgstr "Сыртқы түр баптаулары"

msgid "Views Block"
msgstr "Көріністер блогы"

msgid "Show description"
msgstr "Сипаттаманы көрсету"

msgid "Alert"
msgstr "Ескерту"

msgid "Critical"
msgstr "Маңызды"

msgid "Top center"
msgstr "Жоғарғы ортада"

msgid "Bottom center"
msgstr "Төменгі ортасы"

msgid "Content Translation"
msgstr "Мазмұн аудармасы"

msgid "Translation needs update"
msgstr "Аударма жаңартуды қажет етеді"

msgid "Warnings"
msgstr "Ескертулер"

msgid "Format string"
msgstr "Жол (string) пішімі"

msgid "Add format"
msgstr "Формат қосу"

msgid "Delete date format"
msgstr "Күні пішімін өшіру"

msgid "Content type name"
msgstr "Мазмұн түрінің атауы"

msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Таксономия термині"

msgid "Slate"
msgstr "Сланец"

msgid "Author name"
msgstr "Автордың аты"

msgid "Check settings"
msgstr "Баптауларды тексеріңіз"

msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Құлыптаулы)"

msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"%field өрісі құлыптаулы және оны өңдеу "
"мүмкін емес."

msgid "%name must be a number."
msgstr "%name сан болуы тиіс."

msgid "(first item is 0)"
msgstr "(бірінші элементі 0)"

msgid "(start from last values)"
msgstr "Соңғы мәндерден бастап"

msgid "Regional settings"
msgstr "Аймақтық баптаулар"

msgid "Content moderation"
msgstr "Мазмұнды модерациялау"

msgid "Unsigned"
msgstr "Қол қойылмаған"

msgid "Number of pages"
msgstr "Беттер саны"

msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr ""
"Осы терминнің басқа терминдерге "
"қатысты салмағы."

msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr ""
"Сөздік үшін көрсетілетін түсіндірме "
"мәтін."

msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Сөздік ішінде байланысқан терминдер "
"қосылған- қосылмағаны. (0 = өшірулі, 1 = "
"қосулы)"

msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Сөздік (vocabulary) ішінде рұқсат етілген "
"иерархия түрі. (0 = өшірілген, 1 = бір "
"ғана, 2 = бірнеше)"

msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Осы сөздік ішіндегі бірнеше терминді "
"түйінге (node) тағайындауға бола ма. (0 = "
"өшірулі, 1 = қосулы)"

msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Осы сөзқорын пайдаланатын түйіндер "
"үшін терминдер қажет пе. (0 = өшірілген, "
"1 = қосылған)"

msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Сөздік үшін тегтерді тегін қосу "
"мүмкіндігі қосылған-қосылмағанын "
"анықтайды. (0 = өшірулі, 1 = қосулы)"

msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr ""
"Басқа сөз қорларына қатысты сөздік "
"қордың салмағы."

msgid "Views settings"
msgstr "Көріністер параметрлері"

msgid "Rotate"
msgstr "Айналдырыңыз"

msgid "Relative date"
msgstr "Салыстырмалы күн/уақыт"

msgid "Remove selected"
msgstr "Таңдалғанды алып тастау"

msgid "Facility"
msgstr "Қондырғы"

msgid "Page top"
msgstr "Беттің басы"

msgid "Page bottom"
msgstr "Беттің төменгі жағы"

msgid "Edit display"
msgstr "Дисплейді өңдеу"

msgid "Show links"
msgstr "Сілтемелерді көрсету"

msgid "Status messages"
msgstr "Хабарландырулар күйі"

msgid "Delete content"
msgstr "Мазмұнды жою"

msgid "Limited"
msgstr "Шектеулі"

msgid "Current revision"
msgstr "Ағымдағы нұсқа"

msgid " minutes"
msgstr "минуттар"

msgid "Definitions"
msgstr "Анықтамалар"

msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"

msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"

msgid "URL of the origin of the event."
msgstr ""
"Оқиғаның бастау көзі болып табылатын "
"URL."

msgid "Referer"
msgstr "Реферер"

msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr ""
"Оқиғаны тудырған пайдаланушының хост "
"атауы."

msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Дерекқор UTF-8 пішімінде кодталған"

msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal дерекқордың кодтауы UTF-8 болып "
"орнатылғанын анықтай алмады."

msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL өзін инициализациялады."

msgid "Structure"
msgstr "Құрылым"

msgid "Workflows"
msgstr "Жұмыс процестері"

msgid "Default values"
msgstr "Әдепкі мәндер"

msgid "Search block"
msgstr "Іздеу блогы"

msgid "Node status"
msgstr "Түйіннің күйі"

msgid "Edit style"
msgstr "Стильді өңдеу"

msgid "All content"
msgstr "Барлық мазмұн"

msgid "Provider name"
msgstr "Жеткізушінің атауы"

msgid "Moderation state"
msgstr "Модерация күйі"

msgid "Allow resize"
msgstr "Өлшемін өзгертуге рұқсат беру"

msgid "Maximum file size"
msgstr "Файлдың максималды өлшемі"

msgid "Machine name:"
msgstr "Машина атауы:"

msgid "Translation files"
msgstr "Аударма файлдары"

msgid "Upgrade"
msgstr "Жаңарту"

msgid "Published status"
msgstr "Жарияланған күйі"

msgid "Alternative text"
msgstr "Балама мәтін"

msgid "Filter format"
msgstr "Пішім сүзгісі"

msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Сілтеменің мақсаты, мысалы _blank, _parent "
"немесе iframe атауы. Бұл өріс сирек "
"қолданылады."

msgid "@argument title"
msgstr "@argument тақырыбы"

msgid "@argument input"
msgstr "@argument кіріс"

msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 санын бос орын ретінде санаңыз"

msgid "Hide if empty"
msgstr "Егер бос болса, жасыру"

msgid "Starting value"
msgstr "Бастапқы мән"

msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"Санақ қай нөмірден басталуы керегін "
"көрсетіңіз."

msgid "Does not start with"
msgstr "«Жоқ, мынадайдан басталмайды»"

msgid "not_begins"
msgstr "**not_begins** — басталмайды"

msgid "Does not end with"
msgstr "соңымен бітпейді"

msgid "not_ends"
msgstr "емес_соңдары"

msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name көрінісі сақталды."

msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Бұл сүзгі таңдалған опциялардың екеуі "
"немесе одан да көп нұсқасы бар "
"элементтердің қайталанған нәтиже "
"ретінде шығуына себеп болуы мүмкін. "
"Егер бұл сүзгі қайталанулардың пайда "
"болуына әкелсе, осы жалауша сол "
"қайталануларды азайта алады; алайда "
"сүзгі іздеуге тиіс терминдер "
"қаншалықты көп болса, сұраудың "
"өнімділігі соншалықты төмендейді, "
"сондықтан оны сақтықпен қолданыңыз. "
"Бір мәнді өрістерге орнатуға "
"болмайды, себебі ол үйлеспейтін "
"өрісте қолданылса, мәндердің "
"көрсетілімнен жоғалып кетуіне әкелуі "
"мүмкін."

msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Пікір қалдырған пайдаланушының "
"электрондық поштасы. Автор тіркелген "
"пайдаланушы болса, бос болады."

msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr ""
"Тегке арналған таксономия терминінің "
"идентификаторы (ID)."

msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr ""
"Термин үшін таксономия терминінің "
"атауы."

msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Термин тиесілі болатын сөздік қорының "
"атауы."

msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Қандай сөздіктермен байланыстырғыңыз "
"келетінін таңдаңыз. Әрбір табылған "
"термин жаңа жазба жасайтынын есіңізде "
"сақтаңыз, сондықтан бұл байланысты "
"тек бір ғана сөздікте қолданған дұрыс: "
"ол әрбір түйінде бір ғана термин "
"болатындай."

msgid "The name of the role."
msgstr "Рөлдің атауы."

msgid "Hide empty fields"
msgstr "Бос өрістерді жасыру"

msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Бос тұрған өрістер үшін өрістерді, "
"тақырыптарды немесе өріске қатысты "
"белгілеулерді көрсетпеңіз."

msgid "SVG"
msgstr "SVG"

msgid "Monthly archive"
msgstr "Ай сайынғы мұрағат"

msgid "Language select"
msgstr "Тіл таңдау"

msgid "Site email address"
msgstr "Сайттың электрондық пошта мекенжайы"

msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Тіркеу және жаңа құпиясөз сұрауларын "
"жіберу кезінде, сондай-ақ басқа да "
"хабарландыруларда автоматты түрде "
"жіберілетін электрондық хаттардағы "
"<em>«Жіберуші»</em> мекенжайы. "
"(Электрондық хат спам ретінде "
"белгіленбеуіне көмектесу үшін "
"сайтыңыздың доменімен аяқталатын "
"мекенжайды пайдаланыңыз.)"

msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"Бұл идентификаторды басқа өңдегіш "
"пайдаланады."

msgid "Length is shorter than"
msgstr "Ұзындығы қысқарақ than"

msgid "shorter than"
msgstr "қысқарақ than"

msgid "Length is longer than"
msgstr "Ұзындығы — ұзағырақ, чем"

msgid "longer than"
msgstr "ұзағырақ than"

msgid "SQL Query"
msgstr "SQL сұрауы"

msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Сұрау Drupal дерекқор API арқылы жасалып, "
"орындалады."

msgid "Exposed form"
msgstr "Ашық форма"

msgid "Cancel account"
msgstr "Тіркелгіні жоюдан бас тарту"

msgid "Secondary menu"
msgstr "Екінші мәзір"

msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Символдардың ең көп саны"

msgid "Current Theme"
msgstr "Ағымдағы тақырып"

msgid "Dependencies"
msgstr "Сенімділіктер (тәуелділіктер)"

msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"%error_operation операциясын өңдеу кезінде "
"мына аргументтермен қате орын алды: "
"@arguments"

msgid "Base table"
msgstr "Негізгі кесте"

msgid "Administrator role"
msgstr "әкiмнiң рөлi"

msgid "Filter messages"
msgstr "Хабарламаларды сүзу"

msgid "Inherit pager"
msgstr "Беттілеу құрылғысын мұрагерлеу"

msgid "Render pager"
msgstr "Беттеуышты көрсету"

msgid "Render"
msgstr "Рендерлеу"

msgid "Image scale"
msgstr "Сурет масштабы"

msgid "languages"
msgstr "тілдер"

msgid "No revision"
msgstr "Қайта қаралмаған"

msgid "Requires a title"
msgstr "Тақырып қажет"

msgid "Filter value"
msgstr "Сүзгі мәні"

msgid "Entities"
msgstr "Мәндер"

msgid "Private files"
msgstr "Жеке файлдар"

msgid "Not restricted"
msgstr "Шектелмеген"

msgid "Operations links"
msgstr "Операцияларға арналған сілтемелер"

msgid "Choose a block"
msgstr "Блок таңдаңыз"

msgid "entity type"
msgstr "entiti түрі"

msgid "attribute"
msgstr "атрибут"

msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Пікірдің бірегей идентификаторы."

msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Пікір жазылған компьютердің IP-адресі."

msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Пікір авторы енгізген электрон пошта "
"адресі."

msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"Пікір қалдырған автор көрсеткен басты "
"беттің URL мекенжайы."

msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Пікірдің өзіндегі пішімделген мазмұн."

msgid "The URL of the comment."
msgstr "Пікірдің URL мекенжайы."

msgid "Edit URL"
msgstr "URL мекенжайын өңдеу"

msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Пікірді өңдеу бетінің URL мекенжайы."

msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Пікір жарияланған күні."

msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Пікірлердің ағаш құрылымы қосылған "
"жағдайда, пікірдің ата-анасы."

msgid "New comment count"
msgstr "Жаңа пікірлер саны"

msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr ""
"Түйіннің соңғы қайта қаралуының "
"бірегей идентификаторы."

msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"Түйін түрінің адамға оқуға арналған "
"атауы."

msgid "The URL of the node."
msgstr "Түйіннің (node) URL мекенжайы."

msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Түйіннің өңдеу бетінің URL мекенжайы."

msgid "Date changed"
msgstr "Өзгертілген күні"

msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Түйін соңғы рет жаңартылған күн."

msgid "The slogan of the site."
msgstr "Сайт ұраны"

msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Сайттың әкімшілік электрондық пошта "
"мекенжайы."

msgid "Login page"
msgstr "Кіру беті"

msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Сайттың кіру бетінің URL мекенжайы."

msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr ""
"Жүктелген файлдың бірегей "
"идентификаторы."

msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Дискідегі файлдың атауы."

msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr ""
"Файлға арналған вебке қолжетімді URL "
"мекенжайы."

msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Файл соңғы рет өзгертілген күн."

msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Файлды алғаш жүктеген пайдаланушы."

msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"Таксономия терминінің бірегей "
"идентификаторы."

msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Таксономия терминнің аты"

msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Таксономия терминнің қосымша "
"сипаттамасы"

msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"белгіленген түйіндердің мен "
"таксономия терминдердің саны"

msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Таксономия терминның URL-сы"

msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Тасономия термині тиесілі сөздік қор."

msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"Таксономия терминінің ата-өңірі (егер "
"бар болса)."

msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Таксономияның сөздігін бір мәнді ID"

msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Таксономияның сөздігін аты"

msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Таксономияның сөздігін қосымша "
"сипаттамасы"

msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Тезаурус (таксономия) сөздікқорына "
"жататын терминдермен белгіленген "
"түйіндердің саны."

msgid "Term count"
msgstr "Терминдер саны"

msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Терминдер саны — таксономия "
"сөздігіне тиесілі."

msgid "The unique ID of the user account."
msgstr ""
"Пайдаланушы тіркелгісінің бірегей "
"идентификаторы."

msgid "The login name of the user account."
msgstr "Пайдаланушы тіркелгісінің кіру атауы."

msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"Пайдаланушы тіркелгісінің "
"электрондық пошта мекенжайы."

msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Тіркелгі профилі бетінің URL мекенжайы."

msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Пайдаланушы сайтқа соңғы рет кірген "
"күн."

msgid "The date the user account was created."
msgstr "Пайдаланушы тіркелгісі жасалған күн."

msgid "Review log"
msgstr "Журналды қарап шығу"

msgid "Sender name"
msgstr "Жіберушінің аты"

msgid "Sender email"
msgstr "Жіберушінің электрондық поштасы"

msgid "Main Menu"
msgstr "Негізгі мәзір"

msgid "Field types"
msgstr "Өріс түрлері"

msgid "Time zone settings"
msgstr "Уақыт белдеуі параметрлері"

msgid "Total rows"
msgstr "Жолдар саны"

msgid "Main page content"
msgstr "Басты беттегі негізгі мазмұн"

msgid "Content Moderation"
msgstr "Мазмұнды модерациялау"

msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr ""
"Сізге бұл бетке кіруге рұқсат "
"етілмейді."

msgid "Authorize file system changes"
msgstr ""
"Файлдық жүйеге өзгерістер енгізуге "
"рұқсат беру"

msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"Сіз бұл бетке қате арқылы кірген "
"сияқтысыз."

msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"

msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Cron жарамсыз кілт қолданылғандықтан "
"іске қосыла алмады."

msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Крон орындала алмады, себебі сайт "
"техникалық қызмет көрсету режимінде "
"тұр."

msgid "Default country"
msgstr "Әдепкі ел"

msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file файлыңызда @drupal үшін %driver "
"серверін қолдануға баптағансыз, "
"алайда қазіргі уақытта сіздің PHP "
"орнатуыңыз бұл дерекқор түрін "
"қолдамайды."

msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Құттықтаймыз, сіз @drupal орнаттыңыз!"

msgid "Settings file"
msgstr "Баптау файлы"

msgid "Site maintenance account"
msgstr "Сайт қызмет көрсету есебі"

msgid "No pending updates."
msgstr "Күтудегі жаңартулар жоқ."

msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 күтіліп тұрған жаңарту"
msgstr[1] "@count күтіліп тұрған жаңарту"

msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Жалғастыру мүмкін емес, файлдарды "
"тасымалдаудың қолжетімді әдістері "
"жоқ"

msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Жалғастыру үшін серверге қосылу "
"деректеріңізді беріңіз."

msgid "Connection method"
msgstr "Қосылу әдісі"

msgid "Enter connection settings"
msgstr "Байланыс параметрлерін енгізіңіз"

msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend қосылым баптаулары"

msgid "Change connection type"
msgstr "Байланыс түрін өзгерту"

msgid "Site under maintenance"
msgstr ""
"Сайт техникалық қызмет көрсету "
"барысында"

msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@total ішінен @current орындалды."

msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Дерекқор серверіне қарсы барлық "
"тапсырмаларды орындау сәтсіз "
"аяқталды. %task тапсырмасы табылмады."

msgid "Required modules"
msgstr "Қажетті модульдер"

msgid "Required modules not found."
msgstr "Қажетті модульдер табылмады."

msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module модулі жойылды."

msgid "No strings available."
msgstr "Қолжетімді жолдар жоқ."

msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"%file.js JavaScript аударма файлы жоғалып "
"кетті."

msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr ""
"Техникалық қызмет көрсету режимінде "
"жұмыс істеп тұр."

msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"%directory бумасын жасау мүмкін болмады, "
"себебі: %reason"

msgid "Configuring cron"
msgstr "Cron-ды баптау"

msgid "Controlling visibility"
msgstr "Көрінуді басқару"

msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Блок аймақтарын көрсету (@theme)"

msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Белгілі бір беттерге ғана қолжетімді"

msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"Блокты осы аймаққа орналастыру мүмкін "
"емес."

msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Жаңартуды орындау үшін бір немесе "
"бірнеше пікірді таңдаңыз."

msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr ""
"Өшірілген түсініктеме @cid және оның "
"жауаптары."

msgid "Comment approved."
msgstr "Түсіндірме мақұлданды."

msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"Сайтта жарияланған пікірлерге "
"арналған токендер."

msgid "Full comment"
msgstr "Толық түсіндірме"

msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Рұқсат етілмеген пікірлер (@count)"

msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"Пікірлерді және пікір баптауларын "
"басқару"

msgid "Edit own comments"
msgstr "Өз пікірлеріңізді өңдеу"

msgid "Threading"
msgstr "Ағындарды (threading) өңдеу"

msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"Пікірге берілген жауаптарды "
"иерархиялық (тармақталған) тізім "
"түрінде көрсету."

msgid "Allow comment title"
msgstr "Пікір тақырыбына рұқсат беру"

msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Жауап беру пішімін пікір тұрған "
"парақта көрсет"

msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"«Пікірлерді жариялау» рұқсаты бар "
"пайдаланушылар пікірлер қалдыра "
"алады."

msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Пайдаланушылар пікір қалдыра алмайды, "
"бірақ қолданыстағы пікірлер "
"көрсетіледі."

msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Сіздің пікіріңіз сайт әкімшілерінің "
"қарауына кезекке қойылды және "
"мақұлданғаннан кейін жарияланады."

msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Сіздің пікіріңіз жарияланды."

msgid "Save comment"
msgstr "Пікірді сақтау"

msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Сайттағы және растау кезегіндегі "
"пікірлерді өңдеу"

msgid "Unapproved comments"
msgstr "Бекітілмеген пікірлер"

msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"@interval ішінде %limit-тен көп хабарлама "
"жібере алмайсыз. Біраздан кейін қайта "
"көріңіз."

msgid "Contact @username"
msgstr "@username-мен байланысу"

msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Байланыс формаларын және байланыс "
"формаларының баптауларын басқару"

msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr ""
"Сайттың бүкіл аумағына арналған "
"байланыс формасын пайдаланыңыз"

msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"Пайдаланушылардың жеке байланыс "
"нысандарын пайдаланыңыз"

msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Бұл параметрді өзгерту бұрыннан бар "
"пайдаланушыларға әсер етпейді."

msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Контекстік сілтемелерді көрсету"

msgid "Use contextual links"
msgstr "Контекстік сілтемелерді пайдаланыңыз"

msgid "Contextual links"
msgstr "Контекстік сілтемелер"

msgid "Database log cleared."
msgstr "Дерекқор журналы тазартылды."

msgid "Monitoring your site"
msgstr "Сайтыңызды бақылау"

msgid "Debugging site problems"
msgstr ""
"Сайттағы ақауларды жою "
"(диагностикалау)"

msgid "List (text)"
msgstr "Тізім (мәтін)"

msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr ""
"Жазулардағы рұқсат етілген HTML тегтер: "
"@tags"

msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Бұл өрістің мәнін %function функциясы "
"анықтайды және оны өзгертуге "
"болмайды."

msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Рұқсат етілген мәндер тізімі: әрбір "
"кілт жарамды бүтін сан немесе ондық "
"сан болуы тиіс."

msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Рұқсат етілген мәндер тізімі: әрбір "
"кілттің ұзындығы 255 таңбадан аспауы "
"керек және жол (string) болуы тиіс."

msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Рұқсат етілген мәндер тізімі: кілттер "
"бүтін сандар болуы керек."

msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Осы өрісте рұқсат етілуі тиіс ең "
"төменгі мән. Ең төменгі шек болмаған "
"жағдайда бос қалдырыңыз."

msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Осы өріс үшін рұқсат етілуі тиіс ең "
"үлкен мән. Ең үлкен мән болмауы үшін "
"бос қалдырыңыз."

msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Мәнге алдына қосылатын префикс "
"ретінде қолданылатын жолды анықтаңыз, "
"мысалы '$ ' немесе '&euro; '. Ештеңе қоспау "
"үшін бос қалдырыңыз. Жекеше мен көпше "
"мәндерді құбыр таңбасымен (')pound|pounds'') "
"бөліңіз."

msgid "Summary input"
msgstr "Кіріс өрісінің қысқаша мазмұны"

msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Бұл авторларға «Қысқаша сипаттама "
"немесе қиылған мәтін» көрсету түрі "
"пайдаланылған кезде автоматты түрде "
"қиылған мәтіннің орнына шығатын нақты "
"қысқаша сипаттаманы енгізуге "
"мүмкіндік береді."

msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Қорытынды немесе қысқартылған нұсқа"

msgid "Text area with a summary"
msgstr "Қорытындысы бар мәтіндік аймақ"

msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Қысқартылған мәнді толық мәтіннен "
"алынған нұсқа ретінде пайдалану үшін "
"бос қалдырыңыз."

msgid "Hide summary"
msgstr "Қысқаша мазмұнды жасыру"

msgid "Edit summary"
msgstr "Өңдеу туралы қысқаша мәлімет"

msgid "Edit field settings."
msgstr "Өріс параметрлерін өңдеу."

msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"%label өрісін жаңарту әрекеті "
"орындалмады: %message."

msgid "Required field"
msgstr "Міндетті өріс"

msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Бұл өріс үшін әдепкі мән, жаңа "
"контентті жасаған кезде қолданылады."

msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label сақталған баптаулары."

msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Бұл тізім анықтама үшін ағымдағы "
"қолданыстағы барлық өрістерді "
"көрсетеді."

msgid "Field list"
msgstr "Өрістер тізімі"

msgid "Field UI"
msgstr "**Field UI**"

msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "<em>Дисплей</em> өрісін қосу"

msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Дисплей параметрі пайдаланушыларға "
"мазмұнды қарау кезінде файл "
"көрсетілуі керек пе, соны таңдауға "
"мүмкіндік береді."

msgid "Files displayed by default"
msgstr "Әдепкі бойынша көрсетілетін файлдар"

msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Бұл бап тек көрсету опциясы қосылған "
"жағдайда ғана әсер етеді."

msgid "Upload destination"
msgstr "Жүктеу орны"

msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Дайын файлдар қай жерде сақталатынын "
"таңдаңыз. Жекеменшік (private) файлдарды "
"сақтау ашық файлдарға қарағанда "
"едәуір қосымша шығынды талап етеді, "
"бірақ осы өріс ішінде файлдарға "
"шектеулі қолжетімділік беруге "
"мүмкіндік береді."

msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Жүктеу орнының ішінде файлдар "
"сақталатын қосымша ішкі каталог. "
"Алдыңғы немесе соңғы слэштерді "
"қоспаңыз."

msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "<em>Сипаттама</em> өрісін қосу"

msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Сипаттама өрісі жүктелген файл туралы "
"пайдаланушыларға сипаттама енгізуге "
"мүмкіндік береді."

msgid "Generic file"
msgstr "Жалпы файл"

msgid "Table of files"
msgstr "Файлдар кестесі"

msgid "Add a new file"
msgstr "Жаңа файл қосу"

msgid "Include file in display"
msgstr "Файлды көрсетуге қосу"

msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Сипаттаманы файлға апаратын "
"сілтеменің атауы (label) ретінде "
"қолдануға болады."

msgid "All roles may use this format"
msgstr ""
"Барлық рөлдер бұл пішімді қолдана "
"алады"

msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Мәтін форматының реті сақталды."

msgid "Add text format"
msgstr "Мәтін пішімін қосу"

msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Осы мәтін форматы үшін барлық рөлдер "
"қосылған болуы тиіс және оларды "
"өзгертуге болмайды."

msgid "Filter processing order"
msgstr "Сүзгі өңдеу реті"

msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Мәтін пішімдерінің атаулары бірегей "
"болуы керек. %name атты пішім бұрыннан "
"бар."

msgid "Added text format %format."
msgstr "Қосу мәтін пішімі: %format."

msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "%format мәтін пішімі жаңартылды."

msgid "Text formats"
msgstr "Мәтін пішімдері"

msgid "Choosing a text format"
msgstr "Мәтін пішімін таңдау"

msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Ескерту: Бұл рұқсат мәтін пішімі қалай "
"конфигурацияланғанына байланысты "
"қауіпсіздікке қатысты салдарларға "
"әкелуі мүмкін."

msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Жол үзілімдерін HTML-ге түрлендіріңіз "
"(яғни <code>&lt;br&gt;</code> және <code>&lt;p&gt;</code>)"

msgid "Convert URLs into links"
msgstr ""
"URL мекенжайларын сілтемелерге "
"айналдыру"

msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"Жарамсыз болып қалған және кесіліп "
"қалған HTML кодын түзету"

msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr ""
"Кез келген HTML мәтінді жай мәтін "
"түрінде көрсетіңіз"

msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"Ұзақ сүзгі кеңестерінде негізгі HTML "
"көмегін көрсету"

msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr ""
"Барлық сілтемелерге `rel=\"nofollow\"` "
"қосыңыз"

msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Бұл сайт HTML мазмұнын қолдануға "
"мүмкіндік береді. Барлық HTML-ді үйрену "
"қорқынышты сияқты көрінуі мүмкін, "
"бірақ ең негізгі HTML «тегтерінің» өте "
"аз ғана бөлігін қалай қолдануды "
"үйрену оңай. Бұл кесте осы сайтта "
"қосылған әрбір тег үшін мысалдар "
"ұсынады."

msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Көп жағдайда ең ерекше таңбаларды еш "
"қиындықсыз тікелей енгізуге болады."

msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML тегтеріне рұқсат берілмейді."

msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Веб-сайтыңызды орнатып, қолдануды "
"бастау үшін мына қадамдарды "
"орындаңыз:"

msgid "Providing a help reference"
msgstr "Анықтамалық көмек көрсету"

msgid "Image style name"
msgstr "Сурет стилінің атауы"

msgid "Select a new effect"
msgstr "Жаңа әсерді таңдаңыз"

msgid "Select an effect to add."
msgstr "Қосу үшін әсерді таңдаңыз."

msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Кескін эффектісі сәтті қолданылды."

msgid "Style name"
msgstr "Стиль атауы"

msgid "Create new style"
msgstr "Жаңа стиль жасау"

msgid "Style %name was created."
msgstr "%name стилі жасалды."

msgid "Replacement style"
msgstr "Ауыстыру стилі"

msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"Жою алдында %style үшін стилді міндетті "
"түрде таңдауға болады"

msgid "Update effect"
msgstr "Эффектті жаңарту"

msgid "Add effect"
msgstr "Әсер қосу"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"@effect әсерін %style стилінен өшіруді "
"шынымен қалайсыз ба?"

msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "%name кескін әсері өшірілді."

msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"Ені мен биіктіктің екеуі де бос қалуы "
"мүмкін емес."

msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"Кескен кезде сақталатын кескіннің "
"бөлігі."

msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Кескіннің ашық (exposed) бөліктері үшін "
"қолданылатын фон түсі. Веб-стильдегі "
"hex түстерін пайдаланыңыз (ақ үшін #FFFFFF, "
"қара үшін #000000). Қолдайтын кескін "
"түрлері үшін мөлдірлік қажет болса, "
"осы өрісті бос қалдырыңыз."

msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Қазіргі таңда бұл стильде әсерлер жоқ. "
"Төменнен бір опцияны таңдау арқылы "
"біреуін қосыңыз."

msgid "view actual size"
msgstr "нақты өлшемді көру"

msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Өлшемін өзгерту суреттердің дәл "
"бірдей өлшемге келуіне себеп болады. "
"Бұл кескіндердің пропорциялары "
"сақталмай, созылып не қысылып кетуіне "
"әкелуі мүмкін."

msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Масштабтау түпнұсқа кескіннің "
"арақатынасын сақтайды. Егер тек бір "
"өлшем көрсетілсе, екінші өлшем "
"автоматты түрде есептеледі."

msgid "Scale and crop"
msgstr "Масштабтау және кесу"

msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Масштабтау және кесу бастапқы "
"кескіннің пропорцияларын (aspect-ratio) "
"сақтайды, содан кейін үлкен өлшемді "
"кесіп тастайды. Бұл кескінді "
"созбай-ақ, дәл квадрат пішіндегі "
"миниатюраларды жасау үшін ең тиімді "
"әдіс."

msgid "Desaturate"
msgstr "Қанықтылығын азайту"

msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Desaturate кескінді сұр реңкке (ақ-қараға) "
"түрлендіреді."

msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Суретті айналдырсаңыз, оны диагоналі "
"бойынша сыйғызу үшін суреттің "
"өлшемдері ұлғаюы мүмкін."

msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit құралы арқылы %path мекенжайындағы "
"кескін өлшемін өзгерту сәтсіз "
"аяқталды (%mimetype, %dimensions)"

msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit құралын %path мекенжайында қолдану "
"арқылы суретті масштабтау сәтсіз "
"аяқталды (%mimetype, %dimensions)"

msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit құралын %path (%mimetype, %dimensions) "
"мекенжайында кескінді өңдеу (crop) іске "
"аспады"

msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit құралы арқылы %path (%mimetype, %dimensions) "
"үшін кескінді масштабтау және қиып "
"алу сәтсіз аяқталды"

msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit құралын %path жолында (%mimetype, %dimensions) "
"қолдану арқылы кескінді түстерін "
"қанықтығын азайту (desaturate) әрекеті "
"сәтсіз аяқталды"

msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path жолында %toolkit құралымен кескінді "
"айналдыру сәтсіз аяқталды (%mimetype, "
"%dimensions)"

msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Егер сурет жүктелмесе, бұл сурет "
"дисплейде көрсетіледі."

msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "<em>Alt</em> өрісін қосу"

msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "<em>Тақырып</em> өрісін қосу"

msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"title атрибуты тышқан кескіннің үстіне "
"апарылғанда кеңес (tooltip) ретінде "
"қолданылады."

msgid "Preview image style"
msgstr "Бейнелеу стилін алдын ала қарау"

msgid "no preview"
msgstr "алдын ала қарау жоқ"

msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Мазмұнды өңдеу кезінде алдын ала "
"қарау кескіні көрсетіледі."

msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Сурет стильдері әдетте кескіндерді "
"масштабтау және қиып алу арқылы эскиз "
"өлшемдерін қамтамасыз етеді, бірақ "
"сонымен қатар сурет көрсетілмес бұрын "
"әртүрлі әсерлер қоса алады. Сурет "
"стиль арқылы көрсетілген кезде жаңа "
"файл жасалады да, бастапқы кескін "
"өзгеріссіз қалады."

msgid "Administer image styles"
msgstr "Сурет стильдерін басқару"

msgid "No defined styles"
msgstr "Анықталған стильдер жоқ"

msgid "Error generating image."
msgstr "Суретті жасау кезінде қате орын алды."

msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"%path мекенжайында орналасқан туынды "
"кескінді жасау мүмкін болмады."

msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"Стилистер каталогын жасау мүмкін "
"болмады: %directory"

msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"%destination кэштен алынған кескін файлы "
"қазірдің өзінде бар. Қайта жазу (rewrite) "
"конфигурацияңызда мәселе болуы "
"мүмкін."

msgid "Image styles"
msgstr "Сурет стильдері"

msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Көрсетілімдегі кескіндерді өлшемін "
"өзгерту немесе реттеу үшін қолдануға "
"болатын стильдерді баптаңыз."

msgid "Edit image effect"
msgstr "Суретті өңдеу әсері"

msgid "Delete image effect"
msgstr "Сурет әсерін өшіру"

msgid "Add image effect"
msgstr "Кескін эффектін қосу"

msgid "Detection method"
msgstr "Анықтау әдісі"

msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr ""
"URL мекенжайындағы тілді анықтайтын "
"бөлік"

msgid "Request/session parameter"
msgstr "Сұрау/сеанс параметрі"

msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Қажетті тілді анықтау үшін "
"қолданылатын сұрау/сеанс "
"параметрінің атауы."

msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Аударылатын жолдарды сүзу"

msgid "Date type"
msgstr "Күннің түрі"

msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Сұраныс/сеанс параметріндегі тіл "
"мәнін анықтаңыз. Мысалы: "
"`\"http://example.com?language=de\"` мұндағы `\"language\"` "
"параметрінің ішінде кездесетін `\"de\"` "
"мәніне қарай тілді неміс тіліне "
"орнатады."

msgid "Administer languages"
msgstr "Тілдерді басқару"

msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Мазмұн үшін тіл анықтау әдістерінің "
"реті. Егер анықталған тілде мазмұнның "
"нұсқасы қолжетімді болса, ол "
"көрсетіледі."

msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"Пайдаланушының тілдік қалауын "
"орындаңыз."

msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Тіл ауыстыру (@type)"

msgid "URL language detection configuration"
msgstr ""
"URL мекенжайының тілін анықтау "
"параметрлері"

msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Сеанс тілін анықтау баптауы"

msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Қаңтар"

msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Ақпан"

msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Наурыз"

msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Сәуір"

msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Мүмкін"

msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Маусым"

msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Шілде"

msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Тамыз"

msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Қыркүйек"

msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Қазан"

msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Қараша"

msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Желтоқсан"

msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Қосылмаған мәзір сілтемелері ешбір "
"мәзірде көрсетілмейді."

msgid "Show as expanded"
msgstr "Кеңейтілген күйде көрсету"

msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Егер таңдалса және осы мәзір "
"сілтемесінде ішкі элементтер болса, "
"мәзір әрқашан кеңейтілген күйде "
"көрсетіледі."

msgid "Parent link"
msgstr "Ата-ана сілтемесі"

msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "%title мәзір сілтемесі жойылды."

msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Сілтемені %item әдепкі мәндеріне "
"қайтаруды шынымен қалайсыз ба?"

msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"Мәзір сілтемесі әдепкі "
"параметрлеріне қайтарылды."

msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"%title теңшелетін мәзірі мен оның барлық "
"мәзір сілтемелері өшірілді."

msgid "Managing menus"
msgstr "Мәзірлерді басқару"

msgid "Displaying menus"
msgstr "Менюлерді көрсету"

msgid "Provide a menu link"
msgstr "Мәзірге сілтеме беріңіз"

msgid "Available menus"
msgstr "Қолжетімді мәзірлер"

msgid "Edit menu link"
msgstr "Меню сілтемесін өңдеу"

msgid "Reset menu link"
msgstr "Мәзір сілтемесін қалпына келтіру"

msgid "Delete menu link"
msgstr "Мәзір сілтемесін өшіру"

msgid "Preview before submitting"
msgstr ""
"Жібермес бұрын алдын ала қарап "
"шығыңыз"

msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Бұл мәтін осы типтегі контентті жасау "
"немесе өңдеу кезінде бетіңіздің "
"жоғарғы жағында көрсетіледі."

msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Автордың пайдаланушы аты және "
"жарияланған күні көрсетіледі."

msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Жарамсыз машинада оқылатын атау. %invalid "
"мәнін қоспағанда басқа атауды "
"енгізіңіз."

msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"Таңдалған контентті басты бетке "
"шығару"

msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"Таңдалған контентті басты беттен "
"төмендету"

msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Таңдалған контентті жабыстыру."

msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Таңдалған контентті жабыстырмау."

msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>@type өңдеу</em> @title"

msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Сіз әлі ешбір мазмұн түрін жасаған "
"жоқсыз. Жаңа мазмұн түрін қосу үшін <a "
"href=\"@create-content\">мазмұн түрін құру "
"бетіне</a> өтіңіз."

msgid "Revision log message"
msgstr "Қайта қарау журналының хабары"

msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Жекелеген мазмұн элементтеріне "
"немесе «node»-тарға қатысты токендер."

msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"Мазмұн элементінің бірегей "
"идентификаторы немесе «node»."

msgid "The main body text of the node."
msgstr "Түйіннің негізгі мәтіні."

msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr ""
"Түйіннің негізгі мәтінінің қысқаша "
"мазмұны."

msgid "Creating custom content types"
msgstr "Арнайы контент түрлерін жасау"

msgid "Administering content"
msgstr "Мазмылды басқару"

msgid "Creating revisions"
msgstr "Қайта қаралымдар жасау"

msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Node модулі кез келген мазмұнның "
"бірнеше нұсқасын жасауға, сондай-ақ "
"<em>Қайта қарау туралы ақпарат</em> "
"баптауларын пайдаланып ескі "
"нұсқаларға қайтуға мүмкіндік береді."

msgid "User permissions"
msgstr "Пайдаланушы рұқсаттары"

msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Жекелеген мазмұн түрлеріне әртүрлі "
"өрістер, әрекет-қылықтар және "
"рұқсаттар тағайындалуы мүмкін."

msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Мазмұн элементтерін әртүрлі көрсету "
"режимдері арқылы көрсетуге болады: "
"Мақала қысқаша нұсқасы (Teaser), Толық "
"мазмұн (Full content), Баспаға (Print), RSS және "
"т.б. <em>Teaser</em> — әдетте бірнеше мазмұн "
"элементі бар тізімдерде қолданылатын "
"қысқа формат. <em>Full content</em> — әдетте "
"мазмұн өз бетінше, жеке бетте "
"көрсетілген кезде қолданылады."

msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Мұнда әрбір көрініс режимінде %type "
"мазмұны көрсетілген кезде қай өрістер "
"көрсетілетінін және жасырылатынын "
"анықтап, сондай-ақ әрбір көрініс "
"режимінде өрістердің қалай "
"көрсетілетінін баптай аласыз."

msgid "Full content"
msgstr "Толық мазмұн"

msgid "Administer content types"
msgstr "Контент түрлерін басқару"

msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Ескерту: Сенімді рөлдерге ғана "
"беріңіз; бұл рұқсаттың қауіпсіздікке "
"қатысты салдары бар."

msgid "View published content"
msgstr "Жарияланған контентті қарау"

msgid "Bypass content access control"
msgstr "Мазмұнға қол жеткізуді айналып өту"

msgid "View own unpublished content"
msgstr "Өзінің жарияланбаған мазматын көру"

msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr ""
"Конент тізімнің жоғарысына "
"шығарылған"

msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Мазмұн алдыңғы бетке шығарылады"

msgid "Recent content"
msgstr "Соңғы контент"

msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Батапқы бетке еш контент құрылмады."

msgid "Unpublish content"
msgstr "Мазмұнды жариялаудан алып тастау"

msgid "Make content sticky"
msgstr "Мазмұнды бекітіп қою"

msgid "Make content unsticky"
msgstr "Мазмұнды бекітілген күйден босату"

msgid "Promote content to front page"
msgstr "Мақаланы басты бетке шығару"

msgid "Remove content from front page"
msgstr "Басты беттен мазмұнды алып тастаңыз"

msgid "Save content"
msgstr "Мазмұнды сақтау"

msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Түйінға кіру рұқсаттары"

msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] ""
"Қолданылып тұрған бір рұқсат  "
"\n"
"Қолданылып тұрған рұқсаттар саны: "
"@count"

msgid "Find and manage content."
msgstr "Мазмұнды тауып, басқарыңыз."

msgid "Don't display post information"
msgstr "Жазбаның ақпаратын көрсетпеу"

msgid "Creating aliases"
msgstr "Лақап аттар жасау"

msgid "Managing aliases"
msgstr "Лақап аттарды басқару"

msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Жағдай (алиас) бар URL мекенжайына басқа "
"атау береді — мысалы, «about» алиасы "
"«node/1» URL жолына сәйкес келеді. URL "
"жолының бірнеше алиасы болуы мүмкін."

msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL алиастарын басқару"

msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr ""
"URL псевдонимдерін жасаңыз және "
"өңдеңіз"

msgid "Searched %type for %keys."
msgstr ""
"%type ішінен %keys бойынша іздеу "
"жүргізілді."

msgid "Administer search"
msgstr "Іздеуді басқару"

msgid "Use search"
msgstr "Іздеуді қолданыңыз"

msgid "Use advanced search"
msgstr "Қосымша іздеуді пайдаланыңыз"

msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr ""
"Қолданылатын жарлықтар жиынын "
"таңдаңыз"

msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr ""
"Осы пайдаланушы үшін таңбашалар "
"жиынын таңдаңыз"

msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user енді %set_name деп аталатын жаңа "
"таңбашалар жиынын қолдана бастады. "
"Оны осы беттен өңдеуге болады."

msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Қазір сіз %set_name таңбашасы арқылы "
"орнатылған режимді пайдаланасыз."

msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"%user енді %set_name таңбаша жиынын "
"қолдануда."

msgid "Change set"
msgstr "Өзгерістер жиынтығы"

msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Жарлықтар жиынтығы жаңартылды."

msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Жарлықтың атауы."

msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "%link таңбашасы жаңартылды."

msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "%title үшін таңбаша қосылды."

msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr ""
"%title таңбасы (қысқаша сілтеме) "
"өшірілді."

msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "%title үшін таңбаша қоса алмадым."

msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Таңбашаларды қосу және жою"

msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Жылдам қолжетімділіктерді көрсету"

msgid "Administer shortcuts"
msgstr ""
"Әкімшіге арналған жылдам "
"қолжетімділіктер"

msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "%shortcut_set ішіне таңбашаларды қосу"

msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Таңбаларға қосу"

msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr ""
"%shortcut_set ішінен төте жолдарды алып "
"тастаңыз"

msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Таңбашалардан алып тастау"

msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Таңбашаларды өңдеу"

msgid "Add shortcut"
msgstr "Жылдам сілтеме қосу"

msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr ""
"UNIX, Linux және Mac OS X жүйелеріне арналған "
"логтау"

msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows жүйесінде тіркеу (лог)"

msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Microsoft Windows жүйесінде хабарламалар "
"әрқашан <code>LOG_USER</code> коды арқылы "
"Оқиғалар журналына жіберіледі."

msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog фацилити"

msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Жүйе баптауларына байланысты Syslog және "
"басқа да тіркеу (лог) құралдары бұл "
"кодты бүкіл жүйелік журнал ішінен "
"хабарламаларды анықтау немесе сүзу "
"үшін пайдаланады."

msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Сурет %file бұрылмады, себебі бұл PHP "
"орнатылымында imagerotate() функциясы "
"қолжетімсіз."

msgid "default theme"
msgstr "әдепкі тақырып"

msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Сайттың қалған бөлігімен әрдайым сол "
"тақырыпты қолдану үшін «Әдепкі "
"тақырыпты» таңдаңыз."

msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Контентті өңдегенде немесе жасағанда "
"басқарушы темасын қолдану."

msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "`%theme` тақырыбы табылмады."

msgid "%theme is now the default theme."
msgstr ""
"`%theme` енді әдепкі тақырып болып "
"табылады."

msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"Пікірлердегі пайдаланушының "
"верификация күйі"

msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Бұл баптаулар %engine theme engine негізіндегі "
"тақырыптар үшін ғана қолжетімді."

msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr ""
"Кәдімшеліден жасалған логотиптің "
"жолы жарамсыз."

msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Бейімделген favicon жолы жарамсыз."

msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Жоғарыдағымен жалғастыра берейік пе?"

msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Жарамды IP-мекенжай енгізіңіз."

msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "%ip IP мекенжайы жойылды."

msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Бұл қалай қолданылатыны сіздің "
"сайтыңыздың темасына байланысты."

msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Егер қолданушы сұраған құжат тыйым "
"салынған болса, онда оған осы парақ "
"көрсетіледі. Егер сенімсіз болсаңыз "
"бос қалдырыңыз."

msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Егер қолданушы сұраған құжат жоқ "
"болса, онда оған осы парақ "
"көрсетіледі. Егер сенімсіз болсаңыз "
"бос қалдырыңыз."

msgid "Errors and warnings"
msgstr "Қателер мен ескертулер"

msgid "Clear all caches"
msgstr "Барлық кэштерді тазалау"

msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Өткізгіштік (bandwidth) оңтайландыруы"

msgid "Public file system path"
msgstr "Жалпы файлдық жүйе жолы"

msgid "Private file system path"
msgstr "Жеке файлдық жүйе жолы"

msgid "Default download method"
msgstr "Әдепкі жүктеу әдісі"

msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Бұл параметр жүктеудің негізгі "
"(қалаулы) әдісі ретінде қолданылады. "
"Қоғамдық файлдарды пайдалану "
"тиімдірек, бірақ ол ешқандай "
"қолжетімділікті бақылауды қамтамасыз "
"етпейді."

msgid "Time zones"
msgstr "Уақыт белдеулері"

msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Тек пайдаланушылар өз уақыт белдеуін "
"баптай алатын жағдайда ғана "
"қолданылады."

msgid "Time zone for new users"
msgstr ""
"Жаңа пайдаланушылар үшін уақыт "
"белдеуі"

msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr ""
"Сайтты техникалық қызмет көрсету "
"режиміне қойыңыз"

msgid "Displayed as %date"
msgstr "%date түрінде көрсетіледі"

msgid "Save format"
msgstr "Пішімді сақтау"

msgid "Custom date format updated."
msgstr "Арнайы күн пішімі жаңартылды."

msgid "Custom date format added."
msgstr "Таңдамалы күн пішімі қосылды."

msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip жойылды"

msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Сайт бойынша барлық баптауларға және "
"басқа да жалпы ақпаратқа арналған "
"токендер."

msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Уақыт пен күндерге қатысты токендер."

msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Жүктелген файлдарға қатысты токендер."

msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (қысқаша)"

msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"Сайттың алдыңғы (басты) бетінің URL "
"мекенжайы протоколсыз."

msgid "Short format"
msgstr "Қысқа формат"

msgid "Medium format"
msgstr "Орташа формат"

msgid "Long format"
msgstr "Ұзын формат"

msgid "Time-since"
msgstr "Уақыттан бері"

msgid "Raw timestamp"
msgstr "Шикі уақыт белгісі"

msgid "Managing modules"
msgstr "Модульдерді басқару"

msgid "Managing themes"
msgstr "Тақырыптарды басқару"

msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Негізгі сайт баптауларын баптау"

msgid "Administer modules"
msgstr "Модульдерді басқару"

msgid "Administer site configuration"
msgstr "Сайт конфигурациясын басқару"

msgid "Administer themes"
msgstr "Тақырыптарды басқару"

msgid "Administer actions"
msgstr "Әрекеттерді басқару"

msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr ""
"Сайт техникалық қызмет көрсету "
"режимінде жұмыс істейді"

msgid "View site reports"
msgstr "Сайт есептерін көру"

msgid "Public files"
msgstr "Жалпыға қолжетімді файлдар"

msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Веб-сервер жария ететін жергілікті "
"ашық файлдар."

msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Друпал қызмет ететін жеке жергілікті "
"файлдар."

msgid "Temporary files"
msgstr "Уақытша файлдар"

msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Жүктеу мен алдын ала қарау үшін "
"уақытша жергілікті файлдар."

msgid "Update modules"
msgstr "Модульдерді жаңарту"

msgid "Update themes"
msgstr "Тақырыптарды жаңарту"

msgid "SSH"
msgstr "SSH"

msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Сіздің құпия сөзіңіз дерекқорда "
"сақталмайды және ол тек қосылым "
"орнату үшін қолданылады."

msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Қосылым веб-серверіңіздегі файлдар "
"орналасқан машинаның (веб-серверді "
"хосттайтын машинаның) өзара байланысы "
"ретінде жасалады. Көп жағдайда бұл бір "
"ғана машина болады, сондықтан «localhost» "
"дұрыс."

msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Қажетті жергілікті уақыт пен уақыт "
"белдеуін таңдаңыз. Осы сайт бойынша "
"барлық күндер мен уақыттар осы уақыт "
"белдеуі арқылы көрсетіледі."

msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"%directory каталогы жоқ және оны жасау "
"мүмкін болмады."

msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"%directory каталогы бар, бірақ оған жазуға "
"болмайды және оны жазуға болатындай "
"етіп жасау мүмкін болмады."

msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"Блоктарды, мазмұн түрлерін, "
"мәзірлерді және т.б. басқару."

msgid "Delete IP address"
msgstr "IP мекенжайын өшіру"

msgid "Maintenance mode"
msgstr "Техникалық қызмет көрсету режимі"

msgid "Logging and errors"
msgstr "Журналға тіркеу және қателер"

msgid "Edit date format"
msgstr "Күн пішімін өңдеу"

msgid "Search and metadata"
msgstr "Іздеу және метадеректер"

msgid "Content authoring"
msgstr "Мазмұнды авторлау"

msgid "more information"
msgstr "Қосымша ақпарат"

msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"Тақырып (таксономия) терминдеріне "
"қатысты токендер."

msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"Тасономиялық сөздіктерге қатысты "
"токендер."

msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Таксономия — контентті санаттауға "
"арналған. Терминдер сөздіктерге "
"(vocabularies) топтастырылады. Мысалы, «Fruit» "
"деген сөздікте «Apple» және «Banana» "
"терминдері болады."

msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"%capital_name ішіндегі терминдерді олардың "
"сүйреп апару тұтқалары арқылы қайта "
"реттеуге, ал терминдерді ата-ана "
"терминнің астына және оңға қарай "
"сүйреп тастау арқылы оны сол ата-ана "
"терминнің астына топтастыруға болады."

msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name құрамында ата-ана "
"терминдерінің астына топтастырылған "
"терминдер бар. Олардың «сүйреп апару» "
"тұтқалары арқылы %capital_name ішіндегі "
"терминдерді қайта ұйымдастыра аласыз."

msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name құрамында бірнеше ата-анасы "
"бар терминдер бар. Бірнеше ата-анасы "
"бар терминдерді сүйреп апару қолдау "
"көрсетілмейді, бірақ әрбір терминді "
"тек бір ғана ата-анасы болатындай етіп "
"өңдеу арқылы сүйреп апару қолдауын "
"қайта қосуға болады."

msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Әкімшінің сөздіктер мен терминдер"

msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Таксономиялық термин парағы"

msgid "Translating content"
msgstr "Мазмұнның аудармасы"

msgid "Preparing to update your site"
msgstr "сiздiң сайтыңыздың жаңартуына әзiрлеу"

msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Жаңарту жақсылап орындалды. Ciздiң "
"сайтыңыз кескiннiң/қызмет көрсету "
"тәртiбiнен шықты."

msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Жаңарту жақсылап орындалды"

msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Жаңарту сәтсіз аяқталды! Қосымша "
"мәлімет алу үшін төмендегі журналды "
"қараңыз."

msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Жаңарту сәтсіз аяқталды! Қосымша "
"ақпарат алу үшін төмендегі журналды "
"қараңыз. Сайтыңыз әлі де техникалық "
"қызмет көрсету режимінде."

msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"Қатынаулы жаңартылған деректерді "
"алуға болмады"

msgid "No available update data"
msgstr "Қатынаулы жаңартылған деректер жоқ"

msgid "Checking available update data"
msgstr ""
"Қатынаулы жаңартылған деректерді "
"тексеріп жатыр"

msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Қатынаулы жаңартылған деректерді "
"тексерудi талпыныс."

msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"Қатынаулы жаңартылған деректерді "
"тексергенде қате шықты."

msgid "Checking available update data ..."
msgstr ""
"Қатынаулы жаңарту деректерді "
"тексеріп жатыр"

msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"жаңарту туралы түсiнiктi мәлiметтер "
"тексерiлген"

msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"%title үшін мүмкін алуға болатың "
"жаңартылған деректерді тексерілмеді"

msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Мүмкін алуға болатың жаңартылған  "
"деректерде қате болыпты"

msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Бiр жоба үшiн жаңарту туралы түсiнiктi "
"мәлiметтер тексерiлген."

msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Бiр жоба үшiн жаңарту туралы түсiнiктi "
"мәлiметтердiң алуында бетiн қайтарған."

msgid "Downloading updates"
msgstr "Жаңартулар қотарылуда"

msgid "Downloading %project"
msgstr "Қотару %project"

msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%project  %url - даң қотаруға сәтті болмады"

msgid "Includes:"
msgstr "Қосады"

msgid "Enabled: %includes"
msgstr "%includes қосылған."

msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "%disabled ажыратылған"

msgid "Checking for available updates"
msgstr ""
"Жаңартулардың қолжетімділігін "
"тексеру"

msgid "Update manager"
msgstr "жаңарту басқарушысы"

msgid "No people available."
msgstr "Қолжетімді адамдар жоқ."

msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Тіркелу және бас тарту"

msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Тіркелгіні кім аша алады?"

msgid "Administrators only"
msgstr "Тек әкімшілерге арналған"

msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Келушілер, бірақ әкімші тарапынан "
"рұқсат қажет"

msgid "When cancelling a user account"
msgstr ""
"Пайдаланушы тіркелгісін жоюдан (бас "
"тартудан) кезде"

msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Есепті жою үшiн әдiстi таңдаңыз"

msgid "Administer users"
msgstr "Пайдаланушыларды басқару"

msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"Қош келдіңіз (әкімші жасаған жаңа "
"пайдаланушы)"

msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Қош келдіңіз (бекіту күтілуде)"

msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Қош келдіңіз (мақұлдау қажет емес)"

msgid "Password recovery"
msgstr "Құпсөзді қалпына келтіру"

msgid "Account activation"
msgstr "Тіркелгіні белсендіру"

msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Тіркелгіні жоюды растау"

msgid "Account canceled"
msgstr "Тіркелгі өшірілді"

msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Сіз басқан бір реттік кіру сілтемесі "
"жарамсыз."

msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>%user_name қолданушыға арналған бір рет "
"қана жүйеге кіретін және %expiration_date "
"бітетін батырма.</p><p>Жүйеге кіріп "
"құпиясөзді өзгерті үшін батырманы "
"шертіңіз.</p>"

msgid "When cancelling your account"
msgstr ""
"Тіркелгіңізді жоюды (бас тартуды) "
"қалай жойса болады"

msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr ""
"Есептік жазбаңызды шынымен де "
"жойғыңыз келе ме?"

msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr ""
"%name есептік жазбасын шынымен де "
"жойғыңыз келе ме?"

msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Есептік жазбаңыз бұғатталады және "
"енді жүйеге кіре алмайсыз. Барлық "
"контентіңіз барлық пайдаланушылардан "
"жасырылып, тек әкімшілерге ғана "
"көрінеді."

msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Тіркелгіңіз жойылады және барлық "
"тіркелгі туралы ақпарат өшіріледі. "
"Барлық контентіңіз %anonymous-name "
"пайдаланушысына тағайындалады."

msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Тіркеу жазбаңыз жойылып, барлық "
"тіркелгі туралы мәліметтер өшіріледі. "
"Сіздің барлық жарияланымдарыңыз да "
"жойылады."

msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""
"%name %email мекенжайына есептік жазбаны "
"жою туралы өтініш жіберілді."

msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr ""
"Жеке пайдаланушы тіркелгілеріне "
"қатысты токендер."

msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"Қазіргі кірген пайдаланушыға қатысты "
"токендер."

msgid "Creating and managing users"
msgstr "Пайдаланушыларды құру және басқару"

msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Бұл форма әкімшілерге пайдаланушының "
"профиль беті көрсетілген кезде "
"өрістердің қалай көрсетілетінін "
"баптауға мүмкіндік береді."

msgid "Change own username"
msgstr "Өзінің пайдаланушы атын өзгерту"

msgid "Cancel own user account"
msgstr ""
"Өзінің пайдаланушы тіркелгісін "
"жоюдан бас тарту"

msgid "Cancelling account"
msgstr "Тіркелгіні жоюды тоқтату"

msgid "Cancelling user account"
msgstr ""
"Пайдаланушы тіркелгісін жоюдан бас "
"тарту"

msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr ""
"Таңдалған пайдаланушы тіркелгілерін "
"жоюдан бас тарту"

msgid "When cancelling these accounts"
msgstr ""
"Осы тіркелгілерді жоюдан бас "
"тартқанда"

msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr ""
"Осы пайдаланушы тіркелгілерін "
"шынымен де жойғыңыз келе ме?"

msgid "Add lowercase letters"
msgstr ""
"Төменгі регистрдегі әріптерді "
"қосыңыз"

msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Бас әріптерді қосыңыз"

msgid "Add numbers"
msgstr "Сандар қосыңыз"

msgid "Add punctuation"
msgstr "Тыныс белгілерін қосыңыз"

msgid "Make it different from your username"
msgstr ""
"Оны өзіңіздің пайдаланушы атыңыздан "
"өзгеше етіңіз."

msgid "Weak"
msgstr "Әлсіз"

msgid "Fair"
msgstr "Әдемі"

msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Бғатталған пайдаланушы: %name %email."

msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"Сайтыңызбен әрекеттесетін адамдарды "
"табыңыз және басқарыңыз."

msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Тіркелгіні жоюды растаңыз"

msgid "Minimal"
msgstr "Минималды"

msgid "Basic page"
msgstr "Негізгі бет"

msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Статикалық контентіңіз үшін, мысалы "
"«Біз туралы» беті сияқты, <em>негізгі "
"беттерді</em> пайдаланыңыз."

msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Ұқсас тақырыптардағы мақалаларды "
"санаттарға топтастыру үшін тегтерді "
"қолданыңыз."

msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"Көбіне қолданылатын мүмкіндіктер "
"алдын ала бапталған күйде орнатыңыз."

msgid "Contact forms"
msgstr "Байланыс нысандары"

msgid "Flood control"
msgstr "Жүктемені шектеу (Flood control)"

msgid "Entity ID"
msgstr "Мәнтірек идентификаторы"

msgid "Social Bar"
msgstr "Әлеуметтік бар"

msgid "Exposed"
msgstr "Ашық көрсетілген"

msgid "Remove this display"
msgstr "Осы көрсетілімді алып тастаңыз"

msgid "Operator to use on all groups"
msgstr ""
"Барлық топтарға қолданылатын "
"оператор"

msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"«0-топ AND 1-топ AND 2-топ» немесе «0-топ OR "
"1-топ OR 2-топ» және т.б."

msgid "Remove group @group"
msgstr "@group тобын алып тастаңыз"

msgid "Default group"
msgstr "Әдепкі топ"

msgid "Group @group"
msgstr "@group тобы"

msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Топтастыруға келмейтін сүзгілер"

msgid "Basic exposed form"
msgstr "Негізгі ашық пішін"

msgid "Input required"
msgstr "Кіргізу қажет"

msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Пайдаланушы енгізген деректер болған "
"жағдайда ғана көріністі шығаратын, "
"ашық (экспозицияланған) форма."

msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Осы көрініс таба алатын шектеулі "
"мөлшердегі элементтерді көрсету."

msgid "Paged output, full pager"
msgstr ""
"Беттерге бөлінген шығарылым, толық "
"пагинация"

msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr ""
"Парақталған шығару, Drupal-дың толық "
"стилі"

msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Парақтау нәтижесі, шағын пагинация"

msgid "Name (raw)"
msgstr "Атауы (шикі)"

msgid "Change the machine name of this display."
msgstr ""
"Осы көріністің (display) машина атауын "
"өзгертіңіз."

msgid "Change settings for this pager type."
msgstr ""
"Осы беттеу түрінің баптауларын "
"өзгерту."

msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"Өрістерді топтастыруға және "
"біріктіруге (есептеуге) мүмкіндік "
"береді."

msgid "Exposed form style"
msgstr "Ашық форма стилі"

msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr ""
"Қолданылатын ашық сүзгінің түрін "
"таңдаңыз."

msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Осы ашық форма стилі үшін ашылған "
"пішіннің баптаулары."

msgid "The machine name of this display"
msgstr "Бұл дисплейдің машина атауы"

msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Егер қосылса, кейбір өрістер "
"қолжетімсіз болуы мүмкін. Топтастыру "
"үшін таңдалған барлық өрістер әрбір "
"айрықша мәнге бір жазба түрінде "
"жинақталып, бүктеледі. Агрегация үшін "
"таңдалған басқа өрістер бойынша "
"функция орындалады. Мысалы, тақырып "
"бойынша түйіндерді (nodes) топтастырып, "
"қайталанатын атаулардың тізімін алу "
"үшін nids санын санауға болады."

msgid "Exposed Form"
msgstr "Ашық форма"

msgid "Exposed form options"
msgstr "Ашық пішін опциялары"

msgid "Pager options"
msgstr "Беттеу параметрлері"

msgid "Display id should be unique."
msgstr ""
"Дисплей идентификаторы (display id) "
"бірегей болуы керек."

msgid "Include reset button"
msgstr "Қалпына келтіру (reset) түймесін қосыңыз"

msgid "Reset button label"
msgstr "Қалпына келтіру түймесінің белгілеуі"

msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Ашылған пішімнің қалпына келтіру "
"түймешігіне көрсетілетін мәтін."

msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Сырттан көрінетін сұрыптау белгілері"

msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Кез келген сүзгіні таңдап, "
"нәтижелерді көру үшін «Қолдану» "
"түймесін басыңыз."

msgid "Text on demand"
msgstr "Қажет болған кезде мәтін"

msgid "Exposed options"
msgstr "Ашық опциялар"

msgid "Items per page label"
msgstr ""
"Бетке шаққандағы элементтер саны "
"белгісі"

msgid "Exposed items per page options"
msgstr ""
"Бетке шығарылатын ашық элементтер "
"саны параметрлері"

msgid "Expose Offset"
msgstr "Ығысу мәні"

msgid "Offset label"
msgstr "Ығысу белгісі"

msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"Мини-пейджер, @count элемент, @skip-тан өту  "
"\n"
"Мини-пейджер, @count элемент, @skip-тан өту"

msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Мини-пейджер, @count элемент"
msgstr[1] "Мини-пейджер, @count элементтер"

msgid "All items, skip @skip"
msgstr ""
"Барлық элементтер, @skip-ті өткізіп "
"жіберіңіз"

msgid "All items"
msgstr "Барлық элементтер"

msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count элемент, өткізіп жіберу @skip"
msgstr[1] "@count элемент, өткізіп жіберу @skip"

msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "@count items"

msgid "Group results together"
msgstr "Нәтижелерді топтастыру"

msgid "Are you sure you want to revert the revision?"
msgstr ""
"Кері нұсқасына қайтарғыңыз "
"келетініне сенімдісіз бе?"

msgid "Are you sure you want to delete the revision?"
msgstr "Дәл осы нұсқаны өшіруді қалайсыз ба?"

msgid "Bundle ID"
msgstr "Бумбаның идентификаторы"

msgid "Edit account"
msgstr "Тіркелгіні өңдеу"

msgid "Internet"
msgstr "Интернет"

msgid "Alt"
msgstr "Баламалы мәтін:"

msgid "Administrative label"
msgstr "Әкімшілік жапсырмасы"

msgid "Default logo"
msgstr "Әдепкі логотип"

msgid "Custom logo"
msgstr "Арнайы логотип"

msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"@count күтіліп тұрған жаңарту (@number_applied "
"қолданылатыны, @number_incompatible өткізіледі)"

msgid "Author textfield"
msgstr "Автор өрісі"

msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr ""
"Барлық сущность түрлері бойынша "
"өрістердің шолуы."

msgid "Error messages to display"
msgstr ""
"Көрсетілуі тиіс қате туралы "
"хабарламалар"

msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Өндірістік ортада жұмыс істейтін "
"сайттарда ешқандай қателерді "
"көрсетпеу ұсынылады."

msgid "Current password"
msgstr "Ағымдағы құпиясөз"

msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Сіздің ағымдағы құпия сөзіңіз жоқ "
"немесе қате; %name өзгерту үшін ол қажет."

msgid "Configure user accounts."
msgstr "Пайдаланушы тіркелгілерін баптаңыз."

msgid "Terminology"
msgstr "Терминология"

msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Жоларалық пішін қателері"

msgid "Read-only"
msgstr "Тек оқуға арналған"

msgid "Last access timestamp"
msgstr ""
"Соңғы қолжетімділік уақытының "
"белгісі"

msgid "Last login timestamp"
msgstr "Соңғы кіру уақытының белгісі"

msgid "Severity level"
msgstr "Мәнділік деңгейі"

msgid "Update preview"
msgstr "Алдын ала қарауды жаңарту"

msgid "No media available."
msgstr "Медиа қолжетімсіз."

msgid "Administer media"
msgstr "Медианы басқару"

msgid "View media"
msgstr "Медиа қарау"

msgid "Remove block"
msgstr "Блокты алып тастаңыз"

msgid "all languages"
msgstr "барлық тілдер"

msgid "%module module installed."
msgstr "%module модулі орнатылды."

msgid "Administer text formats and filters"
msgstr ""
"Мәтін пішімдері мен сүзгілерді "
"басқару"

msgid "@type language detection"
msgstr "@type тіл анықтау"

msgid "Use the detected interface language."
msgstr ""
"Анықталған интерфейс тілін "
"пайдаланыңыз."

msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"Қазіргі уақытта сіз %set-name таңбашасын "
"қолданасыз."

msgid "Create new set"
msgstr "Жаңа жиынтық жасаңыз"

msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"%set_name жылдам орнату жинағы жасалды. "
"Оны осы беттің өзінен өңдей аласыз."

msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Жаңартылған жиын атауы: %set-name."

msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Егер сіз осы таңбашаны кейбір немесе "
"барлық пайдаланушылар үшін әдепкі "
"ретінде таңдасаңыз, оны жою да олардың "
"әсеріне тигізуі мүмкін."

msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"Бұл таңдаулар жиынтығына 1 "
"пайдаланушы таңдалған немесе "
"тағайындалған.  \n"
"@count пайдаланушы бұл "
"таңдаулар жиынтығына таңдалған "
"немесе тағайындалған."

msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Жылдам қолжетімділіктерді басқару"

msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Қысқартулар жиынтықтарын таңдау"

msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Ауыстыруға арналған рұқсаттары бар "
"пайдаланушылар өз пайдаланушы "
"тіркелгі бетінің **Таңбашалар** (Shortcuts) "
"қойындысынан пайдаланатын таңбашалар "
"жиынын таңдай алады."

msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Ағымдағы таңбашалар жиынын өңдеу"

msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Ағымдағы төте жолдар жиынын өңдеу, "
"егер бұл жиынды басқа "
"пайдаланушыларға тағайындаған немесе "
"олар таңдаған болса, басқа "
"пайдаланушыларға да әсер етеді. Осы "
"рұқсатпен бірге «Кез келген төте "
"жолдар жиынын таңдау» рұқсатын беру "
"кез келген төте жолдар жиынын өңдеуге "
"мүмкіндік береді."

msgid "Select any shortcut set"
msgstr ""
"Кез келген таңбаша(жылдам сілтеме) "
"жиынын таңдаңыз"

msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Барлық жылдам сілтеме жинақтарынан "
"біреуін өзіңіздің белсенді жинағыңыз "
"ретінде таңдаңыз. Бұл рұқсатсыз "
"әкімші пайдаланушылар үшін жылдам "
"сілтеме жинақтарын таңдайды."

msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr ""
"Қысқа жолдар жиынтықтарын қосу және "
"өзгерту."

msgid "Add shortcut set"
msgstr "Таңбаша жиынтығын қосу"

msgid "Edit set name"
msgstr "Жиын атауын өңдеу"

msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Жарлықты өшіру жиынтығы"

msgid "Database support"
msgstr "Деректер қорын қолдау"

msgid "Get Started"
msgstr "Бастау"

msgid "Cache type"
msgstr "Кэш түрі"

msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Бос емес (NULL емес)"

msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Абсолютті сілтеме қолданыңыз "
"(мағынасы «http://»-ден басталады)"

msgid "Output machine name"
msgstr "Машиналық атауды шығару"

msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Осы дисплейге қосылатын CSS "
"сынып(тар)ының ат(аттарын) өзгертіңіз."

msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS сыныптарының атауы тек "
"алфавиттік-цифрлық таңбалар немесе "
"дефистерден (сызықшалардан) ғана "
"тұруы тиіс."

msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Параққа қанша элемент шығару керегін "
"таңдағанда пайдаланушы қандай "
"мәндердің аралығынан таңдай алатынын "
"көрсетіңіз. Үтір арқылы ажыратыңыз."

msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"

msgid "Update @name"
msgstr "@name жаңарту"

msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Кіші әріпке түрлендіру"

msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr "Сайтқа жаңа рецепт қосыңыз."

msgid "Video URL"
msgstr "Бейне URL-ы"

msgid "Link field"
msgstr "Сілтеме өрісі"

msgid "Attachment before"
msgstr "Жібермес бұрын тіркеме"

msgid "Attachment after"
msgstr "Қосымшадағы… кейін"

msgid "visible"
msgstr "көрінетін"

msgid "Password settings"
msgstr "Құпиясөз параметрлері"

msgid "Content moderation states"
msgstr ""
"Мазмылды модерациялау режимі туралы "
"мәлімдеме"

msgid "Transitions"
msgstr "Ауыспалылықтар"

msgid "Cache configuration"
msgstr "Кэш баптаулары"

msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Пікір ең соңғы рет жаңартылған күн."

msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Жауап жарияланды: %subject."

msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Бұл өріс өшірілген, себебі оны өңдеуге "
"жеткілікті рұқсаттарыңыз жоқ."

msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Рұқсаттар шектеулеріне қарамастан, "
"барлық мазмұнды көру, өңдеу және жою."

msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog пішімі"

msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Сыртқы ресурстарды автоматты түрде "
"оңтайландыруға болады, бұл "
"веб-сайтыңызға жасалатын сұраулар "
"саны мен жалпы көлемін де азайтады."

msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr ""
"Файлдың Drupal түбіріне қатысты "
"орналасуы."

msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Модульдеріңіз жүктеліп, жаңартылды."

msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Уақытқа тәуелді мазмұн үшін, мысалы "
"жаңалықтар, баспасөз хабарламалары "
"немесе блог мақалалары үшін <em>articles</em> "
"қолданыңыз."

msgid "Translation update status"
msgstr "Аударма жаңарту күйі"

msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Таңдалған файл %filename жүктелмейді. Тек "
"мына кеңейтімдері бар файлдарға "
"рұқсат етіледі: %extensions."

msgid "Filter modules"
msgstr "Модульдерді сүзу"

msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "Сөздік машина атауы"

msgid "Current page"
msgstr "Ағымдағы бет"

msgid "Highlighted"
msgstr "Белгіленген"

msgid "Plum"
msgstr "Плум"

msgid "X-Large"
msgstr "Өте үлкен"

msgid "Site logo"
msgstr "Сайт логотипі"

msgid "@module"
msgstr "@module"

msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr ""
"%field құрамында ешқандай разметка (markup) "
"болмауы тиіс."

msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Бұл параметрлер %name тақырыбының "
"көрсетілу баптауларын басқарады. Сайт "
"осы тақырып арқылы көрсетілгенде, осы "
"баптаулар қолданылады."

msgid "Administer software updates"
msgstr ""
"Бағдарламалық жасақтама жаңартуларын "
"басқару"

msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Жоқ)"

msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr ""
"@required_name (Нұсқасы @compatibility талап "
"етіледі)"

msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Анықталмаған тәуелділік"

msgid "@name requires this module."
msgstr "@name осы модульді қажет етеді."

msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name осы модульді және оның @version "
"нұсқасын қажет етеді. Қазіргі уақытта "
"@required_name нұсқасы @version қолданылуда"

msgid "Media Library"
msgstr "Медиа кітапханасы"

msgid "Previous page"
msgstr "Алдыңғы бет"

msgid "Require email confirmation"
msgstr ""
"Электрондық пошта мекенжайын "
"растауды талап ету"

msgid "Footer Top"
msgstr "Аяқтама үсті"

msgid "Fetch settings"
msgstr "Баптауларды алу"

msgid "Site details"
msgstr "Сайттың мәліметтері"

msgid "Subscribe to @title"
msgstr "@title жазылу"

msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейстер"

msgid "Firehouse"
msgstr "Өрт сөндіру депосы"

msgid "Ice"
msgstr "Мұз"

msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Енгізілген дерекқор кестесінің "
"префиксі, %prefix, жарамсыз. Кесте "
"префиксі тек алфавиттік-цифрлық "
"таңбалардан, нүктелерден немесе "
"төменгі сызықтардан ғана тұруы "
"мүмкін."

msgid "Default settings file"
msgstr "Әдепкі баптаулар файлы"

msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Әдепкі баптау файлы жоқ."

msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr ""
"%name: мәні %min мәнінен кем болмауы "
"мүмкін."

msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: мәні %max-тен аспауы мүмкін."

msgid "Custom display settings"
msgstr "Арнайы көрсету параметрлері"

msgid "Node module element"
msgstr "Node модуль элементі"

msgid "not yet assigned"
msgstr "Әлі тағайындалмаған"

msgid "not yet created"
msgstr "әлі жасалмаған"

msgid "Bytes"
msgstr "Байттар"

msgid "Comment type"
msgstr "Пікір түрі"

msgid "Reusable"
msgstr "Қайта пайдалануға болатын"

msgid "Row class"
msgstr "Қатар класы"

msgid "Latest version"
msgstr "Ең соңғы нұсқа"

msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Тіркелгіні өңдеу бетінің URL мекенжайы."

msgid "Bulk update"
msgstr "Жаппай жаңарту"

msgid "Edit translations"
msgstr "Аудармаларды өңдеу"

msgid "- Use default -"
msgstr "- Әдепкісін пайдаланыңыз —"

msgid "Query type"
msgstr "Сұрау түрі"

msgid "Search page"
msgstr "Іздеу беті"

msgid "Search pages"
msgstr "Қ іздеу беттері"

msgid "Add search page"
msgstr "Іздеу беті қосу"

msgid "Redirect path"
msgstr "Қайта бағыттау жолы"

msgid "Unknown content type"
msgstr "Белгісіз мазмұн түрі"

msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Drupal жаңарту"

msgid "Summary options"
msgstr "Қорытындылау опциялары"

msgid "Back to site"
msgstr "Сайтқа оралу"

msgid "Never (manually)"
msgstr "Ешқашан (қолмен)"

msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Деректер қоры серверіне қосылу сәтсіз "
"аяқталды. Сервер келесі хабарламаны "
"қайтарды: %error.<ul><li>Деректер қоры "
"сервері жұмыс істеп тұр "
"ма?</li><li>Деректер қоры бар ма және сіз "
"дұрыс деректер қорының атауын "
"енгіздіңіз бе?</li><li>Сіз дұрыс "
"пайдаланушы аты мен пароль енгіздіңіз "
"бе?</li><li>Сіз дұрыс деректер қорының "
"хост атауын енгіздіңіз бе?</li></ul>"

msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Блок аймағын шығару демонстрациясы"

msgid "Database log messages to keep"
msgstr ""
"Дерекқордың журнал хабарламаларын "
"сақтау"

msgid "Recent log messages"
msgstr "Жақында тіркелген журнал жазбалары"

msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Мәнге жалғанатын, мысалы « m», « kb/s» "
"сияқты, тіркеме жолын (string) анықтаңыз. "
"Ешнәрсе қоспау үшін бос қалдырыңыз. "
"Жекеше және көпше мәндерді құбыр "
"таңбасымен бөліңіз («pound|pounds»)."

msgid "Thousand marker"
msgstr "Мыңдық маркері"

msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Префикс пен суффиксті көрсету."

msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Префикс және суффикспен көрсету."

msgid "- Select a value -"
msgstr "- Мәнді таңдаңыз —"

msgid "Trim length"
msgstr "Қысқарту ұзындығы"

msgid "No field is displayed."
msgstr "Ешбір өріс көрсетілмейді."

msgid "No field is hidden."
msgstr "Ешбір өріс жасырылмаған."

msgid "Format settings:"
msgstr "Пішімдеу параметрлері:"

msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Мәтін пішімдері мазмұнды өңдеу "
"беттерінде осы бетте көрсетілген "
"ретпен ұсынылады. Пайдаланушыға "
"қолжетімді бірінші пішім әдепкі "
"бойынша таңдалады."

msgid "Link image to"
msgstr "Суретті байланыстыру"

msgid "Image style: @style"
msgstr "Сурет стилі: @style"

msgid "Linked to content"
msgstr "Мазмұнмен байланысты"

msgid "Linked to file"
msgstr "Файлға сілтемеленген"

msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"Мәзір сілтемесінің үстінен апарғанда "
"көрсетіледі."

msgid "Syslog identity"
msgstr "Жүйе журналдың сәйкестік куәлігі"

msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Syslog жүйесіне жазылатын әрбір "
"хабарламаға алдын ала қосылатын жол. "
"Егер бірнеше сайт бір ғана Syslog журналы "
"файлына жазса, сайтқа бірегей "
"сәйкестендіргіш беру жазбаларды "
"бір-бірінен ажыратуды жеңілдетеді."

msgid "Error pages"
msgstr "Қате беттері"

msgid "Run cron every"
msgstr "Cron-ды әрбір іске қосыңыз"

msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr ""
"Автоматты сайтқа техникалық қызмет "
"көрсету тапсырмаларын басқарыңыз."

msgid "Weight for added term"
msgstr "Қосылған терминнің салмағы"

msgid "Preset ID"
msgstr "Алдын ала орнатылған идентификатор"

msgid "Administrative name"
msgstr "Әкімшілік атауы"

msgid "Post comments"
msgstr "Пікірлер қалдыру"

msgid "Skip comment approval"
msgstr "Пікірді мақұлдауды өткізіп жіберу"

msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"Төмендегі мәтін пішімін %format өшіруді "
"шынымен қалайсыз ба?"

msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Ажыратылған мәтін пішімі %format."

msgid "Text Formats"
msgstr "Мәтін пішімдері"

msgid "Disable text format"
msgstr "Мәтінді пішімдеуді өшіру"

msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"Қолдану, баптау және модульдерге "
"арналған анықтамалық."

msgid "Configure @module permissions"
msgstr "@module рұқсаттарын баптаңыз"

msgid "Administer settings."
msgstr "Әкімшілік баптауларын басқару."

msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr ""
"Есептерді, жаңартуларды және "
"қателерді қарау."

msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Пайдаланушы тіркелгілерін, рөлдер мен "
"рұқсаттарды басқару."

msgid "Changed date"
msgstr "Өзгертілген күні"

msgid "Nothing"
msgstr "Ештеңе жоқ"

msgid "Update @title"
msgstr "@title жаңарту"

msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Бірегей, машина оқи алатын атау. Тек "
"кіші әріптер, сандар және астын сызу "
"таңбаларын қамтуы мүмкін."

msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"Машинаға оқылатын атауда бірегей "
"таңбалар болуы тиіс."

msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Машина оқи алатын атау тек кіші "
"әріптерден, сандардан және "
"дефистерден тұруы тиіс."

msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Машина оқи алатын атау бұрыннан "
"қолданылып тұр. Ол бірегей болуы "
"керек."

msgid "Weight for row @number"
msgstr "@number қатарына арналған салмақ"

msgid "Label display for @title"
msgstr "@title үшін белгі көрсетілуі"

msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title үшін пішімдеуіш"

msgid "Parents for @title"
msgstr "@title үшін ата-аналар"

msgid "Weight for new file"
msgstr "Жаңа файл үшін салмақ"

msgid "Choose a file"
msgstr "Файл таңдаңыз"

msgid "Weight for new effect"
msgstr "Жаңа әсер үшін салмақ"

msgid "Enable @title menu link"
msgstr "@title мәзір сілтемесін қосу"

msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Мәзір үшін URL құрастыруға арналған "
"бірегей атау. Ол тек кіші әріптерден, "
"сандардан және дефистерден тұруы "
"тиіс."

msgid "Schema version"
msgstr "Схема нұсқасы"

msgid "Number of servings"
msgstr "Дайындау саны"

msgid "Theme name"
msgstr "Тақырып атауы"

msgid "URL fallback"
msgstr "URL резерві"

msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Егер тіл анықталмаса, URL мекенжайлары "
"үшін бұрыннан табылған тілді "
"қолданыңыз."

msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Жаңа контент жасау"

msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Өз контентіңізді өңдеу"

msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Кез келген мазмұнды өңдеу"

msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Өзіңіздің контентіңізді жою"

msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Кез келген мазмұнды жою"

msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr ""
"Жаңа нысан сақталмады, қате туралы "
"ақпарат берілмеді"

msgid "The author's host name."
msgstr "Автордың хост атауы."

msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"Пікірдің жарияланған күйі. (0 = "
"Жарияланған, 1 = Жарияланбаған)"

msgid "The comment author's name."
msgstr "Пікір қалдырған автордың аты."

msgid "Next steps"
msgstr "Келесі қадам"

msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name баптаулары"

msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"

msgid "Database file"
msgstr "Деректер базасы файлы"

msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"@drupal деректері сақталатын файлдың "
"абсолютті жолы. Бұл веб-сервер үшін "
"жазуға рұқсат етілуі тиіс және "
"веб-қолжетімді түбірден (web root) тыс "
"жерде орналасуы керек."

msgid "No fields are present yet."
msgstr "Әзірге ешқандай өрістер жоқ."

msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Күшті"

msgid "Uninstall @module module"
msgstr "@module модулін жою"

msgid "View the administration theme"
msgstr "Әкімшілік тақырыбын көру"

msgid "Database system"
msgstr "Деректер қорының жүйесі"

msgid "Database system version"
msgstr "Дерекқор жүйесінің нұсқасы"

msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Рөлдердің баптаулары жаңартылды."

msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr ""
"Тіркелгіні өшіріп, оның мазмұнын "
"сақтаңыз."

msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"Тіркелгіні өшіріп, ондағы жарияланған "
"мазмұнды жариялаудан алып тастаңыз."

msgid "Fixed value"
msgstr "Тұрақты мән"

msgid "No refresh"
msgstr "Жаңартусыз"

msgid "String settings"
msgstr "Жолдық баптаулар"

msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"«On value» ретінде емес, өрістің "
"жапсырмасын (label) қолданыңыз"

msgid "List (integer)"
msgstr "Тізім (бүтін сан)"

msgid "List (float)"
msgstr "Тізім (жүзбелі сан)"

msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"Рұқсат етілген мәндер тізімі: "
"жарамсыз енгізу."

msgid "Object ID"
msgstr "Объект идентификаторы"

msgid "The entity type."
msgstr "Күй түрі."

msgid "Center left"
msgstr "Сол жақтан ортасы"

msgid "Center right"
msgstr "Оң жақ ортасы"

msgid "Asc"
msgstr ""
"Asc — «ASC» емес, контекстке қарай "
"«Жетілдірілген» немесе «Өсу» деген "
"мағына беруі мүмкін. Көбіне бұл "
"интерфейсте сұрыптау бағытын "
"білдіреді (ascending, яғни «өсу "
"ретімен»).\n"
"\n"
"**Сәйкес аударма:** **Өсу "
"ретімен**"

msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Негізгі валидация -"

msgid "HTML element"
msgstr "HTML элементі"

msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML элементінің белгісі"

msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Белгіден кейін қос нүкте қойыңыз."

msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Қаптама HTML элементі"

msgid "Wrapper class"
msgstr "Орауыш класс"

msgid "Add default classes"
msgstr "Әдепкі сыныптарды қосу"

msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Өрісті, өріс тақырыбын және өріс "
"мазмұнын анықтау үшін әдепкі Views "
"класттарын пайдаланыңыз."

msgid "Use absolute path"
msgstr "Абсолютті жолды пайдаланыңыз"

msgid "Rel Text"
msgstr "Сілтеме мәтіні"

msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Lightbox2 немесе басқа JavaScript утилитасында "
"пайдалану үшін Rel атрибутын қосыңыз."

msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Белгілі бір тегтерді сақтаңыз"

msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Тазалау (strip) процесі кезінде сақталуы "
"қажет тегтер тізімін көрсетіңіз. "
"мысалы, `&quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot;` — бұл "
"барлық `p` және `br` элементтерін "
"сақтайды."

msgid "Format plural"
msgstr "Көпше түрін пішімдеу"

msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, көптік түріне арнайы "
"өңдеу қолданылады."

msgid "Singular form"
msgstr "Жекеше түрі"

msgid "Plural form"
msgstr "Көптік түрі"

msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Көпше түр үшін қолданылатын мәтін: @count "
"мәніне ауыстырылады."

msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Бұл View үшін бірегей, машинаға арналған "
"атау (machine-readable name). Ол тек кіші латын "
"әріптерін, сандарды және астын сызу "
"таңбаларын ғана қамтуы керек."

msgid "Weight for @display"
msgstr "@display үшін салмақ"

msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Бұл тақырып Views өңдеу бетінде әдепкі "
"нұсқаның орнына көрсетіледі. Егер бір "
"элементті екі рет қолдансаңыз, бұл "
"пайдалы болуы мүмкін."

msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Пікір жасалған күн мен уақыт."

msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"Пікір соңғы рет жаңартылған күн мен "
"уақыт."

msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Пікір мақұлданған ба (немесе әлі де "
"модерация кезегінде ме)."

msgid "Last comment CID"
msgstr "Соңғы пікір CID"

msgid "Last Comment"
msgstr "Соңғы түсініктеме"

msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Кейбір рөлдердің мазмұнға қол "
"жеткізуге рұқсаты жоқ, бірақ %display "
"дисплейінде қол жеткізуді басқару "
"жоқ."

msgid "The extension of the file."
msgstr "Файлдың кеңейтімі."

msgid "File Usage"
msgstr "Файлды пайдалану"

msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Осы түйінмен байланысты файл, әдетте "
"ол түйіндегі өріске тиесілі "
"болғандықтан."

msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Осы файлмен байланысты пайдаланушы "
"әдетте бұл файл пайдаланушыдағы "
"қандай да бір өрісте орналасқандықтан "
"болады."

msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Осы пайдаланушымен байланысты файл, "
"әдетте ол пайдаланушыдағы өрістің "
"ішінде орналасқандықтан."

msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Осы файлмен байланыстырылған "
"түсіндірме (комментарий); әдетте бұл "
"файл сол түсіндірменің ішінде өріс "
"ретінде орналасқандықтан болады."

msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Осы пікірмен байланыстырылған файл, "
"әдетте ол пікірдегі өрісте "
"орналасқандықтан."

msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Осы файлға қатысты болатын таксономия "
"термині, әдетте бұл файл таксономия "
"терминіндегі өрісте "
"орналасқандықтан."

msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Осы таксономиялық терминмен "
"байланысты файл, әдетте ол "
"таксономиялық терминдегі өрісте "
"орналасқандықтан."

msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Файл байланысын басқаратын модуль."

msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Файлға қатысты болатын сущност түрі."

msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr ""
"Бұл нысанның файлды қанша рет "
"пайдаланатыны."

msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Пайдаланылады стиль бойынша: Өрісті "
"сұрыптауды (сұрыптау үшін басу) нақты "
"қай бағанға қолдану керегін анықтау "
"үшін. Әдетте әдепкі мәні жеткілікті."

msgid "Group column"
msgstr "Бағанды топтау"

msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Жоғарыда таңдалған топтастыру "
"функциясын қолдану үшін осы өрістің "
"бағанын таңдаңыз."

msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Топтастыру бағандары (қосымша)"

msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Осы өрістің кез келген қосымша "
"бағандарын таңдаңыз: сұрауға енгізу "
"және топтастыру үшін."

msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Бұл термин тиесілі болатын сөздік "
"үшін машиналық атауы."

msgid "Display error message"
msgstr "Қате туралы хабарлама көрсету"

msgid "Comment or document this display."
msgstr ""
"Осы көріністі түсініктеме беріңіз "
"немесе құжаттаңыз."

msgid "Query settings"
msgstr "Сұрау параметрлері"

msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Сұрау плагині үшін кейбір қосымша "
"кеңейтілген баптауларды орнатуға "
"мүмкіндік береді"

msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Бұл дисплейдің атауы мен сипаттамасы"

msgid "Query options"
msgstr "Сұрау параметрлері"

msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Осы көрсетілімге қатысты беттеу "
"мәндері оған тіркелген негізгі "
"көрсетілімнен мұраға алынсын ба?"

msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Осы беттеу мәндерін көрсету керек пе? "
"Бұл тек беттеуді мұра етіп алатын "
"жағдайда ғана мағынасы бар."

msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Бұл осы блоктың атауы ретінде пайда "
"болады: Басқару >> құрылым >> блоктар."

msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Пайдаланушы ашық сүзгіні таңдап, "
"қолданғанға дейін нәтижелердің "
"орнына көрсетілетін мәтін."

msgid "Include all items option"
msgstr "«Барлық элементтерді қосу» опциясы"

msgid "All items label"
msgstr "Барлық элементтердің атауы"

msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL қайта жазуды өшіру"

msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Әрбір жолға берілетін класс."

msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr ""
"Тізімнің сыртында орналасқан "
"орағышқа (wrapper) арналған класс."

msgid "List class"
msgstr "Сынып тізімі"

msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr ""
"Тізім элементіне тікелей берілетін "
"class."

msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        "
"Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n"
"    "
"    is empty, views will use the first path found as the base path,\n"
" "
"       in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Осы қысқаша мәліметтегі сілтемелер "
"үшін базалық жолды (base path) анықтаңыз, "
"яғни: http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>. "
"Бастапқы да, соңғы да тура қиғаш "
"сызықты (/) қоспаңыз. Егер бұл мән бос "
"болса, Views базалық жол ретінде "
"табылған бірінші жолды қолданады: бет "
"көріністерінде (page displays) немесе егер "
"ешбір жол табылмаса — /."

msgid "files"
msgstr "файлдар"

msgid "Not specified"
msgstr "Көрсетілмеген"

msgid "Underscore (_)"
msgstr "Астыңғы сызық (_)"

msgid "Content access"
msgstr "Мазмұнға қолжетімділік"

msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "«am»"

msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"

msgid "Convert line breaks into HTML"
msgstr "Жол үзілімдерін HTML-ге түрлендіру"

msgid "Sticky status"
msgstr "Жабысқақ күйі"

msgid "RSS category"
msgstr "RSS санат"

msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS қоршауы (enclosure)"

msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Конфигурацияңызды осында енгізіңіз"

msgid "Import configuration"
msgstr "Конфигурацияны импорттау"

msgid "Default view mode"
msgstr "Әдепкі көрсету режимі"

msgid "URL to image"
msgstr "Суретке арналған URL"

msgid "Content revisions"
msgstr "Мазмұн нұсқалары"

msgid "Recipient ID"
msgstr "Алушының идентификаторы"

msgid "%time hence"
msgstr "%time содан кейін"

msgid "Language selection"
msgstr "Тіл таңдау"

msgid "Delete all translations"
msgstr "Барлық аудармаларды өшіру"

msgid "C"
msgstr "С"

msgid "Manage layout"
msgstr "Орналасуды басқару"

msgid "text formats"
msgstr "мәтін пішімдері"

msgid "Search page path"
msgstr "Іздеу бетінің жолы"

msgid "Many to one"
msgstr "Көптен біріне"

msgid "Save layout"
msgstr "Орналасуды сақтау"

msgid "All Day"
msgstr "Күні бойы"

msgid "Upscale"
msgstr "Жақсарту"

msgid "Entity bundle"
msgstr "Entity bundle — **энтілік пакет (bundle)**"

msgid "Logo settings"
msgstr "Логотип параметрлері"

msgid "Delete field."
msgstr "Өрісті жою."

msgid "No results behavior"
msgstr "Нәтижелер болмағанда әрекеті"

msgid "Edit @section"
msgstr "@section бөлімін өңдеу"

msgid "View to insert"
msgstr "Кірістіру үшін көрініс"

msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Осы аймаққа кірістіру керек көрініс."

msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Контекстік сүзгілерді мұралау"

msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, бұл көрініс өзінің "
"ата-анасынан бірдей контекстік "
"сүзгілерді алады."

msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"@view көрінісінің @display дисплейінде "
"рекурсия анықталды."

msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr ""
"Сүзгі мәні URL мекенжайында <em>ЕМЕС</em> "
"болса"

msgid "Exception value"
msgstr "Ерекше мәні"

msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Егер бұл мән қабылданса, сүзгі "
"ескерілмейді; яғни «барлық мәндер»."

msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Егер URL мекенжайында сүзгі мәні "
"<em>ДЕ</em> берілсе немесе әдепкі мән "
"ұсынылса"

msgid "Provide title"
msgstr "Тақырыпты көрсетіңіз"

msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Жарамдылық критерийлерін көрсетіңіз"

msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"Сүзгі мәні жарамсыз болса қандай "
"әрекет жасау керек"

msgid "Display all results for the specified field"
msgstr ""
"Көрсетілген өріс үшін барлық "
"нәтижелерді көрсету"

msgid "Provide default value"
msgstr "Әдепкі мәнін беріңіз"

msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "«Бет табылмады» көрсетіңіз"

msgid "Display a summary"
msgstr "Қысқаша қорытындыны көрсетіңіз"

msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr ""
"«Нәтижелер табылмады» хабарламасының "
"мазмұнын көрсету"

msgid "Number of records"
msgstr "Жазбалар саны"

msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Әдепкі бойынша сұрыптау"

msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Күні"

msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Сандық"

msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Егер таңдалса, пайдаланушылар 1+2+3 "
"түрінде (ОР үшін) немесе 1,2,3 түрінде "
"(ЖӘНЕ үшін) бірнеше мән енгізе алады."

msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Егер таңдалса, осы сүзгінің бірнеше "
"данасы бірлесіп жұмыс істей алады, "
"яғни сүзгіге бірнеше мән берілгендей "
"болады. Бұл параметр «Дубликаттарды "
"азайту» параметрімен үйлеспейді."

msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Егер таңдалса, сүзгі үшін енгізілген "
"сандар көріністі шектеудің орнына "
"одан шығарылады."

msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Глоссарий режимі сүзгі мәнінде "
"қолданылатын таңбалар санын шектейді, "
"бұл жиынтық көріністің глоссарий "
"ретінде қызмет етуіне мүмкіндік "
"береді."

msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Сүзгі мәнімен салыстыру үшін қанша "
"таңба қолданылатыны. Егер 1 деп "
"орнатылса, сүзгі мәніндегі бірінші "
"әріптен басталатын барлық өрістер "
"сәйкестендіріледі."

msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Тақырып пен қорытындыны басып "
"шығарған кезде, сүзгі мәнінің "
"регистрін қалай өзгертуге болады?"

msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Әліпбилік"

msgid "Create a label"
msgstr "Белгі жасаңыз"

msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Осы өрісті жасырын күйде жүктеуге "
"рұқсат етіңіз. Көбіне өрістерді "
"топтастыру үшін немесе оны басқа "
"өрістегі токен ретінде қолдану үшін "
"пайдаланылады."

msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Осы өрісті орап тұратын HTML элементін "
"таңдаңыз, мысалы: H1, H2 және т.б."

msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Осы белгіленімнің айналасына орайтын "
"HTML элементін таңдаңыз, мысалы: H1, H2 "
"және т.б."

msgid "Rewrite results"
msgstr "Нәтижелерді қайта жазыңыз"

msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Бос орындарды дефиспен ауыстырыңыз"

msgid "External server URL"
msgstr "Сыртқы сервердің URL-мекенжайы"

msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Толық URL арқылы сыртқы серверге "
"сілтеме: мысалы, «http://www.example.com» немесе "
"«www.example.com»."

msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr ""
"Жаңа жолдарды HTML-дің <br> тегтеріне "
"түрлендіріңіз"

msgid "No results text"
msgstr "Нәтиже табылмады мәтіні"

msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Егер өрісте 0 саны болса, «нәтижелер "
"жоқ» мәтінін көрсетуге мүмкіндік "
"беріңіз."

msgid "Time hence"
msgstr "Содан бері"

msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Бұдан әрі (соңына «hence» қосылған)"

msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Уақыт аралығы (келешек күндерге «-» "
"префиксі қойылады)"

msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Уақыт аралығы (өткен күндерге «-» "
"префиксі қосылады)"

msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Сериалданған деректер қалай "
"көрсетілуі керек? Арнайы "
"массив/объект кілтін таңдауға болады "
"немесе толық нәтижені шығару үшін "
"`print_r` қолдануға болады."

msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Толық деректер (серияландырылмаған)"

msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Толық деректер (сериализацияланған)"

msgid "A certain key"
msgstr "Белгілі бір кілт"

msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Қайсы кілтін көрсету керек?"

msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Деректердің кілтін көрсету үшін "
"кілтті енгізуіңіз керек."

msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"Жол ішінде қанша түрлі бірлік "
"көрсетілетінін анықтайды."

msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Бұл сүзгі жарияланбаған. "
"Пайдаланушыларға оны өзгертуге "
"мүмкіндік беру үшін оны ашыңыз."

msgid "Expose filter"
msgstr "Фильтрді көрсету"

msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Бұл сүзгі қолжетімді. Егер оны "
"жасырсаңыз, пайдаланушылар оны "
"өзгерте алмайды."

msgid "Hide filter"
msgstr "Фильтрді жасыру"

msgid "Expose operator"
msgstr "Операторды көрсету"

msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr ""
"Пайдаланушыға операторды таңдауға "
"мүмкіндік беріңіз."

msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Бірнеше таңдау жасауға рұқсат ету"

msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Бірнеше элементті таңдауға рұқсат "
"беру үшін қосыңыз."

msgid "Remember the last selection"
msgstr "Соңғы таңдауды есіңізде сақтаңыз"

msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Пайдаланушы жасаған соңғы таңдауды "
"есте сақтауға мүмкіндік беріңіз."

msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Егер бұл міндетті емес ашық сүзгі "
"болмаса, мәнін міндетті түрде "
"таңдауыңыз керек."

msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Осы қатынасқа ие емес элементтерді "
"жасыруға мүмкіндік береді"

msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Бұл түрі ашылмайды. Оны "
"пайдаланушыларға өзгертуге мүмкіндік "
"беру үшін ашыңыз."

msgid "Expose sort"
msgstr "Түрлеуді көрсету"

msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Бұл сорт көрсетіледі. Егер оны "
"жасырсаңыз, пайдаланушылар оны "
"өзгерте алмайды."

msgid "Hide sort"
msgstr "Сұрыптауды жасыру"

msgid "Provide description"
msgstr "Сипаттама беріңіз"

msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "«@title» таңдауды жаңарту"

msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "«@title» таңдауын жаңарту (@number)"

msgid "Auto preview"
msgstr "Автоматты алдын ала қарау"

msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr ""
"Контекстік сүзгілермен алдын ала "
"қарау:"

msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Контекстік сүзгі мәндерін «/» арқылы "
"бөліңіз. Мысалы, %example."

msgid ":"
msgstr ":"

msgid "Apply and continue"
msgstr "Қолданыңыз және жалғастырыңыз"

msgid "All displays (except overridden)"
msgstr ""
"Барлық дисплейлер (басым "
"түсірілгендерден басқасы)"

msgid "All displays"
msgstr "Барлық көрсетілімдер"

msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Бұл @display_type (қайта анықтау)"

msgid "Create new filter group"
msgstr "Жаңа сүзгі топтамасын жасаңыз"

msgid "No filters have been added."
msgstr "Ешбір сүзгі қосылмаған."

msgid "Drag to add filters."
msgstr "Фильтрлерді қосу үшін сүйреңіз."

msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types қосыңыз және баптаңыз"

msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item параметрін реттеңіз"

msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Қажет емес бір таңдаулы ашық "
"сүзгілердегі «Кез келген» мәніне "
"арналған белгілеу"

msgid "Live preview settings"
msgstr "Тікелей алдын ала қарау параметрлері"

msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr ""
"Өзгерістер болған кезде алдын ала "
"қарауды автоматты түрде жаңарту"

msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Тікелей алдын ала қарау кезінде "
"көрініс туралы ақпарат пен "
"статистиканы көрсетіңіз"

msgid "Above the preview"
msgstr "Алдын ала қараудың үстінде"

msgid "Below the preview"
msgstr "Алдын ала қараудан төмен"

msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL сұрауын көрсетіңіз"

msgid "Show performance statistics"
msgstr "Өнімділік көрсеткіштерін көрсету"

msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Көрсету"
msgstr[1] "Көрсетілімдер"

msgid "Unformatted list"
msgstr "Пішімделмеген тізім"

msgid "Contextual filters"
msgstr "Контекстік сүзгілер"

msgid "contextual filters"
msgstr "контекстік сүзгілер"

msgid "Contextual filter"
msgstr "Контекстік сүзгі"

msgid "contextual filter"
msgstr "контекстік сүзгі"

msgid "filter criteria"
msgstr "сүзгі шарттары"

msgid "Filter criterion"
msgstr "Сүзгі критерийі"

msgid "filter criterion"
msgstr "сүзгі критерийі"

msgid "no results behavior"
msgstr "Нәтижелер табылмаған кездегі әрекет"

msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Егер ағымдағы пайдаланушы оны көре "
"алмаса, жарияланбаған мазмұнды "
"сүзгіден шығарады."

msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Мазмұнның жабысып тұратынына "
"қарамастан. Жабысып тұратын мазмұнды "
"алдымен көрсету үшін, мұны кері "
"(төменнен жоғары) ретпен орнатыңыз."

msgid "User has a revision"
msgstr "Пайдаланушыда нұсқа (ревизия) бар"

msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Белгілі бір пайдаланушыға тиесілі "
"қайта қаралымдары бар барлық түйіндер"

msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"Мәтіннің нұсқасын қайта қарау — "
"мазмұнға енгізілген өзгерістердің "
"тарихы."

msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr ""
"Мазмұн нұсқасынан нақты контентті "
"алыңыз."

msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Мазмұн нұсқасын жоюға арналған "
"қарапайым сілтеме беріңіз."

msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Көрініс қолжетімділігі бойынша "
"мазмұнды сүзу. <strong>Егер сіз базалық "
"кесте ретінде node қолдансаңыз, бұл "
"қажет емес.</strong>"

msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
"Мазмұн жаңа немесе жаңартылған болса, "
"маркерді көрсетіңіз."

msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr ""
"Жаңартылған немесе жаңа болатын "
"мазмұнды ғана көрсетіңіз."

msgid "Display the content with standard node view."
msgstr ""
"Мазмұнды әдеттегі түйін көрінісі "
"арқылы көрсетіңіз."

msgid "Content ID from URL"
msgstr "URL мекенжайындағы Content ID"

msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Осы файлмен байланысты болатын "
"контент, әдетте ол осы файл "
"контенттегі өрістің ішінде "
"орналасқандықтан."

msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Салықтама үшін «тереңдікті»: Термин "
"идентификаторын (тереңдікпен бірге) "
"қосымша контекстік сүзгі мәні арқылы "
"өзгертуге мүмкіндік береді."

msgid "Content authored"
msgstr "Мазмұн авторланған"

msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Мазмұнды оны жасаған пайдаланушымен "
"байланыстырыңыз. Бұл байланыс "
"пайдаланушы жасаған әрбір мазмұн "
"элементі үшін бір жазба жасайды."

msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Контекстік сүзгі мәнін елемеуге "
"мүмкіндік береді. Бұл контекстік "
"сүзгі мәні сұрауды өзгертпейді. "
"Контекстік сүзгі мәндері URL "
"мекенжайынан келгенде және URL-дың бір "
"бөлігін елемеу қажет болғанда "
"қолдануға болады."

msgid "View area"
msgstr "Аумағын көру"

msgid "Insert a view inside an area."
msgstr ""
"Аймақтың ішіне бір көрініс (view) "
"кірістіріңіз."

msgid "Enable to override this field's links."
msgstr ""
"Осы өрістің сілтемелерін қайта "
"анықтауға (өзгертуге) мүмкіндік "
"береді."

msgid "Use field template"
msgstr "Өріс шаблонын қолданыңыз"

msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Осы опцияны таңдау «Топтың көрсету "
"түрі» және «Бөлгіш» мәндерінің "
"ескерілмеуіне әкеледі."

msgid "Multiple field settings"
msgstr "Бірнеше өріс параметрлері"

msgid "Display all values in the same row"
msgstr ""
"Бастапқы мәндердің барлығын бір "
"қатарда көрсету"

msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count мән(дері) көрсетілсін"

msgid "Raw @column"
msgstr "@column шикізаты"

msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr ""
"Осы өрісті бастапқы мазмұнға "
"байланыстырыңыз."

msgid "Access operation to check"
msgstr "Операцияға қатынасты тексеру үшін"

msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Егер таңдалса, пайдаланушылар 1+2+3 "
"түріндегі бірнеше мән енгізе алады. "
"Қажетті JOIN санының көп болуына "
"байланысты, AND бұл сүзгіде OR ретінде "
"қарастырылады."

msgid "Load default filter from term page"
msgstr ""
"Терминдер бетінде әдепкі сүзгіні "
"жүктеу"

msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"URL мекенжайындағы сызықшаларды термин "
"атауы сүзгісінің мәндерінде бос "
"орынға ауыстырыңыз"

msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Ескерту: мұны өзгертуге рұқсатыңыз "
"жоқ. Егер әдепкі сүзгі түрін "
"өзгертсеңіз, бұл бап жоғалады және оны "
"қайтарып ала алмайсыз."

msgid "Change the way content is formatted."
msgstr ""
"Мазмұнның пішімделу тәсілін "
"өзгертіңіз."

msgid "Change settings for this format"
msgstr "Осы форматтың баптауларын өзгерту"

msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr ""
"Көріністегі әрбір жолдың қалай "
"рәсімделетінін өзгертіңіз."

msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Қорытындыда тіркемелерді жасыру"

msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Контекстік сүзгі қорытындысын "
"көрсеткен кезде тіркемелердің "
"көрсетілетін-көрсетілмейтінін "
"өзгертіңіз."

msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Контекстік сүзгі қорытындысын "
"көрсеткен кезде тіркемелерді жасыру"

msgid "Attachment position"
msgstr "Қосымшаның орналасу орны"

msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Осы көрсетілім оған бекітілген "
"жоғарғы көрсетілімдегі контекстік "
"сүзгі мәндерін мұра етіп алсын ба?"

msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Бұл көрініс сайтыңыздағы осы жолға "
"(path) кірген кезде көрсетіледі. Жолды "
"«path/%/%/feed» немесе «path/%/%/rss.xml» сияқты "
"етіп жасаған дұрыс: көріністе "
"анықтаған әрбір контекстік сүзгі үшін "
"жолға бір «%» қойыңыз."

msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"@display дисплейі мәзірді қолдануға "
"бапталған, бірақ мәзір сілтемесінің "
"мәтіні орнатылмаған."

msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"@display дисплейі ата-ана мәзірін "
"пайдалануға орнатылған, бірақ ата-ана "
"мәзірінің сілтеме мәтіні "
"көрсетілмеген."

msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"@count элемент, @skip-тан бастау. "
"Пагинацияланған, @count элемент, @skip-тан "
"бастау"

msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count элемент"
msgstr[1] "@count элементке қатысты беттеу"

msgid "Create a page"
msgstr "Бет жасаңыз"

msgid "Create a menu link"
msgstr "Мәзір сілтемесін жасаңыз"

msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS арнасын қосыңыз"

msgid "Feed path"
msgstr "Азықтандыру жолы"

msgid "Feed row style"
msgstr "Жол (қатар) көрінісінің стилі"

msgid "Create a block"
msgstr "Блок жасаңыз"

msgid "of fields"
msgstr "өрістердің"

msgid "of type"
msgstr "түріне жатады"

msgid "tagged with"
msgstr "белгіленген"

msgid "teasers"
msgstr "teasers — **теазерлер**"

msgid "full posts"
msgstr "толық мақалалар"

msgid "titles"
msgstr "тақырыптары"

msgid "titles (linked)"
msgstr "байланыстырылған тақырыптар"

msgid "Sorts"
msgstr "Сұрыптаулар"

msgid "HTTP method"
msgstr "HTTP әдісі"

msgid "Hide view"
msgstr "Көріністі жасыру"

msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (тарихи деректер)"

msgid "User limit"
msgstr "Пайдаланушы лимиті"

msgid "Use path alias"
msgstr "Жол бүркеншік атын (path alias) қолданыңыз"

msgid "Cooking time"
msgstr "Пісіру уақыты"

msgid "View any unpublished content"
msgstr ""
"Жарияланбаған кез келген мазмұнды "
"қарау"

msgid "Relative default value"
msgstr "Салыстырмалы әдепкі мән"

msgid "Headings"
msgstr "Тақырыпшалар"

msgid "The comment UUID."
msgstr "Пікірдің UUID коды."

msgid "The file UUID."
msgstr "Файлдың UUID-і."

msgid "The term UUID."
msgstr "UUID термині."

msgid "The user UUID."
msgstr "Пайдаланушының UUID-і."

msgid "Nav"
msgstr "Навигация"

msgid "Field item"
msgstr "Өріс элементі"

msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Жылдам сілтеме жинағын өңдеу"

msgid "Appearance settings"
msgstr "Сыртқы көрініс параметрлері"

msgid "Administer block types"
msgstr "Блок түрлерін басқару"

msgid "Add block type"
msgstr "Блок түрін қосу"

msgid "Delete translation"
msgstr "Аударманы өшіру"

msgid "Unsorted"
msgstr "Сұрыпталмаған"

msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr ""
"Стильге енгізілген өзгерістер "
"сақталды."

msgid "Media query"
msgstr "Медиа сұрауы"

msgid "Aggregation type"
msgstr "Агрегация түрі"

msgid "Create media"
msgstr "Медиа жасаңыз"

msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr ""
"Бірінші қатардағы орынбасу "
"таңбаларын қолданыңыз"

msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"Бірнеше сүзгі мәні бірге жұмыс "
"істеуіне мүмкіндік беріңіз"

msgid "Customize field HTML"
msgstr "Өріс HTML-ін теңшеу"

msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Осы кластағы қайта жазу бөлімінде "
"көрсетілген токен алмастыруларын "
"қолдана аласыз."

msgid "Customize label HTML"
msgstr "HTML жапсырмасын (label) теңшеу"

msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Осы өріс пен оның тақырыбын (label) "
"орайтын HTML элементін таңдаңыз, мысалы "
"H1, H2 т.б. Егер өріс пен тақырып бірге "
"көрсетілмейтін болса, бұл опцияны "
"қолдануға болмайды, мысалы, кестеде."

msgid "Remove whitespace"
msgstr "Бос орындарды алып тастау"

msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Егер бос болса, қайта жазуды жасыру"

msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"Бұл өріс бос болса, қайта жазылған "
"мазмұнды көрсетпеңіз."

msgid "Thousands marker"
msgstr "Мыңдық маркері"

msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Бұл сүзгіні келушілерге қолжетімді "
"етіп, олардың оны өзгертуіне "
"мүмкіндік беріңіз."

msgid "Representative sort order"
msgstr "Репрезентативті сұрыптау реті"

msgid "Subquery namespace"
msgstr "Қосымша сұранымның атаулар кеңістігі"

msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Қосымша. Осы қатынас арқылы "
"қолданылатын қосалқы сұраным үшін "
"атау кеңістігін енгізіңіз."

msgid "Representative view"
msgstr "Өкілдік көрініс"

msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Қосымша. Байланыс ішкісұратын (subquery) "
"генерациялау үшін басқа көріністі (view) "
"қолданыңыз. Бұл сүзгілерді және "
"бірнеше сұрыптауды қолдануға "
"мүмкіндік береді. Егер бұл жерден бір "
"көріністі таңдасаңыз, жоғарыдағы "
"сұрыптау параметрлері ескерілмейді. "
"Сіздің көрінісіңізде оның бір ғана "
"өрісі ретінде базасының (base) ID-і болуы "
"тиіс және қандай да бір сұрыптау болуы "
"керек."

msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Бұл көрініс (view) әр іске қосылған "
"сайын, осы опциялар тек сақталған "
"кезде емес, осы қатынас (relationship) үшін "
"ішкі сұрауды қайта құрады. Басқа "
"жерлерде өзгерістер енгізіп жатқанда "
"тексеру үшін қолданыңыз. ЕСКЕРТУ: "
"өнімділікті айтарлықтай төмендетеді."

msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Таңдауға немесе өзгертуге мүмкіндік "
"беру үшін осының өзін келушілерге "
"көрсетіңіз."

msgid "This display is disabled."
msgstr "Бұл көрсетілім өшірілген."

msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Қате: @display дисплейі '@plugin' деген "
"плагинге сілтеме жасайды, бірақ ол "
"плагин қолжетімді емес."

msgid "Aggregation settings"
msgstr "Агрегация параметрлері"

msgid "Display extenders"
msgstr "Кеңейткіштерді көрсету"

msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr ""
"Көріністер (views) интерфейсінің "
"кеңейтімдерін таңдаңыз."

msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Сіз %display дисплейін path ретінде де, path "
"alias ретінде де көрсететін жолмен "
"баптағансыз. Бұл қажет емес әсерлерге "
"әкелуі мүмкін, сондықтан ішкі (internal) "
"жолды пайдаланған дұрыс."

msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr ""
"@type %item үшін агрегциялау параметрлерін "
"баптаңыз"

msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"Осы өрісте қолданылатын агрегаттау "
"функциясын таңдаңыз."

msgid "Empty display extender"
msgstr "Бос дисплей кеңейткіші"

msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL мекенжайынан алынған бастапқы мән"

msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Қолдану (барлық дисплейлерде)"

msgid "Apply (this display)"
msgstr "Осы көрсетілімді (қолдану)"

msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Мына жерде пайда болады: @bundles."

msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr ""
"Бұл @group: @field мекенжайына арналған бүр "
"лақап (алиас)."

msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"

msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (тарихи деректер): @field"

msgid "@label:delta"
msgstr "@label: дельта"

msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta — келесі жерде пайда болады: @bundles."

msgid "User who uploaded"
msgstr "Жүктеп салған пайдаланушы"

msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Автотолтыру немесе таңдау виджеті "
"арқылы таңдалған таксономия термині."

msgid "Representative node"
msgstr "Репрезентативті түйін"

msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Таңдалған сұрыптау өлшеміне сәйкес "
"әрбір термин үшін бір ғана өкіл "
"түйінін алады."

msgid "Content with term"
msgstr "Термі бар мазмұн"

msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr ""
"Таңдалған терминмен белгіленген "
"барлық мазмұнды байланыстырыңыз."

msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Таксономия терминінің ID-і бар ма"

msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Таңдалған таксономиялық терминдерге "
"сәйкес келетін мазмұнды көрсетіңіз."

msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Таксономия термині бар"

msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr ""
"Түйінге қатысты таксономия "
"терминдері"

msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Барлық таксономия терминдері"

msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Таңдалған таксономиялық терминдерге "
"немесе таңдалған терминдердің "
"балаларындағы мазмұнға қатысты болса, "
"мазмұнды көрсетіңіз. Қосымша "
"күрделілікке байланысты бұл нұсқаның "
"тереңдіксіз нұсқаларға қарағанда "
"мүмкіндіктері азырақ."

msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr ""
"Таным (таксономия) элементінің "
"идентификаторы бар (тереңдігімен "
"бірге)"

msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr ""
"Таксономия терминдері бар "
"(тереңдігімен)"

msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Таксономия терминінің ID тереңдігіне "
"арналған модификатор"

msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity пайдалану арқылы @field"

msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr ""
"URL мекенжайынан алынған таксономия "
"терминінің идентификаторы"

msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Таңдалған сұрыптау критерийіне "
"сәйкес, әрбір пайдаланушы үшін бір "
"өкілдік түйінді (node) алады."

msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Node бетіндегі әдепкі сүзгіні жүктеу — "
"байланысты таксономия блоктары үшін "
"жақсы."

msgid "Path component"
msgstr "Маршрут компоненті"

msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Нөмірлеу 1-ден басталады, мысалы, "
"admin/structure/types бетінде 3-ші жол бөлігі "
"«types»."

msgid "Use aggregation"
msgstr "Агрегацияны қолданыңыз"

msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Көрсету тақырыбы бос болмауы керек."

msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr ""
"Сүзгі мәні <em>ҚОЛЖЕТІМСІЗ</em> болған "
"кезде"

msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Сүзгі мәні <em>АЙНАЛЫМДА</em> қолжетімді "
"болғанда немесе әдепкі мән берілгенде"

msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Бұл көріністе контекстік сүзгілер "
"үшін дереккөз жоқ, сондықтан "
"«Бастапқы мәнді ұсыну» тармағын "
"таңдамағаныңызша контекстік сүзгі "
"мәні қолжетімсіз болады."

msgid "Query Comment"
msgstr "Сұрауға түсіндірме"

msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Егер орнатылса, бұл түсініктеме "
"сұрауға ендіріліп, SQL серверіне "
"жіберіледі. Бұл журналға жазу немесе "
"жөндеу үшін пайдалы болуы мүмкін."

msgid "Count DISTINCT"
msgstr ""
"Жиынтықтағы АЖЫРАТЫЛҒАН (DISTINCT) санын "
"санау"

msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr ""
"Әдепкі өріс қаптама элементтерін "
"беріңіз"

msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Кірістірілген өрістер бірінің "
"артынан бірі емес, қатар орналасып "
"көрсетіледі. Кейбір өрістер бұл "
"параметрді елемей қоюы мүмкін екенін "
"ескеріңіз: әсіресе блок элементтері, "
"атап айтқанда body өрістері және басқа "
"пішімделген HTML."

msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Кестеде бос мәтінді көрсетіңіз"

msgid "The block could not be saved."
msgstr "Блок сақталмады."

msgid "Datetime"
msgstr "Күн мен уақыт"

msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Тіл (fr, en, ...)"

msgid "Link attributes"
msgstr "Сілтеме атрибуттары"

msgid "Max age"
msgstr "Ең ұзақ жас шегі"

msgid "Layout ID"
msgstr "Орналасу идентификаторы"

msgid "Last Cron Run"
msgstr "Соңғы Cron іске қосылуы"

msgid "The user ID."
msgstr "Пайдаланушы идентификаторы."

msgid "Latest revision"
msgstr "Соңғы нұсқа"

msgid "Responsive image"
msgstr "Жауап беретін сурет"

msgid "Site account"
msgstr "Сайттағы тіркелгі"

msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Әрбір жол үшін RSS элементінің тақырыбы "
"ретінде пайдаланылатын өріс."

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Әрбір жол үшін RSS элементінің "
"сипаттамасы ретінде қолданылатын "
"өріс."

msgid "Creator field"
msgstr "Жасаушы өрісі"

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Әрбір жол үшін RSS элементін жасаушы "
"ретінде қолданылатын өріс."

msgid "Publication date field"
msgstr "Жарияланым күні өрісі"

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Жол стилі плагині RSS элементі үшін қай "
"views өрістерін қолдану керектігін "
"көрсетуді талап етеді."

msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr ""
"Бақылау оқиғасының бірегей "
"идентификаторы (watchdog)."

msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"Оқиғаның маңыздылық деңгейі; 0-ден "
"(Апатты) 7-ге дейін (Түзету/Debug) аралығын "
"қамтиды."

msgid "Logo image"
msgstr "Логотип кескіні"

msgid "Curaçao"
msgstr "Кюрасао"

msgid "Réunion"
msgstr "Жиналыс"

msgid "Sint Maarten"
msgstr "Синт-Мартен"

msgid "Manage view modes"
msgstr "Көрініс режимдерін басқару"

msgid "The layout has been saved."
msgstr "Орналасу сақталды."

msgid "JavaScript settings"
msgstr "JavaScript параметрлері"

msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference — **Сущілікке сілтеме**"

msgid "An autocomplete text field."
msgstr ""
"Автотолтыруға арналған мәтін енгізу "
"өрісі."

msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr ""
"Сілтеме жасалған нысандардың "
"белгісін (label) көрсету."

msgid "Rendered entity"
msgstr "Рендерленген ентити"

msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr ""
"Сілтеменің белгісін сілтеме жасалған "
"нысанмен байланыстырыңыз"

msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Сілтеме жасалған нысанға сілтеме"

msgid "Rendered as @mode"
msgstr "@mode ретінде көрсетілді"

msgid "Language types"
msgstr "Тіл түрлері"

msgid "Edit view mode"
msgstr "Көрініс режимін өңдеу"

msgid "Filter HTML"
msgstr "HTML сүзгісі"

msgid "Configuration Manager"
msgstr "Конфигурация менеджері"

msgid "The text of the link."
msgstr "Сілтеменің мәтіні."

msgid "Revision log"
msgstr "Қайта қарау журналы"

msgid "Default date"
msgstr "Әдепкі күн"

msgid "Default end date"
msgstr "Әдепкі аяқталу күні"

msgid "Time increments"
msgstr "Уақыт аралықтары"

msgid "Date value"
msgstr "Күн мәні"

msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Автоматты жауап хабарының мәтіні."

msgid "Entity reference"
msgstr "Сущностьке сілтеме"

msgid "@name field is required."
msgstr "@name өрісі міндетті."

msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Жойылуға күтіліп тұрған өрістер"

msgid "Section @section"
msgstr "@section бөлімі"

msgid "No translatable fields"
msgstr "Тілге аударылатын өрістер жоқ"

msgid "Translations of %label"
msgstr "%label үшін аудармалар"

msgid "This translation is published"
msgstr "Бұл аударма жарияланды"

msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"@language тіліндегі %label аудармасын "
"жойғыңыз келетініне шынымен "
"сенімдісіз бе?"

msgid "Shown"
msgstr "Көрсетілді"

msgid "Translate any entity"
msgstr "Кез келген сущностіні аударыңыз"

msgid "Hide empty columns"
msgstr "Бос бағандарды жасыру"

msgid "Database settings"
msgstr "Дерекқор баптаулары"

msgid "Entity types"
msgstr "Мәндер түрлері"

msgid "Change handler"
msgstr "Өзгерістерді өңдеуші"

msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Автотолтыру (Тегтер стилі)"

msgid "Mail system"
msgstr "Пошта жүйесі"

msgid "Add child"
msgstr "Баланы қосу"

msgid "Hide empty column"
msgstr "Бос бағанды жасыру"

msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Суреттерді тек осы сайтқа шектеңіз"

msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Осы сайтта орналастырылмаған "
"деректер көзі бар `<img>` тегтерін "
"пайдалануға тыйым салып, оларды "
"орнына үлгі/орынбасар суретімен "
"ауыстырады."

msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Максималды өлшемдер"

msgid "Fallback image style"
msgstr "Қайта оралатын кескін стилі"

msgid "Wide"
msgstr "Кең"

msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Оператор сүзгіде жарамсыз: @filter."

msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr ""
"Сүзгіде: @filter жарамды мәндер "
"табылмады."

msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"@value мәні @filter сүзгісінде @operator үшін "
"массив емес"

msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Егер белгіленбесе, HTML элементтерін "
"баптауға арналған конфигурациясы жоқ "
"өрістерге олардың өріс, жапсырма (label) "
"және өріс + жапсырма қаптамалары мүлде "
"берілмейді. Мұны CSS қолдануды қиынырақ "
"етудің орнына, көрініс (view) әдепкі "
"бойынша беретін таңбалау (markup) көлемін "
"тез азайту үшін пайдалануға болады."

msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"

msgid "banned IP addresses"
msgstr "бұғатталған IP-адрестер"

msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "%ip IP мекенжайы бұғатталды."

msgid "Checked"
msgstr "Тексерілді"

msgid "The field name."
msgstr "Өріс атауы."

msgid "Validate options"
msgstr "Жарамдылық параметрлерін тексеріңіз"

msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr ""
"Пайдаланушы белсенді ме немесе "
"бұғатталған ба."

msgid "Views query"
msgstr "Views сұрауы"

msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Тремор көрсеткіші жүктеулердің күйін "
"көрсетпейді, бірақ аз орын алады. "
"Жүктеулер көлемді болған кезде "
"ілгерілеу жолағы прогресті бақылауға "
"көмектеседі."

msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron жаңартуларды тексеру және іздеу "
"үшін мазмұнды индекстеу сияқты "
"мерзімді тапсырмаларды орындаумен "
"айналысады."

msgid "User name and password"
msgstr "Пайдаланушының аты мен құпиясөзі"

msgid "User module account form elements."
msgstr ""
"Пайдаланушы модулі есептік жазба "
"пішінінің элементтері."

msgid "View modes"
msgstr "Көрініс режимдері"

msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"“Көбірек” сілтемесі нұсқайтын Drupal "
"жолы немесе сыртқы URL. Бұл жоғарыдағы "
"сілтеме көрсету параметрін қайта "
"жазады."

msgid "Resource type"
msgstr "Ресурс түрі"

msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "<em>Alt</em> өрісі міндетті"

msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "<em>Title</em> өрісі міндетті"

msgid "Link to entity"
msgstr "Нысанға сілтеме"

msgid "Bypass access checks"
msgstr "Кіру тексерулерін айналып өту"

msgid "Media type"
msgstr "Медиа түрі"

msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"

msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Көрініс: @view — Дисплей: @display"

msgid "Transform the case"
msgstr "Істі өзгертіңіз"

msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Өкілдік сұрыптау критерийлері"

msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Сұрыптау критерийлері әрбір жолға "
"ұсынылатын өкіл элементті қалай алу "
"керегін анықтау үшін, қатынас арқылы "
"енгізілетін деректерге қолданылады. "
"Мысалы, әрбір пайдаланушы үшін ең "
"соңғы түйінді көрсету үшін «Мазмұн: "
"Жаңартылған күні» таңдаңыз."

msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"Жоғарыда таңдалған сұрыптау "
"өлшемдері үшін қолданылатын сұрыптау "
"реті."

msgid "Revert to default"
msgstr "Әдепкіге қайтару"

msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr ""
"Әзірге көріністерде ешбір өріс "
"қолданылған жоқ."

msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"Пікірді бекіту үшін қарапайым сілтеме "
"беріңіз."

msgid "Author uid"
msgstr "Автордың uid-і"

msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Әрбір @entity-ді файлға арналған @field "
"жиынтығымен байланыстырыңыз."

msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Әрбір @entity-ді кескінге орнатылған @field "
"жиынтығымен байланыстырыңыз."

msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Таксономия терминінің tid коды."

msgid "The user permissions."
msgstr "Пайдаланушы рұқсаттары."

msgid "First and last only"
msgstr "Тек бірінші және соңғысы ғана"

msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Көпмәнді өңдеу"

msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr ""
"Барлық терминдерге ортақ келетін "
"элементтерді сүзгілеу"

msgid "Filter to items that share any term"
msgstr ""
"Кез келген терминге ортақ келетін "
"элементтерді сүзгілеу"

msgid "Use a pager"
msgstr "Беттеуішті қолданыңыз"

msgid "Logo path"
msgstr "Логотип жолы"

msgid "Responsive"
msgstr "Жауап беретін (responsive)"

msgid "View own unpublished media"
msgstr "Өзінің жарияланбаған медиасын көру"

msgid "Full HTML"
msgstr "Толық HTML"

msgid "Tokens related to views."
msgstr "Көріністерге қатысты таңбалауыштар."

msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Көріністің адамға түсінікті атауы."

msgid "The description of the view."
msgstr "Көріністің сипаттамасы."

msgid "The title of current display of the view."
msgstr ""
"Көріністің ағымдағы дисплейінің "
"атауы."

msgid "The URL of the view."
msgstr "Көріністің (view) URL мекенжайы."

msgid "-Select-"
msgstr "-Таңдау-"

msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"«title» ретінде қойылатын, көптеген "
"браузерлер сілтемені меңзегенде "
"құралкеңес (tooltip) ретінде көрсететін "
"мәтін."

msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Егер бұл өріс бос болса, оны жасыруға "
"мүмкіндік беріңіз. Ескеріңіз: өріс "
"атауы немесе қайта өңделген нәтиже "
"әлі де көрсетілуі мүмкін. Бос өрістер "
"үшін жасыру үшін, бос өрістердің стиль "
"немесе жол стилі параметрлерін "
"тексеріңіз. Қайта өңделген мазмұнды "
"жасыру үшін «Бос болса қайта өңдеуді "
"жасыру» құсбелгісін белгілеңіз."

msgid "Apostrophe"
msgstr "«Апостроф»"

msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Күні CCYYMMDD форматында."

msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMM форматындағы дата."

msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "YYYY форматындағы дата."

msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr ""
"Айды екі таңбалы форматта көрсетіңіз "
"(MM: 01–12)."

msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD форматындағы күн (01 – 31)."

msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW форматындағы күн (01–53)."

msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Егер сізге uid-тен басқа көбірек "
"өрістер қажет болса, мына "
"түсіндірмені қосыңыз: author relationship"

msgid "Last comment uid"
msgstr "Соңғы пікірдің uid-і"

msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr ""
"Термин атауларындағы бос орындарды "
"дефиске ауыстырыңыз"

msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr ""
"Көрсетілген нәтижені пайдаланып "
"қатарларды топтастырыңыз"

msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Егер қосылса, топтастыру өрісінің "
"көрсетілген нәтижесі жолдарды "
"топтастыру үшін қолданылады."

msgid "Block count"
msgstr "Блоктар саны"

msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Сөздікпен шектелсін"

msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Бұл өрісте HTML кодын қолдана аласыз. "
"Келесі токендер қолдау көрсетеді:"

msgid "Result summary"
msgstr "Нәтижелердің қорытындысы"

msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Мысалы, бетке көрсетілетін элементтер "
"саны сияқты нәтиже қорытындысын "
"көрсетеді."

msgid "Display list value as human readable"
msgstr ""
"Тізімнің мәнін адам оқи алатындай "
"пішінде көрсету"

msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr ""
"Контекстік сілтемелерде сілтемені "
"көрсетеді"

msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Nr.@number өрісін топтастыру"

msgid "Original language"
msgstr "Түпнұсқа тіл"

msgid "Machine-readable name field is required."
msgstr ""
"Машинамен оқылатын атау өрісі "
"міндетті."

msgid "Response status code"
msgstr "Жауаптың күй коды"

msgid "@count hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count сағат"
msgstr[1] "@count сағат"

msgid "@count minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count минут"
msgstr[1] "@count минут"

msgid "@count day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count күн"
msgstr[1] "@count күн"

msgid "Callback function"
msgstr "Қайта шақыру функциясы"

msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Сіздің іздеуіңізде тым көп AND/OR "
"өрнектері қолданылған. Бұл іздеуге "
"тек @count бірінші шарт енгізілді."

msgid "Other…"
msgstr "Басқа…"

msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr ""
"Таңдалған таңдау өңдеушісі дұрыс "
"жұмыс істемей тұр."

msgid "Use the administration pages"
msgstr "Әкімшілік беттерін пайдаланыңыз"

msgid "Performance settings"
msgstr "Өнімділік баптаулары"

msgid "Hide description"
msgstr "Сипаттаманы жасыру"

msgid "Display field as machine name."
msgstr ""
"Өрісті машиналық атау ретінде "
"көрсету."

msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Views API арқылы кірістіріп пайдалануға "
"болатын дисплейді ұсыныңыз."

msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr ""
"Тек «аутентификацияланған "
"пайдаланушы» рөлі бар"

msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "«authenticated user»-ден бөлек рөлдері бар"

msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr ""
"Рендерленген нәтижеден тегтерді алып "
"тастаңыз"

msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr ""
"Контекстік сілтемелер ретінде "
"қосылатын өрістер."

msgid "Include destination"
msgstr "Мына жерге жеткізу параметрін қосыңыз"

msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Көпірге «destination» параметрін қосыңыз, "
"сонда контекстік әрекетті "
"аяқтағаннан кейін пайдаланушы "
"бастапқы көрініске қайта оралады."

msgid "Contextual Links"
msgstr "Контекстік сілтемелер"

msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr ""
"Контекстік сілтемелер мәзірінде "
"өрістерді көрсету."

msgid "Upload directory"
msgstr "Жүктеу қалтасы"

msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"%file файлын сақтау мүмкін болмады, "
"себебі жүктеу аяқталмады."

msgid "Last page"
msgstr "Соңғы бет"

msgid "Authentication provider"
msgstr "Аутентификация провайдері"

msgid "Maximum attempts"
msgstr "Ең көп әрекет саны"

msgid "Allowed values function"
msgstr "Рұқсат етілген мәндер функциясы"

msgid "Select media"
msgstr "Медианы таңдаңыз"

msgid "Remove media"
msgstr "Медианы жою"

msgid "Date/time format"
msgstr "Күн/уақыт пішімі"

msgid "Enable translation"
msgstr "Аударманы қосу"

msgid "Drupal Version"
msgstr "Drupal нұсқасы"

msgid "Default translation"
msgstr "Әдепкі аударма"

msgid "Learn More"
msgstr "Көбірек біліңіз"

msgid "Powered by"
msgstr "Drupal арқылы жасалған"

msgid "This field supports tokens."
msgstr "Бұл өріс токендерді қолдайды."

msgid "Search score"
msgstr "Іздеу ұпайы"

msgid "Formatted text"
msgstr "Пішімделген мәтін"

msgid "Add transition"
msgstr "Өту қосу"

msgid "Export options"
msgstr "Экспорттау параметрлері"

msgid "No content selected."
msgstr "Мазмұн таңдалмаған."

msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Әріптерден, сандардан және астын сызу "
"таңбаларынан тұратын бірегей, "
"машинаға оқылатын атау."

msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Егер сурет жүктелмесе, бұл сурет "
"дисплейде көрсетіледі және өрістің "
"әдепкі суретін басып тастайды."

msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr ""
"Бұғатталған IP мекенжайлары табылған "
"жоқ."

msgid "Provider URL"
msgstr "Жеткізушінің URL мекенжайы"

msgid "Filter permissions"
msgstr "Рұқсаттарды сүзгілеу"

msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Мәзірдің атауы. Бастапқы кілт."

msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Мәзірдің адамға оқуға ыңғайлы атауы."

msgid "A description of the menu"
msgstr "Мәзірдің сипаттамасы"

msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Мәзірдің атауы. Бірдей мәзір атауы бар "
"барлық сілтемелер (мысалы, «navigation») "
"бір ғана мәзірдің құрамына кіреді."

msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr ""
"Меню сілтемесінің идентификаторы (mlid) "
"— бүтін сан түріндегі бастапқы кілт."

msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"Ата-аналық сілтеме идентификаторы (plid) "
"— иерархиядағы одан жоғары тұрған "
"сілтеменің mlid-і немесе ол өз "
"мәзіріндегі жоғарғы деңгейде болса, "
"нөлге тең."

msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr ""
"Бұл сілтеме бағыттайтын Drupal жолы (path) "
"немесе сыртқы path."

msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Drupal path-ына сәйкес келетін сілтемелер "
"үшін (external = 0) бұл сілтемені join-дер үшін "
"{menu_router}.path-қа байланыстырады."

msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"Сілтеме үшін көрсетілетін мәтін, ол "
"{menu_router} ішінде сақталған title callback "
"арқылы өзгертілуі мүмкін."

msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr ""
"Осы сілтемені жасаған модульдің "
"атауы."

msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Сілтеме толық URL-ге, мысалы http:// сияқты "
"протоколмен басталатын мекенжайға "
"нұсқайтынын көрсетуге арналған "
"жалауша (1 = сыртқы, 0 = ішкі)."

msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Бұл сілтеменің ата-ана ретінде осы "
"сілтемеге ие қандай да бір еншілес "
"сілтемелердің бар-жоғын көрсететін "
"белгі (1 = еншілері бар, 0 = жоқ)."

msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Бұл сілтемені мәзірлерде кеңейтілген "
"түрде көрсету керек пе, соны "
"анықтайтын жалауша — кеңейтілген "
"сілтемелерде олардың ішкі "
"сілтемелері әрқашан көрсетіледі, яғни "
"сілтеме белсенді тректің (active trail) "
"ішінде болған кезде ғана емес (1 = "
"кеңейтілген, 0 = кеңейтілмеген)."

msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"Бір мәзірдегі бір деңгейдегі "
"сілтемелер арасындағы сілтеме "
"салмағы."

msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"Жоғарғы деңгейге қатысты тереңдік. "
"Егер `plid == 0` болса, онда тереңдік `depth == "
"1` болады."

msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Пайдаланушы сілтемені қолмен жасап "
"немесе өңдегенін көрсетуге арналған "
"белгі (1 = теңшелген, 0 = теңшелмеген)."

msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"Материалдандырылған жолдағы алғашқы "
"mlid. Егер N = тереңдік болса, онда pN mlid-ке "
"тең болуы керек. Егер тереңдік > 1 "
"болса, онда p(N-1) plid-ке тең болуы тиіс. "
"Тереңдіктен үлкен X үшін барлық pX "
"мәндері нөлге тең болуы керек. p1 .. p9 "
"бағандары сонымен қатар ата-аналар "
"деп те аталады."

msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Материалдандырылған жолдағы екінші "
"MЛID. p1-ді қараңыз."

msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Материалдандырылған жолдағы үшінші "
"mlid. p1-ді қараңыз."

msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Материалдандырылған жолдағы төртінші "
"mlid. p1-ді қараңыз."

msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Материалдандырылған жолдағы бесінші "
"mlid. p1-ді қараңыз."

msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Материалдандырылған жолдағы алтыншы "
"mlid. p1-ді қараңыз."

msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Материалдандырылған жолдағы жетінші "
"mlid. p1-ді қараңыз."

msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Материалдандырылған жолдағы "
"сегізінші mlid. p1-ді қараңыз."

msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Материалдандырылған жолдағы "
"тоғызыншы mlid. p1-ді қараңыз."

msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Drupal 5 нұсқасынан жаңарту кезінде осы "
"сілтеме жасалғанын көрсететін белгі."

msgid "Primary menu"
msgstr "Негізгі мәзір"

msgid "Sendmail transport options"
msgstr "Sendmail тасымалдау (transport) параметрлері"

msgid "blocks"
msgstr "блоктар"

msgid "Bulk operation"
msgstr "Жаппай операция"

msgid "View used to select the entities"
msgstr ""
"Қолданылатын көрініс нысандарды "
"таңдау үшін арналған."

msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Анықтама ретінде сілтеме жасауға "
"болатын нысандарды таңдайтын "
"көріністі және дисплейді таңдаңыз.<br "
"/>Тек «Entity Reference» түріндегі дисплейі "
"бар көріністер ғана жарамды."

msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr ""
"Көріністер: Сущілікке сілтеме беретін "
"көрініс бойынша сүзу"

msgid "Entity Reference Source"
msgstr ""
"**Entity Reference Source** — **Энти сілтемесін "
"беру көзі**"

msgid "Entity Reference list"
msgstr "Тұлғаны сілтеме жасау тізімі"

msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"`@display` көрсетуі іздеу өрісі ретінде "
"`%field` өрісін пайдаланады, бірақ бұл "
"өріс енді жоқ. «Entity Reference» (Бір entidadeге "
"сілтеме) тізім пішімінің баптауларын "
"қараңыз."

msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Ескерту:</strong> «Entity Reference» "
"көрсетілімдерінде мұнда ішіндегі "
"жолақтарды (inline) нақты таңдау "
"жасалмаса, барлық өрістер бір қатарда "
"көрсетіледі."

msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Автотолтыру виджетін пайдаланған "
"кезде қандай өрістерден іздеу "
"керектігін таңдаңыз."

msgid "Comment Statistics"
msgstr "Пікірлер статистикасы"

msgid "Loading…"
msgstr "Жүктелуде…"

msgid "Resource title"
msgstr "Ресурс атауы"

msgid "Translation for @language"
msgstr "@language үшін аударма"

msgid "Use site name"
msgstr "Сайт атауын пайдаланыңыз"

msgid "Use site slogan"
msgstr "Сайттың ұранын пайдаланыңыз"

msgid "File status"
msgstr "Файл күйі"

msgid "Reduce"
msgstr "Азайту"

msgid "Easy"
msgstr "Жеңіл"

msgid "Breakpoint"
msgstr "Үзіліс нүктесі"

msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr ""
"@start - @end аралығы @total ішінен "
"көрсетілуде"

msgid "Needs to be updated"
msgstr "Жаңартылуы керек."

msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Жаңартудың қажеті жоқ"

msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Пікірді өңдеу: @subject"

msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Тек осы аударма жарияланды. Оны "
"жарияланбаған ету үшін кемінде тағы "
"бір аударманы жариялауыңыз керек."

msgid "Time interval"
msgstr "Уақыт аралығы"

msgid "Views plugins"
msgstr "View плагиндері"

msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"Барлық көріністерде қолданылатын "
"плагиндердің жалпы шолуы."

msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "«Қолжетім жоқ» сөзін көрсетіңіз"

msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr ""
"Күнді шығару үшін қолданылатын уақыт "
"белдеуі."

msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr ""
"- Әдепкі сайт/пайдаланушының уақыт "
"белдеуі —"

msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Топтастырылған сүзгілер алдын ала "
"анықталған оператор/мән жұптарының "
"арасынан таңдауға мүмкіндік береді."

msgid "Filter type to expose"
msgstr "Ашуға арналған сүзгі түрі"

msgid "Single filter"
msgstr "Жалғыз сүзгі"

msgid "Grouped filters"
msgstr "Топтастырылған сүзгілер"

msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Тек таңдалған пайдаланушы рөлдері "
"үшін ғана ашық таңдаманы (exposed selection) "
"қолданыңыз. Егер ешқандай рөл "
"таңдамасаңыз, ашылған деректер "
"ешқашан сақталмайды."

msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Фильтрлер тобына қандай виджет түрі "
"қолданылатынын таңдаңыз"

msgid "grouped"
msgstr "топтастырылған"

msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr ""
"Сүзу үшін біріктірілетін өрістерді "
"таңдаңыз"

msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr ""
"Бұл сүзгі өте ерекше өріс өңдеушілер "
"үшін жұмыс істемейді."

msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"Бұл сүзгіні қолдану үшін кейбір "
"өрістерді қосу керек."

msgid "@entity types"
msgstr "@entity түрлері"

msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr ""
"%name көрінісінде бұзуға арналған құлып "
"жоқ."

msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Кез келген&gt;"

msgid "There are no enabled views."
msgstr "Қосылған көріністер жоқ."

msgid "Display fields as RSS items."
msgstr ""
"Өрістерді RSS элементтері ретінде "
"көрсетіңіз."

msgid "- No value -"
msgstr "- Мән жоқ –"

msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr ""
"Қайта қарауға (ревизияға) апаратын "
"қарапайым сілтеме беріңіз."

msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr ""
"Файлға қатысты сущностінің "
"идентификаторы."

msgid "The raw numeric user ID."
msgstr ""
"Пайдаланушының шикі сандық "
"идентификаторы."

msgid "Unfiltered text"
msgstr "Сүзгісіз мәтін"

msgid "Combine fields filter"
msgstr "Өрістер сүзгісін біріктіру"

msgid "Column used for click sorting"
msgstr ""
"Кликті сұрыптау үшін қолданылатын "
"баған"

msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr ""
"Ішкі жолдың орнына path alias (жол лақап "
"аты) қолданыңыз."

msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Шикі сұрау нәтижелері қанша уақыт "
"(секундпен) кэште сақталатынын "
"белгілеңіз."

msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"HTML шығару кэштелуі тиіс болатын "
"секундтармен берілген уақыт ұзақтығы."

msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr ""
"Теңшелетін уақыт мәндері сандық болуы "
"тиіс."

msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Осы көрініс үшін контекстік "
"сілтемелерді көрсету-көрсетпеуді "
"өзгертіңіз."

msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"«Қосымша» сілтемесін тек қосымша "
"мазмұн болған жағдайда ғана "
"көрсетіңіз"

msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Блок көрсетілімдерінде ашық сүзгілер "
"дұрыс жұмыс істеуі үшін «AJAX қолдану» "
"параметрі қосылып тұруы қажет."

msgid "Number of pager links visible"
msgstr ""
"Көрінетін пейджер сілтемелерінің "
"саны"

msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Беттерге арналған нөмірлеуде "
"көрсетілетін беттерге сілтемелердің "
"санын көрсетіңіз."

msgid "Query Tags"
msgstr "Сұрау тегтері"

msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Егер орнатылса, бұл тегтер сұрауға "
"тіркеледі және модуль ішінде сол "
"сұрауды анықтау үшін қолданылуы "
"мүмкін. Бұл сұрауларды өзгертуге "
"көмектеседі."

msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Сұрау тегтері тек кіші әріптерден "
"тұратын алфавиттік таңбалар мен астын "
"сызу таңбаларын ғана қамтуы мүмкін."

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Әр жол үшін RSS элементінің pubDate ретінде "
"пайдаланылатын өріс. Ол RFC 2822 "
"пішімінде болуы керек."

msgid "GUID settings"
msgstr "GUID баптаулары"

msgid "GUID field"
msgstr "GUID өрісі"

msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr ""
"RSS элементінің жаһандық бірегей "
"идентификаторы."

msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID — тұрақты сілтеме (permalink) ретінде"

msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr ""
"RSS элементінің GUID-і — сілтеменің "
"тұрақты идентификаторы (permalink)."

msgid "Add views row classes"
msgstr "Көріністердің жол (row) кластарын қосу"

msgid "Force using fields"
msgstr "Өрістерді қолдануды талап ету"

msgid "File storage"
msgstr "Файлдарды сақтау"

msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Лимит жоқ болса, 0 енгізіңіз."

msgid "Entity label"
msgstr "Мәні (entity) атауы"

msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title жойылды."

msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "%url сілтемесі жарамсыз."

msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Максималды кескін өлшемдері"

msgid "Layout options"
msgstr "Орналасу опциялары"

msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr ""
"Барлық хабарламалар, соның ішінде "
"кері іздеу (backtrace) туралы ақпарат"

msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"«Views» сущностьсін таңдау режимі "
"көріністі (view) талап етеді."

msgid "Revision user"
msgstr "Қайта қарау қолданушысы"

msgid "Development settings"
msgstr "Әзірлеу баптаулары"

msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Белгісіз (@langcode)"

msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"%file файлын сақтау мүмкін болмады, "
"себебі оның көлемі %maxsize-тен асып кетті "
"— бұл жүктеулер үшін рұқсат етілген "
"ең үлкен өлшем."

msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "%name өрісі дұрыс пішімде емес."

msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name жарамды сан емес."

msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name жарамды түс болуы тиіс."

msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "%hook тақырып ілгегі табылмады."

msgid "…"
msgstr "…"

msgid "Boolean value"
msgstr "Boolean мәні"

msgid "The referenced entity"
msgstr "Сілтеме жасалған енти́ти"

msgid "Integer value"
msgstr "Бүтін сан мәні"

msgid "Language object"
msgstr "Тілге арналған нысан"

msgid "Text value"
msgstr "Мәтіндік мәні"

msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Бұл IP мекенжайы бұрыннан бұғатталған."

msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr ""
"Өзіңіздің IP-адресіңізді бұғаттай "
"алмайсыз."

msgid "Banning IP addresses"
msgstr "IP мекенжайларын бұғаттау"

msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Мұнда көрсетілген IP мекенжайлар "
"сіздің сайтқа кіруге тыйым салынған. "
"Тыйым салынған мекенжайларға сайтқа "
"мүлде кіруге рұқсат етілмейді және "
"олар жағдайды түсіндіретін қысқаша "
"хабарламаны көреді."

msgid "Ban IP addresses"
msgstr "IP мекенжайларын бұғаттау"

msgid "IP address bans"
msgstr "IP-мекенжайға тыйым салу"

msgid "Language type"
msgstr "Тіл түрі"

msgid "Database Logging"
msgstr "Дерекқорға журналдау"

msgid "Trim link text length"
msgstr "Сілтеме мәтінінің ұзындығын қысқарту"

msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr ""
"Бос қалдырыңыз, сонда сілтеме "
"мәтінінің ұзындығына шектеу болмайды."

msgid "URL only"
msgstr "Тек URL ғана"

msgid "Show URL as plain text"
msgstr ""
"URL мекенжайын жай мәтін ретінде "
"көрсету"

msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Сілтемелерге rel=\"nofollow\" қосыңыз"

msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr ""
"Сілтеме мәтіні @limit таңбаға дейін "
"қысқартылды"

msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr ""
"URL мекенжайын тек қарапайым мәтін "
"түрінде көрсетіңіз"

msgid "Show URL only"
msgstr "Тек URL көрсетіңіз"

msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "`rel=\"@rel\"` қосыңыз"

msgid "Thin space"
msgstr "Жіңішке бос орын"

msgid "Processed text"
msgstr "Өңделген мәтін"

msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Қоқыс жинау кезінде уақытша файлды "
"«%path» жою мүмкін болмады, өйткені ол "
"келесі модульдер арқылы қолданыста: "
"%modules."

msgid "Edit style %name"
msgstr "Стильді өңдеу %name"

msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Сурет жасау қатесі: бастапқы файл жоқ."

msgid "Set @title as default"
msgstr "@title мәнін әдепкі ретінде орнатыңыз"

msgid "Custom language..."
msgstr "Теңшелетін тіл..."

msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Тіл туралы мәліметтерді енгізіп, "
"<em>«Таңдамалы тіл қосу»</em> арқылы "
"тілді сақтаңыз."

msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "\"%language\" (%langcode) тілі бұрыннан бар."

msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Алдын ала орнатылған тілді сақтау "
"үшін <em>Тіл қосу</em> түймешігін "
"пайдаланыңыз."

msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr ""
"%language тілі жасалды және енді оны "
"қолдануға болады."

msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "%language (%langcode) тілі жойылды."

msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Жол префиксін баптау"

msgid "Domain configuration"
msgstr "Доменді баптау"

msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr ""
"%language (%langcode) тіл кодының жол префиксі "
"(Әдепкі тіл)"

msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr ""
"%language (%langcode) тілінің префиксі жолының "
"бағыты"

msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) домені"

msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Префиксінде қиғаш сызық болмауы тиіс."

msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "%language, %value үшін префикс бірегей емес."

msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "%language және %value үшін домен бірегей емес."

msgid "Existing languages"
msgstr "Бар тілдер"

msgid "Add a new mapping"
msgstr "Жаңа сәйкестендіру (маппинг) қосу"

msgid "Browser language code"
msgstr "Браузер тілінің коды"

msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr ""
"Браузер тілінің кодтары бірегей болуы "
"керек."

msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Браузер тілі кодтары тек кіші "
"әріптерден және дефис(-) таңбасынан "
"тұруы мүмкін."

msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr ""
"%browser_langcode атауын жойғыңыз келетініне "
"шынымен сенімдісіз бе?"

msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Сайтыңыз қолдайтын тілдердің бірін "
"қосыңыз. Қажетті тіліңіз қолжетімсіз "
"болса, соңындағы <em>Арнайы тіл...</em> "
"опциясын таңдаңыз да, тіл кодын және "
"басқа деректерді қолмен енгізіңіз."

msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"

msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"URL мекенжайындағы тіл (жол префиксі "
"немесе домен)."

msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Сұрау/сеанс параметріндегі тіл."

msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Браузердің тіл баптауларындағы тіл."

msgid "Account administration pages"
msgstr "Есептік жазбаны басқару беттері"

msgid "Account administration pages language setting."
msgstr ""
"Тіркелгі әкімшілендіру беттерінің "
"тіліне арналған баптау."

msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "%language (%langcode) тілі жасалды."

msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "%language (%langcode) тілі жаңартылды."

msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Браузер тілін анықтауды баптау"

msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Gettext портативті объект файлы."

msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr ""
"Импортталған жолдарды теңшелетін "
"аудармалар ретінде қарастырыңыз"

msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr ""
"Таңдалмаған (өзгертілмеген) "
"аудармаларды қайта жазу"

msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr ""
"Бар бар теңшелген аудармаларды қайта "
"жазу"

msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"Тіл қолжетімсіз. Экспорт тек бастапқы "
"жолдарды қамтиды."

msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Тек бастапқы мәтін, аударма жоқ"

msgid "Include non-customized translations"
msgstr ""
"Теңшелмеген аудармаларды қоса "
"беріңіз"

msgid "Include customized translations"
msgstr "Жекелендірілген аудармаларды қосыңыз"

msgid "Include untranslated text"
msgstr "Аударылмаған мәтінді қосыңыз"

msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr ""
"Файлдарда рұқсат етілмеген HTML "
"жолдарының саны: @files."

msgid "Translation type"
msgstr "Аударма түрі"

msgid "Non-customized translation"
msgstr "Жекелендірілмеген аударма"

msgid "Customized translation"
msgstr "Бапталған аударма"

msgid "The strings have been saved."
msgstr "Жолдар сақталды."

msgid "In Context"
msgstr "Контекстте"

msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Бірінші көпше форма"
msgstr[1] "@count. көпше форма"

msgid "Interface translation"
msgstr "Интерфейсті аудару"

msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"

msgid "not applicable"
msgstr "қолданылмайды"

msgid "Enable interface translation to English"
msgstr ""
"Интерфейсті ағылшын тіліне аударуды "
"қосыңыз"

msgid "Interface translations directory"
msgstr ""
"Интерфейс аудармаларының "
"директориясы"

msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Осы тіл үшін қазіргі уақытта "
"аудармалар жоқ болғандықтан, %language "
"тіліне арналған JavaScript аударма файлы "
"жойылды."

msgid "User interface translation"
msgstr "Пайдаланушы интерфейсін аудару"

msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"«%string» жолын импорттау рұқсат "
"етілмеген немесе дұрыс пішімделмеген "
"HTML болғандықтан өткізіліп жіберілді."

msgid "logged in users only"
msgstr "тек кірген пайдаланушылар үшін ғана"

msgid "Author's preferred language"
msgstr "Автордың таңдаулы тілі"

msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type сіздің сайтыңыздағы 1 дана "
"мазмұнда қолданылады. Барлық %type "
"мазмұнын жоймайынша, осы мазмұн түрін "
"жоя алмайсыз.  \n"
"%type сіздің "
"сайтыңыздағы @count дана мазмұнда "
"қолданылады. Барлық %type мазмұнын "
"жоймайынша, %type мазмұн түрін жоя "
"алмайсыз."

msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Түйін жазылған тілдің тіл коды."

msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr ""
"Жасаған өзгерістеріңізді қысқаша "
"сипаттаңыз."

msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr ""
"Тақырып ұсынған әдепкі таңбаша "
"белгішесін пайдаланыңыз"

msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Мысалдар: <code>@implicit-public-file</code> (қоғамдық "
"файлдық жүйедегі файл үшін), "
"<code>@explicit-file</code> немесе <code>@local-file</code>."

msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr ""
"Жөндеу режимінде көрсетілетін "
"хабарлама"

msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Бұл тақырып дұрыс жұмыс істеуі үшін "
"негіздік тақырып @base_theme қажет."

msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Бұл тақырып дұрыс жұмыс істеуі үшін "
"@theme_engine тақырып қозғалтқышы қажет."

msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Мақсатты жаңартулар жасағанда, "
"әсіресе жаңартулар келушілерді "
"немесе жаңарту процесін бұзуы мүмкін "
"болса, техникалық қызмет көрсету "
"режимін (maintenance mode) қолданыңыз. Бұған "
"жаңарту жасау, мазмұнды импорттау "
"немесе экспорттау, тақырыпты өзгерту, "
"мазмұн түрлерін өзгерту және сақтық "
"көшірме жасау сияқты мысалдар кіреді."

msgid "A language object."
msgstr "Тілге арналған объект."

msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"Барлық типтегі энтиттер, мысалы, "
"түйіндер (nodes), пікірлер (comments) немесе "
"пайдаланушылар (users)."

msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Тілге сілтеме жасайтын entity өрісі."

msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr ""
"Энти өрісінің құрамындағы энтиға "
"сілтеме (entity reference)."

msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file каталогы өзгерістерден "
"қорғалмаған және қауіпсіздікке қауіп "
"төндіреді. Каталогтың рұқсаттарын "
"жазуға тыйым салатындай етіп "
"өзгертуіңіз керек."

msgid "Apply pending updates"
msgstr ""
"Күтіліп тұрған жаңартуларды "
"қолданыңыз"

msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Егер тіл әрқашан мына опциялардың "
"бірі болса, аударма қолдау "
"көрсетілмейді: @locked_languages"

msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr ""
"@url мекенжайына HTTP сұрауы мына "
"қатеумен орындалмады: @error."

msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Бұл рөлдің атауы. Мысал: «Модератор», "
"«Редакциялық алқа», «Сайт "
"сәулетшісі»."

msgid "User module 'member for' view element."
msgstr ""
"Пайдаланушы модулі «member for» "
"көрінісінің элементі."

msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Бұл сонымен қатар осы аккаунттың "
"профиль ақпаратының негізгі тілі "
"болып саналатыны болжанады."

msgid "Administration pages language"
msgstr "Әкімші (админ) беттерінің тілі"

msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Алдын ала дайындалған "
"функционалдылығы жоқ, теңшелетін сайт "
"құрыңыз. Біліктілігі жоғары "
"қолданушыларға арналған."

msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Сайттың әдепкі тілі (@lang_name)"

msgid "Installation profile"
msgstr "Орнату профилі"

msgid "Selected language"
msgstr "Таңдалған тіл"

msgid "Expose sort order"
msgstr "Сұрыптау реті көрсетілсін"

msgid "Use a custom %field_name"
msgstr ""
"%field_name үшін теңшелетін өрісті "
"қолданыңыз"

msgid "Validation settings"
msgstr "Жарамдылық параметрлері"

msgid "Language Code"
msgstr "Тіл коды"

msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Брейкпойнттарды топтарға біріктіруге "
"болады. Модульдер мен темалар әртүрлі "
"мақсаттарға арналған брейкпойнттарды "
"бөлу үшін топтарды қолдануы тиіс, "
"мысалы, макеттерге арналған "
"брейкпойнттар немесе кескіннің "
"өлшемін баптауға арналған "
"брейкпойнттар."

msgid "Parent permalink"
msgstr "Бастапқы пермалинк"

msgid "Label field is required."
msgstr "Жазба өрісі міндетті."

msgid "Save and manage fields"
msgstr "Өрістерді сақтаңыз және басқарыңыз"

msgid "Image removed."
msgstr "Сурет жойылды."

msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Бұл сурет жойылды. Қауіпсіздік "
"мақсатында тек жергілікті доменнен "
"алынған суреттерге ғана рұқсат "
"етіледі."

msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"Осы сайтта орналастырылған ғана "
"суреттерді &lt;img&gt; тегтерінде "
"қолдануға болады."

msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Қолжетімді интерфейс аударымдары "
"жаңартуларын тексеру кезінде қате "
"орын алды."

msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Бір жоба үшін қолжетімді интерфейс "
"аударма жаңартуларын тексерді."
msgstr[1] ""
"@count жоба үшін қолжетімді интерфейс "
"аударма жаңартуларын тексерді."

msgid "Available translation updates"
msgstr "Қолжетімді аударма жаңартулары"

msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Орнатылған модульдер мен "
"тақырыптарыңыздағы қолжетімді "
"интерфейс аудармалары туралы "
"мәртебелік есеп алыңыз."

msgid "Vocabulary language"
msgstr "Сөздік тілі"

msgid "View profile"
msgstr "Профильді көру"

msgid "User account actions"
msgstr "Пайдаланушы тіркелгісінің әрекеттері"

msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Рөлдің machine-name мәні."

msgid "The base table used for this view."
msgstr ""
"Осы көрініс үшін қолданылатын негізгі "
"кесте."

msgid "Base field"
msgstr "Негізгі өріс"

msgid "The base field used for this view."
msgstr ""
"Осы көрініс үшін қолданылатын негізгі "
"өріс."

msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Көріністен қайтарылған нәтижелердің "
"жалпы саны. Ағымдағы дисплей "
"қолданылады."

msgid "The number of items per page."
msgstr "Бетке шығарылатын элементтер саны."

msgid "The current page of results the view is on."
msgstr ""
"Көрініс (view) орналасқан іздеу "
"нәтижелері беті."

msgid "The total page count."
msgstr "Беттің жалпы саны."

msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Осы көрініс үшін әдепкі атауды қайта "
"анықтаңыз. Бұл көрініс бос болған "
"кезде балама атауды көрсету үшін "
"пайдалы."

msgid "Overridden title"
msgstr "Қайта анықталған атауы"

msgid "Manage customized lists of content."
msgstr ""
"Мазмұнның теңшелген тізімдерін "
"басқару."

msgid "Delete own files"
msgstr "Өз файлдарыңызды жою"

msgid "Additional resources"
msgstr "Қосымша ресурстар"

msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr ""
"Тақырыпты аударуды жасау авторының "
"пайдаланушы аты %name бар емес."

msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr ""
"Сіз жарамды аударма жасалған күнін "
"көрсетуіңіз керек."

msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"%DATABASE дерекқоры табылмады. Дерекқорды "
"жасауға әрекет жасағанда сервер "
"келесі хабарламаны береді: %error."

msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr ""
"%ip мекенжайын бұғаттан шығарғыңыз "
"келетініне шынымен сенімдісіз бе?"

msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "Конфигурация сәтті импортталды."

msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Конфигурацияны синхрондау"

msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr ""
"Басқа аудармаларды ескірген деп "
"белгілеу"

msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr ""
"Басқа аудармаларды ескірген деп "
"белгілемеңіз."

msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr ""
"Мысал: «Басты сурет» немесе «Автордың "
"суреті»."

msgid "Breakpoint group"
msgstr "Айналу нүктелерінің тобы"

msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr ""
"Осы үзіліс нүктесі үшін кескін стилін "
"таңдаңыз."

msgid "Access @method on %label resource"
msgstr ""
"@method әдісіне %label ресурсы арқылы қол "
"жеткізіңіз"

msgid "User-defined shortcuts"
msgstr ""
"Пайдаланушы анықтаған жылдам "
"қолжетімділіктер"

msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "%date_format ретінде көрсетіледі"

msgid "Enabling translation"
msgstr "Аударманы қосу"

msgid "Create %language translation of %title"
msgstr ""
"%language тіліне %title атауының аудармасын "
"жасаңыз"

msgid "Source language: @language"
msgstr "Түпнұсқа тіл: @language"

msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Егер сіз маңызды өзгеріс енгізсеңіз, "
"яғни басқа аудармалар да жаңартылуы "
"керек болса, осы мазмұнның барлық "
"аудармаларын ескірген деп белгілеуге "
"болады. Бұл олардың "
"жарияланған-жарияланбаған сияқты "
"басқа ешбір қасиетін өзгертпейді."

msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Бұл опция таңдалған кезде, бұл "
"аударманы жаңарту қажет. Аударма "
"қайтадан жаңартылған болса, белгіні "
"алып тастаңыз."

msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Бастапқы тіл: %language болып орнатылды"

msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr ""
"Бұл %label үшін барлық аудармаларды "
"өшіреді."

msgid "No path is set"
msgstr "Ешқандай жол (path) орнатылмаған"

msgid "Hero"
msgstr "Басты бөлім"

msgid "Menu language"
msgstr "Мәзір тілі"

msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"

msgid "media item"
msgstr "медиа элементі"

msgid "media items"
msgstr "медиа элементтері"

msgid "Replacement character"
msgstr "Ауыстыру таңбасы"

msgid "Client error"
msgstr "Сұраным қатесі (Client error)"

msgid "No item selected."
msgstr "Ешбір элемент таңдалмаған."

msgid "@module_name"
msgstr "@module_name"

msgid "Modified timestamp"
msgstr "Өзгертілген уақыт белгісі"

msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr ""
"@entity-type %label жазбасын шынымен жойғыңыз "
"келе ме?"

msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label жойылды."

msgid "Edit %label"
msgstr "%label мәнін өңдеу"

msgid "Add @bundle"
msgstr "@bundle қосыңыз"

msgid "Reference type"
msgstr "Сілтеме түрі"

msgid "Delete state"
msgstr "Мемлекетті жою"

msgid "Navigation settings"
msgstr "Навигация параметрлері"

msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"

msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Таксономия терминін жариялау"

msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr ""
"Таксономия терминін жариялаудан алып "
"тастау"

msgid "South Sudan"
msgstr "Оңтүстік Судан"

msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "TRUE үшін теңшелген нәтиже"

msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "FALSE үшін арнайы шығару"

msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Есептік жазбаға өтініш бергеніңіз "
"үшін рахмет. Қазіргі уақытта сіздің "
"есептік жазбаңыз сайт әкімшісінің "
"мақұлдауын күтуде.<br />Осы аралықта "
"қосымша нұсқаулықтар бар құттықтау "
"хабары электрондық поштаңызға "
"жіберілді."

msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Қайта қалпына келтіру мүмкін емес "
"қате орын алды. Төменнен қате туралы "
"хабарламаны көре аласыз. Сілтеме "
"ретінде оны көшіріп алу ұсынылады."

msgid "Place a block"
msgstr "Блок орналастырыңыз"

msgid "Port number"
msgstr "Порт нөмірі"

msgid "Revision timestamp"
msgstr "Ревизияның уақыт белгісі"

msgid "Field map"
msgstr "Өріс картасы"

msgid "Administer account settings"
msgstr "Тіркелгі параметрлерін басқару"

msgid "Entity language"
msgstr "Мәндер тілі"

msgid "search page"
msgstr "іздеу беті"

msgid "Hide empty"
msgstr "Бос бөліктерді жасыру"

msgid "Revision Log message"
msgstr "Қайта қарау журналының хабарламасы"

msgid "The translation set id for this node"
msgstr ""
"Осы түйін үшін аударма жиынының "
"идентификаторы"

msgid "Registered timestamp"
msgstr "Тіркелген уақыты"

msgid "Signature format"
msgstr "Қолтаңба форматы"

msgid "Init"
msgstr "Инициализация"

msgid "Drupal @version"
msgstr "Drupal @version"

msgid "Media Image"
msgstr "Медиа сурет"

msgid "Update form"
msgstr "Пішінді жаңарту"

msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP Basic аутентификациясы"

msgid "File added"
msgstr "Файл қосылды"

msgid "File removed"
msgstr "Файл жойылды"

msgid "Translate configuration"
msgstr "Конфигурацияны аудару"

msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Аудармаларға арналған каталог жоқ."

msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Аударма каталогына оқу рұқсаты жоқ."

msgid "The translations directory is not writable."
msgstr ""
"«Трансляциялар» каталогына жазуға "
"рұқсат берілмейді."

msgid "The translations directory is writable."
msgstr ""
"Аударма файлдары орналасқан "
"каталогқа жазуға рұқсат берілген."

msgid "The translation server is offline."
msgstr ""
"Аударма сервері қолжетімсіз (істен "
"шыққан)."

msgid "The translation server is online."
msgstr "Аударма сервері онлайн режимінде."

msgid "The %language translation is not available."
msgstr "%language үшін аударма қолжетімді емес."

msgid "The %language translation is available."
msgstr "%language аудармасы қолжетімді."

msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "%language тіліндегі аударма жүктелмеді."

msgid "Not blank"
msgstr "Бос емес"

msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"Пайдаланушыларға бір немесе бірнеше "
"элементке әрекет қолдануға мүмкіндік "
"береді."

msgid "All actions, except selected"
msgstr ""
"Таңдалғандардан басқа барлық "
"әрекеттер"

msgid "Only selected actions"
msgstr "Таңдалған әрекеттер ғана"

msgid "Selected actions"
msgstr "Таңдалған әрекеттер"

msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action @count элементке қолданылды."
msgstr[1] "%action @count элементке қолданылды."

msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type түріне %info жасалды."

msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info жаңартылды."

msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: қосылды %info."

msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: жаңартылды %info."

msgid "The revision ID."
msgstr "Қайта қарау идентификаторы."

msgid "The comment language code."
msgstr "Пікірдің тілінің коды."

msgid "The block type."
msgstr "Блок түрі."

msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr ""
"Осы блок түрі үшін әдепкі бойынша жаңа "
"қайта қарауды жасаңыз."

msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Осы көрініс режимінде блокты шығару."

msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Құралдар тақтасын баптау"

msgid "No styles configured"
msgstr "Ешқандай стиль бапталмаған"

msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr ""
"Таңдалған мәтін өңдегішін баптауыңыз "
"қажет."

msgid "Approved status"
msgstr "Бекітілген мәртебесі"

msgid "Approved comment status"
msgstr "Бекітілген пікірдің күйі"

msgid "Link to approve comment"
msgstr "Пікірді бекітуге арналған сілтеме"

msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Жауап беретін түсініктемеге сілтеме"

msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr ""
"Егер бұл пікірге жауап болса, бастапқы "
"пікірдің ID-сы."

msgid "The user ID of the comment author."
msgstr ""
"Пікір авторының пайдаланушы "
"идентификаторы."

msgid "The comment author's home page address."
msgstr ""
"Пікір авторының жеке парағының "
"мекенжайы."

msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Пікір авторының хост атауы."

msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Пікір жасалған уақыт."

msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Пікір соңғы рет өңделген уақыт."

msgid "Thread place"
msgstr "Жіп орнын таңдау"

msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"Түсініктеменің ағын (thread) ішіндегі "
"орнының алфавиттік-цифрлық (alphadecimal) "
"көрінісі: ұзындығын көрсететін бүтін "
"сан префикстен кейін оған негізделген "
"36 негізді жолдан (string) тұрады."

msgid "Send copy to sender"
msgstr "Жіберушіге көшірмесін жіберу"

msgid "Contact module form element."
msgstr "Байланыс модулінің пішін элементі."

msgid "Selected user"
msgstr "Таңдалған пайдаланушы"

msgid "The sender's name"
msgstr "Жіберушінің аты"

msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"Байланыс хатын жіберіп отырған "
"адамның аты."

msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr ""
"Жіберілген хабарламаның көшірмесін "
"жіберушіге де жіберу керек пе."

msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr ""
"Жеке байланыс хабарламаларына "
"арналған алушы пайдаланушының "
"идентификаторы."

msgid "Choose the type of date to create."
msgstr ""
"Құруға арналған күннің түрін "
"таңдаңыз."

msgid "Date only"
msgstr "Тек күн"

msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Осы күн үшін әдепкі мәнді орнатыңыз."

msgid "AM/PM"
msgstr "Таңғы/кешкі (AM/PM)"

msgid "The %field date is required."
msgstr "%field күні міндетті."

msgid "The %field date is invalid."
msgstr "%field өрісі жарамсыз күнді көрсетіп тұр."

msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Күнді көрсетудің пішімін таңдаңыз. "
"Пішім өріске сәйкес келетініне көз "
"жеткізіңіз, яғни тек күнді ғана "
"көрсететін өріс үшін уақытты "
"көрсетпеу керек."

msgid "Format: @display"
msgstr "Пішім: @display"

msgid "Date part order"
msgstr "Күннің бөліктері реті"

msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Ай/Күн/Жыл"

msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Күн/Ай/Жыл"

msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Жыл/Ай/Күн"

msgid "Time type"
msgstr "Уақыт түрі"

msgid "24 hour time"
msgstr "24 сағаттық уақыт форматы"

msgid "12 hour time"
msgstr "12 сағаттық уақыт форматымен"

msgid "Text editor"
msgstr "Мәтіндік редактор"

msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Бұл опция өшірілген, себебі қазіргі "
"уақытта мәтіндік редакторды "
"қамтамасыз ететін модульдер "
"қосылмаған."

msgid "Text formats and editors"
msgstr "Мәтін пішімдері және редакторлар"

msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Өріске мән енгізілгенге дейін "
"көрсетілетін мәтін. Бұл кеңес әдетте "
"үлгі мән немесе күтілетін пішіннің "
"қысқаша сипаттамасы болады."

msgid "Type of item to reference"
msgstr "Сілтеме жасалатын элемент түрі"

msgid "Reference method"
msgstr "Әдеби әдіс"

msgid "@entity_type selection"
msgstr "@entity_type таңдау"

msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Автотолтыру ұсыныстарын жинау үшін "
"қолданылатын әдісті таңдаңыз. "
"<em>Құрамында</em> опциясы мыңдаған "
"нысандары бар сайттарда өнімділік "
"мәселелерін тудыруы мүмкін екенін "
"ескеріңіз."

msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, өріс API кластары өріс "
"шаблондары арқылы қосылады. Бұл CSS осы "
"класттарға тәуелді болмаса, "
"ұсынылмайды. Егер белгіленбесе, "
"шаблон қолданылмайды."

msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Өрістерді басқару"

msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Көрсетілімді басқару"

msgid "Allowed number of values"
msgstr "Рұқсат етілген мәндер саны"

msgid "Number of values is required."
msgstr "Мәндер саны қажет."

msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"%field өрісі тек @max мәнін ғана қабылдай "
"алады, бірақ @count файл(дар) жүктелген. "
"Соның нәтижесінде келесі файлдар "
"қалдырылды: %list."

msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr ""
"Бұл өріске файлдардың шексіз санын "
"жүктеп салуға болады."

msgid "The file ID."
msgstr "Файл идентификаторы."

msgid "The file language code."
msgstr "Файлдың тіл коды."

msgid "The user ID of the file."
msgstr "Файлдың пайдаланушы идентификаторы."

msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Жол атауынсыз файл атауы."

msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr ""
"Файлға қол жеткізуге арналған URI "
"(жергілікті немесе қашықтағы)."

msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr ""
"Бұл пішім басқа ешбір пішім "
"қолжетімді болмаған кезде "
"көрсетіледі."

msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"%source_image_path бастапқы кескіні %derivative_path "
"туынды кескінін жасауға әрекет етіп "
"жатқанда табылмады."

msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr ""
"Суретке арналған «alt» атрибуты үшін "
"балама мәтін."

msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr ""
"Сурет тақырыбы мәтіні — суреттегі "
"«title» атрибутына арналған."

msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "Суреттегі пиксельмен берілген ені."

msgid "The height of the image in pixels."
msgstr ""
"Суреттегі пиксельмен берілген "
"биіктігі."

msgid "Custom language settings"
msgstr "Таңдамалы тіл параметрлері"

msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Параметрлер сәтті жаңартылды."

msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"<em>Мазмұн түрлері</em>, <em>таксономия "
"сөздіктері</em>, <em>пайдаланушы "
"профильдері</em> немесе сайтыңызда "
"қолдау көрсетілетін басқа элементтер "
"үшін тіл баптауларын өзгертіңіз. "
"Әдепкі бойынша тіл баптаулары тіл "
"таңдауышын жасырады және тіл — "
"сайтыңыздың әдепкі тілі болып "
"табылады."

msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"Қосу және өңдеу беттерінде тіл "
"таңдағышын көрсету"

msgid "Content language settings"
msgstr ""
"Мақаланың (контенттің) тіл "
"параметрлері"

msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Қолдануды мәжбүрлеу үшін тілдерді "
"таңдаңыз. Егер ешбір тіл таңдалмаса, "
"барлық тілдерге рұқсат етіледі."

msgid "The language is not @languages."
msgstr "Тіл @languages емес."

msgid "The language is @languages."
msgstr "Тіл — @languages."

msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"URL жолын сақтайды, қосымша — сілтеме "
"мәтіні үшін varchar және сілтемені "
"құрастыруға арналған атрибуттардың "
"қосымша blob-ы."

msgid "Allow link text"
msgstr "Сілтеме мәтініне рұқсат беру"

msgid "Placeholder for URL"
msgstr "URL үшін орын иеленуші"

msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Сілтеме мәтініне арналған орынбасар"

msgid "Nothing to check."
msgstr "Тексеретін ештеңе жоқ."

msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Аударма файлы табылмады: @uri."

msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr ""
"@uri аударма файлын жүктеп алу мүмкін "
"болмады."

msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Бір аударма файлын тексеру мүмкін "
"болмады. Мәліметтер үшін журналды "
"қараңыз."

msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Аударма файлын импорттау: %filename (@percent%)."

msgid "Translations imported."
msgstr "Аудармалар импортталды."

msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Конфигурация аудармаларын жаңарту"

msgid "Starting configuration update"
msgstr ""
"Бастапқы баптауларды жаңарту "
"басталды"

msgid "Error updating configuration translations"
msgstr ""
"Конфигурация аудармаларын жаңарту "
"қатесі"

msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"Конфигурация сәтті жаңартылды. %number "
"конфигурация объектісі жаңартылды."

msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr ""
"Ешқандай баптау нысандары "
"жаңартылған жоқ."

msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr ""
"Тіл аударма файлын импорттау мүмкін "
"емес: @file"

msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Импортталған аудармалар: %number қосылды, "
"%update жаңартылды, %delete жойылды."

msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"Конфигурация сәтті жаңартылды. %number "
"конфигурация объектісі жаңартылды."

msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Бір аударма файлы импортталды. %number "
"аударма қосылды, %update аудармалары "
"жаңартылды және %delete аудармалары "
"жойылды. "
msgstr[1] ""
"@count аударма файлы импортталды. %number "
"аударма қосылды, %update аудармалары "
"жаңартылды және %delete аудармалары "
"жойылды."

msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Бір аударма жолы рұқсат етілмеген "
"немесе дұрыс емес HTML болғандықтан "
"өткізіліп жіберілді. Мәліметтерді "
"журналдан қараңыз."
msgstr[1] ""
"@count аударма жолы рұқсат етілмеген "
"немесе дұрыс емес HTML болғандықтан "
"өткізіліп жіберілді. Мәліметтерді "
"журналдан қараңыз."

msgid "Checking translations"
msgstr "Аудармаларды тексеру"

msgid "Error checking translation updates."
msgstr ""
"Аударманың жаңартуларын тексеру "
"қатесі."

msgid "Updating translations"
msgstr "Аудармаларды жаңарту"

msgid "Error importing translation files"
msgstr "Аударма файлдарын импорттау қатесі"

msgid "Updating translations."
msgstr "Аудармаларды жаңарту."

msgid "Source string (@language)"
msgstr "Көздің мәтіні (@language)"

msgid "Built-in English"
msgstr "Кірістірілген ағылшын тілі"

msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Аударылған жол (@language)"

msgid "All translations up to date."
msgstr "Барлық аудармалар жаңартылды."

msgid "Select a language to update."
msgstr "Жаңарту үшін тілді таңдаңыз."

msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr ""
"%remote_path немесе %local_path мекенжайынан "
"файл табылмады"

msgid "File not found at %local_path"
msgstr "%local_path мекенжайында файл табылмады"

msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr ""
"Аударма файлының орналасқан жерін "
"анықтау мүмкін болмады."

msgid "no version"
msgstr "нұсқа жоқ"

msgid "Missing translations for:"
msgstr "Мынау үшін аудармалар табылмады:"

msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] ""
"Бір жоба үшін аудармалар жоқ  \n"
"@count "
"жоба үшін аудармалар жоқ"

msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"Интерфейсті аудару файлдары "
"сақталатын жергілікті файлдық жүйе "
"жолы."

msgid "Updates available"
msgstr "Жаңартулар қолжетімді"

msgid "Missing translations"
msgstr "Жоқ аудармалар"

msgid "Translation source"
msgstr "Аударма көзі"

msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr ""
"Drupal аударма сервері және жергілікті "
"файлдар"

msgid "Local files only"
msgstr "Тек жергілікті файлдар ғана"

msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"Автоматты интерфейс аудармасы үшін "
"аударма файлдарының бастапқы көзі."

msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr ""
"Бар деп тұрған аудармаларды қайта "
"жазбаңыз."

msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Импортталған аудармаларды ғана қайта "
"жазады; теңшелген аудармалар "
"сақталады."

msgid "Overwrite existing translations."
msgstr ""
"Бар қолданыстағы аудармаларды қайта "
"жазыңыз."

msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Интерфейстің аудармаларын автоматты "
"түрде жаңартқанда бұрыннан бар "
"аудармаларды қалай өңдеу керек?"

msgid "Edit menu %label"
msgstr "Мәзірді %label өңдеу"

msgid "Add menu link"
msgstr "Меню сілтемесін қосу"

msgid "Administrative summary"
msgstr "Әкімшілік қорытындысы"

msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "%label мәзірі жаңартылды."

msgid "Menu %label has been added."
msgstr "«%label» мәзірі қосылды."

msgid "The menu link has been saved."
msgstr "Мәзір сілтемесі сақталды."

msgid "Published status or admin user"
msgstr ""
"Жариялау статусы немесе әкімші "
"пайдаланушы"

msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Алдыңғы бетке шығарылды (статусы)"

msgid "Node operations bulk form"
msgstr ""
"Түйіндерге арналған жаппай әрекеттер "
"пішіні"

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Бірнеше түйінге (node) операцияларды "
"орындауға мүмкіндік беретін пішін "
"элементін қосыңыз."

msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr ""
"Бос түйіннің алдыңғы бетке арналған "
"әрекеті"

msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr ""
"Түйінді қосу (add) туралы жалпы бетке "
"сілтеме береді."

msgid "Link to revision"
msgstr "Қайта қарауға сілтеме"

msgid "Link to revert revision"
msgstr "Түзетуді қайтаруға арналған сілтеме"

msgid "Link to delete revision"
msgstr "Өңдеуді жоюға арналған сілтеме"

msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Мазмұнға шолу бетіне өтіңіз"

msgid "View all revisions"
msgstr "Барлық қайта қарауларды көру"

msgid "Revert all revisions"
msgstr "Барлық нұсқаларды қайтару"

msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Қаралым нұсқалары"

msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Қайта қарауларды қайтару"

msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Қайта қарауларды жою"

msgid "Promotion options"
msgstr "Жарнамалау опциялары"

msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr ""
"Көбірек оқу<span class=\"visually-hidden\"> @title "
"туралы</span>"

msgid "The node revision ID."
msgstr "Түйін нұсқасының идентификаторы."

msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Түйіннің соңғы рет өңделген уақыты."

msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Ағымдағы нұсқа жасалған уақыт."

msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr ""
"Ағымдағы қайта қараудың авторы болып "
"табылатын пайдаланушының "
"идентификаторы."

msgid "Float value"
msgstr "Қалқымалы мән"

msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr ""
"Пішімтаушы (алиас) және оған қатысты "
"деректерді қамтитын энтити өрісі."

msgid "Path id"
msgstr "Жолдың идентификаторы"

msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "ID-і %id бар %type нысаны жасалды."

msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "%type түрі жаңартылды. ID: %id."

msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "ID-сы %id болатын %type нысаны өшірілді."

msgid "Raw output"
msgstr "Шикі нәтиже"

msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr ""
"Сізде өрістер жоқ. Көруіңізге "
"бірнешеуін қосыңыз."

msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"Машина оқи алатын атау тек әріптерден, "
"сандардан, дефистерден және асты "
"сызбалардан тұруы тиіс."

msgid "All field aliases must be unique"
msgstr ""
"Барлық өріс бүркеншік аттары бірегей "
"болуы тиіс."

msgid "Accepted request formats"
msgstr "Қабылданған сұрау пішімдері"

msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Жауаптарда рұқсат етілетін "
"форматтарды таңдаңыз. Егер ешқайсысы "
"таңдалмаса, барлық форматтарға рұқсат "
"беріледі."

msgid "The new set label is required."
msgstr "Жаңа набор жапсырмасы міндетті."

msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file <em>/etc/syslog.conf</em>, or in <em>/etc/rsyslog.conf</em> or in "
"the directory <em>/etc/rsyslog.d</em>. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em>, see the "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"UNIX, Linux және Mac OS X жүйелерінде "
"конфигурацияны <em>/etc/syslog.conf</em> "
"файлынан, немесе <em>/etc/rsyslog.conf</em> "
"файлынан, не <em>/etc/rsyslog.d</em> каталогынан "
"табасыз. Бұл файлдар бағыттау (routing) "
"конфигурациясын анықтайды. "
"Хабарламалар <code>LOG_LOCAL0</code> арқылы "
"<code>LOG_LOCAL7</code> кодтарымен белгіленуі "
"мүмкін. Syslog мүмкіндіктері (facilities), "
"маңыздылық деңгейлері (severity levels) және "
"<em>syslog.conf</em> немесе <em>rsyslog.conf</em> файлын "
"қалай баптау керектігі туралы "
"ақпаратты командалық жолыңыздағы "
"<em>syslog.conf</em> немесе <em>rsyslog.conf</em> "
"анықтамалық беттен (manual page) қараңыз."

msgid "Any data"
msgstr "Кез келген деректер"

msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "UUID бар энтити өрісі."

msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr ""
"«%error» қатесінің кесірінен файлды алу "
"мүмкін болмады"

msgid "Date and time formats"
msgstr "Күн мен уақыт пішімдері"

msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"`update.php` скрипті аутентификация "
"тексерісінсіз кез келген адамға "
"қолжетімді, бұл қауіпсіздікке қауіп "
"төндіреді. Сіз `settings.php` ішіндегі "
"`@settings_name` мәнін қайтадан `FALSE` күйіне "
"өзгертуіңіз керек."

msgid "Name of the date format"
msgstr "Күн пішімінің атауы"

msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit параметрлері"

msgid "Update this item"
msgstr "Осы элементті жаңарту"

msgid "This value should not be null."
msgstr "Бұл мән null болмауы керек."

msgid "The term ID."
msgstr "Терминнің идентификаторы."

msgid "The term language code."
msgstr "Тіл коды деген термин."

msgid "Term Parents"
msgstr "Ата-ана терминдер"

msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr ""
"Егер олар әлі жоқ болса, сілтеме "
"жасалған нысандарды жасаңыз"

msgid "Telephone number"
msgstr "Телефон нөмірі"

msgid "Link using text: @title"
msgstr "Мәтін арқылы сілтеме: @title"

msgid "Link using provided telephone number."
msgstr ""
"Берілген телефон нөмірін пайдаланып "
"сілтеме жасаңыз."

msgid "Toolbar items"
msgstr "Құралдар тақтасындағы элементтер"

msgid "Translatable elements"
msgstr "Аударылатын элементтер"

msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Аударма үшін %bundle мүмкіндігін қосу "
"үшін кемінде бір өріс аударылатын "
"болуы керек."

msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Бастапқы тіл)</strong>"

msgid "Administer translation settings"
msgstr "Аударма баптауларын басқару"

msgid "Create translations"
msgstr "Аудармаларды жасаңыз"

msgid "Delete translations"
msgstr "Аудармаларды өшіру"

msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "%bundle_label @entity_label аудару"

msgid "Translate @entity_label"
msgstr "@entity_label аударыңыз"

msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"«Тіл таңдауын көрсету» мүмкіндігі "
"әдепкі тілі бар (%choice) аударылатын "
"мазмұспен үйлеспейді. Немесе тіл "
"таңдауын жасырмаңыз, немесе нақты бір "
"тілді таңдаңыз."

msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Жарияланбаған аударма, аударма "
"рұқсаттары болмаса, көрінбейді."

msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr ""
"%archive_file ішінде қандай да бір .info.yml "
"файлдары жоқ."

msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл %user_name үшін бір реттік кіру "
"мүмкіндігі.</p><p>Сайтқа кіру және "
"құпиясөзді өзгерту үшін осы батырманы "
"басыңыз.</p>"

msgid "Provides access to the user data service."
msgstr ""
"Пайдаланушы деректері қызметіне "
"қолжетімділікті қамтамасыз етеді."

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Бірнеше пайдаланушыға операциялар "
"орындауға мүмкіндік беретін пішін "
"элементін қосыңыз."

msgid "User module form element."
msgstr "Пайдаланушы модулінің пішін элементі."

msgid "System module form element."
msgstr "Жүйелік модульдің пішін элементі."

msgid "Edit user account"
msgstr ""
"Пайдаланушының есептік жазбасын "
"өңдеу"

msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr ""
"%ip мекенжайынан кіру әрекеті сәтсіз "
"аяқталды."

msgid "Cancel user"
msgstr "Пайдаланушыны болдырмау"

msgid "Enable password strength indicator"
msgstr ""
"Құпиясөздің беріктік индикаторын "
"қосу"

msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr ""
"Әкімші (мақұлдауды күтіп тұрған "
"пайдаланушы)"

msgid "Role %label has been updated."
msgstr "%label рөлі жаңартылды."

msgid "Role %label has been added."
msgstr "%label рөлі қосылды."

msgid "The user language code."
msgstr "Пайдаланушының тіл коды."

msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr ""
"Пайдаланушының сайтқа соңғы кірген "
"уақыты."

msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "Пайдаланушы соңғы рет кірген уақыт."

msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr ""
"Алғашқы тіркелгі жасауда "
"пайдаланылатын электрондық пошта "
"мекенжайы."

msgid "The roles the user has."
msgstr "Пайдаланушының рөлдері."

msgid "Update the user %name"
msgstr "Пайдаланушы %name дерегін жаңарту"

msgid "The module which sets this user data."
msgstr ""
"Осы пайдаланушы деректерін орнататын "
"модуль."

msgid "The name of the data key."
msgstr "Деректер кілтінің атауы."

msgid "The label of the view."
msgstr "Көріністің (view) атауы."

msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr ""
"Көріністің (view) машинада оқылатын "
"идентификаторы."

msgid "Dropbutton"
msgstr "Ашылмалы түйме"

msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr ""
"Дропдаун батырмасындағы өрістерді "
"көрсету."

msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Көрсетілген entity — @label"

msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr ""
"@label мәніне ие көрсетілген нысанды "
"аймақта көрсетеді."

msgid "Display the @label"
msgstr "@label көрсетіңіз"

msgid "Available global token replacements"
msgstr ""
"Қолжетімді жаһандық токендерді "
"алмастырулар"

msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"Осы көрініс бос болған кезде оның "
"тақырыбын ауыстырыңыз. Мұнда "
"қолдануға болатын төмендегі "
"қолжетімді жаһандық токендер бар."

msgid "Administrative comment"
msgstr "Әкімшілік түсіндірме"

msgid "Machine name of the display"
msgstr "Дисплейдің машиналық атауы"

msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"Бұл сипаттама тек әкімшілік "
"интерфейсінде ғана көрінеді және осы "
"дисплейді құжаттау үшін пайдаланылуы "
"мүмкін."

msgid "CSS class name(s)"
msgstr "CSS класс(тар) атауы"

msgid "Show contextual links on this view."
msgstr ""
"Осы көріністе контекстік "
"сілтемелерді көрсетіңіз."

msgid "Show contextual links"
msgstr "Контекстік сілтемелерді көрсету"

msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Мәзірде салмақтырақ сілтемелер "
"төменірек орналасып, жеңілірек "
"сілтемелер жоғарырақ жақын тұрады."

msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr ""
"Адамдарға сұрыптау реті таңдауға "
"мүмкіндік беріңіз"

msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"Егер сұрыптау реті ашық көрсетілмесе, "
"әрбір сұрыптау үшін сұрыптау "
"шарттарының параметрлері оның ретін "
"анықтайды."

msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Өсу ретімен сұрыптау үшін белгі"

msgid "Label for descending sort"
msgstr "Кему ретімен сұрыптау үшін белгі"

msgid "@name format: @date"
msgstr "@name пішімі: @date"

msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr ""
"Осы өрістің нәтижесін арнайы мәтінмен "
"ауыстырыңыз"

msgid "Output this field as a custom link"
msgstr ""
"Бұл өрісті теңшелетін сілтеме ретінде "
"шығарыңыз"

msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr ""
"Бұл өрісті ең көп дегенде символдар "
"санымен шектеңіз"

msgid "More link label"
msgstr "Қосымша сілтеме белгісі"

msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Жоғарыдағы «Ауыстыру үлгілерін» "
"пайдалануға болады."

msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"Қырқылғаннан кейін HTML тегтерінің "
"дұрыс жабылғанын тексеру үшін HTML "
"түзетуші іске қосылады."

msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Сілтеме ретінде енгізілетін өрістер."

msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Сілтемеге пайдаланушы сілтеме "
"әрекетін орындап болғаннан кейін "
"бастапқы көрініске қайтып оралуы үшін "
"«destination» параметрін қосыңыз."

msgid "First page link text"
msgstr "Бірінші бет сілтемесінің мәтіні"

msgid "Last page link text"
msgstr "Соңғы бетке сілтеме мәтіні"

msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr ""
"Афсет (өткізіп жіберілетін элементтер "
"саны)"

msgid "Pager link labels"
msgstr "Беттеу сілтемелерінің белгілері"

msgid "Previous page link text"
msgstr "Алдыңғы бетке сілтеме мәтіні"

msgid "Next page link text"
msgstr "Келесі бет сілтемесінің мәтіні"

msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"үтірлермен бөлінген бүтін сандық "
"мәндер тізімін енгізіңіз: мысалы: 10, 20, "
"50, 100"

msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"ЕСКЕРТУ: SQL қайта жазуды өшіру "
"түйіндерге қолжетімділік "
"қауіпсіздігін өшіреді. Бұл "
"көрінісіңіз дұрыс "
"конфигурацияланбаса, "
"пайдаланушылардың көре алмайтын "
"деректерін көруіне мүмкіндік беруі "
"мүмкін. Бұл қауіпсіздік тәуекелін "
"түсініп, оны қабылдаған жағдайда ғана "
"осы опцияны пайдаланыңыз."

msgid "No view mode selected"
msgstr "Көрініс режимі таңдалмаған"

msgid "Caption for the table"
msgstr "Кесте үшін тақырып"

msgid "Table details"
msgstr "Кесте мәліметтері"

msgid "Summary title"
msgstr "Қорытынды тақырыбы"

msgid "Table description"
msgstr "Кесте сипаттамасы"

msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"Кесте туралы қолжетімділікті "
"арттыратын қосымша мәліметтер "
"беріңіз."

msgid "Enable @display_title"
msgstr "@display_title мүмкіндігін қосыңыз"

msgid "Delete @display_title"
msgstr "@display_title жою"

msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "@display_title өшіруді болдырмау"

msgid "Disable @display_title"
msgstr "@display_title мүмкіндігін өшіру"

msgid "Edit view name/description"
msgstr "Көрініс атауы/сипаттамасын өңдеу"

msgid "Analyze view"
msgstr "Көруді талдау"

msgid "Reorder displays"
msgstr "Көрсетілімдердің ретін өзгерту"

msgid "Revert view"
msgstr "Көріністі қайтару"

msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "<span class=\"visually-hidden\">@type</span> қосыңыз"

msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"Қайта реттеу немесе/және <span "
"class=\"visually-hidden\">сүзгі шарттары</span>"

msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">@type</span> қайта "
"реттеңіз"

msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr ""
"Бұл бетте бір немесе бірнеше "
"валидация қатесі бар."

msgid "There are no disabled views."
msgstr "Өшірілген көріністер жоқ."

msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time мс] @query"

msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Көрудің құлпын %name үшін бұзғыңыз келе "
"ме?"

msgid "View language"
msgstr "Тілін қарау"

msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr ""
"Осы көріністегі белгілердің және "
"басқа мәтіндік элементтердің тілі."

msgid "No displays available."
msgstr "Көрсетуге дайын құрылғылар жоқ."

msgid "Last saved"
msgstr "Соңғы рет сақталды"

msgid "Not saved yet"
msgstr "Әзірге сақталған жоқ"

msgid "Hard"
msgstr "Қиын"

msgid "Comment selection"
msgstr "Таңдауды өзгерту"

msgid "Contact message"
msgstr "Хабарламаға байланыс"

msgid "My Editor"
msgstr "Менің редакторым"

msgid "Entity display"
msgstr "Мәннің көрінісі"

msgid "Entity form display"
msgstr "Мәнді пішінді көрсету"

msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr ""
"Сілтеме жасалған нысандардың "
"идентификаторын көрсетіңіз."

msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr ""
"Нысанға сілтеме жасайтын өріс үшін "
"сілтеме жасауға болатын нысандарды "
"таңдайды."

msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr ""
"Кірістірілген сілтеме өрістері (Entity "
"reference)"

msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"Нәтижелерді PHP массиві түрінде, "
"жапсырмалар (labels) және көрсетілген "
"жолдардан тұратын түрде қайтарады."

msgid "File selection"
msgstr "Файлды таңдау"

msgid "Separate link text and URL"
msgstr ""
"Сілтеме мәтіні мен URL мекенжайын бөлек "
"көрсетіңіз"

msgid "Node selection"
msgstr "Түйінді таңдау"

msgid "Watchdog database log"
msgstr "Watchdog дерекқор журналы"

msgid "REST export"
msgstr "REST экспорты"

msgid "Create a REST export resource."
msgstr "REST экспорттау ресурсын жасаңыз."

msgid "Use entities as row data."
msgstr ""
"Жол деректері ретінде сущносттарды "
"пайдаланыңыз."

msgid "Use fields as row data."
msgstr ""
"Жол деректері ретінде өрістерді "
"пайдаланыңыз."

msgid "Serializer"
msgstr "Сериализатор"

msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr ""
"Serializer компоненті арқылы views жол "
"деректерін сериализациялайды."

msgid "Shortcut set"
msgstr "Жылдам қолжетімділік жиынтығы"

msgid "Tar"
msgstr "Tar"

msgid "Handles .tar files."
msgstr ". tar файлдарын өңдейді."

msgid "Handles zip files."
msgstr "Zip файлдарын өңдейді."

msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Таксономиялық терминді таңдау"

msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr ""
"RSS ішінде таксономия терминіне "
"сілтемені көрсету."

msgid "Telephone link"
msgstr "Телефонға сілтеме"

msgid "User selection"
msgstr "Пайдаланушының таңдауы"

msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr "Views ашық сүзгі блогы"

msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr ""
"Алдыңғы және келесі сілтемелерден "
"тұратын қарапайым пагинация."

msgid "Display all items that this view might find."
msgstr ""
"Осы көрініс таба алатын барлық "
"элементтерді көрсетіңіз."

msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Жолдарды HTML тізімі ретінде көрсетеді."

msgid "Language detection and selection"
msgstr "Тіл анықтау және таңдау"

msgid "menus"
msgstr "менюлер"

msgid "Toolkit"
msgstr "Құралдар жинағы"

msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Автоз ойнату: %autoplay"

msgid "Loop: %loop"
msgstr "Цикл: %loop"

msgid "Muted: %muted"
msgstr "Дыбысы өшірілген: %muted"

msgid "Display of multiple files"
msgstr "Бірнеше файлды көрсету"

msgid "Welcome!"
msgstr "Қош келдіңіз!"

msgid "Configuration Translation"
msgstr "Конфигурацияны аудару"

msgid "- empty image -"
msgstr "- бос сурет —"

msgid "Field formatters"
msgstr "Өріс пішімдегіштері"

msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Егер қосылса, нысанды көрсетуге "
"арналған қолжетімділік рұқсаттары "
"тексерілмейді."

msgid "Save and select"
msgstr "Сақтау және таңдау"

msgid "Editorial"
msgstr "Редакциялық"

msgid "Protocol version"
msgstr "Протокол нұсқасы"

msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "%translations_directory каталогы бар."

msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr ""
"MySQL, MariaDB, Percona Server немесе соған "
"баламалы"

msgid "The referenced language"
msgstr "Сілтеме жасалған тіл"

msgid "Language reference"
msgstr "Тілдік анықтама"

msgid "URI value"
msgstr "URI мәні"

msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "URI қамтитын сущност өрісі."

msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Кариб Нидерландтары"

msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Конго — Киншаса"

msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Конго — Браззавиль"

msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Кот-д’Ивуар"

msgid "Clipperton Island"
msgstr "Клиперто́н аралы"

msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Қытай Халық Республикасы, Гонконг МБА"

msgid "Canary Islands"
msgstr "Канар аралдары"

msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Палестина аумақтары"

msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Океанияның шеткі аумағы"

msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "АҚШ-тың шеткі аралдары"

msgid "Time span in seconds"
msgstr "Секундтардағы уақыт аралығы"

msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr ""
"Блоктың баптауында теңшеулерге "
"рұқсат беру"

msgid "Items per block"
msgstr "Блокқа шаққандағы элементтер саны"

msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (әдепкі баптау)"

msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Құралдар тақтасын баптау"

msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr ""
"Пішімделген мәтін мен HTML бастапқы "
"кодын ауыстыру"

msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"tar мұрағатының ішін шығара алмадым. "
"Қате туралы хабарлама: <em>@message</em>"

msgid "Enable image uploads"
msgstr "Суреттерді жүктеуге рұқсат ету"

msgid "Storage: @name"
msgstr "Сақтау орны: @name"

msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Drupal-дің files (файлдар) каталогына "
"қатысты орналасқан, жүктелген "
"суреттер сақталатын каталог."

msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Егер бұл өріс бос қалдырылса, файлдың "
"өлшемі @size көрсетілген PHP-тің рұқсат "
"етілетін ең үлкен жүктеп салу "
"өлшемімен шектеледі."

msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr ""
"Осы өлшемдерден үлкен кескіндер "
"кішірейтіліп, пропорциясы сақтала "
"отырып сәйкестендіріледі."

msgid "Installing text editors"
msgstr "Мәтін өңдегіштерін орнату"

msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr ""
"Мәтін пішімі үшін мәтін өңдегішін "
"қосу"

msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Мәтіндік редакторды баптау"

msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Мәтін өңдегіші мәтін форматына "
"байланыстырылғаннан кейін, осы формат "
"үшін <em>Configure</em> (Баптау) сілтемесін "
"басу арқылы оны теңшей аласыз. Мәтін "
"өңдегішінің нақты түріне қарай, "
"мысалы, оның құралдар тақтасына "
"батырмалар қосу арқылы теңшеуге "
"болады. Әдетте бұл батырмалар "
"пішімдеу немесе өңдеу құралдарын "
"ұсынады және олар көбіне өрістің "
"бастапқы (source) мазмұнына HTML тегтерін "
"кірістіреді. Толық мәлімет үшін "
"тиісті мәтін өңдегішінің анықтама "
"бетін қараңыз."

msgid "Using different text editors and formats"
msgstr ""
"Әртүрлі мәтіндік редакторлар мен "
"форматтарды пайдалану"

msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"Егер мәтін өрісіндегі мәтін пішімін "
"өзгертсеңіз, мәтін өңдегіші де "
"өзгереді, өйткені мәтін өңдегішінің "
"баптауы әр мәтін пішіміне жеке "
"байланыстырылған. Бұл бірдей мәтін "
"өңдегішін әртүрлі мәтін пішімдері "
"үшін әртүрлі параметрлермен "
"қолдануға мүмкіндік береді. Сонымен "
"қатар, егер әртүрлі мәтін өңдегіштері "
"орнатылған болса, пайдаланушылар "
"мәтін пішімдерін өңдегіштерге қарай "
"таңдай алады."

msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Плейсхолдер: @placeholder"

msgid "No placeholder"
msgstr "Плейсхолдер жоқ"

msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr ""
"Арнайы көрсету режимдерін қосыңыз, "
"өңдеңіз және жойыңыз."

msgid "Display modes"
msgstr "Көрсету режимдері"

msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"Контентіңіз бен пішіндеріңіз үшін "
"қандай көріністер қолжетімді "
"болатынын баптаңыз."

msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Арнайы көрініс режимдерін басқару."

msgid "Form modes"
msgstr "Пішін режимдері"

msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Таңдамалы форма режимдерін басқару."

msgid "Edit form mode"
msgstr "Пішін режимін өңдеу"

msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Көрініс режимін таңдау (entity type)"

msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Пішін режимінің нысан түрін таңдаңыз"

msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"@entity-type параметрін жою сол @entity-type "
"қолдануды әлі де сұрап тұрған кез "
"келген шығыс үшін әдепкі көрсету "
"параметрлері пайдаланылуына әкеледі."

msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "Сақталды: %label @entity-type."

msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Автотолтыру сәйкестігі: @match_operator"

msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "Анықтамалық ұйым (%type: %id) табылмады."

msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr ""
"%entity_label: Әкімшілік формасының "
"дисплейін басқару"

msgid "Plugin for @title"
msgstr "@title үшін плагин"

msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (модуль: @module)"

msgid "Widget settings:"
msgstr "Виджет параметрлері:"

msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr ""
"Файлға қатысты болып табылатын "
"ентитидің атауы."

msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Файлдар шолу бетіне өтіңіз"

msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Барыстың индикаторы: @progress_indicator"

msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"%filter фильтрі жоқ, бұл пішін сақталған "
"соң жойылады."

msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Жолдар мен абзацтар автоматты түрде "
"танылады. &lt;br /&gt; жол үзілісі, &lt;p&gt; "
"абзац және &lt;/p&gt; жабу абзац тегтері "
"автоматты түрде кірістіріледі. Егер "
"абзацтар танылмаса, жай ғана бірнеше "
"бос жол қосыңыз."

msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr ""
"Фильтр табылмады. Барлық мәтін "
"өшірілді."

msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Фильтр плагині табылмады: %filter."

msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr ""
"Жоқ сүзгілер үшін резервтік мән "
"береді. Пайдаланбаңыз."

msgid "Add image style"
msgstr "Сурет стилін қосу"

msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Бейнені алдын ала қарау стилі: @style"

msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Тілді өшіру сол тілге қатысты барлық "
"интерфейс аудармаларын жояды, ал осы "
"тілдегі мазмұн тілге тәуелсіз күйге "
"келтіріледі. Бұл әрекетті қайтаруға "
"болмайды."

msgid "No placeholders"
msgstr "Орналастырғыштар жоқ"

msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Тақырыптың орнына: @placeholder_title"

msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "URL орнына: @placeholder_url"

msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"Үлкен `.po` файлдарын импорттау бірнеше "
"минут алуы мүмкін екенін ескеріңіз."

msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"Мазмұн элементтерін әртүрлі форма "
"режимдері арқылы өңдеуге болады. "
"Мұнда %type мазмұн әрбір форма режимінде "
"өңделген кезде қай өрістер "
"көрсетілетіні және жасырылатыны "
"анықталады, сондай-ақ әр форма "
"режимінде өріс үшін форма виджеттері "
"қалай көрсетілетіні белгіленеді."

msgid "Edit %label content type"
msgstr "%label мазмұн түрін өңдеу"

msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Мазмұнды басқа пайдаланушы өзгертті "
"немесе сіз бұрын өзгертулер енгізіп "
"қойғансыз. Соның салдарынан енгізген "
"өзгерістеріңізді сақтап болмайды."

msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Өріс белгісін пайдалану: @display_label"

msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr ""
"Іздеу нәтижелерін көрсету үшін жол "
"плагинін ұсынады."

msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Жергілікті файлдық жүйедегі, жария "
"файлдар сақталатын жол. Бұл каталог "
"болуы және Drupal үшін жазуға рұқсат "
"етілуі тиіс. Каталог Drupal орнатылған "
"каталогқа қатысты болуы керек және "
"веб арқылы қолжетімді болуы қажет. "
"Мұны settings.php ішінде өзгерту керек."

msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: телефон нөмірі @max таңбадан ұзақ "
"болмауы керек."

msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: мәтін @max таңбадан артық болмауы "
"керек."

msgid "Summary rows"
msgstr "Қорытынды жолдар"

msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Бұл форма әкімшілерге пайдаланушы "
"деректерін сақтау үшін өрістерді "
"қосуға және өңдеуге мүмкіндік береді."

msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Бұл пішін әкімшілерге пайдаланушы "
"профилін өңдеу кезінде пішін "
"өрістерінің қалай көрсетілетінін "
"баптауға мүмкіндік береді."

msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"Осы көрініс пайдаланатын HTTP жауап "
"күйінің кодын өзгертіңіз; көбіне бос "
"нәтижелер үшін пайдалы."

msgid "HTTP status code"
msgstr "HTTP күйінің коды"

msgid "Always display the more link"
msgstr ""
"«Көбірек» сілтемесін әрдайым "
"көрсетіңіз"

msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Мынаған қараңыз: көрсетілетін "
"элементтер жоқ болса да «толығырақ» "
"сілтемесін көрсету үшін."

msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr ""
"Нысанның белгісін нысанның бетіне "
"сілтеме етіңіз."

msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"Бұл өрісті пайдаланар алдында осы "
"дисплейге кейбір қосымша өрістерді "
"қосуыңыз керек. Қаласаңыз, бұл "
"өрістерді <em>Дисплейден алып тастау</em> "
"деп белгілеуге болады. Рендерлеу "
"ретіне байланысты, бұл өрістен кейін "
"келетін өрістерді қолдана "
"алмайтыныңызды ескеріңіз; егер мұнда "
"көрсетілмеген өріс қажет болса, "
"өрістерді қайта орналастырыңыз."

msgid "Automatic width"
msgstr "Автоматты ен"

msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"Әрбір бағанның ені берілген бағандар "
"санына қарай автоматты түрде "
"есептеледі. Қосымша сыныптар "
"енгізілсе немесе тақырып тор (grid) "
"жүйесіне негізделіп сыныптарды "
"автоматты түрде енгізсе, бұл опцияны "
"өшіру пайдалы болуы мүмкін."

msgid "Default column classes"
msgstr "Әдепкі баған кластары"

msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Шығарылымға views-col, col-1 және clearfix сияқты "
"әдепкі views баған сыныптарын қосыңыз. "
"Бұл CSS қолдануды қиынырақ ету "
"есебінен, көрініс (view) әдепкі бойынша "
"беретін разметканың (markup) көлемін тез "
"азайтуға көмектеседі."

msgid "Custom column class"
msgstr "Арнайы баған сыныбы"

msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"Әр бағанға қосымша берілетін "
"сыныптар. Бөлгіші — бос орын."

msgid "Default row classes"
msgstr "Әдепкі жол кластары"

msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"Шығарылатын нәтижеге views-row, row-1 және "
"clearfix сияқты әдепкі views жол кластары "
"қосылады. Мұны CSS қолдануды қиынырақ "
"етудің есебімен, көріністің (view) "
"әдепкі бойынша беретін белгілеу (markup) "
"көлемін жылдам азайту үшін "
"пайдалануға болады."

msgid "Custom row class"
msgstr "Арнайы жол класы"

msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr ""
"Әр қатарға қосымша берілетін "
"сыныптар. Бос орынмен бөлінеді."

msgid "Default wizard"
msgstr "Әдепкі шебер"

msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Views арқылы жасалған барлық "
"сұраулардың соңында SELECT тармағына жол "
"(string) ретінде views атауы мен display атауы "
"қосылып, `view-name:display-name` форматында "
"беріледі. Бұл дерекқор сервері "
"логтарындағы Views сұрауларын анықтауды "
"жеңілдетеді, бірақ оны тек "
"ақаулықтарды түзету (трассалау) "
"кезінде ғана қолданған дұрыс."

msgid "Selected:"
msgstr "Таңдалған:"

msgid "@count week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count апта"
msgstr[1] "@count апталар"

msgid "@count month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count ай"
msgstr[1] "@count ай"

msgid "Additional data"
msgstr "Қосымша деректер"

msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Рұқсат етілген мәндер"

msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Бума (bundle)"

msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr ""
"Нысан %bundle бумасына тиесілі болуы "
"тиіс."

msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Күрделі деректер"

msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Санау"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Мән түрі (entity type)"

msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Нысанның түрі %type болуы тиіс."

msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Ұзындығы"

msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Бастапқы тип"

msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr ""
"Бұл мән дұрыс бастапқы (примитив) "
"типке сәйкес болуы керек."

msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Аралық"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr ""
"**Жазбаға сілтеме жасауға жарамды "
"сілтеме**"

msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Пайдаланушы аты"

msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Пайдаланушы аты бірегей болуы керек"

msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr ""
"%name мәні %min мәнінен кем емес болуы "
"керек."

msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name %max мәнінен артық болмауы тиіс."

msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Мән өзгерді"

msgid "Block layout"
msgstr "Блок орналасуы"

msgid "Block category"
msgstr "Блоктар санаты"

msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr ""
"Қарау нәтижесі бос болса, блокты "
"жасыру"

msgid "Block empty settings"
msgstr "Блок бос параметрлері"

msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr ""
"Нәтиже/бос мәтін болмаса блокты "
"жасыру"

msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Нәтиже жоқ әрі бос мәтін де, бос "
"нәтижеде көрсетілетін "
"тақырып/тақырыпша да жоқ болса, блокты "
"жасырыңыз."

msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr ""
"Көрсетілген нысанға жарияланған "
"пікірлер саны."

msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Оқырман бұл нысанды соңғы рет "
"көргеннен бері оған жарияланған "
"пікірлердің саны."

msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "Пікір жарияланған нысан."

msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "Пікір жауап беріп отырған @entity_type."

msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "Энтитидегі түсініктемелер саны."

msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr ""
"Соңғы пікір жазылған немесе нысан "
"жаңартылған уақыт."

msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr ""
"Нысанның соңғы түсініктемесін "
"көрсету"

msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Нысанның соңғы түсіндірмесі."

msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr ""
"Энтидидің соңғы түсіндірмесінің "
"авторына тиесілі пайдаланушының "
"идентификаторы (User ID)."

msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Пікір жауап беріліп отырған сущтеме "
"түрі."

msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"@entity_type үшін қолданылатын әдеттегі "
"«пікір қосу» сілтемесін көрсетіңіз; "
"ол тек қаралып жатқан пайдаланушының "
"пікір қосуға рұқсаты болғанда ғана "
"пайда болады."

msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"@entity_type бойынша пайдаланушы "
"жариялаған немесе түсініктеме берген "
"жағдайда ғана түйіндерді көрсетіңіз."

msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr ""
"@entity_type нысанына қатысты @field_name өрісі "
"арқылы берілген пікірлер"

msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"@entity_type үшін барлық пікірлерді "
"байланыстырыңыз. Бұл әрбір пікір үшін "
"1 көшірме жазба жасайды. Әдетте мұндай "
"қажет болса, пікірлерге арналған "
"көрініс (comment view) жасаған дұрыс."

msgid "Edit comment %title"
msgstr "Пікірді %title өңдеу"

msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr ""
"Бұл пікір жауап болып табылатын "
"нысанның идентификаторы."

msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "Бұл пікір тіркелген сущност түрі."

msgid "Comment field name"
msgstr "Өріс атауы туралы түсініктеме"

msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr ""
"Бұл түсініктеме қосылған өрістің "
"атауы."

msgid "Last comment ID"
msgstr "Соңғы пікірдің идентификаторы"

msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Соңғы пікірдің уақыты"

msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "Соңғы пікірдің жасалған уақыты."

msgid "Last comment name"
msgstr "Соңғы пікірдің атауы"

msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr ""
"Соңғы пікірді жариялаған "
"пайдаланушының аты."

msgid "Last comment user ID"
msgstr ""
"Соңғы түсініктеме берген "
"пайдаланушының ID-сы"

msgid "The number of comments."
msgstr "Пікірлердің саны."

msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Бұл өріс нысандағы түсініктемелердің "
"конфигурациясын және көрсетілуін "
"басқарады."

msgid "Comment list"
msgstr "Пікірлер тізімі"

msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"Пікірге арналған сілтемені толық "
"нысан пішінінің орнына стандартты entity "
"teaser үлгісінде көрсетіңіз."

msgid "Content language and translation"
msgstr "Мазмұн тілі және аударма"

msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr ""
"Мазмұн үшін тілді және аударманы "
"қолдауды баптаңыз."

msgid "Select source language"
msgstr "Бастапқы тілін таңдаңыз"

msgid "Computed date"
msgstr "Есептелген күн"

msgid "The computed DateTime object."
msgstr "Есептелген DateTime нысаны."

msgid "Log entries"
msgstr "Журнал жазбалары"

msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Журнал жазбаларының тізімін қамтиды."

msgid "WID"
msgstr "WID"

msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr ""
"Лог жазбасында көрсетілген "
"пайдаланушы."

msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "Журнал жазбасындағы нақты хабарлама."

msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr ""
"Кіру жазбасының айнымалылары "
"сериалдандырылған (serialized) форматта."

msgid "Operation links for the event."
msgstr ""
"Іс-шараға арналған операция "
"сілтемелері."

msgid "URL of the previous page."
msgstr "Алдыңғы бет URL-ы."

msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Оқиға болған күн."

msgid "Replace variables"
msgstr "Айнымалыларды ауыстырыңыз"

msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Тек бір файл. @count файлдан көп емес."

msgid "Configure language support for content."
msgstr "Мазмұн үшін тілге қолдауды баптаңыз."

msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr ""
"Сілтеме өрістерін басқару және "
"көрсету"

msgid "Adding link text"
msgstr "Сілтеме мәтінін қосу"

msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"<em>optional</em> or <em>required</em> in any link field."
msgstr ""
"Өріс параметрлерінде кез келген "
"сілтеме өрісінде сілтеме мәтінін "
"<em>міндетті емес</em> немесе "
"<em>міндетті</em> етіп белгілеуге болатын "
"қосымша мәтінді анықтай аласыз."

msgid "Displaying link text"
msgstr "Сілтеме мәтінін көрсету"

msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text <em>and</em> the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the <em>Manage display</em> page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose <em>Link</em> as the format, and then change its <em>Format "
"settings</em> to display <em>URL only</em>."
msgstr ""
"Егер сілтеме мәтіні URL үшін жіберілген "
"болса, әдепкі бойынша бұл сілтеме "
"мәтіні сол URL-ға апаратын сілтеме "
"ретінде көрсетіледі. Егер сіз сілтеме "
"мәтінін де <em>және</em> URL мекенжайын да "
"көрсетуіңіз керек болса, <em>Бейнелеуді "
"басқару</em> бетінде ашылмалы мәзірден "
"сәйкес сілтеме пішімін таңдаңыз. Егер "
"сілтеме мәтіні жіберілгеніне "
"қарамастан тек URL мекенжайын ғана "
"көрсету керек болса, пішім ретінде "
"<em>Сілтеме</em> мәнін таңдаңыз да, оның "
"<em>Пішім параметрлерін</em> <em>Тек URL</em> "
"етіп өзгертіңіз."

msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Сілтемелерге атрибуттар қосу"

msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the <em>Format "
"settings</em> in the <em>Manage display</em> page. Adding "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"Сілтемелерге атрибуттар қоса аласыз: "
"<em>Manage display</em> (Көрсетуді басқару) "
"бетінде <em>Format settings</em> (Пішім "
"баптаулары) мәнін өзгертіңіз. "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> қосу іздеу жүйелеріне "
"сілтемелерді орындамау керегін "
"хабарлайды."

msgid "Validating URLs"
msgstr "URL мекенжайларын тексеру"

msgid "Number (decimal)"
msgstr "Сан (ондық)"

msgid "Number (float)"
msgstr "Сан (жылжымалы нүктелі сан)"

msgid "Number (integer)"
msgstr "Сан (бүтін сан)"

msgid "Alias for @id"
msgstr "@id үшін бүркеншік ат"

msgid "Raw output for @id"
msgstr "@id үшін шикі нәтиже"

msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"Serialization модулі JSON және XML сияқты "
"форматтарға деректерді сериялық "
"түрлендіруге және кері "
"десериализациялауға арналған қызмет "
"ұсынады."

msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"Сериализация — бұл массивтер мен "
"объектілер сияқты деректер "
"құрылымдарын жол (string) түріне "
"айналдыру процесі. Осылайша "
"деректерді алмасуға және сақтауға "
"ыңғайлы түрде көрсетуге болады "
"(мысалы, Интернет арқылы жіберу немесе "
"жергілікті файлдық жүйеде сақтау "
"үшін). Кейін бұл көріністерді "
"десериализациялап, бастапқы деректер "
"құрылымдарын қайта алуға болады."

msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"Сериализатор бұл процесті екі бөлікке "
"бөледі. Қалыпқа келтіру объектіні "
"қалыпқа келтірілген массив "
"құрылымына түрлендіреді. Кодтау сол "
"массивті алып, оны жолға айналдырады."

msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"Жою (унсталл) процесі модульге қатысты "
"барлық деректерді жояды."

msgid "The date the term was last updated."
msgstr "Термин соңғы рет жаңартылған күн."

msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "Термин соңғы рет өңделген уақыт."

msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr ""
"Телефон өрістерін басқару және "
"көрсету"

msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr ""
"Телефон нөмірлерін сілтемелер "
"ретінде көрсету"

msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr ""
"%name пайдаланушы аккаунтін тоқтатуға "
"болмайды."

msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"Бұл элемент үшін өңдеуші (handler) "
"бұзылған немесе табылмаған. Келесі "
"мәліметтер қолжетімді:"

msgid "Default actions"
msgstr "Әдепкі әрекеттер"

msgid "Grouping @id"
msgstr "@id бойынша топтастыру"

msgid "Columns for @field"
msgstr "@field үшін бағандар"

msgid "Sortable for @field"
msgstr "@field үшін сұрыпталатын"

msgid "Default sort order for @field"
msgstr "@field үшін әдепкі сұрыптау реті"

msgid "Default sort for @field"
msgstr "@field үшін әдепкі сұрыптау"

msgid "Alignment for @field"
msgstr "@field үшін туралау"

msgid "Separator for @field"
msgstr "@field үшін ажыратқыш"

msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "@field үшін бос бағанды жасыру"

msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "@field үшін жауап беретін баптау"

msgid "No default sort"
msgstr "Әдепкі сұрыптау жоқ"

msgid "Page display settings"
msgstr "Бет көрінісінің баптаулары"

msgid "Block display settings"
msgstr "Блок көрсетілімінің баптаулары"

msgid "View basic information"
msgstr "Негізгі ақпаратты қарау"

msgid "Allow embedded displays"
msgstr ""
"Кірістірілген көрсетілімдерге рұқсат "
"беру"

msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"Кірістірілген дисплейлерді code ішінде "
"views_embed_view() арқылы пайдалануға болады."

msgid "Show SQL query"
msgstr "SQL сұрауын көрсету"

msgid "Remove @title"
msgstr "`@title` мәнін алып тастаңыз"

msgid "Weight for @id"
msgstr "@id үшін салмақ"

msgid "Group for @id"
msgstr "@id үшін топ"

msgid "Remove @id"
msgstr "@id алып тастау"

msgid "PHP date format"
msgstr "PHP күн/уақыт пішімі"

msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"

msgid "Registering module"
msgstr "Модульді тіркеу"

msgid "Media types"
msgstr "Медиа түрлері"

msgid "Not fully protected"
msgstr "Толық қорғалмаған"

msgid "Reset your password"
msgstr "Құпиясөзіңізді қайта орнату"

msgid "Number of new comments"
msgstr "Жаңа пікірлер саны"

msgid "Lists (Views)"
msgstr "Тізімдер (Көріністер)"

msgid "Simple configuration"
msgstr "Жеңіл теңшелім"

msgid "Configuration type"
msgstr "Конфигурация түрі"

msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Мынау сіздің баптауларыңыз:"

msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr ""
"%name @type нұсқасын жаңартқыңыз "
"келетініне сенімдісіз бе?"

msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr ""
"Осы @entity_type импортында \"@id_key\" "
"идентификатор кілті жоқ."

msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Осы машиналық атауы бар ен белгісі "
"(entity) қазірдің өзінде бар, бірақ импорт "
"кезінде UUID көрсетілмеген."

msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Осы машиналық атаумен (machine name) ие "
"бұрыннан бар, бірақ UUID сәйкес "
"келмейді."

msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Осы UUID-мен сәйкестендірілген нысан "
"бұрыннан бар, бірақ машиналық атауы "
"сәйкес келмейді."

msgid "Fallback date format"
msgstr "Қайта оралу күні пішімі"

msgid "Configuration translation"
msgstr "Конфигурацияны аудару"

msgid "Translate the configuration."
msgstr "Конфигурацияны аударыңыз."

msgid "@label fields"
msgstr "@label өрістері"

msgid "Enter block, theme or category"
msgstr ""
"Блокты, тақырыпты немесе санатты "
"енгізіңіз"

msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr ""
"Сүзгілеу үшін блоктың, тақырыптың "
"немесе санаттың бір бөлігін "
"енгізіңіз."

msgid "Translations for %label"
msgstr "%label үшін аудармалар"

msgid "@language (original)"
msgstr "@language (оригинал тіл)"

msgid "Enter label"
msgstr "Жазба атауын енгізіңіз"

msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr ""
"Сүзу үшін белгі немесе сипаттаманың "
"бір бөлігін енгізіңіз."

msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Өрісті енгізіңіз немесе @bundle"

msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr ""
"Өрістің бір бөлігін немесе @bundle мәнін "
"енгізіп, сүзгілегіңіз келеді."

msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "%label үшін @language аудармасын қосыңыз"

msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "@language аудармасы сәтті сақталды."

msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "%label жойылды: %label үшін тіл аудармасы"

msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "%label үшін @language аудармасын өңдеу"

msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "@language аудармасы сәтті жаңартылды."

msgid "(Empty)"
msgstr "(Бос)"

msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Барлық суреттерге жаңартылған %name "
"кескін әсерін қолданғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"

msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"Бұл әрекет бастапқы суреттерді "
"өзгертпейді, бірақ осы стиль үшін "
"жасалған көшірмелер қайта жасалады."

msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "%name кескіні стилі тазартылды."

msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr ""
"Жүктелген сурет болмаса көрсетілетін "
"сурет."

msgid "Action title"
msgstr "Әрекет атауы"

msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr ""
"Әрекеттер ашылмалы мәзірінің үстінде "
"көрсетілетін тақырып."

msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"Машина оқи алатын атау бірегей болуы "
"тиіс және тек кіші әріптерден, "
"сандардан және астын сызу "
"таңбаларынан тұра алады. Сонымен "
"қатар, ол «custom» деген сақталған сөз "
"бола алмайды."

msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Шектелген қолжетімділік -"

msgid "Workflow type"
msgstr "Жұмыс процесінің түрі"

msgid "Sample content"
msgstr "Үлгі мазмұн"

msgid "Display block title"
msgstr "Блок тақырыбын көрсету"

msgid "List of items"
msgstr "Тізімдегі элементтер"

msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Блоктарды орналастыру және жылжыту"

msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr ""
"Тақырып үшін блоктық аймақтарды "
"көрсету"

msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Әртүрлі тақырыптар арасында ауысу"

msgid "Configuring block settings"
msgstr "Блок параметрлерін баптау"

msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"Блоктың көрінуін оның тек белгілі бір "
"беттерге, мазмұн түрлеріне "
"және/немесе рөлдерге ғана қолжетімді "
"болатындай етіп шектеуге болады. Ол "
"үшін блокты баптау кезінде <em>Visibility "
"settings</em> бөліміндегі тиісті "
"параметрлерді орнатыңыз."

msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Егер сіз осы өріске қатысты "
"пейджерлерде қиындық көрмей тұрсаңыз, "
"мұны 0 күйінде қалдырғаныңыз дұрыс. "
"Бір бетте бірнеше пейджер "
"пайдалансаңыз, ?page= массиві ішінде "
"қақтығыс болмас үшін бұл санды "
"жоғарырақ мәнге қою қажет болуы "
"мүмкін. Үлкен мәндер URL "
"мекенжайларыңызға көп үтір қосады, "
"сондықтан мүмкіндігінше ондайдан "
"аулақ болған жөн."

msgid "Pager ID: @id"
msgstr "Беттеу идентификаторы: @id"

msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"<em>.yml</em> кеңейтімінсіз конфигурация "
"файлының атын енгізіңіз. (мысалы, "
"<em>system.site</em>)"

msgid "The sender's email"
msgstr "Жіберушінің электрондық поштасы"

msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"Байланыс хабарының жіберуші тұлғаның "
"электрондық пошта мекенжайы."

msgid "File usage"
msgstr "Файлды пайдалану"

msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr ""
"Файлдар объектілерін олардың "
"қолданылуымен байланыстырыңыз."

msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Файл өрістерін басқару және көрсету"

msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Файл кеңейтімдеріне рұқсат беру"

msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"Өріс параметрлерінде файл өрісіне "
"жүктелетін файлдар үшін рұқсат "
"етілген файл кеңейтімдерін (мысалы "
"<em>pdf docx psd</em>) анықтай аласыз."

msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Файлдың ең үлкен өлшемін шектеу"

msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"Пайдаланушылар жүктей алатын файлдың "
"ең үлкен өлшемі сервердің PHP "
"баптауларымен шектеледі, бірақ "
"<em>Жүктеудің ең үлкен өлшемі</em> "
"параметріне қажетті мәнді енгізу "
"арқылы шектеуді орнатуға болады. "
"Файлдың ең үлкен өлшемі файл өрісінің "
"анықтамалық мәтінінде "
"пайдаланушыларға автоматты түрде "
"көрсетіледі."

msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Файлдар мен сипаттамаларды көрсету"

msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: <ul><li><em>Generic file</em> "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If <em>descriptions</em> are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.</li><li><em>URL to file</em> displays the full path to the file "
"as plain text.</li><li><em>Table of files</em> lists links to the "
"files and the file sizes in a table.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.</li></ul> A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"Өріс параметрлерінде "
"пайдаланушыларға жекелеген "
"файлдардың көрсетілу-көрсетілмеуін "
"ауыстырып қосуға рұқсат ете аласыз. "
"Көрсету параметрлерінде кейін келесі "
"пішімдердің бірін таңдауға болады: "
"<ul><li><em>Жалпы файл</em> файлдарға "
"сілтемелерді көрсетеді және файл "
"кеңейтімдерін білдіретін "
"белгішелерді қосады. Егер "
"<em>сипаттамалар</em> қосылған болса және "
"жіберілген болса, онда сипаттама файл "
"атауының орнына "
"көрсетіледі.</li><li><em>Файлға URL</em> файлға "
"дейінгі толық жолды жай мәтін түрінде "
"көрсетеді.</li><li><em>Файлдар кестесі</em> "
"файлдарға сілтемелерді және файл "
"өлшемдерін кесте түрінде "
"тізеді.</li><li><em>RSS enclosure</em> тек бірінші "
"файлды ғана көрсетеді және тек RSS "
"арнасында ғана; ол enclosure үшін RSS 2.0 "
"синтаксисіне сай форматталады.</li></ul> "
"Файл экранда көрсетілмесе де, оны URI "
"арқылы тікелей байланыстыруға болады."

msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Мазмұнды қараған кезде осы файлдың "
"көрсетілу-көрсетілмеуін басқаратын "
"жалау"

msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr ""
"Осы қайта қараудағы өзгерістерді "
"түсіндіретін жазба."

msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"Ресурс @id үшін кемінде бір "
"аутентификация провайдері анықталуы "
"тиіс"

msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr ""
"Ресурс @id үшін кемінде бір формат "
"анықталуы тиіс"

msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "Жарлықтың идентификаторы."

msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr ""
"Жалпыға ортақ бірегей идентификатор "
"(UUID) — таңбашаға қатысты."

msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "Жарлықтың бумасы."

msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr ""
"Бірдей төте жолдар жиынтығындағы төте "
"жолдар арасындағы салмақ."

msgid "Route name"
msgstr "Маршрут атауы"

msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "Қысқа жолдың тіл коды."

msgid "Shortcut link"
msgstr "Қысқа жолға сілтеме"

msgid "Rebuild access"
msgstr "Қайта құруға қолжетімділік"

msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"`rebuild_access` параметрі `settings.php` ішінде "
"қосылған. Қайта құру (rebuild) жұмысын "
"жүргізіп жатпасаңыз, бұл параметрді "
"өшіру ұсынылады."

msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Түйіндерді таксономия терминдерімен "
"байланыстырыңыз және қай "
"сөздікті(терді) қолдану керегін "
"көрсетіңіз. Егер бірнеше термин болса, "
"бұл байланыс жазбалардың "
"қайталануына әкеледі."

msgid "Taxonomy term ID"
msgstr ""
"Таксономия терминінің идентификаторы "
"(ID)"

msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Таксономия терминінің атауы"

msgid "Return to site content"
msgstr "Сайт мазмұнына оралу"

msgid "Preferred admin language code"
msgstr "Басқару тілі кодын таңдаулы ету"

msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"Пайдаланушының сайтты көруі және "
"электрондық хаттарды қабылдауы үшін "
"таңдалған тіл коды."

msgid "Preferred language code"
msgstr "Қалаулы тіл коды"

msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr ""
"Пайдаланушының әкімшілік беттерін "
"көру үшін таңдаған тіл коды."

msgid "The name of this user."
msgstr "Осы пайдаланушының аты."

msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr ""
"Бұл пайдаланушының құпиясөзі "
"(хэштенген)."

msgid "The email of this user."
msgstr ""
"Осы пайдаланушының электрондық "
"поштасы."

msgid "The timezone of this user."
msgstr "Осы пайдаланушының уақыт белдеуі."

msgid "The time that the user was created."
msgstr "Пайдаланушы жасалған уақыт."

msgid "Initial email"
msgstr "Бастапқы электрондық пошта"

msgid "User ID from route context"
msgstr ""
"Маршрут контекстінен алынған "
"пайдаланушының идентификаторы"

msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"<em>views</em>."
msgstr ""
"Views модулі мазмұннан, пайдаланушы "
"тіркелгілерінен, таксономия "
"терминдерінен және дерекқордағы "
"басқа да нысандардан ақпаратты алу "
"үшін артқы (backend) бөлікті қамтамасыз "
"етеді де, оны пайдаланушыға тор (grid), HTML "
"тізім, кесте, пішімделмеген тізім және "
"т.б. түрінде ұсынады. Нәтижесінде "
"жасалатын көрсетілімдер әдетте "
"<em>views</em> деп аталады."

msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr ""
"Әкімшілік беттерге функционалдық "
"мүмкіндіктер қосу"

msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr ""
"Views модулі кейбір негізгі әкімшілік "
"беттерге қосымша мүмкіндіктер береді. "
"Мысалы, <em>admin/content</em> беті мазмұнды "
"сүзгілеу және сұрыптау үшін Views "
"қолданады. Views модулі орнатылмаған "
"(жойылған) болса, <em>admin/content</em> бетінің "
"мүмкіндіктері әлдеқайда шектеулі "
"болады."

msgid "Expanding Views functionality"
msgstr ""
"Көріністер (Views) функционалдығын "
"кеңейту"

msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"Осы жердегі атауды өзгерту енді оны "
"динамикалық түрде өзгертуге "
"болмайтынын білдіреді."

msgid "Validate @label"
msgstr "@label мәнін тексеріңіз"

msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr ""
"Пайдаланушының %name қолжетімділігі "
"бар-жоғын тексеріңіз"

msgid "Multiple arguments"
msgstr "Бірнеше аргументтер"

msgid "Single ID"
msgstr "Бір ғана идентификатор"

msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr ""
", немесе + арқылы бөлінген бір немесе "
"бірнеше ID"

msgid "Tag based"
msgstr "Тег негізіндегі"

msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Деректерді тегтерге негізделген "
"кэштеу. Кэш кез келген қатысты кэш "
"тегтері жарамсыз деп танылғанға дейін "
"сақталады."

msgid "Name and description"
msgstr "Атауы және сипаттамасы"

msgid "Administrative tags"
msgstr "Әкімшілік тегтер"

msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr ""
"Көрінісіңізді сипаттау үшін үтірмен "
"ажыратылған сөздер тізімін енгізіңіз."

msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "<em>Сақтау</em> түймесін басыңыз."

msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr ""
"Телефон нөмірлері үшін өріс түрін "
"анықтайды."

msgid "simple configuration"
msgstr "қарапайым баптау"

msgid "The date the file created."
msgstr "Файлдың жасалған күні."

msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Файлдың жасалған уақыты (timestamp)."

msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr ""
"Файл соңғы рет өзгертілген уақыт "
"белгісі."

msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Таңдалған тілге негізделген тіл."

msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"Салмақтары төменірек болатын мәзір "
"сілтемелері салмақтары жоғарырақ "
"болатын сілтемелердің алдына "
"көрсетіледі."

msgid "The name of the user role."
msgstr "Пайдаланушы рөлінің атауы."

msgid "Influence"
msgstr "Әсер ету"

msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"«Ықпал» — іздеу нәтижелерін сұрыптау "
"үшін қолданылатын сандық көбейткіш. "
"Мәні неғұрлым жоғары болса, тиісті "
"фактордың іздеу нәтижелеріне ықпалы "
"соғұрлым көбірек болады; нөл — фактор "
"ескерілмейді дегенді білдіреді. Бұл "
"сандарды өзгерту іздеу индексін қайта "
"құруды қажет етпейді. Өзгерістер "
"бірден күшіне енеді."

msgid "Search page type"
msgstr "Іздеу бетінің түрі"

msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Бет түрін таңдаңыз —"

msgid "No search pages have been configured."
msgstr ""
"Ешқандай іздеу беті "
"конфигурацияланбаған."

msgid "You must select the new search page type."
msgstr ""
"Сіз жаңа іздеу бетінің түрін "
"таңдауыңыз керек."

msgid "Edit %label search page"
msgstr "%label іздеу бетіне түзету енгізу"

msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "%label іздеу беті қосылды."

msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "%label іздеу беті өшірілген."

msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"Әдепкі іздеу беті енді %label. Іздеу "
"беттеріңіздің реттелуін тексеруді "
"ұмытпаңыз."

msgid "The %label search page has been added."
msgstr "%label іздеу беті қосылды."

msgid "Save search page"
msgstr "Іздеу нәтижелерінің беті"

msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "%label іздеу беті жаңартылды."

msgid "The label for this search page."
msgstr "Бұл іздеу бетінің атауы."

msgid "The search page path must be unique."
msgstr ""
"Іздеу бетінің жолы (path) бірегей болуы "
"тиіс."

msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr ""
"Мәтіндік өрістерді басқару және "
"көрсету"

msgid "Creating short text fields"
msgstr "Қысқа мәтіндік өрістер жасау"

msgid "Creating long text fields"
msgstr "Ұзын мәтін өрістерін жасау"

msgid "Trimming the text length"
msgstr "Мәтін ұзындығын қысқарту"

msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"<em>Көрсету режимін басқару</em> бетінде "
"мәтіннің қысқартылған нұсқасын "
"көрсетуге және қажет болса, мәтінді "
"қай жерден бастап қысқарту керегін "
"таңдауға болады."

msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr ""
"Қысқартылған мәтіннің орнына "
"қорытындыларды көрсету"

msgid "Using text formats and editors"
msgstr ""
"Мәтін пішімдері мен редакторларды "
"пайдалану"

msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Сол жаққа"

msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Орталық"

msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Дұрыс"

msgid "State label"
msgstr "Мемлекет атауы"

msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: @max таңбадан ұзақ болмауы керек."

msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Үзіліс (breakpoint) көрініс аймақтарының "
"(экрандар, принтерлер және басқа медиа "
"шығару түрлері) биіктігін немесе енін "
"бірнеше қадамға бөледі. Мысалы, енге "
"арналған 40em үзілісі екі қадам жасайды: "
"бірі — ені 40em-ге дейін, екіншісі — "
"40em-нен жоғары. Үзілістер макеттердің "
"бір пішіннен екіншісіне қашан ауысуы "
"керегін, суреттердің қашан өлшемін "
"өзгерту керегін және көрініс "
"аймағының биіктігі немесе ені "
"өзгерген кезде жауап беруі қажет "
"басқа да өзгерістерді анықтау үшін "
"қолданыла алады."

msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Ажыратымдылықты арттыру коэффициенті"

msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Ажыратымдылықтың мультипликаторлары "
"— көріністің (viewport) құрылғы "
"ажыратымдылығының өлшемі болып "
"табылады; олар белсенді құрылғының "
"физикалық пиксель өлшемі мен <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">құрылғыға "
"тәуелсіз пиксель</a> өлшемі арасындағы "
"қатынас ретінде анықталады. Breakpoint "
"модулі 1, 1.5 және 2 мультипликаторларын "
"белгілейді; үзіліс нүктелерін (breakpoints) "
"анықтаған кезде модульдер мен "
"тақырыптар әрбір breakpoints үшін қандай "
"мультипликаторлар қолданылатынын "
"көрсете алады."

msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr ""
"Үзіліс нүктелерін (breakpoints) және үзіліс "
"нүктелері топтарын анықтау"

msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Модульдер мен тақырыптар Breakpoint модулі "
"ұсынатын API-ді пайдаланып үзілістерді "
"(breakpoints) және үзіліс топтарын (breakpoint "
"groups) анықтай алады, сондай-ақ "
"үзілістерге ажыратымдылық "
"коэффициенттерін (resolution multipliers) "
"тағайындай алады."

msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Пікір авторының аты"

msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Мәтін форматын %text_format етіп өзгерту "
"сол мәтін форматына рұқсат етілмеген "
"мазмұнды біржола "
"жояды.<br><br>Деректерді жоғалтып алмау "
"үшін мәтін форматын ауыстырмас бұрын "
"өзгертулеріңізді сақтаңыз."

msgid "Entity view display"
msgstr "Мәнді көрсету дисплейі"

msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr ""
"Мәліметтерге сілтеме жасайтын "
"өрістерді басқару және көрсету"

msgid "Selecting reference type"
msgstr "Сілтеме түрін таңдау"

msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"Параметрлер өрісінде қай ентілік "
"түріне сілтеме жасайтыныңызды "
"таңдауға болады."

msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Сілтеме өрістерін сүзу және сұрыптау"

msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"Таңдалған нысан түріне байланысты, "
"өріс параметрлерінде басқа "
"нысандарға сілтеме жасауға болатын "
"нысандар тізімі үшін қосымша сүзу "
"және сұрыптау опциялары қолжетімді "
"болады. Мысалы, пайдаланушылар "
"тізімін рөлі бойынша сүзуге, ал атауы "
"немесе идентификаторы (ID) бойынша "
"сұрыптауға болады."

msgid "Displaying a reference"
msgstr "Сілтемені көрсету"

msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Энти сілтемесін (entity reference) энтиге "
"сілтемесі бар немесе онсыз қарапайым "
"белгі (label) ретінде көрсетуге болады. "
"Немесе сілтеме жасалған энти сілтеме "
"жасайтын энтидің ішінде тизер (немесе "
"қолжетімді кез келген басқа көрініс "
"режимі) ретінде көрсетілуі мүмкін."

msgid "Managing text formats"
msgstr "Мәтін пішімдерін басқару"

msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr ""
"Мәтін форматтарына рөлдерді "
"тағайындау"

msgid "Selecting filters"
msgstr "Фильтрлерді таңдау"

msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Әрбір сүзгіде қосымша баптау "
"параметрлері болуы мүмкін. Мысалы, "
"«Рұқсат етілген HTML тегтерін шектеу» "
"сүзгісі үшін сүзгі мәтінде қалдыратын "
"HTML тегтердің тізімін анықтау қажет."

msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Мәтін пішімдері қосылған өрісте "
"деректерді жасау немесе өңдеу кезінде "
"пайдаланушылар өріс астындағы «Мәтін "
"пішімі» таңдау тізімінен пішімді "
"таңдай алады."

msgid "Import behavior"
msgstr "Импорттау тәртібі"

msgid "The keywords to search for."
msgstr "Іздеу үшін қолданылатын кілт сөздер."

msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr "Тізім өрістерін басқару және көрсету"

msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "Опция кілттері мен белгілерін анықтау"

msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"Тізім опцияларын анықтаған кезде, "
"әрбір опция үшін кілт (key) және белгі "
"(label) бере аласыз. Белгі "
"пайдаланушыларға көрсетіледі, ал кілт "
"дерекқорда сақталады."

msgid "Choosing list field type"
msgstr "Тізім өрісі түрін таңдау"

msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: <em>float</em>, <em>integer</em> or, <em>text</em>. The "
"<em>float</em> type allows storing approximate decimal values. The "
"<em>integer</em> type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"<em>text</em> list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"Тізім өрістерінің үш түрі бар, олар "
"әртүрлі деректерді сақтайды: <em>float</em>, "
"<em>integer</em> немесе <em>text</em>. <em>float</em> түрі "
"жуық ондық мәндерді сақтауға "
"мүмкіндік береді. <em>integer</em> түрі бүтін "
"сандарды, мысалы жылдарды (мысалы, 2012) "
"немесе мәндерді (мысалы, 1, 2, 5, 305) "
"сақтауға мүмкіндік береді. <em>text</em> "
"тізім өрісінің түрі мәтіндік мәндерді "
"сақтауға мүмкіндік береді. Қай түрін "
"таңдасаңыз да, деректерді енгізу үшін "
"өзіңіз қалаған кез келген белгілерді "
"(лейблдерді) анықтай аласыз."

msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Қажетті модульдің тәуелділігі: @module"

msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Кейбір орындалуы күтілетін "
"жаңартуларды қолдану мүмкін емес, "
"өйткені олардың тәуелділіктері "
"орындалмаған."

msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "Термин тағайындалған сөздік қоры."

msgid "Managing user account fields"
msgstr ""
"Пайдаланушы тіркелгісінің өрістерін "
"басқару"

msgid "The date the taxonomy was most recently updated."
msgstr ""
"Тұқымдама (taxonomy) ең соңғы рет "
"жаңартылған күн."

msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Соңғы рет жаңартылған уақытты UNIX "
"таймстамп ретінде сақтайтын сущность "
"өрісі."

msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Жазба құрылған уақытын көрсететін UNIX "
"уақыт белгісін қамтитын entity өрісі."

msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr ""
"Мәндерден тұратын сериалдандырылған "
"массивті сақтауға арналған сущность "
"өрісі."

msgid "Timestamp value"
msgstr "Уақыт белгісінің мәні"

msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Хабарламаны PHP-тің төл mail() функциясын "
"пайдаланып, жай мәтін түрінде "
"жібереді."

msgid "Mail collector"
msgstr "Пошта жинаушы"

msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Хабарды жібермейді, бірақ оны Drupal "
"ішіндегі state жүйесінде сақтайды. "
"Тестілеу үшін қолданылады."

msgid "Nothing to export."
msgstr "Экспортталатын ештеңе жоқ."

msgid "Administer responsive images"
msgstr "Жауап беретін кескіндерді басқару"

msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Сыртқы түрі (Appearance) немесе Тақырып (Theme) "
"баптаулары бетінде анықталған. "
"Сайттың логотипін өзгертуге "
"рұқсатыңыз жоқ."

msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Сайт туралы ақпарат бетінде "
"көрсетілген. Сайттың логотипін "
"өзгертуге сізде қажетті рұқсаттар "
"жоқ."

msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Брендинг элементтерін ауыстырып қосу"

msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Осы блок үлгісінде қай брендинг "
"элементтерін көрсету керектігін "
"таңдаңыз."

msgid "Site branding"
msgstr "Сайттың брендингi"

msgid "Rendering language"
msgstr "Рендеринг тілі"

msgid "Save and configure"
msgstr "Сақтау және баптау"

msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"«@name» параметрі жарамды мәнді қамтуы "
"тиіс. Мәтін енгізу өрісін бос "
"қалдыруға немесе «512» сияқты жол "
"енгізуге болады (байттар), «80 KB» "
"(килобайттар) немесе «50 MB» "
"(мегабайттар)."

msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Кэшке форманы сақтауға әрекет "
"жасағанда form build-id сәйкессіздігі "
"анықталды."

msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "@op @name параметрлерін синхрондау:"

msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"@name үшін @op операциясы кезінде импорт "
"кезінде күтпеген қате орын алды: @message"

msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr ""
"Жойылды және «@name» конфигурациясы "
"ауыстырылды"

msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "«@name» нысанына жаңарту дерегі жоқ."

msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "@config_name конфигурация атауы жарамсыз."

msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr ""
"%name: Бүтін сан %min мәнінен үлкен немесе "
"оған тең болуы керек."

msgid "Size of URI field"
msgstr "URI өрісінің өлшемі"

msgid "URI field"
msgstr "URI өрісі"

msgid "A brief description of your block."
msgstr "Блокыңыздың қысқаша сипаттамасы."

msgid "no caching"
msgstr "кэштеу жоқ"

msgid "Custom Entity ID"
msgstr "Арнайы объектінің идентификаторы"

msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Арнайы entity ID көрсетіңіз. Бұл "
"жоғарыдағы баптаулардағы entity ID мәнін "
"алмастырады."

msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "@total қадамның @current қадамы аяқталды."

msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr ""
"Конфигурацияны синхрондау "
"валидациядан өтпеді."

msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "Конфигурация қателермен импортталды."

msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Сілтеме өрісі толтырылғаннан кейін "
"барлық сілтемелер тексеріледі. Олар "
"якорьларды немесе сұрау жолдарын (query "
"string) қамтуы мүмкін."

msgid "Allowed link type"
msgstr "Рұқсат етілген сілтеме түрі"

msgid "Internal links only"
msgstr "Тек ішкі сілтемелер ғана"

msgid "Both internal and external links"
msgstr "Ішкі және сыртқы сілтемелер"

msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr ""
"Сілтеме түрі үшін сілтеме деректері "
"жарамды."

msgid "Importing translation files"
msgstr "Аударма файлдарын импорттау"

msgid "Checking the translation status"
msgstr "Аударма күйін тексеру"

msgid "Translating individual strings"
msgstr "Жеке жолдарды аудару"

msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"Мақсатты идентификатор мәндері "
"көрсетілмегендіктен, карта кестесіне "
"сақтай алмады."

msgid "Format ID."
msgstr "ID пішімі."

msgid "(this translation)"
msgstr "(осы аударма)"

msgid "(all translations)"
msgstr "(барлық аудармалар)"

msgid "Search is currently disabled"
msgstr "Іздеу қазір қолжетімсіз (өшірулі)."

msgid "No screenshot"
msgstr "Скриншот жоқ"

msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Бұл импорт бос, егер қолданылса сіздің "
"барлық баптауларыңызды өшірер еді, "
"сондықтан ол қабылданбады."

msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr ""
"Бастапқы сақтау орнындағы сайттың UUID "
"мәні мақсатты сақтау орнымен сәйкес "
"келмейді."

msgid "Configuration deletions"
msgstr "Конфигурацияларды жою"

msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "Көрсетілген баптаулар жойылады."

msgid "User's roles"
msgstr "Пайдаланушының рөлдері"

msgid "Single name"
msgstr "Жалғыз атау"

msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr ""
"Егер ешқайсысы таңдалмаса, бәріне "
"рұқсат етіледі."

msgid "Missing row plugin"
msgstr "Жоқ жол плагині"

msgid "Tab options"
msgstr "Кеңес параметрлері"

msgid "Enable menu link"
msgstr "Мәзір сілтемесін қосу"

msgid "Allowed HTML"
msgstr "Рұқсат етілген HTML"

msgid "Contact messages"
msgstr ""
"Хабарламаға арналған байланыс "
"түрлері"

msgid "@label entities"
msgstr "@label нысандары"

msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr ""
"Конфигурацияны синхрондау: @op @name, "
"@collection ішінде."

msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr ""
"Жойылған және ауыстырылған "
"конфигурацияланатын сущность «@name»"

msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Мазмұн"

msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Басқа"

msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"

msgid "Action ID"
msgstr "Әрекет идентификаторы"

msgid "Action configuration"
msgstr "Әрекетті баптау"

msgid "Action description"
msgstr "Әрекет сипаттамасы"

msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Блоктың сандық идентификаторы."

msgid "The module providing the block."
msgstr "Блокты қамтамасыз ететін модуль."

msgid "The block's delta."
msgstr "Блоктың delta мәні."

msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr ""
"Блок қай темаға орналастырылатынын "
"көрсетеді."

msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr ""
"Блоктың қосылған-қосылмағанына "
"қарамастан."

msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr ""
"Аймақтар ішінде орналастыру "
"(сұрыптау) үшін блоктың салмағы."

msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Блок орналастырылған аймақ."

msgid "Visibility expression."
msgstr "Көріну өрнегі."

msgid "Pages list."
msgstr "Беттер тізімі."

msgid "Cache rule."
msgstr "Кэш ережесі."

msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "Блок/қораптың сандық идентификаторы"

msgid "The block/box content"
msgstr "Блок/қораптың мазмұны"

msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Блок/қораптың әкімшілік тақырыбы."

msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "Осы нұсқаның негізгі идентификаторы."

msgid "Comment ID."
msgstr "Пікірдің идентификаторы."

msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"Ата-ана пікірінің идентификаторы. "
"Егер 0 болса, бұл пікір қолданыстағы "
"пікірге жауап емес."

msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "Бұл пікір жауап болып тұрған {node}.nid."

msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"Пікірді авторлаған {users}.uid. Егер 0 мәні "
"берілсе, бұл пікір аноним пайдаланушы "
"тарапынан жасалған."

msgid "The comment title."
msgstr "Пікірдің тақырыбы."

msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Пікір жасалған уақыт, немесе оны "
"авторының соңғы рет өңдеген уақыты, Unix "
"timestamp түрінде."

msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "Пікір мәтінінің {filter_formats}.format мәні."

msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr ""
"Пікірдің ағын (thread) ішіндегі орнын "
"көрсетудің vancode түрі."

msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"Пікір авторының аты. Егер пайдаланушы "
"жүйеге кірген болса {users}.name "
"пайдаланылады, ал кірмеген болса "
"пікір формасына енгізілген мән "
"қолданылады."

msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Егер пайдаланушы аноним болса және "
"«Аноним пайдаланушылар байланыс "
"ақпаратын қалдыруы/қалдыруға "
"міндетті» параметрі қосулы тұрса, "
"пікір формасындағы пікір авторының үй "
"парағының мекенжайы."

msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr ""
"Бұл пікір жауап беріліп отырған "
"{node}-дың түрі."

msgid "The node type"
msgstr "Түйін түрі"

msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr ""
"Басты кілт: Бірегей санаттың "
"идентификаторы."

msgid "Category name."
msgstr "Санат атауы."

msgid "The category's weight."
msgstr "Санаттың салмағы."

msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Әдепкі бойынша категория "
"таңдалғанын/таңдалмағанын көрсететін "
"жалауша. (1 = Иә, 0 = Жоқ)"

msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Түрі (мәтін, бүтін сан, т.б.)"

msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr ""
"Жалпы баптаулар. Әрбір өріс данасымен "
"ортақ."

msgid "DB storage"
msgstr "ДБ сақтау орны"

msgid "DB Columns"
msgstr "Дерекқор бағандары"

msgid "The machine name of field."
msgstr "Өрістің машиналық атауы."

msgid "Weight."
msgstr "Салмақ."

msgid "A name to show."
msgstr "Көрсету үшін атау."

msgid "Widget type."
msgstr "Виджет түрі."

msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr ""
"Виджет баптауларымен деректерді "
"сериализациялау."

msgid "Serialize data with display settings."
msgstr ""
"Дисплей баптауларымен бірге "
"деректерді сериализациялау."

msgid "A description of field."
msgstr "Өріс сипаттамасы."

msgid "Module that implements widget."
msgstr "Виджетті іске асыратын модуль."

msgid "Status of widget"
msgstr "Виджеттің күйі"

msgid "The module that provides the field."
msgstr "Өңір/өрісті қамтамасыз ететін модуль."

msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Бұл өріс пайдаланылатын мазмұн түрі."

msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"Файлды қосқан {users}.uid. Егер 0 болса, бұл "
"файлды аноним пайдаланушы қосқан."

msgid "The published status of a file."
msgstr "Файлдың жарияланған күйі."

msgid "The time that the file was added."
msgstr "Файлдың қосылған уақыты."

msgid "The Drupal files path."
msgstr "Drupal файлдар жолы."

msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr ""
"Файлдар каталогы жалпыға қолжетімді "
"болса — TRUE, әйтпесе FALSE."

msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Түйін түрінің машина атауы."

msgid "Human name of the node type."
msgstr "Түйін түрінің адамға арналған атауы."

msgid "The module providing the node type."
msgstr "Түйін түрін қамтамасыз ететін модуль."

msgid "Description of the node type."
msgstr "Түйін түрінің сипаттамасы."

msgid "Help text for the node type."
msgstr ""
"Түйін түріне арналған анықтама "
"мәтіні."

msgid "Title label."
msgstr "Тақырыптың белгісі."

msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr ""
"Түйін түрінің мәтін өрісі бар-жоғын "
"көрсететін жалауша."

msgid "Body label."
msgstr "Бөлімнің атауы."

msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "Дене өрісі үшін ең аз сөз саны."

msgid "Flag."
msgstr "Жалау."

msgid "The original type."
msgstr "Бастапқы түрі."

msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr ""
"Басты кілт: бірегей профиль өрісінің "
"идентификаторы."

msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr ""
"Аяқ пайдаланушыға көрсетілетін "
"өрістің атауы."

msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr ""
"Форма HTML мен URL мекенжайларында "
"қолданылатын өрістің ішкі атауы."

msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr ""
"Өрістің соңғы пайдаланушыларға "
"арналған түсіндірмесі."

msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "Өріс топтастырылатын профиль санаты."

msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr ""
"Өрістің мәні бойынша шолу жасау үшін "
"пайдаланылатын бет атауы"

msgid "Type of form field."
msgstr "Пішін өрісінің түрі."

msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr ""
"Профильдің басқа өрістерімен "
"салыстырғандағы өрістің салмағы."

msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr ""
"Пайдаланушыдан мән енгізу қажет пе. (0 = "
"жоқ, 1 = иә)"

msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"Пайдаланушыны тіркеу пішінінде "
"өрістің көрсетілу-көрсетілмеуі. (1 — "
"иә, 0 — жоқ)"

msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"Өрістің көріну деңгейі. (0 = жасырын, 1 = "
"жеке, 2 = профильде ашық, бірақ мүше "
"тізімі беттерінде емес, 3 = профильде "
"және тізім беттерінде ашық)"

msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Пішінді автотолтыру қосылған ба. (0 = "
"өшірулі, 1 = қосулы)"

msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr ""
"Тізім таңдау өрісінде пайдаланылатын "
"опциялар тізімі."

msgid "Unique profile field ID."
msgstr ""
"Жеке профиль өрісінің бірегей "
"идентификаторы."

msgid "The user Id."
msgstr "Пайдаланушының идентификаторы."

msgid "Existing term VID"
msgstr "VID бар қолданыстағы термин"

msgid "The term description."
msgstr "Терминнің сипаттамасы."

msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr ""
"Терминнің ата-аналарының Drupal термин "
"идентификаторлары (term IDs)."

msgid "The file Id."
msgstr "Файл идентификаторы."

msgid "The node Id."
msgstr "Түйіннің идентификаторы."

msgid "The version Id."
msgstr "Нұсқаның идентификаторы."

msgid "The file description."
msgstr "Файлдың сипаттамасы."

msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr ""
"Тізім түйін бетінде көрсетілсін бе, "
"әлде жасырылсын ба."

msgid "The file weight."
msgstr "Файлдың салмағы."

msgid "Max filesize"
msgstr "Ең үлкен файл өлшемі"

msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr ""
"Жол бүркеншік атының сандық "
"идентификаторы."

msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Уақыт белдеуі (күні)"

msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Уақыт белдеуі (оқиға)"

msgid "The vocabulary ID."
msgstr "Вокабуляр идентификаторы."

msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "Вокабулярдың атауы."

msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "Лексика (словарь) сипаттамасы."

msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr ""
"Вокабуляция қолданылуы мүмкін түйін "
"түрлерінің атаулары."

msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Хабарламаларды бір аймақта көрсетеді."

msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] ""
"Бұл синхрондау %fields өрісіндегі "
"деректерді жояды. Бұл синхрондау %fields "
"өрістеріндегі деректерді жояды."

msgid "Route Name"
msgstr "Маршрут атауы"

msgid "Route Params"
msgstr "Маршрут параметрлері"

msgid "Param"
msgstr "Параметр"

msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Конфигурацияға тәуелділіктер"

msgid "Theme dependencies"
msgstr "Тақырыпқа тәуелділіктер"

msgid "Extension settings"
msgstr "Кеңейтім параметрлері"

msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr ""
"URL мекенжайын қайта бағыттау "
"параметрлері"

msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr ""
"Пайдаланушыға арналған хабарламаны "
"көрсету конфигурациясы"

msgid "Bulk form"
msgstr "Жаппай форма"

msgid "Admin info"
msgstr "Әкімші ақпараты"

msgid "Block display options"
msgstr "Блоктың көрсетілу параметрлері"

msgid "Comment display format settings"
msgstr ""
"Пікірлерді көрсету пішімінің "
"баптаулары"

msgid "Commented user ID"
msgstr ""
"Пікір қалдырған пайдаланушының "
"идентификаторы"

msgid "Comment depth"
msgstr "Пікір тереңдігі"

msgid "Comment link"
msgstr "Сілтеме туралы пікір қалдыру"

msgid "Last comment date"
msgstr "Соңғы пікірдің күні"

msgid "Comment approve link"
msgstr "Сілтемені мақұлдау"

msgid "Comment reply link"
msgstr "Пікірге жауап беру сілтемесі"

msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Соңғы пікір қалдырған адамның аты"

msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr ""
"Соңғы түсініктеме / түйін "
"жаңартылғаннан кейінгі жаңарақ нұсқа"

msgid "Comment node status"
msgstr "Пікір түйінінің күйі"

msgid "Node user posted comment"
msgstr "Түйін: пайдаланушы пікір жариялады"

msgid "Entity options"
msgstr "Мәндер параметрлері"

msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr ""
"Соңғы түсініктеме/нысан жаңартылған "
"соңғысырақ"

msgid "Single import"
msgstr "Жалғыз импорт"

msgid "Single export"
msgstr "Жалғыз экспорт"

msgid "Translate @type_name"
msgstr "@type_name мәнін аударыңыз"

msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr ""
"Жеке байланыс формасы әдепкі бойынша "
"қосулы"

msgid "Link to user contact page"
msgstr ""
"Пайдаланушының байланыс бетіне "
"сілтеме"

msgid "Content translation link"
msgstr "Мазмұнды аудару сілтемесі"

msgid "Contextual link"
msgstr "Контекстік сілтеме"

msgid "Datetime settings"
msgstr "Күн мен уақыт параметрлері"

msgid "Datetime default display format settings"
msgstr ""
"Күн мен уақытты әдепкі көрсету "
"пішімінің баптаулары"

msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr ""
"Күн мен уақытты қарапайым көрсету "
"пішімінің баптаулары"

msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr ""
"Күн мен уақытты таңдау тізімінің "
"көрсету пішімін баптау"

msgid "Database logging settings"
msgstr "Дерекқорға лог жазу параметрлері"

msgid "Log event message"
msgstr "Оқиға туралы хабарламаны тіркеу"

msgid "Operation link markup"
msgstr "Операция сілтеме белгілеуі"

msgid "Image upload settings"
msgstr "Сурет жүктеу баптаулары"

msgid "Delete view mode"
msgstr "Көрініс режимін өшіру"

msgid "Delete form mode"
msgstr "Пішін режимін өшіру"

msgid "Entity view mode settings"
msgstr ""
"Жазба көрінісінің режимі "
"параметрлері"

msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr ""
"Көрініс режимінің адамға оқылатын "
"атауы"

msgid "Target entity type"
msgstr "Мақсатты энтити түрі"

msgid "Entity form mode settings"
msgstr ""
"Элемент (entity) пішінінің режимі "
"баптаулары"

msgid "View or form mode machine name"
msgstr ""
"Көру немесе пішін режимінің машиналық "
"атауы"

msgid "Field display setting"
msgstr "Өрістің көрсетілім параметрлері"

msgid "Text field display format settings"
msgstr ""
"Мәтін өрісінің көрсетілу пішімінің "
"баптаулары"

msgid "Sort settings"
msgstr "Сұрыптау параметрлері"

msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"Қатысты нысанды көрсету пішімінің "
"баптаулары"

msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr ""
"Нысанға сілтеме жасайтын нысан "
"идентификаторын көрсету пішімінің "
"баптаулары"

msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Мәнге сілтеме жасайтын өріс "
"жапсырмасының көрсету пішімінің "
"баптаулары"

msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Мекенжайды (entity) сілтемесін "
"автотолтыру (Тегтер стилі) көрсету "
"пішімінің баптаулары"

msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Жүйелік сілтеме автотолтыруын "
"көрсету пішімінің баптаулары"

msgid "Search field"
msgstr "Іздеу өрісі"

msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr ""
"Жоюға болатын өріс деректерінің "
"жазбаларының ең көп саны"

msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr ""
"Пайдаланушылар енгізе алатын "
"мәндердің ең көп саны"

msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- Жасырын — пішім баптаулары"

msgid "Integer settings"
msgstr "Бүтін сандарға арналған баптаулар"

msgid "Decimal settings"
msgstr "Ондық баптаулар"

msgid "Float settings"
msgstr "Қалқымалы баптаулар"

msgid "Number decimal display format settings"
msgstr ""
"Ондық бөлшектерді көрсету пішімінің "
"баптаулары"

msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr ""
"Нөмірленбеген көрсетілім пішімінің "
"баптаулары"

msgid "Number default display format settings"
msgstr ""
"Әдепкі көрсету пішімінің баптаулары "
"саны"

msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Кері сілтеме жасайтын энти сілтемесі"

msgid "Field UI settings"
msgstr "Field UI параметрлері"

msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr ""
"Field UI арқылы жасалатын жаңа өрістердің "
"префиксі"

msgid "Enable Display field"
msgstr "Дисплей өрісін қосу"

msgid "Enable Description field"
msgstr "Сипаттама өрісін қосу"

msgid "Generic file format settings"
msgstr "Жалпы файл пішімінің баптаулары"

msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "RSS қоршауын пішімдеу баптаулары"

msgid "Table of files format settings"
msgstr ""
"Файлдар кестесінің пішімдеу "
"параметрлері"

msgid "URL to file format settings"
msgstr ""
"Файл пішімі параметрлеріне арналған "
"URL"

msgid "File format settings"
msgstr "Файл пішімінің баптаулары"

msgid "File URI"
msgstr "Файл URI"

msgid "Fallback text format"
msgstr "Қор ретінде қолданылатын мәтін пішімі"

msgid "Always show fallback choice"
msgstr ""
"Әрқашан қосалқы (резервтік) таңдауды "
"көрсету"

msgid "HTML help"
msgstr "HTML анықтамасы"

msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"

msgid "Filter URL"
msgstr "URL мекенжайын сүзгілеу"

msgid "URL length"
msgstr "URL ұзындығы"

msgid "History user"
msgstr "Пайдаланушының тарихы"

msgid "Image resize"
msgstr "Суреттің өлшемін өзгерту"

msgid "Image rotate"
msgstr "Суретті айналдыру"

msgid "Image scale and crop"
msgstr ""
"Суреттің өлшемін өзгерту және қиып "
"алу"

msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr ""
"Қауіпсіздігі төмен кескін "
"туындыларына рұқсат ету"

msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr ""
"Сурет туындылары үшін `itok` сұрау жолын "
"(query string) басу"

msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alt өрісін қосу"

msgid "Alt field required"
msgstr "Балама өрісі міндетті"

msgid "Enable Title field"
msgstr "Мақала тақырыбы өрісін қосу"

msgid "Image field display format settings"
msgstr ""
"Сурет өрісін көрсету пішімінің "
"баптаулары"

msgid "Delete language"
msgstr "Тілді өшіру"

msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr ""
"Түрі бойынша баптауға сәйкес тіл "
"келіссөзі"

msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Қосылған келіссөз жүргізушілер"

msgid "Negotiator weights"
msgstr "Негіздеуші салмақтар"

msgid "All language types"
msgstr "Барлық тіл түрлері"

msgid "Configurable language types"
msgstr "Бапталатын тіл түрлері"

msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr ""
"Түрі бойынша баптауларға сәйкес тіл "
"келіссөзі"

msgid "Language detection methods"
msgstr "Тіл анықтау әдістері"

msgid "Language mapping"
msgstr "Тілдік сәйкестендіру"

msgid "Link format settings"
msgstr "Сілтеме пішімі параметрлері"

msgid "Interface Translation"
msgstr "Интерфейсті аудару"

msgid "Translate interface settings"
msgstr "Интерфейс параметрлерін аудару"

msgid "Cache strings"
msgstr "Кэш жолдары"

msgid "Enable English translation"
msgstr "Ағылшын тіліндегі аударманы қосу"

msgid "Translation directory"
msgstr "Аударма қалтасы"

msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Әдепкі аударма файл атауының үлгісі"

msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Әдепкі аударма серверінің үлгісі"

msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "Бапталған аудармаларды қайта жазу"

msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr ""
"Өзгертпеген теңшелмеген аудармаларды "
"қайта жазады"

msgid "Import enabled"
msgstr "Қосу қосылды"

msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "@module_list үшін жаңартулар"

msgid "Menu UI"
msgstr "Мәзір интерфейсі"

msgid "Override parent selector"
msgstr "Ата-аналық селекторды қайта анықтау"

msgid "Per-content type menu settings"
msgstr ""
"Мазмұн түріне арналған мәзір "
"параметрлері"

msgid "Menu machine name"
msgstr "Мәзірдің машиналық атауы"

msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Drupal көшіріп көшіру"

msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr ""
"Автор мен күн үшін көрсету "
"параметрлері. Жіберілгені туралы "
"ақпарат (жазба бойынша)"

msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr ""
"Таңдалған контентті алдыңғы бет "
"конфигурациясынан төмендету"

msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr ""
"Алдыңғы бет параметрлеріндегі "
"таңдалған контентті алға шығару"

msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr ""
"Таңдалған мазмұнды әрқашан үстінде "
"тұратын (sticky) күйге келтіру параметрі"

msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr ""
"Таңдалған мазмұнды «жабысқақ» күйден "
"босату параметрі"

msgid "Node user ID"
msgstr ""
"Түйіннің пайдаланушы идентификаторы "
"(user ID)"

msgid "Node bulk form"
msgstr "Түйінді жаппай пішін"

msgid "Link to a node revision"
msgstr "Түйіннің қайта қаралуына сілтеме"

msgid "Link to delete a node revision"
msgstr ""
"Түйіннің нұсқасын өшіруге арналған "
"сілтеме"

msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr ""
"Түйінді қайта нұсқаға қайтаруға "
"арналған сілтеме"

msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Пайдаланушының түйін нұсқалары"

msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Сіз әлі ешқандай мазмұн түрін құрған "
"жоқсыз. Жаңа мазмұн түрін қосу үшін <a "
"href=\"@create_content\">мазмұн түрін жасау "
"бетіне</a> өтіңіз."

msgid "List (integer) settings"
msgstr "Тізім (бүтін сан) параметрлері"

msgid "List (float) settings"
msgstr "Тізім (қалқымалы) параметрлері"

msgid "List (text) settings"
msgstr "Тізім (мәтін) параметрлері"

msgid "Options list default display settings"
msgstr ""
"Опциялар тізімінің әдепкі көрсету "
"параметрлері"

msgid "Key format settings"
msgstr "Негізгі пішімдеу параметрлері"

msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr ""
"Белгілеу жалаушалары/радиобатырмалар "
"пішімінің баптаулары"

msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr ""
"Жалғыз қосу/өшіру ауыстырып-қосқышы "
"түріндегі баптаулар"

msgid "Select list format settings"
msgstr "Таңдау тізімінің пішімін баптау"

msgid "Responsive Image"
msgstr "Жауап беретін сурет"

msgid "Responsive image list format settings"
msgstr ""
"Жауап беретін кескіндер тізімінің "
"пішімдеу параметрлері"

msgid "RESTful Web Services"
msgstr "RESTful веб-қызметтері"

msgid "GET method settings"
msgstr "GET әдісінің баптаулары"

msgid "POST method settings"
msgstr "Жіберу (POST) әдісінің баптаулары"

msgid "PATCH method settings"
msgstr "PATCH әдісі параметрлері"

msgid "DELETE method settings"
msgstr "Жою (DELETE) әдісінің баптаулары"

msgid "Supported format"
msgstr "Қолдау көрсетілетін формат"

msgid "Supported authentication"
msgstr "Қолдау көрсетілетін аутентификация"

msgid "REST display options"
msgstr "REST көрсету параметрлері"

msgid "Field row"
msgstr "Өріс жолы"

msgid "Alias for ID"
msgstr "ID үшін алиас"

msgid "Raw output for ID"
msgstr "ID үшін шикі нәтиже"

msgid "Serialized output format"
msgstr "Сериализацияланған шығару форматы"

msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr ""
"Іздеу беттерін және іздеуді индекстеу "
"параметрлерін баптаңыз."

msgid "Add new search page"
msgstr "Жаңа іздеу бетін қосу"

msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "AND/OR комбинациясының шектеуі"

msgid "Default search page"
msgstr "Әдепкі іздеу беті"

msgid "HTML tags weight"
msgstr "HTML тегтерінің салмағы"

msgid "Tag h1 weight"
msgstr "h1 тегінің салмағы"

msgid "Tag h2 weight"
msgstr "h2 тегінің салмағы"

msgid "Tag h3 weight"
msgstr "h3 тегінің салмағы"

msgid "Tag h4 weight"
msgstr "h4 тегінің салмағы"

msgid "Tag h5 weight"
msgstr "h5 тегі салмағы"

msgid "Tag h6 weight"
msgstr "h6 тегі үшін салмақ (weight)"

msgid "Tag u weight"
msgstr "Тегтің салмағы (u)"

msgid "Tag b weight"
msgstr "**b тэгінің салмағы**"

msgid "Tag i weight"
msgstr "Тег i салмағы"

msgid "Tag strong weight"
msgstr "strong тегінің қалыңдығы (жазу қалыңдығы)"

msgid "Tag em weight"
msgstr "Тег em салмағы"

msgid "Tag a weight"
msgstr "Салмақ белгілеу"

msgid "Query key"
msgstr "Сұрау кілті"

msgid "Source link"
msgstr "Бастапқы сілтеме"

msgid "Serialization"
msgstr "Сериализация"

msgid "Shortcut settings"
msgstr "Таңбаша параметрлері"

msgid "Syslog settings"
msgstr "Syslog параметрлері"

msgid "Add date format"
msgstr "Күн пішімін қосыңыз"

msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Кеңейту"

msgid "Set as default theme"
msgstr "Әдепкі тақырып ретінде орнату"

msgid "Site UUID"
msgstr "Сайттың UUID-і"

msgid "Weight element maximum value"
msgstr "Салмақ элементінің ең үлкен мәні"

msgid "Requirements warning period"
msgstr "Талаптарды орындау мерзімін ескертуі"

msgid "Requirements error period"
msgstr "Талаптардың қате мерзімі"

msgid "Users may set their own time zone"
msgstr ""
"Пайдаланушылар өз уақыт белдеуін "
"өздері таңдай алады"

msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Кіру кезінде пайдаланушылардың уақыт "
"белдеуі орнатылмаған болса, оларды "
"ескертіңіз"

msgid "Logging settings"
msgstr "Журналға жазу баптаулары"

msgid "CSS performance settings"
msgstr "CSS өнімділік параметрлері"

msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "CSS файлдарды біріктіру"

msgid "Compress CSS files"
msgstr "CSS файлдарын қысу"

msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Жылдам 404 баптаулары"

msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Жылдам 404 қосылды"

msgid "Regular expression to match"
msgstr ""
"Сәйкестендіруге арналған тұрақты "
"өрнек"

msgid "Regular expression to not match"
msgstr "Сәйкестендірмейтін тұрақты өрнек"

msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Жылдам 404 бетінің HTML-і"

msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "JavaScript өнімділік параметрлері"

msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "JavaScript өңдеу алдындағы қадам"

msgid "Compress JavaScript files."
msgstr ""
"JavaScript файлдарын қысу (компресс) "
"жасаңыз."

msgid "Menu description"
msgstr "Меню сипаттамасы"

msgid "System action"
msgstr "Жүйелік әрекет"

msgid "Allow insecure uploads"
msgstr ""
"Қауіпсіздігі тексерілмеген "
"жүктеулерге рұқсат ету"

msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr ""
"Уақытша файлдар үшін ең ұзақ сақтау "
"мерзімі"

msgid "Theme global settings"
msgstr "Тақырыптың жаһандық баптаулары"

msgid "Delete vocabulary"
msgstr "Сөздік деректерін өшіру"

msgid "Maintain index table"
msgstr "Индекстер кестесін сақтаңыз"

msgid "Override selector"
msgstr "Селекторды қайта анықтау"

msgid "Number of terms per page"
msgstr "Беттегі терминдер саны"

msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Таксономия пішімінің баптаулары"

msgid "Use taxonomy term path"
msgstr ""
"Таксономия терминінің жолын "
"пайдалану"

msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Таксономия тереңдігін өзгерту құралы"

msgid "Taxonomy language"
msgstr "Таксономия тілі"

msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr ""
"Терминнің таксономиялық "
"идентификаторы (тереңдікпен)"

msgid "Telephone link format settings"
msgstr "Телефон сілтемесінің пішімін баптау"

msgid "Telephone default format settings"
msgstr ""
"Телефон нөмірлерінің әдепкі пішімдеу "
"параметрлері"

msgid "Default summary length"
msgstr "Әдепкі қорытынды ұзақтығы"

msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr ""
"Қиылған мәтінді көрсету пішімінің "
"баптаулары"

msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr ""
"Мәтіндік аймақ (бірнеше жол) көрсету "
"форматының баптаулары"

msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr ""
"Қысқаша мазмұнды көрсету пішімінің "
"параметрлері бар мәтіндік аймақ"

msgid "Number of summary rows"
msgstr "Қорытынды жолдардың саны"

msgid "Days since last check"
msgstr "Соңғы тексерістен бері өткен күндер"

msgid "URL for fetching available update data"
msgstr ""
"Жаңартулар туралы қолжетімді "
"деректерді алу үшін URL мекенжайы"

msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Секундпен көрсетілген уақыт шегі"

msgid "Notify user when password reset"
msgstr ""
"Құпиясөзді қалпына келтіру туралы "
"пайдаланушыға хабарлау"

msgid "Password reset timeout"
msgstr ""
"Құпиясөзді қалпына келтіру уақытының "
"шектелуі"

msgid "Account created by administrator"
msgstr "Әкімші жасаған есептік жазба"

msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "Тіркеу расталуы (бекіту қажет емес)"

msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "Тіркеуді растау (мақұлдауды күтуі)"

msgid "Account cancelled"
msgstr "Тіркелгі тоқтатылды"

msgid "User flood settings"
msgstr ""
"Пайдаланушыны су тасқыны (flood) "
"баптаулары"

msgid "UID only identifier"
msgstr ""
"UID тек қана бірегейлендіргішті "
"білдіреді"

msgid "IP limit"
msgstr "IP шектеуі"

msgid "IP window"
msgstr "IP терезесі"

msgid "User window"
msgstr "Пайдаланушы терезесі"

msgid "User role settings"
msgstr "Пайдаланушы рөлдерінің баптаулары"

msgid "User role weight"
msgstr "Пайдаланушы рөлінің салмағы"

msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "Қосымша рөл әрекеті үшін баптау"

msgid "The ID of the role to add"
msgstr "Қосу керек рөлдің идентификаторы"

msgid "Block the selected users configuration"
msgstr ""
"Таңдалған пайдаланушылардың "
"конфигурациясын бұғаттау"

msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr ""
"Таңдалған пайдаланушы "
"тіркелгілерінің конфигурациясын "
"болдырмау"

msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "Рөлді жою әрекеті үшін баптау"

msgid "The ID of the role to remove"
msgstr ""
"Жою керек болатын рөлдің "
"идентификаторы"

msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr ""
"Таңдалған пайдаланушылардың "
"параметрлерін бұғаттан босатыңыз"

msgid "List of permission"
msgstr "Рұқсаттар тізімі"

msgid "List of roles"
msgstr "Рөлдердің тізімі"

msgid "User operations bulk form"
msgstr ""
"Пайдаланушы операцияларының "
"топтамалы формасы"

msgid "Default area"
msgstr "Әдепкі аймақ"

msgid "The shown text of the area"
msgstr "Аудандардың көрсетілген мәтіні"

msgid "Text custom"
msgstr "Таңдамалы мәтін"

msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr ""
"Нәтиже қорытындысы аймағының "
"көрсетілген мәтіні"

msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "Бет үшін қайта жазылатын тақырып"

msgid "Node Creation Time"
msgstr "Түйін жасау уақыты"

msgid "Node Update Time"
msgstr "Түйіннің жаңарту уақыты"

msgid "Day Date"
msgstr "Күннің күні"

msgid "Formula"
msgstr "Формула"

msgid "Place Holder"
msgstr "Плейсхолдер"

msgid "Formula Used"
msgstr "Қолданылған формула"

msgid "Full Date"
msgstr "Толық күн/ай/жыл"

msgid "Group by Numeric"
msgstr "Сандық көрсеткіш бойынша топтастыру"

msgid "Month Date"
msgstr "Ай күні"

msgid "Week Date"
msgstr "Апта күні"

msgid "Year Date"
msgstr "Жыл күні"

msgid "YearMonthDate"
msgstr "ЖылАйКүн"

msgid "Date Year month"
msgstr "Күн жылы айы"

msgid "Basic validation"
msgstr "Негізгі валидация"

msgid "Tag based caching"
msgstr "Тэгке негізделген кэштеу"

msgid "Time based caching"
msgstr "Уақыт бойынша кэштеу"

msgid "Exposed form type"
msgstr "Көрінетін пішін түрі"

msgid "Row type"
msgstr "Жол түрі"

msgid "Filter groups"
msgstr "Топтарды сүзу"

msgid "Display comment"
msgstr "Пікірды көрсету"

msgid "Plugin ID"
msgstr "Плагиннің идентификаторы"

msgid "A string to identify the area instance in the admin UI."
msgstr ""
"Әкімші интерфейсінде аймақ данасын "
"анықтау үшін қолданылатын жол."

msgid "A unique ID per handler type"
msgstr ""
"Әр өңдеу түрі үшін бірегей "
"идентификатор"

msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "Осы өңдеуші үшін views_data кестесі"

msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "Бұл өңдегіш үшін views_data өрісі"

msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr ""
"Осы өңдеуші пайдаланатын қатынас "
"данасының идентификаторы"

msgid "A sql aggregation type"
msgstr "SQL бойынша агрегаттау түрі"

msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"Әкімшілік интерфейсінде өңдегіш (handler) "
"данасын анықтайтын жол (string)."

msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Сүзгі мәні ҚОЛЖЕТІМДІ БОЛМАДЫҒАНДА"

msgid "Default argument options"
msgstr "Әдепкі аргумент параметрлері"

msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr ""
"Жаңа жол таңбаларын HTML `<br>` тегтеріне "
"түрлендіріңіз"

msgid "SQL pager"
msgstr "SQL пейджер"

msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Топтастыру өрісінің нөмірі %i"

msgid "Group items"
msgstr "Топтар элементтері"

msgid "Group item"
msgstr "Топтама элементі"

msgid "Query comment"
msgstr "Пікір сұрауы"

msgid "Default display options"
msgstr "Әдепкі көрсету параметрлері"

msgid "Page display options"
msgstr "Бет көрсету параметрлері"

msgid "Embed display options"
msgstr "Дисплейлеу опцияларын кірістіру"

msgid "Attachment display options"
msgstr "Қосымшаны көрсету параметрлері"

msgid "Text on demand format"
msgstr "Қажет болған кезде форматтағы мәтін"

msgid "Default field"
msgstr "Әдепкі өріс"

msgid "Drop button"
msgstr "Түймені тастаңыз"

msgid "Default filter"
msgstr "Әдепкі сүзгі"

msgid "Group by numeric"
msgstr "Сандық мәндер бойынша топтастыру"

msgid "IN operator"
msgstr "`IN операторы`"

msgid "Equality"
msgstr "Теңдік"

msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Қайталанатындарды азайтыңыз"

msgid "Default pager"
msgstr "Әдепкі пейджер"

msgid "Groupwise max"
msgstr "Топаралық максимум (ең жоғары мәні)"

msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr ""
"Әрбір көрініс орындалған сайын "
"қосалқы сұрауды (subquery) жасаңыз"

msgid "RSS field options"
msgstr "RSS өрісінің параметрлері"

msgid "Guid settings"
msgstr "Кеңейтілген баптаулар"

msgid "Display extender"
msgstr "Кеңейтімді көрсету"

msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Өріс қайта жазу элементтері"

msgid "Display plugin"
msgstr "Плагинді көрсету"

msgid "Boolean sort"
msgstr "Boolean сұрыптау"

msgid "Date sort"
msgstr "Күні бойынша сұрыптау"

msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "Сорттауды ашу параметрлері (Boolean)"

msgid "Date sort expose settings"
msgstr "Күн бойынша сұрыптау ашу параметрлері"

msgid "Standard sort expose settings"
msgstr ""
"Әдепкі сұрыптау параметрлерін "
"көрсету"

msgid "Random sort expose settings"
msgstr ""
"Кездейсоқ сұрыптау параметрлері "
"көрсету"

msgid "Custom row classes"
msgstr "Арнайы жол кластары"

msgid "Default views row classes"
msgstr "Әдепкі көріністердің жол кластары"

msgid "Custom column classes"
msgstr "Арнайы баған кластары"

msgid "Default views column classes"
msgstr ""
"Әдепкі көріністер бағандарының "
"кластары"

msgid "Columns name"
msgstr "Баған атауы"

msgid "Columns info"
msgstr "Бағандар туралы ақпарат"

msgid "Column info"
msgstr "Баған туралы ақпарат"

msgid "Preview view"
msgstr "Көруді алдын ала қарау"

msgid "Stark settings"
msgstr "Stark баптаулары"

msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Көріну шарттары"

msgid "Visibility Condition"
msgstr "Көріну шарты"

msgid "Display variant"
msgstr "Вариантты көрсету"

msgid "Requirements review"
msgstr "Талаптарды қарастыру"

msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Электрондық поштаны жіберу мүмкін "
"болмады. Егер мәселе қайталана берсе, "
"сайт әкімшісіне хабарласыңыз."

msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"Электрондық поштаны жіберу қатесі "
"(жіберуші: %from, алушы: %to, reply-to: %reply)."

msgid "The label for this display variant."
msgstr "Бұл дисплей вариациясының атауы."

msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: электрондық пошта мекенжайы @max "
"таңбадан ұзақ бола алмайды."

msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Тіркелу туралы ақпарат сияқты "
"автоматты хаттар осы мекенжайдан "
"жіберіледі. Бұл хаттардың спам "
"ретінде белгіленуінің алдын алуға "
"көмектесу үшін, сайтыңыздың доменімен "
"аяқталатын мекенжайды пайдаланыңыз."

msgid "Receive email notifications"
msgstr ""
"Электрондық пошта арқылы "
"хабарламаларды қабылдау"

msgid "Send email configuration"
msgstr "Электрондық пошта баптауларын жіберу"

msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Жарамды электрон пошта мекенжайын "
"енгізіңіз немесе %author сияқты токендік "
"пошта мекенжайын пайдаланыңыз."

msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Көрсетілген беттер үшін көрсету"

msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Көрсетілген беттер үшін жасыру"

msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "@display_title мәнін қайталау"

msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "Пікір шыққан өрістің атауы."

msgid "Overriding default settings"
msgstr "Әдепкі параметрлерді қайта анықтау"

msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Пікірлерді бекіту және басқару"

msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Бұл бет сайттағы барлық пікір "
"түрлерінің тізімін көрсетеді және "
"әрқайсысы үшін өрістерді, пішін мен "
"көрсету параметрлерін басқаруға "
"мүмкіндік береді."

msgid "Administer comment types and settings"
msgstr ""
"Пікір түрлерін және баптауларын "
"басқару"

msgid "Comment types"
msgstr "Пікір түрлері"

msgid "Comment type settings"
msgstr "Пікір түрінің баптаулары"

msgid "Target Entity Type ID"
msgstr ""
"Мақсатты объект түрінің "
"идентификаторы (ID)"

msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "%label түсінігінің түрі жаңартылды."

msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "%label түсіндірме түрі қосылды."

msgid "The comment author's email address."
msgstr ""
"Пікір авторының электрондық пошта "
"мекенжайы."

msgid "Comment Type"
msgstr "Пікір түрі"

msgid "The comment type."
msgstr "Пікір түрі."

msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"`%label` сіздің сайтыңыздағы `%field` өрісі "
"үшін қолданылады. Бұл өрісті алып "
"тастамайынша, осы түсіндірме түрін "
"жоя алмайсыз."

msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label сіздің сайтыңыздағы 1 пікір үшін "
"қолданылады. %label осы пікір түрін "
"жоймайынша, оны жоя алмайсыз. %label "
"сіздің сайтыңыздағы @count пікір үшін "
"қолданылады. %label жоймас бұрын барлық "
"%label пікірлерін алып тастауыңыз керек."

msgid "Translating configuration text"
msgstr "Конфигурация мәтінін аудару"

msgid "Translating date formats"
msgstr "Күн пішімдерін аудару"

msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Бұл бетте сайтыңыздағы аударылатын "
"мәтіні бар барлық конфигурация "
"элементтері көрсетіледі, мысалы, сайт "
"атауы, рөл атаулары және т.б."

msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Басқа пайдаланушылардың сізбен жеке "
"байланыс формасы арқылы хабарласуына "
"рұқсат беріңіз. Бұл ретте сіздің "
"электрондық пошта мекенжайыңыз "
"жасырын болады. Дегенмен, кейбір "
"өкілетті пайдаланушылар, мысалы, сайт "
"әкімшілері, бұл мүмкіндікті өшірсеңіз "
"де сізбен байланыса алатынын "
"ескеріңіз."

msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Мысал: 'webmaster@example.com' немесе "
"'sales@example.com,support@example.com'. Бірнеше алушыны "
"көрсету үшін әрбір электрондық пошта "
"мекенжайын үтір арқылы ажыратыңыз."

msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr ""
"%recipient жарамсыз электрондық пошта "
"мекенжайы."

msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (%sender-from) %recipient-name-қа "
"электрондық хат жіберді."

msgid "Enabling field translation"
msgstr "Алаңдарды аударуды қосу"

msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr ""
"Сіз мазмұн нысанының (content entity) қай "
"өрістерін аударуға болатынын анықтай "
"аласыз. Мысалы, тақырып пен мәтін (body) "
"өрістерін аударғыңыз келіп, ал сурет "
"(image) өрісін аударылмай қалдыруыңыз "
"мүмкін. Егер қандай да бір өрісті "
"аударудан алып тастасаңыз, ол "
"мазмұнды өңдеу формасында бәрібір "
"көрінеді, бірақ сол өріске енгізілген "
"кез келген өзгерістер сол мазмұнның "
"барлық <em>аудармаларына</em> "
"қолданылады."

msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Егер аударма қосылған болса, мазмұн "
"нысанын «Аудару» (немесе «Translate») "
"қойындысы арқылы аудара аласыз. "
"Мазмұн нысанының «Аудармалар» беті "
"ағымдағы мазмұн үшін аударма күйінің "
"қысқаша шолуын көрсетеді және оның "
"аудармаларын қосуға, өңдеуге және "
"жоюға мүмкіндік береді. Бұл процесс "
"сайтыңыздағы аударылатын барлық "
"мазмұн нысандары үшін ұқсас."

msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "Аударма үшін бастапқы тілді өзгерту"

msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Жаңа аударма қосқан кезде, сіз "
"аударатын бастапқы мәтін өңдеу "
"пішінінде <em>source</em> ретінде "
"көрсетіледі. Егер бастапқы мазмұнның "
"кемінде бір аудармасы жаңа аударма "
"қоспас бұрын бұрыннан бар болса, "
"бастапқы мәтінді (әдепкі) немесе басқа "
"аудармалардың бірін бастапқы дерек "
"ретінде таңдай аласыз — бұл үшін "
"«Бастапқы тіл» бөліміндегі таңдау "
"тізімін пайдаланыңыз. Аударманы "
"сақтағаннан кейін таңдалған бастапқы "
"тіл мазмұнның «Translate» (Аударма) "
"қойындысында көрсетіледі."

msgid "Setting status of translations"
msgstr "Аудармалардың күйін орнату"

msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"Егер бір тілдегі аударманы өңдесеңіз, "
"басқа тілдердегі аудармалардың "
"мәртебесін <em>ескірген</em> етіп "
"орнатқыңыз келуі мүмкін. Бұл "
"мәртебені мазмұнды өңдеу формасының "
"«Аударма» бөліміндегі <em>Басқа "
"аудармаларды ескірген деп белгілеу</em> "
"құсбелгісін таңдау арқылы орнатуға "
"болады. Мәртебе «Аудармалар» бетінде "
"көрінеді."

msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Күн өрістерін басқару және көрсету"

msgid "Displaying dates"
msgstr "Күндерді көрсету"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Қаңтар"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Ақпан"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Сәуір"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Мамыр"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Маусым"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Шілде"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Тамыз"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Қыркүйек"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Қазан"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Қараша"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Желтоқсан"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Күн"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Дүйсенбі"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Сейсенбі"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Сәрсенбі"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Сәрсенбі"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Жұма"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Сенбі"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "«Су»"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Mo"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Сен"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Біз"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Th"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Fr"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Сақ"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "М"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "F"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr ""
"Мәтін өңдегіші арқылы жүктелген "
"суреттерді бақылау"

msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr ""
"Файлдың күйі: уақытша (FALSE) және "
"тұрақты (TRUE)."

msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Веб-бет мекенжайлары мен электрондық "
"пошта мекенжайлары автоматты түрде "
"сілтемелерге айналады."

msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"Фон түсі оналтылық түсті мән болуы "
"тиіс."

msgid "(upscaling allowed)"
msgstr ""
"(жоғары сапаға масштабтау рұқсат "
"етілген)"

msgid "Adding languages"
msgstr "Тілдерді қосу"

msgid "Adding custom languages"
msgstr "Арнайы тілдерді қосу"

msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Сіз тізімнің соңындағы <em>Custom language</em> "
"тармағын таңдау арқылы ашылмалы "
"тізімде берілмеген тілді қосуға "
"болады. Содан кейін ұсынылған формада "
"оның тіл коды, атауы және бағытын "
"баптау қажет."

msgid "Configuring content languages"
msgstr "Мазмұн тілдерін баптау"

msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Тіл ауыстырғышы блогын қосу"

msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Тілге қарай блокты көрсету"

msgid "Choosing user languages"
msgstr "Пайдаланушы тілдерін таңдау"

msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Пайдаланушылар өздерінің профиль "
"бетінде <em>Сайт тілі</em>н таңдай алады. "
"Бұл тіл электрондық хаттар үшін "
"қолданылады және модульдер "
"пайдаланушының тілін анықтау үшін "
"пайдалануы мүмкін. Сонымен қатар, егер "
"<em>Детекция және таңдау</em> әдісі "
"ретінде <em>Пайдаланушы</em> әдісі "
"қосылған болса, интерфейс мәтіні үшін "
"де қолдануға болады (төменде қараңыз). "
"Әкімшілік құқықтары бар "
"пайдаланушылар әкімші беттеріндегі "
"интерфейс мәтіні үшін бөлек <em>Әкімші "
"беттерінің тілі</em>н таңдай алады. Бұл "
"баптауды тек пайдаланушының профиль "
"бетінде ғана көруге болады, егер "
"<em>Тіркелгі әкімші беттері</em> әдісі "
"қосылған болса (төменде қараңыз)."

msgid ""
"<em>URL</em> sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying <em>de</em> for German would result in "
"URLs like <em>example.com/de/contact</em>). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"<em>URL</em> интерфейс тілін жол префиксіне "
"немесе доменге қарап орнатады (мысалы, "
"неміс тілі үшін <em>de</em> көрсетілсе, URL "
"мекенжайлары <em>example.com/de/contact</em> сияқты "
"болады). Әдепкі тілге жол префиксі "
"қажет емес, бірақ оны тағайындауға да "
"болады. Егер тіл анықтау домен атауы "
"бойынша жүргізілсе, әр тіл үшін домен "
"көрсетілуі тиіс."

msgid ""
"<em>Session</em> determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example <em>example.com?language=de</em> would "
"set the interface language to German based on the use of <em>de</em> "
"as the <em>language</em> parameter)."
msgstr ""
"<em>Session</em> сұрау немесе сессия "
"параметрі арқылы интерфейс тілін "
"анықтайды (мысалы, <em>example.com?language=de</em> "
"мұнда <em>language</em> параметрі ретінде "
"<em>de</em> пайдаланылса, интерфейс тілін "
"неміс тіліне орнатады)."

msgid ""
"<em>User</em> follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>Пайдаланушы</em> пайдаланушының "
"профиль бетінде орнатылған тіл "
"конфигурациясын пайдаланады."

msgid ""
"<em>Account administration pages</em> follows the configuration set as "
"<em>Administration pages language</em> on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the <em>User</em> "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"<em>Есептік жазбаны басқару беттері</em> "
"әкімшілік пайдаланушының профиль "
"бетінде <em>Әкімшілік беттердің тілі</em> "
"ретінде орнатылған баптауларға "
"сәйкес жұмыс істейді. Бұл әдіс "
"<em>Пайдаланушы</em> әдісіне ұқсас, бірақ "
"тек әкімшілік беттердегі интерфейс "
"мәтінінің тілін ғана тағайындайды; "
"басқа беттердегі интерфейс мәтінінің "
"тіліне тәуелсіз болады."

msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"<em>Таңдалған тіл</em> сайтыңыздың әдепкі "
"тілін немесе қосалқы (fallback) тіл "
"ретінде белгілі бір тілді көрсетуге "
"мүмкіндік береді. Бұл әдіс соңғы рет "
"көрсетілуі керек."

msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Егер пайдаланушы аноним болса және "
"«Аноним пайдаланушылар байланыс "
"мәліметтерін енгізуі тиіс/мүмкін» "
"деген параметр қосулы тұрса, "
"түсініктеме беру формасындағы "
"түсініктеме авторының электрондық "
"пошта мекенжайы."

msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr ""
"Қабылдаушылардың электрондық пошта "
"мекенжайларының үтірмен ажыратылған "
"тізімі."

msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Барлық мазмұн түрлері бойынша "
"жылжыту, иелікті өзгерту, қайта "
"қаралымдарды өңдеу және басқа да "
"тапсырмаларды орындаңыз."

msgid "Syndicate block"
msgstr "Синдикат блокі"

msgid "Use shortcuts"
msgstr "Жылдам сілтемелерді пайдаланыңыз"

msgid "Diff settings"
msgstr "Жөндеу параметрлері"

msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr ""
"Айырмашылық (diff) ішіндегі бастапқы "
"жолдар саны"

msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "Айырмадағы (diff) соңындағы жолдар саны"

msgid "Branding block"
msgstr "Брендинг блогы"

msgid "Use site logo"
msgstr "Сайттың логотипін қолданыңыз"

msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "Ағымдағы тақырып — @theme емес"

msgid "The current theme is @theme"
msgstr "Қазіргі қолданылып тұрған тема — @theme"

msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr ""
"Келесі беттерде true мәнін қайтармаңыз: "
"@pages"

msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr ""
"Төмендегі беттерде true мәнін "
"қайтарыңыз: @pages"

msgid "Request Path"
msgstr "Сұрау жолы"

msgid "Username or email address"
msgstr ""
"Пайдаланушы аты немесе электрондық "
"пошта мекенжайы"

msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Жаңартулар қолжетімді болған кезде "
"хабарлау үшін электрондық пошта "
"мекенжайлары"

msgid "Email notification threshold"
msgstr ""
"Электрондық пошта хабарландыруының "
"шектік мәні"

msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Сайтыңыз қолжетімді жаңартуларды "
"тексеріп, жаңа шығарылымдарды тапса, "
"электрон пошта арқылы пайдаланушылар "
"тізімін хабарландырумен қамтамасыз "
"ете алады. Әрбір мекенжайды бөлек "
"жолға жазыңыз. Егер бос қалса, "
"электрон пошталар жіберілмейді."

msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr ""
"%emails — жарамды электрондық пошта "
"мекенжайлары емес."

msgid "Configuring user roles"
msgstr "Пайдаланушы рөлдерін баптау"

msgid "Setting permissions"
msgstr "Рұқсаттарды орнату"

msgid "Managing account settings"
msgstr "Тіркелгі параметрлерін басқару"

msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Бұл веб-бет әкімшілерге жаңа "
"пайдаланушыларды тіркеуге мүмкіндік "
"береді. Пайдаланушылардың электрон "
"поштасы мекенжайлары мен пайдаланушы "
"аттары бірегей болуы тиіс."

msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"Осы есептік жазбаның электрондық "
"хаттар мен сайтты ұсыну үшін таңдаулы "
"тілі."

msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr ""
"Осы аккаунттың электрондық пошталар "
"үшін таңдаған тілі."

msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Жаңа пайдаланушылар сайтқа кірер "
"алдында электрондық пошта "
"мекенжайларын растауы талап етіледі "
"және оларға жүйе тарапынан автоматты "
"түрде құрылған құпиясөз беріледі. Бұл "
"бап өшірілген кезде пайдаланушылар "
"тіркелгеннен кейін бірден кіре алады "
"және тіркеу барысында өздерінің "
"құпиясөздерін өздері таңдай алады."

msgid "Notification email address"
msgstr ""
"Хабарландыру электрондық пошта "
"мекенжайы"

msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"Төменде көрсетілген барлық аккаунт "
"хабарландырулары үшін «жіберуші» "
"ретінде қолданылатын электрон пошта "
"мекенжайы. Егер жоғарыда <em>«Тиімді "
"пайдаланушылар, бірақ әкімші бекітуі "
"қажет»</em> параметрі таңдалса, жаңа "
"тіркелімдер кезінде бұл мекенжайға "
"қосымша хабарландыру электрон "
"поштасы да жіберіледі. Әдепкі жүйелік "
"электрон пошта мекенжайын "
"<em>(%site-email)</em> қолдану үшін бос "
"қалдырыңыз."

msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Әкімші жасаған жаңа мүше тіркелгілері "
"үшін жіберілетін құттықтау "
"электрондық пошта хабарламаларын "
"өңдеңіз."

msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Тіркелген кезде әкімшілік мақұлдау "
"қажет болатын жаңа мүшелерге "
"жіберілетін құттықтау хаттарының "
"хабарламаларын өңдеңіз."

msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Веб-сайт әкімшісіне жаңа мүшелер "
"әкімшілік мақұлдауды күтіп тұрғаны "
"туралы хабарлайтын электрон поштаны "
"өңдеңіз."

msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Рұқсат беруші әкімшінің мақұлдауы "
"қажет емес жағдайларда, тіркелген "
"кезде жаңа мүшелерге жіберілетін "
"құттықтау хаттарының хабарламаларын "
"өңдеңіз."

msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Жаңа пароль сұраған пайдаланушыларға "
"жіберілетін электрондық пошта "
"хабарламаларын өңдеңіз."

msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Тіркелу кезінде пайдаланушының "
"тіркелгісі белсендірілгенде (мысалы, "
"әкімші бұрын тіркелген "
"пайдаланушының тіркелгісін қосқан "
"кезде және сайтта әкімшілік мақұлдау "
"қажет болса) пайдаланушыларға "
"жіберілетін электрондық "
"хабарламаларды қосыңыз және өңдеңіз."

msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Пайдаланушылардың есептік жазбалары "
"бұғатталған кезде оларға жіберілетін "
"электрондық хаттарды қосыңыз және "
"өңдеңіз."

msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Тіркелгілерін тоқтатпақ болған кезде "
"пайдаланушыларға жіберілетін "
"электрондық пошта хабарламаларын "
"өңдеңіз."

msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Пайдаланушылардың есептік жазбалары "
"тоқтатылған кезде оларға жіберілетін "
"электрондық пошта хабарламаларын "
"қосып, өңдеңіз."

msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Поштаңызға қосымша нұсқаулар "
"берілген хабарлама жіберілді."

msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Қосылған кезде пайдаланушы "
"электрондық пошта арқылы тіркелгінің "
"жойылуын растауы керек."

msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Қосылған кезде пайдаланушының "
"аккаунты жойылғаннан кейін оған "
"электрон пошта арқылы хабарлама "
"жіберіледі."

msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Есептік жазбаңызды тоқтату туралы "
"растау сұрауы электрондық поштаңызға "
"жіберілді."

msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Құпиясөзді қалпына келтіру туралы "
"нұсқаулар %email мекенжайына жіберіледі. "
"Электрондық поштадағы құпиясөзді "
"қалпына келтіру сілтемесін қолдану "
"үшін алдымен жүйеден шығып (лог-аут) "
"шығуыңыз қажет."

msgid "When the user has the following roles"
msgstr ""
"Пайдаланушының келесі рөлдері болған "
"кезде"

msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Егер ешқандай рөл таңдамаған "
"болсаңыз, шарт барлық пайдаланушылар "
"үшін ШЫН (TRUE) мәнін береді."

msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "Пайдаланушы @roles құрамына кірмейді"

msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "Пайдаланушы @roles мүшесі болып табылады"

msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr ""
"Пайдаланушы электрондық поштасы "
"бірегей болуы тиіс"

msgid "Use Replica Server"
msgstr "Реплика серверін пайдаланыңыз"

msgid "Query parameter"
msgstr "Сұрау параметрі"

msgid "The query parameter to use."
msgstr "Қолданылатын сұрау параметрі."

msgid "Fallback value"
msgstr ""
"Қайтарылатын мән (қолданылмайтын "
"жағдайда)"

msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"Жоғарыдағы сұрау параметрі болмаған "
"кезде қолданылатын әдепкі мән."

msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Бірнеше мәндерді өңдеу кезінде "
"қолданылатын жалғаулық. Мысалы: "
"“?value[0]=a&value[1]=b”."

msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Қосымша серверді пайдаланыңыз"

msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available.  If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Бұл сұраудың қолжетімді болса, "
"реплика-серверге қосылуға әрекет "
"етуіне себеп болады. Егер "
"реплика-сервер анықталмаған немесе "
"қолжетімсіз болса, ол әдепкі серверге "
"қайта түседі."

msgid "Type attribute"
msgstr "Атрибут түрі"

msgid "The type of this row."
msgstr "Бұл жолдың түрі."

msgid "Text attribute"
msgstr "Мәтіндік атрибут"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Әрбір жол үшін OPML мәтін атрибуты "
"ретінде пайдаланылатын өріс."

msgid "Created attribute"
msgstr "Жасалған атрибут"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Әрбір жол үшін OPML жасалған атрибут "
"ретінде пайдаланылатын өріс."

msgid "Description attribute"
msgstr "Сипаттама атрибуты"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"Әрбір жол үшін OPML сипаттама (description) "
"атрибуты ретінде пайдаланылатын өріс."

msgid "HTML URL attribute"
msgstr "HTML URL атрибуты"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Әрбір жол үшін OPML параметрінің htmlUrl "
"атрибуты ретінде пайдаланылатын өріс."

msgid "Language attribute"
msgstr "Тіл атрибуты"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Әрбір жол үшін OPML тіл атрибуты ретінде "
"қолданылатын өріс."

msgid "XML URL attribute"
msgstr "XML URL атрибуты"

msgid "URL attribute"
msgstr "URL атрибуты"

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"Жол стилі плагині OPML мәтінінің "
"атрибуты үшін қай Views өрісін қолдану "
"керегін көрсетуін талап етеді."

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"Қатар стилі плагині XML URL атрибуты үшін "
"қай views өрісін қолдану керегін "
"көрсетуді талап етеді."

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"Жол стилі плагині URL атрибуты үшін қай "
"Views өрісін қолдану керегін көрсетуі "
"тиіс."

msgid "OPML fields"
msgstr "OPML өрістері"

msgid "Display fields as OPML items."
msgstr ""
"Өрістерді OPML элементтері ретінде "
"көрсетіңіз."

msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Көріністен OPML арнасын жасайды."

msgid "Duplicate view"
msgstr "Көшірілген көрініс"

msgid "Toolbar item"
msgstr "Құралдар тақтасындағы элемент"

msgid "Authentication methods"
msgstr "Аутентификация әдістері"

msgid "\"On\" label"
msgstr "«Қосу» белгісі"

msgid "\"Off\" label"
msgstr "“Сөндірулі” белгісі"

msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"Таңдалған кескіндерді өңдеу құралы "
"«@toolkit» «@operation» операциясын орындай "
"алмайды."

msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Мәзір сілтемесін өңдеу: %title"

msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Бұл сілтемені @name модулі ұсынады. "
"Тақырып пен жолды өңдеуге болмайды."

msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Сілтеме және оның барлық еншілері "
"үшін рұқсат етілетін ең үлкен "
"тереңдік тұрақты. Кейбір мәзір "
"сілтемелері ата-ана бола алмауы "
"мүмкін, егер оларды таңдау осы шекті "
"асырып жіберсе."

msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Бір мәзір ішіндегі бірдей "
"тереңдіктегі сілтемелер арасында "
"сілтеме салмағы (weight). Мәзірде салмағы "
"жоғары сілтемелер төменірек түсіп, "
"салмағы төмен сілтемелер жоғарырақ "
"(жоғарғы жаққа) жақынырақ орналасады."

msgid "Add comment type"
msgstr "Пікір түрін қосу"

msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr ""
"Пікірлердің пішіндері мен көрсетілім "
"параметрлерін басқару."

msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"Пайдаланушы интерфейсі арқылы "
"конфигурацияларды синхрондау кезінде "
"«Конфигурация» модулін жою мүмкін "
"емес."

msgid "The message UUID."
msgstr "Хабардың UUID-і."

msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr ""
"Соңғы журнал жазбаларын өшіруді "
"растаңыз"

msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr ""
"Жақында жазылған журналдарды "
"жойғыңыз келетініне сенімдісіз бе?"

msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr ""
"@label, @field_name мекенжайынан (сілтемеден) "
"алынған"

msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"

msgid "Boolean settings"
msgstr "Бульдік параметрлер"

msgid "On label"
msgstr "Жапсырмада"

msgid "Off label"
msgstr "Жапсырма белгісіз (off label)"

msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"JavaScript және әдепкі баптаулар үшін "
"аудармаларды жаңарту."

msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Әдепкі баптаулар жаңартылуда (@percent%)."

msgid "Updated default configuration."
msgstr "Жаңартылған әдепкі баптаулар."

msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"**Custom Menu Links** модулі пайдаланушыларға "
"мәзір сілтемелерін жасауға мүмкіндік "
"береді. Егер сайт бірнеше тіл "
"қолданса, бұл сілтемелерді аударуға "
"болады."

msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Арнайы мәзір сілтемелері"

msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr ""
"Осы мәзір сілтемесі мазмұн нысанының "
"(entity) идентификаторы."

msgid "The content menu link UUID."
msgstr "Мазмұн мәзірі сілтемесінің UUID-і."

msgid "The content menu link bundle."
msgstr "Мазмұн мәзірі сілтемесінің бумасы."

msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"Мәзір атауы. Сол мәзір атауын "
"пайдаланатын барлық сілтемелер "
"(мысалы, «tools») бір ғана мәзірдің "
"бөлігі болып саналады."

msgid "Parent plugin ID"
msgstr "Ата-аналық плагиннің идентификаторы"

msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"Негізгі мәзір сілтемесі плагинінің "
"идентификаторы немесе иерархияның ең "
"жоғарғы деңгейінде болған кезде бос "
"жол."

msgid "Custom menu link"
msgstr "Арнайы мәзір сілтемесі"

msgid "Default comments"
msgstr "Әдепкі пікірлер"

msgid "Allows commenting on content"
msgstr ""
"Мазмұнға пікір қалдыруға мүмкіндік "
"береді"

msgid "The value for this field."
msgstr "Бұл өрістің мәні."

msgid "The language of the content or translation."
msgstr "Мәтіннің немесе аударманың тілі."

msgid "The language the original content is in."
msgstr "Түпнұсқа мазмұнның жазылған тілі."

msgid "Allowed value with label"
msgstr "Белгісі бар рұқсат етілген мән"

msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "Нысан түрі үшін REST қолдауын қосу"

msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"Сондай-ақ, қолжетімді болғанын "
"қалайтын әрбір REST-операцияны "
"орындауға анонимді пайдаланушыларға "
"рұқсат беруіңіз керек, әрі "
"веб-сұрауларды авторизациялау үшін "
"аутентификацияны дұрыс баптаңыз."

msgid "Configuring search pages"
msgstr "Іздеу беттерін баптау"

msgid "Managing the search index"
msgstr "Іздеу индексін басқару"

msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Іздеу блогын көрсету"

msgid "Searching your site"
msgstr "Сайтыңызды іздеу"

msgid "Extending the Search module"
msgstr "Іздеу модулін кеңейту"

msgid "Search index progress"
msgstr "Іздеу индексінің прогресі"

msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (@remaining қалды)"

msgid "Indexing progress"
msgstr "Индекстеу барысы"

msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "%num_total ішінен %num_indexed индекстелді"

msgid "Does not use index"
msgstr "Индекс қолданбайды"

msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Егер белгі қойылса, барлық іздеулер "
"тіркеледі. Тіркеуді өткізіп жіберу "
"үшін белгіні алып тастаңыз. Тіркеу "
"өнімділікке әсер етуі мүмкін."

msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr ""
"Берілген өлшемдермен көрсетілген "
"тікбұрыштың ішіне кескінді қияды."

msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"«@file» кескіні түсін қанықсыздандыру "
"мүмкін болмады, себебі осы PHP "
"орнатылымында imagefilter() функциясы "
"қолжетімсіз."

msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Суреттің түсін сұр реңкке "
"түрлендіреді."

msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Берілген өлшемдерге сәйкес кескіннің "
"өлшемін өзгертеді (пропорцияны "
"елемейді)."

msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr ""
"Берілген градус санына сәйкес "
"кескінді айналдырады."

msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Суретті пропорциясын сақтай отырып "
"масштабтайды. Нәтижесінде алынған "
"сурет мақсатты өлшемдердің біреуіне "
"немесе екеуіне де қатысты кішірек "
"болуы мүмкін."

msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Берілген ені мен биіктігіне дәл "
"сәйкестендіріп, суретті өлшемін "
"өзгертіп (масштабтап) береді. Бұл "
"плагин бастапқы кескінді екі жақтан "
"бірдей мөлшерде немесе үстінен және "
"астынан бірдей мөлшерде қиып алу "
"арқылы қажетті пропорцияны (aspect ratio) "
"дәл келтіреді. Бұл функция үлкенірек "
"кескіндерден бірыңғай өлшемді "
"аватарлар жасауға ыңғайлы."

msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Сайтты басқару тақтасы"

msgid "View user information"
msgstr "Пайдаланушы туралы ақпаратты көру"

msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr ""
"Қысқартылған мәтіннің соңына «…» "
"қосыңыз"

msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr ""
"Бұл сілтемені Views модулі %label "
"көрінісінен ұсынады."

msgid "Change to"
msgstr "Өзгертуге"

msgid "- Not specified -"
msgstr "- Көрсетілмеген –"

msgid "Region for @title"
msgstr "@title үшін аймақ"

msgid "@path is not a valid path."
msgstr "`@path` жарамды жол емес."

msgid "Alignments"
msgstr "Туралаулар"

msgid "First page"
msgstr "Бірінші бет"

msgid "Base field bundle override"
msgstr "Негізгі өріс бумасын қайта анықтау"

msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr ""
"Күн мен уақыттың уақыт белгісін "
"көрсету пішімінің баптаулары"

msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr ""
"Бульдік құсбелгі көрсету пішімінің "
"баптаулары"

msgid "Installed themes"
msgstr "Орнатылған тақырыптар"

msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file файлы жоқ."

msgid "The %file exists."
msgstr "%file файлы бар."

msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file файлы оқылмайды."

msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file файлына жазу мүмкін емес."

msgid "The @file is writable."
msgstr "@file файлына жазуға болады."

msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "@file файлға веб-сервер иелік етеді."

msgid "Negate the condition"
msgstr "Шартты жоққа шығару"

msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr ""
"Конфигурацияларды синхрондауды "
"аяқтау."

msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Күн мен уақыттың уақыттық белгісі"

msgid "%theme theme installed."
msgstr "%theme тақырыбы орнатылды."

msgid "Base field override"
msgstr "Негізгі өрісті қайта анықтау"

msgid "Display prefix and suffix"
msgstr ""
"Атауының алдындағы және соңындағы "
"префикс/суффиксті көрсету"

msgid "Text (plain)"
msgstr "Мәтін (қарапайым)"

msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Мәтін (жай, ұзақ)"

msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Бұл жол бар емес немесе %path сілтемесін "
"жасауға рұқсатыңыз жоқ."

msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Блоктар әрбір тақырып (theme) үшін арнайы "
"орналастырылады және бапталады. "
"Блоктардың орналасуы (Block layout) беті "
"әдепкі тақырыппен ашылады, бірақ "
"орнатылған басқа тақырыптарға "
"ауыстырып қосуға болады."

msgid "Comment operation links"
msgstr ""
"Операция сілтемелеріне түсініктеме "
"беру"

msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"Пікір түрі жасалғаннан кейін мақсатты "
"энтити түрін өзгерту мүмкін емес."

msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Жаңа пайдаланушылар үшін жеке "
"байланыс формасын әдепкі бойынша "
"қосыңыз"

msgid "Create and manage contact forms."
msgstr ""
"Байланыс формаларын жасаңыз және "
"басқарыңыз."

msgid "Edit contact form"
msgstr "Байланыс пішінін өңдеу"

msgid "Default form identifier"
msgstr "Әдепкі пішін идентификаторы"

msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Формаларды тізімдеген кезде, салмағы "
"(мәні) жеңілірек (кіші) тұрғандары "
"салмағы ауырлау (үлкен) тұрғандардың "
"алдында көрсетіледі. Салмақтары "
"бірдей формалар алфавиттік тәртіппен "
"сұрыпталады."

msgid "Make this the default form"
msgstr "Мұны әдепкі пішін етіп орнатыңыз"

msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "%label байланыс формасы жаңартылды."

msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "%label байланыс формасы қосылды."

msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Өзіңізге көшірмені жіберіңіз"

msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) %contact_form бойынша хат "
"жіберді."

msgid "The ID of the associated form."
msgstr ""
"Жалғастырылған пішіннің "
"идентификаторы."

msgid "Users may translate this field"
msgstr ""
"Пайдаланушылар бұл өрісті аудара "
"алады"

msgid "Content translation field settings"
msgstr "Мазмұнды аудару өрісінің баптаулары"

msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr ""
"Аудармаларды синхрондау үшін "
"арналған өріс параметрлері"

msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr ""
"Аудармаларды синхрондау қажет баған "
"өрісі"

msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Беттегі белгілі бір аймаққа арналған "
"контекстік сілтемелер контекстік "
"сілтемелер түймесі арқылы "
"көрсетіледі. Контекстік сілтемелер "
"түймесін көрінетін етудің екі жолы "
"бар:"

msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Мүдделі аймақ үшін контекстік "
"сілтемелер батырмасы көрінгеннен "
"кейін, сілтемелерді көрсету үшін "
"батырманы басыңыз."

msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr ""
"Кіргізілген салыстырмалы күн мәні "
"жарамсыз."

msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Рұқсат етілген түрлері: @extensions."

msgid "Back to content editing"
msgstr "Мазмұнды өңдеуге қайта оралу"

msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to "
"the left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          "
"<li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image "
"to the center: <code>&lt;img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: "
"<code>&lt;img src=\"\" data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"       "
"   <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"    "
"    </ul>"
msgstr ""
"```html\n"
"<p>Сіз суреттерді, бейнелерді, "
"дәйексөздерді және т.б. солға, оңға "
"немесе ортасына туралай аласыз. "
"Мысалдар:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Суретті солға "
"туралау: <code>&lt;img src=\"\" data-align=\"left\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"  <li>Суретті ортасына "
"туралау: <code>&lt;img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"  <li>Суретті оңға туралау: "
"<code>&lt;img src=\"\" data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"  "
"<li>… және мұны басқа элементтерге де "
"қолдана аласыз: <code>&lt;video src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"</ul>\n"
"```"

msgid "Align images"
msgstr "Суреттерді туралау"

msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"<code>&lt;img&gt;</code> тегтерінде кескіндерді "
"туралау үшін <code>data-align</code> атрибутын "
"қолданыңыз."

msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" "
"data-caption=\"This is a caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            "
"<li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote "
"data-caption=\"Dries Buytaert\"&gt;Drupal is "
"awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            "
"<li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"  "
"      </ul>"
msgstr ""
"```html\n"
"<p>Сіз суреттерге, бейнелерге, "
"блок-дәйексөздерге және т.б. "
"түсіндірме (caption) қоса аласыз. "
"Мысалдар:</p>\n"
"<ul>\n"
"    <li><code>&lt;img src=\"\" "
"data-caption=\"Бұл — түсіндірме\" /&gt;</code></li>\n"
"  "
"  <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"Drupal биі\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"    <li><code>&lt;blockquote "
"data-caption=\"Дрис Байтаэрт\"&gt;Drupal "
"керемет!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"    "
"<li><code>&lt;code data-caption=\"JavaScript тіліндегі hello "
"world.\"&gt;alert(\"Hello "
"world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"</ul>\n"
"```"

msgid "Caption images"
msgstr "Суреттерге арналған тақырыптар"

msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Кескіндерді сипаттау үшін "
"<code>&lt;img&gt;</code> тегтерінде "
"<code>data-caption</code> атрибутын қолданыңыз."

msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Бір аударма файлын импорттау мүмкін "
"болмады. Мәліметтер үшін журналды "
"қараңыз.  \n"
"Импорттау мүмкін болмаған "
"аударма файлдарының саны: @count. "
"Мәліметтер үшін журналды қараңыз."

msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Мәзірлерде сілтеме қосулы болуы керек "
"пе, әлде жасырын болуы керек пе — соны "
"көрсететін жалауша."

msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr ""
"Мәзір сілтемесі соңғы рет қашан "
"өңделгені."

msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr ""
"Осы түйіннің соңғы қайта қаралымы "
"жасалған уақыт белгісі."

msgid "Recently created"
msgstr "Жақында жасалған"

msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr ""
"Әдепкі бойынша жаңа редакция жасалсын "
"ба, жоқ па"

msgid "Display author and date information"
msgstr ""
"Автор мен күн туралы ақпаратты "
"көрсету"

msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Брейкпоинт идентификаторы"

msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "%title үшін төте жолды жою мүмкін емес."

msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal дерекқорын жаңарту"

msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Деңгейлердің ең көп саны"

msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>Кодтың сақтық көшірмесін "
"жасаңыз</strong>. Кеңес: модульдің кодын "
"сақтық көшірмелеу кезінде бұл сақтық "
"көшірмені «modules» немесе «sites/*/modules» "
"каталогтарында қалдырмаңыз, себебі "
"бұл Drupal-дың автоматты іздеу (auto-discovery) "
"тетігін шатастыруы мүмкін."

msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>Дерекқорды сақтық "
"көшірмелеңіз</strong>. Бұл процесс "
"дерекқор мәндерін өзгертеді, ал "
"төтенше жағдай орын алса, сізге сақтық "
"көшірмеге қайтып келу қажет болуы "
"мүмкін."

msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr ""
"Жоғарыдағы қадамдарды орындағаннан "
"кейін, әрі қарай жалғастыра аласыз."

msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Бұл жаңарту келесі жетіспейтін "
"тәуелділіктерге байланысты "
"өткізіледі:"

msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Бұл жаңарту модуль кодындағы қате "
"салдарынан өткізіп жіберіледі."

msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"Жаңартып жатқан Drupal нұсқасы автоматты "
"түрде анықталды."

msgid "All errors have been logged."
msgstr "Барлық қателер журналға тіркелді."

msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"<strong>update #@version in @module.module</strong>."
msgstr ""
"Жаңарту процесі <strong>@module.module</strong> "
"ішінде <strong>update #@version</strong> орындалып "
"жатқан кезде мерзімінен бұрын "
"тоқтатылды."

msgid ""
"You may need to check the <code>watchdog</code> database table "
"manually."
msgstr ""
"<code>watchdog</code> дерекқор кестесін қолмен "
"тексеруіңіз қажет болуы мүмкін."

msgid ""
"<strong>Reminder: don't forget to set the "
"<code>$settings['update_free_access']</code> value in your "
"<code>settings.php</code> file back to <code>FALSE</code>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Ескерту: <code>settings.php</code> "
"файлыңыздағы <code>$settings['update_free_access']</code> "
"мәнін <code>FALSE</code> күйіне қайта қоюды "
"ұмытпаңыз.</strong>"

msgid "Failed:"
msgstr "Сәтсіз аяқталды:"

msgid "Update #@count"
msgstr "#@count жаңарту"

msgid "The following updates returned messages:"
msgstr ""
"Келесі жаңартулар хабарламалар "
"қайтарды:"

msgid "Review updates"
msgstr "Жаңартуларды қарап шығу"

msgid "Starting updates"
msgstr "Жаңартуларды бастау"

msgid "Install and set as default"
msgstr "Орнатыңыз және әдепкі етіп орнатыңыз"

msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Орнатылған тақырып"
msgstr[1] "Орнатылған тақырыптар"

msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Орнатудан шығарылған тақырып"
msgstr[1] "Орнатудан шығарылған тақырыптар"

msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr ""
"%theme — бұл әдепкі тема және оны жою "
"мүмкін емес."

msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "%theme тақырыбы (theme) жойылды."

msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "%theme тақырыбы орнатылды."

msgid "Empty time zone"
msgstr "Бос уақыт белдеуі"

msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Тіркелу кезінде пайдаланушылар өз "
"уақыт белдеуін өздері орната алады"

msgid "Menu levels"
msgstr "Мәзір деңгейлері"

msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr ""
"Терминге қатысты контенттің "
"«жабысқақ» (sticky) бола ма, жоқ па."

msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Терминге қатысты мазмұнның «жабысып "
"тұратын» (sticky) болуына байланысты ма, "
"жоқ па. Жабысып тұратын мазмұнды "
"алдымен шығару үшін мұны кері (descending) "
"ретке қойыңыз."

msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr ""
"Терімге қатысты мазмұн жарияланған "
"күн."

msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"<em>tel:</em> by choosing the <em>Telephone</em> display format on the "
"<em>Manage display</em> page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Телефон нөмірлерін <em>Басқару "
"көрінісі</em> (Manage display) бетінде "
"<em>Телефон</em> дисплей пішімін таңдау "
"арқылы <em>tel:</em> схемасы бар сілтемелер "
"ретінде көрсетуге болады. Сілтеме "
"мәтінінен кез келген бос орындар "
"алынып тасталады. Мұндай семантикалық "
"белгілеу мобильді құрылғыларда және "
"көмекші технологияларды пайдаланатын "
"құрылғыларда қолданушы тәжірибесін "
"жақсартады."

msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"Негізгі сандық телефон нөмірі "
"көрсетілімін алмастыратын тақырып"

msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Мәтін (форматтау) баптаулары"

msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Мәтін (пішімделген, ұзақ) параметрлері"

msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr ""
"Мәтін (пішімделген, ұзын, қысқаша "
"сипаттамасымен) параметрлері"

msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr ""
"Пішімделген мәтіннің әдепкі көрсету "
"параметрлері"

msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Қысқартылған немесе пішімделген "
"мәтінді көрсету форматының "
"баптаулары"

msgid "Text (formatted)"
msgstr "Мәтін (пішімделген)"

msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Мәтін (пішімделген, ұзақ)"

msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr ""
"Мәтін (пішімделген, ұзақ, "
"қорытындысымен)"

msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Келуші аккаунт жасағанда электрондық "
"поштаны растауды талап ету"

msgid "- No preference -"
msgstr "- Артықшылық жоқ —"

msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr ""
"Есептік жазба тоқтатылған кезде "
"пайдаланушыға хабарлау"

msgid "The time that the user was last edited."
msgstr ""
"Пайдаланушының соңғы рет өңделген "
"уақыты."

msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr ""
"Сілтеме жасалған автордың "
"пайдаланушысының нысанын көрсетіңіз."

msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr ""
"Егер нәтиже қысқартылса, «толығырақ» "
"сілтемесін қосыңыз"

msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type қайта қаралған нұсқасы"

msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type қайта қараулар (ревизиялар)"

msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Қалпына келтіру түймесін қосыңыз "
"(қолданылған барлық «exposed» сүзгілерді "
"қайта бастапқы күйіне келтіреді)"

msgid ""
"The <em>Exposed items per page</em> field's options must include the "
"value from the <em>Items per page</em> field (@items_per_page)."
msgstr ""
"<em>Бетке көрсетілетін ашық "
"элементтер</em> өрісінің опциялары "
"<em>Бетке көрсетілетін элементтер</em> "
"өрісіндегі (@items_per_page) мәнді қамтуы "
"тиіс."

msgid "REST export settings"
msgstr "REST экспортының баптаулары"

msgid "Provide a REST export"
msgstr "REST экспортын жасаңыз"

msgid "REST export path"
msgstr "REST экспорттау жолы"

msgid "Default value callback"
msgstr "Әдепкі мәнді қайтаратын функция"

msgid "URI as link display format settings"
msgstr ""
"Сілтеме ретінде көрсету пішімі үшін URI "
"параметрлері"

msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr ""
"«Алдыңғы уақыт» көрсетілімінің пішім "
"баптаулары"

msgid "Link to URI"
msgstr "URI-ға сілтеме"

msgid "Field storage"
msgstr "Өріс сақталымы"

msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%bundle үшін өріс баптаулары"

msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Рұқсат етілген ең кіші кескін өлшемі "
"WIDTH×HEIGHT форматында көрсетіледі "
"(мысалы, 640×480). Шектеу болмаса, бос "
"қалдырыңыз. Егер кішірек кескін "
"жүктелсе, ол қабылданбайды."

msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Сүйреп апару мүмкіндігін өшіру"

msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Кестелердің қолжетімділігін жақсарту"

msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"<em>caption</em> element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The <em>summary</em> element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Views кестелерінде қолжетімділікті "
"жақсартуға арналған семантикалық "
"белгілеу бар. Дерек ұяшықтары header және "
"id атрибаттары арқылы тақырып (header) "
"ұяшықтарымен автоматты түрде "
"байланысады. Кестелеріңіздің "
"қолжетімділігін арттыру үшін Views "
"кесте параметрлеріне сипаттамалық "
"элементтер қоса аласыз. <em>caption</em> "
"элементі кестеге қатысты контекст "
"ұсына алады, бұл оны түсінуді "
"жеңілдетеді. <em>summary</em> элементі "
"деректердің қалай ұйымдастырылғаны "
"және кестені қалай шарлау керектігі "
"туралы қысқаша шолу бере алады. caption "
"да, summary да әдепкі бойынша көрінеді "
"және HTML5 нұсқаулықтарына сәйкес "
"жүзеге асырылады."

msgid "OPML field options"
msgstr "OPML өрісінің параметрлері"

msgid "Muted"
msgstr "Дыбыссыз (өшірулі)"

msgid "Broken/Missing"
msgstr "Сынған/Жоқ"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Entity Reference сілтемесін қолжетімді ету"

msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr ""
"Сіз көрсетілген энтитиға (%type: %id) қол "
"жеткізе алмайсыз."

msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"

msgid "Comments are responses to content."
msgstr ""
"Пікірлер — контентке берілген "
"жауаптар."

msgid "Filename: %name"
msgstr "Файл атауы: %name"

msgid "Recipient username"
msgstr "Ресивердің пайдаланушы аты"

msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Сіз суреттерді (<code>data-align=\"center\"</code>) "
"туралай аласыз, сондай-ақ бейнелерді, "
"дәйексөз блоктарын және т.б."

msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Сіз суреттерге (<code>data-caption=\"Мәтін\"</code>) "
"түсіндірме қоса аласыз, сондай-ақ "
"бейнелерге, дәйексөздерге (blockquotes) "
"және т.б."

msgid "Making this field required is recommended."
msgstr ""
"Бұл өрісті міндетті етіп қою "
"ұсынылады."

msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"«title» атрибуты кескіннің үстіне "
"меңзер апарылғанда пайда болатын "
"кеңестеме (tooltip) ретінде қолданылады. "
"Бұл өрісті қосу ұсынылмайды, себебі ол "
"экран оқырмандармен байланысты "
"мәселелерге әкелуі мүмкін."

msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"%toolkit құралын %path жолында (%mimetype) "
"пайдаланып кескінді түрлендіру "
"сәтсіз аяқталды"

msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr ""
"%language үшін домен бос қалдырылмауы "
"мүмкін."

msgid "Leave preview?"
msgstr "Алдын ала қарауды қалдырайын ба?"

msgid "Leave preview"
msgstr "Алдын ала қарауды қалдырыңыз"

msgid "Search for @keywords"
msgstr "@keywords бойынша іздеу"

msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Көрсетілген кеңейтімі бар кескінді "
"сақтауға арналған нұсқауды құралға "
"береді."

msgid "Set a new image"
msgstr "Жаңа сурет орнатыңыз"

msgid "The text with the text format applied."
msgstr "Қолданылған мәтін пішімі бар мәтін."

msgid "Processed summary"
msgstr "Өңделген қорытынды"

msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr ""
"Қолданылған мәтін пішімімен бірге "
"берілген қорытынды мәтін."

msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Қойындылар — түймелер; олар экранның "
"жоғарғы жағында көлденең жолақ "
"ретінде көрсетіледі. Кейбір "
"қойындылар әрекетті орындайды "
"(мысалы, «Өңдеу» режимін бастау), ал "
"басқа қойындылар қай панель (қойма) "
"ашық екенін ауыстырып қосады."

msgid "Trays"
msgstr "Тәрелкелер"

msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Жиектер (tray) әдетте сілтемелер "
"тізімінен тұрады және мәзір сияқты "
"иерархиялық болуы мүмкін. Егер жиек "
"ашылған күйге ауыстырылса, ол "
"шолғыштың енінің параметріне қарай "
"қойындылар жолағының астында тік "
"немесе көлденең бағытта көрсетіледі. "
"Бір уақытта тек бір ғана жиек ашық "
"бола алады. Егер сіз басқа қойындыны "
"бассаңыз, онда сол жиек бұрын "
"көрсетіліп тұрған жиекті алмастырады. "
"Кең экранды шолғыштарда пайдаланушы "
"жиектің төменгі немесе оң жағындағы "
"сілтеме арқылы тік режимнен көлденең "
"режимге ауыстыра алады. Иерархиялық "
"мәзірлерде ашу/жабу әрекеті тек тік "
"режимде ғана болады; егер иерархиялық "
"мәзірі бар жиекті көлденеңінен "
"көрсетсеңіз, тек ең жоғарғы "
"деңгейдегі сілтемелер ғана "
"қолжетімді болады."

msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Сіздің есептік жазбаңыз бұғатталады "
"және сіз енді кіре алмайсыз. Барлық "
"мазмұныңыз сіздің пайдаланушы "
"атыңызға тиесілі болып қалады."

msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Пайдаланушы ақпаратын аударудың тілі"

msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Пайдаланушының таңдаулы тілі"

msgid "Preferred admin language"
msgstr "Әкімші үшін таңдалған тіл"

msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr ""
"Пайдаланушының таңдаулы әкімшілік "
"тілі"

msgid "Cache metadata"
msgstr "Кэш метадеректері"

msgid "Cache contexts"
msgstr "Кэш контексттері"

msgid "Path is empty."
msgstr "Жол бос."

msgid "No query allowed."
msgstr "Сұрауға рұқсат етілмейді."

msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Жарамсыз жол. Дұрыс таңбалар — "
"алфавиттік-сандық таңбалар, сондай-ақ "
"\"-\", \".\", \"_\" және \"~\"."

msgid "Wrapping"
msgstr "Орау"

msgid "Layout Builder"
msgstr "Жобалау құрастырушысы (Layout Builder)"

msgid "Select a @context value:"
msgstr "@context мәнін таңдаңыз:"

msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Бұл тілдегі көпше индексінің саны."

msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Осы тіл үшін қолданылатын домен."

msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Іздеу нәтижелерін ерекшелеу енгізісі"

msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr ""
"Конфигурациялау энтитиінің "
"тәуелділіктері"

msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Мазмұндық сущностьке тәуелділіктер"

msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr ""
"Қолдануы міндетті болатын "
"конфигурация тәуелділіктері"

msgid "String (long) settings"
msgstr "Жол (ұзын) параметрлері"

msgid "URI settings"
msgstr "URI баптаулары"

msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Егер бұл дерекқорды бірнеше қолданба "
"пайдаланатын болса, %prefix сияқты "
"бірегей кесте атауының префиксі "
"қақтығыстардың алдын алады."

msgid "The author name of the comment."
msgstr "Пікірдің авторының аты."

msgid "contextual links button"
msgstr "контекстік сілтемелер батырмасы"

msgid "No browser language mappings available."
msgstr ""
"Браузер тіліне арналған сәйкестіктер "
"табылмады."

msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"%browser браузерінің тіл коды үшін "
"жасалған сәйкестендіру жойылды."

msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"%browser шолғышының шолғыш тілі коды үшін "
"браузер тілін анықтауды "
"сәйкестендіруі жойылды."

msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Пайдаланушының немесе автордың аты. "
"Бұл сүзгі пайдаланушының бар-жоғын "
"тексермейді және ішінара "
"сәйкестендіруге мүмкіндік береді. "
"Автотолтыруды қолданбайды."

msgid "Page @items.current"
msgstr "Бет @items.current"

msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr ""
"Таңдалған стиль немесе жол пішімі "
"өрістерді пайдаланбайды."

msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr ""
"Таңдалған көрсету түрі @type "
"плагиндерін пайдаланбайды."

msgid "The entity type"
msgstr "Мәндер түрі"

msgid "Drupal Logo"
msgstr "Drupal логотипі"

msgid "Entity Type ID"
msgstr "Мән түрінің идентификаторы"

msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regex"

msgid "Database storage size"
msgstr "Дерекқорды сақтау көлемі"

msgid "Text with text format"
msgstr "Мәтін мәтін пішімімен"

msgid "Field widgets"
msgstr "Өріс виджеттері"

msgid "Field widget"
msgstr "Өріс виджетті"

msgid "Widget type machine name"
msgstr "Виджет түрінің машиналық атауы"

msgid "Textarea display format settings"
msgstr ""
"Мәтіндік өріс көрсету пішімінің "
"баптаулары"

msgid "Email field display format settings"
msgstr ""
"Электрондық пошта өрісін көрсету "
"пішімінің баптаулары"

msgid "Link to the entity"
msgstr "Нысанға сілтеме"

msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "@entity_label сілтемесі"

msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "@entity_label-мен байланыстырылған"

msgid "Simple page"
msgstr "Қарапайым бет"

msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Бірінші пікірге өтіңіз."

msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Жаңа бірінші пікірге өтіңіз."

msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr ""
"Ойларыңыз бен пікірлеріңізді "
"бөлісіңіз."

msgid "Content translation content settings"
msgstr "Мазмұн аудармасының параметрлері"

msgid "Content translation enabled"
msgstr "Мазмұнды аудару қосылды"

msgid "Default date type"
msgstr "Әдепкі күн түрі"

msgid "Default date value"
msgstr "Әдепкі күн мәні"

msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Ешбір өріссіз өріс жадын сақтаңыз"

msgid "Group by column"
msgstr "Баған бойынша топтастыру"

msgid "Group by columns"
msgstr "Бағандар бойынша топтастыру"

msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Бар бар өрісті қайта пайдалану"

msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Келесі сүзгі форматтарында "
"қолданылатын сүзгі плагинін ұсынады: "
"%formats"

msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Бетке арналған арнайы көмек көрсету"

msgid "Effect settings"
msgstr "Әсер параметрлері"

msgid "Content Language Settings"
msgstr "Мазмұн тілі параметрлері"

msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Тілді өзгертуге мүмкіндік беріңіз"

msgid "Influence of '@title'"
msgstr "«@title» әсері"

msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Қолдаушы модульдерді орнату"

msgid "Default indexing settings"
msgstr "Әдепкі индекстеу баптаулары"

msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "Әдепкі іздеу индексі қайта құрылады."

msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Бұл әрекет барлық белсенді іздеу "
"беттерінің іздеу индекстеріндегі "
"мазмұнды қайта индекстейді. Іздеу "
"жұмыс істей береді, бірақ жаңа мазмұн "
"барлық қолданыстағы мазмұн қайта "
"индекстелгенге дейін индекстелмейді. "
"Бұл әрекетті қайтаруға болмайды."

msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr ""
"Барлық іздеу индекстері қайта "
"құрылады."

msgid "Add shortcut link"
msgstr "Жылдам сілтеме қосу"

msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Жеке файлдарды сақтауға арналған "
"қолданыстағы жергілікті файлдық жүйе "
"жолы. Ол Drupal үшін жазылатын болуы "
"керек және веб арқылы қолжетімді "
"болмауы тиіс. Мұны settings.php файлында "
"өзгерту қажет."

msgid "Publish status"
msgstr "Жариялау күйі"

msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr ""
"Терминге қатысты контент "
"жарияланған-жарияланмағанына "
"қарамастан."

msgid "User data field"
msgstr "Пайдаланушы деректері өрісі"

msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"Тек таңдалған рұқсат ету жалаушасы "
"бар пайдаланушылар ғана осы дисплейге "
"қол жеткізе алады."

msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr ""
"Тек таңдалған рөлдер ғана осы "
"көрсетілімге қол жеткізе алады."

msgid "The formatted text of the area"
msgstr "Аймақтың пішімделген мәтіні"

msgid "The corresponding entity field"
msgstr "Сәйкес энтити өрісі"

msgid "The plugin ID"
msgstr "Плагин идентификаторы"

msgid "Row options"
msgstr "Қатар опциялары"

msgid "Display extender settings"
msgstr ""
"Кеңейткіштің баптау параметрлерін "
"көрсету"

msgid "View block"
msgstr "Блокті қарау"

msgid "Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Пішін жіберілген уақытты қолдану үшін "
"бос қалдырыңыз."

msgid "Number integer display format settings"
msgstr ""
"Бүтін санды көрсету пішімінің "
"параметрлері"

msgid "Static menu link overrides"
msgstr ""
"Статикалық мәзір сілтемелерін қайта "
"анықтау"

msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"%entity_type және %bundle_label %bundle түріндегі "
"нысандар бар. Бұл нысандарды "
"импорттамас бұрын өшіру қажет."

msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Өшірілген"

msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "Пікір жазылған тілдің тіл коды."

msgid "The message language code."
msgstr "Хабарлама тілінің коды."

msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "Аударма жасалған бастапқы тіл."

msgid "Translation outdated"
msgstr "Аударма ескірген"

msgid "Translation author"
msgstr "Аударма авторы"

msgid "The author of this translation."
msgstr "Осы аударманың авторы."

msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"Аударманы аудармашы емес адамдарға "
"көрінетін-көрінбейтінін көрсететін "
"логикалық мән."

msgid "Translation created time"
msgstr "Аударма жасалған уақыты"

msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr ""
"Аударма жасалған кездегі Unix уақыт "
"белгісі."

msgid "Translation changed time"
msgstr "Аударма өзгертілген уақыт"

msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr ""
"Тіркеме соңғы рет сақталған кездегі "
"аударманың Unix уақыт белгісі."

msgid "Entities and entity types"
msgstr "Мәндер және мән түрлері"

msgid "Entity sub-types"
msgstr "Мәндер ішкі түрлері"

msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term <em>bundle</em> for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Кейбір мазмұн нысан түрлері қосымша "
"ішкі түрлерге (мысалы, негізгі сайттың "
"мазмұн нысаны түрі ішінде мақалалар "
"мен беттер сияқты мазмұн түрлері "
"болуы мүмкін, ал таксономия термині "
"нысаны түрі ішінде тегтер мен "
"категорияларға арналған сөздіктер "
"болуы мүмкін) бөлінеді; ал пайдаланушы "
"тіркелімдері сияқты басқа нысан "
"түрлерінде ішкі түрлер болмайды. "
"Бағдарламашылар нысанның ішкі "
"түрлерін сипаттау үшін <em>bundle</em> "
"терминін қолданады."

msgid "Fields and field types"
msgstr "Өрістер және өріс түрлері"

msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in <em>fields</em>. Fields are grouped by <em>field "
"type</em>; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Контенттің сущность түрлері және "
"олардың ішкі түрлері мәтіннің, "
"файлдардың және басқа да ақпараттың "
"көбін <em>өрістерде</em> сақтайды. "
"Өрістер <em>өріс түрлері</em> бойынша "
"топтастырылады; өріс түрлері сол "
"өріске қандай деректер сақталуы "
"мүмкін екенін анықтайды, мысалы, "
"мәтін, суреттер немесе таксономиялық "
"терминге сілтемелер."

msgid "Formatters and view modes"
msgstr ""
"Форматтаушылар және көрініс "
"режимдері"

msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Мазмұнның сущност түрлері және "
"олардың ішкі түрлері бір немесе "
"бірнеше <em>көрініс режиміне</em> ие "
"болуы мүмкін. Ол сущност элементтерін "
"көрсету үшін қолданылады. Мысалы, "
"мазмұн элементі өзінің жеке бетінде "
"толыққанды мазмұн режимінде, тізімде "
"тизер режимінде немесе арнада RSS "
"режимінде көрсетілуі мүмкін. Әрбір "
"көрініс режимінде әр өрісті жасыруға "
"немесе көрсетуге болады, ал егер ол "
"көрсетілсе, өрісті көрсету үшін "
"пайдаланылатын <em>форматтаушыны</em> "
"таңдап, баптауға болады. Мәселен, ұзақ "
"мәтін өрісі қысқартылған немесе толық "
"нұсқада көрсетілуі, ал таксономия "
"терминіне сілтеме өрістері жай мәтін "
"түрінде немесе таксономия термині "
"бетіне сілтеме ретінде көрсетілуі "
"мүмкін."

msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Виджеттер және пішін режимдері"

msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>form "
"modes</em>, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>widget</em> that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Мазмұндық entity түрлері мен олардың "
"кіші түрлерінде өңдеу үшін бір немесе "
"бірнеше <em>форма режимі</em> болуы "
"мүмкін. Мысалы, мазмұн элементін "
"кейбір өрістер ғана өңделетін ықшам "
"пішімде, немесе барлық өрістерді "
"өңдеуге мүмкіндік беретін толық "
"пішімде өңдеуге болады. Әрбір форма "
"режимінде әрбір өріс жасырылуы немесе "
"көрсетілуі мүмкін, ал егер ол "
"көрсетілсе, сол өрісті өңдеу үшін "
"қолданылатын <em>виджет</em>ті таңдап, "
"баптауға болады. Мысалы, таксономия "
"терминіне сілтеме жасайтын өрісті "
"таңдаулар тізімі, радио батырмалар "
"немесе автотолтыру (autocomplete) виджетін "
"қолдану арқылы өңдеуге болады."

msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr ""
"Өріс түрлерін, виджеттерді және "
"форматтаушыларды қосу"

msgid "Views entity field handler"
msgstr "Көріністердің entity өріс өңдеушісі"

msgid "Creating a field"
msgstr "Өріс жасау"

msgid ""
"On the <em>Manage fields</em> page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a <em>machine name</em>, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the <em>Edit</em> link for the field from the <em>Manage fields</em> "
"page."
msgstr ""
"Сіздің осы <em>entity type</em> немесе "
"<em>sub-type</em> үшін арналған <em>Manage fields</em> "
"(Өрістерді басқару) бетінде сол entity type "
"немесе sub-type үшін өрістерді қосуға, "
"баптауға және жоюға болады. Әрбір "
"өрістің <em>машиналық атауы</em> болады — "
"ол өрісті ішкі түрде анықтау үшін "
"қолданылады және бір entity type ішінде "
"бірегей болуы тиіс. Өріс жасалғаннан "
"кейін машиналық атауды өзгертуге "
"болмайды. Көптеген өрістерде екі "
"түрлі баптау бар. Өріс деңгейіндегі "
"баптаулар өріс түріне байланысты және "
"өрістегі деректердің қалай "
"сақталатынына әсер етеді. Олар "
"орнатылған соң бұдан кейін өзгертуге "
"болмайды; мысалы, өріске қанша дерек "
"мәніне рұқсат етілетіні және файлдар "
"қайда сақталатыны. Ал sub-type "
"деңгейіндегі баптаулар өріс "
"қолданылатын әрбір entity sub-type-ке тән "
"болады және кейінірек өзгертуге "
"болады; мысалы, өріс атауы (label), "
"түсіндірме мәтін (help text), әдепкі мән "
"және өрістің міндетті немесе міндетті "
"еместігі. Осы баптауларға <em>Manage fields</em> "
"бетінде өріске арналған <em>Edit</em> "
"сілтемесін таңдау арқылы қайта "
"оралуға болады."

msgid "Re-using fields"
msgstr "Өрістерді қайта пайдалану"

msgid "Configuring field editing"
msgstr "Өріс өңдеуді баптау"

msgid ""
"On the <em>Manage form display</em> page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the <em>Custom "
"display settings</em> section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing <em>Hidden</em> from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the <em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Энтілік түрі немесе ішкі түрінің "
"<em>Пішінді көрсетуін басқару</em> "
"бетінде сіз өріс деректерінің әдепкі "
"бойынша және әрбір пішін режимінде "
"қалай өңделетінін баптай аласыз. Егер "
"энтілік түріңізде бірнеше пішін "
"режимі болса (көптеген сайттарда, көп "
"энтіліктерде мұндай болмайды), бет "
"жоғарысында пішін режимдері арасында "
"ауыстырып қосқышпен өтуді "
"ұйымдастыра аласыз. Сондай-ақ "
"<em>Арнайы көрсету баптаулары</em> "
"бөлімінде әрбір пішін режимі әдепкі "
"баптауларды ма, әлде арнайы "
"баптауларды қолданатынын қосқыш "
"арқылы таңдай аласыз. Әрбір пішін "
"режиміндегі әрбір өріс үшін өңдеу "
"үшін қолданылатын виджетті таңдауға "
"болады; кейбір виджеттердің қосымша "
"баптау параметрлері болады, мысалы, "
"мәтіндік өрістің өлшемі. Оларды "
"дөңгелек белгісіне ұқсайтын «Өңдеу» "
"батырмасының көмегімен өзгертуге "
"болады. Сонымен қатар, пішіндегі "
"өрістердің ретін өзгертуге болады. "
"Өрісті пішіннен алып тастау үшін "
"виджетті таңдау ашылмалы тізімінен "
"<em>Жасырын</em> параметрін таңдауға "
"немесе оны <em>Ажыратылған</em> бөлімінің "
"ішіне сүйреп апаруға болады."

msgid "Configuring field display"
msgstr "Егістіктің көрсетілуін баптау"

msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Есепті типтің немесе қосалқы типтің "
"<em>Көрсету режимін басқару</em> бетінде "
"әр өрістің әдепкі бойынша және әрбір "
"көру режимінде қалай көрсетілетінін "
"баптай аласыз. Егер есепті типтің "
"бірнеше көру режимі болса, бетіңіздің "
"жоғарғы жағында көру режимдері "
"арасында ауыстырып-қосуға болады. "
"Сондай-ақ, әрбір көру режимі <em>Арнайы "
"көрсету баптаулары</em> бөлімінде "
"әдепкі баптауларды ма, әлде арнайы "
"баптауларды ма қолданатынын "
"ауыстырып қосуға болады. Әрбір көру "
"режиміндегі әрбір өріс үшін өріс "
"белгісінің (<em>Label</em>) ашылмалы "
"тізімінен белгі қалай көрсетілетінін "
"немесе көрсетілмейтінін таңдай "
"аласыз. Сондай-ақ, көрсету үшін "
"қолданылатын пішімдегішті (formatter) "
"таңдауға болады; кейбір "
"пішімдегіштердің баптау параметрлері "
"болады, оларды дөңгелек белгішесі "
"сияқты көрінетін <em>Өңдеу</em> (Edit) "
"түймесі арқылы түзете аласыз. Сонымен "
"қатар, өрістердің көрсету ретін "
"өзгертуге де болады. Белгілі бір көру "
"режимінен өрісті алып тастау үшін "
"пішімдегіш (formatter) ашылмалы тізімінен "
"<em>Жасырын</em> (Hidden) мәнін таңдаңыз "
"немесе оны <em>Ажыратылған</em> (Disabled) "
"бөлімінің ішіне сүйреп апарыңыз."

msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Көрініс және форма режимдерін баптау"

msgid "Listing fields"
msgstr "Өрістер тізімі"

msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr ""
"Суреттердің өлшемі дәл <strong>@size</strong> "
"пиксель болуы керек."

msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Суреттер <strong>@min</strong> пиксельден үлкен "
"болуы керек. <strong>@max</strong> пиксельден "
"үлкен суреттер өлшемі өзгертіліп, "
"қайта өлшенеді."

msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr ""
"Суреттердің өлшемі <strong>@min</strong> "
"пикселден үлкен болуы керек."

msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"<strong>@max</strong> пиксельден үлкен "
"кескіндер өлшемі өзгертіледі."

msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Мәтінге қолданылатын сүзгілерді "
"мәтін пішімдеріне біріктіру арқылы "
"мәтіннің қалай өңделетінін анықтаңыз."

msgid "The menu link language code."
msgstr "Мәзір сілтемесінің тіл коды."

msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "(uid) авторлық еткен түйін"

msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "(uid) авторлаған нұсқа түзетілді"

msgid "Content access view grants"
msgstr ""
"Мазмұнға қол жеткізуді қарау "
"рұқсаттары"

msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "Бұл таңбаша көрсететін орын."

msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Сенімді хост баптаулары"

msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"`trusted_host_patterns` параметрі `%trusted_host_patterns` "
"рұқсат ету үшін орнатылған."

msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Сайттың атауын, электрондық пошта "
"мекенжайын, ұранын, әдепкі басты бетті "
"және қате беттерін өзгертіңіз."

msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Бұл тек сайт «Сыртқы көрініс» (Appearance) "
"бетінде әкімшілік үшін бөлек "
"тақырыпты қолдануға бапталған кезде "
"ғана пайдаланылады."

msgid "Link to any page"
msgstr "Кез келген бетке сілтеме"

msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Бұл ішкі адрестерге сілтеме жасаған "
"кезде қолжетімділікті тексеруді "
"айналып өтуге мүмкіндік береді."

msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"@extension орнатылмады, белсенді "
"баптауларда %config_names әлдеқашан бар."
msgstr[1] ""
"@extension орнатылмады, белсенді "
"баптауларда %config_names әлдеқашан бар."

msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"@entity_type_label түріне арналған %action "
"әрекетін орындауға рұқсат жоқ: "
"%entity_label."

msgid "narrow"
msgstr "тар (енсіз)"

msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Ескерту: мазмұн пайдаланушының "
"баптауларына байланысты "
"жарияланбаған күйінде сақталуы, "
"жойылуы немесе аноним пайдаланушыға "
"ауыстырылуы мүмкін."

msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "Сілтеме көрінісі %view_name табылмады."

msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Қосылды"

msgid "Pre-content"
msgstr "Пост-дед content"

msgid "Active menu trail"
msgstr "Белсенді мәзір ізі"

msgid "Configuration updates"
msgstr "Конфигурацияға жаңартулар"

msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr ""
"Көрсетілген баптаулар жаңартылатын "
"болады."

msgid "An entity field containing a password value."
msgstr ""
"Құпиясөз мәнін қамтитын сущность "
"өрісі."

msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr ""
"Тег қоюды қолдайтын автотолтыруға "
"арналған мәтіндік өріс."

msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Блок мазмұнының нұсқасын қайта қарау "
"— блок мазмұнына енгізілген "
"өзгерістер тарихы."

msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr ""
"Жауап беретін кескін стилі %label "
"сақталды."

msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr ""
"Өріс, виджет және форматтау туралы "
"ақпарат"

msgid "Provided by modules"
msgstr "Қосылатын модульдер арқылы ұсынылады"

msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Drupal ядросы арқылы ұсынылған"

msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Жоғарыда айтылғандай, кейбір өріс "
"түрлері, виджеттер және "
"форматтаушылар Drupal core арқылы "
"беріледі. Міне, олардың кейбірін қалай "
"қолдану керегі туралы бірнеше "
"ескерту:"

msgid ""
"<strong>Number fields</strong>: When you add a number field you can "
"choose from three types: <em>decimal</em>, <em>float</em>, and "
"<em>integer</em>. The <em>decimal</em> number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The <em>float</em> number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The <em>integer</em> number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"<strong>Сан өрістері</strong>: Сан өрісін "
"қосқанда сіз үш түрдің бірін таңдай "
"аласыз: <em>decimal</em>, <em>float</em> және "
"<em>integer</em>. <em>decimal</em> сан өрісінің түрі "
"пайдаланушыларға дәл бөлшек мәндерді "
"енгізуге мүмкіндік береді, яғни ондық "
"бөлшектен кейінгі белгілер саны алдын "
"ала бекітіледі. <em>float</em> сан өрісінің "
"түрі пайдаланушыларға шамамен "
"берілетін бөлшек мәндерді енгізуге "
"мүмкіндік береді. <em>integer</em> сан "
"өрісінің түрі пайдаланушыларға бүтін "
"сандарды енгізуге мүмкіндік береді, "
"мысалы жылдар (мысалы, 2012) немесе "
"мәндер (мысалы, 1, 2, 5, 305). Ол бөлшектерді "
"енгізуге мүмкіндік бермейді."

msgid "Defining image styles"
msgstr "Сурет стильдерін анықтау"

msgid "Naming image styles"
msgstr "Сурет стильдерінің атауы"

msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, <em>Square 85x85</em>), or based on where you plan to use it "
"(for example, <em>Profile picture</em>)."
msgstr ""
"Сурет стилін анықтаған кезде "
"көрсетілетін атауды және машиналық "
"атауды таңдауыңыз керек. Көрсетілетін "
"атау әкімшілік беттерінде "
"көрсетіледі, ал машиналық атау сол "
"стиль арқылы өңделген суретке қол "
"жеткізу үшін URL мекенжайын "
"генерациялауға қолданылады. Сурет "
"стильдерінің атауын берудің екі кең "
"таралған тәсілі бар: қолданылатын "
"әсерлерге сүйеніп атау (мысалы, <em>Square "
"85x85</em>) немесе оны қай жерде "
"пайдалануды жоспарлап отырғаныңызға "
"сүйеніп атау (мысалы, <em>Profile picture</em>)."

msgid "Configuring image fields"
msgstr "Сурет өрістерін баптау"

msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"<em>Maximum upload size</em> in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"Жүктеп салуға болатын файлдың ең "
"үлкен көлемі сервердің PHP "
"баптауларымен шектеледі, бірақ өріс "
"баптауларында <em>Жүктеп салудың ең "
"үлкен көлемі</em> деген параметрді "
"орнату арқылы оны одан әрі шектеуге "
"болады (бұл параметр кейінірек "
"өзгертілуі мүмкін). Файлдың ең үлкен "
"көлемі — PHP сервер баптауларынан ба, "
"әлде өріс конфигурациясынан ба — "
"сурет өрісінің көмектесетін "
"мәтінінде пайдаланушыларға автоматты "
"түрде көрсетіледі."

msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Сондай-ақ, сурет өрісіне ешбір сурет "
"жүктелмеген жағдайда қолданылатын "
"әдепкі суретті баптауға болады. Бұл "
"әдепкі суретті өрісті жасаған кезде "
"өрісті сақтау параметрлерінде "
"өрістің барлық даналары үшін "
"анықтауға болады, ал оны өрісті "
"пайдаланатын әрбір entity ішкі түрі үшін "
"дербес түрде қайта анықтауға (override) "
"болады."

msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr ""
"Баптаулардағы көрсетілімдерді және "
"форма көрсетілімдерін баптау"

msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the <em>Manage form display</em> page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"<em>Дисплейді басқару</em> бетінде кескін "
"пішімін таңдай аласыз: ол әрбір "
"дисплей режимінде кескінді көрсету "
"үшін қолданылатын кескін стилін "
"анықтайды және кескінді сілтеме "
"ретінде көрсету-көрсетпеуді "
"белгілейді. Ал <em>Пішінді дисплейін "
"басқару</em> бетінде кескін жүктеу "
"виджетін баптай аласыз, соның ішінде "
"нысанды өңдеу пішінінде көрсетілетін "
"алдын ала қарау кескіні стилін орнату "
"да бар."

msgid "Selected language configuration"
msgstr "Таңдалған тіл баптауы"

msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Таңдалған әдепкі тіл енді жоқ."

msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Тілды анықтау баптаулары сақталды."

msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment.</strong> Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"URL-дегі тілін анықтау үшін "
"қолданылатын жол префиксі ретінде тіл "
"кодтары немесе басқа теңшелетін "
"мәтін. Таңдалған резервтік (fallback) тіл "
"үшін бұл мән бос қалдырылуы мүмкін. "
"<strong>Бұл мәнді өзгерту бұрыннан бар URL "
"мекенжайларын бұзуы мүмкін. "
"Өндірістік (production) ортада абайлап "
"қолданыңыз.</strong> Мысал: Неміс тілі "
"үшін жол префиксінің коды ретінде "
"«deutsch» көрсетілсе, URL мекенжайлары "
"«example.com/deutsch/contact» сияқты болады."

msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr ""
"Сілтеме URI пайдаланушыға қолжетімді "
"болуы мүмкін."

msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "«@uri» жолына қолжетім жоқ."

msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "«@uri» жолы жарамсыз."

msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr ""
"Мәзір сілтемесі қайта табылуы (қайта "
"анықталуы) тиіс пе, соны көрсетеді"

msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language аудармасы]"

msgid "The username of the content author."
msgstr "Мақаланың авторының пайдаланушы аты."

msgid "Defining responsive image styles"
msgstr ""
"Жауап беретін (responsive) кескін "
"стильдерін анықтау"

msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr ""
"Сурет өрістерінде жауап беретін "
"(responsive) сурет мәнерлерін пайдалану"

msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Жауап беретін (responsive) кескін стилі, "
"тақырыпта анықталған әрбір үзіліс "
"нүктесі (breakpoint) үшін кескін стилін "
"байланыстырады."

msgid "Responsive image styles"
msgstr "Жауап беретін кескін стильдері"

msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Жауап беретін кескін стилін өңдеу"

msgid "Add responsive image style"
msgstr "Жауап беретін кескін стилін қосыңыз"

msgid "Image style mappings"
msgstr "Сурет стилі сәйкестендірулері"

msgid "Image style mapping"
msgstr "Сурет стилінің сәйкестендіруі"

msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Жауап беретін кескінді бейнелеу түрі"

msgid "Sizes attribute"
msgstr "`Sizes` атрибуты"

msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr ""
"«sizes» атрибутын пайдаланған кезде "
"қолданылатын кескін стильдері"

msgid "<em>Duplicate responsive image style</em> @label"
msgstr ""
"<em>Сезімтал (responsive) кескін стилін "
"көшіру</em> @label"

msgid "<em>Edit responsive image style</em> @label"
msgstr ""
"<em>Ресурстық (responsive) кескін стилін "
"өңдеу</em> @label"

msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr ""
"Жауап беретін кескін стилі @label "
"сақталды."

msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr ""
"Жауап беретін кескін стилі: "
"@responsive_image_style"

msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Респонсивті кескін стилін таңдаңыз."

msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"Әкімшілік интерфейсте кестелерді "
"реттеу үшін арналған әдепкі «сүйреп "
"апару» (drag-and-drop) қолданбасы кейбір "
"пайдаланушыларға, соның ішінде "
"экраннан оқитын құралдарды (screen reader) "
"және басқа да көмекші технологияларды "
"қолданатын адамдарға қиындық "
"тудырады. Кесте үстіндегі «Show row weights» "
"(«Қатар салмақтарын көрсету») деп "
"аталатын сілтемені басу арқылы "
"кестедегі сүйреп апару интерфейсін "
"өшіруге болады. Оның орнына "
"ұсынылатын интерфейсте "
"пайдаланушылар кесте қатарларын "
"сүйреп апарудың орнына сандық "
"салмақтарды таңдау арқылы кестені "
"реттей алады."

msgid "Using maintenance mode"
msgstr ""
"Техникалық қызмет көрсету режимін "
"қолдану"

msgid "Configuring the file system"
msgstr "Файлдық жүйені баптау"

msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "Сурет құралын баптау"

msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr ""
"%name : %format пішімін өшіруді шынымен "
"қалайсыз ба?"

msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Лексикондарды басқару"

msgid "Managing terms"
msgstr "Терминдерді басқару"

msgid "Classifying entity content"
msgstr "Мәнмәтінді (entity) мазмұнын жіктеу"

msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr ""
"Мазмұнды жасау кезінде жаңа "
"терминдерді қосу"

msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr ""
"Пайдаланушының электрондық поштасы "
"қажет"

msgid "The target entity"
msgstr "Мақсатты нысан"

msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr ""
"Операция сілтемелеріне тағайындалған "
"мекенжай (destination) сұрау жолын қосыңыз."

msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr ""
"Кеңейтімді операцияларды орындауға "
"арналған сілтемелерді ұсынады."

msgid "Content language of view row"
msgstr "Көрініс жолының мазмұн тілі"

msgid "Original language of content in view row"
msgstr ""
"Көрініс жолындағы мазмұнның бастапқы "
"тілі"

msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label идентификаторы"

msgid "Rendering Language"
msgstr "Тілін көрсету"

msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Таңдалған тілде көрсетілетін, "
"аударуды қолдайтын барлық мазмұн "
"көрсетіледі."

msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr ""
"Контекстік сүзгі мәндері URL арқылы "
"беріледі."

msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Осы өріс үшін келесі ауыстыру "
"токендері қолжетімді. Есептеу "
"(рендерлеу) ретіне байланысты, бұл "
"өрістен кейін келетін өрістерді "
"пайдалана алмайсыз; мұнда тізімде жоқ "
"өріс қажет болса, өрістердің ретін "
"ауыстырыңыз."

msgid "Enter permission name"
msgstr "Рұқсат атауын енгізіңіз"

msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr ""
"Жазба сілтемесі өрісін сақтау "
"параметрлері"

msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Тұлға сілтемесі өрісінің баптаулары"

msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr ""
"Энтити сілтемесін таңдау плагині "
"параметрлері"

msgid "Display in native language"
msgstr "Түпнұсқа тілде көрсету"

msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP cookie-лері"

msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP тақырыптары"

msgid "Is super user"
msgstr "Супер пайдаланушы"

msgid "Query arguments"
msgstr "Сұрау аргументтері"

msgid "Request format"
msgstr "Сұрау пішімі"

msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr ""
"Осы аударма әдепкі болып табылатынын "
"көрсететін жалауша."

msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Алаң параметрлері (@on_label / @off_label)"

msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"

msgid "Displayed in native language"
msgstr "Туған тілде көрсетіледі"

msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "@username қолданушысы @datetime күні жіберді"

msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Бірнеше тіл бапталған кезде тіркелген "
"пайдаланушылар өздеріне ыңғайлы "
"тілді таңдай алады, ал авторлар "
"мазмұнға белгілі бір тілді тағайындай "
"алады."

msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Бұл бет сонымен бірге әр бапталған тіл "
"үшін сайт интерфейсінің қаншалықты "
"бөлігі аударылғанын көрсететін "
"шолуды да береді."

msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Бұл %url сияқты сыртқы URL болуы тиіс."

msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Қауіпті сыртқы протоколдар жоқ"

msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Бұзылған ішкі сілтемелер жоқ"

msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "@author_name @date күні жіберді"

msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Іздеу нақты, регистрге тәуелсіз "
"кілтсөздерді іздейді; ең төменгі "
"ұзындықтан қысқа кілтсөздер "
"ескерілмейді."

msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Қосымша нәтиже алу үшін бас әріппен OR "
"қолданыңыз. Мысалы: cat OR dog (мәтінде «cat» "
"немесе «dog» сөздерінің бірі "
"кездеседі)."

msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Сіз барлық сөздердің болуын талап ету "
"үшін бас әріппен AND қолдана аласыз, "
"бірақ бұл әдепкі мінез-құлықпен "
"бірдей. Мысалы: cat AND dog (бұл cat dog-мен "
"бірдей, мазмұнда міндетті түрде әрі "
"«cat», әрі «dog» болуы керек)."

msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Тақырыпты іздеу үшін тырнақшаларды "
"қолданыңыз. Мысалы: «мысық "
"тышқандарды жейді»."

msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Кілтсөздердің алдына оларды алып "
"тастау үшін «-» қоюға болады; кемінде "
"бір «оң» (positive) кілтсөз міндетті. "
"Мысалы: cat -dog (мәтінде міндетті түрде cat "
"болуы керек және dog болмауы тиіс)."

msgid "User is admin"
msgstr "Пайдаланушы әкімші болып табылады"

msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr ""
"Сәйкес келетін сущностілерге "
"анонимді пайдаланушыны қосыңыз."

msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Анонимді пайдаланушыны қосыңыз."

msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"Пайдаланушының іздеуі пайдаланушы "
"аттарын және олардың ішінара "
"нұсқаларын іздейді. Мысалы: «mar» "
"пайдаланушы аттары «mar», «delmar» және "
"«maryjane»-мен сәйкес келеді."

msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"Кілтсөз ішінде * таңбасын үлгі (wildcard) "
"ретінде қолдана аласыз. Мысалы: m*r — mar, "
"delmar және elementary сияқты пайдаланушы "
"аттарына сәйкес келеді."

msgid "No eligible views were found."
msgstr "Сәйкес келетін көріністер табылмады."

msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"Бұл көрініс аударылатын сущность "
"түріне негізделмеген немесе сайт "
"мульттілді емес."

msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"«@display» дисплейі «толығырақ» "
"сілтемесін қолданады, бірақ ол өтетін "
"байланыстырылатын дисплейлер жоқ. "
"Сізге арнайы (custom) URL көрсету қажет."

msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"SQL қайта жазуды (rewriting) өшіру барлық "
"сұрау белгілерін (query tags) өткізіп "
"жіберуге әкеледі, яғни node access "
"тексерулерін де, сондай-ақ басқа "
"модульдердегі hook_query_alter() қайта "
"анықтамаларын да өшіреді."

msgid "@count second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count секунд ago"
msgstr[1] "@count секунд ago"

msgid "Account's permissions"
msgstr "Тіркелгі рұқсаттары"

msgid "The hashed password"
msgstr "Хэштелген құпиясөз"

msgid "Existing password"
msgstr "Бар құпиясөз"

msgid "Display the author name."
msgstr "Автордың атын көрсету."

msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr ""
"Сіз шынымен жаңа %name @type жасағыңыз келе "
"ме?"

msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Жеке байланыс формасын пайдалану"

msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Сайтқа келушілер сіздің сайтыңыздағы "
"тіркелген пайдаланушыларға жеке "
"байланыс формасы арқылы электрон "
"пошта жібере алады, алушының электрон "
"пошта мекенжайын білудің немесе оны "
"үйренудің қажеті жоқ. Сайтқа келуші "
"пайдаланушының бейінін қарап отырған "
"кезде, көріністе <em>Байланысу</em> "
"қойындысы немесе сілтемесі пайда "
"болады да, ол жеке байланыс формасына "
"апарады. Өз бейініңізді қараған кезде "
"жеке байланыс сілтемесі "
"көрсетілмейді, ал пайдаланушыларға "
"сол сілтемені көру үшін <em>Пайдаланушы "
"туралы ақпаратты көру</em> (пайдаланушы "
"бейіндерін көру үшін) және "
"<em>Пайдаланушылардың жеке байланыс "
"формаларын қолдану</em> рұқсаттары "
"қажет. Сонымен қатар, қаралып жатқан "
"бейіндегі пайдаланушының жеке "
"байланыс формасы қосулы болуы тиіс "
"(бұл пайдаланушы тіркелгісінің "
"баптауы); <em>Пайдаланушыларды "
"басқару</em> рұқсатын алған көрермендер "
"бұл баптауды айналып өте алады."

msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Байланыс пішіндерін баптау"

msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Байланыс формаларына сілтеме жасау"

msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Байланыс формаларына мазмұн қосу"

msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Аудару қолдау көрсетілмейді)."

msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity ішінен @field_name көмегімен"

msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr ""
"Әрбір @entity мәнін @field_name арқылы @label-мен "
"байланыстырыңыз."

msgid "Configuring form displays"
msgstr "Пішін көріністерін баптау"

msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the <em>Manage form "
"display</em> page:"
msgstr ""
"Сілтеме өрістерінде <em>Пішінді "
"басқару дисплейі</em> бетінде бірнеше "
"виджет қолжетімді:"

msgid ""
"The <em>Check boxes/radio buttons</em> widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the <em>Allowed number of values</em> set for the field."
msgstr ""
"<em>Белгілеу "
"ұяшықтары/радиобатырмалар</em> виджеті "
"өріс үшін <em>Рұқсат етілген мәндер "
"саны</em> параметріне қойылған мәнге "
"қарай, берілген нысан түрі бойынша "
"қолданыстағы нысандарды белгілеу "
"ұяшықтары немесе радиобатырмалар "
"түрінде көрсетеді."

msgid ""
"The <em>Select list</em> widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the <em>Allowed number "
"of values</em> setting for the field."
msgstr ""
"<em>Таңдау тізімі</em> виджеті өріс үшін "
"<em>Рұқсат етілген мәндер саны</em> "
"параметріне қарай бар нысандарды "
"ашылмалы тізім немесе айналдыруға "
"болатын тізім жолағы түрінде "
"көрсетеді."

msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"<em>Автотолтыру</em> виджеті "
"пайдаланушылар <em>Рұқсат етілген "
"мәндер саны</em> негізінде тере алатын "
"мәтіндік өрістерді көрсетеді. Виджет "
"терілген таңбаларды қамтитын барлық "
"нысандарды көрсетуге немесе сол "
"таңбалармен басталатын нысандармен "
"шектеліп көрсетуге теңшеледі."

msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"<em>Автотолтыру (тегтер стилі)</em> "
"виджеті пайдаланушылар үтірмен "
"ажыратылған нысан атаулары (entity labels) "
"тізімін тере алатын көпмәтіндік "
"өрісті көрсетеді."

msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Сіздің серверіңіз файлды жүктеу "
"барысын көрсете алмайды. Файлды "
"жүктеу барысы Apache сервері PHP-мен және "
"mod_php арқылы немесе PHP-FPM пайдаланатын "
"Nginx серверін қажет етеді."

msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Серверіңіз файлды жүктеу барысын "
"көрсете алмайды. Файлды жүктеу "
"барысын көрсету үшін PHP mod_php немесе "
"PHP-FPM арқылы іске қосылуы керек, FastCGI "
"ретінде емес."

msgid "Display download path"
msgstr "Жүктеп алу жолын көрсету"

msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Файл MIME-типін белгіше ретінде көрсету"

msgid "Detect tar"
msgstr "Тарды анықтау"

msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr ""
"Осы өрісті файлды жүктеу URL "
"мекенжайымен байланыстырыңыз."

msgid "File link"
msgstr "Файлға сілтеме"

msgid "Include tar in extension"
msgstr "Кеңейтімге tar қосыңыз"

msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Егер файл атауындағы кеңейтімнен "
"бұрын тұрған бөлік `.tar` болса, мұны "
"кеңейтімнің нәтижесіне қосыңыз."

msgid "Display the file download URI"
msgstr "Файлды жүктеп алу URI-н көрсетіңіз"

msgid "Display an icon"
msgstr "Иконканы көрсетіңіз"

msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Белгіше файл түрін көрсетіп тұр, MIME "
"мәтінінің орнына (мысалы, «image/jpeg»)."

msgid "Using text fields with text formats"
msgstr ""
"Мәтін пішімдері бар мәтін өрістерін "
"қолдану"

msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, and <em>Text (formatted, "
"long)</em>. You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Мәтін пішімдерін (форматтарын) "
"қолдауға арналған мәтіндік "
"өрістердің сипаттамасында «formatted» деп "
"көрсетілген болады. Бұлар — <em>Text "
"(formatted, long, with summary)</em>, <em>Text (formatted)</em> "
"және <em>Text (formatted, long)</em>. Өріс "
"жасалғаннан кейін оның типін өзгерте "
"алмайсыз."

msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Рұқсат етілген сілтеме түрін орнату"

msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"<em>internal links only</em>, <em>external links only</em>, or "
"<em>both internal and external links</em>. <em>Internal links "
"only</em> and <em>both internal and external links</em> options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"Пішін баптауларында рұқсат етілген "
"сілтеме түрін <em>тек ішкі "
"сілтемелер</em>, <em>тек сыртқы "
"сілтемелер</em> немесе <em>ішкі және "
"сыртқы сілтемелердің екеуі де</em> деп "
"анықтауға болады. <em>Тек ішкі "
"сілтемелер</em> және <em>ішкі және сыртқы "
"сілтемелердің екеуі де</em> "
"параметрлері ішкі сілтемелерге "
"арналған автотолтыру виджетін қосады, "
"сондықтан пайдаланушы URL мекенжайын "
"көшіріп алуға немесе есте сақтауға "
"мәжбүр болмайды."

msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Қайта қараулар мазмұнның бірнеше "
"нұсқасы арасындағы айырмашылықтарды "
"қадағалауға және ескі нұсқаларға кері "
"қайтаруға мүмкіндік береді."

msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"@type %title нұсқасы %revision-date күні жасалған "
"нұсқаға кері қайтарылды."

msgid "Speeding up your site"
msgstr "Сайтыңыздың жұмысын жылдамдату"

msgid "Site default language code"
msgstr "Сайттың әдепкі тілінің коды"

msgid "Page caching"
msgstr "Бет кэштеу"

msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two <em>Autocomplete</em> widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the <em>Manage form display</em> page for the "
"field. You will also need to enable the <em>Create referenced entities "
"if they don't already exist</em> option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Пайдаланушылардың жаңа терминдерді "
"біртіндеп қосуына мүмкіндік беру "
"мазмұн қосылып, өңделген сайын сөздік "
"қордың қалыптасуына көмектеседі. "
"Пайдаланушылар жаңа терминдерді "
"таксономияның терминге сілтеме жасау "
"өрісіне арналған <em>Manage form display</em> "
"бетінде осы өріс үшін <em>Autocomplete</em> екі "
"виджетінің біреуі таңдалған жағдайда "
"ғана қоса алады. Сонымен қатар, <em>Егер "
"олар әлі жоқ болса, сілтеме жасалатын "
"нысандарды құру</em> опциясын қосып, "
"өрісті бір ғана сөздікпен шектейсіз."

msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (formatted)</em> as "
"the field type on the <em>Manage fields</em> page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"<em>Field settings</em> when you set up the field."
msgstr ""
"Егер <em>Manage fields</em> бетінде өріс түрі "
"ретінде <em>Text (plain)</em> немесе <em>Text "
"(formatted)</em> параметрін таңдасаңыз, бір "
"жолдан тұратын өріс көрсетіледі. "
"Өрісті баптаған кезде <em>Field settings</em> "
"бөлімінде мәтіннің ең үлкен ұзындығын "
"өзгерте аласыз."

msgid ""
"If you choose <em>Text (plain, long)</em>, <em>Text (formatted, "
"long)</em>, or <em>Text (formatted, long, with summary)</em> on the "
"<em>Manage fields</em> page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the <em>Manage form display</em> page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Егер сіз <em>Мәтін (қарапайым, ұзын)</em>, "
"<em>Мәтін (форматталған, ұзын)</em> немесе "
"<em>Мәтін (форматталған, ұзын, қысқаша "
"мәліметімен)</em> параметрлерін "
"<em>Өрістерді басқару</em> бетінде "
"таңдасаңыз, онда пайдаланушылар "
"шектеусіз ұзындықтағы мәтінді енгізе "
"алады. <em>Пішінді көрсету</em> бетінде "
"пайдаланушыларға көрсетілетін жолдар "
"санын орнатуға болады."

msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the <em>Text (formatted, long, "
"with summary)</em> field type on the <em>Manage fields</em> page. Even "
"when <em>Summary input</em> is enabled, and summaries are provided, "
"you can display <em>trimmed</em> text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the <em>Manage display</em> page."
msgstr ""
"Мәтіннің қысқартылған нұсқасын "
"қолданудың орнына, <em>Manage fields</em> "
"бетінде <em>Text (formatted, long, with summary)</em> өріс "
"түрін таңдау арқылы бөлек қорытынды "
"(summary) енгізуге болады. <em>Summary input</em> "
"қосылған әрі қорытындылар берілген "
"болса да, <em>Manage display</em> бетінде тиісті "
"пішімді таңдау арқылы "
"<em>қысқартылған</em> мәтінді бәрібір "
"көрсетуге болады."

msgid "Link to the user"
msgstr "Пайдаланушыға сілтеме"

msgid "Display the user or author name."
msgstr ""
"Пайдаланушының немесе автордың атын "
"көрсетіңіз."

msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr ""
"Қорғалған өрісті өзгерту үшін "
"құпиясөз қажет"

msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Осы нұсқа үшін пайдаланылатын мәтін: "
"@count мәніне ауыстырылады."

msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Жекеше формаға арналған мәтін: @count "
"мәніне ауыстырылады."

msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Тек қана US ASCII таңбаларынан тұрады"

msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr ""
"Тапсырыс аяқталды! Сатып алғаныңыз "
"үшін рахмет."

msgid "Resolving missing content"
msgstr "Жоқ мазмұнды анықтау"

msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr ""
"Жалғасып тұрған @entity-type аудармалары "
"жойылады:"

msgid "Delete @language translation"
msgstr "@language аудармасын өшіру"

msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr ""
"@entity-type %label үшін @language тіліндегі "
"аударма жойылды."

msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"@language тіліндегі @entity-type %label аудармасын "
"жойғыңыз келетініне сенімдісіз бе?"

msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "`core.extension` конфигурациясы жоқ."

msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr ""
"%module модулін орнату мүмкін емес, "
"себебі ол жоқ."

msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"%dependent_module модулі орнатылғандықтан, "
"%module модулін жою мүмкін емес."

msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr ""
"%theme темасын орнату мүмкін емес, себебі "
"ол жоқ."

msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"%theme тақырыбын орнату мүмкін емес, "
"себебі ол %required_theme тақырыбын қажет "
"етеді."

msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"%dependent_theme тақырыбы орнатылғандықтан "
"%theme тақырыбын жою мүмкін емес."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"%name конфигурациясы импорттан кейін "
"орнатылмайтын %owner модуліне тәуелді."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"%name конфигурациясы импорттан кейін "
"орнатылмайтын %owner тақырыбына тәуелді."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"%name конфигурациясы импорттан кейін "
"орнатылмайтын %owner кеңейтіміне "
"байланысты."

msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"%module модулін орнату мүмкін емес, "
"себебі ол %required_module модулін талап "
"етеді.  \n"
"%module модулін орнату мүмкін "
"емес, себебі ол %required_module модульдерін "
"талап етеді."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"%name конфигурациясы импорттаудан кейін "
"орнатылмайтын %module модуліне тәуелді.  "
"\n"
"%name конфигурациясы импорттаудан "
"кейін орнатылмайтын модульдерге (%module) "
"тәуелді."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"%name конфигурациясы импорттан кейін "
"орнатылмайтын %theme тақырыбына (theme) "
"тәуелді.  \n"
"%name конфигурациясы "
"импорттан кейін орнатылмайтын "
"тақырыптарға (%theme) тәуелді."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"%name конфигурациясы импорттан кейін "
"болмайтын %config конфигурациясына "
"тәуелді.  \n"
"%name конфигурациясы "
"импорттан кейін болмайтын "
"конфигурацияға (%config) тәуелді."

msgid "Interface text"
msgstr "Интерфейс мәтіні"

msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Интерфейс мәтінін анықтау "
"әдістерінің тізбегі. Егер анықталған "
"тілде интерфейс мәтінінің аудармасы "
"қолжетімді болса, ол көрсетіледі."

msgid "Inaccessible"
msgstr "Қолжетімсіз"

msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "Міндетті (NotNull)"

msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Нөл"

msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label аудару үшін сілтеме"

msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"@entity_type_label үшін аудармаға сілтеме "
"беріңіз."

msgid "Interface text language selected for page"
msgstr ""
"Бет үшін таңдалған интерфейс "
"мәтінінің тілі"

msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"%language_name тілін анықтауды интерфейс "
"мәтінінің тілін анықтау "
"параметрлерінен өзгеше етіп баптаңыз"

msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"%language үшін домен тек домен атауынан "
"ғана тұруы мүмкін; соңында көлбеу "
"сызық (/) болмайды, протокол "
"және/немесе порт көрсетілмейді."

msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr ""
"@type түріне қатысты %label үшін @language "
"тіліндегі аударма жойылды."

msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug баптаулары"

msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr ""
"`xdebug.max_nesting_level` мәні `%value` болып "
"орнатылған."

msgid ""
"Set <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"PHP конфигурацияңызда "
"<code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> параметрін "
"орнатыңыз, себебі Drupal сайтыңыздағы "
"кейбір беттер бұл параметр тым төмен "
"болған кезде жұмыс істемеуі мүмкін."

msgid "Trimmed limit"
msgstr "Қысқартылған шек"

msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Егер қорытынды (summary) орнатылмаса, "
"қиылған %label өрісі осы таңба шегіне "
"дейінгі соңғы толық сөйлеммен "
"аяқталады."

msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Қысқартылған шек: @trim_length таңба"

msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Көптілді көріністермен жұмыс істеу"

msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Егер сайтыңызда бірнеше тіл және "
"аударылған сущностілер болса, "
"көріністің (view) әрбір нәтиже жолында "
"қатысқан әрбір сущностінің бір "
"аудармасы болады (көрініс бірнеше "
"сущностіні қамтуы мүмкін, егер ол "
"қатынастарды (relationships) пайдаланса). Бір "
"тілге шектеу қою үшін фильтрді "
"қолдана аласыз: фильтр қолданылмаса, "
"егер бір сущностінің үш аудармасы "
"болса, нәтижелерге үш жол қосылады; ал "
"тілді фильтрмен шектесеңіз, ең көбі "
"бір нәтиже пайда болады (нақты бір "
"сущності сіз таңдаған тіл фильтіріне "
"сәйкес аудармасы жоқ болса, нәтиже нөл "
"болуы мүмкін). Егер view қатынастарды "
"пайдаланса, онда қатынастағы әрбір "
"сущності бөлек-бөлек фильтрленуі "
"керек. Көріністі ағылшын немесе испан "
"сияқты тұрақты бір тілге, немесе view "
"көрсетілетін бетте таңдалған тілге "
"(яғни, Content немесе User interface үшін тілді "
"анықтау баптауларында бетке "
"таңдалатын тілге) фильтрлей аласыз."

msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Әрбір нәтиже жолында әрбір нысанның "
"белгілі бір аудармасы болатындықтан, "
"өріс деңгейіндегі сүзгілер де осы "
"нысан аудармаларына қатысты болады. "
"Мысалы, егер сіздің view (көрініс) "
"ішіңізде нысан атауы белгілі бір "
"ағылшын сөзін қамтуы тиіс деген сүзгі "
"болса, онда ол ағылшын сөзін "
"қамтымайтындықтан, қытайша "
"аудармалары бар барлық жолдар "
"сүзгіден өтіп кетеді деп күтуге "
"болады. Егер view ішінде екінші сүзгі "
"атауда белгілі бір қытай сөзін қамтуы "
"тиіс деп көрсетсе және сүзгілеу үшін "
"«And» логикасын қолдансаңыз, онда view "
"ішінде ешқандай нәтиже шықпай қалуы "
"ықтимал, өйткені атауда бір мезгілде "
"ағылшын да, қытай сөздері де болатын "
"нысан аудармалары, бәлкім, жоқ."

msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Фильтрацияға қарамастан, дисплей "
"параметрі арқылы көрсету тілін (яғни "
"нысандар мен олардың өрістерін "
"көрсету үшін қолданылатын тіл) "
"таңдауға болады. Сіздің тіл таңдау "
"опцияларыңыз сүзгі тілін таңдау "
"опцияларымен бірдей, бірақ қосымша "
"екі мүмкіндік бар: «Көрініс қатарының "
"мазмұн тілі» және «Көрініс қатарының "
"бастапқы мазмұн тілі». Бұл нәтижедегі "
"әрбір нысанды сол нысанға тиесілі "
"тілде немесе ол бастапқыда жасалған "
"тілде көрсетуге мүмкіндік береді. "
"Әдістемелік тұрғыда бұл сізге мысалы "
"французша аудармалар бойынша "
"сүзгілеп, кейін нәтижелерді испанша "
"көрсетуді қамтамасыз етеді. Көбіне "
"неғұрлым жиі қолданылатын тәсіл — "
"көріністе дисплей тілі үшін және "
"әрбір нысан сүзгісі үшін бірдей тіл "
"опцияларын пайдалану немесе дисплей "
"үшін «Қатар тілі» параметрін қолдану."

msgid "Entity link"
msgstr "Мәнге сілтеме"

msgid "Entity delete link"
msgstr "Мәлімет жазбасын өшіру сілтемесі"

msgid "Entity edit link"
msgstr "Мәнді өңдеу сілтемесі"

msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label сілтемесі"

msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"@entity_type_label үшін көрініс сілтемесін "
"беріңіз."

msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label өңдеу үшін сілтеме"

msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"@entity_type_label үшін өңдеу сілтемесін "
"ұсыныңыз."

msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label жоюға арналған сілтеме"

msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"@entity_type_label үшін жою сілтемесін "
"көрсетіңіз."

msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Көру"

msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Беттерді нөмірлеу, кестені сұрыптау "
"және ашық сүзгілер сияқты опциялар "
"бет жаңартылуын (page refresh) бастамайды."

msgid "Select pager"
msgstr "Беттеуішті таңдаңыз"

msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Бұл ішкі Drupal жолы болуы мүмкін, мысалы "
"node/add, немесе сыртқы URL, мысалы "
"«https://www.drupal.org». Жоғарыда берілген "
"«Ауыстыру үлгілерін» қолдана аласыз."

msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Әдепкі бойынша, кесте бос көрініс үшін "
"жасырылып тұрады. Осы параметр арқылы "
"кестені мәтіні бар бос күйінде "
"көрсетуге болады."

msgid "Cache tags"
msgstr "Кэш тегтері"

msgid "Timestamp display format settings"
msgstr ""
"Бейнежазба (timestamp) көрсету пішімінің "
"баптаулары"

msgid "Future format"
msgstr "Болашақ форматы"

msgid "Past format"
msgstr "Пішімнің бұрынғы нұсқасы"

msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (қазіргі уақытта @item "
"нұсқасы @version қолданылуда)"

msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr ""
"MyISAM сақтау механизмі қолдау "
"көрсетілмейді."

msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"

msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Валидация сәтсіз аяқталды, себебі "
"берілген мән %field_name ішіндегі мәнмен "
"қайшы келеді және оған сіз қол жеткізе "
"алмайсыз."

msgid "The @module module is required"
msgstr "@module модулі міндетті түрде қажет"

msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Қалыпталған аралық мәтіні пайда "
"болатын жерге <em>@interval</em> пайдаланыңыз."

msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Форматталған шығарылымда қанша уақыт "
"аралығы бірлігі көрсетілуі керек?"

msgid "Future date: %display"
msgstr "Болашақ күн: %display"

msgid "Past date: %display"
msgstr "Өткен күн: %display"

msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr ""
"- Әдепкі сайт/пайдаланушының уақыт "
"белдеуі -"

msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Күннің пішімі: @date_format"

msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Уақыт белдеуі: @timezone"

msgid "Revision translation affected"
msgstr "Қайта қарау аудармасы әсер етті"

msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Аудармадағы соңғы түзету ағымдағы "
"нұсқаға тиесілі екенін көрсетеді."

msgid "Configuration archive"
msgstr "Конфигурация архиві"

msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Сіздің баптау файлдарыңыз сәтті "
"жүктелді және импорттауға дайын."

msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Модульдер мен тақырыптармен бірге "
"жеткізілетіндерін қоса, кез келген "
"конфигурацияны аударыңыз."

msgid "Time zone override"
msgstr "Уақыт белдеуін қайта анықтау"

msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr ""
"Күн мен уақытты көрсетуге арналған "
"теңшелетін пішім параметрлері"

msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr ""
"Дерек уақытының «өткен уақыт» "
"түріндегі көрсетілу пішімінің "
"баптаулары"

msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr ""
"Осы жерде таңдалған уақыт белдеуі "
"әрдайым қолданылады."

msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "Файлдың URI-і"

msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Кез келген интерфейстік мәтінді, "
"соның ішінде модульдер мен "
"тақырыптармен бірге жеткізілетін "
"баптауларды да аударыңыз."

msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Аноним пайдаланушылар сұраған беттер "
"алғаш рет сұралған кезде сақталып, "
"кейін қайта пайдаланылады. "
"Сайтыңыздың конфигурациясына және "
"аноним келушілермен байланысты "
"веб-трафиктің көлеміне қарай, кэштеу "
"жүйесі сайтыңыздың жұмыс жылдамдығын "
"едәуір арттыруы мүмкін."

msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Ішкі бет кэшін баптау"

msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Ішкі бет кэшi"

msgid "Configuring for performance"
msgstr "Өнімділік үшін баптау"

msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Соңғы іске қосылуы: %time бұрын."

msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr ""
"`'%path'` жолы қиғаш сызықпен `/` басталуы "
"тиіс."

msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Пайдаланушыға осы көрініс үшін "
"таңдалған көрсету параметрлерін "
"басқаруға мүмкіндік беріңіз."

msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Пайдаланушыға осы көріністе "
"көрсетілетін элементтер санын "
"басқаруға мүмкіндік беріңіз"

msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Пайдаланушыға осы көріністің басынан "
"бастап өткізілуі тиіс элементтер "
"санын көрсетуге рұқсат етіңіз."

msgid "Plural variants"
msgstr "Көпше түрленімдері"

msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"%region аймағына <span class=\"visually-hidden\">блокты "
"орналастырыңыз</span>"

msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Толық баптауларды экспорттау"

msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Толық конфигурацияны импорттау"

msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr ""
"Жекелеген баптау элементін "
"экспорттау"

msgid "Importing a single configuration item"
msgstr ""
"Жеке конфигурация элементін "
"импорттау"

msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Конфигурацияны синхрондау"

msgid "Import and export your configuration."
msgstr ""
"Конфигурацияңызды импорттаңыз және "
"экспорттаңыз."

msgid "@date by @username"
msgstr "@date күні @username"

msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Мәтінде сәйкестендіру үшін кемінде "
"бір кілтсөзді қосуыңыз керек, және "
"тыныс белгілері ескерілмейді. Сіз "
"мәтінде сәйкестендіру үшін кемінде "
"бір кілтсөзді қосуыңыз керек. "
"Кілтсөздер кемінде @count таңба болуы "
"тиіс, ал тыныс белгілері ескерілмейді."

msgid "Manage responsive image styles."
msgstr ""
"Жауап беретін (responsive) кескін "
"стильдерін басқару."

msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr ""
"Бұл тақырыпта «content» (контент) аймағы "
"жоқ."

msgid "Apache version"
msgstr "Apache нұсқасы"

msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"httpd.conf ішіндегі ServerTokens баптауларына "
"байланысты, осы серверде жұмыс істеп "
"тұрған Apache нұсқасын дәл анықтау "
"мүмкін емес. Көрсетілген мән — @reported. "
"mod_rewrite қолданбай Drupal-ды іске қосу үшін "
"кемінде 2.2.16 нұсқасы қажет."

msgid "Filter by name or description"
msgstr ""
"Атауы немесе сипаттамасы бойынша "
"сүзгілеу"

msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr ""
"Модуль атауы немесе сипаттамасының "
"бір бөлігін енгізіңіз"

msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Контейнерді кэшке сақтауға болмайды."

msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Берілген дерекқордың көмегімен Drupal "
"жүйесін дұрыс баптау мүмкін болмады. "
"Себебі мына қате орын алды: @error."

msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Дерекқор серверінің %version нұсқасы "
"қажетті ең төменгі нұсқадан %minimum_version "
"аз."

msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "%part үшін мән таңдалуы тиіс."

msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (мәні @number)"

msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1 қате табылды: @count қате табылды:"

msgid "Primary admin actions"
msgstr "Негізгі әкімші әрекеттері"

msgid "Shown tabs"
msgstr "Көрсетілген қойындылар"

msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr ""
"Блокта көрсетілетін қойындыларды "
"таңдаңыз"

msgid "Show primary tabs"
msgstr "Негізгі қойындыларды көрсету"

msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Екінші деңгейлі қойындыларды көрсету"

msgid "The blocked IP address."
msgstr "Бұғатталған IP-мекенжай."

msgid "Generating accessible content"
msgstr "Қолжетімді мазмұнды дайындау"

msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Пікір жасалған уақыт, Unix уақыт белгісі "
"(timestamp) түрінде."

msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"Пікірді автордың өңдеген уақыты, Unix "
"уақыт белгісі ретінде."

msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Өріс түрін іске асыратын модуль."

msgid "The entity bundle."
msgstr "Сущностьтің бумасы."

msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr ""
"Көрініс режимінің бастапқы машиналық "
"атауы."

msgid "The view mode ID."
msgstr "Көрініс режимінің идентификаторы (ID)."

msgid "The name of the format."
msgstr "Пішімнің атауы."

msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Пішім кэштеуге бола ма, жоқ па."

msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr ""
"Форматты қолдана алатын рөлдердің "
"идентификаторлары."

msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Формат үшін бапталған сүзгілер."

msgid "The status of the format"
msgstr "Форматтың күйі"

msgid "The weight of the format"
msgstr "Пішімнің салмағы"

msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "@title тілін анықтау әдісі үшін салмақ"

msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "@title тілі анықтау әдісін қосыңыз"

msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Негізгі (эксперименттік)"

msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr ""
"Миграцияның @id идентификаторы басқа "
"операциямен бос емес: @status"

msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"

msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr ""
"Түйін түрінің қосылғанын көрсететін "
"белгі"

msgid "base node."
msgstr "негізгі түйін (base node)"

msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"Түйін топтары: көрініс өлшемі (viewport) "
"мен арт-дирекшн арасындағы "
"айырмашылық"

msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr ""
"Үзіліс нүктелерінің баптаулары: "
"өлшемдер vs сурет мәнерлері"

msgid "Sizes field"
msgstr "Өлшемдер өрісі"

msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Өлшемдер үшін кескін стильдері"

msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Жауап беретін кескін стилін көрсеткен "
"кезде: “@style” жүктелмеді."

msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Терезе өлшемін баптау"

msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Орнатылған тақырыптар мен "
"модульдерден үзіліс нүктелерінің "
"(breakpoint) тобын таңдаңыз. Төменде осы "
"топтан қай үзіліс нүктелерін "
"қолданатыныңызды таңдай аласыз. "
"Сондай-ақ, пайдаланатын әрбір үзіліс "
"нүктесі үшін қандай кескін стилін "
"(немесе стильдерін) қолданатыныңызды "
"таңдауға болады."

msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Ескерту: егер сіз үзу (breakpoint) тобының "
"параметрін өзгертсеңіз, әрбір үзу "
"нүктесі үшін бұрын таңдаған барлық "
"кескін стилі параметрлері жоғалады."

msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr ""
"Орнатылған тақырыптар мен "
"модульдерден үзіліс (breakpoint) тобын "
"таңдаңыз."

msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr ""
"Бірнеше кескін стилін таңдап, `sizes` "
"атрибутын қолданыңыз."

msgid "Select a single image style."
msgstr "Бір ғана кескін стилін таңдаңыз."

msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Бұл үзіліс нүктесін қолданбаңыз."

msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Сурет орналасатын макеттегі осы "
"кескіннің алатын ең аз көлемінен "
"бастап, ең үлкенге дейінгі аралықтағы "
"ені бойынша сурет стильдерін "
"таңдаңыз. Жоғары ажыратымдылықтағы "
"экрандар үшін кескіндер 1,5 есе–2 есе "
"үлкен болуы қажет екенін ескеріңіз."

msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Энти тек/өріс анықтамалары"

msgid "Tabs block"
msgstr "Табуляциялары бар блок"

msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Бастапқы қойындылар көрсетіле ме"

msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Қосымша қойындылар көрсетілсін бе"

msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr ""
"Ағымдағы формат/ата үйлесімі "
"өзгертілмеген."

msgid "Run database updates"
msgstr "Дерекқордағы жаңартуларды орындау"

msgid "The weight of the role."
msgstr "Рөлдің маңыздылығы."

msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Кестеңізбен мағыналық байланысы бар "
"атау — қолжетімділікті арттыру үшін."

msgid "Large (480×480)"
msgstr "Үлкен (480×480)"

msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Орташа (220×220)"

msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Эскиз (100×100)"

msgid "HTML Date"
msgstr "HTML Күні"

msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Күн мен уақыт (Datetime)"

msgid "HTML Month"
msgstr "HTML айы"

msgid "HTML Time"
msgstr "HTML уақыты"

msgid "HTML Week"
msgstr "HTML апталығы"

msgid "HTML Year"
msgstr "HTML Жыл"

msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML Жылсыз дата"

msgid "Default long date"
msgstr "Әдепкі ұзақ күн форматы"

msgid "Default medium date"
msgstr "Әдепкі орташа дата"

msgid "Default short date"
msgstr "Әдепкі қысқа күн форматы"

msgid "User account menu"
msgstr "Пайдаланушының тіркелгі мәзірі"

msgid "Block the selected user(s)"
msgstr ""
"Таңдалған "
"пайдаланушы/пайдаланушыларды "
"бұғаттау"

msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr ""
"Таңдалған пайдаланушы(лар)дың "
"тіркелгісін жоюды тоқтату"

msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr ""
"Таңдалған пайдаланушы(лар)дың "
"бұғаттан босатылсын"

msgid "Basic block"
msgstr "Негізгі блок"

msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr ""
"Негізгі блок атау мен мазмұннан "
"(мәтіннен) тұрады."

msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Бөлу үшін үтірмен ажыратылған тізім "
"енгізіңіз. Мысалы: Amsterdam, Mexico City, \"Cleveland, "
"Ohio\""

msgid "Basic HTML"
msgstr "Негізгі HTML"

msgid "Restricted HTML"
msgstr "Шектеулі HTML"

msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Орнатушы орнату процесі барысында "
"«translations» қалтасын жасауды талап "
"етеді. %translations_directory қалтасын жасаңыз. "
"Drupal орнату туралы қосымша "
"мәліметтерді <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> "
"файлынан қараңыз."

msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Орнатушы %translations_directory ішіне әрдайым "
"оқу рұқсаттарына ие болуы керек. <a "
"href=\":handbook_url\">веб-хостинг мәселелері</a> "
"туралы құжаттама бөлімінде бұған "
"қатысты және басқа да тақырыптар "
"бойынша көмек бар."

msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Орнатушы орнату процесі кезінде "
"%translations_directory ішіне жазу рұқсаттарына "
"ие болуы тиіс. <a "
"href=\":handbook_url\">веб-хостинг мәселелері</a> "
"туралы нұсқаулық бөлімінде бұған және "
"басқа да тақырыптарға қатысты көмек "
"берілген."

msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"Орнатушы орнату үшін аударма файлын "
"жүктеп алу мақсатында аударма "
"серверіне байланысуы қажет. Интернет "
"байланысыңызды тексеріп, "
"веб-сайтыңыздың <a href=\":server_url\">@server_url</a> "
"мекенжайындағы аударма серверіне қол "
"жеткізе алатынын растаңыз."

msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"%language аударма файлы аудару серверінде "
"қолжетімсіз. <a href=\":url\">Басқа тілді "
"таңдаңыз</a> немесе ағылшынша таңдап, "
"веб-сайтыңызды кейінірек аударыңыз."

msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"%language аударма файлы жүктелмеді. <a "
"href=\":url\">Басқа тілді таңдаңыз</a> немесе "
"ағылшын тілін таңдап, веб-сайтыңызды "
"кейінірек аударыңыз."

msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal орнатушысы орнату процесі "
"барысында %file жасауды талап етеді. "
"%default_file файлын %file-ге көшіріңіз. "
"Drupal’ды орнату туралы қосымша "
"мәліметтерді <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> "
"бөлімінен таба аласыз."

msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal барлық уақытта %file үшін оқу "
"рұқсаттарына ие болуы қажет. <a "
"href=\":handbook_url\">веб-хостинг мәселелері</a> "
"туралы құжаттама бөлімі осы және "
"басқа тақырыптар бойынша көмек "
"ұсынады."

msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal орнатушысы орнату процесі "
"кезінде %file мекенжайына жазу "
"рұқсаттарын қажет етеді. <a "
"href=\":handbook_url\">веб-хостинг мәселелері</a> "
"туралы құжаттама бөлімінде бұл және "
"басқа да тақырыптар бойынша көмек "
"берілген."

msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal орнатушы %file файлын тиісті файлға "
"ие болу (file ownership) құқықтарымен жасай "
"алмады. Веб-серверіңізге кіріп, "
"қолданыстағы %file файлын өшіріңіз және "
"%default_file файлын %file файлына көшіріп, "
"жаңасын жасаңыз. Drupal орнату туралы "
"қосымша мәліметтерді <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> бөлімінен "
"қараңыз. Осы және басқа тақырыптар "
"бойынша көмек алу үшін <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting мәселелері</a> "
"құжаттамасындағы бөлімді қараңыз."

msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Хабарламаларды тексеріңіз және <a "
"href=\":retry\">қайта қайталап көріңіз</a>, "
"немесе <a href=\":cont\">бәрібір жалғастыра "
"беруді</a> таңдауыңыз мүмкін."

msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr ""
"Хабарламаларды тексеріп, <a "
"href=\":url\">қайта көріңіз</a>."

msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Төмендегі модульдер қажет, бірақ "
"табылмады. Оларды тиісті модульдер "
"ішкі бумасына, мысалы <em>/modules</em> ішіне "
"жылжытыңыз. Жоқ модульдер: @modules"

msgid "Updating @module"
msgstr "@module жаңартылуда"

msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Атын өзгерту кезінде нысан түрі "
"сәйкес келмеді. Бар конфигурация @old_name "
"үшін және сахналанған конфигурация "
"@new_name үшін @old_type мәні @new_type мәніне тең "
"емес."

msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Жай баптауларға арналған қайта атау "
"операциясы. Бар конфигурация @old_name "
"және кезеңделген конфигурация @new_name."

msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"Драйвердің %driver дерекқоры Drupal "
"жүйесімен жұмыс істеуі үшін %encoding "
"кодтауын пайдалануы тиіс. %encoding "
"кодтауы бар дерекқорды қайта жасаңыз. "
"Қосымша мәлімет алу үшін <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> файлын "
"қараңыз."

msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"<code>@query</code>"
msgstr ""
"%setting параметрі қазір '%current_value' мәніне "
"орнатылған, бірақ оны '%needed_value' мәніне "
"өзгерту қажет. Мұны келесі сұрауды "
"орындау арқылы жасаңыз: <code>@query</code>"

msgid "@uri"
msgstr "@uri"

msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Техникалық қызмет көрсету режимінде "
"жұмыс істеуде. <a href=\":url\">Желіге "
"қосылыңыз.</a>"

msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Мәтін өрісінің өлшемі: @size"

msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Қатарлар саны: @rows"

msgid "URI field size: @size"
msgstr "URI өрісінің өлшемі: @size"

msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ЕСКЕРТУ: Сіз шифрланған қосылымды "
"пайдаланбай отырсыз, сондықтан "
"құпиясөзіңіз мәтін түрінде "
"жіберіледі. <a href=\":https-link\">Толығырақ</a>."

msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"`@name` %max таңбадан артық бола алмайды, "
"бірақ қазіргі кезде оның ұзындығы %length "
"таңба."

msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and "
"copy <em>default.settings.php</em> over "
"<em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, "
"proceed to the <a href=\":update-url\">update "
"script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing "
"site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Қайтадан бастау үшін, "
"қолданыстағы деректер қорын босатып, "
"<em>default.settings.php</em> файлын <em>settings.php</em> "
"үстінен көшіріп алу қажет.</li>\n"
"<li>Бар "
"инсталляцияны жаңарту үшін, <a "
"href=\":update-url\">жаңарту скриптіне</a> "
"өтіңіз.</li>\n"
"<li><a href=\":base-url\">бар "
"қолданыстағы сайтыңызды</a> "
"қараңыз.</li>\n"
"</ul>"

msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"%dir және %file үшін қажетті барлық "
"өзгерістер енгізілді, сондықтан "
"қауіпсіздік тәуекелдерінің алдын алу "
"үшін енді оларға жазу рұқсаттарын "
"алып тастауыңыз керек. Мұны қалай "
"жасау керектігіне сенімді болмасаңыз, "
"<a href=\":handbook_url\">онлайн нұсқаулықтан</a> "
"қараңыз."

msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Бірегей өріс шектеуі"

msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr ""
"@entity_type түріндегі @field_name %value мәні бар "
"жазба/нысан бұрыннан бар."

msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Жіберілуі тиіс хабарлама. Хабарлама "
"әр жіберілген сайын өзгеретін "
"деректерді көрсету үшін [node:title], "
"[user:account-name], [user:display-name] және [comment:body] "
"сияқты орын алмастырғыштарды қоса "
"аласыз. Барлық орын алмастырғыштар "
"барлық жағдайларда қолжетімді бола "
"бермейді."

msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Ағымдағы пайдаланушыға көрсетілетін "
"хабарлама. Хабарлама жіберілген сайын "
"өзгеретін деректерді көрсету үшін "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] және "
"[comment:body] сияқты орынбасарларды қоса "
"аласыз. Барлық орынбасарлар барлық "
"контексттерде қолжетімді бола "
"бермейді."

msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"Ban модулі әкімшілерге сайтқа жеке IP "
"мекенжайлар бойынша келуге тыйым "
"салуға мүмкіндік береді. Қосымша "
"ақпарат алу үшін <a href=\":url\">Ban модулінің "
"онлайн құжаттамасын</a> қараңыз."

msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"Әкімшілер <a href=\":bans\">IP мекенжайларын "
"бұғаттау</a> бетінде бұғаттау үшін IP "
"мекенжайларын енгізе алады."

msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). For more information, see the <a "
"href=\":hba_do\">online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module</a>."
msgstr ""
"HTTP Basic Authentication модулі веб-сервис "
"сұраулары үшін <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic аутентификациясын</a> қамтамасыз "
"ететін провайдерді ұсынады. Бұл "
"аутентификация провайдері Drupal-дың "
"стандартты cookie-ларға негізделген "
"аутентификация жүйесін қолданудың "
"орнына, HTTP Basic Authentication пайдаланушы аты "
"мен құпиясөзі арқылы сұрауларды "
"растайды. Ол тек сіздің сайтыңыз "
"осындай аутентификация түрін "
"қолдануға бапталған веб-сервистер "
"ұсынған жағдайда ғана пайдалы (мысалы, "
"<a href=\":rest_help\">RESTful Web Services модулі</a>). "
"Қосымша ақпарат алу үшін <a href=\":hba_do\">HTTP "
"Basic Authentication модуліне арналған онлайн "
"құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"Блок модулі орнатылған "
"тақырыптарыңыздың аймақтарына "
"блоктарды орналастыруға және блок "
"баптауларын реттеуге мүмкіндік "
"береді. Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":blocks-documentation\">Блок модуліне "
"арналған онлайн құжаттаманы</a> "
"қараңыз."

msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Ағымдағы тақырып үшін аймақтардың қай "
"жерде орналасқанын <a "
"href=\":blocks\">Блоктардың орналасуы</a> "
"бетінде орналасқан <em>Блок аймақтарын "
"көрсету</em> сілтемесін басу арқылы "
"көре аласыз. Аймақтар әрбір тақырыпқа "
"жеке тән."

msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"Жеке блоктың баптауларын өзгерту үшін "
"<a href=\":blocks\">Блок орналасуы бетінде</a> "
"орналасқан <em>Configure</em> сілтемесін "
"басыңыз. Қолжетімді параметрлер "
"блокты ұсынатын модульге байланысты "
"өзгереді. Барлық блоктар үшін блоктың "
"атауын өзгертіп, оны "
"көрсету-көрсетпеуді қосқыш арқылы "
"реттей аласыз."

msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"Breakpoint модулі сайтты әртүрлі "
"құрылғылардан қарау кезінде жауап "
"беру үшін жауап беретін дизайнның "
"өзгеруі қажет болатын биіктік, ен және "
"рұқсат (resolution) бойынша ажыратымдылық "
"(breakpoint) шектерін қадағалап отырады. "
"Бұл модульдің пайдаланушы интерфейсі "
"жоқ. Толығырақ ақпарат алу үшін <a "
"href=\":docs\">Breakpoint модуліне арналған "
"онлайн құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> — бұл үзіліс "
"нүктелерін (breakpoints) кодтаудың ресми "
"тәсілі. Мысалы, ені бойынша 40em болатын "
"үзіліс нүктесі медиа-сұрау ретінде "
"«(min-width: 40em)» түрінде жазылады. Үзіліс "
"нүктелері негізінен — атауы және "
"көбейткіш туралы мәлімет сияқты "
"қосымша мета-деректері бар "
"медиа-сұраулар ғана."

msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the <a href=\":comment\">online documentation for the "
"Comment module</a>."
msgstr ""
"«Пікірлер» модулі сайт мазмұнына "
"пікір қалдыруға мүмкіндік береді, "
"пікір қалдырудың әдепкі параметрлері "
"мен рұқсаттарын орнатуға, сондай-ақ "
"пікірлерді модерациялауға "
"көмектеседі. Толығырақ мәлімет алу "
"үшін <a href=\":comment\">«Пікірлер» модулінің "
"онлайн құжаттамасын</a> қараңыз."

msgid "Enabling commenting"
msgstr "Пікір қалдыруды қосу"

msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Пікір қалдыру параметрлерін баптау"

msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"Тиісті рұқсаттары бар пайдаланушылар "
"сол типтегі элементті жасағанда, сол "
"типке арналған пікір қалдырудың "
"әдепкі баптауларын қайта анықтай "
"алады."

msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href=\":comment-approval\">Unapproved comments</a> queue, until "
"a user who has permission to <em>Administer comments and comment "
"settings</em> publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the <a href=\":admin-comment\">Published comments</a> "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has <em>Edit own "
"comments</em> permission."
msgstr ""
"<em>Пікірді мақұлдауды өткізіп "
"жіберу</em> рұқсаты бар "
"пайдаланушылардың түсіндірмелері "
"бірден жарияланады. Қалған барлық "
"түсіндірмелер пайдаланушы "
"<em>Пікірлерді және пікір баптауларын "
"басқару</em> рұқсатына ие болып, оларды "
"жариялағанға немесе жойғанға дейін <a "
"href=\":comment-approval\">Мақұлданбаған "
"пікірлер</a> кезегіне орналастырылады. "
"Жарияланған пікірлерді <a "
"href=\":admin-comment\">Жарияланған пікірлер</a> "
"әкімшілік бетінде топтап басқаруға "
"болады. Түсіндірмеде жауаптар "
"болмаса, авторда <em>Өз пікірлерін "
"түзету</em> рұқсаты болған жағдайда ол "
"автор үшін өңдеуге ашық күйінде қала "
"береді."

msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr ""
"@parent_username пайдаланушысының @parent_title "
"тақырыбына жауап ретінде"

msgid "Name for @anonymous"
msgstr "@anonymous үшін атауы"

msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Кіру</a> немесе <a "
"href=\":register\">тіркелу</a> арқылы пікір "
"қалдыра аласыз"

msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Кіру</a> арқылы пікір "
"қалдырыңыз"

msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"Бұл түсініктеме өрісі үшін "
"қолданылатын түсініктеме түрін "
"таңдаңыз. Түсініктеме түрлерін <a "
"href=\":url\">әкімшілікке шолу жасау "
"бетінде</a> басқарыңыз."

msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Configuration Manager модулі веб-сайтыңыздың "
"әртүрлі ортадағы (environment) "
"орнатылымдары арасында конфигурация "
"өзгерістерін импорттау және "
"экспорттау үшін пайдаланушыға "
"ыңғайлы интерфейс ұсынады. "
"Конфигурация YAML форматында сақталады. "
"Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":url\">Configuration Manager модулінің онлайн "
"құжаттамасын</a> қараңыз."

msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"Сайттың барлық конфигурациясын "
"<em>*.yml</em> файлдары ретінде экспорттап, "
"<a href=\":url\">Экспорт</a> бетінде "
"орналасқан барлық параметрлерден "
"тұратын архивті жасап және оны жүктеп "
"алуға болады."

msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Импорт</a> бетінде мұрағат "
"(архив) файлынан толық сайт "
"конфигурациясын жүктеп салуға болады. "
"Деректерді басқа ортадан импорттаған "
"кезде сайт пен импорт файлдарында "
"<em>system.site</em> конфигурациялық "
"элементіндегі UUID үшін сәйкес келетін "
"мәндер болуы тиіс. Бұл басқа "
"орталарыңыз бастапқыда мақсатты "
"сайттың клоны ретінде орнатылуы керек "
"деген сөз. Миграциялар (көшірулер) "
"қолдау көрсетілмейді."

msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Импортты түпкілікті жасамас бұрын, <a "
"href=\":synchronize\">Синхрондау</a> бетінде "
"белсенді конфигурация мен "
"импортталған конфигурация мұрағаты "
"арасындағы айырмашылықтарды қарап "
"шығып, өзгерістердің күткендей "
"екеніне көз жеткізе аласыз. Сондай-ақ "
"Синхрондау бетінде қосылатын немесе "
"жойылатын конфигурация элементтері "
"көрсетіледі."

msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Сіз <a href=\":single-export\">Бір рет "
"экспорттау</a> бетінде <em>Конфигурация "
"түрін</em> және <em>Конфигурация "
"атауын</em> таңдау арқылы бір ғана "
"конфигурация элементін экспорттай "
"аласыз. Содан кейін бетте "
"конфигурация және сәйкес келетін "
"<em>*.yml файлының атауы</em> көрсетіледі — "
"көшіріп алу үшін."

msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"Сіз бір ғана баптау элементін оны YAML "
"форматында көшіріп, <a href=\":single-import\">Бір "
"рет импорттау</a> бетінде орналасқан "
"формаға қою арқылы импорттай аласыз."

msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Осы сайттың толық конфигурациясын "
"GZipped tar файл ретінде экспорттап, жүктеп "
"алыңыз."

msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr ""
"Көрсету үшін конфигурация элементін "
"таңдап, оның YAML құрылымын көрсетіңіз."

msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Жалғыз конфигурация элементін енгізу "
"үшін оның YAML құрылымын мәтіндік "
"өріске қойыңыз."

msgid "Full archive"
msgstr "Толық архив"

msgid "Single item"
msgstr "Жеке элемент"

msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Сіз қолданатын конфигурацияңыздағы "
"төмендегі элементтерде соңғы "
"импорттан бері өзгерістер болды, олар "
"келесі импорт кезінде жоғалып кетуі "
"мүмкін."

msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"«Configuration Translation» модулі конфигурация "
"мәтінін аударуға мүмкіндік береді; "
"мысалы, сайт атауы, сөздіктер, "
"мәзірлер немесе күн пішімдері. <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a> және <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a> модульдерімен "
"бірге ол көптілді вебсайттарды "
"жасауға көмектеседі. Толығырақ "
"ақпарат алу үшін <a href=\":doc_url\">Configuration "
"Translation модулі туралы онлайн "
"құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"Конфигурацияны аудару үшін сайтта "
"кемінде екі <a href=\":url\">тіл</a> болуы "
"керек."

msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"<em>Пайдаланушы өңдеген баптауларды "
"аудару</em> рұқсаты бар пайдаланушылар "
"конфигурация аудармасының шолу "
"бетіне кіріп, нақты тілдер үшін "
"аудармаларды басқара алады. <a "
"href=\":translation-page\">Конфигурация "
"аудармасы</a> беті аударуға болатын "
"барлық конфигурациялық мәтіннің "
"тізімін көрсетеді — жеке элементтер "
"ретінде де, тізімдер түрінде де. "
"<em>Аудару</em> түймесін басқаннан кейін "
"сізге барлық тілдердің тізімі "
"беріледі. Белгілі бір тіл үшін "
"аударманы <em>қоса аласыз</em> немесе "
"<em>өңдей аласыз</em>. Белгілі бір "
"конфигурация рұқсаттары бар "
"пайдаланушылар сайттың әдепкі тілі "
"үшін мәтінді де <em>өңдей алады</em>. "
"Кейбір конфигурациялық мәтін "
"элементтері үшін (мысалы, сайт туралы "
"ақпарат) нақты аударма беттеріне "
"олардың конфигурация беттерінен "
"тікелей де қол жеткізуге болады."

msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"Сіз <a href=\":translation-page\">Конфигурацияны "
"аудару</a> бетінде күн пішімдерін "
"аударуды таңдауға болады. Бұл сізге "
"тек жазба мәтінінің атауын ғана емес, "
"сонымен қатар тілге қатысты <em>PHP-тің "
"күн пішімін</em> де орнатуға мүмкіндік "
"береді."

msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"

msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"Контакт модулі келушілерге сіздің "
"сайтыңызда тіркелген "
"пайдаланушылармен жеке байланыс "
"нысаны арқылы хабарласуға мүмкіндік "
"береді, сондай-ақ сайт ауқымында жұмыс "
"істейтін байланыс нысандарын "
"орнатуға да көмектеседі. Қосымша "
"ақпарат алу үшін <a href=\":contact\">Контакт "
"модуліне арналған онлайн "
"құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"<a href=\":contact_admin\">Байланыс формалары</a> "
"бетінде жеке байланыс формасының "
"өрістерін және көрсетілуін баптауға, "
"сондай-ақ бүкіл сайт бойынша бір "
"немесе бірнеше байланыс формасын "
"орнатуға болады. Бүкіл сайтқа "
"арналған әрбір байланыс формасында "
"машиналық атауы, белгілеуі (label) және "
"бір немесе бірнеше анықталған алушы "
"болады; алушының адресіне сайтқа "
"келуші форма жіберген кезде "
"өрістердің мәндері жолданады."

msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Бір ғана бүкілсайттық байланыс "
"формасын әдепкі байланыс формасы "
"ретінде тағайындауға болады. Егер "
"әдепкі форма ретінде көрсетсеңіз, "
"<em>Төменгі деректеме (Footer)</em> "
"мәзіріндегі <em>Contact</em> мәзір сілтемесі "
"оған бағыттайды. Егер сізде Menu UI "
"модулі орнатылған болса, бұл "
"сілтемені <a href=\":menu-settings\">Мәзірлер (Menus) "
"бетінде</a> өзгерте аласыз. Сонымен "
"қатар басқа байланыс формаларына "
"сілтемелер жасауға болады; әрбір "
"дайындалған форма үшін URL мына "
"форматта болады: <em>contact/machine_name_of_form</em>."

msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"<a href=\":contact_admin\">Байланыс формалары</a> "
"бетінен байланыс формаларында "
"көрсетілетін өрістерді, соның ішінде "
"олардың атаулары мен көмек мәтінін "
"баптай аласыз. Егер байланыс "
"формасында басқа мазмұн (мысалы, мәтін "
"немесе суреттер) пайда болғанын "
"қаласаңыз, блокты пайдаланыңыз. Блок "
"модулі орнатылған болса, <a "
"href=\":blocks\">Блок орналасуы</a> бетінде "
"блоктарды жасап, өңдей аласыз."

msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"

msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) @form-url мекенжайындағы "
"байланыс формасын пайдаланып "
"хабарлама жіберді."

msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"

msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Сәлем, @recipient-name,"

msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) сізге @site-name сайтындағы "
"байланыс пішіні арқылы хабарлама "
"жіберді."

msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (тексерілмеген)"

msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Байланыс нысаны бапталмаған. <a "
"href=\":add\">Бір немесе бірнеше пішін "
"қосыңыз</a>."

msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two <a "
"href=\":url\">languages</a>. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the <a "
"href=\":translation-entity\">Content language</a> page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"Мазмұнды аудару үшін сайтта кемінде "
"екі <a href=\":url\">тіл</a> болуы керек. Сол "
"кезде <a href=\":translation-entity\">Мазмұн тілі</a> "
"бетінде қажетті мазмұнның (content) "
"энтити түрлері үшін аударуды қосуға "
"болады. Аударуды қосқанда мазмұн үшін "
"әдепкі тілді таңдауға және мазмұнды "
"өңдеу формаларында тіл таңдауы өрісін "
"көрсету-көрсетпеуді шешуге болады."

msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"Контентті аудара бастау үшін, алдымен "
"<a href=\":url\">тілдерді басқару</a> бетіне "
"кемінде екі тіл қосылуы керек."

msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"Осы өріс үшін аударманы баптау үшін "
"осы түрге <a href=\":language-settings-url\">тілге "
"қолдауды қосыңыз</a>."

msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"<a href=\":settings_url\">Аударманы қосу</a> "
"<em>контент түрлері</em>, <em>таксономия "
"сөздіктері</em>, <em>есеп жазбалары</em> "
"немесе аударғыңыз келетін кез келген "
"басқа элемент үшін."

msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"Контекстік сілтемелер модулі "
"пайдаланушыларға сайтыңыздағы "
"беттердің белгілі бір аймақтарымен "
"байланысты тапсырмаларға жылдам қол "
"жеткізу үшін <em>контекстік "
"сілтемелерді қолдану</em> рұқсатын "
"береді. Мысалы, блок ретінде "
"көрсетілген мәзірде мәзірді өңдеу "
"және блокты баптау сілтемелері "
"болады. Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":contextual\">Контекстік сілтемелер "
"модулі туралы онлайн құжаттаманы</a> "
"қараңыз."

msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"Қызығушылық тудыратын аумақтың "
"үстіне апарған кезде контекстік "
"сілтемелер батырмасы уақытша "
"көрінеді (көптеген тақырыптарда "
"қарындашқа ұқсайды және әдетте "
"аумақтың жоғарғы оң жақ бұрышында "
"орналасады). Икон әдетте мынадай "
"болады: @picture"

msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"Datetime модулі күні мен уақытын "
"сақтайтын <em>Date</em> өрісін ұсынады. "
"Сондай-ақ, бағдарламалық модульдерде "
"қолдану үшін <em>datetime</em> және <em>datelist</em> "
"<strong>Форма API</strong> элементтерін береді. "
"Өрістер туралы жалпы ақпарат және "
"оларды құру мен басқару жолын білу "
"үшін <a href=\":field\">Field модулінің "
"анықтамасын</a> және <a href=\":field_ui\">Field UI "
"модулінің анықтамасын</a> қараңыз. "
"Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":datetime_do\">Datetime модулі туралы онлайн "
"құжаттаманы</a> көріңіз."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"<em>Күні</em> өрісінің <em>settings</em> "
"(параметрлері) және <em>display</em> "
"(көрсетілім) бөлек-бөлек бапталуы "
"мүмкін. Өрістерді және олардың "
"көрсетілімін басқару жолы туралы "
"толық ақпарат алу үшін <a href=\":field_ui\">Field "
"UI көмек</a> бөлімін қараңыз."

msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"Күндерді <em>Жай</em> немесе <em>Әдепкі</em> "
"пішімдегіші арқылы көрсетуге болады. "
"<em>Жай</em> пішімдегіші күнді <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO 8601</a> "
"форматында көрсетеді. Егер "
"<em>Әдепкі</em> пішімдегішін таңдасаңыз, "
"<a href=\":date_format_list\">Күн мен уақыт "
"пішімдері</a> бетінде басқарылатын "
"алдын ала анықталған тізімнен пішім "
"таңдауға болады."

msgid "Date part order: @order"
msgstr "Күні бөлігінің реті: @order"

msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Уақыт түрі: @time_type"

msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Қадам мөлшері: @increment"

msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"«Database Logging» модулі Drupal дерекқорында "
"жүйелік оқиғаларды тіркейді. Қосымша "
"ақпарат алу үшін <a href=\":dblog\">«Database Logging» "
"модуліне арналған онлайн "
"құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"**Дерекқорды тіркеу (Database Logging) модулі** "
"сізге <a href=\":dblog\">Соңғы журнал "
"жазбалары</a> бетінде оқиға журналын "
"көруге мүмкіндік береді. Журнал — "
"жазылған оқиғалардың хронологиялық "
"тізімі; онда қолдану деректері, "
"өнімділік деректері, қателер, "
"ескертулер және операциялық ақпарат "
"қамтылады. Әкімшілер сайттың дұрыс "
"жұмыс істеп тұрғанына көз жеткізу "
"үшін журналды тұрақты түрде тексеріп "
"отырғаны дұрыс."

msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Сайтта қателер немесе мәселелер "
"туындаған жағдайда, оқиғаның тізбегін "
"көрсететін <a href=\":dblog\">Соңғы журнал "
"жазбалары</a> беті ақаулықтарды жоюға "
"көмектесуі мүмкін. Журнал "
"жазбаларында қолданылу туралы "
"ақпарат, ескертулер және қателер "
"қамтылады."

msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"Кэштеуге жарамды беттер бірінші рет "
"сұралған кезде кэшке сақталады, ал "
"кейінгі барлық сұрауларға кэшталған "
"нұсқа беріледі. Динамикалық контент "
"автоматты түрде өңделеді, соның "
"нәтижесінде кэштің дұрыстығы да, «hit "
"ratio» көрсеткіші де бірқалыпты "
"сақталады."

msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Ішкі динамикалық бет кэштілеуі"

msgid ""
"On the <a href=\":formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"<a href=\":formats\">Мәтін пішімдері және "
"редакторлар бетінде</a> әрбір мәтін "
"пішімімен қандай мәтін редакторы "
"байланысты екенін көре аласыз. Мұны "
"<em>Configure</em> сілтемесін басып, содан "
"кейін <em>Мәтін редакторы</em> ашылмалы "
"тізімінен мәтін редакторын немесе "
"<em>ешқайсысын</em> таңдауыңыз арқылы "
"өзгертуге болады. Кейін мәтін "
"редакторы осы мәтін пішімі таңдалған "
"кез келген мәтін өрісінде "
"көрсетіледі."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"<em>Мәндер</em> және <em>көрсетілім</em> "
"параметрлері мен энтити-ауыстыру (entity "
"reference) өрісінің күйін бөлек баптауға "
"болады. Өрістерді және олардың "
"көрсетілімін қалай басқаруға "
"болатыны туралы қосымша ақпарат алу "
"үшін <a href=\":field_ui\">Field UI анықтамасын</a> "
"қараңыз."

msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\":create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\":existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Жарамды көріністер табылмады. <a "
"href=\":create\">Көрініс жасаңыз</a> және <em>Entity "
"Reference</em> дисплейін таңдаңыз немесе "
"осындай дисплейді <a href=\":existing\">бар "
"көрініске</a> қосыңыз."

msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"Field модулі <em>entity</em> типтері үшін "
"теңшелетін деректер өрістерін "
"анықтауға мүмкіндік береді "
"(төмендегіні қараңыз). Field модулі өріс "
"деректерін сақтау, жүктеу, өңдеу және "
"көрсету жұмыстарын өз мойнына алады. "
"Көпшілік пайдаланушылар Field модулімен "
"тікелей жұмыс істемейді, оның орнына <a "
"href=\":field-ui-help\">Field UI модулі</a> ұсынатын "
"интерфейсті қолданады. Модуль "
"әзірлеушілер Field API арқылы жаңа entity "
"типтерін «өріске бекітілетін» (fieldable) "
"етіп жасап, соның нәтижесінде оларға "
"өрістерді тіркеуге мүмкіндік бере "
"алады. Толығырақ ақпарат алу үшін <a "
"href=\":field\">Field модуліне арналған онлайн "
"құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Сіз <a href=\":view_modes\">Көрініс режимдері "
"бетінде</a> нысандар үшін көрініс "
"режимдерін қосуға, өңдеуге және жоюға, "
"ал <a href=\":form_modes\">Пішін режимдері "
"бетінде</a> нысандар үшін пішін "
"режимдерін қосуға, өңдеуге және жоюға "
"болады. Нысан түрі үшін көрініс "
"режимін немесе пішін режимін "
"анықтағаннан кейін, ол сол нысан "
"түрінің әрбір қосалқы түрі үшін "
"«Бейнелеуді басқару» немесе «Пішінді "
"басқару» бетінде қолжетімді болады."

msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Әзірге ешқандай өрістер қосылған жоқ. "
"<a href=\":link\">Өрістерді басқару</a> бетінде "
"жаңа өрістерді қосуға болады."

msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Енді %display_mode режимі теңшелетін "
"көрсету баптауларын қолданады. Оларды "
"<a href=\":url\">теңшеуіңіз</a> мүмкін."

msgid "@size limit."
msgstr "@өлшем шегі."

msgid "file from @field_name"
msgstr "@field_name өрісінен файл"

msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the <a href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":file_documentation\">online documentation for the File "
"module</a>."
msgstr ""
"Файл модулі сізге файлдарды қамтитын "
"өрістерді жасауға мүмкіндік береді. "
"Өрістер туралы жалпы ақпарат алу және "
"оларды қалай құру әрі басқару "
"керектігін білу үшін <a "
"href=\":field\">Өрістер (Field) модулі туралы "
"көмек</a> және <a href=\":field_ui\">Өріс "
"интерфейсі (Field UI) туралы көмек</a> "
"беттерін қараңыз. Қосымша мәлімет алу "
"үшін <a href=\":file_documentation\">Файл модулі "
"туралы онлайн құжаттаманы</a> көріңіз."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the file field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Файл өрісінің <em>параметрлері</em> мен "
"<em>көрсетілімі</em> бөлек бапталуы "
"мүмкін. Өрістерді және олардың "
"көрсетілуін қалай басқару керектігі "
"туралы толығырақ ақпаратты <a "
"href=\":field_ui\">Field UI көмегінен</a> қараңыз."

msgid ""
"Uploaded files can either be stored as <em>public</em> or "
"<em>private</em>, depending on the <a href=\":file-system\">File "
"system settings</a>. For more information, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Жүктелген файлдар <a "
"href=\":file-system\">Файлдық жүйе "
"параметрлеріне</a> байланысты <em>public</em> "
"немесе <em>private</em> ретінде сақталуы "
"мүмкін. Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":system-help\">Жүйе модулі туралы көмек "
"бетіне</a> жүгініңіз."

msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr ""
"@name өрісінде көрсетілген файлға "
"сілтеме жасауға болмайды."

msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "@name өрісінде көрсетілген файл жоқ."

msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr ""
"Мәтінді <a href=\":url\">@label</a> форматын "
"қолданып жазыңыз"

msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Егер қиындықтар кезіксе, HTML таңбалар "
"энтитиін (character entities) қолданып көріңіз. "
"Кең таралған мысал — амперсанд "
"(амперсант) таңбасы үшін &amp;amp; сияқты "
"жазу. Энтити толық тізімін HTML-дің <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> беті арқылы "
"қараңыз. Қолжетімді таңбалардың "
"кейбірі:"

msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr ""
"Рұқсат етілген HTML тегтерін шектеп, "
"қате HTML кодын түзетіңіз."

msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Веб-сайтыңызды баптаңыз</strong> "
"Жүйеге кірген соң <a "
"href=\":admin\">Әкімшілендіру бетіне</a> "
"өтіңіз — мұнда <a "
"href=\":config\">веб-сайтыңыздың барлық "
"аспектілерін</a> теңшеп, баптай аласыз."

msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>Веб-сайтыңыздың дизайнын "
"теңшеңіз</strong> Веб-сайтыңыздың "
"«көрінісі мен сезімін» өзгерту үшін <a "
"href=\":themes\">Сыртқы көрініс</a> бетіне "
"өтіңіз. Ішіне енгізілген "
"тақырыптардың бірін таңдай аласыз "
"немесе қосымша тақырыптарды <a "
"href=\":download_themes\">Drupal.org сайтындағы "
"тақырыптар беті</a> арқылы жүктеп алуға "
"болады."

msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>Мазмұн жариялауды бастаңыз</strong> "
"Енді сіз <a href=\":content\">сайтыңызға жаңа "
"контент қоса аласыз</a>."

msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\":help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Көмек модулі <a href=\":help\">Анықтама "
"сілтемелері</a> негізгі бетінде "
"көрсетілген әрбір модульді пайдалану "
"туралы түсіндірмелерді көрсетеді."

msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Модульдер берген бетке тән "
"анықтамалық мәтіндер «Анықтама» "
"блогында көрсетіледі. Бұл блокты <a "
"href=\":blocks\">Блоктар орналасуы</a> бетінде "
"орналастырып, баптауға болады."

msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as <em>new</em> or <em>updated</em> depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered <em>read</em>. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to <a "
"href=\":views-help\">Views</a> to show new or updated content. For "
"more information, see the <a href=\":url\">online documentation for "
"the History module</a>."
msgstr ""
"History модулі пайдаланушының оқыған "
"контентін қадағалап отырады. "
"Пайдаланушы оны соңғы рет көрген "
"уақытына қарай контентті <em>жаңа</em> "
"немесе <em>жаңартылған</em> деп "
"белгілейді. Бір айдан ескі жазбалар cron "
"кезінде жойылады, яғни бір айдан ескі "
"контент әрқашан <em>оқылған</em> болып "
"саналады. History модулінде "
"пайдаланушыға арналған интерфейс жоқ, "
"бірақ <a href=\":views-help\">Views</a> үшін жаңа "
"немесе жаңартылған контентті "
"көрсетуге арналған сүзгі ұсынады. "
"Қосымша ақпарат алу үшін <a href=\":url\">History "
"модулі туралы онлайн құжаттаманы</a> "
"қараңыз."

msgid "image from @field_name"
msgstr "@field_name өрісінен алынған сурет"

msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure <a href=\":image_styles\">Image styles</a> that can "
"be used to manipulate the display of images. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the <a href=\":image_documentation\">online "
"documentation for the Image module</a>."
msgstr ""
"Image модулі сурет файлдарын қамтитын "
"өрістерді жасауға, сондай-ақ "
"кескіндерді көрсетуін өзгерту үшін "
"қолданылатын <a href=\":image_styles\">Сурет "
"мәнерлерін (Image styles)</a> баптауға "
"мүмкіндік береді. Терминология мен "
"ұйымдар (entities), өрістер (fields) және "
"өрістерді қалай құру және басқару "
"керектігі туралы жалпы ақпарат алу "
"үшін <a href=\":field\">Өріс модулінің (Field module) "
"анықтамасын</a> және <a href=\":field_ui\">Өріс UI "
"анықтамасын</a> қараңыз. Қосымша "
"ақпарат үшін <a href=\":image_documentation\">Image "
"модулі туралы онлайн құжаттаманы</a> "
"көріңіз."

msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or <em>image "
"style</em>, is the result of applying one or more <em>effects</em> to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the <a href=\":image\">Image "
"styles page</a>, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Сурет стильдері ұғымы — сіз бір ғана "
"суретті жүктей аласыз, бірақ оны "
"бірнеше түрлі тәсілмен көрсете "
"аласыз; әрбір көрсетілімнің өзгерісі "
"немесе <em>сурет стилі</em> бастапқы "
"суретке бір немесе бірнеше "
"<em>әсерді</em> қолдану нәтижесі болып "
"табылады. Мысалы, сіз 4:3 "
"арақатынастағы жоғары "
"ажыратымдылықты сурет жүктеп, оны "
"кішірейтілген өлшемде, шаршыға дейін "
"қиып немесе ақ-қара түрінде (немесе "
"осы әсерлердің кез келген "
"комбинациясында) көрсете аласыз. Мұны "
"тиімді орындау үшін Image модулі "
"мүмкіндік береді: қажетті әсерлермен "
"<a href=\":image\">Сурет стильдері бетінде</a> "
"сурет стилін баптайсыз, ал сол стильде "
"белгілі бір сурет алғаш сұралғанда "
"әсерлер қолданылады. Нәтижесінде "
"алынған сурет сақталады, ал келесі "
"жолы дәл сол стиль қайта сұралса, "
"әсерлерді қайта есептеудің қажеті "
"болмайды — сақталған сурет алынады. "
"Drupal ядросы стильдерді анықтауға "
"болатын бірнеше әсерді ұсынады; ал "
"басқаларын қосымша (contributed) модульдер "
"беруі мүмкін."

msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the <a "
"href=\":file-system\">File system page</a>. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Сурет өрісін жасаған кезде, жүктелген "
"суреттер settings.php файлында анықталған "
"және <a href=\":file-system\">Файлдық жүйе "
"бетінде</a> көрсетілген жария (public) "
"немесе құпия (private) файлдар "
"каталогында сақталатынын таңдау "
"керек. Бұл таңдауды кейін өзгерту "
"мүмкін емес. Сондай-ақ, өрісіңізді "
"файлдарды жария немесе құпия "
"каталогтың ішкі қалтасына "
"сақтайтындай етіп баптауға болады; "
"бұл баптауды кейін өзгертуге болады "
"және әрбір entity ішкі түрі үшін өріс "
"арқылы бөлек болуы мүмкін. Файлдарды "
"сақтау туралы қосымша ақпаратты <a "
"href=\":system-help\">System модулінің анықтамалық "
"бетінде</a> қараңыз."

msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Қазіргі уақытта ешқандай стиль жоқ. <a "
"href=\":url\">Жаңасын қосу</a>."

msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"`@name` өрісінде биіктік (height) те, ен (width) "
"де міндетті түрде көрсетілуі керек."

msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr ""
"Сурет стилі үшін негізгі "
"идентификатор."

msgid "The style machine name."
msgstr "Стильдің машиналық атауы."

msgid "The style administrative name."
msgstr "Әкімшілік стиль атауы."

msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the <a "
"href=\":content_language\">Content language</a> page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"Әдепкі бойынша мазмұн сайттың әдепкі "
"тілімен жасалады және мазмұнды жасау "
"беттерінде тіл таңдағыш "
"көрсетілмейді. <a href=\":content_language\">Мазмұн "
"тілі</a> бетінде сайтыңыз қолдайтын кез "
"келген мазмұн түріне (мысалы, мазмұн "
"түрлері немесе мәзір сілтемелері) "
"арналған тіл конфигурациясын теңшей "
"аласыз. Нысанды таңдағаннан кейін "
"әдепкі тілді орнатуға арналған "
"ашылмалы мәзір және тіл таңдағыштарын "
"көрсету үшін белгі қоюға арналған "
"құсбелгі ұсынылады."

msgid ""
"The <a href=\":detection\">Detection and selection</a> page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"< a href=\":detection\">Анықтау және таңдау</a> "
"беті интерфейс мәтінін көрсету үшін "
"қай тіл қолданылатынын анықтаудың "
"бірнеше әдісін ұсынады. Егер әдіс "
"интерфейс тілін анықтап, таңдаса, онда "
"тізімдегі келесі әдістер "
"қолданылмайды. Оларды маңыздылығы "
"бойынша реттей аласыз: алдымен өзіңіз "
"қалаған әдісті тізімнің басына қойып, "
"одан кейін бір немесе бірнеше қосалқы "
"(fallback) әдісті орналастырыңыз."

msgid ""
"<em>Browser</em> sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the <a "
"href=\":language_list\">language codes</a> used on your site."
msgstr ""
"<em>Шолғыш</em> интерфейстің тілін "
"шолғыштың тіл баптауларына қарай "
"орнатады. Шолғыштар бірдей тілдерді "
"атау үшін әртүрлі тіл кодтарын "
"қолданатындықтан, шолғыштың тіл "
"кодтарын сайтта қолданылатын <a "
"href=\":language_list\">тіл кодтарына</a> "
"сәйкестендіру үшін тіл кодтарын "
"қосып, өңдей аласыз."

msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"Конфигурацияланған тілдердің реті "
"тіл ауыстырғыш блокта және мазмұнды "
"өңдеу кезінде таңдауға болатын тілдер "
"тізімінде дұрыс көрсетілуі үшін "
"оларды қайта реттеңіз. Бұл реттеу <a "
"href=\":detection\">анықтау және таңдауға</a> "
"әсер етпейді."

msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"Сайттың әдепкі тілін де орнатуға "
"болады. Жұмыс істеп тұрған сайтта "
"әдепкі тілді өзгертуді ұсынбайды. Тіл "
"таңдау үшін арналған құлау тілін "
"(fallback) өзгерту үшін анықтау және "
"таңдау бетінде <a "
"href=\":language-detection\">Таңдалған тілді "
"баптау</a> параметрін өзгертіңіз."

msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"Бет элементтерін көрсету үшін "
"(негізінен модульдер берген мәтіндер, "
"мысалы, өріс атаулары мен анықтамалық "
"мәтіндер) қандай тіл қолданылатынын "
"қалай анықтау керегін көрсетіңіз. Бұл "
"шешім тілдерге қатысты бірқатар "
"анықтау әдістерін бағалау арқылы "
"қабылданады; нәтиже беретін бірінші "
"анықтау әдісі осы мәтін түрі үшін "
"қандай тіл қолданылатынын анықтайды. "
"Кейбір тіл анықтау әдістері белгілі "
"бір жағдайларда сенімсіз болуы мүмкін "
"екенін ескеріңіз, мысалы, бет кэштеуі "
"қосылған кезде және пайдаланушы "
"ағымдағы сәтте жүйеге кірмеген болса "
"браузерді анықтау. Осы бетте тіл "
"анықтау әдістерінің бағалау реті "
"қалай болатынын белгілеңіз. Әдепкі "
"тілді <a href=\":admin-change-language\">тілдер "
"тізімінде</a> өзгертуге болады."

msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to <a "
"href=\":configure-languages\">site languages</a>."
msgstr ""
"Браузерлер бірдей тілдерді белгілеу "
"үшін әртүрлі тіл кодтарын қолданады. "
"Ішкі деңгейде браузер жіберген код "
"негізінде дұрыс тілді анықтау үшін "
"барынша дәл тәсіл қолданылады. "
"Браузер тіл кодтарынан <a "
"href=\":configure-languages\">сайт тілдеріне</a> "
"дейін қосымша сәйкестік (маппинг) "
"енгізіп, оны өңдей аласыз."

msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). <a "
"href=\":admin-change-language\">Changing the site's default "
"language</a> itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"Мұнда таңдалған тілді өзгерту (және "
"бұл опцияны анықтау мен таңдау "
"опцияларының ішіндегі соңғысы "
"ретінде қалдыру) веб-сайттың "
"қосалқы/әдепкі тілі қандай болатынын "
"өзгертудің ең оңай жолы болып "
"табылады, егер сайттың әдепкі бойынша "
"қалай жұмыс істейтінін өзгерту қажет "
"болса (мысалы, бос жол префиксін "
"қолданғанда немесе әдепкі доменді "
"пайдаланғанда). Алайда <a "
"href=\":admin-change-language\">сайттың әдепкі тілін "
"өзгерту</a> әрекетінің басқа да "
"қажетсіз жанама әсерлері болуы "
"мүмкін."

msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"Тіл параметрлері туралы "
"түсіндірмелерді <a "
"href=\":languages_list_page\">тілдер тізімі "
"бетінде</a> таба аласыз."

msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Сайттың әдепкі тілі (@language)"

msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Сайт келушілеріне тілдерді "
"ауыстыруға мүмкіндік беру үшін тіл "
"ауыстырғыш (language switcher) блоктарының "
"бірін пайдаланыңыз. Бұл блоктарды <a "
"href=\":block-admin\">блоктарды басқару "
"бетінде</a> қосуға болады."

msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"Өзара үйлесімділік үшін тіл кодтарын "
"<a href=\":w3ctags\">W3C</a> көрсеткендей "
"қолданыңыз. <em>Мысалдар: \"en\", \"en-gb\" және "
"\"zh-hant\".</em>"

msgid ""
"%field must be a valid language tag as <a href=\":url\">defined by the "
"W3C</a>."
msgstr ""
"%field W3C арқылы анықталған <a href=\":url\">тіл "
"тегі</a> болуы тиіс."

msgid ""
"The prefix may only be left blank for the <a href=\":url\">selected "
"detection fallback language.</a>"
msgstr ""
"Таңдалған анықтау резервтік тілі үшін "
"ғана префиксті бос қалдыруға болады. <a "
"href=\":url\"> </a>"

msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the <a href=\":field\">Field "
"module help</a> and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the <a href=\":link_documentation\">online "
"documentation for the Link module</a>."
msgstr ""
"Link модулі ішкі немесе сыртқы URL "
"мекенжайларын қамтитын және қосымша "
"сілтеме мәтіні бар өрістерді жасауға "
"мүмкіндік береді. Өрістер туралы "
"жалпы ақпарат және оларды қалай құру "
"мен басқаруды білу үшін <a href=\":field\">Field "
"модулінің көмегі</a> және <a "
"href=\":field_ui\">Field UI көмегі</a> беттерін "
"қараңыз. Толығырақ ақпарат алу үшін <a "
"href=\":link_documentation\">Link модуліне арналған "
"онлайн құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the link field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Сілтеме өрісінің <em>параметрлері</em> "
"мен <em>көрсетілімі</em> бөлек "
"конфигурациялануы мүмкін. Өрістерді "
"және олардың көрсетілімін қалай "
"басқару керектігі туралы қосымша "
"ақпаратты <a href=\":field_ui\">Field UI "
"анықтамасынан</a> қараңыз."

msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Бір аударма файлын тексеру мүмкін "
"болмады. <a href=\":url\">Толығырақ журналдан "
"қараңыз</a>."
msgstr[1] ""
"@count аударма файлын тексеру мүмкін "
"болмады. <a href=\":url\">Толығырақ журналдан "
"қараңыз</a>."

msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."

msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Бір аударма файлын импорттау мүмкін "
"болмады. Толық ақпарат алу үшін <a "
"href=\":url\">логты қараңыз</a>."
msgstr[1] ""
"@count аударма файлын импорттау мүмкін "
"болмады. Толық ақпарат алу үшін <a "
"href=\":url\">логты қараңыз</a>."

msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"HTML рұқсат етілмеген немесе қате "
"пішімделгендіктен бір аударма жолы "
"өткізіліп жіберілді. Қосымша мәлімет "
"алу үшін <a href=\":url\">журналды қараңыз</a>."
msgstr[1] ""
"@count аударма жолы HTML рұқсат етілмеген "
"немесе қате пішімделгендіктен "
"өткізіліп жіберілді. Қосымша мәлімет "
"алу үшін <a href=\":url\">журналды қараңыз</a>."

msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (<em>strings</em>) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the <a href=\":language\">Language "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":doc-url\">online "
"documentation for the Interface Translation module</a>."
msgstr ""
"Interface Translation модулі интерфейстік "
"мәтінді (<em>жолдар</em>) әртүрлі тілдерге "
"аударуға және интерфейстік мәтінді "
"көрсету үшін олардың арасында "
"ауыстыруға мүмкіндік береді. Ол <a "
"href=\":language\">Тіл модулі</a> ұсынатын "
"мүмкіндіктерді пайдаланады. Қосымша "
"ақпарат алу үшін <a href=\":doc-url\">Interface "
"Translation модуліне арналған онлайн "
"құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the <a href=\":languages\">Languages</a> page. "
"On the <a href=\":translation-updates\">Available translation "
"updates</a> page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the <a href=\":server\">Drupal translation "
"server</a>."
msgstr ""
"Сайтыңыздағы интерфейстің қаншасы "
"қандай тілдерге аударылғанын <a "
"href=\":languages\">Тілдер</a> бетінде тексере "
"аласыз. Ал <a "
"href=\":translation-updates\">Қолжетімді аударма "
"жаңартулары</a> бетінде интерфейсті "
"аудару жаңартулары <a href=\":server\">Drupal "
"аударма серверінде</a> бар-жоғын "
"тексеруге болады."

msgid ""
"You can translate individual strings directly on the <a "
"href=\":translate\">User interface translation</a> page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the <a "
"href=\":export\">Interface translation export</a> page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the <a "
"href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Жеке жолдарды тікелей <a "
"href=\":translate\">Пайдаланушы интерфейсін "
"аудару</a> бетінде аудара аласыз немесе "
"берілген тіл үшін қазір қолданылып "
"жүрген аударма файлын <a "
"href=\":export\">Интерфейсті аударуды "
"экспорттау</a> бетінде жүктеп ала "
"аласыз. Аударма файлын өңдеп алғаннан "
"кейін оны <a href=\":import\">Интерфейсті "
"аударуды импорттау</a> бетінде қайта "
"импорттай аласыз."

msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Бұл бет аудармашыға нақты аударылған "
"және аударылмаған жолдарды іздеуге "
"мүмкіндік береді және аудармаларды "
"жасау немесе өңдеу кезінде "
"қолданылады. (Ескерту: Аударма "
"тапсырмалары көптеген жолдарды "
"қамтитындықтан, оларды жұмыс үстеліне "
"арналған Gettext аударма редакторында "
"офлайн өңдеу үшін <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">экспорттау</a> "
"ыңғайлырақ болуы мүмкін.) Іздеу "
"белгілі бір тілдегі жолдармен ғана "
"шектелуі мүмкін."

msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Бұл бет аудармашыларға Gettext Portable Object "
"(.po) файлында қамтылған аударылған "
"жолдарды қолмен импорттауға "
"мүмкіндік береді. Қолмен импорттау "
"теңшелген аудармалар үшін немесе "
"теңшелген модульдер мен тақырыптарды "
"аудару үшін қолданылуы мүмкін. "
"Аудармаларды теңшеу үшін сіз <a "
"href=\":url\">Drupal аударма серверінен</a> "
"немесе сайттан <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">экспорт</a> арқылы "
"аударма файлын жүктеп, Gettext аударма "
"редакторын пайдаланып аудармаларды "
"теңшей аласыз да, нәтижені осы бет "
"арқылы импорттай аласыз."

msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"@languages үшін жаңартулар қолжетімді. "
"Толығырақ ақпарат алу үшін <a "
"href=\":updates\">Қолжетімді аударма "
"жаңартулары</a> бетіне өтіңіз."

msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"@languages үшін аудармалар табылмады. "
"Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":updates\">Қолжетімді аударма "
"жаңартулары</a> бетіне өтіңіз."

msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Аударма күйі қолжетімсіз. Қосымша "
"ақпарат алу үшін <a "
"href=\":updates\">Қолжетімді аударма "
"жаңартулары</a> бетіне өтіңіз."

msgid "Interface translation settings"
msgstr "Интерфейсті аудару параметрлері"

msgid "Interface translation import"
msgstr "Интерфейс аудармасын импорттау"

msgid "Interface translation export"
msgstr "Интерфейс аудармасын экспорттау"

msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"Қазіргі орнатылған модульдер мен "
"тақырыптарыңызға арналған интерфейс "
"аудармаларының жаңаларын қаншалықты "
"жиі тексергіңіз келетінін таңдаңыз. <a "
"href=\":url\">Қазір жаңартуларды тексеру</a>."

msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"Аударма файлдары жергілікті түрде  %path "
"қалтасында сақталады. Бұл қалтаны <a "
"href=\":url\">Файлдық жүйе</a> "
"конфигурациялау бетінде өзгерте "
"аласыз."

msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the <a href=\":url\">File system "
"configuration</a> page."
msgstr ""
"Аударма файлдары жергілікті жерде "
"сақталмайды. <a href=\":url\">Файлдық жүйе "
"конфигурациясы</a> бетінде Интерфейс "
"аудармасының каталогын өзгертіңіз."

msgid ""
"You have selected local translation source, but no <a "
"href=\":url\">Interface translation directory</a> was configured."
msgstr ""
"Сіз жергілікті аударма көзін "
"таңдадыңыз, бірақ ешқандай <a "
"href=\":url\">Интерфейсті аудару каталогы</a> "
"бапталмаған."

msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"Қолжетімді аударылатын тілдер жоқ. "
"Алдымен <a href=\":add_language\">тіл қосыңыз</a>."

msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"Аударма күйі қолжетімсіз. <a "
"href=\":check\">Қолмен тексеру</a>."

msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI module help page</a> and the <a "
"href=\":drupal-org-help\">online documentation for the Custom Menu "
"Links module</a>."
msgstr ""
"Оны «Menu UI» модулі талап етеді. Бұл "
"модуль мәзірлер мен мәзір "
"сілтемелерін басқаруға арналған "
"интерфейсті ұсынады. Толығырақ "
"ақпарат алу үшін <a href=\":menu-help\">«Menu UI» "
"модулінің көмектесу бетіне</a> және <a "
"href=\":drupal-org-help\">«Custom Menu Links» модулі "
"туралы онлайн құжаттамаға</a> "
"жүгініңіз."

msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"<a href=\":menu\">online documentation for the Menu UI module</a>."
msgstr ""
"Menu UI модулі мәзірлерді басқаруға "
"арналған интерфейс ұсынады. Мәзір — "
"сілтемелердің иерархиялық жиынтығы; "
"ол сайт ішінде де, сайттан тыс та болуы "
"мүмкін, және әдетте навигация үшін "
"қолданылады. Қосымша ақпарат алу үшін "
"<a href=\":menu\">Menu UI модулінің онлайн "
"құжаттамасын</a> қараңыз."

msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Осы мәзір үшін жаңадан жасалған "
"блокты <a href=\":blocks\">Блоктар орналасуы</a> "
"бетінде қосуға болады."

msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Әрбір мәзірге сәйкес келетін блок <a "
"href=\":blocks\">Блоктардың орналасуы</a> "
"бетінде басқарылады."

msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr ""
"Әзірге мәзір сілтемелері жоқ. <a "
"href=\":url\">Сілтеме қосу</a>."

msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a href=\":migrate\">online "
"documentation for the Migrate module</a>."
msgstr ""
"Migrate модулі деректерді көшіру үшін "
"(әдетте сыртқы дереккөзден сіздің "
"сайтыңызға) арналған құрылымды "
"ұсынады. Ол пайдаланушы интерфейсін "
"бермейді. Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":migrate\">Migrate модуліне арналған "
"онлайн құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the <a "
"href=\":migrate\">Migrate module</a> to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a "
"href=\":migrate_drupal\">online documentation for the Migrate Drupal "
"module</a>."
msgstr ""
"Migrate Drupal модулі сіздің веб-сайтыңызға "
"Drupal (6, 7 немесе 8) сайтынан көшіруді "
"жеңілдету үшін <a href=\":migrate\">Migrate "
"модуліне</a> негізделген құрылымды "
"ұсынады. Ол пайдаланушыға арналған "
"интерфейсті бермейді. Қосымша ақпарат "
"алу үшін <a href=\":migrate_drupal\">Migrate Drupal "
"модулінің онлайн құжаттамасын</a> "
"қараңыз."

msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Қолжетімділік рұқсаттары қайта "
"жасалуы керек. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Рұқсаттарды қайта "
"құру</a>."

msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\":field\">Field module</a>). For more information, see "
"the <a href=\":node\">online documentation for the Node module</a>."
msgstr ""
"Node модулі негізгі сайт мазмұнын жасау, "
"өңдеу, жою, баптаулар және көрсетуді "
"басқарады. Node модулі арқылы "
"басқарылатын мазмұн элементтері "
"әдетте сайтыңызда беттер ретінде "
"көрсетіледі және атауынан бөлек "
"кейбір мета-деректерді (автор, "
"жасалған уақыты, мазмұн түрі және т.б.) "
"қамтиды. Сондай-ақ мәтінді немесе "
"басқа деректерді қамтитын қосымша "
"өрістер (өрістерді <a href=\":field\">Field "
"модулі</a> басқарады) болуы мүмкін. "
"Толығырақ ақпарат алу үшін <a "
"href=\":node\">Node модуліне арналған онлайн "
"құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\":content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\":content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Жаңа контент жасалған кезде Node модулі "
"автор, жасау күні және <a "
"href=\":content-type\">контент түрі</a> сияқты "
"контент туралы негізгі ақпаратты "
"тіркейді. Сонымен қатар ол <em>жариялау "
"параметрлерін</em> басқарады: бұл "
"параметрлер контенттің "
"жарияланатынын-жарияланбайтынын, "
"сайттың алдыңғы бетіне шығарылатынын "
"және/немесе мазмұн тізімдерінің "
"жоғарғы жағында бекітілетінін "
"анықтайды. Әр <a href=\":content-type\">контент "
"түрі</a> үшін сайтыңыздағы әдепкі "
"баптауларды конфигурациялауға "
"болады."

msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\":content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add <a "
"href=\":field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Node модулі <em>Мазмұн түрлерін "
"басқару</em> рұқсаты бар "
"пайдаланушыларға, әдепкісінен бөлек, "
"<a href=\":content-new\">жаңа мазмұн түрлерін</a> "
"жасау мүмкіндігін береді. Арнайы "
"мазмұн түрлерін құру сізге <a "
"href=\":field\">өрістерді</a> қосуға және "
"түрлі сайт мазмұнының "
"қажеттіліктеріне сай келетін, алдын "
"ала бапталатын теңшелімдерді "
"баптауға икемділік береді."

msgid ""
"The <a href=\":content\">Content</a> page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"<a href=\":content\">Мазмұн</a> бетінде сіздің "
"контентіңіз көрсетіледі: мұнда жаңа "
"контент қосуға, бар контентті "
"сүзгіден өткізуге, өңдеуге немесе "
"жоюға, сондай-ақ бар контент бойынша "
"жаппай әрекеттерді орындауға болады."

msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Node модулі әрбір мазмұн түрі үшін "
"бірқатар рұқсаттарды қолжетімді "
"етеді, оларды рөл арқылы <a "
"href=\":permissions\">рұқсаттар бетінде</a> "
"орнатуға болады."

msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"Егер сайтта мазмұнға рұқсат берумен "
"байланысты мәселелер туындаса, "
"рұқсаттар кэшін қайта құру қажет "
"болуы мүмкін. Қайта құру мазмұнға "
"қатысты барлық артықшылықтарды жойып, "
"оларды ағымдағы модульдер мен "
"баптауларға негізделген рұқсаттармен "
"ауыстырады. Мазмұн көп немесе "
"рұқсаттар баптаулары күрделі болса, "
"қайта құру біраз уақыт алуы мүмкін. "
"Қайта құру аяқталғаннан кейін, мазмұн "
"автоматты түрде жаңа рұқсаттарды "
"қолданады. <a href=\":rebuild\">Рұқсаттарды "
"қайта құру</a>"

msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Қолжетімді мазмұн түрлерін және сол "
"түрлерге қатысты өрістерді сақтаңыз."

msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Мазмұн түрлері қолжетімді емес. <a "
"href=\":link\">Мазмұн түрін қосу</a>."

msgid "Node from URL"
msgstr "URL мекенжайынан түйін"

msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":options_do\">online documentation for the Options "
"module</a>."
msgstr ""
"Options модулі деректер мәндері алдын ала "
"бекітілген опциялар тізімінен "
"таңдалатын өрістерді жасауға "
"мүмкіндік береді. Әдетте бұл "
"элементтер таңдау тізімі, жалаушалар "
"(checkboxes) немесе радио түймелер арқылы "
"енгізіледі. Өрістер туралы жалпы "
"ақпарат және оларды құру мен басқару "
"жолын білу үшін <a href=\":field\">Field модулі "
"көмегі</a> және <a href=\":field_ui\">Field UI "
"көмегі</a> беттерін қараңыз. Қосымша "
"мәлімет алу үшін <a href=\":options_do\">Options "
"модуліне арналған онлайн "
"құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the list fields can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Тізім өрістерінің <em>параметрлері</em> "
"және <em>көрсетілімі</em> бөлек бапталуы "
"мүмкін. Өрістерді және олардың "
"көрсетілімін қалай басқаруға "
"болатынын білу үшін <a href=\":field_ui\">Өріс "
"интерфейсі (Field UI) анықтамасын</a> "
"қараңыз."

msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the <a "
"href=\":pagecache-documentation\">online documentation for the "
"Internal Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Ішкі бет кэшінің модулі аноним "
"пайдаланушылар үшін беттерді "
"дерекқорда кэшке сақтайды. Қосымша "
"ақпарат алу үшін <a "
"href=\":pagecache-documentation\">Ішкі бет кэшінің "
"модуліне арналған онлайн "
"құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"Беттер әдетте барлық аноним "
"пайдаланушылар үшін бірдей болады, ал "
"оларды әрбір тіркелген пайдаланушы "
"үшін жекелендіруге болады. Сондықтан "
"аноним пайдаланушылар үшін бүкіл "
"беттерді кэштеуге болады, ал "
"тіркелген пайдаланушылар үшін әр "
"пайдаланушыға арналған беттерді "
"қайта құрастыру қажет болады."

msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Тіркелген пайдаланушылар үшін "
"сайтыңыздың жұмысын жылдамдату "
"мақсатында <a href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page "
"Cache модулін</a> қараңыз."

msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the <a "
"href=\":path\">online documentation for the Path module</a>."
msgstr ""
"Path модулі кез келген бар ішкі жүйелік "
"жол (system path) үшін бүркеншік атты немесе "
"теңшелетін URL мекенжайын көрсетуге "
"мүмкіндік береді. Бүркеншік аттарды "
"URL-ді қайта бағыттаумен (redirect) "
"шатастырмау керек: қайта бағыттау "
"өзгертілген немесе белсенді емес URL "
"мекенжайын жаңа URL мекенжайға "
"бағыттауға мүмкіндік береді. URL "
"мекенжайларын оқуға ыңғайлы етіп қана "
"қоймай, бүркеншік аттар іздеу "
"жүйелеріне мазмұнды тиімдірек "
"индекстеуге де көмектеседі. Бір ішкі "
"жүйелік жол үшін бірнеше бүркеншік ат "
"қолдануға болады. Жолдарды бүркеншік "
"атпен автоматты түрде белгілеу үшін "
"қосымша модульді <a href=\":pathauto\">Pathauto</a> "
"орнатуға болады. Қосымша ақпарат алу "
"үшін <a href=\":path\">Path модуліне арналған "
"онлайн құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example <em>music/jazz</em>) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"<em>about-us/team</em>) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page <a href=\":aliases\">URL aliases</a>. To add aliases a user "
"needs the permission <a href=\":permissions\">Create and edit URL "
"aliases</a>."
msgstr ""
"Егер сіз таксономия терминін "
"жасасаңыз немесе өңдесеңіз, «URL "
"алиасы» өрісіне лақап ат (мысалы, "
"<em>music/jazz</em>) қоса аласыз. Мазмұнды "
"жасау немесе өңдеу кезінде «URL path "
"settings» бөлімінің ішінде «URL алиасы» "
"өрісіне лақап ат (мысалы, <em>about-us/team</em>) "
"қоса аласыз. Кез келген басқа жолдарға "
"арналған алиастарды <a href=\":aliases\">URL "
"алиастар</a> беті арқылы қосуға болады. "
"Алиастарды қосу үшін пайдаланушыға <a "
"href=\":permissions\">URL алиастарды құру және "
"өңдеу</a> рұқсаты қажет."

msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\":aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Path модулі веб-сайтыңызда қолданыстағы "
"барлық <a href=\":aliases\">алиастар тізімін</a> "
"іздеуге және көруге мүмкіндік береді. "
"Бұл тізім арқылы алиастарды қосуға, "
"өңдеуге және жоюға болады."

msgid "The internal system path."
msgstr "Ішкі жүйелік жол."

msgid "The path alias."
msgstr "Аттар бүркеншік атының жолы."

msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the <a "
"href=\":responsive_image\">online documentation for the Responsive "
"Image module</a>."
msgstr ""
"Responsive Image модулі кескінді "
"пішімдеушіні ұсынады: ол браузерге "
"медиа сұрауларға (media queries) немесе "
"браузер қолдайтын кескін файлдарының "
"түрлеріне қарай қай кескін файлын "
"көрсету керегін таңдауға мүмкіндік "
"береді. Бұл HTML 5-тің `picture` және `source` "
"элементтері және/немесе `sizes`, `srcset` "
"және `type` атрибуттарын қолдану арқылы "
"жүзеге асады. Толығырақ ақпарат алу "
"үшін <a href=\":responsive_image\">Responsive Image "
"модуліне арналған онлайн "
"құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the <a href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> "
"page, click <em>Add responsive image style</em> to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"Жауап беретін (responsive) сурет стильдерін "
"жасап, браузерге қай сурет файлын "
"көрсету керегін таңдауға қандай "
"мүмкіндіктер берілетінін анықтайсыз. "
"Көп жағдайда бұл — көрініс аймағының "
"(viewport) өлшеміне қарай әртүрлі сурет "
"өлшемдерін ұсынуды білдіреді. <a "
"href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> "
"бетінде жаңа стиль жасау үшін <em>Add "
"responsive image style</em> түймесін басыңыз. "
"Алдымен атауын (label), резервтік (fallback) "
"сурет стилін және үзіліс нүктелері "
"тобының (breakpoint group) параметрін "
"таңдаңыз да, <strong>Save</strong> батырмасын "
"басыңыз."

msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the <a href=\":image_styles\">Image styles "
"page</a> that is provided by the <a href=\":image_help\">Image "
"module</a>."
msgstr ""
"«Sizes» өрісінің астында бірнеше кескін "
"мәнерін (image styles) таңдауға болады, "
"сонда браузер «Sizes» өрісінде "
"анықталған кеңістікті толтыру үшін ең "
"тиімді кескін файлын (өлшемін) таңдай "
"алады. Әдетте, кеңістікте кескін "
"көрінетін орынға сәйкес келетін ең "
"кіші мүмкін пиксель енінен бастап, сол "
"орын үшін ең үлкен пиксель енге "
"дейінгі аралықты қамтитын кескін "
"мәнерлерін қолданған дұрыс; олардың "
"арасында әртүрлі ендер болуы керек. "
"Жоғары ажыратымдылықты (high resolution) "
"экрандарды ескеру үшін кескін "
"мәнерлерінің ендерін орналасу "
"қолжетімді кеңістігінен шамамен "
"1,5×-тен 2×-ке дейін ұсынғыңыз келуі "
"мүмкін. Кескін мәнерлерін <a "
"href=\":image_styles\">Image styles бетінде</a> "
"анықтауға болады — бұл <a "
"href=\":image_help\">Image модулімен</a> ұсынылған."

msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format <em>Responsive "
"image</em>, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"module help page</a>. For background information about entities and "
"fields see the <a href=\":field_help\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"Реактивті (responsive) кескін мәнерлерін "
"(image styles) анықтап алғаннан кейін, "
"оларды Image өрістерінің (Image fields) "
"дисплей параметрлерінде қолдануға "
"болады. Сонда сайт HTML5-тің `picture` тегі "
"арқылы реактивті кескіндерді "
"көрсетеді. Image өрісі бекітілген нысан "
"түрі үшін (контент түрі, таксономияның "
"сөздігі және т.б.) **Manage display** (Дисплейді "
"басқару) бетіа ашыңыз. `<em>Responsive image</em>` "
"пішімін таңдаңыз, **Өңдеу** (Edit) "
"белгішесін басып, өзіңіз жасаған "
"реактивті кескін мәнерлерінің бірін "
"таңдаңыз. Өрістерді және олардың "
"дисплейін қалай басқару керектігі "
"туралы жалпы ақпаратты <a href=\":field_ui\">Field "
"UI модулінің көмек беті</a> бөлімінен "
"қараңыз. Нысандар мен өрістер туралы "
"қосымша фондық ақпарат үшін <a "
"href=\":field_help\">Field модулінің көмек беті</a> "
"бөлімін қараңыз."

msgid ""
"See the <a href=\":responsive_image_help\">Responsive Image help "
"page</a> for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Өлшемдер (sizes) атрибуты туралы ақпарат "
"алу үшін <a href=\":responsive_image_help\">Responsive Image "
"көмек бетіне</a> қараңыз."

msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the <a "
"href=\":search-module\">online documentation for the Search "
"module</a>."
msgstr ""
"«Іздеу» модулі басқа модульдер "
"ұсынатын плагиндер негізінде іздеу "
"беттерін баптауға мүмкіндік береді. "
"Drupal ядросында бет түріндегі екі "
"плагин бар: «Мазмұн» бет түрі Node "
"модулі басқаратын контент үшін "
"кілтсөз бойынша іздеуді, ал "
"«Пайдаланушылар» бет түрі тіркелген "
"пайдаланушылар үшін кілтсөз бойынша "
"іздеуді қамтамасыз етеді. Қосымша "
"(contributed) модульдер бет түріндегі басқа "
"да плагиндер ұсынуы мүмкін. Толығырақ "
"ақпаратты <a href=\":search-module\">«Іздеу» "
"модуліне арналған онлайн "
"құжаттамадан</a> қараңыз."

msgid ""
"To configure search pages, visit the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with <em>search</em>, and each will appear as a tab or local task link "
"on the <a href=\":search-url\">search page</a>; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"Іздеу беттерін баптау үшін <a "
"href=\":search-settings\">Іздеу беттері бетіне</a> "
"өтіңіз. «Іздеу беттері» бөлімінде "
"жаңа іздеу бетін қосуға, қолданыстағы "
"іздеу беттерінің баптауын өңдеуге, "
"іздеу беттерін қосуға және өшіруге, "
"сондай-ақ әдепкі іздеу бетін таңдауға "
"болады. Қосылған әрбір іздеу бетінің "
"URL жолы <em>search</em> дегеннен басталады, ал "
"олардың әрқайсысы <a href=\":search-url\">іздеу "
"бетінде</a> қойынды немесе жергілікті "
"тапсырма сілтемесі ретінде "
"көрсетіледі; қойындыда көрсетілетін "
"мәтінді баптай аласыз. Сонымен қатар, "
"кейбір іздеу беті плагиндерінің әрбір "
"іздеу бетіне жеке баптауға болатын "
"қосымша параметрлері болады."

msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during <em>cron</em> runs, "
"so it requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the <a href=\":search-settings\">Search pages page</a>: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"Кейбір іздеу бетінің плагиндері, "
"мысалы, Drupal ядросының «Content» іздеу "
"беті, ізделетін мәтінді Drupal ядросының "
"іздеу индексі арқылы индекстейді және "
"мазмұн индекстелмесе жұмыс істемейді. "
"Индекстеу <em>cron</em> орындалған кезде "
"жүзеге асырылады, сондықтан <a "
"href=\":cron\">cron қызметін жүргізуге "
"арналған техникалық тапсырма</a> "
"орнатылуы қажет. Сондай-ақ "
"индекстеуге әсер ететін бірнеше "
"баптау бар: оларды <a "
"href=\":search-settings\">Іздеу беттері бетінде</a> "
"теңшеуге болады — cron орындалуының әр "
"циклінде индекстелетін элементтер "
"саны, индекстеуге арналған ең аз сөз "
"ұзындығы және қытай, жапон және корей "
"таңбаларын қалай өңдеу керектігі."

msgid ""
"Users with <a href=\":search_permission\">Use search</a> permission "
"can use the Search block and <a href=\":search\">Search page</a>. "
"Users with the <a href=\":node_permission\">View published content</a> "
"permission can use configured search pages of type <em>Content</em> to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"<a href=\":search_permission\">Use advanced search</a> permission can "
"use more complex search filtering. Users with the <a "
"href=\":user_permission\">View user information</a> permission can use "
"configured search pages of type <em>Users</em> to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the <a href=\":user_permission\">Administer users</a> permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"<a href=\":search_permission\">Іздеу</a> рұқсатын "
"алған пайдаланушылар <a href=\":search\">Іздеу "
"беті</a> мен Іздеу блогын пайдалана "
"алады. <a href=\":node_permission\">Жарияланған "
"мазмұнды көру</a> рұқсатын алған "
"пайдаланушылар <em>Мазмұн</em> түріндегі "
"конфигурацияланған іздеу беттерін "
"дәл кілтсөздерді қамтитын мазмұнды "
"іздеу үшін пайдалана алады; сонымен "
"қатар <a href=\":search_permission\">Кеңейтілген "
"іздеу</a> рұқсатын алған "
"пайдаланушылар күрделірек іздеу "
"сүзгілерін қолдана алады. <a "
"href=\":user_permission\">Пайдаланушы ақпаратын "
"көру</a> рұқсатын алған пайдаланушылар "
"<em>Пайдаланушылар</em> түріндегі "
"конфигурацияланған іздеу беттерін "
"белсенді пайдаланушыларды іздеу үшін "
"пайдалана алады: кілтсөз пайдаланушы "
"атында кез келген жерде болуы мүмкін, "
"ал <a href=\":user_permission\">Пайдаланушыларды "
"басқару</a> рұқсатын алған "
"пайдаланушылар белсенді және "
"бұғатталған пайдаланушыларды "
"электрондық пошта мекенжайы немесе "
"пайдаланушы атының кілтсөзі бойынша "
"іздей алады."

msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other <a "
"href=\":contrib-search\">search-related contributed modules</a> can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Әдепкі бойынша, Іздеу (Search) модулі "
"мазмұн бойынша іздеулерде тек нақты "
"кілтсөз сәйкестендіруін ғана "
"қолдайды. Бұл әрекетті тіліңізге "
"арналған жалғау/түбір ажырату (stemming) "
"жасайтын модульді орнату арқылы "
"өзгертуге болады (мысалы, <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> — "
"американдық ағылшын тілі үшін). Мұндай "
"мүмкіндік Search модулінде walk, walking және "
"walked сияқты сөздердің сәйкестенуіне "
"жағдай жасайды. Немесе жалғау/түбір "
"ажырату (stemming) немесе сөздің бір "
"бөлігін сәйкестендіру сияқты дайын "
"мүмкіндіктері бар үшінші тараптың "
"іздеу технологиясын қолдануға болады: "
"<a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> немесе <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. Сонымен қатар "
"іздеуге арналған қосымша беттерді "
"ұсынатын үлестірілген (contributed) "
"модульдер де бар. Бұлар және басқа да <a "
"href=\":contrib-search\">іздеуге қатысты "
"үлестірілген модульдер</a> Drupal.org "
"сайтына кіріп жүктеп алуға болады."

msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"

msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as <a "
"href=\":rest\">REST</a>."
msgstr ""
"Бұл модульде пайдаланушы интерфейсі "
"жоқ. Ол басқа модульдер деректерді "
"сериализациялау үшін, мысалы <a "
"href=\":rest\">REST</a>, пайдаланады."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":doc_url\">online "
"documentation for the Serialization module</a>."
msgstr ""
"Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":doc_url\">Сериализация модуліне "
"арналған онлайн құжаттаманы</a> "
"қараңыз."

msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the <a href=\":shortcut\">online "
"documentation for the Shortcut module</a>."
msgstr ""
"«Shortcut» модулі пайдаланушыларға "
"сайттағы жиі кірілетін беттерге "
"апаратын сілтемелердің "
"<em>жинақтарын</em> (shortcut) жасауға "
"мүмкіндік береді. Жинақтар "
"<em>жиындар</em> (sets) ішінде сақталады. "
"<em>Кез келген shortcut жиынын таңдаңыз</em> "
"рұқсаты бар әрбір пайдаланушы "
"сайттағы кез келген адам жасаған shortcut "
"жиынын таңдай алады. Қосымша ақпарат "
"алу үшін <a href=\":shortcut\">«Shortcut» модуліне "
"арналған онлайн құжаттаманы</a> "
"қараңыз."

msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\":shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"<em>Жылдам пернелерді басқару</em> "
"рұқсаты бар пайдаланушылар <a "
"href=\":shortcuts\">Жылдам пернелерді басқару "
"беті</a> арқылы жылдам пернелер "
"жиындарын басқарып, сол жиындардың "
"ішіндегі жылдам пернелерді өңдей "
"алады."

msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Есептік жазбаңыздың бетінде "
"орналасқан <a href=\":shortcut-link\">Жарлықтар</a> "
"қойындысында қандай жарлықтар жиынын "
"қолданатыныңызды анықтаңыз."

msgid "No shortcuts available. <a href=\":link\">Add a shortcut</a>"
msgstr ""
"Қолжетімді жылдам жолдар жоқ. <a "
"href=\":link\">Жылдам жол қосу</a>"

msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\":switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Сіз енді жаңа %set_name қысқа жолын "
"пайдаланудасыз. Оны осы беттен "
"өңдеуге немесе <a href=\":switch-url\">басқасына "
"ауысып қайта қосуға</a> болады."

msgid "The link for this shortcut."
msgstr "Осы таңбашаның сілтемесі."

msgid "The title for this shortcut."
msgstr "Осы таңбашаға арналған атау."

msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "Бұл төте жолдың салмағы"

msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr "Жинақтың сілтемелері сақталатын атау."

msgid "The title of the set."
msgstr "Жиынның атауы."

msgid "The users.uid for this set."
msgstr "Осы жиын үшін users.uid."

msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr ""
"Осы пайдаланушыға көрсетілетін "
"shortcut_set.set_name атауы."

msgid "Version: @module-version"
msgstr "Нұсқа нөмірі: @module-version"

msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Қажет: @module-list"

msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Қажет: @module-list"

msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Бұл тема @php_required PHP нұсқасын талап "
"етеді және @php_version PHP нұсқасымен "
"үйлеспейді."

msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the <a "
"href=\":system\">online documentation for the System module</a>."
msgstr ""
"«Жүйе» модулі сайт үшін маңызды "
"құрамдас бөлік болып табылады: ол "
"көптеген негізгі жүйелер мен "
"баптауларға арналған пайдаланушы "
"интерфейстерін, сондай-ақ әкімшілік "
"мәзірдің базалық құрылымын ұсынады. "
"Толығырақ ақпарат алу үшін <a "
"href=\":system\">«Жүйе» модуліне арналған "
"онлайн құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the <a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org module page</a>. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"Тиісті рұқсаттары бар пайдаланушылар "
"<a href=\":modules\">Кеңейту бетінде</a> "
"модульдерді орнатып, өшіре алады. "
"Веб-сайтыңызды орнатқанда таңдайтын "
"таралымға немесе орнату профиліне "
"байланысты кейбір модульдер "
"орнатылады, ал басқалары ұсынылады, "
"бірақ орнатылмайды. Әр модуль нақты "
"бірқатар мүмкіндіктерді қамтамасыз "
"етеді; сайттың қажеттіліктеріне қарай "
"модульдер орнатылып немесе өшірілуі "
"мүмкін. Drupal қауымдастығы мүшелері "
"әзірлеген көптеген қосымша модульдер "
"<a href=\":drupal-modules\">Drupal.org сайтындағы "
"модульдер бетінде</a> жүктеп алуға "
"қолжетімді. Модульді өшіру — жойғыш "
"әрекет екенін ескеріңіз: модульді "
"өшіргенде, сол модульге қатысты "
"барлық деректерді біржола жоғалтасыз."

msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the <a href=\":themes\">Appearance page</a>. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Тиісті рұқсаты бар пайдаланушылар <a "
"href=\":themes\">Сыртқы көрініс</a> бетінде "
"тақырыптарды орнатып, жоя алады. "
"Тақырыптар сайтыңыздың дизайны мен "
"ұсынылуын айқындайды. Сайтыңызды "
"орнатқанда таңдаған тарату нұсқасына "
"немесе орнату профиліне байланысты "
"әдепкі тақырып орнатылады және "
"әкімшілік беттер үшін басқа тақырып "
"та орнатылуы мүмкін. Басқа тақырыптар "
"қолжетімді, бірақ әдепкі бойынша "
"орнатылмайды, ал қосымша әзірленген "
"(contributed) тақырыптар <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org</a> сайтындағы <a "
"href=\":drupal-themes\">тақырыптар бетінде</a> "
"қолжетімді."

msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in <a href=\":maintenance-mode\">Maintenance "
"mode</a>. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"Сайтқа техникалық қызмет көрсету "
"кезінде <a href=\":maintenance-mode\">Техникалық "
"қызмет көрсету режимін</a> қосып, "
"әкімші емес пайдаланушыларды (соның "
"ішінде аноним келушілерді) сайтыңызды "
"көруден алдын ала аласыз. Бұл қызмет "
"көрсету уақытында рұқсат етілмеген "
"қолданушылардың сайтқа өзгерістер "
"енгізуіне, сондай-ақ жаңартулар жүріп "
"жатқан кезде сынған (ақаулы) сайтты "
"көруіне жол бермейді."

msgid ""
"On the <a href=\":performance-page\">Performance page</a>, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the <a href=\":page-cache\">Internal Page Cache module</a> "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache module</a> should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"<a href=\":performance-page\">Өнімділік бетінде</a> "
"сайт CSS және JavaScript файлдарын "
"біріктіруге (aggregate) бапталуы мүмкін, "
"соның нәтижесінде жалпы сұраным "
"көлемі кішірейеді. Айта кетейік, "
"шағыннан бастап орташаға дейінгі "
"сайттар үшін беттердің анонимді "
"пайдаланушыларға да тиімді кэштеліп, "
"қайта қолданылуы үшін <a "
"href=\":page-cache\">Ішкі бет кэшінің модулін</a> "
"орнату қажет. Соңында, сайттардың "
"барлық өлшемдері үшін <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Динамикалық бет "
"кэшінің модулін</a> де орнату керек, "
"сонда беттердің "
"персонификацияланбаған бөліктері "
"барлық пайдаланушылар үшін тиімді "
"кэштеледі."

msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The <em>public</em> file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The <em>private</em> file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The <em>temporary</em> file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the <a href=\":file-system\">File system settings</a> "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"Сайтыңызда жүктелген және жасалатын "
"файлдарды сақтау әрі өңдеу үшін "
"бірнеше файлдар каталогы қолданылады. "
"<em>public</em> файлдар каталогы, ол your "
"settings.php файлында бапталған, жүктелген "
"файлдарды сақтауға арналған әдепкі "
"орын болып табылады. Осы каталогтағы "
"файлдарға сілтемелер файлдың тікелей "
"URL мекенжайын қамтиды, сондықтан "
"файлдар сұралғанда веб-сервер оларды "
"сіздің сайт кодыңызды шақырмай-ақ "
"тікелей жібереді. Бұл файлдардың файл "
"URL мекенжайы бар кез келген адамға "
"жүктеп алуға болатынын білдіреді: "
"сұраныстар қолжетімділікпен "
"бақыланбайды, бірақ бұл тиімді.  "
"\n"
"\n"
"<em>private</em> файлдар каталогы да "
"settings.php файлында бапталады және "
"сайттың веб түбірінен (web root) тыс жерде "
"орналасқаны дұрыс — бұл каталогқа "
"қолжетімділік бақыланады. Осы "
"каталогтағы файлдарға сілтемелер "
"тікелей емес, сондықтан бұл файлдарға "
"сұраныстар сайт коды арқылы "
"делдалданады. Яғни, сіздің сайтыңыз "
"сұранысты орындау туралы шешім "
"қабылдамас бұрын әрбір файлға "
"қолжетімділік рұқсатын тексере алады "
"— бұл сұраныстарды қауіпсізірек "
"етеді, бірақ тиімділігі төмен.  "
"\n"
"\n"
"Қолжетімділікті бақылауды қажет "
"ететін файлдар үшін ғана private сақтауды "
"қолданыңыз; сайт логотипі және әр "
"бетте қолданылатын фондық суреттер "
"сияқты файлдарға емес. <em>temporary</em> "
"файлдар каталогы әртүрлі операциялар "
"үшін сайт коды ішкі түрде пайдаланады "
"және <a href=\":file-system\">Файл жүйесінің "
"баптаулары</a> бетінде бапталады. Бұл "
"бетте бапталған public және private файлдар "
"каталогтарын да көре аласыз, әрі "
"жүктелетін файлдарға әдепкі ретінде "
"қайсысы (public пе, private пе) "
"қолданылатынын таңдай аласыз."

msgid ""
"On the <a href=\":toolkit\">Image toolkit page</a>, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"<a href=\":toolkit\">Суреттерге арналған "
"құралдар жинағы бетінде</a> "
"кескіндерді өңдеу үшін қолданылатын "
"PHP құралдар жинағын таңдап, баптай "
"аласыз. Сайтты орнатқан кезде қандай "
"дистрибуцияны немесе орнату профилін "
"таңдағаныңызға байланысты GD2 құралдар "
"жинағы және ықтимал басқа құралдар "
"жинақтары қосылып берілуі мүмкін; "
"өзге құралдар жинақтарын қосымша "
"(contributed) модульдер ұсынуы мүмкін."

msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Сайттың әдепкі тақырыбын орнатыңыз "
"және баптаңыз. Қосымша <a "
"href=\":themes\">тақырыптар</a> қолжетімді."

msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"Әрбір тақырып үшін блоктарды <a "
"href=\":blocks\">блоктардың орналасуы</a> "
"бетіне орналастыра аласыз."

msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"Мұнда сайтыңыздың параметрлері "
"туралы қысқаша шолу және орнатуыңызда "
"анықталған кез келген мәселелер "
"көрсетіледі. Бұл ақпаратты Drupal.org "
"сайтындағы қолдау форумдары мен "
"жобалар мәселелерінің кезектарына "
"жолданатын қолдау сұранымдарына "
"көшіріп, қою пайдалы болуы мүмкін. "
"Қолдау сұранымын жібермес бұрын, "
"веб-серверіңіздің <a "
"href=\":system-requirements\">жүйелік талаптарға</a> "
"сай келетініне көз жеткізіңіз."

msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"<a href=\":user-edit\">есептік жазбаңыздың "
"уақыт белдеуі</a> параметрін баптаңыз."

msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the <a href=\":link\">enabling clean URLs</a> "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"mod_rewrite қосылмаған жағдайда Drupal-ды іске "
"қосу үшін Apache-ның ең төменгі нұсқасы "
"2.2.16 болуы керек. mod_rewrite туралы қосымша "
"ақпарат алу үшін <a href=\":link\">таза URL "
"мекенжайларын қосу</a> бетіне қараңыз."

msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"<a href=\":link\">Enable clean URLs</a>"
msgstr ""
"Сіздің серверіңіз таза URL "
"мекенжайларды пайдалануға қабілетті, "
"бірақ олар қосылмаған. Таза URL "
"мекенжайлар пайдаланушының "
"тәжірибесін жақсартады және оны "
"ұсынамыз. <a href=\":link\">Таза URL "
"мекенжайларды қосу</a>"

msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr "@phpversion (<a href=\":url\">толығырақ ақпарат</a>)"

msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\":system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal келесі тізімдегі PHP кеңейтімдерін "
"қосуыңызды талап етеді (қосымша "
"ақпарат алу үшін <a "
"href=\":system_requirements\">жүйелік талаптар "
"беті</a> қараңыз):"

msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "PHP опкод кэштеу"

msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\":link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Сіздің веб-серверіңіз PDO (PHP Data Objects) "
"қолдамайтын сияқты. Хостинг "
"провайдеріңізден native PDO кеңейтімі "
"қолжетімді ме, соны сұраңыз. Қосымша "
"ақпарат алу үшін <a href=\":link\">жүйелік "
"талаптар</a> бетіне қараңыз."

msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Сіздің веб-серверіңіз кез келген кең "
"таралған PDO дерекқор кеңейтулерін "
"қолдамайтын сияқты. Хостинг "
"провайдеріңізден PDO (PHP Data Objects) қолдай "
"ма, сондай-ақ <a href=\":drupal-databases\">Drupal "
"қолдайтын</a> қандай да бір "
"дерекқорларды ұсына ма — соны "
"тексеріңіз."

msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\":link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Сіздің веб-серверіңізде PDO-ның "
"орнатылған нұсқасы қате сияқты. Drupal PHP "
"өзегіндегі PDO кеңейтімін талап етеді. "
"Бұл жүйеде PECL-дің ескі нұсқасы "
"орнатылған. Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":link\">жүйелік талаптар</a> бетіне "
"қараңыз."

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":memory-limit\">PHP жад шегін арттыру</a> "
"туралы онлайн анықтамалық жазбаны "
"қараңыз."

msgid ""
"See <a href=\":url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Ұсынылатын .htaccess файлы туралы ақпарат "
"алу үшін <a href=\":url\">@url</a> бөлімін "
"қараңыз. Ол ерікті кодтың "
"орындалуынан қорғауға көмектесу үшін "
"%directory бумасына қосылуы керек."

msgid "Last run @time ago"
msgstr "Соңғы рет @time бұрын іске қосылды"

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":cron-handbook\">cron тапсырмаларын "
"баптау</a> туралы онлайн-нұсқаулық "
"жазбасын қараңыз."

msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\":admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"<a href=\":admin-file-system\">файлдық жүйе</a> "
"баптауларындағы бетте дұрыс "
"каталогты орнату қажет болуы мүмкін "
"немесе ағымдағы каталогтың "
"рұқсаттарын өзгертіп, оның "
"жазылатынына көз жеткізу керек."

msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Осы буманы автоматты түрде жасау "
"әрекеті сәтсіз аяқталды, бұл "
"рұқсаттар мәселесіне байланысты "
"болуы мүмкін. Орнатуды жалғастыру "
"үшін не бұл буманы қолмен жасап, "
"рұқсаттарын өзгертіңіз, не "
"орнатушының оны автоматты түрде "
"жасауға жеткілікті рұқсаты бар "
"екеніне көз жеткізіңіз. Қосымша "
"ақпарат алу үшін INSTALL.txt файлын немесе "
"<a href=\":handbook_url\">онлайн анықтаманы</a> "
"қараңыз."

msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Кейбір модульдер орнату үшін дерекқор "
"схемасын жаңартуды қажет етеді. <a "
"href=\":update\">дерекқорды жаңарту "
"скриптін</a> дереу іске қосыңыз."

msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"settings.php ішінде trusted_host_patterns параметрі "
"бапталмаған. Бұл қауіпсіздік "
"осалдықтарына әкелуі мүмкін. Оны "
"<strong>міндетті түрде</strong> баптауды "
"<strong>қатты ұсынамыз</strong>. Қосымша "
"ақпарат алу үшін <a href=\":url\">HTTP HOST Header "
"шабуылдарынан қорғану</a> бөлімін "
"қараңыз."

msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr ""
"Сайтыңызды <a href=\":url\">техникалық "
"қызмет көрсету режиміне</a> қойыңыз."

msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr "Барлық қателер <a href=\":url\">тіркелді</a>."

msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your <a href=\":url\">site</a>. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"Жаңартуларды орындауға әрекет "
"жасалды. Егер төменде ешқандай "
"сәтсіздік көрінбесе, сіз <a "
"href=\":url\">сайтыңызға</a> қуана әрі қарай "
"өте берсеңіз болады. Әйтпесе, "
"дерекқорды қолмен жаңартуға тура "
"келуі мүмкін."

msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Drupal орнатуыңызда бір немесе бірнеше "
"мәселе анықталды. Қосымша ақпарат алу "
"үшін <a href=\":status\">жағдай туралы "
"есепті</a> тексеріңіз."

msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "@theme тақырыбына арналған скриншот"

msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "@theme тақырыбының баптаулары"

msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "@theme тақырыбын жою"

msgid "Set @theme as default theme"
msgstr ""
"@theme мәнін әдепкі тақырып етіп "
"орнатыңыз"

msgid "Install @theme theme"
msgstr "@theme тақырыбын орнатыңыз"

msgid "Install @theme as default theme"
msgstr ""
"@theme тақырыбын әдепкі тақырып ретінде "
"орнатыңыз"

msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\":url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Жоспарланған тапсырмаларды баптау "
"туралы қосымша ақпаратты <a "
"href=\":url\">drupal.org сайтындағы cron оқулығын "
"оқу арқылы</a> таба аласыз."

msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Бұл нұсқа Drupal @core_version нұсқасымен "
"үйлеспейді және оны ауыстыру керек."

msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Бұл модульге @php_required PHP нұсқасы қажет "
"және @php_version PHP нұсқасымен үйлеспейді."

msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr ""
"<a href=\":information\">Сайт туралы ақпарат</a> "
"бетінде анықталған."

msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr ""
"<a href=\":poweredby\">Drupal</a> арқылы іске "
"қосылған"

msgid "Installation tasks"
msgstr "Орнату тапсырмалары"

msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the <em>Administer vocabularies and terms</em> <a "
"href=\":permissions\" title=\"Taxonomy module "
"permissions\">permission</a> can add <em>vocabularies</em> that "
"contain a set of related <em>terms</em>. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"Таксономия модулі мазмұн жасауға және "
"өңдеуге рұқсаты бар пайдаланушыларға "
"осы типтегі мазмұнды санаттап (тегтеп) "
"қоюға мүмкіндік береді. "
"<em>Вокабулярийлер мен терминдерді "
"басқару</em> <a href=\":permissions\" title=\"Taxonomy module "
"permissions\">рұқсаты</a> бар пайдаланушылар "
"өзара байланысты <em>терминдерден</em> "
"тұратын бірқатар "
"<em>вокабулярийлерді</em> қоса алады. "
"Вокабулярий ішіндегі терминдер "
"әкімші алдын ала орнатып қоюы мүмкін "
"немесе мазмұн қосылып, өңделген сайын "
"біртіндеп жасалуы мүмкін. Қажет болса, "
"терминдерді иерархиялық түрде "
"ұйымдастыруға болады."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":taxonomy\">online "
"documentation for the Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":taxonomy\">«Таксономия» модуліне "
"арналған онлайн құжаттаманы</a> "
"қараңыз."

msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission can add and edit vocabularies from the <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a>. "
"Vocabularies can be deleted from their <em>Edit vocabulary</em> page. "
"Users with the <em>Taxonomy term: Administer fields</em> permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"<em>Вокабулярлар мен терминдерді "
"басқару</em> рұқсаты бар пайдаланушылар "
"<a href=\":taxonomy_admin\">Таксономияны "
"басқару</a> беті арқылы вокабулярлар "
"қоса алады және оларды өңдей алады. "
"Вокабулярларды олардың <em>Вокабулярды "
"өңдеу</em> бетінен өшіруге болады. "
"<em>Таксономия термині: өрістерді "
"басқару</em> рұқсаты бар пайдаланушылар "
"<a href=\":field_ui\">Field UI модулі</a> арқылы сол "
"вокабулярдағы терминдер үшін қосымша "
"өрістер қоса алады."

msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission or the <em>Edit terms</em> permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the <a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a> and "
"clicking <em>List terms</em> in the <em>Operations</em> column. Users "
"must have the <em>Administer vocabularies and terms</em> permission or "
"the <em>Delete terms</em> permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"Белгілі бір сөзжасақ (vocabulary) үшін "
"<em>Сөзжасақтар мен терминдерді "
"басқару</em> рұқсаты немесе "
"<em>Терминдерді түзету</em> рұқсаты бар "
"пайдаланушылар сөзжасақтың терминдер "
"тізімінің беті арқылы сол "
"сөзжасақтағы терминдерді қоса алады, "
"өңдей алады және ұйымдастыра алады. "
"Бұл бетке <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Сөзжасақтарды басқару "
"бетіне</a> өтіп, <em>Операциялар</em> "
"бағанындағы <em>Терминдерді көрсету</em> "
"тармағын басу арқылы қол жеткізіледі. "
"Белгілі бір сөзжасақ үшін терминдерді "
"жою үшін пайдаланушыда <em>Сөзжасақтар "
"мен терминдерді басқару</em> рұқсаты "
"немесе <em>Терминдерді жою</em> рұқсаты "
"болуы тиіс."

msgid ""
"A user with the <em>Administer fields</em> permission for a certain "
"entity type may add <em>Taxonomy term</em> reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> "
"for more information about reference fields. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"Белгілі бір мазмұн түрі үшін "
"<em>Өрістерді басқару</em> рұқсаты бар "
"пайдаланушы осы мазмұн түріне "
"<em>Таксономия терминіне</em> сілтеме "
"жасайтын өрістер қоса алады. Бұл "
"мазмұн нысандарын таксономия "
"терминдері арқылы жіктеуге мүмкіндік "
"береді. Сілтеме өрістері туралы "
"қосымша ақпарат үшін <a "
"href=\":entity_reference\">Сілтеме нысандары (Entity "
"Reference) бойынша көмек</a> бөлімін "
"қараңыз. Өрістерге қатысты жалпы "
"ақпарат және оларды құру мен басқару "
"жолдары үшін <a href=\":field\">Field модулі "
"бойынша көмек</a> және <a href=\":field_ui\">Field UI "
"бойынша көмек</a> беттерін қараңыз."

msgid ""
"See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the <em>Manage display</em> and <em>Manage form "
"display</em> pages. Taxonomy additionally provides an <em>RSS "
"category</em> formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"<a href=\":entity_reference\">Кірістірілген "
"сілтеме (Entity Reference) анықтамалық</a> "
"бетіндегі кез келген сілтеме өрісі "
"үшін <em>Бейнені басқару</em> және "
"<em>Форма дисплейін басқару</em> "
"беттерінде баптауға болатын өріс "
"виджеттері мен форматтаушыларды "
"қараңыз. Сонымен қатар, Таксономия "
"<em>RSS санаты</em> форматтаушысын ұсынады: "
"ол нысан HTML ретінде көрсетілгенде "
"ештеңе шығармайды, ал нысан RSS "
"арнасына шығарылғанда санат тізімнің "
"орнына RSS санатын көрсетеді."

msgid "No vocabularies available. <a href=\":link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Қолжетімді сөздіктер жоқ. <a "
"href=\":link\">Сөздік қосу</a>."

msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr ""
"Қолжетімді терминдер жоқ. <a "
"href=\":link\">Термин қосу</a>."

msgid "Format of the term description."
msgstr "Термин сипаттамасының пішімі."

msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr ""
"Вокабулярды (сөздік қорын) басқаратын "
"модуль."

msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":telephone_documentation\">online "
"documentation for the Telephone module</a>."
msgstr ""
"Телефон модулі телефон нөмірлерін "
"қамтитын өрістерді жасауға мүмкіндік "
"береді. Өрістер туралы жалпы ақпарат "
"және оларды қалай құру және басқару "
"керектігі үшін <a href=\":field\">Өріс "
"модулінің көмегі</a> және <a "
"href=\":field_ui\">Өріс интерфейсі (Field UI) "
"көмегі</a> беттерін қараңыз. Қосымша "
"ақпарат алу үшін <a "
"href=\":telephone_documentation\">Телефон модулі "
"бойынша онлайн құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the telephone field "
"can be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Телефон өрісінің <em>параметрлері</em> "
"мен <em>көрсетілуі</em> бөлек бапталуы "
"мүмкін. Өрістерді және олардың "
"көрсетілуін қалай басқару керектігі "
"туралы қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":field_ui\">Field UI анықтамасын</a> қараңыз."

msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":text_documentation\">online "
"documentation for the Text module</a>."
msgstr ""
"Text модулі қысқа және ұзақ мәтін "
"өрістерін, сондай-ақ қосымша түрде "
"қорытындыларын (summary) жасауға "
"мүмкіндік береді. Жалпы өрістер "
"туралы және оларды қалай құру әрі "
"басқару керектігі туралы ақпарат алу "
"үшін <a href=\":field\">Field модулі көмегін</a> "
"және <a href=\":field_ui\">Field UI көмегін</a> "
"қараңыз. Толығырақ мәлімет үшін <a "
"href=\":text_documentation\">Text модуліне арналған "
"онлайн құжаттаманы</a> көріңіз."

msgid ""
"The <em>settings</em> and <em>display</em> of the text field can be "
"configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"Мәтіндік өрістің <em>параметрлері</em> "
"және <em>көрінісі</em> бөлек "
"конфигурациялануы мүмкін. Өрістерді "
"және олардың көрсетілуін қалай "
"басқаруға болатыны туралы қосымша "
"ақпарат алу үшін <a href=\":field_ui\">Өріс "
"интерфейсі (Field UI) көмегін</a> қараңыз."

msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (plain, long)</em> you "
"restrict the input to <em>Plain text</em> only. If you choose <em>Text "
"(formatted)</em>, <em>Text (formatted, long)</em>, or <em>Text "
"(formatted, long with summary)</em> you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a>."
msgstr ""
"Егер <em>Мәтін (қарапайым)</em> немесе "
"<em>Мәтін (қарапайым, ұзын)</em> "
"таңдасаңыз, енгізуді тек <em>Қарапайым "
"мәтінмен</em> шектейсіз. Ал <em>Мәтін "
"(форматталған)</em>, <em>Мәтін "
"(форматталған, ұзын)</em> немесе <em>Мәтін "
"(форматталған, ұзын, "
"қорытындысымен)</em> таңдасаңыз, "
"пайдаланушыларға форматталған мәтін "
"жазуға рұқсат етесіз. Жеке "
"пайдаланушылар үшін қандай опциялар "
"қолжетімді екені <a href=\":formats\">Мәтін "
"пішімдері және редакторлар бетінде</a> "
"таңдалған баптауларға байланысты."

msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Қорытынды жолдар саны: @rows"

msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the <a "
"href=\":toolbar_docs\">online documentation for the Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"Toolbar модулі сайт әкімшілері үшін "
"құралдар тақтасын (toolbar) ұсынады; ол "
"Toolbar модулі және басқа модульдер "
"беретін қойындылар мен панельдерді "
"(trays) көрсетеді. Қосымша ақпарат алу "
"үшін <a href=\":toolbar_docs\">Toolbar модулінің "
"онлайн құжаттамасын</a> қараңыз."

msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Жойылған модульдер"

msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Орнатылмаған (жойылған) тақырыптар"

msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Жаңарту туралы ақпарат қолжетімді "
"емес. <a href=\":run_cron\">cron-ды іске қосыңыз</a> "
"немесе <a href=\":check_manually\">қолмен "
"тексеріңіз</a>."

msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "@site_name үшін жаңа нұсқа(лар) қолжетімді"

msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"Сайтыңыз қазір кез келген жаңартулар "
"қолжетімді болғанда осы электрондық "
"пошталарды жіберуге бапталған. "
"Қауіпсіздік жаңартулары үшін ғана "
"хабарландыру алу үшін @url."

msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"Сайтыңыз қазір қауіпсіздік "
"жаңартулары қолжетімді болған кезде "
"ғана осы электрондық хаттарды "
"жіберуге бапталған. Қолжетімді кез "
"келген жаңарту туралы хабарландыру "
"алу үшін, @url."

msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Drupal үшін <a href=\":update-report\">қолжетімді "
"жаңартуларды</a> тексеру барысында "
"мәселе туындады."

msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Модульдеріңіз немесе тақырыптарыңыз "
"үшін <a href=\":update-report\">қол жетімді "
"жаңартуларды</a> тексеру кезінде "
"мәселе туындады."

msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file құрамында Drupal @version "
"бағдарламасымен үйлеспейтін %names "
"нұсқасы бар."
msgstr[1] ""
"%archive_file құрамында Drupal @version "
"бағдарламасымен үйлеспейтін "
"модульдер немесе темалардың %names "
"нұсқалары бар: %names"

msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":available_updates\">қолжетімді "
"жаңартулар</a> бетіне өтіңіз."

msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr ""
"Орнатылмаған модульдер мен "
"темалардың жаңартуларын тексеріңіз"

msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Ескірген: Пайдаланушы аты"

msgid "The display name of the user account."
msgstr ""
"Пайдаланушы тіркелгісінің көрсету "
"атауы."

msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the <a "
"href=\":user_docs\">online documentation for the User module</a>."
msgstr ""
"User модулі пайдаланушыларға тіркелуге, "
"жүйеге кіруге және жүйеден шығуға "
"мүмкіндік береді. Сондай-ақ, тиісті "
"рұқсаттары бар пайдаланушыларға "
"пайдаланушы рөлдері мен рұқсаттарды "
"басқаруға жол ашады. Қосымша ақпарат "
"алу үшін <a href=\":user_docs\">User модуліне "
"арналған онлайн құжаттаманы</a> "
"қараңыз."

msgid ""
"Through the <a href=\":people\">People administration page</a> you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"<a href=\":people\">Қызметкерлерді басқару "
"беті</a> арқылы пайдаланушы "
"тіркелгілерін қоса аласыз және оларды "
"жоя аласыз, сондай-ақ "
"пайдаланушыларды рөлдерге тағайындай "
"аласыз. Белгілі бір пайдаланушыны "
"өңдеу арқылы оның пайдаланушы атын, "
"электрон пошта мекенжайын, құпиясөзін "
"және басқа өрістердегі ақпаратын "
"өзгертуге болады."

msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\":permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating  a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Рөлдерді жасағаннан кейін әрбір рөл "
"үшін <a href=\":permissions_user\">Рұқсаттар "
"(Permissions) бетінде</a> рұқсаттарды "
"орнатуға болады. Рұқсат беру осы рөлге "
"тағайындалған пайдаланушыларға "
"сайтта әрекет орындауға мүмкіндік "
"береді: мысалы, контентті көру, "
"белгілі бір контент түрін өңдеу "
"немесе құру, белгілі бір модульдің "
"баптауларын басқару немесе сайттың "
"белгілі бір функциясын пайдалану "
"(мысалы, іздеу)."

msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the <a "
"href=\":accounts\">Account settings page</a>. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"Пайдаланушы тіркелгілері — сущность "
"(entity) түрі болғандықтан, оларды <a "
"href=\":accounts\">Тіркелгі параметрлері</a> "
"бетінде орналасқан «Manage fields» "
"(Өрістерді басқару) қойындысы арқылы "
"өрістер қосу арқылы кеңейте аласыз. "
"Мысалы, сурет, өмірбаян немесе "
"мекенжайға арналған өрістер қосу "
"арқылы сайт пайдаланушылары үшін "
"теңшелген профиль құра аласыз. "
"Сущность мен өрістер туралы қосымша "
"ақпаратты <a href=\":field_help\">Field модулі "
"көмегі</a> бетінен қараңыз."

msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Рөл белгілі бір артықшылықтары бар "
"пайдаланушылар тобы ретінде "
"анықталады. Бұл артықшылықтар <a "
"href=\":permissions\">Рұқсаттар бетінде</a> "
"көрсетіледі. Мұнда сайттағы рөлдердің "
"атауларын және оларды көрсету "
"кезектілігінің (сорттау) тәртібін "
"анықтауға болады. Рөлдерді ең аз "
"артықшылықтан (мысалы, Аноним "
"пайдаланушы) бастап ең көп "
"артықшылыққа дейін (мысалы, Әкімші "
"пайдаланушы) реттеу ұсынылады. Жүйеге "
"кірмеген пайдаланушыларда Аноним "
"пайдаланушы рөлі болады. Жүйеге "
"кірген пайдаланушыларда "
"Аутентификацияланған пайдаланушы "
"рөлі, сондай-ақ олардың "
"пайдаланушылық есебіне берілген "
"басқа да кез келген рөлдер болады."

msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Оны кемінде 12 таңба етіңіз"

msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"Пайдаланушы тіркелгілері мен "
"тіркеуге қатысты сайт бойынша барлық "
"параметрлерді және әрекет ету "
"қағидаларын баптаңыз. Бұған есептік "
"жазбаны жою тәсілдері, "
"пайдаланушыларға жіберілетін "
"электрондық хаттардың мазмұны және "
"пайдаланушыларға тіркелетін "
"өрістердің деректері кіреді."

msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Барлық пайдаланушы тіркелгілерін "
"басқару. Бұған пайдаланушылар туралы "
"барлық ақпаратты өңдеу, электрондық "
"пошта мекенжайлары мен құпиясөздерді "
"өзгерту, пайдаланушыларға "
"хабарламалар жіберу, сондай-ақ "
"пайдаланушы тіркелгілерін бұғаттау "
"және жою кіреді."

msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"%select-cancel-method немесе %administer-users рұқсаты "
"бар пайдаланушылар <a "
"href=\":permissions-url\">рұқсаттарды</a> "
"пайдаланып бұл әдепкі әдісті өзгерте "
"алады."

msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Қолжетімді айнымалылар: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."

msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"<a href=\":url\">%name</a> үшін жаңа пайдаланушы "
"тіркелгісі құрылды. Электрондық пошта "
"жіберілген жоқ."

msgid ""
"The new user <a href=\":url\">%name</a> was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Жаңа пайдаланушы <a href=\":url\">%name</a> "
"электрондық пошта мекенжайынсыз "
"жасалды, сондықтан құттықтау хабары "
"жіберілмеді."

msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"Жаңа пайдаланушыға <a href=\":url\">%name</a> "
"мекенжайына әрі қарайғы нұсқаулар "
"берілген құттықтау хабары "
"электрондық пошта арқылы жіберілді."

msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Құпиясөзді қалпына келтіру туралы "
"нұсқаулықтар тіркелген электрондық "
"пошта мекенжайыңызға жіберіледі."

msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr ""
"Құпиясөзді қалпына келтіру "
"нұсқауларын электрондық пошта арқылы "
"жіберіңіз."

msgid "Also known as:"
msgstr "Сондай-ақ белгілі:"

msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"

msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"

msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":views\">online documentation "
"for the Views module</a>."
msgstr ""
"Қосымша ақпарат алу үшін <a href=\":views\">Views "
"модуліне арналған онлайн "
"құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"<a href=\":node\">online documentation for Views-related contributed "
"modules</a>."
msgstr ""
"Views модулін қолдайтын үлестірілген "
"(contributed) жобаларды <a href=\":node\">Views-ке "
"қатысты үлестірілген модульдерге "
"арналған онлайн құжаттамадан</a> таба "
"аласыз."

msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgstr ""
"Мұндағы атауды өзгерту енді оны "
"динамикалық түрде өзгертуге "
"мүмкіндік бермейді. (Оны <a "
"href=\":url\">@name</a> мекенжайында тікелей "
"өзгертіп көріңіз.)"

msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view <a href=\":url\">@label</a>"
msgstr ""
"Бұл сілтемені Views модулі береді. Жолды "
"view ішін <a href=\":url\">@label</a> өңдеу арқылы "
"өзгертуге болады."

msgid "@type language selected for page"
msgstr "@type бет үшін таңдалған тіл"

msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"

msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Мынадай токендер қолжетімді. Бұл "
"өрісте Twig синтаксисін қолдана аласыз."

msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Көрініс пен басқа аргумент "
"тақырыптарын қайта анықтаңыз. Бұл "
"өрісте Twig синтаксисін, сондай-ақ "
"«arguments» және «raw_arguments» массивтерін "
"қолдана аласыз."

msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Көріністің және басқа да "
"аргументтердің тақырыптарын қайта "
"жазыңыз. Бұл өрісте Twig синтаксисін "
"қолдана аласыз."

msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr ""
"Осы аргумент үшін келесі ауыстыру "
"токендері қолжетімді."

msgid ""
"The category this block will appear under on the <a "
"href=\":href\">blocks placement page</a>."
msgstr ""
"Бұл блок көрсетілетін санат <a "
"href=\":href\">блоктарды орналастыру "
"бетінде</a> белгіленеді."

msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr ""
"Бірнеше сыныпты бос орын арқылы "
"ажыратыңыз."

msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Сондай-ақ, ағымдағы таңдалған "
"қатынауды шектеу үшін @settings "
"параметрлерін түзете аласыз."

msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Сондай-ақ, ағымдағы таңдалған кэштеу "
"механизмі үшін @settings параметрлерін "
"өзгертуге болады."

msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Сондай-ақ ағымдағы таңдалған стиль "
"үшін @settings мәндерін өзгертуге болады."

msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Сондай-ақ, ағымдағы таңдалған жол "
"стилі үшін @settings параметрлерін "
"өзгертуіңізге болады."

msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"Осы сілтеме үшін төмендегі токендер "
"қолжетімді. Бұл өрісте Twig синтаксисін "
"қолдана аласыз."

msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Сондай-ақ, ағымдағы таңдалған беттеу "
"үшін @settings параметрлерін баптауға "
"болады."

msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"Ағымдағы уақыттан белгілі бір "
"шегініс, мысалы, «@example1» немесе «@example2»"

msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"<a href=\":views\">Views module</a>. For more information, see the <a "
"href=\":handbook\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"Views UI модулі <a href=\":views\">Views модулі</a> "
"үшін көріністерді (views) басқаруға "
"арналған интерфейс ұсынады. Қосымша "
"ақпарат алу үшін <a href=\":handbook\">Views UI "
"модулінің онлайн құжаттамасын</a> "
"қараңыз."

msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the <a href=\":list\">Views list "
"page</a>. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Деректер көріністерін (Views) <a "
"href=\":list\">Views тізімі</a> бетінен қосуға "
"немесе өшіруге болады. Көріністі қосу "
"үшін «Disabled» (Өшірілген) тізімінен "
"тиісті көріністі тауып, «Enable» (Қосу) "
"операциясын таңдаңыз. Көріністі өшіру "
"үшін «Enabled» (Қосылған) тізімінен "
"көріністі тауып, «Disable» (Өшіру) "
"операциясын таңдаңыз."

msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Views файлдарын <a href=\":config\">Конфигурация "
"менеджері модулі</a> арқылы "
"конфигурация файлдары ретінде "
"экспорттап, кейін импорттауға болады."

msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Кеңейтілген Views параметрлері"

msgid "View @display_title"
msgstr "@display_title файлын қарау"

msgid "Duplicate as @type"
msgstr "@type ретінде көшіріңіз"

msgid "Add @display"
msgstr "@display қосыңыз"

msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"Осы құлыпты бұзу арқылы @user жасаған "
"сақталмаған кез келген өзгертулер "
"жоғалады."

msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] сайтында [user:display-name] "
"пайдаланушысы үшін тіркелгіні өшіру "
"туралы сұраным"

msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] сайтындағы [user:display-name] "
"пайдаланушысы үшін ауыстырылған кіру "
"ақпараты"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] сайтындағы [user:display-name] "
"пайдаланушысының тіркелгі деректері"

msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"[user:display-name] үшін [site:name] сайтындағы "
"тіркелгі деректері (әкімші рұқсатын "
"күту үстінде)"

msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] есептік жазбаға өтініш "
"берді.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been "
"activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying "
"and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in "
"at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] "
"team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Сіздің [site:name] "
"сайтындағы аккаунтыңыз "
"белсендірілді.\n"
"\n"
"Енді осы сілтемені "
"басу арқылы немесе оны көшіріп алып "
"браузерге қою арқылы кіре "
"аласыз:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Бұл "
"сілтеме кіру үшін тек бір рет қана "
"қолданылады және құпиясөзіңізді "
"орната алатын бетке "
"апарады.\n"
"\n"
"Құпиясөзіңізді "
"орнатқаннан кейін, болашақта мына "
"арқылы [site:login-url] мекенжайынан кіре "
"аласыз:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]  \n"
"password: "
"Құпиясөзіңіз\n"
"\n"
"--  [site:name] командасы"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"[site:name] сайтындағы [user:display-name] үшін "
"есептік жазба мәліметтері "
"(мақұлданған)"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"[user:display-name] үшін [site:name] сайтындағы "
"есептік жазба деректері (бұғатталған)"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been "
"canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] сайтындағы "
"есептік жазбаңыз тоқтатылды.\n"
"\n"
"--  "
"[site:name] командасы"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"[site:name] сайтындағы [user:display-name] "
"пайдаланушысының есептік жазба "
"деректері (жойылды)"

msgid "Hide logo"
msgstr "Логотипті жасыру"

msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': '@name' компоненті өшірілді, "
"себебі оның параметрлері жойылған "
"тәуелділіктерге байланысты."

msgid "No widget available for: %type."
msgstr "%type үшін қолжетімді виджет жоқ."

msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Кейбір арнайы таңбаларға рұқсат "
"етіледі, олардың ішінде бос орын, "
"нүкте (.), дефис (-), апостроф ('), астын "
"сызу (_), және @ белгісі бар."

msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"Пайдаланушы қайта бағытталатын URL "
"мекенжайы. Бұл /node/1234 сияқты ішкі URL "
"немесе @url сияқты сыртқы URL болуы "
"мүмкін."

msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"«Automated Cron» модулі бөлек cron тапсырмасын "
"орнатуды қажет етпей, сіздің сайтыңыз "
"үшін cron операцияларын әдеттегі "
"браузер/бет сұрауларын қолдана отырып "
"іске қосады. «Automated Cron» модулі әрбір "
"сервер жауабының соңында cron "
"операциясы соңғы рет қашан "
"орындалғанын тексереді және соңғы "
"орындалған кезден бері тым көп уақыт "
"өтсе, сервер жауабын жібергеннен "
"кейін cron тапсырмаларын орындайды. "
"Қосымша ақпарат алу үшін «Automated Cron» "
"модуліне арналған <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">онлайн "
"құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Автоматты Cron баптау"

msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"<a href=\":cron-settings\">Cron бетінде</a> сіз cron "
"тапсырмаларын іске қосу жиілігін "
"(уақыт аралығын) орната аласыз."

msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Автоматты cron-ды өшіру"

msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Автоматты cron-ды өшіру үшін ұсынылатын "
"әдіс — модульді алып тастау, бұл "
"сайттың жүктемесін азайтады. Егер оны "
"уақытша ғана өшіргіңіз келсе, Cron "
"бетінде жиілікті «Never» (Ешқашан) етіп "
"қойып, қайта қосқыңыз келген кезде "
"жиілікті бұрынғы мәніне өзгертіңіз."

msgid "Automated Cron"
msgstr "Автоматты Cron"

msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Сервердің жауап қайтаруының соңында "
"оларды орындау арқылы "
"cron-тапсырмаларын автоматты түрде іске "
"қосуға мүмкіндік береді."

msgid "Automated cron settings"
msgstr "Автоматты cron баптаулары"

msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr ""
"Белгілі бір IP-мекенжайлардан келетін "
"кірулерді бұғаттау."

msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Сіз <a href=\":blocks\">Блок орналасуы</a> "
"бетінде <em>Блокты орналастыру</em> "
"тармағын таңдау арқылы аймаққа жаңа "
"блок қоса аласыз. Блок "
"орналастырылғаннан кейін оны сүйреп "
"апару арқылы немесе <em>Аймақ</em> "
"ашылмалы тізімін пайдаланып басқа "
"аймаққа ауыстыруға болады, содан "
"кейін <em>Блоктарды сақтау</em> түймесін "
"басыңыз."

msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Блоктарды орналастыру сайтыңыздағы "
"әрбір тақырыпқа байланысты. "
"Өзгерістер беттің төменгі жағындағы "
"<em>Блоктарды сақтау</em> түймесін "
"басқанға дейін сақталмайды."

msgid "Adding comment types"
msgstr "Пікір түрлерін қосу"

msgid ""
"Additional <em>comment types</em> can be created per entity sub-type "
"and added on the <a href=\":field\">Comment types page</a>. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a <em>Comments field</em>."
msgstr ""
"Қосымша <em>пікір түрлерін</em> әрбір "
"сущностінің ішкі түрі үшін жасап, <a "
"href=\":field\">Пікір түрлері бетінде</a> "
"қосуға болады. Егер бірнеше пікір түрі "
"қолжетімді болса, <em>Пікірлер "
"өрісін</em> қосқаннан кейін қажеттісін "
"таңдауға болады."

msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Импортты аяқтамас бұрын синхрондау "
"қалтаңызға жүктелген баптауларды "
"белсенді баптаулармен салыстырыңыз."

msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Сайттың толық конфигурациясының "
"мұрағатын синхрондау (sync) каталогына "
"жүктеңіз. Содан кейін оны "
"«Синхрондау» бетінде салыстырып, "
"импорттауға болады."

msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"«Database Logging» модулі Drupal дерекқорында "
"жүйелік оқиғаларды тіркейді. Осы "
"бетте сайтыңызды бақылаңыз немесе "
"туындаған мәселелерді жөндеңіз."

msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Internal Dynamic Page Cache модулі барлық "
"пайдаланушылар үшін беттерді "
"дерекқорда кэштайды және динамикалық "
"контентті дұрыс өңдейді. Қосымша "
"ақпарат алу үшін <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">Internal Dynamic Page Cache "
"модулінің онлайн құжаттамасын</a> "
"қараңыз."

msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"Бұл модуль ешқандай баптауды қажет "
"етпейді. Беттің әрбір бөлігінде "
"метадеректер бар, соның арқасында "
"Ішкі динамикалық бет кэшi оны "
"өздігінен анықтай алады."

msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"<strong>Мәндерге сілтеме (Entity Reference)</strong> "
"өрістері сайттағы басқа нысандарға "
"(мысалы, контент элементтері, "
"таксономия терминдері және т.б.) "
"сілтемелерді қамтитын өрістер "
"жасауға мүмкіндік береді. Бұл, мысалы, "
"контент элементінің ішінде "
"пайдаланушыға сілтеме қосуды жүзеге "
"асыруға көмектеседі. Толығырақ "
"ақпарат алу үшін <a href=\":er_do\">Entity Reference "
"модуліне арналған онлайн "
"құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid "Enable custom storage"
msgstr "Таңдамалы сақтау құралын қосу"

msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Инстанцияға қатысты виджет түрі"

msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Drupal 6-дегі өріс инстанстарында "
"қолданылатын виджет түрлері: @types — "
"@selected_type таңдалған виджет түрі Drupal 8 "
"базалық өріске қолданылады."

msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. <strong>Improper text "
"format configuration is a security risk.</strong>"
msgstr ""
"Рөлдерді таңдау арқылы әрбір мәтін "
"пішімін қай пайдаланушылар қолдана "
"алатынын анықтауға болады. "
"Қауіпсіздік үшін анонимді және "
"сенімсіз пайдаланушыларға тек "
"қарапайым мәтінге немесе қауіпсіз HTML "
"тегтерінің жинағына ғана шектейтін "
"мәтін пішімдеріне қолжетімділік "
"берілуі тиіс. Өйткені HTML тегтері "
"мәтінге зиянды сілтемелерді немесе "
"скрипттерді ендіруге мүмкіндік бере "
"алады. Неғұрлым сенімді тіркелген "
"пайдаланушыларға бай мәтін жасау үшін "
"шектеуі аздау мәтін пішімдерін "
"қолдануға рұқсат берілуі мүмкін. "
"<strong>Мәтін пішімін дұрыс емес баптау "
"қауіпсіздік қатері болып "
"табылады.</strong>"

msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"<em>stored</em> content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"Әрбір мәтін пішімі пайдаланушы "
"енгізген мәтіннің ішіндегі "
"элементтерді қосатын, алып тастайтын "
"немесе түрлендіретін фильтрлерді "
"қолданады. Мысалы, бір фильтр рұқсат "
"етілмеген HTML тегтерін алып тастаса, "
"екіншісі URL мекенжайларын басылатын "
"сілтемелерге түрлендіреді. Фильтрлер "
"белгілі бір ретпен қолданылады. Олар "
"<em>сақталған</em> мазмұнды өзгертпейді: "
"тек оны қалай өңдеу және қалай көрсету "
"керегін анықтайды."

msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Мәтін пішімдері мәтіннің шығару "
"кезінде қалай сүзілетінін және HTML "
"тегтері мен басқа мәтіннің қалай "
"көрсетілетінін, ауыстырылатынын "
"немесе жойылатынын анықтайды. "
"<strong>Мәтін пішімін дұрыс емес баптау "
"қауіпсіздікке қауіп төндіреді.</strong> "
"Қосымша ақпаратты <a href=\":filter_help\">Filter "
"модулінің анықтама бетінен</a> біліңіз."

msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Мәтін пішімінде пайдаланушы енгізген "
"деректің көрсетілуін өзгертетін "
"сүзгілер болады; мысалы, зиянды HTML "
"кодын алып тастау немесе URL "
"мекенжайларын басылатын ету. Сүзгілер "
"жоғарыдан төмен қарай орындалады және "
"олардың реті маңызды, өйткені бір "
"сүзгі екінші сүзгінің жұмысын "
"тоқтатуы мүмкін. Мысалы, URL "
"мекенжайлары рұқсат етілмейтін HTML "
"тегтері жойылмай тұрып алдымен "
"сілтемеге айналдырылса, кейін барлық "
"сілтемелер жойылып кетуі мүмкін. "
"Мұндай жағдай орын алса, сүзгілердің "
"ретін қайта реттеу қажет болады."

msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Мазмұн көрсетілген кезде оның қалай "
"сүзілетінін, соның ішінде қандай HTML "
"тегтері көрсетілетінін және "
"модульдер ұсынатын сүзгілерді іске "
"қосуды баптаңыз."

msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"<em>lang</em> and <em>dir</em> attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like <em>jump-*</em>. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Қолдануға болатын HTML тегтерінің "
"тізімі. Әдепкі бойынша барлық HTML "
"тегтеріне тек <em>lang</em> және <em>dir</em> "
"атрибуттары ғана рұқсат етіледі. "
"Әрбір HTML тегі атрибуттарға ие болуы "
"мүмкін, олар сол HTML тегіне арналған "
"рұқсат етілген атрибут атаулары "
"ретінде қарастырылады. Әрбір атрибут "
"барлық мәндерге рұқсат бере алады "
"немесе тек белгілі бір мәндерге ғана "
"рұқсат етуі мүмкін. Атрибут атаулары "
"немесе мәндер префикс және wildcard "
"түрінде жазылуы мүмкін, мысалы "
"<em>jump-*</em>. JavaScript оқиға атрибуттары, "
"JavaScript URL мекенжайлары және CSS әрдайым "
"алынып тасталады."

msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr ""
"Мазмұн, интерфейс және баптаулар үшін "
"тілдерді баптаңыз."

msgid "Overriding default English strings"
msgstr ""
"Ағылшын тіліндегі әдепкі жолдарды "
"қайта анықтау"

msgid ""
"If translation is enabled for English, you can <em>override</em> the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the <a href=\":translate\">User interface "
"translation</a> page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the <em>Edit language</em> page for "
"<em>English</em> from the <a href=\":languages\">Languages</a> page."
msgstr ""
"Егер ағылшын тілі үшін аударма "
"қосылған болса, сіз <a "
"href=\":translate\">Пайдаланушы интерфейсін "
"аудару</a> бетінде сол сайттың әдепкі "
"ағылшын тіліндегі мәтін жолдарын "
"басқа ағылшын мәтін жолдарымен "
"<em>ауыстыра</em> аласыз. Әдепкі бойынша "
"ағылшын тілі үшін аударма өшірілген, "
"бірақ оны <a href=\":languages\">Тілдер</a> "
"бетінде <em>Ағылшын</em> үшін <em>Тілді "
"өңдеу</em> бетіне өтіп, қосуға болады."

msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Аударма файлдарын импорттауды "
"баптаңыз және интерфейс аудармаларын "
"қосыңыз немесе теңшеңіз."

msgid "Manage menus and menu links."
msgstr ""
"Мәзірлер мен мәзір сілтемелерін "
"басқару."

msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "Аноним пайдаланушылар үшін <q>кіру</q>"

msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Аударманың алдыңғы нұсқасына қайтару"

msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"@language тіл аудармасын %revision-date "
"күніндегі нұсқаға қайтарғыңыз "
"келетініне сенімдісіз бе?"

msgid "Revert content shared among translations"
msgstr ""
"Қайтаулар арасында ортақ "
"пайдаланылған мазмұнды қайтару"

msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr ""
"Бар болған жолдарға арнайы URL "
"мекенжайларын қосыңыз."

msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Жоқ (бастапқы сурет) -"

msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured <a href=\":cron\">cron "
"maintenance task</a> is required."
msgstr ""
"Індексте бар тек қана элементтер "
"іздеу нәтижелерінде пайда болады. "
"Индексті құру және оны қолдап отыру "
"үшін дұрыс конфигурацияланған <a "
"href=\":cron\">cron техникалық қызмет көрсету "
"тапсырмасы</a> қажет."

msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"Индексіне қосылатын сөз үшін ең аз "
"таңба саны. Іздеу кезінде кемінде осы "
"ұзындықтағы кілтсөз болуы тиіс."

msgid "Checking site status"
msgstr "Сайттың күйін тексеру"

msgid ""
"The <a href=\":status\">Status report</a> provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"<a href=\":status\">Күй туралы есеп</a> "
"сайтыңыздың конфигурациясы, күйі және "
"оның жұмысының денсаулығы жөніндегі "
"шолуды ұсынады. Бұл есепті қарап "
"шығып, шешуді қажет ететін қандай да "
"бір мәселелердің жоқтығына көз "
"жеткізіңіз және сайтыңыз бен "
"веб-серверіңіз қандай бағдарламалық "
"жасақтаманы қолданып жатқанын "
"анықтайтын ақпаратты табыңыз."

msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as <em>cron</em> tasks. On the <a "
"href=\":cron\">Cron page</a>, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"<em>Automated Cron</em> module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the <a href=\":status\">Status report "
"page</a>. For more information, see the <a href=\":handbook\">online "
"documentation for configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Сайт пен оның модульдері жақсы "
"жұмысын жалғастыруы үшін, күнделікті "
"әкімшілік сипаттағы бірқатар "
"жұмыстар тұрақты түрде орындалып "
"тұруы керек; бұл жұмыстар <em>cron</em> "
"тапсырмалары деп аталады. <a href=\":cron\">Cron "
"бетінде</a> cron-ды <em>Automated Cron</em> модулін "
"орнату арқылы сервер жауаптарының "
"құрамында мезгіл-мезгіл іске "
"қосылатындай етіп баптауға болады, "
"немесе оны өшіріп, web-серверіңіздегі "
"сыртқы процесс арқылы cron-ды қолмен "
"іске қоса аласыз. Cron тапсырмаларының "
"күйін <a href=\":status\">Ағым күйі туралы есеп "
"бетіне</a> кіріп тексере аласыз. "
"Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":handbook\">cron тапсырмаларын баптауға "
"арналған онлайн құжаттаманы</a> "
"қараңыз."

msgid "Public file base URL"
msgstr "Жария файлдардың базалық URL-мекенжайы"

msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"Жария файл URL мекенжайлары үшін "
"қолданылатын базалық URL. Оны settings.php "
"файлындағы баптауларда өзгертуге "
"болады."

msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"Машина атауы: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"

msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"Келесі себеп @module.module_name модулін жоюға "
"мүмкіндік бермейді:  \n"
"Келесі себептер "
"@module.module_name модулін жоюға мүмкіндік "
"бермейді:"

msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Әдепкі пайдаланушы тіркелгісінің "
"баптауларын, соның ішінде өрістерді, "
"тіркелу талаптарын және электрондық "
"пошта хабарламаларын орнатыңыз."

msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Сіздің IP-мекенжайыңыздан тым көп "
"сәтсіз кіру әрекеттері жасалды. Бұл "
"IP-мекенжай уақытша бұғатталды. "
"Кейінірек қайталап көріңіз немесе <a "
"href=\":url\">жаңа құпиясөз сұраңыз</a>."

msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\":url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Осы есептік жазбаға арналған бірнеше "
"сәтсіз кіру әрекеті болды. Ол уақытша "
"бұғатталған. Кейінірек қайталап "
"көріңіз немесе <a href=\":url\">жаңа құпиясөз "
"сұраңыз</a>.  \n"
"Осы есептік жазбаға "
"арналған @count сәтсіз кіру әрекеті "
"болды. Ол уақытша бұғатталған. "
"Кейінірек қайталап көріңіз немесе <a "
"href=\":url\">жаңа құпиясөз сұраңыз</a>."

msgid "Cache maximum age"
msgstr "Кэштің максималды жарамдылық мерзімі"

msgid "Creating and managing views"
msgstr "Көріністерді құру және басқару"

msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Көріністерді қосу және өшіру"

msgid "Exporting and importing views"
msgstr ""
"Көріністерді экспорттау және "
"импорттау"

msgid "Links related to the active user account"
msgstr ""
"Белсенді пайдаланушы тіркелгісіне "
"қатысты сілтемелер"

msgid "Administrative task links"
msgstr ""
"Әкімшілік тапсырмаларға арналған "
"сілтемелер"

msgid "Site information links"
msgstr "Бет туралы ақпарат сілтемелері"

msgid "Site section links"
msgstr "Сайт бөлімдерінің сілтемелері"

msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr ""
"Пайдаланушыға арналған құралдардың "
"сілтемелері, көбіне модульдер қосатын"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your "
"account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password. It expires after one day and nothing will happen if it's not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] сайтында сіздің "
"есептік жазбаңыздың құпия сөзін "
"қалпына келтіру туралы сұраным "
"жасалды.\n"
"\n"
"Енді осы сілтемені басу "
"арқылы немесе оны браузерге көшіріп "
"қою арқылы жүйеге кіре "
"аласыз:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Бұл "
"сілтеме жүйеге кіру үшін тек бір рет "
"қана қолданылады және құпия сөзді "
"орнатуға болатын бетке апарады. Ол бір "
"күннен кейін жарамдылығын жоғалтады, "
"егер пайдаланылмаса, ештеңе "
"болмайды.\n"
"\n"
"--  [site:name] тобы"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has "
"created an account for you. You may now log in by clicking this link "
"or copying and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in "
"at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Құрметті [user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] "
"сайтындағы әкімші сіз үшін есептік "
"жазба құрды. Енді осы сілтемені басу "
"немесе оны көшіріп алып, браузерге қою "
"арқылы жүйеге кіре "
"аласыз:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Бұл "
"сілтеме жүйеге кіру үшін тек бір рет "
"қана қолданылады және сіз өзіңіздің "
"құпиясөзіңізді орната алатын бетке "
"апарады.\n"
"\n"
"Құпиясөзіңізді "
"орнатқаннан кейін, болашақта [site:login-url] "
"мекенжайында төмендегіні пайдаланып "
"кіре аласыз:\n"
"\n"
"пайдаланушы аты: [user:name] "
" \n"
"құпиясөз: Сіздің құпиясөзіңіз\n"
"\n"
"-- "
"[site:name] командасы"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can "
"only be used once to log in and will lead you to a page where you can "
"set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able "
"to log in at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] сайтында "
"тіркелгеніңіз үшін рахмет. Енді осы "
"сілтемені басу арқылы немесе оны "
"браузерге көшіріп/қойып, жүйеге кіре "
"аласыз:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Бұл "
"сілтеме жүйеге кіру үшін тек бір рет "
"қана қолданылады және парольді "
"орнатуға болатын бетке "
"апарады.\n"
"\n"
"Парольді орнатқаннан "
"кейін, болашақта [site:login-url] "
"мекенжайында төмендегіні пайдаланып "
"жүйеге кіре аласыз:\n"
"\n"
"пайдаланушы "
"аты: [user:name]  \n"
"пароль: Сіздің "
"пароліңіз\n"
"\n"
"--  [site:name] командасы"

msgid "Twig debug mode"
msgstr "Twig жөндеу режимі"

msgid "The language code."
msgstr "Тіл коды."

msgid "Delete %label"
msgstr "%label параметрін өшіру"

msgid "Allow user to display all items"
msgstr ""
"Пайдаланушыға барлық элементтерді "
"көрсетуге мүмкіндік беру"

msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Мәтін өңдегіштерін таңдаңыз және "
"баптаңыз, сондай-ақ мазмұн "
"көрсетілген кезде оның қалай "
"сүзілетінін анықтаңыз."

msgid "Recent comments."
msgstr "Соңғы пікірлер."

msgid "Find and manage files."
msgstr "Файлдарды тауып, басқару."

msgid "All content, by month."
msgstr "Айлар бойынша барлық мазмұн."

msgid "Recent content."
msgstr "Жақында жарияланған контент."

msgid "All content promoted to the front page."
msgstr ""
"Алдыңғы бетке жарияланған барлық "
"мазмұн."

msgid "All content, by letter."
msgstr "Барлық мазмұн, әріппе-әріп."

msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr ""
"Белгілі бір таксономиялық терминге "
"тиесілі контент."

msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr ""
"Сайттағы ең жаңа пайдаланушы "
"тіркелгілерінің тізімін көрсетеді."

msgid "Who's online block"
msgstr "Қазір онлайн тұрғандар блогы"

msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Ең жақында белсенді болған "
"пайдаланушылардың пайдаланушы "
"аттарын және белсенді "
"пайдаланушылардың жалпы санын "
"көрсетеді."

msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Максимум 1300×1300"

msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Ең көбі 2600×2600"

msgid "Max 325x325"
msgstr "Максимум 325×325"

msgid "Max 650x650"
msgstr "Ең көбі 650×650"

msgid "Narrow"
msgstr "Тарылтылған"

msgid "Files overview"
msgstr "Файлдар шолуы"

msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr ""
"{{ arguments.fid }} үшін файлды пайдалану "
"туралы ақпарат"

msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"

msgid "Find and manage content"
msgstr "Мазмұнды табу және басқару"

msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "[site:name] сайтына қош келдіңіз"

msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"

msgid "Name or email contains"
msgstr "Аты немесе электрондық поштада бар"

msgid "A list of new users"
msgstr "Жаңа пайдаланушылардың тізімі"

msgid "There are currently @total users online."
msgstr ""
"Қазіргі уақытта желіде @total "
"пайдаланушы бар."

msgid "There are currently 0 users online."
msgstr ""
"Қазіргі уақытта онлайн режимінде 0 "
"пайдаланушы бар."

msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr ""
"Қазіргі уақытта жүйеге кірген "
"пайдаланушылар тізімі."

msgid "The English name of the language."
msgstr "Тілдің ағылшынша атауы."

msgid "The native name of the language."
msgstr "Тілдің төл атауы."

msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "Тілдің жазылу бағыты (0 = LTR, 1 = RTL)."

msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Тіл қосылған ба, жоқ па."

msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "Көптік индексін алу үшін PHP формуласы."

msgid "Path prefix used for this language."
msgstr ""
"Бұл тіл үшін қолданылатын жол "
"префиксі."

msgid "The language weight when listed."
msgstr ""
"Тізімге енгізілген кездегі тілдің "
"салмағы."

msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr ""
"JavaScript аударма файлының орналасқан "
"жері."

msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr ""
"Сәйкес келмейтін сущност және/немесе "
"өріс анықтамалары"

msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr ""
"Қайта оралу реттеуінің экспозиция "
"параметрлері"

msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Барлығына бос қалдырыңыз. Әйтпесе, "
"таңдалған бірінші термин «Кез келген» "
"орнына әдепкі мән болады."

msgid "width @data.width"
msgstr "ен @data.width"

msgid "height @data.height"
msgstr "@data.height биіктігі"

msgid "Administer workflows"
msgstr "Жұмыс процестерін басқару"

msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr ""
"Бұл нысанды (%type: %label) сілтемелеуге "
"болмайды."

msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr ""
"Бұл нысанды (%type: %id) сілтеме ретінде "
"қолдануға болмайды."

msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Бұл өріс қолданылатын мазмұн түрі."

msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Файлды валидациялау"

msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"%alias лақап аты қосылмады, себебі ол осы "
"тілде әртүрлі регистрмен (%stored_alias) "
"бұрыннан қолданыста."

msgid "No messages for this migration."
msgstr "Бұл көшіру үшін хабарламалар жоқ."

msgid "There are no changes to import."
msgstr "Импортта өзгерістер жоқ."

msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr ""
"Тағы бір сұрау конфигурацияны қайта "
"импорттап жатқан болуы мүмкін."

msgid "Importing configuration"
msgstr "Конфигурацияны импорттау"

msgid "Starting configuration import."
msgstr ""
"Бастапқы баптауларды импорттау "
"басталды."

msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr ""
"Конфигурацияны импорттау кезінде "
"қате орын алды."

msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr ""
"Конфигурацияны импорттау келесі "
"себептер бойынша сәтсіз аяқталды:"

msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"

msgid "Current workspace"
msgstr "Ағымдағы жұмыс кеңістігі"

msgid "Workspace switcher"
msgstr "Жұмыс кеңістігін ауыстырғыш"

msgid "HEAD method settings"
msgstr "HEAD әдісінің баптаулары"

msgid "PUT method settings"
msgstr "PUT әдісінің баптаулары"

msgid "Delete transition"
msgstr "Өтуді өшіру"

msgid "Language key"
msgstr "Тіл кілті"

msgid "Update any media"
msgstr "Кез келген медианы жаңартыңыз"

msgid "Delete media"
msgstr "Медианы өшіру"

msgid "Delete any media"
msgstr "Кез келген медианы жою керек"

msgid "Media name"
msgstr "Медиа атауы"

msgid "Media revisions"
msgstr "Медиа нұсқалары"

msgid "Field with source information"
msgstr ""
"Дереккөз туралы ақпарат көрсетілген "
"өріс"

msgid "Install configuration"
msgstr "Конфигурацияны орнату"

msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"Тұлға түрі мен өріс анықтамаларында "
"келесі өзгерістер анықталды. @updates"

msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "BigPipe үшін no-JS тексерісі"

msgid "Session exists"
msgstr "Сессия бар"

msgid "Add workspace"
msgstr "Жұмыс кеңістігін қосу"

msgid "Create and manage workspaces."
msgstr ""
"Жұмыс кеңістіктерін құру және "
"басқару."

msgid "Administer workspaces"
msgstr "Жұмыс кеңістіктерін басқару"

msgid "Edit workspace %label"
msgstr "Жұмыс кеңістігін өңдеу %label"

msgid "Workspace ID"
msgstr "Жұмыс кеңістігінің идентификаторы"

msgid "Workspace %info has been created."
msgstr "Жұмыс орны %info сәтті жасалды."

msgid "Workspace %info has been updated."
msgstr "Workspace %info жаңартылды."

msgid "The workspace could not be saved."
msgstr "Жұмыс кеңістігі сақталмады."

msgid "The workspace ID."
msgstr "Жұмыс кеңістігінің идентификаторы."

msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type — @bundles немесе @last"

msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type — @bundle"

msgid "text format"
msgstr "Мәтін пішімі"

msgid "Default configuration hash"
msgstr "Әдепкі баптаулар хэш-ы"

msgid "Label of the action"
msgstr "Әрекеттің атауы"

msgid "Authored on @date"
msgstr "@date күні жазылды"

msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr ""
"sizes атрибуты үшін мәнді енгізіңіз, "
"мысалы: %example_sizes."

msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr ""
"Сөздікке арналған бірегей машина "
"атауы."

msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"%filter ішінде орнатылған %field осы сүзгі "
"түрі үшін пайдалануға болмайды. "
"Біріктірілген өріс сүзгісі тек "
"қарапайым өрістер үшін ғана жұмыс "
"істейді."

msgid "Account %name has been deleted."
msgstr "%name тіркелгісі жойылды."

msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr ""
"Мәнді (entity) көрініс режимінде (view mode) "
"көрсетеді."

msgid "Add @entity-type"
msgstr "@entity-type қосу"

msgid "Revision create time"
msgstr "Қайта қарауды жасау уақыты"

msgid "Is default revision"
msgstr "Әдепкі түзету (версия)"

msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "Осы мазмұн бөлігінің модерация күйі."

msgid "Moderation control"
msgstr "Модерацияны басқару"

msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr ""
"Модерация қосылған кезде қайта "
"қараулар міндетті болуы керек."

msgid "Revisions are required."
msgstr "Қайта қараулар міндетті."

msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "Модерация күйі жаңартылды."

msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr ""
"Мазмұн осы күйге жеткен кезде ол "
"жариялануы тиіс."

msgid "Default revision"
msgstr "Әдепкі қайта қарау"

msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Мазмұн осы күйге жеткенде оны әдепкі "
"қайта қарау (revision) ретінде орнату "
"керек; жарияланған күйлер үшін бұл "
"міндетті түрде көзделген."

msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Жарамды модерация күйі"

msgid "Field identifier"
msgstr "Өріс идентификаторы"

msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Масштабтау"

msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Егер бұл стиль сайтта қолданылып "
"тұрса, оны ауыстыру үшін басқа стильді "
"таңдауға болады. Осы стиль үшін "
"жасалған барлық суреттер біржола "
"жойылады. Егер ауыстыруға арналған "
"стиль таңдалмаса, тәуелді баптауларды "
"қолмен қайта баптау қажет болуы "
"мүмкін."

msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Осы стиль үшін жасалған барлық "
"кескіндер біржола жойылады. Тәуелді "
"баптауларға қолмен қайта баптау қажет "
"болуы мүмкін."

msgid "- No replacement -"
msgstr "- Ауыстыру жоқ —"

msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "Антигуа және Барбуда"

msgid "Divider"
msgstr "Бөлгіш"

msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"BigPipe модулі беттерді динамикалық "
"мазмұнымен бірге браузерлерге оларды "
"әлдеқайда жылдам көрсетуге мүмкіндік "
"беретін тәсілмен жібереді. Толығырақ "
"ақпарат алу үшін <a "
"href=\":big_pipe-documentation\">BigPipe модуліне "
"арналған онлайн құжаттаманы</a> "
"қараңыз."

msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"Модульге ешқандай баптау қажет емес. "
"Беттің әрбір бөлігі BigPipe-тің оны өз "
"бетінше анықтауына мүмкіндік беретін "
"метадеректерді қамтиды."

msgid "Size of email field"
msgstr "Электрондық пошта өрісінің өлшемі"

msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"@field кілт өрісінің мәні NULL "
"болғандықтан карта (map) кестесіне "
"сақталмады"

msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr ""
"Мақаланың алдыңғы бетте көрінетінін "
"көрсететін логикалық мән."

msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"Түйін мазмұн тізімдерінің жоғарғы "
"жағына шығуы керек пе екенін "
"көрсететін логикалық мән."

msgid "Default argument validator"
msgstr ""
"Әдепкі аргументтерді валидациялау "
"құралы"

msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"Юникод жолдарындағы операциялар ең "
"жақсы мүмкіндік негізінде еліктеп "
"(emulated) орындалады. Юникодты жақсырақ "
"қолдау үшін <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"кеңейтімін</a> орнатыңыз."

msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "%entity_type сущность түрі орнатылуы қажет."

msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr ""
"%entity_type сущность түрі жаңартылуы "
"қажет."

msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "%field_name өрісін орнату қажет."

msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "%field_name өрісін жаңарту қажет."

msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "%field_name өрісін жою (uninstall) қажет."

msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Арнайы мәтін: @true_label / @false_label"

msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Көрсету: @true_label / @false_label"

msgid ""
"See <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP күн пішімдері туралы "
"құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid "Language list ID"
msgstr "Тілдер тізімінің идентификаторы"

msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Бұл сайтта тек бір ғана тіл қосылған. "
"Мазмұнды аудару үшін <a "
"href=\":language_url\">кемінде тағы бір тілді "
"қосыңыз</a>."

msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Ағымдағы күнге қатысты уақытты "
"сипаттаңыз, мысалы «+90 days» (өріс "
"жасалған күннен кейінгі 90 күн) немесе "
"«+1 Saturday» (келесі сенбі). Толығырақ "
"ақпарат үшін <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"бөлімін қараңыз."

msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"Журнал жазбасының түрі, мысалы «user» "
"немесе «page not found»."

msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] ""
"%field_type_label өріс түрі келесі өрістерде "
"қолданылады: @fields. %field_type_label өріс түрі "
"келесі өрістерде қолданылады: @fields"

msgid "File MIME Type"
msgstr "Файлдың MIME түрі"

msgid ""
"This module is experimental. <a href=\":url\">Experimental modules</a> "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Бұл модуль эксперименттік. <a "
"href=\":url\">Эксперименттік модульдер</a> "
"тек тестілеу үшін ұсынылған. Өз "
"тәуекеліңізбен қолданыңыз."

msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Рұқсат етілген кескіннің ең үлкен "
"өлшемі WIDTH×HEIGHT түрінде (мысалы, 640×480). "
"Шектеу қоймау үшін бос қалдырыңыз. "
"Егер өлшемі үлкенірек кескін "
"жүктелсе, ол берілген ен мен биіктікке "
"сай етіп қайта өлшемделеді. Жүктеу "
"кезінде кескіндерді қайта өлшемдеу "
"кескінде бар <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"деректерінің</a> жоғалуына әкеледі."

msgid ""
"The domain names to use for these languages. <strong>Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Осы тілдер үшін қолданылатын домен "
"атаулары. <strong>Бұл мәнді өзгерту "
"бұрыннан бар URL мекенжайларының "
"жұмысын бұзуы мүмкін. Өндірістік "
"ортада абайлап қолданыңыз.</strong> "
"Мысалы: неміс тілі үшін тіл домені "
"ретінде «de.example.com» көрсетілсе, URL "
"мекенжайы «http://de.example.com/contact» сияқты "
"болады."

msgid "URL query key value pairs"
msgstr "URL сұрауының кілт-мағына жұптары"

msgid "URL fragment"
msgstr "URL фрагменті"

msgid "Operation stopped by request"
msgstr "Амал сұраным бойынша тоқтатылды"

msgid "Operation on @migration failed"
msgstr ""
"@migration бойынша операция сәтсіз "
"аяқталды"

msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"@migration бойынша операция орындалмады, "
"себебі тәуелділіктер орындалмаған"

msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr ""
"Қазіргі уақытта @migration жаңартылуда "
"(@current / @max жалпы тапсырма)"

msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "Жаңарту процесі аяқталған жоқ"

msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr ""
"Құттықтаймыз, сіз Drupal жүйесін "
"жаңарттыңыз!"

msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr ""
"Жаңарту журналының егжей-тегжейін "
"қарап шығыңыз"

msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] ""
"1 жаңарту тапсырмасын сәтті "
"аяқтадыңыз"
msgstr[1] ""
"@count жаңарту тапсырмасын сәтті "
"аяқтадыңыз"

msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1 жаңарту сәтсіз аяқталды"
msgstr[1] "@count рет жаңарту сәтсіз аяқталды"

msgid "Put this site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr ""
"Осы сайтты <a href=\":url\">техникалық қызмет "
"көрсету режиміне</a> қойыңыз."

msgid "Source database"
msgstr "Бастапқы дерекқор"

msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"Жаңартқыңыз келетін Drupal сайтының "
"дерекқорына арналған деректерді "
"(рұқсаттама мәліметтерін) беріңіз."

msgid "Source files"
msgstr "Дереккөз файлдары"

msgid "Review upgrade"
msgstr "Жаңартуды қарап шығыңыз"

msgid "Perform upgrade"
msgstr "Жаңартуды орындаңыз"

msgid "Running upgrade"
msgstr "Жаңартуды іске қосу"

msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"<a href=\":permissions\">Рұқсаттар</a> бетінде "
"«Әкімші тақырыбын көру» мүмкіндігін "
"қандай рөлдерге беруге болатынын "
"таңдаңыз."

msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Мазмұныңыз үшін өрістерді, пішіндерді "
"және көрсету баптауларын құрып, "
"басқарыңыз."

msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "URL бүр лақап атындағы тіл коды."

msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the <a href=\":syslog\">online documentation for the Syslog "
"module</a>, as well as PHP's documentation pages for the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> and <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"functions."
msgstr ""
"Syslog модулі оқиғаларды "
"веб-серверіңіздің амалдық жүйесінің "
"журналға жазу қызметіне (logging facility) "
"хабарламалар жіберу арқылы тіркейді. "
"Syslog — жүйені басқару мен қауіпсіздік "
"аудитін жүргізу кезінде пайдалы "
"ақпарат беретін амалдық жүйенің "
"әкімшілік журналдау құралы. Орташа "
"және ірі сайттар үшін ең тиімді болып "
"табылатын Syslog хабарламаларды түрі мен "
"маңыздылығы (severity) бойынша бағыттауға "
"мүмкіндік беретін сүзгілеу "
"құралдарымен қамтамасыз етеді. "
"Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":syslog\">Syslog модулінің онлайн "
"құжаттамасын</a>, сондай-ақ PHP "
"құжаттамасындағы <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> "
"және <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"функциялары туралы беттерді қараңыз."

msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Табылған эксперименттік модульдер: "
"%module_list. <a href=\":url\">Эксперименттік "
"модульдер</a> тек сынақ мақсатында ғана "
"ұсынылған. Өз тәуекеліңізбен "
"пайдаланыңыз."

msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP OPcode кэштеу веб-сайтыңыздың "
"өнімділігін айтарлықтай арттыра "
"алады. Серверіңізде <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> орнатылған болуы "
"<strong>өте ұсынылады</strong>."

msgid "Protection disabled"
msgstr "Қорғау өшірілген"

msgid ""
"<a href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Эксперименттік модульдер</a> "
"тек тестілеу мақсатында ғана "
"ұсынылады. Өз тәуекеліңізбен "
"пайдаланыңыз."

msgid "The vocabulary name."
msgstr "Сөздік атауы."

msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Атауы (автотолтыру)"

msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"Пайдаланушының немесе автордың аты. "
"Пайдаланушы атын табу үшін "
"автотолтыру виджеті қолданылады, ал "
"нақты сүзгі нәтижесінде алынған "
"пайдаланушының идентификаторын (ID) "
"пайдаланады."

msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"URL мекенжайларын (path) басып шығару "
"кезінде сүзгі мәнінің регистрін қалай "
"өзгертуге болады. Бұл тек Postgres "
"қолданылғанда ғана пайдаланбаңыз, "
"себебі ол регистрге сезімтал "
"салыстыруларды пайдаланады."

msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"Бұл көрсетілім қай дисплейге немесе "
"теңшелген URL мекенжайына сілтеме "
"жасайтынын көрсетіңіз."

msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"Бұл осы көріністің төменгі жағына бет "
"көрінісіне апаратын «Толығырақ» "
"сілтемесін қосады. Егер сізде бірнеше "
"бет көрінісі болса, сілтеме пагера "
"астындағы «Сілтеме көрінісі» "
"бөлімінде көрсетілген дисплейге "
"бағытталады. Сілтеменің URL мекенжайын "
"«Сілтеме көрінісі» параметріндегі "
"баптау арқылы қайта анықтай аласыз."

msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"URL мекенжайларының жолдарын басып "
"шығарған кезде сүзгі мәнінің "
"регистрін қалай түрлендіруге болады?"

msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr ""
"Бұл идентификаторда рұқсат "
"етілмейтін таңбалар бар."

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Әрбір жол үшін OPML URL атрибуты ретінде "
"пайдаланылатын өріс."

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been "
"blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] сайтындағы "
"сіздің аккаунтыңыз бұғатталды.\n"
"\n"
"--  "
"[site:name] командасы"

msgid "Module Permissions"
msgstr "Модуль рұқсаттары"

msgid "workspace"
msgstr "жұмыс кеңістігі"

msgid "Activate Workspace"
msgstr "Жұмыс кеңістігін қосу"

msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?"
msgstr ""
"%workspace жұмыс орнын іске қосқыңыз келе "
"ме?"

msgid "The workspace name."
msgstr "Жұмыс кеңістігінің атауы."

msgid "The workspace owner."
msgstr "Жұмыс кеңістігінің иесі."

msgid "The time that the workspace was last edited."
msgstr ""
"Жұмыс кеңістігі соңғы рет өңделген "
"уақыт."

msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr ""
"Лог жазбасы жасалған пайдаланушының "
"қолданушы идентификаторы (user ID)."

msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr ""
"Автоматты түрде жасалған нысандарға "
"тағайындалған бумалар."

msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Жаңа `@entity_type` қосыңыз."

msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "@entity_type әлі жоқ. @add_link"

msgid "Store new items in"
msgstr ""
"Жаңа элементтерді мына жерге "
"сақтаңыз:"

msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"<a href=\":docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\":support\">support</a> pages at <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"Қосымша ақпарат алу үшін осы бетте "
"көрсетілген анықтаманы немесе <a "
"href=\":docs\">онлайн құжаттаманы</a> және <a "
"href=\":support\">қолдау</a> беттерін <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a> сайтынан қараңыз."

msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr ""
"Қазіргі уақытта бұл бөлімде ештеңе "
"жоқ."

msgid "Module overviews"
msgstr "Модульге шолу"

msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Модульдердің шолуларын модульдер "
"ұсынады. Орнатылған модульдеріңіз "
"үшін қолжетімді шолулар:"

msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"URL мекенжайында орнатылатын "
"опциялардың серияланған массиві, "
"мысалы, сұрау жолы (query string) немесе HTML "
"атрибуттары."

msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr ""
"Бастапқы дерекқорда танылатын Drupal "
"нұсқасы табылмады."

msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including <a href=\":date-time-settings\">Date and time "
"formats</a> and <a href=\":site-info\">Basic site settings</a> (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main <a "
"href=\":config\">Configuration page</a>."
msgstr ""
"System модулі сайттың негізгі "
"баптауларын басқаруға арналған "
"беттерді ұсынады, соның ішінде <a "
"href=\":date-time-settings\">Күн мен уақыт "
"форматтары</a> және <a "
"href=\":site-info\">Негізгі сайт баптаулары</a> "
"(сайт атауы, пошта жіберілетін "
"электрондық пошта мекенжайы, басты "
"бет және қате беттері). Қосымша баптау "
"беттері негізгі <a href=\":config\">Баптаулар "
"бетінде</a> көрсетілген."

msgid "Basic site settings"
msgstr "Негізгі сайт параметрлері"

msgid "Select and configure themes."
msgstr "Тақырыптарды таңдап, баптаңыз."

msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Жүктелген файлдардың орналасуын және "
"оларға қол жеткізу тәсілін баптаңыз."

msgid "Configure and use development tools."
msgstr ""
"Әзірлеу құралдарын баптаңыз және "
"қолданыңыз."

msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"Жаңартулар мен басқа да техникалық "
"қызмет көрсету тапсырмалары үшін "
"сайтты уақытша офлайн режимге "
"қойыңыз."

msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr ""
"Кэштеуді баптаңыз және өткізу "
"қабілетін оңтайландырыңыз."

msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"Қате туралы хабарламалардың және "
"дерекқорға журнал жүргізудің "
"көрсетілуін баптаңыз."

msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr ""
"Аймақтық баптауларды, локализацияны "
"және аударманы реттеңіз."

msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr ""
"Локаль және уақыт белдеуі "
"параметрлерін баптаңыз."

msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr ""
"Күндер мен уақыттың қалай "
"көрсетілетінін баптаңыз."

msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"Сайт іздеуін, метадеректерді және "
"іздеу жүйесін оңтайландыруды "
"баптаңыз."

msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr ""
"Негізгі сайт баптауларын, әрекеттерді "
"және cron қызметін баптаңыз."

msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr ""
"Әкімшілік пайдаланушы интерфейсін "
"баптаңыз."

msgid "Manage the content workflow."
msgstr ""
"Мазмұнның жұмыс ағынын (workflow) "
"басқарыңыз."

msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr ""
"Мазмұнды пішімдеу және авторлау "
"параметрлерін баптаңыз."

msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr ""
"Сайтыңыздың жұмыс істеуі туралы есеп "
"(статус) алыңыз."

msgid "Delete @entity_type"
msgstr "@entity_type жою"

msgid "View the latest version"
msgstr "Соңғы нұсқасын қарау"

msgid "Source image"
msgstr "Бастапқы сурет"

msgid "Allowed Tags"
msgstr "Рұқсат етілген тегтер"

msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label нысандары"

msgid "Changed year + month"
msgstr "Өзгертілген жыл + ай"

msgid "Changed year"
msgstr "Өзгертілген жыл"

msgid "Changed month"
msgstr "Өзгертілген ай"

msgid "Changed day"
msgstr "Өзгерген күн"

msgid "Changed week"
msgstr "Өзгерген апта"

msgid "content item"
msgstr "контент элементі"

msgid "content items"
msgstr "контент элементтері"

msgid "Fallback format"
msgstr "Қордың (резервтік) пішімі"

msgid "Create a new workspace"
msgstr "Жаңа жұмыс кеңістігін жасаңыз"

msgid "View own workspace"
msgstr "Өзінің жұмыс кеңістігін көру"

msgid "View any workspace"
msgstr "Кез келген жұмыс кеңістігін қарау"

msgid "Edit own workspace"
msgstr "Өз жұмыс кеңістігін өңдеу"

msgid "Edit any workspace"
msgstr "Кез келген жұмыс кеңістігін өңдеу"

msgid "Delete own workspace"
msgstr "Өзінің жұмыс кеңістігін өшіру"

msgid "Delete any workspace"
msgstr "Кез келген жұмыс кеңістігін өшіру"

msgid "Bypass content entity access in own workspace"
msgstr ""
"Өзінің жұмыс кеңістігінде мазмұн "
"ентітілеріне кіруді айналып өту"

msgid ""
"Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a "
"workspace owned by the user."
msgstr ""
"Пайдаланушыға тиесілі жұмыс "
"кеңістігіндегі барлық мазмұн "
"нысандарына өңдеу/жаңарту/жою "
"рұқсаттарының бәріне толық қол "
"жеткізуге мүмкіндік беріңіз."

msgid "Is Latest Revision"
msgstr "Соңғы қайта қаралған нұсқа ма?"

msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr ""
"Көріністі олардың нысанының ең соңғы "
"нұсқасы болып табылатын қайта "
"қараулармен ғана шектеңіз."

msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"BigPipe тәсілі арқылы беттерді жібереді, "
"соның арқасында браузерлер оларды "
"әлдеқайда жылдам көрсете алады."

msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the <a "
"href=\":url\">upgrade form</a>."
msgstr ""
"Drupal Migrate UI модулі қосылды. <a "
"href=\":url\">жаңарту пішініне</a> өтіңіз."

msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "Drupal UI көшіріп алу"

msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Ескі Drupal нұсқаларынан көшу үшін "
"пайдаланушыға арналған интерфейс "
"ұсынады."

msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr "Кезекке эскиздерді жүктеуді қосыңыз"

msgid "Save media"
msgstr "Медиа сақтаңыз"

msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "Миниатюраларды жүктеп алушы"

msgid "Parent path"
msgstr "Бастапқы жол (parent path)"

msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr ""
"Таңдалған күн мен айдың комбинациясы "
"жарамсыз."

msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr ""
"Импорт келесі хабарламаға байланысты "
"сәтсіз аяқталды: %message"

msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source."
msgstr ""
"Әрқайсысында бір ғана бастапқы мәні "
"бар бірнеше `@tag` тегін пайдаланыңыз."

msgid "Use multiple sources within a single @tag tag."
msgstr ""
"Бір ғана `@tag` тегінің ішінде бірнеше "
"көзді пайдаланыңыз."

msgid "Media Embed"
msgstr "Медианы ендіру"

msgid "Expand all menu links"
msgstr "Барлық мәзір сілтемелерін кеңейту"

msgid "Parent menu link"
msgstr "Басты мәзір сілтемесі"

msgctxt "PHP date format"
msgid "j F Y"
msgstr "j F Y"

msgid "Configuration entities"
msgstr "Конфигурациялау объектілері"

msgid "@label revision"
msgstr "@label нұсқасы"

msgid "Publish media"
msgstr "Медианы жариялау"

msgid "Unpublish media"
msgstr "Медианы жариялауды алып тастау"

msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr ""
"Құпиясөзді хэштеу қажет пе, соны "
"анықтайды"

msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"%directory жүктеу бумасын файл өрісінің %name "
"үшін жасау мүмкін болмады немесе оған "
"қолжетімді емес. Соның салдарынан осы "
"буманың ішіне жаңа жүктелген файлды "
"сақтауға болмайды, және жүктеу "
"тоқтатылды."

msgid "Multilingual support."
msgstr "Көптілді қолдау."

msgid "Lock language."
msgstr "Тілді құлыптау."

msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr ""
"%file файлындағы %line жолындағы %function "
"ішінде %type: @message. @backtrace_string."

msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "@module_cron() орындалуын бастау."

msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"@module_cron() орындалуын бастау барысында "
"@module_previous_cron() орындалуы @time уақытты "
"алды."

msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"@module_previous_cron() орындауға @time уақыт "
"кетті."

msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"@entity_type типіне арналған мазмұн бар. <a "
"href=\":url\">@entity_type_plural</a> жою."

msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"«@id» дисплейін қарау: «@name» түсіндірме "
"өрісін пішімдеуші өшірілді, себебі ол "
"дәл қазір ғана өшірілген «@display» "
"түсіндірме дисплейін «@mode» режимінде "
"пайдалануда."

msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr ""
"Бұл форматта қолданылатын түсіндірме "
"(comment) нысанының көрсету режимі."

msgid "Comments view mode"
msgstr "Пікірлердің көрініс режимі"

msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr ""
"Пікірлер тізімін көрсету үшін "
"қолданылатын көрініс режимін "
"таңдаңыз."

msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Көру режимі: @mode"

msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"

msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"Конфигурация объектілерінің тіл "
"кодтары әртүрлі болғандықтан, оларды "
"аудару мүмкін емес:"

msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr ""
"Жіберілгеннен кейін пайдаланушыға "
"көрсетілетін хабарлама"

msgid "Redirect path on submission"
msgstr ""
"Жіберілгеннен кейін қайта бағыттау "
"жолы"

msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Осы пішінді жібергеннен кейін "
"пайдаланушыға көрсетілетін "
"хабарлама. Хабарламасыз қалдыру үшін "
"бос қалдырыңыз."

msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Пішін жіберілгеннен кейін "
"пайдаланушыны қайта бағыттау үшін "
"арналған жол. Мысалы, сол бетке қайта "
"бағыттау үшін «/about» деп жазыңыз. "
"Алдыңғы жағында қиғаш сызық бар "
"салыстырмалы жолды қолданыңыз."

msgid "The path should start with /."
msgstr ""
"Жолыңыз міндетті түрде / таңбасынан "
"басталуы керек."

msgid "Manage form modes"
msgstr "Пішін режимдерін басқару"

msgid "Storing files"
msgstr "Файлдарды сақтау"

msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr ""
"Масштаб кескіндерді олардың бастапқы "
"өлшемінен үлкенірек етіп көрсетеді."

msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Ағымдағы Drupal сайтыңыздан файлдарды "
"импорттау үшін сайтыңыз орналасқан "
"жергілікті файлдар каталогын "
"енгізіңіз (мысалы, /var/www/docroot) немесе "
"сайтыңыздың мекенжайын көрсетіңіз "
"(мысалы, http://example.com)."

msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Мазмұнды өңдеу немесе жасау кезінде "
"әкімшілік тақырыбын қолданыңыз"

msgid "Set as current revision"
msgstr "Ағымдағы қайта қарау ретінде орнату"

msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Осы деректерге қол жеткізуге болатын "
"балама жолды көрсетіңіз. Мысалы, «about» "
"беті үшін жаза отырып, «/about» деп "
"енгізіңіз."

msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr "REST ресурстарын баптауын басқару"

msgid "Supported methods"
msgstr "Қолдау көрсетілетін әдістер"

msgid "Supported authentication providers"
msgstr ""
"Қолдау көрсетілетін аутентификация "
"провайдерлері"

msgid "REST resource config"
msgstr "REST ресурс конфигурациясы"

msgid "REST resource config ID"
msgstr ""
"REST ресурсының конфигурация "
"идентификаторы"

msgid "REST resource plugin id"
msgstr "REST ресурсының плагин идентификаторы"

msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr ""
"REST ресурсын баптаудың егжей-тегжейлі "
"деңгейі"

msgid "REST resource configuration"
msgstr "REST ресурсын баптау"

msgid "Authentication Provider"
msgstr "Аутентификация провайдері"

msgid "No authentication is set"
msgstr "Аутентификация орнатылмаған"

msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr ""
"Осы көрініс үшін қолдау көрсетілетін "
"аутентификация әдістері"

msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Сайтыңыздағы барлық тақырыптар "
"бойынша әдепкі көрсету параметрлерін "
"басқарыңыз. Осы әдепкі мәндерді қайта "
"анықтау үшін тақырыпқа тән "
"баптауларды пайдаланыңыз."

msgid "administration theme"
msgstr "әкімшілік тақырыбы"

msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr ""
"@entity_type_plural ішін толық жойғыңыз "
"келетініне сенімдісіз бе?"

msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"Бұл әрекетті қайтару мүмкін емес.<br "
"/>Осы элементтерді қалпына келтіре алу "
"үшін дерекқордың сақтық көшірмесін "
"жасаңыз."

msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "@entity_type_plural ішіндегісін түгел жою"

msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "Жоюға арналған 0 @entity_type_plural бар."

msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "@entity_type_plural жоюда"

msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr ""
"Элементтер өшірілуде... Аяқталды "
"@percentage% (@total ішінен @current)."

msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "Барлық @entity_type_plural жойылды."

msgid "And <strong>@count</strong> more @entity_type_singular."
msgid_plural "And <strong>@count</strong> more @entity_type_plural."
msgstr[0] ""
"Және <strong>@count</strong> одан әрі "
"@entity_type_singular. Және <strong>@count</strong> одан "
"әрі @entity_type_plural."

msgid "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgstr[0] ""
"Бұл <strong>@count</strong> @entity_type_singular жояды. "
"Бұл <strong>@count</strong> @entity_type_plural жояды."

msgid "Page element display"
msgstr "Бет элементін көрсету"

msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr ""
"Тақырып берген логотипті "
"пайдаланыңыз"

msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Сіздің қысқа белгішеңіз немесе "
"фавиконіңіз көптеген браузерлерде "
"мекенжай жолағында және "
"бетбелгілерде көрсетіледі."

msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr ""
"Тақырып ұсынған favicon белгішесін "
"пайдаланыңыз"

msgid "Upload favicon image"
msgstr "Фавикон суретін жүктеңіз"

msgid "Apply to selected items"
msgstr "Таңдалған элементтерге қолдану"

msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr ""
"Құпиясөзді күшейтуге арналған "
"ұсыныстар:"

msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"Танылмаған пайдаланушы аты немесе "
"құпиясөз. <a href=\":password\">Құпиясөзіңізді "
"ұмыттыңыз ба?</a>"

msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr ""
"Бірнеше өрісті біріктіріп, олар "
"бойынша іздеу жасаңыз."

msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"%field өрісі %filter ішінде орнатылғанымен, "
"%display дисплейінде орнатылмаған."

msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"%display: %filter тек өрістерді қолданатын "
"дисплейлерде ғана пайдаланылуы "
"мүмкін. Осы дисплей үшін мәнерді "
"немесе жол пішімін өрістерді "
"қолданатын етіп орнатыңыз, сонда combine "
"field (біріктіру өрісі) фильтрін "
"пайдалана аласыз."

msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr ""
"Көрсетілген оператор үшін жапсырма "
"(label) қажет."

msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr ""
"Осы тармақ үшін мән анықталған болса, "
"жапсырма (label) міндетті."

msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr ""
"Егер осы элемент үшін жапсырма (label) "
"анықталған болса, мән міндетті түрде "
"көрсетілуі тиіс."

msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Барлық беттерді көрсету үшін бос "
"қалдырыңыз."

msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Шығысқа @classes сияқты әдепкі жол "
"кластарына арналған сыныптарды "
"қосыңыз. Бұл CSS қолдануды қиынырақ ету "
"есебінен, view әдепкі бойынша беретін "
"белгілеу (markup) көлемін жылдам азайтуға "
"мүмкіндік береді."

msgid ""
"Views can be created from the <a href=\":list\">Views list page</a> by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"<a href=\":list\">Views list page</a> by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"Бұрыннан бар көріністерді <a "
"href=\":list\">Көріністер тізімі</a> бетінде "
"орналасқан тиісті көріністі "
"«Қосылған» немесе «Өшірілген» "
"тізімінен тауып, қажетті әрекет "
"опциясын, мысалы «Өңдеу» тармағын "
"таңдау арқылы басқаруға болады. Жаңа "
"көріністерді <a href=\":list\">Көріністер "
"тізімі</a> бетінде «Көрініс қосу» (Add view) "
"әрекетін пайдаланып жасауға болады."

msgid "responsive image styles"
msgstr "бейімделетін кескін мәнерлері"

msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr ""
"Нысанның модерация күйі үшін күйді "
"көрсету тізімі және пішін."

msgid "The username of the entity creator."
msgstr ""
"Мәліметтерді жасаушы тұлғаның "
"пайдаланушы аты."

msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr ""
"Сілтеме жасалған мазмұнның модерация "
"күйі."

msgid "Content entity type ID"
msgstr "Мазмұн нысаны түрінің идентификаторы"

msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr ""
"Бұл модерация күйі арналған мазмұн "
"entity түрінің идентификаторы."

msgid "Content entity ID"
msgstr "Мазмұн энтітісінің идентификаторы"

msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"Осы модерация күйі арналған мазмұн "
"ентитетінің идентификаторы."

msgid "Content entity revision ID"
msgstr ""
"Мазмұн элементі нұсқасының "
"идентификаторы"

msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"Осы модерация күйі арналған мазмұн "
"ентітінің түзетілім идентификаторы."

msgid "Content moderation state"
msgstr "Мазмұнды модерациялау күйі"

msgid "content moderation state"
msgstr "мазмұнды модерациялау күйі"

msgid "content moderation states"
msgstr "Мазмұнды модерациялау мәлімдемесі"

msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr ""
"%from күйінен %to күйіне өтуге рұқсат "
"етілмейді (жарамсыз күй ауысуы)."

msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"%directory каталогын автоматты түрде жасау "
"әрекеті сәтсіз аяқталды, бұл мүмкін "
"рұқсаттар мәселесіне байланысты "
"болуы мүмкін. Орнатуды жалғастыру "
"үшін немесе каталогты қолмен жасап, "
"оның рұқсаттарын өзгертіңіз, немесе "
"орнатушыға оны автоматты түрде "
"жасауға жеткілікті рұқсат бар екенін "
"тексеріңіз. Қосымша ақпарат алу үшін "
"INSTALL.txt файлын немесе <a "
"href=\":handbook_url\">онлайн-нұсқаулықты</a> "
"қараңыз."

msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime Range module</a>."
msgstr ""
"Datetime Range модулі басталу күндері мен "
"уақыттарын, сондай-ақ аяқталу күндері "
"мен уақыттарын сақтайтын Date өрісін "
"ұсынады. Өрістер туралы және оларды "
"қалай жасау және басқару керектігі "
"туралы жалпы ақпарат алу үшін <a "
"href=\":field\">Field модулінің көмегі</a> және <a "
"href=\":field_ui\">Field UI модулінің көмегі</a> "
"беттерін қараңыз. Қосымша ақпарат "
"үшін <a href=\":datetime_do\">Datetime Range модулі "
"туралы онлайн құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid "Datetime Range"
msgstr "Күн мен уақыт ауқымы"

msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr ""
"Күні аяқталатын мерзімдерді сақтауға "
"мүмкіндік береді."

msgid "Date range settings"
msgstr "Күн аралығының параметрлері"

msgid "Default start date type"
msgstr "Әдепкі басталу күні түрі"

msgid "Default start date value"
msgstr "Әдепкі басталу күні мәні"

msgid "Default end date type"
msgstr "Әдепкі аяқталу күні түрі"

msgid "Default end date value"
msgstr "Әдепкі аяқталу күні мәні"

msgid "Date range default display format settings"
msgstr ""
"Күн аралығының әдепкі көрсету "
"пішімінің параметрлері"

msgid "Date range plain display format settings"
msgstr ""
"Күні аралығының қарапайым көрсету "
"пішімінің баптаулары"

msgid "Date range custom display format settings"
msgstr ""
"Күн ауқымын арнайы көрсету пішімінің "
"параметрлері"

msgid "Date range select list display format settings"
msgstr ""
"Күндер аралығын таңдау тізімінің "
"көрсету пішімі баптаулары"

msgid "Date separator"
msgstr "Күн аралығының бөлгіші"

msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr ""
"Басталу және аяқталу күндерін "
"ажыратуға арналған жол (тізбек)"

msgid "Separator: %separator"
msgstr "Бөлгіш: %separator"

msgid "Default start date"
msgstr "Әдепкі басталу күні"

msgid "Set a default value for the start date."
msgstr ""
"Басталу күні үшін әдепкі мән "
"орнатыңыз."

msgid "Set a default value for the end date."
msgstr ""
"Аяқталу күні үшін әдепкі мәнді "
"орнатыңыз."

msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr ""
"Енгізілген салыстырмалы басталу күні "
"мәні жарамсыз."

msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr ""
"Енгізілген салыстырмалы аяқталу күні "
"мәні жарамсыз."

msgid "Start date value"
msgstr "Басталу күні мәні"

msgid "Computed start date"
msgstr "Есептелген басталу күні"

msgid "The computed start DateTime object."
msgstr ""
"Есептелген басталу күні мен уақытының "
"(DateTime) нысаны."

msgid "End date value"
msgstr "Аяқталу күні мәні"

msgid "Computed end date"
msgstr "Есептелген аяқталу күні"

msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "Есептелген аяқталу DateTime нысаны."

msgid "Date and time range"
msgstr "Күн мен уақыт аралығы"

msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr ""
"@title аяқталу күні басталу күнінен ерте "
"бола алмайды"

msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"Журнал деректері бүлінген және "
"десериализациялау мүмкін емес: @message"

msgid "- Skip field -"
msgstr "- Өрісті өткізіп жіберу —"

msgid "Settings Tray"
msgstr "Параметрлер панелі"

msgid "Save @block"
msgstr "@block сақтау"

msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Парақтарды олардың жолдары (path) "
"бойынша көрсетіңіз. Әр жолға бір path "
"енгізіңіз. «*» таңбасы — алмастырғыш "
"(wildcard). Мысалы, барлық пайдаланушы "
"беттері үшін %user-wildcard path болады. %front — "
"негізгі бет."

msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr ""
"Мазмұнды модерациялау рұқсаттарын "
"баптаңыз"

msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)"
msgstr[0] ""
"Жаңартылды @migration (барлығы 1 элемент "
"өңделді)"
msgstr[1] ""
"Жаңартылды @migration (барлығы @count элемент "
"өңделді)"

msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)"
msgstr[0] "@migration жалғастыру (1 элемент өңделді)"
msgstr[1] ""
"@migration жалғастыру ( @count элемент "
"өңделді)"

msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr ""
"Модульдер немесе тақырыптар (темалар) "
"үшін макеттерді тіркеудің тәсілін "
"ұсынады."

msgid "@count year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count жыл"
msgstr[1] "@count жыл"
msgstr[2] ""

msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr ""
"-@degrees° пен @degrees° аралығындағы "
"кездейсоқ мән"

msgid "The config object collection."
msgstr ""
"Конфигурация объектілерінің "
"жиынтығы."

msgid "The config object name."
msgstr "Конфигурация объектісінің атауы."

msgid "Serialized configuration object data."
msgstr ""
"Сериализацияланған конфигурация "
"объектісінің деректері."

msgid "Find and manage media."
msgstr "Медианы тауып, басқару."

msgid "Media thumbnail field display format settings"
msgstr ""
"Медианың эскиз өрісін көрсету "
"пішімінің баптаулары"

msgid "Media source"
msgstr "Медиа көзі"

msgid "Region: @region"
msgstr "Аймақ: @region"

msgid "Navigation menu"
msgstr "Навигациялық мәзір"

msgid "The field ID."
msgstr "Өріс идентификаторы."

msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "Соңғы жаңарту: @date"

msgid "Is front page"
msgstr "Басты бет"

msgid "Recipient email address"
msgstr ""
"Қабылдаушының электрондық пошта "
"мекенжайы"

msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"Сондай-ақ токендерді қолдануға "
"болады: [node:author:mail], [comment:author:mail] және "
"т.б. Қабылдаушыларды үтірмен бөліңіз."

msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (өшірулі)"

msgid "comment type"
msgstr "Пікір түрі"

msgid "comment types"
msgstr "пікір түрлері"

msgid "Preview sender message"
msgstr ""
"Жіберушінің хабарламасын алдын ала "
"қарау"

msgid "Configuring workflows"
msgstr "Жұмыс процестерін баптау"

msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr ""
"Модерация күйінің тұрған жұмыс "
"процесі."

msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"@bundle @label модерация астында "
"болғандықтан және тікелей "
"жарияланбауы мүмкін болғандықтан "
"өткізіліп жіберілді."

msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"@bundle және @label модерация астында "
"болғандықтан, тікелей жариялаудан "
"алып тасталмауы мүмкін; сондықтан "
"олар өткізіліп жіберілді."

msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr ""
"Field Layout модулі өрістерді пішіндердегі "
"және түйіндер (nodes) мен пайдаланушылар "
"сияқты нысандардың "
"көрсетілімдеріндегі аймақтарға "
"орналастыруға мүмкіндік береді."

msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":field-layout-documentation\">online documentation for the "
"Field Layout module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат алу үшін <a "
"href=\":field-layout-documentation\">Field Layout модуліне "
"арналған онлайн құжаттаманы</a> "
"қараңыз."

msgid "Field Layout"
msgstr "Өріс макеті"

msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr ""
"Көрініс режимі бойынша өріс "
"орналасуының баптаулары"

msgid "Image URL formatter settings"
msgstr "Сурет URL-ын пішімдеу параметрлері"

msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr ""
"«Layout Discovery» модульдерге немесе "
"тақырыптарға (themes) макеттерді "
"тіркеуге, ал басқа модульдерге "
"қолжетімді макеттерді тізімдеп, "
"оларды шығаруға мүмкіндік береді."

msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">online documentation for the "
"Layout Discovery module</a>."
msgstr ""
"Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">Layout Discovery модулі "
"туралы онлайн құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module "
"is installed and incompatible."
msgstr ""
"«Орналасу (Layout) анықтамасын» орнату "
"мүмкін емес, себебі «Layout Plugin» модулі "
"орнатылған және ол үйлеспейді."

msgid "Layout Discovery"
msgstr "Орналасуды анықтау"

msgid ""
"These are the supported authentication providers for this view. When "
"this view is requested, the client will be forced to authenticate with "
"one of the selected providers. Make sure you set the appropriate "
"requirements at the <em>Access</em> section since the Authentication "
"System will fallback to the anonymous user if it fails to "
"authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User."
msgstr ""
"Бұл осы көрініс үшін қолдау "
"көрсетілетін аутентификация "
"провайдерлері. Бұл көрініс шақырылған "
"кезде клиент таңдалған провайдердің "
"бірінің көмегімен міндетті түрде "
"аутентификациядан өтеді. "
"Аутентификация жүйесі аутентификация "
"сәтсіз болса аноним пайдаланушыға "
"ауысатынын ескеріп, <em>Access</em> (Қол "
"жеткізу) бөлімінде тиісті талаптарды "
"орнатыңыз. Мысалы: Қол жеткізу "
"талаптары: Рөл | Аутентификацияланған "
"пайдаланушы."

msgid "Random number generation"
msgstr "Кездейсоқ сан генерациясы"

msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. See the <a href=\":drupal-php\">system "
"requirements</a> page for more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal жоғары дәрежеде кездейсоқ "
"сандарды генерациялай алмайды, "
"сондықтан құпиясөзді қалпына келтіру "
"сияқты кейбір қауіпсіздік "
"мүмкіндіктері күткендей қорғалған "
"емес. Оның орнына тек баяу әрі "
"қауіпсіздігі төмен қосалқы генератор "
"қолжетімді. Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":drupal-php\">жүйелік талаптар</a> бетіне "
"өтіңіз. %exception_message"

msgid "Less secure"
msgstr "Қауіпсіздігі төменірек"

msgid "Detailed cron logging"
msgstr "Мұқият cron журналына жазу"

msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">permission</a> "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\":user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Келушілерге тек техникалық қызмет "
"көрсету режимі туралы хабарлама ғана "
"көрсетіледі. Сайтқа тек «@permission-label» <a "
"href=\":permissions-url\">рұқсаты</a> бар "
"пайдаланушылар қол жеткізе алады. "
"Жүйеге авторизацияланған "
"пайдаланушылар <a "
"href=\":user-login\">пайдаланушыны кіру</a> беті "
"арқылы тікелей кіре алады."

msgid "Initial visibility level"
msgstr "Бастапқы көріну деңгейі"

msgid "Number of levels to display"
msgstr "Көрсетілетін деңгейлер саны"

msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr ""
"Бұл ең жоғарғы сан бастапқы деңгейін "
"де қамтиды."

msgid "Base default argument"
msgstr "Әдепкі базалық аргумент"

msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr ""
"Көру атауы, машиналық атауы, "
"сипаттамасы немесе дисплей жолы "
"бойынша сүзгілеу"

msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr ""
"Көру атауының бір бөлігін, машиналық "
"атауын, сипаттамасын немесе дисплей "
"жолын көрсетіп, сол бойынша "
"сүзгілеңіз."

msgid "Configure workflows."
msgstr "Жұмыс процестерін (workflow) баптаңыз."

msgid "Create and edit workflows."
msgstr ""
"Жұмыс процестерін (workflow) құрыңыз және "
"өңдеңіз."

msgid "Edit state"
msgstr "Мемлекетті түзету"

msgid "Edit transition"
msgstr "Өтуін өңдеу"

msgid "From state IDs"
msgstr "Мемлекет идентификаторларынан бастап"

msgid "From state ID"
msgstr "Мемлекет коды бойынша"

msgid "To state ID"
msgstr "ID көрсету үшін"

msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"%label жұмыс процесі (workflow) жасалды. Жұмыс "
"процесі қосулы болуы үшін кемінде бір "
"күй (state) болуы керек."

msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "Жұмыс процесі %label жойылды."

msgid "There are no states yet."
msgstr "Әзірге ешқандай күйлер жоқ."

msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, <a href=\":add-state\">add a new state.</a>"
msgstr ""
"Бұл жұмыс процесінде күйлер жоқ, "
"сондықтан кемінде бір күй қосылғанға "
"дейін ол өшіріледі, <a href=\":add-state\">жаңа "
"күй қосыңыз.</a>"

msgid "Add a new state"
msgstr "Жаңа күй қосу"

msgid "There are no transitions yet."
msgstr "Әзірге өтулер жоқ."

msgid "Add a new transition"
msgstr "Жаңа көшу (транзишн) қосу"

msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "%label жұмыс ағынын сақтады."

msgid "Created %label state."
msgstr "%label күйі жасалды."

msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr ""
"%workflow ішінен %state жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"

msgid "State %label deleted."
msgstr "%label күйі жойылды."

msgid "Saved %label state."
msgstr "Сақталды: %label күйі."

msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr "%from-тен %to-ға өтудің өзі бұрыннан бар."

msgid "Created %label transition."
msgstr "%label ауысуы жасалды."

msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr ""
"Сіз %workflow ішінен %transition жойғыңыз "
"келетініне сенімдісіз бе?"

msgid "%transition transition deleted."
msgstr "%transition өтпелі күйі жойылды."

msgid "Saved %label transition."
msgstr "Сақталған %label ауысуы."

msgid "Embed media"
msgstr "Медиа кірістіру"

msgid "Warnings found"
msgstr "Ескертулер табылды"

msgid "Errors found"
msgstr "Қателер табылды"

msgid "Profile field ID."
msgstr "Профиль өрісінің идентификаторы."

msgid "Locales target language ID."
msgstr "Локалдар мақсатты тілдің ID-і."

msgid "Language for this field."
msgstr "Бұл өріске арналған тіл."

msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr ""
"Тақырыптың немесе түсіндірменің "
"аудармасы."

msgid "Windows installation depth"
msgstr "Windows орнату тереңдігі"

msgid ""
"The public files directory path is %depth characters. Paths longer "
"than 120 characters will cause problems on Windows."
msgstr ""
"Қоғамдық файлдар каталогының жолы %depth "
"таңбадан тұрады. 120 таңбадан ұзын "
"жолдар Windows жүйесінде ақауларға "
"әкелуі мүмкін."

msgid "General System Information"
msgstr "Жалпы жүйелік ақпарат"

msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "%label жұмыс процесін құрды."

msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr ""
"Бұл күйге немесе осы күйден өтулер "
"әзірге жоқ."

msgid ""
"The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to "
"perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more "
"information, see the <a href=\":migrate\">online documentation for the "
"Migrate Drupal UI module</a>."
msgstr ""
"Migrate Drupal UI модулі Drupal-дың бұрынғы "
"нұсқасынан жаңартуды орындауға "
"арналған қарапайым пайдаланушы "
"интерфейсін ұсынады. Толығырақ "
"ақпаратты <a href=\":migrate\">Migrate Drupal UI "
"модулінің онлайн құжаттамасынан</a> "
"қараңыз."

msgid "Preparing the site"
msgstr "Сайтты дайындау"

msgid "Performing the upgrade"
msgstr "Жаңартуды орындау"

msgid ""
"On the <a href=\":upgrade\">Upgrade</a> page, you are guided through "
"performing the upgrade in several steps."
msgstr ""
"<a href=\":upgrade\">Жаңарту</a> бетінде "
"жаңартуды бірнеше қадаммен орындау "
"бойынша нұсқаулық беріледі."

msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "Жаңарту журналына шолу жасау"

msgid ""
"You can review a <a href=\":log\">log of upgrade messages</a> by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type <em>migrate_drupal_ui</em> on the "
"<a href=\":messages\">Recent log messages</a> page."
msgstr ""
"Жаңартудан кейін хабарламада "
"көрсетілген сілтемені басу арқылы "
"немесе <a href=\":messages\">Соңғы лог "
"хабарламалары</a> бетінде "
"<em>migrate_drupal_ui</em> түрі бойынша "
"хабарламаларды сүзу арқылы <a "
"href=\":log\">жаңарту хабарламаларының "
"логын</a> қарап шығуға болады."

msgid "Rolling back an upgrade"
msgstr "Жаңартуды кері қайтару"

msgid ""
"Rolling back an upgrade is not yet supported through the user "
"interface."
msgstr ""
"Жаңартуды кері қайтару әлі "
"пайдаланушы интерфейсі арқылы "
"қолжетімді емес."

msgid "Sticky header"
msgstr "Жабысқақ тақырып (sticky header)"

msgid "Content editor"
msgstr "Мазмұн редакторы"

msgid "There are no @label yet."
msgstr "Әзірге @label жоқ."

msgid "Merge content"
msgstr "Мазмұнды біріктіру"

msgid "Administer block content"
msgstr "Блок мазмұнын басқару"

msgid "Upgrade log"
msgstr "Журналды жаңарту"

msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr ""
"Drupal 6 немесе Drupal 7 сайтынан мазмұн мен "
"баптауларды жаңарту."

msgid "View the upgrade log."
msgstr "Жаңарту журналын қарау."

msgid "Quick edit settings"
msgstr "Жылдам түзету баптаулары"

msgid "TRACE method settings"
msgstr "TRACE әдісінің параметрлері"

msgid "OPTIONS method settings"
msgstr "OPTIONS әдісінің параметрлері"

msgid "CONNECT method settings"
msgstr "Қосылу әдісінің баптаулары"

msgid "Theme settings variable for a theme."
msgstr ""
"Тақырып үшін тақырып параметрлерінің "
"айнымалысы."

msgid "The user ID of the author."
msgstr "Автордың пайдаланушы идентификаторы."

msgid "Object type for this string"
msgstr "Осы жол үшін нысан түрі"

msgid "Grid gutter"
msgstr "Grid арасындағы арақашықтық"

msgid "Drupal version of the source site"
msgstr "Бастапқы сайттың Drupal нұсқасы"

msgid ""
"To import public files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your "
"site address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Ағымдағы Drupal сайтыңыздан жалпыға "
"қолжетімді файлдарды импорттау үшін "
"сайтыңыз орналасқан жергілікті "
"файлдар қалтасын енгізіңіз (мысалы, "
"/var/www/docroot) немесе сайтыңыздың "
"мекенжайын (мысалы, http://example.com) "
"көрсетіңіз."

msgid ""
"Source database is Drupal version @version but version @selected was "
"selected."
msgstr ""
"Бастапқы дерекқор Drupal нұсқасы @version "
"болған, бірақ @selected нұсқасы таңдалды."

msgid "The term language."
msgstr "«Тіл» термині."

msgid "Translation ID."
msgstr "Аударма идентификаторы."

msgid "Name of property being translated."
msgstr "Аударылып жатқан қасиеттің атауы."

msgid "Featured Articles"
msgstr "Таңдаулы мақалалар"

msgid "Advanced block options"
msgstr "Блоктың кеңейтілген баптаулары"

msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "%field күні аяқталмаған."

msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"<em>Көрсетілмеген</em> және "
"<em>Қолданылмайды</em> сияқты "
"құлыпталған тілдерді қосыңыз."

msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr "Әмбебап бірегейлендіргіш (UUID)"

msgid "Comment bulk form"
msgstr ""
"Көп мөлшерлі пішінге арналған "
"түсініктеме"

msgid "Commented entity"
msgstr "Түсіндірме берілген сущность"

msgid "Comment operations bulk form"
msgstr ""
"Пакеттік операциялар формасына "
"түсініктеме"

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr ""
"Бірнеше пікірге операцияларды "
"орындауға мүмкіндік беретін пішін "
"элементін қосыңыз."

msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr[0] ""
"Осы түсініктемені және оның барлық "
"ішкі жауаптарын жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе? Осы түсініктемелерді "
"және олардың барлық ішкі жауаптарын "
"жойғыңыз келетініне сенімдісіз бе?"

msgid "Comment Permalink"
msgstr "Пікірге сілтеме (Permalink)"

msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"@state_label модерация күйі қолданылады, "
"бірақ ол бастапқы сақтау орындарында "
"жоқ."

msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr ""
"@workflow_label жұмыс процесі қолданып тұр, "
"сондықтан оны жою мүмкін емес."

msgid "All @entity_type types"
msgstr "Барлық @entity_type түрлері"

msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "@entity_type_plural_label барлықсы"

msgid "This workflow applies to:"
msgstr "Бұл жұмыс ағымы қолданылады:"

msgid "There are no entity types."
msgstr "Бірде-бір сущності түрі жоқ."

msgid "@bundle types"
msgstr "@bundle типтері"

msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr "%state күйі %workflow жұмыс процесінде жоқ"

msgctxt "Validation"
msgid "Datetime format valid for datetime type."
msgstr ""
"Күні мен уақыт форматы datetime типіне "
"жарамды."

msgid "The field type."
msgstr "Өріс түрі."

msgid "The field status."
msgstr "Алаңның күйі."

msgid "The field storage type."
msgstr "Өрісті сақтау түрі."

msgid "The module that implements the field storage type."
msgstr ""
"Өрісті сақтау түрін жүзеге асыратын "
"модуль."

msgid "The field storage status."
msgstr "Өріс сақталу күйі."

msgid "The field data."
msgstr "Өріс деректері."

msgid "The field instances."
msgstr "Өріс инстанциялары."

msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr ""
"Бұл өрістің кардиналдылығы шексіз "
"мәнге орнатылған және оны баптау "
"мүмкін емес."

msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"Бұл өрістің кардиналдылығы @cardinality "
"мәніне орнатылған және оны баптау "
"мүмкін емес."

msgid "Controls if unused files should be marked temporary"
msgstr ""
"Пайдаланылмайтын файлдарды уақытша "
"деп белгілеу керек пе, соны басқарады"

msgid ""
"Could not apply @style image style to @uri because the style does not "
"support it."
msgstr ""
"@style кескін мәнерін @uri-ға қолдану "
"мүмкін болмады, себебі бұл мәнер оны "
"қолдамайды."

msgid ""
"The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify "
"which errors need to be resolved by providing a summary of all errors "
"and by placing the individual error messages next to the form elements "
"themselves. For more information, see the <a "
"href=\":inline_form_error\">online documentation for the Inline Form "
"Errors module</a>."
msgstr ""
"Inline Form Errors модулі пайдаланушыларға "
"қандай қателерді түзету керек екенін "
"анықтауды жеңілдетеді: ол барлық "
"қателердің қысқаша түйіндемесін "
"беріп, жеке қате хабарламаларын "
"сәйкес форма элементтерінің жанына "
"орналастырады. Қосымша ақпарат алу "
"үшін <a href=\":inline_form_error\">Inline Form Errors "
"модуліне арналған онлайн "
"құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid "Displaying error messages"
msgstr "Қате туралы хабарламаларды көрсету"

msgid ""
"When a form is not filled in correctly (for example, if a required "
"field is left blank), a warning message is displayed at the top of the "
"form. This message links to the affected form elements, and individual "
"error messages are displayed next to each form element."
msgstr ""
"Егер пішін дұрыс толтырылмаса (мысалы, "
"міндетті өріс бос қалса), пішіннің "
"жоғарғы жағында ескерту хабарламасы "
"көрсетіледі. Бұл хабарлама әсер еткен "
"пішін элементтеріне сілтеме жасайды, "
"ал әрбір пішін элементінің жанында "
"жеке қате туралы хабарламалар "
"көрсетіледі."

msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation"
msgstr ""
"Браузерлерде HTML5 форманы валидациялау "
"арқылы қате туралы хабарламаларды "
"көрсету"

msgid ""
"In browsers that support HTML5 form validation, users will first see "
"the error messages generated by their browser. In this case, the "
"inline form error messages are only displayed after the HTML5 "
"validation errors have been resolved."
msgstr ""
"HTML5 формасын тексеруді қолдайтын "
"браузерлерде пайдаланушылар алдымен "
"браузері шығаратын қате туралы "
"хабарламаларды көреді. Бұл жағдайда "
"енгізілген (inline) форманың қате "
"хабарламалары HTML5 тексеру қателері "
"шешілгеннен кейін ғана көрсетіледі."

msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
"Қолайлылық пен қолжетімділікті "
"жақсарту үшін қате туралы "
"хабарламаларды форма енгізулерінің "
"жанына орналастырыңыз."

msgid "Language format settings"
msgstr "Тіл пішімдеу параметрлері"

msgid "Include locked languages"
msgstr "Құлыпталған тілдерді қосыңыз"

msgid "Creating media items"
msgstr "Медиа элементтерін жасау"

msgid ""
"When a new media item is created, the Media module records basic "
"information about it, including the author, date of creation, and the "
"<a href=\":media-type\">media type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the item is "
"published. Default settings can be configured for each type of media "
"on your site."
msgstr ""
"Жаңа медиа элементі жасалған кезде Media "
"модулі ол туралы авторды, жасалған "
"күнін және <a href=\":media-type\">медиа түрін</a> "
"қоса алғанда, негізгі ақпаратты "
"тіркейді. Сонымен қатар, ол элементтің "
"жарияланған-жарияланбағанын "
"анықтайтын <em>жариялау "
"параметрлерін</em> басқарады. "
"Сайтыңыздағы әрбір медиа түрі үшін "
"әдепкі баптауларды теңшеуге болады."

msgid "Creating custom media types"
msgstr "Арнайы медиа түрлерін жасау"

msgid ""
"The Media module gives users with the <em>Administer media types</em> "
"permission the ability to <a href=\":media-new\">create new media "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Each "
"media type has an associated media source (such as the image source) "
"which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a> may be added for "
"storing that metadata, such as width and height, as well as any other "
"associated values."
msgstr ""
"Media модулі пайдаланушыларға <em>Медиа "
"түрлерін басқару</em> рұқсаты берілген "
"жағдайда, әдепкі күйде бұрыннан "
"орнатылғандардан бөлек <a "
"href=\":media-new\">жаңа медиа түрлерін</a> "
"жасау мүмкіндігін ұсынады. Әрбір "
"медиа түрінің онымен байланысты медиа "
"көзі болады (мысалы, сурет көзі), ол "
"эскиздер (thumbnail) генерациясын және "
"метадеректерді (metadata) шығарып алуды "
"қолдайды. <a href=\":field\">Field модулі</a> "
"арқылы басқарылатын өрістер сол "
"метадеректерді, мысалы ені мен "
"биіктігін, сондай-ақ оған қатысты "
"басқа да мәндерді сақтау үшін қосылуы "
"мүмкін."

msgid ""
"The Media module also enables you to create multiple versions of any "
"media item, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Media модулі кез келген медиа "
"элементінің бірнеше нұсқасын жасауға, "
"сондай-ақ <em>Нұсқа туралы ақпарат</em> "
"параметрлері арқылы ескі нұсқаларға "
"қайтып оралуға мүмкіндік береді."

msgid ""
"The Media module makes a number of permissions available, which can be "
"set by role on the <a href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Media модулі бірнеше рұқсаттарды "
"ұсынады, олар рөл бойынша <a "
"href=\":permissions\">рұқсаттар бетінде</a> "
"орнатылуы мүмкін."

msgid "Manage media types."
msgstr "Медиа түрлерін басқару."

msgid "Administer media types"
msgstr "Медиа түрлерін басқару"

msgid "Update own media"
msgstr "Өз медиаңызды жаңарту"

msgid "Delete own media"
msgstr "Өз медиаңызды жою"

msgid "View all media revisions"
msgstr "Барлық медиа нұсқаларын көру"

msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item."
msgstr ""
"Ревизияны көру үшін сізге медиа "
"элементін көру рұқсаты да қажет."

msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed"
msgstr ""
"Медиа белгішелері орнатыла турган "
"қалтаға толық URI"

msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued"
msgstr ""
"Миниатюраларды жүктеп алу кезекке "
"қойылсын ба?"

msgid "Media source settings"
msgstr "Медианың көзін баптау"

msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr "Файл медиа көзі конфигурациясы"

msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr "«Сурет» медиа көзі параметрлері"

msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "%type_label @label мәнін өзгерту"

msgid "@type %label has been created."
msgstr "@type үшін %label жасалды."

msgid "@type %label has been updated."
msgstr "@type үшін %label жаңартылды."

msgid "@type: added %label."
msgstr "@type: %label қосылды."

msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: жаңартылды %label."

msgid "- Create -"
msgstr "- Жасау -"

msgid ""
"Select the field that will store essential information about the media "
"item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically "
"created."
msgstr ""
"Медиа элементі туралы маңызды "
"ақпаратты сақтайтын өрісті таңдаңыз. "
"Егер «Жасау» таңдалса, жаңа өріс "
"автоматты түрде жасалады."

msgid ""
"%field_type field will be automatically created on this type to store "
"the essential information about the media item."
msgstr ""
"Бұл түрге қатысты медиа элемент "
"туралы маңызды ақпаратты сақтау үшін "
"`%field_type` өрісі автоматты түрде "
"жасалады."

msgid ""
"%field_name field is used to store the essential information about the "
"media item."
msgstr ""
"%field_name өрісі медиа элементі туралы "
"маңызды ақпаратты сақтау үшін "
"қолданылады."

msgid ""
"Media source that is responsible for additional logic related to this "
"media type."
msgstr ""
"Осы медиа түріне қатысты қосымша "
"логикаға жауап беретін медиа көзі."

msgid "Media source configuration"
msgstr "Медиа көзін баптау"

msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
"Медиа ақпарат көздері тақырып, жазба "
"(caption), өлшем туралы мәлімет, авторлық "
"құқық/ескертпелер (credits) сияқты "
"метадеректер өрістерін ұсына алады. "
"Медиa осы метадеректерді автоматты "
"түрде төменде баптауға болатын объект "
"(entity) өрістеріне сақтай алады. Ақпарат "
"тек объект өрісі бос болған жағдайда "
"ғана сәйкестендіріледі."

msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr ""
"Медиа автоматты түрде жасалған кезде "
"жарияланады."

msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr ""
"Жаңа нұсқаларды (revision) автоматты түрде "
"жасау. «Медиа әкімшілеу» рұқсаты бар "
"пайдаланушылар бұл параметрді "
"өзгерте (қайта баптай) алады."

msgid ""
"Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the "
"thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for "
"this process to be handled in the background."
msgstr ""
"Медиа нобайларын кезек арқылы жүктеп "
"алыңыз. Қашықтағы медиа көздерін "
"пайдаланған кезде нобайларды "
"генерациялау баяу болуы мүмкін. "
"Кезекті қолдану бұл процесті фондық "
"режимде орындауға мүмкіндік береді."

msgid "The media type %name has been updated."
msgstr "%name медиа түрі жаңартылды."

msgid "The media type %name has been added."
msgstr "%name медиа түрі қосылды."

msgid "Added media type %name."
msgstr "%name медиа түрі қосылды."

msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr ""
"Медиа түрлері қолжетімсіз. <a "
"href=\":url\">Медиа түрін қосу</a>."

msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr "Медиа элементінің миниатюрасы."

msgid "The time the media item was created."
msgstr "Медиа элементі жасалған уақыт."

msgid "The time the media item was last edited."
msgstr ""
"Медиа элементі соңғы рет өңделген "
"уақыт."

msgid "media type"
msgstr "медиа түрі"

msgid "media types"
msgstr "медиа түрлері"

msgid ""
"%type is used by @count media item on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgid_plural ""
"%type is used by @count media items on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgstr[0] ""
"%type сіздің сайтыңыздағы @count медиа "
"элементіне қолданылады. Осы %type медиа "
"элементтерінің барлығын жоймайынша "
"бұл медиа түрін жоя алмайсыз.  \n"
"%type "
"сіздің сайтыңыздағы @count медиа "
"элементтеріне қолданылады. Осы %type "
"медиа элементтерінің барлығын "
"жоймайынша бұл медиа түрін жоя "
"алмайсыз."

msgid "Linked to media item"
msgstr "Медиа элементімен байланысты"

msgid "Use local files for reusable media."
msgstr ""
"Қайта пайдаланылатын медиамен жұмыс "
"істеу үшін жергілікті файлдарды "
"пайдаланыңыз."

msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr "Мәзір баптаулары."

msgid ""
"You can only change the menu settings for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"Осы контенттің тек <em>жарияланған</em> "
"нұсқасының мәзір параметрлерін ғана "
"өзгерте аласыз."

msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"Қайта қарауды көру үшін сізге мазмұн "
"элементін көру рұқсаты да қажет."

msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
"Қайта қарауды қайтару үшін сізге "
"мазмұн элементін өңдеуге рұқсат та "
"қажет."

msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
"Нұсқаны жою үшін сізге сол мазмұн "
"элементін жоюға рұқсат та керек."

msgctxt "Validation"
msgid "Path alias."
msgstr "Қолжетімділік (жол) бүркеншік аты."

msgid ""
"You can only change the URL alias for the <em>published</em> version "
"of this content."
msgstr ""
"Сіз осы мазмұнның <em>жарияланған</em> "
"нұсқасына ғана URL лақап атын өзгерте "
"аласыз."

msgid ""
"REST support for content types (provided by the <a "
"href=\":node\">Node</a> module) is enabled by default. To enable "
"support for other content entity types, you can use a <a "
"href=\":config\" target=\"blank\">process based on configuration "
"editing</a> or the contributed <a href=\":restui\">REST UI module</a>."
msgstr ""
"Мазмұн түрлері үшін REST қолдауы ( <a "
"href=\":node\">Node</a> модулі ұсынатын) әдепкі "
"бойынша қосылған. Басқа мазмұндық "
"энтити түрлері үшін қолдауды қосу "
"үшін сіз <a href=\":config\" "
"target=\"blank\">конфигурацияны өңдеу "
"негізінде жасалған процесс</a> қолдана "
"аласыз немесе әзірлеушілер "
"қауымдастығы ұсынған <a href=\":restui\">REST UI "
"модулін</a> пайдалансаңыз болады."

msgid "Limited date range"
msgstr "Шектеулі уақыт аралығы"

msgid "Your PHP installation has a limited date range."
msgstr ""
"PHP орнатуыңыздың жарамдылық мерзімі "
"шектеулі."

msgid ""
"You are running on a system where PHP is compiled or limited to using "
"32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to "
"the years 1901-2038. Read about the <a href=\":url\">limitations of "
"32-bit PHP</a>."
msgstr ""
"Сіз PHP құрастырылған немесе 32-биттік "
"бүтін сандарды пайдаланумен "
"шектелген жүйеде жұмыс істеп тұрсыз. "
"Бұл күндер мен уақыт белгілерінің "
"ауқымын 1901–2038 жылдармен шектейді. <a "
"href=\":url\">32-биттік PHP шектеулері "
"туралы</a> оқыңыз."

msgid "A client error happened"
msgstr "Клиенттік қате орын алды"

msgid ""
"To run cron from outside the site, go to <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgstr ""
"Сайттан тыс жерде cron іске қосу үшін <a "
"href=\":cron\" class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a> "
"бөліміне өтіңіз."

msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog"
msgstr ""
"Жеке cron-тапсырмалардың орындалу "
"уақыты watchdog-қа жазылады"

msgid "Delete temporary files after"
msgstr ""
"Артта қалған уақытша файлдарды жою "
"кейін"

msgid ""
"Temporary files are not referenced, but are in the file system and "
"therefore may show up in administrative lists. "
"<strong>Warning:</strong> If enabled, temporary files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"Уақытша файлдарға сілтеме жасалмайды, "
"бірақ олар файлдық жүйеде сақталады, "
"сондықтан әкімшілік тізімдерде "
"көрінуі мүмкін. <strong>Ескерту:</strong> Егер "
"қосылса, уақытша файлдар біржола "
"жойылады және оларды қалпына келтіру "
"мүмкін болмауы ықтимал."

msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr ""
"Таңдалған пайдаланушы(лар)ға **@label** "
"рөлін қосыңыз"

msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr ""
"Таңдалған пайдаланушы(лар)дан @label "
"рөлін алып тастаңыз"

msgid ""
"This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you "
"have removed all content using it."
msgstr ""
"Бұл жұмыс процесі қолданылуда. Оны "
"пайдаланатын барлық мазмұнды "
"жоймайынша, бұл жұмыс процесін жою "
"мүмкін емес."

msgid "Edit %label workflow"
msgstr "%label жұмыс ағынын өңдеу"

msgid ""
"This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state "
"until you have removed all content using it."
msgstr ""
"Бұл жұмыс ағымының күйі қолданылып "
"тұр. Оны пайдаланатын барлық мазмұнды "
"алып тастамайынша, бұл жұмыс ағымының "
"күйін жоюға болмайды."

msgid "Find and manage comments."
msgstr "Пікірлерді тауып, басқару."

msgid "The approved comments listing."
msgstr "Бекітілген пікірлер тізімі."

msgid "Comments published"
msgstr "Жарияланған пікірлер"

msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "Расталмаған пікірлер тізімі."

msgid "Comments unapproved"
msgstr "Пікірлер бекітілмеген"

msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"

msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr ""
"Мәнге сілтеме жасау таңдауы "
"өңдеушісінің баптаулары"

msgid "Default selection handler settings"
msgstr "Әдепкі таңдауды өңдеу параметрлері"

msgid "The field instance ID."
msgstr "Өріс инстансының идентификаторы."

msgid "The field instance data."
msgstr "Өріс инстансының деректері."

msgid "The field type"
msgstr "Өріс түрі"

msgid "The field definition."
msgstr "Алаңның анықтамасы."

msgid "The formatter settings."
msgstr "Форматтау параметрлері."

msgid "File selection handler settings"
msgstr "Файл таңдауын өңдегішінің баптаулары"

msgid "Source module not found for @migration_id."
msgstr ""
"@migration_id үшін бастапқы модуль "
"табылмады."

msgid "Destination module not found for @migration_id."
msgstr "@migration_id үшін destination модулі табылмады."

msgid "User selection handler settings"
msgstr ""
"Пайдаланушы таңдауды өңдеу "
"параметрлері"

msgid "Views selection handler settings"
msgstr "Views таңдау өңдегішінің баптаулары"

msgid "Czechia"
msgstr "Чехия"

msgid "Go to page @key"
msgstr "@key бетіне өтіңіз"

msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr ""
"%workflow жұмыс үрдісі: %transition ауысуын "
"пайдаланыңыз."

msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr ""
"Офсет 0-ге тең немесе одан үлкен сан "
"болуы тиіс."

msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr ""
"@workflow жұмыс процесі үшін @entity_type "
"түрлерін таңдаңыз"

msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr ""
"@workflow жұмыс процесі үшін @entity_type_plural_label "
"таңдаңыз"

msgid ""
"Make sure that <strong>access to the database</strong> for the old "
"site is available from this new site."
msgstr ""
"Осы жаңа сайттан ескі сайтқа арналған "
"<strong>дерекқорға қолжетімділік</strong> "
"бар екеніне көз жеткізіңіз."

msgid ""
"<strong>If the old site has private files</strong>, a copy of its "
"files directory must also be accessible on the host of this new site."
msgstr ""
"<strong>Егер ескі сайтта жеке (құпия) "
"файлдар болса</strong>, онда оның файлдар "
"каталогының көшірмесі де осы жаңа "
"сайттың хостында қолжетімді болуы "
"тиіс."

msgid ""
"<strong>Do not add any content to the new site</strong> before "
"upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the "
"upgrade process. See <a href=\":url\">the upgrade preparation "
"guide</a>."
msgstr ""
"<strong>Жаңарту жасамас бұрын жаңа сайтқа "
"ешқандай мазмұн қоспаңыз</strong>. "
"Қолданыстағы кез келген контент "
"жаңарту процесі барысында қайта "
"жазылуы мүмкін. <a href=\":url\">жаңартуға "
"дайындық жөніндегі нұсқаулықты</a> "
"қараңыз."

msgid ""
"The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local "
"copy of your site instead of directly from your live site."
msgstr ""
"Жаңарту көп уақыт алуы мүмкін. Жанды "
"(тікелей эфирдегі) сайттан тікелей "
"жаңарту жасағаннан гөрі, сайтыңыздың "
"жергілікті көшірмесінен жаңартып "
"алған дұрыс."

msgid "\"Audio\" media source configuration"
msgstr "«Аудио» медиа көзін баптау"

msgid "Access media overview"
msgstr "Медиаға шолу жасау"

msgid "Users with this permission can access the media overview page."
msgstr ""
"Осы рұқсаты бар пайдаланушылар "
"медиаға шолу жасау бетіне қол жеткізе "
"алады."

msgid "\"Video\" media source configuration"
msgstr "«Бейне» медиа көзі конфигурациясы"

msgid "Set default value"
msgstr "Әдепкі мәнді орнату"

msgid "Upgrade analysis report"
msgstr "Жаңарту талдау есебі"

msgid "Page Actions"
msgstr "Бет әрекеттері"

msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr ""
"«Жарияланбаған кез келген мазмылды "
"көру» немесе «Жарияланбаған өз "
"мазмылды көру» рұқсаты қажет"

msgid ""
"The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The "
"field is not working correctly anymore and has to be adjusted."
msgstr ""
"%field_name ентитиға сілтеме жасайтын "
"өрісінің (entity_type: %entity_type, bundle: %bundle) енді "
"сілтеме жасай алатын жарамды bundle-і "
"жоқ. Өріс дұрыс жұмыс істемей жатыр "
"және оны реттеу қажет."

msgid "Compatible"
msgstr "Сәйкес келетін"

msgid "Moderation state filter"
msgstr "Модерация күйінің сүзгісі"

msgid ""
"Response failed validation.\n"
"Response:\n"
"@data\n"
"\n"
"Errors:\n"
"@errors"
msgstr ""
"Жауап валидациядан өтпеді.  \n"
"Жауап:  "
"\n"
"@data  \n"
"\n"
"Қателер:  \n"
"@errors"

msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"Drupal орнатылғаннан кейін %profile ішінен "
"%new_profile болып орнату профилін өзгерту "
"мүмкін емес."

msgid "Disclaimer block"
msgstr "Ескерту блогы"

msgid "Entity action"
msgstr "Элемент әрекеті"

msgid "@type_label bundle"
msgstr "@type_label тобы"

msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr ""
"Жапсырма ретінде «On» жапсырмасының "
"орнына өріс жапсырмасын қолданыңыз."

msgid ""
"There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, "
"such as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Модерацияланған @label әлі жоқ. Мұнда тек "
"@label үшін күтіліп тұрған нұсқалар, "
"мысалы жобалар (drafts) көрсетіледі."

msgid ""
"The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed "
"types: %types"
msgstr ""
"Сурет файлы жарамсыз немесе сурет "
"түріне рұқсат берілмеген. Рұқсат "
"етілген түрлері: %types"

msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Сурет рұқсат етілген максималды "
"өлшемдерге %dimensions пиксель шегінде "
"сыйатындай етіп қайта өлшемделді. "
"Қайта өлшемделген суреттің жаңа "
"өлшемдері %new_widthx%new_height пиксель."

msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Сурет рұқсат етілген ең жоғарғы "
"биіктік %height пиксельдің ішінде "
"болатындай етіп өлшемі өзгертілді. "
"Өлшемі өзгертілген суреттің жаңа "
"өлшемдері %new_widthx%new_height пиксель."

msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Сурет %width пиксельден аспайтын ең "
"үлкен рұқсат етілген енге сыйғызылып, "
"өлшемі өзгертілді. Өлшемі өзгертілген "
"суреттің жаңа өлшемдері %new_widthx%new_height "
"пиксель."

msgid "One or more files could not be uploaded."
msgstr ""
"Бір немесе бірнеше файлды жүктеп салу "
"мүмкін болмады."

msgid "Media display format settings"
msgstr "Медианы көрсету пішімінің баптаулары"

msgid "Show playback controls"
msgstr ""
"Ойнатуды басқару элементтерін "
"көрсету"

msgid "Audio file display format settings"
msgstr ""
"Аудиофайлды көрсету пішімінің "
"баптаулары"

msgid "Video file display format settings"
msgstr ""
"Бейнефайлды көрсету пішімі "
"параметрлері"

msgid "Replace the file name by its description when available"
msgstr ""
"Мүмкін болған жағдайда файл атауын "
"оның сипаттамасымен ауыстырыңыз."

msgid "Use description as link text"
msgstr ""
"Сипаттаманы сілтеме мәтіні ретінде "
"қолданыңыз"

msgid "Display the file using an HTML5 audio tag."
msgstr ""
"Файлды HTML5 аудио тегі арқылы "
"көрсетіңіз."

msgid "Playback controls: %controls"
msgstr "Ойнату басқару элементтері: %controls"

msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags"
msgstr ""
"Бірнеше файлды көрсету: Бірнеше HTML "
"тегтері"

msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources"
msgstr ""
"Бірнеше файлды көрсету: бірнеше "
"көздері бар бір HTML тегі"

msgid "Display the file using an HTML5 video tag."
msgstr ""
"HTML5 бейне тегі арқылы файлды "
"көрсетіңіз."

msgid "Root-relative file URL"
msgstr "Түбірге қатысты файл URL-і"

msgid ""
"An entity field containing a file URI, and a computed root-relative "
"file URL."
msgstr ""
"Файл URI-ін қамтитын сущность өрісі "
"және есептелген түбірге қатысты файл "
"URL-ы."

msgid "@title field is required if there is @uri input."
msgstr ""
"Егер @uri өрісі енгізілсе, @title өрісі "
"міндетті."

msgid ""
"The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, "
"and display of media. Items are typically images, documents, "
"slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can "
"reference media items from any other content on your site. For more "
"information, see the <a href=\":media\">online documentation for the "
"Media module</a>."
msgstr ""
"Media модулі медианы жасау, өңдеу, жою, "
"баптауларын орнату және көрсетуді "
"басқарады. Әдетте бұл элементтер — "
"суреттер, құжаттар, слайдшоу, YouTube "
"бейнелері, твиттер, Instagram фотолары "
"және т.б. Сайтыңыздағы кез келген "
"басқа контенттен медиа элементтеріне "
"сілтеме жасай аласыз. Қосымша ақпарат "
"алу үшін <a href=\":media\">Media модуліне "
"арналған онлайн құжаттаманы</a> "
"қараңыз."

msgid "Listing media items"
msgstr "Медиа элементтерін тізімдеу"

msgid ""
"Media items are listed at the <a href=\":media-collection\">media "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Медиа элементтері <a "
"href=\":media-collection\">медианы басқару "
"бетінде</a> көрсетіледі."

msgid "Adding media to other content"
msgstr "Басқа мазмұнға медиа қосу"

msgid ""
"Users with permission to administer content types can add media "
"support by adding a media reference field to the content type on the "
"content type administration page. (The same is true of block types, "
"taxonomy terms, user profiles, and other content that supports "
"fields.) A media reference field can refer to any configured media "
"type. It is possible to allow multiple media types in the same field."
msgstr ""
"Мазмұн типтерін басқаруға рұқсаты бар "
"пайдаланушылар, мазмұн типін басқару "
"бетінде мазмұн типіне медиаға сілтеме "
"жасайтын өріс қосу арқылы медиа "
"қолдауын қоса алады. (Бұл блок "
"типтеріне, таксономия терминдеріне, "
"пайдаланушы профильдеріне және "
"өрістерді қолдайтын басқа да мазмұнға "
"қатысты.) Медиаға сілтеме жасайтын "
"өріс кез келген бапталған медиа "
"типіне сілтеме жасай алады. Бір "
"өрістің ішінде бірнеше медиа типке "
"рұқсат беру мүмкін."

msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields"
msgstr ""
"Медиа, файл және кескінге сілтеме "
"жасайтын өрістердің айырмашылықтары"

msgid ""
"<em>Media</em> reference fields offer several advantages over basic "
"<em>File</em> and <em>Image</em> references:"
msgstr ""
"<em>Медиа</em> сілтеме өрістері қарапайым "
"<em>Файл</em> және <em>Сурет</em> "
"сілтемелеріне қарағанда бірнеше "
"артықшылық береді:"

msgid ""
"Media reference fields can reference multiple media types in the same "
"field."
msgstr ""
"Медиаға сілтеме жасайтын өрістер бір "
"өрістің ішінде бірнеше медиа түрін "
"байланыстыра алады."

msgid ""
"Fields can also be added to media types themselves, which means that "
"custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for "
"the referenced media. (Basic file and image fields do not support "
"this.)"
msgstr ""
"Медиа түрлерінің өзіне де өрістер "
"қосуға болады, яғни сілтеме жасалған "
"медиа үшін сипаттамалар мен "
"таксономия тегтері сияқты теңшелетін "
"метадеректерді қосуға мүмкіндік "
"береді. (Негізгі файл және кескін "
"өрістері бұны қолдамайды.)"

msgid ""
"Media types for audio and video files are provided by default, so "
"there is no need for additional configuration to upload these media."
msgstr ""
"Аудио және видео файлдары үшін медиа "
"түрлері әдепкі бойынша беріледі, "
"сондықтан бұл медианы жүктеу үшін "
"қосымша баптаулар жасаудың қажеті "
"жоқ."

msgid ""
"Contributed or custom projects can provide additional media sources "
"(such as third-party websites, Twitter, etc.)."
msgstr ""
"Қолданыстағы немесе арнайы "
"әзірленген жобалар қосымша медиа "
"көздерін (мысалы, үшінші тарап "
"сайттары, Twitter және т.б.) қамтамасыз ете "
"алады."

msgid ""
"Existing media items can be reused on any other content items with a "
"media reference field."
msgstr ""
"Қолданыстағы медиа жазбаларын медиа "
"сілтеме өрісі арқылы кез келген басқа "
"контент жазбаларында қайта "
"пайдалануға болады."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\"@help_url\">Media help "
"page</a>."
msgstr ""
"Көбірек ақпарат алу үшін <a "
"href=\"@help_url\">медиаға арналған анықтама "
"бетін</a> қараңыз."

msgid "Media Name"
msgstr "Медиа атауы"

msgid "%type_name: Create new media"
msgstr "%type_name: Жаңа медианы жасау"

msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr "%type_name: Өз медиасын өңдеу"

msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr "%type_name: Кез келген медианы өңдеу"

msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr "%type_name: Өз медиасын өшіру"

msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr "%type_name: кез келген медианы жою"

msgid ""
"<em>The media source cannot be changed after the media type is "
"created.</em>"
msgstr ""
"<em>Медиа түрі жасалғаннан кейін медиа "
"көзін өзгерту мүмкін емес.</em>"

msgid "Use video files for reusable media."
msgstr ""
"Қайта пайдалануға арналған медиа үшін "
"бейне файлдарын пайдаланыңыз."

msgid ""
"The destination system contains data which was not created by a "
"migration."
msgstr ""
"Мақсатты жүйеде миграция арқылы "
"жасалмаған деректер бар."

msgid "Migrate Drupal settings"
msgstr "Drupal баптауларын көшіру"

msgid "source_module enforcement tags"
msgstr "source_module enforcement тегтері"

msgid "Old site"
msgstr "Ескі сайт"

msgid "The site you want to upgrade."
msgstr "Жаңартқыңыз келетін сайт."

msgid "New site"
msgstr "Жаңа сайт"

msgid "Preparation steps"
msgstr "Дайындық қадамдары"

msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site."
msgstr ""
"ЕСКЕРТУ: Жаңа сайтыңызда мазмұн қайта "
"жазылып кетуі мүмкін."

msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway."
msgstr ""
"Деректер жоғалуы мүмкін екенін "
"мойындаймын. Қалай болғанда да "
"жалғастыра беріңіз."

msgid "There is conflicting content of these types:"
msgstr ""
"Осы сияқты түрлер бойынша қайшылықты "
"мазмұн бар:"

msgid ""
"On the <a href=\":cache-settings\">Performance page</a>, you can "
"configure how long browsers and proxies may cache pages based on the "
"Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page "
"Cache module, which caches pages permanently until invalidation, "
"unless they carry an Expires header. There is no other configuration."
msgstr ""
"<a href=\":cache-settings\">Өнімділік</a> бетінде "
"браузерлер мен проксилерге Cache-Control "
"тақырыбы негізінде беттерді қанша "
"уақыт кэштеуге болатынын баптай "
"аласыз; бұл параметр Internal Page Cache модулі "
"елемейді. Internal Page Cache модулі беттерді "
"жарамсыздандырылғанға дейін, егер "
"оларда Expires тақырыбы болмаса, тұрақты "
"түрде кэштейді. Бұдан басқа ешқандай "
"баптау жоқ."

msgid ""
"The Settings Tray module allows users with the <a "
"href=\":administer_block_permission\">Administer blocks</a> and <a "
"href=\":contextual_permission\">Use contextual links</a> permissions "
"to edit blocks without visiting a separate page. For more information, "
"see the <a href=\":handbook_url\">online documentation for the "
"Settings Tray module</a>."
msgstr ""
"Settings Tray модулі <a "
"href=\":administer_block_permission\">Блоктарды "
"басқару</a> және <a "
"href=\":contextual_permission\">контекстік "
"сілтемелерді қолдану</a> рұқсаттары "
"бар пайдаланушыларға блоктарды бөлек "
"бетке кірмей-ақ өңдеуге мүмкіндік "
"береді. Толығырақ ақпаратты <a "
"href=\":handbook_url\">Settings Tray модулі бойынша "
"онлайн құжаттамадан</a> қараңыз."

msgid "Editing blocks in place"
msgstr "Блоктарды орнынан өңдеу"

msgid ""
"To edit blocks in place, either click the <strong>Edit</strong> button "
"in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" "
"from the block's contextual link. (See the <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links module help</a> for more "
"information about how to use contextual links.)"
msgstr ""
"Блоктарды орнында өңдеу үшін, алдымен "
"құралдар тақтасындағы <strong>Өңдеу</strong> "
"түймешігін басып, содан кейін блокты "
"басыңыз немесе блоктың контекстік "
"сілтемесінен «Жылдам өңдеу» опциясын "
"таңдаңыз. (Контекстік сілтемелерді "
"қалай пайдалану керектігі туралы "
"қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links модулі көмегін</a> "
"қараңыз.)"

msgid ""
"The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact "
"form for configuring what the block shows."
msgstr ""
"Блокқа арналған «Параметрлер науасы» "
"бүйір панельде ашылады және блоктың "
"нені көрсетуін баптауға арналған "
"жинақы пішін ұсынылады."

msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page."
msgstr ""
"Пішінді сақтаңыз, сонда енгізілген "
"өзгерістер бетте бірден көрінеді."

msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>The severity level "
"of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug).</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"syslog жазбасының пішімін көрсетіңіз. "
"Қолжетімді айнымалылар: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Сайттың базалық "
"URL "
"мекенжайы.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Журнал "
"жазбасының Unix timestamp "
"мәні.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Бұл хабар "
"тиесілі "
"санат.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Хабарды "
"тудыратын пайдаланушының IP "
"мекенжайы.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Сұралған "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Қол жетімді "
"болса, HTTP "
"Referer.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>Оқиғаның "
"маңыздылық деңгейі; 0 (Апатты) бастап 7 "
"(Дебаг) дейінгі "
"аралықта.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Пайдаланушы "
"идентификаторы.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Хабармен "
"байланыстыратын "
"сілтеме.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Журналға "
"сақталатын хабар.</dd></dl>"

msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Жәлпек: не '%path' жолы жарамсыз, не оған "
"қол жеткізуге рұқсатыңыз жоқ."

msgid "%capital_name contains the following terms."
msgstr "%capital_name келесі терминдерді қамтиды."

msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms"
msgstr ""
"%capital_name құрамында ата-ана "
"терминдерінің астына топтастырылған "
"терминдер бар"

msgid "%capital_name contains terms with multiple parents."
msgstr ""
"`%capital_name` бірнеше ата-анасы бар "
"терминдерді қамтиды."

msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page"
msgstr ""
"Тақырыптар таксономиясының жалпы "
"шолу бетіне өтіңіз"

msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"Барлық таксономия сөздіктерінің "
"жалпы шолуын алыңыз."

msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: Терминдерді жасау"

msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: Терминдерді жою"

msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Терминдерді өңдеу"

msgid "Output the URL as text"
msgstr "URL мекенжайын мәтін ретінде шығарыңыз"

msgid "Output an absolute link"
msgstr "Абсолютті сілтемені көрсетіңіз"

msgid "Min placeholder"
msgstr "Мин плейсхолдер"

msgid "Max placeholder"
msgstr "Макс. плейсхолдер"

msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination."
msgstr ""
"Абсолюттік сілтеме шығару үшін осы "
"опцияны қосыңыз. Егер жолды сілтеме "
"адресі ретінде қолданғыңыз келсе, "
"міндетті."

msgid ""
"Enforce a <code>destination</code> parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action. Most "
"operations include a destination by default and this setting is no "
"longer needed."
msgstr ""
"Сілтемеде <code>destination</code> параметрін "
"міндеттеңіз: сілтеме әрекетін "
"аяқтағаннан кейін пайдаланушыны "
"бастапқы көрініске қайтару үшін. "
"Көптеген операцияларда destination әдепкі "
"бойынша беріледі және бұл баптауды "
"енді қажет етпейді."

msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty."
msgstr ""
"Бос болған кезде Мин өрісінің ішінде "
"пайда болатын кеңес мәтіні."

msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty."
msgstr ""
"Макс өрісі бос болған кезде оның "
"ішінде пайда болатын кеңес мәтіні."

msgid "Hint text that appears inside the field when empty."
msgstr ""
"Өріс бос болған кезде ішінде шығатын "
"кеңес мәтіні."

msgid ""
"There are no workflow types available. In order to create workflows "
"you need to install a module that provides a workflow type. For "
"example, the <a href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> "
"module provides a workflow type that enables workflows for content "
"entities."
msgstr ""
"Жұмыс процестері (workflow) түрлері "
"қолжетімді емес. Жұмыс процестерін "
"жасау үшін workflow түрін ұсынатын "
"модульді орнату керек. Мысалы, <a "
"href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> модулі "
"мазмұн нысандары үшін жұмыс "
"процестерін іске қосатын workflow түрін "
"ұсынады."

msgid "Transition label"
msgstr "Өту белгісі"

msgid "Find and moderate content."
msgstr "Мазмұнды тауып, модерация жасаңыз."

msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Модерацияланған мазмұн қолжетімсіз. "
"Мұнда тек мазмұнның күту күйіндегі "
"нұсқалары көрсетіледі, мысалы, "
"жобалар."

msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Әзірге басты бетке арналған мазмұн "
"жасалған жоқ.<br/>Сайтыңызды құруды "
"бастау үшін <a target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">Пайдаланушы "
"нұсқаулығын</a> орындаңыз."

msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Жергілікті хостталатын аудио файл."

msgid "A locally hosted video file."
msgstr ""
"Жергілікті хостта сақталған "
"бейнефайл."

msgid "Workspace name"
msgstr "Жұмыс кеңістігінің атауы"

msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Атауы (A-Z)"

msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Аты (Z-A)"

msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr ""
"Сақталған кезде бұл әдепкі қайта "
"қарау (revision) болғанын көрсететін "
"жалауша."

msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr "Аударылмайтын өрістердің нысаны"

msgid ""
"The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's "
"\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to "
"have a published version that is live, but have a separate working "
"copy that is undergoing review before it is published. This is "
"achieved by using <a href=\":workflows\">Workflows</a> to apply "
"different states and transitions to entities as needed. For more "
"information, see the <a href=\":content_moderation\">online "
"documentation for the Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"«Контентті модерациялау» модулі Drupal "
"жүйесіндегі мазмұнның "
"«жарияланбаған» және «жарияланған» "
"күйлерін кеңейтуге мүмкіндік береді. "
"Ол сізге тікелей эфирде көрсетілетін "
"жарияланған нұсқаға ие болуға, бірақ "
"жариялауға дейін қараудан өтіп жатқан "
"бөлек жұмыс көшірмесін жүргізуге "
"жағдай жасайды. Бұл қажетті кезде "
"нысандарға әртүрлі күйлер мен "
"өтулерді қолдану үшін <a "
"href=\":workflows\">Жұмыс процестерін (Workflows)</a> "
"пайдалану арқылы жүзеге асады. "
"Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":content_moderation\">«Контентті "
"модерациялау» модулінің онлайн "
"құжаттамасын</a> қараңыз."

msgid "Applying workflows"
msgstr "Жұмыс процестерін қолдану"

msgid "Moderating content"
msgstr "Мазмұнды модерациялау"

msgid ""
"You can view a list of content awaiting moderation on the <a "
"href=\":moderated\">moderated content page</a>. This will show any "
"content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help "
"surface content that requires more work from content editors."
msgstr ""
"Сіз <a href=\":moderated\">модерацияланған "
"мазмұн бетінде</a> модерацияны күтіп "
"тұрған мазмұнның тізімін көре аласыз. "
"Бұл Мақаласы жарияланбаған күйдегі "
"(мысалы, Жоба немесе Архивтелген) кез "
"келген мазмұнды көрсетеді, осылайша "
"мазмұн редакторларының қосымша "
"жұмысын қажет ететін контентті "
"айқындауға көмектеседі."

msgid ""
"Each transition is exposed as a permission. If a user has the "
"permission for a transition, they can use the transition to change the "
"state of the content item, from Draft to Published."
msgstr ""
"Әрбір ауысу рұқсат ретінде қолжетімді "
"етіледі. Егер пайдаланушыда ауысуға "
"арналған рұқсат болса, ол осы ауысуды "
"пайдаланып мазмұн элементінің күйін "
"«Жоба» күйінен «Жарияланды» күйіне "
"дейін өзгерте алады."

msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"Аудару пішіндерінде аударылмайтын "
"өрістерді жасыру"

msgid "Content translation bundle settings"
msgstr ""
"Мазмұнды аудару үшін буманы баптау "
"параметрлері"

msgid "Bundle settings values"
msgstr "Бум баптауларының мәндері"

msgid ""
"Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting "
"changes. <a href=\":url\">Edit them on the original language form</a>."
msgstr ""
"Барлық тілдерге қолданылатын өрістер "
"қарама-қайшы өзгерістердің алдын алу "
"үшін жасырылған. <a href=\":url\">Оларды "
"бастапқы тілдегі пішінде өңдеңіз</a>."

msgctxt "Validation"
msgid "Content translation synchronized fields"
msgstr ""
"Мазмұнды аударуға арналған "
"синхрондалған өрістер"

msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"current revision."
msgstr ""
"Түпнұсқа нұсқаны жаңарту кезінде ғана "
"аударылмайтын өріс элементтерін "
"өзгертуге болады."

msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"original language."
msgstr ""
"Аударылмайтын өріс элементтерін тек "
"бастапқы тілдегі нұсқасын жаңарту "
"кезінде ғана өзгертуге болады."

msgid "The node language."
msgstr "Түйін тілі."

msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the layout of the "
"main content area."
msgstr ""
"Бұл макет құрастыру құралы негізгі "
"мазмұн аймағының орналасуын баптауға "
"мүмкіндік береді."

msgid ""
"To manage other areas of the page, use the <a href=\"@block-ui\">block "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Беттің басқа аймақтарын басқару үшін "
"<a href=\"@block-ui\">блоктарды басқару "
"бетіне</a> өтіңіз."

msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page."
msgstr ""
"Беттің басқа бөліктерін басқару үшін "
"блоктарды басқару бетіне өтіңіз."

msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">online documentation for the "
"Layout Builder module</a>."
msgstr ""
"Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">Layout Builder модулі "
"туралы онлайн құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid "Configure any layout"
msgstr "Кез келген орналасуды баптаңыз"

msgid "Configure section"
msgstr "Бөлімді баптау"

msgid "Per-view-mode Layout Builder settings"
msgstr ""
"Көрініс режимі бойынша Layout Builder "
"параметрлері"

msgid "Allow a customized layout"
msgstr "Жекелендірілген орналасуды қолдау"

msgid "Layout section"
msgstr "Бөлімнің орналасуы"

msgid "Edit layout for %label"
msgstr "%label үшін орналасуды өңдеу"

msgid "The layout override has been saved."
msgstr "Орналасуды қайта анықтау сақталды."

msgid "The changes to the layout have been discarded."
msgstr ""
"Орналасуындағы өзгерістерден бас "
"тартылды."

msgid "@entity being viewed"
msgstr "Көріліп жатқан @entity"

msgid "@bundle @label"
msgstr "@bundle @label"

msgid "Allow each @entity to have its layout customized."
msgstr ""
"Әрбір @entity үшін оның макетін теңшеуге "
"рұқсат етіңіз."

msgid ""
"You must revert all customized layouts of this display before you can "
"disable this option."
msgstr ""
"Осы опцияны өшіру алдында осы "
"көріністің барлық теңшелген "
"орналасуларын бастапқы қалпына "
"келтіруіңіз керек."

msgid "The layout has been reverted back to defaults."
msgstr "Орналасу әдепкі күйіне қайтарылды."

msgid "Layout Section"
msgstr "Орналасу бөлімi"

msgid "A layout section"
msgstr "Орналасу бөлімі"

msgid ""
"Create your media on the <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">media "
"add page</a> (opens a new window), then add it by name to the field "
"below."
msgstr ""
"Медиаңызды <a href=\":add_page\" "
"target=\"_blank\">медиа қосу бетінде</a> (жаңа "
"терезеде ашылады) жасаңыз, содан кейін "
"оны төмендегі өріске атауы бойынша "
"қосыңыз."

msgid "Use existing media"
msgstr "Бар медиа құралдарын қолданыңыз"

msgid "Type part of the media name."
msgstr ""
"Медианың атауының бір бөлігін "
"енгізіңіз."

msgid ""
"See the <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">media list</a> (opens "
"a new window) to help locate media."
msgstr ""
"Медиа табуға көмектесу үшін <a "
"href=\":list_url\" target=\"_blank\">медиа тізімін</a> "
"(жаңа терезеде ашылады) қараңыз."

msgid "Allowed media types: %types"
msgstr "Рұқсат етілген медиа түрлері: %types"

msgid "Media item"
msgstr "Медиа элемент"

msgid "Create new media"
msgstr "Жаңа медиа жасау"

msgid ""
"The next page provides an overview of the modules that will be "
"upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to "
"perform the upgrade."
msgstr ""
"Келесі бет жаңартуды жүзеге асырмас "
"бұрын жаңартылатын модульдерге және "
"жаңартылмайтын модульдерге шолу "
"жасап береді."

msgid "Import new configuration and content from old site"
msgstr ""
"Ескі сайттан жаңа конфигурация мен "
"мазмұнды импорттау"

msgid "Modules that will not be upgraded"
msgstr "Жаңартылмайтын модульдер"

msgid "Modules that will be upgraded"
msgstr "Жаңартылатын модульдер"

msgid "What will be upgraded?"
msgstr "Не жаңартылмақ?"

msgid "Module will not be upgraded"
msgid_plural "Modules will not be upgraded"
msgstr[0] "Модуль жаңартылмайды."

msgid "Module will be upgraded"
msgid_plural "Modules will be upgraded"
msgstr[0] "Модуль жаңартылады"
msgstr[1] "Модуль жаңартылады"

msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above."
msgstr ""
"Егер бұл өріс бос нәтиже болса, "
"көрсетілетін мәтінді беріңіз. HTML қоса "
"аласыз. Жоғарыдағы «Нәтижелерді қайта "
"жазу» бөліміндегі «Ауыстыру "
"үлгілері» («Replacement patterns») бойынша осы "
"көріністен деректер енгізе аласыз."

msgid "Experimental installation profile used"
msgstr ""
"Қолдануға арналған эксперименттік "
"орнату профилі пайдаланылды"

msgid ""
"Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and "
"choose a non-experimental profile."
msgstr ""
"Эксперименттік профильдер тексеру "
"үшін ғана ұсынылған. Өз "
"тәуекеліңізбен қолданыңыз. Жаңа сайт "
"құруды бастау үшін Drupal бағдарламасын "
"қайта орнатыңыз және эксперименттік "
"емес профильді таңдаңыз."

msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgstr "Демо: Umami Food журналы (эксперименттік)"

msgid ""
"Install an example site that shows off some of Drupal’s "
"capabilities."
msgstr ""
"Drupal мүмкіндіктерінің бір бөлігін "
"көрсететін үлгі сайтты орнатыңыз."

msgid "Umami demo: Content"
msgstr "Umami демосы: Мазмұн"

msgid "Imports the content for the Umami demo."
msgstr "Umami демосы үшін мазмұнды импорттайды."

msgid "Search by keyword, ingredient, dish"
msgstr ""
"Кілт сөз, ингредиент немесе тағам "
"бойынша іздеу"

msgid "Umami"
msgstr "Umami"

msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site."
msgstr ""
"Umami тағамдар журналының "
"демонстрациялық сайты үшін "
"қолданылатын тема."

msgid "Go to the search page"
msgstr "Іздеу бетіне өтіңіз"

msgid "<span class=\"by-author\">by @author_name</span> @created_date"
msgstr ""
"<span class=\"by-author\">авторы: @author_name</span> "
"@created_date"

msgid "Tell us what you think"
msgstr "Пікіріңізді айтыңыз"

msgid "Banner block"
msgstr "Banner блогы"

msgid ""
"A banner block contains a title, summary, link to content and a "
"background image. The background image is scaled to fill the browser's "
"width."
msgstr ""
"Баннерлік блок тақырыптан, қысқаша "
"сипаттамадан, мазмұнға сілтемеден "
"және фондық кескіннен тұрады. Фондық "
"кескін браузердің енін толықтай "
"жабатындай етіп масштабталады."

msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text."
msgstr ""
"Декларация блогында бас тарту туралы "
"мәтін және авторлық құқық туралы "
"ақпарат болады."

msgid "Footer promo block"
msgstr "Аяқбөлімнің жарнамалық блогы"

msgid ""
"A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out "
"more\" link."
msgstr ""
"Аяқтамада (footer) орналасқан "
"промо-блоктың құрамында тақырып, "
"промо-мәтін және «толығырақ білу» "
"сілтемесі болады."

msgid "Recipe Name"
msgstr "Рецепттің атауы"

msgid "Umami dates"
msgstr "Umami күндері"

msgctxt "PHP date format"
msgid "jS F Y"
msgstr "jS F Y"

msgid "Content Link"
msgstr "Мазмұнға сілтеме"

msgid "Find out more link"
msgstr "«Көбірек білу» сілтемесі"

msgid "Promo text"
msgstr "Жарнамалық мәтін"

msgid "Promo title"
msgstr "Жарнама тақырыбы"

msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item."
msgstr ""
"Осы рецептке қажетті ингредиенттерді "
"әрқайсысын жеке-жеке, бір-бірден тізіп "
"беріңіз."

msgid "Recipe category"
msgstr "Рецепттер санаты"

msgid "Provide a short overview of this recipe."
msgstr ""
"Осы рецепт туралы қысқаша шолу "
"беріңіз."

msgid "Large 21:9 (1440x620)"
msgstr "Үлкен 21:9 (1440×620)"

msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)"
msgstr "Үлкен 21:9 2x (2880×1240)"

msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)"
msgstr "Үлкен 3:2 2× (1536×1024)"

msgid "Large 3:2 (768x512)"
msgstr "Үлкен 3:2 (768×512)"

msgid "Medium 21:9 (1024x440)"
msgstr "21:9 орташа (1024×440)"

msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "Орташа 3:2 2 есе (1200×800)"

msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "3:2 арақатынасы орташа (600×400)"

msgid "Medium 8:7 (266x236)"
msgstr "Орташа 8:7 (266×236)"

msgid "Scale crop 7:3 large"
msgstr "Қиық егістікті 7:3 қатынасында үлкейту"

msgid "Small 21:9 (768x330)"
msgstr "Кішкентай 21:9 (768×330)"

msgid "Square Large"
msgstr "Үлкен шаршы"

msgid "Square Medium"
msgstr "Square Medium — **Орташа квадрат**"

msgid "Square Small"
msgstr "Кішкентай төртбұрыш"

msgid "3:2 Image"
msgstr "3:2 Сурет"

msgid "Hero or Banner"
msgstr "Басты бөлім (немесе Баннер)"

msgid "Articles aside"
msgstr "Мақалалардан тыс"

msgid "More featured articles"
msgstr "Көбірек жарияланымдар"

msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website."
msgstr ""
"Umami сайтынан ерекше мақалалар тізімін "
"жасауға арналған көрініс."

msgid "Promoted Items"
msgstr "Жарнамаланған элементтер"

msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage."
msgstr ""
"Басты бетке шығарылған (жоғарыға "
"бекітілген) элементтерді тізіп "
"көрсететін көрініс."

msgid "Promoted Items Double"
msgstr ""
"Жарнамаланған элементтер — "
"Қосарланған"

msgid "Attachment: Promoted Items Double"
msgstr ""
"Тіркемесі: «Жылжытылған элементтер» "
"(Double)"

msgid "Block: Promoted Items - Single"
msgstr ""
"Блок: Арнайы ұсынылған элементтер — "
"Бір дана"

msgid "Recipes listing"
msgstr "Рецепттер тізімі"

msgid "Umami Recipes Banner"
msgstr "Umami Recipes баннері"

msgid "Umami disclaimer"
msgstr "Umami ескертуі"

msgid "Umami footer promo"
msgstr "Umami футер промо"

msgid "Target entity type ID"
msgstr ""
"Мақсатты энтити түрінің "
"идентификаторы (ID)"

msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr ""
"Аударылмайтын өрістерді тек ағымдағы "
"нұсқаны жаңарту кезінде ғана "
"өзгертуге болады."

msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr ""
"Аударылмайтын өрістер тек бастапқы "
"тілді жаңарту кезінде ғана өзгертіле "
"алады."

msgid ""
"Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the "
"original language form."
msgstr ""
"Модерацияланған мазмұн аударылмайтын "
"өрістерді бастапқы тілдегі пішінде "
"өңдеуді талап етеді."

msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated."
msgstr ""
"Мазмұн модерацияланған кезде "
"аудармаларды ескірген деп белгілеуге "
"болмайды."

msgid ""
"The \"Delete translation\" action is only available for published "
"translations."
msgstr ""
"«Аударманы жою» әрекеті тек "
"жарияланған аудармалар үшін "
"қолжетімді."

msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following @entity_type "
"translations will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (Түпнұсқа аударма) - <em>Келесі "
"@entity_type аудармалары жойылады:</em>"

msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] ""
"Осы @item дерегін жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"
msgstr[1] ""
"Осы @items деректерін жойғыңыз "
"келетініне сенімдісіз бе?"

msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] "@count элемент жойылды."
msgstr[1] "@count элемент жойылды."

msgid ""
"@count item has not been deleted because you do not have the necessary "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count жазба жойылған жоқ, өйткені сізде "
"қажетті рұқсаттар жоқ.  \n"
"@count жазба "
"жойылған жоқ, өйткені сізде қажетті "
"рұқсаттар жоқ."

msgid "Insert selected"
msgstr "Таңдалғанын енгізіңіз"

msgid "Content block"
msgstr "Мазмұн блогы"

msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr ""
"«%field» өрісі «%error» қатесімен "
"көрсетілмеді."

msgid "The @uri field is required when the @title field is specified."
msgstr ""
"@title өрісі көрсетілген кезде @uri өрісі "
"міндетті."

msgid "Language for this menu."
msgstr "Осы мәзірдің тілі."

msgid "Menu link title translation."
msgstr "Мәзір сілтемесінің тақырыбын аудару."

msgid "Menu link description translation."
msgstr ""
"Мәзір сілтемесінің сипаттамасын "
"аудару."

msgid "Follow-up migration tags"
msgstr "Кейінгі көшіру тегтері"

msgid "@label (@derivative)"
msgstr "@label (@derivative)"

msgid ""
"Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. "
"Files can be imported into the upgraded site as well.  See the <a "
"href=\":url\">Upgrade documentation for more detailed "
"instructions</a>."
msgstr ""
"Жаңартқыңыз келетін Drupal сайтына кіру "
"үшін қажет ақпаратты ұсыныңыз. "
"Файлдарды жаңартылған сайтқа да "
"импорттауға болады. Қосымша "
"егжей-тегжейлі нұсқаулар үшін <a "
"href=\":url\">жаңарту жөніндегі "
"құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid "<h3>Resolve all issues below to continue the upgrade.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Жаңартуды жалғастыру үшін "
"төмендегі барлық мәселелерді "
"шешіңіз.</h3>"

msgid "Information array"
msgstr "Ақпараттық массив"

msgid "The configuration ID"
msgstr "Конфигурация идентификаторы"

msgid "The target entity type ID"
msgstr ""
"Мақсатты нысан түрінің "
"идентификаторы"

msgid "The target bundle"
msgstr "Мақсатты бумa"

msgid "The default language"
msgstr "Әдепкі тіл"

msgid "Whether to show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"Құру және өңдеу беттерінде тіл "
"таңдағышын көрсету керек пе?"

msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"Аударылмайтын өрістерді аудару "
"пішіндерінде жасыру керек пе?"

msgid "Configuration validation"
msgstr "Конфигурацияны валидациялау"

msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"Сізге міндетті түрде PHP-тің `pdo_sqlite` "
"кеңейтімі орнатылуы керек. Нұсқаулар "
"үшін `core/INSTALL.sqlite.txt` файлын қараңыз."

msgid ""
"Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode "
"an available port."
msgstr ""
"Портты автоматты түрде анықтау мүмкін "
"болмады. Қол жетімді портты көрсету "
"үшін `--port` параметрін қолданыңыз."

msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr ""
"Орнату табылмады. «install» пәрменін "
"пайдаланыңыз."

msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr ""
"Бір реттік кіру URL-сілтемесін ашу "
"кезінде қате орын алды"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "Мына нысанның өрісі бар"

msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr "Нысанның %field_name өрісі болуы тиіс."

msgid "The entity does not support fields."
msgstr "Бұл нысан өрістерді қолдамайды."

msgid ""
"The selected installation profile %install_profile does not match the "
"profile stored in configuration %config_profile."
msgstr ""
"Таңдалған орнату профилі %install_profile "
"конфигурацияда сақталған %config_profile "
"профилімен сәйкес келмейді."

msgid "Use existing configuration"
msgstr "Бар конфигурацияны пайдаланыңыз"

msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr ""
"Бекітілген баптауларды қолданып %name "
"орнатыңыз."

msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr ""
"%sync_directory каталогынан алынған баптау "
"қолданылатын болады."

msgid "The i18n_blocks block numeric identifier."
msgstr ""
"i18n_blocks блогының сандық "
"идентификаторы."

msgid "The default theme."
msgstr "Әдепкі тақырып."

msgid "i18n_string table id"
msgstr "i18n_string кестесінің идентификаторы"

msgid "Block property"
msgstr "Блок қасиеті"

msgid "The translation of the value of \"property\"."
msgstr "«property» мәнін аудару."

msgid "Block title translation."
msgstr "Блок тақырыбының аудармасы."

msgid "Block body."
msgstr "Блоктың денесі."

msgid "Block body translation."
msgstr "Блоктың негізгі мәтінін аудару."

msgid "Deleted @count comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "@count пікір өшірілді."
msgstr[1] "@count пікірлер өшірілді."

msgid ""
"@count comment has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count comments have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count пікір өшірілмеді, себебі сізде "
"қажетті рұқсаттар жоқ.  \n"
"@count пікір "
"өшірілмеді, себебі сізде қажетті "
"рұқсаттар жоқ."

msgid "contact forms"
msgstr "байланыс формалары"

msgid "contact messages"
msgstr "байланыс хабарламалары"

msgid ""
"@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For "
"example, even after transitioning from a published workflow state to "
"an unpublished workflow state they will still be visible to site "
"visitors."
msgstr ""
"@entity_type_plural_label жариялау күйлерін "
"қолдамайды. Мысалы, жарияланған жұмыс "
"процесі күйінен жарияланбаған жұмыс "
"процесі күйіне ауысқаннан кейін де "
"олар сайт келушілеріне көрініп "
"тұрады."

msgid "@label@column (@argument)"
msgstr "@label@ бағаны (@argument)"

msgid "text editor"
msgstr "мәтіндік редактор"

msgid "text editors"
msgstr "Мәтін өңдегіштері"

msgid "Field storages"
msgstr "Өріс жадылары (field storage)"

msgid "field storage"
msgstr ""
"өріс сақтау (немесе: өріс деректерін "
"сақтау)"

msgid "field storages"
msgstr "өріс сақтағыштары"

msgid "Input data could not be read"
msgstr "Кіріс деректерін оқуға болмайды"

msgid "image style"
msgstr "кескін стилі"

msgid "image styles"
msgstr "кескін стильдері"

msgid "content language setting"
msgstr "контент тілін баптау"

msgid "content languages settings"
msgstr "контент тілдері параметрлері"

msgid "Manage media settings."
msgstr "Медиа баптауларын басқару."

msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe"
msgstr ""
"OEmbed мазмұнын iframe ішінде көрсету үшін "
"қолданылатын домен"

msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format"
msgstr ""
"oEmbed провайдерлерінің дерекқорының URL "
"мекенжайы (JSON форматында)"

msgid "oEmbed display format settings"
msgstr "oEmbed көрсету пішімінің баптаулары"

msgid "oEmbed widget format settings"
msgstr "oEmbed виджетінің пішім параметрлері"

msgid "oEmbed media source configuration"
msgstr "oEmbed медиасының көзін баптау"

msgid "URI of thumbnail storage directory"
msgstr ""
"Төмендегі сурет сақталатын қалтаның "
"URI мекенжайы"

msgid "Allowed oEmbed providers"
msgstr "Рұқсат етілген oEmbed провайдерлері"

msgid ""
"Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or "
"Twitter, can be risky. This is because many of these services return "
"arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain "
"executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase "
"the risk of your site being compromised."
msgstr ""
"YouTube немесе Twitter сияқты үшінші тарап "
"қызметтерінен медиа ресурстарды "
"көрсету қауіпті болуы мүмкін. Себебі "
"олардың көпшілігі сол ресурстарды "
"бейнелеу үшін кез келген (еркін) HTML-ді "
"қайтарады, ал бұл HTML орындалатын JavaScript "
"коды болуы мүмкін. Егер оны дұрыс "
"өңдемесе, сайтыңыздың бұзылу қаупі "
"артуы ықтимал."

msgid ""
"In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an "
"iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside "
"it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate "
"domain (that also points to your Drupal site), which you can configure "
"on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive "
"information."
msgstr ""
"Тәуекелдерді азайту үшін үшінші "
"тараптың ресурстары iFrame ішінде "
"көрсетіледі, ол оның ішінде "
"орындалатын кез келген орындалатын "
"кодты іс жүзінде оқшаулайды "
"(sandbox-тады). Қауіпсіздікті одан әрі "
"арттыру үшін iFrame-ді балама доменнен "
"(ол сіздің Drupal сайтыңызға бағытталады) "
"ұсынуға болады; оны осы бетте баптауға "
"болады. Бұл cookie файлдарын және басқа "
"да құпия ақпаратты қорғауға "
"көмектеседі."

msgid "iFrame domain"
msgstr "iFrame домені"

msgid ""
"Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including "
"the <em>http://</em> or <em>https://</em> prefix. This domain needs to "
"point back to this site, or existing oEmbed content may not display "
"correctly, or at all."
msgstr ""
"oEmbed контентін ұсыну үшін басқа "
"доменді енгізіңіз, оның ішінде "
"<em>http://</em> немесе <em>https://</em> префиксі де "
"болуы керек. Бұл домен осы сайтқа "
"қайта сілтеме жасауы тиіс, әйтпесе "
"қолданыстағы oEmbed контент дұрыс "
"көрсетілмеуі мүмкін немесе мүлде "
"көрсетілмеуі мүмкін."

msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels"
msgstr "Ең үлкен өлшем: %max_width × %max_height пиксель"

msgid "Maximum width: %max_width pixels"
msgstr "Ең үлкен ені: %max_width пиксель"

msgid "Maximum height: %max_height pixels"
msgstr "Ең үлкен биіктігі: %max_height пиксель"

msgid "oEmbed content"
msgstr "oEmbed мазмұны"

msgid "You can link to media from the following services: @providers"
msgstr ""
"Мына қызметтерден медиаға сілтеме "
"жасай аласыз: @providers"

msgid "oEmbed URL"
msgstr "oEmbed URL"

msgctxt "Validation"
msgid "oEmbed resource"
msgstr "oEmbed ресурсы"

msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers."
msgstr ""
"Берілген URL ешбір белгілі oEmbed "
"провайдеріне сәйкес келмейді."

msgid "Sorry, the @name provider is not allowed."
msgstr ""
"Кешіріңіз, @name провайдеріне рұқсат "
"етілмейді."

msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource."
msgstr ""
"Берілген URL жарамды oEmbed ресурсын "
"көрсетпейді."

msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider "
"database."
msgstr ""
"oEmbed провайдерлерінің дерекқорын алу "
"әрекеті кезінде қате орын алды."

msgid "Suggested cache lifetime"
msgstr "Ұсынылатын кэштің сақтау мерзімі"

msgid "Thumbnails location"
msgstr "Кескіннің нобайларының орналасуы"

msgid ""
"Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is "
"the URI of the directory where they will be placed."
msgstr ""
"Қоймадағы (локал) пайдалану үшін "
"эскиздер провайдерден алынады. Бұл — "
"олардың орналастырылатын каталогтың "
"URI-мекенжайы."

msgid "Allowed providers"
msgstr "Рұқсат етілген провайдерлер"

msgid ""
"Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If "
"left blank, all providers will be allowed."
msgstr ""
"Қажет болса, осы медиа түрі үшін "
"рұқсат етілген oEmbed провайдерлерін "
"таңдаңыз. Егер бос қалдырсаңыз, барлық "
"провайдерлерге рұқсат беріледі."

msgid "@type URL"
msgstr "@type URL"

msgid ""
"Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed "
"media."
msgstr ""
"oEmbed медиасы үшін @dir мекенжайында "
"эскиздерге арналған қалтаны дайындау "
"мүмкін болмады."

msgid "oEmbed source"
msgstr "oEmbed бастапқы көзі"

msgid "Use oEmbed URL for reusable media."
msgstr ""
"Қайта пайдаланылатын медианы алу үшін "
"oEmbed URL мекенжайын қолданыңыз."

msgid "Remote video"
msgstr "Қашықтан көрсетілетін видео"

msgid "Use remote video URL for reusable media."
msgstr ""
"Қайта қолданылатын медиа үшін "
"қашықтағы бейне URL-ін қолданыңыз."

msgid "Custom menu links"
msgstr "Арнайы мәзір сілтемелері"

msgid "custom menu link"
msgstr "арнайы мәзір сілтемесі"

msgid "custom menu links"
msgstr "арнайы мәзір сілтемелері"

msgid "Deleted @count content item."
msgid_plural "Deleted @count content items."
msgstr[0] "@count мазмұн элементі жойылды."
msgstr[1] "@count мазмұн элементі жойылды."

msgid ""
"@count content item has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count content items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"Сізде қажетті рұқсаттар "
"болмағандықтан, @count мазмұн элементі "
"жойылған жоқ.  \n"
"Сізде қажетті "
"рұқсаттар болмағандықтан, @count мазмұн "
"элементі жойылған жоқ."

msgid "responsive image style"
msgstr "бейімделгіш кескін стилі"

msgid "REST resource configurations"
msgstr "REST ресурстарын баптау"

msgid "search pages"
msgstr "іздеу беттері"

msgid "Shortcut links"
msgstr "Жылдам сілтемелер"

msgid "shortcut link"
msgstr "жылдам сілтеме"

msgid "shortcut links"
msgstr "жылдам сілтемелер"

msgid "Shortcut sets"
msgstr "Жылдамқосылымдар жиынтығы"

msgid "shortcut set"
msgstr "Жылдам іске қосу жинағы"

msgid "shortcut sets"
msgstr "жылдам қолжетімділік жиынтықтары"

msgid "Configuration install"
msgstr "Конфигурацияны орнату"

msgid ""
"The selected profile has a hook_install() implementation and therefore "
"can not be installed from configuration."
msgstr ""
"Таңдалған профильдің hook_install() ішкі "
"іске асыруы бар, сондықтан оны "
"конфигурациядан орнату мүмкін емес."

msgid "Install profile in settings"
msgstr ""
"Орнату профилін баптауларда "
"орнатыңыз"

msgid ""
"This import does not contain system.site configuration, so has been "
"rejected."
msgstr ""
"Бұл импортта system.site конфигурациясы "
"жоқ, сондықтан қабылданбады."

msgid "Browser and proxy cache maximum age"
msgstr ""
"Браузер мен прокси кэшінің максималды "
"жасы"

msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"Бұл Cache-Control тақырыптарындағы max-age үшін "
"мән ретінде пайдаланылады."

msgid ""
"Drupal provides an <a href=\":module_enable\">Internal Page Cache "
"module</a> that is recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Drupal шағын және орта көлемді "
"веб-сайттар үшін ұсынылатын <a "
"href=\":module_enable\">Ішкі бет кэшi модулін</a> "
"ұсынады."

msgid "Term language"
msgstr "Термин тілі"

msgid "workflows"
msgstr "жұмыс ағындары"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. "
"Your application for an account is currently pending approval. Once it "
"has been approved, you will receive another email containing "
"information about how to log in, set your password, and other "
"details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] сайтында "
"тіркелгеніңіз үшін рахмет. Есептік "
"жазбаңызға арналған өтінім қазір "
"мақұлдау процесінде. Ол "
"мақұлданғаннан кейін, жүйеге кіру, "
"құпиясөзді орнату және басқа да "
"мәліметтер туралы ақпарат берілген "
"келесі электрондық пошта "
"хабарламасын аласыз.\n"
"\n"
"--  [site:name] "
"командасы"

msgid "A boolean indicating whether this block is reusable."
msgstr ""
"Бұл блоктың қайта пайдалануға "
"болатынын көрсететін логикалық мән."

msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display"
msgstr "Осы көрсету үшін Layout Builder қосылған ба?"

msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?"
msgstr ""
"Layout Builder мүмкіндігін өшіргіңіз "
"келетініне сенімдісіз бе?"

msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Барлық теңшелімдер жойылады. Бұл "
"әрекетті қайтаруға болмайды."

msgid "Layout Builder has been disabled."
msgstr "Layout Builder мүмкіндігі өшірілген."

msgid "Use Layout Builder"
msgstr "Layout Builder қолданыңыз"

msgid ""
"Provides a field for selecting media entities in our media library "
"view"
msgstr ""
"Медиа кітапханасы көрінісінде "
"медиа-негізгі нысандарды таңдауға "
"арналған өріс ұсынады"

msgid "Select @label"
msgstr "@label таңдаңыз"

msgid "Zero items selected"
msgstr "Нөл элемент таңдалды"

msgid "All @count items selected"
msgstr "Таңдалған барлық @count элемент"

msgid "Select all media"
msgstr "Барлық медианы таңдау"

msgid "Show media item weights"
msgstr ""
"Медиа элементтердің салмақтарын "
"көрсету"

msgid "Hide media item weights"
msgstr ""
"Медиа элементтердің салмақтарын "
"жасыру"

msgid "A maximum of @count files can be uploaded."
msgstr "@count файлға дейін жүктеп салуға болады."

msgid "The maximum number of media items have been selected."
msgstr ""
"Таңдалған медиа элементтердің ең көп "
"саны көрсетілді."

msgid "Update widget"
msgstr "Виджетті жаңарту"

msgid ""
"The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: "
"@types"
msgstr ""
"«@label» медиа элементі рұқсат етілген "
"түрге жатпайды. Рұқсат етілген түрлер: "
"@types"

msgid "One media item remaining."
msgid_plural "@count media items remaining."
msgstr[0] "Бір медиа элемент қалды."
msgstr[1] "@count медиа элемент қалды."

msgid "Only one item can be selected."
msgid_plural "Only @count items can be selected."
msgstr[0] ""
"Бір ғана элемент таңдауға болады.  "
"\n"
"@count элемент қана таңдауға болады."

msgid "Allows you to select items from the media library."
msgstr ""
"Медиа кітапханасынан элементтерді "
"таңдауға мүмкіндік береді."

msgid ""
"The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched "
"between. Content is then assigned to the active workspace when "
"created. For more information, see the <a href=\":workspaces\">online "
"documentation for the Workspaces module</a>."
msgstr ""
"Workspaces модулі жұмыс кеңістіктерін "
"анықтауға және олардың арасында "
"ауысуға мүмкіндік береді. Содан кейін "
"мазмұн жасалған кезде белсенді жұмыс "
"кеңістігіне тағайындалады. Қосымша "
"ақпарат алу үшін <a href=\":workspaces\">Workspaces "
"модуліне арналған онлайн "
"құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid "Switch workspace"
msgstr "Жұмыс кеңістігін ауыстыру"

msgid ""
"Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module "
"is also installed. See the <a href=\":link\">upgrade path</a> page for "
"more information on how to upgrade."
msgstr ""
"Жұмыс кеңістіктерін орнатуға "
"болмайды, егер қосымша ретінде "
"жасалған «Workspace» модулі де орнатылған "
"болса. Жаңарту жолын қалай жүзеге "
"асыруға болатыны туралы қосымша "
"ақпарат алу үшін <a href=\":link\">upgrade path</a> "
"бетіне қараңыз."

msgid "This form can only be submitted in the default workspace."
msgstr ""
"Бұл пішінді тек әдепкі жұмыс "
"кеңістігінде ғана жіберуге болады."

msgid "Switch to @workspace"
msgstr "@workspace ортасына ауысыңыз"

msgid "Current workspace:"
msgstr "Ағымдағы жұмыс кеңістігі:"

msgid "workspaces"
msgstr "жұмыс кеңістіктері"

msgid "Activate the %workspace workspace."
msgstr "%workspace жұмыс кеңістігін іске қосыңыз."

msgid "%workspace_label is now the active workspace."
msgstr ""
"%workspace_label енді белсенді жұмыс "
"кеңістігі болып тұр."

msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace."
msgstr ""
"Сізде %workspace_label жұмыс кеңістігін іске "
"қосу мүмкіндігі жоқ."

msgid "The following will also be deleted:"
msgstr "Төмендегілер де жойылады:"

msgid ""
"This action cannot be undone, and will also delete all content created "
"in this workspace."
msgstr ""
"Бұл әрекетті қайтару мүмкін емес және "
"бұл жұмыс кеңістігінде жасалған "
"барлық мазмұн да жойылады."

msgid "1 @label revision."
msgid_plural "@count @label revisions."
msgstr[0] "1 @label ревизиясы."
msgstr[1] "@count @label ревизиялар."

msgid "Select workspace"
msgstr "Жұмыс кеңістігін таңдаңыз"

msgctxt "Validation"
msgid "Deleted workspace"
msgstr "Жойылған жұмыс кеңістігі"

msgid ""
"A workspace with this ID has been deleted but data still exists for "
"it."
msgstr ""
"Осы ID-ға ие жұмыс кеңістігі жойылған, "
"бірақ оған қатысты деректер әлі де "
"бар."

msgctxt "Validation"
msgid "Entity workspace conflict"
msgstr ""
"Тіркелімдермен жұмыс кеңістігінің "
"қақтығысы"

msgid "Card common"
msgstr "Жалпы карточка"

msgid "Card common alt"
msgstr "Картадағы жалпы балама мәтін"

msgid "Inline block"
msgstr "Кірістірілген блок"

msgid "Block revision ID"
msgstr "Блоктың қайта қарау идентификаторы"

msgid "Serialized block"
msgstr "Сериализацияланған блок"

msgid "The view mode in which to render the block."
msgstr "Блок көрсетілетін көрініс режимі."

msgid "Inline blocks"
msgstr "Кірістірілген блоктар"

msgid "The entity type this translation relates to"
msgstr ""
"Бұл аударма қатысты болатын сущность "
"түрі"

msgid "The entity id this translation relates to"
msgstr ""
"Бұл аударма қатысты болатын "
"сущностінің идентификаторы"

msgid "The entity revision id this translation relates to"
msgstr ""
"Бұл аударым қатысты болатын нысан "
"нұсқасының идентификаторы"

msgid "The target language for this translation."
msgstr "Осы аударма үшін тағайындалған тіл."

msgid ""
"Boolean indicating whether the translation is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"Аударма жарияланған-жарияланбағанын "
"көрсететін логикалық мән "
"(әкімшілерден басқа пайдаланушыларға "
"көрінетін-көрінбейтінін)."

msgid "Image Resize"
msgstr "Суреттің өлшемін өзгерту"

msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr ""
"Экран оқырмандары қолданатын және "
"кескін жүктелмеген кезде "
"көрсетілетін кескіннің қысқаша "
"сипаттамасы. Бұл қолжетімділік үшін "
"маңызды."

msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Экран оқырмандары пайдаланатын және "
"сурет жүктелмеген кезде көрсетілетін "
"кескіннің қысқаша сипаттамасы. Бұл "
"өрісті қосу ұсынылады."

msgid "Responsive Grid"
msgstr "Резпонсивті тор"

msgid "Displays rows in a responsive grid."
msgstr ""
"Жауап беретін тордағы жолдарды "
"көрсетеді."

msgid "Insert Media"
msgstr "Медианы кірістіру"

msgid "Edit {{ name }}"
msgstr "{{ name }} мәнін өңдеу"

msgid ""
"The {node}.language to which this comment is a reply. Site default "
"language is used as a fallback if node does not have a language."
msgstr ""
"Осы түсініктеме жауап беріп тұрған "
"{node}-тің тілі. Егер node-де тіл "
"көрсетілмесе, қайтарма ретінде "
"сайттың әдепкі тілі қолданылады."

msgid "The comment language."
msgstr "Пікірдің тілі."

msgid "The entity ID this translation relates to"
msgstr ""
"Бұл аударма қатысты болатын нысанның "
"идентификаторы (ID)"

msgid "The entity revision ID this translation relates to"
msgstr ""
"Бұл аударма қатысты болатын нысанның "
"қайта қаралу идентификаторы"

msgid "Type (article, page, ....)"
msgstr "Түрі (мақала, бет, ....)"

msgid "Option ID."
msgstr "Опция идентификаторы."

msgid "Integer value of Object ID"
msgstr "Объект идентификаторының бүтін мәні"

msgid "The input format used by this string"
msgstr "Бұл жолға арналған енгізу форматы"

msgid "Translation of the option"
msgstr "«Опцияның аудармасы»"

msgid "Parent lid"
msgstr "Негізгі қақпақ"

msgid "Plural index number in case of plural strings"
msgstr ""
"Көпше жолдар жағдайында көпше индекс "
"нөмірі"

msgid "The default language for new terms."
msgstr "Жаңа терминдер үшін әдепкі тіл."

msgid "The i18n taxonomy translation setting."
msgstr "i18n таксономия аударма параметрі."

msgid "Media selection"
msgstr "Медиа таңдауы"

msgid "Modules could not be listed due to an error: %error"
msgstr ""
"Қателікке байланысты модульдерді "
"көрсету мүмкін болмады: %error"

msgid ""
"A non-existent config entity name returned by "
"FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, "
"bundle: %bundle, field name: %field"
msgstr ""
"FieldStorageConfigInterface::getBundles() әдісі "
"қайтарған жоқ конфигурациялық "
"ентілік атауы: entity type: %entity_type, bundle: %bundle, "
"өріс атауы: %field"

msgid "Create @entity_type"
msgstr "@entity_type жасаңыз"

msgid "Optional label"
msgstr "Міндетті емес белгілеу"

msgid "JSON:API"
msgstr "JSON:API"

msgid "Block enabled status"
msgstr "Блоктың іске қосылған күйі"

msgid "Block weight within region"
msgstr ""
"Аймақ ішіндегі блоктың салмақ "
"дәрежесі"

msgid "Theme region within which the block is set"
msgstr ""
"Блок орналастырылған аймақтың "
"тақырыбы"

msgid "Multilingual mode"
msgstr "Көптілді режим"

msgid "Language string ID"
msgstr "Тіл жолының идентификаторы"

msgid "A module defined group of translations"
msgstr ""
"Аудармалардан тұратын анықталған "
"модуль тобы"

msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property."
msgstr ""
"Жылдам іздеу үшін толық жол "
"идентификаторы: type:objectid:property."

msgid "Object property for this string"
msgstr "Бұл жол үшін объектінің қасиеті"

msgid "The {filter_format}.format of the string"
msgstr "Жолдың {filter_format}.format түрі"

msgid "Plural index number"
msgstr "Көптік индекс нөмірі"

msgid "@entity fields"
msgstr "@entity өрістері"

msgid "Language for this term."
msgstr "Осы термин үшін тіл."

msgid "Term name translation."
msgstr "Термин атауын аудару."

msgid "Term description translation."
msgstr "Термин сипаттамасын аудару."

msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference Supported New Entities"
msgstr ""
"Қосымша жаңа нысандарды қолдайтын "
"нысанға сілтеме"

msgid "%collection_label can only be created in the default workspace."
msgstr ""
"`%collection_label` тек әдепкі жұмыс "
"кеңістігінде ғана жасала алады."

msgid "Media type ID"
msgstr "Медиа түрінің идентификаторы"

msgid "Messages of %migration"
msgstr "%migration хабарламалары"

msgid "Remove @label"
msgstr "@label мәнін алып тастаңыз"

msgid "The time that the workspace was created."
msgstr "Жұмыс кеңістігі құрылған уақыт."

msgid "View @node.type.entity.label"
msgstr "@node.type.entity.label тармағын қарау"

msgid ""
"The JSON:API module is a fully compliant implementation of the <a "
"href=\":spec\">JSON:API Specification</a>. By following shared "
"conventions, you can increase productivity, take advantage of "
"generalized tooling, and focus on what matters: your application. "
"Clients built around JSON:API are able to take advantage of features "
"like efficient response caching, which can sometimes eliminate network "
"requests entirely. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the JSON:API module</a>."
msgstr ""
"JSON:API модулі — <a href=\":spec\">JSON:API Specification</a> "
"талаптарына толық сәйкес келетін "
"толыққанды іске асыру. Ортақ "
"конвенцияларды ұстана отырып, "
"өнімділікті арттыра аласыз, "
"жалпыланған құралдарды қолдана "
"аласыз және ең маңыздысына: сіздің "
"қосымшаңызға назар аудара аласыз. "
"JSON:API негізінде жасалған клиенттер "
"тиімді жауап кэштеу сияқты "
"мүмкіндіктерді пайдалана алады, бұл "
"кейде желідегі сұрауларды мүлде қажет "
"етпей тастауға дейін апаруы мүмкін. "
"Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":docs\">JSON:API модуліне арналған онлайн "
"құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"JSON:API is a particular implementation of REST that provides "
"conventions for resource relationships, collections, filters, "
"pagination, and sorting. These conventions help developers build "
"clients faster and encourages reuse of code."
msgstr ""
"JSON:API — бұл REST-тің белгілі бір жүзеге "
"асырылуы; ол ресурстар арасындағы "
"қатынастарға, коллекцияларға, "
"сүзгілерге, пагинацияға және "
"сұрыптауға қатысты конвенциялар "
"ұсынады. Бұл конвенциялар "
"әзірлеушілерге клиенттерді тезірек "
"құруға көмектеседі және кодты қайта "
"пайдалануды ынталандырады."

msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API."
msgstr ""
"Нысандарды JSON:API спецификациясына "
"сәйкес келетін веб-API ретінде ашады."

msgid "Umami Home Banner"
msgstr "Umami үй баннері"

msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded. This option may be overridden for the entire menu "
"tree when placing a menu block."
msgstr ""
"Егер таңдалса және бұл мәзір "
"сілтемесінің ішкі элементтері болса, "
"мәзір әрқашан толық ашық (кеңейтілген) "
"күйде көрсетіледі. Мәзір блокын "
"орналастырған кезде бүкіл мәзір "
"ағашына қатысты осы параметрді қайта "
"анықтауға (қайта жазуға) болады."

msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "Тексерілді"

msgid ""
"This @label is being edited by user @user, and is therefore locked "
"from editing by others. This lock is @age old. Click here to <a "
"href=\":url\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Бұл @label қолданушы @user арқылы өңделіп "
"жатыр, сондықтан оны өзгелердің "
"өңдеуіне тыйым салынған. Бұл құлыптың "
"мерзімі — @age. Осы құлыпты <a "
"href=\":url\">алып тастау үшін осында "
"басыңыз</a>."

msgid ""
"This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be "
"undone."
msgid_plural ""
"This will also remove @count placed block instances. This action "
"cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Бұл сондай-ақ орналастырылған 1 блок "
"данасын жояды. Бұл әрекетті қайтару "
"мүмкін емес.  \n"
"Бұл сондай-ақ @count "
"орналастырылған блок данасын жояды. "
"Бұл әрекетті қайтару мүмкін емес."

msgid "Whether to log IP addresses with comments or not."
msgstr ""
"Пікірлерге IP мекенжайларын тіркеу "
"керек пе, жоқ па."

msgid ""
"Select the state that new content will be assigned. This state will "
"appear as the default in content forms and the available target states "
"will be based on the transitions available from this state."
msgstr ""
"Жаңа мазмұнға тағайындалатын күйді "
"таңдаңыз. Бұл күй мазмұн пішіндерінде "
"әдепкі мән ретінде көрсетіледі, ал "
"қолжетімді мақсатты күйлер осы күйден "
"басталатын ауысуларға байланысты "
"анықталады."

msgid ""
"Allows users to configure the display and form display by arranging "
"fields in several columns."
msgstr ""
"Пайдаланушылар бірнеше бағанға "
"өрістерді орналастыру арқылы көрсету "
"мен пішін көрсетілімін баптауға "
"мүмкіндік алады."

msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool have "
"been disabled."
msgstr ""
"Layout builder құралындағы орналасу мазмұны "
"ішінде орналасқан пішіндер мен "
"сілтемелер өшірілді."

msgid "Default layouts"
msgstr "Әдепкі орналасымдар"

msgid ""
"Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" "
"page in the <a href=\":field_ui\">Field UI</a>. This allows you to "
"control the output of each type of display individually. For example, "
"a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with "
"each view mode having different layouts selected."
msgstr ""
"Layout Builder’ді <a href=\":field_ui\">Field UI</a> "
"ішіндегі «Manage Display» (Бейнелеуді "
"басқару) бетінде таңдап қосуға болады. "
"Бұл әрбір көрсету түрінің нәтижесін "
"жеке-жеке басқаруға мүмкіндік береді. "
"Мысалы, «Basic page» (Негізгі бет) үшін Full "
"және Teaser сияқты әртүрлі view mode (көрсету "
"режимдері) болуы мүмкін, ал олардың "
"әрқайсысына сәйкес әртүрлі layout "
"(қабаттасу/макет) таңдалады."

msgid "Overridden layouts"
msgstr "Қайта анықталған орналасулар"

msgid ""
"If enabled, each individual content item can have a custom layout. "
"Once the layout for an individual content item is overridden, changes "
"to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may "
"be reverted to return to matching and being synchronized to their "
"Default layout."
msgstr ""
"Қосылған болса, әрбір жеке контент "
"элементі үшін теңшелетін орналасуды "
"(layout) орнатуға болады. Егер жеке "
"контент элементінің орналасуы "
"ауыстырылса (override), Әдепкі "
"орналасудағы (Default layout) өзгерістер "
"енді оған әсер етпейді. Ауыстырылған "
"орналасуларды қайта бастап, Әдепкі "
"орналасумен (Default layout) толықтай сәйкес "
"келіп, синхрондалуы үшін кері "
"қайтаруға болады."

msgid ""
"Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on "
"the content."
msgstr ""
"Пайдаланушылар контенттің үстінде "
"тікелей блоктар мен мазмұн өрістерін "
"қосып, олардың орналасуын реттей "
"алады."

msgid "Choose a layout for this section"
msgstr "Осы бөлім үшін орналасуды таңдаңыз"

msgid "Column widths"
msgstr "Баған ендері"

msgid "All available blocks are listed."
msgstr ""
"Барлық қолжетімді блоктар "
"тізімделген."

msgid "Are you sure you want to remove section @section?"
msgstr ""
"@section бөлімін жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"

msgid "Layout Builder Widget"
msgstr "Layout Builder виджетi"

msgid "A field widget for Layout Builder."
msgstr "Layout Builder үшін өріс виджеті."

msgid "Choose the column widths for this layout."
msgstr ""
"Осы орналасу үшін баған ендерін "
"таңдаңыз."

msgid ""
"Manually entered paths should start with one of the following "
"characters: / ? #"
msgstr ""
"Қолмен енгізілген жолдар келесі "
"таңбалардың бірінен басталуы тиіс: / ? #"

msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items."
msgstr ""
"Медиа-элементтерді жасау, баптау және "
"көрсетуін басқарады."

msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}"
msgstr ""
"Медиа элементтерін жеке күйде /media/{id} "
"мекенжайы арқылы қарастыруға рұқсат "
"беріңіз"

msgid "Standalone media URL"
msgstr "Жеке медиа URL-ы"

msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}."
msgstr ""
"Пайдаланушыларға @media-entities-ке /media/{id} "
"мекенжайы арқылы қол жеткізуге рұқсат "
"етіңіз."

msgid "Could not download remote thumbnail from {url}."
msgstr ""
"{url} мекенжайынан қашықтағы эскизді "
"жүктеп алу мүмкін болмады."

msgid ""
"Media Library form and view displays have been created for the %type "
"media type."
msgstr ""
"%type медиа түрі үшін «Медиа кітапхана» "
"пішіні мен көрінісі жасалды."

msgid ""
"Enhances the media list with additional features to more easily find "
"and use existing media items."
msgstr ""
"Медиа тізімін қосымша "
"мүмкіндіктермен байытып, "
"қолданыстағы медиа элементтерді оңай "
"тауып, пайдалануға көмектеседі."

msgid "Media library widget settings"
msgstr ""
"Медиа кітапханасы виджетінің "
"баптаулары"

msgid "Loading grid view."
msgstr "Жинақталған көріністі жүктеу."

msgid "Changed to grid view."
msgstr "Жолақша (grid) көрінісіне ауыстырылды."

msgid "Loading table view."
msgstr "Кесте көрінісін жүктеу."

msgid "Changed to table view."
msgstr "Кесте көрінісіне ауыстырылды."

msgid "@selected of @count item selected"
msgid_plural "@selected of @count items selected"
msgstr[0] "@selected-тен @count элемент таңдалған"
msgstr[1] "@selected-тен @count элемент таңдалған"

msgid "Add or select media"
msgstr "Медиа қосу немесе таңдау"

msgid "Add file"
msgid_plural "Add files"
msgstr[0] "Файл қосу"
msgstr[1] "Файлдарды қосу"

msgid "Add @type via URL"
msgstr "URL арқылы @type қосыңыз"

msgid "Allowed providers: @providers."
msgstr "Рұқсат етілген провайдерлер: @providers."

msgid "Tab order"
msgstr "Түймешік (tab) реті"

msgid "Tab order: @order"
msgstr "Түймешік/таңдау реті: @order"

msgid "No media items are selected."
msgstr "Медиа элементтері таңдалмаған."

msgid "Opening media library."
msgstr "Медиа кітапханасын ашу."

msgctxt "Validation"
msgid "Menu tree hierarchy."
msgstr "Мәзір ағашының иерархиясы."

msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this menu link."
msgstr ""
"Осы мәзір сілтемесінің тек "
"<em>жарияланған</em> нұсқасы үшін ғана "
"иерархияны өзгерте аласыз."

msgid ""
"%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count menu links with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgstr[0] ""
"%capital_name ішінде жарияланбаған "
"өңдеулері бар 1 мәзір сілтемесі бар. "
"Жарияланбаған өңдеулері бар "
"сілтемелері бар мәзір тармағын (tree) "
"өңдеу қолдау көрсетілмейді, бірақ әр "
"мәзір сілтемесін жарияланған күйге "
"келтіру арқылы өңдеуді қайта қосуға "
"болады.  \n"
"%capital_name ішінде "
"жарияланбаған өңдеулері бар @count мәзір "
"сілтемесі бар. Жарияланбаған "
"өңдеулері бар сілтемелері бар мәзір "
"тармағын (tree) өңдеу қолдау "
"көрсетілмейді, бірақ әр мәзір "
"сілтемесін жарияланған күйге келтіру "
"арқылы өңдеуді қайта қосуға болады."

msgid "Failed to read from @title."
msgstr "@title мекенжайынан оқу мүмкін болмады."

msgid "The server reports the following message: %error."
msgstr ""
"Сервер келесі хабарламаны хабарлады: "
"%error."

msgid "The module providing a search page."
msgstr "Іздеу бетін қамтамасыз ететін модуль."

msgid "Whether or not this module is enabled for search."
msgstr ""
"Бұл модуль іздеу үшін "
"қосылған-болмағанына қарамастан."

msgid ""
"Allows users to directly edit the configuration of blocks on the "
"current page."
msgstr ""
"Ағымдағы беттегі блоктардың "
"конфигурациясын пайдаланушыларға "
"тікелей өңдеуге мүмкіндік береді."

msgid "Failed to save file due to error \"%error\""
msgstr ""
"«%error» қатесіне байланысты файлды "
"сақтау мүмкін болмады"

msgid "Expand all items"
msgstr "Барлық элементтерді ашу"

msgid ""
"Override the option found on each menu link used for expanding "
"children and instead display the whole menu tree as expanded."
msgstr ""
"Әрбір балаларын ашуға қолданылатын "
"мәзір сілтемесіндегі табылған "
"опцияны қайта анықтаудың орнына, "
"бүкіл мәзір ағашын толық ашылған "
"күйінде көрсетіңіз."

msgid ""
"The terms with updated parents have been modified by another user, the "
"changes could not be saved."
msgstr ""
"Жаңартылған ата-аналары бар "
"терминдерді басқа пайдаланушы "
"өзгертті, енгізілген өзгерістерді "
"сақтау мүмкін болмады."

msgid ""
"%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of "
"terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by getting each term to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and "
"drop of terms with pending revisions is not supported, but you can "
"re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published "
"state."
msgstr[0] ""
"%capital_name құрамында жариялануын күтетін "
"1 термин бар. Жариялануын күтетін "
"терминдерді сүйреп апару қолдау "
"көрсетілмейді, бірақ әр терминді "
"жарияланған күйге келтіру арқылы "
"сүйреп апару қолдауын қайта қосуға "
"болады.  \n"
"%capital_name құрамында "
"жариялануын күтетін @count термин бар. "
"Жариялануын күтетін терминдерді "
"сүйреп апару қолдау көрсетілмейді, "
"бірақ әр терминді жарияланған күйге "
"келтіру арқылы сүйреп апару қолдауын "
"қайта қосуға болады."

msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this term."
msgstr ""
"Осы терминнің тек <em>жарияланған</em> "
"нұсқасы үшін иерархияны ғана өзгерте "
"аласыз."

msgid "Use the toolbar"
msgstr "Аспаптар тақтасын пайдаланыңыз"

msgid "Link to display"
msgstr "Көрсету үшін сілтеме"

msgid ""
"Displays a link to a path-based display of this view while keeping the "
"filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters."
msgstr ""
"Осы көріністің сүзгі критерийлерін, "
"сұрыптау критерийлерін, пейджер "
"параметрлерін және контекстік "
"сүзгілерін сақтай отырып, осы "
"көріністің жолға (path) негізделген "
"нұсқасына сілтеме көрсетеді."

msgid "The display ID of the view display to link to."
msgstr ""
"Қосылу керек болатын көрініс "
"дисплейінің display ID-і."

msgid "Is Latest Translation Affected Revision"
msgstr "Соңғы аудармаға өзгеріс әсер ете ме?"

msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest translation "
"affected revision of their entity."
msgstr ""
"Көріністі тек олардың ентігінің ең "
"соңғы аудармаға әсер еткен нұсқасына "
"ғана шектеңіз."

msgid ""
"To make sure the results are the same when switching to the other "
"display, it is recommended to make sure the display:"
msgstr ""
"Басқа дисплейге ауысқан кезде "
"нәтижелер бірдей шығатынына көз "
"жеткізу үшін, дисплейді:"

msgid "Has a path."
msgstr "Жолы (path) бар."

msgid "Has the same filter criteria."
msgstr "Бірдей сүзгі критерийлері бар."

msgid "Has the same sort criteria."
msgstr "Сол сияқты критерийлерге ие."

msgid "Has the same pager settings."
msgstr "Бірдей беттеу (pager) параметрлері бар."

msgid "Has the same contextual filters."
msgstr "Бірдей контекстік сүзгілерге ие."

msgid "There are no path-based displays available."
msgstr ""
"Жолға негізделген көріністер "
"қолжетімді емес."

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area has no configured "
"display."
msgstr ""
"%current_display: %area аймағындағы сілтемеде "
"конфигурацияланған display жоқ."

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which no longer exists."
msgstr ""
"%current_display: %area аймағындағы сілтеме енді "
"жоқ %linked_display дисплейіне бағытталған."

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which does not have a path."
msgstr ""
"%current_display: %area аймағындағы сілтеме "
"%linked_display көрсетіліміне нұсқайды, "
"бірақ оның жолы (path) жоқ."

msgid ""
"The text to display for this field. You may enter data from this view "
"as per the \"Replacement patterns\" below. You may include <a "
"href=\"@twig_docs\">Twig</a> or the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"Осы өріс үшін көрсетілетін мәтін. "
"Төмендегі «Ауыстыру үлгілері» "
"бойынша осы көріністен деректер "
"енгізе аласыз. <a href=\"@twig_docs\">Twig</a> "
"немесе төменде рұқсат етілген келесі "
"HTML тегтерін қоса аласыз: <code>@tags</code>"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Әр жол үшін OPML XML URL атрибуты ретінде "
"қолданылатын өріс."

msgid "Managing content"
msgstr "Мазмұнды басқару"

msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid."
msgstr ""
"%filename файлын жүктеп салу мүмкін "
"болмады, себебі файл атауы жарамсыз."

msgid "Added media items"
msgstr "Медиа элементтері қосылды"

msgid "Removing @label."
msgstr "@label жою."

msgid "Additional selected media"
msgstr "Таңдалған қосымша медиа"

msgid "Select @name"
msgstr "@name таңдаңыз"

msgid "Save and insert"
msgstr "Сақтау және кірістіру"

msgid "The media item %label has been removed."
msgstr "%label медиа элементі жойылды."

msgid ""
"The media item has been created but has not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add it to the media library."
msgid_plural ""
"The media items have been created but have not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add them to the media library."
msgstr[0] ""
"Медиа элементі жасалды, бірақ әлі "
"сақталған жоқ. Қажетті өрістерді "
"толтырып, оны медиа кітапханаға қосу "
"үшін сақтаңыз.  \n"
"Медиа элементтері "
"жасалды, бірақ әлі сақталған жоқ. "
"Қажетті өрістерді толтырып, оларды "
"медиа кітапханаға қосу үшін сақтаңыз."

msgid ""
"The <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> and <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> modules serve similar "
"purposes. <a href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul "
"Web Services and JSON:API modules</a> to determine the best choice for "
"your site."
msgstr ""
"<a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> және <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful веб-қызметтер</a> "
"модульдері ұқсас мақсаттарды "
"орындайды. Сайтыңыз үшін ең жақсы "
"таңдауды анықтау үшін <a "
"href=\":comparison\">RESTful веб-қызметтер мен JSON:API "
"модульдерінің салыстыруын</a> оқыңыз."

msgid ""
"Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. "
"See the <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API multilingual support "
"documentation</a> for more information on the current status of "
"multilingual support."
msgstr ""
"Кейбір көптілді мүмкіндіктер қазіргі "
"уақытта JSON:API жүйесімен жақсы жұмыс "
"істемейді. Көптілді қолдаудың "
"ағымдағы күйі туралы толық ақпарат "
"алу үшін <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API көптілді "
"қолдау жөніндегі құжаттаманы</a> "
"қараңыз."

msgid ""
"Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" "
"and \"Media\" entity types in JSON:API. See the <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API revision support documentation</a> for "
"more information on the current status of revision support."
msgstr ""
"Қазіргі уақытта нұсқа (revision) қолдауы "
"тек оқуға арналған (read-only) және JSON:API "
"арқылы тек «Content» және «Media» сущылық "
"түрлері үшін ғана қолжетімді. Нұсқа "
"қолдауының қазіргі мәртебесі туралы "
"қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API нұсқа қолдауы туралы "
"құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid "JSON:API multilingual support"
msgstr "JSON:API тілдерге арналған қолдау"

msgid "JSON:API revision support"
msgstr "JSON:API нұсқаларды қолдау"

msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations."
msgstr ""
"Оқу (тек оқу) операцияларын ғана "
"немесе барлық операцияларды "
"орындауға рұқсат ету керектігін "
"баптаңыз."

msgid "JSON:API settings"
msgstr "JSON:API баптаулары"

msgid "Restrict JSON:API to only read operations"
msgstr ""
"JSON:API үшін тек оқу операцияларына ғана "
"рұқсат етіңіз"

msgid "Allowed operations"
msgstr "Рұқсат етілген операциялар"

msgid "Accept only JSON:API read operations."
msgstr ""
"Тек JSON:API оқу операцияларына рұқсат "
"етіңіз."

msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations."
msgstr ""
"Барлық JSON:API құру, оқу, жаңарту және жою "
"операцияларын қабылдау."

msgid ""
"Warning: Only enable all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"Ескерту: Сайтқа қажет болған жағдайда "
"ғана барлық операцияларды қосыңыз. <a "
"href=\":docs\">JSON:API арқылы сайтыңызды қорғау "
"жөнінде толығырақ біліңіз.</a>"

msgid "Widget (table)"
msgstr "Виджет (кесте)"

msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate "
"brownies, Appetizers"
msgstr ""
"Үтірмен бөлінген тізімді енгізіңіз. "
"Мысалы: Вегетариандық, Шоколадты "
"брауни, Тәбеттемелер"

msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together."
msgstr ""
"Осы таксономияны осы типтегі "
"рецепттерді бір топқа біріктіру үшін "
"пайдаланыңыз."

msgid "Recipe Collections"
msgstr "Рецепттер топтамалары"

msgid "Recipe collections"
msgstr "Рецепт жинақтары"

msgid "\"@block\" block"
msgstr "«@block» блогы"

msgid ""
"The Layout Builder module makes a number of permissions available, "
"which can be set by role on the <a href=\":permissions\">permissions "
"page</a>. For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-permissions\">Configuring Layout Builder "
"permissions</a> online documentation."
msgstr ""
"Layout Builder модулі бірнеше рұқсаттарды "
"қолжетімді етеді; оларды рөл бойынша <a "
"href=\":permissions\">рұқсаттар бетінде</a> "
"орнатуға болады. Толығырақ ақпаратты "
"<a href=\":layout-builder-permissions\">Layout Builder "
"рұқсаттарын баптау</a> атты онлайн "
"құжаттамадан қараңыз."

msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Layout Builder does not support translating "
"layouts. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">online "
"documentation</a>)"
msgstr ""
"<strong>Ескерту</strong>: Layout Builder "
"орналасуларды аударуды қолдамайды. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">онлайн "
"құжаттама</a>)"

msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder"
msgstr ""
"Layout Builder ішіндегі бір рет қолданылатын "
"блоктарды басқарыңыз"

msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden."
msgstr ""
"Блоктың алдын ала көріністері "
"көрінеді. Блок атаулары жасырылған."

msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible."
msgstr ""
"Блоктардың алдын ала қараулары "
"жасырылған. Блоктардың атаулары "
"көрінеді."

msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: Барлық макет үстемелерін "
"баптаңыз"

msgid ""
"Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit "
"the @entity_type_singular itself."
msgstr ""
"Ескерту: Пайдаланушы @entity_type_singular "
"нысанын өзі өңдей алмаса да, "
"орналасуды баптауға рұқсат береді."

msgid ""
"%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for "
"@entity_type_plural that the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: @entity_type_plural үшін "
"пайдаланушы өңдей алатын орналасу "
"параметрлерін қайта анықтауды "
"баптаңыз"

msgid "%entity_type: Configure all layout overrides"
msgstr ""
"%entity_type: Барлық орналасууды қайта "
"анықтауды баптаңыз"

msgid ""
"%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that "
"the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type: Пайдаланушы өңдей алатын "
"@entity_type_plural үшін орналасу үлгілерін "
"(layout) қайта анықтауды баптаңыз"

msgid "Layout Builder user interface"
msgstr "Layout Builder интерфейсі"

msgid "Placeholder for the @preview_fallback"
msgstr "@preview_fallback үшін орын алмастырушы"

msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label."
msgstr ""
"Сіз барлық @bundle @plural_label үшін орналасу "
"үлгісін өңдеп жатырсыз."

msgid "You are editing the layout template for all @plural_label."
msgstr ""
"Сіз барлық @plural_label үшін орналасу "
"үлгісін түзетіп жатырсыз."

msgid "Section: @delta"
msgstr "Бөлім: @delta"

msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region"
msgstr "Бөлімдегі блоктар: @section, Аймақ: @region"

msgid "@label (current)"
msgstr "@label (ағымдағы)"

msgid "Move the @block_label block"
msgstr "@block_label блогын жылжытыңыз"

msgid ""
"You are editing the layout for this @bundle @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @bundle @plural_label "
"instead.</a>"
msgstr ""
"Сіз осы @bundle @singular_label үшін орналасуды "
"өңдеп жатырсыз. <a href=\":link\">Оның орнына "
"барлық @bundle @plural_label үшін үлгіні "
"өңдеңіз.</a>"

msgid ""
"You are editing the layout for this @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @plural_label instead.</a>"
msgstr ""
"Сіз осы @singular_label үшін орналасуды "
"өзгертіп жатырсыз. <a href=\":link\">Оның "
"орнына барлық @plural_label үшін үлгіні "
"өңдеңіз.</a>"

msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label."
msgstr ""
"Сіз осы @bundle @singular_label үшін орналасуды "
"өңдеп жатырсыз."

msgid "You are editing the layout for this @singular_label."
msgstr ""
"Сіз осы @singular_label үшін орналасуды өңдеп "
"жатырсыз."

msgid "Show content preview"
msgstr "Мазмұнды алдын ала қарау көрсету"

msgid "\"@field\" field"
msgstr "«@field» өрісі"

msgid ""
"The <a href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> and <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> modules serve similar purposes. <a "
"href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul Web Services "
"and JSON:API modules</a> to determine the best choice for your site."
msgstr ""
"<a href=\":rest-docs\">RESTful веб-қызметтер</a> және "
"<a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> модульдері ұқсас "
"мақсаттарды көздейді. Сайтыңыз үшін "
"ең жақсы таңдауды анықтау үшін <a "
"href=\":comparison\">RESTful веб-қызметтер мен JSON:API "
"модульдерінің салыстыруын оқыңыз</a>."

msgid "\"@view\" views block"
msgstr "«@view» көріністер блогы"

msgid "Delete any file"
msgstr "Кез келген файлды жойыңыз"

msgid "Refresh interval in seconds"
msgstr ""
"Секундпен көрсетілген жаңарту "
"аралығы"

msgid "Modules installed"
msgstr "Орнатылған модульдер"

msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "%label үшін жаңа @entity-type қосыңыз"

msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Edit the "
"field settings to select the allowed media types."
msgstr ""
"Бұл өріс үшін рұқсат етілген медиа "
"түрлері конфигурацияланбаған. Рұқсат "
"етілген медиа түрлерін таңдау үшін "
"өріс параметрлерін өңдеңіз."

msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. <a "
"href=\":url\">Edit the field settings</a> to select the allowed media "
"types."
msgstr ""
"Бұл өріс үшін рұқсат етілген медиа "
"түрлері конфигурацияланбаған. Рұқсат "
"етілген медиа түрлерін таңдау үшін <a "
"href=\":url\">өріс параметрлерін өңдеңіз</a>."

msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Архивтелген"

msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Жоба"

msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Жарияланды"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Архив"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Жобаға қайтару"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Қалпына келтіру"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Жаңа нобай жасау"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Жариялау"

msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Қоқыс жинау (garbage collection) кезінде "
"жойылған «%path» уақытша файлы файлдық "
"жүйеде болмаған. Бұл ағындық орауыш "
"(stream wrapper) жетіспеуінен туындауы "
"мүмкін."

msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem."
msgstr ""
"Қоқыс жинау (garbage collection) кезінде "
"жойылған «%path» уақытша файлы файлдық "
"жүйеде болмаған."

msgid "Layout Builder tools"
msgstr "Layout Builder құралдары"

msgid "not regex"
msgstr "regex емес"

msgid "Claro"
msgstr "Әрине"

msgid "Claro settings"
msgstr "Анықтау (Claro) параметрлері"

msgid "Tabs display toggle"
msgstr "Қойындыларды көрсету/жасыру қосқышы"

msgid ""
"The %view_id view could not be updated automatically while processing "
"an entity schema update for the %entity_type_id entity type."
msgstr ""
"%view_id көрінісі %entity_type_id мазмұн түріне "
"арналған энтити схемасын жаңарту "
"кезінде автоматты түрде жаңартылмады."

msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span><span class=\"active-tab "
"visually-hidden\"> (selected)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">Көрсету </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> медиасын</span><span "
"class=\"active-tab visually-hidden\"> (таңдалған)</span>"

msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">Көрсету </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> медианы</span>"

msgid "Adding selection."
msgstr "Таңдауды қосу."

msgid "Added one media item."
msgid_plural "Added @count media items."
msgstr[0] ""
"Бір медиа элементі қосылды.  \n"
"@count "
"медиа элементі қосылды."

msgid "Term from URL"
msgstr "URL мекенжайындағы термин"

msgid "Filter the contents of the %view_title view"
msgstr ""
"%view_title көрінісіндегі мазмұнды "
"сүзгілеу"

msgid ""
"Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be "
"at least @space megabytes free."
msgstr ""
"Drupal түбірлік файлдық жүйесінде «@root» "
"бос орын жеткіліксіз. Кемінде @space "
"мегабайт бос орын болуы тиіс."

msgid "Content Block"
msgstr "Мазмұн блокі"

msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains a compatible 'core' or "
"'core_version_requirement' value."
msgstr ""
"Бұл тақырып Drupal @core_version нұсқасымен "
"үйлесімді емес. `.info.yml` файлында "
"үйлесімді `core` немесе `core_version_requirement` "
"мәні бар екенін тексеріңіз."

msgid ""
"Drupal Core (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">incompatible with</span> version "
"@core_version)"
msgstr ""
"Drupal Core (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">@core_version нұсқасымен "
"үйлеспейді</span>)"

msgid "Additional Resources"
msgstr "Қосымша ресурстар"

msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme."
msgstr ""
"Таза, қолжетімді және қуатты Drupal "
"әкімшілендіру тақырыбы."

msgid "Status Details"
msgstr "Мәртебе мәліметтері"

msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr ""
"Автотолтыру бойынша ұсыныстардың ең "
"көп саны."

msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Деректер қоры серверіне қосылу мүмкін "
"болмады. Сервер келесі хабарламаны "
"қайтарды: %error.<ul><li>Деректер қоры "
"сервері жұмыс істеп тұр "
"ма?</li><li>Деректер қоры бар ма немесе "
"деректер қорын жасауға деректер қоры "
"пайдаланушысының жеткілікті "
"рұқсаттары бар ма?</li><li>Деректер "
"қорының атауын дұрыс енгіздіңіз "
"бе?</li><li>Пайдаланушы аты мен "
"құпиясөзді дұрыс енгіздіңіз "
"бе?</li><li>Деректер қорының хост атауын "
"және порт нөмірін дұрыс енгіздіңіз "
"бе?</li></ul>"

msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database hostname "
"and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Деректер қорына қосылу сәтсіз "
"аяқталды. Сервер келесі хабарламаны "
"қайтарды: %error.<ul><li>Деректер қор "
"сервері жұмыс істеп тұр "
"ма?</li><li>Деректер қоры бар ма және сіз "
"дұрыс деректер қорының атауын "
"енгіздіңіз бе?</li><li>Сіз дұрыс "
"пайдаланушы аты мен құпиясөзді "
"енгіздіңіз бе?</li><li>Деректер қорының "
"хост атауы мен порт нөмірін дұрыс "
"енгіздіңіз бе?</li></ul>"

msgid ""
"Failed to open or create database file %database. The database engine "
"reports the following message when attempting to create the database: "
"%error."
msgstr ""
"Дерекқор файлын %database ашу немесе жасау "
"мүмкін болмады. Дерекқор қозғалтқышы "
"дерекқорды жасауға әрекет жасағанда "
"келесі хабарламаны қайтарады: %error."

msgid ""
"Failed to connect to database. The database engine reports the "
"following message: %error.<ul><li>Does the database file "
"exist?</li><li>Does web server have permission to write to the "
"database file?</li>Does the web server have permission to write to the "
"directory the database file should be created in?</li></ul>"
msgstr ""
"Дерекқорға қосылу мүмкін болмады. "
"Дерекқор қозғалтқышы келесі "
"хабарламаны қайтарды: "
"%error.<ul><li>Дерекқор файлы бар "
"ма?</li><li>Веб-серверде дерекқор файлына "
"жазуға рұқсат бар ма?</li>Веб-серверде "
"дерекқор файлы жасалуы тиіс каталогқа "
"жазуға рұқсат бар ма?</li></ul>"

msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"Жазылатын ұсыныстардың саны. Шектеуді "
"алып тастау үшін <em>0</em> мәнін "
"пайдаланыңыз."

msgid "Autocomplete suggestion list size: @size"
msgstr ""
"Автотолтыру ұсыныстарының тізім "
"өлшемі: @size"

msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "Босния және Герцеговина"

msgid "St. Barthélemy"
msgstr "Сент-Бартелеми"

msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Сеута және Мелилья"

msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr ""
"Оңтүстік Джорджия және Оңтүстік "
"Сэндвич аралдары"

msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr "Естед және Макдональд аралдары"

msgid "St. Kitts & Nevis"
msgstr "Әулие Китс және Невис"

msgid "St. Martin"
msgstr "Сен-Мартен"

msgid "North Macedonia"
msgstr "Солтүстік Македония"

msgid "Macao SAR China"
msgstr "Макао, Қытай (ҚХР)"

msgid "St. Pierre & Miquelon"
msgstr "Сент-Пьер және Микелон"

msgid "Svalbard & Jan Mayen"
msgstr "Шпицберген және Ян Майен"

msgid "São Tomé & Príncipe"
msgstr "Сан-Томе және Принсипи"

msgid "Eswatini"
msgstr "Эсватини"

msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr "Теркс және Кайкос аралдары"

msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "Тринидад және Тобаго"

msgid "St. Vincent & Grenadines"
msgstr "Сент-Винсент және Гренадиндер"

msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "Уоллис және Футуна"

msgid "The path that this alias belongs to."
msgstr "Осы алиас тиесілі жол."

msgid "The source path has to start with a slash."
msgstr ""
"Көзделген бастапқы жолы қиғаш "
"сызықтан (`/`) басталуы керек."

msgid "An alias used with this path."
msgstr "Осы жолмен қолданылатын алиас."

msgid "The alias path has to start with a slash."
msgstr ""
"Алиас жолы қиғаш сызықтан (`/`) басталуы "
"керек."

msgctxt "Validation"
msgid "Unique path alias."
msgstr "Жалғыз бірегей жол бүркеншік аты."

msgctxt "Validation"
msgid "Valid path."
msgstr "Жарамды жол."

msgid ""
"Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Немесе «%link_path» жолы жарамсыз, немесе "
"оған қол жеткізуіңіз жоқ."

msgid ""
"The @label workspace can not be published because it contains 1 item "
"in an unpublished moderation state."
msgid_plural ""
"The @label workspace can not be published because it contains @count "
"items in an unpublished moderation state."
msgstr[0] ""
"@label жұмыс кеңістігін жариялау мүмкін "
"емес, себебі ол жарияланбаған "
"модерация күйінде 1 элементтен тұрады. "
" \n"
"@label жұмыс кеңістігін жариялау "
"мүмкін емес, себебі ол жарияланбаған "
"модерация күйінде @count элементтен "
"тұрады."

msgid "Moderation state sort"
msgstr "Модерация күйін сұрыптау"

msgid "Moderation state field"
msgstr "Модерация күйі өрісі"

msgid "Full string ID"
msgstr "Толық жол идентификаторы"

msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated"
msgstr ""
"Осы аударма жаңартуды қажет ететінін "
"көрсететін логикалық мән"

msgid "JSON:API allowed operations"
msgstr "JSON:API рұқсат етілген операциялар"

msgid "All (create, read, update, delete)"
msgstr "Барлығы (жасау, оқу, жаңарту, жою)"

msgid ""
"It is recommended to <a href=\":configure-url\">configure</a> JSON:API "
"to only accept all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"Сайтқа қажет болған жағдайда ғана "
"JSON:API арқылы барлық операцияларға "
"рұқсат беретіндей етіп оны <a "
"href=\":configure-url\">құрастырып (configure)</a> "
"қойған дұрыс. <a href=\":docs\">JSON:API көмегімен "
"сайтыңызды қорғау туралы толығырақ "
"біліңіз.</a>"

msgid "i18n language"
msgstr "i18n тілі"

msgid "i18n mode"
msgstr "i18n режимі"

msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at end of layout</span>"
msgstr ""
"Макет соңында <span "
"class=\"visually-hidden\">бөлімді қосу</span>"

msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at start of layout</span>"
msgstr ""
"Жиын (layout) басына <span "
"class=\"visually-hidden\">көрінбейтін "
"секцияны</span> қосыңыз"

msgid ""
"Add section <span class=\"visually-hidden\">between @first and "
"@second</span>"
msgstr ""
"@first және @second арасына <span "
"class=\"visually-hidden\">бөлім қосыңыз</span>"

msgid ""
"Add block <span class=\"visually-hidden\">in @section, @region "
"region</span>"
msgstr ""
"@section, @region аймағында <span "
"class=\"visually-hidden\">блок қосыңыз</span>"

msgid "@region region in @section"
msgstr "@section ішіндегі @region аймағы"

msgid "Remove @section"
msgstr "@section параметрін алып тастаңыз"

msgid ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgstr ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"

msgid "Configure @section"
msgstr "@section параметрлерін баптаңыз"

msgid "@section, Region: @region"
msgstr ""
"```kazakh\n"
"@section, Аймақ: @region\n"
"```"

msgid "Block label"
msgstr "Блоктің атауы"

msgid "Are you sure you want to remove @section?"
msgstr ""
"@section элементін жойғыңыз келетініне "
"шынымен сенімдісіз бе?"

msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter requires "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> among the allowed HTML tags."
msgstr ""
"%media-embed-filter-label сүзгісі рұқсат етілген "
"HTML тегтерінің ішінде "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> болуы керек."

msgid ""
"The <code>&lt;drupal-media&gt;</code> tag in the allowed HTML tags is "
"missing the following attributes: <code>%list</code>."
msgstr ""
"Рұқсат етілген HTML тегтері ішінде "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> тегі төмендегі "
"атрибуттарды қоспайды: <code>%list</code>."

msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"%filter filter."
msgid_plural ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"following filters: %filters."
msgstr[0] ""
"%media-embed-filter-label сүзгісі %filter сүзгісінен "
"кейін орналастырылуы керек. "
"%media-embed-filter-label сүзгісі келесі "
"сүзгілерден кейін орналастырылуы "
"керек: %filters."

msgid ""
"If you would like to change this, <a href=\":display\">add an image "
"style to the %field_name field</a>."
msgstr ""
"Егер мұны өзгерткіңіз келсе, <a "
"href=\":display\">%field_name өрісіне кескін стилін "
"қосыңыз</a>."

msgid ""
"The default display for the %type media type is not currently using an "
"image style on the %field_name field. Not using an image style can "
"lead to much larger file downloads. @action_item"
msgstr ""
"%type медиа түрі үшін әдепкі көрсетілім "
"қазір %field_name өрісінде кескін стилін "
"қолданбайды. Кескін стилін қолданбау "
"файлдарды әлдеқайда үлкен көлемде "
"жүктеуге әкелуі мүмкін. @action_item"

msgid "The view mode that is used by default"
msgstr ""
"Әдепкі бойынша қолданылатын көрсету "
"режимі"

msgid "Media types selectable in the Media Library"
msgstr ""
"Медиа кітапханада таңдалатын медиа "
"түрлері"

msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog"
msgstr ""
"«Медиа өңдеу» диалогында таңдалатын "
"көрініс режимдері"

msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Ағымдағы пайдаланушы оны көре алмаса, "
"жарияланбаған медианы сүзгіден "
"шығарады."

msgid ""
"The view mode that an embedded media item should be displayed in by "
"default. This can be overridden using the <code>data-view-mode</code> "
"attribute."
msgstr ""
"Енгізілген медиа элемент әдепкі "
"бойынша көрсетілуі тиіс көрініс "
"режимі. Мұны <code>data-view-mode</code> атрибуты "
"арқылы өзгертуге болады."

msgid "If none are selected, all will be allowed."
msgstr ""
"Егер ешқайсысы таңдалмаса, бәріне "
"рұқсат етіледі."

msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog"
msgstr ""
"«Медианы өңдеу» диалогында таңдауға "
"болатын көрініс режимдері"

msgid ""
"If two or more view modes are selected, users will be able to update "
"the view mode that an embedded media item should be displayed in after "
"it has been embedded.  If less than two view modes are selected, media "
"will be embedded using the default view mode and no view mode options "
"will appear after a media item has been embedded."
msgstr ""
"Егер екі немесе одан да көп көрініс "
"режимі таңдалса, пайдаланушылар "
"кірістірілгеннен кейін "
"кірістірілетін медиа элементі "
"көрсетілетін көрініс режимін жаңарта "
"алады. Ал егер екіден аз көрініс "
"режимі таңдалса, медиа әдепкі көрініс "
"режимін қолдана отырып кірістіріледі "
"және медиа элемент кірістірілгеннен "
"кейін көрініс режимі бойынша ешқандай "
"опциялар пайда болмайды."

msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded."
msgstr ""
"Сілтеме жасалған медиа көзі табылмай "
"тұр және қайтадан ендірілуі қажет."

msgid ""
"\n"
"      <p>You can embed media items:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        "
"<li>Choose which media item to embed: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"        <li>Optionally also choose a view mode: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>, otherwise the default view "
"mode is used.</li>\n"
"        <li>The "
"<code>data-entity-type=\"media\"</code> attribute is required for "
"consistency.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Медиа элементтерін кірістіруге "
"болады:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Кірістірілетін "
"медиа элементті таңдаңыз: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"  <li>Қаласаңыз, көрсету "
"режимін де таңдаңыз: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>, әйтпесе "
"әдепкі көрсету режимі "
"қолданылады.</li>\n"
"  <li>Үйлесімділік үшін "
"<code>data-entity-type=\"media\"</code> атрибуты "
"міндетті.</li>\n"
"</ul>"

msgid ""
"During rendering of embedded media: recursive rendering detected for "
"%entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Кірістірілген медианы көрсету "
"кезінде: %entity_id үшін рекурсивті "
"көрсету анықталды. Көрсетуді тоқтату."

msgid ""
"During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Кірістірілген медианы көрсету "
"кезінде: «@uuid» UUID-і бар медиа элементі "
"жоқ."

msgid ""
"During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Кірістірілген медианы көрсету "
"кезінде: «@view-mode-id» көрініс режимі жоқ."

msgid ""
"Embeds media items using a custom tag, "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>. If used in conjunction with the "
"'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run "
"after them."
msgstr ""
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> сияқты арнайы тег "
"арқылы медиа элементтерін ендіреді. "
"Егер «Align/Caption» (Теңестіру/Тақырыпша) "
"сүзгілерімен бірге қолданылса, бұл "
"сүзгінің олардың орындалуынан кейін "
"іске қосылатындай етіп бапталғанына "
"көз жеткізіңіз."

msgid ""
"The Media Library module provides a rich, visual interface for "
"managing media, and allows media to be reused in entity reference "
"fields or embedded into text content. It overrides the <a "
"href=\":media-collection\">media administration page</a>, allowing "
"users to toggle between the existing table-style interface and a new "
"grid-style interface for browsing and performing administrative "
"operations on media."
msgstr ""
"Media Library модулі медианы басқаруға "
"арналған бай, көрнекі интерфейс "
"ұсынады және медианы entity reference "
"өрістерінде қайта пайдалануға немесе "
"мәтіндік контентке кірістіріп қоюға "
"мүмкіндік береді. Ол <a "
"href=\":media-collection\">медиа әкімшілендіру "
"бетінің</a> орнына жұмыс істеп, "
"пайдаланушыларға қолданыстағы кесте "
"тәрізді интерфейс пен медианы шолуға "
"және әкімшілік операцияларды "
"орындауға арналған жаңа тор (grid) "
"тәрізді интерфейс арасында ауысуға "
"мүмкіндік береді."

msgid ""
"To learn more about media management, begin by reviewing the <a "
"href=\":media-help\">documentation for the Media module</a>. For more "
"information about the media library and related functionality, see the "
"<a href=\":media-library-handbook\">online documentation for the Media "
"Library module</a>."
msgstr ""
"Медиа басқаруды тереңірек түсіну үшін "
"алдымен <a href=\":media-help\">«Media» модуліне "
"арналған құжаттаманы</a> қарап шығыңыз. "
"Медиа кітапханасы және соған қатысты "
"функционал туралы қосымша ақпарат алу "
"үшін <a href=\":media-library-handbook\">«Media Library» "
"модуліне арналған онлайн "
"құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid "Selection dialog"
msgstr "Таңдау диалогы"

msgid ""
"When selecting media for an entity reference field or a text editor, "
"Media Library opens a modal dialog to help users easily find and "
"select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and "
"table-style interface, and new media items can be uploaded directly "
"into it."
msgstr ""
"Егер сущностьге сілтеме жасайтын "
"өріске немесе мәтін өңдегіші үшін "
"медиа таңдалса, Media Library "
"пайдаланушыларға медианы оңай табуға "
"және таңдауға көмектесетін модальді "
"терезе ашады. Модальді терезе тор (grid) "
"және кесте (table) түріндегі "
"интерфейстер арасында ауыса алады, "
"әрі жаңа медиа элементтерді тікелей "
"сол жерге жүктеуге болады."

msgid ""
"Within the dialog, media items are divided up by type. If more than "
"one media type can be selected by the user, the available types will "
"be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate "
"permissions, each media type may also present a short form allowing "
"you to upload or create new media items of that type."
msgstr ""
"Диалог ішінде медиа элементтері түрі "
"бойынша бөлінеді. Егер пайдаланушы "
"бірнеше медиа түрін таңдай алса, "
"қолжетімді түрлер тік орналасқан "
"қойындылар түрінде көрсетіледі. "
"Тиісті рұқсаттары бар пайдаланушылар "
"үшін әр медиа түрі сол түрдегі жаңа "
"медиа элементтерді жүктеп салуға "
"немесе жасауға мүмкіндік беретін "
"қысқа пішін де ұсына алады."

msgid "Grid-style vs. table-style interface"
msgstr ""
"Торлы (grid) интерфейс пен кестелік (table) "
"интерфейстің айырмашылығы"

msgid ""
"The Media Library module provides a new grid-style interface for the "
"media administration page that displays media as thumbnails, with "
"minimal textual information, allowing users to visually browse media "
"in their site. The existing table-style interface is better suited to "
"displaying additional information about media items, in addition to "
"being more accessible to users with assistive technology."
msgstr ""
"«Медиа кітапхана» модулі медиа "
"әкімшілендіру бетіне арналған жаңа "
"тор (grid) түріндегі интерфейс ұсынады. "
"Ол медианы шағын сурет (thumbnail) ретінде "
"көрсетіп, мәтіндік ақпаратты барынша "
"аз береді, соның нәтижесінде "
"пайдаланушылар сайттағы медианы "
"визуалды түрде қарап шығуға мүмкіндік "
"алады. Қолданыстағы кесте (table) "
"түріндегі интерфейс медиа "
"элементтері туралы қосымша ақпаратты "
"көрсетуге неғұрлым ыңғайлы, әрі "
"мүгедектігі бар жандарға "
"арналған/көмекші технологияларды "
"қолданатын пайдаланушылар үшін "
"қолжетімдірек."

msgid "Reusing media in entity reference fields"
msgstr ""
"Медиа файлдарды сущностілерге "
"сілтеме жасайтын өрістерде қайта "
"пайдалану"

msgid ""
"Any entity reference field that references media can use the media "
"library. To enable, configure the form display for the field to use "
"the \"Media library\" widget."
msgstr ""
"Медиаға сілтеме жасайтын кез келген "
"сущность сілтемесі өрісі медиа "
"кітапханасын қолдана алады. Іске қосу "
"үшін, өріс үшін пішінді көрсету "
"баптауын «Media library» виджетін "
"пайдаланатындай етіп "
"конфигурациялаңыз."

msgid "Embedding media in text content"
msgstr "Мәтін мазмұнына медиа кірістіру"

msgid ""
"To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert "
"from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the "
"\"Embed media\" filter in the text format associated with the text "
"editor."
msgstr ""
"CKEditor ішіндегі медиа кітапханасын "
"пайдалану үшін, CKEditor құралдар "
"тақтасына «Медиа кітапханадан "
"енгізу» батырмасын қосып, мәтін "
"редакторымен байланыстырылған мәтін "
"пішімінде «Медианы ендіру» сүзгісін "
"қосу керек."

msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. "
"This is the case for both the administration page and the modal "
"dialog."
msgstr ""
"Кесте түріндегі де, тор (grid) түріндегі "
"де интерфейстер — кәдімгі Views болып "
"табылады және оларды Views UI арқылы "
"теңшеуге болады, соның ішінде "
"сұрыптау мен сүзгілеу. Бұл әкімшілік "
"бетке де, модальды сұхбат терезесіне "
"де қатысты."

msgid "Media Library settings"
msgstr "Медиа кітапханасының баптаулары"

msgid "Manage Media Library settings."
msgstr ""
"Медиа кітапханасының баптауларын "
"басқару."

msgid "Media library settings"
msgstr "Медиа кітапханасының баптаулары"

msgid "Enable advanced UI"
msgstr "Кеңейтілген интерфейсті қосу"

msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as <em>- Not specified -</em>."
msgstr ""
"Белгілі бір тілге арналған бапталған "
"жол лақапаты сол тілде осы бетті "
"көрсету кезінде әрдайым қолданылады "
"және <em>- Анықталмаған -</em> деп берілген "
"лақапаттарға қарағанда басымдыққа ие "
"болады."

msgid "No path aliases available. <a href=\":link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Қолжетімді жол бүркеншік аттары жоқ. <a "
"href=\":link\">URL бүркеншік атын қосу</a>."

msgid ""
"The search page that the form submits to, or Default for the default "
"search page."
msgstr ""
"Форма жіберілетін іздеу беті немесе "
"әдепкі іздеу беті үшін «Әдепкі» "
"параметрі."

msgid ""
"Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are "
"provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Табылған эксперименттік тақырыптар: "
"%theme_list. Эксперименттік тақырыптар тек "
"тестілеу мақсатында ұсынылады. Өз "
"жауапкершілігіңізбен қолданыңыз."

msgid "Configuration sync directory"
msgstr "Конфигурация синхрондау қалтасы"

msgid ""
"Your %file file must define the %setting setting as a string "
"containing the directory in which configuration files can be found."
msgstr ""
"Сіздің %file файлыңыз %setting параметрін "
"конфигурация файлдары табуға болатын "
"каталогты қамтитын жол (string) ретінде "
"анықтауы тиіс."

msgid "experimental theme"
msgstr "эксперименттік тақырып"

msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web. This must be changed "
"in settings.php."
msgstr ""
"Уақытша файлдар сақталатын "
"жергілікті файлдық жүйедегі жол (path). "
"Бұл каталогқа веб арқылы қолжетімді "
"болмауы керек. Мұны settings.php файлында "
"өзгерту қажет."

msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?"
msgstr ""
"Эксперименттік тақырыпты орнатқыңыз "
"келетініне шынымен сенімдісіз бе?"

msgid ""
"Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk."
msgstr ""
"Эксперименттік тақырыптар тек "
"тестілеу мақсатында ғана ұсынылады. "
"Өз тәуекеліңізбен пайдаланыңыз."

msgid "The following themes are experimental: @themes"
msgstr ""
"Төмендегі тақырыптар эксперименттік "
"болып табылады: @themes"

msgid "Internationalization mode."
msgstr "Халықаралықтандыру режимі."

msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table."
msgstr "taxonomy_vocabulary кестесіндегі тіл."

msgid "Translation of either the name or the description."
msgstr "Атауды немесе сипаттаманы аудару."

msgid "Language code from locales_target table"
msgstr "`locales_target` кестесінен тіл коды"

msgid "Require summary"
msgstr "Қорытындыны сұрау"

msgid "Always show summary"
msgstr "Әрқашан қорытындыны көрсетіңіз"

msgid "The summary will also be visible when marked as required."
msgstr ""
"Қорытынды белгіленген «міндетті» "
"күйінде де көрінеді."

msgid "The summary field is required for @name"
msgstr "«Қорытынды» өрісі @name үшін міндетті."

msgid "Always show the summary field"
msgstr ""
"Қысқаша сипаттама өрісін әрқашан "
"көрсетіңіз"

msgid "Summary field will always be visible"
msgstr ""
"Қорытынды өрісі әрдайым көрініп "
"тұрады"

msgid ""
"Too many password recovery requests from your IP address. It is "
"temporarily blocked. Try again later or contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Сіздің IP-мекенжайыңыздан тым көп "
"құпиясөзді қалпына келтіру "
"әрекеттері жасалды. Ол уақытша "
"бұғатталды. Кейінірек әрекет етіп "
"көріңіз немесе сайт әкімшісіне "
"хабарласыңыз."

msgid "Limit the available operators"
msgstr "Қолжетімді операторларды шектеңіз"

msgid "List of available operators"
msgstr "Қолжетімді операторлар тізімі"

msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter."
msgstr ""
"Ашық сүзгіде көрсетілетін "
"операторлардың қолжетімді түрлерін "
"шектеңіз."

msgid "Restrict operators to"
msgstr "Операторларға шектеу қойыңыз"

msgid "Selecting none will make all of them available."
msgstr ""
"Ешқайсысын таңдамау олардың бәрін "
"қолжетімді етеді."

msgid ""
"You selected the \"@operator\" operator as the default value but is "
"not included in the list of limited operators."
msgstr ""
"Сіз әдепкі мән ретінде «@operator» "
"операторын таңдадыңыз, бірақ ол "
"шектеулі операторлар тізіміне "
"енгізілмеген."

msgid ""
"Provides an interface to create workflows with transitions between "
"different states (for example publication or user status) provided by "
"other modules."
msgstr ""
"Басқа модульдер ұсынатын әртүрлі "
"күйлер арасындағы (мысалы, жариялау "
"күйі немесе пайдаланушы статусы) "
"ауысулармен жұмыс процестерін құруға "
"арналған интерфейсті ұсынады."

msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to."
msgstr ""
"Осы қайта қаралым тиесілі жұмыс "
"кеңістігін көрсетеді."

msgid "Switch to Live"
msgstr "Тікелей режимге ауысыңыз"

msgid "Would you like to switch to the live version of the site?"
msgstr ""
"Сайттың тікелей (live) нұсқасына "
"ауысқыңыз келе ме?"

msgid "Switch to the live version of the site."
msgstr ""
"Сайттың тікелей (live) нұсқасына "
"ауысыңыз."

msgid "You are now viewing the live version of the site."
msgstr ""
"Сіз қазір сайттың тікелей (жанды) "
"нұсқасын көріп тұрсыз."

msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr ""
"Медиа кітапханасының шағын көрінісі "
"(220×220)"

msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "{{ name }} өшіру"

msgid "Viewing help topics"
msgstr "Көмек тақырыптарын қарау"

msgid ""
"The top-level help topics are listed on the main <a "
"href=\":help_page\">Help page</a>. Links to other topics, including "
"non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading "
"when viewing a topic page."
msgstr ""
"Ең жоғары деңгейдегі анықтамалық "
"тақырыптар негізгі <a "
"href=\":help_page\">Анықтама бетінде</a> "
"көрсетіледі. Басқа тақырыптарға, "
"соның ішінде ең жоғары деңгейге "
"жатпайтын анықтамалық тақырыптарға, "
"тақырып беті ашылған кезде «Қатысты» "
"бөлімінің астынан сілтемелерді таба "
"аласыз."

msgid "Providing help topics"
msgstr "Көмек тақырыптарын ұсыну"

msgid "Translating help topics"
msgstr "Көмек тақырыптарын аудару"

msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using the <a "
"href=\":locale_help\">Interface Translation module</a>. Topics "
"provided by custom modules and themes are also translatable if they "
"have been viewed at least once in a non-English language, which "
"triggers putting their translatable text into the translation "
"database."
msgstr ""
"Қосымша модульдер мен темалар "
"ұсынатын анықтамалық тақырыптардың "
"атауы мен мәтіні <a "
"href=\":locale_help\">Интерфейсті аудару "
"модулі</a> арқылы аударылатын болады. "
"Тапсырыс бойынша (custom) модульдер мен "
"темалар ұсынатын тақырыптар да, егер "
"олар кемінде бір рет ағылшын емес "
"тілде көрілген болса, аударылатын "
"болады: бұл олардың аударылатын "
"мәтінін аударма дерекқорына енгізуге "
"себеп болады."

msgid "Configuring help search"
msgstr "Анықтама іздеуін баптау"

msgid "See the <a href=\":help_page\">Help page</a> for more topics."
msgstr ""
"Тағы басқа тақырыптар үшін <a "
"href=\":help_page\">анықтамалық бетті</a> "
"қараңыз."

msgid "Help search"
msgstr "Іздеуге көмектесу"

msgid ""
"Configure the settings of a block that was previously placed in a "
"region of a theme."
msgstr ""
"Бұрын тақырыптың (theme) аймағына "
"орналастырылған блоктың баптауларын "
"теңшеңіз."

msgid "Click the name of the theme that contains the block."
msgstr ""
"Блок орналасқан тақырыптың атауын "
"басыңыз."

msgid ""
"Optionally, click <em>Demonstrate block regions</em> to see the "
"regions of the theme."
msgstr ""
"Қаласаңыз, тақырыптың аймақтарын көру "
"үшін <em>Блок аймақтарын көрсету</em> "
"түймешігін басыңыз."

msgid ""
"If you only want to change the region where a block is located, or the "
"ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired "
"positions and click <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Егер сізге блоктың орналасқан аймағын "
"ғана өзгерту керек болса немесе бір "
"аймақтың ішінде блоктардың реті қажет "
"болса, блоктарды қалаған орындарына "
"апарып, <em>Блоктарды сақтау</em> "
"түймесін басыңыз."

msgid ""
"If you want to change additional settings, find the region where the "
"block you want to update is currently located, and click "
"<em>Configure</em> in the line of the block description."
msgstr ""
"Егер қосымша баптауларды өзгерткіңіз "
"келсе, жаңартқыңыз келген блок тұрған "
"аймақты тауып, блок сипаттамасы "
"көрсетілген жолдағы <em>Configure</em> "
"түймесін басыңыз."

msgid ""
"Edit the block's settings. The available settings vary depending on "
"the module that provides the block, but for all blocks you can change:"
msgstr ""
"Блоктың баптауларын өңдеңіз. "
"Қолжетімді баптаулар блокты ұсынатын "
"модульге байланысты өзгеруі мүмкін, "
"бірақ барлық блоктар үшін сіз "
"мыналарды өзгерте аласыз:"

msgid ""
"<em>Block title</em>: The heading for the block on your site -- for "
"some blocks, you will need to check the <em>Override title</em> "
"checkbox in order to enter a title"
msgstr ""
"<em>Блок тақырыбы</em>: Сайтыңыздағы блок "
"үшін тақырып — кейбір блоктар үшін "
"тақырып енгізу үшін <em>Тақырыпты қайта "
"анықтау</em> құсбелгісін белгілеу қажет "
"болады"

msgid "<em>Display title</em>: Check the box if you want the title displayed"
msgstr ""
"<em>Тақырыпты көрсету</em>: Тақырып "
"көрсетілсін десеңіз, осы құсбелгіні "
"қойыңыз"

msgid ""
"<em>Visibility</em>: Add conditions for when the block should be "
"displayed"
msgstr ""
"<em>Көрінуі</em>: блок қашан көрсетілуі "
"керек екеніне арналған шарттарды "
"қосыңыз"

msgid "<em>Region</em>: Change the theme region the block is displayed in"
msgstr ""
"<em>Аймақ</em>: блок көрсетілетін тақырып "
"аймағын өзгерту"

msgid "Click <em>Save block</em>."
msgstr "<em>Блокті сақтау</em> түймесін басыңыз."

msgid "What are blocks?"
msgstr "Блоктар дегеніміз не?"

msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page of your site. Blocks are placed and configured specifically for "
"each theme."
msgstr ""
"Блоктар — сайттың веб-бетінде "
"орналасқан белгілі бір аймаққа немесе "
"бөлімге шығарылатын мазмұн қораптары. "
"Блоктар әрбір тақырып (theme) үшін арнайы "
"орналастырылып, бапталады."

msgid "What is the block description?"
msgstr "Блоктың сипаттамасы қандай?"

msgid ""
"The block description is an identification name for a block, which is "
"shown in the administrative interface. It is not displayed on the "
"site."
msgstr ""
"Блоктың сипаттамасы — әкімшілік "
"интерфейсінде көрсетілетін блоктың "
"сәйкестендіру атауы. Ол сайтта "
"көрсетілмейді."

msgid "What is the block title?"
msgstr "Блоктың тақырыбы қандай?"

msgid ""
"The block title is the heading that is optionally shown to site "
"visitors when the block is placed in a region."
msgstr ""
"Блоктың тақырыбы — блок аймаққа "
"орналастырылған кезде сайт "
"келушілеріне міндетті түрде "
"көрсетілмейтін (қосымша) тақырып."

msgid "Place a block into a theme's region."
msgstr ""
"Тақырыптық шаблонның (theme) аймағына "
"блок орналастырыңыз."

msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in."
msgstr ""
"Блокты орналастырғыңыз келетін "
"тақырыптың (theme) атауын басыңыз."

msgid ""
"Find the region where you want the block, and click <em>Place "
"block</em> in that region. A modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Блок орнатқыңыз келетін аймақты "
"тауып, сол аймақта <em>Блок "
"орналастыру</em> түймесін басыңыз. "
"Ашылатын терезе (модальді терезе) "
"пайда болады."

msgid ""
"Find the block you want to place and click <em>Place block</em>. A "
"<em>Configure block</em> modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Орналастырғыңыз келетін блокты тауып, "
"<em>Блокты орналастыру</em> түймесін "
"басыңыз. <em>Блокты баптау</em> модаль "
"терезесі ашылады."

msgid ""
"Enter a description of your block (to be shown to administrators) and "
"the body text for your block."
msgstr ""
"Блокыңыздың сипаттамасын енгізіңіз "
"(әкімшілерге көрсету үшін) және "
"блоктың негізгі мәтінін енгізіңіз."

msgid ""
"Enter a label for this block type (shown in the administrative "
"interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name "
"or the description."
msgstr ""
"Осы блок түрі үшін жапсырма енгізіңіз "
"(әкімшілік интерфейсінде "
"көрсетіледі). Қаласаңыз, автоматты "
"түрде жасалған машиналық атауды "
"немесе сипаттамасын өңдеңіз."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Block types</em> "
"page."
msgstr ""
"<em>Сақтау</em> түймесін басыңыз. Сіз "
"<em>Блок түрлері</em> бетіне қайта "
"ораласыз."

msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> in the row of your new block type, and "
"add the desired fields to your block type."
msgstr ""
"Жаңа блок түрінің орналасқан жолынан "
"<em>Өрістерді басқару</em> тармағын "
"басып, қажетті өрістерді блок түріне "
"қосыңыз."

msgid ""
"Optionally, click <em>Manage form display</em> or <em>Manage "
"display</em> to change the editing form or field display for your "
"block type."
msgstr ""
"Қажет болса, блок түріңіз үшін өңдеу "
"пішіні немесе өрістердің көрсетілуін "
"өзгерту үшін <em>Пішін дисплейін "
"басқару</em> немесе <em>Дисплейді "
"басқару</em> түймесін басыңыз."

msgid ""
"Use contextual links to access administrative tasks without navigating "
"the administrative menu."
msgstr ""
"Әкімшілік мәзірін шарламай-ақ "
"әкімшілік тапсырмаларға контекстік "
"сілтемелер арқылы қол жеткізіңіз."

msgid "What are contextual links?"
msgstr "Контекстік сілтемелер деген не?"

msgid ""
"<em>Contextual links</em> give users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to administrative tasks related to "
"areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site "
"displays a block, the block would have a contextual link that would "
"allow users with permission to configure the block. If the block "
"contains a menu or a view, it would also have a contextual link for "
"editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes "
"you to the related administrative page directly, without needing to "
"navigate through the administrative menu system."
msgstr ""
"<em>Контекстік сілтемелер</em> "
"<em>Контекстік сілтемелерді қолдану</em> "
"рұқсаты бар пайдаланушыларға "
"әкімшілік емес беттердің аймақтарына "
"қатысты әкімшілік тапсырмаларға "
"жылдам қол жеткізуге мүмкіндік "
"береді. Мысалы, сайтыңыздағы бір бет "
"блокты көрсетсе, сол блокта рұқсаты "
"бар пайдаланушыларға блокты баптауға "
"мүмкіндік беретін контекстік сілтеме "
"болады. Егер блоктың ішінде мәзір "
"немесе көрініс (view) болса, онда мәзір "
"сілтемелерін немесе көріністі "
"өңдеуге арналған контекстік сілтеме "
"де болады. Контекстік сілтемені басу "
"сізді тиісті әкімшілік бетке тікелей "
"апарады, әкімшілік мәзір жүйесі "
"арқылы өтіп қажет болмайды."

msgid ""
"Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that "
"you have a role with the <em>Use contextual links</em> permission. "
"Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the "
"core Toolbar module or a contributed module replacement)."
msgstr ""
"Негізгі **Contextual Links** модулі "
"орнатылғанына көз жеткізіңіз және "
"сізде **<em>Use contextual links</em>** рұқсаты бар "
"рөл бар екеніне көз жеткізіңіз. "
"Қосымша түрде, құралдар тақтасының "
"(toolbar) модулі орнатылғанын тексеріңіз "
"(негізгі **Toolbar** модулі немесе оның "
"орнына келетін contributed модуль)."

msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page."
msgstr ""
"Сайтыңыздағы әкімші емес бетке "
"кіріңіз, мысалы, басты бетке."

msgid ""
"Locate a block or another area on the page that you want to edit or "
"configure."
msgstr ""
"Бетте өңдегіңіз немесе баптағыңыз "
"келетін блокты немесе басқа аймақты "
"табыңыз."

msgid ""
"Make the contextual links button visible by hovering your mouse over "
"that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil "
"and is placed in the upper right corner of the page area (upper left "
"for right-to-left languages), and hovering will also temporarily "
"outline the affected area. Alternatively, click the contextual links "
"toggle button on the right end of the toolbar (left end for "
"right-to-left languages), which will make all contextual link buttons "
"on the page visible until it is clicked again."
msgstr ""
"Сол аймақтағы бетке меңзеріңізді "
"апарып апарғанда (hover) контекстік "
"сілтемелер батырмасын көрінетін "
"етіңіз. Көптеген тақырыптарда бұл "
"батырма қаламсап сияқты болып келеді "
"және бет аймағының жоғарғы оң жақ "
"бұрышына (оңнан солға оқылатын тілдер "
"үшін — жоғарғы сол жаққа) "
"орналастырылады; меңзерді апарған "
"кезде әсер еткен аймақ уақытша "
"қоршалып белгіленеді.  \n"
"\n"
"Немесе "
"құралдар тақтасының оң жақ шетіндегі "
"(оңнан солға оқылатын тілдер үшін — "
"сол жақ шетіндегі) контекстік "
"сілтемелерді ауыстыру батырмасын "
"басыңыз: сонда беттегі барлық "
"контекстік сілтеме батырмалары "
"қайтадан сол батырманы басқанға дейін "
"көрініп тұрады."

msgid ""
"While the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the list of links for that area. Click a "
"link in the list to visit the corresponding administrative page."
msgstr ""
"Қызығушылық тудыратын аймақ үшін "
"контекстік сілтемелер батырмасы "
"көрініп тұрса, сол аймаққа арналған "
"сілтемелер тізімін шығару үшін "
"батырманы басыңыз. Тізімнен тиісті "
"әкімшілік бетке өту үшін қажетті "
"сілтемені басыңыз."

msgid ""
"Complete your administrative task and save your settings, or cancel "
"the action. You should be returned to the page you started from."
msgstr ""
"Әкімшілік тапсырмаңызды аяқтап, "
"параметрлерді сақтаңыз немесе "
"әрекетті тоқтатыңыз. Сіз бастапқыда "
"кірген бетке қайта бағытталасыз."

msgid "What are security updates?"
msgstr "Қауіпсіздік жаңартулары дегеніміз не?"

msgid ""
"Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have "
"security implications. When security bugs are fixed in the core "
"software, modules, or themes that your site uses, they are released in "
"a <em>security update</em>. You will need to apply security updates in "
"order to keep your site secure."
msgstr ""
"Кез келген бағдарламалық жасақтамада "
"кейде қателер (багтар) кездеседі, ал "
"кейде бұл қателердің қауіпсіздікке "
"қатысты салдары болуы мүмкін. Егер "
"қауіпсіздікке қатысты қателер сіздің "
"сайтта қолданылатын негізгі "
"бағдарламада, модульдерде немесе "
"тақырыптарда түзетілсе, олар "
"<em>қауіпсіздік жаңартуы</em> ретінде "
"шығарылады. Сайтыңыздың "
"қауіпсіздігін сақтау үшін "
"қауіпсіздік жаңартуларын орнатуға "
"тура келеді."

msgid "Security tasks"
msgstr "Қауіпсіздік тапсырмалары"

msgid ""
"Keeping track of updates, updating the core software, and updating "
"contributed modules and/or themes are all part of keeping your site "
"secure. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Жаңартуларды қадағалап отыру, негізгі "
"бағдарламалық жасақтаманы жаңарту, "
"сондай-ақ қосылған модульдерге "
"және/немесе тақырыптарға жаңартулар "
"енгізу — сайттың қауіпсіздігін "
"қамтамасыз етудің бір бөлігі. Нақты "
"тапсырмалар үшін төменде көрсетілген "
"тиісті тақырыптарды қараңыз."

msgid "Overview of accessibility"
msgstr "Қолжетімділікке шолу"

msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including keyboard-only users and users of screen readers and other "
"assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a "
"table by clicking a link labeled <em>Show row weights</em> above the "
"table. The replacement interface allows users to order the table by "
"choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of "
"dragging table rows."
msgstr ""
"Әкімшілік интерфейстегі кестелерді "
"реттеу үшін қолданылатын әдепкі "
"«сүйреп апару» арқылы жұмыс істейтін "
"пайдаланушы интерфейсі кейбір "
"пайдаланушыларға, соның ішінде тек "
"пернетақтамен жұмыс істейтіндерге, "
"экран оқырғыштарын қолданатындар мен "
"басқа да көмекші технологиялардың "
"пайдаланушыларына қиындық тудырады. "
"«Сүйреп апару» интерфейсін кестенің "
"үстіндегі <em>Show row weights</em> деп "
"белгіленген сілтемені басу арқылы "
"кесте үшін өшіруге болады. Оның орнына "
"берілетін интерфейс пайдаланушыларға "
"кесте жолдарын сүйреп апарудың орнына "
"сандық салмақтарды таңдау арқылы "
"(сандары артып отырады) кестені "
"реттеуге мүмкіндік береді."

msgid "Administrative interface overview"
msgstr "Әкімшілік интерфейсіне шолу"

msgid ""
"A menu system, which you can navigate to find pages for administrative "
"tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left "
"side of the page (right side in right-to-left languages). There are "
"also contributed module replacements for the core Toolbar module, with "
"additional features, such as the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"Мәзір жүйесі — әкімшілік "
"тапсырмаларға арналған беттерді табу "
"үшін оған өтіп, шарлауға болады. "
"Негізгі Toolbar модулі бұл мәзірді беттің "
"жоғарғы немесе сол жақ бөлігінде "
"көрсетеді (оңнан солға қарай "
"жазылатын тілдерде оң жақта). "
"Сондай-ақ, негізгі Toolbar модулін "
"алмастыратын үлестірме модульдер бар; "
"оларда <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin Toolbar "
"модулі</a> сияқты қосымша мүмкіндіктер "
"ұсынылады."

msgid ""
"The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable "
"list of links to commonly-used tasks."
msgstr ""
"Негізгі **Shortcuts** модулі құралдар "
"тақтасын жиі қолданылатын "
"тапсырмаларға арналған реттелетін "
"сілтемелер тізімімен толықтырады."

msgid ""
"If you install the core Contextual Links module, non-administrative "
"pages will contain links leading to related administrative tasks."
msgstr ""
"Егер сіз «Contextual Links» негізгі модулін "
"орнатсаңыз, әкімші емес беттерде "
"қатысты әкімшілік тапсырмаларға "
"апаратын сілтемелер пайда болады."

msgid ""
"The core Help module displays help topics, and provides a Help block "
"that can be placed on administrative pages to provide an overview of "
"their functionality."
msgstr ""
"Негізгі Help модулі анықтама "
"тақырыптарын көрсетеді және олардың "
"функционалдығы туралы жалпы шолу "
"жасау үшін әкімшілік беттерге "
"орналастыруға болатын Help блокын "
"ұсынады."

msgid "See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Төменде көрсетілген тиісті "
"тақырыптарды қараңыз — нақты "
"тапсырмалар үшін."

msgid "Set up your site so that users can search for help."
msgstr ""
"Пайдаланушыларға көмек таба "
"алатындай етіп сайтыңызды баптаңыз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>Search pages</em>."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінен "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Іздеу және "
"метадеректер</em> &gt; <em>Іздеу беттері</em> "
"бөліміне өтіңіз."

msgid ""
"Verify that a Help search page is listed in the <em>Search pages</em> "
"section. If not, add a new page of type <em>Help</em>."
msgstr ""
"<em>Іздеу беттері</em> бөлімінде "
"<em>Көмек</em> іздеу беті көрсетілгенін "
"тексеріңіз. Егер жоқ болса, <em>Help</em> "
"типіндегі жаңа бетті қосыңыз."

msgid ""
"Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative "
"pages."
msgstr ""
"Әкімшілік беттеріне қол жеткізу үшін "
"таңбашалар (жылдам сілтемелер) жиынын "
"құрыңыз, қарап шығыңыз және "
"қолданыңыз."

msgid "What are shortcuts?"
msgstr "Жылдам пернелер дегеніміз не?"

msgid ""
"<em>Shortcuts</em> are quick links to administrative pages; they are "
"managed by the core Shortcut module. A site can have one or more "
"<em>shortcut sets</em>, which can be shared by one or more users (by "
"default, there is only one set shared by all users); each set contains "
"a limited number of shortcuts. Users need <em>Use shortcuts</em> "
"permission to view shortcuts; <em>Edit current shortcut set</em> "
"permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned "
"to them; and <em>Select any shortcut set</em> permission to select a "
"different shortcut set when editing their user profile. There is also "
"an <em>Administer shortcuts</em> permission, which allows an "
"administrator to do any of these actions, as well as select shortcut "
"sets for other users."
msgstr ""
"<em>Жылдам сілтемелер</em> — әкімшілік "
"беттерге арналған жылдам сілтемелер; "
"оларды негізгі Shortcut модулі басқарады. "
"Сайтта бір немесе бірнеше <em>жылдам "
"сілтемелер жиыны</em> болуы мүмкін, олар "
"бір немесе бірнеше пайдаланушымен "
"ортақ пайдаланылады (әдепкіде барлық "
"пайдаланушыларға ортақ тек бір ғана "
"жиын бар); әрбір жиын ішінде жылдам "
"сілтемелердің саны шектеулі болады. "
"Пайдаланушылар жылдам сілтемелерді "
"көру үшін <em>Жылдам сілтемелерді "
"пайдалану</em> рұқсатын қажет етеді; "
"<em>Ағымдағы жылдам сілтемелер жиынын "
"өңдеу</em> рұқсатын алу арқылы өзіне "
"тағайындалған жиындағы жылдам "
"сілтемелерді қосуға, жоюға немесе "
"өңдеуге болады; ал <em>Кез келген жылдам "
"сілтемелер жиынын таңдау</em> рұқсатын "
"пайдаланушы профильін өңдеген кезде "
"басқа жылдам сілтемелер жиынын "
"таңдауға мүмкіндік береді. Сондай-ақ "
"<em>Жылдам сілтемелерді басқару</em> "
"рұқсаты бар: ол әкімшіге осы "
"әрекеттердің кез келгенін жасауға, "
"сондай-ақ басқа пайдаланушылар үшін "
"жылдам сілтемелер жиындарын таңдауға "
"құқық береді."

msgid ""
"Navigate to an administrative page that you want in your shortcut "
"list."
msgstr ""
"Қысқа жолдар тізіміне қосқыңыз "
"келетін басқару бетіне өтіңіз."

msgid ""
"Repeat until all the desired links have been added to your shortcut "
"set."
msgstr ""
"Таңдалған барлық сілтемелер "
"қысқартылған жинағыңызға қосылғанша "
"қайталаңыз."

msgid ""
"Click <em>Shortcuts</em> in the toolbar to display your shortcuts, and "
"verify that the list is complete."
msgstr ""
"Құралдар тақтасынан <em>Жылдам "
"қолжетімділіктер</em> бөлімін басып, "
"жылдам қолжетімділіктеріңіздің "
"көрсетілгенін тексеріңіз және "
"тізімнің толық екенін растаңыз."

msgid ""
"Optionally, click <em>Edit shortcuts</em> at the right end of the "
"shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links "
"or change their order."
msgstr ""
"Қаласаңыз, таңбашалар тізімінің оң "
"жағындағы (оңнан солға жазылатын "
"тілдерде сол жағындағы) "
"<em>Таңбашаларды өңдеу</em> түймесін "
"басып, сілтемелерді алып тастауға "
"немесе олардың ретін өзгертуге "
"болады."

msgid ""
"Click any link in the shortcut bar to go directly to the "
"administrative page."
msgstr ""
"Әкімшілік бетіне тікелей өту үшін "
"жарлықтар тақтасындағы кез келген "
"сілтемені басыңыз."

msgid ""
"Configure the basic settings of your site, including the site name, "
"slogan, main email address, default time zone, default country, and "
"the date formats to use."
msgstr ""
"Сайтыңыздың негізгі баптауларын, "
"соның ішінде сайт атауын, ұранын, "
"негізгі электрондық пошта мекенжайын, "
"әдепкі уақыт белдеуін, әдепкі елді "
"және қолданылатын күн форматтарын "
"орнатыңыз."

msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site."
msgstr ""
"Сайттың атауын, ұранын және негізгі "
"электрондық пошта мекенжайын "
"енгізіңіз."

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>. You should see a message indicating "
"that the settings were saved."
msgstr ""
"<em>Конфигурацияны сақтау</em> түймесін "
"басыңыз. Баптаулар сақталғанын "
"көрсететін хабарлама көрінуі керек."

msgid "Select the default country and default time zone for your site."
msgstr ""
"Сайтыңызға арналған әдепкі елді және "
"әдепкі уақыт белдеуін таңдаңыз."

msgid ""
"Look at the <em>Patterns</em> for the Default long, medium, and short "
"date formats. If any of them does not match the date format you want "
"to use on your site, click <em>Edit</em> in that row to edit the "
"format."
msgstr ""
"Әдепкі ұзақ, орташа және қысқа күн "
"пішімдеріне арналған "
"<em>Паттерндерді</em> қарап шығыңыз. "
"Олардың біреуі сайтыңызда "
"қолданғыңыз келетін күн пішіміне "
"сәйкес келмесе, сол жолдағы <em>Өңдеу</em> "
"түймешігін басып, пішімді өзгертіңіз."

msgid ""
"Adjust the <em>Format string</em> until the <em>Displayed</em> format "
"matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date "
"format codes.)"
msgstr ""
"Қажетті нәтижеге сай келетіндей "
"<em>Көрсетілетін</em> пішім пайда болуы "
"үшін <em>Пішім жолын</em> реттеңіз. "
"(Күн/уақыт пішімінің жолдары PHP-тің "
"күн/уақыт пішімдеу кодтарынан "
"құралады.)"

msgid ""
"Click <em>Save format</em>. You should see a message indicating that "
"the format was saved."
msgstr ""
"<em>Пішімді сақтау</em> түймесін басыңыз. "
"Пішім сақталғанын көрсететін "
"хабарламаны көресіз."

msgid ""
"Repeat the previous three steps for any other date formats that need "
"to be changed."
msgstr ""
"Өзгертілуі қажет басқа күн пішімдері "
"үшін алдыңғы үш қадамды қайталаңыз."

msgid ""
"Set up your site to respond appropriately to site errors, including "
"403 and 404 page responses."
msgstr ""
"Сайтыңыздың 403 және 404 сияқты сайт "
"қателеріне дұрыс жауап беретіндей "
"етіп орнатыңыз, оның ішінде тиісті "
"қате беттерінің көрсетілуін "
"қамтамасыз етіңіз."

msgid "What are 403 and 404 responses?"
msgstr "403 және 404 жауаптар дегеніміз не?"

msgid ""
"When a user visits a web page, the web server sends a response code in "
"addition to the page content. A normal, non-error response has code "
"200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. "
"If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, "
"the response code is 403. The core software provides default responses "
"for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own "
"pages for each."
msgstr ""
"Пайдаланушы веб-сайттағы бетке кірген "
"кезде, веб-сервер бет мазмнымен бірге "
"жауап коды да жібереді. Қалыпты, қате "
"емес жауаптың коды — 200. Егер бет "
"сайтта жоқ болса, жауап коды — 404. Егер "
"бет бар болса, бірақ пайдаланушының "
"оған кіруге рұқсаты болмаса, жауап "
"коды — 403. Негізгі (core) бағдарлама 403 "
"және 404 кодтары үшін әдепкі жауаптарды "
"ұсынады, алайда қаласаңыз, "
"әрқайсысына өз беттеріңізді жасап "
"шығара аласыз."

msgid "What other errors can occur?"
msgstr "Тағы қандай қателер орын алуы мүмкін?"

msgid ""
"Under some situations, your site can generate error messages. These "
"can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, "
"or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. "
"Some errors may result in a <em>white screen of death</em> (a totally "
"blank web page response); less drastic errors will generate error "
"messages. You can configure what happens when an error message is "
"generated."
msgstr ""
"Кейбір жағдайларда сіздің сайтыңыз "
"қате туралы хабарламалар шығаруы "
"мүмкін. Олардың себебі пайдаланушы "
"қателері болуы мүмкін (мысалы, формаға "
"жарамсыз мәндерді енгізу немесе дұрыс "
"емес баптаулар), PHP орындалу кезіндегі "
"қателер немесе бағдарламалық "
"жасақтама ақаулары. Кейбір қателер "
"<em>өлімнің ақ экранына</em> әкелуі "
"мүмкін (сайт мүлде жауап бермейтін, "
"толықтай бос веб-бет); аса ауыр емес "
"қателер қате туралы хабарламаларды "
"шығарады. Қате туралы хабарлама пайда "
"болған кезде не болатынын баптай "
"аласыз."

msgid ""
"If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the "
"URLs for these pages."
msgstr ""
"Қажет болса, 403 және 404 жауаптары үшін "
"қолданылатын беттерді жасаңыз. Осы "
"беттердің URL мекенжайларын "
"белгілеңіз."

msgid ""
"For a production site, select <em>None</em> under <em>Error messages "
"to display</em>. For a site that is in development, select one of the "
"other options, so that you are more aware of the errors the site is "
"generating."
msgstr ""
"Өндірістік сайт үшін <em>«Error messages to "
"display»</em> астынан <em>Ешқайсысын</em> "
"таңдаңыз. Даму үстіндегі сайт үшін "
"қалған опциялардың бірін таңдаңыз, "
"сонда сайт қандай қателерді шығарып "
"жатқанын жақсырақ түсінесіз."

msgid ""
"Configure settings related to how user accounts are created and "
"deleted."
msgstr ""
"Пайдаланушы есептік жазбаларының "
"жасалуын және жойылуын қалай басқару "
"керектігіне қатысты баптауларды "
"орнатыңыз."

msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?"
msgstr ""
"Пайдаланушы тіркелгісін жасау және "
"жоюға қатысты қандай баптаулар бар?"

msgid ""
"You can make it possible for new users to register themselves for "
"accounts, with or without email verification or administrative "
"approval. Or, you can make it so only administrators with "
"<em>Administer users</em> permission can register new users."
msgstr ""
"Жаңа пайдаланушылардың өздері "
"аккаунтқа тіркелуіне мүмкіндік "
"беруге болады — электрондық пошта "
"арқылы тексеруден өтумен де, өтпестен "
"де, не болмаса әкімшілік мақұлдау "
"қажет болған жағдайда да. Немесе жаңа "
"пайдаланушылардың тіркелуі тек "
"<em>Пайдаланушыларды басқару</em> "
"рұқсаты бар әкімшілердің ғана қолынан "
"келетіндей етіп баптауға болады."

msgid ""
"You can configure what happens to content that a user created, if "
"their account is <em>canceled</em> (deleted)."
msgstr ""
"Егер пайдаланушының есептік жазбасы "
"<em>жойылса</em> (өшірілсе), оның жасаған "
"контентке не болатынын баптай аласыз."

msgid ""
"You can edit the email messages that are sent to users when their "
"accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when "
"they request a password reset."
msgstr ""
"Есептік жазбалары олардың күту "
"күйінде болғанда, мақұлданғанда, "
"жасалғанда, бұғатталғанда немесе "
"күшін жойғанда, сондай-ақ олар "
"құпиясөзді қалпына келтіруді "
"сұрағанда пайдаланушыларға "
"жіберілетін электрондық пошта "
"хабарламаларын өңдей аласыз."

msgid "What are variables in email message text?"
msgstr ""
"Электрондық пошта мәтінінде "
"айнымалылар дегеніміз не?"

msgid ""
"<em>Variables</em> are short text strings, enclosed in square brackets "
"[], that you can insert into configured email message text. When an "
"individual message is generated, data from your site is substituted "
"for the variables. Some commonly-used variables are:"
msgstr ""
"<em>Айнымалылар</em> — қысқа мәтін "
"жолдары, олар шаршы жақшаларға [ ] "
"алынады. Оларды бапталған электрондық "
"пошта хабарының мәтініне енгізуге "
"болады. Жеке хабарлама жасалған кезде, "
"сайттағы деректер айнымалылардың "
"орнына қойылады. Ең жиі қолданылатын "
"айнымалылар:"

msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site."
msgstr ""
"[site:login-url]: Пайдаланушылар сіздің "
"сайтыңызға кіре алатын URL мекенжайы."

msgid "[user:display-name]: The user's displayed name."
msgstr ""
"[user:display-name]: Пайдаланушының "
"көрсетілетін атауы."

msgid "[user:mail]: The user's email alias."
msgstr ""
"[user:mail]: Пайдаланушының электрондық "
"пошта бүркеншік аты."

msgid ""
"[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log "
"in once, if they need to reset their password."
msgstr ""
"[user:one-time-login-url]: Жарамдылық мерзімі бар "
"URL мекенжайы. Оны пайдаланушы бір рет "
"кіру үшін қолдана алады, егер парольін "
"қалпына келтіру қажет болса."

msgid ""
"Select the method you want to use for creating user accounts, and "
"check or uncheck the box that requires email verification, to match "
"the settings you want for your site."
msgstr ""
"Пайдаланушы тіркелгілерін жасау үшін "
"пайдаланғыңыз келетін әдісті "
"таңдаңыз және сайтыңыз үшін қажет "
"болатын баптауларға сәйкес "
"электрондық пошта арқылы растауды "
"талап ететін опцияның жанындағы "
"құсбелгіні белгілеңіз немесе алып "
"тастаңыз."

msgid ""
"Select the desired option for what happens to content that a user "
"created if their account is canceled."
msgstr ""
"Пайдаланушының тіркелгісі жойылған "
"жағдайда, оның жасаған контентімен не "
"болатынын таңдаңыз."

msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts."
msgstr ""
"Қаласаңыз, пайдаланушы "
"тіркелгілеріне қатысты электрондық "
"пошта хабарламаларының мәтінін "
"өңдеуге болады."

msgid "Verify that the other settings are correct."
msgstr ""
"Қалған баптаулардың дұрыс екенін "
"тексеріңіз."

msgid ""
"Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on "
"your site:"
msgstr ""
"Тақырыптарды модульдер немесе "
"темалар ұсынуы мүмкін. Сайтыңыздағы "
"ең жоғарғы деңгейдегі анықтама "
"тақырыптары:"

msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the <a href=\":views-ui\">Views UI</a>, "
"including sorting and filtering. This is the case for both the "
"administration page and the modal dialog."
msgstr ""
"Кесте түріндегі де, тор түріндегі де "
"интерфейстер — қалыпты көріністер "
"және оларды <a href=\":views-ui\">Views UI</a> арқылы "
"теңшеуге болады, соның ішінде "
"сұрыптау мен сүзу. Бұл әкімшілік бетке "
"де, модальды диалогқа да қатысты."

msgid ""
"In the grid-style interface, the fields that are displayed (including "
"which image style is used for images) can be customized by configuring "
"the \"Media library\" view mode for each of your <a "
"href=\":media-types\">media types</a>. The thumbnail images in the "
"grid-style interface can be customized by configuring the \"Media "
"Library thumbnail (220×220)\" image style."
msgstr ""
"Жолақша (grid) стиліндегі интерфейсте "
"көрсетілетін өрістерді (соның ішінде "
"кескіндер үшін қолданылатын кескін "
"стилін) әрқайсыңыздың <a "
"href=\":media-types\">медиа түрлері</a> үшін «Media "
"library» (Медиа кітапхана) көрініс "
"режимін баптау арқылы теңшеуге "
"болады. Жолақша стиліндегі "
"интерфейстегі шағын нобай (thumbnail) "
"кескіндерін «Media Library thumbnail (220×220)» "
"кескін стилін баптау арқылы теңшеуге "
"болады."

msgid ""
"When adding new media items within the modal dialog, the fields that "
"are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" "
"form mode for each of your <a href=\":media-types\">media types</a>."
msgstr ""
"Модальды диалог ішінде жаңа медиа "
"элементтерін қосқанда, көрсетілетін "
"өрістерді әрбір <a href=\":media-types\">медиа "
"түрі</a> үшін «Media library» (Медиа "
"кітапханасы) формасының режимін "
"баптау арқылы теңшеуге болады."

msgid "Provides the API allowing to rename URLs."
msgstr ""
"URL мекенжайларын қайта атауға "
"мүмкіндік беретін API ұсынады."

msgid "The parent workspace."
msgstr "Ата-аналық жұмыс кеңістігі."

msgid "Merge workspace"
msgstr "Жұмыс кеңістігін біріктіру"

msgid "Only top-level workspaces can be published."
msgstr ""
"Тек ең жоғарғы деңгейдегі жұмыс "
"кеңістіктерін жариялауға болады."

msgid "Merge into @target_label"
msgstr "@target_label ішіне біріктіру"

msgid ""
"The %label workspace can not be deleted because it has child "
"workspaces."
msgstr ""
"%label жұмыс кеңістігін өшіруге "
"болмайды, себебі оның еншілес жұмыс "
"кеңістіктері бар."

msgid ""
"There are no changes that can be merged from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"%source_label ішінен %target_label ішіне "
"біріктіруге болатын өзгерістер жоқ."

msgid ""
"Would you like to merge the contents of the %source_label workspace "
"into %target_label?"
msgstr ""
"%source_label жұмыс кеңістігінің мазмұнын "
"%target_label жұмыс кеңістігімен "
"біріктірейік пе?"

msgid "Merge workspace contents."
msgstr ""
"Жұмыс кеңістігінің мазмұнын "
"біріктіру."

msgid ""
"The contents of the %source_label workspace have been merged into "
"%target_label."
msgstr ""
"%source_label жұмыс кеңістігінің мазмұны "
"%target_label ішіне біріктірілді."

msgid ""
"There is @count item that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"%source_label ішінен %target_label-ге біріктіруге "
"болатын @count элемент бар.  \n"
"%source_label "
"ішінен %target_label-ге біріктіруге болатын "
"@count элементтер бар."

msgid "Workspace selection"
msgstr "Жұмыс кеңістігін таңдау"

msgid "Medium 8:7"
msgstr "Орташа 8:7"

msgid "Responsive 3x2"
msgstr "Жауап беретін 3×2"

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or "
"a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to "
"content\"."
msgstr ""
"Әрбір жолға арналған RSS элементінің "
"сілтемесі ретінде қолданылатын өріс. "
"Ол міндетті түрде ішкі өңделмеген жол "
"болуы керек, мысалы «node/123», немесе "
"«Мазмұнға сілтеме» сияқты өрістер "
"шығаратын өңделген, түбірге қатысты URL "
"болуы тиіс."

msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting "
"rendering."
msgstr ""
"%entity_type: %entity_id нысанын рендерлеу "
"кезінде %parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id "
"нысанының %field_name өрісі арқылы %field_name "
"өрісі қолданылып, рекурсивті "
"рендерлеу анықталды. Рендерлеуден бас "
"тартылды."

msgid "Response status"
msgstr "Жауаптың күйі"

msgid ""
"Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least "
"@space megabytes free."
msgstr ""
"«@temp» каталогында орын жеткіліксіз. Ең "
"кемінде @space мегабайт бос орын болуы "
"керек."

msgid "Width: %width pixels"
msgstr "Ені: %width пиксель"

msgid "Height: %height pixels"
msgstr "Биіктігі: %height пиксель"

msgid "Heading type"
msgstr "Тақырып түрі"

msgid "@interval hence"
msgstr "@interval сондықтан"

msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"@drupal орнатушысы %default-file файлы бастапқы "
"жүктеуден алынған күйінде жойылмауы "
"немесе өзгертілмеуі тиіс екенін талап "
"етеді."

msgid ""
"Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site "
"have the Field module installed? Error: @message"
msgstr ""
"Drupal core нұсқасы @core үшін өрісті анықтау "
"сәтсіз аяқталды. Бұл сайтта Field модулі "
"орнатылған ба? Қате: @message"

msgid ""
"Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in "
"settings.php and it should be removed."
msgstr ""
"Drupal 9 енді settings.php файлындағы "
"$settings['install_profile'] мәнін пайдаланбайды, "
"сондықтан оны алып тастау керек."

msgid "@low_version_number to @high_version_number"
msgstr ""
"@low_version_number параметрін @high_version_number "
"параметріне дейін"

msgid "Drupal core security coverage"
msgstr "Drupal core қауіпсіздік қамтуы"

msgid ""
"Visit the <a href=\":url\">release cycle overview</a> for more "
"information on supported releases."
msgstr ""
"Қолдау көрсетілетін шығарылымдар "
"туралы қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":url\">релиздер циклына шолу</a> "
"бөліміне кіріңіз."

msgid "Manage workspace"
msgstr "Жұмыс кеңістігін басқару"

msgid "Other workspaces:"
msgstr "Басқа жұмыс орындары:"

msgid "View all workspaces"
msgstr "Барлық жұмыс кеңістіктерін қарау"

msgid "Not compatible"
msgstr "Сәйкес келмейді"

msgid "Requires Drupal core:"
msgstr "Drupal ядросын қажет етеді:"

msgid "Covered until @end_version"
msgstr "@end_version дейін қамтылған"

msgid "Coverage has ended"
msgstr "Қамту аяқталды"

msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to @next_minor or higher</a> "
"soon to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a href=\":update_status_report\">@next_minor немесе одан "
"жоғары нұсқаға жаңартыңыз</a> жақын "
"арада, қауіпсіздік жаңартуларын алуды "
"жалғастыру үшін."

msgid "Covered until @date"
msgstr "@date күніне дейін қамтылған"

msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to a supported minor</a> as "
"soon as possible to continue receiving security updates."
msgstr ""
"Мүмкіндігінше тезірек <a "
"href=\":update_status_report\">қолдау көрсетілетін "
"кіші нұсқаға жаңартыңыз</a>, осылайша "
"қауіпсіздік жаңартуларын алуды "
"жалғастыра бересіз."

msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Жауап беретін (responsive) дизайндар үшін "
"үзілімдерді (breakpoints) және үзілімдер "
"топтарын басқарады."

msgid "Allows users to comment on content."
msgstr ""
"Пайдаланушыларға контентке пікір "
"қалдыруға мүмкіндік береді."

msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr ""
"Пайдаланушыларға баптау мәтінін "
"аударуға мүмкіндік береді."

msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Сайт бойынша жалпы байланыс "
"формаларын және жеке "
"пайдаланушылармен байланысуға "
"арналған формаларды ұсынады."

msgid "Allows users to translate content."
msgstr ""
"Пайдаланушыларға мазмұнды аударуға "
"мүмкіндік береді."

msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"Бет элементтерімен байланысты "
"тапсырмаларға тікелей өтуге "
"мүмкіндік беретін контекстік "
"сілтемелерді ұсынады."

msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr ""
"Барлық пайдаланушылар үшін беттерді, "
"соның ішінде динамикалық контенті бар "
"беттерді де кэштеу."

msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr ""
"Field модулі үшін пайдаланушы "
"интерфейсін ұсынады."

msgid ""
"Defines a field type for image media and provides display "
"configuration tools."
msgstr ""
"Сурет медиасы үшін өріс түрін "
"анықтайды және дисплей баптауларының "
"құралдарын ұсынады."

msgid "Allows users to configure available languages."
msgstr ""
"Пайдаланушыларға қолжетімді тілдерді "
"баптауға мүмкіндік береді."

msgid "Allows users to create menu links."
msgstr ""
"Пайдаланушыларға мәзір сілтемелерін "
"жасауға мүмкіндік береді."

msgid ""
"Users with sufficient access rights will be able to override these "
"options."
msgstr ""
"Қажетті рұқсаттары бар "
"пайдаланушылар бұл параметрлерді "
"өзгерте алады."

msgid ""
"Caches pages for anonymous users and can be used when external page "
"cache is not available."
msgstr ""
"Аноним пайдаланушылар үшін бет кэшін "
"жасайды және сыртқы бет кэші "
"қолжетімсіз болған кезде қолдануға "
"болады."

msgid ""
"Allows users to create search pages based on plugins provided by other "
"modules."
msgstr ""
"Пайдаланушыларға басқа модульдер "
"ұсынатын плагиндер негізінде іздеу "
"беттерін жасауға мүмкіндік береді."

msgid "PHP APCu caching"
msgstr "PHP APCu кэштеу"

msgid "Enabled (@size)"
msgstr "Қосылған (@size)"

msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu "
"limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above "
"is recommended, especially if your site uses additional custom or "
"contributed modules."
msgstr ""
"Конфигурацияңызға байланысты Drupal "
"@apcu_size APCu шегінде жұмыс істей алады. "
"Дегенмен, @apcu_default_size (әдепкі) немесе "
"одан жоғары шекті ұсынған дұрыс, "
"әсіресе егер сіздің сайтыңыз қосымша "
"арнайы немесе ұсынылған (contributed) "
"модульдерді қолданса."

msgid "Memory available: @available."
msgstr "Қолжетімді жад: @available."

msgid ""
"PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It "
"is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP APCu кэштеу сіздің сайтыңыздың "
"өнімділігін айтарлықтай арттыра "
"алады. Серверіңізде <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> орнатылған болғаны "
"<strong>өте ұсынылады</strong>."

msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old"
msgstr ""
"Жаңартқыңыз келіп отырған Drupal нұсқасы "
"тым ескі."

msgid "Unsupported schema version: @module"
msgstr ""
"Қолдау көрсетілмейтін схема нұсқасы: "
"@module"

msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to an intermediate version first (last removed version: "
"@last_removed_version, installed version: @installed_version)."
msgstr ""
"%module модулінің орнатылған нұсқасы "
"жаңарту үшін тым ескі. Алдымен аралық "
"нұсқаға жаңартыңыз (соңғы жойылған "
"нұсқа: @last_removed_version, орнатылған нұсқа: "
"@installed_version)."

msgid "Provides a user interface for creating and managing views."
msgstr ""
"Көріністерді (views) құру және басқаруға "
"арналған пайдаланушы интерфейсін "
"ұсынады."

msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">Әрбір жағдайға, "
"ингредиентке және дағдылар деңгейіне "
"сай рецепттерді зерттеңіз.</p>"

msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">Әрбір жағдайға, "
"ингредиентке және дағды деңгейіне "
"арналған рецепттерді зерттеңіз</p>"

msgid "@count place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "@count орын"
msgstr[1] "@count орындар"

msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Барлығына бос қалдырыңыз. Әйтпесе, "
"бірінші таңдалған элемент «Кез "
"келген» орнына әдепкі болады."

msgid "Select %entity_types"
msgstr "%entity_types таңдаңыз"

msgid "Select @entity_types"
msgstr "@entity_types таңдаңыз"

msgid "MariaDB"
msgstr "MariaDB"

msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, Percona Server немесе соған тең балама"

msgid "Required by the theme: @theme_names"
msgid_plural "Required by the themes: @theme_names"
msgstr[0] ""
"Тақырып бойынша міндетті: @theme_names  "
"\n"
"Тақырыптар бойынша міндетті: @theme_names"

msgid "@theme"
msgstr "@theme"

msgid "@theme (theme) (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr ""
"@theme (тема) (<span "
"class=\"admin-disabled\">өшірулі</span>)"

msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly."
msgstr ""
"Бұл тақырыптың дұрыс жұмыс істеуі "
"үшін көрсетілген модульдер қажет."

msgid ""
"Review the <a href=\":url\"> suggestions for resolving this "
"incompatibility</a> to repair your installation, and then re-run "
"update.php."
msgstr ""
"Осы үйлесімсіздікті түзетуге "
"арналған <a href=\":url\">ұсыныстарды</a> "
"қарап шығыңыз, орнатуыңызды қалпына "
"келтіріңіз, содан кейін update.php файлын "
"қайта іске қосыңыз."

msgid "Missing updates for: @module"
msgstr "@module үшін жаңартулар жоқ"

msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"Келесі модуль орнатылған, бірақ ол Drupal "
"@version нұсқасымен үйлеспейді: Келесі "
"модуль орнатылған, бірақ ол Drupal @version "
"нұсқасымен үйлеспейді:"

msgid "Incompatible module"
msgid_plural "Incompatible modules"
msgstr[0] "Сәйкес келмейтін модуль"
msgstr[1] "Сәйкес келмейтін модульдер"

msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"Келесі тақырып орнатылған, бірақ ол "
"Drupal @version нұсқасымен үйлеспейді:"
msgstr[1] ""
"Келесі тақырыптар орнатылған, бірақ "
"олар Drupal @version нұсқасымен үйлеспейді:"

msgid "Incompatible theme"
msgid_plural "Incompatible themes"
msgstr[0] "Үйлесімсіз тақырып"
msgstr[1] "Үйлесімсіз тақырыптар"

msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"PHP @version:"
msgstr[0] ""
"Төмендегі модуль орнатылған, бірақ ол "
"PHP @version нұсқасымен үйлеспейді.  "
"\n"
"Төмендегі модульдер орнатылған, "
"бірақ олар PHP @version нұсқасымен "
"үйлеспейді."

msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with PHP "
"@version:"
msgstr[0] ""
"Келесі тема орнатылған, бірақ ол PHP "
"@version нұсқасымен үйлеспейді:  \n"
"Келесі "
"темалар орнатылған, бірақ олар PHP @version "
"нұсқасымен үйлеспейді:"

msgid ""
"The following module is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following modules are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"Төмендегі модуль core.extension "
"конфигурациясында орнатылған болып "
"белгіленген, бірақ ол жоқ:"
msgstr[1] ""
"Төмендегі модуль core.extension "
"конфигурациясында орнатылған болып "
"белгіленген, бірақ ол жоқ:"

msgid "Missing or invalid module"
msgid_plural "Missing or invalid modules"
msgstr[0] ""
"Жоқ немесе жарамсыз модуль  \n"
"Жоқ "
"немесе жарамсыз модульдер"

msgid ""
"The following theme is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following themes are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"Келесі тема core.extension "
"конфигурациясында орнатылған деп "
"белгіленген, бірақ ол жоқ:  \n"
"Келесі "
"темалар core.extension конфигурациясында "
"орнатылған деп белгіленген, бірақ "
"олар жоқ:"

msgid "Missing or invalid theme"
msgid_plural "Missing or invalid themes"
msgstr[0] ""
"Тақырып жоқ немесе жарамсыз  "
"\n"
"Тақырыптар жоқ немесе жарамсыз"

msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to a version prior to @versions first (missing updates: "
"@missing_updates)."
msgid_plural ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update first to a version prior to all of the following: @versions "
"(missing updates: @missing_updates)."
msgstr[0] ""
"%module модулінің орнатылған нұсқасы "
"жаңарту үшін тым ескі. Алдымен @versions "
"нұсқасына дейінгі нұсқасына "
"жаңартыңыз (жетіспейтін жаңартулар: "
"@missing_updates).  \n"
"%module модулінің орнатылған "
"нұсқасы жаңарту үшін тым ескі. Алдымен "
"төмендегі барлық нұсқалардың "
"әрқайсысына дейінгі нұсқаларға "
"жаңартыңыз: @versions (жетіспейтін "
"жаңартулар: @missing_updates)."

msgid "@module_name (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr ""
"@module_name (<span "
"class=\"admin-missing\">жетіспейді</span>)"

msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"this version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">Drupal core осы "
"нұсқасымен үйлеспейді</span>)"

msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">@version "
"нұсқасымен үйлеспейді</span>)"

msgid "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr ""
"@module_name (<span "
"class=\"admin-disabled\">өшірілген</span>)"

msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies."
msgstr ""
"Модульге қажетті тәуелділіктер "
"болмағандықтан @theme орнатылмады."

msgid "Empty version"
msgstr "Бос нұсқа"

msgid "Invalid version: @existing_version"
msgstr "Жарамсыз нұсқа: @existing_version"

msgid "Stable 9"
msgstr "Тұрақты 9"

msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"Drupal 9.0.0 нұсқасының негізгі белгілеуі "
"мен CSS-ін пайдаланатын базалық тема."

msgid ""
"Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing "
"your site."
msgstr ""
"Бір немесе бірнеше IP-мекенжайдан "
"келетін келушілердің сіздің "
"сайтыңызға кіруіне және оны көруіне "
"тыйым салыңыз."

msgid "Enter an <em>IP address</em> and click <em>Add</em>."
msgstr ""
"<em>IP мекенжайын</em> енгізіп, <em>Қосу</em> "
"түймесін басыңыз."

msgid ""
"You should see the IP address you entered listed under <em>Banned IP "
"addresses</em>. Repeat the above steps to ban additional IP addresses."
msgstr ""
"Енгізген IP мекенжайыңыз <em>Блокталған "
"IP мекенжайлары</em> астында "
"көрсетілгенін көресіз. Қосымша IP "
"мекенжайларын бұғаттау үшін "
"жоғарыдағы қадамдарды қайталаңыз."

msgid "What types of data does a site have?"
msgstr ""
"Сайтта қандай деректер түрлері "
"болады?"

msgid "What is a content entity?"
msgstr "Мазмұндық энти дегеніміз не?"

msgid "What is a field?"
msgstr "Өріс деген не?"

msgid ""
"Within entity items, the data is stored in individual <em>fields</em>, "
"each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, "
"images or other files, or dates. Fields can be added by an "
"administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given "
"entity sub-type have the same collection of fields available, and they "
"can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit "
"entity items, you are specifying the values for the fields on the "
"entity item."
msgstr ""
"Энти (entity) элементтерінің ішінде "
"деректер жеке-жеке <em>өрістерде</em> "
"сақталады: олардың әрқайсысы бір ғана "
"дерек түрін қамтиды, мысалы, "
"пішімделген немесе жай мәтін, "
"суреттер немесе басқа файлдар, не "
"күндер. Өрістерді әкімші энти "
"субтиптерінде қосып отырады, соның "
"нәтижесінде белгілі бір энти "
"субтипіне жататын барлық энти "
"элементтерінде бірдей өрістер жиыны "
"қолжетімді болады. Өрістер бір мәнді "
"немесе бірнеше мәнді болуы мүмкін. "
"Энти элементін жасағанда немесе "
"өңдегенде, сіз сол энти элементіндегі "
"өрістердің мәндерін көрсетесіз."

msgid "What is a reference field?"
msgstr "Референс өрісі дегеніміз не?"

msgid ""
"A <em>reference field</em> is a field that stores a relationship "
"between an entity and one or more other entities, which may belong to "
"the same or different entity type. For example, a <em>Content "
"reference</em> field on a content type stores a relationship between "
"one content item and one or more other content items."
msgstr ""
"<em>Сілтеме өрісі</em> — бұл бір нысан "
"(entitiy) мен бір немесе бірнеше басқа "
"нысандар арасындағы байланысты "
"сақтайтын өріс. Бұл байланыс сол бір "
"немесе басқа нысан түріне (entity type) "
"қатысты болуы мүмкін. Мысалы, мазмұн "
"түріндегі <em>Мазмұнға сілтеме</em> өрісі "
"бір мазмұн элементі мен бір немесе "
"бірнеше басқа мазмұн элементтері "
"арасындағы байланысты сақтайды."

msgid "What field types are available?"
msgstr "Қандай өріс түрлері бар?"

msgid ""
"The following field types are provided by the core system and core "
"modules (many more are provided by contributed modules):"
msgstr ""
"Келесі өріс түрлерін негізгі жүйе "
"және негізгі модульдер ұсынады "
"(қосымша модульдер одан да көп "
"түрлерін ұсынады):"

msgid ""
"Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false "
"values and numbers"
msgstr ""
"Boolean, Number (ядро жүйесі ұсынған): true/false "
"мәндерін және сандарды сақтайды"

msgid ""
"Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add "
"comments to an entity"
msgstr ""
"Түсініктеме (негізгі Comment модулі "
"ұсынған): пайдаланушыларға сущылыққа "
"(entity) түсініктеме қосуға мүмкіндік "
"береді"

msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times"
msgstr ""
"Күн, уақыт белгісі (Datetime модулі): "
"Күндер мен уақыттарды сақтайды"

msgid "Email (core system): Stores email addresses"
msgstr ""
"Пошта (негізгі жүйе): Электрондық "
"пошта мекенжайларын сақтайды"

msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text"
msgstr ""
"Сілтеме (Сілтеме модулі): URL "
"мекенжайлары мен сілтеме мәтінін "
"сақтайды"

msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers"
msgstr ""
"Телефон (Телефон модулі): Телефон "
"нөмірлерін сақтайды"

msgid "What is a formatter?"
msgstr "Форматтаушы деген не?"

msgid ""
"A <em>formatter</em> is a way to display a field; most field types "
"offer several types of formatters, and most formatters have settings "
"that further define how the field is displayed. It is also possible to "
"completely hide a field from display, and you have the option of "
"showing or hiding the field's label when it is displayed."
msgstr ""
"<em>Форматтаушы</em> — бұл өрісті көрсету "
"тәсілі; көптеген өріс түрлері бірнеше "
"түрлі форматтаушыны ұсынады, әрі "
"олардың көпшілігінде өрістің қалай "
"көрсетілетінін нақтылайтын қосымша "
"баптаулар болады. Сондай-ақ, өрісті "
"дисплейден толықтай жасыруға болады, "
"және ол көрсетілген кезде өрістің "
"атауын (label) көрсету немесе жасыру "
"мүмкіндігіңіз бар."

msgid "What is a widget?"
msgstr "Виджет деген не?"

msgid ""
"A <em>widget</em> is a way to edit a field. Some field types, such as "
"plain text single-line fields, have only one widget available (in this "
"case, a single-line text input field). Other field types offer choices "
"for the widget; for example, single-valued <em>List</em> fields can "
"use a <em>Select</em> or <em>Radio button</em> widget for editing. "
"Many widget types have settings that further define how the field can "
"be edited."
msgstr ""
"<em>Widget</em> — бұл өрісті өңдеудің бір "
"тәсілі. Кейбір өріс түрлерінде, "
"мысалы, қарапайым мәтіннің біржолдық "
"өрістерінде тек бір ғана <em>widget</em> "
"қолжетімді (бұл жағдайда біржолдық "
"мәтін енгізу өрісі). Ал басқа өріс "
"түрлері <em>widget</em> үшін бірнеше нұсқа "
"ұсынады; мысалы, бір мәнді <em>List</em> "
"өрістері өңдеу үшін <em>Select</em> немесе "
"<em>Radio button</em> <em>widget</em> қолдана алады. "
"Көптеген <em>widget</em> түрлерінің өрісті "
"қалай өңдеуге болатынын нақтылайтын "
"қосымша баптаулары болады."

msgid "Managing content structure overview"
msgstr "Мазмұн құрылымын басқару: жалпы шолу"

msgid ""
"Besides the field modules listed in the previous section, there are "
"additional core modules that you can use to manage your content "
"structure:"
msgstr ""
"Алдыңғы бөлімде көрсетілген өріс "
"модульдерінен бөлек, мазмұн "
"құрылымыңызды басқару үшін "
"пайдалануға болатын қосымша негізгі "
"(core) модульдер де бар:"

msgid "Configure your system so that cron will run automatically."
msgstr ""
"Жүйеңізді cron автоматты түрде іске "
"қосылатын етіп баптаңыз."

msgid "What are cron tasks?"
msgstr "Крон тапсырмалары дегеніміз не?"

msgid ""
"To ensure that your site and its modules continue to function well, a "
"group of administrative operations should be run periodically. These "
"operations are called <em>cron</em> tasks, and running the tasks is "
"known as <em>running cron</em>. Depending on how often content is "
"updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging "
"from hourly to weekly to keep your site running well."
msgstr ""
"Сайтыңыздың және оның модульдерінің "
"жақсы жұмысын жалғастыру үшін "
"әкімшілік операциялар тобы "
"мезгіл-мезгіл орындалып тұруы керек. "
"Бұл операциялар <em>cron</em> тапсырмалары "
"деп аталады, ал тапсырмаларды орындау "
"<em>cron-ды іске қосу</em> деп есептеледі. "
"Сайтыңызда контент қаншалықты жиі "
"жаңартылатынына байланысты cron-ды "
"сағат сайыннан бастап апта сайынға "
"дейінгі аралықта жоспар бойынша іске "
"қосу қажет болуы мүмкін."

msgid "What options are available for running cron?"
msgstr ""
"Cron қызметін іске қосу үшін қандай "
"опциялар бар?"

msgid ""
"If the core Automated Cron module is installed, your site will run "
"cron periodically, on a schedule you can configure."
msgstr ""
"Егер негізгі «Automated Cron» модулі "
"орнатылған болса, сіздің сайтыңыз "
"cron-ды мерзімді түрде, баптай алатын "
"жоспар бойынша іске қосады."

msgid ""
"You can set up a task on your web server to visit the <em> cron "
"URL</em>, which is unique to your site, on a schedule."
msgstr ""
"Сіз веб-серверіңізде сайтқа бірегей "
"<em>cron URL</em>-ге жоспар бойынша барып "
"тұратын тапсырманы орната аласыз."

msgid ""
"You can also run cron manually, but this is not the recommended way to "
"make sure it is run periodically."
msgstr ""
"Сондай-ақ cron-ды қолмен іске қосуға "
"болады, бірақ оны мерзімді түрде жұмыс "
"істейтініне көз жеткізу үшін бұл "
"ұсынылатын тәсіл емес."

msgid ""
"If you want to run cron right now, click <em>Run cron</em> and wait "
"for cron to finish."
msgstr ""
"Егер қазір cron-ды іске қосқыңыз келсе, "
"<em>Run cron</em> түймесін басып, cron "
"аяқталғанын күтіңіз."

msgid ""
"If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link "
"where it says <em>To run cron from outside the site, go to</em>. Set "
"up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as "
"once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the "
"<em>wget</em> command to visit a URL.) If you configure an outside "
"task, you should uninstall the Automated Cron module."
msgstr ""
"Егер веб-серверіңізде тапсырмаларды "
"баптау мүмкіндігіңіз болса, <em>To run cron "
"from outside the site, go to</em> деген жазу тұрған "
"жерден сілтемені көшіріңіз. Қажетті "
"cron кестеңіз бойынша сол URL-ге баратын "
"тапсырма орнатыңыз, мысалы, сағатына "
"бір рет немесе аптасына бір рет. (Linux "
"тәрізді серверлерде URL-ге кіру үшін "
"<em>wget</em> командасын қолдануға болады.) "
"Егер сіз сырттан орындалатын "
"тапсырманы баптасаңыз, Automated Cron "
"модулін жойыңыз."

msgid ""
"If you are not configuring an outside task, and you have the core "
"Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron "
"runs in <em>Cron settings</em> &gt; <em>Run cron every</em>. Click "
"<em>Save configuration</em>."
msgstr ""
"Егер сіз сыртқы тапсырманы "
"баптамасаңыз және негізгі «Automated Cron» "
"модулі орнатылған болса, <em>Cron settings</em> "
"&gt; <em>Run cron every</em> бөлімінде "
"автоматтандырылған cron іске "
"қосылулары үшін жоспар таңдаңыз. <em>Save "
"configuration</em> түймесін басыңыз."

msgid "What is a module?"
msgstr "Модуль дегеніміз не?"

msgid ""
"A <em>module</em> is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that "
"extends site features and adds functionality. A set of <em>Core "
"modules</em> is distributed as part of the core software download. "
"Additional <em>Contributed modules</em> can be downloaded separately "
"from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"<em>Модуль</em> — сайт мүмкіндіктерін "
"кеңейтетін және функционалдықты "
"қосатын PHP, JavaScript және/немесе CSS "
"файлдарының жиынтығы. Бір топ "
"<em>негізгі модульдер</em> негізгі "
"бағдарламалық жасақтама жүктемесімен "
"бірге таратылады. Қосымша "
"<em>конрибьюторлық модульдерді</em> <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">drupal.org "
"сайтындағы Download &amp; Extend беті</a> арқылы "
"бөлек жүктеп алуға болады."

msgid "What is an Experimental module?"
msgstr "Эксперименттік модуль деген не?"

msgid ""
"An <em>Experimental</em> module is a module that is still in "
"development and is not yet stable. Using Experimental modules on "
"production sites is not recommended."
msgstr ""
"<em>Эксперименттік</em> модуль — әзірлеу "
"үстіндегі, әлі тұрақтандырылмаған "
"модуль. Өндірістік (production) сайттарда "
"Эксперименттік модульдерді қолдану "
"ұсынылмайды."

msgid "What are installing and uninstalling?"
msgstr "Орнату және жою дегеніміз не?"

msgid ""
"Installing a core or downloaded contributed module means turning it "
"on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling "
"means turning it off and removing all of its configuration. A module "
"cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if "
"you have created content on your site using the module -- you would "
"need to delete the content and uninstall dependent modules first."
msgstr ""
"Негізгі (core) немесе жүктеп алынған "
"қосалқы модульді орнату дегеніміз оны "
"қосу, яғни оның мүмкіндіктері мен "
"функционалдығын пайдалана алу. Ал жою "
"(uninstall) дегеніміз оны өшіру және барлық "
"баптауларын алып тастау. Егер басқа "
"орнатылған модуль соған тәуелді болса "
"немесе сіз модульдің көмегімен сайтта "
"мазмұн жасаған болса, модульді жоюға "
"болмайды — алдымен сол тәуелді "
"модульдеріңізді жойып, мазмұнды өшіру "
"қажет."

msgid "Extending overview"
msgstr "Қосымша шолу"

msgid ""
"See the related topics listed below for help performing tasks related "
"to extending the functionality of your site."
msgstr ""
"Сайтыңыздың функционалдығын "
"кеңейтуге қатысты тапсырмаларды "
"орындауға көмектесетін төменде "
"берілген тиісті тақырыптарды қараңыз."

msgid "Maintaining and troubleshooting overview"
msgstr ""
"Қызмет көрсету және ақаулықтарды "
"жоюға шолу"

msgid ""
"Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and "
"troubleshooting problems that may come up on your site. See the "
"related topics below for more information."
msgstr ""
"Міне, сайтыңызды қолдау және "
"сайтыңызда туындауы мүмкін "
"мәселелерді шешуге қатысты кейбір "
"тапсырмалар мен кеңестер. Қосымша "
"ақпарат алу үшін төмендегі қатысты "
"тақырыптарды қараңыз."

msgid "Configure your site so that cron runs periodically."
msgstr ""
"Сайтыңызда cron мерзімді түрде іске "
"қосылатындай етіп баптаңыз."

msgid ""
"If your site is not behaving as expected, clear the cache before "
"trying to diagnose the problem."
msgstr ""
"Егер сайтыңыз күткеніңіздей жұмыс "
"істемесе, мәселені анықтауға кіріспес "
"бұрын кэшті тазалаңыз."

msgid ""
"There are several site reports that can help you diagnose problems "
"with your site. There are also two core modules that can be used for "
"error logging: Database Logging and Syslog."
msgstr ""
"Сайтыңыздағы мәселелерді "
"диагностикалауға көмектесетін "
"бірнеше сайт есебі бар. Сонымен қатар "
"қателерді тіркеу үшін пайдалануға "
"болатын екі негізгі модуль бар: **Database "
"Logging** және **Syslog**."

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to add the field to, and "
"click <em>Manage fields</em>."
msgstr ""
"Қосқыңыз келген өрістің тиісті ішкі "
"түрін тауып, <em>Өрістерді басқару</em> "
"түймесін басыңыз."

msgid "Click <em>Add field</em>."
msgstr "<em>Өріс қосу</em> түймесін басыңыз."

msgid ""
"The <em>Label</em> field should now be visible; enter a label for the "
"field, which is used as the field label for both content editing and "
"content display."
msgstr ""
"Енді <em>Label</em> өрісі көрінетін болады; "
"өріс үшін атауын (label) енгізіңіз — ол "
"мазмұнды өңдеу кезінде де, мазмұнды "
"көрсету кезінде де өрістің атауы "
"ретінде қолданылады."

msgid "Click <em>Save and continue</em>."
msgstr ""
"<em>Сақтау және жалғастыру</em> түймесін "
"басыңыз."

msgid ""
"On the next screen, enter a value for <em>Allowed number of "
"values</em>. You can limit the field to one value per entity item, a "
"set number of values, or set it to have unlimited values. Click "
"<em>Save field settings</em>."
msgstr ""
"Келесі экранда <em>Рұқсат етілген "
"мәндер саны</em> үшін мән енгізіңіз. "
"Өрісті әрбір нысан элементіне бір "
"ғана мәнмен шектеуге, белгілі бір "
"мәндер санын белгілеуге немесе шексіз "
"мәндерге рұқсат беруге болады. "
"<em>Өрістің баптауларын сақтау</em> "
"түймесін басыңыз."

msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for the field, which "
"vary depending on what field type you are creating. For all fields, "
"you can edit the <em>Label</em>, <em>Help text</em> (text to be "
"displayed below the field on the content editing page), and "
"<em>Required field</em> (to make it so a value must be entered in "
"order to save the content when editing). You can also configure a "
"default value for the field."
msgstr ""
"Келесі экранда өріс үшін жасайтын "
"өріс түріне қарай өзгеретін "
"параметрлерді (міндетті емес) өңдеуге "
"болады. Барлық өрістер үшін <em>Белгі</em> "
"(өріс атауы), <em>Көмек мәтіні</em> "
"(мазмөңді өңдеу бетінде өрістің "
"астында көрсетілетін мәтін) және "
"<em>Міндетті өріс</em> (мазмұнды өңдеу "
"кезінде сақтау үшін мән енгізілуі "
"керек ету) параметрлерін өзгертуге "
"болады. Сондай-ақ өріс үшін әдепкі "
"мәнін де баптауға болады."

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the display "
"of, and click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Қаласаңыз, көрсетілімін баптағыңыз "
"келетін нақты ішкі түрді тауып, "
"<em>Операциялар</em> тізіміндегі "
"<em>Көрсетілімді басқару</em> тармағын "
"басыңыз."

msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order."
msgstr ""
"Жақсы көретін ретіңіз бойынша "
"өрістерді орналастыру үшін сүйретпе "
"көрсеткіштерді пайдаланыңыз."

msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see in the display to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Көрсетілімде көргіңіз келмейтін кез "
"келген өрістерді <em>Өшірілген</em> "
"бөліміне апарыңыз."

msgid ""
"In the <em>Label</em> column, select the position for each field label "
"in the display, or <em>- Hidden -</em> to hide a label. You can also "
"choose <em>- Visually Hidden-</em> if you want the label's text to "
"appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can "
"read it, but it will not be visible."
msgstr ""
"<em>Label</em> бағанында әрбір өріс "
"жапсырмасының (label) дисплейде "
"орналасуын таңдаңыз немесе "
"жапсырманы жасыру үшін <em>- Hidden -</em> "
"опциясын таңдаңыз. Егер жапсырма "
"мәтіні HTML бетінде көрініп тұруын "
"қаласаңыз, бірақ ол пайдаланушыға "
"байқалмайтын болса, <em>- Visually Hidden-</em> "
"опциясын да таңдауға болады. Бұл "
"жағдайда мәтінді экран оқырмандары "
"мен іздеу жүйелері оқи алады, алайда "
"ол көрінбейді."

msgid ""
"In the <em>Format</em> column, select the formatter for displaying "
"each field."
msgstr ""
"<em>Формат</em> бағанында әрбір өрісті "
"көрсету үшін пішімдегішті таңдаңыз."

msgid ""
"After selecting the desired formatters, click the settings gear in "
"each row to change the settings for the formatter."
msgstr ""
"Қажетті пішімдегіштерді таңдағаннан "
"кейін, әр қатардағы баптаулар тетігін "
"(беріліс/шестерня) басып, "
"пішімдегіштің баптауларын "
"өзгертіңіз."

msgid "When you are done making changes, click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Өзгерістерді аяқтағаннан кейін "
"<em>Сақтау</em> түймесін басыңыз."

msgid ""
"Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If "
"needed, return to these steps to further refine the display."
msgstr ""
"Мәннің ішкі түрі үшін көрсетілуді "
"тексеру үшін оны қарап шығыңыз. Қажет "
"болса, көрсетілімді одан әрі нақтылау "
"үшін осы қадамдарға қайта оралыңыз."

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the editing "
"form for, and click <em>Manage form display</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Қажетті ішкі түрді тауып, оны өңдеу "
"пішінін баптау үшін таңдаңыз да, "
"<em>Операциялар</em> тізіміндегі <em>Пішін "
"дисплейін басқару</em> тармағын "
"басыңыз."

msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Өңдеу формасында көргіңіз келмейтін "
"кез келген өрістерді <em>Өшірілген</em> "
"бөлімге сүйреп апарыңыз."

msgid ""
"In the <em>Widget</em> column, select the widget for editing each "
"field."
msgstr ""
"<em>Виджет</em> бағанында әрбір өрісті "
"өңдеу үшін виджетті таңдаңыз."

msgid ""
"After selecting the desired widgets, click the settings gear in each "
"row to change the settings for the widget."
msgstr ""
"Қажетті виджеттерді таңдағаннан "
"кейін, әр жолдағы параметрлер тістігі "
"(gear) белгішесін басып, виджеттің "
"параметрлерін өзгертіңіз."

msgid ""
"Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating "
"an entity. If needed, return to these steps to further refine the "
"form."
msgstr ""
"Нысанның қосалқы түрі үшін өңдеу "
"формасын тексеріңіз: нысанды өңдеу "
"немесе жаңасын жасау арқылы. Қажет "
"болса, форманы одан әрі нақтылау үшін "
"осы қадамдарға қайта оралыңыз."

msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of reference field you "
"want to add. The <em>Reference</em> section of the select list shows "
"the most common types of reference field; choose <em>Other...</em> if "
"the entity type you want to reference is not listed."
msgstr ""
"<em>“Жаңа өріс қосу”</em> бөлімінде "
"қосқыңыз келетін сілтеме өрісінің "
"түрін таңдаңыз. Таңдау тізіміндегі "
"<em>«Сілтеме»</em> бөлімі сілтеме "
"өрісінің ең жиі қолданылатын түрлерін "
"көрсетеді; егер сілтеме жасағыңыз "
"келетін нысан түрі тізімде жоқ болса, "
"<em>«Басқа...»</em> тармағын таңдаңыз."

msgid ""
"On the next screen, verify that the type of entity you want to "
"reference is shown in <em>Type of item to reference</em>, or select it "
"if not. Enter a value for <em>Allowed number of values</em>. You can "
"limit the field to one value per entity item, a set number of values, "
"or set it to have unlimited values. Click <em>Save field "
"settings</em>."
msgstr ""
"Келесі экранда <em>Сілтеме жасауға "
"арналған элемент түрі</em> бөлімінде "
"көрсетілетінін тексеріңіз — сіз "
"сілтеме жасағыңыз келетін объект түрі "
"сол жерде болуы керек; егер "
"көрсетілмесе, оны таңдаңыз. <em>Рұқсат "
"етілген мәндер саны</em> үшін мән "
"енгізіңіз. Өрісті әр объект "
"элементіне бір ғана мәнге шектеуге, "
"белгілі бір мәндер санына немесе "
"шексіз мәндерге мүмкіндік беретіндей "
"етіп орнатуға болады. <em>Өріс "
"параметрлерін сақтау</em> түймесін "
"басыңыз."

msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for <em>Label</em>, "
"<em>Help text</em> (text to be displayed below the field on the "
"content editing page), and <em>Required field</em> (to make it so a "
"value must be entered in order to save the content when editing)."
msgstr ""
"Келесі экранда <em>Label</em>, <em>Help text</em> "
"(мазмұнды өңдеу бетінде өрістің "
"астында көрсетілетін мәтін) және "
"<em>Required field</em> (мазмұнды өңдеу кезінде "
"сақтау үшін мән енгізілуі міндетті "
"болуы үшін) параметрлерін қажет болса "
"өңдеуге болады."

msgid ""
"In the <em>Reference type</em> section, you will usually want to limit "
"the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are "
"creating a <em>Content</em> reference, you can check one or two "
"<em>Content type</em> choices. The choices will be easier for content "
"editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity "
"title or label field)."
msgstr ""
"<em>Сілтеме түрі</em> бөлімінде әдетте "
"сілтеме жасауға болатын ентиеттің "
"ішкі түрлерін шектеу қажет болады; "
"мысалы, егер сіз <em>Мазмұн</em> үшін "
"сілтеме жасап жатсаңыз, бір-екі "
"<em>Мазмұн түрі</em> таңдауын ғана "
"таңдауға болады. Егер сіз сұрыптау "
"мәнін де көрсетсеңіз (әдетте энти "
"тақырыбы немесе атау/жазба өрісі), "
"таңдау тізімі мазмұн редакторлары "
"үшін қарап шығуға әлдеқайда оңай "
"болады."

msgid "Clear the data in the site cache."
msgstr "Сайт кэштегі деректерді тазалаңыз."

msgid "What is the cache?"
msgstr "Кэш деген не?"

msgid ""
"Some of the calculations that are done when your site loads a page "
"take a long time to run. To save time when these calculations would "
"need to be done again, their results can be <em>cached</em> in your "
"site's database. There are internal mechanisms to <em>clear</em> "
"cached data when the conditions or assumptions that went into the "
"calculation have changed, but you can also clear cached data manually. "
"When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache "
"and see if the problem goes away."
msgstr ""
"Сайтыңыз бет жүктелген кезде "
"орындалатын кейбір есептеулер көп "
"уақыт алады. Осындай есептеулерді "
"қайта орындауға тура келген сәтте "
"уақыт үнемдеу үшін олардың нәтижелері "
"сайтыңыздың дерекқорында "
"<em>кэштелуі</em> мүмкін. Есептеу "
"барысында қолданылған шарттар немесе "
"болжамдар өзгерсе, кэшталған "
"деректерді <em>тазартуға</em> арналған "
"ішкі механизмдер бар, бірақ кэшті "
"қолмен де тазартуға болады. Сайтыңыз "
"дұрыс жұмыс істемей жатса, алғашқы "
"қадам ретінде кэшті тазартып, мәселе "
"жойыла ма соны тексерген жөн."

msgid ""
"Click <em>Clear all caches</em>. Your site's cached data will be "
"cleared."
msgstr ""
"<em>Барлық кэштерді тазалау</em> түймесін "
"басыңыз. Сайтыңыздың кэшке сақталған "
"деректері өшіріледі."

msgid ""
"Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, "
"and then return to normal mode when finished."
msgstr ""
"Техникалық қызмет көрсету "
"операцияларын орындау үшін "
"сайтыңызды техникалық қызмет көрсету "
"режиміне қойыңыз, содан кейін "
"жұмыстар аяқталған соң қалыпты "
"режимге қайтыңыз."

msgid "What is maintenance mode?"
msgstr ""
"Техникалық қызмет көрсету режимі "
"дегеніміз не?"

msgid ""
"When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a "
"simple maintenance mode message page, rather than being able to use "
"the full functionality of the site. Users with <em>Use the site in "
"maintenance mode</em> permission who are already logged in will be "
"able to use the full site, and the log in page at <em>/user</em> will "
"also be accessible to anyone."
msgstr ""
"Сайтыңыз техникалық қызмет көрсету "
"режимінде болғанда, көптеген "
"келушілер сайттың толық "
"функционалдығын пайдалана алмай, оның "
"орнына қарапайым техникалық қызмет "
"көрсету туралы хабарлама бетіне "
"өтеді. <em>Техникалық қызмет көрсету "
"режимінде сайтты пайдалану</em> рұқсаты "
"бар және жүйеге бұрыннан кірген "
"пайдаланушылар сайттың толық "
"мүмкіндіктерін қолдана алады. Сонымен "
"қатар, <em>/user</em> мекенжайындағы кіру "
"беті кез келген адамға қолжетімді "
"болады."

msgid ""
"Check <em>Put site into maintenance mode</em>, optionally change the "
"<em>Message to display when in maintenance mode</em>, and click "
"<em>Save configuration</em>. Your site will be in maintenance mode."
msgstr ""
"<em>Сайтты техникалық қызмет көрсету "
"режиміне енгізу</em> дегенді тексеріп, "
"қажет болса <em>техникалық қызмет "
"көрсету режимінде көрсетілетін "
"хабарламаны</em> өзгертіңіз де, "
"<em>Конфигурацияны сақтау</em> түймесін "
"басыңыз. Сайтыңыз техникалық қызмет "
"көрсету режимінде болады."

msgid "Perform your maintenance operations."
msgstr ""
"Техникалық қызмет көрсету "
"жұмыстарыңызды орындаңыз."

msgid ""
"Uncheck <em>Put site into maintenance mode</em> and click <em>Save "
"configuration</em>. Your site will be back in normal operation mode."
msgstr ""
"<em>Сайтты техникалық қызмет көрсету "
"режиміне ауыстыру</em> құсбелгісін алып "
"тастап, <em>Конфигурацияны сақтау</em> "
"түймесін басыңыз. Сайтыңыз қалыпты "
"жұмыс режиміне қайта оралады."

msgid ""
"Install a core module, or a contributed module that has already been "
"downloaded."
msgstr ""
"Негізгі модульді немесе бұрыннан "
"жүктеліп қойған (қосымша) модульді "
"орнатыңыз."

msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"install."
msgstr ""
"Модуль атауындағы немесе "
"сипаттамасындағы сөзді сүзгі "
"жолағына енгізіп, модульдер тізімін "
"қысқартыңыз. Орнатқыңыз келетін "
"модульді табыңыз."

msgid ""
"Check the box next to the name of the module you want to install; you "
"can also check more than one box to install multiple modules at the "
"same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying "
"to install, expand the information to see why -- you may need to "
"download an additional module that your module requires."
msgstr ""
"Орнатқыңыз келетін модульдің "
"атауының жанындағы құсбелгіні "
"белгілеңіз; бір уақытта бірнеше "
"модуль орнату үшін бірден бірнеше "
"құсбелгіні қоюға болады. Егер "
"орнатқыңыз келген модуль үшін "
"құсбелгі белсенді емес болса, неге "
"екенін көру үшін ақпаратты кеңейтіңіз "
"— сіздің модульге қажет қосымша "
"модульді жүктеп алу қажет болуы "
"мүмкін."

msgid ""
"Click <em>Install</em> at the bottom of the page. If you chose to "
"install a module with dependencies that were not already installed, or "
"if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next "
"page."
msgstr ""
"Бетінің төменгі жағындағы <em>Орнату</em> "
"түймесін басыңыз. Егер сіз бұрын "
"орнатылмаған тәуелділіктері бар "
"модульді орнатуды таңдасаңыз немесе "
"сіз «Эксперименттік» модульді "
"таңдасаңыз, келесі бетте өз "
"таңдауыңызды растаңыз."

msgid ""
"Wait for the module (or modules) to be installed. You should be "
"returned to the <em>Extend</em> page with a message saying the module "
"or modules were installed."
msgstr ""
"Модуль(дер) орнатылғанша күтіңіз. "
"Модуль(дер) орнатылғаны туралы "
"хабарламамен бірге сізге <em>Extend</em> "
"бетіне қайта оралу керек."

msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"uninstall."
msgstr ""
"Модуль атауы немесе сипаттамасынан "
"бір сөзді сүзгі жолағына енгізіп, "
"модульдер тізімін қысқартыңыз. "
"Жойғыңыз келетін модульді табыңыз."

msgid ""
"In the <em>Description</em> column, see if there are reasons that this "
"module cannot be uninstalled. For example, you may have created "
"content using this module (which you would need to delete first), or "
"there may be another module installed that requires this module to be "
"installed (you would need to uninstall the other module first)."
msgstr ""
"<em>Сипаттама</em> бағанынан осы модульді "
"жоюға болмайтын себептердің бар-жоғын "
"тексеріңіз. Мысалы, сіз бұл модуль "
"арқылы контент жасаған болуыңыз "
"мүмкін (оны алдымен жою қажет), немесе "
"бұл модульді орнатуды талап ететін "
"басқа модуль орнатылған болуы мүмкін "
"(алдымен басқа модульді жою керек)."

msgid ""
"If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check "
"the box in the <em>Uninstall</em> column, next to the module's name."
msgstr ""
"Егер себептер тізімде көрсетілмесе, "
"модульді жоюға болады. Модуль "
"атауының жанындағы <em>Жою (Uninstall)</em> "
"бағанында орналасқан құсбелгіні "
"белгілеңіз."

msgid ""
"Click <em>Uninstall</em> at the bottom of the page. Verify the list of "
"modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the "
"confirmation page, and click <em>Uninstall</em>."
msgstr ""
"Беттің төменгі жағындағы <em>Жою</em> "
"түймесін басыңыз. Растау бетінде "
"жойылатын модульдер тізімін және "
"өшірілетін баптауларды тексеріп, "
"содан кейін <em>Жою</em> түймесін басыңыз."

msgid ""
"Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the "
"<em>Uninstall</em> page with a message saying the module was "
"uninstalled."
msgstr ""
"Модульдің жойылуын күтіңіз. Модульдің "
"жойылғаны туралы хабарламасы бар "
"<em>Жою</em> бетіне қайтарылуыңыз керек."

msgid "Run reports to learn about the status and health of your site."
msgstr ""
"Сайтыңыздың күйі мен жұмыс жағдайы "
"туралы білу үшін есептерді іске "
"қосыңыз."

msgid ""
"If you have the core Database Logging module installed, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Recent log messages</em> to see a report of the error and "
"informational messages your site has generated. You can filter the "
"report by <em>Severity</em> to see only the most critical messages, if "
"desired."
msgstr ""
"Егер сізде негізгі **Database Logging** модулі "
"орнатылған болса, әкімшілік мәзірдегі "
"**<em>Manage</em>** бөліміне өтіп, **<em>Reports</em> &gt; "
"<em>Recent log messages</em>** тармақтарын ашыңыз. "
"Сонда сайтыңыз тудырған қате және "
"ақпараттық хабарламалардың есебін "
"көресіз. Қажет болса, есепті "
"**<em>Severity</em>** (маңыздылық деңгейі) "
"бойынша сүзгілеп, ең маңызды "
"хабарламаларды ғана көрсетуге болады."

msgid "Click <em>Add user</em>."
msgstr ""
"<em>Пайдаланушы қосу</em> түймесін "
"басыңыз."

msgid ""
"Enter the <em>Email address</em>, <em>Username</em>, and "
"<em>Password</em> (twice) for the new user."
msgstr ""
"Жаңа пайдаланушы үшін <em>Электрондық "
"пошта мекенжайын</em>, <em>Пайдаланушы "
"атын</em> және <em>Құпиясөзді</em> (екі рет) "
"енгізіңіз."

msgid "Verify that the <em>Roles</em> checked for the new user are correct."
msgstr ""
"Жаңа пайдаланушы үшін таңдалған "
"<em>Рөлдер</em> дұрыс екенін тексеріңіз."

msgid ""
"If you want the new user to receive an email message notifying them of "
"the new account, check <em>Notify user of new account</em>."
msgstr ""
"Егер жаңа пайдаланушы жаңа аккаунт "
"туралы хабарлама жіберілетін "
"электрондық пошта алсын десеңіз, "
"<em>Жаңа аккаунт туралы пайдаланушыны "
"хабардар ету</em> опциясын тексеріңіз."

msgid "Optionally, change other settings on the form."
msgstr ""
"Қаласаңыз, пішіндегі басқа "
"баптауларды да өзгертіңіз."

msgid "Click <em>Create new account</em>."
msgstr ""
"<em>Жаңа тіркелгі жасау</em> түймесін "
"басыңыз."

msgid ""
"You will be left on the <em>Add user</em> page; repeat these steps if "
"you have more user accounts to create."
msgstr ""
"Сізді <em>Пайдаланушы қосу</em> бетіне "
"қалдырады; қосымша пайдаланушы "
"есептік жазбаларын жасау қажет болса, "
"осы қадамдарды қайталаңыз."

msgid "Create a new role."
msgstr "Жаңа рөл жасаңыз."

msgid "Click <em>Add role</em>."
msgstr "<em>Рөл қосу</em> түймесін басыңыз."

msgid ""
"Enter the desired <em>Role name</em>. If desired, click <em>Edit</em> "
"to change the <em>Machine name</em> for the role."
msgstr ""
"Қажетті <em>Рөл атауын</em> енгізіңіз. "
"Қаласаңыз, рөл үшін <em>Машина атауын</em> "
"өзгерту үшін <em>Өңдеу</em> түймесін "
"басыңыз."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should be returned to the <em>Roles</em> page "
"and your new role should be in the role list."
msgstr ""
"<em>Save</em> түймесін басыңыз. Сіз <em>Roles</em> "
"(Рөлдер) бетіне қайта ораласыз және "
"жаңа рөліңіз рөлдер тізімінде пайда "
"болады."

msgid "What is a user?"
msgstr "Пайдаланушы деген не?"

msgid ""
"A user is anyone accessing or viewing your site. <em>Anonymous</em> "
"users are users who are not logged in, and <em>Authenticated</em> "
"users are users who are logged in."
msgstr ""
"Пайдаланушы — сіздің сайтыңызға "
"кіретін немесе оны қарайтын кез "
"келген адам. <em>Аноним</em> "
"пайдаланушылар — жүйеге кірмеген "
"пайдаланушылар, ал "
"<em>Аутентификацияланған</em> "
"пайдаланушылар — жүйеге кірген "
"пайдаланушылар."

msgid "What is a role?"
msgstr "Рөл дегеніміз не?"

msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. There are also special roles for all "
"anonymous and all authenticated users."
msgstr ""
"<em>Рөлдер</em> пайдаланушыларды "
"топтастыру және жіктеу үшін "
"қолданылады; әрбір пайдаланушыға бір "
"немесе бірнеше рөл тағайындалуы "
"мүмкін. Сондай-ақ барлық анонимді және "
"барлық аутентификацияланған "
"пайдаланушылар үшін арнайы рөлдер "
"бар."

msgid "What is a permission?"
msgstr "Рұқсат дегеніміз не?"

msgid ""
"Granting a <em>permission</em> to a role allows users who have been "
"assigned that role to perform an action on the site, such as viewing "
"content, editing or creating  a particular type of content, "
"administering settings for a particular module, or using a particular "
"function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Рөлге <em>рұқсат</em> беру сол рөлге "
"тағайындалған пайдаланушыларға "
"сайтта белгілі бір әрекеттерді "
"орындауға мүмкіндік береді, мысалы: "
"контентті көру, белгілі бір типтегі "
"контентті өңдеу немесе жасау, белгілі "
"бір модуль үшін баптауларды басқару "
"немесе сайттың белгілі бір функциясын "
"пайдалану (мысалы, іздеу)."

msgid "Overview of managing user accounts and visitors"
msgstr ""
"Пайдаланушы тіркелгілері мен "
"келушілерді басқаруға шолу"

msgid "Modify the permissions for an existing role."
msgstr "Бар рөлдің рұқсаттарын өзгертіңіз."

msgid ""
"Review the permissions for the role, paying particular attention to "
"the permissions marked with <em>Warning: Give to trusted roles only; "
"this permission has security implications.</em> Uncheck permissions "
"that this role should not have, in the row of the permission and the "
"column of the role; check permissions that this role should have."
msgstr ""
"Рөлге берілген рұқсаттарды қарап "
"шығыңыз, әсіресе <em>Ескерту: Сенімді "
"рөлдерге ғана беріңіз; бұл рұқсаттың "
"қауіпсіздікке қатысты салдары бар.</em> "
"деп белгіленген рұқсаттарға назар "
"аударыңыз. Бұл рөлге тиесілі болмауы "
"керек рұқсаттардың белгісін рұқсат "
"жолында және рөл бағанында алып "
"тастаңыз; осы рөлге тиесілі болуы "
"керек рұқсаттардың белгісін қойыңыз."

msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr ""
"<em>Рұқсаттарды сақтау</em> түймесін "
"басыңыз."

msgid "Update or delete an existing user account."
msgstr ""
"Бар қолданылатын пайдаланушы "
"тіркелгісін жаңартыңыз немесе "
"өшіріңіз."

msgid ""
"Enter all or part of the user name or email address of the user "
"account you want to update or delete, and click <em>Filter</em>. A "
"short list of user accounts, including the account of interest, should "
"be shown in the table; if not, modify the filter text until you can "
"find the account of interest."
msgstr ""
"Жаңартқыңыз немесе жойғыңыз келетін "
"пайдаланушы тіркелгісінің "
"пайдаланушы атын немесе электрондық "
"пошта мекенжайын толықтай немесе бір "
"бөлігін енгізіп, <em>Сүзу</em> түймесін "
"басыңыз. Кестеде қарастырылып отырған "
"тіркелгіні қоса алғанда, пайдаланушы "
"тіркелгілерінің қысқа тізімі "
"көрсетілуі тиіс; егер көрсетілмесе, "
"қажетті тіркелгіні таба алғанға дейін "
"сүзу мәтінін өзгертіңіз."

msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the <em>Operations</em> area of the account of "
"interest."
msgstr ""
"Қажетті есептік жазбаның "
"<em>Операциялар</em> бөлімінде <em>Өңдеу</em> "
"түймесін басыңыз."

msgid ""
"To delete the user account, scroll to the bottom and click <em>Cancel "
"account</em>. Select what you want to happen to the user's content on "
"the next screen, and click <em>Cancel account</em>."
msgstr ""
"Пайдаланушының тіркелгісін жою үшін "
"төменге айналдырып, <em>Тіркелгіні "
"жою</em> түймесін басыңыз. Келесі "
"экранда пайдаланушының мазмұнына не "
"болатынын таңдаңыз да, <em>Тіркелгіні "
"жою</em> түймесін басыңыз."

msgid ""
"To update the user account, enter new values in the form and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"Пайдаланушы тіркелгісін жаңарту үшін "
"пішінде жаңа мәндерді енгізіп, "
"<em>Сақтау</em> түймесін басыңыз."

msgid "Selection handler"
msgstr "Таңдау өңдегіші"

msgid "Selection handler settings"
msgstr "Таңдау өңдеушісінің баптаулары"

msgid "Programming languages"
msgstr "Бағдарламалау тілдері"

msgid "Media has been removed."
msgstr "Медиа жойылды."

msgid "Olivero Utilities"
msgstr "Olivero утилиталары"

msgid "Enable mobile menu at all widths"
msgstr ""
"Барлық экран өлшемдерінде мобильді "
"мәзірді қосу"

msgid "Header site branding background color"
msgstr ""
"Сайт тақырыбы (header) брендингінің фон "
"түсі"

msgid "Search by keyword or phrase."
msgstr "Кілт сөз немесе тіркес бойынша іздеу."

msgid "Nav Medium"
msgstr "Навигация мәзірі"

msgid "Grid Medium"
msgstr "Жартылай орташа тор"

msgid "Grid Max"
msgstr "Жақсартылған тор макс."

msgid "Olivero"
msgstr "Оливеро"

msgid "olivero settings"
msgstr "оливеро баптаулары"

msgid ""
"Schema information for module %module was missing from the database. "
"You should manually review the module updates and your database to "
"check if any updates have been skipped up to, and including, "
"%last_update_hook."
msgstr ""
"%module модулі үшін дерекқорда схема "
"туралы ақпарат жоқ болып шықты. Сіз "
"модуль жаңартуларын және дерекқорды "
"қолмен қарап, %last_update_hook мәніне дейін "
"(оны қоса) қандай да бір жаңартулар "
"өткізіліп кетпегенін тексеруіңіз "
"керек."

msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
"Жеке және бүкіл сайтқа арналған "
"байланыс пішіндеріндегі өрістерді "
"қосыңыз, жойыңыз немесе олардың орнын "
"ауыстырыңыз."

msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr ""
"Контакт формаларында қандай өрістер "
"болады?"

msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> for the form you want to change the "
"fields of, and add or remove one or more fields on the form."
msgstr ""
"Өзгерткіңіз келетін өрістерге "
"арналған пішінді таңдаңыз да, сол "
"пішін үшін <em>Өрістерді басқару</em> "
"түймешігін басыңыз: пішінге бір "
"немесе бірнеше өрісті қосыңыз немесе "
"алып тастаңыз."

msgid ""
"Click <em>Manage form display</em> to change the order or "
"configuration of the fields on the form."
msgstr ""
"Пішіндегі өрістердің реті мен "
"конфигурациясын өзгерту үшін "
"<em>Пішінді көрсетуін басқару</em> "
"түймесін басыңыз."

msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
"Веб-сайттағы тіркелген "
"пайдаланушылар үшін жеке байланыс "
"формаларын баптаңыз."

msgid ""
"In the <em>Contact settings</em> section, check/uncheck the box to "
"enable/disable the contact form for new user accounts."
msgstr ""
"<em>Байланыс параметрлері</em> бөлімінде "
"жаңа пайдаланушы тіркелгілері үшін "
"байланыс формасын қосу/өшіру үшін "
"құсбелгіні қойыңыз немесе алып "
"тастаңыз."

msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr ""
"<em>Конфигурацияны сақтау</em> түймесін "
"басыңыз."

msgid ""
"Verify that permissions are correct for your site's roles, including "
"the generic <em>Anonymous user</em> and <em>Authenticated user</em>. "
"In order to use personal contact forms, users need both <em>View user "
"information</em> (in the <em>User</em> section, which enables them to "
"view user profiles) and <em>Use users' personal contact forms</em> (in "
"the <em>Contact</em> section, which enables them to use contact forms "
"if they can view user profiles)."
msgstr ""
"Сайтыңыздағы рөлдер үшін "
"рұқсаттардың дұрыс орнатылғанын "
"тексеріңіз, соның ішінде жалпы "
"<em>Анонимді пайдаланушы</em> және "
"<em>Аутентификацияланған "
"пайдаланушы</em>. Жеке байланыс "
"пішіндерін пайдалану үшін "
"пайдаланушыларға <em>Пайдаланушы "
"туралы ақпаратты көру</em> ( "
"<em>Пайдаланушы</em> бөлімінде "
"орналасқан, ол оларға пайдаланушы "
"профильдерін көруге мүмкіндік береді) "
"және <em>Пайдаланушылардың жеке "
"байланыс пішіндерін қолдану</em> ( "
"<em>Байланыс</em> бөлімінде орналасқан, "
"ол пайдаланушылар профильдерін көре "
"алатын болса, байланыс пішіндерін "
"пайдалануға мүмкіндік береді) екі "
"рұқсат та қажет."

msgid "Create a new site-wide contact form."
msgstr ""
"Жаңа бүкілсайттық байланыс формасын "
"жасаңыз."

msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr ""
"<em>Байланыс формасын қосу</em> түймесін "
"басыңыз."

msgid ""
"Fill in the <em>Label</em> (title) for the form, <em>Recipients</em>, "
"and optionally the other settings."
msgstr ""
"Форма үшін <em>Label</em> (ата), <em>Recipients</em> "
"мәндерін толтырыңыз, сондай-ақ қажет "
"болса басқа баптауларды да "
"көрсетіңіз."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
"<em>Сақтау</em> түймесін басыңыз. Кестеде "
"жаңа байланыс пішініңізді, сондай-ақ "
"оны көру сілтемесін көресіз."

msgid "What are contact forms?"
msgstr "Байланыс формалары дегеніміз не?"

msgid ""
"There are two different types of contact forms provided by the core "
"Contact module: personal contact forms, which allow users to contact "
"other users on the site, and site-wide contact forms, which allow "
"users to contact site managers or administrators. A site can have more "
"than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, "
"recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on "
"personal contact forms."
msgstr ""
"Drupal-дің негізгі Contact модулі арқылы екі "
"түрлі байланыс формасы ұсынылады: "
"жеке байланыс формалары — "
"пайдаланушылар сайттағы басқа "
"пайдаланушылармен байланыса алатын; "
"және бүкіл сайтқа арналған байланыс "
"формалары — пайдаланушылар сайт "
"әкімшілерімен немесе менеджерлерімен "
"байланыса алатын. Бір сайтта бірнеше "
"бүкіл сайтқа арналған байланыс "
"формасы болуы мүмкін: олардың "
"әрқайсысының толтырылатын өрістері, "
"алушылар (қабылдаушылар) және URL "
"мекенжайы жеке болады. Сонымен қатар, "
"жеке байланыс формаларында "
"көрсетілетін өрістерді де өзгертуге "
"болады."

msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing "
"another user's profile, the viewer will see a <em>Contact</em> tab or "
"link, which leads to the personal contact form if the user whose "
"profile is being viewed has their personal contact form enabled (this "
"is a user account setting)."
msgstr ""
"Сайтқа кірушілер сіздің сайтыңыздағы "
"тіркелген пайдаланушыларға, алушының "
"электрондық пошта мекенжайын "
"білмей-ақ немесе оны үйренбей-ақ, жеке "
"байланыс формасы арқылы хабарлама "
"жібере алады. Дұрыс рұқсаттары бар "
"пайдаланушы басқа пайдаланушының "
"профилін қарап тұрған кезде, "
"қараушыда <em>Байланыс</em> атты қойынды "
"немесе сілтеме көрінеді. Бұл "
"қойынды/сілтеме, қаралып жатқан "
"профиль иесінде жеке байланыс формасы "
"қосылған болса (бұл пайдаланушы "
"тіркелгісінің баптауы), жеке байланыс "
"формасына апарады."

msgid "Contact form management tasks"
msgstr ""
"Байланыс нысанын басқару "
"тапсырмалары"

msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr ""
"Төменде нақты тапсырмаларға арналған "
"қатысты тақырыптарды қараңыз."

msgid "Click <em>Edit</em> for the site-wide form you want to be the default."
msgstr ""
"Әдепкі болуын қалайтын бүкіл сайтқа "
"арналған пішінді ашу үшін <em>Өңдеу</em> "
"түймесін басыңыз."

msgid ""
"Click <em>Save settings</em>. You should be returned to the <em>Manage "
"fields</em> page, with your new field in the list."
msgstr ""
"<em>Баптауларды сақтау</em> түймесін "
"басыңыз. Сіз <em>Өрістерді басқару</em> "
"бетіне қайта бағытталасыз да, жаңа "
"өрісіңіз тізімде пайда болады."

msgid ""
"Whether to force the output to be an absolute link (beginning with "
"http: or https:)"
msgstr ""
"Шығаратын нәтижені міндетті түрде "
"абсолютті сілтеме (http: немесе https:-тен "
"басталатын) ретінде жасау керек пе?"

msgid ""
"Whether to force this URL to point to a secure location (beginning "
"with https:)"
msgstr ""
"Бұл URL мекенжайын қауіпсіз жерге (https: "
"деп басталатын) бағыттауға мәжбүрлеу "
"керек пе?"

msgid "Checked %langcode translation for %project."
msgstr "%project үшін %langcode аудармасы тексерілді."

msgid "Downloaded %langcode translation for %project."
msgstr "%project үшін %langcode аудармасы жүктелді."

msgid "Importing %langcode translation for %project."
msgstr "%project үшін %langcode аудармасын импорттау."

msgid "Imported %langcode translation for %project."
msgstr ""
"%project үшін %langcode импортталған "
"аудармасы."

msgid ""
"It looks like you have content on your new site which <strong>may be "
"overwritten</strong> if you continue to run this upgrade. The upgrade "
"should be performed on a clean Drupal @version installation. For more "
"information see the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">upgrade handbook</a>."
msgstr ""
"Сізде жаңа сайтта мазмұн бар сияқты, "
"бұл осы жаңартуды іске қоса берсеңіз "
"<strong>қайта жазылуы мүмкін</strong>. "
"Жаңартуды таза Drupal @version орнатылымында "
"орындаған дұрыс. Қосымша ақпарат алу "
"үшін <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">жаңарту жөніндегі "
"нұсқаулықты</a> қараңыз."

msgid ""
"An upgrade has already been performed on this site. To perform a new "
"migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. "
"Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more "
"information, see the <a href=\":url\">upgrading handbook</a>."
msgstr ""
"Бұл сайтта жаңарту́л алдымен "
"орындалған. Жаңа миграция жасау үшін "
"Drupal @version нұсқасының таза және бос жаңа "
"орнатуын дайындаңыз. Қалпына келтіру "
"(rollback) операциялары әзірге "
"пайдаланушы интерфейсі арқылы "
"қолжетімді емес. Қосымша ақпарат алу "
"үшін <a href=\":url\">жаңарту жөніндегі "
"нұсқаулықты</a> қараңыз."

msgid ""
"Upgrade a site by importing its files and the data from its database "
"into a clean and empty new install of Drupal @version. See the <a "
"href=\":url\">Drupal site upgrades handbook</a> for more information."
msgstr ""
"Drupal @version жүйесінің таза және бос жаңа "
"орнатылымына, оның файлдарын және "
"дерекқорындағы деректерді импорттау "
"арқылы сайтты жаңартыңыз. Қосымша "
"ақпарат алу үшін <a href=\":url\">Drupal "
"сайттарын жаңарту жөніндегі "
"нұсқаулық</a> бөлімін қараңыз."

msgid ""
"This empty Drupal @version installation you will import the old site "
"to."
msgstr ""
"Бұл бос Drupal @version орнатылымына ескі "
"сайтты импорттайсыз."

msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link."
msgstr ""
"Осы таңбаша сілтемесі үшін мәзір "
"атауы (= жинақ атауы)."

msgid ""
"There are errors with some installed themes. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"Кейбір орнатылған тақырыптарда "
"қателер бар. Қосымша ақпарат алу үшін "
"<a href=\":link\">статус туралы бетке</a> "
"өтіңіз."

msgid ""
"There are errors with some installed modules. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"Кейбір орнатылған модульдерде "
"қателер бар. Қосымша ақпарат алу үшін "
"<a href=\":link\">статус туралы есеп бетін</a> "
"қараңыз."

msgid ""
"Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or "
"underscores."
msgstr ""
"«Машина атауы» тек кіші әріптерден, "
"сандардан немесе астын сызу "
"таңбасынан (underscore) тұруы тиіс."

msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is missing from your site. <a href=\":url\">More information about "
"this error</a>."
msgstr ""
"%name модулі жүйелік схеманың кілт/мәнді "
"сақталымында жазбаға ие, бірақ сіздің "
"сайтыңызда жоқ. <a href=\":url\">Осы қатеге "
"қатысты қосымша ақпарат</a>."

msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is not installed. <a href=\":url\">More information about this "
"error</a>."
msgstr ""
"%name модулі system.schema кілт/мән сақтау "
"орнында жазбаға ие, бірақ "
"орнатылмаған. <a href=\":url\">Осы қате "
"туралы қосымша ақпарат</a>."

msgid "Search form (narrow)"
msgstr "Іздеу формасы (тар)"

msgid "Search form (wide)"
msgstr "Іздеу формасы (кең)"

msgid "What are breakpoints?"
msgstr "Түйіндер дегеніміз не?"

msgid ""
"Breakpoints are the point at which your site's content will respond to "
"provide the user with the best possible layout to consume the "
"information. A breakpoint separates the height or width of viewports "
"(screens, printers, and other media output types) into steps. For "
"instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths "
"up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to "
"define when layouts should shift from one form to another, when images "
"should be resized, and other changes that need to respond to changes "
"in viewport height or width."
msgstr ""
"Брейкпойнттар — сайттың мазмұны "
"қандай сәтте жауап беріп, ақпаратты "
"ыңғайлы қабылдауға арналған ең дұрыс "
"орналасуды (layout) ұсынатынын "
"анықтайтын нүктелер. Брейкпойнт бір "
"көрініс аумағының (viewport) биіктігін "
"немесе енін (экрандар, принтерлер және "
"басқа да медиа шығару түрлері) "
"қадамдарға бөледі. Мысалы, ен бойынша "
"40em брейкпойнты екі қадам жасайды: "
"40em-ге дейінгі ендерге арналған бір "
"қадам және 40em-нен жоғары ендерге "
"арналған екінші қадам. "
"Брейкпойнттарды макеттердің бір "
"түрден екіншісіне қашан ауысуы "
"керегін, суреттердің қашан өлшемі "
"өзгеруі тиіс екенін және көрініс "
"аумағының биіктігіне немесе енінің "
"өзгерісіне жауап беруі қажет басқа да "
"өзгерістерді анықтау үшін қолдануға "
"болады."

msgid "What are media queries?"
msgstr "Медиа сұраулар деген не?"

msgid ""
"Media  queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a "
"width breakpoint at 40em would be written as the media query "
"\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with "
"some additional meta-data, such as a name and multiplier information."
msgstr ""
"Медиа сұраулар — үзілістерді (breakpoints) "
"кодтаудың ресми тәсілі. Мысалы, ен "
"бойынша 40em болатын үзіліс келесідей "
"медиа сұраумен жазылады: «(min-width: 40em)». "
"Үзілістер негізінен атауы және "
"көбейткіш туралы қосымша "
"метадеректер сияқты ақпаратпен "
"толықтырылған медиа сұраулар болып "
"табылады."

msgid "What are resolution multipliers?"
msgstr ""
"Ажыратымдылықты көбейткіштер "
"дегеніміз не?"

msgid "What is a breakpoint group?"
msgstr "Брейкпойнттар тобы дегеніміз не?"

msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview"
msgstr ""
"Үзіліс нүктелерін және үзіліс "
"нүктелері топтарын басқару — шолу"

msgid ""
"The <em>Breakpoint</em> module allows you to define breakpoints and "
"breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API "
"provided by the <em>Breakpoint</em> module to define breakpoints and "
"breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to "
"breakpoints."
msgstr ""
"<em>Breakpoint</em> модулі YAML файлдарында "
"үзіліс нүктелерін (breakpoints) және үзіліс "
"нүктелері топтарын (breakpoint groups) "
"анықтауға мүмкіндік береді. Модульдер "
"мен тақырыптар <em>Breakpoint</em> модулі "
"ұсынатын API арқылы үзіліс нүктелерін "
"және үзіліс нүктелері топтарын "
"анықтап, сондай-ақ үзіліс нүктелеріне "
"арналған ажыратымдылықты "
"көбейткіштерді тағайындай алады."

msgid "W3C standards for media queries"
msgstr ""
"Медиа сұрауларға арналған W3C "
"стандарттары"

msgid "What is a theme?"
msgstr "Тақырып (theme) дегеніміз не?"

msgid ""
"A <em>theme</em> is a set of files that define the visual look and "
"feel of your site. The core software and modules that run on your site "
"determine which content (including HTML text and other data stored in "
"the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed "
"on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and "
"CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied "
"with the core software; additional <em>contributed themes</em> can be "
"downloaded separately from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>, or you can create your own theme."
msgstr ""
"<em>Тақырып (theme)</em> — бұл сайттың "
"көрнекі сыртқы көрінісін, яғни "
"look-and-feel-ын анықтайтын файлдар "
"жиынтығы. Сайтыңызда жұмыс істейтін "
"негізгі жүйелік бағдарламалық "
"жасақтама мен модульдер қандай "
"контент (оның ішінде HTML мәтіні және "
"дерекқорда сақталатын басқа деректер, "
"жүктелген суреттер және кез келген "
"өзге де ресурс файлдары) сайт "
"беттерінде көрсетілетінін анықтайды. "
"Тақырып контенттің айналасын "
"қоршайтын HTML құрылымын (markup) және CSS "
"стильдерін белгілейді. Негізгі "
"бағдарламалық жасақтамамен бірнеше "
"базалық тақырыптар бірге беріледі; "
"қосымша <em>contributed themes</em> drupal.org "
"сайтындағы <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend беттен</a> бөлек жүктеп алуға "
"болады, немесе өзіңіздің жеке "
"тақырыбыңызды жасап шығара аласыз."

msgid "What is a base theme?"
msgstr "Базалық тақырып деген не?"

msgid "What is a layout?"
msgstr "Лэйаут дегеніміз не?"

msgid "Changing site appearance overview"
msgstr "Сайттың сыртқы түрін өзгертуге шолу"

msgid ""
"The core Field UI module provides a user interface for managing fields "
"and their display on entities."
msgstr ""
"Негізгі **Field UI** модулі өрістерді және "
"олардың нысандардағы көрсетілуін "
"басқаруға арналған пайдаланушы "
"интерфейсін ұсынады."

msgid ""
"The core Layout Builder module provides a more flexible user interface "
"for configuring the display of entities."
msgstr ""
"Негізгі Layout Builder модулі нысандардың "
"көрсетілуін баптауға арналған "
"неғұрлым икемді пайдаланушы "
"интерфейсін ұсынады."

msgid "What is site performance?"
msgstr "Сайттың өнімділігі дегеніміз не?"

msgid ""
"Site performance, in this context, refers to speed factors such as the "
"page load time and the response time after a user action on a page."
msgstr ""
"Осы контексте сайттың өнімділігі бет "
"жүктелу уақыты және пайдаланушы "
"парақтағы әрекеттен кейін болатын "
"жауап беру уақыты сияқты жылдамдық "
"факторларымен байланысты."

msgid "What is caching?"
msgstr "Кэштеу деген не?"

msgid ""
"Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated "
"data for later use the first time it is needed. This saves time, "
"because the next time the same data is needed it can be quickly "
"retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also "
"include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no "
"longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, "
"cached data has a <em>lifetime</em>, which is the maximum time before "
"the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)."
msgstr ""
"Кэштеу — бұл қажет болған кезде "
"бірінші рет көрсетілген "
"HTML-шығарылымды және басқа есептелген "
"деректерді кейін пайдалану үшін "
"сақтап қою. Бұл уақытты үнемдейді: "
"келесі жолы дәл сол деректер керек "
"болғанда оларды қайта есептемей, тез "
"арада қайта алуға болады. Автоматты "
"кэштеу жүйелері сондай-ақ, "
"негізіндегі деректер өзгерген кезде "
"кэште сақталған есептеулерді жою "
"немесе оларды жарамсыз деп белгілеу "
"сияқты тетіктерді қамтиды. Соған қол "
"жеткізу үшін кэште сақталған деректің "
"<em>қолданылу мерзімі</em> бар: бұл "
"деректердің кэштен өшірілетінге "
"дейінгі ең ұзақ уақыт, яғни қайта "
"есептеу мәжбүр болатын уақыт."

msgid "What is file aggregation?"
msgstr "Файлдарды біріктіру деген не?"

msgid ""
"Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and "
"compressed into a format that is much smaller than the original. This "
"allows for faster transmission and faster rendering on the other end."
msgstr ""
"Агрегация — бұл CSS және JavaScript "
"файлдарын біріктіріп, бастапқы "
"нұсқасына қарағанда әлдеқайда кіші "
"форматқа дейін қысу. Бұл екінші жаққа "
"деректерді жылдам жіберуге және сол "
"жерде жылдамірек көрсетуге мүмкіндік "
"береді."

msgid "What can I do to improve my site's performance?"
msgstr ""
"Сайтымның өнімділігін арттыру үшін не "
"істей аламын?"

msgid "Internal Page Cache module"
msgstr "Ішкі бет кэшінің модулі"

msgid ""
"Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous "
"users). Do not use if your site needs to send different output to "
"different anonymous users."
msgstr ""
"Жүйеге кірмеген (анонимді) "
"пайдаланушылар сұраған беттердің "
"кэшін сақтайды. Егер сіздің сайтыңыз "
"әртүрлі анонимді пайдаланушыларға "
"әртүрлі нәтиже беруі керек болса, бұл "
"опцияны қолданбаңыз."

msgid "Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr "Ішкі динамикалық бет кэшінің модулі"

msgid ""
"Caches data for both authenticated and anonymous users, with "
"non-cacheable data in the page converted to placeholders and "
"calculated when the page is requested."
msgstr ""
"Аутентификацияланған және аноним "
"пайдаланушылар үшін де кэш деректерін "
"сақтайды; бетте кэшталмайтын "
"деректерді орынбасарлармен "
"ауыстырып, бет сұралған кезде есептеп "
"шығарады."

msgid "Big Pipe module"
msgstr "Big Pipe модулі"

msgid ""
"Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are "
"sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized "
"parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to "
"render the bulk of the page quickly and fill in the details later."
msgstr ""
"Беттердің пайдаланушыларға жіберілу "
"тәсілін өзгертеді: алдымен кэшталатын "
"бөліктер орынбасарлармен бірге "
"жіберіледі, ал беттің кэшталмайтын "
"немесе жекелендірілген бөліктері "
"кейінірек ағытылып (stream) беріледі. Бұл "
"браузерге беттің негізгі бөлігін "
"тезірек көрсетіп, кейінірек "
"мәліметтерді толықтыруға мүмкіндік "
"береді."

msgid "Performance page settings"
msgstr "Өнімділік бетінің баптаулары"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, if you navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Performance</em>, you will find a setting for the maximum cache "
"lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file "
"aggregation."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінде "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Әзірлеу</em> &gt; "
"<em>Өнімділік</em> бөліміне өтсеңіз, ең "
"үлкен кэш сақтау мерзіміне арналған "
"параметрді, сондай-ақ CSS және JavaScript "
"файлдарын біріктіруді қосу "
"мүмкіндігін табасыз."

msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module"
msgstr ""
"Ішкі бет кэшін (Internal Page Cache) модулі үшін "
"онлайн құжаттама"

msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr ""
"Ішкі динамикалық бет кэштеу модулі "
"үшін онлайн құжаттама"

msgid "Online documentation for the BigPipe module"
msgstr "BigPipe модулі үшін онлайн құжаттама"

msgid "What are the parts of a layout?"
msgstr ""
"Жобалаудың (макеттің) бөліктері "
"қандай?"

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and "
"click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Құруды қалайтын макетке арналған "
"нақты ішкі түрін тауып, "
"<em>Операциялар</em> тізіміндегі "
"<em>Дисплейді басқару</em> тармағын "
"басыңыз."

msgid ""
"Under <em>Layout options</em>, check <em>Use Layout Builder</em>. You "
"can also check the box below to allow each entity item to have its "
"layout individually customized (if it is left unchecked, the site will "
"use the same layout for all items of this entity sub-type)."
msgstr ""
"<em>Орналасу параметрлері</em> бөлімінде "
"<em>Layout Builder қолдану</em> опциясын "
"белгілеңіз. Сондай-ақ, төмендегі "
"құсбелгіні қойып, әрбір нысан "
"элементі үшін оның орналасуын жеке "
"теңшеуге рұқсат ете аласыз (егер ол "
"белгіленбесе, сайт осы нысанның ішкі "
"түріне жататын барлық элементтер үшін "
"бірдей орналасуды қолданады)."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Manage "
"display</em> page, but you will no longer see the table of fields of "
"the classic display manager."
msgstr ""
"<em>Сақтау</em> түймесін басыңыз. Сіз "
"<em>Дисплейді басқару</em> бетіне "
"қайтарыласыз, бірақ енді классикалық "
"дисплей басқарушысының өрістер "
"кестесін көрмейсіз."

msgid ""
"Click <em>Manage layout</em> to enter layout management view. A "
"default layout will be set up for you, with a single one-column "
"section containing the fields on your entity sub-type."
msgstr ""
"Жоспарлау көрінісіне өту үшін "
"<em>Жоспарды басқару</em> түймесін "
"басыңыз. Сізге арналған әдепкі жоспар "
"орнатылады: бір ғана бағаннан тұратын "
"бір бөлім, сондай-ақ ішкі түріңізге "
"(sub-type) тиесілі өрістер болады."

msgid ""
"To remove the default section and start from an empty layout, find and "
"click the <em>Remove</em> button for the default section, which looks "
"like an X. Confirm by clicking <em>Remove</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"Әдепкі бөлімді алып тастап, бос "
"орналасудан бастау үшін, X белгісіне "
"ұқсайтын әдепкі бөлімнің жанындағы "
"<em>Remove</em> (Алып тастау) түймесін тауып, "
"басыңыз. Ашылған терезеде <em>Remove</em> "
"түймесін басып растаңыз."

msgid ""
"Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For "
"instance, you might want a one-column section at the top, a two-column "
"section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To "
"add a section, click <em>Add section</em> and click the desired number "
"of columns. For multi-column sections, set the column width "
"percentages and click <em>Add section</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"Өзіңіздің макетіңізге жаңа бөлімдер "
"қосыңыз: әр бөлімге 1-ден 4-ке дейін "
"баған болсын. Мысалы, жоғарғы жағында "
"бір бағаннан тұратын бөлім, ортасында "
"екі бағанды бөлім, ал төменде бір "
"бағанды бөлім жасағыңыз келуі мүмкін. "
"Бөлім қосу үшін <em>Бөлім қосу</em> "
"түймесін басып, қажетті бағандар "
"санын таңдаңыз. Бірнеше бағанды "
"бөлімдер үшін баған енінің пайыздық "
"мәндерін орнатып, қалқымалы терезеде "
"<em>Бөлім қосу</em> түймесін басыңыз."

msgid ""
"In each section, click <em>Add block</em> to add a block. You will see "
"a list of the blocks available on your site, plus a section called "
"<em>Content fields</em> with a block for each field on your content "
"item. Each block can be configured, if desired, with a <em>Title</em>, "
"and for content field blocks, you can also configure the field "
"formatter. Continue to add blocks to your sections until all the "
"desired blocks and fields are displayed."
msgstr ""
"Әр бөлімде блок қосу үшін <em>Блок "
"қосу</em> түймесін басыңыз. Сайтта "
"қолжетімді блоктар тізімін, сондай-ақ "
"мазмұн элементіңіздегі әрбір өріске "
"арналған блоктары бар <em>Мазмұн "
"өрістері</em> атты бөлімді көресіз. "
"Қажет болса, әр блокты <em>Тақырып</em> "
"арқылы баптауға болады, ал мазмұн "
"өрісі блоктары үшін өріс пішімдеуін "
"де баптауға болады. Қажетті барлық "
"блоктар мен өрістер көрсетілгенше, "
"бөлімдерге блоктарды қоса беріңіз."

msgid ""
"Verify your layout. You can check <em>Show content preview</em> to "
"show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to "
"see the names of the fields and blocks in each section."
msgstr ""
"Жалпы орналасуыңызды тексеріңіз. "
"<em>Мазмұнды алдын ала көру</em> тармағын "
"қосып, орналасуыңыздың қандай "
"болатынын алдын ала көре аласыз "
"немесе оны өшіріп, әр бөлімдегі "
"өрістер мен блоктардың атауларын көре "
"аласыз."

msgid ""
"If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If "
"you hover over a block, a contextual menu will appear that will let "
"you change the configuration of the block, remove the block, or "
"<em>Move</em> blocks within the section using a more compact "
"interface."
msgstr ""
"Қажет болса, блоктарды оларды жаңа "
"орындарға сүйреп апару арқылы қайта "
"реттеңіз. Егер блоктың үстінен "
"тінтсеңіз, блоктың конфигурациясын "
"өзгертуге, блокты жоюға немесе "
"бөлімнің ішіндегі блоктарды неғұрлым "
"ықшам интерфейстің көмегімен "
"<em>жылжытуға</em> мүмкіндік беретін "
"контекстік мәзір пайда болады."

msgid "When you are satisfied with your layout, click <em>Save layout</em>."
msgstr ""
"Орналасуыңызға қанағаттанған кезде, "
"<em>Орналасуды сақтау</em> түймешігін "
"басыңыз."

msgid "Creating layout defaults"
msgstr ""
"Орналасудың әдепкі параметрлерін "
"жасау"

msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI"
msgstr ""
"Layout Builder интерфейсі арқылы макеттерді "
"құрастыру"

msgid ""
"Install a core theme, or a contributed theme that has already been "
"downloaded. Choose the default themes to use for the site and for "
"administrative pages."
msgstr ""
"Негізгі (core) тақырыпты немесе бұрыннан "
"жүктелген әзірлеме (contributed) тақырыпты "
"орнатыңыз. Сайтқа және әкімшілік "
"беттерге арналған әдепкі "
"тақырыптарды таңдаңыз."

msgid ""
"Locate the themes that you want to use as the site default theme and "
"for administrative pages."
msgstr ""
"Вебсайттың әдепкі тақырыбы және "
"әкімшілік беттер үшін пайдаланғыңыз "
"келетін темаларды анықтаңыз."

msgid ""
"For each of these themes, if the theme is in the <em>Uninstalled "
"themes</em> section, click the <em>Install</em> link to install the "
"theme. Wait for the theme to be installed (translations might be "
"downloaded). You should be returned to the <em>Appearance</em> page."
msgstr ""
"Осы тақырыптардың әрқайсысы үшін, "
"егер тақырып <em>Орнатылмаған "
"тақырыптар</em> бөлімінде болса, "
"тақырыпты орнату үшін <em>Орнату</em> "
"сілтемесін басыңыз. Тақырыптың "
"орнатылуын күтіңіз (аудармалар "
"жүктелуі мүмкін). Сіз <em>Сыртқы түрі</em> "
"бетіне қайта бағытталасыз."

msgid ""
"Locate the theme that you want to be your default theme, which should "
"now be in the <em>Installed themes</em> section. If it is not already "
"labeled as the <em>default theme</em>, click the <em>Set as "
"default</em> link."
msgstr ""
"Сіз әдепкі ретінде пайдаланғыңыз "
"келетін тақырыпты тауып, ол енді "
"<em>Орнатылған тақырыптар</em> бөлімінде "
"болуы тиіс. Егер ол <em>әдепкі "
"тақырып</em> ретінде әлі белгіленбеген "
"болса, <em>Әдепкі ретінде орнату</em> "
"сілтемесін басыңыз."

msgid ""
"At the bottom of the page, select the <em>Administration theme</em> "
"that you want to use on administrative pages. Click <em>Save "
"configuration</em> if you selected a new theme."
msgstr ""
"Беттің төменгі жағында әкімшілік "
"беттерде қолданғыңыз келетін "
"<em>Әкімшілік тақырыбын</em> таңдаңыз. "
"Егер жаңа тақырыпты таңдасаңыз, "
"<em>Конфигурацияны сақтау</em> түймесін "
"басыңыз."

msgid ""
"If you changed the default theme for your site, visit the site home "
"page or another page on the non-administration part of your site and "
"verify that the site is using the new theme. If you changed the "
"administration theme, verify that the new theme is used on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Егер сайтыңыздың әдепкі тақырыбын "
"өзгертсеңіз, сайттың негізгі бетіне "
"немесе сайтыңыздың әкімшіленбейтін "
"(әкімшілік емес) бөлігіндегі басқа "
"бетке өтіп, сайттың жаңа тақырыпты "
"пайдаланып тұрғанын тексеріңіз. Егер "
"әкімшілеу тақырыбын өзгертсеңіз, жаңа "
"тақырыптың әкімшілік беттерде "
"қолданылып тұрғанын тексеріңіз."

msgid ""
"Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer "
"being used on the site."
msgstr ""
"Бұрын орнатылған, бірақ енді сайтта "
"қолданылмайтын тақырыпты жойыңыз."

msgid ""
"Locate the theme that you want to uninstall, in the <em>Installed "
"themes</em> section."
msgstr ""
"Жойғыңыз келетін тақырыпты "
"<em>Орнатылған тақырыптар</em> бөлімінен "
"табыңыз."

msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr ""
"Пішін ескіріп қалды. Артқа (Back) "
"батырмасын басыңыз, пішіндегі "
"сақталмаған кез келген жұмысты "
"көшіріп алыңыз, содан кейін бетті "
"қайта жүктеңіз."

msgid "Deployment identifier"
msgstr "Жіберілім идентификаторы"

msgid "Configure one or more search pages."
msgstr ""
"Бір немесе бірнеше іздеу бетін "
"баптаңыз."

msgid ""
"Scroll down to the <em>Search pages</em> section. You will see a list "
"of the already-configured search pages on your site."
msgstr ""
"<em>Search pages</em> бөліміне төмен қарай "
"жылжытыңыз. Сайтыңызда бұрыннан "
"бапталған іздеу беттерінің тізімін "
"көресіз."

msgid ""
"To configure an existing search page, click <em>Edit</em>. Or, to add "
"a new search page, select the <em>Search page type</em> and click "
"<em>Add search page</em>."
msgstr ""
"Бар іздеу бетін баптау үшін <em>Өңдеу</em> "
"түймесін басыңыз. Немесе жаңа іздеу "
"бетін қосу үшін <em>Іздеу бетінің "
"түрін</em> таңдап, <em>Іздеу бетін қосу</em> "
"түймесін басыңыз."

msgid ""
"Enter the desired <em>Label</em> name and URL <em>Path</em> for the "
"search page."
msgstr ""
"Іздеу беті үшін қажетті <em>Label</em> "
"атауын және URL <em>Path</em> жолын енгізіңіз."

msgid ""
"For <em>Content</em> search pages, select the desired level of "
"influence in ranking search results of the available <em>Content "
"ranking</em> factors."
msgstr ""
"<em>Мазмұн</em> іздеу беттері үшін "
"қолжетімді <em>Мазмұнды ранжирлеу</em> "
"факторларындағы іздеу нәтижелерінің "
"ранжирлеуіне әсер ету деңгейін "
"таңдаңыз."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Search pages</em> "
"page."
msgstr ""
"<em>Сақтау</em> түймесін басыңыз. Сіз "
"<em>Іздеу беттері</em> бетіне ораласыз."

msgid ""
"Verify that the correct search page is listed as <em>Default</em> in "
"the <em>Status</em> column. If not, click <em>Set as default</em> in "
"the <em>Operations</em> list for the correct search page."
msgstr ""
"Сәйкес іздеу беті <em>Статус</em> "
"бағанында <em>Әдепкі</em> ретінде "
"көрсетілгенін тексеріңіз. Егер олай "
"болмаса, дұрыс іздеу беті үшін "
"<em>Операциялар</em> тізімінен <em>Әдепкі "
"ретінде орнату</em> түймесін басыңыз."

msgid ""
"Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to "
"have available on the site (disabling is temporary, while deleting is "
"permanent)."
msgstr ""
"Қаласаңыз, сайтта қолжетімді болуын "
"қаламайтын кез келген іздеу беттерін "
"өшіріңіз немесе жойыңыз (өшіру "
"уақытша, ал жою тұрақты)."

msgid ""
"Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed "
"for searching."
msgstr ""
"Іздеу индексін басқарыңыз және "
"сайттың іздеу үшін толық "
"индекстелгеніне көз жеткізіңіз."

msgid "What is the search index?"
msgstr "Іздеу индексі дегеніміз не?"

msgid ""
"Under <em>Indexing throttle</em>, select the <em>Number of items to "
"index per cron run</em>. A smaller number will make cron faster and "
"reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more "
"of your site is indexed in fewer cron runs."
msgstr ""
"<em>Индекстеу жылдамдығын шектеу</em> "
"бөлімінде <em>cron жұмысын орындау "
"кезінде индекстелетін элементтер "
"саны</em> тармағын таңдаңыз. Кіші мән "
"cron-ның жылдамырақ орындалуына және "
"тайм-аут ықтималдығының төмендеуіне "
"көмектеседі; үлкен мән аз ғана cron "
"орындалуында сайтыңыздың көбірек "
"бөлігі индекстелуін қамтамасыз етеді."

msgid ""
"Under <em>Default indexing settings</em>, enter the desired "
"<em>Minimum word length to index</em>. Words smaller than this length "
"will be dropped from both keywords when searching and content when "
"indexing."
msgstr ""
"<em>Әдепкі индекстеу параметрлері</em> "
"бөлімінде <em>индекстеуге арналған ең "
"аз сөз ұзындығын</em> енгізіңіз. Осыдан "
"қысқарақ сөздер іздеу кезінде де, "
"индекстеу кезінде де кілтсөздерден "
"де, контенттен де жойылады."

msgid ""
"If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally "
"check <em>Simple CJK handling</em> under <em>Default indexing "
"settings</em> to provide some support for these languages."
msgstr ""
"Егер сайтыңызда қытай, жапон немесе "
"корей тілдері қолданылса, осы "
"тілдерге белгілі бір деңгейде қолдау "
"көрсету үшін <em>Default indexing settings</em> "
"бөліміндегі <em>Simple CJK handling</em> опциясын "
"қосымша белгілеуге болады."

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, and you should be returned to the "
"<em>Search pages</em> page."
msgstr ""
"<em>Конфигурацияны сақтау</em> түймесін "
"басыңыз — содан кейін <em>Беттерді "
"іздеу</em> бетіне қайтарылуыңыз керек."

msgid ""
"Click <em>Re-index site</em> if you have changed the indexing "
"configuration, or later on, if you believe that the search index has "
"been corrupted."
msgstr ""
"Егер индекстеу конфигурациясын "
"өзгертсеңіз, немесе кейінірек іздеу "
"индексі бүлінген деп ойласаңыз, "
"<em>Сайтты қайта индекстеу</em> түймесін "
"басыңыз."

msgid ""
"After waiting for cron to run several times, verify that the content "
"has been fully indexed for searching. The overall status is listed "
"under <em>Indexing progress</em>, and the status for each search page "
"is shown in the <em>Indexing progress</em> column of the <em>Search "
"pages</em> section."
msgstr ""
"Крон бірнеше рет іске қосылғаннан "
"кейін, іздеу үшін мазмұнның толық "
"индекстелгенін тексеріңіз. Жалпы күйі "
"<em>Indexing progress</em> бөлімінде көрсетіледі, "
"ал әрбір іздеу бетінің күйі <em>Search "
"pages</em> бөліміндегі <em>Indexing progress</em> "
"бағанында көрсетіледі."

msgid "What are search pages?"
msgstr "Іздеу беттері дегеніміз не?"

msgid ""
"The core Search module organizes site search into <em>pages</em>. Each "
"page allows users to search a particular type of content with a "
"particular configuration. The configuration includes specifying a URL "
"that starts with <em>search</em>, a name for the page, and additional "
"options for some search page types."
msgstr ""
"Негізгі Search модулі сайт бойынша "
"іздеуді <em>беттер</em> түрінде "
"ұйымдастырады. Әр бет "
"пайдаланушыларға белгілі бір мазмұн "
"түрін белгілі бір баптаумен іздеуге "
"мүмкіндік береді. Баптауға <em>search</em> "
"префиксінен басталатын URL, беттің "
"атауы және кейбір іздеу беттері "
"түрлері үшін қосымша опциялар кіреді."

msgid "What modules provide site search?"
msgstr ""
"Сайттан іздеу мүмкіндігін қандай "
"модульдер қамтамасыз етеді?"

msgid ""
"The core Search module provides the ability to configure search pages; "
"search page types are provided by both core and contributed modules. "
"The core modules that provide search page types are:"
msgstr ""
"Негізгі Search модулі іздеу беттерін "
"баптау мүмкіндігін береді; іздеу "
"бетінің түрлерін core да, сондай-ақ "
"қосымша (contributed) модульдер де ұсынады. "
"Іздеу бетінің түрлерін беретін core "
"модульдер:"

msgid "The Node module, for searching content pages"
msgstr ""
"Мазмұн беттерін іздеу үшін арналған "
"Node модулі"

msgid "The User module, for searching user profiles"
msgstr ""
"Пайдаланушы профилдерін іздеуге "
"арналған «Пайдаланушылар» модулі"

msgid "The Help module, for searching help topics"
msgstr ""
"Көмек модулі — көмек тақырыптарын "
"іздеу үшін"

msgid ""
"As an alternative to the core Search module's system of search pages, "
"you can use contributed modules to provide site search. For example, "
"the <a href=\"https://www.drupal.org/project/apachesolr\">Apache "
"Solr</a> and <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a> contributed "
"modules use third-party technology to provide site search."
msgstr ""
"Негізгі Search модулінің іздеу беттері "
"жүйесінің баламасы ретінде сайт "
"іздеуді ұсыну үшін қауымдастық "
"(contributed) модулдерін қолдануға болады. "
"Мысалы, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> "
"және <a href=\"https://www.drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a> "
"үшін арналған қауымдастық модулдері "
"сайт іздеуді қамтамасыз ету үшін "
"үшінші тарап технологиясын "
"пайдаланады."

msgid "What are the limitations of the core Search module?"
msgstr ""
"Негізгі Іздеу (Search) модулінің қандай "
"шектеулері бар?"

msgid ""
"There are two main limitations of the core Search module. First, it is "
"not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look "
"into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node "
"search page type only supports exact keyword matching, which is not "
"the behavior that most users will expect. You can improve this by "
"installing a language-specific stemming module for your language (such "
"as <a href=\"https://www.drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a> for American English), which makes it so that, for "
"example, a search for the word walk would match pages containing the "
"words walk, walking, and walked."
msgstr ""
"Core Search модулінің екі негізгі шектеуі "
"бар. Біріншіден, ол өте үлкен сайттар "
"үшін лайық емес: егер сізде үлкен сайт "
"болса, Apache Solr сияқты басқа іздеу "
"технологияларын қарастырыңыз. "
"Екіншіден, Node іздеу бетінің түрі тек "
"дәл кілтсөз бойынша сәйкестендіруді "
"ғана қолдайды, ал бұл көпшілік "
"пайдаланушы күтететін мінез-құлық "
"емес. Мұны тілге арналған "
"жалғам/жалғау түбірін талдау (stemming) "
"модулін орнату арқылы жақсартуға "
"болады, мысалы, американдық ағылшын "
"үшін <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a>. Сонда, мысалы, walk сөзін іздеген "
"кезде walk, walking және walked сөздері бар "
"беттер де сәйкестендіріледі."

msgid "What are the search permissions?"
msgstr "Іздеу рұқсаттары қандай?"

msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the <em>Search "
"form</em> block and <em>Search</em> page; this permission is required "
"for any search configured in the core Search module."
msgstr ""
"<em>Іздеу</em> рұқсаты бар пайдаланушылар "
"<em>Іздеу пішіні</em> блокын және "
"<em>Іздеу</em> бетін пайдалана алады; бұл "
"рұқсат негізгі Search модулінде "
"бапталған кез келген іздеу үшін қажет."

msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View user information</em> "
"permission is needed for searching users."
msgstr ""
"<em>Қолдану: іздеу</em> рұқсатынан бөлек, "
"пайдаланушыларды іздеу үшін "
"<em>Пайдаланушы туралы ақпаратты "
"көру</em> рұқсаты қажет."

msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View published content</em> "
"permission is needed for searching content."
msgstr ""
"<em>Іздеу</em> мүмкіндігімен қатар, "
"мазмұнды іздеу үшін <em>Жарияланған "
"мазмұнды көру</em> рұқсаты қажет."

msgid ""
"Users with <em>Use advanced search</em> permission can use more "
"complex search filtering when performing content searches."
msgstr ""
"<em>Қосымша іздеу</em> рұқсаты бар "
"пайдаланушылар мазмұнды іздеу "
"кезінде неғұрлым күрделі іздеу "
"сүзгілерін қолдана алады."

msgid "Configuring site search overview"
msgstr "Сайт іздеуді баптауына шолу"

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/search\">Online "
"documentation for the Search module</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/search\">Іздеу "
"модулі үшін онлайн құжаттама</a>"

msgid "Document root for files"
msgstr "Файлдар үшін құжат түбірі"

msgid "Document root for public files"
msgstr ""
"Қоғамдық файлдарға арналған құжат "
"түбірі"

msgid "Document root for private files"
msgstr "Жеке файлдарға арналған құжат түбірі"

msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths."
msgstr ""
"Барлық экран өлшемдерінде мобильді "
"мәзірдің ауыстырғышын (toggle) қосады."

msgid "Configuring a previously-placed block"
msgstr "Бұрын орналастырылған блокты баптау"

msgid "Managing blocks"
msgstr "Блоктарды басқару"

msgid "Placing a block"
msgstr "Блокты орналастыру"

msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints"
msgstr ""
"Биіктік, ен және ажыратымдылыққа "
"арналған үзілістерді басқару"

msgid "Managing the fields of contact forms"
msgstr ""
"Байланыс нысандарындағы өрістерді "
"басқару"

msgid "Configuring personal contact forms"
msgstr "Жеке байланыс формаларын баптау"

msgid "Creating a new contact form"
msgstr "Жаңа байланыс нысанын жасау"

msgid "Managing contact forms"
msgstr "Байланыс формаларын басқару"

msgid "Setting a default contact form"
msgstr "Әдепкі байланыс пішінін орнату"

msgid "Using contextual links"
msgstr "Контекстік сілтемелерді пайдалану"

msgid "Changing the appearance of your site"
msgstr "Сайтыңыздың сыртқы көрінісін өзгерту"

msgid "Managing content structure"
msgstr "Мазмұн құрылымын басқару"

msgid "Running and configuring cron"
msgstr "Cron-ды іске қосу және баптау"

msgid "Extending and modifying your site functionality"
msgstr ""
"Сайтыңыздың функционалдығын кеңейту "
"және өзгерту"

msgid "Maintaining and troubleshooting your site"
msgstr "Сайтыңызды қолдау және ақауларын жою"

msgid "Optimizing site performance"
msgstr "Сайттың өнімділігін арттыру"

msgid "Making your site secure"
msgstr "Сайтыңызды қауіпсіз ету"

msgid "Accessibility of the administrative interface"
msgstr ""
"Әкімшілік интерфейсінің "
"қолжетімділігі"

msgid "Using the administrative interface"
msgstr "Әкімшілік интерфейсі арқылы"

msgid "Adding a field to an entity sub-type"
msgstr "Сущностінің ішкі түріне өріс қосу"

msgid "Configuring field display for an entity sub-type"
msgstr ""
"Мәтін түріне (entity sub-type) арналған өріс "
"көрсетілімін баптау"

msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type"
msgstr ""
"Энтитет ішкі түрі үшін өңдеу пішінін "
"баптау"

msgid "Adding a reference field to an entity sub-type"
msgstr ""
"Қосалқы түрге (sub-type) сілтеме өрісін "
"қосу"

msgid "Changing the layout for an entity"
msgstr "Нысан үшін орналасуды өзгерту"

msgid "Configuring site search"
msgstr "Сайт бойынша іздеуді баптау"

msgid "Creating and using shortcut administrative links"
msgstr ""
"Қысқа жолды әкімшілік сілтемелерін "
"жасау және қолдану"

msgid "Clearing the site cache"
msgstr "Сайт кэшін тазалау"

msgid "Changing basic site settings"
msgstr "Негізгі сайт баптауларын өзгерту"

msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages"
msgstr ""
"403/404 қателік беттерін қоса, қателік "
"жауаптарын баптау"

msgid "Enabling and disabling maintenance mode"
msgstr ""
"Техникалық қызмет көрсету режимін "
"қосу және өшіру"

msgid "Installing a module"
msgstr "Модульді орнату"

msgid "Uninstalling a module"
msgstr "Модульді жою (шығару)"

msgid "Running reports on your site"
msgstr "Сайтыңыздағы есептерді іске қосу"

msgid "Installing a theme and setting default themes"
msgstr ""
"Тақырыпты орнату және әдепкі "
"тақырыптарды орнату"

msgid "Uninstalling an unused theme"
msgstr "Қолданылмайтын тақырыпты жою"

msgid "Creating a user account"
msgstr "Пайдаланушы тіркелгісін жасау"

msgid "Adding a new role"
msgstr "Жаңа рөл қосу"

msgid "Managing user accounts and site visitors"
msgstr ""
"Пайдаланушы тіркелгілерін және сайт "
"келушілерін басқару"

msgid "Modifying the permissions for a role"
msgstr "Рөлдің рұқсаттарын өзгерту"

msgid "Configuring how user accounts are created and deleted"
msgstr ""
"Пайдаланушы тіркелгілерін құру және "
"жою тәсілін баптау"

msgid "Modifying or deleting a user account"
msgstr ""
"Пайдаланушы тіркелгісін өзгерту "
"немесе жою"

msgid "Module Link"
msgstr "Модуль сілтемесі"

msgid "Mobile menu all widths"
msgstr ""
"Барлық экран ендері үшін мобильді "
"мәзір"

msgid "Site branding background color"
msgstr "Сайттың бренд түсінің фоны"

msgid "<em>You haven’t created any frontpage content yet.</em>"
msgstr ""
"<em>Сіз әлі ешқандай алдыңғы бет "
"контентін жасаған жоқсыз.</em>"

msgid ""
"Drupal is an open source platform for building amazing digital "
"experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by "
"the <a href=\"@drupal_community\">Drupal community</a>. Our community "
"is made up of people from around the world with a shared set of <a "
"href=\"@drupal_values\">values</a>, collaborating together in a "
"respectful manner. As we like to say:"
msgstr ""
"Drupal — керемет сандық тәжірибелерді "
"жасауға арналған ашық бастапқы "
"платформа. Оны <a href=\"@drupal_community\">Drupal "
"қауымдастығы</a> жасап шығарды, "
"қолданады, үйретеді, құжаттап келеді "
"және нарықта ілгерілетеді. Біздің "
"қауымдастық ортақ бірқатар <a "
"href=\"@drupal_values\">құндылықтар</a> "
"төңірегінде топтасқан, әлемнің "
"түкпір-түкпірінен келген адамдардан "
"тұрады және өзара сыйластық танытып, "
"бірлесіп жұмыс істейді. Біз айтқанды "
"ұнатамыз:"

msgid "Come for the code, stay for the community."
msgstr ""
"Код үшін келіңіз, қауымдастық үшін "
"қалыңыз."

msgid "There are a few ways to get started with Drupal:"
msgstr ""
"Drupal-мен жұмысқа кірісудің бірнеше "
"жолы бар:"

msgid ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">User Guide:</a> Includes installing, "
"administering, site building, and maintaining the content of a Drupal "
"website."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">Пайдаланушы "
"нұсқаулығы:</a> Drupal веб-сайтының "
"мазмұнын орнату, әкімшілеу, сайтты "
"құру және оған техникалық қызмет "
"көрсету бойынша мәліметтерді қамтиды."

msgid ""
"<a href=\"@create_content\">Create Content:</a> Want to get right to "
"work? Start adding content. <strong>Note:</strong> the information on "
"this page will go away once you add content to your site. Read on and "
"bookmark resources of interest."
msgstr ""
"<a href=\"@create_content\">Мазмұн жасау:</a> "
"Жұмысқа бірден кіріскіңіз келе ме? "
"Мазмұн қоса бастаңыз. "
"<strong>Ескерту:</strong> бұл беттегі ақпарат, "
"сайтыңызға мазмұн қосқаннан кейін "
"жоғалып кетеді. Оқып шығыңыз да, "
"қызықты ресурстарды бетбелгілеп "
"қойыңыз."

msgid ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Extend Drupal:</a> Drupal’s core software "
"can be extended and customized in remarkable ways. Install additional "
"functionality and change the look of your site using addons "
"contributed by our community."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Drupal’ды кеңейту:</a> Drupal "
"негізгі бағдарламасын керемет "
"тәсілдермен кеңейтуге және теңшеуге "
"болады. Қауымдастығымыз ұсынған "
"қосымшаларды орнатып, қосымша "
"мүмкіндіктерді іске қосыңыз және "
"сайтыңыздың көрінісін өзгертіңіз."

msgid ""
"Bookmark these links to our active Drupal community groups and support "
"resources."
msgstr ""
"Осы белсенді Drupal қауымдастығының "
"топтары мен қолдау ресурстарына "
"арналған сілтемелерді өз "
"бетбелгіңізге сақтаңыз."

msgid ""
"<a href=\"@drupal_events\">Upcoming Events:</a> Learn and connect with "
"others at conferences and events held around the world."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_events\">Алдағы іс-шаралар:</a> "
"Әлемнің әр түкпірінде өтетін "
"конференциялар мен іс-шараларда "
"біліміңізді арттырып, өзге адамдармен "
"танысып, байланыс орнатыңыз."

msgid ""
"<a href=\"@drupal_community\">Community Page:</a> List of key Drupal "
"community groups with their own content."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_community\">Қауымдастық беті:</a> "
"Өздерінің жеке мазмұны бар негізгі "
"Drupal қауымдастық топтарының тізімі."

msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line"
msgstr ""
"Дереккөз плагині ерекшелік қатесімен "
"көшіру сәтсіз аяқталды: @e, @file жолы @line"

msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"Layout Builder."
msgstr ""
"%display бұрын node/% үшін жол (path) орнатқан. "
"Бұл сіз қалаған нәтиже бермейді. Node "
"көрінісінің бірнеше нұсқасын "
"жасағыңыз келсе, Layout Builder қолданыңыз."

msgid ""
"See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">PHP күн/уақыт пішімдері "
"туралы құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"manual</a> for available options."
msgstr ""
"Пайдаланушы анықтаған күн пішімі. "
"Қолжетімді опциялар үшін <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"анықтамалығын</a> қараңыз."

msgid "Manage translations for any entity that the user can edit"
msgstr ""
"Пайдаланушы өңдей алатын кез келген "
"нысан үшін аудармаларды басқару"

msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be <em>processed "
"and displayed</em> in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your website against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the <a href=\":editor_help\">Text Editor module</a>. "
"For more information, see the <a href=\":filter_do\">online "
"documentation for the Filter module</a>."
msgstr ""
"Фильтр модулі әкімшілерге мәтін "
"форматтарын баптауға мүмкіндік "
"береді. Мәтін форматтары сайтта HTML "
"тегтері мен басқа мәтіннің қалай "
"<em>өңделіп, қалай көрсетілетінін</em> "
"анықтайды. Олар мәтінді түрлендіру "
"үшін қолданылады және зиянкес "
"пайдаланушылар енгізуі мүмкін "
"ықтимал зиянды деректерден "
"веб-сайтыңызды қорғауға да "
"көмектеседі. Мәтін пішімдеріне "
"визуалды мәтін өңдегіштерін <a "
"href=\":editor_help\">Мәтін өңдегіш модулі</a> "
"арқылы байланыстыруға болады. Қосымша "
"ақпарат алу үшін <a href=\":filter_do\">Фильтр "
"модуліне арналған онлайн "
"құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"There are four main types of data. <em>Content</em> is the information "
"(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. "
"<em>Configuration</em> is data that defines how the content is "
"displayed; some configuration (such as field labels) may also be "
"visible to site visitors. <em>State</em> is temporary data about the "
"state of your site, such as the last time the system <em>cron</em> "
"jobs ran. <em>Session</em> is a subset of State information, related "
"to users' interactions with the site, such as site cookies and whether "
"or not they are logged in."
msgstr ""
"Деректердің төрт негізгі түрі бар. "
"<em>Мазмұн</em> — веб-сайт келушілеріне "
"көрсетуге арналған ақпарат (мәтін, "
"суреттер және т.б.). <em>Конфигурация</em> "
"— мазмұнның қалай көрсетілетінін "
"анықтайтын деректер; кейбір "
"конфигурациялар (мысалы, өріс "
"атаулары) сайт келушілерге де көрінуі "
"мүмкін. <em>Күй</em> — сайтыңыздың күйі "
"туралы уақытша деректер, мысалы "
"жүйенің <em>cron</em> тапсырмалары соңғы "
"рет қашан орындалғаны. <em>Сеанс</em> — "
"пайдаланушылардың сайтпен "
"әрекеттесуіне қатысты <em>Күй</em> "
"деректерінің бір бөлігі, мысалы сайт "
"cookie-лері және олардың "
"кірген-кірмегені."

msgid ""
"List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, "
"where the values can be numbers or text; see section below for more on "
"list fields."
msgstr ""
"Тізім (Options модулі): алдын ала "
"анықталған тізімдерден таңдалған "
"мәндерді сақтайды; бұл мәндер сан "
"немесе мәтін болуы мүмкін. Тізімдік "
"өрістер туралы көбірек ақпарат алу "
"үшін төмендегі бөлімді қараңыз."

msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above"
msgstr ""
"Анықтама (негізгі жүйе): Мәндерге "
"сілтемелерді сақтайды; жоғарыдағы "
"бөлімді қараңыз"

msgid ""
"Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section "
"below for more on text fields."
msgstr ""
"Мәтін (Мәтін модулі): Пішімделген және "
"пішімделмеген мәтінді сақтайды; мәтін "
"өрістері туралы толығырақ төмендегі "
"бөлімнен қараңыз."

msgid "What settings are available for List field types?"
msgstr ""
"«Тізім» өрісі түрлері үшін қандай "
"баптаулар қолжетімді?"

msgid ""
"List fields associate pre-defined <em>keys</em> (or value codes) with "
"<em>labels</em> that the user sees. For example, you might define a "
"list field that shows the user the names of several locations, while "
"behind the scenes a location code is stored in the database. Each list "
"field type corresponds to one type of stored key. For example, a "
"<em>List (integer)</em> field stores integers, while the <em>List "
"(text)</em> field stores text strings. Once you have chosen the field "
"type, the main setting for a list field is the <em>Allowed values</em> "
"list, which associates the keys with the labels."
msgstr ""
"Өріс тізімі алдын ала анықталған "
"<em>кілттермен</em> (немесе мән "
"кодтарымен) пайдаланушыға көрінетін "
"<em>сипаттамаларды</em> (атауларды) "
"байланыстырады. Мысалы, сіз "
"пайдаланушыға бірнеше орналасудың "
"атауын көрсететін тізім өрісін "
"анықтай аласыз, ал оның артында "
"дерекқорда орналасу коды сақталады. "
"Тізім өрісінің әр түрі сақталатын "
"кілттің бір типіне сәйкес келеді. "
"Мысалы, <em>Тізім (бүтін сан)</em> өрісі "
"бүтін сандарды сақтайды, ал <em>Тізім "
"(мәтін)</em> өрісі мәтін жолдарын "
"сақтайды. Өріс түрін таңдағаннан "
"кейін, тізім өрісінің негізгі "
"параметрі — <em>Рұқсат етілген "
"мәндер</em> тізімі болады; ол кілттерді "
"сипаттамалармен (атаулармен) "
"байланыстырады."

msgid "What types of Text fields are available?"
msgstr "Қандай мәтіндік өріс түрлері бар?"

msgid ""
"There are several types of text fields, with different "
"characteristics. Text fields can be either <em>plain</em> or "
"<em>formatted</em>: plain text fields do not contain HTML, while "
"formatted fields can contain HTML and are processed through <em>text "
"filters</em> (these are provided by the core Filter module; if you "
"have that module enabled, see the related topic below on filters for "
"more information). Text fields can also be regular-length (with a "
"limit of 255 characters) or <em>long</em> (with a very large character "
"limit), and long formatted text fields can include a <em>summary</em> "
"attribute. All possible combinations of these characteristics exist as "
"text field types; for example, <em>Text (plain)</em> and <em>Text "
"(formatted, long, with summary)</em> are two examples of text field "
"types."
msgstr ""
"Мәтіндік өрістердің бірнеше түрі бар, "
"олардың әрқайсысының өзіндік "
"сипаттамалары болады. Мәтіндік "
"өрістер <em>қарапайым</em> немесе "
"<em>пішімделген</em> болуы мүмкін: "
"қарапайым мәтіндік өрістерде HTML "
"болмайды, ал пішімделген өрістер HTML "
"қамтуы мүмкін және олар <em>мәтін "
"сүзгілерімен</em> өңделеді (бұл "
"сүзгілер негізгі Filter модулі арқылы "
"беріледі; егер бұл модуль қосулы "
"болса, сүзгілер туралы төмендегі "
"тиісті тақырыпты қараңыз, қосымша "
"ақпарат алу үшін). Сондай-ақ мәтіндік "
"өрістер кәдімгі ұзындықтағы (255 "
"таңбамен шектелген) немесе <em>ұзақ</em> "
"болуы мүмкін (таңбалар санының шегі "
"өте үлкен), ал ұзақ пішімделген "
"мәтіндік өрістерде <em>қысқаша "
"сипаттама</em> (summary) атрибуты болуы "
"мүмкін. Осы сипаттамалардың барлық "
"мүмкін үйлесімдері мәтін өрісі "
"түрлері ретінде кездеседі; мысалы, "
"<em>Мәтін (қарапайым)</em> және <em>Мәтін "
"(пішімделген, ұзақ, қысқаша "
"сипаттамамен)</em> — мәтін өрісі "
"түрлерінің екі мысалы."

msgid "What is a menu?"
msgstr "Меню деген не?"

msgid ""
"A menu is a collection of <em>menu links</em> used to navigate a web "
"site. Menus and menu links can be provided by modules or site "
"administrators."
msgstr ""
"Мәзір — веб-сайтты шарлау үшін "
"қолданылатын <em>мәзір "
"сілтемелерінің</em> жиынтығы. Мәзірлер "
"мен мәзір сілтемелерін модульдер "
"немесе сайт әкімшілері ұсына алады."

msgid "Managing menus overview"
msgstr "Мәзірлерді басқару — шолу"

msgid ""
"The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, "
"including creating new menus, reordering menu links, and disabling "
"links provided by modules. It also provides the ability for links to "
"content items to be added to menus while editing, if configured on the "
"content type. The core Custom Menu Links module provides the ability "
"to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a "
"block in a theme region; some themes also can display a menu outside "
"of the block system. See the related topics listed below for specific "
"tasks."
msgstr ""
"Ядролық «Menu UI» модулі мәзірлерді "
"басқаруға арналған пайдаланушы "
"интерфейсін ұсынады: жаңа мәзірлер "
"жасауға, мәзір сілтемелерін қайта "
"реттеуге және модульдер берген "
"сілтемелерді өшіруге мүмкіндік "
"береді. Сонымен қатар, мазмұн түрі "
"үшін баптаулар жасалған болса, "
"редакциялау кезінде мәзірлерге "
"мазмұн элементтері сілтемелерін "
"қосуға мүмкіндік береді. Ядролық «Custom "
"Menu Links» модулі мәзірлерге өзге (қолмен "
"жасалған) сілтемелерді қосуға "
"мүмкіндік береді. Әрбір мәзірді "
"тақырыптағы (theme) облысқа блок "
"орналастыру арқылы көрсетуге болады; "
"кейбір тақырыптар мәзірді блок "
"жүйесінен тыс та көрсете алады. Нақты "
"тапсырмалар үшін төменде берілген "
"қатысты тақырыптарды қараңыз."

msgid "Enabling web services"
msgstr "Веб-қызметтерді қосу"

msgid "What is a web service?"
msgstr "Веб-сервис дегеніміз не?"

msgid ""
"A web service allows your site to provide its content and data to "
"other web sites and applications. Typically, the data is transported "
"via <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a> "
"in a serialized machine-readable format."
msgstr ""
"Веб-сервис сіздің сайтыңызға өзінің "
"контенті мен деректерін басқа "
"веб-сайттар мен қолданбаларға ұсынуға "
"мүмкіндік береді. Әдетте деректер <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a> "
"арқылы сериалданған, машинаға "
"түсінікті форматта тасымалданады."

msgid "What is serialization?"
msgstr "Сериализация деген не?"

msgid ""
"Serialization is the process of converting complex data structures "
"into text strings, so that they can be exchanged and stored. The "
"reverse process is called <em>deserialization</em>. JSON and XML are "
"the two most-commonly-used data serialization formats for web "
"services."
msgstr ""
"Сериализация — күрделі деректер "
"құрылымдарын мәтіндік жолдарға "
"түрлендіру процесі, осылайша оларды "
"алмасуға және сақтауға болады. Кері "
"процесс <em>десериализация</em> деп "
"аталады. JSON және XML — веб-қызметтерде "
"ең жиі қолданылатын екі деректерді "
"сериализациялау форматы."

msgid "What is HTTP Basic authentication?"
msgstr "HTTP Basic аутентификациясы деген не?"

msgid ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> is a method for authenticating requests by "
"sending a user name and password along with the request."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic аутентификация</a> — бұл сұрауды "
"пайдаланушы аты мен құпия сөзді "
"сұраумен бірге жіберу арқылы "
"аутентификациялау әдісі."

msgid "What modules provide web services?"
msgstr ""
"Қандай модульдер веб-қызметтерді "
"ұсынады?"

msgid "JSON:API module"
msgstr "JSON:API модулі"

msgid "RESTful Web Services module"
msgstr "RESTful Web Services модулі"

msgid "Serialization module"
msgstr "Деструктивациялау (Serialization) модулі"

msgid ""
"Provides a framework for adding specific serialization formats for "
"other modules to use."
msgstr ""
"Басқа модульдер пайдалана алатындай "
"белгілі бір сериялықтау (serialization) "
"форматтарын қосуға арналған негіз "
"(фреймворк) ұсынады."

msgid "HTTP Basic Authentication module"
msgstr "HTTP Basic Authentication модулі"

msgid "There are also contributed modules that provide web services."
msgstr ""
"Сондай-ақ веб-қызметтерді ұсынатын "
"үлестес модульдер бар."

msgid "Online documentation for the JSON:API module"
msgstr "JSON:API модулі үшін онлайн құжаттама"

msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules"
msgstr ""
"RESTful веб-қызметтері мен JSON:API "
"модульдерін салыстыру"

msgid "Connecting text editors to text formats"
msgstr ""
"Мәтіндік редакторларды мәтін "
"пішімдерімен байланыстыру"

msgid "What is a text editor?"
msgstr "Мәтіндік редактор деген не?"

msgid "Managing text filters and text formats"
msgstr ""
"Мәтін сүзгілері мен мәтін пішімдерін "
"басқару"

msgid "Configure text formats on the site."
msgstr "Сайтта мәтін пішімдерін баптаңыз."

msgid "What are text filters and text formats?"
msgstr ""
"Мәтін сүзгілері және мәтін пішімдері "
"деген не?"

msgid ""
"A text filter is a processing step that can be applied to text, either "
"to transform it in some way (such as converting URLs in the text into "
"HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from "
"site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text "
"filters are provided by modules; text formats are managed by the core "
"Filter module."
msgstr ""
"Мәтін сүзгісі — мәтінге қолданылатын "
"өңдеу қадамы: ол мәтінді қандай да бір "
"түрде түрлендіруі мүмкін (мысалы, "
"мәтіндегі URL мекенжайларын HTML "
"сілтемелеріне айналдыру), немесе сайт "
"пайдаланушылары енгізуі ықтимал "
"қауіпті деректерден қорғануға "
"көмектеседі. Мәтін форматы — мәтін "
"сүзгілерінің реттелген тізбегі. Мәтін "
"сүзгілері модульдер арқылы беріледі; "
"мәтін форматтары Drupal ядросындағы (core) "
"Filter модулі арқылы басқарылады."

msgid ""
"Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as "
"<em>Text (formatted)</em>, use text formats. Users choose the text "
"format when editing the field text; when the field text is shown on "
"the site, it is processed by the chosen text format. Administrators "
"can configure text formats and assign permissions for who can use each "
"format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can "
"also associate visual editors with text formats."
msgstr ""
"Өріс түрі атауында «formatted» бар "
"мәтіндік өрістер, мысалы <em>Text "
"(formatted)</em>, мәтін пішімдерін "
"пайдаланады. Пайдаланушылар өріс "
"мәтінін өңдеген кезде мәтін пішімін "
"таңдайды; ал өріс мәтіні сайтта "
"көрсетілгенде, ол таңдалған мәтін "
"пішімі арқылы өңделеді. Әкімшілер "
"мәтін пішімдерін баптай алады және әр "
"пішімді кім қолдана алатынын арналған "
"рұқсаттарды бере алады. Егер негізгі "
"Text Editor модулі қосулы болса, әкімшілер "
"сондай-ақ мәтін пішімдерімен бірге "
"визуалды редакторларды да "
"байланыстыра алады."

msgid "What text filters are available?"
msgstr "Қандай мәтіндік сүзгілер қолжетімді?"

msgid "Some of the more commonly used text filters are:"
msgstr ""
"Ең жиі қолданылатын мәтін "
"сүзгілерінің кейбірі:"

msgid ""
"Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and "
"enforcing site design."
msgstr ""
"Қандай HTML тегтерін қолдануға "
"болатынын шектейді; сайт қауіпсіздігі "
"үшін де, сайт дизайнын сақтау үшін де "
"пайдалы."

msgid ""
"Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This "
"filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags."
msgstr ""
"HTML бастапқы кодындағы жол "
"ауыстырулары көлденең бос орындар "
"ретінде көрсетіледі. Бұл сүзгі жол "
"ауыстыруларын HTML абзац және жол "
"ауыстыру тегтеріне түрлендіреді."

msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links."
msgstr ""
"Мәтіндегі жай URL мекенжайларды "
"қабылдап, оларды HTML сілтемелеріне "
"айналдырады."

msgid ""
"For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs "
"within this site."
msgstr ""
"HTML кескін тегі қолдануға мүмкіндік "
"беретін мәтін пішімдері үшін "
"суреттерді осы сайт ішіндегі URL "
"мекенжайларымен шектейді."

msgid ""
"Click <em>Configure</em> to configure an existing text format, or "
"<em>+ Add text format</em> to create a new text format."
msgstr ""
"Қолданыстағы мәтін форматын баптау "
"үшін <em>«Баптау»</em> түймесін басыңыз "
"немесе жаңа мәтін форматын жасау үшін "
"<em>«+ Мәтін форматын қосу»</em> таңдаңыз."

msgid "Enter the desired <em>Name</em> for the text format."
msgstr ""
"Мәтін пішімі үшін қалаған <em>атауды</em> "
"енгізіңіз."

msgid ""
"Check the <em>Roles</em> that can use this text format. Some HTML tags "
"allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure "
"security, anonymous and untrusted users should only have access to "
"text formats that restrict them to either plain text or a safe set of "
"HTML tags. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk.</strong>"
msgstr ""
"Осы мәтін пішімін қолдана алатын "
"<em>Рөлдерді</em> тексеріңіз. Кейбір HTML "
"тегтері пайдаланушыларға мәтін ішіне "
"зиянды сілтемелер немесе скрипттер "
"енгізуге мүмкіндік береді. "
"Қауіпсіздікті қамтамасыз ету үшін "
"анонимді және сенімсіз "
"пайдаланушыларға оларды тек жай "
"мәтінге немесе қауіпсіз HTML тегтерінің "
"шектеулі жиынтығына ғана шектейтін "
"мәтін пішімдеріне қолжетімділік беру "
"керек. <strong>Мәтін пішімін дұрыс емес "
"баптау — қауіпсіздікке қауіп.</strong>"

msgid ""
"If the core Text Editor module is installed, see the related topic to "
"connect a text editor to this text format."
msgstr ""
"Егер негізгі «Text Editor» модулі "
"орнатылған болса, осы мәтін пішіміне "
"мәтін өңдегішін қосу үшін қатысты "
"тақырыпты қараңыз."

msgid ""
"Under <em>Enabled filters</em>, check the text filters that you want "
"to use."
msgstr ""
"<em>Қосылған сүзгілер</em> бөлімінде "
"пайдаланғыңыз келетін мәтін "
"сүзгілерін белгілеңіз."

msgid ""
"Under <em>Filter processing order</em>, drag the filters to the "
"correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a "
"filter that results in a particular HTML tag being added to the text, "
"that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid "
"deleting the new tags the first filter added."
msgstr ""
"<em>Фильтрлерді өңдеу реті</em> бөлімінде "
"фильтрлерді дұрыс ретке сүйреп "
"апарыңыз. Ретті мұқият таңдаңыз: "
"мысалы, егер бір фильтр мәтінге "
"белгілі бір HTML тегін қосатын болса, "
"онда ол бірінші фильтр қосқан жаңа "
"тегтерді жойып жібермеуі үшін, HTML "
"тегтерін шектейтін фильтрден кейін "
"іске қосылғаны дұрыс."

msgid ""
"Under <em>Filter settings</em>, verify and adjust the settings for "
"each active filter that has configuration options."
msgstr ""
"<em>Фильтр параметрлері</em> бөлімінде "
"конфигурациялау опциялары бар әрбір "
"белсенді фильтр үшін параметрлерді "
"тексеріп, қажет болса реттеңіз."

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, which will return you to the "
"<em>Text formats and editors</em> page."
msgstr ""
"<em>Конфигурацияны сақтау</em> "
"түймешігін басыңыз, ол сізді <em>Мәтін "
"форматтары және редакторлар</em> бетіне "
"қайта апарады."

msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure."
msgstr ""
"Қосымша мәтін пішімдерін баптау қажет "
"болса, осы қадамдарды қайталаңыз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Block layout</em>."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінде "
"<em>Құрылым</em> &gt; <em>Блоктардың "
"орналасуы</em> бөліміне өтіңіз."

msgid "Configure menu settings for a content type"
msgstr ""
"Мазмұн түрі үшін мәзір баптауларын "
"баптаңыз"

msgid ""
"For an existing content type, configure the available menus that will "
"be shown as options on content editing screens; links to content items "
"of this type can be added to these menus during editing."
msgstr ""
"Бар мазмұн түрі үшін мазмұнды өңдеу "
"экрандарында опция ретінде "
"көрсетілетін қолжетімді мәзірлерді "
"баптаңыз; осы мазмұн түріндегі "
"контент элементтеріне сілтемелерді "
"өңдеу барысында осы мәзірлерге қосуға "
"болады."

msgid ""
"Locate the content type you want to configure, and click <em>Edit</em> "
"in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Құрастыруды (конфигурацияны) қажет "
"ететін мазмұн түрін тауып, "
"<em>Операциялар</em> тізіміндегі "
"<em>Өңдеу</em> түймесін басыңыз."

msgid ""
"Under <em>Menu settings</em>, check the menus that you want to be "
"available when editing a content item of this type."
msgstr ""
"<em>Мәзір параметрлері</em> бөлімінде осы "
"типтегі мазмұн элементін өңдеу "
"кезінде қолжетімді болғанын қалайтын "
"мәзірлерді белгілеңіз."

msgid ""
"Optionally, select the <em>Default parent item</em>, to put links to "
"content items under a default location in the menu structure."
msgstr ""
"Қаласаңыз, мәзір құрылымында мазмұн "
"элементтеріне сілтемелерді әдепкі "
"орынға орналастыру үшін <em>Әдепкі "
"ата-ана элементін</em> таңдаңыз."

msgid "Adding a link to a menu"
msgstr "Менюге сілтеме қосу"

msgid ""
"Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from "
"the content edit page if menu settings have been configured for the "
"content type."
msgstr ""
"Мәзірге сілтеме қосыңыз. Мазмұнды "
"өңдеу бетінде де мәзірге сілтеме қоса "
"алатыныңызды ескеріңіз, егер мазмұн "
"түрі үшін мәзір параметрлері "
"конфигурацияланған болса."

msgid ""
"Locate the desired menu and click <em>Add link</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Қажетті мәзірді тауып, "
"<em>Операциялар</em> тізімінен <em>Сілтеме "
"қосу</em> тармағын басыңыз."

msgid "Enter the <em>Menu link title</em> to be displayed."
msgstr ""
"Көрсетілетін <em>Мәзір сілтеме "
"тақырыбын</em> енгізіңіз."

msgid "Enter the <em>Link</em>, one of the following:"
msgstr ""
"<em>Сілтемені</em> енгізіңіз, "
"төмендегілердің бірін таңдап:"

msgid "An internal path, such as <em>/node/add</em>"
msgstr "Ішкі жол, мысалы <em>/node/add</em>"

msgid "A full external URL"
msgstr "Толық сыртқы URL-мекенжай"

msgid ""
"Start typing the title of a content item and select it when the full "
"title comes up"
msgstr ""
"Мазмұн элементінің тақырыбын теруді "
"бастаңыз да, толық атауы шыққан кезде "
"оны таңдаңыз"

msgid ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> to display the <em>Menu link title</em> as "
"plain text without a link"
msgstr ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> <em>Мәзір сілтемесінің "
"атауын</em> сілтемесіз жай мәтін "
"ретінде көрсету үшін"

msgid "<em>&lt;front&gt;</em> to link to the front page of your site"
msgstr ""
"<em>&lt;front&gt;</em> сайтыңыздың басты бетіне "
"сілтеу үшін"

msgid ""
"Make sure that <em>Enabled</em> is checked; if not, the menu link will "
"not be displayed."
msgstr ""
"<em>Қосылған</em> күйі таңдалғанын "
"(белгіленгенін) тексеріңіз; әйтпесе "
"мәзір сілтемесі көрсетілмейді."

msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em>, which will be displayed when "
"a user hovers over the link."
msgstr ""
"Қаласаңыз, <em>Сипаттама</em> енгізіңіз — "
"ол пайдаланушы сілтемені меңзегенде "
"(ховер жасағанда) көрсетіледі."

msgid ""
"Optionally, check <em>Show as expanded</em> to automatically show the "
"children of this link (if any) when this link is shown."
msgstr ""
"Қаласаңыз, осы сілтеме көрсетілген "
"кезде (бар болса) осы сілтеменің ішкі "
"элементтерін автоматты түрде "
"кеңейтілген күйде көрсету үшін "
"<em>Кеңейтілген ретінде көрсету</em> "
"параметрін тексеріңіз."

msgid ""
"Optionally, select the <em>Parent link</em>, if this menu link should "
"be a child of another menu link."
msgstr ""
"Қажет болса, бұл мәзір сілтемесі басқа "
"мәзір сілтемесінің ішкі (бала) "
"сілтемесі болуы керек болса, <em>Ата-ана "
"сілтемесін</em> таңдаңыз."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Add link</em> "
"page to add another link."
msgstr ""
"<em>Сақтау</em> түймесін басыңыз. Тағы бір "
"сілтеме қосу үшін <em>Сілтеме қосу</em> "
"бетіне ораласыз."

msgid ""
"Locate the menu you just added a link to and click <em>Edit</em> in "
"the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Жаңадан сілтеме қосқан мәзірді тауып, "
"<em>Операциялар</em> тізімінен <em>Өңдеу</em> "
"түймесін басыңыз."

msgid ""
"Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu "
"links until the order is correct, and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Сілтемелердің реті дұрыс екенін "
"тексеріңіз. Егер ол дұрыс болмаса, "
"мәзір сілтемелерін қажетті ретке "
"дейін сүйреп апарып, <em>Сақтау</em> "
"түймесін басыңыз."

msgid "Creating a menu"
msgstr "Мәзір жасау"

msgid "Create a new menu."
msgstr "Жаңа мәзір жасаңыз."

msgid "Click <em>Add menu</em>."
msgstr "<em>Мәзір қосу</em> түймесін басыңыз."

msgid ""
"Enter the title for the menu, which is used as the default block title "
"if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine "
"name of the menu, which is by default derived from the title."
msgstr ""
"Мәзірдің атауын енгізіңіз. Ол мәзір "
"блок ретінде көрсетілсе, блоктың "
"әдепкі тақырыбы ретінде "
"пайдаланылады. Қаласаңыз, мәзірдің "
"машиналық атауын да өңдеңіз — әдепкі "
"бойынша ол атаудан автоматты түрде "
"алынады."

msgid ""
"Enter an administrative summary, which is displayed on the "
"<em>Menus</em> page."
msgstr ""
"<em>Мәзірлер</em> бетінде көрсетілетін "
"әкімшілік қорытындыны енгізіңіз."

msgid ""
"If your site has more than one language, choose the language for the "
"menu."
msgstr ""
"Егер сайтыңызда бірнеше тіл болса, "
"мәзір үшін тілді таңдаңыз."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be on the menu editing page, ready to "
"add links to the menu if the core Custom Menu Links module is "
"installed; see related topics for further tasks."
msgstr ""
"<em>Сақтау</em> түймесін басыңыз. Сіз "
"мәзірді өңдеу бетінде боласыз; егер "
"негізгі «Custom Menu Links» модулі орнатылған "
"болса, мәзірге сілтемелер қосуға "
"дайынсыз. Қосымша тапсырмалар үшін "
"тиісті тақырыптарды қараңыз."

msgid "Reordering and disabling menu links"
msgstr ""
"Мәзір сілтемелерін қайта реттеу және "
"өшіру"

msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links."
msgstr ""
"Мәзір сілтемелерін өшіріңіз немесе "
"мәзір сілтемелерінің ретін және "
"иерархиясын өзгертіңіз."

msgid "Click <em>Edit menu</em> for the menu that you want to edit."
msgstr ""
"Өңдегіңіз келетін мәзір үшін "
"<em>Мәзірді өңдеу</em> түймесін басыңыз."

msgid ""
"Drag menu links into a new order, or check/uncheck <em>Enabled</em> to "
"enable or disable menu links."
msgstr ""
"Мәзір сілтемелерін жаңа ретке сүйреп "
"апарыңыз немесе мәзір сілтемелерін "
"қосу/өшіру үшін <em>Қосылған</em> "
"параметрін белгілеңіз/алыңыз."

msgid "Click <em>Save</em> to save your changes."
msgstr ""
"Өзгерістеріңізді сақтау үшін "
"<em>Сақтау</em> түймесін басыңыз."

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"date format codes reference</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP’дің "
"күн мен уақытты пішімдеу кодтарының "
"анықтамасы</a>"

msgid "[site:name]: The name of your website."
msgstr "[site:name]: Веб-сайтыңыздың атауы."

msgid "[site:url]: The URL of your website."
msgstr "[site:url]: Сайтыңыздың URL мекенжайы."

msgid "Managing content listings (views)"
msgstr "Мазмұн тізімдерін басқару (view)"

msgid "What is a view?"
msgstr "Бір көрініс дегеніміз не?"

msgid ""
"A <em>view</em> is a listing of items on your site; for example, a "
"block showing the most recent comments, a page listing news items, or "
"a list of registered users. The listings can be formatted in a table, "
"grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats "
"may require you to install additional contributed modules)."
msgstr ""
"<em>View</em> — бұл сайтыңыздағы элементтер "
"тізімі; мысалы, ең соңғы пікірлер "
"көрсетілетін блок, жаңалықтар тізімін "
"беретін бет немесе тіркелген "
"пайдаланушылардың тізімі. Тізімдерді "
"кесте, тор (grid), тізім, күнтізбе, RSS арна "
"және басқа да форматтарда көрсетуге "
"болады (кейбір шығару форматтары "
"қосымша үлестірілген модульдерді "
"орнатуды талап етуі мүмкін)."

msgid "What are the components of a view?"
msgstr ""
"Көрініс (view) құрамдас бөліктері "
"қандай?"

msgid ""
"When you first create a view, you will specify what type of <em>base "
"data</em> is being displayed in the view, which cannot be changed. "
"After choosing a base data type, you can edit the following "
"components, which allow you to specify which data to output, in what "
"order, and in what format:"
msgstr ""
"View-ті алғаш жасаған кезде, view ішінде "
"қандай типтегі <em>негізгі дерек</em> "
"көрсетілетінін көрсетесіз — бұл "
"мәнді өзгертуге болмайды. Негізгі "
"дерек түрін таңдағаннан кейін, келесі "
"құрамдастарды өңдей аласыз: олар "
"қандай деректерді шығару керегін, "
"оларды қандай ретпен орналастыру "
"керегін және қандай форматта беру "
"керегін анықтауға мүмкіндік береді."

msgid ""
"<em>Displays</em>: whether the output goes to a page, block, feed, "
"etc.; a single view can have multiple displays, each with different "
"settings."
msgstr ""
"<em>Көрсетілімдер</em>: шығыс бетке, "
"блокқа, лентаға және т.б. шығатынын "
"анықтайды; бір ғана көріністе (view) "
"бірнеше көрсетілім болуы мүмкін, "
"олардың әрқайсысының өзіндік "
"баптаулары болады."

msgid ""
"<em>Format</em>: the output style for each display, such as content "
"item, grid, table, or HTML list."
msgstr ""
"<em>Пішім</em>: әрбір көрсетілім үшін "
"шығару стилі, мысалы, контент "
"элементі, грид, кесте немесе HTML тізімі."

msgid ""
"<em>Fields</em>: if the Format allows, the particular fields to "
"display."
msgstr ""
"<em>Өрістер</em>: Пішім рұқсат етсе, "
"көрсетілетін нақты өрістер."

msgid ""
"<em>Filter criteria</em>: criteria to limit the data to output, such "
"as whether the content is published, the type of content, etc. Filters "
"can be <em>exposed</em> to let users choose how to filter the data."
msgstr ""
"<em>Сүзгі шарттары</em>: деректерді "
"шығару үшін шектеу жасайтын шарттар, "
"мысалы, мазмұнның "
"жарияланған-жарияланбағаны, мазмұн "
"түрі және т.б. Сүзгілерді "
"пайдаланушыларға деректерді қалай "
"сүзгіден өткізу керегін таңдауына "
"мүмкіндік беретіндей <em>ашық</em> етуге "
"болады."

msgid ""
"<em>Sort criteria</em>: how to order the data. Sorting can also be "
"exposed to users."
msgstr ""
"<em>Сұрыптау өлшемі</em>: деректерді "
"қандай ретпен орналастыру керектігі. "
"Сұрыптауды пайдаланушыларға да "
"көрсетуге болады."

msgid ""
"<em>Header</em> and <em>Footer</em>: content to display at the top or "
"bottom of the view display."
msgstr ""
"<em>Тақырып (Header)</em> және <em>Аяқжол "
"(Footer)</em>: көрініс дисплейі (view display) "
"жоғарғы немесе төменгі жағында "
"көрсетуге арналған мазмұн."

msgid ""
"<em>No results behavior</em>: what to do if the filter criteria result "
"in having no data to display."
msgstr ""
"<em>Нәтижелер болмаған кездегі "
"әрекет</em>: сүзгі критерийлері "
"көрсетуге дерек қалдырмаса, не істеу "
"керек."

msgid ""
"<em>Pager</em>: how many items to display, and how to paginate if "
"there are additional items to display."
msgstr ""
"<em>Пейджер</em>: көрсетуге қанша элемент "
"бар және қосымша элементтер болса, "
"оларды қай түрде беттерге бөлу керек."

msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Contextual filters</em>: like regular "
"filters, except the criteria come from the <em>context</em>, such as "
"the current date, page the view is displayed on, etc."
msgstr ""
"<em>Кеңейтілген</em> &gt; <em>Контекстік "
"сүзгілер</em>: кәдімгі сүзгілер сияқты, "
"бірақ шарттар <em>контекстен</em> "
"алынады, мысалы, ағымдағы күн, көрініс "
"көрсетілетін бет және т.б."

msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Relationships</em>: additional data to pull "
"in and display, related in some way to the base data of the view (such "
"as data about the user who created the content item)."
msgstr ""
"<em>Қосымша</em> &gt; <em>Қатынастар</em>: "
"көрсетілетін және қосымша түрде "
"тартылатын деректер; көріністің "
"негізгі деректерімен белгілі бір "
"түрде байланысты (мысалы, контент "
"элементін жасаған пайдаланушы туралы "
"деректер)."

msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Exposed form</em>: if you have exposed "
"filters or sorts, how to display the form to the user."
msgstr ""
"<em>Қосымша</em> &gt; <em>Ашық пішін</em>: егер "
"сізда ашық сүзгілер немесе "
"сұрыптаулар болса, пішінді "
"пайдаланушыға қалай көрсету "
"керектігі."

msgid "Managing views overview"
msgstr "View-терді басқаруға шолу"

msgid ""
"The core Views module handles the display of views, and the core Views "
"UI module allows you to create, edit, and delete views in the "
"administrative interface. See the related topics listed below for "
"specific tasks (if the Views UI module is installed)."
msgstr ""
"Негізгі Views модулі views-тердің "
"көрсетілуін басқарады, ал негізгі Views "
"UI модулі әкімшілік интерфейсте "
"views-терді жасауға, өңдеуге және жоюға "
"мүмкіндік береді. Анық тапсырмалар "
"үшін төменде келтірілген қатысты "
"тақырыптарды қараңыз (егер Views UI "
"модулі орнатылған болса)."

msgid "Adding a new display to an existing view"
msgstr "Бар view-ға жаңа display қосу"

msgid ""
"Add a new display to an existing view. This will allow you to display "
"similar data to an existing view, using similar settings, in a new "
"block, page, feed, etc."
msgstr ""
"Бар view-ға жаңа display қосыңыз. Бұл жаңа "
"блокта, бетте, арнада т.б. сол view-ға "
"ұқсас деректерді, ұқсас баптаулармен "
"көрсетіп, шығуға мүмкіндік береді."

msgid "Under <em>Displays</em>, click <em>Add</em>."
msgstr ""
"<em>Көрсетілімдер</em> бөлімінде "
"<em>Қосу</em> түймесін басыңыз."

msgid ""
"In the pop-up list, click the link for the type of display you want to "
"add; the most common types are <em>Page</em> and <em>Block</em>. The "
"new display will be added to your view, and you will be editing that "
"display."
msgstr ""
"Қалқымалы тізімнен қосқыңыз келетін "
"көрсетілім түрінің сілтемесін "
"басыңыз; ең жиі кездесетін түрлер — "
"<em>Page</em> және <em>Block</em>. Жаңа көрсетілім "
"сіздің view-іңізге қосылады және сіз сол "
"көрсетілімді өңдеп жатқан боласыз."

msgid ""
"Optionally, click the link next to <em>Display name</em> and enter a "
"new name to be shown for this display in the administrative interface."
msgstr ""
"Қаласаңыз, <em>Аты</em> жанындағы "
"сілтемені басып, әкімшілік "
"интерфейсте осы дисплей үшін "
"көрсетілетін жаңа атауды енгізіңіз."

msgid "Creating a new view"
msgstr "Жаңа көрініс (view) жасау"

msgid "Create a new view to list content or other items on your site."
msgstr ""
"Сайтыңыздағы контентті немесе басқа "
"элементтерді тізімдеу үшін жаңа "
"көрініс жасаңыз."

msgid "Click <em>Add view</em>."
msgstr "<em>Көрініс қосу</em> түймесін басыңыз."

msgid ""
"In the <em>View name</em> field, enter a name for the view, which is "
"how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"<em>Көрініс атауы</em> өрісіне көрініс "
"үшін атау енгізіңіз — ол әкімшілік "
"интерфейсте осылайша көрсетіледі."

msgid ""
"In <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the base data "
"type to display in your view. This cannot be changed later."
msgstr ""
"<em>Көрініс параметрлері</em> &gt; "
"<em>Көрсету</em> бөлімінде көріністе "
"көрсетілетін бастапқы деректер түрін "
"таңдаңыз. Кейін оны өзгерту мүмкін "
"емес."

msgid ""
"Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display "
"settings; these can be added or changed later."
msgstr ""
"Қаласаңыз, сүзу, сұрыптау және "
"бет/блок көрсетілімінің баптауларын "
"таңдауға немесе енгізуге болады; "
"оларды кейін қосуға немесе өзгертуге "
"болады."

msgid ""
"Click <em>Save and edit</em>. Your view will be created; edit it "
"following the steps in the related topics below."
msgstr ""
"<em>Сақтау және өңдеу</em> түймесін "
"басыңыз. Көрінісіңіз жасалады; "
"төмендегі тиісті тақырыптардағы "
"қадамдарды орындап, оны өңдеңіз."

msgid "Editing an existing view display"
msgstr "Бар көрініс дисплейін өңдеу"

msgid ""
"Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how "
"it is displayed."
msgstr ""
"Бар деректер көрінісін (view) өңдеу үшін, "
"қандай деректер көрсетілетінін "
"немесе олардың қалай көрсетілетінін "
"өзгертіңіз."

msgid "Under <em>Displays</em>, click the display you want to edit."
msgstr ""
"<em>Көрсетілімдер</em> бөлімінде "
"өңдегіңіз келетін көрсетілімді "
"таңдаңыз."

msgid ""
"For sections containing lists (such as <em>Fields</em> and <em>Filter "
"criteria</em>), to modify or delete an existing item, click the name "
"of the item. To add a new item, click <em>Add</em> in the drop-down "
"list. To change the order of items, click <em>Rearrange</em> in the "
"drop-down list."
msgstr ""
"<em>Өрістер</em> және <em>Сүзгі шарттары</em> "
"сияқты тізімдері бар бөлімдерде бар "
"элементті өзгерту немесе жою үшін "
"элементтің атауын басыңыз. Жаңа "
"элемент қосу үшін ашылмалы тізімнен "
"<em>Қосу</em> тармағын басыңыз. "
"Элементтердің ретін өзгерту үшін "
"ашылмалы тізімнен <em>Қайта реттеу</em> "
"тармағын басыңыз."

msgid ""
"For sections containing individual settings (such as <em>Title</em> "
"and <em>Format</em>), there are often two links for each setting. The "
"first link shows the current value; click that link to change the "
"value. If there is a second link called <em>Settings</em>, click that "
"link to change the settings details. For example, if your "
"<em>Format</em> is currently shown as <em>Unformatted list</em>, click "
"<em>Unformatted list</em> to switch to using a <em>Grid</em> or "
"<em>Table</em> format. Click <em>Settings</em> next to your format "
"type to change the settings for your chosen format."
msgstr ""
"Жеке баптаулар бар бөлімдерде (мысалы, "
"<em>Title</em> және <em>Format</em>) әр баптауға "
"қатысты көбіне екі сілтеме болады. "
"Бірінші сілтеме ағымдағы мәнді "
"көрсетеді; мәнді өзгерту үшін сол "
"сілтемені басыңыз. Егер <em>Settings</em> деп "
"аталатын екінші сілтеме болса, "
"баптаулардың егжей-тегжейін өзгерту "
"үшін сол сілтемені басыңыз. Мысалы, "
"егер сіздің <em>Format</em> қазіргі кезде "
"<em>Unformatted list</em> ретінде көрсетіліп "
"тұрса, оны <em>Grid</em> немесе <em>Table</em> "
"форматына ауыстыру үшін <em>Unformatted list</em> "
"сілтемесін басыңыз. Таңдаған формат "
"түріңіз үшін баптауларды өзгерту үшін "
"форматыңыздың қасында орналасқан "
"<em>Settings</em> сілтемесін басыңыз."

msgid ""
"When you have finished changing all the settings, verify that the "
"display is correct by clicking <em>Update preview</em>. Return to "
"editing settings if necessary."
msgstr ""
"Барлық баптауларды өзгертуді "
"аяқтағаннан кейін <em>Алдын ала қарауды "
"жаңарту</em> түймесін басып, дисплейдің "
"дұрыс екенін тексеріңіз. Қажет болса, "
"баптауларды өңдеуге қайта оралыңыз."

msgid ""
"When you have verified the display, click <em>Save</em>. "
"Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your "
"changes, click <em>Cancel</em>."
msgstr ""
"Көрсетілімді тексеріп алғаннан кейін "
"<em>Сақтау</em> түймесін басыңыз. Немесе "
"қателесіп, өзгертулеріңізді жойып "
"тастағыңыз келсе, <em>Болдырмау</em> "
"түймесін басыңыз."

msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"Қолжетімділік пен іздеу жүйесін "
"оңтайландыру үшін веб-сайттарда "
"мағына беретін барлық суреттердің "
"баламалы (alt) мәтіні болуы тиіс. Drupal "
"сонымен қатар суреттер үшін тақырып "
"(title) мәтінін енгізуге мүмкіндік "
"береді, бірақ бұл экран оқырмандарын "
"пайдаланушылар үшін түсініспеушілік "
"тудыруы мүмкін және оны қолдану "
"ұсынылмайды. Сурет өрістерін баламалы "
"және тақырып мәтіндері өрістерін қосу "
"немесе өшіру үшін баптауға болады; "
"қосылған жағдайда өрістерді міндетті "
"етуге де болады. Ұсынылатын баптау: "
"баламалы мәтінді қосу және оны "
"міндетті ету, ал тақырып мәтінін "
"өшіру."

msgid ""
"This must be an internal path such as %add-node. You can also start "
"typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to "
"link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter "
"%button to display keyboard-accessible link text only."
msgstr ""
"Бұл ішкі жол болуы керек, мысалы %add-node. "
"Сондай-ақ мазмұн бөлігінің атауын "
"теріп, оны таңдай аласыз. Алдыңғы "
"бетке сілтеме жасау үшін %front "
"енгізіңіз. Тек сілтеме мәтінін "
"көрсету үшін %nolink енгізіңіз. Тек "
"пернетақта арқылы қолжетімді сілтеме "
"мәтінін көрсету үшін %button енгізіңіз."

msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to "
"display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible "
"link text only."
msgstr ""
"Мазмұн бөлігі үшін тақырыпты теріп, "
"оны таңдаңыз. Сонымен қатар %add-node "
"сияқты ішкі жолды немесе %url сияқты "
"сыртқы URL мекенжайын енгізе аласыз. "
"Басты бетке сілтеме жасау үшін %front "
"енгізіңіз. Тек сілтеме мәтінін "
"көрсету үшін %nolink енгізіңіз. Тек "
"пернетақта арқылы қолжетімді сілтеме "
"мәтінін көрсету үшін %button енгізіңіз."

msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. Refer to <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">oEmbed Security "
"Considerations</a>."
msgstr ""
"Drupal негізгі сайтыңызбен бір доменнен "
"берілетін кадр ішінде oEmbed мазмұнын "
"көрсету ықтимал түрде қауіпсіз емес, "
"себебі бұл үшінші тарап кодының "
"орындалуына мүмкіндік беруі мүмкін. <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">oEmbed қауіпсіздік "
"ескертпелеріне</a> сілтеме жасаңыз."

msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. <a href=\":url\">You can specify "
"a different domain for serving oEmbed content in the Media "
"settings</a>."
msgstr ""
"Дәл осы доменнен, яғни негізгі Drupal "
"сайтыңызбен бір доменнен қызмет "
"көрсетілетін кадр (frame) ішінде oEmbed "
"контентін көрсету әлеуетті түрде "
"қауіпті болуы мүмкін, себебі бұл "
"үшінші тараптың кодын орындауға "
"мүмкіндік беруі ықтимал. <a href=\":url\">Media "
"(Медиа) параметрлерінде oEmbed контентін "
"ұсыну үшін басқа доменді көрсетуге "
"болады</a>."

msgid ""
"If checked, users creating new media items in the media library will "
"see a summary of their selected media items, and they will be able to "
"insert their selection directly into the media field or text editor."
msgstr ""
"Егер осы параметр қосылған болса, "
"медиа кітапханада жаңа медиа "
"элементтерін жасайтын пайдаланушылар "
"таңдалған медиа элементтерінің "
"қысқаша мазмұнын көріп, өз "
"таңдауларын медиа өрісіне немесе "
"мәтіндік редакторға тікелей енгізе "
"алады."

msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"Сілтемені мәзірлерде көрсету керек "
"пе, жоқ па деген жалау. (1 = әдетте "
"әкімшілік экрандарда көрсетілуі "
"мүмкін, өшірілген мәзір сілтемесі; -1 = "
"мәзірге арналған callback; 0 = қалыпты, "
"көрінетін сілтеме)"

msgid "Menu link language code."
msgstr "Мәзір сілтемесінің тіл коды."

msgid "Translation set id."
msgstr "Аударма жиынтығының идентификаторы."

msgid "Menu link ID of the source language menu link."
msgstr "Бастапқы тіл мәзірі сілтемесінің ID-і."

msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu links</em> permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the <a href=\":menu\">Menus "
"page</a>. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the <a "
"href=\":block_help\">Block module</a> installed). By selecting "
"<em>Edit menu</em>, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"<em>«Мәзірлерді және мәзір "
"сілтемелерін басқару»</em></em> рұқсаты "
"бар пайдаланушылар <a "
"href=\":menu\">Мәзірлер</a> бетінде арнайы "
"мәзірлерді қоса алады, өңдей алады "
"және өшіре алады. Арнайы мәзірлер "
"ерекше сайт мәзірлері, сыртқы "
"сілтемелер мәзірлері немесе ішкі және "
"сыртқы сілтемелердің кез келген "
"комбинациясы болуы мүмкін. Сіз шексіз "
"мөлшерде қосымша мәзір құра аласыз, "
"олардың әрқайсысында автоматты түрде "
"сәйкес блок болады (егер <a "
"href=\":block_help\">Block модулі</a> орнатылған "
"болса). <em>«Мәзірді өңдеу»</em> тармағын "
"таңдау арқылы берілген мәзірге "
"арналған сілтемелерді қосуға, өңдеуге "
"немесе өшіруге болады. Сілтемелердің "
"тізімін көрсету беті сілтемелердің "
"ретін басқаруға және мәзірдің ішінде "
"иерархия (құрылым) жасауға арналған "
"сүйреп апару (drag-and-drop) интерфейсін "
"ұсынады."

msgid "Default parent link"
msgstr "Әдепкі негізгі сілтеме"

msgid ""
"Choose the menu link to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Мазмұнды жасау (авторлау) формасында "
"жаңа сілтеме үшін әдепкі ата-ана "
"болатын мәзір сілтемесін таңдаңыз."

msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus."
msgstr ""
"Таңдалған мәзір сілтемесі таңдалған "
"мәзірлердің біріне жатпайды."

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Ескерту:</strong> Қазіргі уақытта %title "
"ішінде 1 мәзір сілтемесі бар. Ол "
"жойылады (жүйе арқылы анықталған "
"сілтемелер қайта орнатылады)."
msgstr[1] ""
"<strong>Ескерту:</strong> Қазіргі уақытта %title "
"ішінде @count мәзір сілтемесі бар. Олар "
"жойылады (жүйе арқылы анықталған "
"сілтемелер қайта орнатылады)."

msgid "Drupal @version module name"
msgstr "Drupal @version модулінің атауы"

msgid "Drupal @version machine name"
msgstr "Drupal @version машинаның атауы"

msgid "The human-readable name of the mapping"
msgstr "Картаудың адамға түсінікті атауы"

msgid "The machine name of the mapping"
msgstr ""
"Карталау (mapping) атауының машиналық "
"атауы"

msgid "The group this mapping belongs to"
msgstr "Бұл картаға тиесілі топ"

msgid "The mappings linked to the breakpoints group"
msgstr ""
"Анықтау нүктелерінің (breakpoints) тобына "
"байланыстырылған сәйкестіктер"

msgid "About searching"
msgstr "Іздеу туралы"

msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the <em>Shortcuts</em> "
"block on the <a href=\":blocks\">Blocks administration page</a>. "
"Certain administrative modules also display your shortcuts; for "
"example, the core <a href=\":toolbar-help\">Toolbar module</a> "
"provides a corresponding menu link."
msgstr ""
"Сіз <a href=\":blocks\">Блоктарды басқару</a> "
"бетінде <em>Жарлықтар</em> блокын қосу "
"арқылы өзіңіздің жарлықтарыңызды "
"көрсете аласыз. Кейбір әкімшілік "
"модульдер де жарлықтарыңызды "
"көрсетеді; мысалы, ядролық <a "
"href=\":toolbar-help\">Toolbar модулі</a> оған сәйкес "
"мәзір сілтемесін береді."

msgid ""
"The new set is created by copying links from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Жаңа жиын әдепкі жарлықтар жиынынан "
"сілтемелерді көшіру арқылы жасалады."

msgid "The new set is created by copying links from the %default set."
msgstr ""
"Жаңа жиын %default жиынынан сілтемелерді "
"көшіру арқылы жасалады."

msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)."
msgstr ""
"Осы мәзір сілтемесі үшін menu.mlid негізгі "
"кілті (= төте сілтеме)."

msgid "Administer menus and menu links"
msgstr ""
"Мәзірлер мен мәзір сілтемелерін "
"басқару"

msgid ""
"The menu is only visible if the menu link for the current page is at "
"this level or below it. Use level 1 to always display this menu."
msgstr ""
"Мәзір тек ағымдағы бетке арналған "
"мәзір сілтемесі осы деңгейде немесе "
"одан төмен деңгейде болғанда ғана "
"көрінеді. Бұл мәзірді әрқашан көрсету "
"үшін 1-деңгейді пайдаланыңыз."

msgid "Menu language."
msgstr "Мәзір тілі."

msgid "Menu i18n mode."
msgstr "Мәзірдің i18n режимі."

msgid "Administer roles and permissions"
msgstr "Рөлдер мен рұқсаттарды басқару"

msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip"
msgstr ""
"%uid пайдаланушысына %ip мекенжайынан "
"жасалған кіру әрекеті тасқын бақылауы "
"арқылы бұғатталды"

msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid"
msgstr ""
"Қош келдіңізді басқару жүйесі uid %uid "
"үшін кіру әрекетін бұғаттады (тым көп "
"сұраным)."

msgid "Flood control blocked login attempt from %ip"
msgstr ""
"Flood бақылауы %ip мекенжайынан жасалған "
"кіру әрекетін бұғаттады"

msgid "Menu link entry"
msgstr "Мәзір сілтемесі жазбасы"

msgid ""
"When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent link will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Таб ретінде берілетін мәзір сілтемесі "
"үшін Drupal бұл табтың қайсы мәзір "
"сілтемесінің ішкі (ата-ана) элементі "
"болатынын білуі керек. Кейде ата-ана "
"сілтеме бұрыннан бар болады, ал кейде "
"оны жасап қою қажет болады. Ата-ана "
"сілтемесінің жолы әрдайым соңғы "
"бөлігі алынып тасталған сол жол "
"болады. Яғни, егер осы view-ға апаратын "
"жол <em>foo/bar/baz</em> болса, онда ата-ана "
"жолы <em>foo/bar</em> болады."

msgid "Normal menu link"
msgstr "Кәдімгі мәзір сілтемесі"

msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link."
msgstr ""
"Егер негізгі (ата-аналық) мәзір "
"сілтемесін жасап жатсаңыз, сілтеменің "
"атауын енгізіңіз."

msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link."
msgstr ""
"Егер негізгі (ата-ана) мәзір "
"сілтемесін жасап жатсаңыз, сілтеменің "
"сипаттамасын енгізіңіз."

msgid ""
"If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier "
"tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the "
"first menu link."
msgstr ""
"Егер ата-аналық мәзір сілтемесі "
"қойынды (tab) болса, қойындының салмағын "
"(weight) енгізіңіз. Ауыр қойындылар "
"төменірек орналасады, ал жеңілірек "
"қойындылар бірінші мәзір сілтемесіне "
"жақынырақ орналастырылады."

msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them."
msgstr ""
"Параметрінде % таңбасы бар жолдарға "
"арналған кәдімгі мәзір сілтемелерін "
"Views жасай алмайды."

msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Егер мәні «Custom» болса, күн пішімдері "
"үшін <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">PHP құжаттамасын</a> қараңыз. "
"Әйтпесе, көрсету керек әртүрлі уақыт "
"бірліктерінің санын енгізіңіз — ол "
"әдепкі бойынша 2-ге тең."

msgid "Primary Branding Color"
msgstr "Басты бренд түсі"

msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme."
msgstr ""
"Таза, қолжетімді және икемді Drupal "
"фронтэнд тақырыбы."

msgid "Wide (1090)"
msgstr "Кең (1090)"

msgid "Olivero Medium"
msgstr "Оливеро Медиум"

msgid "Content blocks"
msgstr "Мазмұн блоктары"

msgid "Failed to fetch available update data:"
msgstr ""
"Қолжетімді жаңарту деректерін алу "
"сәтсіз аяқталды:"

msgid ""
"See <a href=\"@url\">PHP OpenSSL requirements</a> in the Drupal.org "
"handbook for possible reasons this could happen and what you can do to "
"resolve them."
msgstr ""
"Drupal.org нұсқаулығындағы <a href=\"@url\">PHP OpenSSL "
"талаптары</a> бөлімінен мұның ықтимал "
"себептерін және оларды шешу үшін не "
"істей алатыныңызды қараңыз."

msgid ""
"Check <a href=\"@url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"Қосымша қате хабарламалары үшін <a "
"href=\"@url\">жергілікті жүйелік "
"журналдарыңызды</a> тексеріңіз."

msgid "Check your local system logs for additional error messages."
msgstr ""
"Жергілікті жүйе журналдарынан "
"қосымша қате туралы хабарламаларды "
"тексеріңіз."

msgid "Drupal update settings"
msgstr "Drupal жаңарту параметрлері"

msgid "For security reasons, your upload has been rejected."
msgstr ""
"Қауіпсіздік мақсатында сіздің жүктеп "
"салуыңыз қабылданбады."

msgid "Exporting your complete site configuration"
msgstr ""
"Сайтыңыздың толық конфигурациясын "
"экспорттау"

msgid "Click <em>Export</em> and save the archive file."
msgstr ""
"<em>Экспорт</em> түймесін басып, мұрағат "
"файлын сақтаңыз."

msgid ""
"Select the <em>Configuration type</em> that you want to export, and "
"then select the specific <em>Configuration name</em> to export."
msgstr ""
"Экспорттағыңыз келетін "
"<em>Конфигурация түрін</em> таңдаңыз, "
"содан кейін экспортталатын нақты "
"<em>Конфигурация атауын</em> таңдаңыз."

msgid ""
"Use your browser to copy the text in the box marked <em>Here is your "
"configuration</em> to the clipboard."
msgstr ""
"Браузеріңізді пайдаланып, <em>Here is your "
"configuration</em> деп белгіленген ұяшықтағы "
"мәтінді алмасу буферіне (буферге) "
"көшіріңіз."

msgid ""
"Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or "
"other device, and save it using the suggested file name below the text "
"box."
msgstr ""
"Көшірілген мәтінді компьютеріңіздегі "
"немесе басқа құрылғыдағы қарапайым "
"мәтіндік редакторға қойып, мәтін "
"өрісінің төмен жағында ұсынылған файл "
"атауын пайдаланып сақтаңыз."

msgid "Importing your complete site configuration"
msgstr ""
"Сайтыңыздың толық конфигурациясын "
"импорттау"

msgid ""
"Browse to find the <em>Configuration archive</em> that you want to "
"import."
msgstr ""
"Импорттағыңыз келетін <em>конфигурация "
"архивін</em> табыңыз да ашыңыз."

msgid ""
"Click <em>Upload</em>. Your configuration archive will be unpacked and "
"placed in the configuration synchronization directory, and you will be "
"redirected to the <em>Synchronize</em> page."
msgstr ""
"<em>Жүктеу</em> түймесін басыңыз. Сіздің "
"баптау мұрағатыңыз ашылып, "
"баптауларды синхрондау каталогына "
"орналастырылады және сіз "
"<em>Синхрондау</em> бетіне қайта "
"бағытталасыз."

msgid ""
"Review the differences between your uploaded configuration and the "
"active configuration, if any, and click <em>Import all</em> to import "
"the changes."
msgstr ""
"Жүктелген баптауларыңыз бен белсенді "
"баптаулар арасындағы "
"айырмашылықтарды (бар болса) қарап "
"шығыңыз және өзгерістерді импорттау "
"үшін <em>Барлығын импорттау</em> түймесін "
"басыңыз."

msgid "Select the <em>Configuration type</em> that you want to import."
msgstr ""
"Импорттағыңыз келетін <em>конфигурация "
"түрін</em> таңдаңыз."

msgid ""
"On your computer or other device, copy the YAML-format configuration "
"that you want to import to the clipboard."
msgstr ""
"Компьютеріңізде немесе басқа "
"құрылғыда импорттағыңыз келетін YAML "
"пішіміндегі конфигурацияны алмасу "
"буферіне көшіріңіз."

msgid ""
"Paste the clipboard text into the box labeled <em>Paste your "
"configuration here</em>."
msgstr ""
"Алмасу буферіндегі мәтінді "
"<em>Конфигурацияңызды осында "
"қойыңыз</em> деп белгіленген өріске "
"қойыңыз."

msgid "Click <em>Import</em>."
msgstr "<em>Импорттау</em> түймесін басыңыз."

msgid "Managing and deploying configuration"
msgstr ""
"Конфигурацияны басқару және "
"орналастыру"

msgid "What is the configuration system?"
msgstr "Конфигурация жүйесі дегеніміз не?"

msgid ""
"The configuration system provides the ability for administrators to "
"customize the site, and to move and synchronize configuration changes "
"between development sites and the live site. It does this in 2 ways:"
msgstr ""
"Конфигурация жүйесі әкімшілерге "
"сайтты баптауға, сондай-ақ әзірлеу "
"орындарындағы (development) және нақты "
"жұмыс істеп тұрған сайттағы (live) "
"конфигурация өзгерістерін жылжыту "
"мен синхрондауға мүмкіндік береді. Ол "
"мұны 2 жолмен орындайды:"

msgid "Providing storage for configuration"
msgstr ""
"Конфигурацияға арналған сақтау орнын "
"қамтамасыз ету"

msgid ""
"Providing a process in which configuration changes can be imported and "
"exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" "
"to \"staging\" to \"live\""
msgstr ""
"Бірдей сайттың әртүрлі инстанциялары "
"арасында конфигурация өзгерістерін "
"импорттау және экспорттауға "
"мүмкіндік беретін процесс ұсыну; "
"мысалы, «dev»-тен «staging»-ке, одан әрі "
"«live»-ке дейін"

msgid "What is configuration data?"
msgstr "Конфигурация деректері деген не?"

msgid ""
"Configuration data describes settings that define how your site "
"behaves or is displayed. For example, when a site administrator "
"updates settings using an administrative form, these settings are "
"stored as configuration data. Configuration data describes settings as "
"simple as a site name and as complex as a view or image style."
msgstr ""
"Конфигурация деректері сайттың қалай "
"жұмыс істейтінін немесе қалай "
"көрсетілетінін анықтайтын "
"баптауларды сипаттайды. Мысалы, сайт "
"әкімшісі әкімшілік форма арқылы "
"баптауларды жаңартқанда, бұл "
"баптаулар конфигурация деректері "
"ретінде сақталады. Конфигурация "
"деректері сайт атауы сияқты қарапайым "
"баптауларды да, көрініс (view) немесе "
"кескін стилі сияқты күрделі "
"баптауларды да сипаттай алады."

msgid "What kinds of configuration are there?"
msgstr "Қандай конфигурациялар түрлері бар?"

msgid "Active configuration"
msgstr "Белсенді конфигурация"

msgid ""
"Active configuration is the current working configuration of a site. "
"Storage of active configuration is defined by the site, and resides in "
"the database by default."
msgstr ""
"Белсенді конфигурация — сайттың "
"ағымдағы жұмыс істеп тұрған "
"конфигурациясы. Белсенді "
"конфигурацияның сақталуы сайт арқылы "
"анықталады және әдепкі бойынша "
"дерекқорда орналасады."

msgid ""
"A simple configuration item is a group of settings, such as the "
"settings for a module or theme. Each simple configuration item has its "
"own unique structure."
msgstr ""
"Қарапайым баптау элементі — бұл "
"баптаулардың бір тобы, мысалы модуль "
"немесе тақырып (тема) үшін берілетін "
"баптаулар. Әрбір қарапайым баптау "
"элементінің өзіне тән бірегей "
"құрылымы болады."

msgid ""
"Configuration entities are user-defined configuration items grouped by "
"type, such as views, image styles, and content types. Each "
"configuration entity within a type has a similar structure."
msgstr ""
"Конфигурациялау сущностілері — "
"пайдаланушы анықтайтын, түрі бойынша "
"топтастырылған баптау элементтері; "
"мысалы, view’тер, кескін стильдері және "
"контент түрлері. Әрбір түрдің "
"ішіндегі конфигурациялау сущностісі "
"ұқсас құрылымға ие болады."

msgid ""
"Default configuration can be defined by a module, theme, or "
"installation profile in its <em>config/install</em> or "
"<em>config/optional</em> directories. Configuration is provided in "
"YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data "
"serialization standard that is used by the core software for several "
"purposes. Once the default configuration has been imported into the "
"site's active configuration (through installing the extension), that "
"configuration is owned by the site, not the extension. This means that "
"future updates of the extension will not override the site's active "
"configuration for that extension."
msgstr ""
"Әдепкі баптауды <em>config/install</em> немесе "
"<em>config/optional</em> каталогтарында модуль, "
"тема немесе орнату профилі анықтай "
"алады. Баптау YAML файлдары арқылы "
"беріледі (файл кеңейтімі .yml); YAML — "
"адамға оқуға ыңғайлы деректерді "
"сериялау стандарты, ол негізгі (core) "
"бағдарламалық жасақтама арқылы "
"бірнеше мақсатта қолданылады. Әдепкі "
"баптау кеңейтім орнату арқылы сайттың "
"белсенді баптауына импортталғаннан "
"кейін, ол баптау кеңейтімге емес, "
"сайтқа тиесілі болады. Бұл болашақта "
"кеңейтім жаңартулары сол кеңейтім "
"үшін сайттың белсенді баптауын қайта "
"жазбайтынын білдіреді."

msgid "What is configuration synchronization?"
msgstr ""
"Конфигурация синхрондауы дегеніміз "
"не?"

msgid ""
"Configuration synchronization is the process of exporting and "
"importing configuration to keep configuration synchronized between "
"different versions of a site; for example, between a development site "
"and the live site."
msgstr ""
"Конфигурацияны синхрондау — сайттың "
"әртүрлі нұсқалары арасында "
"конфигурацияны бірдей күйде ұстау "
"үшін, конфигурацияны экспорттау және "
"импорттау процесі; мысалы, әзірлеу "
"(development) сайты мен тікелей жұмыс "
"істейтін (live) сайты арасында."

msgid ""
"Each site has unique identifier, also called a <em>UUID</em>, which "
"identifies the site to the system in any instance of the site, as long "
"as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when "
"the codebase and database are copied to create a new site instance). "
"When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the "
"same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same "
"UUID, configuration can be exported from one instance to another."
msgstr ""
"Әрбір сайттың бірегей идентификаторы "
"болады, ол <em>UUID</em> деп те аталады. Бұл "
"идентификатор сайттың кез келген "
"данасы (инстанциясы) жүйеге қалай "
"көрінетінін анықтайды. Сайт даналары "
"клон ретінде қайта жасалған жағдайда "
"ғана бұл мәні сақталады: клондау — код "
"базасы мен дерекқорды көшіріп, жаңа "
"сайт данасын жасау. Сайт даналары "
"клонданғанда, сайттың «dev» "
"инстанциясында «live» инстанциясымен "
"бірдей UUID болады. Егер сайт "
"инстанциялары бірдей UUID бөліссе, онда "
"конфигурацияны бір инстанциядан "
"екіншісіне экспорттауға болады."

msgid ""
"The following list contains terms and concepts related to "
"configuration synchronization:"
msgstr ""
"Келесі тізімде баптауларды "
"синхрондау төңірегіндегі терминдер "
"мен ұғымдар қамтылған:"

msgid "Exported configuration"
msgstr "Экспортталған баптау конфигурациясы"

msgid ""
"When configuration is exported, the active configuration is exported "
"as a set of files in YAML format. When using the <em>Configuration "
"synchronization</em> administrative UI, configuration can be exported "
"as a full-export or single-item archive. This archive can then be "
"imported into the destination site instance."
msgstr ""
"Конфигурация экспортталған кезде "
"белсенді конфигурация YAML пішіміндегі "
"файлдар жиынтығы ретінде "
"экспортталады. <em>Конфигурацияны "
"синхрондау</em> әкімшілік интерфейсін "
"пайдаланған кезде конфигурация толық "
"экспорт ретінде немесе бір ғана "
"элементтен тұратын архив ретінде "
"экспортталуы мүмкін. Содан кейін бұл "
"архив тағайындалған сайт данасына "
"импортталады."

msgid "Imported configuration"
msgstr "Импортталған конфигурация"

msgid ""
"Imported configuration is configuration that has been exported from "
"another instance of the site (the \"source\") and is now being "
"imported into another site instance (the \"destination\"), thereby "
"updating its active configuration to match the imported configuration "
"data set."
msgstr ""
"Импортталған конфигурация — бұл "
"сайттың басқа бір данасынан (бұдан әрі "
"— «көз») экспортталған конфигурация, "
"ол енді сайттың басқа бір данасына "
"(бұдан әрі — «тағайындалған жер») "
"импортталып жатыр. Осылайша, "
"импортталған конфигурация деректер "
"жиынына сәйкес оның белсенді "
"конфигурациясы жаңартылады."

msgid ""
"The configuration sync directory location is set in the site's "
"<em>settings.php</em> file. When configuration is exported, the active "
"configuration is exported and described in YAML files which are stored "
"in the configuration sync directory. After the first export, the "
"system compares the site's active configuration with the configuration "
"data in the sync directory and will only export active configuration "
"items that are different than their counterparts in the sync "
"directory."
msgstr ""
"Конфигурацияларды синхрондау үшін "
"қалтаның орналасуы сайттың "
"<em>settings.php</em> файлында көрсетіледі. "
"Конфигурация экспортталған кезде "
"белсенді конфигурация экспортталып, "
"синхрондау қалтасында сақталатын YAML "
"файлдары түрінде сипатталады. Алғашқы "
"экспорттан кейін жүйе сайттың "
"белсенді конфигурациясын синхрондау "
"қалтасындағы конфигурация "
"деректерімен салыстырады және тек "
"синхрондау қалтасындағы сәйкес "
"элементтерінен өзгеше болатын "
"белсенді конфигурация элементтерін "
"ғана экспорттайды."

msgid "Managing configuration overview"
msgstr "Конфигурацияны басқаруға шолу"

msgid ""
"Configuration management tasks, such as exporting or importing "
"configuration and synchronizing configuration, can be done either "
"through the administrative UI provided by the core Configuration "
"Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a "
"configuration sync directory path other than the default value "
"requires read/write access to the site's <em>settings.php</em> file."
msgstr ""
"Конфигурацияны басқару тапсырмалары, "
"мысалы конфигурацияны экспорттау "
"немесе импорттау және конфигурацияны "
"синхрондау, негізгі Configuration Manager "
"модулі ұсынатын әкімшілік интерфейс "
"арқылы немесе командалық жол "
"интерфейсі (CLI) құралы арқылы "
"орындалуы мүмкін. Әдепкі мәннен басқа "
"конфигурация синхрондау "
"директориясының жолын көрсету үшін "
"сайттың <em>settings.php</em> файлында оқу/жазу "
"рұқсаттары қажет."

msgid ""
"Most modules and themes also provide settings forms for updating the "
"configuration they provide. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"Көптеген модульдер мен тақырыптар да "
"өздері ұсынатын конфигурацияны "
"жаңарту үшін баптаулар формаларын "
"береді. Нақты тапсырмалар үшін "
"төменде көрсетілген қатысты "
"тақырыптарды қараңыз."

msgid "Managing media"
msgstr "Медианы басқару"

msgid "What are media items?"
msgstr "Медиа элементтері дегеніміз не?"

msgid "What is the media library?"
msgstr "Медиа кітапханасы дегеніміз не?"

msgid ""
"The media library is a visual user interface for managing and reusing "
"media items. Add media items to content using Media reference fields "
"and the Media library field widget."
msgstr ""
"Медиа кітапханасы — медиа "
"элементтерді басқару және қайта "
"пайдалану үшін арналған көрнекі "
"интерфейс. Медиаға арналған сілтеме "
"өрістері мен Медиа кітапханасы "
"өрісінің виджеті арқылы мазмұнға "
"медиа элементтерді қосыңыз."

msgid "What is an image style?"
msgstr "Сурет стилі дегеніміз не?"

msgid ""
"An image style is a set of processing steps, known as "
"<em>effects</em>, that can be applied to images. Examples of effects "
"include scaling and cropping images to different sizes. Responsive "
"image styles can associate image styles with your theme's size "
"breakpoints. This allows serving images sized for the browser width."
msgstr ""
"Сурет стилі — <em>эффектілер</em> деп "
"аталатын өңдеу қадамдарының жиынтығы, "
"оларды суреттерге қолдануға болады. "
"Мысалы, эффектілерге кескіндерді "
"әртүрлі өлшемдерге масштабтау және "
"қиып алу жатады. Жауап беруші (responsive) "
"сурет стильдері сурет стильдерін "
"тақырыптағы өлшемге байланысты "
"үзіліс нүктелерімен байланыстыра "
"алады. Бұл браузердің енін ескеріп, "
"сол өлшемге сай келетін суреттерді "
"жіберуге мүмкіндік береді."

msgid "Overview of managing media"
msgstr "Медианы басқаруға шолу"

msgid "The following modules provide media-related functionality:"
msgstr ""
"Келесі модульдер медиаға қатысты "
"функционалдық мүмкіндіктерді "
"ұсынады:"

msgid "Media items and media types are managed by the core Media module."
msgstr ""
"Медиа элементтері мен медиа түрлері "
"негізгі Media модулі арқылы басқарылады."

msgid ""
"The core Media module provides a Media reference field to add media to "
"content entities. The core File and Image modules also provide "
"reference fields. It is recommended to use the Media reference field "
"because it is more versatile."
msgstr ""
"Негізгі Media модулі мазмұндық "
"нысандарға медиа қосуға арналған Media "
"сілтеме өрісін ұсынады. Негізгі File "
"және Image модульдері де сілтеме "
"өрістерін береді. Медиа сілтеме "
"өрісін қолдану ұсынылады, себебі ол "
"әлдеқайда икемді."

msgid ""
"The core Image module provides a user interface for defining image "
"styles. The core Responsive Image module provides responsive image "
"styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled "
"theme, these responsive styles can serve images sized for the browser."
msgstr ""
"Негізгі Image модулі кескін стильдерін "
"анықтауға арналған пайдаланушы "
"интерфейсін ұсынады. Негізгі Responsive Image "
"модулі жауап беретін кескін "
"стильдерін береді. Негізгі Breakpoint "
"модулін және breakpoint қолдайтын "
"тақырыпты пайдалана отырып, бұл жауап "
"беретін стильдер браузерге арналған "
"өлшемдегі кескіндерді ұсына алады."

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\">Media "
"module</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\">Медиа "
"модулі</a>"

msgid "Adding an image style"
msgstr "Сурет стилін қосу"

msgid "Click <em>Add image style</em>."
msgstr ""
"<em>Кескін стилін қосу</em> түймесін "
"басыңыз."

msgid ""
"Enter a descriptive <em>Image style name</em>, and click <em>Create "
"new style</em>."
msgstr ""
"Сипаттамалы <em>кескін стилінің "
"атауын</em> енгізіп, <em>Жаңа стиль "
"құру</em> түймесін басыңыз."

msgid ""
"Under <em>Effect</em>, choose an effect to apply and click "
"<em>Add</em>."
msgstr ""
"<em>Әсер</em> бөлімінде қолданылатын "
"әсерді таңдап, <em>Қосу</em> түймесін "
"басыңыз."

msgid ""
"Configure the effect on the next page. Most effects require some "
"additional configuration after they are added.  For example, for the "
"<em>Crop</em> effect, enter the <em>Width</em> and <em>Height</em> to "
"crop the image to, and choose the <em>Anchor</em> point. Click <em>Add "
"effect</em>."
msgstr ""
"Келесі бетке арналған әсерді "
"баптаңыз. Көптеген әсерлер "
"қосылғаннан кейін қосымша "
"конфигурацияны талап етеді. Мысалы, "
"<em>Crop</em> (Қию) әсері үшін кескінді қию "
"керек <em>Width</em> (Ені) және <em>Height</em> "
"(Биіктікті) енгізіп, <em>Anchor</em> (Тірек "
"нүктесін) таңдаңыз. <em>Add effect</em> "
"түймешігін басыңыз."

msgid ""
"Repeat the previous two steps until all of the effects have been "
"added."
msgstr ""
"Барлық әсерлер қосылғанша алдыңғы екі "
"қадамды қайта-қайта орындаңыз."

msgid ""
"Drag to change the order of the effects. Then click <em>Save</em> to "
"save the new order."
msgstr ""
"Әсерлердің ретін өзгерту үшін оларды "
"сүйреңіз. Содан кейін жаңа ретті "
"сақтау үшін <em>Сақтау</em> түймесін "
"басыңыз."

msgid ""
"The image style can now be used to format a field containing an image "
"in your layouts or traditional field displays. It can also be used as "
"part of a responsive image style. See related topics below for more "
"information."
msgstr ""
"Енді кескін стилін орналасуларда "
"немесе дәстүрлі өріс көріністерінде "
"кескінді қамтитын өрісті пішімдеу "
"үшін пайдалануға болады. Сондай-ақ оны "
"жауап беретін (responsive) кескін стилінің "
"бір бөлігі ретінде қолдануға болады. "
"Қосымша ақпарат алу үшін төмендегі "
"қатысты тақырыптарды қараңыз."

msgid "Adding a new media type"
msgstr "Жаңа медиа түрін қосу"

msgid ""
"If there is not already a media type for the type of media you want to "
"use on your site, click <em>Add media type</em>."
msgstr ""
"Егер сіздің сайтыңызда пайдаланғыңыз "
"келетін медиа түріне арналған медиа "
"түрі әлі жоқ болса, <em>Медиа түрін "
"қосу</em> түймесін басыңыз."

msgid ""
"Enter a <em>Name</em> and <em>Description</em> for your media type, "
"and select the <em>Media source</em>."
msgstr ""
"Медиа түріңіз үшін <em>Атауы</em> мен "
"<em>Сипаттамасын</em> енгізіп, <em>Медиа "
"көзі</em>н таңдаңыз."

msgid ""
"For most media sources, there is additional information that will need "
"to be stored with your media item, in a field on your media type. "
"Under <em>Media source configuration</em>, select an existing field to "
"re-use to store this information, or select <em> - Create -</em> to "
"create a new field."
msgstr ""
"Көпшілік медиа көздері үшін медиа "
"элементіңізбен бірге осы ақпаратты "
"сақтауға тура келетін қосымша "
"деректер болады. Оны медиа түріңіздің "
"ішіндегі өрісте сақтау қажет. <em>Media "
"source configuration</em> бөлімінде осы ақпаратты "
"сақтау үшін қайта қолдануға болатын "
"қолданыстағы өрісті таңдаңыз немесе "
"жаңа өріс жасау үшін <em> - Create -</em> "
"параметрін таңдаңыз."

msgid ""
"Note the types of metadata in the <em>Field mapping</em> section that "
"can be mapped to fields on your media type."
msgstr ""
"<em>Field mapping</em> бөліміндегі "
"метадеректердің түрлерін ескеріңіз — "
"оларды медиа түріңіздегі өрістерге "
"сәйкестендіруге болады."

msgid ""
"Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for "
"other information that you want to store to your media type by "
"clicking on <em>Manage fields</em> (see related topic below)."
msgstr ""
"Қаласаңыз, жоғарыда аталған "
"метадеректерге арналған немесе медиа "
"түріне сақтағыңыз келетін басқа "
"ақпарат үшін қосымша өрістерді "
"<em>Өрістерді басқару</em> түймесін басу "
"арқылы қосыңыз (төмендегі байланысты "
"тақырыпты қараңыз)."

msgid ""
"If you have added metadata fields, click <em>Edit</em>. Under "
"<em>Field mapping</em>, select the fields you added for each piece of "
"metadata information."
msgstr ""
"Егер метадеректер өрістерін қостыңыз, "
"<em>Өңдеу</em> түймесін басыңыз. "
"<em>Өрістерді байланыстыру</em> "
"бөлімінде әрбір метадерек "
"ақпаратының бөлігі үшін қостыңыз деп "
"таңдаған өрістерді көрсетіңіз."

msgid ""
"You can now use this media type by adding a Media reference field to "
"any content entity sub-type. See related topic below."
msgstr ""
"Енді кез келген мазмұн entity ішкі түріне "
"Media reference (Медиаға сілтеме) өрісін қосу "
"арқылы осы медиа түрін пайдалануға "
"болады. Төмендегі қатысты тақырыпты "
"қараңыз."

msgid "Migrating, updating, and upgrading"
msgstr "Көшіру, жаңарту және жаңғырту"

msgid "What are updating, upgrading, and migrating?"
msgstr ""
"Жаңарту, жаңғырту және көшіру "
"дегеніміз не?"

msgid ""
"<em>Updating</em> is the process of changing from one minor version of "
"the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, "
"or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to "
"major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and "
"install profiles are compatible. <em>Upgrading</em> is the process of "
"changing from an older major version of the software to a newer "
"version, such as from version 7 to 8. <em>Migrating</em> is the "
"process of importing data into a site."
msgstr ""
"<em>Жаңарту</em> — бағдарламаның бір кіші "
"нұсқасынан жаңа нұсқаға өту процесі, "
"мысалы, 8.3.4 нұсқасынан 8.3.5 нұсқасына "
"немесе 8.3.5 нұсқасынан 8.4.0 нұсқасына. 8.x "
"нұсқаларынан бастап, қондырма "
"модульдеріңіз, тақырыптар және орнату "
"профильдеріңыз үйлесімді болса, 9, 10 "
"сияқты негізгі нұсқаларға және одан "
"да кейінгі нұсқаларға да жаңарта "
"аласыз. <em>Жаңарту (upgrading)</em> — "
"бағдарламаның ескі негізгі "
"нұсқасынан жаңа нұсқаға өту процесі, "
"мысалы, 7-ден 8-ге. <em>Миграция</em> — "
"сайтқа деректерді импорттау процесі."

msgid ""
"To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the "
"content and configuration the same, you will install the new version "
"of the software and add-on modules and themes in a new site, and then "
"migrate the content and other data from your old site into the new "
"site."
msgstr ""
"Drupal 6 немесе 7 нұсқасынан Drupal 8 немесе "
"одан кейінгі нұсқаға сайтты жаңарту "
"үшін, мазмұн мен баптауларды сол "
"қалпында сақтай отырып, бағдарламалық "
"жасақтаманың және қосымша модульдер "
"мен тақырыптардың жаңа нұсқасын жаңа "
"сайтқа орнатып, кейін ескі "
"сайтыңыздан мазмұнды және басқа да "
"деректерді жаңа сайтқа көшіресіз."

msgid "Overview of Migrating"
msgstr "Көшіруді шолу"

msgid "Provides the underlying API for migrating data."
msgstr ""
"Деректерді көшіру үшін арналған "
"негізгі API-н береді."

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">Upgrading "
"Drupal</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">Drupal "
"жаңарту</a>"

msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface"
msgstr ""
"Интерфейс арқылы жаңарту кезінде "
"деректерді көшіру"

msgid ""
"Read the introduction and follow the <em>Preparation steps</em> on the "
"page. Then click <em>Continue</em>."
msgstr ""
"Кіріспені оқып, беттегі <em>Дайындық "
"қадамдарын</em> орындаңыз. Содан кейін "
"<em>Жалғастыру</em> түймесін басыңыз."

msgid ""
"Select the Drupal version of the source site. Also enter the database "
"credentials and public and private files directories (private file "
"directory is not available when migrating from Drupal 6). Click "
"<em>Review upgrade</em>."
msgstr ""
"Бастапқы сайттың Drupal нұсқасын "
"таңдаңыз. Сондай-ақ дерекқорға "
"арналған қатынас деректерін және public "
"және private файлдар каталогтарын "
"енгізіңіз (private файлдар каталогы Drupal "
"6-дан көшіру кезінде қолжетімсіз). "
"<em>Жаңартуды қарап шығу</em> түймесін "
"басыңыз."

msgid ""
"If the next page you see contains a message about conflicting content, "
"that means that the site where you are running the upgrade is not "
"empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is "
"acceptable, click the button to continue; if not, start these steps "
"over in a new, clean Drupal site."
msgstr ""
"Егер сіз келесі бетте қайшылықты "
"мазмұн туралы хабарлама көрсеңіз, бұл "
"жаңартуды жүргізіп жатқан сайттың бос "
"емес екенін білдіреді. Егер "
"жалғастыра берсеңіз, сайттағы "
"деректер жоғалады. Егер бұл сізге "
"қолайлы болса, жалғастыру үшін "
"түймені басыңыз; егер болмаса, осы "
"қадамдарды жаңадан, таза Drupal сайтында "
"бастап көріңіз."

msgid ""
"On the <em>What will be upgraded?</em> page, review the list of "
"modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and "
"you want to migrate the data from those modules, you will need to "
"download contributed modules and/or install core or contributed "
"modules, and start these steps over."
msgstr ""
"<em>Нені жаңарту керек?</em> бетінде "
"жаңартылмайтын деректері бар "
"модульдер тізімін қарап шығыңыз. Егер "
"бұл тізім бос емес болса және сіз осы "
"модульдерден деректерді көшіруді "
"қаласаңыз, онда сізге үлестірілген "
"(contributed) модульдерді жүктеп алуға "
"және/немесе негізгі (core) немесе "
"үлестірілген модульдерді орнатуға "
"тура келеді де, содан кейін осы "
"қадамдарды қайтадан бастаңыз."

msgid ""
"When the list of modules that will and will not be upgraded meets your "
"expectations, click <em>Perform upgrade</em> and wait for the upgrade "
"to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks "
"that were successful or failed, and you can review the upgrade message "
"log by clicking the link on the results page."
msgstr ""
"Жаңартылатын және жаңартылмайтын "
"модульдер тізімі күткеніңізге сай "
"болғаннан кейін, <em>Жаңартуды "
"орындау</em> түймесін басып, жаңартудың "
"аяқталуын күтіңіз. Жаңарту кезінде "
"сәтті орындалған немесе орындалмаған "
"тапсырмалардың саны туралы хабарлама "
"көресіз, сондай-ақ нәтижелер бетінде "
"орналасқан сілтеме арқылы жаңарту "
"хабарламасының журналын қарап шығуға "
"болады."

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\">Upgrading "
"from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\">Drupal "
"6 немесе 7 нұсқаларынан Drupal 8-ге (және "
"одан кейінгі нұсқаларға) көшу</a>"

msgid "Configuring a responsive image style"
msgstr ""
"Жауап беретін (responsive) кескін стилін "
"баптау"

msgid "Click <em>Add responsive image style</em>."
msgstr ""
"<em>Жауап беретін кескін стилін қосу</em> "
"түймесін басыңыз."

msgid "Enter a descriptive <em>Label</em> for your style."
msgstr ""
"Стильіңізге арналған сипаттамалық "
"<em>Белгіні</em> енгізіңіз."

msgid ""
"Select a <em>Breakpoint group</em> from the groups defined by your "
"installed themes and modules."
msgstr ""
"Орнатылған тақырыптар мен "
"модульдеріңіз анықтаған топтар "
"ішінен <em>Сындыру нүктелерінің тобы</em> "
"таңдаңыз."

msgid ""
"On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by "
"the selected <em>Breakpoint group</em>."
msgstr ""
"Келесі бетте таңдалған <em>Тоқтап тұру "
"топтамасы</em> арқылы берілген үзіліс "
"нүктелеріне (breakpoints) арналған "
"fieldset-терді табыңыз."

msgid ""
"For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding "
"fieldset. Select the <em>Select a single image style.</em> radio "
"button under <em>Type</em> for the breakpoint, and select the "
"<em>Image style</em> to use for images when that breakpoint is in "
"effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to "
"use."
msgstr ""
"Пайдаланғыңыз келетін әрбір breakpoint "
"үшін сәйкес fieldset-ті ашыңыз. breakpoint үшін "
"<em>Type</em> бөлімінің астындағы <em>Select a "
"single image style.</em> радио түймесін таңдаңыз "
"да, сол breakpoint белсенді болған кезде "
"суреттер үшін қолданылатын <em>Image "
"style</em>-ды таңдаңыз. Қажет болатын басқа "
"breakpoint-тар үшін де осы қадамды "
"қайталаңыз."

msgid "Click <em>Save</em>"
msgstr "<i>Сақтау</i> түймесін басыңыз"

msgid ""
"You can now use this responsive image style to format a field "
"containing an image, in your layouts or traditional field displays. "
"See related topics below for more information."
msgstr ""
"Енді осы жауап беретін кескін стилін "
"кескінді қамтитын өрісті пішімдеу "
"үшін, орналасымдарыңызда немесе "
"дәстүрлі өріс көрсетілімдерінде "
"қолдана аласыз. Қосымша ақпарат алу "
"үшін төмендегі тиісті тақырыптарды "
"қараңыз."

msgid "Entity create"
msgstr "Жазба құру"

msgid "Human name of the parent node type."
msgstr ""
"Ата-ана түйін түрінің адамға арналған "
"аты."

msgid "Machine name of the parent node type."
msgstr "Ата-ана түйін түрінің машиналық атауы."

msgid "@title sub-navigation"
msgstr "@title ішкі навигация"

msgid "Moving content between workflow states"
msgstr ""
"Мазмұнды жұмыс күйінің (workflow) әртүрлі "
"сатылары арасында көшіру"

msgid "Who can change workflow states?"
msgstr ""
"Жұмыс ағындарының (workflow) күйлерін кім "
"өзгерте алады?"

msgid "Click <em>Edit</em> to edit the entity."
msgstr ""
"Нысанды өңдеу үшін <em>Өңдеу</em> "
"түймесін басыңыз."

msgid ""
"At the bottom of the page, select the new workflow state under "
"<em>Change to:</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Беттің төменгі жағында <em>Change to:</em> "
"бөлімінен жаңа жұмыс күйін таңдап, "
"<em>Save</em> түймесін басыңыз."

msgid "Who can configure a workflow?"
msgstr "Кім жұмыс процесін (workflow) баптай алады?"

msgid "Make a plan for the new workflow:"
msgstr ""
"Жаңа жұмыс процесі үшін жоспар "
"жасаңыз:"

msgid ""
"Decide which workflow states you need; for example, <em>Concept</em>, "
"<em>Review</em>, and <em>Final</em>."
msgstr ""
"Қандай workflow күйлері қажет екенін "
"таңдаңыз; мысалы, <em>Концепт</em>, "
"<em>Қарап шығу</em> және <em>Қорытынды</em>."

msgid "Decide on the settings for each state:"
msgstr ""
"Әр күйге арналған баптауларды "
"таңдаңыз:"

msgid "<em>Label</em>: the state name"
msgstr "<em>Жапсырма</em>: мемлекеттің атауы"

msgid ""
"<em>Published</em>: if checked, when content reaches this state it "
"will be made visible on the site (to users with permission)."
msgstr ""
"<em>Жарияланды</em>: белгіленсе, мазмұн "
"осы күйге жеткенде ол сайтта (рұқсаты "
"бар пайдаланушыларға) көрінетін "
"болады."

msgid ""
"<em>Default revision</em>: if checked, when content reaches this state "
"it will become the default revision of the content; published content "
"is automatically the default revision."
msgstr ""
"<em>Әдепкі қайта қарау</em>: егер "
"белгіленсе, контент осы күйге жеткен "
"кезде ол контенттің әдепкі қайта "
"қарауы болады; жарияланған контент "
"әдепкі қайта қарау болып автоматты "
"түрде саналады."

msgid "Decide which state content should be created in."
msgstr ""
"Қай күйге арналған мазмұнды жасау "
"керегін анықтаңыз."

msgid ""
"Decide on the list of allowed transitions between states. For example, "
"you might want a transition between <em>Concept</em> and "
"<em>Review</em>. Each transition has a label; for example, the Concept "
"to Review transition might be labeled \"Review concept\"."
msgstr ""
"Күйлер арасында рұқсат етілген "
"ауысулар тізімін анықтаңыз. Мысалы, "
"<em>Концепт</em> күйінен <em>Шолу</em> күйіне "
"ауысу жасағыңыз келуі мүмкін. Әр "
"ауысудың атауы болады; мысалы, "
"Концепттен Шолуға ауысу «Концептіні "
"шолу» деп аталуы мүмкін."

msgid "Click <em>Add workflow</em>."
msgstr ""
"<em>Жұмыс процесін қосу</em> түймесін "
"басыңыз."

msgid ""
"Enter a name in the <em>Label</em> field, select <em>Content "
"moderation</em> from the <em>Workflow type</em> field, and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"<em>Label</em> өрісіне атауын енгізіп, "
"<em>Workflow type</em> өрісінен <em>Content moderation</em> "
"таңдаңыз да, <em>Save</em> түймесін басыңыз."

msgid ""
"Verify that the <em>States</em> list matches your planned states. You "
"can add missing states by clicking <em>Add a new state</em>. You can "
"edit or delete states by clicking <em>Edit</em> or <em>Delete</em> "
"under <em>Operations</em> (if the <em>Delete</em> option is not "
"available, you will first need to delete any <em>Transitions</em> to "
"or from this state)."
msgstr ""
"<em>States</em> тізімінің жоспарлаған "
"күйлеріңізге сәйкес келетініне көз "
"жеткізіңіз. Жетісіп тұрған күйлерді "
"<em>Add a new state</em> батырмасын басу арқылы "
"қоса аласыз. Күйлерді <em>Edit</em> немесе "
"<em>Delete</em> түймелерін басып өңдеуге "
"немесе жоюға болады: бұл <em>Operations</em> "
"бөлімінің астында орналасқан (егер "
"<em>Delete</em> опциясы қолжетімді болмаса, "
"алдымен осы күйге кіретін немесе одан "
"шығатын кез келген <em>Transitions</em> "
"жазбаларды жою қажет)."

msgid ""
"Verify that the <em>Transitions</em> list matches your plan. You can "
"add missing transitions by clicking <em>Add a new transition</em>. You "
"can edit or delete transitions by clicking <em>Edit</em> or "
"<em>Delete</em> under <em>Operations</em>."
msgstr ""
"<em>Өтулер</em> тізімі сіздің "
"жоспарыңызға сәйкес келетінін "
"тексеріңіз. <em>Жаңа өту қосу</em> "
"түймесін басу арқылы жетіспейтін "
"өтулерді қосуға болады. "
"<em>Операциялар</em> бөліміндегі "
"<em>Өңдеу</em> немесе <em>Жою</em> "
"тармақтарын басу арқылы өтулерді "
"өңдеуге немесе жоюға болады."

msgid ""
"Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For "
"example, you might choose to apply your workflow to the <em>Page</em> "
"content type, but not to <em>Article</em>."
msgstr ""
"Жұмыс процесін (workflow) қолданғыңыз "
"келетін сущность подтиптерін "
"таңдаңыз. Мысалы, оны <em>Page</em> (Бет) "
"мазмұн түріне қолданғыңыз келуі "
"мүмкін, бірақ <em>Article</em> (Мақала) үшін "
"емес."

msgid ""
"Under <em>Workflow settings</em>, select the <em>Default moderation "
"state</em> for new content."
msgstr ""
"<em>Жұмыс процесі параметрлері</em> "
"бөлімінде жаңа мазмұн үшін <em>Әдепкі "
"модерация күйін</em> таңдаңыз."

msgid "Click <em>Save</em> to save your workflow."
msgstr ""
"Жұмысыңызды сақтау үшін <em>Сақтау</em> "
"түймесін басыңыз."

msgid ""
"Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to "
"provide a page for content editors to see what content needs to be "
"moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by "
"following the steps in the related <em>Creating a new view</em> topic "
"listed below under <em>Related topics</em>. When creating the view, "
"under <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the revision "
"data type you configured the workflow for, and be sure to display the "
"<em>Workflow State</em> field in your view."
msgstr ""
"Қажет болса (ұсынылады), сіздің "
"теңшелген жұмыс процесіңіз үшін "
"мазмұн редакторларына қандай контент "
"модерациядан өтуі керектігін көруге "
"арналған бет жасау мақсатында view "
"(көрініс) құрыңыз. Мұны Views UI модулі "
"орнатылған болса, төменде <em>Related "
"topics</em> бөлімінде берілген <em>Creating a new "
"view</em> тақырыбындағы қадамдарды "
"орындау арқылы жасауға болады. View "
"құрған кезде <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em> "
"бөлімінде жұмыс процесін теңшеген "
"ревизия деректерінің түрін таңдаңыз "
"және view ішінде <em>Workflow State</em> (жұмыс "
"процесінің күйі) өрісін міндетті "
"түрде көрсетіңіз."

msgid "Managing content moderation workflows"
msgstr ""
"Мазмұнды модерациялау жұмыс "
"процестерін басқару"

msgid "What is a content moderation workflow?"
msgstr ""
"Мазмұнды модерациялау (қайта қарау) "
"жұмыс процесі дегеніміз не?"

msgid ""
"On some sites, new content and content revisions need to be "
"<em>moderated</em>. That is, they need to pass through several "
"<em>states</em> before becoming visible to site visitors. The "
"collection of states and the definition of the transitions between "
"states is known as a <em>workflow</em>. For example, new content might "
"start out in a <em>Draft</em> state, and then might need to pass "
"through several <em>Review</em> states before it becomes "
"<em>Published</em> on the live site."
msgstr ""
"Кейбір сайттарда жаңа контент пен "
"контенттің қайта қаралу нұсқаларын "
"<em>модерациядан</em> өткізу қажет "
"болады. Яғни, олар сайт келушілеріне "
"көрінбестен бұрын бірнеше <em>күйден</em> "
"өтуі тиіс. Күйлер жиынтығы және күйлер "
"арасындағы ауысулардың (өтулердің) "
"анықтамасы <em>workflow</em> деп аталады. "
"Мысалы, жаңа контент алдымен "
"<em>Жобалау</em> (Draft) күйінде басталып, "
"содан кейін тікелей сайтта "
"<em>Жарияланған</em> (Published) күйіне "
"шыққанға дейін бірнеше <em>Қарап "
"шығу</em> (Review) күйлерінен өтуі мүмкін."

msgid "Overview of content moderation workflows"
msgstr ""
"Мазмұнды модерациялау жұмыс "
"процестеріне шолу"

msgid ""
"The core Content Moderation module allows you to expand on core "
"software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It "
"allows you to have a published version that is live, but have a "
"separate working copy that is undergoing review before it is "
"published. This is achieved by using workflows to apply different "
"states and transitions to entities as needed."
msgstr ""
"Негізгі Content Moderation модулі мазмұн үшін "
"CMS-тің негізгі бағдарламасындағы "
"«жарияланбаған» және «жарияланған» "
"күйлерін кеңейтуге мүмкіндік береді. "
"Ол мазмұнның тікелей эфирде болатын "
"жарияланған нұсқасы бола отырып, "
"жариялануға дейін қараудан өтетін "
"бөлек жұмыс көшірмесін сақтауға "
"мүмкіндік береді. Мұның бәрі "
"қажеттілігіне қарай нысандарға "
"әртүрлі күйлер мен ауысуларды қолдану "
"үшін workflow (жұмыс процестері) арқылы "
"жүзеге асады."

msgid ""
"The core Workflows module allows you to manage workflows with states "
"and transitions."
msgstr ""
"Негізгі Workflows модулі күй мен өтулер "
"арқылы жұмыс процестерін басқаруға "
"мүмкіндік береді."

msgid ""
"See the related topics listed below for specific tasks and background "
"information."
msgstr ""
"Төменде келтірілген байланысты "
"тақырыптардан нақты тапсырмалар мен "
"қосымша мәліметтерді қараңыз."

msgid "On-line documentation about Content Moderation"
msgstr ""
"Мазмұнды модерациялау туралы онлайн "
"құжаттама"

msgid ""
"If %identifier is a valid account, an email will be sent with "
"instructions to reset your password."
msgstr ""
"Егер %identifier жарамды тіркелгі болса, "
"құпиясөзіңізді қалпына келтіру "
"туралы нұсқаулар бар электрондық "
"пошта жіберіледі."

msgid ""
"@language translation was not added. To add a translation, you must "
"modify the configuration."
msgstr ""
"@language үшін аударма қосылмаған. Аударма "
"қосу үшін конфигурацияны өзгерту "
"керек."

msgid "No page is specified"
msgstr "Ешбір бет көрсетілмеген"

msgid "Provide markup for the area using any available text format."
msgstr ""
"Қолжетімді мәтін пішімдерінің кез "
"келгенін пайдаланып, осы аймақ үшін "
"белгілеу (маркап) беріңіз."

msgid "Provide markup for the area with minimal filtering."
msgstr ""
"Минималды сүзгілеуі бар аймақ үшін "
"белгілеу (маркер) беріңіз."

msgid ""
"You may enter data from this view as per the \"Available global token "
"replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"Жоғарыдағы «Қолжетімді жаһандық "
"токендерді ауыстырулар» бөлімінде "
"көрсетілгендей, осы көріністен "
"деректер енгізе аласыз. Келесі рұқсат "
"етілген HTML тегтерін қоса аласыз: "
"<code>@tags</code>"

msgid ""
"You may include the following allowed HTML tags with these "
"\"Replacement patterns\": <code>@tags</code>"
msgstr ""
"Осы «ауыстыру үлгілерімен» келесі "
"рұқсат етілген HTML тегтерін қоса "
"аласыз: <code>@tags</code>"

msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"."
msgstr ""
"\"%value\" мәніне сәйкес келетін "
"@entity_type_plural табылмады."

msgid ""
"Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want "
"by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Көптеген @entity_type_plural %value деп аталады. "
"Қаласаңыз, жақша ішіне id-ні қосып "
"көрсетіңіз, мысалы: “@value (@id)”."

msgid ""
"Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". "
"Specify the one you want by appending the id in parentheses, like "
"\"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Осы сілтемеге бірнеше @entity_type_plural "
"сәйкес келеді; «%multiple». Қажеттісін "
"жақша ішіне id қосып, мысалы «@value (@id)» "
"деп көрсетіңіз."

msgid ""
"The module '@module_name' is providing the database driver "
"'@driver_name'."
msgstr ""
"«@module_name» модулі «@driver_name» дерекқор "
"драйверін қамтамасыз етіп тұр."

msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: <p class=\"error\">@message</p> For more help adding or "
"updating code on your server, see the <a "
"href=\":handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Серверге қосылу мүмкін болмады. "
"Сервер келесі хабарламаны жіберді: <p "
"class=\"error\">@message</p> Қосымша ақпарат алу "
"үшін серверіңізде код қосу немесе "
"жаңарту бойынша мына <a "
"href=\":handbook_url\">қолданбаны</a> қараңыз."

msgid ""
"HTML tables can be created with table headers and caption/summary "
"elements."
msgstr ""
"HTML кестелерін кесте тақырыптары мен "
"caption/summary элементтері арқылы жасауға "
"болады."

msgid ""
"Alt text is required by default on images added through CKEditor (note "
"that this can be overridden)."
msgstr ""
"CKEditor арқылы қосылған суреттер үшін "
"әдепкі бойынша балама мәтін міндетті "
"(қажет болса, бұл параметрді өзгертуге "
"болады)."

msgid ""
"Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to "
"images."
msgstr ""
"Semantic HTML5-тің `figure/figcaption` элементтері "
"кескіндерге жазулар (caption) қосу үшін "
"қолжетімді."

msgid "This log is not persistent"
msgstr "Бұл журнал тұрақты емес"

msgid ""
"The Database Logging module logs may be cleared by administrators and "
"automated cron tasks, so they should not be used for <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">forensic logging</a>. For forensic "
"purposes, use the Syslog module."
msgstr ""
"«Дерекқорға жазу» (Database Logging) "
"модулінің журналдарын әкімшілер және "
"автоматтандырылған cron тапсырмалары "
"тазалай алады, сондықтан оларды <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">криминалистикалық "
"(форенсикалық) лог жүргізу</a> үшін "
"қолдануға болмайды. "
"Криминалистикалық мақсаттар үшін Syslog "
"модулін қолданыңыз."

msgid "Your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Жүктеп салынған файл атауыңыз %filename "
"болып өзгертілді."

msgid ""
"Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain "
"alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with "
"an alphanumeric character."
msgstr ""
"Кеңейтімдерді үтірмен немесе бос "
"орынмен бөліңіз. Әрбір кеңейтімде "
"әріптік-цифрлық таңбалар, «.» және «_» "
"болуы мүмкін және ол әріптік-цифрлық "
"таңбамен басталып, әріптік-цифрлық "
"таңбамен аяқталуы тиіс."

msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are "
"a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or "
"'_', and these two characters cannot appear next to each other. "
"Separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Рұқсат етілген кеңейтімдер тізімі "
"жарамсыз. Рұқсат етілетін таңбалар: a-z, "
"0-9, «.» және «_». Бірінші және соңғы "
"таңбалар «.» немесе «_» бола алмайды, "
"әрі бұл екі таңба қатар келмеуі тиіс. "
"Кеңейтімдерді үтірмен немесе бос "
"орынмен ажыратыңыз."

msgid ""
"Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely "
"upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension "
"will then be added automatically."
msgstr ""
"Файлдарды %extension кеңейтімімен "
"қауіпсіз жүктеу үшін рұқсат етілген "
"кеңейтімдер тізіміне %txt_extension қосыңыз. "
"Содан кейін %txt_extension кеңейтімі "
"автоматты түрде қосылады."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @layout_link."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінде "
"<em>Құрылым</em> &gt; @layout_link тармақтарына "
"өтіңіз."

msgid ""
"Configure the block and click <em>Save block</em>; see "
"@configure_topic for configuration details."
msgstr ""
"Блокты баптаңыз да, <em>Блокты сақтау</em> "
"түймесін басыңыз; баптау мәліметтері "
"үшін @configure_topic бөлімін қараңыз."

msgid "Translating configuration"
msgstr "Конфигурацияны аудару"

msgid ""
"For configuration entities, find the specific entity that you want to "
"translate on the next page, and click <em>Translate</em> under "
"<em>Operations</em>."
msgstr ""
"Конфигурациялық энтиттер үшін келесі "
"бетте аударғыңыз келетін нақты "
"энтитті тауып, <em>Операциялар</em> "
"бөлімінің астындағы <em>Аудару</em> "
"түймесін басыңыз."

msgid ""
"Enter translations for the translatable text fields for the "
"configuration item, and save."
msgstr ""
"Конфигурация элементіндегі "
"аударылатын мәтін өрістері үшін "
"аудармаларды енгізіп, сақтаңыз."

msgid "Configuring content language settings and translation"
msgstr ""
"Мазмұн тілінің параметрлерін және "
"аударуды баптау"

msgid ""
"Under <em>Custom language settings</em>, find the content entity types "
"that should have customized language settings on your site. Check the "
"box next to each one. A section will appear below the list with "
"settings for that entity type."
msgstr ""
"<em>Тілдің теңшелетін параметрлері</em> "
"бөлімінен сайтыңызда тілдің "
"теңшелетін параметрлері болуы тиіс "
"мазмұн элементінің түрлерін табыңыз. "
"Әрқайсысының қасына орналасқан "
"құсбелгіні белгілеңіз. Төменде сол "
"элемент түріне арналған параметрлері "
"бар бөлім пайда болады."

msgid ""
"For each entity type you checked, in the settings section below check "
"the boxes for each entity sub-type that should be "
"<em>Translatable</em> on your site. If the entity type does not have "
"sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole."
msgstr ""
"Таңдаған әрбір сущность түрі үшін "
"төмендегі «Параметрлер» бөлімінде "
"осы сайтыңызда <em>Аударылатын</em> болуы "
"тиіс әрбір сущность ішкі түріне "
"сәйкес келетін құсбелгілерді "
"белгілеңіз. Егер сущность түрінің "
"ішкі түрлері болмаса, онда тұтастай "
"алғанда сол сущность түріне бір ғана "
"құсбелгі болады."

msgid ""
"For each entity type or subtype, select the <em>Default language</em>. "
"Also, if you want to have languages other than the default available "
"when you create content, check <em>Show language selector on create "
"and edit pages</em>."
msgstr ""
"Әрбір нысан түрі немесе ішкі түрі үшін "
"<em>Әдепкі тіл</em> параметрін таңдаңыз. "
"Сонымен қатар, мазмұн жасағанда "
"әдепкі тілден басқа тілдерді "
"қолжетімді ету үшін <em>Жасау және "
"өңдеу беттерінде тіл таңдағышын "
"көрсету</em> құсбелгісін белгілеңіз."

msgid ""
"For each <em>Translatable</em> type or sub-type, look through the list "
"of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields "
"that should be translatable are checked. For example, you would "
"probably want to translate a <em>Title</em> field, but you might not "
"want to translate a <em>Start date</em> field."
msgstr ""
"Әрбір <em>Трансляцияланатын</em> түр "
"немесе ішкі түр үшін өрістер тізімін "
"қарап, сол түрге немесе ішкі түрге "
"қатысты тек трансляциялануы тиіс "
"өрістердің ғана таңдалғанын "
"(белгіленгенін) тексеріңіз. Мысалы, "
"сізге <em>Атауы</em> өрісін трансляциялау "
"қажет болуы мүмкін, бірақ <em>Басталу "
"күні</em> өрісін трансляцияламаған "
"дұрыс болар."

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em> when all of your changes are "
"complete."
msgstr ""
"Барлық өзгерістеріңіз дайын болған "
"кезде <em>Конфигурацияны сақтау</em> "
"түймесін басыңыз."

msgid "Working with languages and translations"
msgstr ""
"Тілдермен және аудармалармен жұмыс "
"істеу"

msgid "What text can be translated in your site?"
msgstr ""
"Сайтыңызда қандай мәтінді аударуға "
"болады?"

msgid "There are three types of text that can be translated:"
msgstr "Мәтіннің аударуға болатын үш түрі бар:"

msgid ""
"User interface text that is provided by the core software, your "
"install profile, themes, and modules is provided in English, but can "
"be translated into other languages. You can also download translations "
"that community-members have provided."
msgstr ""
"Дерекқордың өзегі (core) "
"бағдарламасымен, орнату "
"профиліңізбен, темалармен және "
"модульдермен берілетін интерфейс "
"мәтіндері ағылшын тілінде ұсынылады, "
"бірақ оларды басқа тілдерге аударуға "
"болады. Сондай-ақ, қауымдастық "
"мүшелері дайындаған аудармаларды "
"жүктеп алуға да болады."

msgid "Working with languages overview"
msgstr ""
"Тілдермен жұмыс істеу туралы жалпы "
"шолу"

msgid "Adding a language"
msgstr "Тілді қосу"

msgid "Add a language to your site."
msgstr "Сайтыңызға тіл қосыңыз."

msgid "Click <em>Add language</em>."
msgstr "<em>Тіл қосу</em> түймешігін басыңыз."

msgid ""
"If your language is in the <em>Language name</em> list, select it and "
"click <em>Add language</em>."
msgstr ""
"Егер тіліңіз <em>Тіл атауы</em> тізімінде "
"болса, оны таңдап, <em>Тілді қосу</em> "
"түймесін басыңыз."

msgid ""
"If your language is not in the list, select <em>Custom "
"language...</em> and enter the <em>Language code</em>, <em>Language "
"name</em>, and <em>Direction</em> for the language. Click <em>Add "
"custom language</em>."
msgstr ""
"Егер сіздің тіліңіз тізімде жоқ болса, "
"<em>Арнайы тіл...</em> тармағын таңдап, сол "
"тіл үшін <em>Тіл коды</em>, <em>Тіл атауы</em> "
"және <em>Бағыты</em> енгізіңіз. <em>Арнайы "
"тілді қосу</em> түймесін басыңыз."

msgid "Configuring language detection and selection"
msgstr "Тілды анықтау мен таңдауды баптау"

msgid ""
"Configure the methods used to decide which language will be used to "
"display text on your site."
msgstr ""
"Сайтыңызда мәтінді көрсету үшін қай "
"тіл қолданылатынын анықтайтын "
"әдістерді баптаңыз."

msgid "What is a language detection method?"
msgstr "Тіл анықтау әдісі дегеніміз не?"

msgid ""
"A language detection method is a way for your site to decide what "
"language should be used to display text. This decision is made by "
"evaluating a series of detection methods for languages; the first "
"detection method that gets a result will determine which language is "
"used. If you have more than one language on your site, you can "
"configure the detection methods that are used and the order they are "
"evaluated, for both user interface text and content text. "
"Configuration text always uses the interface text method, and most "
"sites use the same detection methods for all types of text."
msgstr ""
"Тілді анықтау әдісі — сайтқа мәтінді "
"көрсету үшін қай тіл қолданылатынын "
"шешуге мүмкіндік беретін тәсіл. Бұл "
"шешім тілдерге арналған бірқатар "
"анықтау әдістерін бағалау арқылы "
"қабылданады: нәтиже берген бірінші "
"анықтау әдісі қолданылатын тілді "
"анықтайды. Егер сайтта бірнеше тіл "
"болса, қолданылатын анықтау әдістерін "
"және олардың қай тәртіппен "
"бағаланатынын пайдаланушы "
"интерфейсінің мәтіні үшін де, мазмұн "
"мәтіні үшін де баптауға болады. Баптау "
"мәтіні әрдайым интерфейс мәтіні "
"әдісін қолданады, ал көптеген сайттар "
"мәтіннің барлық түрлері үшін бірдей "
"анықтау әдістерін пайдаланады."

msgid "What language detection methods are available?"
msgstr "Тіл анықтаудың қандай әдістері бар?"

msgid ""
"The available detection methods depend on what modules you have "
"installed. Some of the most commonly-used language detection methods "
"are:"
msgstr ""
"Қол жетімді анықтау әдістері сіз "
"орнатқан модульдерге байланысты. Ең "
"жиі қолданылатын тіл анықтау "
"әдістерінің кейбірі мыналар:"

msgid ""
"Use the language from the URL, which can either be in a path prefix "
"like <em>example.com/fr/page_path</em> for French (fr) language, or in "
"a domain like <em>fr.example.com/page_path</em>."
msgstr ""
"URL мекенжайындағы тілді пайдаланыңыз: "
"ол француз тілі үшін "
"<em>example.com/fr/page_path</em> сияқты жол "
"префиксінде болуы мүмкін немесе "
"<em>fr.example.com/page_path</em> сияқты доменде "
"орналасуы мүмкін."

msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles."
msgstr ""
"Кірулі пайдаланушылар үшін олардың "
"профильдерінде орнатылған тілді "
"пайдаланыңыз."

msgid "Use the language preferences from the user's browser."
msgstr ""
"Пайдаланушының браузеріндегі тіл "
"теңшелімдерін қолданыңыз."

msgid ""
"Use the language most recently selected from a <em>Language "
"switcher</em> block."
msgstr ""
"<em>Language switcher</em> блоктан ең соңында "
"таңдалған тілді қолданыңыз."

msgid ""
"Use the language from a session parameter or a request parameter; for "
"example, adding <em>?language=fr</em> to the end of the URL."
msgstr ""
"Тіл параметрін сессия параметрінен "
"немесе сұрау параметрінен алыңыз; "
"мысалы, URL соңына <em>?language=fr</em> қосыңыз."

msgid ""
"Check the boxes to enable the desired language detection methods, and "
"uncheck boxes for the methods you do not want to use."
msgstr ""
"Қажетті тілді анықтау әдістерін қосу "
"үшін құсбелгілерді белгілеңіз, ал "
"пайдаланғыңыз келмейтін әдістерге "
"арналған құсбелгілерді алып тастаңыз."

msgid "Drag the methods to change their order, if desired."
msgstr ""
"Қажет болса, әдістердің ретін өзгерту "
"үшін оларды тартып апарыңыз."

msgid "Click <em>Save settings</em>."
msgstr ""
"<em>Баптауларды сақтау</em> түймесін "
"басыңыз."

msgid ""
"Click <em>Configure</em> on each enabled detection method and verify "
"that its configuration is correct (or update the configuration if "
"not)."
msgstr ""
"Әрбір қосылған анықтау әдісі үшін "
"<em>Configure</em> түймесін басып, оның "
"конфигурациясы дұрыс екенін "
"тексеріңіз (немесе дұрыс болмаса, "
"конфигурацияны жаңартыңыз)."

msgid "Importing a translation file"
msgstr "Аударма файлын импорттау"

msgid ""
"Import a file (.po extension) containing translations for user "
"interface text."
msgstr ""
"Пайдаланушы интерфейсі мәтіндеріне "
"арналған аудармалары бар файлды (.po "
"кеңейтімімен) импорттаңыз."

msgid ""
"Browse to find the <em>Translation file</em> you want to import. "
"Select the language and check the desired import options."
msgstr ""
"Импорттағыңыз келетін <em>аударма "
"файлын</em> табу үшін шолыңыз. Тілді "
"таңдаңыз және қажетті импорттау "
"параметрлерін белгілеңіз."

msgid "Click <em>Import</em> and wait for your file to be imported."
msgstr ""
"<em>Импорт</em> түймесін басып, файлдың "
"импортталуын күтіңіз."

msgid "Translating user interface text"
msgstr ""
"Пайдаланушы интерфейсі мәтінін "
"аудару"

msgid ""
"Translate user interface text strings from English into a non-English "
"language that is configured on your site."
msgstr ""
"Сайтыңызда бапталған тілге сәйкес "
"пайдаланушы интерфейсі мәтін "
"жолдарын ағылшын тілінен өзге тілге "
"аударыңыз."

msgid ""
"Using the filters, search for a string or set of strings that you want "
"to translate; make sure to select the correct <em>Translation "
"language</em> if you have more than one non-English language on your "
"site."
msgstr ""
"Фильтрлердің көмегімен аударғыңыз "
"келетін жолды немесе жолдар жиынын "
"іздеңіз; сайтта бірнеше ағылшын емес "
"тіл болса, <em>Аударма тілі</em> үшін "
"дұрыс тілді таңдағаныңызға көз "
"жеткізіңіз."

msgid "Enter new translations and click <em>Save translations</em>."
msgstr ""
"Жаңа аудармаларды енгізіп, "
"<em>Аудармаларды сақтау</em> түймесін "
"басыңыз."

msgid ""
"Repeat these steps until all of the desired user interface text is "
"translated for all languages on your site."
msgstr ""
"Осы қадамдарды қалаған пайдаланушы "
"интерфейсі мәтіндерінің барлығы "
"сіздің сайтыңыздағы барлық тілдерге "
"аударылғанша қайталай беріңіз."

msgid "Checking interface translation status"
msgstr "Интерфейс аударма күйін тексеру"

msgid ""
"Check the current status of interface translations, and see if there "
"are any updates available."
msgstr ""
"Интерфейстік аудармалардың ағымдағы "
"күйін тексеріп, қандай да бір "
"жаңартулар бар-жоғын көріңіз."

msgid ""
"Look at the <em>Interface translation</em> column in the language "
"table, to find the percentage of user interface text that has been "
"translated for each language."
msgstr ""
"Тілдер кестесіндегі <em>Интерфейс "
"аудармасы</em> бағанын қараңыз — әрбір "
"тіл үшін қолданушы интерфейсіндегі "
"мәтіннің аударылған пайызы осында "
"көрсетіледі."

msgid "Optionally, click <em>Check manually</em> to update the report."
msgstr ""
"Қаласаңыз, есепті жаңарту үшін "
"<em>Қолмен тексеру</em> түймешігін "
"басыңыз."

msgid ""
"View the report to find out if any languages have translation updates "
"that you can download."
msgstr ""
"Жүктеп алуға болатын аударма "
"жаңартулары бар-жоғын білу үшін "
"есепті қараңыз."

msgid ""
"You can use the <em>Migration</em> group of modules to perform the "
"migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, "
"as well as other migrations. These modules also provide APIs that can "
"be used by programmers to write custom software for migrations. Here "
"are the functions of the core migration modules:"
msgstr ""
"Друпал 6 немесе 7 нұсқасынан Друпал 8 "
"немесе одан кейінгі нұсқаға жаңарту "
"кезінде миграция қадамын орындау, "
"сондай-ақ басқа да миграциялар үшін "
"модульдердің <em>Migration</em> тобын қолдана "
"аласыз. Бұл модульдер миграциялар "
"үшін арнайы бағдарламалық қамтамасыз "
"етуді жазуға пайдалануға болатын "
"бағдарламалау интерфейстерін (API) да "
"ұсынады. Міне, негізгі миграция "
"модульдерінің функциялары:"

msgid "[user:account-name]: The user's account name."
msgstr ""
"[user:account-name]: пайдаланушының тіркелгі "
"атауы."

msgid ""
"Help search is not fully indexed. Some results may be missing or "
"incorrect."
msgstr ""
"Іздеу нәтижелері толық "
"индекстелмеген. Кейбір нәтижелер "
"жетіспеуі немесе қате болуы мүмкін."

msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed."
msgstr ""
"Егер осы сайтта жаңарту орындалған "
"болса, сізге хабарланады."

msgid ""
"You need to enter the database credentials of the Drupal site that you "
"want to upgrade. You can also include its files directory in the "
"upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files "
"http://www.example.com."
msgstr ""
"Жаңартқыңыз келетін Drupal сайтының "
"дерекқорға арналған қатынас "
"деректерін (credentials) енгізуіңіз керек. "
"Сондай-ақ жаңарту кезінде оның "
"файлдар каталогын да қоса аласыз. "
"Мысалы, жергілікті файлдар: `/var/www/docroot`, "
"немесе қашықтағы файлдар: "
"`http://www.example.com`."

msgid ""
"If there is existing content on the site that may be overwritten by "
"this upgrade, you will be informed."
msgstr ""
"Егер сайтта осы жаңарту барысында "
"қайта жазылуы мүмкін қолданыстағы "
"мазмұн болса, сізге ол туралы "
"хабарланады."

msgid ""
"Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that "
"were successful or failed."
msgstr ""
"Соңында орындалған немесе орындалмай "
"қалған жаңарту тапсырмаларының саны "
"туралы хабарлама көрсетіледі."

msgid ""
"To import private files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave "
"blank to use the same value as Public files directory."
msgstr ""
"Ағымдағы Drupal сайтыңыздағы жеке "
"файлдарды импорттау үшін сайтыңыз "
"орналасқан жергілікті файлдар "
"каталогын енгізіңіз (мысалы, "
"/var/www/docroot). «Жеке файлдар» үшін "
"Аралас/Бос қалдыруға болады: егер бос "
"қалдырсаңыз, «Ашық файлдар» "
"каталогындағы мән сол күйі "
"қолданылады."

msgid ""
"Add <a href=\":modules\">contributed modules</a> to extend your site's "
"functionality."
msgstr ""
"Сайтыңыздың мүмкіндіктерін кеңейту "
"үшін <a href=\":modules\">қосымша (contributed) "
"модульдерді</a> қосыңыз."

msgid "Database driver provided by module"
msgstr "Модуль ұсынатын дерекқор драйвері"

msgid "Error adding / updating"
msgstr ""
"Қосу кезінде немесе жаңарту кезінде "
"қате орын алды"

msgid "Added / updated %project_name successfully"
msgstr "%project_name сәтті қосылды/жаңартылды"

msgid "View user email addresses"
msgstr ""
"Пайдаланушының электрондық пошта "
"мекенжайларын көру"

msgid ""
"Users without this permission will not have access to email addresses "
"on user pages or other places where they might be shown, such as Views "
"and JSON:API responses."
msgstr ""
"Бұл рұқсаты жоқ пайдаланушылар "
"пайдаланушы беттерінде немесе олар "
"көрсетілуі мүмкін басқа орындарда, "
"мысалы, Views және JSON:API жауаптарында "
"электрондық пошта мекенжайларына қол "
"жеткізе алмайды."

msgid "The username or email address is invalid."
msgstr ""
"Пайдаланушы аты немесе электрондық "
"пошта мекенжайы жарамсыз."

msgid ""
"Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: "
"%name."
msgstr ""
"Құпиясөзді қалпына келтіру пішіні "
"белгісіз немесе белсенді емес "
"тіркелгімен жіберілді: %name."

msgid "Always show the default display"
msgstr ""
"Әдепкі көрсетілімді әрқашан "
"көрсетіңіз"

msgid "Publish workspace"
msgstr "Жұмыс кеңістігін жариялау"

msgid "Publish %source_label workspace"
msgstr "%source_label жұмыс кеңістігін жариялау"

msgid ""
"There are no changes that can be published from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"%source_label ішінен %target_label-ге жариялауға "
"болатын өзгерістер жоқ."

msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?"
msgstr ""
"%label жұмыс кеңістігінің мазмұнын "
"жариялағыңыз келе ме?"

msgid "Publish workspace contents."
msgstr "Жұмыс кеңістігінің мазмұнын жариялау."

msgid "Successful publication."
msgstr "Жариялау сәтті аяқталды."

msgid "Publication failed. All errors have been logged."
msgstr ""
"Жариялау сәтсіз аяқталды. Барлық "
"қателер тіркелді."

msgid ""
"There is @count item that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"%source_label ішінен %target_label-ге жариялауға "
"болатын @count элемент бар.  \n"
"%source_label "
"ішінен %target_label-ге жариялауға болатын "
"@count элемент бар."

msgid "Publish @count item to @target"
msgid_plural "Publish @count items to @target"
msgstr[0] ""
"@count элементті @target сайтына жариялау  "
"\n"
"@count элементті @target сайтына жариялау"

msgid "Missing help topic %topic"
msgstr "Жоқ көмек тақырыбы: %topic"

msgid "Failed to fetch security advisory data:"
msgstr ""
"Қауіпсіздік бойынша жарияланым "
"деректерін алу сәтсіз аяқталды:"

msgid ""
"See <a href=\":url\">Troubleshooting the advisory feed</a> for "
"possible causes and resolutions."
msgstr ""
"Ықтимал себептер мен шешімдерді "
"қарастыру үшін <a href=\":url\">сараптамалық "
"арнаны түзету</a> бөлімін қараңыз."

msgid ""
"Check <a href=\":url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"Қосымша қате туралы хабарламаларды "
"білу үшін <a href=\":url\">жергілікті жүйе "
"журналдарын</a> тексеріңіз."

msgid "Critical security advisories"
msgstr ""
"Маңызды қауіпсіздікке қатысты "
"ескертулер"

msgid ""
"The System module displays highly critical and time-sensitive security "
"announcements to site administrators. Some security announcements will "
"be displayed until a critical security update is installed. "
"Announcements that are not associated with a specific release will "
"appear for a fixed period of time. <a href=\":handbook\">More "
"information on critical security advisories</a>."
msgstr ""
"System модулі сайт әкімшілеріне аса "
"маңызды және уақытқа сезімтал "
"қауіпсіздік туралы хабарландыруларды "
"көрсетеді. Кейбір қауіпсіздік "
"хабарландырулары сындарлы "
"қауіпсіздік жаңартуы орнатылғанша "
"көрсетіліп тұрады. Белгілі бір "
"шығарылыммен байланыстырылмаған "
"хабарландырулар белгіленген уақыт "
"аралығында ғана көрсетіледі. <a "
"href=\":handbook\">Сындарлы қауіпсіздік "
"ескертпелері туралы қосымша "
"ақпарат</a>."

msgid ""
"Only the most highly critical security announcements will be shown. <a "
"href=\":advisories-list\">View all security announcements</a>."
msgstr ""
"Тек ең маңызды қауіпсіздік туралы "
"хабарландырулар көрсетіледі. <a "
"href=\":advisories-list\">Барлық қауіпсіздік "
"туралы хабарландыруларды қарау</a>."

msgid ""
"(<a href=\":system-help\">What are critical security "
"announcements?</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\":system-help\">Маңызды қауіпсіздік "
"туралы хабарландырулар дегеніміз "
"не?</a>)"

msgid "Critical security announcements"
msgstr ""
"Маңызды қауіпсіздік туралы "
"хабарландырулар"

msgid "Security advisory settings"
msgstr ""
"Қауіпсіздік бойынша ескерту "
"параметрлері"

msgid "Display critical security advisories"
msgstr ""
"Маңызды қауіпсіздік туралы "
"ескертулерді көрсету"

msgid "How often to check for security advisories, in hours"
msgstr ""
"Қауіпсіздік бойынша ескертулерді "
"қаншалықты жиі (сағатпен) тексеру "
"керек?"

msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded."
msgstr ""
"Drupal.org мекенжайындағы қауіпсіздік "
"туралы кеңес (advisory) JSON-арнасы "
"декодталмады."

msgid ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been "
"made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on "
"[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of "
"your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and "
"nothing will happen if it is not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"[site:name] сайтында есептік "
"жазбаңызды жою туралы сұраным "
"жасалды.\n"
"\n"
"Енді төмендегі сілтемені "
"басу арқылы немесе оны көшіріп, "
"браузерге қою арқылы [site:url-brief] "
"сайтында есептік жазбаңызды жоя "
"аласыз:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"ЕСКЕРТУ: "
"Есептік жазбаны жою "
"қайтарылмайды.\n"
"\n"
"Бұл сілтеме бір күн "
"ішінде жарамдылығын жоғалтады, егер "
"пайдаланылмаса ештеңе болмайды.\n"
"\n"
"--  "
"[site:name] командасы"

msgid "The label of the link."
msgstr "Сілтеменің атауы."

msgid "Pre-header"
msgstr "Алдын ала тақырып"

msgid "Banner Top"
msgstr "Баннердің жоғарғы жағы"

msgid "Hero (full width)"
msgstr "Басты бөлім (толық ен)"

msgid "Move content from %from state to %to state."
msgid_plural "Move content from %from states to %to state."
msgstr[0] ""
"%from күйінен %to күйіне мазмұнды "
"ауыстыру.  \n"
"%from күйлерінен %to күйіне "
"мазмұнды ауыстыру."

msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as documented in <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a>."
msgstr ""
"Сіздің серверіңіз бұл интерфейс "
"арқылы модульдер мен тақырыптарды "
"жаңартуды қолдамайды. Оның орнына, <a "
"href=\":doc_url\">Drupal-ды кеңейту (Extending Drupal)</a> "
"құжаттамасында көрсетілгендей, жаңа "
"нұсқаларды серверге тікелей жүктеу "
"арқылы модульдер мен тақырыптарды "
"жаңартыңыз."

msgid ""
"Your server does not support adding modules and themes from this "
"interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly "
"to the server, as documented in <a href=\":doc_url\">Extending "
"Drupal</a>."
msgstr ""
"Сіздің серверіңіз бұл интерфейс "
"арқылы модульдер мен тақырыптарды "
"қосуды қолдамайды. Оның орнына "
"модульдер мен тақырыптарды серверге "
"тікелей жүктеп қосыңыз, бұл туралы <a "
"href=\":doc_url\">Drupal-ды кеңейту</a> "
"құжаттамасында айтылған."

msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Модульдер мен тақырыптарды жаңарту "
"үшін серверіңізге <strong>@backends "
"қолжетімділігі</strong> қажет. Басқа "
"жаңарту тәсілдері үшін <a "
"href=\":doc_url\">Drupal-ды кеңейту</a> бөлімін "
"қараңыз."
msgstr[1] ""
"Модульдер мен тақырыптарды жаңарту "
"үшін серверіңізге төмендегі "
"әдістердің бірі арқылы қолжетімділік "
"қажет: <strong>@backends</strong>. Басқа жаңарту "
"тәсілдері үшін <a href=\":doc_url\">Drupal-ды "
"кеңейту</a> бөлімін қараңыз."

msgid ""
"Adding modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other methods."
msgid_plural ""
"Adding modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other methods."
msgstr[0] ""
"Модульдер мен темаларды қосу үшін "
"серверіңізге <strong>@backends access</strong> қажет. "
"Басқа әдістер үшін <a href=\":doc_url\">Drupal "
"бағдарламасын кеңейту</a> бөлімін "
"қараңыз. Модульдер мен темаларды қосу "
"үшін серверіңізге төмендегі "
"әдістердің бірі арқылы қол жеткізу "
"қажет: <strong>@backends</strong>. Басқа әдістер "
"үшін <a href=\":doc_url\">Drupal бағдарламасын "
"кеңейту</a> бөлімін қараңыз."

msgid "Configuring comments"
msgstr "Пікірлерді баптау"

msgid ""
"Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a "
"comment type that you have configured. See @content_structure_topic "
"for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to "
"configure a comment type."
msgstr ""
"Пікір қалдыруға мүмкіндік беретін "
"мазмұн сущтілігінің/ішкі түрінің "
"баптауларын, өзіңіз баптаған пікір "
"түрін пайдаланып конфигурациялаңыз. "
"Мазмұн сущтіліктері мен өрістер "
"туралы көбірек білу үшін @content_structure_topic "
"бөлімін қараңыз, ал пікір түрін баптау "
"үшін @comment_type_topic бөлімін қараңыз."

msgid "Who can configure comments?"
msgstr "Кім пікірлерді баптай алады?"

msgid ""
"In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. "
"You'll need the Comment module's <em>@comment_permissions_link</em> "
"permission, in order to change comment settings for a comment field. "
"You'll also need to have the appropriate permission for adding fields "
"to the entity type or subtype that the comments are attached to. For "
"example, to add a comment field to content items provided by the Node "
"module, you would need the Node module's <em>Administer content "
"types</em> permission."
msgstr ""
"Осы қадамдарды орындау үшін Field UI "
"модулі орнатылған болуы керек. "
"Түсініктеме өрісінің параметрлерін "
"өзгерту үшін Comment модулінің "
"<em>@comment_permissions_link</em> рұқсаты қажет. "
"Сондай-ақ, түсініктемелер бекітілген "
"нысан түріне немесе оның ішкі түріне "
"өрістер қосу үшін тиісті рұқсат болуы "
"керек. Мысалы, Node модулі ұсынатын "
"мазмұн элементтеріне түсініктеме "
"өрісін қосу үшін сізге Node модулінің "
"<em>Administer content types</em> рұқсаты қажет."

msgid ""
"Follow the steps in the related <em>Adding a field to an entity "
"sub-type</em> topic to add a field of type <em>Comments</em> to the "
"desired entity type or sub-type."
msgstr ""
"Қажетті сущность түріне немесе ішкі "
"түріне <em>Comments</em> типті өрісті қосу "
"үшін байланысты <em>Добавить поле в "
"подтип сущности</em> тақырыбындағы "
"қадамдарды орындаңыз."

msgid ""
"On the first field settings page, choose the <em>Comment type</em> to "
"use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the "
"<em>Allowed number of values</em> field cannot be changed for comment "
"fields."
msgstr ""
"Бірінші өріс баптау бетінде осы нысан "
"түрі немесе ішкі түрі үшін "
"қолданылатын <em>Пікір түрін</em> "
"таңдаңыз. Сондай-ақ <em>Рұқсат етілген "
"мәндер саны</em> өрісі пікір өрістері "
"үшін өзгертіле алмайтынын байқайсыз."

msgid ""
"On the next field settings page, enter the desired settings for the "
"comment field:"
msgstr ""
"Келесі өріс параметрлері бетінде "
"пікір өрісі үшін қажет баптауларды "
"енгізіңіз:"

msgid ""
"<em>Comments per page</em>: the maximum number of comments displayed "
"on one page (a pager will be added if you exceed this limit)."
msgstr ""
"<em>Бір беттегі пікірлер</em>: бір бетте "
"көрсетілетін пікірлердің ең көп саны "
"(осы шектен ассаңыз, беттеу қосылады)."

msgid ""
"<em>Anonymous commenting</em>: whether or not anonymous commenters are "
"allowed or required to leave contact information with their comments "
"(only applies if anonymous users have permission to post comments)."
msgstr ""
"<em>Анонимді пікір қалдыру</em>: анонимді "
"пікір қалдырушыларға олардың "
"пікірлерін қалдырған кезде байланыс "
"деректерін қалдыруға рұқсат етіле ме, "
"әлде талап етіле ме (тек анонимді "
"пайдаланушыларға пікір қалдыруға "
"рұқсат берілген жағдайда ғана "
"қолданылады)."

msgid ""
"<em>Show reply form on the same page as comments</em>: whether the "
"comment reply form is displayed on the same page as the comments. If "
"this is not selected, clicking <em>Reply</em> will open a new page "
"with the reply form."
msgstr ""
"<em>Пікірлермен бір бетте жауап беру "
"формасын көрсету</em>: пікірге жауап "
"беру формасы пікірлер орналасқан сол "
"бетте көрсетіле ме, жоқ па. Егер бұл "
"параметр таңдалмаса, <em>Жауап беру</em> "
"түймесін басу жауап беру формасы бар "
"жаңа бетті ашады."

msgid ""
"<em>Preview comments</em>: whether previewing comments before "
"submission is <em>Required</em>, <em>Optional</em>, or "
"<em>Disabled</em>."
msgstr ""
"<em>Пікірлерды алдын ала қарау</em>: "
"жіберер алдында пікірларды "
"<em>Міндетті</em>, <em>Қосымша</em> немесе "
"<em>Өшірулі</em> түрде алдын ала қарау "
"керек пе."

msgid ""
"<em>Default value</em>: each individual entity has its own comment "
"settings, but here you can set defaults for the comment settings for "
"this entity type or subtype. The comment settings values are:"
msgstr ""
"<em>Әдепкі мән</em>: әрбір жеке "
"сущностьтың өз пікірлер параметрлері "
"бар, бірақ мұнда сіз осы сущность түрі "
"немесе ішкі түрі үшін пікірлер "
"параметрлерінің әдепкі мәндерін "
"орната аласыз. Пікірлер "
"параметрлерінің мәндері:"

msgid "<em>Open</em>: comments are allowed."
msgstr ""
"<em>Ашу</em>: түсініктемелерге рұқсат "
"етіледі."

msgid ""
"<em>Closed</em>: past comments remain visible, but no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>Жабық</em>: бұрынғы пікірлер көрініп "
"тұрады, бірақ жаңа пікірлерге рұқсат "
"етілмейді."

msgid ""
"<em>Hidden</em>: past comments are hidden, and no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>Жасырылған</em>: бұрынғы пікірлер "
"жасырылған және жаңа пікірлерге "
"рұқсат етілмейді."

msgid "Online documentation for content comment settings"
msgstr ""
"Мазмұнға пікір қалдыру баптауларына "
"арналған онлайн құжаттама"

msgid "Creating a comment type"
msgstr "Пікір түрін жасау"

msgid ""
"Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information "
"about comments and comment types."
msgstr ""
"Жаңа пікір түрін жасаңыз. Пікірлер "
"және пікір түрлері туралы ақпарат алу "
"үшін @comment_overview_topic тақырыбын қараңыз."

msgid "Who can create a comment type?"
msgstr "Пікір түрін кім жасай алады?"

msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create comment types."
msgstr ""
"<em>@comment_permissions_link</em> рұқсатын (әдетте "
"әкімшілер) берілген пайдаланушылар "
"пікір түрлерін жасай алады."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@comment_types_link</em>."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінде "
"<em>Құрылым</em> &gt; <em>@comment_types_link</em> "
"бөліміне өтіңіз."

msgid "Click <em>Add comment type</em>."
msgstr ""
"<em>Пікір түрін қосу</em> түймесін "
"басыңыз."

msgid ""
"In the <em>Label</em> field, enter a name for the comment type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"<em>Label</em> өрісіне түсіндірме түрінің "
"атын енгізіңіз — ол әкімшілік "
"интерфейсте қалай көрсетілетінін "
"анықтайды."

msgid ""
"In the <em>Target entity type</em> field, select the entity type to be "
"commented on. See @content_structure_topic for more about content "
"entities and fields."
msgstr ""
"<em>Нысанның мақсатты түрі</em> өрісінде "
"пікір қалдырылатын нысан түрін "
"таңдаңыз. Мазмұн нысандары мен "
"өрістер туралы көбірек ақпарат алу "
"үшін @content_structure_topic бөлімін қараңыз."

msgid "Click <em>Save</em>. The comment type will be created."
msgstr ""
"<em>Сақтау</em> түймесін басыңыз. Пікір "
"түрі жасалады."

msgid ""
"Optionally, if you have the core Field UI module installed you can "
"follow the steps in the related topics to add fields to the new "
"comment type, set up the editing form, and configure the display."
msgstr ""
"Егер Core Field UI модулі орнатылған болса, "
"жаңа пікір түріне өрістер қосу, өңдеу "
"формасын баптау және көрсетілімді "
"конфигурациялау үшін тиісті "
"тақырыптардағы қадамдарды орындауға "
"болады."

msgid "Disabling comments"
msgstr "Пікірлерді өшіру"

msgid ""
"Turn off commenting for a particular entity (see "
"@content_structure_topic for more about content entities and fields). "
"Note that if you want to turn off commenting for all entities of an "
"entity type or subtype, you will need to edit the field settings for "
"the comment field; see @comment_config_topic for more about "
"configuring the comment field."
msgstr ""
"Белгілі бір нысан (entity) үшін пікір "
"қалдыруды өшіріңіз (мазмұн нысандары "
"мен өрістер туралы көбірек білу үшін "
"@content_structure_topic бөлімін қараңыз). Назар "
"аударыңыз: егер нысан түрі немесе "
"қосалқы түрі бойынша барлық "
"нысандарға пікір қалдыруды өшіргіңіз "
"келсе, пікірлер (comment) өрісінің "
"баптауларын өңдеуіңіз керек; пікірлер "
"өрісін баптау туралы @comment_config_topic "
"бөлімінен қараңыз."

msgid "Who can disable comments?"
msgstr "Кім пікірлерді өшіре алады?"

msgid ""
"You will need the <em>@comment_permissions_link</em> permission in "
"order to disable commenting. You will also need permission to edit the "
"entity that the comments are on."
msgstr ""
"Сізге түсініктемелерді өшіру үшін "
"<em>@comment_permissions_link</em> рұқсаты қажет. "
"Сонымен қатар, түсініктемелер "
"жазылған нысанды (entity) өңдеу үшін "
"рұқсат та керек болады."

msgid ""
"Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For "
"example, to turn off comments on a content item, you could find it by "
"navigating in the <em>Manage</em> administrative menu to "
"<em>Content</em>, filtering to find the content item, and clicking "
"<em>Edit</em>."
msgstr ""
"Өшіруді қалайтын пікірлер "
"(комментарийлер) бар ентітіні (entity) "
"тауып, оны өңдеңіз. Мысалы, мазмұн "
"элементі үшін пікірлерді өшіру үшін "
"<em>Әкімші (Manage)</em> әкімшілік мәзірінен "
"<em>Мазмұн (Content)</em> бөліміне өтіп, "
"тиісті мазмұн элементін табу үшін "
"сүзгіден өткізіп, содан кейін <em>Өңдеу "
"(Edit)</em> түймесін басуға болады."

msgid "Under <em>Comment settings</em>, select the desired comment setting:"
msgstr ""
"<em>Пікір параметрлері</em> бөлімінде "
"қажетті пікір параметрін таңдаңыз:"

msgid "Save the entity."
msgstr "Нысанды сақтаңыз."

msgid "Moderating comments"
msgstr "Пікірлерді модерациялау"

msgid "Decide which comments are shown on the website."
msgstr ""
"Веб-сайтта қандай пікірлер "
"көрсетілетінін таңдаңыз."

msgid "Who can moderate comments?"
msgstr "Кім пікірлерді модерациялай алады?"

msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can moderate comments. You will also need "
"the <em>Access the Content Overview page</em> permission from the Node "
"module (if it is installed) to navigate to the comment management "
"page."
msgstr ""
"<em>@comment_permissions_link</em> рұқсаты бар (әдетте "
"әкімшілер) пайдаланушылар пікірлерді "
"модерациялай алады. Сонымен қатар "
"пікірлерді басқару бетіне өту үшін Node "
"модулінен (егер ол орнатылған болса) "
"<em>Контентке шолу бетіне "
"қолжетімділік</em> рұқсатын қажет "
"етесіз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em> &gt; <em>@comment_published_link</em>. A list of all "
"comments is shown."
msgstr ""
"<em>Manage</em> әкімшілік мәзірінде <em>Content</em> "
"&gt; <em>@comment_published_link</em> тармақтарына "
"өтіңіз. Барлық түсініктемелердің "
"тізімі көрсетіледі."

msgid ""
"To unpublish comments, select one or more comments by checking the "
"boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then "
"select <em>Unpublish comment</em> from the <em>Action</em> select list "
"and click <em>Apply to selected items</em>. If you select the "
"<em>Delete comment</em> action, you can instead delete the unwanted  "
"comments."
msgstr ""
"Пікірлерді жариялаудан алып тастау "
"үшін сол жақтағы (оңнан солға қарай "
"жазылатын тілдерде — оң жақтағы) "
"құсбелгілерді белгілеп, бір немесе "
"бірнеше пікірді таңдаңыз. Содан кейін "
"<em>Action</em> (Әрекет) таңдауларынан "
"<em>Unpublish comment</em> тармағын таңдап, <em>Apply to "
"selected items</em> түймесін басыңыз. Егер "
"<em>Delete comment</em> (Пікірді жою) әрекетін "
"таңдасаңыз, қажет емес пікірлерді "
"солардың орнына жоюға болады."

msgid ""
"To change the content of a comment click <em>Edit</em> from the "
"dropdown button for a particular comment."
msgstr ""
"Пікірдің мазмұнын өзгерту үшін "
"белгілі бір пікірдің жанындағы "
"ашылмалы мәзірдегі <em>Өңдеу</em> "
"түймесін басыңыз."

msgid ""
"To publish comments that are not yet visible on the website, navigate "
"to the <em>@comment_unpublished_link</em> tab. Select one or more "
"comments by checking the boxes on the left side (right side in "
"right-to-left languages). Then select <em>Publish comment</em> from "
"the <em>Action</em> select list and click <em>Apply to selected "
"items</em>."
msgstr ""
"Веб-сайтта әлі көрінбейтін пікірлерді "
"жариялау үшін <em>@comment_unpublished_link</em> "
"қойындысына өтіңіз. Сол жақтағы (оңнан "
"солға бағытталатын тілдерде — оң "
"жақтағы) құсбелгілерді белгілеп, бір "
"немесе бірнеше пікірді таңдаңыз. "
"Содан кейін <em>Әрекет</em> таңдау "
"тізімінен <em>Пікірді жариялау</em> "
"тармағын таңдап, <em>Таңдалған "
"элементтерге қолдану</em> түймесін "
"басыңыз."

msgid "Online documentation for moderating comments"
msgstr ""
"Пікірлерді модерациялау бойынша "
"онлайн құжаттама"

msgid "Managing comments"
msgstr "Пікірлерді басқару"

msgid "What is a comment?"
msgstr "«Пікір» деген не?"

msgid "What is a comment type?"
msgstr "Пікір түрі деген не?"

msgid ""
"Comments are divided into <em>comment types</em>, which are the entity "
"sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own "
"fields and its own form and display settings; each type can be used to "
"comment on a single entity type. You can set up different comment "
"types for different commenting purposes on your web site; for example, "
"you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did "
"it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment "
"type for blog entries that has only a generic comment body field."
msgstr ""
"Пікірлер <em>пікір түрлеріне</em> "
"бөлінеді — олар пікір (comment) "
"сущілкінің ішкі түрлері, яғни пікір "
"сущілкінің қосалқы типтері. Әр пікір "
"түрінің өзіне тән өрістері және өзіне "
"тән пішін мен көрсету параметрлері "
"болады; әр түр бір ғана сущілкінің "
"түріне қатысты пікір жазу үшін "
"қолданыла алады. Веб-сайтыңызда пікір "
"қалдырудың әртүрлі мақсаттарына "
"арналған әртүрлі пікір түрлерін "
"баптай аласыз: мысалы, «Рецепттерге» "
"арналған пікір түрін «Дәмі қандай "
"болды?» және «Нұсқаулар жұмыс істеді "
"ме?» деген өрістермен орнатып, ал блог "
"жазбаларына арналған басқа пікір "
"түрін тек жалпы пікір мәтіні өрісімен "
"ғана жасауға болады."

msgid "What is moderation?"
msgstr "Модерация дегеніміз не?"

msgid ""
"<em>Moderation</em> is a workflow where comments posted by some users "
"on your site are verified before being published, to prevent spam and "
"other bad behavior. The core software provides basic moderation "
"functionality: you can configure permissions so that new comments "
"posted by some user roles start as unpublished until a user with a "
"different role reviews and publishes them. Contributed modules provide "
"additional moderation and spam-reduction functionality, such as "
"requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting "
"comments and letting community members flag comments as possible spam. "
"See @users_overview_topic for more about users, permissions, and "
"roles."
msgstr ""
"<em>Модерация</em> — бұл жұмыс процесі: "
"сайтқа кейбір қолданушылар "
"жариялаған пікірлер жарияланбас "
"бұрын тексеріледі. Бұл спам мен басқа "
"да жағымсыз әрекеттердің алдын алуға "
"көмектеседі. Негізгі бағдарламалық "
"жасақтама модерацияның базалық "
"мүмкіндіктерін ұсынады: рұқсаттарды "
"баптауға болады, соның нәтижесінде "
"белгілі бір рөлдерден шыққан "
"пайдаланушылардың жаңа пікірлері "
"жарияланбаған күйде басталады, ал "
"басқа рөлдегі пайдаланушы оларды "
"қарап шығып, жариялағанға дейін солай "
"болып тұрады. Үлес қосылған модульдер "
"модерацияны және спамға қарсы күресті "
"күшейтетін қосымша мүмкіндіктер "
"береді: мысалы, сенімсіз "
"пайдаланушылар пікір жібергенге "
"дейін CAPTCHA тестінен өтуін талап ету "
"және қауымдастық мүшелеріне "
"пікірлерді ықтимал спам ретінде "
"белгілеуге мүмкіндік беру. "
"Пайдаланушылар, рұқсаттар және рөлдер "
"туралы көбірек білу үшін @users_overview_topic "
"бөлімін қараңыз."

msgid "Overview of managing comments"
msgstr "Пікірлерді басқаруға шолу"

msgid "The core Comment module provides the following functionality:"
msgstr ""
"Негізгі Comments (Пікірлер) модулі мынадай "
"мүмкіндіктерді ұсынады:"

msgid "Posting comments"
msgstr "Пікірлерді жариялау"

msgid ""
"Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach "
"fields to comment types and attach comment reference fields to other "
"entities so that people can comment on them."
msgstr ""
"Пікір түрлерін жасау: ядролық Field UI "
"модулі пікір түрлеріне өрістер "
"бекітуге және пікірге сілтеме "
"жасайтын өрістерді басқа нысандарға "
"бекітуге мүмкіндік береді, сол арқылы "
"адамдар оларға пікір қалдыра алады."

msgid "Configuring commenting"
msgstr "Пікір алмасуды баптау"

msgid "Moderating comments as discussed above"
msgstr ""
"Жоғарыда айтылғандай пікірлерді "
"модерациялау"

msgid "What is quick editing?"
msgstr "Жылдам өңдеу деген не?"

msgid ""
"Click the contextual links <em>Edit</em> button on the toolbar (in "
"most themes, it looks like a pencil). Contextual <em>Edit</em> links "
"with the same icon will appear all over your page."
msgstr ""
"Құралдар тақтасындағы "
"<em>Редакциялау</em> (<em>Edit</em>) контекстік "
"сілтемесін басыңыз (көптеген "
"тақырыптарда ол қарындаш сияқты "
"көрінеді). Сол белгішесі бар "
"контекстік <em>Редакциялау</em> "
"сілтемелері бетіңіздің әр жерінде "
"пайда болады."

msgid ""
"Find the contextual link for the part of the page you want to edit. "
"For example, if you want to edit the settings for a block, the link "
"should be in the top-right corner of the block, or top-left for "
"right-to-left languages."
msgstr ""
"Беттің өңдегіңіз келетін бөлігіне "
"сәйкес контекстік сілтемені табыңыз. "
"Мысалы, блоктың баптауларын өңдегіңіз "
"келсе, сілтеме блоктың жоғарғы оң жақ "
"бұрышында болуы керек (ал оңнан солға "
"оқылатын тілдер үшін — жоғарғы сол "
"жақ бұрышында)."

msgid "Make your edits and submit the form."
msgstr ""
"Өзгертулеріңізді енгізіп, пішінді "
"жіберіңіз."

msgid ""
"The core administrative interface has built-in compliance with many "
"accessibility standards so that most pages are accessible to most "
"users in their default state. However, certain pages become more "
"accessible to some users through the use of a non-default or improved "
"interface. These interfaces include:"
msgstr ""
"Негізгі әкімшілік интерфейс көптеген "
"қолжетімділік стандарттарына сәйкес "
"кіріктірілген түрде жасалған, соның "
"нәтижесінде беттердің басым бөлігі "
"әдепкі күйінде көпшілік "
"пайдаланушылар үшін қолжетімді. "
"Дегенмен, кейбір беттер әдепкі емес "
"немесе жетілдірілген интерфейсті "
"қолдану арқылы кейбір "
"пайдаланушыларға әлдеқайда "
"қолжетімді бола түседі. Мұндай "
"интерфейстер мыналарды қамтиды:"

msgid "Enabling inline form errors"
msgstr "Кірістірілген пішін қателерін қосу"

msgid ""
"Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a "
"required field, are sometimes difficult for users to understand and "
"locate. In order to make these errors easier to find, the best "
"practice is to put a summary of the errors at the top of the form "
"page. To make them easier to understand, the best practice is to "
"display error messages with the form fields they are related to. Both "
"of these practices are implemented by the core Inline Form Errors "
"module."
msgstr ""
"Пішінді жіберген кезде туындайтын "
"қателер, мысалы, міндетті өрісті "
"толтырмау, кейде пайдаланушыларға "
"түсінуі және қай жерден екенін табуы "
"қиын болады. Бұл қателерді оңайырақ "
"табу үшін ең дұрыс тәсіл — қателердің "
"қысқаша қорытындысын пішін бетінің "
"жоғарғы жағына орналастыру. Оларды "
"түсіну жеңіл болуы үшін қате туралы "
"хабарламаларды тиісті пішін "
"өрістерімен бірге көрсету ұсынылады. "
"Осы екі тәсіл де Drupal-дың core Inline Form Errors "
"модулінде жүзеге асырылған."

msgid "What administrative interface components are available?"
msgstr ""
"Қандай әкімшілік интерфейс "
"компоненттері қолжетімді?"

msgid ""
"Accessibility features, to enable all users to perform administrative "
"tasks. See @accessibility_topic for more information."
msgstr ""
"Әмбебап қолжетімділік мүмкіндіктері "
"барлық пайдаланушыларға әкімшілік "
"тапсырмаларды орындауға мүмкіндік "
"беру үшін. Қосымша ақпарат алу үшін "
"@accessibility_topic бөлімін қараңыз."

msgid "What are the sections of the administrative menu?"
msgstr "Әкімшілік мәзірінің бөлімдері қандай?"

msgid ""
"The administrative menu, which you can navigate by visiting "
"<em>@admin_link</em> on your site or by using an administrative "
"toolbar, has the following sections (some may not be available, "
"depending on which modules are currently installed on your site, and "
"your permissions):"
msgstr ""
"Әкімшілік мәзір, оған сіз өз "
"сайтыңыздағы <em>@admin_link</em> сілтемесіне "
"өту арқылы немесе әкімшілік құралдар "
"тақтасын пайдалану арқылы кіре "
"аласыз, төмендегі бөлімдерді қамтиды "
"(кейбірі сіздің сайтыңызға қазір "
"орнатылған қандай модульдерге және "
"рұқсаттарыңызға байланысты "
"қолжетімсіз болуы мүмкін):"

msgid ""
"<strong>Content:</strong> Find, manage, and create new pages; manage "
"comments and files."
msgstr ""
"<strong>Мазмұны:</strong> Жаңа беттерді "
"табыңыз, басқарыңыз және жасаңыз; "
"түсініктемелер мен файлдарды "
"басқарыңыз."

msgid ""
"<strong>Structure:</strong> Place and edit blocks, set up content "
"types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure "
"some contributed modules."
msgstr ""
"<strong>Құрылымы:</strong> Блоктарды "
"орналастырыңыз және өңдеңіз, мазмұн "
"түрлері мен өрістерін дайындаңыз, "
"мәзірлерді баптаңыз, таксономияны "
"басқарыңыз және кейбір қосымша "
"(contributed) модульдерді "
"конфигурациялаңыз."

msgid ""
"<strong>Appearance:</strong> Switch between themes, install themes, "
"and update existing themes."
msgstr ""
"<strong>Сыртқы көрініс:</strong> Тақырыптар "
"арасында ауыстырыңыз, тақырыптарды "
"орнатыңыз және бар тақырыптарды "
"жаңартыңыз."

msgid "<strong>Extend:</strong> Update, install, and uninstall modules."
msgstr ""
"<strong>Кеңейту:</strong> Модульдерді "
"жаңарту, орнату және жою."

msgid ""
"<strong>Configuration:</strong> Configure the settings for various "
"site functionality, including some contributed modules."
msgstr ""
"<strong>Конфигурация:</strong> Түрлі сайт "
"мүмкіндіктерінің баптауларын, соның "
"ішінде кейбір қосымша (contributed) "
"модульдерді қоса, конфигурациялаңыз."

msgid "<strong>People:</strong> Manage user accounts and permissions."
msgstr ""
"<strong>Адамдар:</strong> Пайдаланушы "
"тіркелгілері мен рұқсаттарды "
"басқарыңыз."

msgid ""
"<strong>Reports:</strong> Display information about site security, "
"necessary updates, and site activity."
msgstr ""
"<strong>Есептер:</strong> Сайт қауіпсіздігі, "
"қажет жаңартулар және сайт "
"белсенділігі туралы ақпаратты "
"көрсетеді."

msgid "<strong>Help:</strong> Get help on using the administrative interface."
msgstr ""
"<strong>Көмек:</strong> Әкімшілік интерфейсті "
"пайдалану туралы көмек алыңыз."

msgid ""
"Install the core modules mentioned above to use the corresponding "
"aspect of the administrative interface. See the related topics listed "
"below for more details on some aspects of the administrative "
"interface."
msgstr ""
"Жоғарыда аталған негізгі модульдерді "
"әкімшілік интерфейстің сәйкес "
"бөлігін пайдалану үшін орнатыңыз. "
"Әкімшілік интерфейстің кейбір "
"аспектілері туралы қосымша мәлімет "
"алу үшін төменде көрсетілген тиісті "
"тақырыптарға қараңыз."

msgid "Creating a content item"
msgstr "Мазмұн элементін жасау"

msgid ""
"Create and publish a content item. See @content_overview_topic for "
"more about content types and content items."
msgstr ""
"Мазмұн элементін жасаңыз және "
"жариялаңыз. Мазмұн түрлері мен мазмұн "
"элементтері туралы көбірек ақпарат "
"алу үшін @content_overview_topic бөлімін қараңыз."

msgid "Who can create content?"
msgstr "Кім мазмұн жасай алады?"

msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can visit "
"the <em>Content</em> page as described in this topic. Each content "
"type has its own create permissions. For example, to create content of "
"type Article, a user would need the Article: Create new content "
"permission. In addition, users with the <em>Bypass content access "
"control</em> or <em>Administer content</em> permission can create "
"content items of all types. Some contributed modules change the "
"permission structure for creating content."
msgstr ""
"<em>@content_permissions_link</em> рұқсаты бар "
"пайдаланушылар осы тақырыпта "
"сипатталғандай <em>Мазмұн</em> бетіне "
"кіре алады. Әрбір мазмұн түрінің өзіне "
"тән жасауға қатысты рұқсаттары "
"болады. Мысалы, Мақала (Article) түріндегі "
"мазмұнды жасау үшін пайдаланушыға "
"«Article: Жаңа мазмұн жасау» рұқсаты "
"қажет. Сонымен қатар, <em>Bypass content access "
"control</em> немесе <em>Administer content</em> рұқсаты "
"бар пайдаланушылар барлық типтегі "
"мазмұн элементтерін жасай алады. "
"Кейбір қосымша (contributed) модульдер "
"мазмұн жасауға арналған рұқсаттар "
"құрылымын өзгертуі мүмкін."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@content_link</em>."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінен "
"<em>@content_link</em> тармағына өтіңіз."

msgid "Click <em>Add content</em>."
msgstr "<em>Мазмұн қосу</em> түймешігін басыңыз."

msgid ""
"If there is more than one content type defined on your site that you "
"have permission to create, click the name of the type of content you "
"want to create."
msgstr ""
"Егер сіздің сайтыңызда жасауға "
"рұқсатыңыз бар бірнеше мазмұн түрі "
"анықталған болса, жасағыңыз келетін "
"мазмұн түрінің атауын басыңыз."

msgid ""
"On the content edit form, enter the <em>Title</em> of your content, "
"which will show as the page title when the content item is displayed "
"on a page, and also as the label for the content item in "
"administration screens."
msgstr ""
"Мазмұнды өңдеу формасында "
"мазмұныңыздың <em>Тақырыбын</em> "
"енгізіңіз. Ол мазмұн элементі бетте "
"көрсетілген кезде бет тақырыбы "
"ретінде, сондай-ақ әкімшілік "
"экранында мазмұн элементінің атауы "
"(жапсырмасы) ретінде көрінеді."

msgid ""
"Fill in the other fields shown on the edit form for this specific "
"content type."
msgstr ""
"Осы нақты мазмұн түрі үшін өңдеу "
"пішінінде көрсетілген қалған "
"өрістерді толтырыңыз."

msgid ""
"Leave the <em>Published</em> field checked to publish the content "
"immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content "
"is generally not shown to non-administrative site users."
msgstr ""
"<em>Жарияланған</em> өрісін мазмұнды "
"бірден жариялау үшін таңдалып "
"қалдырсаңыз болады, немесе "
"жарияланбаған ету үшін оны алып "
"тастай аласыз. Әдетте жарияланбаған "
"мазмұн әкімшілік емес сайт "
"пайдаланушыларына көрсетілмейді."

msgid "Optionally, click <em>Preview</em> to preview the content."
msgstr ""
"Қаласаңыз, мазмұнды алдын ала көру "
"үшін <em>Алдын ала қарау</em> түймесін "
"басыңыз."

msgid "Click <em>Save</em>. You will see the content displayed on a page."
msgstr ""
"<em>Сақтау</em> түймесін басыңыз. Мазмұн "
"бетте көрсетілгенін көресіз."

msgid "Creating a content type"
msgstr "Мазмұн түрін жасау"

msgid ""
"Create a new content type. See @content_overview_topic for more about "
"content types."
msgstr ""
"Жаңа контент түрін жасаңыз. Контент "
"түрлері туралы толығырақ білу үшін "
"@content_overview_topic бөлімін қараңыз."

msgid "Who can create a content type?"
msgstr "Контент түрін кім жасай алады?"

msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create new content types."
msgstr ""
"<em>@content_permissions_link</em> рұқсатын (әдетте "
"әкімшілер) пайдаланатын "
"пайдаланушылар жаңа контент түрлерін "
"жасай алады."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінде "
"<em>Құрылым</em> &gt; <em>@content_types_link</em> "
"тармағына өтіңіз."

msgid "Click <em>Add content type.</em>"
msgstr ""
"<em>Мазмұн түрін қосу.</em> түймешігін "
"басыңыз."

msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the content type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"<em>Атауы</em> өрісіне мазмұн түрі үшін "
"атау енгізіңіз. Бұл атау әкімшілік "
"интерфейсте қалай көрсетілетінін "
"анықтайды."

msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em> for the content type. You may "
"also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section "
"of the edit page."
msgstr ""
"Қажет болса, мазмұн түрі үшін "
"<em>Сипаттама</em> енгізіңіз. Сондай-ақ, "
"өңдеу бетінің тік қойындылар "
"бөлімінде кейбір баптауларды "
"өзгертуге болады."

msgid ""
"Click <em>Save and manage fields</em>. Your content type will be "
"created, and assuming you have the core Field UI module installed, you "
"will be taken to the <em>Manage fields</em> page for the content type. "
"(If you do not have the core Field UI module installed, the button "
"will say <em>Save</em> instead.)"
msgstr ""
"<em>Мәлімет өрістерін сақтау және "
"басқару</em> түймесін басыңыз. Сіздің "
"контент түріңіз жасалады, әрі «Core Field "
"UI» модулі орнатылған болса, контент "
"түрі үшін <em>Өрістерді басқару</em> "
"бетіне бағытталасыз. (Егер «Core Field UI» "
"модулі орнатылмаған болса, түйме "
"орнына <em>Сақтау</em> деп жазылады.)"

msgid ""
"If you have the core Field UI module installed, follow the steps in "
"the related topics to add fields to the new content type, set up the "
"editing form, and configure the display."
msgstr ""
"Егер Core Field UI модулі орнатылған болса, "
"жаңа мазмұн түріне өрістер қосу, өңдеу "
"пішінін орнату және көрсетілімді "
"(display) баптау үшін тиісті "
"тақырыптардағы қадамдарды орындаңыз."

msgid "Editing a content item"
msgstr "Мақаланы өңдеу"

msgid ""
"Find a content item and edit it, or update a group of content items in "
"bulk. See @node_overview_topic for more about content types and "
"content items."
msgstr ""
"Мазмұн элементін тауып, оны өңдеңіз "
"немесе бірнеше мазмұн элементін "
"топтап жаңартыңыз. Мазмұн түрлері мен "
"мазмұн элементтері туралы көбірек "
"білу үшін @node_overview_topic бөлімін қараңыз."

msgid "Who can find and edit content?"
msgstr "Кім мазмұнды тауып, өңдей алады?"

msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can use "
"the <em>Content</em> page to find content. Each content type has its "
"own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a "
"user would need the <em>Article: Edit own content</em> permission to "
"edit an article they created, or the <em>Article: Edit any "
"content</em> permission to edit an article someone else created. In "
"addition, users with the <em>Bypass content access control</em> or "
"<em>Administer content</em> permission can edit content items of all "
"types. Some contributed modules change the permission structure for "
"editing content."
msgstr ""
"<em>@content_permissions_link</em> рұқсаты бар "
"пайдаланушылар мазмұнды табу үшін "
"<em>Мазмұн</em> беті арқылы жұмыс істей "
"алады. Әрбір мазмұн түрінің өзіндік "
"өңдеу рұқсаттары болады. Мысалы, "
"«Мақала» түріндегі мазмұнды өңдеу "
"үшін пайдаланушы мақаланы өзі жасаған "
"жағдайда оны өңдеу үшін <em>Article: Edit own "
"content</em> рұқсатын, ал басқа біреу "
"жасаған мақаланы өңдеу үшін <em>Article: Edit "
"any content</em> рұқсатын қажет етеді. "
"Сонымен қатар, <em>Bypass content access control</em> "
"немесе <em>Administer content</em> рұқсаты бар "
"пайдаланушылар барлық түрдегі мазмұн "
"элементтерін өңдей алады. Кейбір "
"қосылған (contributed) модульдер мазмұнды "
"өңдеуге арналған рұқсаттар құрылымын "
"өзгертеді."

msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:"
msgstr ""
"Мүмкін болса, көрсетілетін мазмұн "
"элементтерінің тізімін қысқарту үшін "
"сүзгілерді қолданыңыз:"

msgid "<em>Title</em>: key word(s) from the title"
msgstr ""
"<em>Тақырып</em>: тақырыптағы кілт "
"сөз(дер)"

msgid "<em>Content type</em>"
msgstr "<em>Мазмұн түрі</em>"

msgid "<em>Published status</em>"
msgstr "<em>Жариялау мәртебесі</em>"

msgid "<em>Language</em>"
msgstr "<em>Тіл</em>"

msgid ""
"If you enter or select filter values, click <em>Filter</em> to apply "
"the filters."
msgstr ""
"Егер сүзгі мәндерін енгізсеңіз немесе "
"таңдасаңыз, сүзгілерді қолдану үшін "
"<em>Сүзгі</em> түймесін басыңыз."

msgid ""
"Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to "
"reverse the order."
msgstr ""
"Қаласаңыз, баған тақырыбын басу "
"арқылы тізімді сұрыптаңыз. Тәртібін "
"кері қайтару үшін қайтадан басыңыз."

msgid ""
"To edit the title or other field values for one content item, click "
"<em>Edit</em> in the row of the content item. Update the values and "
"click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Бір контент элементінің тақырыбын "
"немесе басқа өріс мәндерін өзгерту "
"үшін, сол контент элементінің "
"қатарындағы <em>Түзету</em> түймесін "
"басыңыз. Мәндерді жаңартып, "
"<em>Сақтау</em> түймесін басыңыз."

msgid ""
"A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. "
"For example, to publish several unpublished content items, check the "
"boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to "
"select the desired content items. For <em>Action</em>, select the "
"<em>Publish content</em> action. Click <em>Apply to selected "
"items</em> to make the change. The other actions under <em>Action</em> "
"work in a similar manner."
msgstr ""
"Бірнеше мазмұн элементіне бірден "
"бірнеше түзетулер енгізуге болады. "
"Мысалы, жарияланбаған бірнеше мазмұн "
"элементін жариялау үшін қажетті "
"элементтерді таңдау мақсатында сол "
"жақ бағандағы (оңнан солға жазылатын "
"тілдерде — оң жақ бағандағы) "
"құсбелгілерді белгілеңіз. <em>Әрекет</em> "
"үшін <em>Мазмұнды жариялау</em> әрекетін "
"таңдаңыз. Өзгерісті енгізу үшін "
"<em>Таңдалған элементтерге қолдану</em> "
"түймесін басыңыз. <em>Әрекет</em> "
"бөліміндегі қалған әрекеттер де ұқсас "
"түрде жұмыс істейді."

msgid "What is a content item?"
msgstr "Мазмұн элементі дегеніміз не?"

msgid ""
"A <em>content item</em> is a type of content entity for page-level "
"content, which can have fields that store text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. See @content_structure_topic for more "
"about content entities and fields."
msgstr ""
"<em>Мазмұн элементі</em> — бет "
"деңгейіндегі мазмұнға арналған "
"контент-элемент түрі; оның ішінде "
"мәтінді, HTML белгілеуді, суреттерді, "
"тіркелген файлдарды және басқа да "
"деректерді сақтайтын өрістер болуы "
"мүмкін. Контент-элементтер мен "
"өрістер туралы көбірек білу үшін "
"@content_structure_topic бөлімін қараңыз."

msgid "What is a content type?"
msgstr "Мазмұн түрі дегеніміз не?"

msgid ""
"Content items are divided into <em>content types</em>, which are the "
"entity sub-types for the content item entity type; each content type "
"has its own fields and display settings. For example, you might set up "
"content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries "
"on your web site."
msgstr ""
"Мазмұн элементтері <em>content "
"түрлеріне</em> бөлінеді — бұл content item "
"entity типінің ішкі түрлері; әр content "
"түрінің өзіне тән өрістері мен "
"көрсету баптаулары болады. Мысалы, "
"веб-сайтыңызға арналған беттер, "
"мақалалар, рецепттер, іс-шаралар және "
"блог жазбалары үшін content түрлерін "
"жасап қоюыңыз мүмкін."

msgid "Overview of managing content"
msgstr "Мазмұнды басқаруға шолу"

msgid ""
"The core Node module allows you to define content types, and add and "
"edit content items. The core Field UI module allows you to attach "
"fields to each content type and manage the edit form and display for "
"each content type. See the related topics listed below for specific "
"tasks. Many other core and contributed modules and installation "
"profiles provide pre-defined content types, modify the permission "
"structure for content items, and provide other functionality."
msgstr ""
"Негізгі Node модулі сізге мазмұн "
"түрлерін анықтауға, сондай-ақ мазмұн "
"элементтерін қосуға және өңдеуге "
"мүмкіндік береді. Негізгі Field UI модулі "
"әрбір мазмұн түріне өрістерді "
"бекітуге, сондай-ақ әрбір мазмұн түрі "
"үшін өңдеу формасын және көрсетілімін "
"басқаруға көмектеседі. Төменде "
"берілген тиісті тақырыптардан нақты "
"тапсырмаларға арналған мәліметтерді "
"қараңыз. Көптеген басқа негізгі және "
"үлес қосылған (contributed) модульдер мен "
"орнату профильдері алдын ала "
"анықталған мазмұн түрлерін ұсынады, "
"мазмұн элементтері үшін рұқсаттар "
"құрылымын өзгертеді және басқа да "
"функционалдылықты береді."

msgid "Creating a URL alias for a content item"
msgstr ""
"Мазмұн элементіне URL бүр лақап атын "
"жасау"

msgid ""
"Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can "
"follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See "
"@overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"Мазмұн элементі бетіне адамға да, "
"іздеу жүйесіне де ыңғайлы URL лақап "
"атын (алиасын) беріңіз; таксономия "
"термині бетіне алиас жасауда ұқсас "
"қадамдарды орындауға болады. Алиастар "
"туралы қосымша ақпарат алу үшін "
"@overview_topic бөлімін қараңыз."

msgid "Who can create URL aliases?"
msgstr ""
"URL бүр лақап аттарын (алиастарды) кім "
"құра алады?"

msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can create "
"aliases. To follow the steps in this topic, you will also need "
"permission to edit the content item."
msgstr ""
"<em>@path_permissions_link</em> рұқсаты бар "
"пайдаланушылар бүркеншік (алиас) "
"атаулар жасай алады. Осы тақырыптағы "
"қадамдарды орындау үшін сізге мазмұн "
"элементін өңдеу рұқсаты да қажет "
"болады."

msgid ""
"Locate and open the content edit form for the content item, or create "
"a new content item (see related topics on creating and editing "
"content)."
msgstr ""
"Мазмұн элементі үшін мазмұнды өңдеу "
"пішінін тауып ашыңыз немесе жаңа "
"мазмұн элементін жасаңыз (мазмұнды "
"жасау және өңдеу жөніндегі байланысты "
"тақырыптарды қараңыз)."

msgid ""
"Under <em>URL alias</em> on the edit form, enter the desired alias "
"(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" "
"character."
msgstr ""
"Түзету (edit) формасында <em>URL "
"псевдонимі</em> бөлімінде қажетті "
"псевдонимді енгізіңіз (мысалы, "
"\"/about-us\"). Псевдонимнің \"/\" таңбасынан "
"басталуын қамтамасыз етіңіз."

msgid ""
"Verify that the page can be visited with the new alias, for example "
"<em>https://example.com/about-us</em>."
msgstr ""
"Жаңа алиас арқылы бетке қол жеткізуге "
"болатынын тексеріңіз, мысалы "
"<em>https://example.com/about-us</em>."

msgid "Editing a URL alias"
msgstr "URL бүр лақап атын өңдеу"

msgid ""
"Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. "
"See @path_overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"Бар URL-лақапты (alias) бар өзгертіп, жолын "
"немесе лақаптың мәнін дұрыстаңыз. "
"Лақаптар туралы толығырақ ақпаратты "
"@path_overview_topic бөлімінен қараңыз."

msgid "Who can manage URL aliases?"
msgstr ""
"URL мекенжайларының (алиастарының) кім "
"басқара алады?"

msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can edit "
"aliases."
msgstr ""
"<em>@path_permissions_link</em> рұқсаты бар "
"пайдаланушылар бүркеншік аттарды "
"өңдей алады."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>@path_aliases_link</em>. A list of all the site's aliases will "
"appear."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінде "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Іздеу және "
"метадеректер</em> &gt; <em>@path_aliases_link</em> "
"бөліміне өтіңіз. Сайттың барлық "
"алиастарының тізімі пайда болады."

msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the dropdown button for the alias that you "
"would like to change."
msgstr ""
"Ауыстырғыңыз келетін альястың "
"жанындағы ашылмалы мәзірден "
"<em>Өңдеу</em> түймесін басыңыз."

msgid ""
"Make the required changes and click <em>Save</em>. You will be "
"returned to the URL alias list page."
msgstr ""
"Қажетті өзгерістерді енгізіп, "
"<em>Сақтау</em> түймесін басыңыз. Сіз URL "
"алиастарының тізімі бетіне қайта "
"бағытталасыз."

msgid ""
"Note that you can also add new aliases from this page, for any path on "
"your site."
msgstr ""
"Ескеріңіз: осы беттен өз сайтыңыздағы "
"кез келген жолға арналған жаңа "
"бүркеншік аттар (alias) да қоса аласыз."

msgid "Configuring aliases for URLs"
msgstr ""
"URL мекенжайлары үшін алиастарды "
"баптау"

msgid "What is a URL?"
msgstr "URL деген не?"

msgid ""
"URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the "
"page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser "
"identifies a page to display. In the example \"Visit us at "
"<em>example.com</em>.\", <em>https://example.com</em> would be the URL "
"for the home page of your website. Users use URLs to locate content on "
"the web."
msgstr ""
"URL — «Uniform Resource Locator» дегеннің "
"қысқартылған атауы, яғни вебтегі "
"беттің мекенжайы. Браузер бетті "
"көрсету үшін оны анықтайтын «атау» "
"осы болады. Мысалы, «Бізге <em>example.com</em> "
"мекенжайы бойынша келіңіз.» дегенде, "
"<em>https://example.com</em> — вебсайтыңыздың "
"басты бетінің URL-ы. Пайдаланушылар "
"вебтегі мазмұнды табу үшін URL "
"мекенжайларын қолданады."

msgid "What is a path?"
msgstr "Жол дегеніміз не?"

msgid ""
"A path is the unique, last part of the URL for a specific function or "
"piece of content. For example, for a page whose full URL is "
"<em>https://example.com/node/7</em>, the path is <em>node/7</em>. Here "
"are some examples of paths you might find in your site:"
msgstr ""
"Жол (path) — бұл белгілі бір функцияға "
"немесе мазмұн бөлігіне арналған URL "
"мекенжайының бірегей, соңғы бөлігі. "
"Мысалы, толық URL-і <em>https://example.com/node/7</em> "
"болатын бет үшін жол <em>node/7</em> болады. "
"Сайтыңыздан кездестіруге болатын "
"кейбір жолдарға мысалдар:"

msgid "node/7: Path to a particular content item."
msgstr ""
"node/7: Белгілі бір мазмұн элементінің "
"жолы."

msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page."
msgstr ""
"taxonomy/term/6: Таксономия термині бетіне "
"апаратын жол."

msgid "user/3: Path to a user profile page."
msgstr ""
"user/3: пайдаланушының профиль бетіне "
"апаратын жол."

msgid "What is an alias?"
msgstr "Alias дегеніміз не?"

msgid ""
"The core software allows you to provide more understandable URLs for "
"pages on your site, which are called <em>aliases</em>. For example, if "
"you have an \"About Us\" page with the path <em>node/7</em>, you can "
"set up an alias of <em>about</em> so that your visitors will see it as "
"<em>https://www.example.com/about</em>."
msgstr ""
"Негізгі бағдарламалық жасақтама "
"сайтыңыздағы беттерге арналған "
"түсініктірек URL мекенжайларын жасауға "
"мүмкіндік береді. Бұл мекенжайлар "
"<em>алиастар</em> деп аталады. Мысалы, "
"сізде жолы <em>node/7</em> болатын «Біз "
"туралы» беті болса, <em>about</em> атты алиас "
"орнатып, келушілеріңізге оны "
"<em>https://www.example.com/about</em> түрінде "
"көрсетесіз."

msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs"
msgstr ""
"Жолдарды, алиастарды және URL "
"мекенжайларын баптауды шолу"

msgid ""
"The core Path module provides the URL aliasing functionality. The "
"contributed <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/pathauto\">Pathauto</a> module "
"allows you to configure automatically-generated URL aliases for "
"content items and other pages. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"Core Path модулі URL мекенжайларын (alias) "
"жасау мүмкіндігін береді. Қосымша "
"ретінде берілетін <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/pathauto\">Pathauto</a> "
"модулі мазмұн элементтері мен басқа "
"беттер үшін автоматты түрде жасалатын "
"URL мекенжайларын (alias) теңшеуге "
"мүмкіндік береді. Нақты тапсырмаларға "
"қатысты төменде көрсетілген тиісті "
"тақырыптарды қараңыз."

msgid "Configuring taxonomy"
msgstr "Таксономияны баптау"

msgid ""
"Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that "
"vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for "
"information about taxonomy and @content_structure_topic for more on "
"content entities."
msgstr ""
"Тасономияға арналған сөздік қорын "
"(vocabulary) құрып, сол сөздік қорына "
"сілтеме жасайтын өрісті мазмұн (content) "
"сущетіне қосыңыз. Тасономия туралы "
"ақпарат үшін @taxonomy_overview_topic, ал мазмұн "
"сущеттері туралы көбірек білу үшін "
"@content_structure_topic бөлімін қараңыз."

msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?"
msgstr ""
"Тақырыпнама (taxonomy) сөздігін кім баптай "
"алады?"

msgid ""
"Users with the <em>@taxonomy_permissions_link</em> permission can "
"configure a vocabulary. To add a field in the administrative "
"interface, the core Field UI module must be installed, and you will "
"also need the <em>Administer fields</em> permission for the entity you "
"are adding the field to."
msgstr ""
"<em>@taxonomy_permissions_link</em> рұқсатын "
"пайдаланатын қолданушылар сөздік "
"қорын баптай алады. Әкімшілік "
"интерфейсте өріс қосу үшін негізгі Field "
"UI модулі орнатылуы тиіс, әрі сіз "
"қосатын тиісті нысан үшін <em>Өрістерді "
"басқару</em> рұқсатын да қажет етеді."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@taxonomy_admin_link</em>."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінен "
"<em>Құрылым</em> &gt; <em>@taxonomy_admin_link</em> "
"тармағына өтіңіз."

msgid "Click <em>Add vocabulary</em>."
msgstr "<em>Сөздік қосу</em> түймешігін басыңыз."

msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the vocabulary (for "
"example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the "
"administrative interface. Optionally, add a description."
msgstr ""
"<em>Атауы</em> өрісіне сөздік үшін атауды "
"енгізіңіз (мысалы, «Ингредиенттер»). "
"Ол әкімшілік интерфейсте қалай "
"көрсетілетінін анықтайды. Қаласаңыз, "
"сипаттама да қосыңыз."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. Your vocabulary will be created and you will see "
"the page that lists all the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"<em>Сақтау</em> түймесін басыңыз. Сіздің "
"сөздік қорыңыз жасалады және осы "
"сөздік қорындағы барлық терминдер "
"тізімі көрсетілетін бетке өтесіз."

msgid ""
"Optionally, click <em>Add term</em> to add a term to the new "
"vocabulary. In the <em>Name</em> field, enter the term name (for "
"example \"Butter\"). Click <em>Save</em>. You will receive a "
"confirmation about the term you created. You may optionally continue "
"to add more terms."
msgstr ""
"Қаласаңыз, жаңа сөздікке термин қосу "
"үшін <em>Термин қосу</em> түймесін "
"басыңыз. <em>Атауы</em> өрісіне терминнің "
"атауын енгізіңіз (мысалы, «Сары май»). "
"<em>Сақтау</em> түймесін басыңыз. "
"Терминді жасағаныңыз туралы растау "
"хабарламасын аласыз. Қаласаңыз, әрі "
"қарай қосымша терминдер қоса беруге "
"болады."

msgid ""
"If you have the Field UI module installed, follow the instructions on "
"the related <em>Adding a reference field to an entity sub-type</em> "
"topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your "
"choice. The settings page will allow you to choose the "
"<em>Vocabulary</em> that you created as the vocabulary to reference."
msgstr ""
"Егер сізде Field UI модулі орнатылған "
"болса, таңдалған жарияланым түріне "
"таксономияға сілтеме жасайтын өрісті "
"қосу үшін <em>Adding a reference field to an entity "
"sub-type</em> (нысанның ішкі түріне "
"сілтемелік өріс қосу) тақырыбындағы "
"тиісті нұсқауларды орындаңыз. "
"Баптаулар бетінде сіз сілтеме "
"жасайтын ретінде жасаған <em>Vocabulary</em> "
"(вокабуляр/дерекқор) параметрін "
"таңдауға болады."

msgid ""
"You may also want to configure the display and form display of the new "
"field (see related topics)."
msgstr ""
"Сондай-ақ жаңа өрістің көрсетілуін "
"және пішін көрінісін баптауды да "
"қарастырғыңыз келуі мүмкін (тиісті "
"тақырыптарды қараңыз)."

msgid "Managing taxonomy"
msgstr "Таксономияны басқару"

msgid "What is taxonomy?"
msgstr "Таксономия дегеніміз не?"

msgid ""
"<em>Taxonomy</em> is used to classify website content. One common "
"example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts "
"in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy "
"to classify recipes. Individual taxonomy items are known as "
"<em>terms</em> (the blog tags or recipe ingredients in these "
"examples); and a set of terms is known as a <em>vocabulary</em> (the "
"set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in "
"these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and "
"the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic "
"for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can "
"have fields attached; for instance, you could set up an image field to "
"contain an icon for each term."
msgstr ""
"<em>Таксономия</em> веб-сайт мазмұнын "
"жіктеу үшін қолданылады. "
"Таксономияның кең тараған мысалы — "
"блог сайтындағы жазбаларды жіктеу "
"немесе санаттау үшін қолданылатын "
"тегтер; ал аспаздық сайт тағам "
"рецептерін жіктеу үшін ингредиенттер "
"таксономиясын қолдануы мүмкін. "
"Жекелеген таксономия элементтері "
"<em>терминдер</em> деп аталады (осы "
"мысалдардағы блог тегтері немесе "
"рецепт ингредиенттері); ал терминдер "
"жиынтығы <em>вокабуляр</em> деп аталады "
"(осы мысалдардағы барлық блог "
"жазбаларының тегтер жиынтығы немесе "
"барлық рецепт ингредиенттері "
"жиынтығы). Техникалық тұрғыдан "
"алғанда, таксономия терминдері — "
"сущность түрі, ал оның ішкі түрлері — "
"вокабулярлар; мазмұн сущностілері "
"туралы көбірек ақпарат алу үшін "
"@content_structure_topic қараңыз. Басқа "
"сущностілер сияқты, таксономия "
"терминдеріне де өрістер тіркеп қоюға "
"болады; мысалы, әр терминге арналған "
"белгішені сақтау үшін сурет өрісін "
"орнатуға болады."

msgid ""
"An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it "
"could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, "
"while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for "
"example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under "
"tomatoes, you could have green and red tomatoes)."
msgstr ""
"Жеке сөздік қор өзінің терминдерін "
"иерархия түрінде ұйымдастыра алады, "
"немесе ол жай ғана тегіс (flat) құрылым "
"болуы мүмкін. Мысалы, блог тегтері "
"әдетте тегіс құрылымға ие, ал рецепт "
"ингредиенттері үшін қолданылатын "
"сөздік қор иерархиялық болуы ықтимал: "
"мысалы, «қызанақ» көкөністердің ішкі "
"термині болуы мүмкін, ал «қызанақ» "
"деңгейінің астында «жасыл» және "
"«қызыл» қызанақ секілді тармақтар "
"болуы мүмкін."

msgid ""
"Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other "
"content entities, which is how you can use them to classify content. "
"When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter "
"terms in two ways:"
msgstr ""
"Таксономия терминдері әдетте басқа "
"мазмұн нысандарына сілтеме өрістері "
"ретінде тіркеледі — осылайша оларды "
"мазмұнды жіктеу үшін пайдалануға "
"болады. Таксономияға сілтеме өрісін "
"орнатқан кезде, сіз пайдаланушыларға "
"терминдерді екі түрлі тәсілмен "
"енгізуге мүмкіндік бере аласыз:"

msgid "New terms can be created right on the content editing form."
msgstr ""
"Жаңа терминдерді мазмұнды өңдеу "
"формасының өзінде-ақ жасауға болады."

msgid "Fixed list of terms"
msgstr "Тұрақты терминдер тізімі"

msgid ""
"The list of terms is curated and managed outside the content editing "
"form, and users can only select from the existing list when editing "
"content."
msgstr ""
"Терминдер тізімі мазмұнды өңдеу "
"пішінінен тыс іріктеліп, басқарылады, "
"ал пайдаланушылар мазмұнды өңдеу "
"кезінде тек қолданыстағы тізімнен "
"ғана таңдай алады."

msgid "Overview of managing taxonomy"
msgstr "Таксономияны басқаруға жалпы шолу"

msgid ""
"The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy "
"vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a "
"user interface for adding fields to entities, including the taxonomy "
"reference field, and configuring field editing and display. See the "
"related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Негізгі Taxonomy модулі таксономия "
"лексикаларын (vocabulary) және таксономия "
"терминдерін құруға әрі өңдеуге "
"мүмкіндік береді. Негізгі Field UI модулі "
"ентарға өрістер қосуға арналған "
"пайдаланушыға арналған интерфейсті "
"ұсынады, соның ішінде таксономияға "
"сілтеме жасайтын өріс, сондай-ақ "
"өрістерді өңдеу мен көрсетілуін "
"баптауды қамтиды. Арнайы "
"тапсырмаларға арналған төменде "
"көрсетілген қатысты тақырыптарды "
"қараңыз."

msgid ""
"<em>Page settings</em>, <em>Block settings</em>, etc.: settings "
"specific to the display type, such as the URL for a page display. Most "
"display types support an <em>Access</em> setting, where you can choose "
"a Permission or Role that a user must have in order to see the view."
msgstr ""
"<em>Бет параметрлері</em>, <em>Блок "
"параметрлері</em> т.б.: дисплей түріне "
"тән параметрлер, мысалы бет дисплейі "
"үшін URL. Көптеген дисплей түрлері "
"<em>Қолжетімділік</em> параметрін "
"қолдайды — мұнда пайдаланушы осы "
"көріністі көруі үшін қандай рұқсат "
"немесе рөл қажет екенін таңдай аласыз."

msgid "What are bulk operations?"
msgstr "Жаппай операциялар дегеніміз не?"

msgid "Adding a bulk operations form to a view"
msgstr ""
"Көрініске (view) жаппай операциялар "
"формасын қосу"

msgid "Who can edit views?"
msgstr "Көріністерді кім өңдей алады?"

msgid ""
"The core Views UI module will need to be installed and you will need "
"<em>@views_permissions</em> permission in order to edit a view."
msgstr ""
"Негізгі Views UI модулін орнату қажет "
"болады, ал көріністі (view) өңдеу үшін "
"сізге <em>@views_permissions</em> рұқсаты керек."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views</em>. A list of all views is shown."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінде "
"<em>Құрылым</em> &gt; <em>@views</em> бөліміне "
"өтіңіз. Барлық көріністердің (views) "
"тізімі көрсетіледі."

msgid ""
"If there is not already an <em>Operations bulk form</em> in the "
"<em>Fields</em> list for the view, click <em>Add</em> in the "
"<em>Fields</em> section to add it. (The exact name of the bulk form "
"field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form "
"element\" or \"operations\" -- not to be confused with <em>operations "
"links</em>, which are applied to each item in a row.) If the bulk "
"operations field already exists, click the field name to edit its "
"settings."
msgstr ""
"Егер көрініс үшін <em>Fields</em> тізімінде "
"әлі <em>Operations bulk form</em> болмаса, оны қосу "
"үшін <em>Fields</em> бөлімінде <em>Add</em> "
"түймесін басыңыз. (Бұқаралық форма "
"өрісінің нақты атауы әртүрлі болуы "
"мүмкін және оған «bulk update», «form element» "
"немесе «operations» сияқты кілтсөздер "
"кіруі ықтимал — әр жолдағы әрбір "
"элементке қолданылатын <em>operations "
"links</em>-пен шатастырмаңыз.) Егер "
"бұқаралық операциялар өрісі бұрыннан "
"бар болса, оның баптауларын өңдеу үшін "
"өріс атауын басыңыз."

msgid ""
"Check the action(s) you want to make available in the <em>Selected "
"actions</em> list and click <em>Apply (all displays)</em>."
msgstr ""
"Қолжетімді еткіңіз келетін "
"әрекет(тер)ді <em>Таңдалған "
"әрекеттер</em> тізімінен белгілеңіз де, "
"<em>Қолдану (барлық көрсетілімдер)</em> "
"түймесін басыңыз."

msgid ""
"Verify that the <em>Access</em> settings for the view are at least as "
"restrictive as the permissions necessary to perform the bulk "
"operations. People with permission to see the view, but who don't have "
"permission to do the bulk operations, will experience problems."
msgstr ""
"Көрініс (view) үшін <em>Қолжетімділік</em> "
"параметрлері жаппай амалдарды "
"орындау үшін қажетті рұқсаттардан кем "
"емес (кем шектемейтін) екеніне көз "
"жеткізіңіз. Көріністі көруге рұқсаты "
"бар, бірақ жаппай амалдарды орындауға "
"рұқсаты жоқ адамдар мәселеге тап "
"болады."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. The action(s) will be available as bulk "
"operations in the view."
msgstr ""
"<em>Сақтау</em> түймесін басыңыз. "
"Әрекет(тер) көріністегі жаппай "
"операциялар ретінде қолжетімді "
"болады."

msgid ""
"Create and download an archive containing all your site's "
"configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for "
"more information about configuration."
msgstr ""
"Сайтыңыздың барлық баптауларын "
"қамтитын архивті жасап, жүктеп алыңыз; "
"ол YAML файлдары ретінде экспортталады. "
"Баптаулар туралы қосымша ақпарат алу "
"үшін @config_overview_topic бөлімін қараңыз."

msgid ""
"Export a single configuration item to a file. See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Бір ғана конфигурация элементін "
"файлға экспорттаңыз. Конфигурация "
"туралы қосымша ақпарат алу үшін "
"@config_overview_topic бөлімін қараңыз."

msgid ""
"Import the complete configuration of your site from an archive file, "
"such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Сайтыңыздың толық конфигурациясын "
"мұрағат файлының ішінен импорттаңыз, "
"мысалы бұрын экспортталған файлды "
"(қараңыз: @export_full_topic). Конфигурация "
"туралы қосымша ақпарат алу үшін "
"@config_overview_topic бөлімін қараңыз."

msgid ""
"Import a single configuration item in YAML format, such as one that "
"was previously exported (see @export_single_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"YAML пішіміндегі бір ғана конфигурация "
"элементін импорттаңыз, мысалы, бұрын "
"экспортталған бір элементті (қараңыз: "
"@export_single_topic). Конфигурация туралы "
"қосымша ақпарат алу үшін @config_overview_topic "
"бөлімін қараңыз."

msgid ""
"Translate your site configuration to another language. See "
"@language_add_topic if you need to add a new language."
msgstr ""
"Сайттың баптауларын басқа тілге "
"аударыңыз. Егер жаңа тіл қосу керек "
"болса, @language_add_topic бөлімін қараңыз."

msgid ""
"Find either the configuration entity type or the simple configuration "
"item that you want to translate in the <em>Label</em> column of the "
"list. Click <em>List</em> under <em>Operations</em> for a "
"configuration entity, or <em>Translate</em> for simple configuration. "
"(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration "
"and configuration entities.)"
msgstr ""
"Тізімдегі <em>Label</em> бағанынан "
"аударғыңыз келетін конфигурацияның "
"субъект түрін немесе жай конфигурация "
"элементін табыңыз. Конфигурация "
"субъектісі үшін <em>Operations</em> "
"бөліміндегі <em>List</em> түймесін басыңыз "
"немесе жай конфигурация үшін "
"<em>Translate</em> түймесін басыңыз. "
"(Конфигурация түрлері мен "
"конфигурация субъектілерін білу үшін "
"@config_overview_topic бөлімін қараңыз.)"

msgid ""
"The contact form will always have <em>Subject</em> and "
"<em>Message</em> fields. If you want to add more fields, follow the "
"steps in @adding_fields_topic."
msgstr ""
"Байланыс формасында әрдайым "
"<em>Тақырып</em> және <em>Хабарлама</em> "
"өрістері болады. Егер қосымша өрістер "
"қосуды қаласаңыз, @adding_fields_topic "
"тақырыбындағы қадамдарды орындаңыз."

msgid ""
"Change the workflow state of a particular entity. See "
"@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and "
"@content_structure_topic for an overview of content entities."
msgstr ""
"Белгілі бір сущностьтың (entity) жұмыс "
"процесінің күйін өзгертіңіз. Жұмыс "
"процестеріне шолу үшін @workflows_overview_topic "
"бөлімін, ал мазмұн сущносттарына шолу "
"үшін @content_structure_topic бөлімін қараңыз."

msgid ""
"Create or edit a workflow with various workflow states (for example "
"<em>Concept</em>, <em>Archived</em>, etc.) for moderating content. See "
"@workflows_overview_topic for more information on workflows."
msgstr ""
"Мазмұнды модерациялау үшін әртүрлі "
"workflow күйлері бар (мысалы, "
"<em>Концепция</em>, <em>Архивтелген</em> және "
"т.б.) workflow жасаңыз немесе өңдеңіз. "
"Қосымша ақпарат алу үшін workflows туралы "
"@workflows_overview_topic бөлімін қараңыз."

msgid ""
"Decide which roles should have permissions to make each transition; "
"see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions."
msgstr ""
"Әрбір өтуді жүзеге асыруға қандай "
"рөлдерге рұқсат беру керектігін "
"анықтаңыз; рөлдер мен рұқсаттарға "
"жалпы шолу үшін @user_overview_topic бөлімін "
"қараңыз."

msgid ""
"Decide which <em>entity types</em> and subtypes the workflow should "
"apply to. Only entity types that support revisions are possible to "
"define workflows for. See @content_structure_topic for more "
"information on content entities and fields."
msgstr ""
"Жұмыс процесі (workflow) қолданылуы тиіс "
"<em>мән (entity) типтерін</em> және олардың "
"ішкі түрлерін (subtypes) таңдаңыз. Қайта "
"қарауды (revisions) қолдайтын тек қана мән "
"(entity) типтері үшін жұмыс процестерін "
"анықтауға болады. Мазмұн мәндері (content "
"entities) мен өрістер туралы көбірек "
"ақпарат алу үшін @content_structure_topic бөлімін "
"қараңыз."

msgid ""
"Configure language and translation settings for one or more content "
"entity types (see @content_structure_topic for an overview of content "
"entities). To do this, you must have at least two languages "
"configured. Afterwards, you will have a <em>Translate</em> operation "
"available for your content entities, either as a tab or link when you "
"are viewing or editing content, or on content administration pages."
msgstr ""
"Бір немесе бірнеше мазмұн түрлері "
"үшін (мазмұндық сущностілерге шолу "
"үшін @content_structure_topic бөлімін қараңыз) "
"тіл және аударма баптауларын "
"конфигурациялаңыз. Ол үшін кемінде "
"екі тіл бапталуы керек. Осыдан кейін "
"мазмұн сущностілеріңіз үшін "
"<em>Аудару</em> операциясы қолжетімді "
"болады: мазмұнды қарау немесе өңдеу "
"кезінде қойынды немесе сілтеме "
"ретінде, немесе мазмұнды "
"әкімшілендіру беттерінде."

msgid ""
"A <em>layout</em> is a template that defines where blocks and other "
"pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery "
"module allows modules and themes to register layouts, and the core "
"Layout Builder module provides a visual interface for placing fields "
"and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items "
"(see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"<em>Layout</em> — бұл блоктар және басқа да "
"мазмұн бөліктері қай жерде "
"көрсетілетінін анықтайтын үлгі "
"(шаблон). Layout Discovery негізгі модулі "
"модульдер мен тақырыптарға (themes) "
"орналасуларды тіркеуге мүмкіндік "
"береді, ал Layout Builder негізгі модулі "
"сущностінің ішкі типтері мен жеке "
"сущность элементтері үшін "
"орналасуларға өрістер мен блоктарды "
"орналастыруға арналған визуалды "
"интерфейс ұсынады (сущностілер мен "
"өрістер туралы толығырақ ақпарат үшін "
"@content_structure_topic бөлімін қараңыз)."

msgid ""
"Core media items include audio, images, documents, and videos. You can "
"add other media types, such as social media posts, through the use of "
"contributed modules. Media items may be files located in your site's "
"file system, or remote items referenced by a URL. Media items are "
"content entities, and they are divided into media types (which are "
"entity sub-types); media types can have fields. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Негізгі медиа элементтеріне аудио, "
"суреттер, құжаттар және бейнелер "
"кіреді. Қосымша модульдердің "
"көмегімен әлеуметтік желідегі "
"жазбалар сияқты басқа да медиа "
"түрлерін қосуға болады. Медиа "
"элементтер сайтыңыздың файлдық "
"жүйесінде сақталған файлдар болуы "
"мүмкін немесе URL арқылы сілтеме "
"жасалған қашықтағы элементтер болуы "
"мүмкін. Медиа элементтер — мазмұндық "
"(content) нысандар, олар медиа түрлеріне "
"бөлінеді (бұл нысанның ішкі түрлері); "
"медиа түрлерінде өрістер болуы "
"мүмкін. Мазмұндық нысандар мен "
"өрістер туралы қосымша ақпарат алу "
"үшін @content_structure_topic бөлімін қараңыз."

msgid ""
"Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or "
"another language, and can be translated into additional languages. See "
"@content_structure_topic to learn more about content."
msgstr ""
"Мазмұн (блоктар, мазмұн элементтері "
"және т.б.) ағылшынша немесе басқа тілде "
"жазылуы мүмкін және қосымша тілдерге "
"аударылуы мүмкін. Мазмұн туралы "
"көбірек білу үшін @content_structure_topic "
"бөлімін қараңыз."

msgid ""
"Many configuration items also include text that can be translated. "
"Default configuration provided by your site's software is provided in "
"English; you can also download community-provided translations. See "
"@config_overview_topic to learn more about configuration."
msgstr ""
"Көптеген баптаулар элементтері "
"аударылатын мәтінді де қамтиды. "
"Сайтыңыздың бағдарламалық "
"жасақтамасы ұсынатын әдепкі "
"баптаулар ағылшын тілінде беріледі; "
"сондай-ақ қауымдастық әзірлеген "
"аудармаларды жүктеп алуға болады. "
"Баптаулар туралы көбірек білу үшін "
"@config_overview_topic бөлімін қараңыз."

msgid ""
"Exposes <em>entities</em> to other applications using a fully "
"compliant implementation of the <a "
"href=\"https://jsonapi.org\">JSON:API Specification</a>. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Басқа қолданбаларға "
"<em>құрылымдарды</em> <a "
"href=\"https://jsonapi.org\">JSON:API "
"спецификациясына</a> толық "
"сәйкестендірілген жүзеге асыру "
"арқылы ашады. Мазмұн құрылымдары мен "
"өрістер туралы қосымша ақпарат үшін "
"@content_structure_topic бөлімін қараңыз."

msgid ""
"Configure a text format so that when a user is editing text and "
"selects this text format, a text editor installed on your site is "
"shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and "
"functions are available. See @filter_overview_topic for more about "
"text formats."
msgstr ""
"Мәтін пішімін (text format) орнатыңыз: "
"пайдаланушы мәтінді өңдеп жатқанда "
"осы мәтін пішімін таңдаса, сайтта "
"орнатылған мәтіндік редактор "
"көрсетілетіндей етіп жасаңыз. "
"Мәтіндік редакторды баптаңыз, мысалы, "
"қандай батырмалар мен функциялар "
"қолжетімді болатынын таңдаңыз. Мәтін "
"пішімдері туралы көбірек білу үшін "
"@filter_overview_topic бөлімін қараңыз."

msgid ""
"Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or "
"configure an existing text format; when you reach the step about text "
"editors, return to this topic."
msgstr ""
"@filter_overview_topic тақырыбындағы қадамдарды "
"орындап, жаңа мәтін пішімін қосыңыз "
"немесе бар мәтін пішімін баптаңыз; "
"мәтін редакторлары туралы қадамға "
"келгенде, осы тақырыпқа оралыңыз."

msgid ""
"Return to @filter_overview_topic to complete the text format "
"configuration, and be sure to save the text format."
msgstr ""
"Мәтін пішімін баптауды аяқтау үшін "
"@filter_overview_topic бөлімiне қайта өтіңіз "
"және мәтін пішімін сақтағаныңызға көз "
"жеткізіңіз."

msgid ""
"Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an "
"overview of entity types and sub-types, as well as an overview of "
"field types."
msgstr ""
"Энтиеттің ішкі түріне (sub-type) өріс "
"қосыңыз; объект түрлері мен ішкі "
"түрлерінің шолуы, сондай-ақ өріс "
"түрлерінің шолуы үшін @content_structure_topic "
"бөлімін қараңыз."

msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of field you want to add; "
"see @content_structure_topic for an overview of field types."
msgstr ""
"<em>«Жаңа өріс қосу»</em> бөлімінде "
"қосқыңыз келетін өріс түрін таңдаңыз; "
"өріс түрлеріне шолу үшін @content_structure_topic "
"бөлімін қараңыз."

msgid ""
"Configure the <em>formatters</em> used to display the fields of an "
"entity sub-type, their order in the display, and the formatter "
"settings. See @content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"<em>Элементтер</em>дің ішкі түріне "
"тиесілі өрістерді көрсету үшін "
"қолданылатын <em>форматтағыштарды</em>, "
"оларды көрсету кезектілігін және "
"форматтағыш баптауларын теңшеңіз. "
"Қосымша ақпарат үшін @content_structure_topic "
"бөлімін қараңыз."

msgid ""
"Configure the <em>widgets</em> used to edit the fields of an entity "
"sub-type, their order on the form, and the widget settings. See "
"@content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"<em>Ерекшелік</em> өрістерін өңдеу үшін "
"қолданылатын <em>виджеттерді</em>, "
"олардың пішіндегі ретін және виджет "
"параметрлерін баптаңыз. Негізгі "
"ақпарат үшін @content_structure_topic бөлімін "
"қараңыз."

msgid ""
"Add an entity reference field to an entity sub-type; see "
"@content_structure_topic for more information on entities and "
"reference fields."
msgstr ""
"Тұлға ішкі түріне тұлғаға сілтеме "
"жасайтын өріс қосыңыз; тұлғалар және "
"сілтеме өрістері туралы қосымша "
"ақпарат алу үшін @content_structure_topic бөлімін "
"қараңыз."

msgid ""
"Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully "
"indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is "
"complete."
msgstr ""
"Көмек іздеу бетінің индекстеу күйін "
"тексеріңіз. Егер ол толық "
"индекстелмеген болса, индекстеу "
"аяқталғанша Cron қалай іске қосылатынын "
"білу үшін @cron_topic бөлімін қараңыз."

msgid ""
"In the future, you can click <em>Rebuild search index</em> on this "
"page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be "
"reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, "
"language, or string translation is updated."
msgstr ""
"Келешекте осы бетте <em>search index</em> қайта "
"құру тармағын басуға немесе іздеу "
"үшін көмек тақырыбының мәтінін қайта "
"индекстеуді мәжбүрлеу үшін @cache_topic "
"параметрін пайдалануға болады. Бұл "
"модуль, тақырып, тіл немесе жолдарды "
"аудару жаңартылған сайын орындалуы "
"тиіс."

msgid ""
"Add a new image style, which can be used to process and display "
"images. See @media_topic for an overview of image styles."
msgstr ""
"Суреттерді өңдеу және көрсету үшін "
"қолдануға болатын жаңа кескін стилін "
"қосыңыз. Кескін стильдеріне шолу алу "
"үшін @media_topic бөлімін қараңыз."

msgid ""
"Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a "
"layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"Нысанның ішкі түріне арналған "
"өрістерін орналасу (layout) арқылы "
"көрсетуге баптаңыз (нысандар мен "
"өрістер туралы қосымша ақпарат үшін "
"@content_structure_topic бөлімін қараңыз)."

msgid ""
"A layout consists of one or more <em>sections</em>. Each section can "
"have from one to four <em>columns</em>. You can place blocks, "
"including special blocks for the fields on the entity sub-type, in "
"each column of each section (see @block_overview_topic for more on "
"blocks)."
msgstr ""
"Орналасу бір немесе бірнеше "
"<em>бөлімнен</em> тұрады. Әр бөлімде "
"бірден төртке дейін <em>баған</em> болуы "
"мүмкін. Сіз әр бөлімнің әр бағанына "
"блоктарды, соның ішінде нысанның (entity) "
"ішкі түріне арналған өрістерге "
"арналған арнайы блоктарды "
"орналастыра аласыз (блоктар туралы "
"толығырақ ақпаратты @block_overview_topic "
"бөлімінен қараңыз)."

msgid ""
"Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; "
"media types are a content entity type. See @media_topic for an "
"overview of media items and media types, and @content_structure_topic "
"for more information on content entities and fields."
msgstr ""
"Медиа сілтеме (Media reference) өрістерінде "
"пайдалануға болатын жаңа медиа түрін "
"қосыңыз; медиа түрлері — мазмұнның "
"(content) сущность түрі. Медиа элементтер "
"мен медиа түрлердің жалпы шолуы үшін "
"@media_topic бөлімін, ал мазмұндық "
"сущностьтар мен өрістер туралы "
"қосымша ақпарат үшін @content_structure_topic "
"бөлімін қараңыз."

msgid ""
"Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an "
"older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview "
"of migrating and upgrading."
msgstr ""
"Друпалдың ескі нұсқасынан жаңартуға "
"байланысты жаңа, бос сайтқа "
"деректерді көшіру. Миграциялау және "
"жаңарту туралы жалпы шолу үшін "
"@migrate_overview_topic бөлімін қараңыз."

msgid ""
"Configure a responsive image style, which can be used to display "
"images at different sizes on different devices. See @media_topic for "
"an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic "
"for an overview of breakpoints."
msgstr ""
"Әртүрлі құрылғыларда кескіндерді "
"әртүрлі өлшемдерде көрсету үшін "
"пайдалануға болатын адаптивті (responsive) "
"кескін стилін теңшеңіз. Адаптивті "
"кескін стильдеріне шолу үшін @media_topic "
"бөлімін, ал үзіліс нүктелерін (breakpoints) "
"шолу үшін @breakpoint_overview_topic бөлімін "
"қараңыз."

msgid ""
"Select a <em>Fallback image style</em> to use when none of the other "
"styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style."
msgstr ""
"Қалған стильдердің ешқайсысы "
"қолданылмаған кезде пайдаланылатын "
"<em>баламалы (Fallback) кескін стилін</em> "
"таңдаңыз. Жаңа стиль қосу қажет болса, "
"@image_style_topic бөлімін қараңыз."

msgid ""
"The <em>Content</em> and <em>Help</em> search types provided by the "
"core software pre-index their content and store the results in several "
"database tables that are collectively called the <em>search "
"index</em>. The process of indexing renders the content and breaks it "
"up into words, which can then be matched more efficiently with keyword "
"queries when users perform searches. Search indexing happens during "
"cron runs; see @cron_topic for more information about cron."
msgstr ""
"Бастапқы (core) бағдарламалық жасақтама "
"ұсынатын <em>Content</em> және <em>Help</em> іздеу "
"түрлері мазмұнын алдын ала "
"индекстейді және нәтижелерін бірнеше "
"дерекқор кестесінде сақтайды; бұл "
"кестелер жиынтық түрде <em>іздеу "
"индексі</em> деп аталады. Индекстеу "
"процесі мазмұнды өңдеп, оны сөздерге "
"бөліп береді, сол сөздер кейін "
"пайдаланушылар іздеу жасаған кезде "
"кілтсөздерге негізделген сұраулармен "
"тиімдірек сәйкестендіріледі. Іздеуді "
"индекстеу cron орындалуы кезінде жүзеге "
"асады; cron туралы толығырақ ақпарат алу "
"үшін @cron_topic бөлімін қараңыз."

msgid ""
"Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been "
"configured."
msgstr ""
"@cron_topic ішіндегі қадамдарды орындап, cron "
"тапсырмасының бапталғанын "
"тексеріңіз."

msgid ""
"In order to configure site search using the core Search module, you "
"will need to configure one or more search pages. You will also need to "
"verify or alter permissions so that the desired user roles can search "
"the site. (See @user_overview_topic for more information about roles "
"and permissions.) For content search, you will also need to make sure "
"that the search index is configured and that the site is fully "
"indexed. Finally, you may wish to place the <em>Search form</em> block "
"on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to "
"give users easy access to search. See the related topics listed below "
"for specific tasks."
msgstr ""
"Drupal-дың негізгі **Search** модулін "
"пайдаланып сайтты іздеуді баптау үшін "
"бір немесе бірнеше іздеу беттерін "
"конфигурациялау қажет. Сондай-ақ, "
"іздеуді іске қосу керек болатын "
"пайдаланушы рөлдері сайттан іздей "
"алатындай етіп рұқсаттарды тексеру "
"немесе өзгерту керек. (Рөлдер мен "
"рұқсаттар туралы қосымша ақпарат алу "
"үшін @user_overview_topic бөлімін қараңыз.) "
"Мазмұнды іздеу үшін іздеу индексі "
"бапталғанын және сайт толық "
"индекстелгенін де қамтамасыз ету "
"қажет. Соңында, пайдаланушыларға "
"іздеуге оңай қол жеткізу үшін сайт "
"беттеріне **<em>Іздеу формасы</em>** блокты "
"орналастыруға немесе іздеу бетін "
"навигация мәзіріне қосуға болады. "
"Белгілі бір тапсырмаларға арналған "
"нақты қадамдарды төменде берілген "
"қатысты тақырыптардан қараңыз."

msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions."
msgstr ""
"Сайт кэшін тазалаңыз. Нұсқауларды "
"@cache_topic бөлімінен қараңыз."

msgid ""
"Uninstall a module. Your site should be in <em>maintenance mode</em> "
"when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details."
msgstr ""
"Модульді жойыңыз. Модульдерді жойған "
"кезде сайт <em>техникалық қызмет "
"көрсету режимінде</em> болуы керек. "
"Толық мәлімет алу үшін @maintenance_topic "
"қараңыз."

msgid ""
"Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for "
"the display."
msgstr ""
"@view_edit_topic ішіндегі қадамдарды орындап, "
"көрсетілім үшін басқа баптауларды "
"өңдеңіз."

msgid ""
"Find the section whose settings you want to change, such as "
"<em>Format</em> or <em>Filter criteria</em>. (See "
"@views_overview_topic for more information.)"
msgstr ""
"Жаңартқыңыз келетін параметрлер бар "
"бөлімді табыңыз, мысалы <em>Format</em> "
"немесе <em>Сүзгі критерийлері</em>. "
"(Қосымша ақпарат алу үшін @views_overview_topic "
"бөлімін қараңыз.)"

msgid ""
"The core software allows you to configure workflows in which each "
"transition has an associated permission that can be granted to a "
"particular role. See @configuring_workflows_topic for more "
"information."
msgstr ""
"Негізгі бағдарлама әрбір ауысуда "
"берілетін рұқсат нақты бір рөлге "
"тағайындалатын жұмыс процестерін "
"(workflow) баптауға мүмкіндік береді. "
"Қосымша ақпарат алу үшін "
"@configuring_workflows_topic бөлімін қараңыз."

msgid ""
"Users with sufficient permissions can change the workflow state of a "
"particular entity. See @changing_states_topic for more information."
msgstr ""
"Жеткілікті рұқсаттары бар "
"пайдаланушылар белгілі бір нысанның "
"(entity) жұмыс ағынының (workflow) күйін "
"өзгерте алады. Толығырақ ақпарат алу "
"үшін @changing_states_topic бөлімін қараңыз."

msgid ""
"Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. "
"Using previously stored data. This may contain out of date "
"information."
msgstr ""
"Қашықтан қолжетімді oEmbed "
"провайдерлерін @error қатесінің "
"салдарынан алу мүмкін болмады. "
"Алдыңғы сақталған деректерді "
"қолданамыз. Бұл ақпарат ескіріп қалуы "
"мүмкін."

msgid ""
"Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using "
"previously stored data. This may contain out of date information."
msgstr ""
"Қашықтағы oEmbed провайдерлерінің "
"дерекқоры жарамсыз немесе бос тізім "
"қайтарды. Бұрын сақталған деректер "
"пайдаланылады. Бұл ескірген ақпаратты "
"қамтуы мүмкін."

msgid "Block type settings"
msgstr "Блок түрінің баптаулары"

msgid "Navigation logo"
msgstr "Навигация логотипі"

msgid "@bundle_type is not @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type @bundles немесе @last емес"

msgid "@bundle_type is not @bundle"
msgstr "@bundle_type — @bundle емес"

msgid ""
"Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the "
"%region region?"
msgstr ""
"@entity-type %label элементін %region аймағынан "
"жойғыңыз келетініне сенімдісіз бе?"

msgid ""
"This will remove the block placement. You will need to <a "
"href=\":url\">place it again</a> in order to undo this action."
msgstr ""
"Бұл блокты орналастыруды алып "
"тастайды. Бұл әрекетті кері қайтару "
"үшін оны <a href=\":url\">қайтадан "
"орналастыруыңыз қажет</a>."

msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region."
msgstr "@entity-type %label %region аймағынан жойылды."

msgid "Destination file \"%file\" exists"
msgstr "Мақсатты файл «%file» бар"

msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination "
"\"%destination\" is invalid."
msgstr ""
"Файлды жүктеу мүмкін болмады, себебі "
"тағайындалған жері «%destination» жарамсыз."

msgid ""
"For more information see the <a href=\":html-specifications\">HTML "
"Living Standard</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":html-specifications\">HTML Living Standard</a> құжатын "
"қараңыз немесе HTML туралы түсіндіретін "
"басқа сайттарды табу үшін сүйікті "
"іздеу жүйеңізді пайдаланыңыз."

msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)."
msgstr ""
"Суретті (мысалы, JPEG) сияқты пішімге "
"түрлендіреді."

msgid ""
"Determines the content language from the request parameter named "
"'language_content_entity'."
msgstr ""
"Сұрау параметріндегі «language_content_entity» "
"атауына сәйкес мазмұнның тілін "
"анықтайды."

msgid "The source field definition for the %type media type is missing."
msgstr ""
"%type медиа түрі үшін бастапқы өріс "
"анықтамасы жоқ."

msgid "Author/owner name"
msgstr "Автор/иесі аты"

msgid "Author/owner URL"
msgstr "Автор/иесінің URL-ы"

msgid "Media item default name"
msgstr "Медиа элементінің әдепкі атауы"

msgid "Thumbnail local URI"
msgstr "Миниатюраның жергілікті URI-і"

msgid "Resource source URL"
msgstr "Ресурс көзіне арналған URL мекенжайы"

msgid "Resource width"
msgstr "Ресурстың ені"

msgid "Resource height"
msgstr "Ресурс биіктігі"

msgid "Resource HTML representation"
msgstr "Ресурстың HTML түріндегі көрінісі"

msgid ""
"For more detailed information, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/updating-drupal\">Updating Drupal "
"guide</a>. If you are unsure what these terms mean you should probably "
"contact your hosting provider."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат алу үшін <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/updating-drupal\">Drupal "
"жаңарту жөніндегі нұсқаулықты</a> "
"қараңыз. Егер бұл терминдердің "
"мағынасы түсініксіз болса, хостинг "
"провайдеріңізге хабарласқаныңыз "
"дұрыс."

msgid "Defined on the <a href=\"@appearance\">Appearance Settings</a> page."
msgstr ""
"<a href=\"@appearance\">Сыртқы түрі баптаулары</a> "
"бетінде анықталған."

msgid "Save and go to list"
msgstr "Сақтап, тізімге өтіңіз"

msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\":update-guide\">Updating Drupal guide</a> for information on "
"how to update Drupal core manually."
msgstr ""
"Drupal core-ды автоматты түрде жаңарту "
"қолдау көрсетілмейді. Drupal core-ды қолмен "
"қалай жаңартуға болатыны туралы "
"ақпарат алу үшін <a href=\":update-guide\">Drupal-ды "
"жаңарту жөніндегі нұсқаулық</a> "
"бөлімін қараңыз."

msgid "Other permissions pages"
msgstr "Басқа рұқсаттар беттері"

msgid ""
"The main Permissions page can be overwhelming, so each module that "
"defines permissions has its own page for setting them. There are links "
"to these pages on the <a href=\":modules\">Extend page</a>. When "
"editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage "
"permissions tab for permissions related to that configuration."
msgstr ""
"Негізгі «Рұқсаттар» беті тым күрделі "
"көрінуі мүмкін, сондықтан рұқсаттарды "
"анықтайтын әрбір модуль оларды "
"баптауға арналған өз бетіне ие. Бұл "
"беттерге <a href=\":modules\">Қосымша беті</a> "
"арқылы сілтемелер бар. Ал мазмұн "
"түрін, сөздік қорын (vocabulary) және т.б. "
"өңдеген кезде, осы баптауға қатысты "
"рұқсаттар үшін «Рұқсаттарды басқару» "
"атты қойынды да болады."

msgid "Account %name has been disabled."
msgstr "%name тіркелгісі өшірілген."

msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Тіркелгіні өшіріп, оның мазмұнын "
"%anonymous-name пайдаланушысына тиесілі "
"етіңіз. Бұл әрекетті қайтаруға "
"болмайды."

msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Тіркелгіні және оның мазмұнын "
"өшіріңіз. Бұл әрекетті қайтаруға "
"болмайды."

msgid ""
"To log in to this site, your browser must accept cookies from the "
"domain %domain."
msgstr ""
"Осы сайтқа кіру үшін браузеріңіз %domain "
"доменінен cookie файлдарын қабылдауы "
"керек."

msgid "Cancellation method"
msgstr "Жою әдісі"

msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to "
"represent values that will be used for contextual filters: For "
"example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route "
"parameters are required when this path matches an existing path. For "
"example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or "
"\"user/%user/custom-view\"."
msgstr ""
"Бұл көрініс сайтыңыздағы осы жолға "
"(path) кірген кезде көрсетіледі. URL "
"мекенжайында контекстік сүзгілер "
"үшін қолданылатын мәндерді көрсету "
"үшін «%» немесе аталған маршрут "
"параметрлерін, мысалы, «%node» қолдануға "
"болады: мысалы, «node/%node/feed» немесе "
"«view_path/%».  \n"
"\n"
"Аталған маршрут "
"параметрлері осы жол бар болып "
"табылған кезде міндетті. Мысалы, "
"«taxonomy/term/%taxonomy_term» немесе "
"«user/%user/custom-view» сияқты жолдар."

msgid "Sort field identifier"
msgstr "Сұрыптау өрісінің идентификаторы"

msgid ""
"This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' "
"parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, "
"digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde "
"('~') characters are allowed."
msgstr ""
"Бұл URL мекенжайында «?» белгісінен "
"кейін пайда болады: ол «sort_by» "
"параметрінің мәні ретінде осы "
"сұрыптау өрісін анықтау үшін "
"беріледі. Бос болмауы тиіс. Тек "
"әріптер, цифрлар және «.» (нүкте), «-» "
"(дефис), «_» (астын сызу) және «~» "
"(тильда) таңбаларына ғана рұқсат "
"етіледі."

msgid "This identifier is already used by %label sort handler."
msgstr ""
"Бұл идентификатор %label сұрыптау "
"өңдеушісі тарапынан уже қолданылып "
"жатыр."

msgid "Switch to this workspace"
msgstr "Осы жұмыс кеңістігіне ауысыңыз"

msgid "Workspace changes"
msgstr "Жұмыс кеңістігіндегі өзгерістер"

msgid "This workspace has no changes."
msgstr ""
"Бұл жұмыс кеңістігінде өзгерістер "
"жоқ."

msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label"
msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label"

msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"

msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}"
msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}"

msgid "@interval"
msgstr "@interval"

msgid "Code Block"
msgstr "Код блогы"

msgid ""
"The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable "
"visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use "
"buttons to format content and to create semantically correct and valid "
"HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor 5 module</a> "
"and the <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 website</a>."
msgstr ""
"CKEditor 5 модулі қолжетімділігі жоғары "
"әрі қолдануға ыңғайлы көрнекі мәтін "
"редакторын ұсынады және мәтіндік "
"өрістерге құралдар тақтасын қосады. "
"Пайдаланушылар мазмұнды пішімдеу "
"және семантикалық тұрғыдан дұрыс әрі "
"жарамды HTML жасау үшін түймелерді "
"пайдалана алады. CKEditor модулі <a "
"href=\":text_editor\">Мәтін редакторы модулі</a> "
"берген негізді қолданады. Браузерде "
"JavaScript қосулы болуы қажет. Қосымша "
"ақпарат алу үшін <a href=\":doc_url\">CKEditor 5 "
"модуліне арналған онлайн "
"құжаттаманы</a> және <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 "
"веб-сайтын</a> қараңыз."

msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats"
msgstr "Жеке мәтін пішімдері үшін CKEditor 5 қосу"

msgid ""
"When CKEditor 5 is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down "
"menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove "
"buttons from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping "
"them. Separators and rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"CKEditor 5 <em>Мәтін өңдегіші</em> ашылмалы "
"мәзірінен таңдалған кезде, оның "
"құралдар тақтасының конфигурациясы "
"көрсетіледі. Оларды <em>Белсенді "
"құралдар тақтасында</em> сүйреп апару "
"арқылы батырмаларды қосуға және жоюға "
"болады. Батырмаларды ұйымдастыру үшін "
"ажыратқыштар мен жолдарды қосуға "
"болады."

msgid "Filtering HTML content"
msgstr "HTML мазмұнын сүзгілеу"

msgid ""
"Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags "
"and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the "
"<em>Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML</em> filter, this "
"filter's values will be automatically set based on enabled plugins and "
"toolbar items."
msgstr ""
"Басқа мәтін редакторларынан "
"айырмашылығы, плагин конфигурациясы "
"CKEditor 5 ішіндегі мәтін пішімдерінде "
"рұқсат етілетін тегтер мен "
"атрибуттарды анықтайды. Егер <em>Рұқсат "
"етілетін HTML тегтерін шектеу және "
"дұрыс емес HTML-ді түзету</em> сүзгісін "
"қолдансаңыз, осы сүзгінің мәндері "
"қосылған плагиндер мен құралдар "
"тақтасындағы элементтерге сәйкес "
"автоматты түрде орнатылады."

msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal"
msgstr "Drupal үшін CKEditor 5 плагиндерін әзірлеу"

msgid ""
"See the <a href=\":dev_docs_url\">online documentation</a> for "
"detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in "
"Drupal."
msgstr ""
"Деректерді егжей-тегжейлі әзірлеу "
"үшін Drupal құрамында қолданылатын CKEditor 5 "
"плагиндерін әзірлеу бойынша "
"мәліметтерді <a href=\":dev_docs_url\">онлайн "
"құжаттамадан</a> қараңыз."

msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of "
"accessibility features. CKEditor 5 comes with built in <a "
"href=\":shortcuts\">keyboard shortcuts</a>, which can be beneficial "
"for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"Кірістірілген WYSIWYG редакторы (CKEditor 5) "
"бірқатар қолжетімділік "
"мүмкіндіктерімен бірге келеді. CKEditor 5 "
"құрамында кірістірілген <a "
"href=\":shortcuts\">пернетақтаға арналған "
"жылдам пернелер</a> бар, бұл озық "
"пайдаланушылар үшін де, тек "
"пернетақтамен жұмыс істейтін "
"пайдаланушылар үшін де пайдалы болуы "
"мүмкін."

msgid ""
"To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to "
"include a language button in the toolbar."
msgstr ""
"Көптілді бет мазмұнын қолдау үшін "
"CKEditor 5 құралдар тақтасына тіл таңдау "
"батырмасын қосатындай етіп баптауға "
"болады."

msgid ""
"With CKEditor 5 this is a\n"
"          read-only field. The allowed "
"HTML tags and attributes are determined\n"
"          by the CKEditor 5 "
"configuration. Manually removing tags would break\n"
"          enabled "
"functionality, and any manually added tags would be removed by\n"
"      "
"    CKEditor 5 on render."
msgstr ""
"CKEditor 5 көмегімен бұл тек оқуға "
"арналған өріс. Рұқсат етілген HTML "
"тегтері мен атрибуттары CKEditor 5 "
"конфигурациясымен анықталады. "
"Тегтерді қолмен алып тастау қосылған "
"функционалдылықты бұзуы мүмкін, ал "
"қолмен қосылған кез келген тегтер "
"CKEditor 5 деректi көрсеткен кезде "
"жойылады."

msgid "CKEditor 5"
msgstr "CKEditor 5"

msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5"
msgstr ""
"CKEditor 5 көмегімен Text Format және мәтін "
"редакторы жұбы"

msgid "CKEditor 5 settings"
msgstr "CKEditor 5 баптаулары"

msgid "Enabled Headings"
msgstr "Қосылған тақырыпшалар"

msgid "Source Editing"
msgstr "Көзбе-көз өңдеу"

msgid "Allowed Tag"
msgstr "Рұқсат етілген тег"

msgid "Button @name has been copied to the active toolbar."
msgstr ""
"@name батырмасы белсенді құралдар "
"тақтасына көшірілді."

msgid "Button @name has been removed from the active toolbar."
msgstr ""
"@name түймесі белсенді құралдар "
"тақтасынан жойылды."

msgid ""
"The <em>Source Editing</em> plugin was enabled to support tags and/or "
"attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor "
"5 plugins."
msgstr ""
"<em>Мәтін көзін өңдеу</em> плагині "
"қолжетімді CKEditor 5 плагиндерінің "
"ешқайсысы тікелей қолдамайтын тегтер "
"және/немесе атрибуттарды қолдау үшін "
"қосылды."

msgid ""
"These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a "
"heading is not chosen here, it does not necessarily mean the "
"corresponding tag is disallowed in the text format."
msgstr ""
"Бұл жерде таңдалатын тақырыптар "
"«тақырыптар» ашылмалы тізімінде "
"пайда болады. Егер тақырып осында "
"таңдалмаса, бұл оның мәтін форматы "
"ішінде сәйкес тегке рұқсат берілмейді "
"дегенді білдірмейді."

msgid "Manually editable HTML tags"
msgstr "Қолмен түзетуге болатын HTML тегтері"

msgid ""
"A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only "
"necessary to add tags that are not already supported by other enabled "
"plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to "
"add the <code>&lt;strong&gt;</code> tag, but it may be necessary to "
"add <code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code> in a format that does "
"not have a definition list plugin, but requires definition list "
"markup."
msgstr ""
"Дереккөзді өңдеу кезінде қолдануға "
"болатын HTML тегтерінің тізімі. Ол тек "
"басқа қосылған плагиндер әлі "
"қолдамайтын тегтерді ғана қосу қажет. "
"Мысалы, егер «Қалың» (Bold) қосылған "
"болса, онда `<code>&lt;strong&gt;</code>` тегін "
"қосудың қажеті жоқ, бірақ егер "
"анықтамалар тізімі плагині жоқ болса, "
"`<code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code>` сияқты "
"тегтерді анықтамалық тізімнің "
"белгілеуіне сәйкес келетін форматта "
"қосу қажет болуы мүмкін."

msgid "CKEditor 5 toolbar configuration"
msgstr "CKEditor 5 құралдар тақтасының баптаулары"

msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar."
msgstr ""
"Төмен көрсеткі пернесін басып, "
"құралдар тақтасына қосыңыз."

msgid ""
"Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow "
"keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar."
msgstr ""
"Бұл түймені құралдар тақтасындағы "
"орынға ауыстыру үшін солға немесе "
"оңға бағытталған көрсеткі пернелерін "
"басыңыз. Құралдар тақтасынан алып "
"тастау үшін жоғары бағытталған "
"көрсеткі пернесін басыңыз."

msgid "Invalid toolbar value."
msgstr "Жарамсыз құралдар тақтасының мәні."

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "CKEditor 5 элементі"

msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element."
msgstr "Келесі тег жарамды HTML емес: %provided_element."

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins"
msgstr "CKEditor 5 қосылған реттелетін плагиндер"

msgid ""
"Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is "
"missing."
msgstr ""
"Қосылған плагиннің «%plugin_label» (%plugin_id) "
"үшін конфигурациясы жоқ."

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility"
msgstr ""
"CKEditor 5 негізгі мәтін пішімдерінің "
"үйлесімділігі"

msgid ""
"CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format "
"is not HTML anymore."
msgstr ""
"CKEditor 5 тек HTML негізіндегі мәтін "
"пішімдерімен жұмыс істейді. «%filter_label» "
"(%filter_plugin_id) сүзгісі бұл мәтін пішімі "
"енді HTML емес екенін білдіреді."

msgid ""
"CKEditor 5 needs at least the &lt;p&gt; and &lt;br&gt; tags to be "
"allowed to be able to function. They are not allowed by the "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter."
msgstr ""
"CKEditor 5 жұмыс істеуі үшін кемінде &lt;p&gt; "
"және &lt;br&gt; тегтеріне рұқсат берілуі "
"керек. Олар «%filter_label» (%filter_plugin_id) "
"фильтрі арқылы рұқсат етілмейді."

msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are not "
"supported: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"Ағымдағы CKEditor 5 құрастыруы келесі "
"элементтер мен атрибуттарды талап "
"етеді: <br><code>@list</code><br>Төмендегі "
"элементтер қолдау көрсетілмейді: "
"<br><code>@diff</code>"

msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are "
"missing: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"Қазіргі CKEditor 5 құрастырылымы келесі "
"элементтер мен атрибуттарды талап "
"етеді: <br><code>@list</code><br>Келесі "
"элементтер жетіспейді: <br><code>@diff</code>"

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met"
msgstr ""
"CKEditor 5 құралдар тақтасындағы "
"элементтердің шарттары орындалуы "
"тиіс"

msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item құралдар тақтасының элементі "
"суреттерді жүктеуді қосулы етуді "
"талап етеді."

msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be "
"enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item құралдар тақтасының элементі "
"%filter сүзгісінің қосулы болуын талап "
"етеді."

msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be "
"enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item құралдар тақтасының элементі "
"үшін %plugin плагині қосулы болуы керек."

msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be "
"enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item құралдар тақтасындағы "
"элементіне %plugins плагиндері қосулы "
"болуы қажет."

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item"
msgstr "CKEditor 5 құралдар тақтасындағы элемент"

msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid."
msgstr ""
"Берілген құралдар тақтасының "
"элементі %toolbar_item жарамсыз."

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency"
msgstr ""
"CKEditor 5 құралдар тақтасы элементінің "
"тәуелділігі"

msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item-ке байланысты, бірақ ол "
"қосылмаған."

msgid ""
"Move a button into the <em>Active toolbar</em> to enable it, or into "
"the list of <em>Available buttons</em> to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys."
msgstr ""
"Түймені қосу үшін оны <em>Белсенді "
"құралдар тақтасына</em> жылжытыңыз "
"немесе өшіру үшін <em>Қолжетімді "
"түймелер</em> тізіміне жылжытыңыз. "
"Түймелерді тінтуірмен немесе "
"бағыттауыш пернелер арқылы жылжытуға "
"болады."

msgid "PostgreSQL pg_trgm extension"
msgstr "PostgreSQL pg_trgm кеңейтімі"

msgid "Not created"
msgstr "Жасалмаған"

msgid "Package Manager"
msgstr "Пакеттер менеджері"

msgid "Package Manager settings"
msgstr "Пакеттер менеджерінің баптаулары"

msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"\"@dir\" Drupal қалтасындағы файлдарға жазу "
"мүмкін емес."

msgid "The file system is not writable."
msgstr "Файлдық жүйеге жазуға рұқсат жоқ."

msgid "Preview failed"
msgstr "Алдын ала қарау сәтсіз аяқталды"

msgid "Drupal Media toolbar"
msgstr "Drupal медиаконтексттік панелі"

msgid "Link media"
msgstr "Медиаға сілтеме"

msgid "Add %label effect to style %style"
msgstr "%label эффектін %style стиліне қосыңыз"

msgid "Edit %label effect on style %style"
msgstr "%label әсерін %style стиліне өзгерту"

msgid "Maintenance mode Retry-After header settings"
msgstr ""
"Техникалық қызмет көрсету режимі "
"«Қайта әрекет жасау» (Retry-After) "
"тақырыбының параметрлері"

msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds"
msgstr ""
"Retry-After тақырыбы үшін секундпен ең аз "
"мән"

msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds"
msgstr ""
"Retry-After тақырыбы үшін (секундпен) ең "
"үлкен мән"

msgid ""
"The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, "
"MariaDB or equivalent database. For more information, see the <a "
"href=\":mysql\">online documentation for the MySQL module</a>."
msgstr ""
"MySQL модулі Drupal мен MySQL, MariaDB немесе "
"соған ұқсас дерекқордың арасындағы "
"байланысты қамтамасыз етеді. Қосымша "
"ақпарат алу үшін <a href=\":mysql\">MySQL "
"модуліне арналған онлайн "
"құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a "
"PostgreSQL database. For more information, see the <a "
"href=\":pgsql\">online documentation for the PostgreSQL module</a>."
msgstr ""
"PostgreSQL модулі Drupal мен PostgreSQL "
"дерекқорының арасындағы байланысты "
"қамтамасыз етеді. Қосымша ақпарат алу "
"үшін <a href=\":pgsql\">PostgreSQL модулінің онлайн "
"құжаттамасын</a> қараңыз."

msgid ""
"The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite "
"database. For more information, see the <a href=\":sqlite\">online "
"documentation for the SQLite module</a>."
msgstr ""
"SQLite модулі Drupal мен SQLite дерекқордың "
"арасында байланысты қамтамасыз етеді. "
"Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":sqlite\">SQLite модуліне арналған онлайн "
"құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid "Deprecated modules found: %module_list."
msgstr "Ескірген модульдер табылды: %module_list."

msgid "Deprecated themes found: %theme_list."
msgstr "Ескірген тақырыптар табылды: %theme_list."

msgid "Database support for JSON"
msgstr "JSON үшін дерекқорды қолдау"

msgid "Non-stable modules"
msgstr "Тұрақты емес модульдер"

msgid "@lifecycle"
msgstr "@lifecycle"

msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module"
msgstr ""
"Модуль @module үшін @lifecycle күйі туралы "
"ақпаратты қараңыз"

msgid "Help <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr "@module үшін <span class=\"visually-hidden\">көмек</span>"

msgid "Permissions <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr ""
"Рұқсаттар <span class=\"visually-hidden\">@module "
"үшін</span>"

msgid "Configure <span class=\"visually-hidden\">@module</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">@module</span> параметрін "
"баптаңыз"

msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core and the relevant "
"contributed module. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Ескірген модульдер</a> — Drupal "
"core келесі негізгі шығарылымынан және "
"сәйкес үлестірілген модульден "
"жойылуы мүмкін модульдер. Өз "
"тәуекеліңізбен пайдаланыңыз."

msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of this project. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Ескірген модульдер</a> — бұл "
"осы жобаның келесі негізгі "
"шығарылымынан бастап жойылуы мүмкін "
"модульдер. Өз тәуекеліңізбен "
"қолданыңыз."

msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Қолданыстан шығарылатын "
"модульдер</a> — Drupal core-дың келесі "
"негізгі нұсқасында жойылуы мүмкін "
"модульдер. Өз тәуекеліңізбен "
"пайдаланыңыз."

msgid "The @name module is deprecated. (more information)"
msgstr "@name модулі ескірген. (қосымша ақпарат)"

msgid "about the status of the @name module"
msgstr "@name модулінің күйі туралы"

msgid "The following module is experimental: @modules."
msgid_plural "The following modules are experimental: @modules."
msgstr[0] ""
"Төмендегі модуль эксперименттік: "
"@modules."
msgstr[1] ""
"Төмендегі модульдер эксперименттік: "
"@modules."

msgid "Get the actual @label from a @label revision"
msgstr ""
"@label ревизиясынан нақты @label мәнін "
"алыңыз"

msgid "Database connection supports the JSON type."
msgstr "Дерекқорға қосылу JSON түрін қолдайды."

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Database "
"connection does not support JSON.</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Дерекқорға "
"қосылу JSON қолдамайды.</a>"

msgid "Media widget"
msgstr "Медиа виджеті"

msgid ""
"Not all functionality may be available because some information could "
"not be retrieved."
msgstr ""
"Кейбір ақпарат алынса алмауына "
"байланысты барлық мүмкіндіктер "
"қолжетімді болмауы мүмкін."

msgid "Allow the user to resize images"
msgstr ""
"Пайдаланушыға суреттердің өлшемін "
"өзгертуге рұқсат беру"

msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled."
msgstr "PostgreSQL үшін pg_trgm кеңейтімі қосылған."

msgid ""
"The <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL extension is not "
"present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance "
"when using PostgreSQL. See <a href=\":requirements\">Drupal database "
"server requirements</a> for more information."
msgstr ""
"<a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL кеңейтімі "
"орнатылмаған. Бұл кеңейтім PostgreSQL "
"қолданған кезде өнімділікті жақсарту "
"үшін Drupal 10 үшін қажет. Қосымша ақпарат "
"алу үшін <a href=\":requirements\">Drupal дерекқор "
"серверіне қойылатын талаптар</a> "
"бөлімін қараңыз."

msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error."
msgstr ""
"Drupal pg_trgm кеңейтімін тексере алмады: "
"@error."

msgid "Alternative text override"
msgstr "Альтернативті мәтінді қайта анықтау"

msgid "Override media image alternative text"
msgstr ""
"Медиа кескінің балама мәтінін қайта "
"анықтау"

msgid "Enter media caption"
msgstr "Медиаға арналған жазбаны енгізіңіз"

msgid "Caption media"
msgstr "Медиаға арналған жазба"

msgid "Toggle caption off"
msgstr "Жазбаны өшіру"

msgid "Toggle caption on"
msgstr "Жазуды қосу/өшіру"

msgid ""
"Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing "
"contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, "
"but it provides an API for creating a temporary copy of the current "
"site, making changes to the copy, and then syncing those changes back "
"into the live site."
msgstr ""
"Пакеттер менеджері — Drupal ядросын "
"жаңарту және Composer арқылы қосымша "
"модульдер мен тақырыптарды орнатуға "
"арналған фреймворк. Оның "
"пайдаланушыға арналған интерфейсі "
"жоқ, алайда ағымдағы сайттың уақытша "
"көшірмесін жасап, көшірмеге "
"өзгерістер енгізіп, содан кейін сол "
"өзгерістерді тікелей сайтқа кері "
"синхрондау үшін қолданылатын API "
"ұсынады."

msgid ""
"Package Manager dispatches events before and after various operations, "
"and external code can integrate with it by subscribing to those "
"events. For more information, see "
"<code>package_manager.api.php</code>."
msgstr ""
"Пакет менеджері әртүрлі операциялар "
"алдында және кейін оқиғалар (events) "
"жібереді, ал сыртқы код сол оқиғаларға "
"жазылу арқылы онымен біріге алады. "
"Қосымша ақпарат алу үшін "
"<code>package_manager.api.php</code> бөлімін қараңыз."

msgid ""
"Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged "
"changes to the active code base."
msgstr ""
"Пакет менеджері белсенді код "
"базасында жоспарланған өзгерістерді "
"қолдану кезінде модульдерді жою "
"мүмкін емес."

msgid "Post updating @extension"
msgstr "@extension жаңартылғаннан кейін"

msgid "Press the down arrow key to activate"
msgstr ""
"Белсендіру үшін төмен көрсеткі (↓) "
"пернесін басыңыз"

msgid "Decorative image"
msgstr "Декорациялық сурет"

msgid "Add missing alternative text"
msgstr "Жоқ балама мәтінді қосыңыз"

msgid "Change image alternative text"
msgstr "Суреттің баламалы мәтінін өзгерту"

msgctxt "Validation"
msgid ""
"Source editing should only use otherwise unavailable tags and "
"attributes"
msgstr ""
"Мәтінді бастапқы деңгейде өңдеу тек "
"басқа жағдайда қолжетімсіз болатын "
"тегтер мен атрибуттарды ғана қолдануы "
"тиіс."

msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Төмендегі @element_type(s) өрістері қосылған "
"плагиндер арқылы бұрыннан қолдаулы "
"және оларды Source Editing (Дереккөзді өңдеу) "
"ішіндегі «Қолмен өңделетін HTML "
"тегтері» өрісіне қоспау керек: "
"%overlapping_tags."

msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by available "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to "
"support these @element_types: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Келесі @element_type(лар) қолжетімді "
"плагиндер арқылы жарамды түрде қолдау "
"көрсетеді және оларды Source Editing "
"(«Қолмен өңделетін HTML тегтері») "
"өрісіне қоспау керек. Оның орнына мына "
"@element_type(ларды) қолдау үшін төмендегі "
"плагиндерді қосыңыз: %overlapping_tags."

msgid "There is no staged configuration."
msgstr "Жоспарланған конфигурация жоқ."

msgid "The staged configuration is identical to the active configuration."
msgstr ""
"Аралық (жоспарланған) конфигурация "
"белсенді конфигурациямен бірдей."

msgid ""
"The main way to change the overall appearance of your site is to "
"switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery "
"modules allow you to define layouts for your site's content, and the "
"core Breakpoint module helps themes change appearance for "
"different-sized devices. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"Сайтыңыздың жалпы сыртқы көрінісін "
"өзгертудің негізгі жолы — әдепкі "
"тақырыпты (theme) ауыстыру. Негізгі Layout "
"Builder және Layout Discovery модульдері "
"сайтыңыздағы контент үшін макеттерді "
"анықтауға мүмкіндік береді, ал "
"негізгі Breakpoint модулі тақырыптардың "
"әртүрлі өлшемдегі құрылғыларда қалай "
"көрінетінін өзгертуге көмектеседі. "
"Нақты тапсырмаларға қатысты төменде "
"берілген тақырыптарды қараңыз."

msgid "Using in-line (quick) settings editing"
msgstr ""
"Құрамындағы (жылдам) параметрлерді "
"тікелей өңдеу"

msgid "Edit settings in place."
msgstr "Орнында түзету параметрлері."

msgid ""
"The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit "
"settings inline. It requires the core Contextual Links module in order "
"to expose the links that let you edit in place."
msgstr ""
"Core Settings Tray модулі баптауларды "
"жолма-жол (in-line) жылдам өңдеуге "
"мүмкіндік береді. Ол модульдегі өңдеу "
"үшін орнында (in-place) жасауға мүмкіндік "
"беретін сілтемелерді көрсету үшін "
"негізгі Contextual Links модулін талап етеді."

msgid "Who can edit settings in place?"
msgstr ""
"Кім «орынында» (in place) баптауларды "
"өңдей алады?"

msgid ""
"In order to follow these steps to edit settings in place, the core "
"Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar "
"module or a contributed replacement must be installed. You will need "
"to have <em>Use contextual links</em> permission, as well as "
"permission to edit the particular content or settings."
msgstr ""
"Осы қадамдарды орындап, баптауларды "
"тікелей (орнынан) өңдеу үшін негізгі "
"**Settings Tray** модулі орнатылуы тиіс. "
"Сондай-ақ **core Toolbar** модулі немесе оның "
"орнына қолданылатын (contributed) балама "
"модульдің бірі орнатылуы қажет. Сізде "
"**<em>Контекстік сілтемелерді "
"пайдалану</em>** рұқсаты, сондай-ақ "
"тиісті мазмұнды немесе баптауларды "
"өңдеуге арналған рұқсат болуы керек."

msgid ""
"Find and visit a page on your site that has the settings that you "
"would like to edit."
msgstr ""
"Өз сайтыңыздан өңдегіңіз келетін "
"баптаулары бар бетті тауып, оған "
"кіріңіз."

msgid ""
"Click the link to open the contextual links menu, and click <em>Quick "
"edit</em>. An editing form for the settings should appear on the page."
msgstr ""
"Сілтемені басып, контекстік "
"сілтемелер мәзірін ашыңыз да, "
"<em>Жылдам өңдеу</em> опциясын таңдаңыз. "
"Параметрлерді өңдеуге арналған пішін "
"бетте пайда болуы керек."

msgid ""
"In-place or <em>quick</em> editing. In-place editing of configuration "
"is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic "
"for more information."
msgstr ""
"Орнында немесе <em>жылдам</em> өңдеу. "
"Баптауларды орнында өңдеу мүмкіндігі "
"негізгі Settings Tray модулі арқылы "
"беріледі. Қосымша ақпарат алу үшін "
"@settings_tray_topic бөлімін қараңыз."

msgid ""
"Exposes entities and other resources to other applications using a <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a> "
"implementation. Data is exchanged using a serialization format such as "
"JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP "
"Basic Authentication."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a> "
"іске асыруы арқылы өзге қолданбаларға "
"нысандарды (entities) және басқа да "
"ресурстарды ашады. Деректер алмасу JSON "
"сияқты сериализациялау (serialization) "
"форматы арқылы жүзеге асырылады және "
"HTTP Basic Authentication сияқты аутентификация "
"әдісі арқылы тасымалданады."

msgid "Image loading settings"
msgstr "Суретті жүктеу параметрлері"

msgid "Loading attribute"
msgstr "Атрибут жүктелуде"

msgid "Image loading"
msgstr "Суретті жүктеу"

msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images."
msgstr ""
"Суреттерді нативті `<em>loading=\"lazy\"</em>` "
"жүктеу атрибутын пайдаланып жалқау "
"(lazy) түрде жүктеңіз. Бұл браузерлерге "
"суреттерді кешіктіріп жүктеуге "
"мүмкіндік беру арқылы өнімділікті "
"арттырады."

msgid "Lazy (<em>loading=\"lazy\"</em>)"
msgstr "Кешіктірілген (<em>loading=\"lazy\"</em>)"

msgid "Eager (<em>loading=\"eager\"</em>)"
msgstr "Шұғыл (<em>loading=\"eager\"</em>)"

msgid "Image loading attribute"
msgstr "Суретті жүктеу атрибуты"

msgid ""
"Select the loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for images.</a>"
msgstr ""
"Суреттер үшін жүктеу атрибутын "
"таңдаңыз. <a href=\":link\">Суреттердің "
"жүктеу атрибуты туралы толығырақ "
"біліңіз.</a>"

msgid ""
"Delays loading the image until that section of the page is visible in "
"the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"Суретті браузерде сол бет бөлігі "
"көрінгенше жүктеуді кейінге "
"қалдырады. Күмәндансаңыз, ленив "
"жүктеу (lazy loading) ұсынылады."

msgid ""
"Force browsers to download an image as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"image is always expected to render."
msgstr ""
"Браузерлердің кескінді мүмкіндігінше "
"тез жүктеп алуға мәжбүрлеңіз. Бұл — "
"ескі себептерге байланысты "
"браузердің әдепкі параметрі. Кескін "
"әрдайым міндетті түрде көрсетіледі "
"деп күтілетін жағдайда ғана осы "
"опцияны қолданыңыз."

msgid "Image loading: @attribute"
msgstr "Суретті жүктеу: @attribute"

msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or "
"higher for the best ongoing support. See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"Сіздің PHP орнатуыңыз ескірген. Drupal "
"кемінде PHP %version нұсқасын талап етеді. "
"Қолдауды үздіксіз әрі барынша ыңғайлы "
"алу үшін PHP нұсқасын %recommended немесе "
"одан жоғары нұсқасына жаңарту "
"ұсынылады. Толығырақ ақпаратты <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP "
"нұсқаларына қолдау көрсету "
"құжаттамасынан</a> және <a "
"href=\":php_requirements\">Drupal-дың PHP талаптары</a> "
"бетінен қараңыз."

msgid ""
"It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for "
"the best ongoing support.  See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"Үздіксіз қолдауды қамтамасыз ету үшін "
"PHP нұсқасын %recommended немесе одан жоғары "
"нұсқасына жаңарту ұсынылады. Қосымша "
"ақпарат алу үшін <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP "
"нұсқаларына қолдау көрсету "
"құжаттамасын</a> және <a "
"href=\":php_requirements\">Drupal-дың PHP талаптары</a> "
"бетіне жүгініңіз."

msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme"
msgstr ""
"Тақырыптың @theme @lifecycle мәртебесі туралы "
"ақпаратты қараңыз"

msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager."
msgstr ""
"Drupal көпсайтын Пакет менеджері "
"қолдамайды."

msgid ""
"Cannot update because the following project version is not in the list "
"of installable releases."
msgid_plural ""
"Cannot update because the following project versions are not in the "
"list of installable releases."
msgstr[0] ""
"Жаңарта алмайсыз, себебі төмендегі "
"жоба нұсқалары орнатылатын нұсқалар "
"тізімінде жоқ. Жаңарта алмайсыз, "
"себебі төмендегі жоба нұсқалары "
"орнатылатын нұсқалар тізімінде жоқ."

msgid ""
"Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on "
"Package Manager and any modules that use it."
msgstr ""
"Xdebug қосылған, бұл Пакет менеджеріге "
"және оны пайдаланатын кез келген "
"модульдерге теріс әсер етуі мүмкін."

msgid "Allow reverse list"
msgstr "Кері тізімге рұқсат беру"

msgid "Allow start index"
msgstr "Бастау индексіне рұқсат ету"

msgid "Allow the user to reverse an ordered list"
msgstr ""
"Пайдаланушыға реттелген тізімді кері "
"қайтаруға (қайта айналдыруға) "
"мүмкіндік беріңіз"

msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list"
msgstr ""
"Пайдаланушыға нөмірленген тізімнің "
"бастапқы индексін көрсетуге "
"мүмкіндік беріңіз"

msgid ""
"Check <a href=\":handbook\">this handbook page</a> for details about "
"compatibility issues of contrib modules."
msgstr ""
"Қосымша модульдердің үйлесімділік "
"мәселелері туралы мәліметтерді білу "
"үшін <a href=\":handbook\">осы нұсқаулық "
"бетіне</a> қараңыз."

msgctxt "Validation"
msgid "Source Editing should never allow self-XSS."
msgstr ""
"Source Editing ешқашан өздігінен жасалатын "
"XSS (self-XSS) жасауға мүмкіндік бермеуі "
"керек."

msgid ""
"The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML "
"tags\" field is a security risk: %dangerous_tag."
msgstr ""
"Source Editing бөліміндегі «Қолмен "
"өңделетін HTML тегтері» өрісінде келесі "
"тег қауіпсіздікке қауіп төндіреді: "
"%dangerous_tag."

msgid "Enabled Alignments"
msgstr "Қосылған туралаулар"

msgid "Alignment type"
msgstr "Туралау түрі"

msgid "Allow view mode override"
msgstr ""
"Көрініс режимін қайта анықтауға "
"рұқсат беру"

msgid ""
"These are the alignment types that will appear in the alignment "
"dropdown."
msgstr ""
"Бұл — туралау таңдағышында пайда "
"болатын туралау түрлері."

msgid "Allow the user to override the default view mode"
msgstr ""
"Пайдаланушыға әдепкі көру режимін "
"қайта анықтауға (өзгертуге) мүмкіндік "
"беріңіз"

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings"
msgstr ""
"CKEditor 5 Media плагині сүзгі баптауларымен "
"синхрондалады"

msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\":status_report\">status report</a> page. If there is a security "
"update, an error message will be printed on administration pages for "
"users with <a href=\":update_permissions\">permission to view update "
"notifications</a>."
msgstr ""
"Сіз электрондық поштаны тек "
"қауіпсіздік жаңартуы қолжетімді "
"болған кезде жіберуді немесе барлық "
"жаңа нұсқалар туралы хабардар болуды "
"таңдауыңызға болады. Егер Drupal core "
"немесе орнатылған кез келген "
"модульдер мен тақырыптар үшін "
"жаңартулар қолжетімді болса, сайтыңыз "
"<a href=\":status_report\">статус есебі</a> бетінде "
"әрқашан хабарлама шығарады. Егер "
"қауіпсіздікке қатысты жаңарту болса, "
"<a href=\":update_permissions\">жаңарту туралы "
"хабарландыруларды көруге рұқсаты "
"бар</a> пайдаланушылар үшін әкімшілік "
"беттерінде қате туралы хабарлама "
"көрсетіледі."

msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community."
msgstr ""
"Құттықтаймыз және Drupal қауымдастығына "
"қош келдіңіз!"

msgid ""
"The %plugin plugin needs another plugin to create "
"<code>@non_creatable_tag</code>, for it to be able to create the "
"following attributes: <code>@attributes_on_tag</code>. Enable a plugin "
"that supports creating this tag. If none exists, you can configure the "
"Source Editing plugin to support it."
msgstr ""
"<code>%plugin</code> плагині <code>@non_creatable_tag</code> "
"жасау үшін тағы бір плагинді қажет "
"етеді, сонда ол келесі атрибуттарды "
"жасай алады: <code>@attributes_on_tag</code>. Осы "
"тегті жасауға қолдау көрсететін "
"плагинді қосыңыз. Егер ондай плагин "
"болмаса, оны қолдауы үшін Source Editing "
"(Бастапқы өңдеу) плагинін баптай "
"аласыз."

msgid "Olivero Color Scheme Settings"
msgstr "Olivero түс түсқағаз (Color Scheme) баптаулары"

msgid ""
"These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing "
"the color below will change the base hue, saturation, and lightness "
"values the Olivero theme uses to determine its internal colors."
msgstr ""
"Осы параметрлер Olivero тақырыбының "
"көрінісі мен сезімін баптайды. "
"Төмендегі түсті өзгерту Olivero тақырыбы "
"өз ішкі түстерін анықтау үшін "
"пайдаланатын реңк (hue), қанықтылық "
"(saturation) және жарықтылық (lightness) "
"мәндерін өзгертеді."

msgid "Olivero Color Scheme"
msgstr "Olivero түс схемасы"

msgid "Derivatives will be formed from this color."
msgstr "Осы түстен туынды түстер жасалады."

msgid "Base Primary Color"
msgstr "Негізгі негізгі түс"

msgid "@fieldName has changed to @fieldValue"
msgstr "@fieldName мәні @fieldValue мәніне өзгерді"

msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason."
msgstr ""
"%module модулін жою мүмкін емес, себебі: "
"@reason."

msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_module module."
msgstr ""
"%theme тақырыбын орнату мүмкін емес, "
"себебі ол %required_module модулін қажет "
"етеді."

msgid ""
"If the <em>Source</em> button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML "
"tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by "
"filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration "
"will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to "
"the text editor."
msgstr ""
"Егер құралдар тақтасындағы <em>Source</em> "
"(Көз) батырмасы қолжетімді болса, "
"пайдаланушылар осы батырманы басып, "
"визуалды редакторды өшіріп, HTML кодын "
"тікелей өңдей алады. Артқа ауысқаннан "
"кейін визуалды редактор мәтінді "
"плагин конфигурациясы арқылы рұқсат "
"етілген (және сүзгілермен айқын түрде "
"рұқсат етілмеген) HTML тегтерді қолдана "
"отырып форматтайды. Плагин "
"конфигурациясы арқылы қосылмаған "
"тегтер пайдаланушы мәтіндік "
"редакторға қайта ауысқанда HTML "
"бастапқы кодынан жойылып отырады."

msgid "@theme theme"
msgstr "@theme тақырыбы"

msgid ""
"The <code>update_fetch_with_http_fallback</code> setting must be "
"disabled."
msgstr ""
"<code>update_fetch_with_http_fallback</code> параметрі "
"өшірілген (disabled) болуы тиіс."

msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">installation "
"handbook</a>, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Орнатуды жалғастыру үшін төмендегі "
"барлық мәселелерді шешіңіз. Дерекқор "
"серверін баптауға көмек қажет болса, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">орнату "
"жөніндегі анықтамалықты</a> қараңыз "
"немесе хостинг провайдеріңізге "
"хабарласыңыз."

msgid ""
"Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal "
"version @required_min_version or higher. If you are trying to update "
"from an older version, first update to the latest version of Drupal "
"@previous_major. (<a href=\":url\">Drupal upgrade guide</a>)"
msgstr ""
"Drupal @current_major нұсқасына жаңарту тек Drupal "
"@required_min_version немесе одан жоғары "
"нұсқалардан ғана қолдау көрсетіледі. "
"Егер сіз ескі нұсқадан жаңартқыңыз "
"келсе, алдымен Drupal @previous_major нұсқасының "
"соңғы нұсқасына жаңартыңыз. (<a "
"href=\":url\">Drupal жаңарту нұсқаулығы</a>)"

msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5"
msgstr "Бар мәтін пішімін CKEditor 5-ке көшіру"

msgid ""
"When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic "
"process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 "
"from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and "
"zero data loss."
msgstr ""
"Егер қолданыстағы мәтін пішімін CKEditor 5 "
"қолдануға ауыстырсаңыз, CKEditor 4-тен "
"(немесе мәтін өңдегіші жоқ болған "
"жағдайда) CKEditor 5-ке мәтін пішімдерін "
"барынша аз күш жұмсап және деректер "
"жоғалтусыз ауыстыруға көмектесетін "
"автоматты процесс іске қосылады."

msgid ""
"This process is designed for there to be no data loss risk in "
"switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality "
"may not be 100% equivalent to what was available previously. In most "
"cases, these changes are minimal. After the process completes, status "
"and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and "
"more detailed information will be available in the site's logs."
msgstr ""
"Бұл процесс CKEditor 5-ке ауысу кезінде "
"деректердің жоғалу қаупі "
"болмайтындай етіп әзірленген. "
"Дегенмен, сіздің редакторыңыздың "
"кейбір мүмкіндіктері бұрын "
"қолжетімді болғанмен 100% балама "
"болмауы мүмкін. Көп жағдайда бұл "
"өзгерістер шамалы. Процесс "
"аяқталғаннан кейін орын алған кез "
"келген өзгерістер туралы мәртебе "
"және/немесе ескертулер хабарламалары "
"беріледі, ал неғұрлым егжей-тегжейлі "
"ақпарат сайттың журналдарында "
"қолжетімді болады."

msgid ""
"CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent "
"toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core "
"CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have "
"CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required "
"contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a "
"plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but "
"elements previously provided via the plugin may need to be added "
"manually as HTML via source editing."
msgstr ""
"CKEditor 5 бұрын CKEditor 5-ке ауыстырылғанға "
"дейін қолданылған құралдар "
"тақтасының элементтеріне баламалы "
"функцияларды беретін плагиндерді "
"қосуға әрекет жасайды. CKEditor 4-тің "
"барлық негізгі плагиндері және "
"көптеген танымал contrib плагиндерінің "
"CKEditor 5-те баламалары бар. Кейбір "
"жағдайларда бұрын contrib модульдерді "
"қажет еткен функционалдық енді CKEditor "
"5-тің ішіне кіріктірілген. Егер "
"плагиннің баламасы болмаса, деректер "
"жоғалмайды, бірақ бұрын сол плагин "
"арқылы берілетін элементтерді "
"бастапқы кодты (source) өңдеу арқылы HTML "
"түрінде қолмен қосу қажет болуы "
"мүмкін."

msgid ""
"Additional migration considerations for text formats with restricted "
"HTML"
msgstr ""
"Қолжетімді HTML шектелген мәтін "
"форматтары үшін қосымша көші-қон "
"ескертпелері"

msgid ""
"The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and "
"correct Faulty HTML\" filter is now read-only"
msgstr ""
"«Рұқсат етілген HTML тегтер» өрісі енді "
"«Рұқсат етілген HTML тегтерін шектеу "
"және қате HTML түзету» сүзгісінде тек "
"оқуға арналған ғана."

msgid ""
"This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text "
"format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled "
"and how they are configured. For example, enabling the Underline "
"plugin adds the &lt;u&gt; tag to “Allowed HTML tags\"."
msgstr ""
"Бұл өріс мәтін пішімімен (text format) "
"рұқсат етілген тегтер/атрибуттарды "
"дәл көрсетеді, бірақ рұқсат етілген "
"тегтер қосылған плагиндерге және "
"олардың қалай бапталғанына "
"байланысты болады. Мысалы, «Underlne» "
"(астын сызу) плагинін қосу «Allowed HTML tags» "
"(Рұқсат етілген HTML тегтері) тізіміне "
"&lt;u&gt; тегін қосады."

msgid ""
"The &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags will be automatically added to your "
"text format."
msgstr ""
"&lt;p&gt; және &lt;br &gt; тегтері сіздің мәтін "
"пішіміңізге автоматты түрде қосылады."

msgid ""
"CKEditor 5 requires the &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags to achieve "
"basic functionality. They will be automatically added to “Allowed "
"HTML tags\" on formats that previously did not allow them."
msgstr ""
"CKEditor 5 негізгі функционалдылық үшін "
"&lt;p&gt; және &lt;br &gt; тегтерін қажет етеді. "
"Олар бұрын оларды рұқсат етпеген "
"форматтардағы “Рұқсат етілген HTML "
"тегтеріне” автоматты түрде қосылады."

msgid ""
"Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are "
"supported by Source Editing"
msgstr ""
"Кез келген плагин арқылы айқын түрде "
"қолдау көрсетілмейтін "
"тегтер/атрибуттар Source Editing арқылы "
"қолдау көрсетіледі."

msgid ""
"When a necessary tag/attribute is not directly supported by an "
"available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This "
"plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing "
"contents as HTML source. In the settings for Source Editing, "
"tags/attributes that aren't available via other plugins are added to "
"Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are "
"supported by the text format."
msgstr ""
"Қажетті тег/атрибут қолжетімді плагин "
"арқылы тікелей қолдау көрсетілмесе, "
"«Source Editing» (Көзді өңдеу) плагині "
"қосылады. Бұл плагин әдетте CKEditor 5 UI "
"арқылы берілген интерфейспен жұмыс "
"істеп, мазмұнды HTML-көз ретінде өңдеу "
"үшін қолданылады. «Source Editing» "
"параметрлерінде басқа плагиндер "
"арқылы қолжетімді емес "
"тегтер/атрибуттар Source Editing ішіндегі "
"«Manually editable HTML tags» (Қолмен өңделетін HTML "
"тегтері) параметріне қосылады, соның "
"нәтижесінде олар мәтін форматы "
"тарапынан қолдау көрсетіледі."

msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, <a target=\"_blank\" "
"href=\":ck_migration_url\">the CKEditor 5 migration</a> did the "
"following:"
msgstr ""
"Осы мәтін пішімінің мүмкіндіктерін "
"сақтау үшін <a target=\"_blank\" "
"href=\":ck_migration_url\">CKEditor 5 көшіріп "
"көшіруі</a> келесіні жасады:"

msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 "
"migration did the following:"
msgstr ""
"Осы мәтін пішімінің мүмкіндіктерін "
"сақтау үшін CKEditor 5 миграциясы "
"төмендегілерді орындады:"

msgid "Enabled these plugins: (%plugins)."
msgstr "Осы плагиндерді қосу: (%plugins)."

msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's <a "
"target=\"_blank\" href=\":source_edit_url\">Manually editable HTML "
"tags</a> setting: @tag_list"
msgstr ""
"Осы тегтер/атрибуттар Source Editing "
"плагінінің <a target=\"_blank\" "
"href=\":source_edit_url\">Қолмен түзетілетін HTML "
"тегтер</a> параметріне қосылды: @tag_list"

msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually "
"editable HTML tags setting: @tag_list"
msgstr ""
"Source Editing плагиніндегі «Manually editable HTML "
"tags» (Қолмен өңделетін HTML тегтері) "
"параметріне мына тегтер/атрибуттар "
"қосылды: @tag_list"

msgid ""
"Additional details are available <a target=\"_blank\" "
"href=\":dblog_url\">in your logs</a>."
msgstr ""
"Қосымша мәліметтерді <a target=\"_blank\" "
"href=\":dblog_url\">журналдарыңыздан</a> таба "
"аласыз."

msgid "Additional details are available in your logs."
msgstr ""
"Қосымша мәліметтер журналдарыңызда "
"қолжетімді."

msgid ""
"Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported "
"tags/attributes."
msgstr ""
"CKEditor 5 нұсқасына жаңарту бұрын қолдау "
"көрсетілмеген кейбір "
"тегтер/атрибуттарға қолдау қосты."

msgid "A plugin introduced support for the following:"
msgstr "Плагин келесілерге қолдауды енгізді:"

msgctxt "Ckeditor 5 tag list"
msgid "for"
msgstr "үшін"

msgid ""
"The @tag tag was added because it is <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgid_plural ""
"The @tag tags were added because they are <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgstr[0] ""
"@tag тегі қосылды, себебі ол <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">CKEditor 5 талап ететін</a> "
"контент болып табылады."
msgstr[1] ""
"@tag тегтері қосылды, себебі олар <a "
"target=\"_blank\" href=\":fundamental_tag_link\">CKEditor 5 талап "
"ететін</a> контент болып табылады."

msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5."
msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5."
msgstr[0] ""
"@tag тегі қосылды, өйткені ол CKEditor 5 үшін "
"қажет.  \n"
"@tag тегтері қосылды, өйткені "
"олар CKEditor 5 үшін қажет."

msgid "The tag %tags;"
msgid_plural "The tags %tags;"
msgstr[0] "Тег %tags;"
msgstr[1] " Тегтер %tags;"

msgid "This attribute: %attributes;"
msgid_plural "These attributes: %attributes;"
msgstr[0] "Бұл атрибут: %attributes;"
msgstr[1] "Осы атрибуттар: %attributes;"

msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved."
msgstr ""
"%text_format файлын CKEditor 5-ке көшіру "
"сақталды."

msgid ""
"Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a "
"start and an end"
msgstr ""
"Күн аралығы (Datetime range модулі): басталу "
"және аяқталу уақыты бар уақыт/күн "
"аралықтарын сақтайды."

msgid ""
"Find the view that you would like to edit, and click <em>Edit</em> "
"from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a "
"view with a Page display, and a Table format."
msgstr ""
"Өзгерткіңіз келетін view-ті тауып, "
"ашылмалы батырманың ішінен <em>Edit</em> "
"түймесін басыңыз. Кең көлемді (bulk) "
"операциялар Page дисплейі және Table "
"пішімі бар view-де жақсырақ жұмыс "
"істейтінін ескеріңіз."

msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to edit any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"Айта кетейік, осы рұқсатқа ие аноним "
"пайдаланушылар кез келген аноним "
"пайдаланушы жасаған кез келген "
"мазмеңді өңдей алады."

msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to delete any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"Ескеріңіз: бұл рұқсат берілген аноним "
"пайдаланушылар кез келген аноним "
"пайдаланушы жасаған кез келген "
"мазмұнды өшіре алады."

msgid ""
"The fallback image style is typically the smallest size image you "
"expect to appear in this space. The fallback image should only appear "
"on a site if an error occurs."
msgstr ""
"Қайтарма (fallback) кескін стилі, әдетте, "
"осы кеңістікте пайда болады деп "
"күткен ең кіші өлшемдегі кескін болып "
"келеді. Қайтарма кескін тек қате орын "
"алған жағдайда ғана сайтта көрсетілуі "
"тиіс."

msgid ""
"The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is "
"not present in the %display_name display."
msgstr ""
"%handler_type %handler ішіндегі %relationship_name "
"қатынасы %display_name дисплейінде жоқ."

msgid "Configure @type @current of @total: @item"
msgstr "@type @current/@total параметрін орнатыңыз: @item"

msgid "Heading Level"
msgstr "Бөлім деңгейі"

msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. "
"Check the logs."
msgstr ""
"%entity_type үшін %entity_ids бойынша жаңартулар "
"орындалмады. Журналдарды тексеріңіз."

msgid ""
"Unable to update %entity_type %view due to error @message %function "
"(line %line of %file). <pre>@backtrace_string</pre>"
msgstr ""
"%entity_type %view жаңарту мүмкін болмады: "
"@message %function (жолы %line, файл %file). "
"<pre>@backtrace_string</pre>"

msgctxt "Validation"
msgid "Block content entity changed"
msgstr "Блок мазмұнінің еті өзгертілді"

msgid "Style label"
msgstr "Стиль белгісі"

msgid "Style tag + classes"
msgstr "«style» тегі + класс атаулары"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.<br />These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"«Стиль» ашылмалы мәзірінде "
"ұсынылатын сыныптар тізімі. Әр жолға "
"төмендегі форматта бір немесе бірнеше "
"сынып енгізіңіз: element.classA.classB|Label. "
"Мысалы: h1.title|Title. Кеңейтілген мысал: "
"h1.fancy.title|Fancy title.<br />Бұл стильдер "
"тақырыптың CSS файлында қолжетімді "
"болуы тиіс."

msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgstr[0] ""
"Жол @line-number жарамды мәнді қамтымайды. "
"Бір немесе бірнеше классты қамтитын "
"жарамды CSS селекторын енгізіңіз, содан "
"кейін «|» таңбасын және белгілеуді "
"(label) жазыңыз.  \n"
"Жол @line-numbers жарамды "
"мәнді қамтитын емес. Бір немесе "
"бірнеше классты қамтитын жарамды CSS "
"селекторын енгізіңіз, содан кейін «|» "
"таңбасын және белгілеуді (label) жазыңыз."

msgid ""
"The following tag is missing the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"Келесі тегте міндетті атрибут "
"<code>@required_attribute_name</code> жоқ: "
"<code>@provided_element</code>."

msgid ""
"The following tag does not have the minimum of "
"@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"Келесі тег берілген "
"<code>@required_attribute_name</code> талап етілетін "
"атрибут үшін рұқсат етілген ең аз "
"<code>@min_attribute_value_count</code> мәндер санын "
"қанағаттандырмайды: <code>@provided_element</code>."

msgctxt "Validation"
msgid "Styles can only be specified for already supported tags."
msgstr ""
"Стильдерді тек қазірдің өзінде қолдау "
"көрсетілетін тегтер үшін ғана "
"көрсетуге болады."

msgid ""
"A style can only be specified for an HTML 5 tag. <code>@tag</code> is "
"not an HTML5 tag."
msgstr ""
"Стильді тек HTML 5 тегі үшін ғана "
"көрсетуге болады. <code>@tag</code> — HTML5 тегі "
"емес."

msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are already "
"supported by the enabled %plugin plugin."
msgstr ""
"Стиль тек басқа плагиндер қолдамайтын "
"кластарды ғана көрсетуі керек. "
"Қосылған %plugin плагині үшін <code>@tag</code> "
"ішіндегі <code>@classes</code> кластарі дәл "
"қазірдің өзінде қолдау көрсетілген."

msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are supported by "
"the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead."
msgstr ""
"Стиль тек басқа плагиндер қолдамайтын "
"кластарды ғана көрсетуі тиіс. "
"<code>@tag</code> ішіндегі <code>@classes</code> "
"кластарын %plugin плагині қолдайды. Осы "
"стильді алып тастап, оның орнына сол "
"плагинді қосыңыз."

msgctxt "Validation"
msgid "Unique label in list"
msgstr "Тізімдегі бірегей белгілеу"

msgid "The label %label is not unique."
msgstr "%label белгісі бірегей емес."

msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"<a href=\":documentation\">online documentation for the Text Editor "
"module</a>."
msgstr ""
"«Мәтін редакторы» модулі басқа "
"модульдерге (мысалы, <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 "
"модулі</a>) құралдар панельдерін және "
"мәтінді HTML тегтерін тікелей теруден "
"гөрі оңайырақ пішімдеуге мүмкіндік "
"беретін басқа да функцияларды ұсынуға "
"пайдаланылатын негіз/құрылымды "
"береді. Толығырақ ақпарат алу үшін <a "
"href=\":documentation\">«Мәтін редакторы» "
"модуліне арналған онлайн "
"құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"To search help, you will need to install the core Search module, "
"configure a search page, and add a search block to the Help page or "
"another administrative page. (A search page is provided automatically, "
"and if you use the core Claro administrative theme, a help search "
"block is shown on the main Help page.) Then users with search "
"permissions, and permission to view help, will be able to search help. "
"See the <a href=\":search_help\">Search module help page</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Қолдау (help) материалынан іздеу үшін "
"негізгі Search модулін орнатып, іздеу "
"беті баптауыңыз және іздеу блокын Help "
"(Қолдау) бетіне немесе басқа әкімшілік "
"бетке қосуыңыз қажет. (Іздеу беті "
"автоматты түрде беріледі, ал сіз "
"негізгі Claro әкімшілік тақырыбын "
"қолдансаңыз, негізгі Help бетінде көмек "
"іздеу блогы көрсетіледі.) Содан кейін "
"іздеу рұқсаттары бар және help-ті көруге "
"рұқсаты бар пайдаланушылар қолдаудан "
"іздей алады. Қосымша ақпарат алу үшін "
"<a href=\":search_help\">Search модулінің help "
"бетіне</a> қараңыз."

msgid ""
"A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a "
"site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The "
"core Stable 9 theme is one example; other base themes can be "
"downloaded from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Базалық тема — ол сайтта тікелей "
"қолдануға арналмаған, керісінше басқа "
"темаларды құрастыруға арналған "
"құрылым (скелет) ретінде қызмет ететін "
"тема. Stable 9 негізгі темасы — соның бір "
"мысалы; басқа базалық темаларды <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">drupal.org "
"сайтындағы «Download &amp; Extend» беті</a> "
"арқылы жүктеп алуға болады."

msgid ""
"The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings "
"and display options for entities and fields."
msgstr ""
"Негізгі Filter, Responsive Image және Path "
"модульдері сущностілер мен өрістер "
"үшін баптаулар мен көрсету опцияларын "
"ұсынады."

msgid ""
"A text editor is software (typically, a JavaScript library) that "
"provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML "
"text easier. Some editors are called <em>visual</em> or <em>WYSIWYG "
"(What You See Is What You Get)</em> editors; these editors hide the "
"details of HTML from the user, and instead show formatted output on "
"the screen. The core Text Editor module provides a framework for "
"deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module "
"provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor "
"that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML "
"tag restrictions in the associated text format. Various contributed "
"modules provide other editors; to install a new editor, besides "
"installing the module, you may need to download the editor library "
"from a third-party site."
msgstr ""
"Мәтіндік редактор — бұл "
"бағдарламалық жасақтама (әдетте JavaScript "
"кітапханасы), ол HTML мәтінін өңдеуді "
"жеңілдету үшін батырмалар және басқа "
"да командалық механизмдерді ұсынады. "
"Кейбір редакторлар <em>визуалды</em> "
"немесе <em>WYSIWYG (What You See Is What You Get — Нені "
"Көрсең, Соны Аласың)</em> редакторлары "
"деп аталады; мұндай редакторлар HTML-дің "
"техникалық егжей-тегжейін "
"пайдаланушыдан жасырып, оның орнына "
"экранда пішімделген нәтижені "
"көрсетеді. Негізгі Text Editor модулі "
"сайтыңызға мәтіндік редакторларды "
"орналастыру үшін арналған құрылымды "
"(framework) береді. Негізгі CKEditor 5 модулі "
"CKEditor 5-ті ұсынады — бұл кең "
"қолданылатын JavaScript мәтіндік "
"редакторы, ол таза әрі жарамды HTML "
"жасайды; модуль сонымен қатар "
"байланысты мәтін пішіміндегі HTML "
"тегтеріне қойылатын шектеулерді "
"орындап отырады. Әртүрлі қосымша "
"(contributed) модульдер басқа редакторларды "
"да ұсына алады; жаңа редакторды орнату "
"үшін, модульді орнатудан бөлек, "
"редактор кітапханасын үшінші "
"тараптың сайтынан жүктеп алуыңыз "
"қажет болуы мүмкін."

msgid ""
"Select <em>CKEditor 5</em> as the <em>Text editor</em>, or another "
"text editor that you have installed. The rest of these steps assume "
"you selected <em>CKEditor 5</em>."
msgstr ""
"<em>Мәтіндік редакторды</em> ретінде "
"<em>CKEditor 5</em> таңдаңыз немесе орнатылған "
"басқа мәтіндік редакторды "
"пайдаланыңыз. Осы қадамдардың қалған "
"бөлігі сіз <em>CKEditor 5</em> таңдаған деп "
"есептейді."

msgid ""
"Under <em>Toolbar configuration</em>, drag buttons between "
"<em>Available buttons</em> and <em>Active toolbar</em>; only buttons "
"in <em>Active toolbar</em> will be shown to the user. Focusing or "
"hovering over a button will display a tooltip explaining what the "
"button does."
msgstr ""
"<em>Құралдар тақтасының баптауы</em> "
"бөлімінде <em>Қолжетімді батырмалар</em> "
"мен <em>Белсенді құралдар тақтасы</em> "
"арасынан батырмаларды кері-бері "
"жылжытыңыз; пайдаланушыға тек "
"<em>Белсенді құралдар тақтасында</em> "
"тұрған батырмалар ғана көрсетіледі. "
"Батырмаға назар аудару немесе үстінен "
"апару оның не істейтінін түсіндіретін "
"кеңес (tooltip) шығарады."

msgid ""
"Drag buttons within <em>Active toolbar</em> to the desired order, and "
"group buttons by dragging them between group identifiers; drag <em>a "
"new group identifier</em> to the toolbar to add additional groups."
msgstr ""
"<em>Белсенді құралдар тақтасындағы</em> "
"батырмаларды қажетті ретке келтіру "
"үшін оларды осы жердің ішіне сүйреп "
"апарыңыз, ал батырмаларды топтау үшін "
"оларды топтаушы идентификаторлардың "
"арасына сүйреңіз; қосымша топтар қосу "
"үшін <em>жаңа топ идентификаторын</em> "
"құралдар тақтасына сүйреп апарыңыз."

msgid ""
"If you add buttons that require configuration, the <em>CKEditor 5 "
"plugin settings</em> section will be visible, and provide their "
"respective configuration forms."
msgstr ""
"Егер баптауды қажет ететін "
"батырмаларды қоссаңыз, <em>CKEditor 5 "
"плагинінің баптаулары</em> бөлімі "
"көрінеді және олардың сәйкес баптау "
"пішіндерін ұсынады."

msgid ""
"Click the link for your administrative theme (such as the core Claro "
"theme), near the top of the page, and verify that there is already a "
"search block for help located in the Help region. If not, follow the "
"steps in the related topic to place the <em>Search form</em> block in "
"the Help region. When configuring the block, choose <em>Help</em> as "
"the search page, and in the <em>Pages</em> tab under "
"<em>Visibility</em>, enter <em>/admin/help</em> to make the search "
"form only visible on the main <em>Help</em> page."
msgstr ""
"Әкімшілік тақырыбыңызға арналған "
"сілтемені (мысалы, core Claro тақырыбын) "
"беттің жоғарғы жағынан тауып, онда Help "
"(Көмек) аймағында көмекке арналған "
"іздеу блогы бар-жоғын тексеріңіз. Егер "
"ол болмаса, <em>Search form</em> блогын Help "
"аймағына орналастыру үшін қатысты "
"тақырыптағы қадамдарды орындаңыз. "
"Блокты баптағанда іздеу үшін <em>Help</em> "
"бетін таңдаңыз, ал <em>Visibility</em> "
"бөліміндегі <em>Pages</em> қойындысында тек "
"негізгі <em>Help</em> бетінде ғана "
"көрінетіндей ету үшін <em>/admin/help</em> "
"енгізіңіз."

msgid ""
"Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in "
"the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and "
"is displayed next to the page title. However, if the page is already "
"in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from "
"your shortcut set."
msgstr ""
"Төте сілтемені басып, бетті өзіңіздің "
"төте сілтемелер тізіміңізге қосыңыз "
"— Claro әкімшілік тақырыбында бұл "
"сілтеме жұлдызша түрінде көрінеді "
"және бет атауының жанында "
"көрсетіледі. Дегенмен, егер бетіңіз "
"сіздің төте сілтемелер жиынтыңызда "
"бұрыннан болса, төте сілтемені басу "
"оны төте сілтемелер жиынынан алып "
"тастайды."

msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Claro "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Shortcut модулі сайтыңыздағы әрбір бет "
"үшін қосу/алып тастау сілтемесін "
"жасайды; бұл сілтеме сіздің қазіргі "
"бетіңізді ағымдағы қосылған "
"таңбашалар (shortcuts) жиынынан қосуға "
"немесе алып тастауға мүмкіндік береді "
"(егер сіздің тақырып оны көрсетсе және "
"сіз таңбашалар жиынын өңдеуге "
"рұқсатыңыз болса). Drupal-дың негізгі Claro "
"әкімшілік тақырыбы бұл сілтемені бет "
"тақырыбының қасындағы сұр немесе сары "
"жұлдыз түрінде көрсетеді. Егер сіз сұр "
"жұлдызды бассаңыз, онда сіз бұл бетті "
"өзіңіздің таңбашалар жиыныңызға "
"қосасыз. Егер бет әлдеқашан "
"таңбашалар жиыныңыздың құрамында "
"болса, онда сілтеме сары жұлдыз болады "
"және осы бетті таңбашалар жиыныңыздан "
"алып тастауға мүмкіндік береді."

msgid "Grid - Responsive"
msgstr "Тор — Жауап беретін (responsive)"

msgid "Maximum number of columns"
msgstr "Бағандардың ең көп саны"

msgid "Minimum cell width"
msgstr "Ұяшықтың минималды ені"

msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid."
msgstr ""
"Желідегі (grid) ішінде көрсетілетін "
"бағандардың ең көп саны."

msgid "Minimum grid cell width"
msgstr "Тордың ұяшықтарының ең аз ені"

msgid ""
"The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes "
"narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed."
msgstr ""
"Тор ұяшықтарының ең кіші ені. Егер "
"тордың контейнері тарылып кетсе, "
"қажет болған жағдайда ұяшықтар келесі "
"жолға қайта орналасады."

msgid "Grid gutter spacing"
msgstr "Желі (grid) аралықтарының ені"

msgid "The spacing between the grid cells."
msgstr "Тор торшалары арасындағы арақашықтық."

msgid ""
"Because Package Manager modifies the current site's code base, it is "
"intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to "
"the live site:"
msgstr ""
"Package Manager ағымдағы сайттың код базасын "
"өзгертетіндіктен, күтпеген "
"өзгерістердің тікелей (live) сайтқа әсер "
"етпеуі үшін ол әдейі кейбір "
"шектеулермен ғана қолданылады:"

msgid "It does not support Drupal multi-site installations."
msgstr ""
"Ол Drupal көпсайтты (multi-site) "
"қондырылымдарын қолдамайды."

msgid ""
"It does not automatically perform version control operations, e.g., "
"with Git. Site administrators are responsible for committing updates."
msgstr ""
"Ол Git сияқты нұсқаларды басқару "
"операцияларын автоматты түрде "
"орындамайды. Жүйе әкімшілері "
"жаңартуларды commit жасауды өздері жауап "
"береді."

msgid ""
"It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy "
"of the site already exists, another one cannot be created until the "
"existing copy is destroyed."
msgstr ""
"Ол кез келген уақытта сайттың тек бір "
"ғана көшірмесін сақтай алады. Егер "
"сайттың көшірмесі бұрыннан бар болса, "
"қолданыстағы көшірме жойылғанға "
"дейін жаңасын жасау мүмкін емес."

msgid ""
"It associates the temporary copy of the site with the user or session "
"that originally created it, and only that user or session can make "
"changes to it."
msgstr ""
"Ол сайттың уақытша көшірмесін оны "
"бастапқыда жасаған пайдаланушымен "
"немесе сеансымен байланыстырады, әрі "
"тек сол пайдаланушы немесе сол сеанс "
"қана оған өзгерістер енгізе алады."

msgid ""
"It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into "
"live site."
msgstr ""
"Ол тікелей сайтқа өзгерістерді "
"синхрондау кезінде модульдердің "
"жойылуына (өзгертулерді алып "
"тастауға) рұқсат бермейді."

msgid ""
"The new package @package will be installed in the directory @path, "
"which already exists but is not managed by Composer."
msgstr ""
"@package жаңа пакеті @path каталогына "
"орнатылады; бұл каталог бұрыннан бар, "
"бірақ Composer арқылы басқарылмайды."

msgid ""
"@message See <a href=\":package-manager-help\">the help page</a> for "
"information on how to resolve the problem."
msgstr ""
"@message Мәселені қалай шешу керектігі "
"туралы ақпарат алу үшін <a "
"href=\":package-manager-help\">көмек көрсету "
"бетіне</a> қараңыз."

msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"."
msgstr ""
"«%error» себебінен қашықтағы шағын нобай "
"файлын жүктеу мүмкін болмады."

msgid "Package Manager is not supported by your environment."
msgstr ""
"Бумалар менеджері сіздің ортаңызда "
"қолдау көрсетілмейді."

msgid "CKEditor 5 plugin settings"
msgstr "CKEditor 5 плагинінің баптаулары"

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Шектелетін файл өлшемін шектеу үшін "
"«512» (байт), «80 КБ» (килобайт) немесе «50 "
"МБ» (мегабайт) сияқты мән енгізіңіз. "
"Егер бос қалдырылса, файл өлшемдері "
"PHP-тің максималды POST және файл жүктеу "
"өлшемдерімен ғана шектелуі мүмкін "
"(ағымдағы шек <strong>%limit</strong>)."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; <em>@ban_link</em>"
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінен "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Адамдар</em> &gt; "
"<em>@ban_link</em> бөліміне өтіңіз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@layout_link</em>."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінен "
"<em>Құрылым</em> &gt; <em>@layout_link</em> бөліміне "
"өтіңіз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@export_link</em>."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінде "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Әзірлеу</em> &gt; "
"<em>Конфигурация синхрондауы</em> &gt; "
"<em>@export_link</em> бөліміне өтіңіз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Export</em> &gt; "
"<em>@single_export_link</em>."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінен "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Әзірлеу</em> &gt; "
"<em>Конфигурация синхрондауы</em> &gt; "
"<em>Экспорт</em> &gt; <em>@single_export_link</em> "
"тармақтарына өтіңіз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@import_link</em>."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінде "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Даму</em> &gt; "
"<em>Конфигурацияны синхрондау</em> &gt; "
"<em>@import_link</em> тармақтарына өтіңіз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Import</em> &gt; "
"<em>@single_import_link</em>."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінде "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Даму</em> &gt; "
"<em>Конфигурация синхрондауы</em> &gt; "
"<em>Импорттау</em> &gt; <em>@single_import_link</em> "
"бөліміне өтіңіз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінде "
"<em>Құрылым</em> &gt; <em>@contact_link</em> "
"тармақтарына өтіңіз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінде "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Адамдар</em> &gt; "
"<em>@config_link</em> бөліміне өтіңіз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінен "
"<em>Адамдар</em> &gt; <em>@permission_link</em> "
"бөліміне өтіңіз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; <em>@cron_link</em>. "
"Note the <em>Last run</em> time on the page."
msgstr ""
"<em>Әкімшілендіру</em> мәзіріндегі "
"<em>Manage</em> бөлімінен <em>Configuration</em> &gt; "
"<em>System</em> &gt; <em>@cron_link</em> тармақтарына "
"өтіңіз. Беттегі <em>Last run</em> уақытын "
"ескеріңіз."

msgid "What are security advisories?"
msgstr ""
"Қауіпсіздік бойынша ескертулер "
"дегеніміз не?"

msgid ""
"A security advisory is a public announcement about a reported security "
"problem in the core software. Contributed projects with a shield icon "
"and \"Stable releases for this project are covered by the security "
"advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's "
"security advisory policy. Security advisories are managed by the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team\">Drupal Security "
"Team</a>."
msgstr ""
"Қауіпсіздік туралы ескерту — негізгі "
"бағдарламалық қамтамасыз етудегі "
"хабарланған қауіпсіздік мәселесі "
"туралы жария жарияланым. Жоба бетінде "
"қалқан белгішесі және «Осы жоба үшін "
"тұрақты шығарылымдар қауіпсіздік "
"туралы ескерту саясатымен қамтылған» "
"деген жазуы бар үлестірілген (contributed) "
"жобалар да Drupal-дың қауіпсіздік туралы "
"ескерту саясаты аясында қамтылатын "
"болады. Қауіпсіздік туралы "
"ескертулерді <a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team\">Drupal Security "
"Team</a> басқарады."

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team/security-advisory-process-and-permissions-policy\">Security "
"advisory process and permissions policy</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team/security-advisory-process-and-permissions-policy\">Қауіпсіздік "
"бойынша хабарландыру жасау процесі "
"және рұқсаттар саясаты</a>"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. The <em>Text editor</em> column in the table "
"shows the text editor that is currently connected to each text format, "
"if any."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінде "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Мазмұнды "
"авторлау</em> &gt; <em>@overview_link</em> бөліміне "
"өтіңіз. Кестедегі <em>Мәтін "
"редакторы</em> бағаны әрбір мәтін "
"пішіміне (бар болса) ағымда қосылған "
"мәтін редакторын көрсетеді."

msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add "
"the field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"Өзіңіз өрісін қосқыңыз келетін "
"сущность ішкі түрін басқару бетіне "
"өтіңіз. Мысалы, мазмұн түріне өріс "
"қосу үшін <em>Әкімшілік</em> мәзірінен "
"<em>Manage</em> бөліміне өтіп, <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@content_types_link</em> тармақтарын таңдаңыз."

msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"Өзіңіз қосқыңыз келген өрісті қосу "
"үшін, алдымен өріс қосылатын сущность "
"түрін басқару бетіне өтіңіз. Мысалы, "
"мазмұн түріне (content type) өріс қосу үшін, "
"<em>Әкімші</em> мәзіріндегі <em>Manage</em> "
"бөлімінен <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@content_types_link</em> тармақтарына өтіңіз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. If you do not have the core Text Editor "
"module installed, the menu link and page title will instead be "
"<em>Text formats</em>."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінен "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Мазмұнды "
"авторлау</em> &gt; <em>@overview_link</em> бөліміне "
"өтіңіз. Егер негізгі Text Editor модулі "
"орнатылмаған болса, мәзір сілтемесі "
"мен беттің тақырыбы орнына <em>Мәтін "
"пішімдері</em> болады."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@help_link</em>. Verify that the search block is visible, and try "
"a search."
msgstr ""
"<em>Әкімшілік</em> мәзіріндегі "
"<em>Басқару</em> бөлімінен <em>@help_link</em> "
"тармағына өтіңіз. Іздеу блогының "
"көрінетінін тексеріп, іздеуді орындап "
"көріңіз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; @styles_link."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінде "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Медиа</em> &gt; "
"@styles_link бөліміне өтіңіз."

msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; @content_types_link."
msgstr ""
"Өріс қосқыңыз келетін нысан түрін "
"басқару бетіне өтіңіз. Мысалы, мазмұн "
"түріне (content type) өріс қосу үшін, "
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінен "
"<em>Құрылым</em> &gt; @content_types_link бөліміне "
"өтіңіз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em>@translation_updates_link</em>. This report "
"is only available if the core Update Status module is installed."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінен "
"<em>Есептер</em> &gt; <em>@translation_updates_link</em> "
"тармағына өтіңіз. Бұл есеп тек <em>core "
"Update Status</em> модулі орнатылған жағдайда "
"ғана қолжетімді."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @media_link."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінде "
"<em>Құрылым</em> &gt; @media_link тармақтарына "
"өтіңіз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @content_types_link."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінде "
"<em>Құрылым</em> &gt; @content_types_link "
"тармақтарына өтіңіз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"<em>Әкімшілендіру</em> мәзіріндегі "
"<em>Басқару</em> бөліміне өтіп, "
"<em>Құрылым</em> &gt; @structure_menu_link "
"тармақтарын таңдаңыз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"<em>Әкімшілендіру</em> мәзіріндегі "
"<em>Басқару</em> бөлімінен <em>Құрылым</em> "
"&gt; @structure_menu_link тармағына өтіңіз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@migrate_drupal_upgrade_link</em>."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінде "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Әзірлеу</em> &gt; "
"<em>@migrate_drupal_upgrade_link</em> тармақтарына "
"өтіңіз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; <em>@styles_link</em>."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінен "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Медиа</em> &gt; "
"<em>@styles_link</em> бөліміне өтіңіз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and Metadata</em> &gt; "
"<em>@search_settings_link</em>."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінен "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Іздеу және "
"метадеректер</em> &gt; <em>@search_settings_link</em> "
"бөліміне өтіңіз."

msgid "Source connection"
msgstr "Бастапқы қосылым"

msgid "- User defined -"
msgstr "- Пайдаланушы анықтаған -"

msgid ""
"Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User "
"defined\" and enter database credentials."
msgstr ""
"$databases массивіндегі кілттердің бірін "
"таңдаңыз немесе «Пайдаланушы "
"анықтаған» тармағын таңдап, "
"дерекқордың қатынас деректерін "
"енгізіңіз."

msgid ""
"The email address is not made public. It will only be used if you need "
"to be contacted about your account or for opted-in notifications."
msgstr ""
"Электрондық пошта мекенжайы жария "
"етілмейді. Ол тек шотыңызға қатысты "
"хабарласу қажет болған жағдайда "
"немесе келісім берілген (opted-in) "
"хабарландырулар үшін ғана "
"қолданылады."

msgid "Add HTML class"
msgstr "HTML сыныбын қосу"

msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message"
msgstr ""
"Миграцияның @id сәйкестігі талаптарға "
"сай келмеді. @message"

msgid ""
"Check the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/image.installation.php\">PHP GD "
"installation documentation</a> if you want to add support."
msgstr ""
"Қолдау қосқыңыз келсе, <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/image.installation.php\">PHP GD "
"орнату жөніндегі құжаттаманы</a> "
"қараңыз."

msgid "@unsupported<br>@ref"
msgstr "@unsupported<br>@ref"

msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from the <a "
"href=\"https://libgd.github.io/\">gdLibrary site</a> instead of the GD "
"library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the "
"bundled GD library. See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"PHP үшін арналған GD кітапханасы "
"қосылған, бірақ rotate және desaturate "
"әсерлерінде қолданылатын "
"функцияларға қолдау көрсетусіз "
"құрастырылған. Оны, шамасы, PHP-мен "
"бірге берілетін GD кітапханасының "
"орнына, <a href=\"https://libgd.github.io/\">gdLibrary</a> "
"сайтындағы ресми GD кітапханаларымен "
"құрастырған. PHP-ні PHP-мен бірге "
"берілген GD кітапханасын қолдана "
"отырып қайта құрастыру керек: "
"<code>--with-gd</code>. Толығырақ <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP "
"нұсқаулығында</a>."

msgid "Supported image file format: %formats."
msgid_plural "Supported image file formats: %formats."
msgstr[0] ""
"Қолдау көрсетілетін сурет файл "
"пішімдері: %formats. Қолдау көрсетілетін "
"сурет файл пішімдері: %formats."

msgid "Unsupported image file format: %formats."
msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats."
msgstr[0] ""
"Қолдау көрсетілмейтін кескін "
"файлының пішімі: %formats.  \n"
"Қолдау "
"көрсетілмейтін кескін файлының "
"пішімдері: %formats."

msgid "No blocks settings to update."
msgstr ""
"Жаңартылатын блоктар параметрлері "
"жоқ."

msgid "<a href=\":url\">@module</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@module</a>"

msgid "<a href=\":url\">@theme</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@theme</a>"

msgid ""
"For more information read the <a href=\":url\">documentation on "
"deprecated modules.</a>"
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат алу үшін <a "
"href=\":url\">істен шыққан (deprecated) модульдер "
"туралы құжаттаманы</a> оқыңыз."

msgid ""
"For more information read the <a href=\":url\">documentation on "
"deprecated themes.</a>"
msgstr ""
"Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":url\">ескірген тақырыптар туралы "
"құжаттаманы</a> оқыңыз."

msgid "You must add the following contributed module and reload this page."
msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page."
msgstr[0] ""
"Келесі қосымша (contributed) модульдерді "
"қосып, осы бетті қайта жүктеуіңіз "
"керек."

msgid "Removed core module"
msgid_plural "Removed core modules"
msgstr[0] ""
"Жойылған негізгі модульдер  "
"\n"
"Жойылған негізгі модульдер"

msgid ""
"This module is installed on your site but is no longer provided by "
"Core."
msgid_plural ""
"These modules are installed on your site but are no longer provided by "
"Core."
msgstr[0] ""
"Бұл модуль сіздің сайтыңызға "
"орнатылған, бірақ енді оны Core "
"ұсынбайды. Бұл модульдер сіздің "
"сайтыңызға орнатылған, бірақ енді "
"оларды Core ұсынбайды."

msgid "You must add the following contributed theme and reload this page."
msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page."
msgstr[0] ""
"Сіз төмендегі қосымша (contributed) "
"тақырыптарды қосып, осы бетті қайта "
"жүктеуіңіз керек."

msgid "Removed core theme"
msgid_plural "Removed core themes"
msgstr[0] ""
"Жүйелік (core) тақырыптар жойылды  "
"\n"
"Жүйелік (core) тақырыптар жойылды"

msgid ""
"This theme is installed on your site but is no longer provided by "
"Core."
msgid_plural ""
"These themes are installed on your site but are no longer provided by "
"Core."
msgstr[0] ""
"Бұл тақырып сіздің сайтыңызға "
"орнатылған, бірақ ол енді Core арқылы "
"ұсынылмайды.  \n"
"Бұл тақырыптар сіздің "
"сайтыңызға орнатылған, бірақ олар "
"енді Core арқылы ұсынылмайды."

msgid "You do not have permission to view @item_label."
msgstr ""
"@item_label элементін көруге рұқсатыңыз "
"жоқ."

msgid "Removing media."
msgstr "Медианы жою."

msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some "
"also impact the way that data is stored and cannot be changed once "
"data has been created."
msgstr ""
"Бұл баптаулар %field өрісі қолданылатын "
"барлық жерде қолданылады. Кейбір "
"баптаулар деректің қалай "
"сақталатынына да әсер етеді және "
"дерек жасалғаннан кейін оны өзгерту "
"мүмкін емес."

msgid ""
"There is @count entity with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgid_plural ""
"There are @count entities with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgstr[0] ""
"Бұл өрісте @delta немесе одан да көп мәні "
"бар @count entity бар, сондықтан мәндер "
"санының рұқсат етілген шегі @allowed "
"болып орнатыла алмайды."

msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?"
msgstr ""
"Ал егер код базамда Composer-дің қолдау "
"көрсетілмейтін плагиндері бар деп "
"айтылса ше?"

msgid ""
"It is possible to <em>trust</em> additional Composer plugins, but this "
"requires significant expertise: understanding the code of that "
"Composer plugin, what the effects on the file system are and how it "
"affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result "
"in a broken site!"
msgstr ""
"Қосымша Composer-плагиндерге <em>сенуге</em> "
"болады, бірақ бұл айтарлықтай жоғары "
"деңгейдегі тәжірибені талап етеді: ол "
"Composer-плагиннің кодын түсіну, оның "
"файлдық жүйеге қандай әсер ететінін "
"және Package Manager модуліне қалай ықпал "
"ететінін білу қажет. Кейбір "
"Composer-плагиндер сайттың істемей "
"қалуына әкелуі мүмкін!"

msgid ""
"What if it says <code>cweagans/composer-patches</code> cannot be "
"installed/removed?"
msgstr ""
"Егер ол <code>cweagans/composer-patches</code> "
"орнату/жою мүмкін емес деп тұрса ше?"

msgid "To install it:"
msgstr "Орнату үшін:"

msgid "To remove it:"
msgstr "Оны алып тастау үшін:"

msgid ""
"What if it says <code>cweagans/composer-patches</code> must be a root "
"dependency?"
msgstr ""
"Егер онда <code>cweagans/composer-patches</code> "
"түбірлік тәуелділік болуы керек деп "
"айтылса ше?"

msgid "Additional trusted composer plugins"
msgstr "Қосымша сенімді Composer плагиндері"

msgid "Trusted composer plugin"
msgstr "Сенімді Composer плагині"

msgid ""
"Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or "
"session."
msgstr ""
"Осы кезеңді талап ете алмайсыз, "
"өйткені ол ағымдағы пайдаланушыға "
"немесе сессияға тиесілі емес."

msgid ""
"Cannot claim the stage because the current lock does not match the "
"stored lock."
msgstr ""
"Ағымдағы құлып сақталған құлыпқа "
"сәйкес келмейтіндіктен, осы кезеңді "
"талап етіп (белгілеу) қою мүмкін емес."

msgid "This operation has already been applied."
msgstr "Бұл операция бұрыннан қолданылған."

msgid "This operation was canceled by another user."
msgstr ""
"Бұл әрекетті басқа пайдаланушы "
"тоқтатты."

msgid "This operation was already canceled."
msgstr ""
"Бұл операция бұрыннан тоқтатылған "
"еді."

msgid ""
"<code>@package_name</code>'s requested version @package_version is "
"less stable (@package_stability) than the minimum stability "
"(@minimum_stability) required in @file."
msgstr ""
"<code>@package_name</code> сұраған нұсқа @package_version "
"тұрақтылығы (@package_stability) @file ішіндегі "
"ең төменгі талап етілетін "
"тұрақтылықтан (@minimum_stability) төмен."

msgid "It cannot be installed by Package Manager."
msgstr ""
"Оны бумалар менеджері арқылы орнату "
"мүмкін емес."

msgid "It cannot be removed by Package Manager."
msgstr ""
"Оны Пакет менеджері арқылы алып "
"тастау мүмкін емес."

msgid "It must be a root dependency."
msgstr "Ол түбірлік тәуелділік болуы керек."

msgid ""
"The <code>composer-exit-on-patch-failure</code> key is not set to "
"<code>true</code> in the <code>extra</code> section of "
"<code>composer.json</code>."
msgstr ""
"<code>composer-exit-on-patch-failure</code> кілті "
"<code>composer.json</code> файлындағы <code>extra</code> "
"бөлімінде <code>true</code> мәніне "
"орнатылмаған."

msgid "Problems detected related to the Composer plugin <code>@plugin</code>."
msgstr ""
"<code>@plugin</code> Composer плагиніне қатысты "
"анықталған мәселелер."

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for information on how "
"to resolve the problem."
msgstr ""
"@message Мәселені қалай шешуге болатыны "
"туралы ақпарат алу үшін <a "
"href=\":url\">анықтама бетін</a> қараңыз."

msgid "Unable to determine Composer <code>allow-plugins</code> setting."
msgstr ""
"Composer жүйесіндегі <code>allow-plugins</code> "
"параметрін анықтау мүмкін болмады."

msgid "An unsupported Composer plugin was detected."
msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected."
msgstr[0] ""
"Қолдау көрсетілмейтін Composer плагині "
"анықталды. Қолдау көрсетілмейтін Composer "
"плагіндері анықталды."

msgctxt "PHP date format"
msgid "j M Y - H:i"
msgstr "j M Y - H:i"

msgid ""
"The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags "
"that are allowed by the %text_format text format: "
"%enabling_message_content. The text format must be saved to make these "
"changes active."
msgstr ""
"CKEditor 5 жүйесіне көшіру %text_format мәтін "
"пішімі арқылы рұқсат етілетін "
"тегтерді қолдау үшін келесі "
"плагиндерді қосты: %enabling_message_content. Бұл "
"өзгерістердің күшіне енуі үшін мәтін "
"пішімі сақталуы тиіс."

msgid ""
"The following tags were permitted by the %text_format text format's "
"filter configuration, but no plugin was available that supports them. "
"To ensure the tags remain supported by this text format, the following "
"were added to the Source Editing plugin's <em>Manually editable HTML "
"tags</em>: @unsupported_string. The text format must be saved to make "
"these changes active."
msgstr ""
"Келесі тегтер %text_format мәтін пішімінің "
"сүзгі конфигурациясында рұқсат "
"етілген, бірақ оларды қолдайтын "
"плагин табылмады. Осы мәтін пішімі "
"үшін тегтердің қолдауы сақталуы үшін "
"Source Editing плагиніндегі <em>Қолмен "
"өңделетін HTML тегтер</em> бөліміне "
"мыналар қосылды: @unsupported_string. Бұл "
"өзгерістердің күшіне енуі үшін мәтін "
"пішімін сақтау керек."

msgid ""
"The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to "
"support specific attributes that are allowed by the %text_format text "
"format: %enabled_for_attributes_message_content."
msgstr ""
"CKEditor 5 көш көшіру процесі %text_format мәтін "
"пішімінде рұқсат етілген арнайы "
"атрибиттерді қолдау үшін мына "
"плагиндерді іске қосты: "
"%enabled_for_attributes_message_content."

msgid ""
"As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format "
"text format's HTML filters includes plugins that support the following "
"tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes "
"remain supported, the following were added to the Source Editing "
"plugin's <em>Manually editable HTML tags</em>: @missing_attributes. "
"The text format must be saved to make these changes active."
msgstr ""
"CKEditor 5-ке көшу процесінің бір бөлігі "
"ретінде %text_format мәтін пішімінің HTML "
"сүзгілерінде келесі тегтерді "
"қолдайтын, бірақ олардың кейбір "
"атрибуттарын қолдамайтын плагиндер "
"бар екені анықталды. Осы "
"атрибуттардың қолдауы сақталуы үшін "
"Source Editing плагинінің <em>Manually editable HTML "
"tags</em> бөліміне мыналар қосылды: "
"@missing_attributes. Бұл өзгерістердің күшіне "
"енуі үшін мәтін пішімін сақтау қажет."

msgid ""
"As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the "
"following tag(s) were added to <em>Limit allowed HTML tags and correct "
"faulty HTML</em>, because they are needed to provide fundamental "
"CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be "
"saved to make these changes active."
msgstr ""
"%text_format мәтін пішімін CKEditor 5-ке көшіру "
"аясында <em>Рұқсат етілген HTML "
"тегтерінің шегін орнату және ақаулы "
"HTML кодты түзету</em> бөліміне келесі "
"тег(тер) қосылды, өйткені олар CKEditor "
"5-тің негізгі функционалдығын "
"қамтамасыз ету үшін қажет: @missing_tags. Бұл "
"өзгерістер белсенді болуы үшін мәтін "
"пішімін сақтау керек."

msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is."
msgstr ""
"Мазмұн ұсыныстары табылмады. Бұл URL "
"өзгеріссіз сол күйінде қолданылады."

msgid "C#"
msgstr "C#"

msgid "C++"
msgstr "C++"

msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"

msgid "- Description not available -"
msgstr "- Сипаттама қолжетімсіз —"

msgid "Tooltip date format"
msgstr "Құралма-кеңестің күні пішімі"

msgid "Tooltip custom date format"
msgstr "Кеңес (tooltip) үшін теңшелетін күн пішімі"

msgid "Time difference"
msgstr "Уақыт айырмашылығы"

msgid "Show as time difference"
msgstr "Уақыт айырмашылығы түрінде көрсету"

msgid "Time units"
msgstr "Уақыт бірліктері"

msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue."
msgstr ""
"@queue кезегіне арналған жұмысшы "
"кезектің өңдеуін әрі қарай тоқтатты."

msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. <a "
"href=\":url\">Check the logs</a>."
msgstr ""
"%entity_type дерек түрі үшін %entity_ids "
"жаңартулары орындалмады. <a "
"href=\":url\">Журналдарды тексеріңіз</a>."

msgctxt "Validation"
msgid "Config exists"
msgstr "Конфигурация бар"

msgid "The '@name' config does not exist."
msgstr "`@name` конфигурациясы жоқ."

msgctxt "Validation"
msgid "Required config dependency types"
msgstr ""
"Қажетті конфигурация "
"тәуелділіктерінің түрлері"

msgid "This @entity_type requires a @dependency_type."
msgstr "Бұл @entity_type үшін @dependency_type қажет."

msgid "Revision of %title"
msgstr "%title нұсқасын жаңарту"

msgid "<em>Current revision</em>"
msgstr "<em>Ағымдағы қайта қаралым</em>"

msgid "Revision of @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title нұсқасы жойылды."

msgid "@type %title has been reverted."
msgstr "@type %title қайта қалпына келтірілді."

msgid "Extension exists"
msgstr "Кеңейтім бар"

msgid "Module '@name' is not installed."
msgstr "«@name» модулі орнатылмаған."

msgid "Theme '@name' is not installed."
msgstr "«@name» тақырыбы орнатылмаған."

msgctxt "Validation"
msgid "Valid extension name"
msgstr "Жарамды кеңейтім атауы"

msgid "Render the referenced entity."
msgstr "Сілтеме жасалған нысанды көрсетіңіз."

msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')"
msgstr ""
"Уақыт айырмашылығы ретінде "
"көрсетілсін (мысалы, «6 ай бұрын»)"

msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval hence</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes hence</em>."
msgstr ""
"Пішімделген уақыт айырмашылығы "
"интервалын көрсету үшін <code>@interval</code> "
"плейсхолдерін пайдаланыңыз. Мысалы, "
"<code>@interval hence</code> <em>2 сағат 5 минуттан "
"кейін</em> түрінде көрсетіледі."

msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval ago</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes ago</em>."
msgstr ""
"<code>@interval</code> плейсхолдерін "
"пішімделген уақыт айырмашылығы "
"аралығын көрсету үшін қолданыңыз. "
"Мысалы, <code>@interval ago</code> ретінде "
"көрсетілген мәтін <em>2 сағат 5 минут "
"бұрын</em> түрінде көрсетіледі."

msgid ""
"How many time units will be used in formatting the time difference. "
"For example, if '1' is selected then the displayed time difference "
"will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' "
"never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'."
msgstr ""
"Уақыт айырмашылығын пішімдеу кезінде "
"қанша уақыт бірлігі қолданылатынын "
"таңдаңыз. Мысалы, егер «1» таңдалса, "
"онда көрсетілетін уақыт айырмашылығы "
"тек бір ғана уақыт бірлігін қамтиды, "
"мысалы «2 жыл» немесе «5 минут»; "
"ешқашан «2 жыл 3 ай» немесе «5 минут 8 "
"секунд» болмайды."

msgid ""
"How often to refresh the displayed time difference. The time "
"difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without "
"reloading the page."
msgstr ""
"Көрсетілген уақыт айырмасын "
"қаншалықты жиі жаңарту керек. Уақыт "
"айырмашылығы бет қайта жүктелмей, "
"клиент жағында JavaScript арқылы "
"жаңартылады."

msgid "Fallback configuration"
msgstr "Қордың әдепкі баптауы"

msgid ""
"The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not "
"available on the page."
msgstr ""
"Төмендегі конфигурация бетте JavaScript "
"қолжетімсіз болған жағдайда резерв "
"ретінде пайдаланылады."

msgid ""
"Select the date format to be used for the title and displayed on mouse "
"hover."
msgstr ""
"Тақырып үшін қолданылатын және "
"тінтуірді апарғанда көрсетілетін күн "
"пішімін таңдаңыз."

msgid "- No tooltip -"
msgstr "- Құралкеңес жоқ —"

msgid "Displayed as a time difference"
msgstr ""
"Уақыт айырмашылығы ретінде "
"көрсетіледі"

msgid "Refresh every @interval"
msgstr "@interval сайын жаңартып отырыңыз"

msgid "Disabled JavaScript format: @date_format"
msgstr "JavaScript өшірілген пішімі: @date_format"

msgid "Tooltip date format: @date_format"
msgstr "Кеңесіндегі күн пішімі: @date_format"

msgid "Reference type: @entity_type"
msgstr "Анықтамалық түрі: @entity_type"

msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed."
msgstr ""
"Жіберілген %choice мәні %name элементінде "
"рұқсат етілмейді."

msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image "
"'@image'. Reported error: @class - @message"
msgstr ""
"Сурет құрал-сайманы «@toolkit» кескіні "
"«@image» үшін «@operation» өңдеуін орындай "
"алмады. Хабарланған қате: @class — @message"

msgctxt "Validation"
msgid "Plugin exists"
msgstr "Плагин бар"

msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist."
msgstr "`'@plugin_id'` плагині жоқ."

msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface."
msgstr ""
"`'@plugin_id'` плагині `@interface` интерфейсін "
"іске асыруы немесе одан мұралауы тиіс."

msgid "Optimized assets files"
msgstr "Оңтайландырылған ресурс файлдары"

msgid "Public local optimized assets files served by the webserver."
msgstr ""
"Веб-сервер арқылы жеткізілетін, "
"қоғамдық жергілікті оңтайландырылған "
"активтер файлдары."

msgctxt "Validation"
msgid "Valid mapping keys"
msgstr "Жарамды сәйкестендіру кілттері"

msgid "'@key' is not a supported key."
msgstr "`@key` қолдау көрсетілмейтін кілт."

msgid "Numerically indexed arrays are not allowed."
msgstr ""
"Нөмірленген индекстелетін "
"массивтерге рұқсат етілмейді."

msgid "Edit machine name"
msgstr "Машиналық атауды өңдеу"

msgid ""
"The Announcements module displays announcements from the Drupal "
"community. For more information, see the <a "
"href=\":documentation\">online documentation for the Announcements "
"module</a>."
msgstr ""
"«Жаңартулар» (Announcements) модулі Drupal "
"қауымдастығынан хабарландыруларды "
"көрсетеді. Толығырақ ақпарат алу үшін "
"<a href=\":documentation\">«Жаңартулар» (Announcements) "
"модуліне арналған онлайн "
"құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid "Accessing announcements"
msgstr "Жарияландыруларға қол жеткізу"

msgid "Displays announcements from the Drupal community."
msgstr ""
"Drupal қауымдастығынан "
"хабарландыруларды көрсетеді."

msgid "View official announcements related to Drupal"
msgstr ""
"Drupal бойынша ресми хабарландыруларды "
"қарау"

msgid "Community announcements"
msgstr "Қауымдастық хабарландырулары"

msgid "Announcements Settings"
msgstr "Хабарландырулар параметрлері"

msgid "Cache announcements for max-age seconds."
msgstr ""
"max-age секундқа арналған кэш "
"хабарламалары."

msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds."
msgstr ""
"Жарнамаларды (хабарландыруларды) алу "
"үшін cron аралығы секундпен."

msgid "Number of announcements that will be displayed."
msgstr "Көрсетілетін хабарландырулар саны."

msgid "The feed format is not valid."
msgstr "Ағын пішімі жарамсыз."

msgid ""
"An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs "
"for more information."
msgstr ""
"Жарияланымдар арнасын талдау кезінде "
"қате орын алды; қосымша ақпарат алу "
"үшін журналдарды тексеріңіз."

msgid "No announcements available"
msgstr "Қолжетімді хабарландырулар жоқ"

msgid "Allows banning visits from specific IP addresses."
msgstr ""
"Белгілі бір IP-адрестерден келулерге "
"тыйым салуға мүмкіндік береді."

msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider."
msgstr ""
"HTTP Basic аутентификация провайдерін "
"ұсынады."

msgid "Adding content blocks"
msgstr "Мазмұн блоктарын қосу"

msgid ""
"You can add content blocks, if the <em>Block Content</em> module is "
"installed. For more information, see the <a "
"href=\":blockcontent-help\">Block Content help page</a>."
msgstr ""
"<em>Block Content</em> модулі орнатылған болса, "
"мазмұн блоктарын қоса аласыз. Қосымша "
"ақпарат алу үшін <a href=\":blockcontent-help\">Block "
"Content көмек бетіне</a> қараңыз."

msgid ""
"Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and "
"to place them in the regions of a theme."
msgstr ""
"Пайдаланушылар блоктарды (құрамында "
"мазмұн, пішіндер және т.б. бар) "
"баптауға және оларды тақырыптың "
"аймақтарына орналастыруға мүмкіндік "
"береді."

msgid "Creating and managing block types"
msgstr "Блок түрлерін құру және басқару"

msgid "Creating content blocks"
msgstr "Мазмұн блоктарын жасау"

msgid "Allows the creation of content blocks and block types."
msgstr ""
"Мазмұн блоктарын және блок түрлерін "
"жасауға мүмкіндік береді."

msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your content "
"blocks."
msgstr ""
"Контент блоктарыңызға арналған "
"өрістерді, пішіндерді және көрсету "
"баптауларын жасаңыз әрі басқарыңыз."

msgid "Access the Content blocks overview page"
msgstr ""
"Мазмұн блоктарына арналған шолу "
"бетіне өтіңіз"

msgid "Get an overview of all content blocks."
msgstr ""
"Барлық контент блоктарына шолу "
"жасаңыз."

msgid ""
"Maintain the block types of block content available and the fields "
"that are associated with those types."
msgstr ""
"Блок мазмұнының қолжетімді түрлерін "
"және сол түрлермен байланысты "
"өрістерді сақтаңыз."

msgid ""
"View, edit and delete all block content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Рұқсаттарға қатысты шектеулерге "
"қарамастан барлық блок мазмұнын "
"көруге, өңдеуге және жоюға болады."

msgid "Edit content block %label"
msgstr "Мазмұн блогын %label өңдеу"

msgid "%type_name: Create new content block"
msgstr "%type_name: Жаңа мазмұн блогын жасау"

msgid "%type_name: Edit content block"
msgstr "%type_name: Мазмұн блогын өңдеу"

msgid "%type_name: Delete content block"
msgstr "%type_name: Мазмұн блогын өшіру"

msgid "%type_name: View content block history pages"
msgstr ""
"%type_name: Көру мазмұнының блок тарихы "
"беттері"

msgid "%type_name: Revert content block revisions"
msgstr ""
"%type_name: Мазмұн блогының нұсқаларын "
"қайтару"

msgid "%type_name: Delete content block revisions"
msgstr ""
"%type_name: Мазмұн блогының қайта "
"қаралымдарын өшіру"

msgid "Edit %label block type"
msgstr "%label блок түрін өңдеу"

msgid "Block type %label has been updated."
msgstr "%label блок түрі жаңартылды."

msgid "Block type %label has been added."
msgstr "%label блок түрі қосылды."

msgid "Add %type content block"
msgstr "%type мазмұн блогын қосу"

msgid "Content block ID"
msgstr "Мазмұн блогының идентификаторы"

msgid "The content block ID."
msgstr "Мазмұн блогының идентификаторы."

msgid "The content block UUID."
msgstr "Мазмұн блогының UUID-і."

msgid "The content block language code."
msgstr "Мазмұн блогының тіл коды."

msgid "The time that the content block was last edited."
msgstr "Мазмұн блогы соңғы рет өңделген уақыт."

msgid "content block"
msgstr "контент-блок"

msgid "content blocks"
msgstr "контент блоктары"

msgid "block type"
msgstr "блок түрі"

msgid "block types"
msgstr "блок түрлері"

msgid ""
"%label is used by 1 content block on your site. You can not remove "
"this block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count content blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label content blocks."
msgstr[0] ""
"`%label` сіздің сайтыңыздағы 1 мазмұн "
"блогында қолданылады. Барлық `%label` "
"блоктарын алып тастамайынша, осы блок "
"түрін жоя алмайсыз.  \n"
"`%label` сіздің "
"сайтыңыздағы `@count` мазмұн блогында "
"қолданылады. Барлық `%label` мазмұн "
"блоктарын алып тастамайынша, `%label` "
"мәнін жоя алмайсыз."

msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. <a href=\":url\">Add content "
"block</a>."
msgstr ""
"UUID-і %uuid болатын блок жоқ. <a "
"href=\":url\">Мазмұн блогын қосу</a>."

msgid "Input format of the content block/box content."
msgstr ""
"Мазмұн блогы/қораптың мазмұны үшін "
"енгізу форматы."

msgid "Add a <a href=\":url\">content block</a>."
msgstr "<a href=\":url\">контент-блокты</a> қосыңыз."

msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor."
msgstr ""
"CKEditor 5 мәтінді бай пішімдеу редакторын "
"ұсынады."

msgid "Language label"
msgstr "Тіл атауы"

msgid "Images can only be uploaded."
msgstr ""
"Суреттерді тек жүктеп салуға ғана "
"болады."

msgid "Images can only be added by URL."
msgstr ""
"Суреттерді тек URL арқылы ғана қосуға "
"болады."

msgid ""
"A list of programming languages that will be provided in the \"Code "
"Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. "
"Example: php|PHP."
msgstr ""
"«Code Block» (Код блогы) ашылмалы тізімінде "
"берілетін бағдарламалау тілдерінің "
"тізімі. Әр жолға бір мән енгізіңіз, "
"пішімі: key|label. Мысалы: php|PHP."

msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgstr[0] ""
"@line-number жолында жарамды мән жоқ. "
"Жарамды тіл кілтін енгізіңіз, оның "
"соңынан жұлдызша (|) және белгі (label) "
"жазыңыз.  \n"
"@line-numbers жолдарында жарамды "
"мән жоқ. Жарамды тіл кілтін енгізіңіз, "
"оның соңынан жұлдызша (|) және белгі "
"(label) жазыңыз."

msgid "Allows importing and exporting configuration changes."
msgstr ""
"Конфигурациядағы өзгерістерді "
"импорттауға және экспорттауға "
"мүмкіндік береді."

msgid ""
"Content Moderation allows you to apply <a "
"href=\":workflows\">Workflows</a> to content, content blocks, and "
"other <a href=\":field_help\" title=\"Field module help, with "
"background on content entities\">content entities</a>, to provide more "
"fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have "
"states such as Draft and Published, with allowed transitions such as "
"Draft to Published (making the current revision \"live\"), and "
"Published to Draft (making a new draft revision of published content)."
msgstr ""
"Мазмұнды модерациялау <a "
"href=\":workflows\">Жұмыс процестерін (Workflows)</a> "
"мазмұнға, мазмұн блоктарына және "
"басқа да <a href=\":field_help\" title=\"Field модулі "
"көмегі: content entities туралы фондық "
"ақпарат\">content entities</a> типтеріне "
"қолдануға мүмкіндік береді. Осылайша "
"жариялаудың неғұрлым егжей-тегжейлі "
"опцияларын ұсына аласыз. Мысалы, "
"«Негізгі бет» бетінде «Жоба нұсқа» "
"(Draft) және «Жарияланған» (Published) сияқты "
"күйлер болуы мүмкін. Рұқсат етілген "
"ауысулар, мысалы, «Жоба нұсқадан» "
"«Жарияланғанға» ауысу (ағымдағы "
"редакцияны «live» ету), және "
"«Жарияланғаннан» «Жоба нұсқаға» "
"ауысу (жарияланған мазмұнның жаңа "
"жоба редакциясын жасау) сияқты "
"әрекеттерді қамтиды."

msgid ""
"Provides additional publication states that can be used by other "
"modules to moderate content."
msgstr ""
"Басқа модульдер мазмұнды "
"модерациялау үшін пайдалана алатын "
"қосымша жариялау күйлерін ұсынады."

msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, content blocks, taxonomy terms, users and other <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">content entities</a>. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":translation-entity\">online documentation for the Content "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Мазмұн аудармасы модулі мазмұнды, "
"түсініктемелерді, мазмұн блоктарын, "
"таксономия терминдерін, "
"пайдаланушыларды және басқа да <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field модулінің көмегі, "
"content entities туралы фондық ақпарат\">content "
"entities</a> нысандарын аударуға мүмкіндік "
"береді. <a href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a> және <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a> модульдерімен "
"бірге ол көптілді веб-сайттарды "
"құруға көмектеседі. Қосымша ақпарат "
"алу үшін <a href=\":translation-entity\">Content Translation "
"модуліне арналған онлайн "
"құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid "Defines field types for storing dates and times."
msgstr ""
"Күндер мен уақыттарды сақтау үшін "
"өріс түрлерін анықтайды."

msgid ""
"When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can "
"only be added by URL."
msgstr ""
"Қосылған кезде суреттерді тек жүктеп "
"салуға болады. Өшірілген кезде "
"суреттерді тек URL арқылы ғана қосуға "
"болады."

msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to install a text editor. This can either be the "
"core <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>, which can be "
"installed on the <a href=\":extend\">Extend page</a>, or a contributed "
"module for any other text editor. When installing a contributed text "
"editor module, be sure to check the installation instructions, because "
"you will most likely need to download an external library as well as "
"the Drupal module."
msgstr ""
"Мәтіндік редактор модулі "
"редакторларды басқаруға арналған "
"құрылым ұсынады. Оны пайдалану үшін "
"сізге мәтіндік редакторды да орнату "
"қажет. Ол негізгі <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 "
"модулі</a> болуы мүмкін — оны <a "
"href=\":extend\">Кеңейту бетінде</a> орнатуға "
"болады — немесе басқа кез келген "
"мәтіндік редакторға арналған қосымша "
"(contributed) модуль. Қосымша мәтіндік "
"редактор модулін орнатқанда, орнату "
"нұсқаулығын міндетті түрде "
"тексеріңіз: көбіне Drupal модулімен қоса, "
"сыртқы кітапхананы да жүктеп алу "
"қажет болады."

msgid ""
"Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and "
"toolbars with text formats."
msgstr ""
"Мәтін пішімдерімен мәтін "
"өңдегіштерін (мысалы, WYSIWYG) және "
"құралдар тақталарын байланыстыруға "
"арналған негіз (фреймворк) ұсынады."

msgid "Text editors"
msgstr "Мәтін өңдегіштері"

msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed, along with their dimensions."
msgstr ""
"Мәтіндік редактор арқылы жүктелген "
"кескіндердің ең соңғы нұсқалары, "
"сондай-ақ олардың өлшемдері "
"көрсетілуін қамтамасыз етеді."

msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"<em>entities</em>, which are grouped into <em>entity types</em>. "
"<em>Content entity types</em> are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). <em>Configuration entity types</em> are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"Веб-сайттың мазмұны мен баптаулары "
"<em>entity</em> (entitі) көмегімен басқарылады; "
"олар <em>entity types</em> (entity түрлеріне) "
"топтастырылады. <em>Content entity types</em> — "
"сайт мазмұнына арналған entity түрлері "
"(мысалы, негізгі сайт мазмұны, "
"пікірлер, контент-блоктар, таксономия "
"терминдері және пайдаланушы "
"тіркелгілері). <em>Configuration entity types</em> "
"сайтыңызға арналған баптау ақпаратын "
"сақтау үшін пайдаланылады, мысалы Views "
"модуліндегі жеке көріністер және "
"негізгі сайт мазмұнының түрлеріне "
"арналған баптаулар."

msgid "Provides the capabilities to add fields to entities."
msgstr ""
"Нысандарға өрістер қосу "
"мүмкіндіктерін қамтамасыз етеді."

msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking <em>Add field</em> "
"from the <em>Manage fields</em> page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"Өрісті жасағаннан кейін, оны сол "
"бірдей сущность түрінің басқа ішкі "
"түрлерінде қайта пайдалануға болады. "
"Мысалы, егер «Мақала» (article) мазмұн "
"түрі үшін өріс жасасаңыз, оны «Бет» "
"(page) мазмұн түрі үшін де қолдана "
"аласыз, бірақ оны «Мазмұн блоктары» "
"немесе таксономия терминдері үшін "
"пайдалана алмайсыз. Қайта пайдалануға "
"болатын өрістер болса, <em>Manage fields</em> "
"бетінде <em>Add field</em> батырмасын "
"басқаннан кейін, қайта пайдалануға "
"болатын өрістердің тізімін көресіз. "
"Қайта пайдалану үшін өрісті "
"таңдағаннан кейін, ішкі түр "
"деңгейіндегі баптауларды "
"конфигурациялай аласыз."

msgid "Provide a pre-filled value for the editing form."
msgstr ""
"Түзету пішініне алдын ала толтырылған "
"мән беріңіз."

msgid "You need to select a field type."
msgstr "Сізге өріс түрін таңдау керек."

msgid ""
"You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. "
"Re-using a field creates another usage of the same field storage."
msgstr ""
"Сол entity типінің басқа sub-type "
"нұсқаларынан өрісті қайта "
"пайдалануға болады. Өрісті қайта "
"пайдалану сол өріс сақтамасының тағы "
"бір қолданылуын жасайды."

msgid "Filter by field or field type"
msgstr ""
"Өріс немесе өріс түрі бойынша "
"сүзгілеу"

msgid "Used in: @list"
msgstr "Қолданылған: @list"

msgid "Re-use"
msgstr "Қайта пайдалану"

msgid "Reuse @field_name"
msgstr "@field_name қайта пайдаланыңыз"

msgid "There was a problem reusing field %label: @message"
msgstr ""
"%label өрісін қайта пайдалануда мәселе "
"туындады: @message"

msgid "Single value"
msgid_plural "Multiple values: @cardinality"
msgstr[0] ""
"Жалғыз мән: @cardinality  \n"
"Бірнеше мәндер: "
"@cardinality"

msgid "Create a new field"
msgstr "Жаңа өріс жасаңыз"

msgid ""
"Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form "
"API element."
msgstr ""
"Файлдар үшін өріс түрін ұсынады және "
"«managed_file» Form API элементін анықтайды."

msgid "Filters text content in preparation for display."
msgstr ""
"Дисплейге дайындау үшін мәтін "
"мазмұнын сүзгілеу."

msgid "Lazy load images"
msgstr "Суреттерді кейіннен жүктеу"

msgid ""
"Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use "
"in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a "
"Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy "
"loading. Results can be overridden by <code>&lt;img "
"loading=&quot;eager&quot;&gt;</code>."
msgstr ""
"Егер өлшемдері көрсетілсе, "
"браузерлерге кескіндерді ленив "
"жүктеуді (lazy load) тапсырыңыз. «Мәтіндік "
"редактор арқылы жүктелген "
"кескіндерді қадағалау» («Track images uploaded "
"via a Text Editor») сүзгісімен бірге қолданып, "
"ленив жүктеу үшін қажет кескін "
"өлшемдерін қосатын сүзгіден кейін "
"орналастырыңыз. Нәтижелерді <code>&lt;img "
"loading=&quot;eager&quot;&gt;</code> арқылы қайта "
"жазуға болады."

msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help."
msgstr ""
"Көмек беттерін жасайды және бет "
"деңгейіндегі көмегі бар «Көмек» "
"блоктарын ұсынады."

msgid "What are content blocks?"
msgstr "Мазмұн блоктары дегеніміз не?"

msgid ""
"Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define "
"one or more <em>block types</em>, and attach fields to each block "
"type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other "
"modules."
msgstr ""
"Мазмұн блоктары — ішін өңдеуге "
"болатын блоктар. Сіз бір немесе "
"бірнеше <em>блок түрін</em> анықтап, әр "
"блок түріне өрістерді қоса аласыз. "
"Мазмұн блоктарын басқа модульдер "
"ұсынатын блоктар сияқты "
"орналастыруға болады."

msgid "Overview for managing blocks"
msgstr "Блоктарды басқаруға арналған шолу"

msgid ""
"The <em>Block</em> module allows you to place blocks in regions of "
"your installed themes, and configure block settings. The <em>Block "
"Content</em> module allows you to manage block types and content "
"blocks. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"<em>Block</em> модулі орнатылған "
"тақырыптарыңыздың аймақтарына "
"блоктарды орналастыруға және блок "
"баптауларын конфигурациялауға "
"мүмкіндік береді. <em>Block Content</em> модулі "
"блок түрлерін және контент-блоктарды "
"басқаруға мүмкіндік береді. Белгілі "
"бір тапсырмалар үшін төменде "
"көрсетілген тиісті тақырыптарды "
"қараңыз."

msgid "Creating a content block"
msgstr "Мазмұн блокын жасау"

msgid "Create a content block, which can later be placed on the site."
msgstr ""
"Сайтқа кейінірек орналастыруға "
"болатын мазмұн блогын жасаңыз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em>."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінен "
"<em>Мазмұн</em> бөліміне өтіңіз."

msgid "Open the @library_link tab."
msgstr "@library_link қойындысын ашыңыз."

msgid ""
"Click <em>Add content block</em>. If you have more than one block type "
"defined on your site, click the name of the type you want to create."
msgstr ""
"<em>Контент-блок қосу</em> түймесін "
"басыңыз. Егер сайтыңызда бірнеше блок "
"түрі анықталған болса, жасағыңыз "
"келетін түрдің атауын басыңыз."

msgid "Defining a block type"
msgstr "Блок түрін анықтау"

msgid "Define a block type and its fields."
msgstr ""
"Блок түрін және оның өрістерін "
"анықтаңыз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@types_link</em>."
msgstr ""
"<em>Әкімшілік</em> мәзіріндегі "
"<em>Басқару</em> бөлімінен <em>Құрылым</em> "
"&gt; <em>@types_link</em> тармағына өтіңіз."

msgid "Click  <em>Add block type</em>."
msgstr "<em>Блок түрін қосу</em> түймесін басыңыз."

msgid ""
"A comment is a piece of content, typically posted by a website "
"visitor, which provides discussion or commentary on other content like "
"blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, "
"and can have fields that store text, HTML markup, and other data. "
"Comments are attached to other content entities via Comment fields. "
"See @content_structure_topic for more about content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Түсініктеме — әдетте веб-сайтқа "
"келуші жариялайтын, басқа контентке, "
"мысалы блог жазбалары мен жаңалық "
"мақалаларына қатысты пікірталас "
"немесе ой-пікір білдіретін контент "
"бөлігі. Түсініктемелер контенттің бір "
"түрі болып табылады (контент-entity), және "
"олардың мәтінді, HTML белгілеуін және "
"басқа да деректерді сақтайтын "
"өрістері болуы мүмкін. Түсініктемелер "
"басқа контент-entity-лерге Comment өрістері "
"арқылы байланысады. Контент-entity және "
"өрістер туралы толығырақ ақпарат алу "
"үшін @content_structure_topic бөлімін қараңыз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@config_translation_link</em>."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінде "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Аймақ және "
"тіл</em> &gt; <em>@config_translation_link</em> "
"тармақтарына өтіңіз."

msgid ""
"Both personal and site-wide contact forms will always have "
"<em>Subject</em> and <em>Message</em> fields. You can add additional "
"fields for users to fill out if desired. Note that if you want to "
"display other content on a form page, such as text or images, you can "
"use a content block."
msgstr ""
"Жеке және сайт бойынша барлық "
"байланыс пішіндерінде әрдайым "
"<em>Тақырып</em> және <em>Хабарлама</em> "
"өрістері болады. Қаласаңыз, "
"пайдаланушылар толтыруы үшін қосымша "
"өрістер қосуға болады. Айта кету "
"керек, егер пішін бетінде мәтін немесе "
"суреттер сияқты басқа мазмұнды "
"көрсеткіңіз келсе, мазмұн блогын "
"қолдана аласыз."

msgid ""
"Users with <em>content moderation permissions</em> can change workflow "
"states. There are separate permissions for each transition. See "
"Permissions &gt; <em>@content_moderation_permissions_link</em> to "
"configure content moderation permissions."
msgstr ""
"<em>Мазмұнды модерациялау</em> "
"рұқсаттары бар пайдаланушылар жұмыс "
"үрдісінің (workflow) күйлерін өзгерте "
"алады. Әрбір ауысу үшін бөлек "
"рұқсаттар бар. Мазмұнды модерациялау "
"рұқсаттарын баптау үшін Permissions &gt; "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em> бөлімін "
"қараңыз."

msgid ""
"Find the entity that you want to moderate in either the content "
"moderation view page, if you created one, or the appropriate "
"administrative page for managing that type of entity (such as the "
"administration page for content items; see @content_link)."
msgstr ""
"Медиациялау (moderate) жасағыңыз келетін "
"нысанды Content moderation (контентті "
"медициялау) көрінісінің бетінде, егер "
"оны жасаған болсаңыз, немесе осы нысан "
"түрін басқаруға арналған тиісті "
"әкімшілік бетте табыңыз (мысалы, "
"контент элементтеріне арналған "
"әкімшілік бет; қараңыз: @content_link)."

msgid ""
"Users with <em>workflows permissions</em> (typically administrators) "
"can configure workflows. See Permissions &gt; "
"<em>@workflows_permissions_link</em> to configure workflows "
"permissions."
msgstr ""
"<em>workflow-тарға рұқсаттары бар</em> "
"пайдаланушылар (әдетте әкімшілер) "
"workflow-тарды баптай алады. Workflow-тарға "
"рұқсаттарды баптау үшін Permissions &gt; "
"<em>@workflows_permissions_link</em> бөлімін қараңыз."

msgid ""
"To implement your plan, in the <em>Manage</em> administrative menu, "
"navigate to <em>Configuration</em> &gt; <em>Workflow</em> &gt; "
"<em>@workflows_link</em>. A list of workflows is shown, including the "
"default workflow <em>Editorial</em> that you can adapt."
msgstr ""
"Жоспарыңызды іске асыру үшін "
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінен "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Жұмыс "
"барысы</em> &gt; <em>@workflows_link</em> бөліміне "
"өтіңіз. Мұнда жұмыс барыстарының "
"тізімі көрсетіледі, соның ішінде "
"әдепкі жұмыс барысы <em>Editorial</em> бар — "
"оны өзіңізге бейімдей аласыз."

msgid ""
"Under <em>This workflow applies to:</em>, find the entity type that "
"you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content "
"block revisions, or Taxonomy term revisions. Click <em>Select</em>."
msgstr ""
"<em>Бұл жұмыс үрдімі қолданылады:</em> "
"бөлімінде осы жұмыс үрдімін "
"қолданғыңыз келетін сущілік түрін "
"табыңыз, мысалы Мазмұн нұсқалары, "
"Мазмұн блоктарының нұсқалары немесе "
"Таксономия терминдерінің нұсқалары. "
"<em>Таңдау</em> түймесін басыңыз."

msgid ""
"Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for "
"each transition to roles. The permissions are listed under the "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em> section; there is one "
"permission for each transition in each workflow."
msgstr ""
"Әрбір ауысу (transition) үшін рөлдерге "
"рұқсат беру мақсатында @user_permissions_topic "
"қадамдарын орындаңыз. Рұқсаттар "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em> бөлімінде "
"көрсетілген; әрбір жұмыс процесінде "
"(workflow) әрбір ауысуға арналған бір "
"рұқсат болады."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@translation_settings_link</em>."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінен "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Аймақ және "
"тіл</em> &gt; <em>@translation_settings_link</em> "
"тармақтарына өтіңіз."

msgid ""
"A <em>content entity</em> (or more commonly, <em>entity</em>) is an "
"item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. Content entities are grouped into "
"<em>entity types</em>, which have different purposes and are displayed "
"in very different ways on the site. Most entity types are also divided "
"into <em>entity sub-types</em>, which are divisions within an entity "
"type to allow for smaller variations in how the entities are used and "
"displayed. For example, the <em>Content item</em> entity type that "
"stores page-level content is divided into <em>content type</em> "
"sub-types; the <em>Content block</em> entity type has <em>block "
"types</em>; but the <em>User</em> entity type (for user profile "
"information) does not have sub-types."
msgstr ""
"<em>Мазмұндық сущность</em> (немесе, жиі "
"кездесетіндей, <em>entity</em>) — бұл "
"мәтіннен, HTML белгілеуінен, "
"суреттерден, тіркелген файлдардан "
"және басқа да деректерден тұруы "
"мүмкін мазмұн деректерінің бір "
"бөлігі. Мазмұндық сущностілер "
"<em>сущность түрлеріне</em> "
"топтастырылады: олардың мақсаты "
"әртүрлі және сайтта мүлде басқа "
"тәсілдермен көрсетіледі. Көпшілік "
"сущность түрлері әрі қарай <em>сущность "
"подтүрлеріне</em> бөлінеді — бұл "
"сущность түрінің ішіндегі бөлімдер, "
"олар сущностілердің қолданылуы мен "
"көрсетілуіндегі ұсақ "
"айырмашылықтарды ескеруге мүмкіндік "
"береді. Мысалы, бет деңгейіндегі "
"мазмұнды сақтайтын <em>Content item</em> "
"сущность түрі <em>content type</em> "
"подтүрлеріне бөлінеді; <em>Content block</em> "
"сущность түрінде <em>block types</em> бар; ал "
"пайдаланушы туралы ақпаратқа "
"арналған <em>User</em> сущность түрінде "
"подтүрлер болмайды."

msgid ""
"Depending on the core and contributed modules that you currently have "
"installed on your site, the related topics below and other topics "
"listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks "
"related to content structure."
msgstr ""
"Сайтыңызға қазіргі кезде орнатылған "
"негізгі (core) және қосымша (contributed) "
"модульдерге байланысты төменде "
"келтірілген және негізгі анықтама "
"бетінде көрсетілген (қараңыз: @help_link) "
"басқа тақырыптар мазмұн құрылымына "
"қатысты тапсырмаларды орындауға "
"көмектеседі."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@languages_link."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінде "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Аймақ және "
"тіл</em> &gt; @languages_link тармақтарына "
"өтіңіз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>Languages</em> &gt; @detection_link."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінде "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Аймақ және "
"тіл</em> &gt; <em>Тілдер</em> &gt; @detection_link "
"тармақтарына өтіңіз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; <em>User "
"interface translation</em> &gt; @import_link."
msgstr ""
"<em>Әкімшілік</em> мәзірінен <em>Басқару</em> "
"бөліміне өтіп, <em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Аймақ және тіл</em> &gt; <em>Пайдаланушы "
"интерфейсін аудару</em> &gt; @import_link "
"тармақтарын таңдаңыз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@translate_link."
msgstr ""
"Әкімші мәзіріндегі <em>Басқару</em> "
"бөлімінен <em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Аймақ және тіл</em> &gt; @translate_link "
"тармағына өтіңіз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@language_link."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінде "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Аймақ және "
"тіл</em> &gt; @language_link бөліміне өтіңіз."

msgid ""
"When users visit the main search page (see @search_link), they will "
"see the configured search pages that they have access to. Each search "
"page has a search form on it, and the page will display search results "
"after the user enters keywords into the form and clicks the search "
"button."
msgstr ""
"Пайдаланушылар негізгі іздеу бетіне "
"кіргенде ( @search_link — қараңыз ), өздеріне "
"қолжетімді бапталған іздеу беттерін "
"көреді. Әрбір іздеу бетінде іздеу "
"формасы болады, ал пайдаланушы "
"форманы толтырып, кілт сөздерді "
"енгізіп және іздеу батырмасын "
"басқаннан кейін бет іздеу нәтижелерін "
"көрсетеді."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@performance_link</em>."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінде "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Даму</em> &gt; "
"<em>@performance_link</em> тармақтарына өтіңіз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; "
"<em>@information_link</em>."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінен "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Жүйе</em> &gt; "
"<em>@information_link</em> бөліміне өтіңіз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@regional_link</em>."
msgstr ""
"Әкімшілік мәзірдегі <em>Басқару</em> "
"бөлімінен <em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Аймақ және тіл</em> &gt; <em>@regional_link</em> "
"тармақтарына өтіңіз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@datetime_link</em>."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінде "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Аймақ және "
"тіл</em> &gt; <em>@datetime_link</em> тармақтарына "
"өтіңіз."

msgid ""
"In the <em>Error pages</em> section, enter the URL for your 403/404 "
"pages, starting after the site home page URL. For example, if your "
"site URL is <em>https://example.com</em> and your 404 page is "
"<em>https://example.com/not-found</em>, you would enter "
"<em>/not-found</em>."
msgstr ""
"<em>Қате беттер</em> бөлімінде өзіңіздің "
"403/404 беттеріңіз үшін URL мекенжайын "
"енгізіңіз — ол сайттың басты беті URL "
"мекенжайынан кейін басталуы керек. "
"Мысалы, егер сіздің сайт URL "
"мекенжайыңыз <em>https://example.com</em> болса, ал "
"404 бетіңіз <em>https://example.com/not-found</em> болса, "
"онда сіз <em>/not-found</em> деп енгізер "
"едіңіз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@log_settings_link</em>."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінде "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Әзірлеу</em> &gt; "
"<em>@log_settings_link</em> бөліміне өтіңіз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@maintenance_link</em>."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінде "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Әзірлеу</em> &gt; "
"<em>@maintenance_link</em> тармақтарына өтіңіз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@extend_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> әкімшілік мәзірінде "
"<em>@extend_link</em> тармағына өтіңіз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Extend</em> &gt; <em>@uninstall_link</em>."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінде "
"<em>Кеңейту</em> &gt; <em>@uninstall_link</em> "
"тармақтарына өтіңіз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em>@status_link</em> to see a report that "
"summarizes the health and status of your site. If there are any "
"warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any "
"upcoming highly critical security releases that may impact your site."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінде "
"<em>Есептер</em> &gt; <em>@status_link</em> бөліміне "
"өтіп, сайтыңыздың күйі мен жұмыс "
"жағдайын қорытындылайтын есепті "
"көріңіз. Егер қандай да бір ескертулер "
"немесе қателер болса, оларды "
"түзетуіңіз керек. Сайтыңызға әсер "
"етуі мүмкін, алдағы аса маңызды "
"қауіпсіздік жаңартуларын назарға "
"алыңыз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@themes_link</em>."
msgstr ""
"Әкімшілік мәзірдегі <em>Басқару</em> "
"бөлімінен <em>@themes_link</em> тармағына "
"өтіңіз."

msgid ""
"Click the <em>Uninstall</em> link to uninstall the theme. If there is "
"not an <em>Uninstall</em> link, the theme cannot be uninstalled "
"because it is either being used as the site default theme, being used "
"as the <em>Administration theme</em>, or is the base theme for another "
"installed theme."
msgstr ""
"Тақырыпты жою үшін <em>Жою (Uninstall)</em> "
"сілтемесін басыңыз. Егер <em>Жою "
"(Uninstall)</em> сілтемесі болмаса, тақырыпты "
"жою мүмкін емес, себебі ол сайттың "
"әдепкі тақырыбы ретінде қолданылып "
"жатыр, <em>Әкімшілік тақырыбы</em> "
"ретінде пайдаланылып отыр немесе "
"басқа орнатылған тақырып үшін базалық "
"(негізгі) тақырып болып табылады."

msgid ""
"Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user "
"accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to "
"classify regular content items, your site will automatically be set up "
"with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists "
"all of the content items that are classified with that term."
msgstr ""
"Таксономияға сілтеме жасайтын "
"өрістер кез келген объектіге, мысалы "
"пайдаланушы аккаунттарына, "
"контент-блоктарға немесе қарапайым "
"контент элементтеріне қосыла алады. "
"Егер сіз оларды қарапайым контент "
"элементтерін жіктеу үшін қолдансаңыз, "
"сайтыңыз әрбір термин үшін "
"таксономияның тізім беттерімен "
"автоматты түрде бапталады; бұл "
"беттердің әрқайсысында сол терминмен "
"жіктелген барлық контент элементтері "
"көрсетіледі."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@people_link</em>."
msgstr ""
"<em>Әкімшілік басқару мәзірінде</em> "
"<em>@people_link</em> тармағын ашыңыз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@roles_link</em>."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінен "
"<em>Адамдар</em> &gt; <em>@roles_link</em> бөліміне "
"өтіңіз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permissions_link</em>."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінде "
"<em>Адамдар</em> &gt; <em>@permissions_link</em> "
"бөліміне өтіңіз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@account_settings_link</em>."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінен "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Адамдар</em> &gt; "
"<em>@account_settings_link</em> бөліміне өтіңіз."

msgid ""
"Views using a table display format can include a bulk operations form, "
"which allows users with sufficient permission to select one or more "
"items from the view and apply an administrative action to them. The "
"bulk actions available are specific to the base data type of the view; "
"for example, a view of content items could support bulk publishing and "
"unpublishing actions. If you have the core Actions UI module "
"installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more "
"about actions."
msgstr ""
"Кесте түріндегі дисплей форматын "
"қолданатын Views құрамында жаппай "
"операциялар формасы болуы мүмкін. Ол "
"жеткілікті рұқсаттары бар "
"пайдаланушыларға views ішінен бір "
"немесе бірнеше элементті таңдап, "
"оларға әкімшілік әрекетті қолдануға "
"мүмкіндік береді. Қол жетімді жаппай "
"әрекеттер views-тің негізгі деректер "
"түріне байланысты; мысалы, контент "
"элементтерінен тұратын view жаппай "
"жариялау және жариялаудан алу "
"әрекеттерін қолдауы мүмкін. Егер Actions "
"UI негізгі модулі орнатылған болса, "
"әрекеттер туралы көбірек ақпарат алу "
"үшін «Configuring actions» қатысты тақырыбын "
"қараңыз."

msgid ""
"If you are not already editing your view, in the <em>Manage</em> "
"administrative menu, navigate to <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@views_link</em>. Find the view you want to edit, and click its "
"<em>Edit</em> link."
msgstr ""
"Егер сіз әлі өз көрінісіңізді өңдеп "
"жатқан болмасаңыз, <em>Басқару</em> "
"әкімшілік мәзірінде <em>Құрылым</em> &gt; "
"<em>@views_link</em> бөліміне өтіңіз. Өңдегіңіз "
"келетін көріністі тауып, оның "
"<em>Өңдеу</em> сілтемесін басыңыз."

msgid ""
"Add one or more existing actions as bulk operations to an existing "
"table-style view. If you have the core Actions UI module installed, "
"see the related topic \"Configuring actions\" for more information "
"about actions."
msgstr ""
"Бар бірнеше немесе бір бар ықпалды "
"әрекеттерді (actions) бар кесте түріндегі "
"(table-style) көрініске жаппай операциялар "
"ретінде қосыңыз. Егер негізгі Actions UI "
"модулі орнатылған болса, әрекеттер "
"туралы қосымша ақпарат алу үшін "
"«Configuring actions» қатысты тақырыбын "
"қараңыз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views_link</em>."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінен "
"<em>Құрылым</em> &gt; <em>@views_link</em> бөліміне "
"өтіңіз."

msgid ""
"Records which content users have viewed and marks it as new or "
"updated."
msgstr ""
"Пайдаланушылар көрген мазмұн "
"жазбаларын тіркейді және оны жаңа "
"немесе жаңартылған деп белгілейді."

msgid ""
"Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, "
"content blocks, and other <a href=\":field_help\" title=\"Field module "
"help, with background on content entities\">content entities</a> are "
"displayed."
msgstr ""
"Layout Builder мазмұнның, мазмұн блоктарының "
"және басқа да <a href=\":field_help\" title=\"Field "
"модулінің көмегі, content entities туралы "
"мәлімет\">content entities</a> көрсетілуін "
"қалай теңшеуге болатынын анықтайтын "
"макеттерді қолдануға мүмкіндік "
"береді."

msgid "Create and edit content blocks"
msgstr "Мазмұн блоктарын жасаңыз және өңдеңіз"

msgid "Add a new content block"
msgstr "Жаңа мазмұн блогын қосу"

msgid "Provides a field type for internal and external URLs."
msgstr ""
"Ішкі және сыртқы URL мекенжайлары үшін "
"өріс түрін ұсынады."

msgid "Updated default configuration to %langcode"
msgstr ""
"%langcode үшін жаңартылған әдепкі "
"баптаулар"

msgid ""
"Allows users to translate interface text and to switch between "
"interface languages."
msgstr ""
"Пайдаланушыларға интерфейс мәтінін "
"аударуға және интерфейс тілдері "
"арасында ауысуға мүмкіндік береді."

msgid "oEmbed loading settings"
msgstr "oEmbed жүктеу параметрлері"

msgid "oEmbed loading"
msgstr "oEmbed жүктелуі"

msgid ""
"Lazy render oEmbed with native loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load assets."
msgstr ""
"<em>loading=\"lazy\"</em> атрибутын пайдалана "
"отырып oEmbed’ті кешіктіріп рендерлеу. "
"Бұл браузерлерге ресурстарды кеш "
"жүктеуге мүмкіндік беру арқылы "
"өнімділікті арттырады."

msgid "oEmbed loading attribute"
msgstr "oEmbed жүктеу атрибуты"

msgid ""
"Select the loading attribute for oEmbed. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for oEmbed.</a>"
msgstr ""
"oEmbed үшін жүктеу (loading) атрибутын "
"таңдаңыз. <a href=\":link\">oEmbed үшін жүктеу "
"атрибуты туралы көбірек біліңіз.</a>"

msgid ""
"Delays loading the resource until that section of the page is visible "
"in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"Браузерде сол бет бөлімі көрінгенше "
"ресурсты жүктеуді кейінге қалдырады. "
"Күмәндансаңыз, ленив жүктеуді (lazy loading) "
"ұсынған дұрыс."

msgid ""
"Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"resource is always expected to render."
msgstr ""
"Сұралатын ресурсты мүмкіндігінше тез "
"браузердің жүктеп алуын мәжбүрлеңіз. "
"Бұл — артқа үйлесімділік себептері "
"бойынша браузердің әдепкі әрекеті. "
"Ресурс әрдайым көрсетілуі күтілетін "
"жағдайда ғана осы опцияны қолданыңыз."

msgid "Loading attribute: @attribute"
msgstr "Атрибут жүктелуде: @attribute"

msgid "Content of this type can be placed in the selected menus."
msgstr ""
"Осы типтегі контент таңдалған "
"мәзірлерге орналастырылуы мүмкін."

msgid "Provides a user interface for managing menus."
msgstr ""
"Мәзірлерді басқаруға арналған "
"пайдаланушы интерфейсін ұсынады."

msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal."
msgstr ""
"Drupal жүйесіне деректерді көшіруге "
"арналған негіздеме ұсынады."

msgid ""
"Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal "
"into the site."
msgstr ""
"Drupal-дың алдыңғы нұсқаларынан "
"деректерді сайтқа көшіру үшін негіз "
"(фреймворк) ұсынады."

msgid "This is not supported by Drupal."
msgstr ""
"Бұл Drupal тарапынан қолдау "
"көрсетілмейді."

msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"."
msgstr ""
"Drupal үшін ұсынылатын деңгей — «READ "
"COMMITTED»."

msgid ""
"For this to work correctly, all tables must have a primary key. The "
"following table(s) do not have a primary key: @tables."
msgstr ""
"Бұл дұрыс жұмыс істеуі үшін барлық "
"кестелердің негізгі кілті (primary key) "
"болуы керек. Келесі кесте(лер)де "
"негізгі кілт жоқ: @tables."

msgid ""
"See the <a href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction "
"isolation level</a> page for more information."
msgstr ""
"Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":performance_doc\">MySQL транзакциясының "
"оқшаулау деңгейін орнату</a> бетіне "
"қараңыз."

msgid "Transaction isolation level"
msgstr "Транзакцияның оқшаулау деңгейі"

msgid "Provides the MySQL database driver."
msgstr "MySQL дерекқор драйверін ұсынады."

msgid "READ COMMITTED"
msgstr ""
"**READ COMMITTED** — *ОҚЫЛҒАН БЕРІЛГЕНДЕЙ (Read "
"Committed)*"

msgid "REPEATABLE READ"
msgstr ""
"ҚАЙТАЛАНАТЫН ОҚУ (немесе: "
"ҚАЙТАЛАНАТЫН КІРУ)"

msgid "Use database default"
msgstr "Дерекқордың әдепкі мәнін қолданыңыз"

msgid ""
"The recommended database transaction level for Drupal is \"READ "
"COMMITTED\". For more information, see the <a "
"href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction isolation "
"level</a> page."
msgstr ""
"Drupal үшін ұсынылатын дерекқор "
"транзакциясының деңгейі — «READ COMMITTED». "
"Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":performance_doc\">MySQL транзакциясының "
"оқшаулау деңгейін орнату</a> бетін "
"қараңыз."

msgid ""
"Manages the creation, configuration, and display of the main site "
"content."
msgstr ""
"Негізгі сайттың мазмұнын жасау, "
"баптау және көрсетуді басқарады."

msgid ""
"Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons "
"to select values from fixed lists of options."
msgstr ""
"Таңдау тізімдері, жалаушалар және "
"радио батырмалар арқылы бекітілген "
"опциялар тізімінен мәндерді таңдауға "
"арналған өріс түрлерін анықтайды."

msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site."
msgstr ""
"Пайдаланушыларға сайттағы бар "
"жолдарға арналған теңшелетін URL "
"мекенжайларын жасауға мүмкіндік "
"береді."

msgid "Provides the PostgreSQL database driver."
msgstr ""
"PostgreSQL дерекқор драйверін қамтамасыз "
"етеді."

msgid "Password Compatibility"
msgstr "Құпиясөз үйлесімділігі"

msgid ""
"While you have the option to provide only one image style per "
"breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to "
"browsers as to which image file it can display. If using sizes field "
"and art direction, all selected image styles should use the same "
"aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the "
"configuration files of the theme."
msgstr ""
"Әрбір breakpoint үшін тек бір ғана кескін "
"стилін көрсету мүмкіндігіңіз болса "
"да, `sizes` атрибуты браузерге қандай "
"кескін файлын көрсетуге болатыны "
"туралы көбірек опция ұсынуға "
"мүмкіндік береді. Егер `sizes` өрісін "
"және art direction қолдансаңыз, мазмұнның "
"орын ауыстыруын (content shifting) болдырмау "
"үшін таңдалған барлық кескін "
"стильдері бірдей пропорцияны (aspect ratio) "
"пайдалануы керек. Breakpoint’тер "
"тақырыптың (theme) баптау файлдарында "
"анықталады."

msgid ""
"The sizes attribute paired with the srcset attribute provides "
"information on how much space these images take up within the viewport "
"at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain "
"the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, "
"you can let the browser know the size of this image in relation to the "
"site layout, using the <em>Sizes</em> field. For a hero image that "
"always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which "
"means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the "
"screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the "
"viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter "
"\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in "
"the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in "
"the comma-separated list should have a media condition paired with an "
"image width. <em>Media conditions</em> are similar to a media query, "
"often a min-width paired with a viewport width using em or px units: "
"e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the "
"<em>image width</em> at that viewport size using px, em or vw units. "
"The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage "
"because the percentage always refers to the width of the entire "
"viewport."
msgstr ""
"`srcset` атрибутымен жұптасқан `sizes` "
"атрибуты әртүрлі браузер бұзылу "
"нүктелерінде (breakpoints) осы суреттердің "
"көрініс аймағында (viewport) қанша орын "
"алатынын көрсетеді, бірақ сол бұзылу "
"нүктелерінде суреттердің арақатынасы "
"(aspect ratio) өзгеріссіз қалуы тиіс. `sizes` "
"опциясын таңдағаннан кейін, бұл "
"суреттің сайттың орналасуымен "
"салыстырғандағы өлшемін браузерге "
"хабарлау үшін <em>Sizes</em> өрісін "
"пайдалануға болады.\n"
"\n"
"Әрдайым бүкіл "
"экранды толтыратын герой-сурет үшін "
"жай ғана 100vw енгізуге болады — бұл "
"көрініс аймағының енінің 100%-ын "
"білдіреді. Ал кішкентай viewport-тарда "
"экранның 90%-ын толтыратын, бірақ viewport "
"40em-ден (әдетте 640px) үлкен болғанда ғана "
"экранның 40%-ын толтыратын сурет үшін "
"<em>Sizes</em> өрісіне `\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\"` "
"енгізуге болады.\n"
"\n"
"Үтір арқылы "
"бөлінген тізімдегі соңғы элемент — ең "
"кіші viewport өлшемі: үтірмен бөлінген "
"тізімнің қалған элементтері сурет "
"енінің мәнімен жұптасқан медиа-шартқа "
"(media condition) ие болуы керек. <em>Media "
"conditions</em> медиа-сұрауға (media query) ұқсас: "
"көбіне em немесе px бірліктері "
"қолданылатын viewport енімен жұптасқан "
"min-width болады, мысалы: `(min-width: 640px)` "
"немесе `(min-width: 40em)`. Бұл шарт сол viewport "
"өлшеміндегі <em>image width</em>-пен px, em немесе "
"vw бірліктері арқылы жұптастырылады.  "
"\n"
"\n"
"`vw` бірлігі — viewport енінің шамасы "
"және ол пайыздың орнына қолданылады, "
"өйткені пайыз әрдайым бүкіл viewport "
"енінің өлшеміне қатысты есептеледі."

msgid ""
"Provides functionality to output responsive images using the HTML5 "
"picture tag."
msgstr ""
"HTML5-тің `picture` тегі арқылы бейімделетін "
"(responsive) кескіндерді шығару "
"мүмкіндігін ұсынады."

msgid ""
"Select the image style you wish to use as the style when a browser "
"does not support responsive images."
msgstr ""
"Браузер жауап беретін суреттерді "
"қолдамаса, сурет үшін қолданылатын "
"стиль ретінде пайдаланғыңыз келетін "
"кескін стилін таңдаңыз."

msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images. See <a href=\"@url\">Lazy loading</a>."
msgstr ""
"Суреттерді <em>loading=\"lazy\"</em> төлсипатын "
"пайдаланып жалқау (lazy) жүктеу арқылы "
"кешіктіріп беріңіз. Бұл браузерлерге "
"суреттерді кешіктіріп жүктеуге "
"мүмкіндік беру арқылы өнімділікті "
"арттырады. <a href=\"@url\">Жалқау жүктеу</a> "
"бөлімін қараңыз."

msgid "Lazy"
msgstr "Жалқау"

msgid "Eager"
msgstr ""
"Тоқтамаған ынтамен күтуші / Қатты "
"асыға күтетін"

msgid "Lazy loading attribute"
msgstr "Кейінге қалдырылған жүктеу атрибуты"

msgid ""
"Select the lazy loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn "
"more.</a>"
msgstr ""
"Суреттер үшін lazy loading атрибутын "
"таңдаңыз. <a href=\":link\">Толығырақ "
"біліңіз.</a>"

msgid ""
"In order to use REST on a website, you need to install modules that "
"provide serialization and authentication services. You can use the "
"Core module <a href=\":serialization\">serialization</a> for "
"serialization and <a href=\":basic_auth\">HTTP Basic "
"Authentication</a> for authentication, or install a contributed or "
"custom module."
msgstr ""
"Веб-сайтта REST қолдану үшін сізге "
"сериализация және аутентификация "
"қызметтерін ұсынатын модульдерді "
"орнату қажет. Сериализация үшін Core "
"модулін <a href=\":serialization\">serialization</a>, ал "
"аутентификация үшін <a href=\":basic_auth\">HTTP "
"Basic Authentication</a> қолдануға болады немесе "
"құрамдастырылған (contrib) не өзіңіздің "
"жеке модуліңізді орнатуға болады."

msgid "Provides a framework for exposing REST resources."
msgstr ""
"REST ресурстарын қолжетімді етуге "
"арналған негіз (фреймворк) ұсынады."

msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components."
msgstr ""
"Өздігінен жұмыс істейтін UI "
"компоненттерін табуға және көрсетуге "
"мүмкіндік береді."

msgid "All Components"
msgstr "Барлық компоненттер"

msgid ""
"Provides a service for converting data to and from formats such as "
"JSON and XML."
msgstr ""
"JSON және XML сияқты пішімдер арасында "
"деректерді түрлендіруге арналған "
"қызмет ұсынады."

msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site."
msgstr ""
"Пайдаланушыларға сайт ішінде "
"таңбашалардың жиынтықтарын жасауға "
"мүмкіндік береді."

msgid "Provides the SQLite database driver."
msgstr ""
"SQLite дерекқор драйверін қамтамасыз "
"етеді."

msgid "Logs events to the web server's system log."
msgstr ""
"Веб-сервердің жүйелік журналына "
"оқиғаларды жазады."

msgid "The base URL of the site, currently: @base_url"
msgstr ""
"Сайттың базалық URL мекенжайы, қазіргі "
"уақытта: @base_url"

msgid "The base path of the site, currently: @base_path"
msgstr ""
"Сайттың базалық жолы, қазіргі уақытта: "
"@base_path"

msgid ""
"The URL of the site's front page with the language prefix, if it "
"exists."
msgstr ""
"Егер бар болса, тіл префиксі бар "
"сайттың алдыңғы бетінің URL мекенжайы."

msgid ""
"Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are "
"provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should "
"immediately <a href=\":uninstall_url\">uninstall these extensions</a> "
"since they may be removed in a future release."
msgstr ""
"Ескірген кеңейтімдер табылды: %extensions. "
"Ескірген кеңейтімдер тек оларды таза "
"түрде жою үшін ғана ұсынылады. Болашақ "
"шығарылымда олар алынып тасталуы "
"мүмкін болғандықтан, сізге осы "
"кеңейтімдерді дереу <a "
"href=\":uninstall_url\">жойып тастау</a> керек."

msgid "PHP APCu available caching"
msgstr "PHP APCu қолжетімді кэштеу"

msgid ""
"APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"APCu бөлінген жадтың 90%-дан астамын "
"пайдаланып жатыр ( @apcu_actual_size ). APCu "
"өнімділігін жақсарту үшін бұл шекті "
"арттыруды қарастырыңыз."

msgid ""
"APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"APCu бөлінген жадтың 75%-дан астамын "
"қолдануда (@apcu_actual_size). APCu өнімділігін "
"арттыру үшін бұл шекті мәнді "
"ұлғайтуды қарастырыңыз."

msgid "SameSite cookie attribute"
msgstr "SameSite cookie атрибуты"

msgid ""
"This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set "
"to None then the request must be made via HTTPS. See <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP documentation</a>"
msgstr ""
"Бұл атрибут міндетті түрде **Lax**, **Strict** "
"немесе **None** мәніне айқын түрде "
"орнатылуы тиіс. Егер **None** болып "
"орнатылса, сұрауды **HTTPS** арқылы жасау "
"қажет. Қараңыз: <a href=\":url\" target=\"_blank\">PHP "
"құжаттамасы</a>."

msgid "Provides user interfaces for core systems."
msgstr ""
"Негізгі жүйелер үшін пайдаланушы "
"интерфейстерін ұсынады."

msgid "Region and language"
msgstr "Аймақ және тіл"

msgid "Menu Linkset Settings"
msgstr "Мәзір сілтемелерінің баптаулары"

msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint"
msgstr ""
"Мәзір сілтемелері жиынтығы (linkset) "
"нүктесін қосу немесе өшіру"

msgid "System Feature Flags"
msgstr "Жүйелік мүмкіндік жалаушалары"

msgid "Enable the menu linkset endpoint"
msgstr "Меню сілтемелерінің endpoint-ін қосыңыз"

msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a module, theme, or "
"the core software is updated."
msgstr ""
"Модуль, тақырып немесе негізгі "
"бағдарламалық жасақтама жаңартылған "
"сайын дерекқорды жаңарту үшін осы "
"утилитаны пайдаланыңыз."

msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)."
msgstr ""
"Журнал парағында жоғарыда "
"көрсетілгендей файлдарыңызды "
"жаңартыңыз."

msgid "Optimized assets file system path"
msgstr ""
"Оңтайландырылған ресурстар файлдық "
"жүйе жолы"

msgid ""
"A local file system path where optimized assets files will be stored. "
"This directory must exist and be writable by Drupal. This directory "
"must be relative to the Drupal installation directory and be "
"accessible over the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Оңтайландырылған активтер файлдары "
"сақталатын жергілікті файлдық жүйе "
"жолы. Бұл каталог болуы және Drupal үшін "
"жазуға рұқсат етілуі тиіс. Каталог Drupal "
"орнатылған каталогқа қатысты болуы "
"керек және веб арқылы қолжетімді "
"болуы қажет. Мұны settings.php файлында "
"өзгерту керек."

msgid ""
"See the <a href=\"@docs-link\">decoupled menus documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат алу үшін <a "
"href=\"@docs-link\">ажыратылған мәзірлер "
"туралы құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\":file-system\">optimized "
"assets file system path</a> to make these optimizations "
"available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\"><a "
"href=\":file-system\">оңтайландырылған ассет "
"тіркеме файлының жүйесі жолын</a> "
"баптаңыз — сонда осы оңтайландырулар "
"қолжетімді болады.</strong>"

msgid "Specify a relative URL to display as the front page."
msgstr ""
"Алдыңғы бет ретінде көрсетілетін "
"салыстырмалы URL мекенжайын "
"көрсетіңіз."

msgid ""
"The path %path requires a leading forward slash when used with the "
"Pages setting."
msgstr ""
"%path жолы Pages параметрімен бірге "
"пайдаланылғанда алдыңғы еңкіш сызық "
"(/) міндетті түрде қойылуы керек."

msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'."
msgstr ""
"«@toolkit» кескіндерге арналған құрал "
"жинағы «@image» кескінін өңдей алмайды."

msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"Сурет құрал-сайманы «@toolkit» «@image» "
"суретін жүктей алмады. Хабарланған "
"қате: @class - @message"

msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"Суретке арналған құрал «@toolkit» суретті "
"«@image» сақтай алмады. Хабарланған қате: "
"@class - @message"

msgid "The raw vocabulary ID."
msgstr "Шикі сөздік идентификаторы."

msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries."
msgstr ""
"Қысқа және ұзақ мәтін үшін, қосымша "
"түсіндірмелері бар өріс түрлерін "
"анықтайды."

msgid "Allowed text formats"
msgstr "Рұқсат етілген мәтін пішімдері"

msgid "The selected text format is not allowed."
msgstr ""
"Таңдалған мәтін пішімі рұқсат "
"етілмеген."

msgid ""
"Select the allowed text formats. If no formats are selected, all "
"available text formats will be displayed to the user."
msgstr ""
"Қолжетімді мәтін пішімдерін таңдаңыз. "
"Егер ешқандай пішім таңдалмаса, "
"пайдаланушыға қолжетімді барлық "
"мәтін пішімдері көрсетіледі."

msgid "Text editors may override this setting."
msgstr ""
"Мәтін өңдегіштері осы баптауды қайта "
"анықтауы мүмкін."

msgid ""
"Provides an administration toolbar to display links provided by "
"modules."
msgstr ""
"Модульдер ұсынатын сілтемелерді "
"көрсету үшін әкімшілік құралдар "
"тақтасын қамтамасыз етеді."

msgid ""
"Regularly review <a href=\":updates\">available updates</a> and update "
"as required to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time you update software."
msgstr ""
"<a href=\":updates\">қолжетімді жаңартуларды</a> "
"жүйелі түрде қарап шығыңыз және "
"сайттың қауіпсіз әрі заманауи болуын "
"қамтамасыз ету үшін қажет болғанда "
"жаңартыңыз. Бағдарламалық "
"жасақтаманы жаңартқан сайын міндетті "
"түрде <a href=\":update-php\">жаңарту скриптін</a> "
"іске қосыңыз."

msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\":role\">Roles</a> page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. On the <a href=\":settings\">Role "
"settings</a> page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all permissions. You "
"should be careful to ensure that only trusted users are given this "
"access and level of control of your site."
msgstr ""
"Рұқсаттар сіздің сайтыңызда "
"пайдаланушылардың не істей алатынын "
"және нені көре алатынын басқаруға "
"мүмкіндік береді. Әр рөл үшін "
"рұқсаттардың нақты жиынтығын анықтай "
"аласыз. (Рөл құру үшін <a "
"href=\":role\">Рөлдер</a> бетіне өтіңіз.) "
"«Аутентификацияланған пайдаланушы» "
"рөліне берілген кез келген рұқсат "
"сіздің сайтыңызға кірген барлық "
"пайдаланушыларға қолданылады. <a "
"href=\":settings\">Рөл параметрлері</a> бетінде "
"кез келген рөлді сайттың Әкімшісі "
"(Administrator) рөліне айналдыра аласыз — "
"бұл жағдайда сол рөлге барлық "
"рұқсаттар беріледі. Бұл қолжетімділік "
"пен сайтыңызды басқару деңгейін тек "
"сенімді пайдаланушыларға ғана беру "
"керек екеніне көз жеткізіңіз."

msgid ""
"Allows users to register and log in, and manages user roles and "
"permissions."
msgstr ""
"Пайдаланушыларға тіркелуге және "
"жүйеге кіруге мүмкіндік береді, "
"сондай-ақ пайдаланушы рөлдері мен "
"рұқсаттарын басқарады."

msgid "This role will be automatically granted all permissions."
msgstr ""
"Бұл рөлге барлық рұқсаттар автоматты "
"түрде беріледі."

msgid ""
"Provides a framework to fetch information from the database and to "
"display it in different formats."
msgstr ""
"Деректер қорынан ақпарат алуға және "
"оны әртүрлі пішімдерде көрсетуге "
"арналған негіз (құрылым) береді."

msgid "Use the administration theme when rendering the view page"
msgstr ""
"Көрініс беті көрсетілгенде әкімшілік "
"тақырыпшасын қолданыңыз"

msgid "Yes (admin path)"
msgstr "Иә (әкімші жолы)"

msgid "Use the administration theme when rendering this display."
msgstr ""
"Осы дисплейді көрсету кезінде "
"әкімшілік тақырыбын қолданыңыз."

msgid "Use the administration theme"
msgstr ""
"Әкімшіге арналған тақырыпты "
"қолданыңыз"

msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme."
msgstr ""
"«@admin» жолдарымен басталатын барлық "
"бағыттар әрқашан әкімшілендіру "
"тақырыбын қолданады."

msgid "No %title option selected."
msgstr "%title опциясы таңдалмаған."

msgid ""
"The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row "
"%index for field %field"
msgstr ""
"%id көрінісі %field өрісі үшін %index жолында "
"%entity_type типіндегі нысанды жүктей "
"алмады."

msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view"
msgstr ""
"%view_title көрінісіндегі таңдалған "
"элементтерге әрекеттерді орындаңыз"

msgid "Find and manage content blocks."
msgstr ""
"Мазмұн блоктарын табыңыз және "
"басқарыңыз."

msgid "There are no content blocks available."
msgstr "Қолжетімді контент блоктары жоқ."

msgid "Create and edit content blocks."
msgstr ""
"Мазмұн блоктарын жасаңыз және "
"өңдеңіз."

msgid ""
"Field %field_name exists but is missing a corresponding field "
"definition and may be misconfigured."
msgstr ""
"%field_name өрісі бар, бірақ оған сәйкес "
"өріс анықтамасы жоқ және ол қате "
"бапталған болуы мүмкін."

msgid "Enter 0 to show all comments."
msgstr ""
"Барлық пікірлерді көрсету үшін 0 "
"енгізіңіз."

msgid "Viewing Drupal announcements"
msgstr "Drupal хабарландыруларын көру"

msgid "What are Drupal announcements?"
msgstr "Drupal хабарландырулары дегеніміз не?"

msgid ""
"A feed of announcements about the Drupal project and Drupal "
"Association programs."
msgstr ""
"Drupal жобасы және Drupal қауымдастығы "
"бағдарламалары туралы "
"хабарландырулардан тұратын арна."

msgid ""
"The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly "
"to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site "
"owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or "
"promote the sustainability of the project and the Drupal Association."
msgstr ""
"Осы арнаның мақсаты — Drupal сайттарының "
"иелеріне тікелей бағытталған "
"байланыс арнасын ұсыну. Бұл мазмұн "
"сайт иелерінің қызығушылықтарына "
"барынша дәл сәйкес келуі, жобаның "
"стратегиялық мақсаттарына қызмет "
"етуі және/немесе жобаның, сондай-ақ "
"Drupal қауымдастығының тұрақтылығын "
"қамтамасыз етуге ықпал етуі тиіс."

msgid ""
"The module sources its content from a JSON feed generated from <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">here</a>. The "
"governance policy for the content is documented <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/3274085\">here</a>."
msgstr ""
"Модуль өз мазмұнын <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">осы "
"жерден</a> жасалған JSON-арнадан алады. "
"Мазмұнға қатысты басқару саясаты <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/3274085\">осы жерде</a> "
"құжатталған."

msgid "How can I see the Announcements in my site?"
msgstr ""
"Сайттағы Жарнамаларды қалай көре "
"аламын?"

msgid ""
"If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to "
"them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content "
"can always be accessed in the <em>@actions_link</em> page."
msgstr ""
"Егер «Toolbar» модулі қосылған болса, "
"құралдар тақтасынан оларға тікелей "
"сілтемені көресіз. Егер «Toolbar» модулі "
"қосылмаған болса, мазмұн әрқашан "
"<em>@actions_link</em> беті арқылы қолжетімді "
"болады."

msgid "Who can see the Announcements?"
msgstr "Хабарландыруларды кім көре алады?"

msgid ""
"Users with the <em>@permissions_link</em> permission can view Drupal "
"announcements."
msgstr ""
"<em>@permissions_link</em> рұқсаты бар "
"пайдаланушылар Drupal хабарландыруларын "
"көре алады."

msgid "Announcement module overview"
msgstr "Жарияландыру модулінің шолуы"

msgid "Twig development mode"
msgstr "Twig әзірлеу режимі"

msgid ""
"Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable "
"them."
msgstr ""
"Twig әзірлеу режимінің баптаулары "
"қосулы. Оларды өшіру үшін @link бөліміне "
"өтіңіз."

msgid "Markup caching disabled"
msgstr "Марқапты кэштеу өшірілген"

msgid ""
"Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to "
"@link to enable them."
msgstr ""
"Кэшті рендерлеу, динамикалық бет кэші "
"және бет кэші айналып өтіледі. Оларды "
"қосу үшін @link сілтемесіне өтіңіз."

msgid "Configure theme development settings"
msgstr ""
"Тақырыпты әзірлеу параметрлерін "
"баптау"

msgid ""
"These settings should only be enabled on development environments and "
"never on production."
msgstr ""
"Бұл баптаулар тек әзірлеу (development) "
"орталары үшін ғана қосылуы керек және "
"ешқашан өнімдік (production) ортада "
"қосылмауы тиіс."

msgid "Exposes Twig development settings."
msgstr "Twig әзірлеу параметрлерін ашады."

msgid ""
"Provides Twig's <code>dump()</code> function for debugging, outputs "
"template suggestions to HTML comments, and automatically recompile "
"Twig templates after changes."
msgstr ""
"Twig-тің <code>dump()</code> функциясын жөндеу "
"(debug) үшін ұсынады, үлгі (template) "
"ұсынымдарын HTML түсініктемелеріне "
"(comments) шығарады және өзгерістерден "
"кейін Twig үлгілерін автоматты түрде "
"қайта құрастырады."

msgid "Disable Twig cache"
msgstr "Twig кэшін өшіру"

msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered."
msgstr ""
"Twig үлгілері (template) кэшталмайды және "
"көрсетілген кезде әрдайым "
"құрастырылады."

msgid "Do not cache markup"
msgstr "Маркерлерді кэштеуге болмайды"

msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache."
msgstr ""
"Рендер кэшін, динамикалық бет кэшін "
"және бет кэшін өшіреді."

msgid ""
"Your Drupal site's <code>composer.json</code> file must be valid "
"according to <code>composer validate</code>. See <a "
"href=\":url\">Composer's documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Drupal сайтыңыздың <code>composer.json</code> файлы "
"<code>composer validate</code> арқылы жарамды болуы "
"тиіс. Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":url\">Composer құжаттамасын</a> қараңыз."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":url\">online documentation "
"for the Package Manager module</a>."
msgstr ""
"Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":url\">«Package Manager» модулі бойынша "
"онлайн құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid "FAQs related to Composer"
msgstr "Composer туралы жиі қойылатын сұрақтар (FAQ)"

msgid ""
"What if it says the <code>proc_open()</code> function is disabled on "
"your PHP installation?"
msgstr ""
"Егер сіздің PHP орнатуыңызда "
"<code>proc_open()</code> функциясы өшірілген деп "
"көрсетілсе ше?"

msgid ""
"Ask your system administrator to remove <code>proc_open()</code> from "
"the <a href=\":url\">disable_functions</a> setting in "
"<code>php.ini</code>."
msgstr ""
"Жүйе әкімшіңізден <code>php.ini</code> "
"файлындағы <a href=\":url\">disable_functions</a> "
"параметрінен <code>proc_open()</code> функциясын "
"алып тастауын сұраңыз."

msgid "What if it says the <code>composer</code> executable cannot be found?"
msgstr ""
"Егер <code>composer</code> орындалатын файлын "
"табу мүмкін болмаса не істеу керек?"

msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?"
msgstr ""
"Егер Composer анықталған нұсқасы қолдау "
"көрсетілмейді деп жазылса ше?"

msgid "What if it says the <code>composer validate</code> command failed?"
msgstr ""
"Егер <code>composer validate</code> командасы "
"орындалмай қалса ше?"

msgid ""
"Composer detected problems with your <code>composer.json</code> and/or "
"<code>composer.lock</code> files, and the project is not in a "
"completely valid state. See <a href=\":url\">the Composer "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Composer сіздің <code>composer.json</code> және/немесе "
"<code>composer.lock</code> файлдарыңызда ақаулар "
"барын анықтады және жоба толығымен "
"жарамды күйде емес. Қосымша ақпарат "
"алу үшін <a href=\":url\">Composer құжаттамасын</a> "
"қараңыз."

msgid "Using rsync"
msgstr "rsync қолдану"

msgid "Enabling PHP-TUF protection"
msgstr "PHP‑TUF қорғанысын қосу"

msgid ""
"Package Manager requires <a href=\":php-tuf\">PHP-TUF</a>, which "
"implements <a href=\":tuf\">The Update Framework</a> as a way to help "
"secure Composer package downloads via the <a "
"href=\":php-tuf-plugin\">PHP-TUF Composer integration plugin</a>. This "
"plugin must be installed and configured properly in order to use "
"Package Manager."
msgstr ""
"Пакет менеджері <a href=\":php-tuf\">PHP-TUF</a> "
"қажет етеді. Ол <a href=\":tuf\">Жаңарту "
"фреймворкін</a> <a href=\":php-tuf-plugin\">PHP-TUF "
"Composer интеграциясының плагині</a> "
"арқылы Composer пакеттерін жүктеп алуды "
"қауіпсіздендіруге көмектесетін тәсіл "
"ретінде жүзеге асырады. Пакет "
"менеджерін пайдалану үшін бұл плагин "
"орнатылып, дұрыс бапталуы тиіс."

msgid ""
"To install and configure the plugin as needed, you can run the "
"following commands:"
msgstr ""
"Плагинді қажетіне қарай орнатып және "
"баптау үшін мына командаларды "
"орындауға болады:"

msgid ""
"Installation or removal of <code>cweagans/composer-patches</code> via "
"Package Manager is not supported. You can install or remove it "
"manually by running Composer commands in your site root."
msgstr ""
"<code>cweagans/composer-patches</code> бумасын Бумалар "
"менеджері арқылы орнату немесе жою "
"қолдау көрсетілмейді. Оны сайттың "
"түбірлік каталогында Composer "
"командаларын орындау арқылы қолмен "
"орнатып немесе жоя аласыз."

msgid "composer.lock not found in @dir."
msgstr "@dir ішінде composer.lock табылмады."

msgid ""
"The detected Composer version, @version, does not satisfy "
"<code>@constraint</code>."
msgstr ""
"Анықталған Composer нұсқасы, @version, "
"<code>@constraint</code> талаптарына сай "
"келмейді."

msgid ""
"Any packages other than the implicitly allowed packages are not "
"allowed to scaffold files. See <a href=\":url\">the scaffold "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Жасырын түрде рұқсат етілген "
"бумалардан өзге кез келген бумалар "
"файлдарды scaffold жасау үшін "
"қолданылмайды. Қосымша ақпарат алу "
"үшін <a href=\":url\">scaffold құжаттамасын</a> "
"қараңыз."

msgid "<code>@name</code>"
msgstr "<code>@name</code>"

msgid ""
"<code>@name</code> is supported, but only version "
"<code>@supported_version</code>, found "
"<code>@installed_version</code>."
msgstr ""
"<code>@name</code> қолданылады, бірақ тек "
"<code>@supported_version</code> нұсқасы үшін; "
"<code>@installed_version</code> табылды."

msgid ""
"Composer cannot be used because the <code>proc_open()</code> function "
"is disabled."
msgstr ""
"Composer қолдану мүмкін емес, себебі "
"<code>proc_open()</code> функциясы өшірілген."

msgid "Unable to determine Composer <code>@key</code> setting."
msgstr ""
"Composer <code>@key</code> параметрін анықтау "
"мүмкін болмады."

msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads."
msgstr ""
"HTTPS арқылы Composer жүктеулері үшін TLS "
"қосылған болуы керек."

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to configure Composer to download packages securely."
msgstr ""
"@message Композитордың пакеттерді "
"қауіпсіз жүктеуі үшін оны қалай "
"баптауға болатыны туралы қосымша "
"ақпаратты <a href=\":url\">анықтама "
"беті</a>нен қараңыз."

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the Composer documentation</a> for more "
"information."
msgstr ""
"@message Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":url\">Composer құжаттамасын</a> қараңыз."

msgid ""
"You should also check the value of <code>secure-http</code> and make "
"sure that it is set to <code>true</code> or not set at all."
msgstr ""
"Сондай-ақ <code>secure-http</code> мәнін "
"тексеріп, оның <code>true</code> болып "
"тұрғанына немесе мүлде "
"орнатылмағанына көз жеткізіңіз."

msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads."
msgstr ""
"Composer жүктеулері үшін HTTPS қосулы болуы "
"тиіс."

msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements."
msgstr ""
"Composer баптаулары Пакет менеджерінің "
"талаптарына сәйкес келмейді."

msgid "'@name' @type (provided by <code>@package</code>)"
msgstr ""
"'@name' @type ( <code>@package</code> арқылы ұсынылған "
")"

msgid ""
"The update cannot proceed because the following enabled Drupal "
"extension was removed during the update."
msgid_plural ""
"The update cannot proceed because the following enabled Drupal "
"extensions were removed during the update."
msgstr[0] ""
"Жаңарту орындалмайды, себебі жаңарту "
"барысында келесі қосылған Drupal "
"кеңейтімі(лері) жойылды."

msgid "<a href=\":url\">@message</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@message</a>"

msgid ""
"The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See <a "
"href=\":url\">the PHP documentation</a> for information on how to "
"enable this extension."
msgstr ""
"OpenSSL кеңейтімі қосылмаған, бұл "
"қауіпсіздікке қауіп төндіреді. Бұл "
"кеңейтімді қалай қосуға болатыны "
"туралы ақпаратты <a href=\":url\">PHP "
"құжаттамасынан</a> қараңыз."

msgid ""
"The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to "
"use Package Manager securely."
msgstr ""
"Белсенді каталог PHP-TUF арқылы "
"қорғалмаған, ал бұл Пакеттер "
"менеджерін қауіпсіз пайдалану үшін "
"қажет."

msgid "The <code>@plugin</code> plugin is not installed."
msgstr "<code>@plugin</code> плагині орнатылмаған."

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to install the plugin."
msgstr ""
"@message Плагинді орнату жолы туралы "
"қосымша ақпаратты <a href=\":url\">анықтама "
"беті</a>нен қараңыз."

msgid "The <code>@plugin</code> plugin is not listed as an allowed plugin."
msgstr ""
"<code>@plugin</code> плагині рұқсат етілген "
"плагиндер тізімінде жоқ."

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to configure the plugin."
msgstr ""
"@message Қосылатын модульді баптау "
"жолдары туралы қосымша ақпарат алу "
"үшін <a href=\":url\">анықтама бетіне</a> "
"қараңыз."

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to set up this repository."
msgstr ""
"@message Осы репозиторийді орнату жолы "
"туралы қосымша мәлімет алу үшін <a "
"href=\":url\">анықтама бетін</a> қараңыз."

msgid ""
"@message See the <a href=\":url\">Package Manager help</a> for more "
"information on how to resolve this."
msgstr ""
"@message Бұл мәселені шешу жолдары туралы "
"толығырақ ақпарат алу үшін <a "
"href=\":url\">Пакет менеджері туралы "
"анықтама</a> бөлімін қараңыз."

msgid "<code>rsync</code> is not available."
msgstr "<code>rsync</code> қолжетімсіз."

msgid "@project_name (@package_name) @version"
msgstr "@project_name (@package_name) @version"

msgid ""
"The Password Compatibility module provides the password checking "
"algorithm for user accounts created with Drupal prior to version "
"10.1.0. For more information, see the <a href=\":phpass\">online "
"documentation for the Password Compatibility module</a>."
msgstr ""
"Password Compatibility модулі Drupal 10.1.0 нұсқасына "
"дейін құрылған пайдаланушы есептік "
"жазбалары үшін құпиясөзді тексеру "
"алгоритмін ұсынады. Қосымша ақпарат "
"алу үшін <a href=\":phpass\">Password Compatibility "
"модулінің онлайн құжаттамасын</a> "
"қараңыз."

msgid ""
"Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the "
"hashed password. This provides better security against brute-force "
"attacks. The hashed passwords are different from the ones computed "
"with Drupal versions before 10.1.0."
msgstr ""
"Drupal 10.1.0 және одан кейінгі нұсқаларда "
"хэшталған құпиясөзді есептеу үшін "
"басқа алгоритм қолданылады. Бұл "
"брутфорс шабуылдарынан қорғауды "
"айтарлықтай күшейтеді. Хэшталған "
"құпиясөздер Drupal 10.1.0-ға дейінгі "
"нұсқаларда есептелген құпиясөздерден "
"өзгеше болады."

msgid ""
"When the Password Compatibility module is installed, a user can log in "
"with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first "
"time these credentials are used, a new hash is computed and saved. "
"From then on, the user will be able to log in with the same username "
"and password whether or not this module is installed."
msgstr ""
"«Password Compatibility» модулі орнатылған "
"кезде пайдаланушы Drupal 10.1.0 нұсқасына "
"дейін жасалған пайдаланушы аты мен "
"құпиясөзбен кіре алады. Осы "
"деректемелер алғаш рет қолданылғанда "
"жаңа хэш есептеліп, сақталады. Содан "
"кейін бұл модуль "
"орнатылған-орнатылмағанына "
"қарамастан, пайдаланушы сол "
"пайдаланушы аты мен құпиясөзбен кіре "
"беретін болады."

msgid ""
"Passwords created before Drupal 10.1.0 <strong>will not work</strong> "
"unless they are used at least once while this module is installed. "
"Make sure that you can log in before uninstalling this module."
msgstr ""
"Drupal 10.1.0 нұсқасына дейін жасалған "
"құпиясөздер бұл модуль орнатылған "
"кезде кемінде бір рет қолданылмаса, "
"<strong>жұмыс істемейді</strong>. Бұл "
"модульді жоймас бұрын жүйеге кіре "
"алатыныңызға көз жеткізіңіз."

msgid ""
"Make sure that you can log in before uninstalling the Password "
"Compatibility module. For more information, see the <a "
"href=\":phpass\">online documentation for the Password Compatibility "
"module</a>."
msgstr ""
"Password Compatibility модулін жоймас бұрын "
"жүйеге кіре алатыныңызға көз "
"жеткізіңіз. Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":phpass\">Password Compatibility модулінің "
"онлайн құжаттамасын</a> қараңыз."

msgid ""
"Provides the password checking algorithm for user accounts created "
"with Drupal prior to version 10.1.0."
msgstr ""
"Drupal 10.1.0 нұсқасына дейін жасалған "
"қолданушы тіркелгілері үшін "
"құпиясөзді тексеру алгоритмін "
"ұсынады."

msgid "* (any version)"
msgstr "* (кез келген нұсқа)"

msgid "- Install @name @constraint"
msgstr "- @name @constraint орнатыңыз"

msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint"
msgstr ""
"- @name мәнін @installed_version орнына @constraint "
"етіп жаңартыңыз"

msgid ""
"Requested changes:\n"
"@change_list"
msgstr ""
"Сұралған өзгерістер:  \n"
"@change_list"

msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version"
msgstr ""
"- @name ішіндегі мән @installed_version орнына "
"@updated_version болып жаңартылды"

msgid "- Installed @name @version"
msgstr "- Орнатылған @name @version"

msgid "- Uninstalled @name"
msgstr "- @name жойылды"

msgid ""
"Applied changes:\n"
"@change_list"
msgstr ""
"Қолданылған өзгерістер:  \n"
"@change_list"

msgid ""
"Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click "
"on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access "
"@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your "
"site."
msgstr ""
"«drupal.org хабарландыруларын қарау» "
"рұқсаты бар пайдаланушылар әкімшілік "
"құралдар тақтасындағы "
"«Хабарландырулар» тармағын баса "
"алады немесе @link арқылы кіріп, "
"сайтыңыздағы Drupal нұсқасына қатысты "
"барлық хабарландыруларды көре алады."

msgid "Database updates have been detected in the following extensions."
msgstr ""
"Төмендегі кеңейтулерде дерекқор "
"жаңартулары анықталды."

msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"Жобаның түбірлік каталогы «@dir» жазуға "
"рұқсат етілмейді."

msgid ""
"Unable to send password reset email for blocked or not yet activated "
"user %identifier."
msgstr ""
"Бғатталған немесе әлі іске қосылмаған "
"пайдаланушы %identifier үшін құпиясөзді "
"қалпына келтіру туралы электрондық "
"поштаны жіберу мүмкін болмады."

msgid ""
"Unable to send password reset email for unrecognized username or email "
"address %identifier."
msgstr ""
"Танылмаған пайдаланушы аты немесе "
"электрондық пошта мекенжайы %identifier "
"үшін құпиясөзді қалпына келтіру "
"туралы электрондық поштаны жіберу "
"мүмкін емес."

msgid "Primary base color"
msgstr "Бастапқы негізгі түс"

msgid ""
"A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but "
"some modules or themes may depend on additional Composer plugins. <a "
"href=\":new-issue\">Create a new issue</a> when you encounter this."
msgstr ""
"Жаңа Drupal орнатылымы тек қолдау "
"көрсетілетін Composer плагиндерін ғана "
"пайдаланады, бірақ кейбір модульдер "
"немесе тақырыптар қосымша Composer "
"плагиндеріне тәуелді болуы мүмкін. "
"Осындай жағдайға тап болсаңыз, <a "
"href=\":new-issue\">жаңа issue жасаңыз</a>."

msgid "Composer version"
msgstr "Composer нұсқасы"

msgid "@version (<code>@path</code>)"
msgstr "@version (<code>@path</code>)"

msgid "Composer was not found. The error message was: @message"
msgstr ""
"Composer табылмады. Қате туралы хабарлама: "
"@message"

msgid "The active lock file (@file) does not exist."
msgstr "Белсенді құлыптау файлы (@file) жоқ."

msgid ""
"Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), "
"which indicates that other Composer operations were performed since "
"this Package Manager operation started. This can put the code base "
"into an unreliable state and therefore is not allowed."
msgstr ""
"Белсенді lock файлында (@file) күтпеген "
"өзгерістер анықталды, бұл Package Manager "
"операциясы басталғаннан бері басқа "
"Composer операциялары орындалғанын "
"білдіреді. Бұл код базасын сенімсіз "
"күйге келтіруі мүмкін, сондықтан "
"мұндай әрекетке рұқсат етілмейді."

msgid "Related recipes"
msgstr "Қатысты рецепттер"

msgid "Related recipes listing"
msgstr "Ұқсас рецепттер тізімі"

msgid "Continue to <a href=\":error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"<a href=\":error_url\">қате бетіне</a> "
"жалғастырыңыз"

msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format."
msgstr ""
"%field күні жарамсыз. Дұрыс пішімде күн "
"енгізіңіз."

msgctxt "Validation"
msgid "Properties are unchanged"
msgstr "Сипаттамалар өзгеріссіз қалды"

msgid "The '@name' property cannot be changed."
msgstr "`@name` қасиетін өзгертуге болмайды."

msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later."
msgstr ""
"Веб-сайтта күтпеген қате орын алды. "
"Кейінірек қайталап көріңіз."

msgid "Field to store a true or false value."
msgstr ""
"Шын немесе жалған мәнін сақтау үшін "
"арналған өріс."

msgid "Field to store an email address."
msgstr ""
"Электрондық пошта мекенжайын сақтау "
"үшін арналған өріс."

msgid "The minimum value must be less than or equal to %max."
msgstr ""
"Ең төменгі мән %max мәнінен кем немесе "
"оған тең болуы тиіс."

msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess "
"file in your %directory directory which contains the following lines: "
"<pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgstr ""
"Қауіпсіздік ескертуі: .htaccess файлын "
"жаза алмадық. %directory қалтаңызда "
"төмендегі жолдарды қамтитын .htaccess "
"файлын жасаңыз: <pre><code>@htaccess</code></pre>"

msgid "Entry @human_index: @validation_error_message"
msgstr "Жазба @human_index: @validation_error_message"

msgid "Symfony mailer (Experimental)"
msgstr "Symfony пошта жібергіші (эксперименттік)"

msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com."
msgstr ""
"%mail электрондық пошта адресі жарамсыз. "
"user@example.com пішімін қолданыңыз."

msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path."
msgstr ""
"Сізге сыртқы URL қолдануға болмайды. "
"Салыстырмалы жолды енгізіңіз."

msgid "Announcements Feed"
msgstr "Хабарландырулар арнасы"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">Blocks "
"(Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">Блоктар "
"(Drupal қолданушы нұсқаулығы)</a>"

msgid ""
"The human-readable name for this block type, displayed on the "
"<em>Block types</em> page."
msgstr ""
"Бұл блок түріне арналған адамдар оқи "
"алатын атау, <em>Блок түрлері</em> бетінде "
"көрсетіледі."

msgid ""
"Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and "
"underscores only."
msgstr ""
"Жалғызегей машинада оқылатын атауы: "
"тек кіші латын әріптері, сандар және "
"төменгі сызықшалар (underscore)."

msgid "Displays on the <em>Block types</em> page."
msgstr ""
"<em>Блок түрлері</em> бетінде "
"көрсетіледі."

msgid "Working with breakpoints in Drupal"
msgstr ""
"Drupal жүйесінде брейкпойнттармен жұмыс "
"істеу"

msgid "Allowed list attributes"
msgstr "Рұқсат етілген тізім атрибуттары"

msgid "Allow blocks to be created in list items"
msgstr ""
"Тізім элементтерінде блоктарды "
"жасауға рұқсат ету"

msgid ""
"An error occurred while trying to preview the media. Save your work "
"and reload this page."
msgstr ""
"Медианы алдын ала қарау кезінде қате "
"орын алды. Жұмысыңызды сақтап, осы "
"бетті қайта жүктеңіз."

msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the <a "
"href=\":admin-configure-languages\">@count_configured languages "
"configured for this site</a>."
msgstr ""
"CKEditor-дің «Language» (Тіл) ашылмалы "
"тізіміндегі тілдер тізімі <a "
"href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"Біріккен Ұлттар Ұйымының ресми "
"тілдерін</a>, Drupal-да алдын ала "
"анықталған @count_predefined барлық тілдерді "
"немесе осы сайт үшін <a "
"href=\":admin-configure-languages\">@count_configured "
"конфигурацияланған тілдерді</a> "
"көрсете алады."

msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the languages configured for this site."
msgstr ""
"CKEditor-дегі «Тіл» ашылмалы тізімінде "
"мына нұсқалардың бірі көрсетілуі "
"мүмкін: <a "
"href=\":united-nations-official\">@count_united_nations БҰҰ-ның "
"ресми тілдері</a>, Drupal жүйесінде алдын "
"ала анықталған @count_predefined тілдер "
"немесе осы сайт үшін бапталған тілдер."

msgid "United Nations' official languages (@count)"
msgstr ""
"Біріккен Ұлттар Ұйымының ресми "
"тілдері (@count)"

msgid "Drupal predefined languages (@count)"
msgstr "Drupal алдын ала анықталған тілдер (@count)"

msgid "Site-configured languages (@count)"
msgstr "Сайтта бапталған тілдер (@count)"

msgid ""
"Allow the user to create paragraphs in list items (or other block "
"elements)"
msgstr ""
"Пайдаланушыға тізім элементтерінде "
"(немесе басқа блок элементтерінде) "
"абзацтар құруға рұқсат беру"

msgid "Edit %label comment type"
msgstr "%label түсіндірме түрін өңдеу"

msgid ""
"The human-readable name for this comment type, displayed on the "
"<em>Comment types</em> page."
msgstr ""
"Осы пікір түрінің адам оқи алатын "
"атауы, <em>Пікір түрлері</em> бетінде "
"көрсетіледі."

msgid "Displays on the <em>Comment types</em> page."
msgstr ""
"<em>Пікір түрлері</em> бетінде "
"көрсетіледі."

msgid "Comments and the comment form are hidden from view."
msgstr ""
"Пікірлер мен пікір қалдыруға арналған "
"пішін көрінуден жасырылған."

msgid "the form displayed on the default contact page"
msgstr ""
"әдепкі «Байланыс» бетінде "
"көрсетілетін форма"

msgid ""
"Set a site-wide contact form to be the default contact form "
"(@contact_page_link; for example, <em>/contact</em>)."
msgstr ""
"Сайт бойынша барлық байланыс формасы "
"үшін әдепкі байланыс формасын "
"орнатыңыз (@contact_page_link; мысалы, "
"<em>/contact</em>)."

msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender email address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"Автожауап жіберу қатесі: %contact_form "
"ішінде жіберушінің электрондық пошта "
"мекенжайы көрсетілмеген"

msgid "Add %label for @entity-type"
msgstr "@entity-type үшін %label қосыңыз"

msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page."
msgstr ""
"Бұл мәтін @mode_label тізімінің бетінде "
"көрсетіледі."

msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:"
msgstr ""
"Осы @display-mode параметрін төмендегі "
"@bundle-label түрлері үшін қосыңыз:"

msgid ""
"This @display-mode will still be available for the rest of the "
"@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by "
"default."
msgstr ""
"Егер мұнда белгіленбесе, бұл @display-mode "
"қалған @bundle-label түрлері үшін "
"қолжетімді болып қала береді, бірақ ол "
"әдепкі бойынша қосылмайды."

msgid ""
"<a href=\":url\">Configure the %display_mode_label %mode mode for "
"%bundle_label</a>."
msgstr ""
"<a href=\":url\">%bundle_label үшін %display_mode_label %mode "
"режимін баптаңыз</a>."

msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label."
msgstr ""
"%field мәнін %type %source_label ішінен алып "
"тастау кезінде мәселе туындады."

msgid "Field Storage"
msgstr "Өріс сақтауы"

msgid "An error occurred while saving the field: @error"
msgstr ""
"Өрісті сақтау кезінде қате орын алды: "
"@error"

msgid "Choose a type of field"
msgstr "Өріс түрін таңдаңыз"

msgid "Sanitize filenames"
msgstr "Файл атауларын тазарту"

msgid ""
"These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes "
"here do not affect existing file names."
msgstr ""
"Бұл баптаулар файлдар жаңа түрде "
"жүктелген кезде ғана қолданылады. "
"Мұндағы өзгерістер қолданыстағы файл "
"атауларына әсер етпейді."

msgid "Dash (-)"
msgstr "Сызықша (-)"

msgid ""
"Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters "
"or transliterating unknown characters."
msgstr ""
"Бос орындарды ауыстыру, "
"алфавиттік-цифрлық емес таңбаларды "
"ауыстыру немесе белгісіз таңбаларды "
"транслитерациялау кезінде "
"қолданылады."

msgid ""
"Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, "
"underscores, periods or hyphens with the replacement character. It "
"ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to "
"keep transliteration enabled."
msgstr ""
"Транслитерация алфавиттік-сандық "
"таңбалардан, астын сызу белгісінен, "
"нүктелерден немесе дефистен басқа кез "
"келген таңбаны алмастыру таңбасымен "
"ауыстырады. Бұл файл атауларында тек "
"ASCII таңбалары ғана болуын қамтамасыз "
"етеді. Транслитерацияны қосулы күйде "
"қалдыру ұсынылады."

msgid "Replace whitespace with the replacement character"
msgstr ""
"Бос орындарды ауыстыру таңбасымен "
"алмастырыңыз"

msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character"
msgstr ""
"Әліпбилік емес және сандық емес "
"таңбаларды алмастыру таңбасымен "
"ауыстырыңыз"

msgid ""
"Alphanumeric characters, dots <span aria-hidden=\"true\">(.)</span>, "
"underscores <span aria-hidden=\"true\">(_)</span> and dashes <span "
"aria-hidden=\"true\">(-)</span> are preserved."
msgstr ""
"Әріптік-сандық таңбалар, нүктелер <span "
"aria-hidden=\"true\">(.)</span>, астын сызулар <span "
"aria-hidden=\"true\">(_)</span> және сызықшалар <span "
"aria-hidden=\"true\">(-)</span> сақталады."

msgid ""
"Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the "
"replacement character"
msgstr ""
"Нүктелердің, астын сызулардың "
"және/немесе сызықшалардың тізбегін "
"ауыстыру таңбасымен алмастырыңыз."

msgid "Uploaded filename sanitization options"
msgstr ""
"Жүктелген файл атауларын тазалау "
"опциялары"

msgid "Replace whitespace"
msgstr "Аралық орынды ауыстырыңыз"

msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash"
msgstr ""
"Нүкте, астыңғы сызық және сызықшадан "
"басқа алфавиттік-цифрлық емес "
"таңбаларды ауыстырыңыз"

msgid "Character to use in replacements"
msgstr "Ауыстыру үшін қолданылатын таңба"

msgctxt "Validation"
msgid "File Extension"
msgstr "Файл кеңейтімі"

msgctxt "Validation"
msgid "File Extension Secure"
msgstr "Файл кеңейтімі қауіпсіздігі"

msgctxt "Validation"
msgid "File Image Dimensions"
msgstr "Файл кескінің өлшемдері"

msgctxt "Validation"
msgid "File Is Image"
msgstr "Файл — сурет"

msgctxt "Validation"
msgid "File Name Length"
msgstr "Файл атауының ұзындығы"

msgctxt "Validation"
msgid "File Size Limit"
msgstr "Файл өлшемі шегi"

msgid ""
"The Help module generates <a href=\":help-page\">Help topics and "
"reference pages</a> to guide you through the use and configuration of "
"modules, and provides a Help block with page-level help. The reference "
"pages are a starting point for <a href=\":handbook\">Drupal.org online "
"documentation</a> pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the <a href=\":help\">online documentation for "
"the Help module</a>."
msgstr ""
"«Жәрдем» модулі модульдерді "
"пайдалану және баптау бойынша "
"бағыт-бағдар беретін <a "
"href=\":help-page\">Анықтама тақырыптары мен "
"сілтеме беттерін</a> жасайды, сондай-ақ "
"бет деңгейіндегі көмегі бар «Жәрдем» "
"блокын ұсынады. Сілтеме беттері <a "
"href=\":handbook\">Drupal.org онлайн "
"құжаттамасындағы</a> беттер үшін "
"бастапқы нүкте болып табылады: оларда "
"неғұрлым ауқымды әрі жаңартылған "
"ақпарат беріледі, пайдаланушылардың "
"үлестірген түсіндірмелерімен "
"белгіленеді және барлық Drupal "
"құжаттамасы үшін түпкілікті "
"анықтамалық орын қызметін атқарады. "
"Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":help\">«Жәрдем» модуліне арналған "
"онлайн құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called <em>help_topics</em>; plugin "
"meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in <em>core/modules/help/help_topics</em> as a guide when "
"writing and formatting a help topic plugin for your theme or module."
msgstr ""
"Модульдер мен темалар жобаның ішкі "
"бумасы <em>help_topics</em> деп аталатын жерде "
"Twig-файлдарға негізделген плагиндер "
"ретінде көмек тақырыптарын ұсына "
"алады; плагиннің мета-деректері әрбір "
"Twig файлындағы YAML front matter ішінде "
"беріледі. Модуль немесе тема "
"жаңартылғанда, модульдер мен темалар "
"ұсынатын плагинге негізделген көмек "
"тақырыптары автоматты түрде "
"жаңартылып отырады. Тақырыпты плагин "
"ретінде жазу және пішімдеу кезінде, "
"жобаңыздағы модуль немесе тема үшін "
"help тақырыбының плагинін жасаған кезде "
"үлгі ретінде <em>core/modules/help/help_topics</em> "
"ішінде орналасқан плагиндерді "
"пайдаланыңыз."

msgid "Use help pages"
msgstr "Анықтама беттерін пайдаланыңыз"

msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Сайтыңызды кеңейту және баптау (Drupal "
"пайдаланушы нұсқаулығы)"

msgid "Theming Drupal"
msgstr "Drupal-ды темалдау"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/configuration-management/workflow-using-drush\">Configuration "
"Management: Workflow using Drush</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/configuration-management/workflow-using-drush\">Конфигурацияларды "
"басқару: Drush көмегімен жұмыс процесі</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">Concept: "
"Types of Data (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">Түсінік: "
"дерек түрлері (Drupal пайдаланушы "
"нұсқаулығы)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-sites.html\">Concept: "
"Development Sites (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-sites.html\">Түсінік: "
"Даму орталықтары (Drupal қолданушы "
"нұсқаулығы)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-making.html\">Making "
"a Development Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-making.html\">Даму "
"үшін сайт жасау (Drupal пайдаланушы "
"нұсқаулығы)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/planning-chapter.html\">Planning "
"your Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/planning-chapter.html\">Сайтыңызды "
"жоспарлау (Drupal пайдаланушы "
"нұсқаулығы)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/structure-reference-fields.html\">Concept: "
"Reference Fields (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/structure-reference-fields.html\">Түсінік: "
"Сілтеме өрістері (Drupal қолданушы "
"нұсқаулығы)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron-concept.html\">Concept: "
"Cron (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron-concept.html\">Түсінік: "
"Cron (Drupal қолданушыларға арналған "
"нұсқаулық)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron.html\">Configuring "
"Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron.html\">Cron "
"техникалық қызмет көрсету "
"тапсырмаларын баптау (Drupal пайдаланушы "
"нұсқаулығы)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-modules.html\">Concept: "
"Modules (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-modules.html\">Түсінік: "
"Модульдер (Drupal пайдаланушы "
"нұсқаулығы)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/extend-chapter.html\">Extending "
"and Customizing Your Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/extend-chapter.html\">Сайтыңызды "
"кеңейту және теңшеу (Drupal қолданушы "
"нұсқаулығы)</a>"

msgid ""
"When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or "
"updating a module, put your site in maintenance mode."
msgstr ""
"Техникалық қызмет көрсету кезінде, "
"мысалы модульді орнату, жою немесе "
"жаңарту кезінде, сайтыңызды "
"техникалық қызмет көрсету режиміне "
"қойыңыз."

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-chapter.html\">Preventing "
"and Fixing Problems (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-chapter.html\">Мәселелердің "
"алдын алу және оларды түзету (Drupal "
"қолданушы нұсқаулығы)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Қауіпсіздік "
"және техникалық қызмет көрсету (Drupal "
"пайдаланушы нұсқаулығы)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/menu-concept.html\">Concept: "
"Menu (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/menu-concept.html\">Түсінік: "
"Мәзір (Drupal қолданушы нұсқаулығы)</a>"

msgid ""
"The following core software modules and mechanisms can improve your "
"site's performance:"
msgstr ""
"Төмендегі негізгі бағдарламалық "
"қамтамасыз ету модульдері мен "
"тетіктер сіздің сайтыңыздың "
"өнімділігін арттыра алады:"

msgid ""
"The following administrative interface components are provided by the "
"core software and its modules (some contributed modules offer "
"additional functionality):"
msgstr ""
"Төмендегі әкімшілік интерфейс "
"компоненттерін негізгі бағдарламалық "
"құрал және оның модульдері ұсынады "
"(кейбір үлестірілген модульдер "
"қосымша функционалдық мүмкіндік "
"береді):"

msgid "The following core software modules provide web services:"
msgstr ""
"Төмендегі негізгі бағдарламалық "
"модульдер веб-қызметтерді ұсынады:"

msgid ""
"Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic "
"authentication against site user accounts."
msgstr ""
"Веб-сервистерді сайт "
"пайдаланушыларының тіркелгілеріне "
"қатысты HTTP Basic аутентификациясы "
"арқылы аутентификациялаудың жолын "
"ұсынады."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@extend_link</em>. Verify that the Search, Help, and Block modules "
"are installed (or install them if they are not already installed)."
msgstr ""
"<em>Басқару</em> әкімшілік мәзірінде "
"<em>@extend_link</em> тармағына өтіңіз. Іздеу, "
"Көмек және Блок модульдерінің "
"орнатылғанын тексеріңіз (егер олар "
"әлі орнатылмаған болса, орнатыңыз)."

msgid "Working with help topics"
msgstr "Көмек тақырыптарымен жұмыс істеу"

msgid "What is a help topic?"
msgstr "«Көмек тақырыбы» деген не?"

msgid ""
"A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, "
"related to a feature provided by one or more modules or themes. If the "
"core Search module is enabled, these topics are also searchable."
msgstr ""
"Көмек тақырыбы — бір немесе бірнеше "
"модуль немесе тақырыпша ұсынатын "
"функцияға қатысты түсінікті немесе "
"тапсырманы орындау қадамдарын "
"сипаттайды. Негізгі Search модулі қосулы "
"болса, бұл тақырыптарды да іздеу "
"арқылы табуға болады."

msgid "Where are help topics listed?"
msgstr ""
"Қандай жерде көмек тақырыптары "
"көрсетіледі?"

msgid ""
"The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other "
"topics, including non-top-level help topics, can be found under the "
"\"Related\" heading when viewing a topic page."
msgstr ""
"Жоғарғы деңгейдегі анықтамалық "
"тақырыптар @help_link ішінде көрсетілген. "
"Тақырыптар беті ашылғанда «Қатысты» "
"бөлімінде басқа тақырыптарға (соның "
"ішінде жоғарғы деңгейге жатпайтын "
"анықтамалық тақырыптарға) "
"сілтемелерді таба аласыз."

msgid "How are help topics provided?"
msgstr "Қолдау тақырыптары қалай беріледі?"

msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called <em>help_topics</em>; plugin "
"metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in <em>core/modules/help/help_topics</em> as a guide when "
"writing and formatting a help topic plugin for your theme or module."
msgstr ""
"Модульдер мен темалар жоба ішіндегі "
"<em>help_topics</em> деп аталатын қосалқы "
"каталогта Twig-файл негізіндегі "
"плагиндер ретінде көмек тақырыптарын "
"ұсына алады; плагиннің метадеректері "
"әрбір Twig файлының ішінде YAML front matter "
"түрінде беріледі. Модуль немесе тема "
"жаңартылған кезде модульдер мен "
"темалар ұсынатын плагинге "
"негізделген көмек тақырыптары "
"автоматты түрде жаңарып отырады. "
"Темаңыз немесе модуляңыз үшін көмек "
"тақырыбы плагинін жазу және пішімдеу "
"кезінде <em>core/modules/help/help_topics</em> ішіндегі "
"плагиндерді үлгі ретінде "
"пайдаланыңыз."

msgid "How are help topics translated?"
msgstr "Көмек тақырыптары қалай аударылады?"

msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using @translate_link (provided by "
"Interface Translation module). Topics provided by custom modules and "
"themes are also translatable if they have been viewed at least once in "
"a non-English language, which triggers putting their translatable text "
"into the translation database."
msgstr ""
"Қосымша модульдер мен тақырыптар "
"(темалар) ұсынатын көмек "
"тақырыптарының атауы мен мәтіні "
"@translate_link арқылы аударылатын болады "
"(Interface Translation модулі ұсынған). Арнайы "
"(custom) модульдер мен тақырыптар ұсынған "
"тақырыптар да, егер олар кемінде бір "
"рет ағылшын емес (басқа) тілде "
"қаралған болса, аударылатын болады: "
"бұл олардың аударылатын мәтінін "
"аударма дерекқорына енгізуді іске "
"қосады."

msgid "How can users search for help topics?"
msgstr ""
"Пайдаланушылар көмек тақырыптарын "
"қалай іздей алады?"

msgid ""
"To enable users to search help, including help topics, you will need "
"to install the core Search module, configure a search page, and add a "
"search block to the Help page or another administrative page. (A "
"search page is provided automatically, and if you use the core Claro "
"administrative theme, a help search block is shown on the main Help "
"page.) Then users with search permissions, and permission to view "
"help, will be able to search help. See the related topic, "
"@help_search_topic, for step-by-step instructions."
msgstr ""
"Пайдаланушыларға көмек іздеуді (соның "
"ішінде көмек тақырыптарын) қосу үшін "
"негізгі Search модулін орнатып, іздеу "
"беті жасап, Help бетіне немесе басқа "
"әкімшілік бетке іздеу блокін қосу "
"қажет. (Іздеу беті автоматты түрде "
"беріледі, ал егер негізгі Claro "
"әкімшілік тақырыбын қолдансаңыз, "
"негізгі Help бетінде көмек іздеу блогі "
"көрсетіледі.) Содан кейін іздеуге "
"рұқсаты бар және көмекті көруге "
"рұқсаты бар пайдаланушылар көмек "
"бойынша іздей алады. Қадамдық "
"нұсқаулықтарды көру үшін қатысты "
"тақырыпты, @help_search_topic, қараңыз."

msgid "Help Topics Standards"
msgstr "Көмек тақырыптарының стандарттары"

msgid ""
"Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded "
"media."
msgstr ""
"Медиаға сілтеме жасауға арналған "
"өріс. Жүктеуге және жүктелген "
"медиадан таңдауға мүмкіндік береді."

msgid ""
"The human-readable name for this media type, displayed on the "
"<em>Media types</em> page."
msgstr ""
"Бұл медиа түрі үшін оқылатын адамға "
"ыңғайлы атау, ол <em>Media types</em> (Медиа "
"түрлері) бетінде көрсетіледі."

msgid "Displays on the <em>Media types</em> page."
msgstr ""
"<em>Медиа түрлері</em> бетінде "
"көрсетіледі."

msgid ""
"There are currently @total items selected. The maximum number of items "
"for the field is @max. Remove @count item from the selection."
msgid_plural ""
"There are currently @total items selected. The maximum number of items "
"for the field is @max. Remove @count items from the selection."
msgstr[0] ""
"Қазіргі уақытта @total элемент "
"таңдалған. Осы өріс үшін рұқсат "
"етілген ең көп сан — @max. Таңдаудан @count "
"элементті алып тастаңыз."
msgstr[1] ""
"Қазіргі уақытта @total элемент "
"таңдалған. Осы өріс үшін рұқсат "
"етілген ең көп сан — @max. Таңдаудан @count "
"элементтерді алып тастаңыз."

msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Contact "
"the site administrator."
msgstr ""
"Бұл өріске арналған рұқсат етілген "
"медиа түрлері конфигурацияланбаған. "
"Сайт әкімшісіне хабарласыңыз."

msgid ""
"Provides data migration from older versions of the core software into "
"a new site."
msgstr ""
"Ескі нұсқалардан бастап негізгі "
"бағдарламаның деректерін жаңа сайтқа "
"көшіруді қамтамасыз етеді."

msgid ""
"Provides a user interface for performing data migration from older "
"versions of the core software into a new site."
msgstr ""
"Ескі нұсқалардағы негізгі "
"бағдарламалық жасақтамадан "
"деректерді жаңа сайтқа көшіруді "
"жүзеге асыруға арналған пайдаланушы "
"интерфейсін ұсынады."

msgid ""
"If the source of the data you want to migrate is a different content "
"management system, or if the data source is a site that was built "
"using contributed modules that the core migration modules do not "
"support, then you will also need one or more contributed or custom "
"modules in order to migrate your data."
msgstr ""
"Егер деректердің көзі сіз көшіруді "
"жоспарлап отырған басқа мазмұнды "
"басқару жүйесі болса немесе деректер "
"көзі Drupal-тың негізгі көшіру "
"модульдері қолдамайтын contributed "
"модульдер көмегімен жасалған сайт "
"болса, онда деректеріңізді көшіру "
"үшін сізге бір немесе бірнеше contributed "
"немесе арнайы (custom) модульдер қажет "
"болады."

msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message"
msgstr ""
"Миграция @migration_id: Бастапқы ID @source_id: "
"@message"

msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")."
msgstr ""
"Түйіннің жарияланым күйі "
"(“Жарияланған” немесе "
"“Жарияланбаған”)."

msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Негізгі беттерді басқару (Drupal "
"пайдаланушы нұсқаулығы)"

msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Мазмұн элементін жасау (Drupal қолданушы "
"нұсқаулығы)"

msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Мазмұн түрін қосу (Drupal қолданушы "
"нұсқаулығы)"

msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Мазмұн құрылымын орнату (Drupal "
"пайдаланушыға арналған нұсқаулық)"

msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Мазмұн элементін өңдеу (Drupal қолданушы "
"нұсқаулығы)"

msgid ""
"The human-readable name for this content type, displayed on the "
"<em>Content types</em> page."
msgstr ""
"Бұл мазмұн түріне арналған, <em>Мазмұн "
"түрлері</em> бетінде көрсетілетін адам "
"оқи алатын атау."

msgid "Displays on the <em>Content types</em> page."
msgstr ""
"<em>Мазмұн түрлері</em> бетінде "
"көрсетіледі."

msgid "@language_name revisions for %title"
msgstr ""
"%title үшін қайта қараулардың тілі (тіл "
"нұсқалары)"

msgid "The date and time that the content was created."
msgstr "Мазмұнның жасалған күні мен уақыты."

msgid ""
"The name will be used in displayed options and edit forms. The value "
"is the stored value, and must be numeric."
msgstr ""
"Атау көрсетілетін опцияларда және "
"өңдеу пішіндерінде пайдаланылады. Мән "
"сақталатын мән болып табылады және ол "
"сандық болуы тиіс."

msgid "Cannot be removed: option in use."
msgstr ""
"Жою мүмкін емес: параметр қолданылып "
"жатыр."

msgid "Adding a new item..."
msgstr "Жаңа элемент қосу..."

msgid "The name will be used in displayed options and edit forms."
msgstr ""
"Атау көрсетілетін опциялар мен өңдеу "
"пішіндерінде қолданылады."

msgid ""
"The value is automatically generated machine name of the name provided "
"and will be the stored value."
msgstr ""
"Мән берілген атауға негізделіп "
"автоматты түрде жасалатын машиналық "
"атау болып табылады және сақталатын "
"мән болады."

msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Тұжырымдама: Жолдар, бүркеншік аттар "
"және URL мекенжайлары (Drupal пайдаланушы "
"нұсқаулығы)"

msgid "Number of items to index per run"
msgstr ""
"Бір іске қосуда индекстелетін "
"элементтер саны"

msgid ""
"The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, "
"reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while "
"indexing. Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"Индекстеу кезінде бір іске қосу (run) "
"барысында өңделетін ең көп элемент "
"саны. Қажет болса, индекстеу барысында "
"тайм-ауттар мен жадқа байланысты "
"қателердің алдын алу үшін элементтер "
"санын азайтыңыз. Кейбір іздеу "
"беттерінің түрлері үшін бұл параметр "
"жеке түрде белгіленуі мүмкін."

msgid ""
"Changing these settings will cause the default search index to be "
"rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, "
"based on the existing index, but new content will not be indexed until "
"all existing content has been re-indexed."
msgstr ""
"Осы баптауларды өзгерту әдепкі іздеу "
"индексін жаңа баптауларды ескере "
"отырып қайта құруға себеп болады. "
"Іздеу қолданыстағы индекс негізінде "
"жұмысын жалғастыра береді, бірақ "
"барлық қолданыстағы мазмұн қайта "
"индекстелгенге дейін жаңа контент "
"индекстелмейді."

msgid "Enter some keywords."
msgstr "Кейбір кілт сөздерді енгізіңіз."

msgid ""
"Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you "
"have a role with <em>Edit current shortcut set</em> or <em>Administer "
"shortcuts</em> permission. Also, make sure that a toolbar module is "
"installed (either the core Toolbar module or a contributed module "
"replacement)."
msgstr ""
"Негізгі «Shortcut» (Жылдам сілтеме) модулі "
"орнатылғанына көз жеткізіңіз және "
"сізде <em>«Edit current shortcut set»</em> немесе "
"<em>«Administer shortcuts»</em> рұқсаты бар рөл бар "
"екеніне көз жеткізіңіз. Сонымен қатар, "
"құралдар тақтасы (toolbar) модулі "
"орнатылғанын тексеріңіз (негізгі "
"«Toolbar» модулі немесе оның орнына "
"қолданылатын contributed модуль)."

msgid "Output Buffering"
msgstr "Буферлеуді шығару"

msgid ""
"<a href=\"https://www.php.net/manual/en/function.ob-start.php\">Output "
"buffering</a> is not enabled. This may degrade Drupal's performance. "
"You can enable output buffering by default <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/outcontrol.configuration.php#ini.output-buffering\">in "
"your PHP settings</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/function.ob-start.php\">Мәтінді "
"буферлеу</a> қосылмаған. Бұл Drupal "
"өнімділігін төмендетуі мүмкін. "
"Мәтінді буферлеуді әдепкі бойынша <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/outcontrol.configuration.php#ini.output-buffering\">PHP "
"баптауларыңызда</a> қосуға болады."

msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP тілінде көпбайтты жолдарды "
"енгізуді түрлендіру қосылған және оны "
"өшіру керек. php.ini ішіндегі "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> параметрін "
"тексеріңіз. Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"құжаттамасына</a> жүгініңіз."

msgid "Symfony mailer transport DSN"
msgstr "Symfony пошта тасымалдау DSN"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-cache.html\">Concept: "
"Cache (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-cache.html\">Ұғым: "
"Кэш (Drupal қолданушы нұсқаулығы)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide)</a>, which includes information on "
"how to update your site's core software, modules, and themes."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Қауіпсіздік "
"және техникалық қызмет көрсету (Drupal "
"пайдаланушы нұсқаулығы)</a> — сайттың "
"негізгі бағдарламалық жасақтамасын, "
"модульдерін және тақырыптарын қалай "
"жаңартуға болатыны туралы ақпаратты "
"қамтиды."

msgid "Log in to access this page."
msgstr "Бұл бетке кіру үшін жүйеге кіріңіз."

msgid ""
"Note that the administration theme is still set to the %admin_theme "
"theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All "
"non-administrative sections of the site, however, will show the "
"selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Ескеріңіз, әкімшілік тақырыбы әлі де "
"%admin_theme тақырыбына орнатылған; соның "
"салдарынан осы беттегі тақырып "
"өзгеріссіз қалады. Алайда сайттың "
"әкімшілік емес барлық бөлімдері "
"әдепкі бойынша таңдалған %selected_theme "
"тақырыбын көрсетеді."

msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out."
msgstr ""
"Таңдалған модульдерді жою мүмкін "
"болмады, бұл сайтта ақау болғандықтан "
"немесе жоюды растау сұрауының уақыты "
"өтіп кеткендіктен орын алуы мүмкін."

msgid "Success (@status_code)"
msgstr "Сәтті орындалды (@status_code)"

msgid "Access denied (@status_code)"
msgstr "Кіруге тыйым салынды (@status_code)"

msgid "Page not found (@status_code)"
msgstr "Бет табылмады (@status_code)"

msgid ""
"Shows the block on pages with any matching response status. If nothing "
"is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses "
"are not used."
msgstr ""
"Сәйкес келетін жауап күйі бар "
"беттерде блок көрсетіледі. Ештеңе "
"таңдалмаса, блок барлық беттерде "
"көрсетіледі. Басқа жауап күйлері "
"қолданылмайды."

msgid "Request response code is not: @codes"
msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes"
msgstr[0] ""
"Сұрау-жауап коды мынадай емес: @codes  "
"\n"
"Сұрау-жауап коды төмендегілердің "
"бірде-біріне жатпайды: @codes"

msgid "Request response code is: @codes"
msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes"
msgstr[0] ""
"Жауап сұрау коды: @codes. Жауап сұрау коды "
"төмендегілердің бірі болуы тиіс: @codes."

msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image."
msgstr ""
"Жаңа мөлдір нысан жасайды да, оны "
"суретке орнатады."

msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Салықтауышты баптау (Drupal қолданушы "
"нұсқаулығы)"

msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Түсінік: Таксономия (Drupal қолданушы "
"нұсқаулығы)"

msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options."
msgstr ""
"Жарамсыз сөздік таңдалған. Оны "
"параметрлерден өзгертіңіз."

msgid "This field stores a telephone number."
msgstr "Бұл өріс телефон нөмірін сақтайды."

msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. <a href=\":logout\">Log out</a> and try using the "
"link again."
msgstr ""
"Бұл компьютерде %other_user деген басқа "
"пайдаланушы сайтқа қазірдің өзінде "
"кіріп қойған, бірақ сіз %resetting_user "
"пайдаланушысы үшін бір реттік "
"сілтемені қолдануға әрекет жасадыңыз. "
"<a href=\":logout\">Шығу</a> жасап, сілтемені "
"қайтадан қолданып көріңіз."

msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Request "
"a new one using the form below."
msgstr ""
"Сіздің бір реттік кіру сілтемеңіздің "
"мерзімі өтіп кеткен. Төмендегі форма "
"арқылы жаңасын сұраңыз."

msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Request a new one using the form below."
msgstr ""
"Сіз бір рет қана қолданылатын және "
"әлдеқашан пайдаланылып кеткен немесе "
"жарамдылығы аяқталған кіру "
"сілтемесін қолдануға әрекет "
"жасадыңыз. Төмендегі форма арқылы "
"жаңасын сұраңыз."

msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Request a new one using the form below."
msgstr ""
"Сіз мерзімі өтіп кеткен есептік "
"жазбаны жоюға арналған сілтемені "
"қолдануға әрекет жасадыңыз. Төмендегі "
"пішін арқылы жаңасын сұраңыз."

msgid "Filter by permission name"
msgstr "Рұқсат атауы бойынша сүзу"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/views-chapter.html\">Creating "
"Listings with Views (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/views-chapter.html\">Views "
"арқылы тізімдер жасау (Drupal "
"пайдаланушы нұсқаулығы)</a>"

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which uses different settings than the "
"%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see "
"the exact same result when clicking the link, check that the settings "
"are the same."
msgstr ""
"%current_display: %area аймағындағы сілтеме "
"%linked_display дисплейіне нұсқайды, ол "
"%current_display дисплейімен салыстырғанда "
"%unequal_options үшін басқа баптауларды "
"қолданады. Пайдаланушылар сілтемені "
"басқанда дәл сол нәтижені көретініне "
"көз жеткізу үшін баптаулардың бірдей "
"екенін тексеріңіз."

msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)."
msgstr ""
"Сандық орынбасарларды қолдануға "
"болмайды. Жай орынбасарларды (% ) "
"пайдаланыңыз."

msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Егер осы параметр белгіленсе, осы "
"өрістің бірнеше мәні бір қатарда "
"көрсетіледі. Белгіленбесе, осы "
"өрістегі әрбір мән жаңа қатар жасайды. "
"Егер «GROUP BY» қолдансаңыз, бұл баптың "
"әсер етуі үшін «Entity ID» бойынша "
"топтастырғаныңызға көз жеткізіңіз."

msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. "
"@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used."
msgstr ""
"Бұл сүзгіні анықтау үшін URL "
"мекенжайында «?» белгісінен кейін "
"көрсетіледі. Бос болмауы керек. Тек "
"әріптер, цифрлар және нүкте («.»), дефис "
"(«-»), астын сызу («_») және тильда («~») "
"таңбаларына рұқсат етіледі. "
"@reserved_identifiers — сақталған сөздер және "
"оларды қолдануға болмайды."

msgid "Negated regular expression"
msgstr "Терістейтін тұрақты өрнек"

msgid "Hero tiny"
msgstr "Батырша (шағын)"

msgid "Hero medium"
msgstr "Батырдың орташа нұсқасы"

msgid "Hero large"
msgstr "Батыр үлкен"

msgid "Hero wide"
msgstr "Батырдың кең көлемі"

msgid "Scale crop 7:3 medium"
msgstr ""
"7:3 арақатынастағы орташа кескінді "
"масштабтау"

msgid "Scale crop 7:3 small"
msgstr "Кесу бағыты 7:3 (кішкентай)"

msgid "Scale crop 7:3 tiny"
msgstr "Масштабталған егін 7:3 (өте шағын)"

msgid "Scale crop 7:3 wide"
msgstr "Пішімді 7:3 кең етіп үлкейтіңіз"

msgid "Sark"
msgstr "Сарқ"

msgid "Türkiye"
msgstr "Түркия"

msgid ""
"CKEditor 5 has to be installed and configured separately for "
"individual text formats from the <a href=\":formats\">Text formats and "
"editors page</a> because the filter settings for each text format can "
"be different. For more information, see the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor help page</a> and <a "
"href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"CKEditor 5 әрбір мәтін форматы үшін <a "
"href=\":formats\">Мәтін форматтары және "
"редакторлар бетінде</a> жеке орнатылып, "
"бөлек бапталуы керек, себебі әрбір "
"мәтін форматы үшін сүзгі баптаулары "
"әртүрлі болуы мүмкін. Толық ақпаратты "
"<a href=\":text_editor\">Мәтін редакторы туралы "
"көмекші беттен</a> және <a "
"href=\":filter\">Сүзгі туралы көмекші "
"беттен</a> қараңыз."

msgid "The <code>@tag</code> tag is not yet supported by the Style plugin."
msgstr ""
"<code>@tag</code> тегі әлі күнге дейін Style "
"плагинінде қолдау көрсетілмеген."

msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a <a href=\":content-type\">content type</a>) by adding a "
"<em>Comments</em> field on its <em>Manage fields page</em>. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the <a href=\":field_ui\">Field UI</a> module to be installed, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a>."
msgstr ""
"Пікір қалдыру мүмкіндігін кез келген "
"энтияның ішкі түрі үшін (мысалы, <a "
"href=\":content-type\">контент түрі</a>) оның "
"<em>Өрістерді басқару</em> бетінде "
"<em>Пікірлер</em> өрісін қосу арқылы "
"қосуға болады. Пайдаланушы интерфейсі "
"арқылы энтия үшін пікір қалдыруды "
"қосу немесе алып тастау үшін <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> модулі орнатылған "
"болуы тиіс, дегенмен пікір қалдыру "
"функциясы онсыз да жұмыс істей береді. "
"Өрістер мен энтиялар туралы қосымша "
"ақпаратты <a href=\":field\">Field модулінің "
"анықтамасындағы</a> бетінен қараңыз."

msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the <em>Comments</em> "
"field on the <em>Manage fields page</em> of an entity type if the "
"<em>Field UI module</em> is installed. Configuration includes the "
"label of the comments field, the number of comments to be displayed, "
"and whether they are shown in threaded list. Commenting can be "
"configured as: <em>Open</em> to allow new comments, <em>Closed</em> to "
"view existing comments, but prevent new comments, or <em>Hidden</em> "
"to hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"Пікірлер параметрлерін <em>Field UI "
"модулі</em> орнатылған болса, энтити "
"түрінің <em>Manage fields бетінде</em> "
"орналасқан <em>Comments</em> өрісін өңдеу "
"арқылы баптауға болады. Баптауларға "
"пікірлер өрісінің атауы, көрсетілетін "
"пікірлер саны және олардың "
"тармақталған тізім түрінде "
"көрсетілетіні/көрсетілмейтіні "
"кіреді. Пікірлерді келесідей баптауға "
"болады: жаңа пікір жазуға <em>Open</em>, бар "
"пікірлерді қарауға, бірақ жаңа "
"пікірлерді жіберуге жол бермеуге "
"<em>Closed</em>, ал қолданыстағы пікірлерді "
"де жасырып, жаңа пікірлерді "
"жібермеуге <em>Hidden</em>. Энтити түрі үшін "
"осы баптауды өзгерту бұрыннан бар "
"энтити элементтеріне әсер етпейді."

msgid ""
"If you have the <a href=\":toolbar\">Toolbar module</a> installed, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"Егер сізде <a href=\":toolbar\">Toolbar модулі</a> "
"орнатылған болса, құралдар "
"тақтасындағы контекстік сілтемелер "
"батырмасын (қарындашқа ұқсайды) басу "
"беттегі барлық контекстік сілтемелер "
"батырмаларын көрінетін етеді. "
"Батырманы қайта бассаңыз, олар "
"қайтадан көрінбейтін күйге ауысады."

msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be installed from the <a href=\":modules\">Extend "
"administration page</a>. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the <a "
"href=\":contrib\">contributed module section of Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Field модулі өрістерге арналған "
"инфрақұрылымды береді; өріс түрлері, "
"форматтаушылар және виджеттер Drupal core "
"немесе қосымша модульдер арқылы "
"ұсынылады. Кейбір модульдер міндетті, "
"ал қосымша модульдерді <a "
"href=\":modules\">Кеңейтуді басқару беті</a> "
"арқылы орнатуға болады. Қосымша "
"өрістер, форматтаушылар және "
"виджеттер Drupal.org сайтындағы <a "
"href=\":contrib\">қосылған модульдер "
"бөлімінде</a> таба алатын үлестес "
"(contributed) модульдермен де ұсынылуы "
"мүмкін."

msgid ""
"Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Қазіргі уақытта орнатылған өріс, "
"форматтаушы және виджет "
"модульдерінің тізімі төменде "
"берілген:"

msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules installed on your site, and managed by the "
"Field module. For background information and terminology related to "
"fields and entities, see the <a href=\":field\">Field module help "
"page</a>. For more information about the Field UI, see the <a "
"href=\":field_ui_docs\">online documentation for the Field UI "
"module</a>."
msgstr ""
"Field UI модулі өрістерді басқаруға және "
"көрсетуге арналған әкімшілік "
"пайдаланушы интерфейсін (UI) береді. "
"Өрістерді көптеген мазмұндық енти "
"субтиптеріне тіркеуге болады. Сіздің "
"сайтыңызға орнатылған модульдер "
"әртүрлі өріс түрлерін, виджеттерді "
"және форматтаушыларды ұсынады, ал "
"олар Field модулі арқылы басқарылады. "
"Өрістер мен ентицияларға қатысты "
"фондық ақпарат пен терминология үшін "
"<a href=\":field\">Field модулінің анықтамалық "
"бетін</a> қараңыз. Field UI туралы қосымша "
"ақпаратты <a href=\":field_ui_docs\">Field UI "
"модуліне арналған онлайн "
"құжаттамадан</a> таба аласыз."

msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The <a href=\":entity-list\" title=\"Entities field list "
"report\">Entities</a> report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the <a "
"href=\":views\">Views</a> and <a href=\":views-ui\">Views UI</a> "
"modules are installed, the <a href=\":views-list\" title=\"Used in "
"views field list report\">Used in views</a> report lists each field "
"that is used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"Сайтта анықталған өрістерді "
"көрсететін екі есеп қолжетімді. <a "
"href=\":entity-list\" title=\"Entities field list "
"report\">Entities</a> есебі барлық өрістерді "
"тізіп, өрістің машиналық атауларын, "
"түрлерін және олар қолданылатын нысан "
"түрлерін немесе ішкі түрлерін "
"көрсетеді (әр ішкі түр «Өрістерді "
"басқару» бетіне сілтейді). Егер <a "
"href=\":views\">Views</a> және <a href=\":views-ui\">Views UI</a> "
"модульдері орнатылған болса, <a "
"href=\":views-list\" title=\"Used in views field list report\">Used in "
"views</a> есебі көріністе (view) қолданылған "
"әрбір өрісті көрсетіп, сол көріністі "
"өңдеуге арналған сілтемені береді."

msgid ""
"You can create and edit text formats on the <a href=\":formats\">Text "
"formats page</a> (if the Text Editor module is installed, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"<a href=\":add_format\">Add text format</a>\"."
msgstr ""
"<a href=\":formats\">Мәтін пішімдері бетінде</a> "
"мәтін пішімдерін жасап, өңдей аласыз "
"(Егер Мәтін редакторы модулі "
"орнатылған болса, бұл бет «Мәтін "
"пішімдері және редакторлар» деп "
"аталады). Әдепкі бойынша бір мәтін "
"пішімі беріледі: «Қарапайым мәтін» (ол "
"барлық HTML тегтерін алып тастайды). "
"Орнату кезінде қосымша мәтін "
"пішімдерін жасауға болады. Мәтін "
"пішімін жасау үшін «<a "
"href=\":add_format\">Мәтін пішімін қосу</a>» "
"түймесін басыңыз."

msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\":modules\">Extend page</a> and install modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the <a "
"href=\":download_modules\">Drupal.org modules page</a>."
msgstr ""
"<strong>Қосымша мүмкіндіктерді қосу</strong> "
"Енді <a href=\":modules\">Кеңейту бетіне</a> "
"өтіп, сіздің нақты "
"қажеттіліктеріңізге сай келетін "
"модульдерді орнатыңыз. Қосымша "
"модульдерді <a href=\":download_modules\">Drupal.org "
"модульдер беті</a> арқылы таба аласыз."

msgid ""
"Help topics provided by modules and themes are also part of the Help "
"module. If the core Search module is installed, these topics are "
"searchable. For more information, see the <a href=\":online\">online "
"documentation, Help Topic Standards</a>."
msgstr ""
"Модульдер мен тақырыптар ұсынатын "
"анықтама тақырыптары да Анықтама (Help) "
"модулінің құрамына кіреді. Егер "
"негізгі Search (Іздеу) модулі орнатылған "
"болса, бұл тақырыптарды іздеу арқылы "
"табуға болады. Қосымша ақпарат алу "
"үшін <a href=\":online\">онлайн құжаттаманы, Help "
"Topic Standards</a> бөлімін қараңыз."

msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Сурет өрістеріне арналған бірнеше "
"баптар өрісті жасаған кезде бір рет "
"анықталады және кейін өзгертуге "
"болмайды. Оларға қоғамдық немесе жеке "
"файлдарды сақтау орнын таңдау және "
"өрісте сақтауға болатын суреттердің "
"саны кіреді. Қалған баптарды кейін "
"өңдеуге болады: мысалы, өріс атауы "
"(label), анықтама мәтіні (help text), рұқсат "
"етілген файл кеңейтімдері, сурет "
"өлшемдеріне қойылатын шектеулер және "
"файлдарды сақтау орнындағы (қоғамдық "
"немесе жеке) қайсы ішкіқапшықта "
"суреттер сақталатыны. Өңдеуге болатын "
"баптардың мәндері әртүрлі entity қосалқы "
"түрлері үшін бөлек болуы мүмкін. "
"Мысалы, сурет өрісі Page және Article мазмұн "
"түрлерінде қолданылса, екі мазмұн "
"түрі үшін файлдарды әртүрлі "
"ішкіқапшыққа сақтай аласыз."

msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image will be lost."
msgstr ""
"Жүктелетін суреттер үшін ең төменгі "
"және/немесе ең жоғарғы өлшемдерді де "
"баптауға болады. Өте кішкентай "
"суреттер қабылданбайды. Ал тым үлкен "
"суреттер өлшемі өзгертіліп "
"(кішірейтіліп/үлкейтіліп) отырады. "
"Өлшемі өзгертілген кезде суреттегі <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"деректері</a> жоғалады."

msgid "Minimum image dimensions"
msgstr "Ең аз сурет өлшемдері"

msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the <a href=\":content\">Content "
"Translation</a>, <a href=\":interface\">Interface Translation</a>, and "
"<a href=\":configuration\">Configuration Translation</a> modules, if "
"they are installed. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Language module</a>."
msgstr ""
"Тіл модулі сайтыңызда қолданылатын "
"тілдерді баптауға мүмкіндік береді "
"және егер олар орнатылған болса, <a "
"href=\":content\">Мазмұнды аудару</a>, <a "
"href=\":interface\">Интерфейсті аудару</a> және "
"<a href=\":configuration\">Баптауларды аудару</a> "
"модульдері үшін ақпарат береді. "
"Толығырақ мәлімет алу үшін <a "
"href=\":doc_url\">Тіл модуліне арналған "
"онлайн құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"You can add languages on the <a href=\":language_list\">Languages</a> "
"page by selecting <em>Add language</em> and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the <a "
"href=\":interface\">Interface translation module</a> is installed, and "
"the <em>translation server</em> is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"Сіз <a href=\":language_list\">Тілдер</a> бетінде "
"<em>Тіл қосу</em> тармағын таңдап, "
"ашылмалы мәзірден тілді таңдау арқылы "
"тілдерді қоса аласыз. Содан кейін бұл "
"тіл тілдер тізімінде көрсетіледі және "
"оны әрі қарай баптауға болады. Егер <a "
"href=\":interface\">Интерфейсті аудару "
"модулі</a> орнатылған болса және "
"<em>аударма сервері</em> аудару көзі "
"ретінде көрсетілсе, онда осы тіл үшін "
"интерфейсті аудару да автоматты түрде "
"жүктеліп алынады."

msgid ""
"If the Block module is installed, then you can add a language switcher "
"block on the <a href=\":blocks\">Block layout</a> page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"Егер Блок (Block) модулі орнатылған "
"болса, пайдаланушыларға тілдер "
"арасында ауысуға мүмкіндік беру үшін "
"<a href=\":blocks\">Блок макеті</a> (Block layout) "
"бетінде тіл ауыстырғыш (language switcher) "
"блокін қоса аласыз."

msgid ""
"If the Block module is installed, then the Language module allows you "
"to set the visibility of a block based on selected languages on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page."
msgstr ""
"Егер Block модулі орнатылған болса, Language "
"модулі сізге <a href=\":blocks\">Блок "
"орналасуы</a> бетінде таңдалған "
"тілдерге қарай блоктың көрінуін "
"баптауға мүмкіндік береді."

msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the <a "
"href=\":languages\">Languages</a> page, or when modules or themes are "
"installed. On the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page, the <em>Translation source</em> can be restricted "
"to local files only, or to include the <a href=\":server\">Drupal "
"translation server</a>. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page. You can also manually import a translation file on "
"the <a href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Тілдер қосылғанда <a "
"href=\":languages\">Тілдер</a> бетінде немесе "
"модульдер не тақырыптар орнатылғанда "
"интерфейстің аударылған мәтіні бар "
"аударма файлдары автоматты түрде "
"импортталады. <a "
"href=\":locale-settings\">Интерфейсті аудару "
"параметрлері</a> бетінде <em>Аударма "
"көзі</em> тек жергілікті файлдармен "
"шектелуі немесе <a href=\":server\">Drupal "
"аударма серверін</a> қосуды қамтуы "
"мүмкін. Модульдер мен тақырыптар "
"барлық тілдерде толық аударылмауы "
"ықтимал болса да, жаңа аудармалар жиі "
"қолжетімді болып отырады. <a "
"href=\":locale-settings\">Интерфейсті аудару "
"параметрлері</a> бетінде аударма "
"файлдарының жаңартуларын тексеру "
"керек пе және қаншалықты жиі тексеру "
"керегін, сондай-ақ бар аудармалар "
"қайта жазыла ма, соны көрсетуге "
"болады. Сондай-ақ аударма файлын <a "
"href=\":import\">Интерфейсті аударуды "
"импорттау</a> бетінде қолмен импорттай "
"аласыз."

msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are installed. The report <a "
"href=\":update\">Available translation updates</a> shows the status. "
"Interface text can be customized in the <a href=\":translate\">user "
"interface translation</a> page."
msgstr ""
"Интерфейс аудармалары тіл қосылғанда "
"немесе жаңа модульдер мен тақырыптар "
"орнатылғанда автоматты түрде "
"импортталады. <a href=\":update\">Қол жетімді "
"аударма жаңартулары</a> есебінде "
"мәртебесі көрсетіледі. Интерфейс "
"мәтінін <a href=\":translate\">пайдаланушы "
"интерфейсін аудару</a> бетінде "
"теңшеуге болады."

msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when <a "
"title=\"Languages\" href=\":language\">languages</a> are added, or "
"when modules or themes are installed."
msgstr ""
"Тілдер <a title=\"Languages\" "
"href=\":language\">қосылғанда</a> немесе "
"модульдер мен тақырыптар "
"орнатылғанда, аударма файлдары "
"автоматты түрде жүктеліп, "
"импортталады."

msgid ""
"Use <em>Media</em> reference fields for most files, images, audio, "
"videos, and remote media. Use <em>File</em> or <em>Image</em> "
"reference fields when creating your own media types, or for legacy "
"files and images created before installing the Media module."
msgstr ""
"Көптеген файлдар, суреттер, аудио, "
"бейнелер және қашықтағы медиалар үшін "
"<em>Media</em> сілтеме өрістерін "
"пайдаланыңыз. Өз медиа түрлеріңізді "
"жасағанда немесе Media модулін "
"орнатқанға дейін жасалған ескі "
"файлдар мен суреттер үшін <em>File</em> "
"немесе <em>Image</em> сілтеме өрістерін "
"қолданыңыз."

msgid "%type_name: View any media revision pages"
msgstr ""
"%type_name: Медиа нұсқаларының кез келген "
"беттерін қарау"

msgid "Revert %type_name: Revert media revisions"
msgstr "%type_name: Медиа нұсқаларын қайтару"

msgid "Delete %type_name: Delete media revisions"
msgstr "%type_name: медиа нұсқаларын өшіру"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":drupal-org-help\">online "
"documentation for the Custom Menu Links module</a>. If you install the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":drupal-org-help\">Custom Menu Links модуліне "
"арналған онлайн құжаттаманы</a> "
"қараңыз. Егер сіз Menu UI модулін "
"орнатсаңыз, ол мәзірлер мен мәзір "
"сілтемелерін басқаруға арналған "
"интерфейсті ұсынады."

msgid ""
"If you have the Block module installed, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. In some <a "
"href=\":themes\">themes</a>, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the <a href=\":themes\">theme's settings page</a>."
msgstr ""
"Егер Block модулі орнатылған болса, онда "
"сіз жасайтын әрбір мәзір <a "
"href=\":blocks\">Блоктар орналасуы</a> бетінде "
"қосып, орналастыратын блок ретінде "
"көрсетіледі. Кейбір <a "
"href=\":themes\">theme-ларда</a> негізгі мәзір "
"және қажет болса қосымша мәзір "
"автоматты түрде шығарылады; бұл "
"әрекетті <a href=\":themes\">theme-ның "
"баптаулар</a> бетінде өшіре алуыңыз "
"мүмкін."

msgid ""
"You need to install all modules on this site that are installed on the "
"previous site. For example, if you have used the Book module on the "
"previous site then you must install the Book module on this site for "
"that data to be available on this site."
msgstr ""
"Осы сайтқа алдыңғы сайтта орнатылған "
"барлық модульдерді орнату қажет. "
"Мысалы, егер сіз алдыңғы сайтта Book "
"модулін қолданған болсаңыз, онда бұл "
"деректердің осы сайтта қолжетімді "
"болуы үшін осы сайтқа да Book модулін "
"орнату керек."

msgid ""
"The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST "
"resources on your site. It provides support for content entity types "
"such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts, etc. (see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a> for more information about entities). REST "
"support for content items of the Node module is installed by default, "
"and support for other types of content entities can be enabled. Other "
"modules may add support for other types of REST resources. For more "
"information, see the <a href=\":rest\">online documentation for the "
"RESTful Web Services module</a>."
msgstr ""
"RESTful Web Services модулі сіздің сайтыңызда "
"REST ресурстарын жария етуге арналған "
"негіз (фреймворк) ұсынады. Ол негізгі "
"сайт мазмұны, пікірлер, мазмұн "
"блоктары, таксономия терминдері және "
"пайдаланушы есептері сияқты "
"мазмұнның entity типтерін қолдауды "
"қамтамасыз етеді және т.б. (entityлер "
"туралы қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":field\">Field модулінің анықтамалық "
"бетіне</a> қараңыз). Node модулінің мазмұн "
"элементтері үшін REST қолдауы әдепкі "
"бойынша орнатылады, ал басқа типтегі "
"мазмұн entity-лер үшін қолдауды қосуға "
"болады. Басқа модульдер де REST "
"ресурстарының басқа типтеріне қолдау "
"қоса алады. Қосымша ақпарат үшін <a "
"href=\":rest\">RESTful Web Services модулі бойынша "
"онлайн құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules "
"that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and "
"field-providing modules), and modifying the fields or display "
"parameters of your content types. If you take one of these actions and "
"you want to ensure that the search index is updated to reflect your "
"changed site structure, you can mark all content for reindexing by "
"clicking the \"Re-index site\" button on the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. If you have a lot of "
"content on your site, it may take several cron runs for the content to "
"be reindexed."
msgstr ""
"Іздеу бетінің плагиндерін қамтамасыз "
"ететін модульдер әдетте сайттағы "
"мазмұнға қатысты әрекеттер (контентті "
"жасау, өңдеу немесе жою, сондай-ақ "
"пікірлер) әсер еткен мазмұн "
"элементтерін келесі cron орындалған "
"кезде индекстеу немесе қайта "
"индекстеу үшін автоматты түрде "
"белгілеуді қамтамасыз етеді. Мазмұн "
"қайта индекстеуге белгіленген кезде, "
"алдыңғы мазмұн индексте cron "
"орындалғанға дейін сақталып тұрады; "
"содан кейін ол жаңа мазмұнмен "
"алмастырылады. Дегенмен, сайт "
"құрылымына қатысты кейбір әрекеттер "
"әсер еткен мазмұнның қайта "
"индекстеуге белгіленуіне себеп "
"болмайды. Бұған мысал ретінде "
"таксономия терминдерін жою немесе "
"өңдеу, мәтінді мазмұнға қосатын "
"модульдерді орнату немесе алып тастау "
"(мысалы, Taxonomy, Comment және өріс ұсынатын "
"модульдер), сондай-ақ мазмұн "
"түрлеріңіздің өрістерін немесе "
"дисплей параметрлерін өзгерту жатады. "
"Егер сіз осы сияқты әрекеттердің "
"бірін орындасаңыз және іздеу индексі "
"сайт құрылымыңыздың өзгерісін "
"көрсетуі үшін жаңартылуын қаласаңыз, "
"<a href=\":search-settings\">Search pages беті</a>ндегі "
"«Re-index site» (Сайтты қайта индекстеу) "
"түймесін басу арқылы барлық мазмұнды "
"қайта индекстеуге белгілеуге болады. "
"Егер сіздің сайтыңызда мазмұн көп "
"болса, оның қайта индекстелуі бірнеше "
"cron орындалуына созылуы мүмкін."

msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if you "
"have the Block module installed; the default block title is Search, "
"and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to "
"add another instance. The block is available to users with the <a "
"href=\":search_permission\">Use search</a> permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"Іздеу модулі құрамында блок бар: оны <a "
"href=\":blocks\">Блоктарды орналастыру</a> "
"бетінде қосып, баптауға болады, егер "
"сізде Блок (Block) модулі орнатылған "
"болса. Әдепкі блок атауы — **«Іздеу»**, "
"ал егер сізге тағы бір данасын қосу "
"қажет болса, ол **Формалар** "
"санатындағы **Іздеу формасы** блогы "
"болады. Блокқа <a "
"href=\":search_permission\">«Іздеуді қолдану»</a> "
"рұқсаты бар пайдаланушылар қол "
"жеткізе алады және ол бапталған "
"әдепкі іздеу бетін пайдаланып іздеу "
"жүргізеді."

msgid "The current date in 'short' format. (%date)"
msgstr "«Қысқа» форматтағы ағымдағы күн. (%date)"

msgid "The current date in 'medium' format. (%date)"
msgstr ""
"Ағымдағы күнді «medium» форматында "
"көрсету. (%date)"

msgid "The current date in 'long' format. (%date)"
msgstr "«long» форматындағы ағымдағы күн. (%date)"

msgid ""
"The current date in a custom format. See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">the "
"PHP documentation</a> for details."
msgstr ""
"Күнді арнайы форматта көрсету. "
"Толығырақ мәлімет алу үшін <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"құжаттамасын</a> қараңыз."

msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "«time-since» пішіміндегі ағымдағы күн. (%date)"

msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr ""
"UNIX уақыт белгісі (timestamp) форматындағы "
"ағымдағы күн (%date)"

msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"uninstalling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Сіздің модульдеріңіздің немесе "
"тақырыптарыңыздың кемінде біреуінің "
"орнатылған нұсқасы қайтарылып алынды "
"және енді жүктеп алуға қолжетімді "
"емес. Жаңартуды немесе жоюды міндетті "
"түрде ұсынамыз!"

msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. "
"See the project homepage for more details."
msgstr ""
"Сіздің модульдеріңіздің немесе "
"тақырыптарыңыздың кемінде бірінің "
"орнатылған нұсқасы енді қолдау "
"көрсетілмейді. Жаңартуды немесе жоюды "
"қатты ұсынамыз. Толығырақ ақпарат алу "
"үшін жобаның басты бетіне өтіңіз."

msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"<em>Anonymous user</em> (users that are not logged in), and "
"<em>Authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an <em>Administrator</em> role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is installed. You can "
"create additional roles on the <a href=\":roles\">Roles administration "
"page</a>."
msgstr ""
"<em>Рөлдер</em> пайдаланушыларды "
"топтастыру және жіктеу үшін "
"қолданылады; әрбір пайдаланушыға бір "
"немесе бірнеше рөл тағайындалуы "
"мүмкін. Әдетте екі алдын ала "
"анықталған рөл болады: <em>Анонимді "
"пайдаланушы</em> (жүйеге кірмеген "
"пайдаланушылар) және "
"<em>Аутентификацияланған "
"пайдаланушы</em> (тіркелген және жүйеге "
"кірген пайдаланушылар). Сайтыңыз "
"қалай орнатылғанына байланысты, "
"<em>Әкімші</em> рөлі де қолжетімді болуы "
"мүмкін: бұл рөлдегі пайдаланушылар "
"модуль орнатылған сайын автоматты "
"түрде жаңа рұқсаттардың барлығын "
"алады. <a href=\":roles\">Рөлдерді басқару "
"бетінде</a> қосымша рөлдерді құра "
"аласыз."

msgid ""
"The <a href=\":accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is installed (the Administrator role)."
msgstr ""
"<a href=\":accounts\">Тіркелгі параметрлері "
"беті</a> Анонимді пайдаланушы рөлінің "
"көрсетілетін атауы, жеке байланыс "
"формалары, пайдаланушыны тіркеу "
"параметрлері және тіркелгіні жою "
"параметрлерін басқаруға мүмкіндік "
"береді. Сондай-ақ, осы бетте "
"тіркелгіге жекелендіру параметрлерін "
"баптауға және пайдаланушылар "
"тіркелгенде немесе құпиясөзді "
"қалпына келтіруді сұрағанда алатын "
"электрондық пошта хабарламаларына "
"арналған мәтінді бейімдеуге болады. "
"Сонымен қатар, жаңа модуль орнатылған "
"сайын автоматты түрде қандай рөлге "
"жаңа рұқсаттар тағайындалатынын "
"(Әкімші рөлі) орнатуға болады."

msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to install either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the <a href=\":views-ui\">Views UI module "
"help page</a> for more information."
msgstr ""
"Әкімшілеу және баптау (конфигурация) "
"пайдаланушы интерфейсі арқылы "
"өзіңіздің жеке көріністеріңізді (views) "
"құру және өзгерту үшін сізге не ядро "
"құрамындағы Views UI модулін, не "
"Көріністер (Views) үшін пайдаланушы "
"интерфейсін ұсынатын қосымша модулін "
"орнату қажет. Қосымша ақпарат алу үшін "
"<a href=\":views-ui\">Views UI модулінің анықтама "
"бетіне</a> қараңыз."

msgid ""
"The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Қолдау көрсетілетін плагиндер арқылы "
"келесі @element_type(s) міндетті түрде "
"опционалды түрде қолдау көрсетілуі "
"мүмкін және оларды «Көздік өңдеу» "
"бөліміндегі «Қолмен өңделетін HTML "
"тегтері» өрісіне қоспау керек: "
"%overlapping_tags."

msgid ""
"The following paths in @project_root aren't recognized as part of your "
"Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all "
"stage operations. If these files are not needed for Composer to work "
"properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable "
"this behavior by setting the "
"<code>package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root</code> "
"config setting to <code>TRUE</code>.\n"
"\n"
"@list"
msgstr ""
"@project_root ішіндегі төмендегі жолдар "
"сіздің Drupal сайтыңыздың бөлігі ретінде "
"танылмайды, сондықтан қауіпсіздік "
"үшін Package Manager оларды барлық кезеңдік "
"(stage) операциялардан алып тастайды. "
"Егер бұл файлдар Composer-дің сайтыңызда "
"дұрыс жұмыс істеуі үшін қажет болмаса, "
"ешқандай әрекет қажет емес. Әйтпесе, "
"<code>package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root</code> "
"конфигурациялық параметрін <code>TRUE</code> "
"етіп орнату арқылы осы әрекетті өшіре "
"аласыз.\n"
"\n"
"@list"

msgid "Text field that does not support markup."
msgstr ""
"Маркерлеуді қолдамайтын мәтіндік "
"өріс."

msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity."
msgstr ""
"Сан сақтауға арналған өріс. Мысалы: id, "
"баға немесе саны."

msgid "Field to reference other content."
msgstr ""
"Басқа контентті сілтеме жасауға "
"арналған өріс."

msgid "Field to store date and time values."
msgstr ""
"Күн мен уақыт мәндерін сақтауға "
"арналған өріс."

msgid "Field to upload any type of files."
msgstr ""
"Кез келген типтегі файлдарды жүктеуге "
"арналған өріс."

msgid "Selection list"
msgstr "Таңдау тізімі"

msgid "Field to select from predefined options."
msgstr ""
"Алдын ала берілген опциялардан таңдау "
"үшін өріс."

msgid "Text field with markup support and optional editor."
msgstr ""
"Маркерлеуді қолдайтын және қосымша "
"редакторы бар мәтіндік өріс."

msgid "Checked version of %project."
msgstr "%project нұсқасы тексерілді."

msgid "The UUID of the comment."
msgstr "Пікірдің UUID-і."

msgid "New administration navigation"
msgstr "Жаңа әкімшілік навигация"

msgid "Navigation blocks"
msgstr "Навигациялық блоктар"

msgid "Manage navigation blocks."
msgstr "Навигация блоктарын басқару."

msgid "Access navigation bar"
msgstr "Навигация жолағына қол жеткізу"

msgid "Select Navigation logo handling"
msgstr ""
"Навигация логосын өңдеу режимін "
"таңдаңыз"

msgid "Maximum file sizes (bytes)"
msgstr ""
"Файлдардың максималды өлшемдері "
"(байт)"

msgid "Choose logo handling"
msgstr "Логотипті өңдеуді таңдаңыз"

msgid "More actions"
msgstr "Көбірек әрекеттер"

msgid ""
"Cannot update because the following new or updated Drupal package does "
"not have project information: @unknown_packages"
msgid_plural ""
"Cannot update because the following new or updated Drupal packages do "
"not have project information: @unknown_packages"
msgstr[0] ""
"Жаңартуға болмайды, өйткені төмендегі "
"жаңа немесе жаңартылған Drupal "
"пакеттерінің жоба туралы ақпараты "
"жоқ: @unknown_packages  \n"
"Жаңартуға болмайды, "
"өйткені төмендегі жаңа немесе "
"жаңартылған Drupal пакеттерінің жоба "
"туралы ақпараты жоқ: @unknown_packages"

msgid ""
"If the Interface Translation module is installed, this page will "
"provide an overview of how much of the site's interface has been "
"translated for each configured language."
msgstr ""
"Егер «Interface Translation» модулі орнатылған "
"болса, бұл бет әрбір "
"конфигурацияланған тіл үшін сайт "
"интерфейсінің қаншалықты аударылғаны "
"туралы шолуды ұсынады."

msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to install are:"
msgstr ""
"Сайтыңыздың мүмкіндіктеріне қарай "
"орнатқыңыз келетін қосымша модульдер "
"мыналар болуы мүмкін:"

msgid ""
"If you don't want to receive such messages, you can change your "
"settings at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"Егер мұндай хабарламаларды алғыңыз "
"келмесе, параметрлеріңізді @recipient-edit-url "
"мекенжайынан өзгерте аласыз."

msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to install the original module."
msgstr ""
"Бұл блок зақымдалған немесе табылмай "
"тұр. Сізге қандай да бір мазмұн "
"жетіспеуі мүмкін, немесе бастапқы "
"модульді орнату қажет болуы ықтимал."

msgctxt "Validation"
msgid "Translatable config has langcode"
msgstr ""
"Аударылатын баптаулардың langcode мәні "
"бар"

msgid ""
"The @name config object must specify a language code, because it "
"contains translatable values."
msgstr ""
"@name конфигурация объектісі тіл кодын "
"көрсетуі керек, себебі оның құрамында "
"аударылатын мәндер бар."

msgid "Edit @entity_label"
msgstr "@entity_label өңдеу"

msgid "Edit @entity_bundle @entity_id"
msgstr "@entity_bundle @entity_id — өңдеу"

msgid "Delete @entity_label"
msgstr "@entity_label жазбасын жою"

msgid "Delete @entity_bundle @entity_id"
msgstr "@entity_bundle @entity_id жою"

msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules."
msgstr ""
"Орнату профилі %profile орнатылған "
"модульдер тізімінде жоқ."

msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"module(s): @profile_modules"
msgstr ""
"Орнату профилі «@profile_name» келесі "
"модуль(дер)ді ұсынады: @profile_modules"

msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"theme(s): @profile_themes"
msgstr ""
"Орнату профилі «@profile_name» келесі(лер) "
"тақырыпты(тарды) ұсынады: @profile_themes"

msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'"
msgstr ""
"`@profile_name` орнату профилі `@module_name` талап "
"етеді"

msgid ""
"Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, "
"volumes, etc.)"
msgstr ""
"Нақты есептер мен өлшемдер үшін өте "
"қолайлы (бағалар, температуралар, "
"қашықтықтар, көлемдер және т.б.)."

msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format"
msgstr ""
"Дерекқорда нөмірді тұрақты ондық "
"пішімде сақтайды"

msgid ""
"For example, 12.34 km or € when used for further detailed "
"calculations (such as summing many of these)"
msgstr ""
"Мысалы, әрі қарай егжей-тегжейлі "
"есептеулерде (мысалы, осылардың "
"көпшілігін қосқанда) қолданылса — 12,34 "
"км немесе €"

msgid ""
"In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as "
"decimal numbers stored as floats may contain errors in precision"
msgstr ""
"Көп жағдайда Decimal (ондық сан) түрін "
"қолданған дұрыс, өйткені өзгермелі "
"нүктемен (float) сақталған ондық сандар "
"дәлдік бойынша қателер болуы мүмкін."

msgid ""
"This type of field offers faster processing and more compact storage, "
"but the differences are typically negligible on modern sites"
msgstr ""
"Бұл өріс түрі өңдеуді жылдамырақ және "
"деректерді ықшамырақ сақтауды "
"ұсынады, бірақ айырмашылықтар әдетте "
"заманауи сайттарда елеусіз болады."

msgid ""
"For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a "
"walking trail distance"
msgstr ""
"Мысалы, серуендеу соқпағының "
"қашықтығы сияқты дәл емес "
"контексттерде 123,4 км пайдалану"

msgid "Number without decimals"
msgstr "Ондық бөлшексіз сан"

msgid "For example, 123"
msgstr "Мысалы, 123"

msgid "Ideal for titles and names"
msgstr "Атаулар мен есімдер үшін өте қолайлы"

msgid "Efficient storage for short text"
msgstr "Қысқа мәтін үшін тиімді сақтау"

msgid "Requires specifying a maximum length"
msgstr "Ең көбірек ұзындықты көрсету қажет"

msgid "Good for fields with known or predictable length"
msgstr ""
"Мөлшері белгілі немесе алдын ала "
"болжауға болатын өрістер үшін ыңғайлы"

msgid "Ideal for longer texts, like body or description"
msgstr ""
"Ұзақ мәтіндерге, мысалы, негізгі мәтін "
"немесе сипаттамаға өте ыңғайлы"

msgid "Supports long text without specifying a maximum length"
msgstr ""
"Максимал ұзындықты көрсетпей-ақ ұзақ "
"мәтінді қолдайды"

msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting"
msgstr ""
"Қосымша жад қажет етуі мүмкін және "
"іздеу мен сұрыптау үшін баяуырақ "
"болуы мүмкін"

msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons"
msgstr ""
"Күн мен уақытты есептеу немесе "
"салыстыру үшін өте ыңғайлы"

msgid ""
"Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 "
"(UTC)"
msgstr ""
"Күні мен уақыты 1970 жылдың 1 қаңтарынан "
"бастап (UTC) өткен секундтар түрінде "
"сақталады."

msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations"
msgstr ""
"Сақтау, сұрыптау және есептеулер үшін "
"ықшам әрі тиімді"

msgid ""
"The user %username does not have administrator access. For more "
"information, see the documentation on <a "
"href=\"@secure-user-1-docs\">securing the admin super user</a>."
msgstr ""
"Пайдаланушы %username-нің әкімшіге "
"қолжетімділігі жоқ. Қосымша ақпарат "
"алу үшін <a href=\"@secure-user-1-docs\">әкімші "
"суперпайдаланушыны қорғау</a> туралы "
"құжаттаманы қараңыз."

msgid "Default PHP Mailer"
msgstr "Әдепкі PHP поштажібергіш"

msgctxt "Validation"
msgid "CountryCode"
msgstr "Ел коды"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity bundle exists"
msgstr "Энтити бумасы бар"

msgid ""
"The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity "
"type."
msgstr ""
"«@bundle» бумасы «@entity_type_id» енти түрінде "
"жоқ."

msgctxt "Validation"
msgid "Whether this config schema type is fully validatable"
msgstr ""
"Бұл конфигурация схемасының осы типі "
"толықтай тексеріле (валідациялана) "
"ала ма?"

msgid ""
"'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is "
"@dynamic_type_property_value (see config schema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgstr ""
"«@key» — белгісіз кілт, себебі "
"@dynamic_type_property_path мәні @dynamic_type_property_value-ге "
"тең (құрамында: config schema түрі "
"@resolved_dynamic_type)."

msgid "'@key' is a required key."
msgstr "`@key` — міндетті кілт."

msgid ""
"'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is "
"@dynamic_type_property_value (see config schema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgstr ""
"`@key` міндетті кілт, себебі "
"`@dynamic_type_property_path` — `@dynamic_type_property_value` "
"болып табылады (config schema түрін "
"`@resolved_dynamic_type` қараңыз)."

msgid "Your comment has been updated."
msgstr "Сіздің пікіріңіз жаңартылды."

msgid "@id (@label)"
msgstr "@id (@label)"

msgid "Limit (messages per interval)"
msgstr ""
"Шектеу (интервалдағы хабарламалар "
"саны)"

msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Аралық (секунд)"

msgid ""
"Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates "
"and times"
msgstr ""
"Пайдаланушылар енгізетін күн мен "
"уақыт қажет болғанда өте ыңғайлы, "
"мысалы, іс-шараның күні мен уақыты "
"үшін."

msgid "Date or date and time stored in a readable string format"
msgstr ""
"Оқыға ыңғайлы жол пішімінде "
"сақталатын күн немесе күн мен уақыт"

msgid "Easy to read and understand for humans"
msgstr "Адамдарға оқуға және түсінуге оңай"

msgid "Display both start and end dates"
msgstr ""
"Басталу және аяқталу күндерін "
"көрсетіңіз"

msgid "Display start date only"
msgstr "Тек басталу күнін ғана көрсетіңіз"

msgid "Display end date only"
msgstr "Тек аяқталу күнін көрсету"

msgid ""
"Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and "
"times)"
msgstr ""
"Басталу және аяқталу күндерін (және "
"уақыттарын) қамтитын ұзақтықтарды "
"сақтау үшін өте ыңғайлы"

msgid ""
"Choose between setting both date and time, or date only, for each "
"duration"
msgstr ""
"Әрбір ұзақтық үшін күн мен уақытты да, "
"немесе тек күнді ғана орнатуды "
"таңдаңыз"

msgid ""
"The system automatically validates that the end date (and time) is "
"later than the start, and both fields are completed"
msgstr ""
"Жүйе аяқталу күні (және уақыты) "
"басталу күнінен кейін екенін "
"автоматты түрде тексереді және екі "
"өріс те толтырылғанын қамтамасыз "
"етеді."

msgid "File already locked for writing."
msgstr ""
"Файл жазу үшін қазірдің өзінде "
"бұғатталған."

msgid "Bytes (KB, MB, ...)"
msgstr "Байттар (КБ, МБ, ...)"

msgid "For uploading files"
msgstr "Файлдарды жүктеп салу үшін"

msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions and "
"maximum upload size"
msgstr ""
"Рұқсат етілген файл кеңейтімдері және "
"жүктеп салудың ең үлкен көлемі сияқты "
"параметрлермен теңшеуге болады"

msgid "Temporary file data for could not be written"
msgstr ""
"Уақытша файл деректерін жазу мүмкін "
"болмады"

msgid "Temporary file could not be opened for file upload"
msgstr ""
"Файл жүктеу үшін уақытша файлды аша "
"алмады"

msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is "
"installed."
msgstr ""
"Сайтта ешбір кескін құралдар жинағы "
"(image toolkit) конфигурацияланбаған. PHP "
"орнатылған кеңейтулерін (extensions) "
"тексеріңіз немесе PHP кеңейтулерін "
"қажет етпейтін қосымша (contributed) "
"құралдар жинағын қосыңыз. Ең "
"болмағанда бір жарамды кескін "
"құралдар жинағы орнатылғанына көз "
"жеткізіңіз."

msgid "For uploading images"
msgstr "Суреттерді жүктеу үшін"

msgid ""
"Allows a user to upload an image with configurable extensions, image "
"dimensions, upload size"
msgstr ""
"Пайдаланушыға конфигурацияланатын "
"кеңейтімдер, кескін өлшемдері және "
"жүктеп салу көлемі бар кескінді "
"жүктеп салуға мүмкіндік береді"

msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions, "
"maximum upload size and image dimensions minimums/maximums"
msgstr ""
"Рұқсат етілген файл кеңейтімдері, "
"жүктеудің ең үлкен көлемі және кескін "
"өлшемдерінің ең төменгі/ең жоғары "
"мәндері сияқты параметрлермен "
"баптауға болады."

msgid "Missing file with ID %id."
msgstr "%id идентификаторымен файл табылмады."

msgid ""
"The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references "
"the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist."
msgstr ""
"«@name» белгісі «@target_entity_type_id:@target_bundle» "
"сілтеме жасап тұрған «@entity_type_id:@bundle» "
"сущті түрі жоқ."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":href\">online documentation "
"for the Layout Builder Expose All Field Blocks module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат алу үшін <a "
"href=\":href\">Layout Builder Expose All Field Blocks модулі "
"үшін онлайн құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks"
msgstr ""
"Layout Builder ішіндегі барлық өріс "
"блоктарын көрсету"

msgid ""
"When enabled, this module exposes all fields for all entity view "
"displays. When disabled, only entity type bundles that have layout "
"builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module "
"could significantly decrease performance on sites with a large number "
"of entity types and bundles."
msgstr ""
"Қосылған кезде бұл модуль барлық "
"мазмұн түрлерінің (entity) барлық "
"өрістерін барлық entity view дисплейлеріне "
"шығарады. Өшірілген кезде тек layout builder "
"қосылған entity type bundle-дер ғана олардың "
"өрістерімен бірге ашылады. Бұл "
"модульді қосу entity түрлері мен bundle-дері "
"көп сайттарда өнімділіктің "
"айтарлықтай төмендеуіне әкелуі "
"мүмкін."

msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error"
msgstr ""
"Қашықтағы URL мекенжайын (@url) алу мүмкін "
"болмады: %error"

msgctxt "Validation"
msgid "Media Mapping Constraint"
msgstr "Медиаға сәйкестендіру шектеуі"

msgid ""
"It is not possible to map the source field @source_field_name of a "
"media type."
msgstr ""
"Медиа түрінің @source_field_name бастапқы "
"өрісін сәйкестендіру мүмкін емес."

msgid "Migration messages"
msgstr "Миграция хабарламалары"

msgid "View the migration messages."
msgstr "Көші-қон хабарламаларын қараңыз."

msgid "View migration messages"
msgstr "Миграция хабарламаларын көру"

msgid "There are no migration message tables."
msgstr ""
"Миграция хабарламаларына арналған "
"кестелер жоқ."

msgid "No migration messages available."
msgstr "Миграция хабарламалары табылған жоқ."

msgid "The message table is missing for this migration."
msgstr ""
"Бұл көшіру үшін хабарламалар кестесі "
"жетіспейді."

msgid ""
"When there is an error processing a row, the migration system saves "
"the error message but not the source ID(s) of the row. That is why "
"some messages in this table have 'Not available' in the source ID "
"column(s)."
msgstr ""
"Жолды өңдеу кезінде қате орын алса, "
"көшіру жүйесі қате туралы хабарламаны "
"сақтайды, бірақ сол жолдағы бастапқы "
"идентификатор(лар)ды сақтамайды. "
"Сондықтан осы кестедегі кейбір "
"хабарламаларда бастапқы "
"идентификатор(лар) бағанында "
"«Қолжетімсіз» көрсетіледі."

msgid ""
"The upgrade process may log messages about steps that require user "
"action or errors. This page allows you to view these messages"
msgstr ""
"Жаңарту процесі пайдаланушыдан "
"әрекет қажет ететін қадамдар немесе "
"қателер туралы хабарламаларды "
"тіркеуі мүмкін. Бұл бет осы "
"хабарламаларды көруге мүмкіндік "
"береді."

msgid "Review the detailed upgrade log."
msgstr ""
"Жаңарту журналының егжей-тегжейін "
"қарап шығыңыз."

msgid ""
"Enter credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade, not the new site."
msgstr ""
"Жаңартқыңыз келетін Drupal сайтының "
"дерекқоры үшін қолжетімді деректерді "
"енгізіңіз, жаңа сайттың деректерін "
"емес."

msgid "Check whether there is translated content of these types:"
msgstr ""
"Осы типтерге жататын аударылған "
"мазмұнның бар-жоғын тексеріңіз:"

msgid ""
"Possible ID conflicts for translations are not automatically detected "
"in the current version of Drupal. Refer to the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">Upgrading Drupal handbook</a> for "
"instructions on how to avoid ID conflicts with translated content."
msgstr ""
"Аудармаларға арналған ықтимал ID "
"қақтығыстары Drupal-дың ағымдағы "
"нұсқасында автоматты түрде "
"анықталмайды. Аударылған контентпен "
"байланысты ID қақтығыстарын болдырмау "
"тәсілдері туралы нұсқаулық үшін <a "
"target=\"_blank\" href=\":id-conflicts-handbook\">Drupal-ды "
"жаңарту жөніндегі нұсқаулықты</a> "
"қараңыз."

msgid ""
"<strong>Install all modules on this new site</strong> that are enabled "
"on the old site. For example, if the old site uses the Book module, "
"then install the Book module on this new site so that the existing "
"data can be imported to it."
msgstr ""
"<strong>Осы жаңа сайтқа ескі сайтта "
"қосылған барлық модульдерді "
"орнатыңыз</strong>. Мысалы, егер ескі сайт "
"«Book» модулін пайдаланса, онда осы жаңа "
"сайтқа да «Book» модулін орнатыңыз, "
"сонда қолданыстағы деректерді оған "
"импорттауға болады."

msgid ""
"The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical "
"sidebar navigation."
msgstr ""
"Навигация модулі сол жаққа "
"тураланған, жиналмалы, тік бүйірлік "
"мәзір навигациясын ұсынады."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":docs\">online documentation "
"for the Navigation module</a>."
msgstr ""
"Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":docs\">Навигация модулі бойынша "
"онлайн құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the blocks in the "
"navigation toolbar."
msgstr ""
"Бұл орналасу құралы навигация "
"құралдар тақтасындағы блоктарды "
"баптауға мүмкіндік береді."

msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed"
msgstr ""
"«Toolbar» және «Navigation» модульдері "
"орнатылған"

msgid ""
"The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module "
"and disables its functionality when both modules are installed. If you "
"are planning to continue using Navigation module, you can uninstall "
"the Toolbar module now."
msgstr ""
"«Навигация» модулі — «Құралдар "
"тақтасы» (Toolbar) модулінің толыққанды "
"баламасы және екі модуль де "
"орнатылғанда оның функционалдығын "
"өшіреді. Егер «Навигация» модулін "
"пайдалануды жалғастыруды "
"жоспарласаңыз, «Құралдар тақтасы» "
"модулін қазір жоюға болады."

msgid "Navigation Top Bar"
msgstr "Навигацияның жоғарғы панелі"

msgid "Saved navigation blocks"
msgstr "Сақталған навигация блоктары"

msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr ""
"Навигацияға арналған жылдам "
"сілтемелер"

msgid "Navigation flag"
msgstr "Навигация жалаушасы"

msgid "Values stored are floating-point numbers"
msgstr ""
"Сақталатын мәндер — жылжымалы "
"нүктелі сандар (қалқымалы нүкте)."

msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1"
msgstr "Мысалы, «Бөлім»: 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1"

msgid "Values stored are numbers without decimals"
msgstr ""
"Сақталған мәндер ондық бөлшексіз "
"сандар болып табылады."

msgid ""
"For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 "
"month"
msgstr ""
"Мысалы, «Күнмен ұзақтығы»: 1 => 1 күн, 7 => 1 "
"апта, 31 => 1 ай"

msgid "Values stored are text values"
msgstr "Сақталған мәндер — мәтіндік мәндер."

msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana"
msgstr ""
"Мысалы, «АҚШ штаттары»: IL ⇒ Иллинойс, IA "
"⇒ Айова, IN ⇒ Индиана"

msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/media/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Сіз бүркеншік ат (алиас) ретінде "
"көрсеткіңіз келетін қолданыстағы "
"жолды көрсетіңіз. Мысалы: /node/28, /media/1, "
"/taxonomy/term/1."

msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Өлшемдер (sizes) атрибуты туралы қосымша "
"ақпарат алу үшін Help модулін орнатыңыз."

msgid ""
"This theme requires the listed modules to operate correctly. They must "
"first be installed by a user with permissions to do so."
msgstr ""
"Бұл тақырыптың дұрыс жұмыс істеуі "
"үшін көрсетілген модульдер қажет. "
"Оларды алдымен осыған рұқсаты бар "
"пайдаланушы орнатуы тиіс."

msgid ""
"This theme requires the listed modules to operate correctly. They must "
"first be installed via the <a href=\":modules_url\">Extend page</a>."
msgstr ""
"Бұл тақырып дұрыс жұмыс істеуі үшін "
"көрсетілген модульдер қажет. Оларды "
"алдымен <a href=\":modules_url\">Кеңейту беті</a> "
"арқылы орнату керек."

msgid "Experimental modules installed"
msgstr "Эксперименттік модульдер орнатылды"

msgid "Deprecated modules installed"
msgstr "Ескірген модульдер орнатылған"

msgid "Experimental themes installed"
msgstr "Эксперименттік тақырыптар орнатылды"

msgid "Deprecated themes installed"
msgstr "Ескірген тақырыптар орнатылған"

msgid "Obsolete extensions installed"
msgstr "Орнатылған ескірген кеңейтімдер"

msgid ""
"The current database driver is provided by the module: %module. The "
"module is currently not installed. You should immediately <a "
"href=\":install\">install</a> the module."
msgstr ""
"Ағымдағы дерекқор драйверін %module "
"модулі қамтамасыз етеді. Қазіргі "
"уақытта модуль орнатылмаған. Сізге "
"модульді бірден <a href=\":install\">орнату</a> "
"қажет."

msgid "Add and install modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Сайттың функционалдығын кеңейту үшін "
"модульдерді қосыңыз және орнатыңыз."

msgid "Some required modules must be installed"
msgstr "Кейбір қажет модульдер орнатылуы тиіс"

msgid ""
"Install the <em>Automated Cron</em> module to allow cron execution at "
"the end of a server response."
msgstr ""
"Сервер жауабының соңында cron "
"орындалуын іске қосу үшін "
"<em>Автоматтандырылған Cron</em> модулін "
"орнатыңыз."

msgid ""
"Module %name has been installed. Configure <a href=\":link\">related "
"permissions</a>."
msgid_plural ""
"@count modules have been installed: %names. Configure <a "
"href=\":link\">related permissions</a>."
msgstr[0] ""
"%name модулі орнатылды. <a "
"href=\":link\">қатысты рұқсаттарды</a> "
"баптаңыз."
msgstr[1] ""
"@count модуль орнатылды: %names. <a "
"href=\":link\">қатысты рұқсаттарды</a> "
"баптаңыз."

msgid "Module %name has been installed."
msgid_plural "@count modules have been installed: %names."
msgstr[0] ""
"%name модулі орнатылды. %count модуль "
"орнатылды: %names."

msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?"
msgstr ""
"Эксперименттік және ескірген "
"модульдерді орнатқыңыз келетініне "
"шынымен сенімдісіз бе?"

msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?"
msgstr[0] ""
"Эксперименттік модульді орнатқыңыз "
"келетініне сенімдісіз бе?"
msgstr[1] ""
"Эксперименттік модульдерді "
"орнатқыңыз келетініне сенімдісіз бе?"

msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?"
msgstr[0] ""
"Жарамсыз (ескірген) модульді "
"орнатқыңыз келетініне сенімдісіз бе? "
"Жарамсыз (ескірген) модульдерді "
"орнатқыңыз келетініне сенімдісіз бе?"

msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled."
msgstr ""
"Жойылғаннан кейін %install_profile профилін "
"қайта орнатуға болмайды."

msgid "Revert all term revisions"
msgstr ""
"Барлық термин түзетулерін кері "
"қайтару"

msgid "Delete all term revisions"
msgstr "Барлық термин нұсқаларын өшіру"

msgid "View all term revisions"
msgstr "Барлық термин нұсқаларын көру"

msgid "View vocabulary labels"
msgstr "Лексика атауларының белгілерін қарау"

msgid "%vocabulary: View term revisions"
msgstr "%vocabulary: Термин нұсқаларын қарау"

msgid "%vocabulary: Revert term revisions"
msgstr ""
"%vocabulary: Терминнің қайта қаралуын кері "
"қайтару"

msgid ""
"To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy "
"term."
msgstr ""
"Қарап шығу нұсқасын қайтару үшін "
"сізге таксономия терминін өңдеу "
"рұқсаты да қажет."

msgid "%vocabulary: Delete term revisions"
msgstr "%vocabulary: Терминнің қайта қаралуын жою"

msgid ""
"To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy "
"term."
msgstr ""
"Кеңейту (термин) нұсқасын жою үшін, "
"таксономия терминін жоюға рұқсат та "
"қажет."

msgid "Create a new revision by default for this vocabulary."
msgstr ""
"Осы сөздік үшін әдепкі бойынша жаңа "
"нұсқа (ревизия) жасаңыз."

msgctxt "Validation"
msgid "Taxonomy term hierarchy"
msgstr "Таксономия терминдерінің иерархиясы"

msgid ""
"Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, "
"italics or links"
msgstr ""
"Бөлу, курсив немесе сілтемелер сияқты "
"белгілеуді (markup) қолдауы керек атаулар "
"мен атаулар үшін өте ыңғайлы"

msgid "Good for fields with known or predictable lengths"
msgstr ""
"Белгілі немесе алдын ала болжанатын "
"ұзындықтағы өрістер үшін жақсы"

msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary"
msgstr ""
"Ұзақ мәтіндерге, мысалы, мазмұн немесе "
"қорытындысыз сипаттамаға өте қолайлы"

msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary"
msgstr ""
"Ұзақ мәтіндер үшін өте қолайлы, "
"мысалы, негізгі мәтін немесе қысқаша "
"мазмұны бар сипаттама"

msgid "Allows specifying a summary for the text"
msgstr ""
"Мәтін үшін қысқаша сипаттама "
"(аннотация) көрсетуге мүмкіндік "
"береді"

msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately uninstalling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Бұл жоба Drupal қауіпсіздік тобы "
"тарапынан қауіпті деп белгіленген "
"және енді жүктеп алуға қолжетімді "
"емес. Аталған жобаның құрамына "
"кіретіннің бәрін дереу толық жоюды "
"қатты ұсынамыз!"

msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Uninstalling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Бұл жоба кері қайтарылды және енді "
"жүктеп алуға қолжетімді емес. Осы "
"жобаның құрамына кіретін барлық "
"нәрсені толықтай жоюды қатты "
"ұсынамыз!"

msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Uninstalling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Бұл жоба енді қолдау көрсетілмейді "
"және жүктеп алуға қолжетімсіз. Осы "
"жобаның құрамына кіретін барлық "
"нәрсені толықтай жоюды (жойып "
"тастауды) мықтап ұсынамыз!"

msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Uninstalling everything included in this "
"release or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Сіз орнатқан ағымдағы шығарылымның "
"күші жойылды және ол енді жүктеп алу "
"үшін қолжетімсіз. Осы шығарылымға "
"кіретін барлық құрамдастарды толық "
"жойып тастау немесе жаңарту жасау "
"қатты ұсынылады!"

msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, is no longer "
"available for download and no update is available. Uninstalling "
"everything included in this release is strongly recommended!"
msgstr ""
"Орнатылған ағымдағы шығарылым енді "
"қолдау көрсетілмейді, ол жүктеп алу "
"үшін қолжетімді емес және жаңарту да "
"қолжетімді емес. Бұл шығарылымға "
"кіретін барлық құрамдастарды толық "
"жою қатты ұсынылады!"

msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Uninstalling everything included in this "
"release or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Қазіргі орнатылған нұсқаңыз енді "
"қолдау көрсетілмейді және жүктеп "
"алуға қолжетімсіз. Осы нұсқада "
"қамтылғанның бәрін жою немесе жаңарту "
"қатты ұсынылады!"

msgid "View software update notifications"
msgstr ""
"Бағдарламалық жасақтаманы жаңарту "
"туралы хабарландыруларды қарау"

msgid ""
"Ensure that site administrators have this permission so that security "
"updates are applied promptly."
msgstr ""
"Сайт әкімшілерінде бұл рұқсат бар "
"екеніне көз жеткізіңіз, осылайша "
"қауіпсіздік жаңартулары уақытында "
"қолданылады."

msgid ""
"The anonymous user does not exist. See the <a href=\":url\">restore "
"the anonymous (user ID 0) user record</a> for more information"
msgstr ""
"Аноним пайдаланушы жоқ. Қосымша "
"ақпарат алу үшін <a href=\":url\">аноним "
"пайдаланушының жазбасын (user ID 0) "
"қалпына келтіруді</a> қараңыз."

msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr ""
"Шығу үшін шынымен де жүйеден шығуды "
"қалайсыз ба?"

msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist."
msgstr ""
"%view көрінісі %role рөліне тәуелді, бірақ "
"көрсетілген рөл жоқ."

msgid "Pager header element"
msgstr "Беттерді ауыстыру тақырыбы элементі"

msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"."
msgstr ""
"`setDisplay()` функциясы жарамсыз дисплей "
"идентификаторымен берілді: \"@display_id\"."

msgid ""
"Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, "
"check to see if there is a module update available."
msgstr ""
"Қажетті модульді орнату бұл мәселені "
"шешуі мүмкін. Әйтпесе, қолжетімді "
"модуль жаңартуы бар-жоғын тексеріңіз."

msgid "Default: @plugin_title"
msgstr "Әдепкі: @plugin_title"

msgid ""
"Choose a heading level equal to or one lower than the preceding "
"header."
msgstr ""
"Алдыңғы тақырыпқа тең немесе одан бір "
"деңгей төмен тақырып деңгейін "
"таңдаңыз."

msgid ""
"You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in "
"\"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Барлық өрістер үшін “Rewrite the output of this "
"field” ішінде қолданылған “Replacement "
"patterns” ауыстыру үлгілері бойынша өріс "
"токендерін қолдана аласыз."

msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace."
msgstr ""
"Бұл @entity_type_label тек Live (жұмыс) ортасында "
"ғана жойыла алады."

msgid "Save and switch"
msgstr "Сақтау және ауыстыру"

msgid "%label is now the active workspace."
msgstr ""
"%label енді белсенді жұмыс кеңістігі "
"болып тұр."

msgid ""
"The content is being edited in the @label workspace. As a result, your "
"changes cannot be saved."
msgstr ""
"Мазмұн @label жұмыс кеңістігінде өңделіп "
"жатыр. Сондықтан өзгертулеріңізді "
"сақтай алмайсыз."

msgid ""
"Umami is an example food magazine website that demonstrates some of "
"the features of Drupal core. It is intended to be used as an example "
"site, rather than as a foundation for building your own site. For more "
"information, see the <a href=\":demo_umami\">online documentation for "
"the Umami installation profile</a>."
msgstr ""
"Umami — Drupal ядросының кейбір "
"мүмкіндіктерін көрсететін үлгі "
"азық-түлік журналының веб-сайты. Бұл "
"өз сайтыңызды құруға арналған негіз "
"ретінде емес, мысал сайт ретінде "
"қолдануға арналған. Қосымша ақпарат "
"алу үшін <a href=\":demo_umami\">Umami орнату "
"профиліне арналған онлайн "
"құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid "Demonstrating Drupal core functionality"
msgstr "Drupal core мүмкіндіктерін көрсету"

msgid ""
"You can look around the site to get ideas for what kinds of features "
"Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using "
"Drupal core."
msgstr ""
"Drupal қандай мүмкіндіктер ұсына "
"алатынын түсіну үшін сайтты қарап "
"шығып, сондай-ақ Drupal core арқылы нақты "
"сайт қалай құрастыруға болатынын "
"көруге болады."

msgid ""
"The Umami profile is very handy if you are developing a feature and "
"need some sample content."
msgstr ""
"Umami профилі қандай да бір мүмкіндік "
"әзірлеп жатқанда және үлгі мазмұн "
"қажет болған кезде өте ыңғайлы."

msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website"
msgstr ""
"Drupal веб-сайтыңызды құрастыруға дайын "
"болған кезде не істеу керек"

msgid ""
"Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, "
"simply reinstall Drupal and select a different installation profile "
"(such as Standard) from the install screen."
msgstr ""
"Umami арқылы Drupal қолдануды байқап "
"көргеннен кейін өз сайтыңызды "
"жасағыңыз келсе, Drupal’ды жай ғана "
"қайта орнатып, орнату экранында басқа "
"орнату профилін (мысалы, Standard) "
"таңдаңыз."

msgid "Toggle the menu"
msgstr "Мәзірді ауыстырып қосу"

msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)."
msgstr ""
"Түс мәнін оналтылық форматта "
"енгізіңіз (#abc123)."

msgid ""
"Get support and chat with the Drupal community on <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> or <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. When you’re looking for a "
"solution to a problem, go to <a href=\"@drupal_support\">Drupal "
"Support</a> or <a href=\"@drupal_answers\">Drupal Answers on Stack "
"Exchange</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_slack\">Slack</a> немесе <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a> арқылы Drupal "
"қауымдастығынан қолдау алып, оларға "
"чатта хабарласыңыз. Мәселеңізге шешім "
"іздеген кезде <a href=\"@drupal_support\">Drupal "
"Support</a> бөліміне немесе <a "
"href=\"@drupal_answers\">Stack Exchange-дегі Drupal Answers</a> "
"бетіне өтіңіз."

msgid "Starterkit theme"
msgstr "Starterkit тақырыбы"

msgid "Install required modules"
msgstr "Қажетті модульдерді орнатыңыз"

msgid "Install recipe"
msgstr "Орнату нұсқаулығы"

msgid "Installing required modules"
msgstr "Қажетті модульдерді орнату"

msgid "Starting required module installation."
msgstr "Қажетті модульдерді орнатуды бастау."

msgid "Required module installation has encountered an error."
msgstr ""
"Қажетті модульді орнату кезінде қате "
"орын алды."

msgid "Installing recipe"
msgstr "Орнату рецепті"

msgid "Starting recipe installation."
msgstr "Рецепттерді орнатуды бастау."

msgid "Recipe installation has encountered an error."
msgstr ""
"Рецептті орнату кезінде қате орын "
"алды."

msgid "Simple configuration update"
msgstr "Қарапайым баптауды жаңарту"

msgid "@entity_type @method"
msgstr "@entity_type @method"

msgid "@admin_label (multiple calls)"
msgstr "@admin_label (бірнеше шақыру)"

msgid ""
"A backup checkpoint was not created because nothing has changed since "
"the \"{active}\" checkpoint was created."
msgstr ""
"«{active}» тексеріс нүктесі жасалғаннан "
"кейін ештеңе өзгермегендіктен, сақтық "
"көшірме тексеріс нүктесі жасалмады."

msgid ""
"File entity %name was imported, but the associated file (@path) was "
"not found."
msgstr ""
"%name файл-энтітісі импортталды, бірақ "
"онымен байланысты файл (@path) табылмады."

msgid "Applying recipe"
msgstr "Рецептті қолдану"

msgid "Themes installed"
msgstr "Орнатылған тақырыптар"

msgid "Content created for recipes"
msgstr "Рецепттер үшін жасалған мазмұн"

msgid "Recipes applied"
msgstr "Қолданылған рецепттер"

msgid "%recipe applied successfully"
msgstr "%recipe сәтті қолданылды"

msgid "Applied %recipe recipe."
msgstr "Қолданылған %recipe рецепті."

msgid "Installed %theme theme."
msgstr "Орнатылған %theme тақырыбы."

msgid "Installed configuration for %recipe recipe."
msgstr ""
"%recipe рецепті үшін орнатылған "
"конфигурация."

msgid "Created content for %recipe recipe."
msgstr "%recipe рецепті үшін мазмұн жасалды."

msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar"
msgstr "CKEditor 5 құралдар тақтасына элемент қосу"

msgid "Add moderation to all @bundles"
msgstr "Барлық @bundles үшін модерацияны қосыңыз"

msgid "Add a field to all bundles"
msgstr "Барлық жинақтарға (bundle) өріс қосыңыз"

msgid ""
"Package Manager must be able to run <code>rsync</code> to copy files "
"between the live site and the stage directory. Package Manager will "
"try to detect the path to <code>rsync</code>, but if it cannot be "
"detected, you can set it explicitly by adding the following line to "
"<code>settings.php</code>:"
msgstr ""
"Бумаларды басқарушы <code>rsync</code> "
"командасын іске қосып, файлдарды "
"тікелей сайттан staging (аралық) "
"каталогына және керісінше көшіруі "
"керек. Бумаларды басқарушы <code>rsync</code> "
"құралына апаратын жолды анықтауға "
"тырысады, бірақ егер оны анықтай "
"алмасаңыз, оны <code>settings.php</code> файлына "
"төмендегі жолды қосу арқылы нақтылап "
"көрсете аласыз:"

msgid "Configure navigation layout"
msgstr "Навигацияның орналасуын баптаңыз"

msgid "Entity Target ID"
msgstr "Нысанның мақсатты идентификаторы"

msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers"
msgstr ""
"Drupal стиліндегі «жабысқақ» кесте "
"тақырыптарын қосыңыз"

msgid "Create entity if it does not exist"
msgstr ""
"Егер мұндай ұйым/жазба жоқ болса, оны "
"жасаңыз."

msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed."
msgstr ""
"%name элементіндегі %type енгізілген мән "
"түріне рұқсат етілмейді."

msgid "Single-Directory Components"
msgstr "Бір каталог ішіндегі компоненттер"

msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found"
msgstr "«%plugin_id» блок-плагині табылмады"

msgid "'@title' form element"
msgstr "`'@title'` пішін элементі"

msgid ""
"These values are overridden. Changes on this form will be saved, but "
"overrides will take precedence. See <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/drupal-apis/configuration-api/configuration-override-system\">configuration "
"overrides documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Бұл мәндер қайта анықталады. Осы "
"пішіндегі өзгерістер сақталады, бірақ "
"қайта анықтаулардың күші басым "
"болады. Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/drupal-apis/configuration-api/configuration-override-system\">конфигурацияны "
"қайта анықтау туралы құжаттаманы</a> "
"қараңыз."

msgid ""
"Update @number for the @module module has been skipped because the "
"equivalent change was already made in update @ran_update."
msgstr ""
"@module модулі үшін @number жаңартуы "
"өткізіліп жіберілді, себебі "
"эквивалентті өзгеріс @ran_update "
"жаңартуында бұрыннан-ақ жасалған."

msgid ""
"The version of the %module module that you are attempting to update to "
"is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by "
"@ran_update). Update to at least @future_version_string."
msgstr ""
"@future_update жаңартуының (оны @ran_update "
"баламалы деп белгілеген) %module модулін "
"жаңартуға тырысып жатқан нұсқасында "
"жоқ екен. Ең болмаса @future_version_string "
"нұсқасына дейін жаңартыңыз."

msgid ""
"Update to a supported version soon to continue receiving security "
"updates."
msgstr ""
"Қауіпсіздік жаңартуларын алуды "
"жалғастыру үшін жақын арада қолдау "
"көрсетілетін нұсқаға жаңартыңыз."

msgid ""
"Package Manager currently requires the "
"<code>https://packages.drupal.org/8</code> Composer repository to be "
"protected by TUF. To set this up, run the following command:"
msgstr ""
"Пакет менеджері қазіргі уақытта "
"<code>https://packages.drupal.org/8</code> Composer "
"репозиторийін TUF арқылы қорғауды "
"талап етеді. Мұны орнату үшін келесі "
"пәрменді іске қосыңыз:"

msgid "Blank Layout"
msgstr "Бос макет"

msgid "Menus (Navigation)"
msgstr "Мәзірлер (навигация)"

msgid "SVG Sprite"
msgstr "SVG спрайт"

msgid "Open an SVG XML file and get the icons."
msgstr "SVG XML файлын ашып, белгішелерді алыңыз."

msgid "Views language field handler"
msgstr "Views тіл өрісін өңдеуші"

msgid "Logo expected height"
msgstr "Логотиптің күтілетін биіктігі"

msgid "Logo expected width"
msgstr "Логотиптің күтілетін ені"

msgid ""
"Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels "
"and cannot be used as the navigation logo."
msgstr ""
"Сурет өлшемдері күтілген %widthx%height "
"пиксельден үлкен және оны навигация "
"логотипі ретінде пайдалануға "
"болмайды."

msgid ""
"The image was resized to fit within the navigation logo expected "
"dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized "
"image are %new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Сурет навигация логотипіне арналған "
"күтілетін %widthx%height пиксель "
"өлшемдеріне сыйатындай етіп қайта "
"өлшемделді. Қайта өлшемделген "
"суреттің жаңа өлшемдері %new_widthx%new_height "
"пиксель."

msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to install and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Біз ешбір орнату профилін таба "
"алмадық. Орнату профилдері қандай "
"модульдерді орнату керектігін және "
"дерекқорда қандай схема "
"орнатылатынын көрсетеді. Орнату "
"процесін жалғастыру үшін профиль "
"қажет."

msgid "Path or URL"
msgstr "Жол немесе URL"

msgid ""
"Using this feature can significantly reduce the performance of medium "
"to large sites due to the number of Field Block plugins that will be "
"created. It is recommended to uninstall this module, if possible."
msgstr ""
"Бұл мүмкіндікті қолдану Field Block "
"плагиндерінің көп саны "
"жасалатындықтан, орташа және ірі "
"сайттардың өнімділігін айтарлықтай "
"төмендетуі мүмкін. Мүмкін болса, бұл "
"модульді жою ұсынылады."

msgid ""
"While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove "
"blocks that are being used in your site."
msgstr ""
"Бұл модульді алып тастау ұсынылса да, "
"оны жою сіздің сайтыңызда қолданылып "
"жатқан блоктарды алып тастауы мүмкін."

msgid "Logo maximum settings"
msgstr "Логотиптің максималды баптаулары"

msgid "Provider of this block plugin"
msgstr "Осы блок плагинін жеткізуші"

msgid "Null transport options"
msgstr "Нөлдік тасымалдау опциялары"

msgid "Command to be executed by sendmail transport"
msgstr ""
"Sendmail тасымалдаушысы орындауы тиіс "
"команда"

msgid "SMTP options"
msgstr "SMTP баптаулары"

msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)"
msgstr "TLS қарсы тексеруі (әдепкі бойынша true)"

msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)"
msgstr "TLS парының саусақ ізі (әдепкі мән жоқ)"

msgid ""
"Domain name or IP address that represents the identity of the client "
"when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)"
msgstr ""
"SMTP сессиясын орнату кезінде клиенттің "
"сәйкестігін көрсететін домен атауы "
"немесе IP-адрес (әдепкі: 127.0.0.1)"

msgid ""
"Maximum number of messages to send before re-starting the transport "
"(defaults to 100 messages)"
msgstr ""
"Қайта бастау алдында тасымалдауға "
"жіберілетін хабарламалардың ең көп "
"саны (әдепкі — 100 хабарлама)"

msgid ""
"Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the "
"transport (defaults to no delay)"
msgstr ""
"Тасымалды тоқтатқаннан кейін қайта "
"іске қосудың аралығындағы ұйқының "
"(кідірістің) секунд саны (әдепкі "
"бойынша кідіріс жоқ)"

msgid ""
"The minimum number of seconds between two messages required to ping "
"the server (defaults to 100 seconds)"
msgstr ""
"Серверге ping жіберу үшін екі хабарлама "
"арасындағы ең аз секунд саны (әдепкі "
"мәні — 100 секунд)"

msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)"
msgstr ""
"Секундына жіберілетін хабарламалар "
"саны (әдепкі бойынша шектеусіз)"

msgid "Secure SMTP options"
msgstr "Қауіпсіз SMTP параметрлері"

msgid "Create entities for each bundle of an entity type"
msgstr ""
"Элемент түрінің әрбір бумасы (bundle) "
"үшін бөлек сущностілер жасаңыз"

msgid "Clone entity with a new ID"
msgstr ""
"Жаңа идентификатормен (ID) ентіті "
"көшірмесін жасау"

msgctxt "Validation"
msgid "URI host"
msgstr "URI хосты"

msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component."
msgstr ""
"Бұл мән RFC 3986 стандартына сәйкес URI "
"мекенжайының хост компонентіне сай "
"келуі тиіс."

msgid "The UUID of the uploaded file."
msgstr "Жүктелген файлдың UUID коды."

msgctxt "Validation"
msgid "File encoding"
msgstr "Файлдың кодталуы"

msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding"
msgstr ""
"Файлда %detected кодтамасы қолданылған. "
"Оны %encoding кодтамасымен кодтау керек."

msgid "Enable text format"
msgstr "Мәтін пішімін қосу"

msgid ""
"Any content saved with the %format text format will not be displayed "
"on the site until it is resaved with an enabled text format."
msgstr ""
"%format мәтін пішімінде сақталған кез "
"келген мазмұн, ол қосылған мәтін "
"пішімімен қайта сақталғанша сайтта "
"көрсетілмейді."

msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?"
msgstr ""
"%format мәтін пішімін қосқыңыз "
"келетініне сенімдісіз бе?"

msgid "This will make the %format format available."
msgstr "Бұл %format пішімін қолжетімді етеді."

msgid "Enabled text format %format."
msgstr "Қосылған мәтін пішімі %format."

msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr ""
"Бастапқы сурет: @width пиксельге ені, @height "
"пиксельге биіктігі"

msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr ""
"Туынды сурет: ені @width пиксель, "
"биіктігі @height пиксель"

msgid "Preview (Click for actual images)"
msgstr ""
"Алдын ала қарау (нақты суреттерді көру "
"үшін басыңыз)"

msgid "Derivative image"
msgstr "Туынды кескін"

msgid ""
"The new site is missing modules corresponding to the old site's "
"modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration "
"and/or content needed by them will not be available on your new site. "
"<a href=\":review\">Read the checklist</a> to help decide what to do."
msgstr ""
"Жаңа сайтта ескі сайттағы модульдерге "
"сәйкес келетін модульдер жоқ. Оларды "
"жаңартуға дейін орнатпасаңыз, олардың "
"жұмыс істеуі үшін қажет болатын "
"конфигурация және/немесе мазмұн жаңа "
"сайтыңызда қолжетімсіз болады. Не "
"істеу керегін шешуге көмектесу үшін <a "
"href=\":review\">тексеру тізімін</a> оқыңыз."

msgid "Link block"
msgstr "Блокқа сілтеме"

msgid "Icon CSS Class"
msgstr "Иконка CSS класы"

msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels."
msgstr ""
"Егер серверге тікелей файл "
"қатынасыңыз болмаса, логотипіңізді "
"жүктеу үшін осы өрісті пайдаланыңыз. "
"Ұсынылатын кескін өлшемі: %width x %height "
"пиксель."

msgid ""
"The file %file could not be copied to the permanent destination. "
"Contact the site administrator if the problem persists."
msgstr ""
"%file файлын тұрақты тағайындалған "
"орынға көшіру мүмкін болмады. Мәселе "
"жалғаса берсе, сайт әкімшісіне "
"хабарласыңыз."

msgid "Icon CSS class"
msgstr "Иконкаға арналған CSS класы"

msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, underscores and hyphens."
msgstr ""
"Машина оқи алатын атау тек кіші "
"әріптерден, сандардан, астын сызу "
"таңбаларынан және дефистен тұруы "
"тиіс."

msgid "The UUID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Мазмұн элементінің UUID-і немесе «node»."

msgid ""
"Package Manager is available for early testing. To install the module "
"set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your "
"settings.php file."
msgstr ""
"Пакет менеджері ерте тестілеу үшін "
"қолжетімді. Модульді орнату үшін "
"settings.php файлыңыздағы `'testing_package_manager'` "
"мәнін `TRUE` етіп орнатыңыз."

msgid "Failed Package Manager update detected"
msgstr ""
"Амалдар менеджерін жаңарту "
"анықталмады"

msgid ""
"Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies "
"<code>@version</code>, and PHP must have permission to run it."
msgstr ""
"Пакет менеджері `<code>@version</code>` "
"талаптарына сай келетін Composer "
"орындалатын файлын қажет етеді, әрі "
"PHP-тің оны іске қосуға рұқсаты болуы "
"тиіс."

msgid ""
"Some modules have database updates pending. You should run the <a "
"href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Кейбір модульдерде орындалмаған "
"дерекқор жаңартулары бар. Сіз <a "
"href=\":update\">дерекқорды жаңарту "
"скриптін</a> дереу іске қосуыңыз керек."

msgid "The UUID of the taxonomy term."
msgstr "Таксономия терминінің UUID-і."

msgid ""
"Required if you want to change the <em>Email address</em> or the "
"<em>Password</em> field below. <a href=\":request_new_url\" "
"title=\"Send password reset instructions via email.\">Reset your "
"password</a>."
msgstr ""
"Төмендегі <em>Электрондық пошта</em> "
"немесе <em>Құпиясөз</em> өрісін "
"өзгерткіңіз келсе ғана қажет. <a "
"href=\":request_new_url\" title=\"Құпиясөзді қалпына "
"келтіру нұсқауларын пошта арқылы "
"жіберу.\">Құпиясөзіңізді қалпына "
"келтіріңіз</a>."

msgid "No permissions found."
msgstr "Рұқсаттар табылмады."

msgid "The UUID of the user account."
msgstr "Пайдаланушы тіркелгінің UUID коды."

msgctxt "Validation"
msgid "UserCancelMethod"
msgstr "Пайдаланушыны болдырту әдісі"

msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work "
"properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format."
msgstr ""
"«@display» дұрыс жұмыс істеуі үшін «Іздеу "
"өрістері» таңдалған мәнін қажет "
"етеді. «Entity Reference list» пішімінің "
"параметрлерін қараңыз."

msgid "Reference type \"@type\""
msgstr "Сілтеме түрі «@type»"

msgid ""
"For performance and UX reasons, the maximum count of selectable "
"entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. "
"If more is expected, select \"Autocomplete\" instead."
msgstr ""
"Өнімділік пен пайдаланушы тәжірибесі "
"үшін «Таңдау тізімі» таңдау түрі "
"бойынша таңдауға болатын нысандардың "
"ең көп саны @count мәнімен шектеледі. "
"Көбірек қажет болса, оның орнына "
"«Автотолтыруды» таңдаңыз."

msgid ""
"The Workflows module provides an API and an interface to create "
"workflows with transitions between different states (for example "
"publication or user status). These have to be provided by other "
"modules such as the <a href=\":moderation\">Content Moderation "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":workflow\">online "
"documentation for the Workflows module</a>."
msgstr ""
"Workflows модулі әртүрлі күйлер арасында "
"өтулер (мысалы, жарияланым немесе "
"пайдаланушының мәртебесі) болатын "
"workflow-тарды жасауға арналған API және "
"интерфейсті ұсынады. Бұл өтулерді <a "
"href=\":moderation\">Мазмұнды сараптау (Content "
"Moderation) модулі</a> сияқты басқа "
"модульдер қамтамасыз етуі тиіс. "
"Толығырақ ақпарат алу үшін <a "
"href=\":workflow\">Workflows модуліне арналған "
"онлайн құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"The Workflows module provides an API and an interface to create "
"workflows with transitions between different states (for example "
"publication or user status). These have to be provided by other "
"modules such as the Content Moderation module. For more information, "
"see the <a href=\":workflow\">online documentation for the Workflows "
"module</a>."
msgstr ""
"Workflows модулі әртүрлі күйлер арасында "
"(мысалы, жарияланым немесе "
"пайдаланушының мәртебесі) "
"ауысулармен бірге жұмыс процестерін "
"(workflow) құруға арналған API және "
"интерфейсті ұсынады. Бұл ауысуларды "
"Content Moderation сияқты басқа модульдер "
"қамтамасыз етуі тиіс. Қосымша ақпарат "
"алу үшін <a href=\":workflow\">Workflows модуліне "
"арналған онлайн құжаттаманы</a> "
"қараңыз."

msgid "Adding workflows"
msgstr "Жұмыс процестерін қосу"

msgid "Adding states"
msgstr "Мемлекеттерді қосу"

msgid "Adding transitions"
msgstr "Өтулерді қосу"

msgid "Configuring workflows further"
msgstr "Жұмыс процестерін одан әрі баптау"

msgid ""
"Depending on the installed workflow type, additional configuration can "
"be available in the edit form of a workflow."
msgstr ""
"Орнатылған жұмыс процесінің (workflow) "
"түріне байланысты жұмыс процесін "
"өңдеу формасында қосымша баптаулар "
"қолжетімді болуы мүмкін."

msgid ""
"Provides an API for staging and previewing content in a full site "
"context."
msgstr ""
"Толық сайт контекстінде мазмұнды "
"сахналау және алдын ала қарап шығуға "
"арналған API ұсынады."

msgid "Workspaces UI"
msgstr "Жұмыс кеңістігі интерфейсі"

msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces."
msgstr ""
"Жұмыс кеңістіктерін құру және "
"басқаруға арналған пайдаланушы "
"интерфейсін ұсынады."

msgid ""
"The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces "
"for the <a href=\":workspaces_module\">Workspaces module</a>. For more "
"information, see the <a href=\":workspaces\">online documentation for "
"the Workspaces UI module</a>."
msgstr ""
"Workspaces UI модулі <a href=\":workspaces_module\">Workspaces "
"модулі</a> үшін жұмыс кеңістіктерін "
"басқаруға арналған интерфейс ұсынады. "
"Толығырақ ақпаратты <a "
"href=\":workspaces\">Workspaces UI модуліне арналған "
"онлайн құжаттамадан</a> қараңыз."

msgctxt "PHP date format"
msgid "l, j F Y - H:i"
msgstr "l, j F Y - H:i"

msgctxt "PHP date format"
msgid "D, j M Y - H:i"
msgstr "D, j M Y - H:i"

msgid "Conflicting user emails"
msgstr ""
"Қайшылықты пайдаланушы электрондық "
"пошталары"

msgid ""
"Some user accounts have email addresses that differ only by case. For "
"example, one account might have alice@example.com and another might "
"have Alice@Example.com. See <a href=\":url\">Conflicting User "
"Emails</a> for more information."
msgstr ""
"Кейбір пайдаланушы тіркелгілерінде "
"тек регистрі ғана өзгеше электрон "
"пошта мекенжайлары болуы мүмкін. "
"Мысалы, бір тіркелгіде alice@example.com, ал "
"екіншісінде Alice@Example.com болуы ықтимал. "
"Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":url\">Қақтығысып тұрған пайдаланушы "
"электрон пошталары</a> бөлімін қараңыз."

msgid "Invalid icon source: @source"
msgstr "Жарамсыз белгіше көзі: @source"

msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source"
msgstr ""
"Дереккөзде: @source ішіндегі @filename.@extension "
"қате белгіше (icon) жолының кеңейтімі."

msgid "Invalid icon path in source: @source"
msgstr ""
"Көздердегі белгіше (иконка) жолы "
"жарамсыз: @source"

msgid "No icon found in source: @source"
msgstr "Бастапқы кодта белгіше табылмады: @source"

msgid "Handles paths or URLs for icons."
msgstr ""
"Белгішелерге арналған жолдарды "
"немесе URL мекенжайларын өңдейді."

msgid ""
"Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and "
"will be ignored."
msgstr ""
"Бір немесе бірнеше жолдан SVG файлдарын "
"өңдейді; қашықтағы (remote) жолдарға "
"рұқсат етілмейді және ескерілмейді."

msgid "Add navigation block"
msgstr "Навигация блогын қосу"

msgid ""
"You have used a one-time login link. You can set your new password "
"now."
msgstr ""
"Сіз бір реттік кіру сілтемесін "
"пайдаландыңыз. Енді жаңа құпиясөзді "
"орната аласыз."

msgid "No batch with ID @batch exists."
msgstr ""
"@batch идентификаторы бар партия (batch) "
"жоқ."

msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason"
msgstr ""
"@entity_type @uuid импорттау өткізіліп "
"тасталды, себебі: %reason"

msgid ""
"Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were "
"removed. Invalid permission(s): @permissions."
msgstr ""
"«@label» рөліне (@id) тағайындалған жоқ "
"рұқсат(тар) жойылды. Жарамсыз "
"рұқсат(тар): @permissions."

msgid "Language value"
msgstr "Тіл мәні"

msgid "Synchronizing extensions: installed @name."
msgstr ""
"Кеңейтімдерді синхрондау: орнатылған "
"@name."

msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name."
msgstr "Кеңейтімдерді синхрондау: @name жойылды."

msgid ""
"When checking for updates, your site automatically sends anonymous "
"information to Drupal.org. See the <a "
"href=\"@update-status-module-docs\" target=\"_blank\">Update Status "
"module documentation</a> for details."
msgstr ""
"Жаңартуларды тексерген кезде "
"сайтыңыз Drupal.org сайтына автоматты "
"түрде анонимді ақпарат жібереді. "
"Толығырақ мәлімет алу үшін <a "
"href=\"@update-status-module-docs\" target=\"_blank\">Update Status "
"модулінің құжаттамасын</a> қараңыз."

msgid ""
"Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' "
"evaluated as invalid."
msgstr ""
"`'@classOrService'` үстінде `'@method'` әдісін `'@value'` "
"мәнімен шақыру жарамсыз деп "
"бағаланды."

msgid "Add field: @type"
msgstr "Өріс қосу: @type"

msgid "Change field type"
msgstr "Өріс түрін өзгерту"

msgid "Choose a field type"
msgstr "Өріс түрін таңдаңыз"

msgid "There was a problem creating field @label: @message"
msgstr ""
"@label өрісін жасау кезінде мәселе "
"туындады: @message"

msgid "There was a problem creating field :@message"
msgstr ""
"Өрісті жасау кезінде мәселе туындады: "
"@message"

msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Қосылған (<a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"

msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#installation\">PECL "
"uploadprogress library</a>."
msgstr ""
"Сервер файлдарды жүктеп салу барысын "
"көрсетуді қолдай алады, бірақ оған "
"қажетті кітапханалар жоқ. <a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#installation\">PECL "
"uploadprogress кітапханасын</a> орнату "
"ұсынылады."

msgid "Convert to AVIF"
msgstr "AVIF форматына түрлендіру"

msgid "Format to use if AVIF is not available."
msgstr ""
"AVIF қолжетімсіз болған жағдайда "
"қолданылатын пішім."

msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported."
msgstr ""
"Суретті AVIF форматына түрлендіреді, ал "
"AVIF қолдау көрсетілмесе — балама "
"нұсқасын ұсынады."

msgid "Manage navigation settings."
msgstr "Навигация параметрлерін басқару."

msgid "Enable edit mode"
msgstr "Өңдеу режимін қосу"

msgid ""
"The <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL extension is not "
"present. The extension is required by Drupal to improve performance "
"when using PostgreSQL. See <a href=\":requirements\">Drupal database "
"server requirements</a> for more information."
msgstr ""
"<a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL кеңейтімі "
"орнатылмаған. Бұл кеңейтім Drupal үшін "
"PostgreSQL қолданған кезде өнімділікті "
"арттыру қажет. Толығырақ ақпарат алу "
"үшін <a href=\":requirements\">Drupal дерекқор "
"серверіне қойылатын талаптарды</a> "
"қараңыз."

msgid "Drupal requires databases that support JSON storage."
msgstr ""
"Drupal JSON деректерін сақтау мүмкіндігін "
"қолдайтын дерекқорларды қажет етеді."

msgid "Last run: never"
msgstr "Соңғы орындалуы: ешқашан"

msgid ""
"AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for "
"encoding images. See <a href=\":cr_url\">the change record</a> for "
"more information."
msgstr ""
"AVIF қолдамайды, мұның себебі PHP "
"кескіндерді кодтау үшін қажетті "
"кодектің жоқтығына байланысты болуы "
"мүмкін. Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":cr_url\">өзгерістер журналына</a> "
"қараңыз."

msgid ""
"Checks for updates and can notify users if there are new releases "
"available."
msgstr ""
"Жаңартуларды тексереді және жаңа "
"шығарылымдар қолжетімді болса, "
"пайдаланушыларға хабарлай алады."

msgid ""
"A confirmation request to cancel the account %name has been sent to "
"the user's email address."
msgstr ""
"%name аккаунтын жою туралы сұраным "
"пайдаланушының электрондық пошта "
"мекенжайына жіберілді."

msgctxt "Validation"
msgid "Role exists"
msgstr "Рөл бар"

msgid "The role with id '@rid' does not exist."
msgstr "'@rid' идентификаторы бар рөл жоқ."

msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"@operation амалын @args аргументтерімен "
"өңдеу кезінде қате орын алды"

msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"Сілтеме жасалған нысандарды entity_view() "
"арқылы көрсетіңіз."

msgid "View handler settings"
msgstr "Көрсеткіш өңдеушісінің баптаулары"

msgid "Target UUID"
msgstr "Мақсатты UUID"

msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"@entity_type @entity_id нысанын көрсету кезінде "
"рекурсивті көрсету анықталды. "
"Көрсетуді тоқтатуда."

msgid "Entity Reference Revisions"
msgstr ""
"Ресурсқа сілтеме жасайтын түзетулер "
"(Entity Reference Revisions)"

msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support."
msgstr ""
"Қайта қарауларды қолдайтын «Entity "
"Reference» өріс түрін қосады."

msgid "Entity Reference Revisions inline fields"
msgstr ""
"Мәнге сілтеме ревизияларының "
"кірістірілген өрістері"

msgid "Entity Reference Revisions list"
msgstr "Entity Reference Revisions тізімі"

msgid "Entity reference revisions"
msgstr ""
"**Тіркелген сілтеме түзетулері (entity "
"reference revisions)**"

msgid "Entity Revision"
msgstr "Мәнмәтіндік нұсқа (Entity revision)"

msgid ""
"All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments "
"or users."
msgstr ""
"Ревизия туралы мәліметі бар барлық "
"түрдегі энтитилер, мысалы, түйіндер "
"(nodes), пікірлер (comments) немесе "
"пайдаланушылар (users)."

msgid "@label revision ID"
msgstr "@label қайта қарау идентификаторы"

msgid "The referenced entity revision"
msgstr "Сілтеме жасалған сущылықтың нұсқасы"

msgid ""
"Selects referenceable entities for an entity reference revisions "
"field."
msgstr ""
"Мәндерге сілтеме жасайтын қайта "
"қараулар өрісі үшін сілтеме жасауға "
"болатын ұйымдарды таңдайды."

msgid ""
"The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that "
"contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"Revisions module</a> and the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"Entity Reference Revisions модулі сайт ішіндегі "
"басқа сущностілерге (мысалы, контент "
"элементтері, таксономия терминдері "
"т.б.) сілтемелерді қамтитын өрістерді "
"жасауға мүмкіндік береді. Бұл, мысалы, "
"контент элементінің ішінде "
"пайдаланушыға сілтеме қосуды "
"қамтамасыз етеді. Қосымша ақпарат алу "
"үшін <a href=\":er_do\">Entity Reference Revisions "
"модуліне арналған онлайн "
"құжаттаманы</a> және <a href=\":field_help\">Field "
"модулінің анықтамалық бетін</a> "
"қараңыз."

msgid "Field Diff for Paragraphs"
msgstr ""
"Параграфтар үшін өрістердің "
"айырмашылығы"

msgid "This batch encountered an error."
msgstr "Бұл партияда қате орын алды."

msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision."
msgstr ""
"Белгілі бір ревизияға сілтеме "
"жасайтын сущност өрісі."

msgid "Processed @current of @total entity types."
msgstr "Өңделгені: @current / @total нысан түрі."

msgid "Delete orphaned composite entities"
msgstr ""
"Жойылған (жетім) құрама нысандарды "
"өшіру"

msgid ""
"Delete revisions of entities that are no longer used in Entity "
"Reference Revisions fields."
msgstr ""
"Entity Reference Revisions өрістерінде енді "
"пайдаланылмайтын нысандардың қайта "
"қаралымдарын (revision) жою."

msgid "Delete orphan revisions"
msgstr "Жалғыз қалған қайта қарауларды өшіру"

msgid "Removing orphaned entities."
msgstr ""
"Жойылған (жетім) нысандарды алып "
"тастау."

msgid ""
"@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in "
"@interval."
msgstr ""
"@label: @interval ішінде @revision_count қайта қарау "
"жойылды (@entity_count нысан)."

msgid ""
"The submission of the current form can cause the deletion of entities "
"that are still used, backup all data first."
msgstr ""
"Ағымдағы пішін жіберілген кезде әлі "
"пайдаланылып жүрген сущностілердің "
"жойылып кетуіне әкелуі мүмкін, "
"алдымен барлық деректердің сақтық "
"көшірмесін жасаңыз."

msgid "Delete orphaned composite revisions"
msgstr ""
"Жойылған (жетім) құрама қайта "
"қарауларды өшіру"

msgid "Choose the entity type to clear"
msgstr "Тазартылатын нысан түрін таңдаңыз"

msgid "Group name"
msgstr "Топ атауы"

msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуттар"

msgid "Clone"
msgstr "Клондау"

msgid "Tab"
msgstr "Таб"

msgid "Default state"
msgstr "Әдепкі күй"

msgid "Collapsible"
msgstr "Жиналмалы"

msgid "Slow"
msgstr "Баяу"

msgid "Fast"
msgstr "Жылдам"

msgid "Speed"
msgstr "Жылдамдық"

msgid "Add a new group"
msgstr "Жаңа топ қосыңыз"

msgid "Create group"
msgstr "Топ құру"

msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset — топтық өріс (өрістер жиынтығы)"

msgid "Description of the item"
msgstr "Элементтің сипаттамасы"

msgid "Field group label"
msgstr "Өріс тобының атауы"

msgid "Bounce slide"
msgstr "Слайдты айналып өту (bounce)"

msgid "More Information"
msgstr "Қосымша ақпарат"

msgid "Label element"
msgstr "Элементінің белгісі"

msgid "Field group format:"
msgstr "Өріс тобының пішімі:"

msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr ""
"CSS класы тек әріптерден, сандардан, "
"астын сызу белгілерінен және "
"дефистерден ғана тұруы тиіс."

msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr ""
"Сіз %group тобын жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"

msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "%group тобы %type мазмұн түрінен жойылды."

msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr ""
"Бұл өріс топтамасы ішкі топтарды jQuery "
"аккордеон ретінде көрсетеді."

msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"Бұл өріс топтамасы мазмұнды аккордеон "
"топтамасының бір бөлігі болып "
"табылатын div ішінде көрсетеді."

msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Қосымша CSS кластары"

msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Көлденең қойындылар"

msgid "Fieldgroups"
msgstr "Fieldgroups — **Өріс топтары**"

msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Өрістерді шексіз "
"тереңдікпен топтарға сүйреп апаруға "
"болады. Әрбір fieldgroup пішімінің сол "
"пішім түріне арналған "
"конфигурациялау формасы болады.<br "
"/>Назар аударыңыз: кейбір пішімдер "
"жұппен келеді. Мұндай түрлерде fieldgroup "
"ішкі элементтерін ендіруге арналған "
"HTML-оберткі болады. Мысалы, аккордеон "
"элементтерін аккордеонға, тік "
"қойындыларды тік қойынды тобына, ал "
"көлденең қойындыларды көлденең "
"қойынды тобына орналастырыңыз. Бұл "
"ережеден бір ғана ерекшелік бар: "
"қосымша баптаулар қойындылары "
"қолжетімді болса, оберткісіз-ақ тік "
"қойындыны қолдануға болады. Мысалы, "
"түйін (node) формалары.</p>"

msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Жаңа топ %label сәтті құрылды."

msgid "The field name"
msgstr "Алаңның атауы"

msgid "Weight: @weight"
msgstr "Салмағы: @weight"

msgid ""
"Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the "
"same name."
msgstr ""
"Fieldgroup @group клондалмады, себебі дәл осы "
"атаумен топ бұрыннан бар."

msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
msgstr "@group өрісі тобы сәтті көшірілді."

msgid "Show label"
msgstr "Белгісін көрсету"

msgid "Add field group"
msgstr "Өріс тобы қосу"

msgid "E.g. name=\"anchor\""
msgstr "Мысалы, name=\"anchor\""

msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode"
msgstr ""
"Ағымдағы режимде бұл түрі жоқ "
"болғандықтан @group өткізіп жіберілді"

msgid "No field groups were found in selected view mode."
msgstr ""
"Таңдалған көрініс режимінде ешқандай "
"өріс топтары табылмады."

msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title "
"as legend."
msgstr ""
"Бұл өріс тобы ішкі мазмұнды тақырып "
"ретінде легендасы бар fieldset ішінде "
"көрсетеді."

msgid "Field Group"
msgstr "Өріс тобы"

msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with "
"classes and attributes."
msgstr ""
"Бұл өріс тобы ішкі мазмұнды класстар "
"мен атрибуттары бар HTML элементінің "
"ішінде көрсетеді."

msgid "E.g. div, section, aside etc."
msgstr "Мысалы, div, section, aside т.б."

msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes."
msgstr ""
"Идентификатор тек әріптерден, "
"сандардан, астын сызу символдарынан "
"және сызықшалардан тұруы тиіс."

msgid "Mark group as required if it contains required fields."
msgstr ""
"Қажетті өрістер бар болса, топты "
"міндетті ретінде белгілеңіз."

msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display."
msgstr ""
"Пішін мен көрсетілімде өрістеріңізді "
"топтастыруға мүмкіндік береді."

msgid "Field group settings on entity view"
msgstr ""
"Мәндер көрсетіліміндегі (entity view) өріс "
"топтарының баптаулары"

msgid "A field group"
msgstr "Өрістер тобы"

msgid "The fields belonging to the group"
msgstr "Топқа тиесілі өрістер"

msgid "The parent group of this group"
msgstr "Осы топтың жоғарғы тобы"

msgid "The weight of the group"
msgstr "Топтың салмағы"

msgid "The formatter of the group"
msgstr "Топтың форматтаушысы"

msgid "Field group settings on entity form"
msgstr ""
"Мәндер тобының баптаулары (entity "
"формасында)"

msgid "Mapping for the accordion formatter settings"
msgstr ""
"Аккордеон пішімдеу параметрлері үшін "
"сәйкестендіру"

msgid "Effect on the accordion"
msgstr "Аккордеонға әсері"

msgid "Mapping for the accordion item formatter settings"
msgstr ""
"Аккордеон элементін пішімдеу "
"параметрлеріне арналған "
"сәйкестендіру"

msgid "Formatting of the item"
msgstr "Элементті пішімдеу"

msgid "Mark for required fields"
msgstr "Міндетті өрістер ретінде белгілеу"

msgid "Mapping for the details formatter settings"
msgstr ""
"Детальдар форматтаушысының "
"баптаулары үшін сәйкестендіру"

msgid "Display element open by default."
msgstr "Элементті әдепкі күйде ашық көрсету."

msgid "Mapping for the fieldset formatter settings"
msgstr ""
"Өріс жиыны (fieldset) пішімдегішінің "
"баптауларына арналған сәйкестендіру"

msgid "Mapping for the html element formatter settings"
msgstr ""
"HTML элементі форматтаушысының "
"баптауларына арналған сәйкестендіру"

msgid "html element tag to be used"
msgstr "пайдаланылатын HTML элементінің тегі"

msgid "show the label"
msgstr "жазуын көрсетіңіз"

msgid "html element tag to be used for the label"
msgstr ""
"таңба үшін қолданылатын HTML "
"элементінің тегі"

msgid "html attributes for the element"
msgstr "элемент үшін HTML атрибуттары"

msgid "effect on the element"
msgstr "элементке әсер ету"

msgid "speed of the effect"
msgstr "әсердің жылдамдығы"

msgid "Mapping for the tab formatter settings"
msgstr ""
"Қойындыны пішімдеу параметрлері үшін "
"сәйкестендіру"

msgid "default state for the tab"
msgstr "қойындының әдепкі күйі"

msgid "Direction of the tabs"
msgstr "Кірістірмелердің бағыты"

msgid "Mapping for the base formatter settings"
msgstr ""
"Негізгі пішімдеу баптаулары үшін "
"сәйкестендіру"

msgid "Classes of the fieldgroup"
msgstr "Fieldgroup өрісінің сыныптары"

msgid "Html id of the fieldgroup"
msgstr "Өріс тобының HTML идентификаторы (id)"

msgid "Field Group Migrate"
msgstr "Өріс топтарын көшіру"

msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8."
msgstr ""
"D6/D7 ішіндегі өріс топтарын D8-ге "
"көшіруге мүмкіндік береді."

msgid "Select source display"
msgstr "Бастапқы дисплейді таңдаңыз"

msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display"
msgstr ""
"Таңдалған дисплейден өріс топтарын "
"ағымдағы дисплейге клондау"

msgid "Id: @id"
msgstr "Ид: @id"

msgid "Effect : @effect"
msgstr "Әсері: @effect"

msgid "Mark as required"
msgstr "Міндетті ретінде белгілеу"

msgid "Description : @description"
msgstr "Сипаттама : @description"

msgid "Default state open"
msgstr "Әдепкі күйі ашық"

msgid "Default state closed"
msgstr "Әдепкі күйі — жабық"

msgid "Add a details element"
msgstr "Мәліметтер элементін қосыңыз"

msgid "Element: @element"
msgstr "Элемент: @element"

msgid "Label element: @element"
msgstr "Белгілеу элементі: @element"

msgid "Attributes: @attributes"
msgstr "Aтрибуттар: @attributes"

msgid "This fieldgroup renders the content as a tab."
msgstr ""
"Бұл өріс топтастыруы мазмұнды қойынды "
"ретінде көрсетеді."

msgid "Direction: @direction"
msgstr "БАҒЫТ: @direction"

msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper."
msgstr ""
"Бұл fieldgroup өзінің жеке қойындылар "
"қорабында ішкі топтарды көрсетеді."

msgid "Parent name"
msgstr "Ата-ана атауы"

msgid "The region of this group"
msgstr "Бұл топтың аймағы"

msgid "html classes to be used for the label"
msgstr ""
"белгіге арналған қолданылатын HTML "
"сыныптары"

msgid "default state for the tabs"
msgstr "қойындылардың әдепкі күйі"

msgid "description of the tabs"
msgstr "қойындылардың сипаттамасы"

msgid "Label element HTML classes"
msgstr "Label элементінің HTML кластары"

msgid "Label element HTML classes: @label_classes"
msgstr "<label> элементінің HTML кластары: @label_classes"

msgid "Description of the element"
msgstr "Элементтің сипаттамасы"

msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings"
msgstr ""
"Қосымша мәліметтер бүйір тақтасының "
"пішімдеу параметрлеріне арналған "
"сәйкестендіру"

msgid "Description of the tab"
msgstr "«Қойындының сипаттамасы»"

msgid "- Select a field group type -"
msgstr "- Өріс тобының түрін таңдаңыз —"

msgid "Details Sidebar"
msgstr "Мәліметтер бүйіртарамы"

msgid "Add a details sidebar element"
msgstr ""
"Қосымша мәліметтерге арналған "
"бүйірлік панель элементін қосыңыз"

msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed."
msgstr "«jquery_ui_accordion» модулі орнатылды."

msgid "Readable name of the group"
msgstr "Топтың оқылатын атауы"

msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller"
msgstr ""
"Терезенің ені тең немесе одан кіші "
"болғанда «Tabs» виджетін өшіріңіз"

msgid "Label of the fieldgroup"
msgstr "Өріс тобының атауы"

msgid "Show Empty Fields"
msgstr "Бос өрістерді көрсету"

msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)"
msgstr "@bundle (@entity_type үшін) белгілейтін @label"

msgid "Display element also when empty"
msgstr "Элементті бос болған кезде де көрсету"

msgid ""
"Display this field group even if the contained fields are currently "
"empty."
msgstr ""
"Осы өрістер тобы ішінде орналасқан "
"өрістер қазір бос болса да, бұл өріс "
"тобын көрсетіңіз."

msgid "Width Breakpoint"
msgstr "Ені бойынша үзіліс нүктесі"

msgid ""
"Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller "
"than this breakpoint."
msgstr ""
"Осы үзіліс нүктесіне тең немесе одан "
"кіші терезе енінде «Tabs» виджетін "
"автоматты түрде өшіріңіз."

msgid "Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер"

msgid "Profile"
msgstr "Профиль"

msgid "Red"
msgstr "Қызыл"

msgid "Purple"
msgstr "Күлгін"

msgid "Teal"
msgstr "Шайырлы жасыл"

msgid "Pink"
msgstr "Қызғылт"

msgid "Green"
msgstr "Жасыл"

msgid "Orange"
msgstr "Қызғылт сары"

msgid "Auto"
msgstr "Автоматты"

msgid "Edit %title"
msgstr "%title мәнін өңдеу"

msgid "Yellow"
msgstr "Сары"

msgid "Light"
msgstr "Жеңіл"

msgid "Neutral"
msgstr "Бейтарап"

msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Нан үзіктері"

msgid "Light Blue"
msgstr "Ашық көгілдір"

msgid "Dark"
msgstr "Қараңғы"

msgid "Dark Purple"
msgstr "Қою күлгін"

msgid "High contrast mode"
msgstr "Жоғары контраст режимі"

msgid "Accent color"
msgstr "Түйін түсі"

msgid ""
"An error occurred while trying to preview the media. Please save your "
"work and reload this page."
msgstr ""
"Медиа алдын ала қарастыру кезінде "
"қате орын алды. Жұмысыңызды сақтап, "
"осы бетті қайта жүктеңіз."

msgid "Gin"
msgstr "Жи́н"

msgid "Claro Green"
msgstr "Claro Green — Claro Green"

msgid "Same as Accent color"
msgstr "«Акцент түсімен бірдей»"

msgid "gin settings"
msgstr "жин параметрлері"

msgid "The classic toolbar"
msgstr "Классикалық құралдар тақтасы"

msgid "Admin theme settings"
msgstr "Әкімші тақырыптарының баптаулары"

msgid "Enable overrides"
msgstr "Қайта анықтауларды қосу"

msgid "Enables default admin theme overrides."
msgstr ""
"Әкімші тақырыбына арналған әдепкі "
"ауыстыруларды қосады."

msgid "Enables Darkmode for the admin interface."
msgstr ""
"Әкімші интерфейсі үшін қараңғы "
"режимді қосады."

msgid "Gin Blue (Default)"
msgstr "Gin Blue (Әдепкі)"

msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)"
msgstr ""
"Бүйірлік тақта, тік құралдар тақтасы "
"(әдепкі)"

msgid "Horizontal, Modern Toolbar"
msgstr "Көлденең, заманауи құралдар тақтасы"

msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar"
msgstr ""
"Ескі, классикалық Drupal құралдар "
"тақтасы"

msgid "Gin Focus color (Default)"
msgstr "Джин тонының фокустық түсі (әдепкі)"

msgid "Enables high contrast mode."
msgstr "Жоғары контраст режимін қосады."

msgid "Custom Accent color"
msgstr "Таңдаулы екпін түсі"

msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria."
msgstr ""
"Абайлап қолданыңыз, мәндер a11y "
"талаптарына сай болуы керек."

msgid "The accent color"
msgstr "Аксент түсі"

msgid "The focus color"
msgstr "Фокус түсі"

msgid "Users can override Gin settings"
msgstr ""
"Пайдаланушылар Gin параметрлерін қайта "
"баптай алады"

msgid "Expose the admin theme settings to users."
msgstr ""
"Әкімші тақырыбының баптауларын "
"пайдаланушыларға қолжетімді етіңіз."

msgid "Let user override theme"
msgstr ""
"Пайдаланушыға теманы қайта анықтауға "
"рұқсат ету"

msgid "Toolbar Menu Logo"
msgstr "Құралдар тақтасының мәзірі логотипі"

msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms."
msgstr ""
"Мазмұн пішіндерінде сипаттамаларды "
"көрсету/жасыру үшін көмек белгішесін "
"көрсетіңіз."

msgid "Back to Administration"
msgstr "Әкімшілеу бетіне оралу"

msgid "Administrative toolbar content"
msgstr ""
"Әкімшілік құралдар тақтасының "
"мазмұны"

msgid "Gin Toolbar"
msgstr "Параметрлер тақтасы (Gin Toolbar)"

msgid "Gin Toolbar for Gin Theme"
msgstr "Gin Theme үшін Gin Toolbar"

msgid ""
"The Gin Toolbar module works with <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/gin\" target=\"_blank\">Gin</a> "
"theme only"
msgstr ""
"Gin Toolbar модулі тек <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/gin\" target=\"_blank\">Gin</a> "
"тақырыбымен ғана жұмыс істейді."

msgid ""
"This module changes the layout of the administration menu, and is "
"actively compatible with <a href=\"@href\" target=\"_blank\">Gin "
"Admin</a>."
msgstr ""
"Бұл модуль әкімшілік мәзірінің "
"орналасуын өзгертеді және <a href=\"@href\" "
"target=\"_blank\">Gin Admin</a> бағдарламасымен "
"белсенді түрде үйлесімді."

msgid "Top"
msgstr "Жоғары"

msgid "Click to play"
msgstr "Ойнату үшін басыңыз"

msgid "Volume"
msgstr "Көлемі"

msgid "bottom"
msgstr "төменгі бөлік"

msgid "Controls"
msgstr "Басқару элементтері"

msgid "Left"
msgstr "Сол жақта"

msgid "Right"
msgstr "Дұрыс"

msgid "Slide"
msgstr "Слайд"

msgid "Video width"
msgstr "Бейне ені"

msgid "Hide controls"
msgstr "Басқару элементтерін жасыру"

msgid "Zoom"
msgstr "Масштабтау"

msgid "Ratio"
msgstr "Қатынас"

msgid "Draggable"
msgstr "Сүйретілетін"

msgid "Icon URL"
msgstr "Иконка URL-ы"

msgid "See more"
msgstr "Көбірек көру"

msgid "Preload"
msgstr "Алдын ала жүктеу"

msgid "Thumbnail image style"
msgstr "Миниатюралық кескін стилі"

msgid "Size: %width x %height pixels"
msgstr "Өлшемі: %width × %height пиксель"

msgid "Done"
msgstr "Дайын."

msgid "Prev"
msgstr "Алдыңғы"

msgid "Today"
msgstr "Бүгін"

msgid "Su"
msgstr "«Су»"

msgid "Mo"
msgstr "Mo"

msgid "Tu"
msgstr "Сен"

msgid "We"
msgstr "Біз"

msgid "Th"
msgstr "Th"

msgid "Fr"
msgstr "Fr"

msgid "Sa"
msgstr "«Са»"

msgid "mm/dd/yy"
msgstr "мм/дд/жж"

msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"

msgid "Add Item"
msgstr "Элемент қосу"

msgid "Labels"
msgstr "Белгілер"

msgid "Move down"
msgstr "Төмен қарай жылжыңыз"

msgid "Move up"
msgstr "Жоғары көтеріңіз"

msgid "Add Section"
msgstr "Бөлім қосу"

msgid "Behaviors"
msgstr "Бизнес-ережелер"

msgid "Edit @type"
msgstr "@type өңдеу"

msgid "Delete component"
msgstr "Компонентті өшіру"

msgid "Edit @label"
msgstr "@label өңдеу"

msgid "Paragraphs"
msgstr "Мәтін бөліктері"

msgid "Modal width"
msgstr "Модаль терезесінің ені"

msgid "Modal height"
msgstr "Модаль терезесінің биіктігі"

msgid "Form display mode"
msgstr "Пішінді көрсету режимі"

msgid "Form display mode: @form_display_mode"
msgstr "Форма көрсету режимі: @form_display_mode"

msgid "Unlink from library"
msgstr "Кітапханадан ажырату"

msgid "Promote to library"
msgstr "Кітапханаға көтеру"

msgid "Audience"
msgstr "Тыңдарман (мақсатты аудитория)"

msgid "License"
msgstr "Лицензия"

msgid "Charset"
msgstr "Таңбалар жиынтығы"

msgid "Page URL"
msgstr "Бет URL-мекенжайы"

msgid "Date Created"
msgstr "Жасалған күні"

msgid "Date Modified"
msgstr "Өзгертілген күні"

msgid "Id"
msgstr "Id"

msgid "First name"
msgstr "Аты"

msgid "Last name"
msgstr "Тегі"

msgid "Image URL"
msgstr "Сурет URL-ы"

msgid "Expires"
msgstr "Жарамдылық мерзімі аяқталады"

msgid "Latitude"
msgstr "Еніскеңдік"

msgid "Longitude"
msgstr "Ұзындық координатасы"

msgid "Fax number"
msgstr "Факс нөмірі"

msgid "Phone number"
msgstr "Телефон нөмірі"

msgid "Gender"
msgstr "Жыныс"

msgid "Department"
msgstr "Бөлім"

msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

msgid "Google"
msgstr "Google"

msgid "Front page"
msgstr "Басты бет"

msgid "Coverage"
msgstr "Қамту"

msgid "See also"
msgstr "Сондай-ақ қараңыз"

msgid "Street address"
msgstr "Көшенің мекенжайы"

msgid "Video height"
msgstr "Бейне биіктігі"

msgid "Locality"
msgstr "Аумақтық бірлік"

msgid "Examples"
msgstr "Мысалдар"

msgid "Publisher"
msgstr "Жариялаушы"

msgid "Abstract"
msgstr "Абстракт"

msgid "Yandex"
msgstr "Яндекс"

msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"

msgid "Series"
msgstr "Серия"

msgid "Generator"
msgstr "Генератор"

msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"

msgid "Attribute name"
msgstr "Атрибуттың атауы"

msgid "Creator"
msgstr "Жасаушы"

msgid "Meta"
msgstr "Мета"

msgid "Metatags"
msgstr "Метатегтер"

msgid "Meta tags"
msgstr "Мета тегтер"

msgid "Default icon"
msgstr "Әдепкі белгіше"

msgid "Image height"
msgstr "Сурет биіктігі"

msgid "Image width"
msgstr "Сурет ені"

msgid "Country name"
msgstr "Елдің атауы"

msgid "Origin"
msgstr "Бастапқы нұсқа"

msgid "Web URL"
msgstr "Веб-сілтеме (URL)"

msgid "SEO"
msgstr "SEO"

msgid "Relation"
msgstr "Қатынас"

msgid "Image type"
msgstr "Сурет түрі"

msgid "Dublin Core"
msgstr "Дублин ядросы"

msgid "Extent"
msgstr "Ауқым"

msgid "Release date"
msgstr "Шығарылған күні"

msgid "Application name"
msgstr "Қолданба атауы"

msgid "References"
msgstr "Сілтемелер"

msgid "Canonical URL"
msgstr "Каноникалық URL"

msgid "Book author"
msgstr "Кітап авторы"

msgid "Product availability"
msgstr "Өнімнің қолжетімділігі"

msgid "Robots"
msgstr "Роботтар"

msgid "Site verification"
msgstr "Сайтты тексеру"

msgid "length"
msgstr "ұзындық"

msgid "Bing"
msgstr "Bing"

msgid "href"
msgstr "href"

msgid "Date Available"
msgstr "Жарамды күні"

msgid "Facebook App ID"
msgstr "Facebook қолданбасының идентификаторы"

msgid "Document status"
msgstr "Құжаттың күйі"

msgid "Default shortcut icon"
msgstr "Әдепкі таңбаша белгішесі"

msgid "Access Rights"
msgstr "Қолжетімділік құқықтары"

msgid "Release Date"
msgstr "Шығару күні"

msgid "Rights"
msgstr "Құқықтар"

msgid "Contributor"
msgstr "Үлес қосушы"

msgid "Image alternative text"
msgstr "Суретке арналған балама мәтін"

msgid "Cache control"
msgstr "Кэшті басқару"

msgid "Custom tags"
msgstr "Арнайы тегтер"

msgid "Open Graph"
msgstr "Open Graph → **Open Graph**"

msgid "Facebook Application ID"
msgstr "Facebook қолданбасының идентификаторы"

msgid "Theme Color"
msgstr "Тақырып түсі"

msgid "Add another attribute"
msgstr "Тағы бір атрибут қосыңыз"

msgid "404 page not found"
msgstr "404 бет табылмады"

msgid "Shortlink URL"
msgstr "Қысқа сілтеме (Shortlink) URL-ы"

msgid "Add default meta tags"
msgstr "Әдепкі мета тегтерін қосу"

msgid ""
"Provides search engines with specific directions for what to do when "
"this page is indexed."
msgstr ""
"Бұл бет индекстелген кезде іздеу "
"жүйелеріне не істеу керектігі туралы "
"нақты нұсқаулар береді."

msgid ""
"Describes the name and version number of the software or publishing "
"tool used to create the page."
msgstr ""
"Бетті жасау үшін қолданылған "
"бағдарламалық құралдың немесе "
"жариялау құралының атауы мен нұсқа "
"нөмірін сипаттайды."

msgid "Using defaults"
msgstr "Әдепкі мәндерді қолдану"

msgid "Select the type of default meta tags you would like to add."
msgstr ""
"Қандай әдепкі мета тегтер түрін "
"қосқыңыз келетінін таңдаңыз."

msgid "HTML Attributes"
msgstr "HTML атрибуттары"

msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"

msgid "List of @type values"
msgstr "@type мәндерінің тізімі"

msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr ""
"@type мәндерінің тізімдері үшін "
"токендер."

msgid "Set Cookie"
msgstr "Cookie орнату"

msgid "Dublin Core: Contributor"
msgstr "Дублин ядросы: Қатысушы"

msgid "Dublin Core: Creator"
msgstr "Дублин өзегі: Автор"

msgid "Dublin Core: Date"
msgstr "Дублин ядросы: Күні"

msgid "Dublin Core: Description"
msgstr ""
"Дублин негізгі метадеректері: "
"Сипаттама"

msgid "Dublin Core: Publisher"
msgstr "Dublin Core: Жариялаушы"

msgid "Dublin Core: Title"
msgstr "Dublin Core: Тақырып"

msgid "Video type"
msgstr "Бейне түрі"

msgid "Requires"
msgstr "Қажет етеді"

msgid "Original source"
msgstr "Бастапқы дереккөз"

msgid "Mobile Optimized"
msgstr ""
"Мобильді құрылғыларға "
"оңтайландырылған"

msgid ""
"An image associated with this page, for use as a thumbnail in social "
"networks and other services."
msgstr ""
"Осы бетке қатысты сурет, оны "
"әлеуметтік желілер мен басқа "
"қызметтерде эскиз (thumbnail) ретінде "
"пайдалану үшін."

msgid "Metatag"
msgstr "Мета-тег"

msgid "Basic tags"
msgstr "Негізгі тегтер"

msgid "The name given to the resource."
msgstr "Ресурсқа берілген атау."

msgid ""
"An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a "
"Creator include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Creator should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Ресурсты жасайтын негізінен жауапты "
"тұлға. «Жасаушы» (Creator) мысалдары "
"ретінде адам, ұйым немесе қызмет "
"көрсетуді айтуға болады. Әдетте "
"Жасаушының атауы осы тұлғаны (ұйымды "
"немесе қызметті) көрсету үшін "
"қолданылады."

msgid ""
"The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary "
"[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or "
"dimensions of the resource, use the Format element."
msgstr ""
"Ресурстың табиғаты немесе жанры. "
"Ұсынылатын ең жақсы тәжірибе — DCMI Type "
"Vocabulary сияқты бақыланатын сөздікті "
"қолдану [DCMITYPE]. Ресурстың файл пішімін, "
"физикалық тасымалдағышын немесе "
"өлшемдерін сипаттау үшін Format "
"элементін қолданыңыз."

msgid ""
"A language of the resource. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]."
msgstr ""
"Ресурс тілінің атауы. Ұсынылатын ең "
"үздік тәжірибе ретінде RFC 4646 [RFC4646] "
"сияқты басқарылатын сөзқорды қолдану "
"болып табылады."

msgid "Facebook Admins"
msgstr "Facebook әкімшілері"

msgid "Twitter card type"
msgstr "Twitter карточкасының түрі"

msgid "Site's Twitter account"
msgstr "Сайттың Twitter аккаунты"

msgid ""
"The @username for the website, which will be displayed in the Card's "
"footer; must include the @ symbol."
msgstr ""
"Веб-сайт үшін @username, ол Картаның "
"төменгі колонтитулында көрсетіледі; "
"міндетті түрде @ таңбасын қамтуы тиіс."

msgid "Creator's Twitter account"
msgstr "Жобалаушының Twitter аккаунты"

msgid ""
"The @username for the content creator / author for this page, "
"including the @ symbol."
msgstr ""
"Осы беттегі мазмұн жасаушы / автор "
"үшін пайдаланушы аты — @ таңбасын қоса "
"есептегенде."

msgid "Media player width"
msgstr "Медиаойнатқыштың ені"

msgid "Media player height"
msgstr "Медиа-плеердің биіктігі"

msgid "Table Of Contents"
msgstr "Мазмұны"

msgid "Site's Twitter account ID"
msgstr ""
"Сайттың Twitter аккаунтының "
"идентификаторы"

msgid ""
"The numerical Twitter account ID for the website, which will be "
"displayed in the Card's footer."
msgstr ""
"Веб-сайтқа арналған Twitter-дің сандық "
"есептік жазба идентификаторы, ол "
"Карточканың төменгі колонтитулында "
"көрсетіледі."

msgid "Creator's Twitter account ID"
msgstr ""
"Жасампаздың Twitter аккаунтының "
"идентификаторы"

msgid ""
"The numerical Twitter account ID for the content creator / author for "
"this page."
msgstr ""
"Осы беттегі контент жасаушы/автор "
"үшін Twitter-дің сандық аккаунт "
"идентификаторы."

msgid "The meta tags for this display"
msgstr "Осы дисплейге арналған мета тегтер"

msgid "Configure Metatag defaults."
msgstr ""
"Метадеректердің әдепкі мәндерін "
"баптаңыз."

msgid "Metatag: Dublin Core"
msgstr "Мета тег: Dublin Core"

msgid "Metatag: Open Graph"
msgstr "Метатег: Open Graph"

msgid "Metatag: Twitter Cards"
msgstr "Мета тег: Twitter Cards"

msgid "No Referrer"
msgstr "Реферер жоқ"

msgid "Administer meta tags"
msgstr "Мета тегтерді басқару"

msgid "Revisit After"
msgstr "Қайта қарау (кейін)"

msgid "403 access denied"
msgstr "403 рұқсат етілмеген"

msgid "iPhone app's custom URL scheme"
msgstr ""
"iPhone қолданбасының теңшелетін URL "
"схемасы"

msgid "iPad app's custom URL scheme"
msgstr ""
"iPad қолданбасының теңшелетін URL "
"схемасы"

msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr ""
"Алғашқы жолдағы орынбасушы таңбалар "
"қолданылсын ба?"

msgid ""
"A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are "
"considered administrators or moderators of this page."
msgstr ""
"Осы беттің әкімшілері немесе "
"модераторлары болып саналатын "
"адамдардың Facebook пайдаланушы "
"идентификаторларының үтірмен "
"ажыратылған тізімі."

msgid "Metatag: Facebook"
msgstr "Мета-тег: Facebook"

msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags."
msgstr ""
"Open Graph протоколының meta тегтеріне "
"қолдау көрсетеді."

msgid ""
"Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; "
"does not automatically protect the site's content or intellectual "
"property."
msgstr ""
"Авторлық құқық немесе тауарлық белгі "
"сияқты зияткерлік меншік туралы "
"мәліметтер; сайттың мазмұнын немесе "
"зияткерлік меншік құқығын автоматты "
"түрде қорғамайды."

msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service."
msgstr ""
"Қысқа URL мекенжайы — көбіне URL "
"қысқарту қызметі арқылы жасалады."

msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr "Ресурс өзгертілген күні."

msgid "A human-readable name for the site, e.g., <em>IMDb</em>."
msgstr ""
"Сайтқа арналған адамға түсінікті "
"атау, мысалы, <em>IMDb</em>."

msgid "A one to two sentence description of the content."
msgstr ""
"Мазмұнның сипаттамасын бір-екі "
"сөйлеммен беру."

msgid "Content modification date & time"
msgstr "Мазмұнды өзгерту күні мен уақыты"

msgid ""
"The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and "
"secured images are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"Жоғарыдағы сурет(тер)дің ені. Ескерту: "
"егер ашылмаған (қорғалмаған) және "
"қорғалған суреттер екеуі де берілсе, "
"олардың ені бірдей болуы тиіс."

msgid "Postal/ZIP code"
msgstr "Пошта индексі"

msgid "Alternative locales"
msgstr "Альтернативті тілдік нұсқалар"

msgid "Article author"
msgstr "Мақала авторы"

msgid ""
"Links an article to an author's Facebook profile, should be either "
"URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs."
msgstr ""
"Мақаланы автордың Facebook-тегі профиліне "
"байланыстырады; ол автордың профиліне "
"апаратын URL мекенжайлары немесе "
"олардың Facebook профилінің "
"идентификаторлары болуы тиіс."

msgid "Article publisher"
msgstr "Мақалаларды жариялаушы"

msgid "Links an article to a publisher's Facebook page."
msgstr ""
"Мақаланы баспагердің Facebook "
"парақшасымен байланыстырады."

msgid "Article section"
msgstr "Мақала бөлімі"

msgid "The primary section of this website the content belongs to."
msgstr ""
"Осы веб-сайттағы мазмұн тиесілі "
"негізгі бөлім."

msgid "Appropriate keywords for this content."
msgstr ""
"Осы мазмұнға арналған тиісті "
"кілтсөздер."

msgid "Article publication date & time"
msgstr "Мақаланың жарияланған күні мен уақыты"

msgid "Article modification date & time"
msgstr "Мақала өзгертілген күні мен уақыты"

msgid "Article expiration date & time"
msgstr ""
"Мақаланың жарамдылық мерзімі мен "
"уақыты"

msgid "The first name of the person who's Profile page this is."
msgstr "Осы адамның Профилі бетінің аты."

msgid "The person's last name."
msgstr "Ж адамның тегі."

msgid "A pseudonym / alias of this person."
msgstr "Осы адамның бүркеншік аты / лақап аты."

msgid "Actor(s)"
msgstr "Актер(лер)"

msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video."
msgstr ""
"Видеода кездесетін актер(лер)дің Facebook "
"бейіндеріне сілтемелер."

msgid "The roles of the actor(s)."
msgstr "Актер(лер)дің рөлдері."

msgid "Director(s)"
msgstr "Директор(лер)"

msgid ""
"Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the "
"video."
msgstr ""
"Видеода жұмыс істеген "
"директор(лар)дың Facebook профайлдарына "
"сілтемелер."

msgid "Scriptwriter(s)"
msgstr "Сценарий авторы(лары)"

msgid "Video duration (seconds)"
msgstr "Бейне ұзақтығы (секунд)"

msgid "The length of the video in seconds"
msgstr "Видеонның ұзақтығы (секундпен)"

msgid "The date the video was released."
msgstr "Видеоны жариялау күні."

msgid "Tag words associated with this video."
msgstr "Осы бейнемен байланысты тег сөздер."

msgid "The TV show this series belongs to."
msgstr "Бұл сериал тиесілі телехикая."

msgid "iPhone app name"
msgstr "iPhone қолданбасының атауы"

msgid "The name of the iPhone app."
msgstr "iPhone қолданбасының атауы."

msgid "iPad app name"
msgstr "iPad қолданбасының атауы"

msgid "The name of the iPad app."
msgstr "iPad қолданбасының атауы."

msgid "The name of the app in the Google Play app store."
msgstr ""
"Google Play қолданбалар дүкеніндегі "
"қолданбаның атауы."

msgid "Google Play app's custom URL scheme"
msgstr ""
"Google Play қолданбасының теңшелетін "
"URL-мекенжай сызбасы"

msgid "Referrer policy"
msgstr "Референт саясаты"

msgid "Unsafe URL"
msgstr "Қауіпті URL"

msgid "Previous page URL"
msgstr "Алдыңғы бет URL-і"

msgid "Next page URL"
msgstr "Келесі бетке сілтеме (URL)"

msgid "No Referrer When Downgrade"
msgstr ""
"Қайта төмендеткен кезде сілтемені "
"жібермеу"

msgid "A location's formal name."
msgstr "Орналасқан жердің ресми атауы."

msgid "ICBM"
msgstr "ICBM"

msgid "App Links"
msgstr "Қолданба сілтемелері"

msgid "A custom scheme for the Android app."
msgstr "Android қолданбасы үшін теңшелетін схема."

msgid "The name of the app (suitable for display)"
msgstr "Қолданбаның атауы (көрсетуге жарамды)"

msgid ""
"The web URL; defaults to the URL for the content that contains this "
"tag."
msgstr ""
"Веб-сілтеме; бұл тег бар мазмұнның "
"мекенжайына (URL) әдепкі бойынша тең."

msgid "Metatag: App Links"
msgstr "Метатег: App Links"

msgid "Provides support for applinks.org meta tags."
msgstr ""
"appLinks.org мета тегтеріне қолдау "
"көрсетеді."

msgid "Dublin Core Additional Tags"
msgstr "Дублин өзегінің қосымша тегтері"

msgid "A summary of the resource."
msgstr "Ресурстың қысқаша сипаттамасы."

msgid "The method by which items are added to a collection."
msgstr "Элементтердің жинаққа қосылу әдісі."

msgid "The frequency with which items are added to a collection."
msgstr "Жинаққа элементтердің қосылу жиілігі."

msgid "The policy governing the addition of items to a collection."
msgstr ""
"Жинаққа элементтерді қосу туралы "
"ережені белгілейтін саясат."

msgid "Alternative Title"
msgstr "Балама атауы"

msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful."
msgstr ""
"Ресурс арналғаған немесе пайдалы "
"болып саналатын тұлғаға арналған енти "
"класы."

msgid ""
"Date (often a range) that the resource became or will become "
"available."
msgstr ""
"Ресурс қолжетімді болды немесе бола "
"бастайды деген дата (көбіне аралығы "
"көрсетіледі)."

msgid "Bibliographic Citation"
msgstr "Библиографиялық сілтеме"

msgid "Conforms To"
msgstr "Сәйкес келеді"

msgid "An established standard to which the described resource conforms."
msgstr ""
"Сипатталған ресурс сәйкес келетін "
"белгіленген стандарт."

msgid "Date of creation of the resource."
msgstr "Ресурстың жасалған күні."

msgid "Date Accepted"
msgstr "Қабылданған күні"

msgid "Date of copyright."
msgstr "Авторлық құқықтың күні."

msgid "The size or duration of the resource."
msgstr "Ресурстың көлемі немесе ұзақтығы."

msgid "Is Format Of"
msgstr "Құрылым пішімі"

msgid "Is Part Of"
msgstr "Құрамына кіреді"

msgid "Is Referenced By"
msgstr "**Осыған сілтеме жасалады**"

msgid "Is Required By"
msgstr "Талап етіледі:"

msgid "Is Version Of"
msgstr "«Нұсқасы болып табылады»"

msgid "Date Issued"
msgstr "Берілген күні"

msgid ""
"A legal document giving official permission to do something with the "
"resource."
msgstr ""
"Ресурспен қандай да бір әрекет "
"жасауға ресми түрде рұқсат беретін "
"заңды құжат."

msgid "Provenance"
msgstr "Дереккөздік негізі"

msgid "Replaces"
msgstr "Ауыстырады"

msgid "Date (often a range) of validity of a resource."
msgstr ""
"Ресурстың жарамдылық мерзімі (жиі "
"диапазон түрінде көрсетіледі)."

msgid "Icon: 16px x 16px"
msgstr "Иконка: 16px x 16px"

msgid "Icon: 32px x 32px"
msgstr "Белгіше: 32x32 пиксель"

msgid "Icon: 96px x 96px"
msgstr "Белгіше: 96px × 96px"

msgid "Icon: 192px x 192px"
msgstr "Белгіше: 192px × 192px"

msgid "Apple touch icon: 72px x 72px"
msgstr "Apple touch белгішесі: 72px × 72px"

msgid "Apple touch icon: 76px x 76px"
msgstr "Apple touch белгішесі: 76×76 пиксель"

msgid "Apple touch icon: 114px x 114px"
msgstr "Apple touch белгішесі: 114px × 114px"

msgid "Apple touch icon: 120px x 120px"
msgstr "Apple touch белгішесі: 120px x 120px"

msgid "Apple touch icon: 144px x 144px"
msgstr "Apple touch белгішесі: 144px × 144px"

msgid "Apple touch icon: 152px x 152px"
msgstr "Apple touch белгішесі: 152px × 152px"

msgid "Apple touch icon: 180px x 180px"
msgstr "Apple үшін touch белгішесі: 180px × 180px"

msgid ""
"Used by most contemporary browsers to control the display for mobile "
"browsers. Please read a guide on responsive web design for details of "
"what values to use."
msgstr ""
"Қазіргі заманғы браузерлердің "
"көпшілігі мобильді браузерлер үшін "
"көрсету параметрлерін басқару "
"мақсатында пайдаланады. Қандай "
"мәндерді қолдану керегін білу үшін "
"жауап беруші веб-дизайн жөніндегі "
"нұсқаулықты оқыңыз."

msgid "Metatag: Dublin Core Advanced"
msgstr "Мета-тег: Dublin Core Advanced"

msgid ""
"The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG "
"image."
msgstr ""
"Дәстүрлі белгіше (favicon) міндетті түрде "
"GIF, ICO, JPG/JPEG немесе PNG кескіні болуы "
"тиіс."

msgid "Icon: SVG"
msgstr "Белгіше: SVG"

msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high."
msgstr "Ені 16px, биіктігі 16px болатын PNG кескіні."

msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high."
msgstr ""
"Ені 32 пиксель, биіктігі 32 пиксель "
"болатын PNG кескіні."

msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high."
msgstr ""
"Ені 96 пиксель және биіктігі 96 пиксель "
"болатын PNG кескіні."

msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high."
msgstr ""
"Ені 192 пиксель, биіктігі 192 пиксель "
"болатын PNG кескіні."

msgid "Apple touch icon: 60px x 60px"
msgstr "Apple touch белгішесі: 60px x 60px"

msgid ""
"A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"Ені 60px, биіктігі 60px болатын PNG кескіні. "
"Retina емес iPhone, iPod Touch және Android 2.1+ "
"құрылғыларында пайдаланылады."

msgid ""
"A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini "
"and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6."
msgstr ""
"Ені 72px, биіктігі 72px болатын PNG кескіні. "
"iOS <= 6 жүйесінде iPad mini және iPad "
"құрылғыларының бірінші және екінші "
"буындарында (@1x дисплей) қолданылады."

msgid ""
"A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS <= 6."
msgstr ""
"Ені 114 пиксель, биіктігі 114 пиксель "
"болатын PNG кескіні. iOS нұсқасы <= 6 жұмыс "
"істейтін, @2x дисплейлі iPhone "
"құрылғыларымен қолданылады."

msgid ""
"A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS >= 7."
msgstr ""
"Ені 120 пиксель, биіктігі 120 пиксель "
"болатын PNG кескіні. iPhone құрылғысында iOS "
"нұсқасы >= 7 және @2x дисплейі бар кезде "
"қолданылады."

msgid ""
"A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS <= 6."
msgstr ""
"Ені 144 пиксель, биіктігі 144 пиксель "
"болатын PNG кескіні. iOS <= 6 нұсқасында "
"жұмыс істейтін және @2x дисплейі бар "
"iPad-пен бірге қолданылады."

msgid ""
"A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS >= 7."
msgstr ""
"Ені 152 пиксель, биіктігі 152 пиксель "
"болатын PNG кескіні. iOS нұсқасы 7-ден "
"немесе одан жоғары жұмыс істейтін @2x "
"дисплейі бар iPad құрылғыларымен "
"қолданылады."

msgid ""
"A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus "
"with @3x display."
msgstr ""
"Ені 180px және биіктігі 180px болатын PNG "
"кескіні. @3x дисплейі бар iPhone 6 Plus "
"құрылғысымен бірге қолданылады."

msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px"
msgstr ""
"Apple үшін touch белгішесі (алдын ала "
"дайындалған): 57px × 57px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px"
msgstr ""
"Apple touch белгішесі (алдын ала жасалған): "
"72×72 пиксель"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px"
msgstr ""
"Apple touch белгішесі (алдын ала "
"құрастырылған): 76px x 76px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px"
msgstr ""
"Apple үшін touch белгішесі (алдын ала "
"құрастырылған): 114px x 114px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px"
msgstr "Apple үшін touch-иконка (precomposed): 120 × 120 px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px"
msgstr ""
"Apple touch белгішесі (алдын ала "
"дайындалған): 144 × 144 px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px"
msgstr "Apple touch белгішесі (precomposed): 152px × 152px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px"
msgstr "Apple touch белгішесі (precomposed): 180×180 px"

msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records."
msgstr ""
"@total ішінен @processed өңделген, қайта "
"анықталған Metatag жазбалары."

msgid "There were no overridden Metatag records."
msgstr ""
"Метатегтерге қатысты ешбір қайта "
"анықталған (overridden) жазба табылған жоқ."

msgid "Manage meta tags for all entities."
msgstr ""
"Барлық сущностілер үшін мета-тегтерді "
"басқарыңыз."

msgid "Metatag settings"
msgstr "Мета-тег параметрлері"

msgid "Empty formatter"
msgstr "Бос форматтаушы"

msgid "This field stores code meta tags."
msgstr ""
"Бұл өріс кодтың мета тегтерін "
"сақтайды."

msgid "Advanced meta tags form"
msgstr "Жетілдірілген мета-тегтер формасы"

msgid "Meta tags that might not be needed by many sites."
msgstr ""
"Көп сайттарға қажет болмауы мүмкін "
"мета-тегтер."

msgid "Simple meta tags."
msgstr "Жай мета-тегтер."

msgid "Twitter Cards"
msgstr "Twitter карталары"

msgid "Image Secure URL"
msgstr "Суреттің қауіпсіз URL-адресі"

msgid "Metatag defaults"
msgstr "Мета-тегтердің әдепкі параметрлері"

msgid "Deleted @label defaults."
msgstr "@label үшін жойылған әдепкі мәндер."

msgid "Created the %label Metatag defaults."
msgstr ""
"%label мета тегінің әдепкі мәндерін "
"жасады."

msgid "Saved the %label Metatag defaults."
msgstr ""
"%label метатегінің әдепкі мәндері "
"сақталды."

msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?"
msgstr ""
"%name параметрін оның әдепкі мәндеріне "
"қайтарғыңыз келетініне сенімдісіз бе?"

msgid "Reverted @label defaults."
msgstr "@label үшін әдепкі мәндер қайтарылды."

msgid "iTunes App details"
msgstr "iTunes қолданбасы туралы мәліметтер"

msgid "Status bar color"
msgstr "Күй күй жолағының түсі"

msgid "Format detection"
msgstr "Пішімді анықтау"

msgid ""
"Indicates to IE which rendering engine should be used for the current "
"page."
msgstr ""
"Ағымдағы бет үшін қай рендеринг "
"қозғалтқышын қолдану керегін IE-ге "
"көрсетеді."

msgid "MSApplication - Config"
msgstr "MSApplication — Конфигурация"

msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px."
msgstr ""
"Ені 150px және биіктігі 150px болатын "
"логотип файлының URL-мекенжайы."

msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px."
msgstr ""
"Ені мен биіктігі 310x310 пиксель болатын "
"логотип файлының URL-мекенжайы."

msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px."
msgstr ""
"Ені 70 пиксель және биіктігі 70 пиксель "
"болатын логотип файлының URL мекенжайы."

msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px."
msgstr ""
"Ені 310 пиксель, биіктігі 150 пиксель "
"болатын логотип файлының URL мекенжайы."

msgid "The URL to the root page of the site."
msgstr ""
"Сайттың негізгі (түбір) бетін "
"көрсетуге арналған URL."

msgid "MSApplication - Task"
msgstr "MSApplication — Тапсырма"

msgid "Pragma"
msgstr "Программа (Pragma)"

msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled."
msgstr "Жаңа Metatag: Open Graph модулі қосылды."

msgid "Delete default meta tags"
msgstr "Әдепкі мета-тегтерді жою"

msgid "Revert default meta tags"
msgstr "Әдепкі мета тегтерді қайтару"

msgid "Image SRC"
msgstr "Сурет SRC"

msgid "Open Graph: Description"
msgstr "Open Graph: Сипаттама"

msgid "Open Graph: Image"
msgstr "Open Graph: Сурет"

msgid "Open Graph: Image URL"
msgstr "Open Graph: Сурет URL мекенжайы"

msgid "Open Graph: Site name"
msgstr "Open Graph: Сайт атауы"

msgid "Open Graph: Title"
msgstr "Open Graph: Тақырып"

msgid "Open Graph: Type"
msgstr "Open Graph: Түрі"

msgid "Open Graph: URL"
msgstr "Open Graph: URL"

msgid "Shortlink"
msgstr "Қысқа сілтеме"

msgid "Determiner"
msgstr "Анықтауыш"

msgid "URLs to related content"
msgstr "Тиісті мазмұнға сілтемелер (URL)"

msgid "Inherits meta tags from: @inherits"
msgstr ""
"@inherits дерегінен мета тегтерді мұра "
"етеді"

msgid "[site:url]"
msgstr "[site:url]"

msgid "[current-page:title] | [site:name]"
msgstr "[current-page:title] | [site:name]"

msgid "[node:title] | [site:name]"
msgstr "[node:title] | [site:name]"

msgid "[node:summary]"
msgstr "[node:summary]"

msgid "[term:name] | [site:name]"
msgstr "[term:name] | [site:name]"

msgid "[term:description]"
msgstr "[term:description]"

msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"

msgid "App store country"
msgstr "Қолданбалар дүкенінің елі"

msgid "MP4 media stream MIME-type"
msgstr "MP4 медиа ағынының MIME-типі"

msgid "Summary Card"
msgstr "Қысқаша қорытынды карточкасы"

msgid "Summary Card with large image"
msgstr "Үлкен кескіні бар қорытынды карточка"

msgid "App Card"
msgstr "Қолданба картасы"

msgid "Player Card"
msgstr "Ойыншы картасы"

msgid "Open Graph: Country name"
msgstr "Open Graph: Елдің атауы"

msgid "Open Graph: Email"
msgstr "Open Graph: Электрондық пошта"

msgid "Open Graph: Fax number"
msgstr "Open Graph: Телефон нөмірі (факс)"

msgid "Open Graph: Image type"
msgstr "Open Graph: Сурет түрі"

msgid "Open Graph: Image width"
msgstr "Open Graph: Сурет ені"

msgid "Open Graph: Latitude"
msgstr "Open Graph: Ені бойлық"

msgid "Open Graph: Locale"
msgstr "Open Graph: Локаль"

msgid "Open Graph: Locality"
msgstr "Open Graph: Елді мекен"

msgid "Open Graph: Longitude"
msgstr "Open Graph: Ұзындық (Longitude)"

msgid "Open Graph: Phone number"
msgstr "Open Graph: Телефон нөмірі"

msgid "Open Graph: Region"
msgstr "Open Graph: Аймақ"

msgid "Open Graph: Street address"
msgstr "Open Graph: Көшенің мекенжайы"

msgid "Open Graph: Updated time"
msgstr "Open Graph: Жаңартылған уақыт"

msgid "Twitter Cards: Google Play app ID"
msgstr ""
"Twitter карталары: Google Play қолданбасының "
"идентификаторы (App ID)"

msgid "Twitter Cards: iPad app ID"
msgstr ""
"Twitter карталары: iPad қолданбасының "
"идентификаторы (ID)"

msgid "Twitter Cards: iPhone app ID"
msgstr "Twitter карталары: iPhone қолданбасының ID-сы"

msgid "Twitter Cards: Google Play app name"
msgstr ""
"Twitter карталары: Google Play қолданбасының "
"атауы"

msgid "Twitter Cards: iPad app name"
msgstr "Twitter Cards: iPad қолданбасының атауы"

msgid "Twitter Cards: iPhone app name"
msgstr ""
"Twitter карталары: iPhone қолданбасының "
"атауы"

msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema"
msgstr "Twitter Cards: Google Play қолданбасы URL схемасы"

msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema"
msgstr ""
"Twitter карточкалары: iPad қолданбасының URL "
"схемасы"

msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema"
msgstr ""
"Twitter карталары: iPhone қолданбасының URL "
"схемасы"

msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account"
msgstr "Twitter Cards: Автордың Twitter аккаунты"

msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID"
msgstr ""
"Twitter карталары: автордың Twitter "
"аккаунтының идентификаторы"

msgid "Twitter Cards: Data 1"
msgstr "Twitter карточкалары: Дерек 1"

msgid "Twitter Cards: Data 2"
msgstr "Twitter карточкалары: Деректер 2"

msgid "Twitter Cards: Description"
msgstr "Twitter Cards: Сипаттама"

msgid "Twitter Cards: 1st gallery image"
msgstr ""
"Twitter карталары: бірінші галереядағы "
"сурет"

msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image"
msgstr "Twitter карталары: 2-ші галерея суреті"

msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image"
msgstr "Twitter карталары: 3-ші галерея суреті"

msgid "Twitter Cards: 4th gallery image"
msgstr "Twitter Cards: 4-ші галерея суреті"

msgid "Twitter Cards: Image URL"
msgstr "Twitter Cards: Сурет URL-ы"

msgid "Twitter Cards: Image height"
msgstr "Twitter карталары: Суреттің биіктігі"

msgid "Twitter Cards: Image width"
msgstr "Twitter карталары: Сурет ені"

msgid "Twitter Cards: Image alternative text"
msgstr ""
"Twitter карталары: Суретке арналған "
"балама мәтін"

msgid "Twitter Cards: Label 1"
msgstr "Twitter карталары: 1 белгісі"

msgid "Twitter Cards: Label 2"
msgstr "Twitter карточкалары: 2-маркер"

msgid "Twitter Cards: Page URL"
msgstr "Twitter Cards: Бет URL мекенжайы"

msgid "Twitter Cards: Media player URL"
msgstr ""
"Twitter карталары: медиа ойнатқышының URL "
"мекенжайы"

msgid "Twitter Cards: Media player height"
msgstr ""
"Twitter карталары: медиа ойнатқыштың "
"биіктігі"

msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL"
msgstr "Twitter Cards: MP4 медиа ағынының URL мекенжайы"

msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type"
msgstr ""
"Twitter карталары: MP4 медиа ағынының "
"MIME-типі"

msgid "Twitter Cards: Media player width"
msgstr "Twitter карталары: медиаойнатқыштың ені"

msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account"
msgstr "Twitter Cards: Сайттың Twitter аккаунты"

msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID"
msgstr ""
"Twitter Cards: Сайттың Twitter аккаунтының "
"идентификаторы"

msgid "Twitter Cards: Title"
msgstr "Twitter Cards: Тақырып"

msgid "Twitter Cards: Type"
msgstr "Twitter карталары: түрі"

msgid ""
"The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 "
"characters."
msgstr ""
"Сілтемеленген кескіннің баламалы "
"мәтіні. 420 таңбамен шектелген."

msgid "Metatag: Google Plus"
msgstr "Мета-тег: Google Plus"

msgid "Article expiration time"
msgstr "Мақаланың аяқталу уақыты"

msgid "Article modified time"
msgstr "Мақала өзгертілген уақыты"

msgid "Article published time"
msgstr "Мақаланың жарияланған уақыты"

msgid "Site validation: Alexa"
msgstr "Сайтты тексеру: Alexa"

msgid "Site validation: Baidu"
msgstr "Сайтты тексеру: Baidu"

msgid "Site validation: Bing"
msgstr "Сайтты тексеру: Bing"

msgid "Site validation: Google"
msgstr "Сайтты тексеру: Google"

msgid "Site validation: Norton Safe Web"
msgstr "Сайтты тексеру: Norton Safe Web"

msgid "Site validation: Pinterest"
msgstr "Сайтты тексеру: Pinterest"

msgid "Site validation: Yahoo"
msgstr "Сайтты тексеру: Yahoo"

msgid "Site validation: Yandex"
msgstr "Сайтты тексеру: Yandex"

msgid "Baidu"
msgstr "Baidu"

msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file."
msgstr ""
"Сұр реңкті масштабталатын векторлық "
"графика (SVG) файлы."

msgid "- Select a view -"
msgstr "- Көріністі таңдаңыз —"

msgid "@label tokens."
msgstr "@label таңбалар."

msgid "@type type with delta @delta"
msgstr "@type типі delta арқылы @delta"

msgid "Geographical region"
msgstr "Географиялық аймақ"

msgid "Geographical place name"
msgstr "Географиялық орын атауы"

msgid "Geographical position"
msgstr "Географиялық орналасуы"

msgid "Open Graph: Image height"
msgstr "Open Graph: Суреттің биіктігі"

msgid "Open Graph: Postal code"
msgstr "Open Graph: Пошталық индекс"

msgid "Open Graph: See also"
msgstr "Open Graph: Сондай-ақ қараңыз"

msgid ""
"A location's two-letter international country code, with an optional "
"two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA."
msgstr ""
"Орналасқан жердің екі әріптен тұратын "
"халықаралық ел коды, сондай-ақ екі "
"әріптен тұратын өңірдің міндетті емес "
"коды бар, мысалы, АҚШ-тағы Нью-Гэмпшир "
"үшін «US-NH»."

msgid "Dublin Core: Coverage"
msgstr "Dublin ядросы: Қамту"

msgid "Dublin Core: Format"
msgstr "Дублин ядросы: Пішім"

msgid "Dublin Core: Identifier"
msgstr "Дублин ядросы: идентификатор"

msgid "Dublin Core: Language"
msgstr "Дублин ядросы: Тіл"

msgid "Dublin Core: Relation"
msgstr "Дублин ядросы: Қатынас"

msgid "Dublin Core: Rights"
msgstr "Дублин ядросы: Құқықтар"

msgid "Dublin Core: Source"
msgstr "Дублин ядросы: Қайнаркөз"

msgid "Dublin Core: Subject"
msgstr "Дублин ядросы: Тақырып"

msgid "Dublin Core: Type"
msgstr "Dublin Core: Түрі"

msgid "Facebook Pages"
msgstr "Facebook парақтары"

msgid "Open Graph: Video URL"
msgstr "Open Graph: Бейне URL-ы"

msgid "Open Graph: Video height"
msgstr "Open Graph: Видеоны биіктігі"

msgid "Open Graph: Video type"
msgstr "Open Graph: Бейне түрі"

msgid "Open Graph: Video width"
msgstr "Open Graph: Бейненің ені"

msgid "Use a url of a valid image."
msgstr ""
"Жарамды кескіннің URL мекенжайын "
"қолданыңыз."

msgid "Apple Web App Title"
msgstr "Apple веб-қосымшасының атауы"

msgid ""
"This module allows a site to automatically provide structured "
"metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages."
msgstr ""
"Бұл модуль сайтқа және жеке беттерге "
"қатысты құрылымдалған "
"метадеректерді, яғни «meta тегтерді», "
"автоматты түрде ұсынуға мүмкіндік "
"береді."

msgid ""
"The module uses <a href=\":tokens\">\"tokens\"</a> to automatically "
"fill in values for different meta tags. Specific values may also be "
"filled in."
msgstr ""
"Модуль әртүрлі meta тегтер үшін "
"мәндерді автоматты түрде толтыруға <a "
"href=\":tokens\">\"tokens\"</a> пайдаланады. Белгілі "
"бір мәндер де қолмен толтырылуы "
"мүмкін."

msgid "The best way of using Metatag is as follows:"
msgstr ""
"Метатегті пайдаланудың ең жақсы жолы "
"мынандай:"

msgid ""
"Customize the <a href=\":defaults\">global defaults</a>, fill in the "
"specific values and tokens that every page should have."
msgstr ""
"<a href=\":defaults\">жаһандық әдепкі "
"баптауларды</a> теңшеңіз, әрбір бетке "
"тиесілі болатын нақты мәндер мен "
"токендерді толтырыңыз."

msgid ""
"<a href=\":add\">Add more default configurations</a> as necessary for "
"different entity types and entity bundles, e.g. for different content "
"types or different vocabularies."
msgstr ""
"<a href=\":add\">Әдепкі баптауларды тағы да "
"қосу</a> әртүрлі сущдік түрлері мен "
"сущдік бумалары үшін қажет болған "
"жағдайда, мысалы, әртүрлі контент "
"түрлері немесе әртүрлі сөздіктер "
"үшін."

msgid ""
"To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual "
"nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that "
"entity or bundle type."
msgstr ""
"Жекелеген сущностілер үшін мета "
"тегтерін қайта анықтау үшін, мысалы, "
"жеке түйіндер үшін сол сущності "
"немесе bundle түрі үшін өріс "
"баптауларынан «Metatag» өрісін қосыңыз."

msgid ""
"If the top-level configuration is not specific enough, additional "
"default meta tag configurations can be added for a specific entity "
"type or entity bundle, e.g. for a specific content type."
msgstr ""
"Егер жоғарғы деңгейдегі баптаулар "
"жеткілікті нақты болмаса, белгілі бір "
"сущность түрі немесе сущность тобы "
"(bundle) үшін қосымша әдепкі мета тегтер "
"баптауларын қосуға болады, мысалы, "
"белгілі бір контент түрі үшін."

msgid ""
"Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for "
"individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type "
"through its normal field settings pages."
msgstr ""
"Метадеректерді әрбір нысан (entity) "
"деңгейінде одан әрі нақтылауға "
"болады: мысалы, жекелеген түйіндер "
"(nodes) үшін сол entity түріне өз өрістерін "
"баптау беттерінде әдеттегі тәсілмен "
"«Metatag» өрісін қосыңыз."

msgid "Android app name"
msgstr "Android қолданбасының атауы"

msgid "Android app Activity Class"
msgstr "Android қосымшасының Activity класы"

msgid "Android app package ID"
msgstr ""
"Android қолданбасының пакет "
"идентификаторы"

msgid "Android app URL scheme"
msgstr "Android қолданбасының URL схемасы"

msgid "iOS app URL scheme"
msgstr "iOS қолданбасының URL-схемасы"

msgid "iOS app store ID"
msgstr ""
"iOS қолданбалар дүкенінің "
"идентификаторы"

msgid "iOS app name"
msgstr "iOS қолданбасының атауы"

msgid "iPad app URL scheme"
msgstr "iPad қолданбасының URL схемасы"

msgid "iPad app store ID"
msgstr "iPad қолданбалар дүкеніндегі ID"

msgid "iPhone app URL scheme"
msgstr "iPhone қолданбасының URL-схемасы"

msgid "iPhone app store ID"
msgstr ""
"iPhone қолданбалар дүкенінің "
"идентификаторы"

msgid "Windows app GUID"
msgstr "Windows қолданбасының GUID-ы"

msgid "Windows app name"
msgstr "Windows қолданбасының атауы"

msgid "Windows app URL scheme"
msgstr "Windows қолданбасының URL схемасы"

msgid "Windows Phone app URL scheme"
msgstr "Windows Phone қолданбасының URL-схемасы"

msgid "Windows Phone app GUID"
msgstr "Windows Phone қолданбасының GUID коды"

msgid "Windows Phone app name"
msgstr "Windows Phone қосымшасының атауы"

msgid "Windows Universal app URL scheme"
msgstr "Windows әмбебап қолданбасының URL-схемасы"

msgid "Windows Universal app GUID"
msgstr "Windows әмбебап қолданбасының GUID-ы"

msgid "Windows Universal app name"
msgstr "Windows әмбебап қолданбасының атауы"

msgid "The app ID for the app store."
msgstr ""
"Қолданбалар дүкеніне арналған "
"қолданба идентификаторы (App ID)."

msgid ""
"A custom scheme for the iOS app. <strong>This attribute is required by "
"the app Links specification.</strong>"
msgstr ""
"iOS қолданбасы үшін арнайы схема. "
"<strong>Бұл атрибут қолданба "
"сілтемелерінің (Links) спецификациясы "
"бойынша міндетті.</strong>"

msgid "Windows app ID"
msgstr "Windows қолданбасының идентификаторы"

msgid "Windows Phone app ID"
msgstr "Windows Phone қолданбасының идентификаторы"

msgid "Windows Universal app ID"
msgstr ""
"Windows Universal қолданбасының "
"идентификаторы"

msgid ""
"Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left "
"as the default."
msgstr ""
"Төменде жаһандық мета-тегтердің "
"әдепкі мәндерін орнатыңыз. "
"Мета-тегтер әдепкі күйінде қалдырылуы "
"мүмкін."

msgid ""
"Use the following form to override the global default meta tags for a "
"specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows "
"the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy "
"vocabulary, so that its content will have different meta tags "
"<em>default values</em> than others."
msgstr ""
"Берілген пішінді пайдаланып, белгілі "
"бір сущность түрі немесе сущность "
"бумасы үшін жаһандық әдепкі мета "
"тегтерді қайта анықтауға болады. Іс "
"жүзінде бұл мета тегтерді нақты бір "
"контент түріне немесе таксономия "
"сөздігіне бейімдеуге мүмкіндік "
"береді, сондықтан оның мета тегтері "
"басқа түрлердегіден өзгеше болатын "
"<em>әдепкі мәндерге</em> ие болады."

msgid ""
"As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type "
"through its normal field settings, the meta tags can be further "
"refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta "
"tags  customized on an individual basis."
msgstr ""
"Еске салу ретінде: егер «Metatag» өрісі "
"әдеттегі өріс баптаулары арқылы "
"сущность түріне қосылса, мета "
"тегтерді әрбір сущность үшін бөлек "
"нақтылауға болады; бұл әрбір түйіннің "
"мета тегтерін жеке-жеке реттеуге "
"мүмкіндік береді."

msgid "The name of the app (suitable for display)."
msgstr ""
"Қолданба атауы (экранда көрсетуге "
"жарамды)."

msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 "
"characters or less. Where as the description meta tag may be used by "
"search engines to display a snippet about the page in search results, "
"the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This "
"meta tag is <em>no longer</em> supported by major search engines."
msgstr ""
"Беттің мазмұнын қысқа әрі нақты "
"сипаттайтын қысқаша түйін, "
"мүмкіндігінше 150 таңбадан аспау керек. "
"«description» мета-тегі іздеу жүйелерінде "
"іздеу нәтижелерінде бет туралы үзінді "
"көрсету үшін қолданылуы мүмкін болса, "
"«abstract» тегі бет туралы қорытындыны "
"мұрағаттау үшін қолданылады. Бұл "
"мета-тегіні негізгі іздеу жүйелері "
"енді <em>қолдамайды</em>."

msgid ""
"A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is "
"<em>no longer</em> supported by most search engines."
msgstr ""
"Бет туралы кілтсөздердің үтірмен "
"ажыратылған тізімі. Бұл мета-тег "
"көптеген іздеу жүйелері тарапынан "
"<em>енді қолдау көрсетілмейді</em>."

msgid "Twitter Cards: Do Not Track"
msgstr "Twitter Cards: Кузетпеңіз (Do Not Track)"

msgid "[current-page:url]"
msgstr "[current-page:url]"

msgid "[node:url]"
msgstr "[node:url]"

msgid "[term:url]"
msgstr "[term:url]"

msgid "[user:url]"
msgstr "[user:url]"

msgid "Schema.org Metatag is recommended"
msgstr "Schema.org мета тегі ұсынылады"

msgid ""
"The <a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> module is highly "
"recommended to add <a href=\"@jsonld\">JSON-LD</a> -formatted <a "
"href=\"@schema\">schema.org</a> compatible data structures to the "
"site."
msgstr ""
"<a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> модулін сайтқа "
"<a href=\"@jsonld\">JSON-LD</a> форматындағы <a "
"href=\"@schema\">schema.org</a> талаптарына сай "
"деректер құрылымдарын қосу үшін "
"міндетті түрде ұсынуға болады."

msgid "Schema.org Metatag is installed"
msgstr "Schema.org мета тегтері орнатылған"

msgid "The <a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> module is installed."
msgstr ""
"<a href=\"@module\">Schema.org метатег</a> модулі "
"орнатылған."

msgid ""
"This plugin will be cloned from these settings for each enabled "
"language."
msgstr ""
"Бұл плагин әр қосылған тіл үшін осы "
"баптаулардан көшіріліп алынады."

msgid "Set cookie"
msgstr "Cookie орнату"

msgid "Dublin Core: Abstract"
msgstr "Дублин ядросы: Қысқаша мазмұн"

msgid "Dublin Core: Access Rights"
msgstr "Дублин өзегі: Қатынасу құқықтары"

msgid "Dublin Core: Accrual Method"
msgstr "Dublin Core: Есептеу әдісі"

msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity"
msgstr "Dublin Core: Есептелу кезеңділігі"

msgid "Dublin Core: Accrual Policy"
msgstr ""
"Дублиндік негізгі деректер: есептеу "
"саясаты"

msgid "Dublin Core: Alternative Title"
msgstr "Дублин ядросы: балама тақырып"

msgid "Dublin Core: Audience"
msgstr "Дублин өзегі: аудитория"

msgid "Dublin Core: Date Available"
msgstr "Dublin Core: Қолжетімді күні"

msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation"
msgstr ""
"Дублин өзегі: библиографиялық "
"дәйексөз"

msgid "Dublin Core: Conforms To"
msgstr "Dublin Core: Сәйкес келеді"

msgid "Dublin Core: Date Created"
msgstr "Дублин ядросы: Жасалған күні"

msgid "Dublin Core: Date Accepted"
msgstr "Дублин ядросы: Қабылданған күні"

msgid "Dublin Core: Date Copyrighted"
msgstr ""
"Дублин өзегі: Авторлық құқық берілген "
"күні"

msgid "Dublin Core: Date Submitted"
msgstr "Дублин ядросы: Жіберілген күні"

msgid "Dublin Core: Audience Education Level"
msgstr ""
"Дублин ядросы: Қолжетімділік деңгейі "
"(аудиторияның білім деңгейі)"

msgid "Dublin Core: Extent"
msgstr "Dublin Core: Қамту көлемі"

msgid "Dublin Core: Has Format"
msgstr "Dublin Core: Пішім (Format)"

msgid "Dublin Core: Has Part"
msgstr "Dublin Core: Құрамына кіреді"

msgid "Dublin Core: Has Version"
msgstr "Dublin Core: Нұсқасы бар"

msgid "Dublin Core: Is Replaced By"
msgstr "Dublin Core: Оны ауыстырады"

msgid "Dublin Core: Is Required By"
msgstr "Дублин ядросы: Міндетті талап етіледі"

msgid "Dublin Core: Date Issued"
msgstr "Дублин өзегі: Берілген күні"

msgid "Dublin Core: Is Version Of"
msgstr ""
"Дублин ядросы: Нұсқасы (немесе «болып "
"табылады»)"

msgid "Dublin Core: License"
msgstr "Дублин ядросы: Лицензия"

msgid "Dublin Core: Mediator"
msgstr "Dublin Core: Медиатор"

msgid "Dublin Core: Medium"
msgstr ""
"Дублиндік негізгі метадеректер: "
"Орташа"

msgid "Dublin Core: Date Modified"
msgstr "Dublin Core: Өзгертілген күні"

msgid "Dublin Core: Provenance"
msgstr "Дублин өзегі: шығу тегі"

msgid "Dublin Core: References"
msgstr "Дублин ядросы: Сілтемелер"

msgid "Dublin Core: Replaces"
msgstr "Дублин өзегі: Ауыстырады"

msgid "Dublin Core: Requires"
msgstr "Dublin Core: талап етіледі"

msgid "Dublin Core: Rights Holder"
msgstr "Дублин ядросы (Dublin Core): құқықтар иесі"

msgid "Dublin Core: Spatial Coverage"
msgstr "Дублин ядросы: кеңістіктік қамту"

msgid "Dublin Core: Table Of Contents"
msgstr "Дублин ядросы: Мазмұны"

msgid "Dublin Core: Temporal Coverage"
msgstr "Дублин ядросы: уақыттық қамту"

msgid "Dublin Core: Date Valid"
msgstr "Dublin Core: Жарамды күні"

msgid ""
"An alternative name for the resource. The distinction between titles "
"and alternative titles is application-specific."
msgstr ""
"Ресурс үшін балама атау. Тақырыптар "
"мен балама тақырыптардың арасындағы "
"айырмашылық қолданбаға (жүйеге) "
"байланысты."

msgid "Is Replaced By"
msgstr "Құрамын алмастырады"

msgid "Date Valid"
msgstr "Күннің жарамдылығы"

msgid "Book Author"
msgstr "Кітап авторы"

msgid "Book ISBN"
msgstr "Кітаптың ISBN коды"

msgid "Book Release Date"
msgstr "Кітаптың шығу күні"

msgid "The Book's ISBN"
msgstr "Кітаптың ISBN коды"

msgid "The date the book was released."
msgstr "Кітаптың жарық көрген күні."

msgid "Book tag(s)"
msgstr "Кітап тег(тер)і"

msgid "Product price amount"
msgstr "Өнім бағасының сомасы"

msgid "The price amount of the product."
msgstr "Өнімнің бағасы."

msgid "Product price currency"
msgstr "Өнім бағасының валютасы"

msgid "The price currency of the product."
msgstr "Өнім бағасының валютасы."

msgid "No hover"
msgstr "Қалқып шығу жоқ"

msgid "No search"
msgstr "Іздеу жоқ"

msgid ""
"Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute "
"URLs."
msgstr ""
"Кез келген салыстырмалы немесе "
"протоколға тәуелсіз URL мекенжайлары "
"абсолютті URL мекенжайларға "
"түрлендіріледі."

msgid "Configure the Metatag module"
msgstr "Metatag модулін баптаңыз"

msgid "Metatag groups that apply to each entity type"
msgstr ""
"Әрбір нысан түріне қолданылатын "
"метаақпарат топтары"

msgid ""
"A URL to a manifest.json file that describes the application. The <a "
"href='https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/Manifest'>JSON-based "
"manifest</a> provides developers with a centralized place to put "
"metadata associated with a web application."
msgstr ""
"Қолданбаны сипаттайтын manifest.json "
"файлына апаратын URL мекенжайы. <a "
"href='https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/Manifest'>JSON "
"негізіндегі манифест</a> "
"әзірлеушілерге веб-қолданбаға "
"қатысты метадеректерді орналастыру "
"үшін орталықтандырылған орын ұсынады."

msgid "Open Graph: Image alt"
msgstr "Open Graph: Суретке балама мәтін"

msgid "Entity type / Group Mapping"
msgstr "Мән түрі / Топ сәйкестендіруі"

msgid "[user:display-name] | [site:name]"
msgstr "[user:display-name] | [site:name]"

msgid "Site validation: Pocket"
msgstr "Сайтты тексеру: Pocket"

msgid "Same Origin"
msgstr "Бір текті шығу тегі"

msgid "Strict Origin"
msgstr "Қатаң бастапқы дереккөз"

msgid "Strict Origin When Cross-Origin"
msgstr "Қатаң Origin — Кросс-Origin үшін"

msgid "None - no image preview is to be shown."
msgstr ""
"Жоқ — сурет алдын ала қарау "
"көрсетілмейді."

msgid "Label / Description"
msgstr "Таңба / Сипаттама"

msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)."
msgstr ""
"index — Іздеу жүйелеріне осы бетті "
"индекстеуге рұқсат беру (негізінен "
"болжамды)."

msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)."
msgstr ""
"follow — Іздеу жүйелеріне осы беттегі "
"сілтемелерді бақылауға (нұсқама "
"бойынша) рұқсат ету."

msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page."
msgstr ""
"noindex — бұл бетты іздеу жүйелерінің "
"индекстеуіне жол бермейді."

msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page."
msgstr ""
"nofollow — осы беттегі сілтемелерге іздеу "
"жүйелерінің кірмеуіне (follow "
"жасамауына) жол бермейді."

msgid ""
"noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in "
"search results."
msgstr ""
"`noarchive` — осы беттің кэштелген "
"көшірмелерінің іздеу нәтижелерінде "
"пайда болуына жол бермейді."

msgid ""
"nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, "
"and prevents page caching."
msgstr ""
"**nosnippet** — Іздеу нәтижелерінде "
"сипаттамалардың көрсетілуіне жол "
"бермейді және бет кэштеудің алдын "
"алады."

msgid ""
"noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this "
"page."
msgstr ""
"noimageindex — осы беттегі кескіндерді "
"іздеу жүйелерінің индекстеуіне жол "
"бермейді."

msgid ""
"notranslate - Prevent search engines from offering to translate this "
"page in search results."
msgstr ""
"notranslate - Іздеу нәтижелерінде осы бетті "
"аударуды ұсынудан іздеу жүйелерін "
"тоқтату."

msgid "Not enabled while in maintenance mode"
msgstr ""
"Қызмет көрсету (maintenance) режимінде "
"қосылмаған"

msgid ""
"Please note that while the site is in maintenance mode none of the "
"usual meta tags will be output."
msgstr ""
"Назар аударыңыз, сайт техникалық "
"қызмет көрсету режимінде тұрғанда "
"әдеттегі барлық мета тегтер "
"шығарылмайды."

msgid "Metatag plugins"
msgstr "Метатег плагиндері"

msgid "Overview of plugins used in metatag."
msgstr ""
"Metatag бағдарламасында қолданылатын "
"плагиндерге шолу."

msgid "Site validation: Zoom"
msgstr "Сайтты тексеру: Zoom"

msgid ""
"Tell search engines when to index the page again. Very few search "
"engines support this tag, it is more useful to use an <a "
"href='https://www.drupal.org/project/xmlsitemap'>XML Sitemap</a> file."
msgstr ""
"Іздеу жүйелеріне бетті қайта қашан "
"индекстеу керегін айтыңыз. Бұл тегті "
"өте аз іздеу жүйесі қолдайды, "
"сондықтан оны қолданғаннан гөрі <a "
"href='https://www.drupal.org/project/xmlsitemap'>XML Sitemap</a> "
"файлын пайдаланған тиімдірек."

msgid "Place field in sidebar"
msgstr ""
"Өрісті бүйірлік панельге "
"орналастырыңыз"

msgid ""
"The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. "
"The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels "
"is a recommended minimum size, and for best results use an image least "
"1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats."
msgstr ""
"Мазмұнды бейнелеуге тиіс кескіннің "
"қауіпсіз URL-адресі (HTTPS). Кескіннің "
"өлшемі кемінде 200 × 200 пиксель болуы "
"керек; ұсынылатын ең төменгі өлшем — "
"600 × 316 пиксель, ал ең жақсы нәтиже үшін "
"кескіннің өлшемі кемінде 1200 × 630 "
"пиксель болғаны дұрыс. PNG, JPEG және GIF "
"форматтарын қолдайды."

msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content."
msgstr ""
"Мазмұнын көрсетуі тиіс бейненің "
"қауіпсіз URL-мекенжайы (HTTPS)."

msgid "Use sidebar: No"
msgstr "Бүйірлік панельді қолдану: Жоқ"

msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of "
"160 characters in length. The description meta tag may be used by "
"search engines to display a snippet about the page in search results."
msgstr ""
"Беттің мазмұны туралы 160 таңбадан "
"аспайтын қысқа да нақты сипаттама. "
"Description meta тегі іздеу жүйелеріне іздеу "
"нәтижелерінде бет туралы үзінді "
"көрсету үшін қолданыла алады."

msgid ""
"Any URLs which start with \"http://\" will be converted to "
"\"https://\"."
msgstr ""
"\"http://\" деп басталатын кез келген URL "
"мекенжайы \"https://\" болып өзгертіледі."

msgid ""
"The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as "
"intended."
msgstr ""
"Metatag өзінің жоспарланғандай жұмыс "
"істеуі үшін сайттардың кэштері қайта "
"құрастырылуы қажет."

msgid "Actor's role"
msgstr "Актердің рөлі"

msgid "Tag words"
msgstr "Тег сөздері"

msgid ""
"The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' "
"for an MP3 file."
msgstr ""
"Аудио файлының MIME түрі. Мысалы, MP3 "
"файлы үшін «application/mp3»."

msgid "Tokens related to Metatags."
msgstr "Мета тегтерге қатысты токендер."

msgid "Metatag values for the current page."
msgstr ""
"Ағымдағы бетке арналған мета тег "
"мәндері."

msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)"
msgstr ""
"Метатегтер (JSON қолдауы үшін жасырын "
"өріс)"

msgid "Site validation: Facebook"
msgstr "Сайтты тексеру: Facebook"

msgid "Configure the meta tags below."
msgstr "Төмендегі мета тегтерді баптаңыз."

msgid ""
"Use tokens to avoid redundant meta data and search engine "
"penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be "
"shown on all content using this configuration, whereas using the "
"[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values "
"from the current entity (node, term, etc)."
msgstr ""
"Қайталанатын метадеректер мен іздеу "
"жүйелерінің тарапынан жазалау "
"жағдайларын болдырмау үшін "
"токендерді қолданыңыз. Мысалы, «keyword» "
"мәні «example» болса, осы баптауды "
"қолданатын барлық мазмұнда ол "
"көрсетіледі. Ал ал [node:field_keywords] "
"қолдансаңыз, ол ағымдағы нысаннан (node, "
"term және т.б.) алынған «keywords» мәндерін "
"автоматты түрде кірістіреді."

msgid "The availability of the product."
msgstr "Өнімнің қолжетімділігі."

msgid "Edit default meta tags for @path"
msgstr "@path үшін әдепкі мета тегтерін өңдеу"

msgid "Max Video Preview"
msgstr "Максималды видео алдын ала қарау"

msgid "Meta tags (computed)"
msgstr "Мета-тегтер (есептелген)"

msgid "Computed meta tags"
msgstr "Есептелген мета тегтер"

msgid "Security update"
msgstr "Қауіпсіздік жаңартуы"

msgid "Unavailable"
msgstr "Қол жетімсіз"

msgid "Module filter"
msgstr "Модуль сүзгісі"

msgid "Filter the modules list."
msgstr "Модульдер тізімін сүзгіден өткізіңіз."

msgid "Administer Module Filter"
msgstr "Әкімші модульдерінің сүзгісі"

msgid "Configure how Module Filter performs."
msgstr ""
"«Модуль сүзгісі» қалай жұмыс "
"істейтінін баптаңыз."

msgid "Filter projects"
msgstr "Жобаларды сүзу"

msgid "Module filter settings"
msgstr "Модуль сүзгі параметрлері"

msgid "Images"
msgstr "Суреттер"

msgid "French"
msgstr "Француз"

msgid "Buttons"
msgstr "Батырмалар"

msgid "Parent type"
msgstr "Бастапқы түрі"

msgid "German"
msgstr "Неміс"

msgid "Paragraph"
msgstr "Мәтін абзацы"

msgid "Behavior settings"
msgstr "Мінез-құлық параметрлері"

msgid "Collapse all"
msgstr "Барлығын жинау"

msgid "Add mode"
msgstr "Қосу режимі"

msgid "Title: @title"
msgstr "Тақырып: @title"

msgid "Paragraph field"
msgstr "Мәтіндік өріс"

msgid "Modal form"
msgstr "Модальды форма"

msgid "Paragraph type"
msgstr "Мәтін түрі"

msgid ""
"Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this "
"label is translatable"
msgstr ""
"Батырмада тақырып ретінде "
"көрсетілетін «Жаңа [title] қосу» жазуы; "
"бұл жазба аударылатын болып табылады."

msgid "Dropdown button"
msgstr "Түсу түймесі"

msgid "Title in its plural form."
msgstr "Көпше түрде берілген атауы."

msgid "%type_name: View content"
msgstr "%type_name: Мазмұнды қарау"

msgid "%type_name: Create content"
msgstr "%type_name: Мазмұн жасау"

msgid "%type_name: Edit content"
msgstr "%type_name: Мазмұнды өңдеу"

msgid "%type_name: Delete content"
msgstr "%type_name: Контентті жою"

msgid "Paragraphs types"
msgstr "Параграф түрлері"

msgid "Administer Paragraphs types"
msgstr "Paragraphs түрлерін басқару"

msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields"
msgstr ""
"Бар болатын «Paragraphs» түрлері мен "
"олардың өрістерін анықтауға "
"мүмкіндік береді"

msgid "Paragraphs type config"
msgstr "Параграфтар типі конфигурациясы"

msgid "Paragraphs Type Permissions"
msgstr "Параграфтар түрінің рұқсаттары"

msgid "The paragraphs entity language code."
msgstr "Мәтін жолақтарының (paragraphs) тіл коды."

msgid "Paragraphs type"
msgstr "Параграф түрі"

msgid "Label for the Paragraphs type."
msgstr "Параграфтар түрі үшін белгілеу."

msgid "Saved the %label Paragraphs type."
msgstr "%label абзац түрін сақтады."

msgid "Edit mode"
msgstr "Өңдеу режимі"

msgid "Plural title: @title_plural"
msgstr "Көпше атауы: @title_plural"

msgid "Edit mode: @edit_mode"
msgstr "Түзету режимі: @edit_mode"

msgid "Add mode: @add_mode"
msgstr "Қосу режимі: @add_mode"

msgid "Confirm removal"
msgstr "Жоюды растаңыз"

msgid "Paragraph types"
msgstr "Параграф түрлері"

msgid "Weight for type @type"
msgstr "@type түрі үшін салмақ"

msgid "The time that the Paragraph was created."
msgstr "Параграфтың жасалған уақыты."

msgid "Paragraph Title"
msgstr "Мәтін тақырыбы"

msgid "Plural Paragraph Title"
msgstr "Көпше тақырыпты абзац"

msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form."
msgstr ""
"Параграф формасын көрсету кезінде "
"қолданылатын пішінді көрсету режимі."

msgid ""
"The mode the paragraph is in by default. Preview will render the "
"paragraph in the preview view mode."
msgstr ""
"Параграф әдепкі бойынша орналасатын "
"режим. Алдын ала қарау параграфты "
"алдын ала қарау режимінде көрсетеді."

msgid "You are not allowed to edit this @title."
msgstr ""
"Бұл @title мәнін өзгертуге рұқсат "
"етілмейді."

msgid "You are not allowed to remove this @title."
msgstr "Бұл `@title` мәнін жоюға рұқсат етілмейді."

msgid "You are not allowed to edit or remove this @title."
msgstr ""
"Осы `@title` мәнін өзгертуге немесе жоюға "
"рұқсат етілмейді."

msgid "You are not allowed to view this @title."
msgstr ""
"Сізге бұл @title мәнін көруге рұқсат "
"берілмеген."

msgid "@title type"
msgstr "@title түрі"

msgid "Add @title"
msgstr "@title қосыңыз"

msgid "Add another @title"
msgstr "Тағы бір @title қосыңыз"

msgid "You are not allowed to add any of the @title types."
msgstr ""
"Сізге @title түрлерінің ешқайсысын "
"қосуды рұқсат етілмейді."

msgid "You did not add any @title types yet."
msgstr ""
"Сіз әлі ешқандай @title түрлерін "
"қоспадыңыз."

msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced."
msgstr ""
"Бұл жазба сілтеме жасалатын ентидің "
"ата-аналық (parent) жазбасының "
"идентификаторы."

msgid "The entity parent type to which this entity is referenced."
msgstr ""
"Осы ұйым (entity) сілтеме жасалған "
"ата-аналық ұйымның (entity) түрі."

msgid "Parent field name"
msgstr "Ата-ана өрісінің атауы"

msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced."
msgstr ""
"Бұл нысан сілтеме жасалатын "
"ата-аналық нысанға қатысты өрістің "
"атауы."

msgid "Paragraphs Demo"
msgstr "Параграфтар демосы"

msgid ""
"<strong>Note:</strong> Field options do not appear until a type has "
"been chosen and saved."
msgstr ""
"<strong>Ескерту:</strong> Қол жетімді өріс "
"параметрлері түр таңдалып, "
"сақталғанға дейін көрсетілмейді."

msgid "Not yet configured."
msgstr "Әлі бапталмаған."

msgid "Using the %field field on a %type paragraph."
msgstr ""
"%type параграфындағы %field өрісін "
"пайдалану."

msgid "Edit %title paragraph type"
msgstr "%title абзац түрін өңдеу"

msgid "No @title added yet."
msgstr "Әлі ешқандай @title қосылған жоқ."

msgid " to %type"
msgstr "%type түріне дейін"

msgid "Nested Paragraph"
msgstr "Кірістірілген абзац"

msgid "Paragraphed article"
msgstr "Параграфтарға бөлінген мақала"

msgid "Image + Text"
msgstr "Сурет + Мәтін"

msgid "Text + Image"
msgstr "Мәтін + Сурет"

msgid "Paragraphs demo index"
msgstr "Параграфтар демо индексі"

msgid "Paragraphs demo server"
msgstr ""
"Мәтін абзацтары демонстрациялық "
"сервері"

msgid ""
"Paragraphs fields do not support translation. See the <a "
"href=\":documentation\">online documentation</a>."
msgstr ""
"Мәтін блоктары (paragraphs) өрістері "
"аударуды қолдамайды. Қосымша "
"ақпаратты <a href=\":documentation\">онлайн "
"құжаттамадан</a> қараңыз."

msgid ""
"(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the "
"<a href=\":documentation\">online documentation</a>."
msgstr ""
"(* қолдау көрсетілмейді) Параграф "
"өрістері аударуды қолдамайды. <a "
"href=\":documentation\">онлайн құжаттаманы</a> "
"қараңыз."

msgid ""
"%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You "
"can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all "
"from the content."
msgid_plural ""
"%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your "
"site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed "
"all from the content."
msgstr[0] ""
"%type Paragraphs түрі сіздің сайтыңыздағы 1 "
"дана контент үшін қолданылады. "
"Контенттегі %type Paragraphs түрінің "
"барлығын алып тастамайынша, бұл %type "
"Paragraphs түрін жоя алмайсыз."
msgstr[1] ""
"%type Paragraphs түрі сіздің сайтыңыздағы @count "
"дана контент үшін қолданылады. "
"Контенттегі %type Paragraphs түрінің "
"барлығын алып тастамайынша, бұл %type "
"Paragraphs түрін жоя алмайсыз."

msgid "Deleted @title: %type"
msgstr "Жойылды: @title — %type"

msgid "No widget available for: %label."
msgstr "%label үшін қолжетімді виджет жоқ."

msgid "The behavior plugin settings"
msgstr "Әрекет плагині параметрлері"

msgid "Enables the creation of paragraphs entities."
msgstr ""
"Параграфтар (paragraphs) энтитеттерін "
"құруға мүмкіндік береді."

msgid "Behavior plugins"
msgstr "Мінез-құлық плагиндері"

msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin"
msgstr ""
"Негізгі абзацтар әрекетінің плагині "
"үшін баптаулар"

msgid "Default paragraph type"
msgstr "Әдепкі абзац түрі"

msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added."
msgstr ""
"Жаңа хост-энтіті жасалған кезде, осы "
"типтегі бір абзац қосылады."

msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type"
msgstr "Әдепкі абзац түрі: @default_paragraph_type"

msgid "@messages"
msgstr "@messages"

msgid "You have unsaved changes on this @title item."
msgstr ""
"Бұл @title элементінде сақталмаған "
"өзгерістер бар."

msgid ""
"The Paragraphs module provides a field type that can contain several "
"other fields and thereby allows users to break content up on a page. "
"Administrators can predefine <em>Paragraphs types</em> (for example a "
"simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). "
"Users can then place them on a page in any order instead of using a "
"text editor to add and configure such elements. For more information, "
"see the <a href=\":online\">online documentation for the Paragraphs "
"module</a>."
msgstr ""
"Paragraphs модулі бірнеше басқа өрістерді "
"қамтитын өріс түрін ұсынады, соның "
"нәтижесінде пайдаланушылар беттің "
"ішінде контентті бөліп көрсете алады. "
"Әкімшілер <em>Paragraphs түрлерін</em> алдын "
"ала анықтай алады (мысалы, қарапайым "
"мәтін блогы, видео немесе күрделі әрі "
"баптауға болатын слайдшоу). Кейін "
"пайдаланушылар мұндай элементтерді "
"қосу және баптау үшін мәтіндік "
"редакторды қолданудың орнына оларды "
"кез келген тәртіппен бетке "
"орналастыра алады. Толығырақ ақпарат "
"алу үшін <a href=\":online\">Paragraphs модуліне "
"арналған онлайн құжаттаманы</a> "
"қараңыз."

msgid "Creating Paragraphs types"
msgstr "«Параграф түрлерін құру»"

msgid ""
"<em>Paragraphs types</em> can be created by clicking <em>Add "
"Paragraphs type</em> on the <a href=\":paragraphs\">Paragraphs types "
"page</a>. By default a new Paragraphs type does not contain any "
"fields."
msgstr ""
"<em>Мәтін бөлік (Paragraphs) түрлерін</em> <a "
"href=\":paragraphs\">Мәтін бөлік түрлері "
"бетінде</a> <em>Мәтін бөлік түрін қосу</em> "
"батырмасын басу арқылы жасауға "
"болады. Әдепкі бойынша жаңа Мәтін "
"бөлік түрі ешқандай өрістерден "
"тұрмайды."

msgid "Configuring Paragraphs types"
msgstr "Параграф түрлерін баптау"

msgid ""
"Administrators can add fields to a <em>Paragraphs type</em> on the <a "
"href=\":paragraphs\">Paragraphs types page</a> if the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> module is enabled. The form display "
"and the display of the Paragraphs type can also be managed on this "
"page. For more information on fields and entities, see the <a "
"href=\":field\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"Әкімшілер <a href=\":paragraphs\">Paragraphs типтері "
"бетінде</a> <em>Paragraphs типіне</em> өрістер "
"қоса алады, егер <a href=\":field_ui\">Field UI</a> "
"модулі қосылған болса. Сондай-ақ бұл "
"бетте пішіннің көрсетілуін және Paragraphs "
"типінің көрсетілуін басқаруға болады. "
"Өрістер мен нысандар туралы қосымша "
"ақпарат алу үшін <a href=\":field\">Field "
"модулінің анықтамасын</a> қараңыз."

msgid "Creating content with Paragraphs"
msgstr "Параграфтар арқылы контент жасау"

msgid ""
"Administrators can add a <em>Paragraph</em> field to content types or "
"other entities, and configure which <em>Paragraphs types</em> to "
"include. When users create content, they can then add one or more "
"paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. "
"Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add "
"structure to a page or other content (for example by adding an image, "
"a user reference, or a differently formatted block of text) more "
"easily then including it all in one text field or by using fields in a "
"pre-defined order."
msgstr ""
"Әкімшілер мазмұн түрлеріне немесе "
"басқа нысандарға <em>Мәтінтұтқа</em> "
"өрісін қоса алады және қай "
"<em>Мәтінтұтқа түрлерін</em> енгізу "
"керегін баптай алады. Пайдаланушылар "
"мазмұн жасаған кезде ашылмалы "
"тізімнен тиісті түрін таңдап, бір "
"немесе бірнеше мәтінтұтқа қоса алады. "
"Сондай-ақ олар осы мәтінтұтқаларды "
"сүйреп апарып реттей алады. Бұл "
"пайдаланушыларға бетті немесе басқа "
"мазмұнды құрылымдауды (мысалы, сурет, "
"пайдаланушыға сілтеме немесе әртүрлі "
"пішімдегі мәтін блогын қосу арқылы) "
"бір ғана мәтін өрісіне бәрін "
"енгізуден гөрі жеңілірек жасауға "
"немесе алдын ала белгіленген ретпен "
"өрістерді қолдануға мүмкіндік береді."

msgid "@field_label (* unsupported)"
msgstr "@field_label (* қолдау көрсетілмейді)"

msgid "Add paragraph type"
msgstr "Параграф түрін қосу"

msgid "Create and manage Paragraph types."
msgstr ""
"Параграф түрлерін жасаңыз және "
"басқарыңыз."

msgid "Edit behavior plugin settings"
msgstr "Мінез-құлық плагині баптауларын өңдеу"

msgid ""
"Users with this permission can edit behavior plugin settings on "
"Paragraphs behavior instance"
msgstr ""
"Осы рұқсаты бар пайдаланушылар "
"Параграфтардағы мінез-құлық (behavior) "
"данасының мінез-құлық плагинінің "
"параметрлерін өңдей алады."

msgid "Add Paragraphs type"
msgstr "Параграфтар түрін қосу"

msgid "Icon uuid"
msgstr "Иконка UUID"

msgid ""
"The Paragraphs Demo module provides several <em>Paragraphs types</em> "
"for the <a href=\":paragraphs\">Paragraphs module</a>, but no separate "
"user interface. For more information, see the <a "
"href=\":online\">online documentation for the Paragraphs module</a>."
msgstr ""
"Paragraphs Demo модулі <a href=\":paragraphs\">Paragraphs "
"модулі</a> үшін бірнеше <em>Paragraphs "
"түрін</em> ұсынады, бірақ бөлек "
"пайдаланушы интерфейсі жоқ. Қосымша "
"ақпарат алу үшін <a href=\":online\">Paragraphs "
"модуліне арналған онлайн "
"құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid "Changing demo Paragraphs types"
msgstr "Демо абзац түрлерін өзгерту"

msgid ""
"Administrators can edit the provided <em>Paragraphs types</em> on the "
"<a href=\":paragraphs\">Paragraphs types page</a> if the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> module is enabled. For more "
"information on fields and entities, see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a>."
msgstr ""
"Әкімшілер <a href=\":paragraphs\">Параграф "
"түрлері</a> бетінде берілген "
"<em>Параграф түрлерін</em> өңдей алады, "
"егер <a href=\":field_ui\">Field UI</a> модулі "
"қосылған болса. Өрістер мен нысандар "
"(entities) туралы қосымша ақпаратты <a "
"href=\":field\">Field модулінің "
"анықтамасынан</a> қараңыз."

msgid "Deleting demo Paragraphs types"
msgstr "Демо абзац түрлерін өшіру"

msgid ""
"The provided <em>demo Paragraph types</em> stay available even when "
"the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted "
"individually on the <a href=\":paragraphs\">Paragraphs types page</a>."
msgstr ""
"Берілген <em>демо абзац түрлері</em> "
"«Paragraphs Demo» модулі жойылған кезде де "
"қолжетімді болып қала береді. Оларды <a "
"href=\":paragraphs\">Абзац түрлері бетінде</a> "
"жеке-жеке жоюға болады."

msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types."
msgstr ""
"Көптілді демоға арналған абзац "
"түрлерін ұсынады."

msgid ""
"The Paragraphs Type permission module allows administrators to "
"configure permissions individually for each <em>Paragraphs type</em>. "
"For more information, see the <a href=\":online\">online documentation "
"for the Paragraphs module</a>."
msgstr ""
"«Paragraphs Type permission» модулі әкімшілерге "
"әрбір <em>Paragraphs түрі</em> үшін "
"рұқсаттарды жеке-жеке баптауға "
"мүмкіндік береді. Толығырақ ақпарат "
"алу үшін <a href=\":online\">Paragraphs модулі "
"туралы онлайн құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid "Configuring permissions per Paragraphs type"
msgstr ""
"Мәтін блоктарының түрлері бойынша "
"рұқсаттарды баптау"

msgid ""
"Administrators can configure the permissions to view, create, edit, "
"and delete each <em>Paragraphs type</em> individually on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"Әкімшілер әрбір <em>Мәтін блоктары "
"түрі</em> бойынша <a "
"href=\":permissions\">Рұқсаттар бетінде</a> көру, "
"жасау, өңдеу және жоюға арналған "
"рұқсаттарды жеке-жеке баптай алады."

msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types."
msgstr ""
"Пайдаланушыларға Жекелеген «Paragraphs» "
"түрлері үшін рұқсаттарды баптауға "
"мүмкіндік береді."

msgid "Bypass Paragraphs type content access control"
msgstr ""
"Параграфтар түріндегі мазмұнға "
"кіруді басқаруды айналып өту"

msgid "Is able to administer content for all Paragraph types"
msgstr ""
"Барлық абзац (Paragraph) түрлері үшін "
"контентті басқаруға қабілетті"

msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"%type_name түріндегі Параграфтар мазмұнын "
"көруге қабілетті"

msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"%type_name типіндегі Мәтін бөліктері "
"(Paragraphs) мазмұнын құруға қабілетті"

msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"%type_name түрінің Параграфтар мазмұнын "
"жаңарта алады"

msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"%type_name түріндегі Paragraphs мазмұнын жоя "
"алады"

msgid "1 child"
msgid_plural "@count children"
msgstr[0] "1 бала"
msgstr[1] "@count бала"

msgid "Paragraph type icon"
msgstr "Жолақ түрінің белгішесі"

msgid "This text will be displayed on the <em>Add new paragraph</em> page."
msgstr ""
"Бұл мәтін <em>Жаңа абзац қосу</em> бетінде "
"көрсетіледі."

msgid "Exclude the selected below"
msgstr ""
"Төмендегілердің таңдалғандарын алып "
"тастаңыз"

msgid "Include the selected below"
msgstr "Төмендегі таңдалғандарды қосыңыз"

msgid "Which Paragraph types should be allowed?"
msgstr ""
"Қандай абзац түрлеріне рұқсат беру "
"керек?"

msgid ""
"Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all "
"Paragraph types."
msgstr ""
"Осы өріске арналған абзац түрлерін "
"таңдау. Барлығына рұқсат ету үшін "
"ешқайсысын таңдамаңыз."

msgid ""
"You did not add any Paragraph types yet, click <a "
"href=\":here\">here</a> to add one."
msgstr ""
"Сіз әлі ешқандай Мәтін (Paragraph) түрін "
"қоспадыңыз, біреуін қосу үшін <a "
"href=\":here\">осы жерді</a> басыңыз."

msgid "Paragraph summary"
msgstr "Мәтіннің қысқаша мазмұны"

msgid "The way to add new Paragraphs."
msgstr "Жаңа Бөлімдер (Paragraphs) қосудың жолы."

msgid "The mode the paragraph is in by default."
msgstr ""
"Әдепкі бойынша абзац қандай режимде "
"болатынын анықтайды."

msgid "Closed mode"
msgstr "Жабық режим"

msgid ""
"How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will "
"render the paragraph in the preview view mode and typically needs a "
"custom admin theme."
msgstr ""
"Виджет жабық тұрғанда абзацтарды "
"қалай көрсетуге болады. Алдын ала "
"қарау абзацты алдын ала қарау (preview) "
"көрініс режимінде көрсетеді және "
"әдетте арнайы әкімшілік тақырыпты (admin "
"theme) қажет етеді."

msgid "Autocollapse"
msgstr "Автожиналу"

msgid "When a paragraph is opened for editing, close others."
msgstr ""
"Параграфты өңдеуге ашқанда, "
"басқаларын жабыңыз."

msgid "Closed mode: @closed_mode"
msgstr "Жабық режим: @closed_mode"

msgid "Autocollapse: @autocollapse"
msgstr "Автожинақтау: @autocollapse"

msgid "Current path for @number"
msgstr "@number үшін ағымдағы жол"

msgid "to %type"
msgstr "%type үшін"

msgid "Drag & drop"
msgstr "Сүйреп апарып тастау"

msgid "Edit all"
msgstr "Барлығын өңдеу"

msgid "Edit All"
msgstr "Барлығын өңдеу"

msgid "Toggle Actions"
msgstr "Әрекеттерді ауыстыру"

msgid "Revision from %revision-date has been deleted."
msgstr "%revision-date күні жасалған нұсқа жойылды."

msgid "Paragraphs settings"
msgstr "Параграфтар параметрлері"

msgid "View unpublished paragraphs"
msgstr "Жарияланбаған абзацтарды қарау"

msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished"
msgstr ""
"Осы рұқсаты бар пайдаланушылар "
"жарияланбаған абзацтарды көре алады."

msgid "Administer Paragraphs settings"
msgstr "Параграфтар баптауларын басқару"

msgid ""
"Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see "
"unpublished paragraphs."
msgstr ""
"«Жарияланбаған абзацтарды көру» "
"рұқсаты бар пайдаланушыларға "
"жарияланбаған абзацтарды көруге "
"рұқсат беріңіз."

msgid "Add above"
msgstr "Жоғарыға қосыңыз"

msgid "The user ID of the library item author."
msgstr ""
"Кітапхана элементі авторының "
"пайдаланушы идентификаторы."

msgid "Paragraphs Library"
msgstr "Параграфтар кітапханасы"

msgid "Provides a library for reusing paragraphs."
msgstr ""
"Мәтін абзацтарын қайта пайдалану үшін "
"арналған кітапхана ұсынады."

msgid "Add library item"
msgstr "Кітапхана элементін қосу"

msgid "Paragraphs library item settings"
msgstr ""
"Параграфтар кітапханасының элементі "
"параметрлері"

msgid "Manage paragraphs library items."
msgstr ""
"Параграфтар кітапханасының "
"элементтерін басқару."

msgid "Configure Paragraphs library item."
msgstr ""
"Параграфтар кітапханасының элементін "
"баптаңыз."

msgid "Administer Paragraphs library"
msgstr "Paragraphs кітапханасын басқару"

msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs."
msgstr ""
"Қайта пайдаланылатын абзацтар "
"кітапханасын басқаруға мүмкіндік "
"береді."

msgid "Create paragraph library item"
msgstr ""
"Мәтін абзацтарының кітапханасын "
"жасау элементі"

msgid "Allow to create the paragraph library items."
msgstr ""
"Параграфтар кітапханасының "
"элементтерін жасауға мүмкіндік "
"береді."

msgid "Edit paragraph library item"
msgstr ""
"Параграфтар кітапханасының элементін "
"өңдеу"

msgid "Allow to edit the paragraph library items."
msgstr ""
"Параграфтар кітапханасының "
"элементтерін өңдеуге рұқсат етіңіз."

msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings"
msgstr ""
"Жинақталған абзацтар кітапханасы: "
"абзац түріне қарай үшінші тарап "
"баптаулары"

msgid "Allow conversion to paragraph library item"
msgstr ""
"Жай сөйлемдер кітапханасының "
"элементіне түрлендіруге рұқсат беру"

msgid "Paragraph relationship"
msgstr "Мәтін абзацтарының байланысы"

msgid "Allows users to add paragraphs entity fields."
msgstr ""
"Пайдаланушыларға абзацтар үшін entity "
"өрістерін қосуға мүмкіндік береді."

msgid "Revisions for %label"
msgstr "%label үшін түзетулер"

msgid "@date: @label by @author"
msgstr "@date: @author by @label"

msgid "The time that the library item was created."
msgstr "Кітапхана элементі жасалған уақыт."

msgid "The time that the library item was last edited."
msgstr ""
"Кітапхана элементі соңғы рет өңделген "
"уақыт."

msgid "Paragraphs library item"
msgstr "Параграфтар кітапханасының элементі"

msgid "Paragraph %label has been created."
msgstr "%label параграфы жасалды."

msgid "Paragraph %label has been updated."
msgstr "%label абзацы жаңартылды."

msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date күніндегі нұсқаны (ревизияны) "
"өшіруді шынымен қалайсыз ба?"

msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date ішінен нұсқаны (ревизияны) "
"қайтаруды шынымен қалайсыз ба?"

msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"%title атауы %revision-date күніндегі қайта "
"қаралған нұсқаға қайтарылды."

msgctxt "Validation"
msgid ""
"Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the "
"parent field."
msgstr ""
"Параграфтар түрі: Paragraphs "
"кітапханасының элементінің түбірі "
"негізгі (parent) өрісте рұқсат етіледі."

msgid ""
"The @library_item_field_label field cannot contain a "
"@paragraphs_type_label paragraph, because the parent "
"@paragraph_field_label field disallows it."
msgstr ""
"@library_item_field_label өрісінде @paragraphs_type_label "
"параграф болуы мүмкін емес, себебі "
"ата-ана @paragraph_field_label өрісі бұған "
"рұқсат етпейді."

msgid "Show unpublished Paragraphs"
msgstr "Жарияланбаған Paragraph-тарды көрсету"

msgid "Enable widget features"
msgstr "Виджет мүмкіндіктерін қосу"

msgid ""
"When editing, available as action. \"Add above\" only works in add "
"mode \"Modal form\""
msgstr ""
"Өңдеу кезінде қолжетімді әрекет "
"ретінде. «Жоғарыға қосу» тек қосу "
"режимінде («Модальді форма») жұмыс "
"істейді."

msgid "Collapse / Edit all"
msgstr "Барлығын жинау / бәрін өңдеу"

msgid "Features: @features"
msgstr "Мүмкіндіктер: @features"

msgid "The field_collection_item id"
msgstr "field_collection_item идентификаторы"

msgid "The field_collection_item revision id"
msgstr ""
"Field_collection_item қайта қаралуының "
"идентификаторы"

msgid "The field_collection bundle"
msgstr "field_collection bundle"

msgid "The field_collection field_name"
msgstr "field_collection өрісінің атауы"

msgid "Original field collection bundle/field_name"
msgstr "Өріс коллекциясының bundle/field_name атауы"

msgid "Paragraph type machine name"
msgstr "Мәтін жолының машиналық атауы"

msgid "Paragraph type label"
msgstr "Мәтін түрінің атауы"

msgid "Paragraph type description"
msgstr "Мәтін абзац түрінің сипаттамасы"

msgid "The paragraph_item id"
msgstr "**paragraph_item идентификаторы**"

msgid "The paragraph_item revision id"
msgstr "paragraph_item ревизиясының идентификаторы"

msgid "The paragraph bundle"
msgstr "Параграф түрі"

msgid "Paragraphs library items"
msgstr ""
"Параграфтар кітапханасының "
"элементтері"

msgid "Available library items"
msgstr "Қолжетімді кітапхана элементтері"

msgid ""
"Paragraph types that are used in moderated content requires "
"non-translatable fields to be edited in the original language form and "
"this must be checked."
msgstr ""
"Модерацияланатын мазмұнда "
"қолданылатын параграф түрлері "
"өңделуі үшін аударылмайтын өрістерді "
"бастапқы тілдегі нұсқада өзгерту "
"қажет, әрі бұл міндетті түрде "
"тексерілуі тиіс."

msgid "Delete existing Paragraph"
msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs"
msgstr[0] ""
"Бар болған Paragraph-тарды өшіру  \n"
"Барлық "
"@count қолданыстағы Paragraph-тарды өшіру"

msgid "Entity is successfully deleted."
msgid_plural "All @count entities are successfully deleted."
msgstr[0] ""
"Мән ойдағыдай жойылды. Барлық @count мәні "
"ойдағыдай жойылды."

msgid "Closed mode threshold"
msgstr "Жабық режимнің шекті мәні"

msgid ""
"Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold "
"is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open."
msgstr ""
"Параграфтарды ашық қалдыруға "
"қарастырылатын элементтер саны. "
"Мысалы, шек 3 болса, егер параграфта "
"3-тен аз элемент болса, оны ашық "
"күйінде қалдырыңыз."

msgid "Closed, show nested"
msgstr "Жабық, кірістірілгенін көрсету"

msgid "Closed mode threshold: @mode_limit"
msgstr "Жабық режимнің шекті мәні: @mode_limit"

msgid "Select reusable paragraph"
msgstr ""
"Қайта пайдалануға болатын абзацты "
"таңдаңыз"

msgctxt "paragraphs"
msgid "Behaviors"
msgstr "Бейімдеулер"

msgctxt "paragraphs"
msgid "Content"
msgstr "Мазмұн"

msgctxt "paragraphs"
msgid "Behavior"
msgstr "Жүріс-тұрыс"

msgid "The paragraph field_name"
msgstr "paragraph field_name → **paragraph field_name**"

msgid "Article with Paragraphs."
msgstr "Мақала абзацтармен."

msgid ""
"Use <em>Image + Text</em> for adding an image on the left and a text "
"on the right."
msgstr ""
"Сол жаққа сурет, оң жаққа мәтін қосу "
"үшін <em>«Сурет + мәтін»</em> параметрін "
"пайдаланыңыз."

msgid "Use <em>Images</em> for adding one or multiple images."
msgstr ""
"Бір немесе бірнеше сурет қосу үшін "
"<em>Суреттер</em> пайдаланыңыз."

msgid "Use <em>Nested Paragraph</em> for nesting more paragraphs inside."
msgstr ""
"Ішіне тағы бірнеше абзац кірістіру "
"үшін <em>Кірістірілген абзац</em> "
"қолданыңыз."

msgid "Use <em>Text</em> for adding a text."
msgstr ""
"Мәтін қосу үшін <em>Мәтін</em> "
"пайдаланыңыз."

msgid "Use <em>User</em> for adding a reference to an existing user."
msgstr ""
"<em>Пайдаланушы</em> параметрін қолдану "
"арқылы қолданыстағы пайдаланушыға "
"сілтеме қосыңыз."

msgid "From library"
msgstr "Кітапханадан"

msgid "Orphaned @type: @summary"
msgstr "Жалғыз қалған @type: @summary"

msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message"
msgstr ""
"Жинақталған абзацтағы @path "
"мекенжайында валидация қатесі: @message"

msgid ""
"Use <em>Text + Image</em> for adding a text on the left and an image  "
"on the right."
msgstr ""
"Сол жаққа мәтін және оң жаққа сурет "
"қосу үшін <em>Мәтін + Сурет</em> опциясын "
"пайдаланыңыз."

msgid ""
"Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see "
"unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should "
"be hidden for all users, including super administrators."
msgstr ""
"«Жарияланбаған абзацтарды көру» "
"рұқсаты бар пайдаланушыларға "
"жарияланбаған Абзацтарды көруге "
"мүмкіндік беріңіз. Егер жарияланбаған "
"абзацтар барлық пайдаланушыларға, "
"соның ішінде суперәкімдерге де "
"жасырылуы тиіс болса, бұл параметрді "
"өшіріңіз."

msgid "Library item summary"
msgstr ""
"Кітапхана элементінің қысқаша "
"мазмұны"

msgid "Unknown migration process element type: @type."
msgstr ""
"Белгісіз көшіру (migration) процесінің "
"элемент түрі: @type."

msgctxt "paragraphs"
msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget."
msgstr ""
"Behavior плагиндері тек тұрақты абзацтар "
"виджеті арқылы ғана қолдау "
"көрсетіледі."

msgid "Paragraphs Legacy"
msgstr "Параграфтардың ескі нұсқасы"

msgid "The legacy paragraphs inline form widget."
msgstr ""
"Ескірген абзацтарды ішкі пішін "
"элементі (inline) виджетінен құрастыру."

msgid "Paragraphs (stable)"
msgstr "Мәтін блоктары (тұрақты)"

msgid "The stable paragraphs inline form widget."
msgstr ""
"Жүйелі (тұрақты) абзацтар "
"кірістірілген пішін виджеті."

msgid "The type of the parent entity"
msgstr "Ата-ана нысанның түрі"

msgid "The identifier of the parent entity"
msgstr "Ата-ана сущетінің идентификаторы"

msgid "Allow promoting to library"
msgstr "Кітапханаға ұсынуға рұқсат ету"

msgid ""
"Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference "
"fields, entity reference fields should only be used for cases when an "
"existing paragraph is referenced from somewhere else."
msgstr ""
"Ескерту: Әдеттегі абзац (paragraph) "
"өрістері қайта қарау негізіндегі "
"сілтеме өрістерін пайдалануы керек; "
"ал entity reference өрістері абзац басқа "
"жерден сілтеме ретінде көрсетілетін "
"жағдайларда ғана қолданылуы тиіс."

msgid "Create structured content."
msgstr "Құрылымдалған мазмұн жасаңыз."

msgid "If selected the conversion will return two paragraphs."
msgstr ""
"Егер таңдалса, конверсия екі абзацты "
"қайтарады."

msgid "Convert to Text"
msgstr "Мәтінге айналдыру"

msgid "Convert to Text and User"
msgstr ""
"Мәтінге және пайдаланушыға "
"түрлендіру"

msgid "Convert…"
msgstr "…Аударыңыз немесе өзгертіңіз…"

msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id"
msgstr ""
"%id абзацын көрсету кезінде %type абзац "
"түрін жүктеу мүмкін болмады"

msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message"
msgstr ""
"%field өрісінде қате #@position (@bundle), %subfield: "
"@message"

msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message"
msgstr "%field өрісінде %field #@position (@bundle) қате: @message"

msgid "Verbose"
msgstr "Кең көлемді"

msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Лақап ат өзгертулерін көрсету (жаппай "
"жаңартулар кезінде қоспағанда)."

msgid "Replace by separator"
msgstr "Бөлгіштің орнына қойыңыз"

msgid "Maximum alias length"
msgstr "Максималды алиас ұзындығы"

msgid "Maximum component length"
msgstr "Максималды компонент ұзындығы"

msgid "Update action"
msgstr "Әрекетті жаңарту"

msgid "Strings to Remove"
msgstr "Алып тастауға арналған жолдар"

msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"

msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Модульдер өздері басқаратын мазмұн "
"үшін автоматты түрде алиастарды "
"(төлтаңбаларды) жасау тетігін "
"қамтамасыз етеді."

msgid "Forum"
msgstr "Форум"

msgid "Period"
msgstr "Мерзім"

msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"

msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Автоматты түрде жасалған %original_alias "
"алиасы бар алиспен қайшылық тудырды. "
"Аlias %alias болып өзгертілді."

msgid "Delete aliases"
msgstr "Лақап аттарды өшіру"

msgid "Automatic alias"
msgstr "Автоматты алиас"

msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Тақырыптардағы сөздерді ажырату үшін "
"қолданылатын таңба. Бұл кез келген бос "
"орын мен тыныс белгілерін ауыстырады. "
"Бос орын немесе «+» таңбасын қолдану "
"күтпеген нәтижелерге әкелуі мүмкін."

msgid "Character case"
msgstr "Таңбалардың регистрі"

msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Ештеңе жасамаңыз. Ескі алиасты "
"өзгеріссіз қалдырыңыз."

msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Жаңа алиас жасаңыз. Қолданыстағы "
"алиасты жұмыс істеп тұрған күйінде "
"қалдырыңыз."

msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Жаңа алиас жасаңыз. Ескі алиасты "
"жойыңыз."

msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"Алиас жасаудың алдында "
"транслитерация жасаңыз"

msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Жаңа бүр лақап атын ASCII-96 жиынындағы "
"әріптер мен сандармен ғана шектейді."

msgid "No action (do not replace)"
msgstr ""
"Ешқандай әрекет жасамаңыз "
"(ауыстырмаңыз)"

msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Барлық алиастарды өшіру. Жойылатын "
"алиастар саны: %count."

msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"@label үшін барлық алиастарды өшіру. "
"Өшірілетін алиастар саны: %count."

msgid "Delete aliases now!"
msgstr ""
"Қазір лақап аттарды (алиастарды) "
"жойыңыз!"

msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Барлық жол бүркеншік аттарыңыз "
"жойылды."

msgid "Patterns"
msgstr "Үлгілер"

msgid "Colon"
msgstr "Тұғыр"

msgid "Path pattern"
msgstr "Жол үлгісі"

msgid "Context definitions"
msgstr "Контекст анықтамалары"

msgid "Semicolon"
msgstr "Семиcолон"

msgid "Slash"
msgstr "Slash"

msgid "Punctuation"
msgstr "Пунктуация"

msgid "Pathauto Settings"
msgstr "Pathauto баптаулары"

msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Егер мазмұн элементінің ішінде "
"бұрыннан бар алиасы болса, Pathauto оны "
"жаңартқанда не істеуі керек?"

msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr ""
"Жолдарды әріптер мен сандарға дейін "
"қысқартыңыз"

msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"URL алиастынан алып тасталатын сөздер, "
"үтірлермен бөлінген. Мұны тыныс "
"белгілерін жою үшін қолданбаңыз."

msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Жою үшін лақап аттарды таңдаңыз"

msgid "All aliases"
msgstr "Барлық бүркеншік аттар"

msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"%alias лақап атына назар аударылмады, "
"өйткені ол ішкі жолмен бірдей."

msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source үшін жаңа %alias жасалды, %old_alias "
"ауыстырылды."

msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "%source үшін жаңа %alias жасалды."

msgid "Administer pathauto"
msgstr "Pathauto қолданбасын басқару"

msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Жол өзгерістері туралы хабарлау"

msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr ""
"Пайдаланушыларға хабарландыру "
"жіберілу-жіберілмеуін анықтайды."

msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "URL мекенжайларын жаппай жаңарту"

msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] ""
"1 URL алиасы жасалды. @count URL алиасы "
"жасалды."

msgid "Update URL alias"
msgstr "URL алиасын жаңарту"

msgid "Underscore"
msgstr "Астыңғы сызық"

msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Жаңа URL-алиастарды жасау қажет емес."

msgid "Double quotation marks"
msgstr "Қос тырнақша"

msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Бір тырнақша (апостроф)"

msgid "Back tick"
msgstr "Тасбақа белгісі (кері екпін, backtick)"

msgid "Hyphen"
msgstr "Гифен"

msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Тік сызық (құбыр)"

msgid "Left curly bracket"
msgstr "Сол жақ бұйра жақша"

msgid "Left square bracket"
msgstr "Сол жақтағы квадрат жақша"

msgid "Right curly bracket"
msgstr "Оң жақ бұйра жақша `}`"

msgid "Right square bracket"
msgstr "Оң жақ шаршы жақша"

msgid "Plus sign"
msgstr "Қосу белгісі (+)"

msgid "Equal sign"
msgstr "Теңдік белгісі"

msgid "Percent sign"
msgstr "Пайыз белгісі"

msgid "Caret"
msgstr "Шеврон (немесе: Қамытша)"

msgid "Dollar sign"
msgstr "Доллар белгісі"

msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr ""
"Жалпы саны белгісі (доллар белгісі "
"емес) — «#» (pound sign, hash)"

msgid "At sign"
msgstr "Ат белгісі (@)"

msgid "Exclamation mark"
msgstr "Леп белгісі"

msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"

msgid "Left parenthesis"
msgstr "Сол жақ жақша ("

msgid "Right parenthesis"
msgstr "Оң жақ жақша"

msgid "Question mark"
msgstr "Сұрақ белгісі"

msgid "Less-than sign"
msgstr "Кіші-«than» белгісі (<)"

msgid "Greater-than sign"
msgstr "Үлкеннен белгісі (>)"

msgid "Backslash"
msgstr "Кері қиғаш сызық"

msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Автоматты түрде URL-алиасын жасаңыз"

msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr ""
"Төменде теңшелетін алиас жасау үшін "
"осы құсбелгіні алып тастаңыз."

msgid "Joined path"
msgstr "Жалғастырылған жол"

msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"Массивтің әрбір мәні Pathauto арқылы "
"тазаланып, содан кейін қиғаш сызықпен "
"біріктіріліп, URL-ге ұқсас жолға "
"айналады."

msgid "Selection criteria"
msgstr "Таңдау критерийлері"

msgid "Bulk generate"
msgstr "Жаппай генерациялау"

msgid "Selection logic"
msgstr "Таңдау логикасы"

msgid "Pattern type"
msgstr "Үлгі түрі"

msgid "Delete options"
msgstr "Жою опциялары"

msgid "All of your %label path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Сіздің барлық %label үшін жасалған жол "
"бүркеншік аттары (alias) жойылды."

msgid "See <a href=\":pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Толығырақ мәлімет алу үшін <a "
"href=\":pathauto-help\">Pathauto көмегін</a> қараңыз."

msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Генерацияланатын алиастардың "
"максимал ұзындығы. 100 ұсынылатын мән. "
"`@max` — қолжетімді максимал ұзындық."

msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Алиастағы кез келген компонент үшін "
"мәтіннің ең үлкен ұзындығы (мысалы, "
"[title]). Ұсынылатын ұзындық — 100. @max — "
"қолжетімді ең үлкен ұзындық."

msgid ""
"The <a href=\":url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Redirect модулінің баптаулары</a> "
"лақап ат (alias) өшірілген кезде қайта "
"бағыттау (redirect) жасалатынына әсер "
"етеді."

msgid ""
"Considering installing the <a href=\":url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Алиастарыңыз өзгерген кезде қайта "
"бағыттауларды алу үшін <a href=\":url\">Redirect "
"модулін</a> орнатуды қарастырыңыз."

msgid ""
"Uncheck this to create a custom alias below. <a "
"href=\"@admin_link\">Configure URL alias patterns.</a>"
msgstr ""
"Мұның белгісін алып тастаңыз, төменде "
"арнайы алиас жасау үшін. <a "
"href=\"@admin_link\">URL алиас үлгілерін "
"баптаңыз.</a>"

msgid "Selection condition"
msgstr "Таңдау шарты"

msgid ""
"Entity of type @type was not processed. It defines the following "
"patterns: @patterns"
msgstr ""
"@type түріндегі entity өңделмеді. Ол келесі "
"үлгілерді анықтайды: @patterns"

msgid ""
"Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It "
"defines the following patterns: @patterns"
msgstr ""
"@entity:@bundle танылмаған entity bundle өңделмеді. "
"Ол келесі үлгілерді анықтайды: @patterns"

msgid "Add Pathauto pattern"
msgstr "Pathauto үлгісін қосу"

msgid "Pathauto pattern config"
msgstr "Pathauto үлгісінің конфигурациясы"

msgid "Pathauto state"
msgstr "Pathauto күйі"

msgid "Whether an automated alias should be created or not."
msgstr ""
"Автоматты түрде алиас жасалуы керек "
"пе, жоқ па."

msgid "Pathauto pattern"
msgstr "Pathauto үлгісі"

msgid ""
"Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to "
"allow any."
msgstr ""
"Бұл үлгі қай типтерге қолданылуы тиіс "
"екенін таңдаңыз. Кез келгеніне рұқсат "
"ету үшін бос қалдырыңыз."

msgid ""
"Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty "
"to allow any."
msgstr ""
"Осы үлгіні қай тілдерге қолдану "
"керектігін тексеріңіз. Кез келген "
"тілге рұқсат ету үшін бос қалдырыңыз."

msgid "@label being aliased"
msgstr "@label ретінде бүркемеленген (алиас)"

msgid "Updated alias for %label @id."
msgstr "%label үшін @id жаңартылған алиас."

msgid "Updated 1 %label URL alias."
msgid_plural "Updated @count %label URL aliases."
msgstr[0] "1 %label URL бүр лақап аты жаңартылды."
msgstr[1] "@count %label URL бүр лақап аттары жаңартылды."

msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"US-ASCII alphabet?"
msgstr ""
"Егер үлгі белгілі бір таңбаларды "
"(мысалы, екпінділері бар) қамтыса, Pathauto "
"оларды АҚШ-тың ASCII әліпбиіне "
"транслитерациялап көруге тырысуы "
"керек пе?"

msgid ""
"This page provides a list of all patterns on the site and allows you "
"to edit and reorder them."
msgstr ""
"Бұл бет сайттағы барлық үлгілердің "
"тізімін көрсетеді және оларды өңдеуге "
"әрі қайта реттеуге мүмкіндік береді."

msgid ""
"The %element-title is using the following invalid characters: "
"@invalid-characters."
msgstr ""
"%element-title төмендегі жарамсыз "
"таңбаларды қолданады: @invalid-characters."

msgid "Convert token values to lowercase."
msgstr ""
"Токен мәндерін кіші әріптерге "
"түрлендіріңіз."

msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?"
msgstr ""
"%label үлгісін өшіруді шынымен қалайсыз "
"ба?"

msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases."
msgstr ""
"Меңзерлерді (алиастарды) жасау "
"кезінде өшірілген үлгілер "
"ескерілмейді."

msgid "Disabled pattern %label."
msgstr "Өшірілген үлгі %label."

msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?"
msgstr ""
"%label үлгісін қосқыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"

msgid "Enabled pattern %label."
msgstr "%label үлгісі қосылды."

msgid "Update URL alias of an entity"
msgstr "Нысанның URL-алиасын жаңарту"

msgid ""
"The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of "
"<a href=\"path\">path</a> aliases. This makes URLs more readable and "
"helps search engines index content more effectively.  For more "
"information, see the <a href=\":online\">online documentation for "
"Pathauto</a>."
msgstr ""
"Pathauto модулі <a href=\"path\">path</a> алиастардың "
"(aliases) автоматты түрде жасалуын "
"ұйымдастыруға арналған тетікті "
"ұсынады. Бұл URL мекенжайларын оқуға "
"жеңіл етеді және іздеу жүйелеріне "
"мазмұнды тиімдірек индекстеуге "
"көмектеседі. Қосымша ақпарат алу үшін "
"<a href=\":online\">Pathauto туралы онлайн "
"құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of <a "
"href=\":aliases\">URL aliases</a>."
msgstr ""
"Pathauto оған қоса беретін қойындылар "
"арқылы <a href=\":aliases\">URL алиастары</a> "
"тізіміне кіріктіріледі."

msgid "Creating Pathauto Patterns"
msgstr "Pathauto үлгілерін жасау"

msgid ""
"The <a href=\":pathauto_pattern\">\"Patterns\"</a> page is used to "
"configure automatic path aliasing.  New patterns are created here "
"using the <a href=\":add_form\">Add Pathauto pattern</a> button which "
"presents a form to simplify pattern creation thru the use of <a "
"href=\"token\">available tokens</a>. The patterns page provides a list "
"of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. "
"An alias is generated for the first pattern that applies."
msgstr ""
"<a href=\":pathauto_pattern\">«Паттерндер»</a> беті "
"автоматты түрде жол (path) лақап аттарын "
"(alias) тағайындауды баптау үшін "
"қолданылады. Жаңа паттерндер мұнда <a "
"href=\":add_form\">Pathauto паттернін қосу</a> "
"батырмасы арқылы жасалады: ол <a "
"href=\"token\">қолжетімді токендерді</a> "
"пайдалану арқылы паттерн құруды "
"жеңілдететін пішінді ұсынады. "
"Паттерндер беті сайттағы барлық "
"паттерндердің тізімін береді және "
"оларды өңдеуге әрі реттеуге (қайта "
"орналастыруға) мүмкіндік береді. "
"Лақап ат бірінші сәйкес келетін "
"паттерн үшін автоматты түрде "
"жасалады."

msgid ""
"The <a href=\":settings\">\"Settings\"</a> page is used to customize "
"global Pathauto settings for automated pattern creation."
msgstr ""
"<a href=\":settings\">«Баптаулар»</a> беті "
"автоматтандырылған үлгілерді жасау "
"үшін ғаламдық Pathauto баптауларын "
"теңшеуге қолданылады."

msgid "Bulk Generation"
msgstr "Жаппай генерациялау"

msgid ""
"The <a href=\":pathauto_bulk\">\"Bulk Generate\"</a> page allows you "
"to create URL aliases for items that currently have no aliases. This "
"is typically used when installing Pathauto on a site that has existing "
"un-aliased content that needs to be aliased in bulk."
msgstr ""
"<a href=\":pathauto_bulk\">\"Бұқаралық "
"генерациялау\"</a> беті қазіргі уақытта "
"ешбір URL алиасы жоқ элементтер үшін URL "
"алиастарды жасауға мүмкіндік береді. "
"Бұл әдетте Pathauto модулін сайтқа орнату "
"кезінде қолданылады: онда алиасы "
"қойылмаған, бірақ сайтта бар мазмұнды "
"бірден (бұқаралық) түрде алиастау "
"қажет болады."

msgid "Delete Aliases"
msgstr "Алиастарды өшіру"

msgid ""
"The <a href=\":pathauto_delete\">\"Delete Aliases\"</a> page allows "
"you to remove URL aliases from items that have previously been "
"assigned aliases using pathauto."
msgstr ""
"<a href=\":pathauto_delete\">«Жою алиастары»</a> "
"беті pathauto көмегімен бұрын алиас "
"берілген элементтерден URL-алиастарды "
"алып тастауға мүмкіндік береді."

msgid ""
"You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a "
"label. Additional types can be enabled on the <a "
"href=\":settings\">Settings</a> page."
msgstr ""
"Сіз алдымен үлгі түрін, содан кейін "
"үлгіні және сүзгіні, әрі соңында "
"жапсырманы (label) таңдауыңыз керек. "
"Қосымша түрлер <a "
"href=\":settings\">Параметрлер</a> бетінде "
"қосылуы мүмкін."

msgid "Enabled entity types"
msgstr "Қосылған сущность түрлері"

msgid ""
"Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the "
"given type. Disabled types already define a path field themselves or "
"currently have a pattern."
msgstr ""
"Берілген тип үшін жол өрісін қосуға "
"және оған арналған бүркеншік ат (alias) "
"үлгілерін анықтауға мүмкіндік береді. "
"Өшірілген типтер немесе өздері жол "
"өрісін әлдеқашан анықтайды, немесе "
"қазіргі уақытта үлгісі бар."

msgid "Broken type"
msgstr "Сынған түрі"

msgid "AliasType"
msgstr "AliasType"

msgid ""
"Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that "
"currently have no aliases. This is typically used when installing "
"Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to "
"be aliased in bulk."
msgstr ""
"Жаппай генерация URL-адрестік лақап "
"аттарды (URL aliases) қазіргі уақытта лақап "
"аты жоқ элементтерге арналған етіп "
"жасау үшін қолданыла алады. Бұл әдетте "
"Pathauto модулін сайтқа орнатқан кезде, "
"бастапқыда лақап аты жоқ (алиассыз) "
"контентті жаппай түрде лақап атпен "
"қамтамасыз ету керек болған "
"жағдайларда пайдаланылады."

msgid ""
"It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an "
"old alias and for which the Pathauto pattern has been changed."
msgstr ""
"Оны ескі алиасы бар және Pathauto үлгісі "
"өзгертілген элементтер үшін URL "
"алиастарды қайта жасау үшін де "
"қолдануға болады."

msgid ""
"Note that this will only affect items which are configured to have "
"their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually "
"set are not affected."
msgstr ""
"Бұл тек URL мекенжайы автоматты түрде "
"орнатылатын етіп бапталған "
"элементтерге ғана әсер ететінін "
"ескеріңіз. URL мекенжайы қолмен "
"орнатылған элементтерге әсер етпейді."

msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace."
msgstr ""
"%element-title бос орынмен аяқталатын "
"үлгілерге рұқсат етпейді."

msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"URL алиастарын жасау үшін қай жол "
"түрлерін таңдау керек"

msgid "Select which URL aliases to generate"
msgstr ""
"Қай URL бүркеншік аттарын жасау керегін "
"таңдаңыз"

msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only"
msgstr ""
"Тек алиасы жоқ жолдарға URL бүркеншік "
"атын жасаңыз"

msgid ""
"<a href=\":url\">Pathauto settings</a> are set to ignore paths which "
"already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths "
"having none."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Pathauto</a> параметрлері URL "
"мекенжайы (алиас) бар жолдарды "
"елемейтін етіп орнатылған. URL "
"алиастарын тек алиасы жоқ жолдарға "
"ғана құруға болады."

msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias"
msgstr ""
"Ескі URL-алиасы бар жолдар үшін "
"URL-алиасын жаңарту"

msgid "Regenerate URL aliases for all paths"
msgstr ""
"Барлық жолдар үшін URL алиастарін қайта "
"құру"

msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list."
msgstr ""
"Үлгілер тізімінде осы үлгіні "
"анықтауға көмектесетін қысқа атау."

msgid "Only delete automatically generated aliases"
msgstr ""
"Тек автоматты түрде жасалған "
"алиастарды ғана жойыңыз"

msgid ""
"When checked, aliases which have been manually set are not affected by "
"this mass-deletion."
msgstr ""
"Белгіленсе, қолмен орнатылған "
"бүркеншік аттарға бұл жаппай жою әсер "
"етпейді."

msgid "Bulk deleting URL aliases"
msgstr ""
"URL мекенжайларына арналған жазбаларды "
"жаппай өшіру"

msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Автоматты түрде жасалған барлық жол "
"лақап аттары (path aliases) жойылды."

msgid ""
"All of your automatically generated %label path aliases have been "
"deleted."
msgstr ""
"Автоматты түрде жасалған барлық %label "
"жол бүркеншік аттары өшірілді."

msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned."
msgstr ""
"Қолдануға қауіпсіз және тазартуды "
"қажет етпейтін токендер."

msgid "Safe tokens"
msgstr "Қауіпсіз токендер"

msgid ""
"List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need "
"to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated "
"with a comma."
msgstr ""
"Лақап ат (alias) үлгілерінде қолдануға "
"қауіпсіз және тазалауды қажет "
"етпейтін токендер тізімі. Мысалы: URL "
"мекенжайлары, лақап аттар, машина "
"атаулары. Үтір арқылы бөлінеді."

msgid "Pattern %label saved."
msgstr "%label үлгісі сақталды."

msgid "Duplicate Pathauto pattern"
msgstr "Pathauto үлгісін қайталау"

msgid "Choose the action to perform."
msgstr "Орындау керек әрекетті таңдаңыз."

msgid ""
"Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: "
"@valid_actions"
msgstr ""
"Жарамсыз әрекет аргументі "
"„@invalid_action“. Төмендегілердің бірін "
"қолданыңыз: @valid_actions"

msgid ""
"Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the "
"following: @valid_types"
msgstr ""
"«@invalid_types» жарамсыз түр аргументі. "
"Төмендегілердің бірін таңдаңыз: "
"@valid_types"

msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only."
msgstr ""
"Тек алиасы жоқ жолдар үшін URL "
"бүркеншік атын (alias) жасаңыз."

msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias."
msgstr ""
"Ескі URL-алиасы бар жолдарға арналған "
"URL-алиасты жаңартыңыз."

msgid "Regenerate URL aliases for all paths."
msgstr ""
"Барлық жолдар үшін URL псевдонимдерін "
"қайта генерациялау."

msgid "The name of the pattern's variable."
msgstr ""
"Осы үлгінің (паттерннің) "
"айнымалысының атауы."

msgid "The value of the pattern's variable."
msgstr "Паттерн айнымалысының мәні."

msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of "
"any strings that might get added to the end of the URL. The "
"recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Ең көп алиас ұзындығы</strong> және "
"<strong>ең көп компонент ұзындығы</strong> "
"мәндері әдепкі бойынша 100 болып "
"орнатылған және Pathauto қолданбасынан @max "
"шегімен шектеледі. Сіз енгізетін мән "
"— path_alias дерекқор кестесінің «alias» "
"бағанының ұзындығына, URL соңына "
"қосылуы мүмкін кез келген жолдардың "
"ұзындығын алып тастағандағы мөлшер "
"болуы керек. Ұсынылатын және әдепкі "
"мән — 100."

msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the path_alias and "
"path_alias_revision tables prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Ескерту:</strong> растау сұралмайды. "
"«Қазір лақап аттарды жою!» батырмасын "
"баспас бұрын әрекетіңізге сенімді "
"болыңыз.<br />Бұл мүмкіндікті қолданар "
"алдында дерекқордың және/немесе "
"<code>path_alias</code> және <code>path_alias_revision</code> "
"кестелерінің сақтық көшірмесін "
"жасағыңыз келуі мүмкін."

msgid "General settings"
msgstr "Бас теңшелімдер"

msgid "Widget settings"
msgstr "Виджет параметрлері"

msgid "reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA"

msgid "Secret key"
msgstr "Құпия кілт"

msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA."
msgstr ""
"reCAPTCHA үшін қандай тақырыпты қолдану "
"керегін анықтайды."

msgid "Site key"
msgstr "Сайт кілті"

msgid "@error"
msgstr "@error"

msgid "Image (default)"
msgstr "Сурет (әдепкі)"

msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service."
msgstr "Google No CAPTCHA reCAPTCHA веб-қызметін басқару."

msgid "Administer reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA әкімшілеу"

msgid "Normal (default)"
msgstr "Қалыпты (әдепкі)"

msgid "Light (default)"
msgstr "Жеңіл (әдепкі)"

msgid "The type of CAPTCHA to serve."
msgstr "Қолданылатын CAPTCHA түрі."

msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled"
msgstr ""
"JavaScript қосылмаған браузерлер үшін кері "
"қайтаруды (fallback) іске қосыңыз"

msgid ""
"If JavaScript is a requirement for your site, you should "
"<strong>not</strong> enable this feature. With this enabled, a "
"compatibility layer will be added to the captcha to support non-js "
"users."
msgstr ""
"Егер сіздің сайтыңыз үшін JavaScript қажет "
"болса, бұл мүмкіндікті "
"<strong>қоспауыңыз</strong> керек. Осы "
"функция қосылған кезде, JavaScript "
"қолданбайтын пайдаланушылар үшін "
"капчаға үйлесімділік қабаты қосылады."

msgid "The secret parameter is missing."
msgstr "Жасырын параметр жоқ."

msgid "The secret parameter is invalid or malformed."
msgstr ""
"Құпия параметр жарамсыз немесе дұрыс "
"пішімделмеген."

msgid "The response parameter is missing."
msgstr "Жауап параметрі жоқ."

msgid "The response parameter is invalid or malformed."
msgstr ""
"Жауап параметрі жарамсыз немесе дұрыс "
"пішімделмеген."

msgid ""
"Protect your website from spam and abuse while letting real people "
"pass through with ease."
msgstr ""
"Сайттыңызды спам мен теріс "
"пайдаланудан қорғап, сонымен бірге "
"шынайы адамдардың кедергісіз өтуіне "
"мүмкіндік беріңіз."

msgid "The json response is invalid or malformed."
msgstr ""
"JSON жауабы жарамсыз немесе дұрыс "
"пішімделмеген."

msgid ""
"Google <a href=\":url\">reCAPTCHA</a> is a free service to protect "
"your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk "
"analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from "
"engaging in abusive activities on your site. It does this while "
"letting your valid users pass through with ease."
msgstr ""
"Google <a href=\":url\">reCAPTCHA</a> — бұл "
"веб-сайтыңызды спам мен теріс "
"пайдаланудан қорғауға арналған тегін "
"қызмет. reCAPTCHA автоматтандырылған "
"бағдарламалардың сіздің сайтыңызда "
"теріс әрекеттер жасауына жол бермеу "
"үшін жетілдірілген тәуекелді талдау "
"қозғалтқышын және бейімделетін "
"CAPTCHА-ларды қолданады. Сонымен қатар, "
"бұл заңды пайдаланушылардың оңай "
"өтуіне мүмкіндік береді."

msgid "Administer reCAPTCHA settings."
msgstr "reCAPTCHA баптауларын басқару."

msgid "reCAPTCHA settings"
msgstr "reCAPTCHA баптаулары"

msgid "The size of CAPTCHA to serve."
msgstr "Қызмет көрсетуге арналған CAPTCHA өлшемі."

msgid "@info"
msgstr "@info"

msgid "Protects and defends"
msgstr "Қорғайды және қорған болады"

msgid ""
"reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art "
"technology, it always stays at the forefront of spam and abuse "
"fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy."
msgstr ""
"reCAPTCHA қауіпсіздік үшін жасалған. "
"Қазіргі заманғы озық технологиямен "
"жабдықталған ол спам мен теріс "
"пайдалануға қарсы күрес үрдістерінің "
"алдыңғы қатарында әрдайым қалады. "
"reCAPTCHA сіз үшін қырағылық танытады, "
"сондықтан алаңдамай тыныш жүре "
"аласыз."

msgid ""
"You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page "
"available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module "
"settings > reCAPTCHA"
msgstr ""
"Енді сіз CAPTCHA әкімшілеу бетінде "
"қолжетімді reCAPTCHA қойындысын таба "
"аласыз: **Administration > Configuration > People > CAPTCHA "
"module settings > reCAPTCHA**"

msgid ""
"Register your web site at <a "
"href=\":url\">https://www.google.com/recaptcha/admin/create</a>"
msgstr ""
"Веб-сайтыңызды <a "
"href=\":url\">https://www.google.com/recaptcha/admin/create</a> "
"мекенжайында тіркеңіз"

msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings."
msgstr ""
"Сайт пен жеке кілттерін reCAPTCHA "
"баптауларына енгізіңіз."

msgid ""
"Visit the Captcha administration page and set where you want the "
"reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > "
"People > CAPTCHA module settings"
msgstr ""
"CAPTCHA әкімшілендіру бетіне өтіп, reCAPTCHA "
"формасын қай жерде көрсету керегін "
"таңдаңыз: **Әкімшілендіру > "
"Конфигурация > Адамдар > CAPTCHA модулі "
"параметрлері**"

msgid "Local domain name validation"
msgstr "Жергілікті домен атауын валидациялау"

msgid ""
"Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable "
"this validation only, if <em>Verify the origin of reCAPTCHA "
"solutions</em> is unchecked for your key pair. Provides crucial "
"security by verifying requests come from one of your listed domains."
msgstr ""
"Шешімді тексеру кезінде "
"серверіңіздегі хост атауын тексереді. "
"Бұл валидацияны тек кілттер жұбы үшін "
"<em>reCAPTCHA шешімдерінің түпнұсқалығын "
"тексеру</em> құсбелгісі өшірілген болса "
"ғана қосыңыз. Сіздің көрсетілген "
"домендеріңіздің бірінен сұраулар "
"келетінін растау арқылы аса маңызды "
"қауіпсіздікті қамтамасыз етеді."

msgid "Expected action did not match."
msgstr "Күтілген әрекет сәйкес келмеді."

msgid "Expected APK package name did not match."
msgstr ""
"Күтілетін APK бумасының атауы сәйкес "
"келмеді."

msgid "Did not receive a 200 from the service."
msgstr "Қызметтен 200 коды алынған жоқ."

msgid "The request is invalid or malformed."
msgstr ""
"Сұрау жарамсыз немесе дұрыс "
"пішімделмеген."

msgid "Challenge timeout."
msgstr "Күтудің уақыты бітті."

msgid "Could not connect to service."
msgstr "Қызметке қосыла алмадым."

msgid "Expected hostname did not match."
msgstr "Күтілген хост атауы сәйкес келмеді."

msgid "Score threshold not met."
msgstr "Ұпайлық шек орындалмады."

msgid "Not a success, but no error codes received!"
msgstr ""
"Бұл сәтті болмады, бірақ қате кодтары "
"да алынған жоқ!"

msgid "The challenge response timed out or was already verified."
msgstr ""
"Сұрауға жауап күту уақыты аяқталды "
"немесе ол бұрыннан расталған."

msgid "Use reCAPTCHA globally"
msgstr ""
"reCAPTCHA қызметін бүкіл әлем бойынша "
"қолдану"

msgid ""
"Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not "
"accessible, e.g. China."
msgstr ""
"Осы параметрді «www.google.com» қолжетімсіз "
"болған жағдайларда қосыңыз, мысалы, "
"Қытайда."

msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend"
msgstr ""
"“Әкімшілік” > “Кеңейту” бөлімінде "
"reCAPTCHA және CAPTCHA модульдерін қосыңыз."

msgid ""
"The site key given to you when you <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">register for reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"reCAPTCHA үшін <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">тіркелген кезде</a> сізге "
"берілген сайт кілті."

msgid ""
"The secret key given to you when you <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">register for reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"reCAPTCHA-ға <a href=\":url\" target=\"_blank\">тіркелген "
"кезде сізге берілген құпия кілт</a>."

msgid "Add another"
msgstr "Тағы біреуін қосыңыз"

msgid "Redirect"
msgstr "Қайта бағыттау"

msgid "Add redirect"
msgstr "Қайта бағыттау қосу"

msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Біржола көшірілді"

msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Уақытша қайта бағыттау"

msgid "Status Code"
msgstr "Жауап коды"

msgid "URL redirects"
msgstr "URL мекенжайын қайта бағыттау"

msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Сіз бетке өзіне қайта бағыттауға "
"тырысып отырсыз. Бұл шексіз циклге "
"әкеледі."

msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 көп таңдаулы сұрақ"

msgid "302 Found"
msgstr "302 Ресурс табылды"

msgid "303 See Other"
msgstr "303 Басқаға өтіңіз"

msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Өзгертілмеген"

msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Прокси арқылы қол жеткізу"

msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr ""
"Пайдаланушыларды бір URL мекенжайынан "
"екіншісіне қайта бағыттау."

msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Мәзірге қолжетімділікті тексеру"

msgid "All languages"
msgstr "Барлық тілдер"

msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Белгілі бір тілге арналған қайта "
"бағыттау әрқашан осы бет сол тілде "
"сұралғанда қолданылады және <em>Барлық "
"тілдер</em> үшін орнатылған қайта "
"бағыттаулардан басымдыққа ие болады."

msgid "Redirect status"
msgstr "Қайта бағыттау күйі"

msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr ""
"Пайдаланушылар қайта бағытталған "
"кезде ескерту хабарламасын "
"көрсетіңіз."

msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"URL мекенжайларына (alias) өзгеріс "
"енгізілген кезде автоматты түрде "
"қайта бағыттаулар жасаңыз."

msgid "Default redirect status"
msgstr "Әдепкі қайта бағыттау күйі"

msgid "Delete redirect"
msgstr "Қайта бағыттауды өшіру"

msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr ""
"URL мекенжайын қайта бағыттаудың "
"әрекетін баптаңыз."

msgid "Resolved"
msgstr "Шешілді"

msgid "Status code"
msgstr "Күй коды"

msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"

msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"HTTP қайта бағыттау (redirect) күй кодтары "
"туралы қосымша ақпаратты мына жерден "
"көре аласыз: <a href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."

msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Қайта бағыттау сақталды."

msgid "No URL redirects available."
msgstr "URL қайта бағыттаулары қолжетімсіз."

msgid ""
"Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. "
"%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are "
"<strong>not</strong> allowed."
msgstr ""
"Қайта бағыттау үшін ішкі Drupal жолын "
"немесе жол бүркеншік атын енгізіңіз "
"(мысалы, %example1 немесе %example2). Фрагмент "
"якорлары (мысалы, %anchor) <strong>рұқсат "
"етілмейді</strong>."

msgid ""
"The source path %path is likely a valid path. It is preferred to <a "
"href=\"@url-alias\">create URL aliases</a> for existing paths rather "
"than redirects."
msgstr ""
"%path бастапқы жолы жарамды жол болуы "
"мүмкін. Бар жолдар үшін қайта "
"бағыттаулардың орнына <a "
"href=\"@url-alias\">URL-алиастарды жасау</a> "
"ұсынылады."

msgid ""
"The base source path %source is already being redirected. Do you want "
"to <a href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Негізгі бастапқы жолы %source бұрыннан "
"қайта бағытталып қойған. <a "
"href=\"@edit-page\">бар болған қайта "
"бағыттауды өңдейсіз бе</a>?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"%source мекенжайынан %redirect мекенжайына "
"жасалған URL қайтабағыттауды шынымен "
"жойғыңыз келе ме?"

msgid "Retain query string through redirect."
msgstr ""
"Қайта бағыттау кезінде сұрау жолын "
"(query string) сақтаңыз."

msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"Мысалы, %source мекенжайынан %redirect "
"мекенжайына қайта бағыттау берілген "
"болса, пайдаланушы %sourcequery-ге кіргенде "
"ол %redirectquery-ге қайта бағытталады. Қайта "
"бағыттау кезіндегі сұрау "
"параметрлері (query string) әрқашан "
"ағымдағы сұрау параметрлерінен басым "
"болады."

msgid "(formerly Global Redirect features)"
msgstr "(бұрын «Global Redirect» мүмкіндіктері)"

msgid "Allow redirections on admin paths."
msgstr ""
"Әкімшілік жолдарында қайта "
"бағыттауларға рұқсат беру."

msgid "Last accessed"
msgstr "Соңғы рет қол жеткізілгені"

msgid "Filter 404s"
msgstr "404 қателерін сүзу"

msgid "Fix 404 pages"
msgstr "404 қателігі бар беттерді түзету"

msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr ""
"404 беттеріне арналған қайта "
"бағыттауларды қосыңыз."

msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr ""
"404 қате беттерін URL қайта "
"бағыттауларымен түзетіңіз"

msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr ""
"Пайдаланушыларға ескі URL "
"мекенжайларынан жаңа URL мекенжайларға "
"қайта бағыттауға мүмкіндік береді."

msgid "Redirect ID"
msgstr "Қайта бағыттау идентификаторы"

msgid "Redirect type"
msgstr "Қайта бағыттау түрі"

msgid "Hash"
msgstr "Хэш"

msgid "Redirect module form elements"
msgstr ""
"Қайта бағыттау модулінің пішін "
"элементтері"

msgid "Domain redirects"
msgstr "Доменді қайта бағыттау"

msgid "From domain"
msgstr "Доменнен"

msgid "Add URL redirect"
msgstr "URL-ді қайта бағыттау қосу"

msgid "URL Redirects"
msgstr "URL мекенжайларын қайта бағыттау"

msgid "Redirect settings"
msgstr "Қайта бағыттау баптаулары"

msgid "Redirect 404"
msgstr "404-ке қайта бағыттау"

msgid "The user ID of the node author."
msgstr ""
"Түйін авторының пайдаланушы "
"идентификаторы."

msgid "Pages to ignore"
msgstr "Елемеу керек беттер"

msgid "Last Used"
msgstr "Соңғы рет қолданылған"

msgid "The record UUID."
msgstr "Жазбаның UUID идентификаторы."

msgid "Edit URL redirect"
msgstr "URL мекенжайын қайта бағыттауды өңдеу"

msgid "Delete URL redirect"
msgstr "URL қайта бағыттауды өшіру"

msgid "Redirect Source formatter"
msgstr "Қайта бағыттау көзі пішімдегіші"

msgid "The redirect ID."
msgstr "Қайта бағыттау идентификаторы."

msgid "The redirect hash."
msgstr "Қайта бағыттау хэші."

msgid "The redirect type."
msgstr "Қайта бағыттау түрі."

msgid "The redirect language."
msgstr "Қайта бағыттау тілі."

msgid "The redirect status code."
msgstr "Қайта бағыттаудың күй коды."

msgid "The date when the redirect was created."
msgstr "Қайта бағыттау құрылған күні."

msgid "The redirect %redirect has been deleted."
msgstr "%redirect қайта бағыттауы жойылды."

msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page."
msgstr ""
"Басты беттен қайта бағыттауды "
"(редирект) жасауға рұқсат етілмейді."

msgid "The anchor fragments are not allowed."
msgstr ""
"Анкерлік фрагменттерге рұқсат "
"етілмейді."

msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)."
msgstr ""
"Қайта бағыттау үшін көрсетілетін URL "
"алға қарай қиғаш сызықпен (/) "
"басталмауы керек."

msgid "Global redirects"
msgstr "Жаһандық қайта бағыттаулар"

msgid "Check access to the redirected page"
msgstr ""
"Қайта бағытталған бетке "
"қолжетімділікті тексеріңіз"

msgid ""
"This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving "
"away <em>secret</em> URL's. <strong>By default this feature is "
"disabled to avoid any unexpected behavior</strong>"
msgstr ""
"Бұл қорғалған беттерге қайта "
"бағыттауды тоқтатуға көмектеседі "
"және <em>құпия</em> URL мекенжайларын жария "
"етпеуге мүмкіндік береді. <strong>Әдепкі "
"бойынша бұл мүмкіндік кез келген "
"күтпеген жағдайдың алдын алу үшін "
"өшірілген</strong>"

msgid "Redirect Source"
msgstr "Қайта бағыттау көзі"

msgid "Redirect source"
msgstr "Қайта бағыттау көзі"

msgid "Stores a redirect source"
msgstr "Қайта бағыттау көзін сақтайды"

msgid ""
"The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new "
"URLs.   For more information, see the <a href=\":online\">online "
"documentation for Redirect</a>."
msgstr ""
"Redirect модулі пайдаланушыларға ескі URL "
"мекенжайларынан жаңа URL мекенжайларға "
"қайта бағыттауға мүмкіндік береді. "
"Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":online\">Redirect модулінің онлайн "
"құжаттамасын</a> қараңыз."

msgid ""
"Redirect is accessed from three tabs that help you manage <a "
"href=\":list\">URL Redirects</a>."
msgstr ""
"Қайта бағыттау <a href=\":list\">URL мекенжайын "
"қайта бағыттау</a> параметрлерін "
"басқаруға көмектесетін үш қойынды "
"арқылы қолжетімді."

msgid "Manage URL Redirects"
msgstr "URL қайта бағыттауларын басқару"

msgid ""
"The <a href=\":redirect\">\"URL Redirects\"</a> page is used to setup "
"and manage URL Redirects.  New redirects are created here using the <a "
"href=\":add_form\">Add redirect</a> button which presents a form to "
"simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a "
"list of all redirects on the site and allows you to edit them."
msgstr ""
"<a href=\":redirect\">«URL Redirects»</a> беті URL Redirects "
"(URL қайта бағыттауларын) баптау және "
"басқару үшін қолданылады. Жаңа қайта "
"бағыттаулар мұнда <a href=\":add_form\">Қайта "
"бағыттауды қосу</a> батырмасы арқылы "
"жасалады — ол қайта бағыттауларды "
"құруды жеңілдететін пішінді "
"көрсетеді. «URL redirects» беті сайттағы "
"барлық қайта бағыттаулардың тізімін "
"береді және оларды өңдеуге мүмкіндік "
"береді."

msgid ""
"<a href=\":fix_404\">\"Fix 404 pages\"</a> lists all paths that have "
"resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to "
"them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard "
"response code indicating that the client was able to communicate with "
"a given server, but the server could not find what was requested."
msgstr ""
"<a href=\":fix_404\">\"404 беттерін түзету\"</a> 404 "
"қате жіберген, бірақ әзірге оларға "
"ешқандай қайта бағыттау (redirect) "
"тағайындалмаған барлық жолдарды (paths) "
"тізімдейді. Бұл 404 (немесе «Табылмады») "
"қате туралы хабарлама — HTTP "
"стандартының жауап коды: ол клиенттің "
"белгілі бір сервермен байланыса "
"алғанын, бірақ сервердің сұралған "
"нәрсені таба алмағанын білдіреді."

msgid ""
"404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code "
"indicating that the client was able to communicate with a given "
"server, but the server could not find what was requested. Please "
"install the <a href=\":extend\">Redirect 404</a> submodule to be able "
"to log all paths that have resulted in 404 errors."
msgstr ""
"404 (немесе «Бұлай табылмады») қатесі — "
"бұл HTTP стандартының жауап коды. Ол "
"клиенттің берілген сервермен "
"байланыса алғанын, бірақ сервердің "
"сұралған нәрсені таба алмағанын "
"білдіреді. 404 қатесін тудырған барлық "
"жолдарды тіркеу үшін <a href=\":extend\">Redirect "
"404</a> қосымша модулін (submodule) орнатыңыз."

msgid "Configure Global Redirects"
msgstr "Глобалдық қайта бағыттауларды баптау"

msgid ""
"The <a href=\":settings\">\"Settings\"</a> page presents you with a "
"number of means to adjust redirect settings."
msgstr ""
"<a href=\":settings\">«Параметрлер»</a> беті "
"сізге қайта бағыттау (redirect) "
"баптауларын реттеуге арналған "
"бірнеше тәсілді ұсынады."

msgid "Delete redirect configuration"
msgstr "Қайта бағыттау конфигурациясын өшіру"

msgid "Redirect bulk form"
msgstr "Бірнеше жазбаны қайта бағыттау пішіні"

msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet."
msgstr ""
"Әзірше қайта бағыттау (redirect) "
"тағайындалмаған 404 қателік жолдары "
"үшін шолу."

msgid "The path of the request."
msgstr "Сұрау жолы."

msgid "The language of this request."
msgstr "Осы сұраудың тілі."

msgid "The number of requests with that path and language."
msgstr ""
"Осы жолдағы және тілдегі сұраулардың "
"саны."

msgid "The timestamp of the last request with that path and language."
msgstr ""
"Сол жол мен тіл үшін соңғы сұранымның "
"уақыты (timestamp)."

msgid "Whether or not this path has a redirect assigned."
msgstr ""
"Бұл жолға қайта бағыттау "
"тағайындалған-аталмағанын анықтайды."

msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path."
msgstr ""
"404 жолын өңдеуге арналған операциялық "
"батырмаларды қамтамасыз етіңіз."

msgid "404 error database logs to keep"
msgstr ""
"404 қатесінің дерекқор журналдарын "
"сақтау үшін"

msgid ""
"The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. "
"Requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Дерекқор журналында сақталатын 404 "
"қатесі туралы журнал жазбаларының ең "
"көп саны. Ол <a href=\":cron\">cron техникалық "
"қызмет көрсету тапсырмасын</a> қажет "
"етеді."

msgid ""
"Logs 404 errors and allows users to create redirects for often "
"requested but missing pages."
msgstr ""
"404 қателерін журналдайды және жиі "
"сұралған, бірақ табылмайтын беттерге "
"қайта бағыттауларды (redirect) жасауға "
"мүмкіндік береді."

msgid "404 error database logging settings."
msgstr ""
"404 қатесінің дерекқорға жазу "
"параметрлері."

msgid "404 error database logs to keep."
msgstr ""
"404 қате: сақтау қажет дерекқор "
"журналдары."

msgid "Redirect 404 operations"
msgstr "404 қайта бағыттау әрекеттері"

msgid ""
"Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list "
"and save the settings."
msgstr ""
"Дерекқорда %path жолы шешілді. "
"Ескерілетіндер тізімін тексеріп, "
"параметрлерді сақтаңыз."

msgid "Undefined @langcode"
msgstr "@langcode анықталмаған"

msgid "There are no 404 errors to fix."
msgstr "Түзететін 404 қате жоқ."

msgid "Deleted @count redirects."
msgstr "@count қайтабағыт жойылды."

msgid "Are you sure you want to delete this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?"
msgstr[0] ""
"Осы қайтабағытты өшіргіңіз "
"келетініне сенімдісіз бе?  \n"
"Осы "
"қайтабағыттардың барлығын өшіргіңіз "
"келетініне сенімдісіз бе?"

msgid "Deleted 1 redirect."
msgid_plural "Deleted @count redirects."
msgstr[0] ""
"1 қайта бағыт жойылды. @count қайта бағыт "
"жойылды."

msgid "Source Options"
msgstr "Бастапқы параметрлер"

msgid "Redirect Options"
msgstr "Қайта бағыттау параметрлері"

msgid "Enforce clean and canonical URLs."
msgstr ""
"Таза әрі канондық URL мекенжайларын "
"қолданыңыз."

msgid "Administer individual URL redirections"
msgstr "Жеке URL қайта бағыттауларын басқару"

msgid "Administer global URL redirection settings"
msgstr ""
"Глобал URL қайтабағыттау параметрлерін "
"басқару"

msgid "Suppress 'page not found' log messages"
msgstr ""
"«Бет табылмады» лог хабарламаларын "
"басу"

msgid ""
"Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when "
"redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing "
"else relies on those messages."
msgstr ""
"«Page not found» оқиғаларын тіркеуді "
"болдырмайды. redirect_404 модулі "
"қолданылған кезде оны қауіпсіз қосуға "
"болады: ол оларды бөлек сақтайды, ал "
"бұл хабарламаларға басқа ештеңе "
"тәуелді емес."

msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not."
msgstr ""
"«Сілтеме табылмады» (page not found) туралы "
"хабарламаларды стандартты журналға "
"тіркеу керек пе, жоқ па."

msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains."
msgstr ""
"Redirect домен модулі пайдаланушыларға "
"домендер арасында қайта бағыттауға "
"мүмкіндік береді."

msgid "Manage domain redirects"
msgstr "Домен қайта бағыттауларын басқару"

msgid ""
"The domain redirect is accessed through <a href=\":domainlist\">Domain "
"Redirects</a>. The user can add the domain redirects through the "
"domain redirect table which consists of the domain from which it needs "
"to be redirected, the sub path and the complete url destination to "
"which it needs to be redirected. The module also supports the usage of "
"a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one "
"instance of domain redirect."
msgstr ""
"Доменді қайта бағыттау <a "
"href=\":domainlist\">Доменді қайта "
"бағыттаулар</a> арқылы қолжетімді. "
"Пайдаланушы доменді қайта "
"бағыттауларды доменді қайта бағыттау "
"кестесі арқылы қоса алады: ол қайта "
"бағытталуы тиіс бастапқы доменнен, "
"ішкі жолдан (sub path) және толық қайта "
"бағытталатын мақсатты URL-дан тұрады. "
"Модуль сондай-ақ *wildcard* (жалпы үлгі) "
"арқылы қайта бағыттауды қолдануды "
"қолдайды, сондықтан бірнеше сұранысты "
"доменді қайта бағыттау бір ғана "
"данасы арқылы өңдеуге болады."

msgid ""
"The domain redirect table consists of the domain from which it needs "
"to be redirected, the sub path and the complete url destination to "
"which it needs to be redirected."
msgstr ""
"Доменді қайта бағыттау кестесі қайта "
"бағытталуы қажет доменнен, ішкі "
"жолдан (sub path) және қайта бағытталуы "
"тиіс толық URL-мекенжайдан тұрады."

msgid "Example Configuration"
msgstr "Мысал конфигурациясы"

msgid "Example Redirects"
msgstr "Мысал қайта бағыттаулар"

msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path"
msgstr ""
"Сұрау: example.com/redirect → Жауап: "
"redirected.com/example-path"

msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com"
msgstr "Сұраныс: foo.com/any-path ⇒ Жауап: bar.com"

msgid "Redirect Domain"
msgstr "Қайта бағыттау домені"

msgid "Allows users to redirect between domains."
msgstr ""
"Пайдаланушыларға домендер арасында "
"қайта бағыттауға мүмкіндік береді."

msgid "Redirect domains"
msgstr "Қайта бағыттау домендері"

msgid "Sub path"
msgstr "Ішкі жолақша"

msgid "No protocol should be included in the redirect domain."
msgstr ""
"Қайта бағыттау доменіне протокол "
"кіргізілмеуі тиіс."

msgid "The domain redirects have been saved."
msgstr "Домендік қайта бағыттаулар сақталды."

msgid "Note: links open in the current window."
msgstr ""
"Ескерту: сілтемелер ағымдағы терезеде "
"ашылады."

msgid "- All languages -"
msgstr "- Барлық тілдер -"

msgid "Ignore redirections on admin paths."
msgstr ""
"Әкімшілік (admin) жолдарындағы қайта "
"бағыттауларды елемеңіз."

msgid ""
"Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any "
"page. That includes redirecting to an alias if existing, removing "
"trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar "
"clean-up."
msgstr ""
"Мұны қосу кез келген беттің канондық "
"URL мекенжайына автоматты түрде қайта "
"бағыттайды. Бұған бұрын бар болса, "
"алиасқа қайта бағыттау, соңындағы "
"слэштерді алып тастау, тіл "
"префиксінің дұрыс орнатылғанын "
"қамтамасыз ету және сол сияқты басқа "
"да тазалау әрекеттері кіреді."

msgid "Daily count"
msgstr "Күнделікті саны"

msgid "The number of requests with that path and language in a day."
msgstr ""
"Күн ішінде сол жолға және тілге "
"келетін сұраулар саны."

msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid"
msgstr ""
"%path мекенжайында %rid қайта "
"бағытталуынан туындаған қайта "
"бағыттау циклі анықталды"

msgid "Precedence"
msgstr "Устемдік (артықшылық)"

msgid ""
"Top-down precedence is used. This means the first matching redirect "
"that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:"
msgstr ""
"Жоғарыдан төмен қарай басымдық "
"қолданылады. Яғни, табылған бірінші "
"сәйкес келетін қайта бағыттау (redirect) "
"ережесі алынады. Мысалы, мынадай қайта "
"бағыттау ережелерін қарастырайық:"

msgid "The following redirects would actually occur:"
msgstr ""
"Мынадай қайта бағыттаулардың өзі орын "
"алатын еді:"

msgid "Clear all 404 log entries"
msgstr "404 қате жазбаларының бәрін тазалау"

msgid "Priority"
msgstr "Бастымдық"

msgid "default"
msgstr "әдепкі"

msgid "Custom links"
msgstr "Теңшелетін сілтемелер"

msgid "Submission URL"
msgstr "Жіберу URL-ы"

msgid "Search engine"
msgstr "Іздеу жүйесі"

msgid "Engines"
msgstr "Қозғалтқыштар"

msgid "Inclusion"
msgstr "Қосу"

msgid "Excluded"
msgstr "Қоспағанда"

msgid "Sitemap"
msgstr "Сайт картасы"

msgid "Search engines"
msgstr "Іздеу жүйелері"

msgid "pending"
msgstr "күтудегі"

msgid "daily"
msgstr "күн сайын"

msgid "weekly"
msgstr "апталық"

msgid "yearly"
msgstr "жылдық"

msgid "monthly"
msgstr "ай сайын"

msgid "Variants"
msgstr "Нұсқалар"

msgid "Last modification date"
msgstr "Соңғы өзгертілген күні"

msgid "Change frequency"
msgstr "Жиілік өзгерту"

msgid "Sitemap file"
msgstr "Сайт картасы файлы"

msgid "Number of sitemaps in this index"
msgstr ""
"Осы индексте қамтылған сайт "
"карталарының саны"

msgid "Sitemap URL"
msgstr "Сайт картасының URL мекенжайы"

msgid "Number of URLs in this sitemap"
msgstr ""
"Бұл сайтмаптағы URL мекенжайларының "
"саны"

msgid "URL location"
msgstr "URL мекенжайы"

msgid "Default base URL"
msgstr "Әдепкі базалық URL"

msgid "Translation set"
msgstr "Тәржімелеу жинағы"

msgid "Maximum links in a sitemap"
msgstr ""
"Сайт картасындағы ең көп сілтемелер "
"саны"

msgid "Exclude duplicate links"
msgstr ""
"Қайталанатын сілтемелерді алып "
"тастаңыз"

msgid "Skip non-existent translations"
msgstr ""
"Бар емес аудармаларды өткізіп "
"жіберіңіз"

msgid "The base URL is invalid."
msgstr "Негізгі URL жарамсыз."

msgid "Include images"
msgstr "Суреттерді қосыңыз"

msgid "The sitemap will be generated according to this interval."
msgstr ""
"Сайтмап осы аралыққа сәйкес "
"генерацияланады."

msgid "There will be no links generated for languages checked here."
msgstr ""
"Осы жерде таңдалған тілдер үшін "
"сілтемелер жасалмайды."

msgid "Sitemap variants"
msgstr "Сайт картасының нұсқалары"

msgid "Rebuild queue"
msgstr "Кезекті қайта құру"

msgid "There are no items to be indexed."
msgstr "Индекстелетін ешбір элемент жоқ."

msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs"
msgstr ""
"Cron іске қосылған кезде сайт "
"карталарын қайта генерациялау"

msgid "Sitemap generation max duration"
msgstr ""
"Жиынтық карта (sitemap) генерациясының ең "
"ұзақ ұзақтығы"

msgid "Default hreflang"
msgstr "Әдепкі hreflang"

msgid "Rebuild queue & generate"
msgstr "Кезекті қайта құру және генерациялау"

msgid "Parents"
msgstr "Ата-анасы"

msgid "Book"
msgstr "Кітап"

msgid "format"
msgstr "формат"

msgid "The name of the menu."
msgstr "Мәзірдің атауы."

msgid "Root"
msgstr "Түбір"

msgid "Tokens"
msgstr "Токендер"

msgid "Token"
msgstr "Токен"

msgid "Available tokens"
msgstr "Қол жетімді токендер"

msgid "Keys"
msgstr "Кілттер"

msgid "Interface language"
msgstr "Интерфейс тілі"

msgid "Root term"
msgstr "Негізгі термин"

msgid "Menu links"
msgstr "Мәзір сілтемелері"

msgid "Array"
msgstr "Массив"

msgid "Link ID"
msgstr "Сілтеме идентификаторы"

msgid "Base name"
msgstr "Негізгі атауы"

msgid "No tokens available."
msgstr "Токендер қолжетімсіз."

msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Соңғы рет шерткен өріске енгізу үшін "
"белгіге (токенге) шертіңіз."

msgid "Translation source node"
msgstr ""
"Түйіннің аудармасы үшін бастапқы "
"мәтін"

msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Token API үшін пайдаланушы интерфейсін "
"және негізгі жетіспейтін кейбір "
"токендерді ұсынады."

msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Осы токенді пішініңізге енгізіңіз"

msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Алдымен токендеріңізді кірістіру "
"үшін мәтіндік өрісті басыңыз."

msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"Түйіндегі ең соңғы енгізілген "
"өзгерістердің түсіндірмесі."

msgid "The title of the current page."
msgstr "Ағымдағы беттің тақырыбы."

msgid "The URL of the current page."
msgstr "Ағымдағы беттің URL мекенжайы."

msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Парақталған тізімдерді қарап отырған "
"кезде ағымдағы беттің нөмірі."

msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr ""
"Осы ағымдағы түйіннің аударма "
"жинағына арналған бастапқы түйін."

msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Тіркелгіні жоюға арналған URL"

msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"Пайдаланушы тіркелгісі үшін жоюды "
"растау бетінің URL мекенжайы."

msgid "One-time login URL"
msgstr "Бір реттік кіру сілтемесі"

msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"Пайдаланушы тіркелгісі үшін бір "
"реттік кіру бетінің URL мекенжайы."

msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Мәзір сілтемелеріне қатысты токендер."

msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr ""
"Меню сілтемесінің бірегей "
"идентификаторы."

msgid "The title of the menu link."
msgstr "Мәзір сілтемесінің атауы."

msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Мәзір сілтемесінің URL мекенжайы."

msgid "The menu link's parent."
msgstr "Мәзір сілтемесінің ата-анасы."

msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr ""
"Ағымдағы бет сұрағына қатысты "
"токендер."

msgid "Page number"
msgstr "Бет нөмірі"

msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Түйінмен байланысты кітап беті."

msgid "The menu link for this node."
msgstr "Осы түйінге арналған мәзір сілтемесі."

msgid "The menu link's root."
msgstr "Мәзір сілтемесінің түбірі."

msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"Ағымдағы күн мен уақытқа қатысты "
"токендер."

msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity мекенжайы (URL)."

msgid "The content type of the node."
msgstr "Мақаланың (node) мазмұн түрі."

msgid "Tokens related to content types."
msgstr ""
"Мазмұн түрлерімен байланысты "
"таңбалар."

msgid "The name of the content type."
msgstr "Мазмұн түрінің атауы."

msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr ""
"Мазмұн түрінің бірегей, машинада "
"оқылатын атауы."

msgid "The optional description of the content type."
msgstr ""
"Мазмұн түрінің міндетті емес "
"сипаттамасы."

msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr ""
"Мазмұн түріне тиесілі түйіндердің "
"саны."

msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr ""
"Мазмұн түрінің өңдеу бетінің URL "
"мекенжайы."

msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr ""
"Таксономиялық терминді өңдеу бетінің "
"URL мекенжайы."

msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr ""
"Осы сөздікке арналған бірегей "
"машиналық оқылатын атау."

msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "Лексиконды өңдеу бетінің URL мекенжайы."

msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Ағымдағы беттің нақты аргументі "
"(мысалы, «node/1» бетіндегі «arg:1» «1»-ді "
"қайтарады)."

msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "URL мекенжайларына қатысты токендер."

msgid "Relative URL"
msgstr "Салыстырмалы URL"

msgid "The relative URL."
msgstr "Салыстырмалы URL."

msgid "Absolute URL"
msgstr "Абсолютті URL"

msgid "The absolute URL."
msgstr "Абсолютті URL."

msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Мәзірлерге қатысты токендер."

msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr ""
"Менюдің бірегей машинада оқылатын "
"атауы."

msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Мәзірдің қосымша сипаттамасы."

msgid "Menu link count"
msgstr "Мәзір сілтемелерінің саны"

msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr ""
"Менюге тиесілі мәзір сілтемелерінің "
"саны."

msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "Мәзірді өңдеу бетінің URL мекенжайы."

msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Мәзірдегі мәзір сілтемесінің мәзірі."

msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr ""
"Мәзір сілтемесінің өңдеу бетінің URL "
"мекенжайы."

msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr ""
"Пайдаланушы тіркелгісіне қатысты "
"пайдаланушы рөлдері."

msgid "Brief URL"
msgstr "Қысқа URL"

msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr ""
"Протоколсыз және соңындағы кері қиғаш "
"сызықсыз (slashes) URL."

msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr ""
"Мәтін жолдары массивтерімен "
"байланысты токендер."

msgid "The first element of the array."
msgstr "Массивтің бірінші элементі."

msgid "The last element of the array."
msgstr "Массивтің соңғы элементі."

msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Массивтегі элементтер саны."

msgid "The array reversed."
msgstr "Массив кері аударылды."

msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Массындағы кілттер массиві."

msgid "Imploded"
msgstr "Жарылып ұрылған"

msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Массивтің мәндері бір-бірімен арасына "
"берілген арнайы жолақты қосу арқылы "
"біріктіріледі."

msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "«@type» пішіміндегі күн. (%date)"

msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Таксономия терминінің түбір термині."

msgid "File byte size"
msgstr "Файлдың байт көлемі"

msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Файлдың өлшемі, байтпен."

msgid "Query string value"
msgstr "Сұрау жолының мәні"

msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Ағымдағы беттің белгілі бір сұрау "
"жолы (query string) өрісінің мәні."

msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "0-ден @max-қа дейінгі кездейсоқ сан."

msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Кездейсоқ хэш. Мүмкін болатын хэштеу "
"алгоритмдері: @hash-algos."

msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"%type токен түрі үшін қажетті "
"деректерсіз токенді алмастыруды "
"орындауға әрекет жасалуда"

msgid "@type field."
msgstr "@type өрісі."

msgid "No tokens available"
msgstr "Қолжетімді токендер жоқ"

msgid "Token registry caches cleared."
msgstr ""
"Токендер тізілімінің кэштері "
"тазартылды."

msgid "The path component of the URL."
msgstr "URL мекенжайының жол бөлігі."

msgid "Unaliased URL"
msgstr "Беймәлімделмеген URL"

msgid "The unaliased URL."
msgstr "Атаусыз (алиассыз) URL-адрес."

msgid "The specific value of the array."
msgstr "Массивтің нақты мәні."

msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Электрондық хаттарда қолдануға "
"болатын қолжетімді токендердің "
"тізімі төменде берілген."

msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Терминнің барлық ата-тектерінен "
"тұратын массив, түбірден басталады."

msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Барлық мәзір сілтемелерінің "
"ата-аналарынан тұратын массив, "
"түбірден бастап."

msgid "Original @entity"
msgstr "Түпнұсқа @entity"

msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"@entity деректері бастапқы дерек болып "
"табылады (егер @entity жаңартылып немесе "
"сақталып жатса)."

msgid "The base name of the file."
msgstr "Файлдың бастапқы атауы."

msgid "Browse available tokens."
msgstr "Қол жетімді токендерді қарап шығыңыз."

msgid "@type field. Also known as %labels."
msgstr "@type өрісі. %labels деп те аталады."

msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr ""
"Массив ретінде анықталмаған токендер "
"немесе токен түрлері"

msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr ""
"Токендер немесе токен түрлері атау "
"(name) қасиетінсіз."

msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr ""
"Токен түрлерінде ешқандай токендер "
"анықталмаған."

msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr ""
"Токен түрлері анықталмаған, бірақ "
"токендер бар"

msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr ""
"Токендер немесе токен түрлері бірнеше "
"модуль арқылы анықталады."

msgid "Image with image style"
msgstr "Сурет мәнері бар сурет"

msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image."
msgstr "Суреттің MIME түрі (image/png, image/bmp және т.б.)."

msgid "The file size of the image."
msgstr "Суреттің файл өлшемі."

msgid "The height the image, in pixels."
msgstr "Суреттің биіктігі, пиксельмен."

msgid "The width of the image, in pixels."
msgstr "Суреттің ені, пиксельмен."

msgid "The URI to the image."
msgstr "Суретке арналған URI."

msgid "The URL to the image."
msgstr "Суретке сілтеме жасайтын URL."

msgid "Represents the image in the given image style."
msgstr ""
"Берілген сурет стиліндегі кескінді "
"білдіреді."

msgid ""
"The <a href=\":project\">Token</a> module provides a user interface "
"for the site token system. It also adds some additional tokens that "
"are used extensively during site development. Tokens are specially "
"formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically "
"generated value. For more information, covering both the token system "
"and the additional tools provided by the Token module, see the <a "
"href=\":online\">online documentation</a>."
msgstr ""
"<a href=\":project\">Token</a> модулі сайттың "
"токендер жүйесіне арналған "
"пайдаланушы интерфейсін ұсынады. "
"Сондай-ақ ол сайтты әзірлеу кезінде "
"кеңінен қолданылатын кейбір қосымша "
"токендерді қосады. Токендер — "
"динамикалық түрде жасалатын мәндерге "
"арналған орынбасар (placeholder) ретінде "
"қызмет ететін, арнайы форматталған "
"мәтін бөліктері. Токендер жүйесі және "
"Token модулі ұсынатын қосымша құралдар "
"туралы көбірек білу үшін <a "
"href=\":online\">онлайн құжаттаманы</a> "
"қараңыз."

msgid ""
"Your website uses a shared token system for exposing and using "
"placeholder tokens and their appropriate replacement values. This "
"allows for any module to provide placeholder tokens for strings "
"without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in "
"the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for "
"end users to use."
msgstr ""
"Сіздің веб-сайтыңыз placeholder (орынбасар) "
"таңбаларын және олардың тиісті "
"алмастыру мәндерін жариялау мен "
"қолдану үшін ортақ токендер жүйесін "
"пайдаланады. Бұл кез келген модульге "
"таңбаларға арналған орынбасарларды "
"жолдар үшін қайтадан ойлап таппай-ақ "
"ұсынуға мүмкіндік береді. Сонымен "
"қатар, токендер қолданылатын "
"синтаксистің бірізділігін қамтамасыз "
"етеді, нәтижесінде жалпы жүйені соңғы "
"пайдаланушыларға қолдану әлдеқайда "
"оңай болады."

msgid ""
"The list of the currently available tokens on this site are shown "
"below."
msgstr ""
"Осы сайтта қазіргі уақытта қолжетімді "
"токендердің тізімі төменде "
"көрсетілген."

msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens."
msgstr ""
"%name келесі жарамсыз токендерді "
"қолдануда: @invalid-tokens."

msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)."
msgstr ""
"Түйін үшін есептелген мәзір сілтемесі "
"(тек түйінді сақтап жатқан кезде "
"қолжетімді)."

msgid "%name must contain at least one token."
msgid_plural "%name must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"%name кемінде бір токенді қамтуы тиіс. "
"%name кемінде @count токенді қамтуы тиіс."

msgid "%name must contain at most one token."
msgid_plural "%name must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%name ең көбі бір токеннен тұруы керек."
msgstr[1] "%name ең көбі @count токеннен тұруы керек."

msgid "Tokens related to books."
msgstr "Кітаптарға қатысты токендер."

msgid "Title of the book."
msgstr "Кітаптың атауы."

msgid "The author of the book."
msgstr "Кітаптың авторы."

msgid "Top level of the book."
msgstr "Кітаптың негізгі (бірінші) деңгейі."

msgid "Parent of the current page."
msgstr "Ағымдағы беттің ата-аналық беті."

msgid "An array of all the node's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Түйіннің барлық ата-аналарының "
"массиві, түбірден бастап."

msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link"
msgstr ""
"Бұл өріс токендерді қолдайды. "
"@browse_tokens_link"

msgid "Tokens related to random data."
msgstr ""
"Кездейсоқ деректерге қатысты "
"токендер."

msgid "The IP address of the current user."
msgstr "Ағымдағы пайдаланушының IP-адресі."

msgid "The language of the @entity."
msgstr "@entity тілi."

msgid "Tokens related to site language."
msgstr "Сайт тіліне қатысты токендер."

msgid "The language name."
msgstr "Тілдің атауы."

msgid ""
"Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left "
"(rtl)."
msgstr ""
"Тілдің солдан оңға (ltr) немесе оңнан "
"солға (rtl) қарай жазылуына байланысты."

msgid "The domain name to use for the language."
msgstr ""
"Тілді қолдану үшін пайдаланылатын "
"домен атауы."

msgid "Path prefix for URLs in the language."
msgstr ""
"Тілдегі URL мекенжайлары үшін жол "
"префиксі."

msgid "The active user interface language."
msgstr "Белсенді пайдаланушы интерфейсі тілі."

msgid "The active content language."
msgstr "Белсенді мазмұн тілі."

msgid "Translation source term"
msgstr "Аударма бастапқы термині"

msgid "The source term for this current term's translation set."
msgstr ""
"Осы ағымдағы терминнің аударма "
"жиынындағы бастапқы термин."

msgid "enabled"
msgstr "қосулы"

msgid "Item"
msgstr "Элемент"

msgid "Private"
msgstr "Жеке"

msgid "Email notification"
msgstr ""
"Электрондық пошта арқылы "
"хабарландыру"

msgid "Subscribe"
msgstr "Жазылу"

msgid "Manager"
msgstr "Менеджер"

msgid "Log"
msgstr "Журнал"

msgid "optional"
msgstr "міндетті емес"

msgid "required"
msgstr "қажет"

msgid "error"
msgstr "Қате"

msgid "Resources"
msgstr "Ресурстар"

msgid "Categories"
msgstr "Категория"

msgid "updated"
msgstr "жанартылған"

msgid "created"
msgstr "жасалды"

msgid "all"
msgstr "бәрі"

msgid "Test"
msgstr "Тест"

msgid "B"
msgstr "B"

msgid "Break"
msgstr "Тоқтаңыз"

msgid "Container"
msgstr "Контейнер"

msgid "Admin title"
msgstr "Әкімші атауы"

msgid "Containers"
msgstr "Контейнерлер"

msgid "One"
msgstr "Бір"

msgid "Download PDF"
msgstr "PDF жүктеп алу"

msgid "Unscheduled"
msgstr "Жоспарланбаған"

msgid "Dimensions"
msgstr "Өлшемдер"

msgid "API"
msgstr "API"

msgid "Section"
msgstr "Бөлім"

msgid "Visible"
msgstr "Көрінетін"

msgid "Notes"
msgstr "Ескертпелер"

msgid "Total"
msgstr "Жалпы"

msgid "Status:"
msgstr "Күйі:"

msgid "Submitted by"
msgstr "Жіберген:"

msgid "Default status"
msgstr "Әдепкі күйі"

msgid "#"
msgstr "#"

msgid "Issue"
msgstr "Мәселе"

msgid "Titles"
msgstr "Тақырыптар"

msgid "Add page"
msgstr "Бетті қосу"

msgid "Link Title"
msgstr "Сілтеме атауы"

msgid "Default settings"
msgstr "Әдепкі баптаулар"

msgid "days"
msgstr "күндер"

msgid "To:"
msgstr "Мынаған:"

msgid "submit"
msgstr "жіберу"

msgid "General information"
msgstr "Жалпы ақпарат"

msgid "Submission information"
msgstr "Жіберім туралы ақпарат"

msgid "Url"
msgstr "Url"

msgid "Ignored"
msgstr "Еленбеді"

msgid "Sender"
msgstr "Жіберуші"

msgid "Preview message"
msgstr "Хабарламаны алдын ала қарау"

msgid "Source URL"
msgstr "Бастапқы URL"

msgid "Message type"
msgstr "Хабарлама түрі"

msgid "item"
msgstr "элемент"

msgid "items"
msgstr "элементтер"

msgid "Normal"
msgstr "Қалыпты"

msgid "sources"
msgstr "көздер"

msgid "Demo"
msgstr "Демо"

msgid "Range"
msgstr "Диапазон"

msgid "Honeypot"
msgstr "Балшырын құрағы (honeypot)"

msgid "Introduction"
msgstr "Кіріспе"

msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

msgid "Address"
msgstr "Мекенжай"

msgid "email"
msgstr "email"

msgid "Code"
msgstr "Коды"

msgid "Inactive"
msgstr "Жұмыс істемейді"

msgid "Company"
msgstr "Компания"

msgid "Method"
msgstr "Әдіс"

msgid "Start"
msgstr "Бастау"

msgid "(Disabled)"
msgstr "(Өшірілген)"

msgid "Integration"
msgstr "Интеграция"

msgid "A"
msgstr "A"

msgid "Email subject"
msgstr "Электрондық пошта тақырыбы"

msgid "reset"
msgstr "қалпына келтіру/ысыру"

msgid "Choices"
msgstr "Таңдаулар"

msgid "Create content"
msgstr "Контентті қосу"

msgid "Override"
msgstr "Қайта анықтау"

msgid "Empty text"
msgstr "Мәтін жоқ"

msgid "Handler"
msgstr "Басқарушы"

msgid "Remaining"
msgstr "Қалғаны"

msgid "Send to"
msgstr "Жіберу"

msgid "Latest"
msgstr "Соңғысы"

msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

msgid "module"
msgstr "модуль"

msgid "Authenticated users"
msgstr "Аутентификацияланған пайдаланушылар"

msgid "Flag"
msgstr "Жалауша"

msgid "Operation"
msgstr "Операция"

msgid "Postal code"
msgstr "Пошта индексі"

msgid "State/Province"
msgstr "Облыс/провинция"

msgid "Collapsed"
msgstr "Жинақталған"

msgid "Full name"
msgstr "Толық аты"

msgid "Nickname"
msgstr "Лақап ат"

msgid "Male"
msgstr "Еркек"

msgid "Female"
msgstr "Әйел"

msgid "Birthday"
msgstr "Туылған жылы"

msgid "Confirmation"
msgstr "Растау"

msgid "Share"
msgstr "Бөлісу"

msgid "share"
msgstr "бөлісу"

msgid "Attachments"
msgstr "Косымшалар"

msgid "submissions"
msgstr "жіберілімдер"

msgid "source"
msgstr "көздер"

msgid "Time format"
msgstr "Уақыт пішімі"

msgid "Delimiter"
msgstr "Бөлгіш"

msgid "Clear"
msgstr "Анық"

msgid "update"
msgstr "жанарту"

msgid "Message:"
msgstr "Хабарлама:"

msgid "Parameters"
msgstr "Параметрлер"

msgid "Return value"
msgstr "Қайтарылатын мән"

msgid "Middle"
msgstr "Орта"

msgid "Date/time"
msgstr "Күн/уақыт"

msgid "one"
msgstr "бір"

msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label жойылды."

msgid "any"
msgstr "кез келген"

msgid "Days"
msgstr "Күндер"

msgid "Months"
msgstr "Айлар"

msgid "Selector"
msgstr "Таңдаушы"

msgid "Purge"
msgstr "Тазарту"

msgid "Maxlength"
msgstr "Максималды ұзындық"

msgid "All roles"
msgstr "Барлық рөлдер"

msgid "Hours"
msgstr "Сағаттар"

msgid "Email body"
msgstr "Хат мәтіні"

msgid "From email address"
msgstr "Электрондық пошта мекенжайынан"

msgid "Results"
msgstr "Нәтижелер"

msgid "open"
msgstr "ашу"

msgid "Schema"
msgstr "Схема"

msgid "Promotions"
msgstr "Жеңілдіктер"

msgid "options"
msgstr "параметрлер"

msgid "Email confirmation"
msgstr "Электрондық поштаңызды растау"

msgid "Confirmation URL"
msgstr "Растау URL-адресі"

msgid "No results found"
msgstr "Нәтижелер табылмады"

msgid "From:"
msgstr "Жіберуші:"

msgid "Subject:"
msgstr "Тақырып:"

msgid "Completed"
msgstr "Аяқталды"

msgid "Card expiry date"
msgstr "Карта жарамдылық мерзімі"

msgid "Testing"
msgstr "Тестілеу"

msgid "completed"
msgstr "аяқталды"

msgid "404 Not Found"
msgstr "404 Табылмады"

msgid "User Profile"
msgstr "Пайдаланушы профилі"

msgid "Templates"
msgstr "Қалыптар"

msgid "summary"
msgstr "қорытынды"

msgid "Percentage"
msgstr "Пайыздық үлес"

msgid "image"
msgstr "сурет"

msgid "images"
msgstr "суреттер"

msgid "Minutes"
msgstr "Минуттар"

msgid "Default sender name"
msgstr "Әдепкі жіберуші атауы"

msgid "Join"
msgstr "Қосылыңыз"

msgid "Loading..."
msgstr "Жүктелуде..."

msgid "Sticky"
msgstr "Жалғастырылып тұратын"

msgid "Limit to"
msgstr "Шектеу дейін"

msgid "Read/write"
msgstr "Оқу/жазу"

msgid "Processed"
msgstr "Өңделді"

msgid "Complete"
msgstr "Аяқталды"

msgid "date"
msgstr "Күні, айы, жылы"

msgid "Submissions"
msgstr "Жіберілімдер"

msgid "webform"
msgstr "вебформа"

msgid "Webforms"
msgstr "Веб-формалар"

msgid "Webform"
msgstr "Вебформа"

msgid "ever"
msgstr "әрқашан"

msgid "every hour"
msgstr "әр сағат сайын"

msgid "every day"
msgstr "күн сайын"

msgid "every week"
msgstr "апта сайын"

msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Егер пайдаланушы мән енгізуі міндетті "
"болса, осы параметрді таңдаңыз."

msgid "Previous submission"
msgstr "Алдыңғы жіберілім"

msgid "Next submission"
msgstr "Келесі жіберілім"

msgid "Questions"
msgstr "Сұрақтар"

msgid "Request type"
msgstr "Сұрау түрі"

msgid "Default category"
msgstr "Әдепкі санат"

msgid "Enable debugging"
msgstr "Жөндеуді қосу"

msgid "Color settings"
msgstr "Түстер параметрлері"

msgid "Administrators"
msgstr "Әкімшілер"

msgid "5 minutes"
msgstr "5 минут"

msgid "10 minutes"
msgstr "10 минут"

msgid "15 minutes"
msgstr "15 минут"

msgid "20 minutes"
msgstr "20 минут"

msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"

msgid "Destination type"
msgstr "Тағайындалу түрі"

msgid "Overrides"
msgstr "Қайта анықтаулар"

msgid "collapsed"
msgstr "жиырылған"

msgid "Title tag"
msgstr "Тақырып тегі"

msgid "Raw value"
msgstr "Шикі мән"

msgid "Next >"
msgstr "Келесі >"

msgid "test"
msgstr "сынақ"

msgid "< Previous"
msgstr "< Алдыңғы"

msgid "Submission settings"
msgstr "Жіберу параметрлері"

msgid "Two"
msgstr "Екі"

msgid "Three"
msgstr "Үш"

msgid "Display message"
msgstr "Хабарламаны көрсету"

msgid "Filter by category"
msgstr "Санат бойынша сүзгілеу"

msgid "videos"
msgstr "видеолар"

msgid "Filter options"
msgstr "Сүзгі параметрлері"

msgid "Installation"
msgstr "Орнату"

msgid "From name"
msgstr "Аты бойынша"

msgid "Uppercase"
msgstr "БАС ӘРІПТЕРМЕН"

msgid "Description:"
msgstr "Сипаттамасы:"

msgid "Drafts"
msgstr "Жобалар"

msgid "JSON"
msgstr "JSON"

msgid "Export format"
msgstr "Экспорт форматы"

msgid "video"
msgstr "бейне"

msgid "Address settings"
msgstr "Параметрлерді баптау"

msgid "Execute"
msgstr "Орындаңыз"

msgid "ignored"
msgstr "елеп алынбаған"

msgid "Feedback"
msgstr "Пікір қалдыру"

msgid "Family name"
msgstr "Тегі"

msgid "Organization"
msgstr "Ұйым"

msgid "All users"
msgstr "Барлық пайдаланушылар"

msgid "Country code"
msgstr "Ел коды"

msgid "Build"
msgstr "Құрастыру"

msgid "Years"
msgstr "Жылдар"

msgid "Email addresses"
msgstr "Электрондық пошта мекенжайлары"

msgid "Keyword"
msgstr "Кілтсөз"

msgid "Hide all"
msgstr "Барлығын жасыру"

msgid "Show all"
msgstr "Барлығын көрсету"

msgid "Edit '@title'"
msgstr "«@title» файлын өңдеу"

msgid "Results per page"
msgstr "Беттер бойынша нәтиже саны"

msgid "Unlocked"
msgstr "Құлпы ашылды"

msgid "Resend"
msgstr "Қайта жіберу"

msgid "Any"
msgstr "Кез келген"

msgid "modules"
msgstr "модульдер"

msgid "Validation"
msgstr "Валидация"

msgid "Thank you for registering."
msgstr "Тіркелгеніңіз үшін рақмет."

msgid "Custom options"
msgstr "Арнайы параметрлер"

msgid "Thank You"
msgstr "Рақмет сізге"

msgid "ZIP Code"
msgstr "Пошталық индекс"

msgid "deleted"
msgstr "жойылды"

msgid "Custom CSS"
msgstr "Арнайы CSS"

msgid "New password"
msgstr "Жаңа құпиясөз"

msgid "Contribute"
msgstr "Үлес қосыңыз"

msgid "read-only"
msgstr "тек оқуға арналған"

msgid "read/write"
msgstr "оқу/жазу"

msgid "Form element"
msgstr "Форма элементі"

msgid "Notification"
msgstr "Хабарландыру"

msgid "Bcc"
msgstr "Жасырын көшірме (Bcc)"

msgid "Destination options"
msgstr "Баратын жер опциялары"

msgid "Step"
msgstr "Қадам"

msgid "Image file"
msgstr "Сурет файлы"

msgid "Admin mode"
msgstr "Әкімші режимі"

msgid "None of the above"
msgstr "Жоғарыдағылардың ешқайсысы"

msgid "Answers"
msgstr "Жауаптар"

msgid "Prepopulate"
msgstr "Алдын ала толтыру"

msgid "Output"
msgstr "Шығару"

msgid "Test settings"
msgstr "Тест параметрлері"

msgid "Below"
msgstr "Төменде"

msgid "notice"
msgstr "хабарлама"

msgid "Access groups"
msgstr "Топтарға кіру"

msgid "Congratulations!"
msgstr "Құттықтаймыз!"

msgid "Admins"
msgstr "Әкімшілер"

msgid "Recommended"
msgstr "Ұсынылады"

msgid "Debug settings"
msgstr "Жөндеу параметрлері"

msgid "Registration"
msgstr "Тіркелу"

msgid "Configuration settings"
msgstr "Баптау параметрлері"

msgid "Card type"
msgstr "Карта түрі"

msgid "Card number"
msgstr "Карта нөмірі"

msgid "button"
msgstr "түйме"

msgid "expanded"
msgstr "кеңейтілген"

msgid "Format settings"
msgstr "Пішімдеу баптаулары"

msgid "Webform submissions"
msgstr "Webform жіберілімдері"

msgid "Words"
msgstr "Сөздер"

msgid "Characters"
msgstr "Белгілер"

msgid "Flagged"
msgstr "Белгіленді"

msgid "Response message:"
msgstr "Жауап хабары:"

msgid "Table settings"
msgstr "Кесте баптаулары"

msgid "Sex"
msgstr "Жыныс"

msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттер"

msgid "Select menu"
msgstr "Мәзірді таңдаңыз"

msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Ең жоғары кескін ажыратымдылығы"

msgid "Query string"
msgstr "Сұрау жолы"

msgid "Expand all"
msgstr "Барлығын ашу"

msgid "Delimited text"
msgstr "Бөлінген мәтін"

msgid "Comma (,)"
msgstr "Үтір (,)"

msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Кесте (\\\\t)"

msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Нүктелі үтір (;)"

msgid "Colon (:)"
msgstr "Қос нүкте (:)"

msgid "Pipe (|)"
msgstr "Құбыр (|)"

msgid "Space ( )"
msgstr "Кеңістік ( )"

msgid "close"
msgstr "жабу"

msgid "Randomize images"
msgstr "Суреттерді кездейсоқ реттеу"

msgid "Additional settings"
msgstr "Қосымша баптаулар"

msgid "Two columns"
msgstr "Екі баған"

msgid "Link to form"
msgstr "Формаға сілтеме"

msgid "‹"
msgstr ""
"Сіз “TRANSLATE:” кейін тек **«‹»** таңбасын "
"жібердіңіз. Осы таңбаны сол күйінде "
"қазақшаға аудару керек пе, әлде бұл "
"мәтіннің толық бөлігі емес пе?"

msgid "›"
msgstr "›"

msgid "City/Town"
msgstr "Қала/кент"

msgid "words"
msgstr "сөздер"

msgid "Email Notification"
msgstr ""
"Электрондық пошта арқылы "
"хабарландыру"

msgid "Conditional"
msgstr "Шартты"

msgid "Handlers"
msgstr "Қоңыраулар өңдеушілері"

msgid "Preview settings"
msgstr "Қарап шығу параметрлері"

msgid "Tracking"
msgstr "Қадағалау"

msgid "Finished with an error."
msgstr "Қате жіберілді."

msgid "Sort options"
msgstr "Сұрыптау опциялары"

msgid "Per user"
msgstr "Пайдаланушыға арналған"

msgid "Edit configuration"
msgstr "Конфигурацияны өңдеу"

msgid "Draft"
msgstr "Жоба"

msgid "Save Draft"
msgstr "Жобаны сақтау"

msgid "Scheduled"
msgstr "Жоспарланған"

msgid "answer"
msgstr "жауап"

msgid "Checkbox"
msgstr "Жауап беру белгісі"

msgid "Allowed tags"
msgstr "Рұқсат етілген тегтер"

msgid "Excel"
msgstr "Excel"

msgid "Date year range"
msgstr "Күні — жыл аралығы"

msgid "Trigger"
msgstr "Триггер"

msgid "Yes/No"
msgstr "Иә/Жоқ"

msgid "Select date"
msgstr "Күн таңдаңыз"

msgid "Cc"
msgstr "Cc"

msgid "User interface settings"
msgstr "Пайдаланушы интерфейсінің баптаулары"

msgid "Autocomplete limit"
msgstr "Автосәйкестендіру шегі"

msgid "Vertical tabs"
msgstr "Тік қойындылар"

msgid "Thank you for your feedback."
msgstr "Пікіріңіз үшін рақмет."

msgid "Change status"
msgstr "Статусты өзгерту"

msgid "question"
msgstr "сұрақ"

msgid "questions"
msgstr "сұрақтар"

msgid "Breadcrumb delimiter"
msgstr "Нанжолақ бөлгіші"

msgid "SID"
msgstr "SID"

msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Әдепкі жіберуші атауы, ол әдепкі «From» "
"мекенжайымен бірге пайдаланылады."

msgid "Webform submission"
msgstr "Вебформ жіберімі"

msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr ""
"Бос қалдырсаңыз, әдепкі өлшем "
"қолданылады."

msgid "Submitted values are:"
msgstr "Жіберілген мәндер:"

msgid "Lowercase"
msgstr "Кіші әріптерге айналдыру"

msgid "Display on"
msgstr "Көрсету:"

msgid "Education"
msgstr "Білім беру"

msgid "Horizontal rule"
msgstr "Көлденең бөлгіш"

msgid "Converted"
msgstr "Ауыстырылды"

msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupal стиліндегі «жабысқақ» кесте "
"тақырыптарын қосу (JavaScript)"

msgid "Allowed formats"
msgstr "Рұқсат етілген пішімдер"

msgid "Circle"
msgstr "Шеңбер"

msgid "User IDs"
msgstr "Пайдаланушы идентификаторлары"

msgid "Disable help"
msgstr "Көмекті өшіру"

msgid "Checkboxes"
msgstr "Белгілеу жалаушалары"

msgid "Textarea"
msgstr "Мәтіндік өріс"

msgid "matches"
msgstr "сәйкес келеді"

msgid "does not match"
msgstr "сәйкес келмейді"

msgid "h2"
msgstr "h2"

msgid "Webform Block"
msgstr "Вебформ блогы"

msgid "Auto detect"
msgstr "Автоматты түрде анықтау"

msgid "Progress bar message"
msgstr "Прогресс жолағы туралы хабарлама"

msgid "Notes:"
msgstr "ескертулер:/ескертпелер:/белгілер:"

msgid "Author information"
msgstr "Автор ақпараты"

msgid "Signature settings"
msgstr "Қолтаңба параметрлері"

msgid "Access denied message"
msgstr "Кіру рұқсаты жоқ хабарлама"

msgid "Address 2"
msgstr "2-мекенжай"

msgid "Maps"
msgstr "Картаға түсірулер"

msgid "Alternatives"
msgstr "Балама нұсқалар"

msgid "Add variant"
msgstr "Вариант қосу"

msgid "Variant type"
msgstr "Вариант түрі"

msgid "Name is required."
msgstr "Аты көрсетілуі тиіс."

msgid "Variant"
msgstr "Вариант"

msgid "Related"
msgstr "Қатысты"

msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"

msgid "Return path"
msgstr "Қайтару жолы"

msgid "is empty"
msgstr "бос"

msgid "Page theme"
msgstr "Бет тақырыбы"

msgid "Degree"
msgstr "Дәреже"

msgid "Show preview"
msgstr "Алдын ала қарау көрсетіңіз"

msgid "Edit element"
msgstr "Элементті өңдеу"

msgid "Delete element"
msgstr "Элементті өшіру"

msgid "Elements"
msgstr "Элементтер"

msgid "Add element"
msgstr "Элемент қосу"

msgid "Field prefix"
msgstr "Өріс префиксі"

msgid "Field suffix"
msgstr "Өріс суффиксі"

msgid "Lock"
msgstr "Құлыптау"

msgid "Mapping source"
msgstr "Көзден үйлестіру"

msgid "Marital status"
msgstr "Неке жағдайы"

msgid "Used by"
msgstr "Қолданылады"

msgid "Message display"
msgstr "Хабарламаны көрсету"

msgid "Request method"
msgstr "Сұрау әдісі"

msgid "Progress"
msgstr "Жетістік"

msgid "Sender email address"
msgstr ""
"Жіберушінің электрондық пошта "
"мекенжайы"

msgid "Form display"
msgstr "Пішінді көрсету"

msgid "Progress bar"
msgstr "Прогресс жолағы"

msgid "Data format"
msgstr "Деректер пішімі"

msgid "Default email subject"
msgstr "Әдепкі электрон пошта тақырыбы"

msgid "[none]"
msgstr "[none]"

msgid "Message settings"
msgstr "Хабарлама параметрлері"

msgid "Libraries"
msgstr "Кітапханалар"

msgid "(unknown)"
msgstr "(белгісіз)"

msgid "Randomize questions"
msgstr "Сұрақтарды кездейсоқ реттеу"

msgid "Form validation"
msgstr "Форма валидациясы"

msgid "Rename files"
msgstr "Файлдардың атын өзгерту"

msgid "Employee"
msgstr "Қызметкер"

msgid "Serial number"
msgstr "Сериялық нөмір"

msgid "Email from address"
msgstr "Хабарлама жіберушісінің мекенжайы"

msgid "destinations"
msgstr "баратын жерлер"

msgid "Starred"
msgstr "Жұлдызшаланған"

msgid "Before title"
msgstr "Тақырыпқа дейін"

msgid "After title"
msgstr "Тақырыптан кейін"

msgid "File URL"
msgstr "Файл URL-і"

msgid "Custom settings"
msgstr "Арнайы баптаулар"

msgid "Archived"
msgstr "Мұрағатталған"

msgid "From email"
msgstr "Электрондық поштадан"

msgid "Default tab"
msgstr "Әдепкі қойынды"

msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"%source файлын жүктеу мүмкін болмады, "
"себебі дәл осындай атаумен файл %directory "
"тағайындалған қалтада бұрыннан бар."

msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Ең төменгі кескін ажыратымдылығы"

msgid "Other description"
msgstr "Басқа сипаттама"

msgid "Unlock"
msgstr "Құлыпты ашу"

msgid "Administrative area"
msgstr "Әкімшілік аймағы"

msgid "Webform settings"
msgstr "Вебформа баптаулары"

msgid "Randomize options"
msgstr "Опцияларды араластыру"

msgid "Confirmation message"
msgstr "Растау туралы хабарлама"

msgid "Submission limit"
msgstr "Жіберу шегі"

msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Пайдаланушылар бұрын осы пішінді "
"жіберген болса, бұрынғы жіберілім "
"туралы хабарландыруды көрсетіңіз."

msgid "Submission Number"
msgstr "Жіберілген нөмір"

msgid "Submission ID"
msgstr "Жіберілімнің идентификаторы"

msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Ықшам параметрлер басқа жүйелерге "
"деректерді импорттау үшін анағұрлым "
"қолайлы."

msgid "draft"
msgstr "жоба"

msgid "Remote URL"
msgstr "Қашықтағы URL"

msgid "subject"
msgstr "пәні"

msgid "Data name"
msgstr "Деректердің атауы"

msgid "CodeMirror"
msgstr "CodeMirror"

msgid "Wrapper"
msgstr "Ораушы"

msgid "Routing"
msgstr "Маршруттау"

msgid "Autocomplete settings"
msgstr "Автотолтыру параметрлері"

msgid "Video display"
msgstr "Бейне көрсету"

msgid "Submitter"
msgstr "Жіберуші"

msgid "auto"
msgstr "автоматты түрде"

msgid "Four"
msgstr "Төрт"

msgid "Five"
msgstr "Бес"

msgid "Image options"
msgstr "Сурет параметрлері"

msgid "Confirm email"
msgstr "Email мекенжайын растау"

msgid "Import options"
msgstr "Импорттау параметрлері"

msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr ""
"%mail электрондық пошта мекенжайы "
"жарамсыз."

msgid "Invisible"
msgstr "Көрінбейтін"

msgid "Unsaved"
msgstr "Сақталмаған"

msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Кеңейтімдерді бос орынмен немесе "
"үтірмен бөліңіз және алдындағы "
"нүктені қоспаңыз."

msgid "Geographic"
msgstr "Географиялық"

msgid "Other type"
msgstr "Басқа түрі"

msgid "Access types"
msgstr "Қатынасу түрлері"

msgid "The machine-readable name."
msgstr "Машина оқи алатын атауы."

msgid "Chosen"
msgstr "Таңдалған"

msgid "Original Image"
msgstr "Бастапқы сурет"

msgid "Time settings"
msgstr "Уақыт параметрлері"

msgid "Contact Us"
msgstr "Бізбен байланысыңыз"

msgid "Modal"
msgstr "Модальді терезе"

msgid "Organization name"
msgstr "Ұйымның атауы"

msgid "Learn more"
msgstr "Көбірек біліңіз"

msgid "Job Application"
msgstr "Жұмысқа өтініш беру"

msgid "Given name"
msgstr "Аты (берілген аты)"

msgid "Title display"
msgstr "Тақырыпты көрсету"

msgid "Available countries"
msgstr "Қолжетімді елдер"

msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Егер елдер таңдалмаған болса, барлық "
"елдер қолжетімді болады."

msgid "elements"
msgstr "элементтер"

msgid "Include files as attachments"
msgstr "Файлдарды тіркеме ретінде қосыңыз"

msgid "Watch video"
msgstr "Бейнені көріңіз"

msgid "sent"
msgstr "жолданды"

msgid "Message ID"
msgstr "Хабарлама идентификаторы"

msgid "Slides"
msgstr "Слайдтар"

msgid "Password confirm"
msgstr "Құпиясөзді растау"

msgid "View display id"
msgstr "Көрсету идентификаторын қарау (display id)"

msgid "Date of birth"
msgstr "Туған күні"

msgid "Choose file"
msgstr "Файлды таңдаңыз"

msgid "Star"
msgstr "Жұлдыз"

msgid "Full screen"
msgstr "Толық экран"

msgid "Header title"
msgstr "Тақырып тақырыбы"

msgid "One column"
msgstr "Бір баған"

msgid "Wizard"
msgstr "Шебер"

msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Жіберу сақталды. Кейінірек осы "
"пішінге оралуға болады, сонда "
"ағымдағы мәндер қалпына келтіріледі."

msgid "Batch settings"
msgstr "Пакеттік баптаулар"

msgid "Add webform"
msgstr "Веб-форма қосу"

msgid "Invalid phone number"
msgstr "Жарамсыз телефон нөмірі"

msgid "Industry"
msgstr "Сала"

msgid "Master"
msgstr "Мастер"

msgid "There are no templates available."
msgstr "Қолжетімді үлгілер жоқ."

msgid "Entity id"
msgstr "Мәннің идентификаторы"

msgid "Datatype"
msgstr "Деректер түрі"

msgid "Address line 1"
msgstr "1-мекенжай жолы"

msgid "Address line 2"
msgstr "2-мекенжай жолы"

msgid "- Select type -"
msgstr "- Түрін таңдаңыз -"

msgid "Submission"
msgstr "Жіберілім"

msgid "Between"
msgstr "Арасында"

msgid "Post type"
msgstr "Жарияланым түрі"

msgid "Attachment URL"
msgstr "Тіркеме сілтемесі"

msgid "Animals"
msgstr "Жануарлар"

msgid "Text format settings"
msgstr "Мәтін пішімінің баптаулары"

msgid "- Default -"
msgstr "- Әдепкі -"

msgid "HTML Table"
msgstr "HTML кесте"

msgid "Reply to"
msgstr "Жауап беру"

msgid "Item weight"
msgstr "Элементтің салмағы"

msgid "Add email"
msgstr "Электрон пошта қосу"

msgid "Auto-detect"
msgstr "Автоматты түрде анықтау"

msgid "Element type"
msgstr "Элемент түрі"

msgid "Element title"
msgstr "Элемент атауы"

msgid "Rescheduled"
msgstr "Қайта жоспарланды"

msgid "Progress Tracker"
msgstr "Прогресс трекері"

msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method."
msgstr ""
"Хонейпот әдісі арқылы спам "
"жіберулерін (форма арқылы) азайтады."

msgid "Ajax effect"
msgstr "AJAX әсері"

msgid "Date part"
msgstr "Күн бөлігі"

msgid "Transaction amount"
msgstr "Транзакция сомасы"

msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions."
msgstr ""
"Автотолтыру ұсыныстарын жинау үшін "
"қолданылатын әдісті таңдаңыз."

msgid "every minute"
msgstr "әр минут сайын"

msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 тыйым салынған"

msgid "Response message"
msgstr "Жауап хабары"

msgid "Time element"
msgstr "Уақыт элементі"

msgid "Custom properties"
msgstr "Кеңейтілген қасиеттер"

msgid "Header 1"
msgstr "1-тақырып"

msgid "Header 2"
msgstr "2-тақырып"

msgid "Show/hide"
msgstr "Көрсету/жасыру"

msgid "Slide in/out"
msgstr ""
"Кіру/шығу кезінде сырғанап пайда "
"болу/жасырыну"

msgid "Three columns"
msgstr "Үш баған"

msgid "Email from name"
msgstr "Аты бар электрондық пошта"

msgid "Total submissions limit"
msgstr "Жалпы өтінімдер санының шекті мөлшері"

msgid "Per user submission limit"
msgstr "Пайдаланушының жіберу шегi"

msgid "Webform Node"
msgstr "Webform түйіні"

msgid "Other title"
msgstr "Басқа атауы"

msgid "Add images"
msgstr "Суреттер қосыңыз"

msgid "Webform Share"
msgstr "Webform бөлісу"

msgid "Country codes"
msgstr "Ел кодтары"

msgid "Store value in the database"
msgstr "Мәнді дерекқорға сақтау"

msgid "@title options"
msgstr "@title параметрлері"

msgid "File name pattern"
msgstr "Файл атауының үлгісі"

msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr ""
"Жасырын элемент (қауіпсіздігі төмен, "
"JavaScript арқылы өзгертуге болады)"

msgid "Is this a draft of the submission?"
msgstr "Бұл жолдаудың жобасы ма?"

msgid "answers"
msgstr "жауаптар"

msgid "No submissions available."
msgstr "Жіберілімдер жоқ."

msgid "Delete submissions"
msgstr "Жіберілген жазбаларды өшіру"

msgid "Card Security Code"
msgstr "Карта қауіпсіздік коды"

msgid "Rating settings"
msgstr "Бағалау параметрлері"

msgid "Twig template"
msgstr "Twig үлгісі"

msgid "YAML"
msgstr "YAML"

msgid "@title settings"
msgstr "@title параметрлері"

msgid "Handler settings"
msgstr "Өңдеуші параметрлері"

msgid "Message content"
msgstr "Хабарламаның мазмұны"

msgid "Form API"
msgstr "Форма API"

msgid "Next page button label"
msgstr "Келесі бет түймесінің белгісі"

msgid "Class hierarchy"
msgstr "Сыныптар иерархиясы"

msgid "Current page title"
msgstr "Осы беттің атауы"

msgid "Title is required."
msgstr "Тақырып міндетті."

msgid "Save elements"
msgstr "Элементтерді сақтау"

msgid "National"
msgstr "Ұлттық"

msgid "All of the above"
msgstr "Жоғарыда айтылғандардың бәрі"

msgid "Number input"
msgstr "Сан енгізу өрісі"

msgid "Terms of service"
msgstr "Пайдалану шарттары"

msgid "Wizard page"
msgstr "Шебер беті"

msgid "Multiple items"
msgstr "Бірнеше элемент"

msgid "Show labels"
msgstr "Жапсырмалар көрсету"

msgid "Match limit"
msgstr "Лимитті сәйкестендіру"

msgid "Add layout"
msgstr "Орналасуды қосыңыз"

msgid "External link"
msgstr "Сыртқы сілтеме"

msgid "Download options"
msgstr "Жүктеп алу опциялары"

msgid "Filled"
msgstr "Толтырылған"

msgid "Access Rules"
msgstr "Қолжетімділік ережелері"

msgid "CSV download"
msgstr "CSV жүктеп алу"

msgid "variant"
msgstr "нұсқа"

msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"Файл жүктелмеді, себебі тағайындалған "
"орын %destination жарамсыз."

msgid "Form status"
msgstr "Пішіннің күйі"

msgid "New window (_blank)"
msgstr "Жаңа терезе (_blank)"

msgid "Parent window (_parent)"
msgstr "Ата-терезе (_parent)"

msgid "View %name does not exist."
msgstr "%name көрінісі жоқ."

msgid "Langcode"
msgstr "Тіл коды"

msgid "Color swatch"
msgstr "Түс үлгісі"

msgid "Select other"
msgstr "Басқасын таңдаңыз"

msgid "Request URL"
msgstr "Сұрау URL-ы"

msgid "Source entity"
msgstr "Бастапқы энтити"

msgid "Source entity type"
msgstr "Бастапқы сущность түрі"

msgid "Theme:"
msgstr "Тақырып:"

msgid "Add handler"
msgstr "Өңдеуші қосу"

msgid "Code Mirror"
msgstr "Code Mirror"

msgid "Date (@format)"
msgstr "Күні (@format)"

msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "Қаптаушы (wrapper) CSS кластары"

msgid "Column header format"
msgstr "Баған тақырыбының пішімі"

msgid "Term select"
msgstr "Терминді таңдау"

msgid "Exporting submissions"
msgstr "Жіберілімдерді экспорттау"

msgid "Creating export file"
msgstr "Экспорт файлын жасау"

msgid "The export file could not be created because an error occurred."
msgstr ""
"Экспорттау файлын жасау мүмкін "
"болмады, себебі қате орын алды."

msgid "Select2"
msgstr "Select2"

msgid "Antibot"
msgstr "Антибот"

msgid "x-www-form-urlencoded"
msgstr "x-www-form-urlencoded"

msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Мұны шынымен жойғыңыз келе ме?"

msgid "Show progress bar"
msgstr "Жүктеу барысын көрсету"

msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr ""
"Алдыңғы өтінімдер туралы "
"хабарландыруды көрсету"

msgid "Drafts only"
msgstr "Тек жобалар ғана"

msgid "400 Bad Request"
msgstr "400 Қате сұраным (Bad Request)"

msgid "401 Unauthorized"
msgstr "401 Рұқсат етілмеген"

msgid "444 No Response"
msgstr "444 Жауап жоқ"

msgid "500 Internal Server Error"
msgstr "500 Ішкі сервер қатесі"

msgid "502 Bad Gateway"
msgstr "502 Bad Gateway — 502 Бад Гейтвей"

msgid "503 Service Unavailable"
msgstr "503 Қызмет қолжетімсіз"

msgid "504 Gateway Timeout"
msgstr "504 шлюзі уақытының өтуі"

msgid "Filter submissions"
msgstr "Жіберілімдерді сүзгілеу"

msgid "CC:"
msgstr "КК:"

msgid "results per page"
msgstr "Бетке шаққандағы нәтижелер саны"

msgid "Add card"
msgstr "Карта қосу"

msgid "Route parameters"
msgstr "Маршрут параметрлері"

msgid "Hide help"
msgstr "Көмекті жасыру"

msgid "submission"
msgstr "жіберілім"

msgid "Custom data"
msgstr "Арнайы деректер"

msgid "Previous page button label"
msgstr "Алдыңғы бет түймесінің жазуы"

msgid "Enable preview page"
msgstr "Алдын ала қарау бетін қосу"

msgid "Preview page title"
msgstr "Беттің алдын ала көру атауы"

msgid "Included preview values"
msgstr "Кірістірілген алдын ала қарау мәндері"

msgid "Webform ID"
msgstr "Вебформа идентификаторы"

msgid "Show all options"
msgstr "Барлық опцияларды көрсету"

msgid "Thank you for subscribing."
msgstr "Жазылғаныңыз үшін рахмет."

msgid "Confirmation type"
msgstr "Растау түрі"

msgid "Add reference"
msgstr "Сілтеме қосу"

msgid "Next submission number"
msgstr "Келесі жіберу нөмірі"

msgid "Select webform"
msgstr "Вебформаны таңдаңыз"

msgid "Value is"
msgstr "Мәні болып табылады"

msgid "Method:"
msgstr "Әдіс:"

msgid "Library settings"
msgstr "Кітапхана баптаулары"

msgid "Entity reference settings"
msgstr "Мәнге сілтеме (entity) параметрлері"

msgid "Cards"
msgstr "Карталар"

msgid "The default value of the field identified by its key."
msgstr ""
"Кілті арқылы анықталған өрістің "
"әдепкі мәні."

msgid "element"
msgstr "элемент"

msgid "if"
msgstr "егер"

msgid "View submission"
msgstr "Жіберілген өтінімді қарау"

msgid "Name on card"
msgstr "Карточкадағы атауы"

msgid "Group information"
msgstr "Топ туралы ақпарат"

msgid "Weight for @label"
msgstr "@label үшін салмақ"

msgid "Open date"
msgstr "Ашылу күні"

msgid "Close date"
msgstr "Жабылу күні"

msgid "Minlength"
msgstr "Ең аз ұзындық"

msgid "Question title"
msgstr "Сұрақтың тақырыбы"

msgid "form only"
msgstr "тек форма ғана"

msgid "Autofocus"
msgstr "Автофокус"

msgid "Label: @label"
msgstr "Белгілеу: @label"

msgid "Date completed"
msgstr "Аяқталған күні"

msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Ішінара толтырылған пішін табылды. "
"Қалған бөліктерін толтырыңыз."

msgid "Confidential submissions"
msgstr "Құпия өтінімдер"

msgid ""
"Confidential submissions have no recorded IP address and must be "
"submitted while logged out."
msgstr ""
"Құпия өтінімдерде жазылған IP "
"мекенжайы болмайды және олар жүйеден "
"шығып (тіркелмей) тұрған кезде "
"жіберілуі тиіс."

msgid "Reply-to"
msgstr "Жауап беру үшін"

msgid "Devel | Drupal.org"
msgstr "Devel | Drupal.org"

msgid "option"
msgstr "опция"

msgid "Submission state"
msgstr "Жіберу күйі"

msgid "No preview available."
msgstr "Алдын ала қарау қолжетімсіз."

msgid "Default from name"
msgstr "Әдепкі жіберуші аты"

msgid "Sorting code"
msgstr "Сұрыптау коды"

msgid "Language override"
msgstr "Тілдің үстеме нұсқасы"

msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language."
msgstr ""
"Енгізілген мекенжайлар әрдайым бір "
"тілде бірдей форматта болуын "
"қамтамасыз етеді."

msgid "- No override -"
msgstr "- Қайта анықтау жоқ —"

msgid "Clear submissions"
msgstr "Жіберулерді тазарту"

msgid "Clearing submission data"
msgstr "Жіберілген деректерді тазалау"

msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred."
msgstr ""
"Жіберілімдерді тазалау мүмкін "
"болмады, себебі қате орын алды."

msgid "Entity reference options"
msgstr "Сущностьке сілтеме жасау опциялары"

msgid "Options (YAML)"
msgstr "Опциялар (YAML)"

msgid "%title is not valid."
msgstr "`%title` жарамсыз."

msgid "Entity select"
msgstr "Тұлғаны таңдау"

msgid "A secure token used to look up a submission."
msgstr ""
"Жіберілімді іздеу үшін қолданылатын "
"қауіпсіз токен."

msgid "Add options"
msgstr "Қосымша опциялар енгізіңіз"

msgid "Emails / Handlers"
msgstr "Электрондық пошта / өңдеушілер"

msgid "Data (YAML)"
msgstr "Деректер (YAML)"

msgid "Form default settings"
msgstr "Форма үшін әдепкі баптаулар"

msgid "Email default settings"
msgstr "Пошта үшін әдепкі баптаулар"

msgid "Results disabled"
msgstr "Нәтижелер өшірілген"

msgid "Email to address"
msgstr "«Email» мекенжайы"

msgid "Confirmation settings"
msgstr "Растау параметрлері"

msgid "URL (redirects to a custom path or URL)"
msgstr ""
"URL (арнайы жолға немесе URL мекенжайына "
"қайта бағыттайды)"

msgid "Submission updated in %form."
msgstr "%form ішіндегі жіберілім жаңартылды."

msgid "New submission added to %form."
msgstr "%form пішініне жаңа жазба қосылды."

msgid "Submitted to"
msgstr "Жіберілді:"

msgid "Back to form"
msgstr "Пішінге қайту"

msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id"
msgstr ""
"@entity_type:@entity_id нысанын жүктеу мүмкін "
"болмады"

msgid "%title options are not valid. @message"
msgstr "`%title` опциялары жарамсыз. @message"

msgid "Submission UUID"
msgstr "Жіберілімнің UUID-ы"

msgid "Submission URI"
msgstr "Жіберу URI-і"

msgid "Remote IP address"
msgstr "Қашықтағы IP мекенжайы"

msgid "Submitted to: Entity ID"
msgstr ""
"Жіберілді: Мәннің идентификаторы (Entity "
"ID)"

msgid "Enable the %name handler."
msgstr "%name өңдеушісін қосыңыз."

msgid ""
"A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Бұл өңдеуші (handler) данасының бірегей "
"атауы. Ол әріптерден-цифрлардан тұруы "
"керек және астын сызу арқылы бөлінуі "
"тиіс."

msgid "Format options"
msgstr "Пішімдеу параметрлері"

msgid "Delimiter text format"
msgstr "Делимитер мәтінінің пішімі"

msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options"
msgstr ""
"Мәзір таңдаулары, радио түймелер және "
"құсбелгілер опциялары"

msgid "Item format"
msgstr "Элемент пішімі"

msgid "Option labels, the human-readable value (label)"
msgstr ""
"Параметр белгілері — адамға "
"түсінікті мән (белгі)"

msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)"
msgstr ""
"Опция мәндері — деректер базасында "
"сақталатын бастапқы мән (кілт)"

msgid ""
"Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in "
"@form_total @forms?"
msgstr ""
"@form_total @forms ішіндегі @submission_total @submissions "
"жазбаларын шынымен өшіргіңіз келе ме?"

msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]."
msgstr ""
"%subject %to_mail мекенжайына %from_name тарапынан "
"жіберілді [%from_mail]."

msgid "Country names"
msgstr "Ел атаулары"

msgid "State codes"
msgstr "Мемлекет кодтары"

msgid "State names"
msgstr "Мемлекет атаулары"

msgid "State/Province codes"
msgstr "Аймақ/провинция кодтары"

msgid "State/Province names"
msgstr "Штат/провинция атаулары"

msgid "Default preview page title"
msgstr ""
"Әдепкі алдын ала қарау бетінің "
"тақырыбы"

msgid "Default preview message"
msgstr "Әдепкі алдын ала қарау хабары"

msgid "Test types"
msgstr "Тексеру түрлері"

msgid "Test names"
msgstr "Тест атаулары"

msgid "Defaults to: %value"
msgstr "Әдепкі мәні: %value"

msgid "The text for the button that will proceed to the preview page."
msgstr ""
"Алдын ала қарау бетіне өтетін "
"батырмаға арналған мәтін."

msgid "The text for the button to go backwards from the preview page."
msgstr ""
"Алдын ала қарау беті арқылы артқа "
"қайтуға арналған батырманың мәтіні."

msgid "A message to be displayed on the preview page."
msgstr ""
"Алдын ала қарау бетінде көрсетілетін "
"хабарлама."

msgid "Submitted to: Entity title"
msgstr "Жіберілді: Мекеме атауы"

msgid "Submitted to: Entity URL"
msgstr "Жіберілген: Мән URL-і"

msgid "Default preview button label"
msgstr ""
"Әдепкі алдын ала қарау түймесінің "
"мәтіні"

msgid "Column options"
msgstr "Баған баптаулары"

msgid "The selected columns will be included in the export."
msgstr ""
"Таңдалған бағандар экспортқа "
"енгізіледі."

msgid "Number of submissions"
msgstr "Жіберілімдер саны"

msgid "Date list"
msgstr "Күндер тізімі"

msgid "Entity autocomplete"
msgstr "Мәнтiң автотолтыруы"

msgid "Default base path"
msgstr "Әдепкі базалық жол"

msgid "Default form exception message"
msgstr ""
"Әдепкі пішіндік ерекше жағдай туралы "
"хабарлама"

msgid "Default draft button label"
msgstr ""
"Жобаның әдепкі нобайы түймесінің "
"белгісі"

msgid "Default draft save message"
msgstr ""
"Әдепкі жобаға сақталды деген "
"хабарлама"

msgid "Default draft load message"
msgstr "Әдепкі жоба жүктеу хабары"

msgid "Default confirmation message"
msgstr "Әдепкі растау хабары"

msgid "Default limit total message"
msgstr ""
"Әдепкі хабарламалар санының жалпы "
"шегі"

msgid "Default limit user message"
msgstr "Әдепкі пайдаланушы хабарының шегі"

msgid "Enable page"
msgstr "Бетті қосу"

msgid "Page submit URL alias"
msgstr "Беттің жіберу URL алиасы"

msgid "Page confirm URL alias"
msgstr "Беттың URL алиасын растау"

msgid "Form closed message"
msgstr "Форма жабылды деген хабарлама"

msgid "Form exception message"
msgstr "Формадағы ерекшелік туралы хабарлама"

msgid "Limit total submissions"
msgstr "Жалпы өтініштер санын шектеу"

msgid "Limit total message"
msgstr "Хабарламаның жалпы санын шектеңіз"

msgid "Limit user submissions"
msgstr "Пайдаланушының жіберулерін шектеу"

msgid "Limit user message"
msgstr "Пайдаланушының хабарламасын шектеу"

msgid "Draft saved message"
msgstr "Жоба ретінде сақталған хабарлама"

msgid "Message to be displayed when a draft is saved."
msgstr ""
"Жобаны сақтаған кезде көрсетілетін "
"хабарлама."

msgid "Draft loaded message"
msgstr "Жүктелген хабарлама жобасы"

msgid "Message to be displayed when a draft is loaded."
msgstr ""
"Жүктелген жоба нұсқасы (черновик) "
"ашылған кезде көрсетілетін хабарлама."

msgid "Is draft"
msgstr "Жоба ретінде сақталды"

msgid "The submission language code."
msgstr "Жіберілім тілінің коды."

msgid "Default closed message"
msgstr "Әдепкі жабық хабарлама"

msgid "Default submit button label"
msgstr "Әдепкі жіберу түймешігінің мәтіні"

msgid "Completed and draft submissions"
msgstr ""
"Аяқталған және жобалық (draft) "
"тапсырмалар"

msgid "Completed submissions only"
msgstr "Тек аяқталған өтінімдер ғана"

msgid "Number of submissions?"
msgstr "Жіберілімдер саны?"

msgid "Deleted existing submissions."
msgstr "Жойылған қолданыстағы жіберілімдер."

msgid "1 submissions created."
msgid_plural "Finished creating @count submissions"
msgstr[0] ""
"1 ұсыныс жасалды. @count ұсынысты жасау "
"аяқталды"

msgid "Batch export size"
msgstr "Жаппай экспорт өлшемі"

msgid "Batch update size"
msgstr "Жаппай жаңарту өлшемі"

msgid "Batch delete size"
msgstr "Жаппай өшіру өлшемі"

msgid ""
"Automatically save as draft when previewing and when there are "
"validation errors."
msgstr ""
"Алдын ала қарау кезінде және "
"валидация қателері болған кезде "
"автоматты түрде жобақұжат ретінде "
"сақтаңыз."

msgid ""
"Enter a <a href=\":form_api_href\">Form API (FAPI)</a> and/or a <a "
"href=\":render_api_href\">Render Array</a> as <a "
"href=\":yaml_href\">YAML</a>."
msgstr ""
"<a href=\":form_api_href\">Form API (FAPI)</a> және/немесе "
"<a href=\":render_api_href\">Render Array</a> ішін <a "
"href=\":yaml_href\">YAML</a> форматында енгізіңіз."

msgid "To email"
msgstr "Электрондық пошта арқылы жіберу"

msgid "Default submission data"
msgstr "Әдепкі жіберу деректері"

msgid "No messages are available."
msgstr "Хабарламалар жоқ."

msgid "Resend message"
msgstr "Хабарламаны қайта жіберу"

msgid "Successfully re-sent %label."
msgstr "%label сәтті қайта жіберілді."

msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Жіберуге енді рұқсат жоқ."

msgid "Thank you for applying."
msgstr "Өтініш бергеніңіз үшін рахмет."

msgid ""
"Sunday: Sunday\n"
"Monday: Monday\n"
"Tuesday: Tuesday\n"
"Wednesday: "
"Wednesday\n"
"Thursday: Thursday\n"
"Friday: Friday\n"
"Saturday: "
"Saturday\n"
""
msgstr ""
"Жексенбі: Жексенбі  \n"
"Дүйсенбі: "
"Дүйсенбі  \n"
"Сейсенбі: Сейсенбі  "
"\n"
"Сәрсенбі: Сәрсенбі  \n"
"Бейсенбі: "
"Бейсенбі  \n"
"Жұма: Жұма  \n"
"Сенбі: Сенбі"

msgid ""
"Male: Male\n"
"Female: Female\n"
""
msgstr ""
"Ер: Ер  \n"
"Әйел: Әйел"

msgid ""
"AL: Alabama\n"
"AK: Alaska\n"
"AZ: Arizona\n"
"AR: Arkansas\n"
"CA: "
"California\n"
"CO: Colorado\n"
"CT: Connecticut\n"
"DE: Delaware\n"
"DC: "
"'District of Columbia'\n"
"FL: Florida\n"
"GA: Georgia\n"
"GU: Guam\n"
"HI: "
"Hawaii\n"
"ID: Idaho\n"
"IL: Illinois\n"
"IN: Indiana\n"
"IA: Iowa\n"
"KS: "
"Kansas\n"
"KY: Kentucky\n"
"LA: Louisiana\n"
"ME: Maine\n"
"MD: Maryland\n"
"MA: "
"Massachusetts\n"
"MI: Michigan\n"
"MN: Minnesota\n"
"MS: Mississippi\n"
"MO: "
"Missouri\n"
"MT: Montana\n"
"NE: Nebraska\n"
"NV: Nevada\n"
"NH: 'New "
"Hampshire'\n"
"NJ: 'New Jersey'\n"
"NM: 'New Mexico'\n"
"NY: 'New "
"York'\n"
"NC: 'North Carolina'\n"
"ND: 'North Dakota'\n"
"OH: Ohio\n"
"OK: "
"Oklahoma\n"
"OR: Oregon\n"
"PA: Pennsylvania\n"
"RI: 'Rhode Island'\n"
"SC: "
"'South Carolina'\n"
"SD: 'South Dakota'\n"
"TN: Tennessee\n"
"TX: "
"Texas\n"
"UT: Utah\n"
"VT: Vermont\n"
"VA: Virginia\n"
"WA: Washington\n"
"WV: "
"'West Virginia'\n"
"WI: Wisconsin\n"
"WY: Wyoming\n"
""
msgstr ""
"AL: Алабама\n"
"AK: Аляска\n"
"AZ: Аризона\n"
"AR: "
"Арканзас\n"
"CA: Калифорния\n"
"CO: "
"Колорадо\n"
"CT: Коннектикут\n"
"DE: "
"Делавэр\n"
"DC: «Колумбия округі»\n"
"FL: "
"Флорида\n"
"GA: Джорджия\n"
"GU: Гуам\n"
"HI: "
"Гавайи\n"
"ID: Айдахо\n"
"IL: Иллинойс\n"
"IN: "
"Индиана\n"
"IA: Айова\n"
"KS: Канзас\n"
"KY: "
"Кентукки\n"
"LA: Луизиана\n"
"ME: Мэн\n"
"MD: "
"Мэриленд\n"
"MA: Массачусетс\n"
"MI: "
"Мичиган\n"
"MN: Миннесота\n"
"MS: Миссисипи\n"
"MO: "
"Миссури\n"
"MT: Монтана\n"
"NE: Небраска\n"
"NV: "
"Невада\n"
"NH: «Нью-Гэмпшир»\n"
"NJ: "
"«Нью-Джерси»\n"
"NM: «Нью-Мексико»\n"
"NY: "
"«Нью-Йорк»\n"
"NC: «Солтүстік "
"Каролина»\n"
"ND: «Солтүстік Дакота»\n"
"OH: "
"Огайо\n"
"OK: Оклахома\n"
"OR: Орегон\n"
"PA: "
"Пенсильвания\n"
"RI: «Род-Айленд»\n"
"SC: "
"«Оңтүстік Каролина»\n"
"SD: «Оңтүстік "
"Дакота»\n"
"TN: Теннесси\n"
"TX: Техас\n"
"UT: "
"Юта\n"
"VT: Вермонт\n"
"VA: Вирджиния\n"
"WA: "
"Вашингтон\n"
"WV: «Батыс Вирджиния»\n"
"WI: "
"Висконсин\n"
"WY: Вайоминг"

msgid ""
"Alabama: Alabama\n"
"Alaska: Alaska\n"
"Arizona: Arizona\n"
"Arkansas: "
"Arkansas\n"
"California: California\n"
"Colorado: Colorado\n"
"Connecticut: "
"Connecticut\n"
"Delaware: Delaware\n"
"'District of Columbia': 'District "
"of Columbia'\n"
"Florida: Florida\n"
"Georgia: Georgia\n"
"Hawaii: "
"Hawaii\n"
"Idaho: Idaho\n"
"Illinois: Illinois\n"
"Indiana: Indiana\n"
"Iowa: "
"Iowa\n"
"Kansas: Kansas\n"
"Kentucky: Kentucky\n"
"Louisiana: "
"Louisiana\n"
"Maine: Maine\n"
"Maryland: Maryland\n"
"Massachusetts: "
"Massachusetts\n"
"Michigan: Michigan\n"
"Minnesota: "
"Minnesota\n"
"Mississippi: Mississippi\n"
"Missouri: Missouri\n"
"Montana: "
"Montana\n"
"Nebraska: Nebraska\n"
"Nevada: Nevada\n"
"'New Hampshire': 'New "
"Hampshire'\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\n"
"'New Mexico': 'New "
"Mexico'\n"
"'New York': 'New York'\n"
"'North Carolina': 'North "
"Carolina'\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\n"
"Ohio: Ohio\n"
"Oklahoma: "
"Oklahoma\n"
"Oregon: Oregon\n"
"Pennsylvania: Pennsylvania\n"
"'Rhode "
"Island': 'Rhode Island'\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\n"
"'South "
"Dakota': 'South Dakota'\n"
"Tennessee: Tennessee\n"
"Texas: Texas\n"
"Utah: "
"Utah\n"
"Vermont: Vermont\n"
"Virginia: Virginia\n"
"Washington: "
"Washington\n"
"'West Virginia': 'West Virginia'\n"
"Wisconsin: "
"Wisconsin\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
""
msgstr ""
"Alabama: Alabama  \n"
"Alaska: Аляска  \n"
"Arizona: Аризона  "
"\n"
"Arkansas: Арканзас  \n"
"California: Калифорния  "
"\n"
"Colorado: Колорадо  \n"
"Connecticut: Коннектикут  "
"\n"
"Delaware: Делавэр  \n"
"'District of Columbia': "
"'Колумбия округі'  \n"
"Florida: Флорида  "
"\n"
"Georgia: Джорджия  \n"
"Hawaii: Гавайи  \n"
"Idaho: "
"Айдахо  \n"
"Illinois: Иллинойс  \n"
"Indiana: "
"Индиана  \n"
"Iowa: Айова  \n"
"Kansas: Канзас  "
"\n"
"Kentucky: Кентукки  \n"
"Louisiana: Луизиана  "
"\n"
"Maine: Мэн  \n"
"Maryland: Мэриленд  \n"
"Massachusetts: "
"Массачусетс  \n"
"Michigan: Мічиган  \n"
"Minnesota: "
"Миннесота  \n"
"Mississippi: Міссисіпи  \n"
"Missouri: "
"Миссури  \n"
"Montana: Монтана  \n"
"Nebraska: "
"Небраска  \n"
"Nevada: Невада  \n"
"'New Hampshire': "
"'Нью-Гэмпшир'  \n"
"'New Jersey': 'Нью-Джерси'  "
"\n"
"'New Mexico': 'Нью-Мексико'  \n"
"'New York': "
"'Нью-Йорк'  \n"
"'North Carolina': 'Солтүстік "
"Каролина'  \n"
"'North Dakota': 'Солтүстік "
"Дакота'  \n"
"Ohio: Огайо  \n"
"Oklahoma: Оклахома  "
"\n"
"Oregon: Орегон  \n"
"Pennsylvania: Пенсильвания  "
"\n"
"'Rhode Island': 'Род-Айленд'  \n"
"'South Carolina': "
"'Оңтүстік Каролина'  \n"
"'South Dakota': "
"'Оңтүстік Дакота'  \n"
"Tennessee: Теннесси  "
"\n"
"Texas: Техас  \n"
"Utah: Юта  \n"
"Vermont: Вермонт  "
"\n"
"Virginia: Вирджиния  \n"
"Washington: Вашингтон  "
"\n"
"'West Virginia': 'Батыс Вирджиния'  \n"
"Wisconsin: "
"Висконсин  \n"
"Wyoming: Вайоминг"

msgid ""
"Miss: Miss\n"
"Ms: Ms\n"
"Mr: Mr\n"
"Mrs: Mrs\n"
"Dr: Dr\n"
""
msgstr ""
"Miss: Miss  \n"
"Ms: Ms  \n"
"Mr: Mr  \n"
"Mrs: Mrs  \n"
"Dr: Dr"

msgid ""
"Yes: Yes\n"
"No: No\n"
""
msgstr ""
"Иә: Иә  \n"
"Жоқ: Жоқ"

msgid "Export type"
msgstr "Экспорт түрі"

msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP manual</a> for "
"available options."
msgstr ""
"Пайдаланушы анықтаған күн пішімі. "
"Қолжетімді параметрлер үшін <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP "
"нұсқаулығын</a> қараңыз."

msgid "Completed date"
msgstr "Аяқталған күні"

msgid "Use CDN"
msgstr "CDN пайдаланыңыз"

msgid "Filename: %file"
msgstr "Файл атауы: %file"

msgid "Default email body (Plain text)"
msgstr ""
"Әдепкі электрондық пошта мәтіні (Жай "
"мәтін)"

msgid "Default email body (HTML)"
msgstr "Әдепкі электрондық пошта мәтіні (HTML)"

msgid ""
"Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() "
"function."
msgstr ""
"Хабарламаны PHP-нің кірістірілген mail() "
"функциясын пайдаланып жай мәтін "
"немесе HTML түрінде жібереді."

msgid "Body default value (@format)"
msgstr "Негізгі мәні (әдепкі) (@format)"

msgid "Send email as HTML"
msgstr "HTML форматында электрон пошта жіберу"

msgid "Debugging is enabled"
msgstr "Жөндеу (дебаг) қосулы"

msgid "Settings:"
msgstr "Баптаулар:"

msgid "Format default settings"
msgstr "Әдепкі баптауларды пішімдеу"

msgid "Export default settings"
msgstr "Әдепкі баптауларды экспорттау"

msgid "Options item format"
msgstr "Опциялар элементінің форматы"

msgid "Entity reference format"
msgstr "Сущностьке сілтеме форматы"

msgid "Title / Description"
msgstr "Тақырып / Сипаттама"

msgid "The download settings have been saved."
msgstr "Жүктеп алу параметрлері сақталды."

msgid "Label (ID)"
msgstr "Белгі (ID)"

msgid "Obscured"
msgstr "Жасырылған"

msgid "Protect %label with Honeypot"
msgstr "%label мекенжайын Honeypot арқылы қорғау"

msgid "Add time restriction to %label"
msgstr "%label үшін уақыт шектеуін қосу"

msgid "Default wizard previous page button label"
msgstr ""
"Әдепкі шебердің алдыңғы бетке өту "
"батырмасының белгісi"

msgid "Default wizard next page button label"
msgstr ""
"Әдепкі шебердің келесі бетке өту "
"батырмасының белгісі"

msgid "Default preview previous page button label"
msgstr ""
"Алдыңғы бетке өту үшін әдепкі алдын "
"ала қарау батырмасының жазуы"

msgid "Form confidential"
msgstr "Жасырын ақпаратты жіберу"

msgid "Form confidential message"
msgstr "Құпия хабарлама жіберу"

msgid "Default confidential message"
msgstr "Әдепкі құпия хабарлама"

msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Бұл пішін құпия. Оны жіберу үшін "
"міндетті түрде <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Шығу</a> "
"қажет."

msgid "Example: Wizard"
msgstr "Мысал: Шебер (шебер-қадамдар)"

msgid "Integrated by"
msgstr "Біріктірілген"

msgid "Additional elements"
msgstr "Қосымша элементтер"

msgid "The specified email addresses do not match."
msgstr ""
"Көрсетілген электрондық пошта "
"мекенжайлары сәйкес келмейді."

msgid "Reset settings"
msgstr "Баптауларды қалпына келтіру"

msgid "The download settings have been reset."
msgstr ""
"Жүктеп алу параметрлері қайта "
"орнатылды."

msgid ""
"1: Strongly Disagree\n"
"2: Disagree\n"
"3: Neutral\n"
"4: Agree\n"
"5: "
"Strongly Agree\n"
""
msgstr ""
"1: Түпкілікті түрде келіспеймін  \n"
"2: "
"Келіспеймін  \n"
"3: Бейтарап  \n"
"4: "
"Келісемін  \n"
"5: Түпкілікті түрде "
"келісемін"

msgid ""
"1: Not at all Important\n"
"2: Somewhat Important\n"
"3: Neutral\n"
"4: "
"Important\n"
"5: Very Important\n"
""
msgstr ""
"1: Ешқашан маңызды емес  \n"
"2: Біршама "
"маңызды  \n"
"3: Бейтарап  \n"
"4: Маңызды  \n"
"5: "
"Өте маңызды"

msgid ""
"1: Very Unsatisfied\n"
"2: Unsatisfied\n"
"3: Neutral\n"
"4: Satisfied\n"
"5: "
"Very Satisfied\n"
""
msgstr ""
"1: Өте наразы  \n"
"2: Наразы  \n"
"3: Бейтарап  "
"\n"
"4: Қанағаттанған  \n"
"5: Өте "
"қанағаттанған"

msgid ""
"1: 1\n"
"2: 2\n"
"3: 3\n"
"4: 4\n"
"5: 5\n"
"6: 6\n"
"7: 7\n"
"8: 8\n"
"9: 9\n"
"10: "
"10\n"
""
msgstr ""
"1: 1  \n"
"2: 2  \n"
"3: 3  \n"
"4: 4  \n"
"5: 5  \n"
"6: 6  \n"
"7: 7  \n"
"8: 8  "
"\n"
"9: 9  \n"
"10: 10"

msgid "Likert: Would You"
msgstr "Лайкерт: Сіз қалайсыз ба"

msgid ""
"1: Definitely Not\n"
"2: Probably Not\n"
"3: Not Sure\n"
"4: Probably\n"
"5: "
"Definitely\n"
""
msgstr ""
"1: Әрине, жоқ  \n"
"2: Көбіне жоқ  \n"
"3: "
"Білмеймін  \n"
"4: Көбіне иә  \n"
"5: Әрине"

msgid "Webform Blocks"
msgstr "Вебформа блоктары"

msgid "Show wizard progress bar"
msgstr "Шебердің орындалу барысын көрсету"

msgid "Show wizard progress pages"
msgstr "Шебердің прогресс беттерін көрсету"

msgid "Show wizard progress percentage"
msgstr ""
"Шебердің орындалу барысының пайызын "
"көрсету"

msgid "<a href=\":tel\">@tel</a>"
msgstr "<a href=\":tel\">@tel</a>"

msgid "Answers format"
msgstr "Жауап беру форматы"

msgid "Answer labels, the human-readable value (label)"
msgstr ""
"Жауап белгілері — оқуға ыңғайлы мән "
"(белгі)"

msgid "Likert"
msgstr "Лайкерт"

msgid "Default wizard start label"
msgstr "Әдепкі шебердің басталу белгісі"

msgid "Wizard start label"
msgstr "шебердің бастау белгісі"

msgid "Include confirmation page in progress"
msgstr ""
"Жұмыс жүріп жатқанда растау беті "
"көрсетілсін"

msgid "CodeMirror settings"
msgstr "CodeMirror баптаулары"

msgid "Wrapper attributes"
msgstr "Атрибуттерді орауыштау"

msgid "- Select operation -"
msgstr "- Операцияны таңдаңыз —"

msgid "JavaScript code"
msgstr "JavaScript коды"

msgid "Elements (YAML)"
msgstr "Элементтер (YAML)"

msgid "Form prepopulate elements"
msgstr ""
"Форманы алдын ала толтыруға арналған "
"элементтер"

msgid "There are no submissions that need to be deleted."
msgstr "Жоюды қажет ететін жіберілімдер жоқ."

msgid "@total YAML file(s) tidied."
msgstr ""
"Жиынтық түрде реттелген YAML файл(дар) "
"саны: @total."

msgid "No YAML files needed to be tidied."
msgstr ""
"YAML файлдарын ретке келтірудің қажеті "
"жоқ."

msgid "Parent %parent_key does not exist."
msgstr "%parent_key ата-анасы жоқ."

msgid "Basic elements"
msgstr "Негізгі элементтер"

msgid "Test %type element"
msgstr "%type элементін тексеру"

msgid "Element test"
msgstr "Элементті тестілеу"

msgid "HTML markup"
msgstr "HTML белгілеу тілі"

msgid "Determines the placement of the title."
msgstr "Тақырыптың орналасуын анықтайды."

msgid "Specifies the legal number intervals."
msgstr ""
"Құқықтық нөмірлер аралықтарын "
"көрсетеді."

msgid "Empty option label"
msgstr "Бос опцияның белгісі"

msgid "Empty option value"
msgstr "Бос мән (опция)"

msgid "Submission display"
msgstr "Жіберілімді көрсету"

msgid "Elements are required"
msgstr "Элементтер қажет"

msgid "Elements are not valid. @message"
msgstr "Элементтер жарамды емес. @message"

msgid ""
"Elements are not valid. YAML must contain an associative array of "
"elements."
msgstr ""
"Элементтер жарамсыз. YAML құрамында "
"элементтердің ассоциативті массиві "
"болуы тиіс."

msgid ""
"Hide this element by setting its <code>'#access'</code> property to "
"<code>false</code>."
msgstr ""
"Осы элементті <code>'#access'</code> қасиетін "
"<code>false</code> деп орнатып, жасырыңыз."

msgid "Filter by title, description, or elements"
msgstr ""
"Тақырып, сипаттама немесе элементтер "
"бойынша сүзгілеу"

msgid "Element titles (label)"
msgstr "Элемент тақырыптары (жазуы)"

msgid "API Docs"
msgstr "API құжаттамасы"

msgid ""
"Please select <a href=\":href\">predefined @type</a> or enter custom "
"@type."
msgstr ""
"< a href=\":href\">алдын ала анықталған @type</a> "
"таңдаңыз немесе өзіңіздің жеке @type "
"мәнін енгізіңіз."

msgid "No elements are available."
msgstr "Элементтер қолжетімді емес."

msgid "Date type/Element type"
msgstr "Күні түрі/Элемент түрі"

msgid "%title elements are not valid. @message"
msgstr "%title элементтері жарамсыз. @message"

msgid "Test data by element type"
msgstr ""
"Элемент түрі бойынша тест деректерін "
"тексеру"

msgid "Invalid number of submissions: @num"
msgstr "Жіберілімдердің жарамсыз саны: @num"

msgid "Advanced elements"
msgstr "Жетілдірілген элементтер"

msgid "Date/time elements"
msgstr "Күн/уақыт элементтері"

msgid "- Select a target type -"
msgstr "- Мақсатты түрді таңдаңыз –"

msgid "Enter the max file size a user may upload."
msgstr ""
"Пайдаланушы жүктей алатын файлдың ең "
"үлкен көлемін енгізіңіз."

msgid "Likert settings"
msgstr "Лайкерт баптаулары"

msgid "Markup settings"
msgstr "Маркерлер баптаулары"

msgid "Select an element"
msgstr "Элементті таңдаңыз"

msgid "Duplicate element"
msgstr "Элементті қайталау"

msgid "Test element"
msgstr "Элементті тексеру"

msgid "Filter by element name"
msgstr "Элемент атауы бойынша сүзу"

msgid "No element available."
msgstr "Ешқандай элемент қолжетімді емес."

msgid "Duplicate @title element"
msgstr "@title элементін қайталау"

msgid "Edit @title element"
msgstr "@title элементін өңдеу"

msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)"
msgstr ""
"(9 = сандық; a = алфавиттік; * = "
"әріптік-сандық)"

msgid "@title title"
msgstr "@title тақырып"

msgid "Element options"
msgstr "Элемент параметрлері"

msgid "Email CC address"
msgstr "Электрондық поштадағы CC мекенжайы"

msgid "Email BCC address"
msgstr "Электрондық поштадағы BCC мекенжайы"

msgid "Image src"
msgstr "Сурет src"

msgid "Readonly"
msgstr "Тек оқу үшін"

msgid "Entity limit total submissions"
msgstr "Жалпы жазбалар санының шекті мәні"

msgid "Entity limit user submissions"
msgstr ""
"Нысан шегі: пайдаланушының "
"жіберілімдері"

msgid "Entity type is required when entity id is specified."
msgstr ""
"Егер entity id көрсетілсе, entity типі "
"міндетті түрде берілуі керек."

msgid "Entity id is required when entity type is specified."
msgstr ""
"Егер энти типі көрсетілсе, энтидің "
"идентификаторы (id) міндетті."

msgid "%title has been @action."
msgstr "%title @action күйіне келтірілді."

msgid "Select the entity type and then enter the entity id."
msgstr ""
"Энтиті түрін таңдаңыз, содан кейін "
"энтитидің идентификаторын (ID) "
"енгізіңіз."

msgid "Element settings"
msgstr "Элемент параметрлері"

msgid "Generic element"
msgstr "Жалпы элемент"

msgid "Duplicate '@label' form"
msgstr "«@label» пішінін қайталау"

msgid "All [@total]"
msgstr "Барлығы [@total]"

msgid "Open [@total]"
msgstr "[@total]-дің жалпы санын ашыңыз"

msgid "Closed [@total]"
msgstr "Жабық [@total]"

msgid "Starred [@total]"
msgstr "Белгіленген [@total]"

msgid "Unstarred [@total]"
msgstr "Белгіленбеген [@total]"

msgid "Administrative notes"
msgstr "Әкімшілік жазбалар"

msgid ""
"Enter notes about this submission. These notes are only visible to "
"submission administrators."
msgstr ""
"Осы жіберілім туралы ескертпелер "
"енгізіңіз. Бұл ескертпелер тек "
"жіберілім әкімшілеріне ғана көрінеді."

msgid "Submission @sid notes saved."
msgstr "Жіберу үшін @sid ескертпелер сақталды."

msgid "Header (YAML)"
msgstr "Тақырып (YAML)"

msgid "Text to display when no rows are present."
msgstr ""
"Жолдар табылмаған кезде көрсетілетін "
"мәтін."

msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression."
msgstr ""
"%pattern үлгісі жарамды тұрақты өрнек "
"емес."

msgid "Customize table"
msgstr "Кестені теңшеу"

msgid "Disable dialogs"
msgstr "Диалогтарды өшіру"

msgid "Filter templates"
msgstr "Қалып үлгілерін сүзгілеу"

msgid "Starred/flagged submissions"
msgstr ""
"Жұлдызшамен белгіленген/тізімделген "
"жіберілімдер"

msgid "At least once column is required"
msgstr ""
"Кемінде бір баған міндетті түрде "
"қажет."

msgid "Input masks"
msgstr "Кіріс маскалары"

msgid "[blank]"
msgstr "[blank]"

msgid "Select a handler"
msgstr "Өңдеушіні таңдаңыз"

msgid "Save details open/close state"
msgstr ""
"Егжей-тегжейлердің ашылу/жабылу күйін "
"сақтау"

msgid "Save handlers"
msgstr "Реттегіштерді сақтау"

msgid "Filter by handler name"
msgstr "Төмендегі ат бойынша сүзгілеу"

msgid "Enter a part of the handler name to filter by."
msgstr ""
"Өңдеуші (handler) атауының ішінен "
"сүзгілеу үшін бір бөлігін енгізіңіз."

msgid "No handler available."
msgstr "Қолжетімді өңдеуші жоқ."

msgid "Add @label handler"
msgstr "«@label» өңдеушісін қосу"

msgid "Edit @label handler"
msgstr "@label өңдегішін өзгерту"

msgid "Ascending (ASC)"
msgstr "Жоғарылайтын (ASC)"

msgid "Descending (DESC)"
msgstr "Кему (DESC)"

msgid "Use as default configuration"
msgstr ""
"Әдепкі конфигурация ретінде "
"қолданыңыз"

msgid ""
"Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging "
"and preview CAPTCHA integration."
msgstr ""
"CAPTCHA-ны алдын ала шешіп, оны әрдайым "
"көрсетеді. Бұл CAPTCHA интеграциясын "
"тестілеу және алдын ала қарау (debugging) "
"үшін пайдалы."

msgid "@title description"
msgstr "@title сипаттамасы"

msgid "Disable client-side validation"
msgstr "Клиенттік валидацияны өшіру"

msgid "Client-side validation is disabled for all forms."
msgstr ""
"Барлық пішіндер үшін клиенттік "
"валидация өшірілген."

msgid "Default title display"
msgstr "Әдепкі тақырыпты көрсету"

msgid "Description display"
msgstr "Сипаттаманы көрсету"

msgid "Message to be shown upon successful submission."
msgstr ""
"Жіберу сәтті аяқталғаннан кейін "
"көрсетілетін хабарлама."

msgid "@label value"
msgstr "@label мәні"

msgid "@label text"
msgstr "@label мәтіні"

msgid "Option value"
msgstr "Таңдау мәні"

msgid "Default description display"
msgstr "Әдепкі сипаттаманы көрсету"

msgid "Side by side"
msgstr "Қатар-қатар"

msgid "Other size"
msgstr "Басқа өлшем"

msgid "Email confirm title"
msgstr "Email растау тақырыбы"

msgid "Star size"
msgstr "Жұлдыз өлшемі"

msgid "Small (@size)"
msgstr "Кішігірім (@size)"

msgid "Medium (@size)"
msgstr "Орташа (@size)"

msgid "Large (@size)"
msgstr "Үлкен (@size)"

msgid "Sign above"
msgstr "Жоғарыдағы жазу"

msgid "not signed"
msgstr "қол қойылмаған"

msgid "signed"
msgstr "«қол қойылған»"

msgid "Signature options"
msgstr "Қолтаңба параметрлері"

msgid ""
"Single: Single\n"
"Married: Married\n"
"Divorced: Divorced\n"
"Widowed: "
"Widowed\n"
""
msgstr ""
"Жалғыз: Жалғыз  \n"
"Үйленген: Үйленген  "
"\n"
"Ажырасқан: Ажырасқан  \n"
"Жесір/Жесір "
"қалған: Жесір/Жесір қалған"

msgid ""
"January: January\n"
"February: February\n"
"March: March\n"
"April: "
"April\n"
"May: May\n"
"June: June\n"
"July: July\n"
"August: "
"August\n"
"September: September\n"
"October: October\n"
"November: "
"November\n"
"December: December\n"
""
msgstr ""
"Қаңтар: Қаңтар  \n"
"Ақпан: Ақпан  "
"\n"
"Наурыз: Наурыз  \n"
"Сәуір: Сәуір  "
"\n"
"Мамыр: Мамыр  \n"
"Маусым: Маусым  "
"\n"
"Шілде: Шілде  \n"
"Тамыз: Тамыз  "
"\n"
"Қыркүйек: Қыркүйек  \n"
"Қазан: Қазан  "
"\n"
"Қараша: Қараша  \n"
"Желтоқсан: "
"Желтоқсан"

msgid "Disable HTML editor"
msgstr "HTML редакторын өшіру"

msgid "Previewing @title template"
msgstr "@title үлгісін алдын ала қарау"

msgid "Select new element type"
msgstr "Жаңа элемент түрін таңдаңыз"

msgid "Enter multiple tags delimited using spaces"
msgstr ""
"Бірнеше тегті бос орын арқылы бөліп "
"енгізіңіз"

msgid "Requirement settings"
msgstr "Талаптарды баптау"

msgid "Variant settings"
msgstr "Вариант баптаулары"

msgid "Element CSS classes"
msgstr "CSS элемент сыныптары"

msgid "Form prepopulate source entity"
msgstr ""
"Пішінді алдын ала толтыруға арналған "
"бастапқы сущность"

msgid "Created @destination"
msgstr "@destination мекенжайы жасалды"

msgid "Flex"
msgstr "Икемділік"

msgid "Flexbox item"
msgstr "Flexbox элементі"

msgid "Learn more about using <a href=\":href\">flexbox layouts</a>."
msgstr ""
"<a href=\":href\">flexbox</a> орналасуларын "
"қолдану туралы көбірек біліңіз."

msgid "0 (none)"
msgstr "0 (жоқ)"

msgid ""
"Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and "
"its label."
msgstr ""
"Мәлімет өрісінің де, оның "
"жапсырмасының да айналасындағы "
"контейнерге арнайы стильдерді "
"қолданыңыз."

msgid ""
"Choose whether to show the element label or element key in each column "
"header."
msgstr ""
"Әр бағанның тақырыпшасында "
"элементтің жапсырмасын (label) немесе "
"элемент кілтін (key) көрсету-айтпауды "
"таңдаңыз."

msgid "Element keys (key)"
msgstr "Элемент кілттері (кілт)"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"«Wrapper CSS classes» ашылмалы тізімінде "
"ұсынылатын класстар тізімі. Әр жолға "
"бір немесе бірнеше классты енгізіңіз. "
"Бұл стильдер сіздің тақырыптың CSS "
"файлында қолжетімді болуы тиіс."

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"«Элементтің CSS кластары» ашылмалы "
"тізімінде ұсынылатын кластардың "
"тізімі. Әр жолға бір немесе бірнеше "
"классты енгізіңіз. Бұл стильдер "
"сіздің тақырыптың (theme) CSS файлында "
"қолжетімді болуы тиіс."

msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)"
msgstr ""
"Шикі мәндер — дерекқорда (raw) "
"сақталатын шикі мән"

msgid "The customized table has been saved."
msgstr "Бапталған кесте сақталды."

msgid "The customized table has been reset."
msgstr "Бапталған кесте қалпына келтірілді."

msgid "Hexadecimal color"
msgstr "Он алтылық түсті код"

msgid "Flexbox settings"
msgstr "Flexbox параметрлері"

msgid "Align items"
msgstr "Элементтерді туралау"

msgid "Top (flex-start)"
msgstr "Жоғарғы жағы (flex-start)"

msgid "Bottom (flex-end)"
msgstr "Төменде (flex-end)"

msgid "Center (center)"
msgstr "Орта (center)"

msgid "CC email"
msgstr "CC электрондық пошта"

msgid "BCC email"
msgstr "BCC электрондық поштасы"

msgid "Ethnicity"
msgstr "Этникалық тиесілілік"

msgid "Example: Flexbox layout"
msgstr "Мысал: Flexbox орналасуы"

msgid "Other elements"
msgstr "Басқа элементтер"

msgid "Conditional logic"
msgstr "Шартты логика"

msgid "Column header label delimiter"
msgstr ""
"Баған тақырыбының таңбалағышын "
"бөлгіш"

msgid "Column header key delimiter"
msgstr ""
"Баған тақырыбының кілтін бөлгіш "
"белгісі"

msgid "Element info"
msgstr "Элемент туралы ақпарат"

msgid "Add another state"
msgstr "Тағы бір күй қосыңыз"

msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array."
msgstr "Шартты логика (Form API #states) массив емес."

msgid "Options elements"
msgstr "Опция элементтері"

msgid "%name must be a valid date."
msgstr "%name жарамды күн болуы керек."

msgid "@title days"
msgstr "@title күн"

msgid "@title months"
msgstr "@title айлар"

msgid "@title years"
msgstr "@title жылдары"

msgid "@title hours"
msgstr "@title сағаттар"

msgid "@title minutes"
msgstr "@title минут"

msgid "@title seconds"
msgstr "@title секундтар"

msgid "@title am/pm"
msgstr "@title am/pm"

msgid "Date list settings"
msgstr "Күндер тізімінің баптаулары"

msgid "@title [Date]"
msgstr "@title [Күні]"

msgid "Composite elements"
msgstr "Құрама элементтер"

msgid "Flexbox"
msgstr ""
"Flexbox — қазақша әдетте **Flexbox** немесе "
"**икемді блоктар макеті** деп "
"аударылады. Табиғи әрі қысқа нұсқа: "
"**Flexbox**."

msgid "Use Flexbox"
msgstr "Flexbox-ті қолданыңыз"

msgid "Entity checkboxes"
msgstr "Элементтерге арналған құсбелгілер"

msgid "Entity radios"
msgstr "Элементтердің радио түймелері"

msgid "Flexbox layout"
msgstr "Flexbox орналасуы"

msgid "Display collapse/expand all details link"
msgstr ""
"Барлық мәліметтерді кеңейту/жинау "
"сілтемесін көрсету"

msgid "Submission Update"
msgstr "Жіберілім жаңартуы"

msgid "Column name"
msgstr "Баған атауы"

msgid "Additional name"
msgstr "Қосымша атау"

msgid "Submission number"
msgstr "Жіберілім нөмірі"

msgid "The @title is not valid."
msgstr "@title жарамсыз."

msgid "Use Ajax"
msgstr "Ajax қолданыңыз"

msgid "Private file system is set."
msgstr "Жеке файлдар жүйесі орнатылды."

msgid "Private file system is not set."
msgstr "Жеке файлдық жүйе орнатылмаған."

msgid ""
"This must be changed in <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"Мұны <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a> "
"ішінде өзгерту қажет. Қосымша ақпарат "
"үшін мына сілтемені қараңыз: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"

msgid "Exporters"
msgstr "Экспорттаушылар"

msgid "Allow files to be uploaded to public file system."
msgstr ""
"Файлдарды қоғамдық файлдық жүйеге "
"жүктеуге рұқсат беріңіз."

msgid "Results exporter"
msgstr "Нәтижелерді экспорттаушы"

msgid "Ignore disabled results warning"
msgstr ""
"Өшірілген нәтижелер туралы ескертуді "
"елемеу"

msgid "Remote Post"
msgstr "Қашықтан жіберу хабарламасы"

msgid "Exporter settings"
msgstr "Экспорттау баптаулары"

msgid "Options %label have been reset."
msgstr "%label параметрлері қалпына келтірілді."

msgid "Options %label saved."
msgstr "%label үшін параметр(лер) сақталды."

msgid "Options @label have been reset."
msgstr ""
"@label үшін параметрлер бастапқы қалпына "
"келтірілді."

msgid "Options @label saved."
msgstr "@label үшін параметрлер сақталды."

msgid "Header options"
msgstr "Тақырыпша (header) баптаулары"

msgid "Download export file"
msgstr "Экспорттау файлын жүктеп алу"

msgid "Download uploaded files"
msgstr "Жүктелген файлдарды жүктеп алу"

msgid "%name must be a valid time."
msgstr "%name жарамды уақыт болуы керек."

msgid "Options %id do not exist."
msgstr "%id параметрлері жоқ."

msgid ""
"Date format is only applicable for browsers that do not have support "
"for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date "
"element will display the date using the user's preferred format."
msgstr ""
"Күн пішімі тек HTML5 күн элементі "
"қолдауы жоқ браузерлерге ғана "
"қолданылады. HTML5 күн элементін "
"қолдайтын браузерлер күнді "
"пайдаланушының таңдаған (қалаған) "
"пішімі арқылы көрсетеді."

msgid ""
"Enter date format using <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Date Input "
"Format</a>."
msgstr ""
"Күн пішімін <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Күн "
"енгізу пішімі</a> арқылы енгізіңіз."

msgid ""
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат алу үшін: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"

msgid "Exports results as delimited text file."
msgstr ""
"Нәтижелерді шектелген (delimiter) мәтіндік "
"файл ретінде экспорттайды."

msgid "Open HTML table in Excel"
msgstr ""
"Excel бағдарламасында HTML кестесін "
"ашыңыз"

msgid "Exports results as an HTML table."
msgstr ""
"Нәтижелерді HTML кестесі түрінде "
"экспорттайды."

msgid "Remote post"
msgstr "Қашықтан жіберілген жазба"

msgid "Excluded types"
msgstr "Шеттетілген түрлер"

msgid "File upload default settings"
msgstr ""
"Файлдарды жүктеудің әдепкі "
"баптаулары"

msgid "Default allowed managed file extensions"
msgstr ""
"Әдепкі рұқсат етілген басқарылатын "
"файл кеңейтімдері"

msgid "Default allowed image file extensions"
msgstr ""
"Әдепкі түрде рұқсат етілетін сурет "
"файлдарының кеңейтімдері"

msgid "Default allowed video file extensions"
msgstr ""
"Әдепкі рұқсат етілген бейне файл "
"кеңейтімдері"

msgid "Default allowed audio file extensions"
msgstr ""
"Әдепкі рұқсат етілген аудио файл "
"кеңейтімдері"

msgid "Default allowed document file extensions"
msgstr ""
"Әдепкі рұқсат етілген құжат "
"файлдарының кеңейтімдері"

msgid "Render array"
msgstr "Рендер массиві"

msgid "Below is the element's final render array."
msgstr ""
"Төменде элементтің соңғы көрсету "
"массиві берілген."

msgid "Default allowed @title extensions"
msgstr ""
"@title үшін әдепкі рұқсат етілген "
"кеңейтімдер"

msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for "
"sortable option elements."
msgstr ""
"Жеке опциялар есептерді, графиктерді "
"және кестелік қолданбадағы "
"статистиканы құрастыру үшін "
"анағұрлым қолайлы. Сұрыптауға болатын "
"опция элементтері үшін рейтинг "
"қосылады."

msgid ""
"Processed text element can not be opened within a modal. Please see <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2741877\">Issue #2741877: Nested "
"modals don't work</a>."
msgstr ""
"Өңделген мәтін элементін модаль "
"терезе ішінде ашу мүмкін емес. <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2741877\">2741877-нөмірлі "
"Issue: Nested modals don't work</a> бөлімін қараңыз."

msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)"
msgstr "HTML5 аудио ойнатқышы (тек MP3)"

msgid "Document file"
msgstr "Құжат файлы"

msgid "Allow N/A answer"
msgstr "Жауап ретінде N/A таңдауға рұқсат беру"

msgid "N/A answer value"
msgstr "Жауап мәні жоқ"

msgid "Table sort"
msgstr "Кестені сұрыптау"

msgid "HTML5 Video player (MP4 only)"
msgstr "HTML5 бейнеойнатқышы (тек MP4)"

msgid "JSON documents"
msgstr "JSON құжаттары"

msgid "Exports results as JSON documents."
msgstr ""
"Нәтижелерді JSON құжаттары ретінде "
"экспорттайды."

msgid "YAML documents"
msgstr "YAML құжаттары"

msgid "Exports results as YAML documents."
msgstr ""
"Нәтижелерді YAML құжаттары ретінде "
"экспорттайды."

msgid ""
"1: Poor\n"
"2: Fair\n"
"3: Good\n"
"4: Very good\n"
"5: Excellent\n"
""
msgstr ""
"1: Нашар  \n"
"2: Қанағаттанарлық  \n"
"3: Жақсы  "
"\n"
"4: Өте жақсы  \n"
"5: Керемет"

msgid "Form CSS classes"
msgstr "Пішіннің CSS кластары"

msgid "Please note that comments are not supported and will be removed."
msgstr ""
"Ескеріңіз, пікірлер қолдамайды және "
"олар жойылады."

msgid "Form attributes"
msgstr "Пішін атрибуттары"

msgid "Element properties"
msgstr "Элемент қасиеттері"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"«Форма CSS сыныптары» ашылмалы "
"тізімінде ұсынылатын сыныптар тізімі. "
"Әр жолға бір немесе бірнеше сынып "
"енгізіңіз. Бұл стильдер тақырып (theme) "
"файлыңыздың CSS файлында қолжетімді "
"болуы тиіс."

msgid "Body custom value (@format)"
msgstr ""
"Негізгі мәтіннің теңшелетін мәні "
"(@format)"

msgid "If no country selected all countries are valid."
msgstr ""
"Егер ел таңдалмаған болса, барлық "
"елдер жарамды болып есептеледі."

msgid "Provided by the @module module."
msgstr "@module модулі ұсынады."

msgid "Unable to determine email module and/or provider"
msgstr ""
"Пошта модулін және/немесе провайдерді "
"анықтау мүмкін болмады"

msgid "CSS / JS"
msgstr "CSS / JS"

msgid "Warn users about unsaved changes"
msgstr ""
"Параметрлер сақталмаған болса, "
"пайдаланушыларға ескерту жасаңыз"

msgid "Disable back button"
msgstr "Артқа қайту батырмасын өшіру"

msgid "CSS (Cascading Style Sheets)"
msgstr "CSS (Каскадты стильдер кестесі)"

msgid "Changes you made may not be saved."
msgstr ""
"Жасаған өзгерістеріңіз сақталмауы "
"мүмкін."

msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay."
msgstr ""
"Осы бетті қалдыру үшін OK түймесін "
"басыңыз немесе қалу үшін Болдырмау "
"түймесін басыңыз."

msgid "Custom JavaScript"
msgstr "Теңшелетін JavaScript"

msgid "Back button is disabled for all forms."
msgstr ""
"Барлық пішіндерде «Артқа» батырмасы "
"өшірілген."

msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">novalidate</a> attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to this form."
msgstr ""
"Егер осы белгі қойылса, клиенттік "
"валидацияны өшіретін <a "
"href=\":href\">novalidate</a> атрибуты осы формаға "
"қосылады."

msgid "POST (Default)"
msgstr "ЖІБЕРУ (Әдепкі)"

msgid ""
"Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for "
"the browser."
msgstr ""
"CodeMirror — браузерде жұмыс істейтін "
"JavaScript тілінде жүзеге асырылған "
"әмбебап мәтіндік редактор."

msgid ""
"If checked, the export file will be automatically download to your "
"local machine. If unchecked, the export file will be displayed as "
"plain text within your browser."
msgstr ""
"Егер осы параметр таңдалса, экспорт "
"файлы жергілікті компьютеріңізге "
"автоматты түрде жүктеледі. Егер "
"таңдалмаса, экспорт файлы браузер "
"ішінде қарапайым мәтін түрінде "
"көрсетіледі."

msgid ""
"If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If "
"unchecked, all submissions will downloaded."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, тек "
"жұлдызшасы/жалаушасы бар "
"жіберілімдер ғана жүктеледі. Егер "
"белгіленбесе, барлық жіберілімдер "
"жүктеледі."

msgid "Enter a part of the element type to filter by."
msgstr ""
"Элемент түрінен сүзу үшін бір бөлігін "
"енгізіңіз."

msgid "Element default settings"
msgstr "Элементтің әдепкі баптаулары"

msgid "Element types"
msgstr "Элемент түрлері"

msgid "Other rows"
msgstr "Басқа жолдар"

msgid "Other steps"
msgstr "Басқа қадамдар"

msgid "Buttons other"
msgstr "Басқа түймелер"

msgid "Export types"
msgstr "Экспорт түрлері"

msgid "Button CSS classes"
msgstr "Түйме CSS кластары"

msgid "Confirmation CSS classes"
msgstr "CSS кластарын растау"

msgid "Wizard previous page button label"
msgstr ""
"Сиқыршының алдыңғы бетке өту "
"батырмасының белгісі"

msgid "Confirmation attributes"
msgstr "Сәйкестендіру атрибуттары"

msgid "Confirmation back link label"
msgstr ""
"Растауға арналған кері сілтеме "
"белгісі"

msgid "Confirmation back link attributes"
msgstr ""
"Растауға арналған қайтару "
"сілтемесінің атрибуттары"

msgid "Exclude elements"
msgstr "Элементтерді алып тастау"

msgid "Excluded data"
msgstr "Қоспа деректер"

msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key."
msgstr ""
"Элементтің кілті ретінде сақталған "
"«@key» сөзін қолданбауды сұраймыз."

msgid "Element attributes"
msgstr "Элемент атрибуттары"

msgid "@title CSS classes"
msgstr "@title CSS кластары"

msgid "Apply classes to the @type."
msgstr "@type нұсқасына класстарды қолданыңыз."

msgid "@title CSS style"
msgstr "@title CSS стилі"

msgid "Apply custom styles to the @type."
msgstr "@type үшін арнайы стильдерді қолданыңыз."

msgid "@title custom attributes (YAML)"
msgstr "@title арнайы атрибуттар (YAML)"

msgid "Enter additional attributes to be added the @type."
msgstr ""
"@type-ке қосымша енгізілетін "
"атрибуттарды енгізіңіз."

msgid "Posted data"
msgstr "Жіберілген деректер"

msgid "Tokens related to webforms."
msgstr "Вебформаларға қатысты токендер."

msgid "The UUID of the webform submission."
msgstr ""
"Вебформ жіберілімінің UUID "
"идентификаторы."

msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission."
msgstr ""
"Веб-формаға жіберу орындалған кезде "
"қолданылған IP мекенжайы."

msgid ""
"The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link "
"template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's "
"data."
msgstr ""
"Вебформа жіберіліміне арналған URL. «?» "
"таңбасын сілтеме үлгісіне "
"ауыстырыңыз. Әдепкі мәні — «canonical», ол "
"жіберілімнің деректерін көрсетеді."

msgid "The user that submitted the webform submission."
msgstr ""
"Вебформа жіберілімін жолдаған "
"пайдаланушы."

msgid "The language code of the webform submission."
msgstr "Веб-формаға жіберудің тіл коды."

msgid "The date the webform submission was created."
msgstr "Вебформаға жіберілім жасалған күн."

msgid "The date the webform submission was completed."
msgstr ""
"Веб-форма жіберілімінің аяқталған "
"күні."

msgid "The date the webform submission was most recently updated."
msgstr ""
"Веб-форма жіберілімінің ең соңғы "
"жаңартылған күні."

msgid "The ID of the webform."
msgstr "Веб-форманың идентификаторы."

msgid "The title of the webform."
msgstr "Веб-форма тақырыбы."

msgid "The administrative description of the webform."
msgstr "Вебформаның әкімшілік сипаттамасы."

msgid "The webform that the webform submission belongs to."
msgstr ""
"Вебформаға тиесілі вебформа "
"жіберілімі."

msgid "Webform: HTML email support"
msgstr ""
"Вебформа: HTML электрондық поштаны "
"қолдау"

msgid "Webform: Private files"
msgstr "Webform: Жеке файлдар"

msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires."
msgstr ""
"Веб-формалар мен сауалнамаларды "
"құруға мүмкіндік береді."

msgid "Create webforms and manage submissions."
msgstr ""
"Веб-форма жасаңыз және жіберілімдерді "
"басқарыңыз."

msgid "Access the webform overview page"
msgstr "Веб-формалардың шолу бетіне өтіңіз"

msgid "Get an overview of all webforms."
msgstr "Барлық веб-формаларға шолу жасаңыз."

msgid "Administer webforms"
msgstr "Веб-формаларды басқару"

msgid "Administer webform submissions"
msgstr "Вебформ жіберілімдерін басқару"

msgid ""
"Allows accessing, updating, and deleting <em>all</em> webform "
"submissions."
msgstr ""
"<em>Барлық</em> вебформаға "
"жіберілімдерге қол жеткізуге, "
"жаңартуға және өшіруге мүмкіндік "
"береді."

msgid "Administer webform element access"
msgstr ""
"Вебформа элементтеріне "
"қолжетімділікті басқару"

msgid "Create webforms"
msgstr "Веб-формалар құру"

msgid "Edit any webform"
msgstr "Кез келген веб-форманы өңдеу"

msgid "Edit own webform"
msgstr "Өз веб-формаңызды өңдеу"

msgid "Delete any webform"
msgstr "Кез келген вебформаны жойыңыз"

msgid "Delete own webform"
msgstr "Өзінің веб-формасын жою"

msgid "Edit CSS/JS webform assets"
msgstr "CSS/JS webform активтерін өңдеу"

msgid ""
"Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a "
"webform."
msgstr ""
"Әкімшілерге веб-формаға теңшелетін CSS "
"және JavaScript кодын қосуды қамтамасыз "
"етеді."

msgid "Duplicate webform"
msgstr "Веб-форманы көшіру"

msgid "Delete webform"
msgstr "Вебформды өшіру"

msgid "Webforms: Options"
msgstr "Вебформдар: параметрлер"

msgid "Add webform options"
msgstr "Вебформа параметрлерін қосу"

msgid "Delete webform options"
msgstr "Веб-форма параметрлерін жою"

msgid "Delete webform submission"
msgstr "Веб-форма жіберілімін өшіру"

msgid "Add webform handler"
msgstr "Веб-форма өңдеушісін қосу"

msgid "Edit webform handler"
msgstr "Веб-форма өңдеушісін өңдеу"

msgid "Delete webform handler"
msgstr "Веб-форма өңдегішін жою"

msgid "Protect all webforms with Honeypot"
msgstr ""
"Барлық веб-формаларды Honeypot арқылы "
"қорғаңыз"

msgid "Add time limit to all webforms"
msgstr ""
"Барлық веб-формаларға уақыт шектеуін "
"қосыңыз"

msgid "Webform default settings"
msgstr "Webform әдепкі баптаулары"

msgid "Display back to webform link."
msgstr "Веб-формаға сілтемені қайта көрсету."

msgid "Webforms block"
msgstr "Веб-формалар блогы"

msgid "Default webform submission data"
msgstr ""
"Әдепкі веб-форма жіберілімінің "
"деректері"

msgid "Display the referenced webform as a link."
msgstr ""
"Сілтеме ретінде көрсетілген "
"веб-форманы шығару."

msgid "Choose a webform to export submissions from."
msgstr ""
"Жіберілімдерді экспорттау үшін "
"вебформаны таңдаңыз."

msgid "Choose a webform to purge submissions from."
msgstr ""
"Жазбаларды тазарту үшін вебформаны "
"таңдаңыз."

msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?"
msgstr ""
"«@title» вебформасындағы барлық "
"жіберілімдерді жойғыңыз келетініне "
"шынымен сенімдісіз бе?"

msgid ""
"Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and "
"webforms?"
msgstr ""
"Webform модулінің әкімші баптауларын "
"және веб-формаларды жөндеуді шынымен "
"қалайсыз ба?"

msgid "Webform id required"
msgstr "Webform идентификаторы қажет"

msgid "Webform @id not recognized."
msgstr "@id бар Webform танылмады."

msgid "Webform Devel"
msgstr "Webform әзірлеушісі (Devel)"

msgid "Provides development tools for the Webform module."
msgstr ""
"Webform модулі үшін әзірлеу құралдарын "
"ұсынады."

msgid "Debug webform submission."
msgstr "Вебформ жіберілімін жөндеу."

msgid "Webform Examples"
msgstr "Webform мысалдары"

msgid "Webform UI"
msgstr "Webform интерфейсі"

msgid "Please add elements to this webform."
msgstr "Осы веб-формаға элементтер қосыңыз."

msgid "The value of the webform element."
msgstr "Вебформа элементінің мәні."

msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform."
msgstr ""
"Вебформға тіркелетін теңшелетін CSS "
"кодын енгізіңіз."

msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform."
msgstr ""
"Вебформаға тіркелетін теңшелетін "
"JavaScript кодын енгізіңіз."

msgid ""
"<a href=\":href\">Delete this individual element</a> using the webform "
"UI."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Осы жеке элементті веб-форма "
"интерфейсі арқылы жою</a>."

msgid ""
"If unchecked, this webform must be attached to a <a "
"href=\":node_href\">node</a> or a <a href=\":block_href\">block</a> to "
"receive submissions."
msgstr ""
"Егер белгіленбесе, бұл вебформаға "
"жіберулерді қабылдау үшін оны <a "
"href=\":node_href\">түйінге</a> немесе <a "
"href=\":block_href\">блокқа</a> тіркеу қажет."

msgid "Webform URL alias"
msgstr "Webform URL үшін бүркеншік ат"

msgid "Webform status"
msgstr "Вебформа күйі"

msgid "Disable back button for all webforms"
msgstr ""
"Барлық вебформалар үшін кері қайту "
"(back) түймесін өшіріңіз"

msgid "Add a page for previewing the webform before submitting."
msgstr ""
"Жібермес бұрын вебформаны алдын ала "
"қарауға арналған бет қосыңыз."

msgid ""
"A message to be displayed when authenticated users try to access a "
"confidential webform."
msgstr ""
"Аутентификациядан өткен "
"пайдаланушылар құпия веб-формаға қол "
"жеткізуге әрекет жасағанда "
"көрсетілетін хабарлама."

msgid "Display back to webform link"
msgstr "Веб-формаға қайта сілтемені көрсету"

msgid "Webform options"
msgstr "Веб-форма опциялары"

msgid "The ID of the webform submission entity."
msgstr ""
"Вебформаға жіберу (webform submission) "
"нысанының идентификаторы."

msgid "The IP address of the user that submitted the webform."
msgstr ""
"Веб-форманы жіберген пайдаланушының "
"IP-адресі."

msgid "The associated webform."
msgstr "Қатысты веб-форма."

msgid ""
"The ID of the entity of which this webform submission was submitted "
"from."
msgstr ""
"Осы веб-форма жіберілімі жіберілген "
"тиесілі нысанның идентификаторы."

msgid "Default base path for webform URLs"
msgstr ""
"Вебформа URL мекенжайлары үшін әдепкі "
"базалық жол"

msgid "Filter webforms"
msgstr "Веб-формаларды сүзу"

msgid "The webform handler %name has been deleted."
msgstr "%name вебформ өңдегіші жойылды."

msgid ""
"If checked, the above settings will be used as the default "
"configuration for all associated Webform nodes."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, жоғарыдағы баптаулар "
"барлық байланысты Webform түйіндері үшін "
"әдепкі конфигурация ретінде "
"қолданылады."

msgid ""
"Please note that no emails will be sent while generating webform "
"submissions."
msgstr ""
"Веб-форма жіберілімдерін жасау "
"кезінде ешқандай электрондық пошта "
"хабарламалары жіберілмейтінін "
"ескеріңіз."

msgid "Restrict submissions to these webforms."
msgstr "Осы вебформаларға жіберуді шектеңіз."

msgid "Invalid webform name: @name"
msgstr "Вебформа атауы жарамсыз: @name"

msgid ""
"Generate a given number of webform submissions. Optionally delete "
"current submissions."
msgstr ""
"Берілген вебформ жіберілімдерінің "
"санын жасаңыз. Қаласаңыз, ағымдағы "
"жіберілімдерді жойыңыз."

msgid "Display link to the referenced webform."
msgstr ""
"Сілтеме жасалған веб-формаға арналған "
"сілтемені көрсетіңіз."

msgid "Enter custom HTML into your webform."
msgstr ""
"Вебформаңызға теңшелетін HTML кодын "
"енгізіңіз."

msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Бұл CSV/TSV файлында вебформа "
"нәтижелерін жүктеп алу кезінде "
"қолданылатын бөлгіш. Экспорт "
"барысында қойынды (tab) таңбаларын "
"қолдану латын емес таңбаларды "
"сақтаудың ең сенімді тәсілі болып "
"табылады. Нәтижелерді импорттайтын "
"деп күтіп отырған бағдарламаға "
"байланысты мұны басқа таңбамен "
"алмастырғыңыз келуі мүмкін."

msgid "Broken/missing webform handler plugin."
msgstr ""
"Бүлінген немесе жоқ вебформа өңдеуші "
"плагині."

msgid "@form webform sent @title email."
msgstr ""
"@form webform жіберілді: @title электрондық "
"поштасы."

msgid "Sends a webform submission via an email."
msgstr ""
"Веб-форма жіберілімін электрондық "
"пошта арқылы жібереді."

msgid ""
"Mitigate SPAM webform submissions using the <a "
"href=\":href_honeypot\">honeypot</a> method."
msgstr ""
"Вебформға жасалатын SPAM "
"жіберілімдерін <a href=\":href_honeypot\">honeypot</a> "
"әдісі арқылы азайтыңыз."

msgid ""
"<a href=\":href_honeypot\">Honeypot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_honeypot\">Балшыр қорғанысы</a> "
"барлық вебформалар үшін қосылған."

msgid ""
"<a href=\":href_webform\">Honeypot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_webform\">Honeypot қорғанысы</a> барлық "
"вебформалар үшін қосылған."

msgid ""
"<a href=\":href_honeypot\">Time limit</a> is disabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_honeypot\">Уақыт шектеуі</a> барлық "
"вебформалар үшін өшірілген."

msgid "<a href=\":href_webform\">Time limit</a> is enabled for all webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_webform\">Уақыт шектеуі</a> барлық "
"вебформалар үшін қосылған."

msgid "all webforms"
msgstr "барлық веб-формалар"

msgid "@label webform"
msgstr "@label веб-форма"

msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Бұл веб-форманы көрсету мүмкін емес. "
"Сайт әкімшісіне хабарласыңыз."

msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "[webform:title] ішіне жаңа жіберілім қосылды."

msgid "A registration webform template."
msgstr "Тіркеу веб-пішінінің үлгісі."

msgid "A session evaluation webform template."
msgstr ""
"Сессияны бағалауға арналған вебформа "
"үлгісі."

msgid "Submission values"
msgstr "Жіберу мәндері"

msgid ""
"The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically "
"associated with the element"
msgstr ""
"«Формат» мәні «value», «raw» немесе "
"элементке арнайы қатысты болатын "
"теңшелетін формат болуы мүмкін"

msgid "Item value"
msgstr "Элемент мәні"

msgid "Autocomplete values"
msgstr "Автотолтыру мәндері"

msgid "Message close effect"
msgstr "Хабарламаны жабу әсері"

msgid "Message storage"
msgstr "Хабарламаларды сақтау"

msgid ""
"Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only "
"lower-case letters, numbers, dashes, and underscores."
msgstr ""
"Хабардың жабық күйін сақтау үшін "
"қолданылатын бірегей идентификатор. "
"Тек кіші әріптерден, сандардан, "
"дефистерден және астын сызулардан "
"тұратын мән енгізіңіз."

msgid "Submission data"
msgstr "Жіберілген деректер"

msgid "No response. Please see the recent log messages."
msgstr ""
"Жауап жоқ. Жақында шыққан лог "
"жазбаларын қараңыз."

msgid "Tokens related to webform submission."
msgstr ""
"Вебформ жіберілімдерімен байланысты "
"токендер."

msgid ""
"For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's "
"value you would use the [webform_submission:values:subject] token."
msgstr ""
"Мысалы, Contact веб-формасындағы «Subject» "
"элементінің мәнін көрсету үшін "
"[webform_submission:values:subject] токенін қолданар "
"едіңіз."

msgid "The source entity that the webform submission was submitted from."
msgstr ""
"Веб-форманы жіберу (submission) жіберілген "
"бастапқы сущност."

msgid "The URL of the webform."
msgstr "Веб-формаға арналған URL мекенжайы."

msgid "Resets Webform user data and saved state for messages"
msgstr ""
"Вебформа пайдаланушы деректерін және "
"хабарламалар үшін сақталған күйді "
"қалпына келтіреді"

msgid "Webform development commands"
msgstr "Webform әзірлеу командалары"

msgid "Developer specific commands for the Webform module."
msgstr ""
"Webform модулі үшін әзірлеушіге арналған "
"командалар."

msgid ""
"Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved "
"state?"
msgstr ""
"Вебформ модулінің пайдаланушы "
"деректерін және сақталған күйін "
"қалпына келтіруге шынымен сенімдісіз "
"бе?"

msgid "Edit webform source code"
msgstr "Веб-формаңыздың бастапқы кодын өңдеу"

msgid ""
"The selected elements will be included in the "
"[webform_submission:values] token. Individual values may still be "
"printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in "
"the email body template."
msgstr ""
"Таңдалған элементтер [webform_submission:values] "
"токеніне енгізіледі. Жекелеген мәндер "
"электрондық пошта үлгісіндегі "
"мәтінде [webform_submission:values:?] түрінде нақты "
"көрсетілсе ғана әлі де жеке басып "
"шығарылуы мүмкін."

msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: "
"[webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values "
"are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
""
msgstr ""
"<p>[webform_submission:created] күні "
"жіберілді</p>\n"
"<p>Жіберген: "
"[webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Жіберілген "
"мәндер:</p>\n"
"[webform_submission:values]"

msgid "[webform_submission:values:message:value]"
msgstr "[webform_submission:values:message:value]"

msgid "Reply-to email"
msgstr "Жауап беру адресі (электрондық пошта)"

msgid "The language name of the webform submission."
msgstr "Вебформа жіберілімінің тіл атауы."

msgid "In draft"
msgstr "Жоба күйінде"

msgid "Is the webform submission in draft."
msgstr "Веб-форма жіберілімі жобалық күйде."

msgid ""
"The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom "
"delimiter"
msgstr ""
"«items» «үтір», «нүктелі үтір», «және», "
"«ol», «ul» немесе арнайы бөлгіш болуы "
"мүмкін."

msgid "Prevent duplicate submissions"
msgstr "Жіберулердің қайталануына жол бермеу"

msgid "Element multiple values delimiter"
msgstr "Бірнеше мәнді ажыратқыш (delimiter)"

msgid "Default purging"
msgstr "Әдепкі бойынша тазалау (жою)"

msgid "Default days to retain submissions"
msgstr ""
"Жіберілімдерді сақтау үшін әдепкі "
"күндер саны"

msgid "Delete submission configuration"
msgstr "Жіберу конфигурациясын өшіру"

msgid "Star/Flag selected submission configuration"
msgstr ""
"Таңдалған жіберілім конфигурациясы "
"(Жұлдыз/Жалау)"

msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration"
msgstr ""
"Таңдалған жіберілім конфигурациясын "
"алып тастау / белгісін жою"

msgid ""
"%name cannot be less than %min characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"%name мәні %min таңбадан кем бола алмайды, "
"бірақ қазір %length таңба бар."

msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %name "
"element. You may have already submitted this webform, or you need to "
"use a different value."
msgstr ""
"%value мәні %name элементі үшін бұрын бір "
"рет жіберілген. Сіз бұл вебформаны "
"бұрыннан жіберген болуыңыз мүмкін "
"немесе басқа мәнді қолдануыңыз қажет."

msgid "Select how a single value is displayed."
msgstr ""
"Бір ғана мәннің қалай көрсетілетінін "
"таңдаңыз."

msgid "Automatically purge"
msgstr "Автоматты түрде тазарту"

msgid "Days to retain submissions"
msgstr "Жіберілімдерді сақтау мерзімі (күн)"

msgid "Webform operations bulk form"
msgstr "Webform операцияларының жаппай пішіні"

msgid "Label/Description"
msgstr "Белгілеу/Сипаттама"

msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms."
msgstr ""
"Барлық веб-формаларға тіркелетін "
"теңшелмелі JavaScript енгізіңіз."

msgid "Delete submission"
msgstr "Жіберілген өтінімді өшіру"

msgid "Provides a form element that determines whether the user is human."
msgstr ""
"Пайдаланушының адам екенін "
"анықтайтын пішін элементін ұсынады."

msgid "Provides a form element for a single checkbox."
msgstr ""
"Жеке құсбелгіге арналған пішін "
"элементін ұсынады."

msgid ""
"Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to "
"enter a custom value."
msgstr ""
"Бірқатар құсбелгілер (checkbox) үшін пішін "
"элементін ұсынады, сондай-ақ арнайы "
"мән енгізу мүмкіндігі бар."

msgid "Provides a form element for choosing a color."
msgstr ""
"Түс таңдау үшін арналған пішін "
"элементін ұсынады."

msgid "Provides a form element for date selection."
msgstr ""
"Күнді таңдауға арналған пішін "
"элементін ұсынады."

msgid ""
"Provides a form element for date & time selection using select menus "
"and text fields."
msgstr ""
"Күн мен уақытты таңдау үшін "
"таңдағыштар мен мәтін өрістері арқылы "
"пішін элементін ұсынады."

msgid "Provides a form element for date & time selection."
msgstr ""
"Күн мен уақыт таңдауға арналған пішін "
"элементін ұсынады."

msgid "Provides an interactive element that a user can open and close."
msgstr ""
"Пайдаланушы аша және жаба алатын "
"интерактивті элементті қамтамасыз "
"етеді."

msgid "Provides a form element for entering an email address."
msgstr ""
"Электрондық пошта мекенжайын "
"енгізуге арналған пішін элементін "
"ұсынады."

msgid ""
"Provides a form element to select an entity reference using an "
"autocompletion."
msgstr ""
"Автотолықтыру арқылы объектіге "
"сілтемені таңдауға арналған пішін "
"элементін ұсынады."

msgid "Provides an element for a group of form elements."
msgstr ""
"Форма элементтерінің бір тобы үшін "
"элемент ұсынады."

msgid "Provides an element for displaying the label for a form element."
msgstr ""
"Пішін элементі үшін оның атауын "
"(жапсырмасын) көрсетуге арналған "
"элементті қамтамасыз етеді."

msgid "Provides a form element for selecting a language."
msgstr ""
"Тіл таңдауға арналған пішін элементін "
"ұсынады."

msgid ""
"Provides a form element to enter a machine name, which is validated to "
"ensure that the name is unique and does not contain disallowed "
"characters."
msgstr ""
"Машинаның атын енгізуге арналған "
"пішін элементін ұсынады; ол атаудың "
"бірегей екенін және рұқсат етілмейтін "
"таңбалардан тұрмайтынын тексеру "
"арқылы валидацияланады."

msgid "Provides a form element for uploading and saving a file."
msgstr ""
"Файлды жүктеп, сақтауға арналған "
"пішін элементін ұсынады."

msgid ""
"Provides a form element for numeric input, with special numeric "
"validation."
msgstr ""
"Сандық енгізуге арналған пішін "
"элементін, арнайы сандық валидациямен "
"бірге ұсынады."

msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text."
msgstr ""
"Құпия сөз енгізуге арналған, жасырын "
"мәтіні бар форма элементін ұсынады."

msgid "Provides a form element for double-input of passwords."
msgstr ""
"Құпиясөздерді екі рет енгізуге "
"арналған пішін элементін ұсынады."

msgid "Provides a form element for a set of radio buttons."
msgstr ""
"Радио түймелер жиынтығы үшін пішін "
"элементін ұсынады."

msgid ""
"Provides a form element for input of a number within a specific range "
"using a slider."
msgstr ""
"Слайдер арқылы белгілі бір аралықтағы "
"санды енгізуге арналған форма "
"элементін ұсынады."

msgid "Provides form element for entering a search phrase."
msgstr ""
"Іздеу сөзін енгізуге арналған пішін "
"элементін ұсынады."

msgid ""
"Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection "
"box."
msgstr ""
"Төменге түсетін мәзір немесе "
"айналдыру арқылы таңдау жәшігі үшін "
"пішін элементін ұсынады."

msgid "Provides an element to render a table."
msgstr ""
"Кестені көрсетуге арналған элементті "
"ұсынады."

msgid ""
"Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left "
"column."
msgstr ""
"Кестеде сол жақ бағанында радио "
"түймелері немесе құсбелгілермен "
"бірге қолдануға арналған пішін "
"элементін ұсынады."

msgid "Provides a form element for input of a single-line text."
msgstr ""
"Жалғыз жолдық мәтінді енгізуге "
"арналған пішін элементін ұсынады."

msgid "Provides a form element for input of multiple-line text."
msgstr ""
"Көпжолдық мәтінді енгізуге арналған "
"пішін элементін ұсынады."

msgid "Provides a form element for input of a URL."
msgstr ""
"URL енгізуге арналған пішін элементін "
"ұсынады."

msgid ""
"Provides a form element to collect address information (street, city, "
"state, zip)."
msgstr ""
"Мекенжай ақпаратын (көшесі, қаласы, "
"облысы, индексі) жинауға арналған "
"пішін элементін ұсынады."

msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file."
msgstr ""
"Аудио файлды жүктеп, сақтауға "
"арналған пішін элементін ұсынады."

msgid "Provides a text field element with auto completion."
msgstr ""
"Автотолтыру мүмкіндігі бар мәтіндік "
"өріс элементін ұсынады."

msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value."
msgstr ""
"Мәнді таңдау үшін қолданылатын "
"бірнеше батырмадан тұратын топты "
"ұсынады."

msgid ""
"Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with "
"the ability to enter a custom value."
msgstr ""
"Мәнді таңдау үшін бірнеше түймеден "
"тұратын топты қамтамасыз етеді, "
"сондай-ақ өзіңіздің жеке мәніңізді "
"енгізуге мүмкіндік береді."

msgid "Provides a form element for a set of checkboxes."
msgstr ""
"Белгілердің (checkbox) жиынтығы үшін пішін "
"элементін береді."

msgid "Provides a form element for uploading and saving a document."
msgstr ""
"Құжатты жүктеп, сақтауға арналған "
"форма элементін ұсынады."

msgid "Provides a generic form element."
msgstr ""
"Жалпы мақсаттағы пішін элементін "
"ұсынады."

msgid "Provides a form element for double-input of email addresses."
msgstr ""
"Электрондық пошта мекенжайларын екі "
"рет енгізуге арналған пішін элементін "
"ұсынады."

msgid "Provides a form element for multiple email addresses."
msgstr ""
"Бірнеше электрон пошта мекенжайлары "
"үшін пішін элементін ұсынады."

msgid ""
"Provides a form element to select multiple entity references using "
"checkboxes."
msgstr ""
"Бірнеше нысанға сілтемені "
"құсбелгілер арқылы таңдауға арналған "
"пішін элементін ұсынады."

msgid ""
"Provides a form element to select a single entity reference using "
"radio buttons."
msgstr ""
"Радио түймелер арқылы бір ғана "
"сущностьке сілтеме жасау үшін "
"таңдауға арналған пішін элементін "
"ұсынады."

msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple entity "
"references using a select menu."
msgstr ""
"Таңдау мәзірі арқылы бір немесе "
"бірнеше нысанға сілтемені таңдауға "
"арналған форма элементін береді."

msgid ""
"Provides an element to render custom, dismissible, inline status "
"messages."
msgstr ""
"Көрсетілетін, өздігінен жабылатын, "
"ішкі (inline) теңшелетін күй "
"хабарламаларын көрсетуге арналған "
"элемент береді."

msgid "Provides a form element to collect a person's full name."
msgstr ""
"Адамның толық аты-жөнін жинауға "
"арналған форма элементін ұсынады."

msgid ""
"Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability "
"to enter a custom value."
msgstr ""
"Радио түймелер жиынтығы үшін пішін "
"элементін ұсынады, сонымен қатар "
"теңшелетін мән енгізуге мүмкіндік "
"береді."

msgid ""
"Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection "
"box, with the ability to enter a custom value."
msgstr ""
"Төмендетілмелі мәзірге немесе "
"айналдыру арқылы таңдауға арналған "
"ұяшық үшін форма элементін ұсынады, "
"сондай-ақ жеке мән енгізу мүмкіндігі "
"бар."

msgid ""
"Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left "
"column that can be sorted."
msgstr ""
"Кесте үшін пішін элементін береді: сол "
"жақ бағанда радио түймелері немесе "
"құсбелгілері бар, оларды сұрыптауға "
"болады."

msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted."
msgstr ""
"Құндылықтар кестесін сұрыптауға "
"болатын пішін элементін ұсынады."

msgid "No submission selected."
msgstr "Жіберілім таңдалмады."

msgid "Disable autocompletion"
msgstr "Автотолтыруды өшіру"

msgid "A basic page with a webform attached."
msgstr "Вебформасы тіркелген қарапайым бет."

msgid "You are editing the original %language language for this webform."
msgstr ""
"Сіз осы веб-форманың бастапқы %language "
"тілін өңдеп жатырсыз."

msgid "Duplicate webform handler"
msgstr "Вебформа өңдеушісін қайталау"

msgid "Open date/time"
msgstr "Ашылу күні мен уақыты"

msgid "Close date/time"
msgstr "Жабылу күні/уақыты"

msgid "Confirmation title"
msgstr "Растау тақырыбы"

msgid "Webform Demo"
msgstr "Веб-форма демосы"

msgid ""
"%title content type already exists, please delete the %title content "
"type before installing the Webform node module."
msgstr ""
"%title мазмұн түрі бұрыннан бар. Webform "
"түйін модулін орнатпас бұрын %title "
"мазмұн түрін жойыңыз."

msgid "%name: this element cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: бұл элемент @count мәннен артық "
"сақтай алмайды."

msgid "Custom allowed number of values error message"
msgstr ""
"Рұқсат етілген мәндердің теңшелген "
"саны қате туралы хабарламасы"

msgid "Table header label"
msgstr "Кесте тақырыбының белгісі"

msgid "Scheduled [@total]"
msgstr "Жоспарланған [@total]"

msgid "Scheduled (@state)"
msgstr "Жоспарланған (@state)"

msgid "Please enter an open or close date"
msgstr "Ашық немесе жабылу күнін енгізіңіз"

msgid "Webform from URL"
msgstr "URL арқылы Webform"

msgid "Webform submission from URL"
msgstr ""
"URL мекенжайынан жіберілген webform "
"сұранымы"

msgid "Duplicate @title"
msgstr "@title көшірмесі"

msgid "- Type -"
msgstr "- Түрі -"

msgid "Ext:"
msgstr "Косымша:"

msgid "Duplicate @label handler"
msgstr "@label өңдеушісін қайталау"

msgid "Select which webforms this block should be displayed on."
msgstr ""
"Осы блок қай веб-формаларда "
"көрсетілетінін таңдаңыз."

msgid ""
"Please make sure to select which entities should be used to determine "
"the current webform."
msgstr ""
"Ағымдағы вебформаны анықтау үшін қай "
"субъектілер қолданылуы керектігін "
"таңдағаныңызға көз жеткізіңіз."

msgid "webform submission"
msgstr "webform жіберілімі"

msgid ""
"Please select which entity should be used to determine the current "
"webform."
msgstr ""
"Ағымдағы веб-форманы анықтау үшін қай "
"сущность қолданылуы керегін таңдаңыз."

msgid "The webform is @webforms or @last"
msgstr "Вебформа — @webforms немесе @last"

msgid "The webform is @webform"
msgstr "Вебформа — @webform"

msgid "Advanced HTML/Text"
msgstr "Жетілдірілген HTML/мәтін"

msgid "Telephone settings"
msgstr "Телефон параметрлері"

msgid "Enhance support for international phone numbers"
msgstr ""
"Халықаралық телефон нөмірлерін "
"қолдауды жетілдіру"

msgid ""
"Enhance the telephone element's international support using the jQuery "
"<a href=\":href\">International Telephone Input</a> plugin."
msgstr ""
"jQuery <a href=\":href\">International Telephone Input</a> "
"плагині арқылы телефон элементінің "
"халықаралық қолдауын жақсартыңыз."

msgid "Provides an element to render basic HTML markup."
msgstr ""
"Негізгі HTML белгілеуін көрсетуге "
"арналған элемент береді."

msgid "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgstr "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"

msgid "<a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgstr "<a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"

msgid "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a>"
msgstr "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a>"

msgid "@type: @tel x@ext"
msgstr "@type: @tel x@ext"

msgid "@tel x@ext"
msgstr "@tel x@ext"

msgid "@type: @tel"
msgstr "@type: @tel"

msgid "@tel"
msgstr "@tel"

msgid "Telephone advanced"
msgstr "Телефонның кеңейтілген параметрлері"

msgid ""
"Provides a form element to display a telephone number with type and "
"extension."
msgstr ""
"Телефон нөмірін түрі мен ішкі нөмірін "
"қоса көрсету үшін пішін элементін "
"ұсынады."

msgid "Term reference settings"
msgstr ""
"Терминдерге сілтеме жасау "
"параметрлері"

msgid "Phone type"
msgstr "Телефон түрі"

msgid "Webform roles"
msgstr "Webform рөлдері"

msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role."
msgstr ""
"%title рөліне тағайындалған барлық "
"пайдаланушылардың электрон пошта "
"мекенжайлары."

msgid ""
"Allows viewing of <em>all</em> submission events, if the user can "
"access a webform's results."
msgstr ""
"Веб-форма нәтижелеріне "
"пайдаланушының қолжетімділігі болса, "
"<em>барлық</em> жіберу оқиғаларын көруге "
"мүмкіндік береді."

msgid "Restrict webform element access to certain roles and users."
msgstr ""
"Веб-форма элементтеріне "
"қолжетімділікті белгілі рөлдер мен "
"пайдаланушылармен шектеңіз."

msgid "View any webform submission"
msgstr "Кез келген вебформа жіберілімін қарау"

msgid "Allows viewing <em>all</em> submissions."
msgstr ""
"<em>Барлық</em> жіберілімдерді көруге "
"мүмкіндік береді."

msgid "View own webform submission"
msgstr "Өзінің вебформасын жіберуді қарау"

msgid "Edit any webform submission"
msgstr "Кез келген вебформа жіберілімін өңдеу"

msgid "Allows updating <em>all</em> submissions."
msgstr ""
"<em>Барлық</em> өтінімдерді жаңартуға "
"мүмкіндік береді."

msgid "Edit own webform submission"
msgstr "Өзінің веб-пішін жіберілімін өңдеу"

msgid "Allows deleting <em>all</em> submissions."
msgstr ""
"<em>Барлық</em> жіберілімдерді жоюға "
"мүмкіндік береді."

msgid "Delete own webform submission"
msgstr "Өзінің веб-формасын жіберілімін жою"

msgid "Form CSS classes "
msgstr "Пішіннің CSS кластары"

msgid "Default from email"
msgstr "Әдепкі электрондық поштадан"

msgid "Default reply to email"
msgstr ""
"Электрондық поштаға арналған әдепкі "
"жауап"

msgid "Default return path email"
msgstr ""
"Әдепкі қайтару жолы электрондық пошта "
"мекенжайы"

msgid "Form open message"
msgstr "Форма ашылу туралы хабарлама"

msgid "Submission logging"
msgstr "Жіберілімдерді тіркеу"

msgid "Email BCC address options"
msgstr ""
"Электрондық поштадағы BCC мекенжайын "
"көрсету параметрлері"

msgid "Email CC address options"
msgstr ""
"Электрондық поштаға CC мекенжайының "
"параметрлері"

msgid "Reply to email"
msgstr "Электрондық поштаға жауап беру"

msgid "Webform open date/time"
msgstr "Webform ашылу күні мен уақыты"

msgid "Webform close date/time"
msgstr "Webform жабылу күні/уақыты"

msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation."
msgstr ""
"HTML-ді тазалау (tidy) PHP қондырмасы HTML "
"құжаттамасын жасау үшін қажет."

msgid ""
"Submit button is disabled immediately after it is clicked for all "
"forms."
msgstr ""
"Жіберу батырмасы барлық пішіндерде "
"басылғаннан кейін бірден өшіріледі."

msgid "Form behaviors"
msgstr "Пішіннің әрекеттері"

msgid "Total submissions limit per source entity"
msgstr ""
"Әрбір бастапқы ұйым (source entity) үшін "
"жіберулердің жалпы шектеуі"

msgid "Per user submission limit per source entity"
msgstr ""
"Бір бастапқы (source) енмені үшін "
"пайдаланушының жіберу шегi"

msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties."
msgstr ""
"Бұл қасиеттер мен кері шақыруларға "
"рұқсат етілмейді: @properties."

msgid "The webform's close date cannot be before the open date"
msgstr ""
"Веб-форманың жабылу күні ашылу "
"күнінен ерте бола алмайды."

msgid "Image Picker is used by the Image select element."
msgstr ""
"Сурет таңдағышы «Суретті таңдау» "
"элементімен бірге қолданылады."

msgid "Value is not"
msgstr "Мән емес"

msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"«%title» ішіндегі «@key» мәні бұрыннан "
"қолданылып қойған. Ол бірегей болуы "
"тиіс."

msgid "Default open message"
msgstr "Әдепкі ашық хабарлама"

msgid "Default exception message"
msgstr "Әдепкі ерекшелік туралы хабарлама"

msgid "The webform handler was successfully added."
msgstr ""
"Веб-форма өңдеушісі (handler) сәтті "
"қосылды."

msgid "The webform handler was successfully updated."
msgstr ""
"Вебформа өңдегіші (handler) сәтті "
"жаңартылды."

msgid ""
"Install the <a href=\":href\">IMCE module</a> to manage and uploaded "
"image files."
msgstr ""
"Сурет файлдарын басқару және жүктеп "
"салу үшін <a href=\":href\">IMCE модулін</a> "
"орнатыңыз."

msgid "Mapping settings"
msgstr "Баптау мәндерін салыстыру"

msgid "Arrow character"
msgstr "Жебе тәрізді таңба"

msgid "Source title"
msgstr "Бастапқы тақырып"

msgid "Source options"
msgstr "Дереккөз параметрлері"

msgid "Mapping destination"
msgstr "Сәйкестік баратын жері"

msgid "Please enter an element type."
msgstr "Элемент түрін енгізіңіз."

msgid "Destination title"
msgstr "Баратын жердің атауы"

msgid "Destination description"
msgstr "Мақсатты сипаттама"

msgid ""
"Provides a form element where source values can mapped to destination "
"values."
msgstr ""
"Мұнда бастапқы мәндерді "
"тағайындалған (destination) мәндерге "
"сәйкестендіруге мүмкіндік беретін "
"пішін элементі беріледі."

msgid "Term checkboxes"
msgstr "Термин құсбелгілері"

msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple terms displayed "
"as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes."
msgstr ""
"Терминдердің біреуін немесе "
"бірнешеуін таңдауға арналған пішін "
"элементін ұсынады: ол иерархиялық "
"ағаш ретінде немесе сілтемелер "
"тізбегі (breadcrumbs) түрінде көрсетіледі, "
"әрі чекбокстар арқылы таңдалады."

msgid "Allow terms to be scrollable"
msgstr ""
"Терминдерге айналдыруға мүмкіндік "
"беріңіз"

msgid "To email address"
msgstr "Электрондық пошта мекенжайына"

msgid "CC email address"
msgstr "CC электрондық пошта мекенжайы"

msgid "BCC email address"
msgstr "BCC электрондық пошта мекенжайы"

msgid "Default (This email address will always be included)"
msgstr ""
"Әдепкі (бұл электрондық пошта "
"мекенжайы әрқашан қосылады)"

msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"

msgid "Sent when:"
msgstr "Қашан жіберіледі:"

msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr ""
"Бұл форма әзірге өтініштерді қабылдау "
"үшін ашылған жоқ."

msgid "Demographic"
msgstr "Демографиялық"

msgid "Dialog width"
msgstr "Диалогтың ені"

msgid "The date the webform is open to new submissions."
msgstr ""
"Вебформ жаңа жіберілімдерге ашық "
"болатын күн."

msgid "The date the webform is closed to new submissions."
msgstr ""
"Веб-форма жаңа өтінімдерді қабылдауды "
"тоқтататын күн."

msgid "Excluded libraries"
msgstr "Шеттетілген кітапханалар"

msgid "Demo: Event @index"
msgstr "Демо: Оқиға @index"

msgid ""
"This is example of event with a registration form that sends an email "
"confirmation and an email reminder 1 day before the event."
msgstr ""
"Бұл — оқиғаға арналған тіркеу формасы "
"бар мысал. Ол оқиғаның алдында 1 күн "
"бұрын электрондық пошта арқылы "
"растайтын хабарлама және еске салатын "
"хат жібереді."

msgid "Handler @id not recognized."
msgstr "`@id` өңдегіші танылмады."

msgid "Scheduled email"
msgstr "Жоспарланған электрондық пошта"

msgid "After/before days"
msgstr "Күндер (бұрын/кейін)"

msgid "Unschedule email when draft or submission is saved"
msgstr ""
"Жоба немесе өтінім сақталған кезде "
"электрондық поштаны жоспардан алып "
"тастау"

msgid "rescheduled"
msgstr "қайта жоспарланды"

msgid "already scheduled"
msgstr "Жоспарланған болатын"

msgid "unscheduled"
msgstr "жоспарланбаған"

msgid "not sent"
msgstr "жіберілмеген"

msgid "waiting to be scheduled."
msgstr "жоспарға енгізілуін күтуде."

msgid "ready to be sent."
msgstr "жіберуге дайын."

msgid "Run cron task"
msgstr "Cron тапсырмасын орындау"

msgid "- @day days"
msgstr "- @day күн"

msgid "+ @day days"
msgstr "+ @day күн"

msgid "Enter +/- days"
msgstr "+/- күн енгізіңіз"

msgid ""
"You can use this setting to unschedule a draft reminder, when "
"submission has been completed."
msgstr ""
"Жіберуді аяқтағаннан кейін жобаның "
"еске салуын жоспардан шығарғыңыз "
"келсе, осы параметрді пайдалана "
"аласыз."

msgid ""
"Please note all submissions will be rescheduled, including ones that "
"have already received an email from this handler and submissions whose "
"send date is in the past."
msgstr ""
"Ескерту: барлық өтініштер қайта "
"жоспарланады, соның ішінде осы "
"өңдеушіден электрондық пошта "
"алғандары және жіберілу күні өткен "
"өтініштер де."

msgid "Please note"
msgstr "Ескеріңіз"

msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission."
msgstr ""
"Бір ғана электрондық поштаны бір "
"өңдегішке және бір жіберілімге "
"жоспарлауға болады."

msgid "Already Scheduled"
msgstr "Жоспарланған болатын"

msgid "Sends a webform submission via a scheduled email."
msgstr ""
"Жоспарланған электрондық пошта "
"арқылы вебформа жіберілімін жолдайды."

msgid "Send on:"
msgstr "Жіберу:"

msgid ""
"All libraries are optional and can be excluded via the admin settings "
"form."
msgstr ""
"Барлық кітапханалар міндетті емес "
"және әкімші баптау пішіні арқылы алып "
"тастауға болады."

msgid "Webform Documentation"
msgstr "Webform құжаттамасы"

msgid "Webform Videos"
msgstr "Webform бейнежазбалары"

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is installed in "
"<b>@path</b>."
msgstr ""
"<a href=\":homepage_href\">@title</a> кітапханасы "
"<b>@path</b> ішінде орнатылған."

msgid "jQuery: Image Picker"
msgstr "jQuery: Сурет таңдау құралы"

msgid "jQuery: Input Mask"
msgstr "jQuery: Енгізу маскасы"

msgid "jQuery: International Telephone Input"
msgstr ""
"jQuery: Халықаралық телефон нөмірін "
"енгізу"

msgid "jQuery: RateIt"
msgstr "jQuery: RateIt"

msgid "jQuery: Select2"
msgstr "jQuery: Select2"

msgid ""
"Select2 is used to improve the user experience for select menus. "
"Select2 is the recommended select menu enhancement library."
msgstr ""
"Select2 таңдау мәзірлері үшін "
"пайдаланушы тәжірибесін жақсарту "
"мақсатында қолданылады. Select2 — таңдау "
"мәзірлерін жетілдіруге арналған "
"ұсынылатын кітапхана."

msgid "jQuery: Chosen"
msgstr "jQuery: Chosen"

msgid ""
"Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen "
"is an alternative to Select2."
msgstr ""
"Таңдалғаны (Chosen) таңдау мәзірлері үшін "
"пайдаланушы тәжірибесін жақсарту "
"мақсатында қолданылады. Chosen — Select2-ге "
"балама."

msgid "jQuery: Timepicker"
msgstr "jQuery: Уақыт таңдағыш"

msgid "@total elements"
msgstr "@жалпы элементтер"

msgid "Requires saving of submissions."
msgstr "Жіберілімдерді сақтау қажет."

msgid "Description/Notes"
msgstr "Сипаттама/Ескертпелер"

msgid "Reply-to email address"
msgstr ""
"Жауап берілетін электрондық пошта "
"мекенжайы"

msgid ""
"%form: Email not sent for %handler handler because a <em>To</em>, "
"<em>CC</em>, or <em>BCC</em> email was not provided."
msgstr ""
"%form: %handler өңдеушісі үшін электрондық "
"пошта жіберілмеді, себебі <em>To</em>, "
"<em>CC</em> немесе <em>BCC</em> электрондық "
"пошта мекенжайы көрсетілмеген."

msgid "Debug: Email: @title"
msgstr "Жөндеу: Электрондық пошта: @title"

msgid "From mail"
msgstr "Поштадан"

msgid "To mail"
msgstr "Поштаға жіберу"

msgid "Cc mail"
msgstr "Cc пошта"

msgid "Bcc mail"
msgstr "Жасырын көшірме поштасы (Bcc)"

msgid ""
"The email address that a recipient will see when they replying to an "
"email."
msgstr ""
"Қабылдаушы электрондық поштаға жауап "
"берген кезде көретін электрондық "
"пошта мекенжайы."

msgid "The email address to which bounce messages are delivered."
msgstr ""
"Қайтарылған (bounce) хабарламалар "
"жіберілетін электрондық пошта "
"мекенжайы."

msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address."
msgstr ""
"«From» мекенжайын автоматты түрде "
"пайдалану үшін бос қалдырыңыз."

msgid "Star/Flag submission"
msgstr "Жұлдыз/жалау жіберу"

msgid "Unstar/unflag submission"
msgstr ""
"Жіберілімді жұлдызшадан/белгіден "
"алып тастау"

msgid "Create submissions"
msgstr "Жіберілімдерді құру"

msgid "Webform tokens from submitted data."
msgstr ""
"Жіберілген деректерден webform "
"токендері."

msgid "All items after the 'element_key' are optional."
msgstr ""
"'element_key' кейін келетін барлық "
"элементтер міндетті емес."

msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value"
msgstr ""
"«Дельта» — белгілі бір мәнге арналған "
"сандық индекс."

msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key."
msgstr ""
"`sub_element_key` — құрама элементтің ішкі "
"элементінің кілті."

msgid ""
"Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of "
"plain text."
msgstr ""
"Токеннің соңына «html» қосыңыз, сонда "
"жай мәтіннің орнына HTML белгілеуін "
"қайтаратын болады."

msgid "Submit button(s)"
msgstr "Жіберу түймесі(лері)"

msgid "Allows administration of global YAML configuration and options."
msgstr ""
"Ғаламдық YAML конфигурациясы мен "
"параметрлерін басқаруға мүмкіндік "
"береді."

msgid "Allows managing any webform and its results."
msgstr ""
"Кез келген веб-форманы және оның "
"нәтижелерін басқаруға мүмкіндік "
"береді."

msgid "Allows managing of webform created by the user and its results."
msgstr ""
"Пайдаланушы жасаған вебформа мен оның "
"нәтижелерін басқаруға мүмкіндік "
"береді."

msgid "Duplicate webform options"
msgstr "Веб-форма опцияларын көшіру"

msgid "Default preview label"
msgstr "Әдепкі алдын ала қарау белгісі"

msgid "Excluded submission exporters"
msgstr ""
"Жіберілімдерді экспорттаушылардан "
"алып тасталды"

msgid "Preview label"
msgstr "Алдын ала қарау белгісі"

msgid "submission"
msgid_plural "submissions"
msgstr[0] "тапсыру"
msgstr[1] "тапсырулар"

msgid "webform"
msgid_plural "webforms"
msgstr[0] "webform"
msgstr[1] "webforms"

msgid "PHP usage"
msgstr "PHP қолдану"

msgid "Webform %webform_id not found."
msgstr "%webform_id вебформасы табылмады."

msgid "New submission %title added."
msgstr "%title жаңа жазба қосылды."

msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled."
msgstr ""
"JavaScript қосылмаған болса, пішіндердің "
"жіберілуіне жол бермеңіз."

msgid ""
"Elements contain an unsupported %property property found on line "
"@line_number."
msgid_plural ""
"Elements contain an unsupported %property property found on lines "
"@line_number."
msgstr[0] ""
"Элементтерде @line_number жолында табылған "
"қолдау көрсетілмейтін %property қасиеті "
"бар.  \n"
"Элементтерде @line_number жолдарында "
"табылған қолдау көрсетілмейтін %property "
"қасиеті бар."

msgid "webform_slack.module"
msgstr "webform_slack.module"

msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms"
msgstr ""
"Барлық веб-пішіндер үшін қайталанатын "
"жіберулердің алдын алыңыз"

msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms"
msgstr ""
"Барлық веб-формалар үшін сақталмаған "
"өзгерістер туралы пайдаланушыларға "
"ескертіңіз"

msgid "Element formats"
msgstr "Элемент пішімдері"

msgid "CSS / JavaScript"
msgstr "CSS / JavaScript"

msgid ""
"Please note, you can also exclude element types that are dependent on "
"specific libraries."
msgstr ""
"Ескеріңіз, сондай-ақ белгілі бір "
"кітапханаларға тәуелді элемент "
"түрлерін алып тастауға болады."

msgid "Submission handlers"
msgstr "Жіберілім өңдеушілері"

msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms."
msgstr ""
"Барлық алып тасталған өңдеушілер "
"қолданыстағы вебформалардан қолмен "
"жойылуы тиіс."

msgid "Enter default export settings to be used by all webforms."
msgstr ""
"Барлық веб-формалар үшін әдепкі "
"экспорт параметрлерін енгізіңіз."

msgid "Submission exporters"
msgstr "Жіберілім экспорттаушылары"

msgid "Select available submission exporters"
msgstr ""
"Қолжетімді жіберу экспорттаушыларын "
"таңдаңыз"

msgid "Preview previous"
msgstr "Алдыңғысын қарап шығу"

msgid "preview previous"
msgstr "алдыңғысын алдын ала қарау"

msgid "Preview next"
msgstr "Келесіны алдын ала қарау"

msgid "preview next"
msgstr "келесі алдын ала көру"

msgid "@title button"
msgstr "@title түймесі"

msgid "Hide @label button"
msgstr "@label батырмасын жасыру"

msgid "@title button label"
msgstr "@title түйме мәтіні"

msgid ""
"Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, "
"and/or preview buttons."
msgstr ""
"Вебформның жіберу, жоба (draft), шебер "
"(wizard) және/немесе алдын ала қарау "
"батырмаларын қамтитын элементті "
"береді."

msgid "Computed token"
msgstr "Есептелген токен"

msgid ""
"Learn about <a href=\":twig_href\">Twig</a> and how it is used in <a "
"href=\":drupal_href\">Drupal</a>."
msgstr ""
"<a href=\":twig_href\">Twig</a> туралы және оның <a "
"href=\":drupal_href\">Drupal</a> жүйесінде қалай "
"қолданылатынын біліңіз."

msgid "The following variables are available:"
msgstr "Төмендегі айнымалылар қолжетімді:"

msgid ""
"You can also output tokens using the <code>webform_token()</code> "
"function."
msgstr ""
"Сондай-ақ токендерді <code>webform_token()</code> "
"функциясының көмегімен шығаруға "
"болады."

msgid "Help using Twig"
msgstr "Twig пайдалану туралы көмек"

msgid "Computed Twig"
msgstr "Есептелген Twig"

msgid ""
"The selected element has multiple options. You may enter email "
"addresses for each choice. When that choice is selected, an email will "
"be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no "
"email will be sent for that option. You may use tokens."
msgstr ""
"Таңдалған элементтің бірнеше таңдауы "
"бар. Әрбір таңдауға электрон пошта "
"мекенжайларын енгізуге болады. Сол "
"таңдау таңдалғанда, сәйкес "
"мекенжайларға электрон пошта "
"жіберіледі. Егер өріс бос қалса, бұл "
"опция үшін ешқандай электрон пошта "
"жіберілмейді. Токендерді қолдана "
"аласыз."

msgid "Protect %label with Antibot"
msgstr "«%label»-ды антибот арқылы қорғау"

msgid ""
"<a href=\":href_webform\">Antibot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_webform\">Антиботтан қорғау</a> "
"барлық вебформалар үшін қосылған."

msgid "The <a href=\":href\">Maillog</a> module is logging all emails."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Maillog</a> модулі барлық "
"электрондық хаттарды тіркеп жатыр."

msgid "The <a href=\":href\">Maillog</a> module is installed."
msgstr "<a href=\":href\">Maillog</a> модулі орнатылған."

msgid "Emails will displayed on this page."
msgstr ""
"Бұл бетте электрондық пошта "
"мекенжайлары көрсетіледі."

msgid "No emails will be sent."
msgstr "Ешқандай электрон пошта жіберілмейді."

msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: Алдын ала қарау"

msgid "Select the webform that you would like to attach to this node."
msgstr ""
"Осы түйінге тіркегіңіз келетін "
"вебформаны таңдаңыз."

msgid "No images found."
msgstr "Суреттер табылмады."

msgid "The total number of submissions allowed for the webform."
msgstr ""
"Веб-форма үшін рұқсат етілетін "
"жіберілімдердің жалпы саны."

msgid "Total submissions"
msgstr "Жалпы өтінімдер саны"

msgid "The current number of submissions for the webform."
msgstr ""
"Вебформаға түскен жіберілімдердің "
"ағымдағы саны."

msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform."
msgstr ""
"Webform үшін пайдаланушыға рұқсат "
"етілетін жіберілімдердің жалпы саны."

msgid "Per user total submissions"
msgstr ""
"Пайдаланушы бойынша жіберілген жалпы "
"өтініштер саны"

msgid "The current number of submissions for the user for the webform."
msgstr ""
"Вебформ үшін пайдаланушының "
"жіберулерінің ағымдағы саны."

msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity."
msgstr ""
"Webform source entity үшін рұқсат етілген "
"жіберулердің жалпы саны."

msgid "Total submissions for source entity"
msgstr ""
"Бастапқы нысан үшін жіберілген "
"өтінімдердің жалпы саны"

msgid "The current number of submissions for the webform source entity."
msgstr ""
"Веб-форма көзі нысаны үшін берілген "
"өтінімдердің ағымдағы саны."

msgid ""
"The total number of submissions allowed per user for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"Вебформ көзі нысаны үшін "
"пайдаланушыға рұқсат етілген "
"жіберулердің жалпы саны."

msgid ""
"The current number of submissions for the user for the webform source "
"entity."
msgstr ""
"Вебформа көзі (webform source entity) үшін "
"пайдаланушының ағымдағы жіберілімдер "
"саны."

msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity"
msgstr ""
"«entity:*» сілтеме жасалған нысанға (entity) "
"қолданылады"

msgid ""
"The source entity or webform that the webform submission was submitted "
"from."
msgstr ""
"Вебформа жолдамасы жіберілген "
"бастапқы сущность немесе вебформа."

msgid "Default submission label"
msgstr "Әдепкі жіберу белгісі"

msgid "Preview CSS classes"
msgstr "CSS сыныптарын алдын ала көру"

msgid "Default empty option"
msgstr "Әдепкі бос опция"

msgid ""
"Redirect anonymous users to login when attempting to access private "
"file uploads."
msgstr ""
"Құпия (жеке) файлдарды жүктеуге қол "
"жеткізу әрекеті кезінде аноним "
"пайдаланушыларды кіру бетіне қайта "
"бағыттаңыз."

msgid "Default to email"
msgstr ""
"Әдепкі бойынша электрондық поштаға "
"жіберу"

msgid "Preview attributes"
msgstr "Атрибуттарды алдын ала қарау"

msgid "Preview excluded elements"
msgstr ""
"Шеттетілген элементтерді алдын ала "
"қарау"

msgid "Allow users to save and finish the webform later."
msgstr ""
"Пайдаланушыларға веб-форманы кейін "
"аяқтау үшін сақтауға мүмкіндік "
"беріңіз."

msgid "Webform submission limits block"
msgstr ""
"Webform жіберілімдерінің шектеулері "
"блокталады"

msgid "Progress bar label"
msgstr "Прогресс жолағының белгісі"

msgid "Source entity id"
msgstr "Көздер ұйымының идентификаторы"

msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND."
msgstr "Бұл — эксперименттік Drush командасы."

msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE."
msgstr ""
"Composer.json файлыңыздың сақтық көшірмесін "
"міндетті түрде жасаңыз."

msgid ""
"Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json "
"file?"
msgstr ""
"Drupal орнатуыңыздың `composer.json` файлын "
"жаңартқыңыз келетініне сенімдісіз бе?"

msgid "Unable to locate composer.json"
msgstr "Composer.json файлын табу мүмкін болмады"

msgid "Webform Bootstrap"
msgstr "Webform Bootstrap"

msgid ""
"If checked, source entity must be populated using query string "
"parameters."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, бастапқы entity "
"міндетті түрде query string параметрлері "
"арқылы толтырылуы тиіс."

msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission in the preview, "
"select the elements that should be included. Please note, element "
"specific access controls are still applied to displayed elements."
msgstr ""
"Егер алдын ала қарауда жіберілімнің "
"тек белгілі бөліктерін көрсеткіңіз "
"келсе, енгізілетін элементтерді "
"таңдаңыз. Сондай-ақ, көрсетілген "
"элементтерге элементке қатысты қол "
"жеткізуді басқару ережелері "
"қолданылатынын ескеріңіз."

msgid "Submission label"
msgstr "Жіберілімнің белгісі"

msgid "Ajax settings"
msgstr "Ajax баптаулары"

msgid ""
"If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and "
"confirmations will not initiate a page refresh."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, беттi жаңарту "
"орындалмайды: беттерді ауыстыру, "
"жобаларды сақтау, алдын ала қараулар, "
"жіберулер және растаулар орындалған "
"кезде."

msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms."
msgstr ""
"Прогресс бақылаушысы көп сатылы шебер "
"(wizard) формаларында қолданылады."

msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Бұл вебформа қолжетімсіз. Сайт "
"әкімшісіне хабарласыңыз."

msgid "Drafts for %webform for %user"
msgstr "%user үшін %webform жобалары"

msgid "Completed [@total]"
msgstr "Аяқталды [@total]"

msgid "Draft [@total]"
msgstr "Жоба [@total]"

msgid "Submission title"
msgstr "Жіберілімнің атауы"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"«CSS алдын ала қарау сыныптары» "
"ашылмалы тізімінде қолжетімді "
"болатын сыныптар тізімі. Әр жолға бір "
"немесе бірнеше сынып енгізіңіз. Бұл "
"стильдер тақырыптың (theme) CSS файлында "
"қолжетімді болуы тиіс."

msgid "Default empty option required"
msgstr "Әдепкі бос опция міндетті түрде қажет"

msgid "Webform submission limits"
msgstr ""
"Webform жіберілімдеріне арналған "
"шектеулер"

msgid "Use date picker"
msgstr "Күн таңдағышты пайдаланыңыз"

msgid "HTML date - @format (@date)"
msgstr "HTML күні — @format (@date)"

msgid "Long date - @format (@date)"
msgstr "Ұзақ күн – @format (@date)"

msgid "Medium date - @format (@date)"
msgstr "Орташа күн – @format (@date)"

msgid "Short date - @format (@date)"
msgstr "Қысқа күн — @format (@date)"

msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format"
msgstr ""
"Күн таңдағыш енгізу — jQuery күн "
"таңдауышын арнайы күн пішімімен "
"пайдаланыңыз"

msgid "24 hour with seconds - @format (@time)"
msgstr "24 сағат секундпен - @format (@time)"

msgid "24 hour - @format (@time)"
msgstr "24 сағат — @format (@time)"

msgid "12 hour with seconds - @format (@time)"
msgstr "12 сағат (секундтарымен) — @format (@time)"

msgid "12 hour - @format (@time)"
msgstr "12 сағат - @format (@time)"

msgid "Use time picker"
msgstr "Уақыт таңдауышын қолданыңыз"

msgid ""
"If checked, HTML5 time element will be replaced with <a "
"href=\"http://jonthornton.github.io/jquery-timepicker/\">jQuery UI "
"timepicker</a>"
msgstr ""
"Егер осы белгі қойылса, HTML5-тің уақыт "
"элементі <a "
"href=\"http://jonthornton.github.io/jquery-timepicker/\">jQuery UI "
"timepicker</a> арқылы алмастырылады"

msgid "Return path email address"
msgstr ""
"Қайтару жолының электрондық пошта "
"мекенжайы"

msgid "Submission values will be displayed onscreen."
msgstr "Жіберу мәндері экранда көрсетіледі."

msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Жіберілген өтінім "
"№[webform_submission:serial]"

msgid "The serial number of the webform submission."
msgstr ""
"Вебформаға жіберілімнің реттік "
"нөмірі."

msgid "The ID of the webform submission."
msgstr ""
"Вебформ жіберілімінің "
"идентификаторы."

msgid ""
"The URL that can used to update the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to update a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"Вебформа жіберілімін жаңарту үшін "
"қолданылатын URL мекенжайы. Вебформа "
"пайдаланушыларға қауіпсіз токен "
"арқылы жіберілімді жаңартуға рұқсат "
"беретіндей етіп бапталуы тиіс."

msgid "Handler response"
msgstr "Өңдеуші жауабы"

msgid ""
"For example, to display a remote post's confirmation number you would "
"use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] "
"token."
msgstr ""
"Мысалы, қашықтағы жазбаның растау "
"нөмірін көрсету үшін сіз "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] "
"токенін қолданар едіңіз."

msgid "Choose files"
msgstr "Файлдарды таңдаңыз"

msgid "Webforms: Submissions"
msgstr "Вебформалар: Жіберілімдер"

msgid "HTML editor settings"
msgstr "HTML редакторының баптаулары"

msgid "Disable promotions"
msgstr "Жарнамалық ұсыныстарды өшіру"

msgid "Display reset button"
msgstr "Қалпына келтіру түймесін көрсету"

msgid "Preview exclude empty elements"
msgstr ""
"Бос элементтерді алдын ала қарап "
"қоспау"

msgid "Completed URL"
msgstr "Аяқталған URL"

msgid "Completed custom data"
msgstr "Аяқталған арнайы деректер"

msgid "Updated URL"
msgstr "Жаңартылған URL"

msgid "Updated custom data"
msgstr "Жаңартылған теңшелген деректер"

msgid "Deleted URL"
msgstr "Өшірілген URL"

msgid "Deleted custom data"
msgstr "Жойылған теңшелген деректер"

msgid "Converted URL"
msgstr "Ауыстырылған URL"

msgid "Converted custom data"
msgstr "Түрлендірілген арнайы деректер"

msgid "Webform Example Composite"
msgstr "Webform үлгісі — құрама өріс"

msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite."
msgstr ""
"Вебформ композитін қалай жасау "
"керектігін көрсететін мысалды "
"ұсынады."

msgid "Webform example"
msgstr "Вебформа мысалы"

msgid "Webform example element"
msgstr "Webform үлгі элементі"

msgid "Example elements"
msgstr "Мысал элементтері"

msgid "Webform Remote Post Example"
msgstr "Webform қашықтан жіберу мысалы"

msgid "Processed @type request."
msgstr "@type түріндегі сұрау өңделді."

msgid "Hide preview"
msgstr "Алдын ала қарауды жасыру"

msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template."
msgstr ""
"Мәнді {{ Twig }} үлгісі арқылы есептеуге "
"мүмкіндік береді."

msgid "Flex: 1"
msgstr "Flex: 1"

msgid "Flex: 2"
msgstr "Икемділік: 2"

msgid "Exclude empty elements"
msgstr "Бос элементтерді алып тастаңыз"

msgid "@total exporters"
msgstr "@total экспорттаушы"

msgid "@total handlers"
msgstr "@total өңдеушілер"

msgid "I agree to the {terms of service}."
msgstr ""
"Мен {қызмет көрсету шарттарына} "
"келісемін."

msgid "If checked, all HTML editors will be disabled."
msgstr ""
"Егер белгі қойылса, барлық HTML "
"редакторлары өшіріледі."

msgid ""
"Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML "
"editor."
msgstr ""
"Арнайы және ұсынылған Webform үшін "
"арналған HTML редакторын пайдалану үшін "
"бос қалдырыңыз."

msgid "Select default element item and items format."
msgstr ""
"Әдепкі элемент түрін және "
"элементтердің пішімін таңдаңыз."

msgid "Default reset button label"
msgstr ""
"Әдепкі қалпына келтіру түймесінің "
"мәтіні"

msgid "%label webform can not be previewed when editing content."
msgstr ""
"%label webform мазмұнды өңдеу кезінде алдын "
"ала қарауға болмайды."

msgid ""
"Text or code that is placed directly in front of the output. This can "
"be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, "
"-."
msgstr ""
"Шығарылымның алдына тікелей "
"қойылатын мәтін немесе код. Бұл "
"шығарылымды тұрақты бір жолмен "
"префикстеу үшін қолданылады. "
"Мысалдар: => $, #, -."

msgid ""
"Text or code that is placed directly after the output. This can be "
"used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %."
msgstr ""
"Шығарылымнан кейін бірден қойылатын "
"мәтін немесе код. Мұны шығарылымға "
"бірлік қосу үшін қолдануға болады. "
"Мысалдар: => lb, kg, %."

msgid "Please answer question 1?"
msgstr "1-сұраққа жауап бере аласыз ба?"

msgid "How about now answering question 2?"
msgstr "2-сұраққа енді жауап берейікші?"

msgid "Finally, here is question 3?"
msgstr "Ақырында, міне 3-сұрақ?"

msgid ""
"If checked the file upload input will be replaced with click-able "
"label styled as button."
msgstr ""
"Егер белгі қойылса, файлды жүктеу үшін "
"енгізу өрісі түйме ретінде "
"стильденген, басуға болатын "
"жапсырмаға ауыстырылады."

msgid ""
"Apply classes to the button. Button classes default to 'button "
"button-primary'."
msgstr ""
"Түймешікке сыныптарды қолданыңыз. "
"Түймешікке арналған сыныптар әдепкі "
"бойынша «button button-primary» мәніне "
"орнатылады."

msgid "Six"
msgstr "Алты"

msgid "This is a <strong>warning</strong> message."
msgstr "Бұл — <strong>ескерту</strong> хабарламасы."

msgid "Slideout"
msgstr "Жылжымалы панель"

msgid "Terms title"
msgstr "Талаптар атауы"

msgid "Terms content"
msgstr "Мазмұн шарттары"

msgid "converted"
msgstr "түрлендірілген"

msgid "@title URL"
msgstr "@title URL"

msgid "@title custom data"
msgstr "@title теңшелетін деректер"

msgid ""
"Enter custom data that will be included when a webform submission is "
"@state."
msgstr ""
"Webform жіберілімінде @state мәні болған "
"кезде енгізілетін теңшелетін "
"деректерді енгізіңіз."

msgid "Submission state/operation:"
msgstr "Жіберу күйі/операциясы:"

msgid "Response status code:"
msgstr "Жауаптың күй коды:"

msgid "Response header:"
msgstr "Жауап тақырыбы:"

msgid "Response body:"
msgstr "Жауаптың денесі:"

msgid "Response tokens:"
msgstr "Жауап токендері:"

msgid ""
"Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and "
"hidden elements."
msgstr ""
"Төмендегі токендер тек жауап "
"деректерін **value** және **hidden** "
"элементтеріне енгізу үшін ғана "
"қолданылуы мүмкін."

msgid "Completed URL:"
msgstr "Аяқталған URL:"

msgid "Updated URL:"
msgstr "Жаңартылған URL:"

msgid "Deleted URL:"
msgstr "Жойылған URL:"

msgid "Draft URL:"
msgstr "Жоба URL-і:"

msgid "Converted URL:"
msgstr "Жасалған URL:"

msgid "{Empty}"
msgstr "{Empty}"

msgid "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]"

msgid "[webform_submission:values:name:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:name:raw]"

msgid "Entity reference format items"
msgstr ""
"Тұлға сілтемесі пішімінің "
"элементтері"

msgid "Entity reference format item"
msgstr ""
"Көрсетілетін нысан сілтемесінің "
"пішімі элементі"

msgid "Handle plugin ID"
msgstr "Плагин идентификаторын өңдеу"

msgid "Confirmation URL %url is not valid."
msgstr "Растау сілтемесі %url жарамсыз."

msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid."
msgstr ""
"@webform: %url мекенжайы расталған (confirmation) "
"URL үшін жарамсыз."

msgid "Webform settings %label has been saved."
msgstr "%label вебформының баптаулары сақталды."

msgid "A tooltip displayed after the title."
msgstr ""
"Тақырыптан кейін көрсетілетін "
"подсказка."

msgid "Unique message"
msgstr "Жай ғана ерекше хабарлама"

msgid "@label: Image"
msgstr "@label: Сурет"

msgid "@label: Link"
msgstr "@label: Сілтеме"

msgid "@label: Modal"
msgstr "@label: Модальді терезе"

msgid "Options single value format"
msgstr "Жалғыз мәнге арналған пішім опциясы"

msgid "Options multiple values format"
msgstr ""
"Бірнеше мәнге арналған пішімдеу "
"опциялары"

msgid ""
"Elements that collect a single option value include select menus, "
"radios, and buttons."
msgstr ""
"Жалғыз опция мәнін жинайтын "
"элементтерге таңдама мәзірлері, радио "
"түймелер және батырмалар жатады."

msgid "Default sender email"
msgstr "Әдепкі жіберуші электрондық поштасы"

msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'."
msgstr ""
"«@module» ішіндегі «@prefix.*» YAML "
"конфигурация файлдарын қарап шығу."

msgid "Webform: External libraries"
msgstr "Webform: Сыртқы кітапханалар"

msgid "Jacob Rockowitz"
msgstr "Джейкоб Роковиц"

msgid "Option description"
msgstr "Опция сипаттамасы"

msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled."
msgstr ""
"Белгіленбесе, жоқ кітапханалар туралы "
"барлық ескертулер өшіріледі."

msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"email address of the maintainer of your forms. The person or agent "
"submitting the message to the network, if other than shown by the From "
"header"
msgstr ""
"Электрондық пошта арқылы жіберілетін "
"вебформ нәтижелері үшін әдепкі "
"жіберуші мекенжайы; көбіне — "
"формаларыңыздың демеушісі "
"(қызметкері) көрсетілетін электрондық "
"пошта адресі. Егер «From» (Жіберуші) "
"тақырыбында көрсетілгеннен өзгеше "
"болса, хабарламаны желіге жолдайтын "
"адам немесе агент."

msgid "Unique per entity"
msgstr "Әрбір нысанға бірегей"

msgid "Unique per user"
msgstr "Әрбір пайдаланушыға бірегей"

msgid "Options description display"
msgstr "Опциялар сипаттамасын көрсету"

msgid "None -- Message state is never stored."
msgstr ""
"Ештеңе жоқ — хабарлама күйі ешқашан "
"сақталмайды."

msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed."
msgstr ""
"Сеанс сақтау — браузер жабылғаннан "
"кейін хабарлама күйі қалпына "
"келтіріледі."

msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed."
msgstr ""
"Жергілікті сақтау — браузер "
"жабылғаннан кейін де хабарлама күйі "
"сақталады."

msgid ""
"User data -- Message state is saved to the current user's data. "
"(Applies to authenticated users only)"
msgstr ""
"Пайдаланушы деректері — хабарлама "
"күйі ағымдағы пайдаланушының "
"деректеріне сақталады. (Тек "
"аутентификацияланған "
"пайдаланушыларға қолданылады)"

msgid ""
"State API -- Message state is saved to the site's system state. "
"(Applies to authenticated users only)"
msgstr ""
"State API — Хабар күйі сайттың жүйелік "
"күйіне сақталады. (Тек "
"аутентификацияланған "
"пайдаланушыларға қолданылады)"

msgid ""
"The email address submitting the message, if other than shown by the "
"From header"
msgstr ""
"Хабарламаны жіберетін электрондық "
"пошта мекенжайы, егер ол «From» "
"тақырыбында көрсетілгеннен басқа "
"болса"

msgid "Webforms: Forms configuration"
msgstr "Webform: Пішіндерді баптау"

msgid "Webforms: Elements configuration"
msgstr "Webform’тар: Элементтерді баптау"

msgid "Webforms: Submissions configuration"
msgstr "Webform: Жіберілімдер конфигурациясы"

msgid "Webforms: Handlers configuration"
msgstr "Webform-тар: өңдеушілерін баптау"

msgid "Webforms: Exporters configuration"
msgstr "Webformдар: Экспорттаушылардың баптауы"

msgid "Webforms: Libraries configuration"
msgstr "Webform: кітапханаларды баптау"

msgid "Webforms: Advanced configuration"
msgstr "Webforms: Кеңейтілген баптау"

msgid "Webforms: Submissions purge"
msgstr "Webформалар: Жіберілімдерді тазалау"

msgid "Batch email size"
msgstr "Топтамалық хаттар өлшемі"

msgid "Display element description as help text (tooltip)"
msgstr ""
"Элемент сипаттамасын көмек мәтіні "
"(құралкеңес) ретінде көрсету"

msgid "Check if CDN is being used for external libraries"
msgstr ""
"Сыртқы кітапханалар үшін CDN "
"қолданылып жатқанын тексеріңіз"

msgid ""
"Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using "
"the Bootstrap theme"
msgstr ""
"Bootstrap тақырыбын пайдаланған кезде Webform "
"Bootstrap Integration модулі "
"орнатылған-орнатылмағанын тексеріңіз"

msgid "Check if SPAM protection module is installed"
msgstr ""
"SPAM қорғаныс модулі орнатылғанын "
"тексеріңіз"

msgid "Ajax scroll top"
msgstr "Ajax арқылы жоғарыға жылжыту (scroll top)"

msgid "Allow users to save multiple drafts"
msgstr ""
"Пайдаланушыларға бірнеше жоба "
"нұсқасын сақтауға рұқсат етіңіз"

msgid ""
"Unable to find '@target' module (config/install), config directory "
"(sync), or path (/some/path/)."
msgstr ""
"«@target» модулін табу мүмкін болмады "
"(config/install), «sync» конфигурация қалтасы "
"немесе «/some/path/» жолы."

msgid "Update default value"
msgstr "Әдепкі мәнін жаңарту"

msgid "Webform Nodes"
msgstr "Веб-форма түйіндері"

msgid "Introduction to Webform for Drupal 8"
msgstr "Drupal 8 үшін Webform бағдарламасына кіріспе"

msgid "About Webform & the Drupal community"
msgstr "Вебформ және Drupal қауымдастығы туралы"

msgid "Building forms & templates"
msgstr "Пішіндер мен шаблондарды құрастыру"

msgid "Adding elements to a webform"
msgstr "Веб-формаға элементтер қосу"

msgid "Configuring webform settings"
msgstr "Веб-форма параметрлерін баптау"

msgid "Configuring the Webform module"
msgstr "Webform модулін баптау"

msgid "Understanding webform plugins"
msgstr "Веб-форма плагиндерін түсіну"

msgid "Translating webforms"
msgstr "Вебформаларды аудару"

msgid "Webform development tools"
msgstr "Webform әзірлеу құралдары"

msgid "Configuration: Forms"
msgstr "Конфигурация: Пішіндер"

msgid ""
"The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to "
"enhance webform elements and to provide additional functionality."
msgstr ""
"Webform модулі веб-форма элементтерін "
"жақсарту және қосымша "
"функционалдылық ұсыну үшін үшінші "
"тараптың ашық бастапқы (open source) "
"кітапханаларын пайдаланады."

msgid ""
"If these libraries are not installed, they will be automatically "
"loaded from a CDN."
msgstr ""
"Егер бұл кітапханалар орнатылмаса, "
"олар автоматты түрде CDN арқылы "
"жүктеледі."

msgid "Plugins: Elements"
msgstr "Плагиндер: Элементтер"

msgid "Webform: Source"
msgstr "Webform: Бастау көзі"

msgid "Webform: Test"
msgstr "Webform: Тест"

msgid "Webform: API"
msgstr "Webform: API"

msgid "Webform: Translate"
msgstr "Вебформа: Аудару"

msgid ""
"The <strong>Form</strong> settings page allows a webform's status, "
"attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview "
"to be customized."
msgstr ""
"<strong>Пішін</strong> баптаулары беті "
"вебформаның күйін, атрибуттарын, "
"әрекеттерін, жапсырмаларын, "
"хабарламаларын, шебер (wizard) "
"баптауларын және алдын ала қарауын "
"теңшеуге мүмкіндік береді."

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page displays a customizable overview "
"of a webform's submissions."
msgstr ""
"<strong>Жіберілімдер</strong> беті "
"веб-форманың жіберілімдері бойынша "
"теңшелетін шолуды көрсетеді."

msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated."
msgstr ""
"Жіберілімдерді қарап шығуға, "
"жаңартуға, белгілеуге және/немесе "
"түсіндірме (аннотация) беруге болады."

msgid ""
"The <strong>Download</strong> page allows a webform's submissions to "
"be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and "
"other common data formats."
msgstr ""
"<strong>Жүктеп алу</strong> беті "
"веб-формадағы жіберілімдерді "
"теңшелетін CSV (үтірмен бөлінген "
"мәндер) файлына және басқа да кең "
"таралған деректер пішімдеріне "
"экспорттауға мүмкіндік береді."

msgid ""
"The <strong>View</strong> page displays a submission's general "
"information and data."
msgstr ""
"<strong>Көрініс</strong> беті жіберілімнің "
"жалпы ақпаратын және деректерін "
"көрсетеді."

msgid "Submission: Table"
msgstr "Жіберілім: Кесте"

msgid ""
"The <strong>Table</strong> page displays a submission's general "
"information and data using tabular layout."
msgstr ""
"<strong>Кесте</strong> беті жіберілімнің "
"жалпы мәліметтерін және деректерін "
"кесте түріндегі орналасу арқылы "
"көрсетеді."

msgid "Submission: Plain text"
msgstr "Жіберілім: Қарапайым мәтін"

msgid ""
"The <strong>Plain text</strong> page displays a submission's general "
"information and data as plain text."
msgstr ""
"<strong>Қарапайым мәтін</strong> беті "
"жіберілімнің жалпы ақпаратын және "
"деректерін қарапайым мәтін ретінде "
"көрсетеді."

msgid "Submission: Data (YAML)"
msgstr "Жіберілім: Деректер (YAML)"

msgid "Submission: Edit All"
msgstr "Жіберілім: Барлығын өңдеу"

msgid ""
"The <strong>Resend</strong> form allows administrator to preview and "
"resend emails and messages."
msgstr ""
"<strong>Resend</strong> пішіні әкімшіге хаттар "
"мен хабарламаларды алдын ала қарап, "
"қайта жіберуге мүмкіндік береді."

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page displays a customizable overview "
"of a webform node's submissions."
msgstr ""
"<strong>Жіберілімдер</strong> беті вебформ "
"түйінінің жіберілімдері туралы "
"теңшелетін шолуды көрсетеді."

msgid ""
"Only webform administrators are allowed to access this page and create "
"new submissions."
msgstr ""
"Бұл бетке тек веб-форма әкімшілері "
"ғана кіре алады және жаңа "
"жіберілімдер жасай алады."

msgid "The delimiter used when an element has multiple values."
msgstr ""
"Элементтің бірнеше мәні болған кезде "
"қолданылатын бөлгіш."

msgid ""
"Include an element's title with all sub elements and values in each "
"column header"
msgstr ""
"Әр бағанның тақырыпшасында "
"элементтің барлық ішкі элементтері "
"мен олардың мәндерін бірге қосыңыз"

msgid ""
"Message (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message at the top of the page)"
msgstr ""
"Хабарлама (ағымдағы бет/пішінді қайта "
"жүктеп, растау хабарламасын беттің "
"жоғарғы жағында көрсетеді)"

msgid ""
"URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the "
"confirmation message at the top of the page)"
msgstr ""
"Хабарламасы бар URL (арнайы жолға "
"немесе URL мекенжайына қайта "
"бағыттайды және беттiң жоғарғы "
"жағында растау хабарламасын "
"көрсетеді)"

msgid "Autofocus the first element"
msgstr ""
"Бірінші элементке автоматты түрде "
"фокус беріңіз"

msgid ""
"If checked, the first visible and enabled form element will be focused "
"when adding a new submission."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, жаңа өтінімді қосу "
"кезінде бірінші көрінетін және "
"белсенді форма элементі фокуста "
"болады."

msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"Көздік нысанды сұрау жолы "
"параметрлерін пайдаланып толтыруға "
"рұқсат беру"

msgid "Require source entity to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"Дереккөз (source) сущность сұрау "
"параметрлері (query string параметрлері) "
"арқылы толтырылуы тиіс."

msgid "The title displayed on the preview page."
msgstr ""
"Алдын ала қарау бетінде көрсетілетін "
"тақырып."

msgid "Allow this webform to be used as a template"
msgstr ""
"Осы веб-форманы үлгі ретінде "
"пайдалануға рұқсат етіңіз"

msgid "Disable saving of submissions"
msgstr "Жіберілімдерді сақтауды өшіру"

msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL"
msgstr ""
"Пайдаланушыларға арнайы URL арқылы "
"жіберулерді жариялауға рұқсат "
"беріңіз"

msgid ""
"Any user who can update this webform will still be able to <a "
"href=\":view_href\">view</a> and <a href=\":test_href\">test</a> this "
"webform with the administrative theme."
msgstr ""
"Осы веб-пішінді жаңарта алатын кез "
"келген пайдаланушы оны әкімшілік "
"тақырыбымен <a href=\":view_href\">қарап</a> және "
"<a href=\":test_href\">тестілей</a> алады."

msgid ""
"Select where the page should be scrolled to when paging, saving of "
"drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to "
"disable scrolling."
msgstr ""
"Бет бойынша айналдыру қайда "
"жасалатынын таңдаңыз: беттеу (paging), "
"жобаларды сақтау (drafts), алдын ала қарау "
"(previews), жіберулер (submissions) және "
"растаулар (confirmations) кезінде. "
"Айналдыруды өшіру үшін «Ешқайсысы» "
"(None) таңдаңыз."

msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "in"
msgstr "in"

msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "order"
msgstr "тапсырыс"

msgctxt "Show {limit} results per page"
msgid "Show"
msgstr "Көрсету"

msgid ""
"If checked, all element descriptions will be moved to help text "
"(tooltip)."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, барлық элемент "
"сипаттамалары көмек мәтініне "
"(құралкеңеске) ауыстырылады."

msgid ""
"Text that will be shown when empty elements are included in submission "
"previews and/or emails"
msgstr ""
"Жіберілімді алдын ала қарау "
"және/немесе электрондық хаттарда бос "
"элементтер енгізілген кезде "
"көрсетілетін мәтін"

msgid "Default more label"
msgstr "Әдепкі «Қосымша» жапсырмасы"

msgid "Header 1 (h1)"
msgstr "1-тақырып (h1)"

msgid "Header 2 (h2)"
msgstr "2-тақырып (h2)"

msgid "Header 3 (h3)"
msgstr "Үшінші тақырып (h3)"

msgid "Header 4 (h4)"
msgstr "4-тақырып (h4)"

msgid "Header 5 (h5)"
msgstr "5-тақырып (h5)"

msgid "Header 6 (h6)"
msgstr "6-тақырыпша (h6)"

msgid "Label (label)"
msgstr "Белгі (label)"

msgid ""
"If checked, the first default option for a select menu will always be "
"displayed."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, таңдау мәзіріндегі "
"бірінші әдепкі опция әрқашан "
"көрсетілетін болады."

msgid "Allow files to be uploaded to public file system"
msgstr ""
"Файлдарды жалпыға ортақ файлдық "
"жүйеге жүктеуге рұқсат беру"

msgid ""
"Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are "
"available to anonymous and/or untrusted users."
msgstr ""
"Ашық түрде файл жүктеуге рұқсат беру "
"— анонимді және/немесе сенімсіз "
"пайдаланушыларға қолжетімді webform’тар "
"үшін қауіпті."

msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"Егер бұл параметр қосулы болса, "
"пайдаланушылар браузердің «артқа» "
"батырмасын басу арқылы веб-формаға "
"қайта орала алмайды."

msgid ""
"Leave blank to not automatically include a preview message on all "
"forms."
msgstr ""
"Барлық пішіндерге алдын ала хабарды "
"автоматты түрде қоспау үшін бос "
"қалдырыңыз."

msgid "Log all submission events for all webforms"
msgstr ""
"Барлық веб-форма үшін жіберу "
"оқиғаларын түгел тіркеңіз"

msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties"
msgstr ""
"Элемент еленбейтін/қолдау "
"көрсетілмейтін қасиеттерді қамтиды: "
"@properties"

msgid "Current webform"
msgstr "Ағымдағы веб-форма"

msgid "Question description"
msgstr "Сұрақтың сипаттамасы"

msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column."
msgstr ""
"Ықшам, мәндерінің опциялары үтір "
"арқылы ажыратылатын бір бағандағы "
"формат."

msgid "Separate, with each possible option value in its own column."
msgstr ""
"Әрбір мүмкін болатын опция мәнін "
"бөлек бағанға орналастырыңыз."

msgid "HTML (CSS & JavaScript)"
msgstr "HTML (CSS және JavaScript)"

msgid "The type of element to be displayed."
msgstr "Көрсетілетін элемент түрі."

msgid "Please select predefined options or enter custom options."
msgstr ""
"Алдын ала берілген параметрлерді "
"таңдаңыз немесе өз параметрлеріңізді "
"енгізіңіз."

msgid "Custom Properties"
msgstr "Жекелендірілген қасиеттер"

msgid "Options for %title is required."
msgstr "%title үшін параметрлер міндетті."

msgid "ID, an entity's unique identified"
msgstr "ID — сущтіктің бірегей идентификаторы"

msgid "Title, an entity's title/label"
msgstr "Тақырып, нысанның тақырыбы/атауы (label)"

msgid "URL, an entity's URL"
msgstr "URL — нысанның URL мекенжайы"

msgid "Replace file upload input with an upload button"
msgstr ""
"Файл жүктеу енгізуін жүктеу "
"батырмасымен ауыстырыңыз"

msgid "Allow users to close the message"
msgstr ""
"Пайдаланушыларға хабарламаны жабуға "
"рұқсат етіңіз"

msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs"
msgstr ""
"Breadcrumbs арқылы терминдер иерархиясын "
"көрсету"

msgid "Used to create unique file names for exported submissions."
msgstr ""
"Экспортталған жіберілімдер үшін "
"бірегей файл атауларын жасауға "
"қолданылады."

msgid ""
"The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. "
"(e.g. @url)"
msgstr ""
"Жаңа webform жіберілімін @state болған кезде "
"POST жасау үшін жіберілетін толық URL. "
"(мысалы, @url)"

msgid ""
"Response data can be passed to the submission data using "
"[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])"
msgstr ""
"Жауап деректерін "
"[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] токендері "
"арқылы жіберу деректеріне беруге "
"болады. (яғни "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])"

msgid ""
"The <b>POST</b> request method requests that a web server accept the "
"data enclosed in the body of the request message. It is often used "
"when uploading a file or when submitting a completed webform. In "
"contrast, the HTTP <b>GET</b> request method retrieves information "
"from the server."
msgstr ""
"HTTP сұрау әдісі ретінде <b>POST</b> "
"веб-сервер сұрау хабарламасының "
"денесінде (body) қамтылған деректерді "
"қабылдауын талап етеді. Ол көбіне файл "
"жүктеу кезінде немесе дайын "
"веб-форманы жіберген кезде "
"қолданылады. Ал HTTP <b>GET</b> сұрау әдісі "
"серверден ақпаратты алу үшін "
"қолданылады."

msgid "Request options"
msgstr "Сұраныс параметрлері"

msgid "Response data:"
msgstr "Жауап деректері:"

msgid ""
"Custom composite sub elements do not support elements with multiple "
"values."
msgstr ""
"Арнайы құрама ішкі элементтер бірнеше "
"мәні бар элементтерді қолдамайды."

msgid "Custom composite elements do not support the %type element."
msgstr ""
"Арнайы құрастырылған элементтер %type "
"элементін қолдамайды."

msgid "Limit per user"
msgstr "Пайдаланушыға шаққандағы шектеу"

msgid "Horizontal rule settings"
msgstr "Көлденең бөлгіш параметрлері"

msgid "Horizontal rule attributes"
msgstr "Көлденең бөлгіштің атрибуттары"

msgid "Provides a horizontal rule element."
msgstr "Көлденең сызық элементін береді."

msgid "Example settings"
msgstr "Мысал параметрлері"

msgid ""
"Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one "
"element."
msgstr ""
"Дубликат кілті табылды. %key кілті тек "
"бір ғана элементке тағайындалуы "
"керек."

msgid "The label of the webform submission."
msgstr "Веб-форма жіберілімінің белгісі."

msgid "Total submissions limit interval"
msgstr "Жалпы өтінімдер шегінің аралығы"

msgid "The total submissions interval for the webform."
msgstr "Webform үшін жалпы жіберілімдер аралығы."

msgid "Per user submission limit interval"
msgstr ""
"Пайдаланушының жіберілімдеріне "
"арналған шектеу аралығы"

msgid "Total submissions limit interval per source entity"
msgstr ""
"Жалпы өтінімдер санының шекті аралығы "
"әрбір бастапқы нысан бойынша"

msgid "The total submissions interval for the webform source entity."
msgstr ""
"Веб-форма көзі сущностісі үшін "
"берілген жалпы жіберулер аралығы."

msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity."
msgstr ""
"Вебформ көзі нысаны үшін әрбір "
"пайдаланушыға арналған жалпы "
"жіберілімдер аралығы."

msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated"
msgstr ""
"Анонимді жобалар мен жіберілімдерді "
"аутентификацияланған күйге "
"ауыстырыңыз"

msgid "Submission exception message"
msgstr ""
"Жіберу кезіндегі ерекше жағдай туралы "
"хабарлама"

msgid "Login message when access denied to private file uploads."
msgstr ""
"Жеке файлдарды жүктеуге рұқсат "
"берілмеген кезде шығатын кіру туралы "
"хабарлама."

msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)"
msgstr "HTML контейнерін көрсетеді (яғни @div)"

msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)"
msgstr ""
"Қандай да бір байланысты элементсіз "
"форма жапсырмасын көрсетеді. (яғни "
"@label)"

msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)."
msgstr "Арнайы кестені көрсетеді (яғни @table)."

msgid ""
"Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. "
"@header)."
msgstr ""
"@header бар тақырыбы бар (яғни @header) және "
"@section секция контейнерін (яғни @section) "
"көрсетеді."

msgid ""
"Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase "
"letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Бірегей машинаға арналған атауды "
"енгізіңіз. Тек кіші әріптер, сандар "
"және астын сызу таңбалары болуы "
"мүмкін."

msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"Барлық элементтерге сұрау жолы "
"параметрлері арқылы деректер "
"енгізуге рұқсат етіңіз"

msgid ""
"If checked, all elements can be populated using query string "
"parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL "
"would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please "
"note that individual elements can also have prepopulation enabled."
msgstr ""
"Егер осы белгі қойылса, барлық "
"элементтерді сұрау жолы параметрлері "
"(query string) арқылы толтыруға болады. "
"Мысалы, веб-форма (webform) URL мекенжайына "
"?name=John+Smith дегенді қосу арқылы «name» "
"элементінің әдепкі мәні «John Smith» болып "
"орнатылады. Сондай-ақ, жекелеген "
"элементтер үшін алдын ала толтыру "
"(prepopulation) жеке түрде де қосылуы мүмкін "
"екенін ескеріңіз."

msgid ""
"Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for "
"this form via the <a href=\":path_alias\">path</a> module."
msgstr ""
"Осы құсбелгіні алып тастау осы форма "
"үшін <a href=\":path_alias\">path</a> модулі арқылы "
"жасаған барлық алиастарды өшіреді."

msgid "Other field"
msgstr "Басқа өріс"

msgid ""
"Install the <a href=\":module_href\">Twig tweak</a> module, which "
"provides a Twig extension with some <a "
"href=\":documentation_href\">useful functions and filters</a> that can "
"improve development experience."
msgstr ""
"<a href=\":module_href\">Twig tweak</a> модулін "
"орнатыңыз — ол кейбір <a "
"href=\":documentation_href\">пайдалы функциялар "
"мен сүзгілерді</a> қамтитын Twig "
"кеңейтімін ұсынады және әзірлеу "
"тәжірибесін жақсартуға көмектеседі."

msgid "Saving of results is disabled."
msgstr "Нәтижелерді сақтау өшірілген."

msgid "Signatures will still be saved to %directory."
msgstr ""
"Қолтаңбалар %directory ішінде сақтала "
"береді."

msgid "Flag/Star"
msgstr "Жалау/Жұлдызша"

msgid "Unflag/Unstar"
msgstr ""
"Жалаушаны алып тастау / Жұлдызшаны "
"алып тастау"

msgid "Append the below text to notes (Plain text)"
msgstr ""
"Төмендегі мәтінді жазбаларға "
"(қарапайым мәтін) қосыңыз"

msgid "Display message type"
msgstr "Хабарлама түрін көрсету"

msgid "Element key"
msgstr "Элемент кілті"

msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, триггерленген "
"әрекеттер барлық пайдаланушыларға "
"экранда көрсетіледі."

msgid "%key is not valid element key."
msgstr "`%key` жарамды элемент кілті емес."

msgid "Flagged/Starred"
msgstr "Баңыланған/Жұлдызша белгіленген"

msgid "Unflagged/Unstarred"
msgstr "Белгіленбеген / Жұлдызшасыз"

msgid "Trigger an action on a submission."
msgstr ""
"Жіберілім бойынша бір әрекетті іске "
"қосыңыз."

msgid "Custom settings (YAML)"
msgstr "Арнайы баптаулар (YAML)"

msgid "Enter the setting name and value as YAML."
msgstr ""
"Параметрдің атауы мен мәнін YAML "
"түрінде енгізіңіз."

msgid "Available custom settings"
msgstr "Қолжетімді теңшелетін баптаулар"

msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, баптаулар экранда "
"барлық пайдаланушыларға көрсетіледі."

msgid "Unknown custom %name setting(s)."
msgstr ""
"Белгісіз теңшелетін %name бап(тар) "
"көрсетілген."

msgid "Debug: Settings: @title"
msgstr "Жөндеу: Баптаулар: @title"

msgid ""
"Allows Webform settings to be overridden based on submission data, "
"source entity fields, and conditions."
msgstr ""
"Жіберу деректері, бастапқы entidade "
"өрістері және шарттарға қарай Webform "
"параметрлерін қайта анықтауға (қайта "
"жазуға) мүмкіндік береді."

msgid "every @increment minutes"
msgstr "әр @increment минут сайын"

msgid "every @increment hours"
msgstr "@increment сағат сайын"

msgid "every @increment days"
msgstr "әр @increment күн сайын"

msgid "every @increment weeks"
msgstr "@increment апта сайын"

msgid "every year"
msgstr "әр жыл сайын"

msgid "Data (keys):"
msgstr "Деректер (кілттері):"

msgid "Execute when:"
msgstr "Қашан орындалсын:"

msgid ""
"Please make sure to backup your website before updating the Webform "
"module."
msgstr ""
"Вебформ модулін жаңартпас бұрын "
"веб-сайтыңыздың сақтық көшірмесін "
"жасағаныңызға көз жеткізіңіз."

msgid "Edit webform Twig templates"
msgstr "Вебформның Twig үлгілерін өңдеу"

msgid "Add @label element"
msgstr "`@label` элементін қосыңыз"

msgid "Enter a <a href=\":href\">regular expression</a>"
msgstr ""
"< a href=\":href\">тұрақты өрнекті</a> "
"енгізіңіз"

msgid "Answers description display"
msgstr "Жауаптардың сипаттамасын көрсету"

msgid ""
"If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all "
"special characters converted to dashes (-)."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, файл атауы "
"транслитерацияланып, кіші әріптерге "
"ауыстырылады және барлық арнайы "
"символдар «-» (дефис) таңбасына "
"ауыстырылады."

msgid "Generate Excel compatible file"
msgstr ""
"Excel бағдарламасына үйлесімді файлды "
"жасаңыз"

msgid "Body custom value (Twig)"
msgstr "Мәтіннің теңшелетін мәні (Twig)"

msgid ""
"All of the below webform settings can be overridden but overriding "
"certain settings can trigger unexpected results."
msgstr ""
"Төмендегі барлық веб-форма "
"баптауларын қайта анықтауға болады, "
"бірақ кейбір баптауларды қайта "
"анықтау күтпеген нәтижелерге әкелуі "
"мүмкін."

msgid "every @increment years"
msgstr "@increment жыл сайын сайын сайын"

msgid "Lock selected submission configuration"
msgstr ""
"Таңдалған жіберілім параметрлерін "
"құлыптау"

msgid "Unlock selected submission configuration"
msgstr ""
"Таңдалған жіберілім параметрлерін "
"ашу"

msgid "Display required indicator"
msgstr "Қажетті индикаторды көрсету"

msgid "Submission locked message"
msgstr "Жіберу құлпы іске қосылған хабарлама"

msgid "A flag that indicates a locked webform submission."
msgstr ""
"Құлыпталған веб-форма жіберілімін "
"көрсететін жалау."

msgid "You have successfully installed the Webform module."
msgstr "Сіз Webform модулін сәтті орнаттыңыз."

msgid ""
"Learn more about the <a href=\":about_href\">Webform module and "
"Drupal</a>"
msgstr ""
"<a href=\":about_href\">Webform модулі мен Drupal</a> "
"туралы көбірек біліңіз"

msgid "Locked [@total]"
msgstr "Құлыптаулы [@total]"

msgid "Unlocked [@total]"
msgstr "[ @total ] құлпы ашылды"

msgid "Lock this submission"
msgstr "Осы жіберілімді құлыптау"

msgid "If checked, users will not be able to update this submission."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, пайдаланушылар бұл "
"жіберілімді жаңарта алмайды."

msgid "@title (@id): Found element validation errors."
msgstr ""
"@title (@id): Элементті растау кезінде "
"қателер табылды."

msgid "The URL !url could not be downloaded."
msgstr "!url мекенжайын жүктеу мүмкін болмады."

msgid ""
"If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be "
"disabled."
msgstr ""
"Егер таңдалса, барлық модальді/экран "
"сыртындағы диалогтар (яғни, қалқымалы "
"терезелер) өшіріледі."

msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled."
msgstr ""
"Форма автоматты түрде толтырылғанда "
"хабар көрсетілмесін десеңіз, бұл "
"өрісті бос қалдырыңыз."

msgid "Above (Floating)"
msgstr "Жоғарыда (Қалқымалы)"

msgid "Below (Floating)"
msgstr "Төменде (жылжымалы)"

msgid "Output prefix"
msgstr "Шығару префиксі"

msgid "Output suffix"
msgstr "Шығару жұрнағы"

msgid "Change lock"
msgstr "Құлыпты өзгерту"

msgid ""
"This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable "
"the original module and/or clear the cache."
msgstr ""
"Бұл %plugin_id өңдегіші ақаулы немесе "
"табылмады. Бастапқы модульді қосу "
"және/немесе кэшті тазалау қажет болуы "
"мүмкін."

msgid ""
"Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text "
"values."
msgstr ""
"Жай мәтін мәндерін алу үшін "
"[webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] қолданыңыз."

msgid ""
"Because no submission state is checked, this email can only be sent "
"using the 'Resend' form and/or custom code."
msgstr ""
"Жіберу күйі тексерілмейтіндіктен, бұл "
"электрондық поштаны тек «Resend» формасы "
"және/немесе арнайы код арқылы ғана "
"жіберуге болады."

msgid "Lock:"
msgstr "Құлып:"

msgid "Indicates required field"
msgstr "Міндетті өріс екенін көрсетеді"

msgid "This submission has been locked."
msgstr "Бұл жолдама құлыпталды."

msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"Бұл өтінім сіздің алдыңғы "
"өтініміңізден автоматты түрде "
"толтырылды."

msgid "Pattern regular expression"
msgstr "Үлгі ретіндегі тұрақты (регуляр) өрнек"

msgid "MB (Max: @filesize MB)"
msgstr "МБ (Макс.: @filesize МБ)"

msgid "Edit webform options"
msgstr "Веб-форма параметрлерін өңдеу"

msgid "Disable inline form errors"
msgstr "Кірістірілген пішін қателерін өшіру"

msgid "Test webform"
msgstr "Веб-форма тесті"

msgid "Add webform images"
msgstr "Вебформаның суреттерін қосу"

msgid "Edit webform images"
msgstr "Веб-формадағы суреттерді өңдеу"

msgid "Duplicate webform images"
msgstr ""
"Веб-формаға арналған кескіндерді "
"қайталау"

msgid "Delete webform images"
msgstr "Веб-форма суреттерін жою"

msgid "Images (YAML)"
msgstr "Суреттер (YAML)"

msgid "Duplicate '@label' images"
msgstr "«@label» көшірме суреттері"

msgid "Maximum @max characters"
msgstr "@max таңбадан аспауы керек"

msgid "Images %label saved."
msgstr "Суреттер %label сақталды."

msgid "Images @label saved."
msgstr "@label суреттері сақталды."

msgid ""
"Please select <a href=\":href\">predefined images</a> or enter custom "
"image."
msgstr ""
"Пожалуйста, <a href=\":href\">дайын "
"кескіндерді</a> таңдаңыз немесе "
"теңшелетін сурет енгізіңіз."

msgid "Image value"
msgstr "Сурет мәні"

msgid "Image text"
msgstr "Сурет мәтіні"

msgid "%title images are not valid. @message"
msgstr "%title кескіндері жарамсыз. @message"

msgid "Images %id do not exist."
msgstr "%id идентификаторы бар суреттер жоқ."

msgid "Webform images"
msgstr "Webform суреттері"

msgid "If checked, the image text will be displayed below each image."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, сурет мәтіні әрбір "
"суреттің астында көрсетіледі."

msgid "Default date format (@label)"
msgstr "Әдепкі күн пішімі (@label)"

msgid ""
"For security reasons we advise to use %file_rename together with the "
"%sanitization option."
msgstr ""
"Қауіпсіздік мақсатында %file_rename "
"параметрін %sanitization опциясымен бірге "
"қолдануды ұсынамыз."

msgid "Visible (Slide)"
msgstr "Көрінетін (слайд)"

msgid "Hidden (Slide)"
msgstr "Жасырылған (слайд)"

msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module."
msgstr ""
"Бұл скринкаст Webform модуліне жалпы "
"кіріспе береді."

msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I |  WebWash"
msgstr "Drupal 8-де Webform-пен танысу: I бөлім | WebWash"

msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8-де Webform-мен алға қарай: 2-бөлім | "
"WebWash"

msgid ""
"This screencast introduces you to the maintainer and community behind "
"the Webform module."
msgstr ""
"Бұл скринкаст сізді Webform модулінің "
"авторымен және оны қолдайтын "
"қауымдастықпен таныстырады."

msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org"
msgstr ""
"Drupal қауымдастығы қайда орналасқан? | "
"Drupal.org"

msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me"
msgstr "Друпалға үлес қосу | Drupalize.me"

msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me"
msgstr "Тұжырымдама: Drupal жобасы | Drupalize.me"

msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org"
msgstr "Drupal 8 кеңейту | Drupal.org"

msgid "Installing a Module | Drupalize.me"
msgstr "Модульді орнату | Drupalize.me"

msgid "Form API | Drupal.org"
msgstr "Форма API | Drupal.org"

msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me"
msgstr "Формалар (Формалар API) | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast provides an overview of how to create, configure and "
"manage form elements, layouts and multi-step wizards."
msgstr ""
"Бұл скринкаст форм элементтерін, "
"макеттерді және көпқадамды "
"шеберлерді (wizard) қалай жасауға, "
"баптауға және басқаруға болатынын "
"көрсететін шолуды ұсынады."

msgid "Render API | Drupal.org"
msgstr "API көрсетуі | Drupal.org"

msgid ""
"This screencast shows how to route submissions to external "
"applications and send notifications & confirmations."
msgstr ""
"Бұл скринкаст сыртқы қолданбаларға "
"жіберілімдерді қалай бағыттауды және "
"хабарламалар мен растауларды қалай "
"жіберуді көрсетеді."

msgid ""
"This screencast shows how to configure a form's general settings, "
"submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and "
"access controls."
msgstr ""
"Бұл скринкаст формадағы жалпы "
"баптауларды, жіберуді өңдеуді, растау "
"хабарламасын/бетін, теңшелетін CSS/JS "
"және қолжетімділік басқаруын қалай "
"баптау керегін көрсетеді."

msgid ""
"This screencast shows how to manage, review and export a form's "
"submissions."
msgstr ""
"Бұл скринкаст форма жіберілімдерін "
"қалай басқаруға, қарауға және "
"экспорттауға болатынын көрсетеді."

msgid ""
"This screencast shows how to review, edit, resend and administer a  "
"submission."
msgstr ""
"Бұл скринкаст тапсырысты қалай қарап "
"шығуды, өңдеуді, қайта жіберуді және "
"басқаруды көрсетеді."

msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8-де Webform алдын ала берілген "
"параметрлерін қалай қолдануға болады "
"| WebWash"

msgid "Understanding Hooks | Drupal.org"
msgstr "Ілгектерді түсіну | Drupal.org"

msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me"
msgstr "Hooks дегеніміз не? | Drupalize.me"

msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node."
msgstr ""
"Бұл скринкаст түйінге (node) веб-форманы "
"қалай тіркеу керектігін көрсетеді."

msgid "Working with content types and fields | Drupal.org"
msgstr ""
"Мазмұн түрлері мен өрістермен жұмыс "
"істеу | Drupal.org"

msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me"
msgstr ""
"Drupal нысандары (Entities) дегеніміз не? | "
"Drupalize.me"

msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me"
msgstr ""
"Түсінік: Мазмұндық ентиеттер мен "
"өрістер | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast walks through how to place a webform on a website as a "
"block."
msgstr ""
"Бұл скринкаст веб-сайтқа веб-форманы "
"блок ретінде қалай орналастыру "
"керектігін көрсетеді."

msgid "Working with blocks | Drupal.org"
msgstr "Блоктармен жұмыс істеу | Drupal.org"

msgid "Blocks | Drupalize.me"
msgstr "Блоктар | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast offers an overview of the Webform module's element, "
"handler and exporter plugins."
msgstr ""
"Бұл скринкаст Webform модулінің элемент, "
"өңдеуші (handler) және экспорттаушы (exporter) "
"плагиндеріне шолу ұсынады."

msgid "Why Plugins? | Drupal.org"
msgstr "Неге плагиндер? | Drupal.org"

msgid "Plugins | Drupalize.me"
msgstr "Плагиндер | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast shows how to translate a webform's title, "
"descriptions, label and messages."
msgstr ""
"Бұл скринкаст вебформның атауын, "
"сипаттамаларын, жапсырмаларын және "
"хабарламаларын қалай аударуға "
"болатынын көрсетеді."

msgid "Translating configuration | Drupal.org"
msgstr "Конфигурацияны аудару | Drupal.org"

msgid "Translating Configuration | Drupalize.me"
msgstr "Конфигурацияны аудару | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast gives developers an overview of the tools available to "
"help build, debug and export forms."
msgstr ""
"Бұл скринкаст әзірлеушілерге "
"пішіндерді құрастыруға, жөндеуге және "
"экспорттауға көмектесетін қолжетімді "
"құралдарға шолу береді."

msgid "Devel | Drupalize.me"
msgstr "Devel | Drupalize.me"

msgid ""
"One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, "
"“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8."
msgstr ""
"Drupal туралы негізгі ұстанымдардың "
"бірі: «оған арналған модуль бар», ал "
"Webform — Drupal 8 үшін пішіндер құрастыруға "
"арналған модуль."

msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries."
msgstr ""
"Қажетті үшінші тарап кітапханаларын "
"жүктеп алудың бірнеше жолы бар."

msgid "Setting Value"
msgstr "Мәнді орнату"

msgid "Submission Value"
msgstr "Жіберілім мәні"

msgid ""
"first_name:\n"
"  - 'John'\n"
"  - 'Paul'\n"
"  - 'Ringo'\n"
"  - "
"'George'\n"
"last_name:\n"
"  - 'Lennon'\n"
"  - 'McCartney'\n"
"  - "
"'Starr'\n"
"  - 'Harrison'\n"
"address:\n"
"  - '10 Main Street'\n"
"  - '11 "
"Brook Alley Road. APT 1'\n"
"zip:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - "
"'12345-6789'\n"
"postal_code:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - "
"'12345-6789'\n"
"phone:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"fax:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"city:\n"
"  - 'Springfield'\n"
"  - 'Pleasantville'\n"
"  - "
"'Hill Valley'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - "
"'http://test.com'\n"
"default:\n"
"  - 'Loremipsum'\n"
"  - 'Oratione'\n"
"  - "
"'Dixisset'\n"
""
msgstr ""
"first_name:\n"
"  - 'Джон'\n"
"  - 'Пол'\n"
"  - 'Ринго'\n"
"  - "
"'Джордж'\n"
"last_name:\n"
"  - 'Леннон'\n"
"  - "
"'Маккартни'\n"
"  - 'Старр'\n"
"  - "
"'Харрисон'\n"
"address:\n"
"  - '10 Main Street'\n"
"  - '11 Brook "
"Alley Road. APT 1'\n"
"zip:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - "
"'12345-6789'\n"
"postal_code:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - "
"'12345-6789'\n"
"phone:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"fax:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"city:\n"
"  - 'Спрингфилд'\n"
"  - "
"'Плейзентвилл'\n"
"  - 'Хилл-Вэлли'\n"
"url:\n"
"  - "
"'http://example.com'\n"
"  - 'http://test.com'\n"
"default:\n"
"  - "
"'Loremipsum'\n"
"  - 'Oratione'\n"
"  - 'Dixisset'"

msgid "Vertical tabs settings"
msgstr "Тік қойындылардың баптаулары"

msgid "Error response message"
msgstr "Қате туралы жауап хабары"

msgid "Error response messages"
msgstr "Қате туралы жауап хабарламалары"

msgid ""
"<strong>ATTENTION DEVELOPERS!!!</strong> The webform submission form's "
" BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed."
msgstr ""
"<strong>НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ, "
"ӘЗІРЛЕУШІЛЕР!!!</strong> Вебформа жіберу "
"пішінінің BASE_FORM_ID және FORM_ID мәндері "
"өзгерді."

msgid ""
"Please make sure to update all webform related "
"<code>hook_form_BASE_FORM_ID_alter()</code> and "
"<code>hook_form_FORM_ID_alter()</code> hooks."
msgstr ""
"Пожалуйста, барлық вебформға қатысты "
"<code>hook_form_BASE_FORM_ID_alter()</code> және "
"<code>hook_form_FORM_ID_alter()</code> ілгектерін (hooks) "
"жаңартқаныңызға көз жеткізіңіз."

msgid "<a href=\":href\">Learn more</a>"
msgstr "<a href=\":href\">Толығырақ біліңіз</a>"

msgid "Custom error response message"
msgstr "Жеке қате туралы хабарлама"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes\">List "
"of HTTP status codes</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes\">HTTP "
"күйі кодтарының тізімі</a>."

msgid "Access group"
msgstr "Топқа кіру"

msgid ""
"Drupal core does not automatically delete unused files because unused "
"files could reused. For webform submissions it is recommended that "
"unused files are deleted."
msgstr ""
"Drupal ядросы пайдаланылмайтын "
"файлдарды автоматты түрде жоймайды, "
"өйткені олар кейін қайта пайдаланылуы "
"мүмкін. Webform арқылы жіберулер "
"жағдайында пайдаланылмайтын "
"файлдарды жою ұсынылады."

msgid ""
"Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform "
"submissions it is recommended that temporary files are immediately "
"deleted."
msgstr ""
"Drupal негізгі бөлігі уақытша файлдарды "
"бірден жоймайды. Webform жіберілімдері "
"үшін уақытша файлдарды дереу жойған "
"жөн."

msgid ""
"Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to "
"an external server."
msgstr ""
"Жүктелген файлдар электрондық "
"поштаға тіркелуі және/немесе сыртқы "
"серверге қашықтан орналастырылуы "
"тиіс."

msgid ""
"Upload files will include the file's id, name, uri, and data (<a "
"href=\":href\">Base64</a> encode)."
msgstr ""
"Жүктелетін файлдар файлдың id, аты, uri "
"және деректерін қамтиды (<a "
"href=\":href\">Base64</a> форматында кодталады)."

msgid "Field overrides"
msgstr "Өріс ауыстырулары"

msgid ""
"Use field overrides to override the country-specific address format, "
"forcing specific fields to always be hidden, optional, or required."
msgstr ""
"Елге тән мекенжай пішімін қайта "
"анықтау үшін өріс нұсқаларын (field "
"overrides) қолданыңыз: белгілі бір "
"өрістердің әрдайым жасырын, міндетті "
"емес немесе міндетті болуын мәжбүрлеп "
"орнатыңыз."

msgid "Webform plugins"
msgstr "Вебформ плагиндері"

msgid "Overview of plugins used by the Webform module."
msgstr ""
"Webform модулі пайдаланатын плагиндерге "
"шолу."

msgid "Webform plugins: Elements"
msgstr "Вебформ плагиндері: Элементтер"

msgid "Webform plugins: Handlers"
msgstr "Вебформ плагиндері: өңдеушілер"

msgid "Webform plugins: Exporters"
msgstr "Webform плагиндері: Экспорттаушылар"

msgid "Preset dialog options"
msgstr ""
"Алдын ала бапталған диалог "
"параметрлері"

msgid "Dialog name"
msgstr "Диалог атауы"

msgid "Dialog title"
msgstr "Диалогтың тақырыбы"

msgid "Dialog height"
msgstr "Диалог терезесінің биіктігі"

msgid "more items"
msgstr "тағы да элементтер"

msgid ""
"<strong>Warning</strong>: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform and its submissions."
msgstr ""
"<strong>Ескерту</strong>: Төмендегі баптаулар "
"пайдаланушыларға, рұқсаттарға және "
"рөлдерге осы веб-формаға және оның "
"жіберілімдеріне толық қолжетімділік "
"береді."

msgid "Dialog settings"
msgstr "Диалог параметрлері"

msgid "A message to be displayed when there are previous submissions."
msgstr ""
"Алдыңғы жіберілімдер болған кезде "
"көрсетілетін хабарлама."

msgid "Enter preset dialog options available to all webforms."
msgstr ""
"Барлық веб-формалар үшін қолжетімді "
"алдын ала дайындалған диалог "
"опцияларын енгізіңіз."

msgid ""
"Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Атау тек кіші әріптерден тұруы және "
"тек әріптерді, сандарды және астын "
"сызу таңбаларын (underscore) ғана қамтуы "
"тиіс."

msgid "Width and height are optional."
msgstr "Ені мен биіктігі міндетті емес."

msgid "Summary attributes"
msgstr "Қорытынды атрибуттары"

msgid ""
"Apply classes to the details' summary around both the field and its "
"label."
msgstr ""
"Өрістің де, оның жапсырмасының да "
"айналасындағы «details» компонентінің "
"summary бөлігіне кластарды қолданыңыз."

msgid "Apply custom styles to the details' summary."
msgstr ""
"Мәліметтер (details) элементінің summary "
"бөлігіне теңшелген стильдерді "
"қолданыңыз."

msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary."
msgstr ""
"Мәліметтер түйіндемесіне (summary) "
"қосылатын қосымша атрибуттарды "
"енгізіңіз."

msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated."
msgstr ""
"@total webform.webform.* конфигурация файл(дары) "
"жаңартылды."

msgid "No webform.webform.* configuration files updated."
msgstr ""
"webform.webform.* үшін ешқандай конфигурация "
"файлдары жаңартылмады."

msgid "Archived [@total]"
msgstr "Архивтелген [@total]"

msgid ""
"This webform is <a href=\":href\">closed</a>. Only submission "
"administrators are allowed to access this webform and create new "
"submissions."
msgstr ""
"Бұл веб-форма <a href=\":href\">жабық</a>. Оған "
"тек әкімші-тапсырушы пайдаланушылар "
"кіріп, жаңа жіберілімдер құра алады."

msgid ""
"This webform is <a href=\":href\">archived</a>. Only submission "
"administrators are allowed to access this webform and create new "
"submissions."
msgstr ""
"Бұл веб-пішін <a href=\":href\">архивтелген</a>. "
"Оған тек веб-пішін әкімшілері қол "
"жеткізе алады және жаңа жіберілімдер "
"жасай алады."

msgid ""
"This webform's <a href=\":href\">submission handlers</a> requires "
"submissions to be saved to the database."
msgstr ""
"Бұл вебформаның <a href=\":href\">жіберуді "
"өңдеушілері</a> жіберілімдерді "
"дерекқорға сақтауды талап етеді."

msgid ""
"You are previewing the below template, which can be used to <a "
"href=\":href\">create a new webform</a>. <strong>Submitted data will "
"be ignored</strong>."
msgstr ""
"Сіз төмендегі үлгіні қарап тұрсыз, оны "
"<a href=\":href\">жаңа веб-форма жасау</a> үшін "
"пайдалануға болады. <strong>Жіберілген "
"деректер еленбейді</strong>."

msgid "No items entered. Please add items below."
msgstr ""
"Ешбір элемент енгізілмеген. Төмендегі "
"бөлімге элементтерді қосыңыз."

msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset."
msgstr ""
"Қазіргі уақытта жүктелген жобалар "
"пішін қайта орнатылғанда жойылады."

msgid ""
"If checked, this webform will be closed and unavailable to webform "
"blocks and fields."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, бұл вебформа "
"жабылады және вебформа блоктары мен "
"өрістеріне қолжетімсіз болады."

msgid "Label attributes"
msgstr "Атрибуттарды белгілеу"

msgid "Apply classes to the element's label."
msgstr ""
"Элементтің жапсырмасына (label) "
"кластарды қолданыңыз."

msgid "Apply custom styles to the element's label."
msgstr ""
"Элементтің жапсырмасына (таңбалау "
"мәтініне) теңшелетін стильдерді "
"қолданыңыз."

msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label."
msgstr ""
"Элементтің жапсырмасына (label) "
"қосылатын қосымша атрибуттарды "
"енгізіңіз."

msgid "Exclude unselected checkbox"
msgstr ""
"Таңдалмаған құсбелгілерді алып "
"тастаңыз"

msgid "Allows viewing <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"Барлық веб-формалар үшін <em>өз</em> "
"жіберілімдерді көруге мүмкіндік "
"береді."

msgid "Allows updating <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"Барлық вебформалар үшін <em>өз</em> "
"жіберілімдерін жаңартуға мүмкіндік "
"береді."

msgid "Allows deleting <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"Барлық вебформалар үшін <em>өз</em> "
"жіберілімдерді жоюға мүмкіндік "
"береді."

msgid "Export temporary directory"
msgstr "Уақытша қалтаны экспорттау"

msgid "Hide accessibility"
msgstr "Қолжетімділікті жасыру"

msgid "Show accessibility"
msgstr "Қолжетімділікті көрсетіңіз"

msgid "Enable required"
msgstr "Қажеттісін қосыңыз"

msgid "Enable client-side validation"
msgstr "Клиенттік валидацияны қосу"

msgid "Webform Examples Accessibility"
msgstr ""
"Webform мысалдарына арналған "
"қолжетімділік"

msgid ""
"This presentation is about approaching accessibility using the Webform "
"module for Drupal 8."
msgstr ""
"Бұл баяндама Drupal 8 үшін Webform модулі "
"арқылы қолжетімділікті қамтамасыз "
"етуге (доступтілікке) қалай жақындау "
"керектігін қарастырады."

msgid "Accessibility | Drupal.org"
msgstr "Қолжетімділік | Drupal.org"

msgid "The Webform module aims to be accessible to all users."
msgstr ""
"Webform модулі барлық пайдаланушыларға "
"қолжетімді болуды мақсат етеді."

msgid ""
"A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step "
"process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz."
msgstr ""
"Көп сатылы процестегі қадамдарды "
"көрсетуге арналған икемді "
"SASS-компонент: мысалы, көп сатылы форма, "
"таймлайн немесе викторина."

msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar"
msgstr ""
"Көп сатылы шебердің (wizard) прогресс "
"жолағында көрсетілетін мәтін"

msgid "Advanced address"
msgstr "Күрделі мекенжай"

msgid ""
"Provides advanced element for storing, validating and displaying "
"international postal addresses."
msgstr ""
"Халықаралық пошта мекенжайларын "
"сақтау, тексеру және көрсетудің озық "
"мүмкіндігін ұсынады."

msgid "Basic address"
msgstr "Негізгі мекенжай"

msgid ""
"If checked the computed elements will be hidden from display when the "
"value is an empty string."
msgstr ""
"Белгіленсе, есептелген элементтер "
"мәні бос жол болғанда экранда "
"көрсетілмейтін болады."

msgid "Automatically update the computed value using Ajax"
msgstr ""
"Ajax арқылы есептелген мәнді автоматты "
"түрде жаңарту"

msgid ""
"Provides an element to display multiple form elements as a page in a "
"multi-step form wizard."
msgstr ""
"Көп қадамды форма шеберінде бірнеше "
"пішін элементін бет ретінде көрсетуге "
"арналған элемент береді."

msgid "_default"
msgstr "_default"

msgid "Replace the '?' with…"
msgstr "«?» белгісін …-ге ауыстырыңыз"

msgid "Access the webform submission log"
msgstr ""
"Веб-форма жіберілімдерінің журналын "
"ашыңыз"

msgid "Access the webform user submission page"
msgstr ""
"Вебформ жіберілімдерінің бетіне "
"өтіңіз"

msgid ""
"Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their "
"profile page."
msgstr ""
"Пайдаланушы профиль бетінде "
"орналасқан «Жіберілімдер» қойындысы "
"арқылы өз жіберілімдерін көруге "
"мүмкіндік береді."

msgid "Link to previous pages in progress bar"
msgstr ""
"Ілгерілеу жолағындағы алдыңғы "
"беттерге сілтеме"

msgid "Link to previous pages in preview"
msgstr ""
"Алдыңғы беттерге сілтеме (алдын ала "
"қарау кезінде)"

msgid "View any submissions"
msgstr ""
"Жіберілген жазбалардың кез келгенін "
"қарау"

msgid "Update any submissions"
msgstr "Кез келген жіберілімдерді жаңартыңыз"

msgid "Delete any submissions"
msgstr ""
"Жіберілген барлық өтінімдерді "
"жойыңыз"

msgid "View own submissions"
msgstr "Өзінің өтінімдерін қарау"

msgid "Update own submissions"
msgstr "Жеке жіберілімдерді жаңарту"

msgid "Delete own submissions"
msgstr "Өзінің жарияланымдарын өшіру"

msgid "%d word(s) entered"
msgstr "енгізілген %d сөз(дер)"

msgid "%d word(s) remaining"
msgstr "%d сөз(дер) қалды"

msgid "All details have been expanded."
msgstr "Барлық мәліметтер толықтырылды."

msgid "All details have been collapsed."
msgstr "Барлық мәліметтер ықшамдалып жабылды."

msgid "Resetting message closed via State API…"
msgstr ""
"State API арқылы жабылған хабарламаны "
"қайта орнату…"

msgid "Resetting message closed via User Data…"
msgstr ""
"User Data арқылы жабылған хабарламаны "
"қайта бастау…"

msgid "Updating @file…"
msgstr "@file файлын жаңарту…"

msgid "Custom images…"
msgstr "Арнайы суреттер…"

msgid "Enter value…"
msgstr "Мән енгізіңіз…"

msgid "Enter text…"
msgstr "Мәтін енгізіңіз…"

msgid "Enter image src…"
msgstr "Кескіннің src мекенжайын енгізіңіз…"

msgid "more images"
msgstr "көп суреттер"

msgid "@count result for @label"
msgid_plural "@count results for @label"
msgstr[0] "@count нәтижесі: @label"
msgstr[1] "@count нәтижелері: @label"

msgid "Custom number of days…"
msgstr "Күндердің теңшелетін саны…"

msgid "Parent %parent_key key is not valid."
msgstr "Ата-ананың `%parent_key` кілті жарамсыз."

msgid "There has been error validating the elements."
msgstr ""
"Элементтерді тексеру кезінде қате "
"орын алды."

msgid "Edit @states conditional"
msgstr "@states шартын өңдеу"

msgid "Required for @title"
msgstr "@title үшін қажет"

msgid "Parent element @title"
msgstr "Бас элементі @title"

msgid "@label is archived"
msgstr "@label мұрағатталған"

msgid "@label is open"
msgstr "`@label` ашық"

msgid "@label is closed"
msgstr "@label жабық"

msgid "@label is scheduled and is @state"
msgstr "@label жоспарланған және @state күйінде"

msgid "known accessibility issues"
msgstr "белгілі қолжетімділік мәселелері"

msgid "jQuery: Text Counter"
msgstr "jQuery: Мәтін санауышы"

msgid ""
"A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text "
"input, or textarea, elements."
msgstr ""
"Мәтін енгізу өрістеріне немесе textarea "
"элементтеріне арналған "
"таңбалар/сөздерді санау және шектеу "
"үшін jQuery плагині."

msgid "Edit @label notes"
msgstr "@label ескертпелерін өңдеу"

msgid "Add notes to @label"
msgstr "@label үшін ескертпелер қосыңыз"

msgid "You may use tokens."
msgstr "Токендерді қолдана аласыз."

msgid "Adding module dependency to @file…"
msgstr ""
"@file… үшін модульге тәуелділікті "
"қосу…"

msgid "Tidying @file…"
msgstr "@file мекенжайын ретке келтіру…"

msgid "Removing existing libraries…"
msgstr "Бар кітапханаларды жоюда…"

msgid "Beginning to remove libraries…"
msgstr "Кітапханаларды алып тастау басталды…"

msgid "@name removed from @path…"
msgstr "@name @path… ішінен жойылды"

msgid "Filter by keyword"
msgstr "Кілт сөз бойынша сүзгілеу"

msgid "Enter a keyword to filter by."
msgstr "Фильтрлеу үшін кілтсөз енгізіңіз."

msgid "handler"
msgstr "өңдеуші"

msgid "handlers"
msgstr "өңдеушілер"

msgid "Exported @count of @total submissions…"
msgstr ""
"@total тапсырыстың ішінен @count "
"экспортталды…"

msgid "@label flagged/starred."
msgstr "@label белгіленген/жұлдызшаланған."

msgid "@label unflagged/unstarred."
msgstr ""
"@label белгіленбеген/жұлдызша "
"қойылмаған."

msgid "@label locked."
msgstr "@label құлыптаулы."

msgid "@label unlocked."
msgstr "@label құлпы ашылды."

msgid "Unstar/Unflag @label"
msgstr ""
"@label үшін жұлдызшаны алып тастау / "
"белгісін алып тастау"

msgid "Star/flag @label"
msgstr "Жұлдыз/жалауша @label"

msgid "Unlock @label"
msgstr "@label құлпын ашыңыз"

msgid "Lock @label"
msgstr "@label құлпын ашу"

msgid "custom…"
msgstr "арнайы…"

msgid "Enter custom classes…"
msgstr "Арнайы сыныптарды енгізіңіз…"

msgid "Enter custom properties…"
msgstr "Жеке параметрлерді енгізіңіз…"

msgid "Enter title…"
msgstr "Мына жерге тақырып енгізіңіз…"

msgid "Enter description…"
msgstr "Сипаттаманы енгізіңіз…"

msgid "Enter help text…"
msgstr "Көмек мәтінін енгізіңіз…"

msgid "Custom @type…"
msgstr "Таңдамалы @type…"

msgid "Conditional Logic (YAML)"
msgstr "Шартты логика (YAML)"

msgid "Re-order"
msgstr "Қайта реттеу"

msgid "Enter custom options…"
msgstr "Жеке баптауларды енгізіңіз…"

msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, пішін туралы "
"прогресс жолағы көрсетіледі."

msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, алдыңғы беттер "
"орындалу барысындағы (progress) панельде "
"сілтеме ретінде көрсетіледі."

msgid ""
"If checked, the current page and total remaining pages will be "
"displayed. (i.e. Page 1 of 10)"
msgstr ""
"Егер белгіленсе, ағымдағы бет және "
"қалған беттердің жалпы саны "
"көрсетіледі. (мысалы, 1-бет — 10)"

msgid ""
"If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. "
"10%)"
msgstr ""
"Егер белгіленсе, аяқталған беттердің "
"пайыздық үлесі көрсетіледі (мысалы, "
"10%)."

msgid ""
"If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each "
"previous page."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, алдын ала қарау "
"бетінде әрбір алдыңғы бет үшін "
"«Өңдеу» түймешіктері көрсетіледі."

msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…"
msgstr ""
"Ajax жүктелген кезде, … жоғарғы жағына "
"дейін айналдырыңыз."

msgid "Form validation errors have been found."
msgstr ""
"Пішінді толтыру кезінде қателер "
"анықталды."

msgid "Link submissions to…"
msgstr "Жіберілімдерді …-мен байланыстыру"

msgid "Deleting @count of @total submissions…"
msgstr ""
"@total жазбаның ішінен @count жазбаны "
"жоюда…"

msgid "Immediately delete temporary managed files"
msgstr ""
"Уақытша басқарылатын файлдарды дереу "
"жойыңыз"

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes."
msgstr ""
"Рұқсат етілетін файл өлшемін шектеу "
"үшін «512» (байт), «80 KB» (килобайт) немесе "
"«50 MB» (мегабайт) сияқты мән енгізіңіз. "
"Егер бос қалдырсаңыз, файл өлшемдері "
"PHP-тің ең үлкен пост өлшемі мен "
"файлдарды жүктеуге арналған ең үлкен "
"шектеулермен ғана шектеледі."

msgid "Current limit: %limit"
msgstr "Ағымдағы шек: %limit"

msgid ""
"Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all "
"webforms."
msgstr ""
"Барлығына арналған вебформалар үшін "
"URL алиастарын автоматты түрде "
"генерациялауды өшіру үшін бос "
"қалдырыңыз."

msgid "Enter machine name…"
msgstr "Машина атауын енгізіңіз…"

msgid "Open Issues"
msgstr "Ашық мәселелер"

msgid "Accessibility Issues"
msgstr "Қолжетімділік мәселелері"

msgid "Element description/help/more"
msgstr ""
"Элемент "
"сипаттамасы/анықтама/толығырақ"

msgid "Custom…"
msgstr "Арнайы…"

msgid "Update submission"
msgstr "Жіберілімді жаңарту"

msgid ""
"Enter submission data as name and value pairs as <a "
"href=\":href\">YAML</a> which will be used to prepopulate the selected "
"webform."
msgstr ""
"Жіберу деректерін ат пен мәннен "
"тұратын жұптар ретінде енгізіңіз: <a "
"href=\":href\">YAML</a>. Бұл таңдалған "
"вебформаны алдын ала толтыру үшін "
"қолданылады."

msgid "Custom date format…"
msgstr "Таңдамалы күн пішімі…"

msgid "Custom time format…"
msgstr "Арнайы уақыт форматы…"

msgid "Enter input mask…"
msgstr "Маска енгізіңіз…"

msgid "%d characters/word(s) entered"
msgstr ""
"Енгізілген сөздердегі/таңбалардағы %d "
"символ(дар)"

msgid "%d characters/word(s) remaining"
msgstr "%д таңба/сөз(дер) қалды"

msgid "computed value"
msgstr "есептелген мән"

msgid "Custom body…"
msgstr "Арнайы body…"

msgid "Twig template…"
msgstr "Twig үлгісі…"

msgid "Custom @label…"
msgstr "@label үшін теңшелім…"

msgid "Enter @label…"
msgstr "@label… енгізіңіз"

msgid "Access own webform configuration"
msgstr ""
"Өз веб-формасының баптауларын "
"пайдалану"

msgid ""
"Allows users and applications to access a webform's configuration "
"created by the user."
msgstr ""
"Пайдаланушыларға және қолданбаларға "
"пайдаланушы жасаған вебформның "
"баптауларына қол жеткізуге мүмкіндік "
"береді."

msgid "Access any webform configuration"
msgstr ""
"Кез келген вебформаны баптауларға қол "
"жеткізу"

msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration."
msgstr ""
"Пайдаланушыларға және қолданбаларға "
"кез келген вебформаның баптауларына "
"қол жеткізуге мүмкіндік береді."

msgid "Delete any webform submission"
msgstr "Кез келген webform жіберілімін өшіріңіз"

msgid "Form access denied action"
msgstr "Формаға кіру рұқсаты берілмеді"

msgid "Form access denied title"
msgstr ""
"Пішінге қол жеткізуге тыйым салынды "
"тақырыбы"

msgid "Form access denied message"
msgstr ""
"Формаға қатынау рұқсат етілмеді "
"хабары"

msgid "View name / Display ID"
msgstr ""
"Көрініс атауы / Дисплей "
"идентификаторы"

msgid "Apply to webform"
msgstr "Вебформға өтінім беру"

msgid "Apply to node"
msgstr "Түйінге қолданыңыз"

msgid "Access Rule"
msgstr "Қолжетімділік ережесі"

msgid "Default form open message"
msgstr "Әдепкі форма ашылғандағы хабарлама"

msgid "Default form close message"
msgstr "Әдепкі форма жабылу хабары"

msgid "Default form access denied message"
msgstr ""
"Әдепкі пішінге қолжетімділікке "
"рұқсат берілмеді деген хабарлама"

msgid "Default submission views"
msgstr "Әдепкі жіберілім көріністері"

msgid "Apply to global"
msgstr "«Жалпылыққа қолдану»"

msgid "Default Algolia API key"
msgstr "Әдепкі Algolia API кілті"

msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary"
msgstr ""
"Қолданылмайтын HTML редакторы "
"файлдарын уақытша деп белгілеу керек "
"пе, соны басқарады."

msgid ""
"IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using "
"conditional logic will now have their submission data cleared when a "
"webform is submitted."
msgstr ""
"Маңызды! Шартты логика арқылы "
"жасырылған элементтер, контейнерлер "
"және беттер енді вебформ жіберілген "
"кезде олардың жіберілім деректері "
"өшіріледі."

msgid ""
"Please make sure to test any webform that contains conditionally "
"hidden elements, containers, or pages."
msgstr ""
"Өткізу барысында шартты түрде "
"жасырылған элементтерді, "
"контейнерлерді немесе беттерді "
"қамтитын кез келген веб-форманы "
"тексеріп көріңіз."

msgid ""
"Any element that is conditionally hidden will have its submission data "
"cleared."
msgstr ""
"Шартты түрде жасырылған кез келген "
"элементтің жіберу деректері "
"тазартылады."

msgid "Webform access"
msgstr "Webform-ға қолжетімділік"

msgid "Webform Access: Group"
msgstr "Веб-формаға қол жеткізу: Топ"

msgid "Webform Access: Type"
msgstr "Webform-ға қолжетімділік: Түрі"

msgid "Webform Access"
msgstr "Вебформға қолжетімділік"

msgid "Add access group"
msgstr "Қолжетімділік тобының қосу"

msgid "Add access type"
msgstr "Кіру түрін қосыңыз"

msgid "Webforms: Access Group"
msgstr "Веб-формалар: қол жеткізу тобы"

msgid "Add webform access group"
msgstr "Веб-формаға қолжетімділік тобын қосу"

msgid "Edit webform access group"
msgstr "Вебформға қолжетімділік тобын өңдеу"

msgid "Duplicate webform access group"
msgstr "Веб-форманы көшіру қатынасу тобы"

msgid "Delete webform access group"
msgstr "Веб-формаға кіру тобын өшіру"

msgid "Add webform access type"
msgstr "Вебформға қол жеткізу түрін қосу"

msgid "Edit webform access type"
msgstr ""
"Вебформға қолжетімділік түрін "
"өзгерту"

msgid "Delete webform access type"
msgstr "Веб-формаға кіру түрін өшіру"

msgid "Duplicate '@label' access group"
msgstr ""
"«@label» қол жеткізу тобының көшірмесін "
"жасау"

msgid "Administer submissions"
msgstr "Жіберулерді басқару"

msgid "Access group %label saved."
msgstr "%label қол жеткізу тобы сақталды."

msgid "Access group @label saved."
msgstr "Топқа қатынау @label сақталды."

msgid "Filter by keyword."
msgstr "Кілт сөз бойынша сүзу."

msgid "access group"
msgstr "қатынас тобы"

msgid "access groups"
msgstr "қолжетімділік топтары"

msgid "Access type %label saved."
msgstr "Кіру түрі %label сақталды."

msgid "Access type @label saved."
msgstr "Қол жеткізу түрі «@label» сақталды."

msgid "Webform access group"
msgstr "Webform қол жеткізу тобы"

msgid "Webform access type"
msgstr "Webform қолжетімділік түрі"

msgid "Webform access group entities"
msgstr ""
"Webform қолжетімділік топтарының "
"ентитеттері"

msgid "United States: Northeast"
msgstr ""
"Америка Құрама Штаттары: "
"Солтүстік-Шығыс"

msgid "United States: Midwest"
msgstr ""
"Америка Құрама Штаттары: Америка "
"Құрама Штаттарының Орта Батысы"

msgid "United States: South"
msgstr "Америка Құрама Штаттары: Оңтүстік"

msgid "United States: West"
msgstr "Америка Құрама Штаттары: Батыс"

msgid "Webform Demo: Region Contact System"
msgstr "Webform демо: Аймақтық байланыс жүйесі"

msgid ""
"You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it "
"should have been triggered in the past."
msgstr ""
"Осы параметрді, егер әрекет бұрын "
"басталуға тиіс болса, оны жоспарлауға "
"кедергі келтіру үшін қолдануға "
"болады."

msgid "Add @label element to \"@parent\""
msgstr ""
"\"@parent\" элементіне \"@label\" элементін "
"қосыңыз"

msgid "Select an element to add to \"@parent\""
msgstr ""
"«@parent» ішіне қосу үшін бір элемент "
"таңдаңыз"

msgid "Filter by videos"
msgstr "Видеолар бойынша сүзу"

msgid "@total videos"
msgstr "@барлығы видео"

msgid ""
"This screencast walks through how to use permissions, roles, and "
"custom access rules to control access to webforms and submissions."
msgstr ""
"Бұл скринкаст веб-формаға және "
"жіберілімдерге қолжетімділікті "
"басқару үшін рұқсаттарды, рөлдерді "
"және арнайы қолжетімділік ережелерін "
"қалай қолдануды көрсетеді."

msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org"
msgstr ""
"Пайдаланушылар, рөлдер және рұқсаттар "
"| Drupal.org"

msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me"
msgstr ""
"Пайдаланушылар, рөлдер және рұқсаттар "
"| Drupalize.me"

msgid "jQueryUI Dialog Documentation"
msgstr "jQueryUI диалог құжаттамасы"

msgid ""
"This presentation shows how to use views to display webform "
"submissions."
msgstr ""
"Бұл презентацияда веб-формалардан "
"жіберілімдерді көрсету үшін "
"көріністерді (views) қалай қолдану "
"керектігі көрсетіледі."

msgid "Views module | Drupal.org"
msgstr "Views модулі | Drupal.org"

msgid "Webform Views Integration | Drupal.org"
msgstr "Webform Views интеграциясы | Drupal.org"

msgid "View / Name / Title"
msgstr "Көру / Атауы / Тақырып"

msgid "Select view…"
msgstr "Көріністі таңдаңыз…"

msgid "Enter name…"
msgstr "Атыңызды енгізіңіз…"

msgid "Display the selected view on the below paths"
msgstr ""
"Таңдалған көріністі төмендегі "
"жолдарда көрсетіңіз"

msgid "User drafts"
msgstr "Пайдаланушының жобалары"

msgid "User submissions"
msgstr "Пайдаланушы жіберілімдері"

msgid "View name/display id is required."
msgstr ""
"Көрініс атауы/көрсету идентификаторы "
"қажет."

msgid ""
"This setting assumes that a webform handler will manage the displaying "
"of a confirmation message."
msgstr ""
"Бұл бап webform өңдеушісі растау "
"хабарламасын көрсетуді басқарады деп "
"есептейді."

msgid "Default (Displays the default access denied page)"
msgstr ""
"Әдепкі (кіру рұқсаты жоқ болған "
"жағдайда көрсетілетін әдепкі бет)"

msgid "Access denied title"
msgstr "Қолжетімділік жоқ тақырыбы"

msgid "Page title to be shown on access denied page"
msgstr ""
"Қол жеткізуге тыйым салынған бетте "
"көрсетілетін бет тақырыбы"

msgid ""
"If checked, source entity can be populated using query string "
"parameters."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, бастапқы нысанды "
"сұрау жолының (query string) параметрлері "
"арқылы толтыруға болады."

msgid "Unused html editor files should be marked temporary"
msgstr ""
"Қолданылмайтын HTML редактор файлдары "
"уақытша деп белгіленуі тиіс."

msgid ""
"Drupal core does not automatically delete unused files because unused "
"files could reused."
msgstr ""
"Drupal негізгі бөлігі қолданылмайтын "
"файлдарды автоматты түрде жоймайды, "
"себебі қолданылмайтын файлдар қайта "
"пайдаланылуы мүмкін."

msgid ""
"All files must be uploaded to your production environment and then "
"copied to development and local environment."
msgstr ""
"Барлық файлдар алдымен өндірістік "
"ортаға (production) жүктелуі, содан кейін "
"олар әзірлеу (development) және жергілікті "
"(local) ортаға көшірілуі тиіс."

msgid "Default access denied message"
msgstr ""
"Әдепкі рұқсат берілмеді деген "
"хабарлама"

msgid "External optional libraries"
msgstr "Сыртқы қосымша кітапханалар"

msgid "Required elements"
msgstr "Қажетті элементтер"

msgid "External required libraries"
msgstr "Сыртқы міндетті кітапханалар"

msgid ""
"The below external libraries are required by specified webform "
"elements or modules."
msgstr ""
"Төменде көрсетілген сыртқы "
"кітапханалар берілген webform "
"элементтері немесе модульдері үшін "
"қажет."

msgid ""
"Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose "
"which results should be replaced with submission views."
msgstr ""
"Төмендегі баптауларды белгісіз "
"қалдырыңыз: бұл веб-пішін (webform) "
"әкімшілеріне жіберілім "
"көріністерімен (submission views) қай "
"нәтижелерді ауыстыру керегін таңдау "
"мүмкіндігін береді."

msgid "Theme to render this email"
msgstr ""
"Бұл электрондық поштаны көрсетуге "
"арналған үлгі (тема)"

msgid "Select the theme that will be used to render this email."
msgstr ""
"Осы хатты көрсету үшін қолданылатын "
"тақырыпты таңдаңыз."

msgid ""
"checkbox:\n"
"  - true\n"
"color:\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - "
"'#ccffff'\n"
"email:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - "
"'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"language_select:\n"
"  - "
"en\n"
"machine_name:\n"
"  - 'loremipsum'\n"
"  - 'oratione'\n"
"  - "
"'dixisset'\n"
"tel:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"textarea:\n"
"  - 'Lorem ipsum dolor sit amet, "
"consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.'\n"
"  - 'Huius, Lyco, oratione "
"locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed "
"haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam "
"tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est "
"aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem "
"captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, "
"inquit, quid agas;'\n"
"  - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non "
"negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. "
"Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet "
"ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. "
"Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum "
"enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod "
"cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus "
"non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros "
"promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine "
"opponitur.'\n"
"text_format:\n"
"  - value: '<p>Lorem ipsum dolor sit "
"amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.</p>'\n"
"  - value: '<p>Huius, Lyco, "
"oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio "
"interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, "
"inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus "
"est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum "
"regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: "
"Video, inquit, quid agas;</p>'\n"
"  - value: '<p>Quae cum dixisset, "
"finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, "
"sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve "
"potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in "
"constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur "
"oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta "
"capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit "
"posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi "
"ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario "
"nomine opponitur.</p>'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - "
"'http://test.com'\n"
"webform_email_confirm:\n"
"  - "
"'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - "
"'random@random.com'\n"
"webform_email_multiple:\n"
"  - "
"'example@example.com, test@test.com, "
"random@random.com'\n"
"webform_time:\n"
"  - '09:00'\n"
"  - '17:00'\n"
""
msgstr ""
"checkbox:\n"
"  - true\n"
"color:\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - "
"'#ccffff'\n"
"email:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - "
"'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"language_select:\n"
"  - "
"en\n"
"machine_name:\n"
"  - 'loremipsum'\n"
"  - 'oratione'\n"
"  - "
"'dixisset'\n"
"tel:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"textarea:\n"
"  - 'Lorem ipsum dolor sit amet, "
"consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.'\n"
"  - 'Huius, Lyco, oratione "
"locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed "
"haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam "
"tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est "
"aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem "
"captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, "
"inquit, quid agas;'\n"
"  - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non "
"negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. "
"Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet "
"ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. "
"Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum "
"enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod "
"cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus "
"non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros "
"promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine "
"opponitur.'\n"
"text_format:\n"
"  - value: '<p>Lorem ipsum dolor sit "
"amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.</p>'\n"
"  - value: '<p>Huius, Lyco, "
"oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio "
"interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, "
"inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus "
"est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum "
"regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: "
"Video, inquit, quid agas;</p>'\n"
"  - value: '<p>Quae cum dixisset, "
"finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, "
"sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve "
"potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in "
"constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur "
"oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta "
"capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit "
"posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi "
"ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario "
"nomine opponitur.</p>'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - "
"'http://test.com'\n"
"webform_email_confirm:\n"
"  - "
"'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - "
"'random@random.com'\n"
"webform_email_multiple:\n"
"  - "
"'example@example.com, test@test.com, "
"random@random.com'\n"
"webform_time:\n"
"  - '09:00'\n"
"  - '17:00'"

msgid "Default webform submissions views."
msgstr ""
"Әдепкі вебформа жіберілімдерінің "
"көріністері."

msgid "Embed: Default"
msgstr "Кірістірілген: Әдепкі"

msgid "Display submissions."
msgstr "Жіберілімдерді көрсету."

msgid "Embed: Administer"
msgstr "Енгізу: Басқару"

msgid "Administer submissions."
msgstr "Жіберілімдерді басқару."

msgid "Embed: Manage"
msgstr "Ендіру: Басқару"

msgid "Manage submissions."
msgstr "Жіберілімдерді басқару."

msgid "Embed: Review"
msgstr "Кірістіру: Шолу"

msgid "Review submissions."
msgstr "Жіберілген өтінімдерді қарап шығыңыз."

msgid "Redirect to the webform"
msgstr "Веб-формаға қайта бағыттау"

msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "ZIP/Пошталық индекс"

msgid ""
"If your webform has multiple pages, this will change the behavior of "
"the \"Next\" button. This will also affect where validation messages "
"show up after an error."
msgstr ""
"Егер сіздің веб-формаңызда бірнеше "
"бет болса, бұл «Келесі» түймесінің "
"әрекетіне әсер етеді. Бұл сонымен "
"бірге қате орын алғаннан кейін "
"валидация хабарламалары қай жерде "
"көрсетілетінін де өзгертеді."

msgid ""
"overall:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'How was the session "
"overall?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options': "
"likert_quality\n"
"  '#required': true\n"
"speaker:\n"
"  '#type': "
"webform_likert\n"
"  '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n"
"  "
"'#questions':\n"
"    mastery: 'Mastery of this topic'\n"
"    "
"presentation: 'Presentation skills'\n"
"    quality: 'Quality of slides "
"and visual aids'\n"
"  '#answers': likert_quality\n"
"  '#na_answer': "
"true\n"
"  '#required': true\n"
"learn:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': "
"'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n"
" "
" '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options':\n"
"    'Yes': "
"'Yes'\n"
"    'No': 'No'\n"
"    N/A: N/A\n"
"  '#required': "
"true\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': Comments\n"
"  "
"'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice "
"for the speaker to make this session better?'\n"
""
msgstr ""
"overall:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'Сессия жалпы "
"қалай өтті?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  "
"'#options': likert_quality\n"
"  '#required': true\n"
"speaker:\n"
"  "
"'#type': webform_likert\n"
"  '#title': 'Спикердің… "
"бағалауыңызды өтінеміз'\n"
"  '#questions':\n"
"    "
"mastery: 'Осы тақырыпты меңгеруі'\n"
"    "
"presentation: 'Тұсаукесер (презентация) "
"дағдылары'\n"
"    quality: 'Слайдтардың және "
"көрнекі құралдардың сапасы'\n"
"  '#answers': "
"likert_quality\n"
"  '#na_answer': true\n"
"  '#required': "
"true\n"
"learn:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'Осы "
"сессияда нақты өмірде қолдануға "
"болатын бір нәрсе үйрендіңіз бе?'\n"
"  "
"'#options_display': side_by_side\n"
"  '#options':\n"
"    'Yes': "
"'Иә'\n"
"    'No': 'Жоқ'\n"
"    N/A: N/A\n"
"  '#required': "
"true\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': "
"Пікірлер\n"
"  '#description': 'Ең көбірек не "
"ұнады? Нені өзгертер едіңіз? Спикерге "
"осы сессияны жақсарту үшін қандай "
"кеңес бересіз?'"

msgid "Administer webform & submissions"
msgstr ""
"Вебформаларды және жіберілімдерді "
"басқару"

msgid "Form file upload limit"
msgstr "Файлды жүктеудің шектеуі"

msgid "Default maximum file upload size"
msgstr ""
"Жүктеп салуға арналған әдепкі "
"максимал өлшемі"

msgid "Webform Handler Example"
msgstr "Webform өңдеушісінің мысалы"

msgid "Provides an example of a webform handler."
msgstr ""
"Веб-форма өңдегішінің (handler) мысалын "
"береді."

msgid "Message to be displayed when form is completed"
msgstr ""
"Форма аяқталған кезде көрсетілетін "
"хабарлама"

msgid ""
"If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to "
"all users."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, шақырылған әрбір "
"өңдеуші (handler) әдіс экранда барлық "
"пайдаланушыларға көрсетіледі."

msgid "The element must be empty. You entered %value."
msgstr ""
"Элемент бос болуы тиіс. Сіз %value "
"енгіздіңіз."

msgid "<a href=\"https://www.drupal.org/node/3003140\">Learn more &raquo;</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/node/3003140\">Толығырақ "
"&raquo;</a>"

msgid ""
"None (reloads the current page and does not display a confirmation "
"message)"
msgstr ""
"Жоқ (ағымдағы бетті қайта жүктейді "
"және растау туралы хабарлама "
"көрсетпейді)"

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to set the file upload limit for this form."
msgstr ""
"Осы пішін үшін файлды жүктеу шегін "
"орнату мақсатында «512» (байт), «80 KB» "
"(килобайт) немесе «50 MB» (мегабайт) "
"сияқты мән енгізіңіз."

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to set file upload limit."
msgstr ""
"Файлды жүктеу шегін орнату үшін «512» "
"(байт), «80 KB» (килобайт) немесе «50 MB» "
"(мегабайт) сияқты мән енгізіңіз."

msgid "Lock submission"
msgstr "Жіберуді құлыптау"

msgid "Unlock submission"
msgstr "Жіберуді ашу"

msgid "This suffix has security implications."
msgstr ""
"Бұл жұрнақтың қауіпсіздікке қатысты "
"салдары бар."

msgid "Use <code>:htmldecode</code> with <code>:striptags</code>."
msgstr ""
"<code>:striptags</code> көмегімен <code>:htmldecode</code> "
"қолданыңыз."

msgid "<code>:striptags</code> removes all HTML tags from returned value."
msgstr ""
"<code>:striptags</code> қайтарылатын мәннен "
"барлық HTML тегтерін алып тастайды."

msgid "Form title display"
msgstr "Пішін тақырыбының көрсетілуі"

msgid "Submission excluded elements"
msgstr "Жіберуден шығарылған элементтер"

msgid "Administer webform templates"
msgstr "Вебформ үлгілерін басқару"

msgid "Allows administration to manage webform templates."
msgstr ""
"Әкімшіге веб-форма үлгілерін "
"басқаруға мүмкіндік береді."

msgid "No elements found. Try a different search."
msgstr ""
"Ешбір элемент табылмады. Басқа "
"іздеуді қолданып көріңіз."

msgid "No videos found. Try a different search."
msgstr ""
"Бейне табылмады. Басқа іздеу сұрағын "
"қолданып көріңіз."

msgid "Pattern message"
msgstr "Үлгі хабарлама"

msgid "@title minimum"
msgstr "@title минимумы"

msgid "@title maximum"
msgstr "@title максимум"

msgid "Limit total to one submission per source entity"
msgstr ""
"Бір дерек нысанына бар болғаны бір "
"ғана жіберілімге шектеу қойыңыз"

msgid "skipped"
msgstr "өткізіп жіберілді"

msgid "skipped (conditions not met)"
msgstr "өткізілді (шарттар орындалмады)"

msgid "Access webform configuration"
msgstr "Вебформ баптауларына қол жеткізу"

msgid "This action will…"
msgstr "Бұл әрекет…"

msgid "Remove configuration"
msgstr "Конфигурацияны жою"

msgid "Affect any fields which use this access group"
msgstr ""
"Осы қатынасу тобы пайдаланылатын кез "
"келген өрістерге әсер етеді"

msgid "Affect any access groups which use this type"
msgstr ""
"Осы түрін пайдаланатын кез келген қол "
"жеткізу топтарына әсер етіңіз"

msgid "Webforms affected"
msgstr "Веб-формаларға әсер етті"

msgid "Delete the '@title' element?"
msgstr "'@title' элементін өшіру керек пе?"

msgid "Delete the %title element from the %webform webform?"
msgstr ""
"%webform вебформынан %title элементін "
"жойайын ба?"

msgid "Are you sure you want to delete the %title element?"
msgstr ""
"%title элементін жойғыңыз келетініне "
"шынымен сенімдісіз бе?"

msgid "Remove this element"
msgstr "Осы элементті алып тастаңыз"

msgid "Delete any submission data associated with this element"
msgstr ""
"Осы элементке қатысты барлық "
"жіберілім деректерін өшіріңіз"

msgid "Delete all child elements"
msgstr "Барлық ішкі элементтерді өшіру"

msgid "Nested elements being deleted"
msgstr "Кірістірілген элементтер жойылуда"

msgid ""
"Execute <code>drush @webform-libraries-download</code>, to download "
"third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)"
msgstr ""
"Webform модуліне қажет үшінші тарап "
"кітапханаларын жүктеу үшін <code>drush "
"@webform-libraries-download</code> командасын "
"орындаңыз. (OSX/Linux)"

msgid ""
"Execute <code>drush @webform-composer-update</code>, to update your "
"Drupal installation's composer.json to include the Webform module's "
"selected libraries as repositories."
msgstr ""
"<i> <code>drush @webform-composer-update</code> </i> "
"командасын орындаңыз: ол Drupal "
"орнатуыңыздың <code>composer.json</code> файлын "
"жаңартып, Webform модулінің таңдалған "
"кітапханаларын репозиторий ретінде "
"қосады."

msgid "Delete the '@title' handler?"
msgstr "`@title` өңдегішін жою керек пе?"

msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?"
msgstr ""
"%webform веб-формасынан %title обработкасын "
"алып тастау керек пе?"

msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?"
msgstr ""
"%title өңдегішін өшіруді шынымен "
"қалайсыз ба?"

msgid "Remove this handler"
msgstr "Осы өңдегішті жойыңыз"

msgid "Cancel all pending actions"
msgstr ""
"Күтіп тұрған барлық әрекеттерден бас "
"тарту"

msgid "There are no %label submissions."
msgstr "%label жіберілімдері жоқ."

msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?"
msgstr ""
"Барлық %label жазбаларын өшіруді шынымен "
"қалайсыз ба?"

msgid "Remove @total %label @submissions"
msgstr "@total %label @submissions алып тастаңыз"

msgid "Take a few minutes to complete"
msgstr ""
"Мынау үшін бірнеше минут уақытыңызды "
"бөліңіз"

msgid "Yes, I want to clear all %label submissions"
msgstr ""
"Иә, мен барлық %label жіберілімдерін "
"тазартқым келеді."

msgid "Webform %label submissions cleared."
msgstr ""
"Webform үшін %label жіберілімдері "
"тазартылды."

msgid "Delete %label?"
msgstr "%label-ді жою керек пе?"

msgid "Delete any uploaded files"
msgstr "Жүктелген кез келген файлдарды жою"

msgid "Purge all submissions?"
msgstr "Барлық жіберілімдерді жою керек пе?"

msgid "There are no webform submissions."
msgstr "Веб-формаға жіберілімдер жоқ."

msgid "Are you sure you want to purge all submissions?"
msgstr ""
"Барлық жіберілімдерді жойып жіберуге "
"шынымен де сенімдісіз бе?"

msgid "Yes, I want to purge all submissions"
msgstr ""
"Иә, мен барлық жіберілімдерді жойғым "
"келеді."

msgid "Text displayed on the webform."
msgstr "Веб-формада көрсетілетін мәтін."

msgid "Date/time (@format)"
msgstr "Күн/уақыт (@format)"

msgid "Immediately send email when testing this webform"
msgstr ""
"Осы веб-форманы тексерген кезде "
"электрондық поштаны бірден жіберіңіз"

msgid "date/time"
msgstr "күні/уақыты"

msgid "The %label email will be sent immediately upon submission."
msgstr ""
"%label электрондық поштасы тапсырыс "
"берілген сәтте бірден жіберіледі."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform"
msgstr ""
"Drupal 8 жүйесінде Webform пайдалану, 1.1: Webform "
"орнату"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements"
msgstr ""
"Drupal 8 жүйесінде Webform қолдану, 2.1: Шартты "
"элементтерді жасау"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions"
msgstr ""
"Drupal 8 жүйесінде Webform арқылы: 3.1 — "
"Жіберілімдерді көру, жүктеп алу және "
"тазалау"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier"
msgstr ""
"Drupal 8-де Webform қолдану арқылы: 4.1 — "
"Жіберілімдерді Zapier-ге жіберу"

msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8-де Zapier көмегімен Webform мен Google "
"Sheets-ті біріктіру | WebWash"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block"
msgstr ""
"Drupal 8-де Webform қолдану: 5.1 — Форманы блок "
"ретінде көрсету"

msgid "Available states"
msgstr "Қолжетімді күйлер"

msgid "Available selectors"
msgstr "Қолжетімді селекторлар"

msgid "Available triggers"
msgstr "Қолжетімді триггерлер"

msgid ""
"The %state state is declared more than once. There can only be one "
"declaration per state."
msgstr ""
"%state күйі бірден көп рет жарияланған. "
"Әр күй үшін тек бір ғана жариялау "
"болуы мүмкін."

msgid ""
"It is strongly recommended that you install the <a "
"href=\":cache_control_override_href\">Cache Control Override</a> "
"module."
msgstr ""
"<a href=\":cache_control_override_href\">Cache Control Override</a> "
"модулін орнату қатты ұсынылады."

msgid "Display URL to the referenced webform."
msgstr ""
"Сілтеме жасалған веб-пішіннің URL "
"мекенжайын көрсету."

msgid "License plate"
msgstr "Көлік нөмірі"

msgid "MAC address"
msgstr "MAC-мекенжайы"

msgid "Social Security Number (SSN)"
msgstr "Әлеуметтік қорғаныс нөмірі (ӘҚН, SSN)"

msgid ""
"Enter custom <a href=\":href\">request options</a> that will be used "
"by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers."
msgstr ""
"Guzzle HTTP клиенті пайдаланатын <a "
"href=\":href\">сұрау параметрлерін</a> "
"енгізіңіз. Сұрау параметрлері арнайы "
"тақырыптарды (custom headers) қамтуы мүмкін."

msgid "Filter images"
msgstr "Суреттерді сүзгілеу"

msgid "Filter by title or images"
msgstr "Тақырып немесе суреттер бойынша сүзу"

msgid "Show all images"
msgstr "Барлық суреттерді көрсету"

msgid "Filter by title or options"
msgstr "Тақырып немесе опциялар бойынша сүзу"

msgid "Webform configuration has been repaired."
msgstr ""
"Вебформ конфигурациясы қалпына "
"келтірілді."

msgid "Show date picker button"
msgstr "Күн таңдағыш түймесін көрсету"

msgid "If checked, date picker will include a calendar button"
msgstr ""
"Белгіленсе, күн таңдағышта күнтізбе "
"түймесі болады."

msgid "This can cause unexpected validation errors."
msgstr ""
"Бұл күтпеген валидация қателеріне "
"әкелуі мүмкін."

msgid "Abbreviate month"
msgstr "Айды қысқарту"

msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, ай үш әріпке дейін "
"қысқартылады."

msgid "Time minimum"
msgstr "Ең аз уақыт"

msgid "Time maximum"
msgstr "Максимум уақыты"

msgid "Other minimum"
msgstr "Басқа минимум"

msgid "File upload help display"
msgstr ""
"Файл жүктеп салуға арналған көмек "
"көрсету"

msgid "File upload preview (Authenticated users only)"
msgstr ""
"Файлды жүктеп салуды алдын ала қарау "
"(тек авторланған пайдаланушыларға "
"арналған)"

msgid "Select how the uploaded file previewed."
msgstr ""
"Жүктелген файлдың алдын ала қаралуын "
"қалай көрсету керектігін таңдаңыз."

msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous."
msgstr ""
"Аноним пайдаланушыларға файлдарды "
"алдын ала қарауға рұқсат беру қауіпті."

msgid "scheduled email sent"
msgstr ""
"жоспарланған электрондық хат "
"жіберілді"

msgid "scheduled email not sent"
msgstr ""
"Жоспарланған электрондық хат "
"жіберілмеді"

msgid "File upload destination"
msgstr "Файл жүктеу орны"

msgid "File upload placeholder"
msgstr ""
"Файл жүктеп салу орнына арналған "
"орынбасар мәтін"

msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded."
msgstr ""
"Орын толтырғыш файл жүктелгенге дейін "
"көрсетіледі."

msgid "File upload button title"
msgstr "Файл жүктеу түймесінің тақырыбы"

msgid "File upload button"
msgstr "Файл жүктеу түймесі"

msgid "The section's title HTML tag."
msgstr "Бөлімнің тақырыбының HTML тегі."

msgid "Repairing webform submission storage schema…"
msgstr ""
"Вебформа жіберілімдерінің сақтау "
"схемасын қалпына келтіру…"

msgid "Repairing webform settings…"
msgstr "Вебформа баптауларын түзету…"

msgid "Repairing webform handlers…"
msgstr "Вебформ өңдеушілерін жөндеу…"

msgid "Repairing webform field storage definitions…"
msgstr ""
"Вебформа өрістерін сақтау "
"анықтамаларын жөндеу…"

msgid "Validating webform elements…"
msgstr "Веб-форма элементтерін тексеру…"

msgid "Archive this webform"
msgstr "Осы веб-форманы мұрағатқа жіберу"

msgid "Learn about submission value tokens"
msgstr ""
"Жіберу мәні (submission) токендері туралы "
"біліңіз"

msgid "Learn about handler response tokens"
msgstr ""
"Басқарушы жауап токендері туралы "
"біліңіз"

msgid "<code>:xmlencode</code> XML encodes returned value."
msgstr ""
"<code>:xmlencode</code> XML қайтарылатын мәнді "
"кодтайды."

msgid "Learn about token suffixes"
msgstr "Токен жұрнақтары туралы біліңіз"

msgid "@parent: @child"
msgstr "@parent: @child"

msgid "CAPTCHA third party settings"
msgstr "CAPTCHA үшін үшінші тараптың баптаулары"

msgid ""
"Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA "
"webform element"
msgstr ""
"«Формаға CAPTCHA әкімшілендіру "
"сілтемелерін қосу» дегеннің орнына "
"CAPTCHA вебформа элементін қолданыңыз"

msgid "Honeypot third party settings"
msgstr "Хонипот үшінші тарап баптаулары"

msgid "Webform Attachment"
msgstr "Webform тіркемесі"

msgid ""
"Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a "
"link."
msgstr ""
"Сілтеме ретінде көрсетілгенде, "
"тіркемеге шығатын атауды енгізіңіз."

msgid "Remove whitespace around the attachment's content"
msgstr ""
"Тіркеменің мазмұнының айналасындағы "
"бос орындарды алып тастаңыз"

msgid ""
"If checked, all spaces and returns around the attachment's content "
"with be removed."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, тіркеменің "
"мазмұнындағы барлық бос орындар мен "
"жол ауыстырулары жойылады."

msgid "Force users to download the attachment"
msgstr ""
"Қолданушылардан тіркемені жүктеп "
"алуды талап ету"

msgid "If checked the attachment will be automatically download."
msgstr ""
"Егер белгі қойылса, тіркемені "
"автоматты түрде жүктеп алу "
"орындалады."

msgid "Attachment token"
msgstr "Қосымшаға арналған токен"

msgid "Generates an attachment using tokens."
msgstr ""
"Токендерді пайдаланып тіркемені "
"жасайды."

msgid "File attachment elements"
msgstr "Файлды тіркеу элементтері"

msgid "Attachment Twig"
msgstr "Қосымша Twig"

msgid "Generates an attachment using Twig."
msgstr "Twig көмегімен тіркемені жасайды."

msgid "URL/path"
msgstr "URL/жол"

msgid "The URL <a href=\":url\">@url</a> is not available."
msgstr "<a href=\":url\">@url</a> сілтемесі қолжетімсіз."

msgid "Generates an attachment using a URL."
msgstr "URL арқылы тіркеме жасайды."

msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated."
msgstr ""
"Жаңарту жобасы немесе өтінім "
"жаңартылған кезде электрондық пошта "
"қайта жоспарланады."

msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org"
msgstr "Webform Attachment қосалқы модулі | Drupal.org"

msgid "A unique value stored in the database."
msgstr "Дерекқорда сақталатын бірегей мән."

msgid "Enter text and description to be displayed on the form."
msgstr ""
"Формада көрсетілетін мәтін мен "
"сипаттаманы енгізіңіз."

msgid "Text to be displayed on the form."
msgstr "Пішінде көрсетілетін мәтін."

msgid "Form general settings"
msgstr "Негізгі жалпы баптаулар пішіні"

msgid "Form wizard settings"
msgstr "Пішін шебері баптаулары"

msgid "Submission purge settings"
msgstr "Жіберілімдерді жою параметрлері"

msgid "Element general settings"
msgstr "Жалпы баптау элементі"

msgid "Export general settings"
msgstr "Жалпы баптауларды экспорттау"

msgid "Valid format"
msgstr "Дұрыс пішім"

msgid ""
"For international telephone numbers we suggest using <a "
"href=\":href\">E164</a> format."
msgstr ""
"Халықаралық телефон нөмірлері үшін <a "
"href=\":href\">E164</a> пішімін пайдалануды "
"ұсынамыз."

msgid "Valid country"
msgstr "Жарамды ел"

msgid ""
"Install the <a href=\":href\">Telephone validation</a> module which "
"provides international phone number validation."
msgstr ""
"Халықаралық телефон нөмірін "
"тексеруді қамтамасыз ететін <a "
"href=\":href\">Телефон нөмірін растау</a> "
"модулін орнатыңыз."

msgid "CAPTCHA: challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: тексеру қосылды"

msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform."
msgstr ""
"Сенімсіз пайдаланушылар бұл "
"веб-формда CAPTCHA элементін көреді."

msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users."
msgstr ""
"Бұл веб-пішінде сенімсіз "
"пайдаланушылар үшін CAPTCHA элементін "
"қосыңыз."

msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform."
msgstr ""
"CAPTCHA осы веб-пішінге элемент ретінде "
"қосылуы керек."

msgid "access type"
msgstr "қолжетімділік түрі"

msgid "access types"
msgstr "кіру түрлері"

msgid "webform options"
msgstr "webform опциялары"

msgid ""
"Editing inline Twig template allows users to access any data exposed "
"by Twig functions."
msgstr ""
"Кірістірілген Twig үлгісін өңдеу арқылы "
"пайдаланушылар Twig функциялары арқылы "
"қолжетімді кез келген деректерге қол "
"жеткізе алады."

msgid "Batch import size"
msgstr "Жаппай импорттау өлшемі"

msgid ""
"[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// "
"or https://."
msgstr ""
"[@element_key] Файл URL-і жарамсыз (@url). URL "
"мекенжайлары http:// немесе https:// "
"префиксінен басталуы керек."

msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found."
msgstr ""
"[@element_key] URL мекенжайы (@url) 404 қатесін "
"береді: файл табылмады."

msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)."
msgstr ""
"[@element_key] (@url) мекенжайынан файлды оқу "
"мүмкін болмады."

msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)."
msgstr ""
"[@element_key] (@entity_id) нысанын табу мүмкін "
"болмады."

msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error"
msgstr "[@element_key] YAML жарамды емес. @error"

msgid "@element_title: @composite_title"
msgstr "@element_title: @composite_title"

msgid "@element_title: @question_title"
msgstr "@element_title: @question_title"

msgid "Update submissions that have a corresponding UUID."
msgstr "Сәйкес UUID-і бар жіберулерді жаңарту."

msgid "Create new submissions."
msgstr "Жаңа өтінімдер жасаңыз."

msgid "Form validation will be skipped."
msgstr "Форма валидациясы өткізіп жіберіледі."

msgid "Skip submissions that are invalid."
msgstr ""
"Жарамсыз өтінімдерді өткізіп "
"жіберіңіз."

msgid "Review import"
msgstr "Импортты қарап шығыңыз"

msgid "Source (CSV)"
msgstr "Бастапқы (CSV)"

msgid "Destination (Submission)"
msgstr "Баратын жер (өтінім)"

msgid ""
"Please review and select the imported CSV source column to destination "
"element mapping"
msgstr ""
"Импортталған CSV дереккөз бағанын "
"тағайындалу элементімен "
"сәйкестендіруді қарап шығып, "
"таңдаңыз."

msgid "Skip form validation"
msgstr "Пішін валидациясын өткізіп жіберу"

msgid ""
"Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the "
"database."
msgstr ""
"Форма валидациясын өткізіп жіберу "
"дерекқорға жарамсыз деректердің "
"сақталуына әкелуі мүмкін."

msgid "Treat all warnings as errors"
msgstr ""
"Барлық ескертулерді қате ретінде "
"қарастырыңыз"

msgid "Yes, I want to import these submissions"
msgstr ""
"Иә, мен осы жіберілімдерді "
"импорттағым келеді."

msgid "Initializing submission import"
msgstr "Жіберуді импорттауды бастау"

msgid "The import could not be completed because an error occurred."
msgstr ""
"Импортты аяқтау мүмкін болмады, "
"себебі қате орын алды."

msgid "Row #@number"
msgstr "#@number-жол"

msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID"
msgstr ""
"Егер таңдалса, барлық нысанға "
"сілтемелер нысанның UUID-ін қолданады"

msgid ""
"Exports results in CSV that can be imported back into the current "
"webform."
msgstr ""
"Нәтижелерді CSV форматында экспорттап, "
"оларды қайтадан ағымдағы вебформға "
"импорттауға болады."

msgid "Importing webform submissions"
msgstr ""
"Веб-формадан жіберілімдерді "
"импорттау"

msgid ""
"This screencast shows how to import submissions using CSV (comma "
"separated values) file."
msgstr ""
"Бұл скринкаст CSV (үтірмен бөлінген "
"мәндер) файлын пайдаланып "
"жіберілімдерді импорттау жолын "
"көрсетеді."

msgid ""
"The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform "
"imports."
msgstr ""
"Импорттарды орындау үшін Webform Submission "
"Export/Import модулі қосылған болуы керек."

msgid "Please include the CSV path or URI."
msgstr ""
"CSV файлының жолын немесе URI мекенжайын "
"көрсетіңіз."

msgid "Are you sure you want to import @total submissions?"
msgstr ""
"@total жіберілімді импорттауға шынымен "
"де сенімдісіз бе?"

msgid "Filter images by label"
msgstr "Суреттерді белгісі (тегі) бойынша сүзу"

msgid "@count @items"
msgstr "@count @items"

msgid "Include filter by label"
msgstr "Жапсырма (label) бойынша сүзгіні қосыңыз"

msgid " people"
msgstr "адамдар"

msgid "Demo: Event"
msgstr "Демо: Оқиға"

msgid "Email Reminder"
msgstr "Пошта арқылы еске салу"

msgid "Demo: Region"
msgstr "Демо: аймақ"

msgid ""
"webform_example_element:\n"
"  '#type': webform_example_element\n"
"  "
"'#title': 'Webform Example "
"Element'\n"
"webform_example_element_multiple:\n"
"  '#type': "
"webform_example_element\n"
"  '#title': 'Webform Example Element "
"Multiple'\n"
"  '#multiple': true\n"
""
msgstr ""
"webform_example_element:\n"
"  '#type': webform_example_element\n"
"  "
"'#title': 'Webform мысал "
"элементі'\n"
"webform_example_element_multiple:\n"
"  '#type': "
"webform_example_element\n"
"  '#title': 'Бірнеше Webform "
"мысал элементі'\n"
"  '#multiple': true"

msgid ""
"value:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': Value\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#description': 'Enter a value to displayed in a custom "
"message.'\n"
""
msgstr ""
"value:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': Мәні\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#description': 'Арнайы хабарламада "
"көрсетілетін мәнді енгізіңіз.'"

msgid ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'First name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Last name'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': Email\n"
"  "
"'#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"subject:\n"
"  '#title': "
"Subject\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"message:\n"
"  "
"'#title': Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': "
"true\n"
"confirmation_number:\n"
"  '#title': 'Confirmation number'\n"
"  "
"'#type': value\n"
"  '#value': "
"'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n"
""
msgstr ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'Аты'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Тегі'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': Пошта\n"
"  "
"'#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"subject:\n"
"  '#title': "
"Тақырып\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': "
"true\n"
"message:\n"
"  '#title': Хабарлама\n"
"  '#type': "
"textarea\n"
"  '#required': true\n"
"confirmation_number:\n"
"  '#title': "
"'Растау нөмірі'\n"
"  '#type': value\n"
"  '#value': "
"'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'"

msgid ""
"<p>Your confirmation number is "
"[webform_submission:values:confirmation_number].</p>\n"
""
msgstr ""
"<p>Сіздің растау нөміріңіз: "
"[webform_submission:values:confirmation_number].</p>"

msgid "Webform elements"
msgstr "Webform элементтері"

msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform."
msgstr ""
"Вебформ үшін келесі рұқсат етілген "
"жіберіске дейінгі уақыт мөлшері."

msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission per user for the "
"webform."
msgstr ""
"Веб-форма үшін әр пайдаланушының "
"келесі рұқсат етілген жіберіліміне "
"дейінгі уақыт аралығы."

msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"Вебформа дерекқоры нысаны үшін келесі "
"рұқсат етілген жіберуге дейінгі уақыт "
"мөлшері."

msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission per user for the "
"webform source entity."
msgstr ""
"Вебформ көзі нысаны үшін әр "
"пайдаланушының келесі рұқсат етілген "
"жіберіміне дейінгі уақыт мөлшері."

msgid "No choices to choose from"
msgstr "Таңдайтын ешқандай нұсқа жоқ"

msgid "Press to select"
msgstr "Таңдау үшін басыңыз"

msgid "Press Enter to add <b>@value</b>"
msgstr ""
"<i>Мәтін қосу үшін</i> <b>Enter</b> пернесін "
"басыңыз: <b>@value</b>"

msgid "Only @max value can be added"
msgstr "Тек @max мәнін ғана қосуға болады"

msgid "All custom email addresses"
msgstr ""
"Барлық теңшелетін электрондық пошта "
"мекенжайлары"

msgid "@label (Users and custom email addresses)"
msgstr ""
"@label (Пайдаланушылар және теңшелетін "
"электрондық пошта мекенжайлары)"

msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong> and <strong>custom email "
"addresses</strong> assigned to the %title access type for the current "
"webform."
msgstr ""
"Ағымдағы веб-форма үшін %title қатынау "
"түріне тағайындалған "
"<strong>пайдаланушылардың</strong> және "
"<strong>арнайы пошта "
"мекенжайларының</strong> электрондық "
"пошта мекенжайлары."

msgid "@label (Users)"
msgstr "@label (Пайдаланушылар)"

msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong> assigned to the %title "
"access type for the current webform."
msgstr ""
"Ағымдағы веб-форма үшін %title қатынау "
"түріне тағайындалған "
"<strong>пайдаланушылардың</strong> "
"электрондық пошта мекенжайлары."

msgid "@label (Custom email addresses)"
msgstr ""
"@label (Поштаға арналған теңшелетін "
"мекенжайлар)"

msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong>, <strong>custom email "
"addresses</strong>, and <strong>administrators</strong> assigned to "
"the %title access type for the current webform."
msgstr ""
"Ағымдағы вебформа үшін %title қатынасу "
"түріне тағайындалған "
"<strong>пайдаланушылар</strong>, <strong>арнайы "
"электрондық пошта мекенжайлары</strong> "
"және <strong>әкімшілер</strong>дің "
"электрондық пошта мекенжайлары."

msgid "Access controls"
msgstr "Кіруді басқару"

msgid "Custom notifications"
msgstr "Арнайы хабарландырулар"

msgid "more emails"
msgstr "Көбірек электрондық хаттар"

msgid "Entity print"
msgstr "Элементті басып шығару"

msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF"
msgstr ""
"Веб-форма арқылы жіберілген "
"деректерді PDF форматына түрлендіруге "
"мүмкіндік береді"

msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions."
msgstr ""
"Басып шығарылған веб-форма "
"жіберілімдерінің үстінде "
"көрсетілетін теңшелетін тақырыпты "
"енгізіңіз."

msgid ""
"Enter custom header to be displayed above all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"Барлық басылған веб-форм "
"жіберілімдерінің үстінде "
"көрсетілетін теңшелетін тақырыпты "
"енгізіңіз."

msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions."
msgstr ""
"Басып шығарылған веб-нысан "
"жіберілімдерінің төменгі жағына "
"шығару үшін теңшелетін төменгі "
"колонтитул енгізіңіз."

msgid ""
"Enter custom footer to be displayed below all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"Барлық басылған веб-форма "
"жіберілімдерінің төменгі жағында "
"көрсетілетін теңшелетін төменгі "
"колонтитулды енгізіңіз."

msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions."
msgstr ""
"Басып шығарылатын веб-форма "
"жіберілімдеріне тіркелетін "
"теңшелетін басып шығару CSS-ін "
"енгізіңіз."

msgid ""
"Enter custom print CSS to be attached to all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"Барлық басып шығарылған вебформ "
"жіберілімдеріне тіркелетін "
"теңшелетін басып шығару CSS кодын "
"енгізіңіз."

msgid "@label link"
msgstr "@label сілтеме"

msgid "Enable @label link"
msgstr "@label сілтемесін қосыңыз"

msgid "@label link text"
msgstr "@label сілтеме мәтіні"

msgid "@label link attributes"
msgstr "@label сілтеме атрибуттары"

msgid "Download @label"
msgstr "@label жүктеп алу"

msgid "Debug generated documents"
msgstr "Жасалған құжаттарды жөндеу"

msgid ""
"If checked, administrators will see debug links below each export "
"type."
msgstr ""
"Белгіленсе, әкімшілер әрбір экспорт "
"түрінің астында орналасқан түзету "
"(debug) сілтемелерін көреді."

msgid "Entity print settings"
msgstr "Мәндер үшін басып шығару параметрлері"

msgid "Print template"
msgstr "Шаблонын басып шығару"

msgid "Print header"
msgstr "Тақырыпты басып шығару"

msgid "Print footer"
msgstr "Төменгі колонтитулды басып шығару"

msgid "Print CSS"
msgstr "CSS-ті басып шығару"

msgid "Enable export link"
msgstr "Экспорттау сілтемесін қосу"

msgid "Export link text"
msgstr "Сілтемені экспорттау мәтіні"

msgid "@label documents"
msgstr "@label құжаттар"

msgid "Exports results as @label documents"
msgstr ""
"Нәтижелерді @label құжаттары ретінде "
"экспорттайды"

msgid "Unable to generate '@filename'."
msgstr "«@filename» файлын жасау мүмкін болмады."

msgid "Attachment @label"
msgstr "@label тіркемесі"

msgid "File name must include *.@extension file extension."
msgstr ""
"Файл атауы міндетті түрде *.@extension "
"кеңейтімін қамтуы тиіс."

msgid ""
"Choices.js is used to improve the user experience for select menus. "
"Choices.js is an alternative to Select2."
msgstr ""
"Choices.js таңдау мәзірлері үшін "
"пайдаланушы тәжірибесін жақсарту "
"мақсатында қолданылады. Choices.js — Select2 "
"бағдарламасына балама."

msgid ""
"<a href=\":select2_href\">Select2</a>, <a "
"href=\":choices_href\">Choices</a>, and <a "
"href=\":chosen_href\">Chosen</a> provide very similar functionality, "
"most websites should only have one of these libraries enabled."
msgstr ""
"<a href=\":select2_href\">Select2</a>, <a "
"href=\":choices_href\">Choices</a> және <a "
"href=\":chosen_href\">Chosen</a> бір-біріне өте ұқсас "
"функционалдылық ұсынады, сондықтан "
"көпшілік сайттарда осы "
"кітапханалардың тек біреуі ғана "
"қосулы болуы тиіс."

msgid ""
"The open, closed, or scheduled status applies to only this webform "
"instance."
msgstr ""
"Ашық, жабық немесе жоспарланған "
"мәртебесі тек осы веб-форма данасына "
"ғана қолданылады."

msgid ""
"If checked, the HTML5 date element will be replaced with a <a "
"href=\"https://jqueryui.com/datepicker/\">jQuery UI datepicker</a>"
msgstr ""
"Егер белгіленсе, HTML5 күн енгізу "
"элементі <a href=\"https://jqueryui.com/datepicker/\">jQuery "
"UI datepicker</a> элементіне ауыстырылады"

msgid "Date days of the week"
msgstr "Апта күндерінің күндері"

msgid "%name must be a %days."
msgstr "%name %days болуы керек."

msgid ""
"Replace select element with jQuery <a href=\":href\">Select2</a> "
"select box."
msgstr ""
"`select` элементін jQuery көмегімен <a "
"href=\":href\">Select2</a> таңдау жолағына "
"ауыстырыңыз."

msgid ""
"Replace select element with <a href=\":href\">Choice.js</a> select "
"box."
msgstr ""
"select элементін <a href=\":href\">Choice.js</a> таңдау "
"қорабымен ауыстырыңыз."

msgid ""
"Replace select element with jQuery <a href=\":href\">Chosen</a> select "
"box."
msgstr ""
"Select элементін jQuery арқылы <a "
"href=\":href\">Chosen</a> таңдау жәшігімен "
"ауыстырыңыз."

msgid ""
"@libraries provide very similar functionality, only one should be "
"enabled."
msgstr ""
"`@libraries` өте ұқсас мүмкіндіктерді "
"ұсынады, сондықтан тек біреуін қосу "
"керек."

msgid ""
"Custom options can only be updated via the <a href=\":href\">YAML "
"source</a>."
msgstr ""
"Теңшелетін параметрлерді тек <a "
"href=\":href\">YAML бастапқы коды</a> арқылы "
"жаңартуға болады."

msgid "Custom options can only be updated via the YAML source."
msgstr ""
"Арнайы баптауларды тек YAML бастапқы "
"мәтіні арқылы ғана жаңартуға болады."

msgid "every @increment seconds"
msgstr "@increment секунд сайын"

msgid ""
"Provides the <a href=\":href\">CAPTCHA</a> for adding challenges to "
"forms."
msgstr ""
"Формаларға қиындықтар қосудың құралы "
"ретінде <a href=\":href\">CAPTCHA</a> ұсынады."

msgid ""
"Replace <em>Add CAPTCHA administration links to forms</em> with "
"CAPTCHA webform element"
msgstr ""
"<em>CAPTCHA әкімшілеу сілтемелерін "
"пішіндерге қосу</em> дегеннің орнына "
"CAPTCHA веб-форма элементін қолданыңыз"

msgid ""
"If checked and <a href=\":href\">Add CAPTCHA administration links to "
"forms</a> is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will "
"create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each "
"webform's id."
msgstr ""
"Егер белгіленсе және <a href=\":href\">CAPTCHA "
"әкімшілендіру сілтемелерін "
"пішіндерге қосу</a> қосылған болса, "
"әрбір пішінге қосылатын CAPTCHA fieldset әр "
"вебформның id-сін қадағалаудың орнына "
"жаңа CAPTCHA webform элементін жасайды."

msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\""
msgstr ""
"Ол «@from» сілтеме белгісін (label) және "
"оның әрекетін «@to» мәніне өзгертеді."

msgid "Sorry… This form is closed to new submissions."
msgstr ""
"Кешіріңіз… Бұл форма жаңа өтінімдер "
"қабылдауға жабық."

msgid ""
"You have a pending draft for this webform. <a href=\"#\">Load your "
"pending draft</a>."
msgstr ""
"Осы веб-форма үшін сізде күтіп тұрған "
"жоба (черновик) бар. <a href=\"#\">Күтіп "
"тұрған жобаны жүктеу</a>."

msgid ""
"You have pending drafts for this webform. <a href=\"#\">View your "
"pending drafts</a>."
msgstr ""
"Бұл веб-форма үшін күтіліп тұрған "
"жобалар бар. <a href=\"#\">Күтіліп тұрған "
"жобаларыңызды қарау</a>."

msgid "Webforms: Help"
msgstr "Веб-формалар: Көмек"

msgid "Ajax progress type"
msgstr "Ajax прогресс түрі"

msgid "Ajax speed"
msgstr "Ajax жылдамдығы"

msgid "Default Ajax progress type"
msgstr "Әдепкі AJAX барысының түрі"

msgid "Default Ajax effect"
msgstr "Әдепкі Ajax әсері"

msgid "Default Ajax speed"
msgstr "Әдепкі Ajax жылдамдығы"

msgid ""
"This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of "
"webform submissions."
msgstr ""
"Бұл скринкаст вебформ "
"жіберілімдерінің PDF көшірмелерін "
"қалай жүктеп алуға, экспорттауға және "
"электрондық пошта арқылы жіберуге "
"болатынын көрсетеді."

msgid "@number milliseconds"
msgstr "@number миллисекунд"

msgid ""
"Select the default progress indicator displayed when Ajax is "
"triggered."
msgstr ""
"Ajax іске қосылған кезде көрсетілетін "
"әдепкі прогресс индикаторын таңдаңыз."

msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"Ajax іске қосылған кезде көрсетілетін "
"әдепкі әсерді таңдаңыз."

msgid "Select the default effect speed."
msgstr "Әдепкі әсер ету жылдамдығын таңдаңыз."

msgid "Webform element property tokens."
msgstr ""
"Webform элементінің қасиеттеріне "
"арналған токендер."

msgid "Learn about element property tokens"
msgstr ""
"Элемент қасиеттерінің токендері "
"туралы біліңіз"

msgid ""
"For example, to display an email element's title (aka #title) you "
"would use the [webform:element:email:title] token."
msgstr ""
"Мысалы, электрондық пошта элементінің "
"атауын (яғни #title) көрсету үшін сіз "
"[webform:element:email:title] токенін пайдаланасыз."

msgid "Repairing admin configuration…"
msgstr "Әкімші баптауларын түзету…"

msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…"
msgstr ""
"Қажет емес веб-форма жіберілімін "
"аудару баптауларын алып тастау…"

msgid "▶ Watch more videos"
msgstr "▶ Көбірек бейнелерді қараңыз"

msgid "Wait time before next submission"
msgstr "Келесі өтінімге дейінгі күту уақыты"

msgid "Remaining number of submissions"
msgstr "Жіберілген өтінімдердің қалған саны"

msgid "The remaining number of submissions for the webform."
msgstr ""
"Веб-формаға арналған жіберілімдердің "
"қалған саны."

msgid "Per user wait time before next submission"
msgstr ""
"Келесі жіберілуге дейін "
"пайдаланушының күту уақыты"

msgid "Per user remaining number of submissions"
msgstr "Пайдаланушының қалған жіберулер саны"

msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform."
msgstr ""
"Вебформадағы пайдаланушы үшін қалған "
"жіберілімдер саны."

msgid "Wait time before next submission for a source entity"
msgstr ""
"Дерек нысаны үшін келесі жіберілімге "
"дейінгі күту уақыты"

msgid "Remaining number of submissions for source entity"
msgstr ""
"Бастапқы нысан үшін жіберулердің "
"қалған саны"

msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity."
msgstr ""
"Вебформа көзі (webform source) үшін "
"жіберілімдердің қалған саны."

msgid "Per user submission limit for a source entity"
msgstr ""
"Дереккөз (source) нысаны үшін "
"пайдаланушының жіберу шегi"

msgid "Per user submission limit interval for a source entity"
msgstr ""
"Дереккөз нысаны үшін пайдаланушының "
"жіберілімдер санының шектеу аралығы"

msgid "Per user wait time before next submission for a source entity"
msgstr ""
"Бастапқы элемент үшін келесі жіберуге "
"дейінгі пайдаланушының күту уақыты"

msgid "Per user total submissions for a source entity"
msgstr ""
"Пайдаланушы бойынша бастапқы нысанға "
"арналған жалпы жолдаулар саны"

msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity"
msgstr ""
"Пайдаланушының бастапқы нысан үшін "
"қалған жіберілімдер саны"

msgid ""
"The remaining number of submissions for the user for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"Webform source entity үшін пайдаланушының "
"қалған жіберілім саны."

msgid "%d character(s) entered"
msgstr "енгізілген %d таңба(лар)"

msgid "%d character(s) remaining"
msgstr "%д таңба(лар) қалды"

msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic."
msgstr ""
"Шартты логикамен бірге тұрақты "
"өрнектерді (регулярлық өрнектерді) "
"қалай қолдануды үйреніңіз."

msgid "Specifies the number of visible options."
msgstr ""
"Көрінетін опциялардың санын "
"көрсетеді."

msgid ""
"If checked, only file upload elements selected in the above included "
"email values will be attached to the email."
msgstr ""
"Егер осы белгі қойылса, жоғарыдағы "
"«қамтылған электрондық пошта "
"мәндері» ішінде таңдалған тек файл "
"жүктеу элементтері ғана электрондық "
"поштаға тіркеледі."

msgid "Error response redirect URL"
msgstr ""
"Қате туралы жауаптың қайта бағыттау URL "
"мекенжайы"

msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost."
msgstr ""
"Файлды жүктеу орындалып жатыр. "
"Жүктелген файл жоғалып кетуі мүмкін."

msgid ""
"Disabled attachments will not be included as file attachments in sent "
"emails."
msgstr ""
"Өшірілген тіркемелер жіберілген "
"электрондық хаттарда файлдық тіркеме "
"ретінде қоса алмайды."

msgid "Repairing webform entity print settings…"
msgstr ""
"Вебформ ентітісінің басып шығару "
"параметрлерін жөндеу…"

msgid "We are unable to complete the current request."
msgstr "Біз ағымдағы сұрауды аяқтай алмаймыз."

msgid "Do you want to reload the current page?"
msgstr "Ағымдағы бетті қайта жүктейсіз бе?"

msgid "Provides a more slideout element."
msgstr ""
"Көбірек слайд-ашылмалы элемент "
"береді."

msgid "Custom error response redirect URL"
msgstr ""
"Көрсетілген қате жауапқа арналған "
"қайта бағыттау URL-і"

msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails."
msgstr ""
"Қашықтағы сервер істемей қалса, қайта "
"бағыттау үшін қолданылатын URL немесе "
"жол."

msgid "Error URL:"
msgstr "URL қатесі:"

msgid "To output individual elements, replace the '?' with…"
msgstr ""
"Жекелеген элементтерді шығару үшін "
"«?» таңбасын …-мен ауыстырыңыз."

msgid "Source element"
msgstr "Бастапқы элемент"

msgid "Destination element"
msgstr "Мақсатты элемент"

msgid "Destination state"
msgstr "Мақсатты күй"

msgid "Same as…"
msgstr "…сияқты (сол сияқты)"

msgid "Draft created"
msgstr "Жасау жобасы құрылды"

msgid "Draft updated"
msgstr "Жаңартылған нұсқа дайындалды"

msgid "lowercase letters, numbers, and underscores"
msgstr ""
"кіші әріптер, сандар және төменгі "
"сызықтар (`_`)"

msgid ""
"Please note: Automatically generated element keys are lowercased "
"letters, numbers, and underscores"
msgstr ""
"Ескеріңіз: Автоматты түрде жасалатын "
"элемент кілттері — кіші регистрдегі "
"әріптер, сандар және астын сызу "
"таңбаларынан тұрады."

msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)"
msgstr ""
"Бас әріптерсіз (кіші) әріптер, сандар "
"және төменгі сызықтар. (яғни element_key)"

msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)"
msgstr ""
"Әріптер, сандар және астын сызу "
"таңбасы. (яғни element_KEY)"

msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)"
msgstr ""
"Әріптер, сандар, астын сызу таңбалары "
"және дефистер. (яғни element-KEY)"

msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8"
msgstr ""
"Drupal 8-де таксономия терминдерін "
"вебформа опциялары ретінде пайдалану"

msgid ""
"Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary "
"instead of the standard options."
msgstr ""
"Таксономия сөздікқорын қолданатын, "
"стандартты опциялардың орнына "
"келетін select элементін қалай жасау "
"керегін біліңіз."

msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8 жүйесінде Вебформ опциялары "
"ретінде Таксономия терминдерін "
"пайдалану | WebWash"

msgid "Use Ajax for all webforms"
msgstr ""
"Барлық веб-формалар үшін Ajax "
"қолданыңыз"

msgid "Truncate webform submission tables."
msgstr ""
"Веб-форма жіберулерінің кестелерін "
"қысқарту."

msgid "Information message"
msgstr "Ақпараттық хабарлама"

msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment"
msgstr ""
"Webform нысанын басып шығару (PDF) "
"тіркемесі"

msgid "Options limit"
msgstr "Опциялар шектеуі"

msgid ""
"The <strong>Options</strong> page displays a summary of the webform's "
"options limits."
msgstr ""
"<strong>Параметрлер</strong> бетінде "
"вебформа параметрлерінің шектеулері "
"туралы қысқаша мәлімет көрсетіледі."

msgid ""
"Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to "
"have option specific submission limits."
msgstr ""
"Параметрлері бар элементтерге (яғни "
"select, чекбокс және радио батырмалар) "
"опцияға тән жіберу шектеулерін "
"орнатуға мүмкіндік береді."

msgid "Limit reached message"
msgstr "Жеткізу шегіне жету туралы хабарлама"

msgid "Limit reached behavior"
msgstr "Лимитке жеткен кездегі әрекет"

msgid "@title (@type)"
msgstr "@title (@type)"

msgid "'@element_key' is missing."
msgstr "«@element_key» табылмады."

msgid "@title @type limits"
msgstr "@title @type шектеулері"

msgid "Do not display a message"
msgstr "Хабарламаны көрсетпеңіз"

msgid "Placeholder help"
msgstr "Параметрдің түсіндірме мәтіні"

msgid "The following placeholders can be used:"
msgstr ""
"Келесі орын толтырғыштарды қолдануға "
"болады:"

msgid "@name - The element's title."
msgstr "@name — элементтің атауы."

msgid "Tee shirts in @label are no longer available."
msgstr ""
"@label бөліміндегі футболкалар енді "
"қолжетімді емес."

msgid ""
"The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. "
"Please rename the file and try again."
msgstr ""
"Файл атауы Webform модулінің 150 таңбадан "
"тұратын шектеуінен асып тұр. Файлды "
"қайта атаңыз да, әрекетті қайталап "
"көріңіз."

msgid "Webform: Experimental modules enabled"
msgstr ""
"Webform: Эксперименттік модульдер "
"қосылған"

msgid ""
"Experimental webform modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Табылған эксперименттік webform "
"модульдері: %module_list. <a "
"href=\":url\">Эксперименттік модульдер</a> "
"тек тестілеу мақсатында ғана "
"ұсынылған. Өз тәуекеліңізбен "
"пайдаланыңыз."

msgid "Option value attribute names"
msgstr ""
"Опцияның мәні атрибуттарының "
"атаулары"

msgid "Allow SVG to be filled using CSS"
msgstr "CSS арқылы SVG-ді бояуға рұқсат етіңіз"

msgid "Enable SVG panning and zooming"
msgstr "SVG-ді жылжыту және масштабтауды қосу"

msgid "Display text and description in a tooltip"
msgstr ""
"Құралма-кеңесте мәтін мен сипаттаманы "
"көрсету"

msgid "Affect any elements which use these custom options"
msgstr ""
"Осы теңшелімдерді пайдаланатын кез "
"келген элементтерге әсер етіңіз"

msgid "Duplicate '@label' custom options"
msgstr ""
"«@label» атты теңшелетін параметрлерді "
"қайталау"

msgid ""
"A brief description present to the user when adding this element to a "
"webform."
msgstr ""
"Веб-формаға осы элементті қосқан "
"кезде пайдаланушыға көрсетілетін "
"қысқаша сипаттама."

msgid ""
"Instructions to present to the user below this element on the editing "
"form."
msgstr ""
"Осы элементтің астында өңдеу "
"пішінінде пайдаланушыға көрсетуге "
"арналған нұсқаулық."

msgid "HTML/SVG file URL or path"
msgstr "HTML/SVG файлдың URL-мекенжайы немесе жолы"

msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS"
msgstr ""
"SVG опция элементтерін CSS арқылы "
"толтыруға рұқсат етіңіз"

msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, кірістірілген "
"толтыру (fill) мәнерлері жойылып, орнына "
"CSS арқылы қолданылады."

msgid "CSS/JS"
msgstr "CSS/JS"

msgid ""
"Below options are used to enhance and also translate the custom "
"options parsed from the HTML/SVG markup."
msgstr ""
"Төмендегі опциялар HTML/SVG "
"разметкасынан талданған теңшелетін "
"опцияларды жақсарту және оларды "
"аудару үшін қолданылады."

msgid "Option descriptions are displayed by tooltips."
msgstr ""
"Опциялардың сипаттамалары кеңесші "
"(tooltip) арқылы көрсетіледі."

msgid "Display option text and description in a tooltip"
msgstr ""
"Қалқымалы кеңесте опцияның мәтіні мен "
"сипаттамасын көрсету"

msgid ""
"If checked, option text and description will be displayed using a "
"tooltip."
msgstr ""
"Егер осы құс белгісі қойылса, опцияның "
"мәтіні мен сипаттамасы құралкеңес "
"(tooltip) арқылы көрсетіледі."

msgid ""
"If checked, this custom options element will be available when a user "
"is adding elements to a webform."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, бұл теңшелетін "
"опциялар элементі веб-формаға "
"элементтер қосып жатқан кезде "
"пайдаланушыға қолжетімді болады."

msgid ""
"If checked, this custom options element will be available for entity "
"references when a user is adding elements to a webform."
msgstr ""
"Егер осы параметр таңдалса, бұл "
"теңшелетін опциялар элементі "
"пайдаланушы веб-формаға элементтер "
"қосып жатқан кезде нысанға сілтемелер "
"үшін қолжетімді болады."

msgid "Filter by title, description, help, template, or url"
msgstr ""
"Атауы, сипаттамасы, анықтамасы, "
"шаблоны немесе URL мекенжайы бойынша "
"сүзу"

msgid ""
"Below options are used to enhance and also translate the custom "
"options."
msgstr ""
"Төмендегі опциялар теңшелген "
"опцияларды жақсарту әрі аудару үшін "
"қолданылады."

msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements."
msgstr ""
"Бұл скринкаст арнайы webform опциялар "
"элементтерін жасау қадамдарын "
"көрсетеді."

msgid "View (token) URL"
msgstr "Көру (токен) URL-і"

msgid ""
"The URL that can used to view the webform submission. The webform must "
"be configured to allow users to view a submission using a secure "
"token."
msgstr ""
"Вебформ жіберілімін көруге болатын URL "
"мекенжайы. Вебформ пайдаланушыларға "
"қауіпсіз токен арқылы жіберілімді "
"көруге рұқсат беретіндей етіп "
"бапталуы керек."

msgid "Update (token) URL"
msgstr "Жаңарту (токен) URL-і"

msgid ""
"Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using "
"[webform_submission:values:html]."
msgstr ""
"Барлық мәндерді шығару үшін «?» "
"таңбасын алып тастаңыз. Барлық "
"мәндерді HTML ретінде шығару үшін "
"`[webform_submission:values:html]` пайдаланыңыз."

msgid "Allow viewing a submission using token"
msgstr ""
"Жетон арқылы жіберілімді көруге "
"рұқсат беру"

msgid "Allow updating a submission using token"
msgstr ""
"Токен арқылы жіберілімді жаңартуға "
"рұқсат беру"

msgid "Limit per source entity"
msgstr ""
"Әрбір бастапқы нысанға арналған "
"шектеу"

msgid "The Title of the source entity or webform."
msgstr ""
"Бастапқы сущность немесе вебформаның "
"атауы."

msgid "All users, custom email addresses, and administrators"
msgstr ""
"Барлық пайдаланушылар, теңшелетін "
"электрон пошта мекенжайлары және "
"әкімшілер"

msgid "Edit webform variants"
msgstr "Вебформаның нұсқаларын өңдеу"

msgid "Allows administrators to create variations of a webform."
msgstr ""
"Әкімшілерге веб-формаға арналған "
"вариацияларды жасауға мүмкіндік "
"береді."

msgid "Webforms: Variants configuration"
msgstr "Webform: Нұсқаларды баптау"

msgid "Select a variant"
msgstr "Нұсқаны таңдаңыз"

msgid "Add webform variant"
msgstr "Вебформ нұсқасын қосу"

msgid "Edit webform variant"
msgstr "Веб-форма нұсқасын өңдеу"

msgid "Duplicate webform variant"
msgstr "Веб-форма нұсқасын қайталау"

msgid "Delete webform variant"
msgstr "Веб-форма нұсқасын жою"

msgid "Apply webform variant"
msgstr "Веб-форма нұсқасын қолданыңыз"

msgid "View webform variants"
msgstr "Веб-форманың нұсқаларын қарау"

msgid "Test webform variants"
msgstr "Вебформның үлгі нұсқаларын сынау"

msgid "Webform plugins: Variants"
msgstr "Webform плагиндері: Нұсқалар"

msgid "Webform variants"
msgstr "Webform нұсқалары"

msgid "Variant plugin ID"
msgstr "Вариант плагинінің идентификаторы"

msgid "Variant instance ID"
msgstr "Варианттың данасы (instance) ID-сы"

msgid "Variant element key"
msgstr "Вариант элементінің кілті"

msgid "Variants settings"
msgstr "Варианттар параметрлері"

msgid "Filter category"
msgstr "Категорияны сүзгілеу"

msgid "Filter state"
msgstr "Сүзгі күйі"

msgid "Excluded webform variants"
msgstr "Веб-пішіннің шығарылған нұсқалары"

msgid "Webform Variant Example"
msgstr "Webform нұсқасының мысалы"

msgid "Provides an example of webform variants."
msgstr "Вебформ нұсқаларының мысалын ұсынады."

msgid ""
"If checked, variant information will be displayed onscreen to all "
"users."
msgstr ""
"Егер осы құсбелгі қойылса, нұсқа "
"туралы ақпарат барлық "
"пайдаланушыларға экранда "
"көрсетіледі."

msgid "Example of a webform variant."
msgstr "Вебформ нұсқасының мысалы."

msgid "Webform [DEPRECATED]"
msgstr "Webform [ЕСКІРГЕН]"

msgid ""
"Enter webform information and then click submit, which will redirect "
"you to the appropriate create content form."
msgstr ""
"Веб-форма туралы ақпаратты енгізіп, "
"«Жіберу» түймесін басыңыз. Сонда ол "
"сізді тиісті мазмұнды жасау формасына "
"қайта бағыттайды."

msgid "Delete all related variants"
msgstr ""
"Барлық байланысты нұсқаларды "
"өшіріңіз"

msgid "View variants"
msgstr "Варианттарды көру"

msgid "Test variants"
msgstr "Варианттарды тексеру"

msgid "Apply variants"
msgstr "Варианттарды қолданыңыз"

msgid "There are currently no variants setup for this webform."
msgstr ""
"Қазіргі уақытта бұл веб-форма үшін "
"ешқандай варианттар орнатылмаған."

msgid ""
"This screencast provides an overview of how to use webform variants to "
"create A/B tests, audience segmentation, and personalization."
msgstr ""
"Бұл скринкаст webform нұсқаларын "
"пайдаланып A/B тесттерін құру, "
"аудиторияны сегменттеу және "
"персонификациялау жолдарына шолу "
"жасайды."

msgid ""
"Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, "
"segmentation, and personalization"
msgstr ""
"Webform модулі енді вариацияларды "
"қолдайды, оларды A/B тестілеу, "
"сегментация және персанализация үшін "
"пайдалануға болады."

msgid "Configuration: Variants"
msgstr "Конфигурация: Варианттар"

msgid ""
"The <strong>Variants configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable variants."
msgstr ""
"<strong>Варианттарды баптау</strong> беті "
"әкімшілерге нұсқаларды қосуға немесе "
"өшіруге мүмкіндік береді."

msgid ""
"<strong>Variants</strong> are used for A/B testing, segmentation, and "
"personalization."
msgstr ""
"<strong>Варианттар</strong> A/B тестілеу, "
"сегменттеу және персонификация үшін "
"қолданылады."

msgid "Plugins: Variants"
msgstr "Плагиндер: Нұсқалар"

msgid ""
"The <strong>Variants</strong> page allows variations of a webform to "
"be created and managed for A/B testing, segmentation, and "
"personalization."
msgstr ""
"<strong>Варианттар</strong> беті веб-формаға "
"арналған A/B тестілеу, сегментация және "
"персонализация үшін вариациялар "
"жасауға және оларды басқаруға "
"мүмкіндік береді."

msgid "@total variants"
msgstr "@жалпы нұсқалар"

msgid "variants"
msgstr "нұсқалар"

msgid "No variant available."
msgstr "Жиынтық қолжетімсіз."

msgid "Enter @none to hide this message."
msgstr ""
"Бұл хабарламаны жасыру үшін @none "
"енгізіңіз."

msgid "Apply variants?"
msgstr "Варианттарды қолданайын ба?"

msgid "Delete the selected variants"
msgstr "Таңдалған нұсқаларды өшіру"

msgid "Delete all variants"
msgstr "Барлық нұсқаларды өшіру"

msgid "Do not delete any variants"
msgstr "Ешбір нұсқаны өшірмеңіз."

msgid "Please select variants to be applied to the webform."
msgstr ""
"Веб-формаға қолданылатын нұсқаларды "
"таңдаңыз."

msgid "The selected webform variants have been applied and deleted."
msgstr ""
"Таңдалған веб-форма нұсқалары "
"қолданылып, жойылды."

msgid "The webform variant %title has been applied and deleted."
msgstr ""
"%title вебформасының нұсқасы қолданылып, "
"жойылды."

msgid ""
"The selected webform variants have been applied and all variants have "
"been deleted."
msgstr ""
"Таңдалған веб-пішін нұсқалары "
"қолданылды және барлық нұсқалар "
"жойылды."

msgid ""
"The webform variant %title has been applied and all variants have been "
"deleted."
msgstr ""
"%title webform нұсқасы қолданылды және "
"барлық нұсқалар жойылды."

msgid "The selected webform variants have been applied."
msgstr ""
"Таңдалған вебформ нұсқалары "
"қолданылды."

msgid "The webform variant %title has been applied."
msgstr "%title вебформасының нұсқасы қолданылды."

msgid "The webform variant %name has been deleted."
msgstr "Вебформа нұсқасы %name өшірілді."

msgid "Edit @label variant"
msgstr "@label нұсқасын өңдеу"

msgid "The webform variant was successfully added."
msgstr "Вебформа нұсқасы сәтті қосылды."

msgid "The webform variant was successfully updated."
msgstr "Веб-форма нұсқасы сәтті жаңартылды."

msgid ""
"Select variants and then click submit, which will redirect you to the "
"@operation form."
msgstr ""
"Варианттарды таңдап, кейін «Жіберу» "
"түймесін басыңыз — бұл сізді @operation "
"формасына бағыттайды."

msgid "Filter webforms default category"
msgstr ""
"Веб-формалардың әдепкі санатын "
"сүзгілеу"

msgid ""
"Select the filter webforms default category selected on the <a "
"href=\":href\">webform overview page</a>."
msgstr ""
"<a href=\":href\">webform шолу бетінде</a> "
"көрсетілген вебформалар үшін әдепкі "
"таңдалған санат сүзгісін таңдаңыз."

msgid "Filter webforms default state"
msgstr "Веб-формалардың әдепкі күйін сүзгілеу"

msgid ""
"Select the filter webforms default state selected on the <a "
"href=\":href\">webform overview page</a>."
msgstr ""
"<a href=\":href\">webform overview бетінде</a> "
"веб-форма сүзгілерінің әдепкі күйі "
"ретінде таңдалғанын таңдаңыз."

msgid "Form URL path settings"
msgstr "Форма URL мекенжайының жолын баптау"

msgid "Select available variants"
msgstr "Қолжетімді нұсқаларды таңдаңыз"

msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms."
msgstr ""
"Барлық алып тасталған нұсқалар бар "
"веб-формалардан қолмен жойылуы тиіс."

msgid "Allow element to be populated using query string parameters."
msgstr ""
"Элементті сұрау жолы параметрлерін "
"қолдану арқылы толтыруға мүмкіндік "
"беріңіз."

msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that "
"include a CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Ескеріңіз, CAPTCHA модулі CAPTCHA сынағы бар "
"беттердің бетті кэштеуін өшіреді."

msgid ""
"This is used after a submission has been saved and finalized to the "
"database."
msgstr ""
"Бұл деректер базасына сақталып, "
"рәсімделген (аяқталған) тапсырмадан "
"кейін қолданылады."

msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants."
msgstr ""
"Вебформ нұсқаларын қосу және "
"бақылауға арналған форма элементін "
"береді."

msgid ""
"<strong>ATTENTION DEVELOPERS!!!</strong> Please make sure to download "
"and update the <a href=\":href\">Input Mask</a> library to version "
"5.0.x"
msgstr ""
"<strong ДЕВЕЛОПЕРЛЕРДІ НАЗАР "
"АУДАРЫҢЫЗ!!!</strong> <a href=\":href\">Input Mask</a> "
"кітапханасын 5.0.x нұсқасына дейін "
"жүктеп алып, жаңартқаныңызды міндетті "
"түрде тексеріңіз"

msgid ""
"<a href=\":href\">Learn more about updating the Webform module's "
"external libraries</a>"
msgstr ""
"<a href=\":href\">Webform модулінің сыртқы "
"кітапханаларын жаңарту туралы "
"көбірек біліңіз</a>"

msgid ""
"Learn more about <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/api/form-api\">Form API in Drupal "
"8</a>."
msgstr ""
"Drupal 8 жүйесіндегі <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/api/form-api\">Form API</a> "
"туралы көбірек біліңіз."

msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past"
msgstr ""
"Егер әрекет бұрын орын алуы тиіс "
"болса, электрондық поштаны "
"жоспарламаңыз."

msgid "Given name on card"
msgstr "Картадағы есім"

msgid "Card expiry month"
msgstr "Картаның қолданылу айы"

msgid "Card expiry year"
msgstr "Карта жарамдылық мерзімінің жылы"

msgid "Transaction currency"
msgstr "Транзакция валютасы"

msgid ""
"AL: Alabama\n"
"AK: Alaska\n"
"AS: 'American Samoa'\n"
"AZ: Arizona\n"
"AR: "
"Arkansas\n"
"AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle "
"East)'\n"
"AA: 'Armed Forces Americas'\n"
"AP: 'Armed Forces "
"Pacific'\n"
"CA: California\n"
"CO: Colorado\n"
"CT: Connecticut\n"
"DE: "
"Delaware\n"
"DC: 'District of Columbia'\n"
"FM: 'Federated States of "
"Micronesia'\n"
"FL: Florida\n"
"GA: Georgia\n"
"GU: Guam\n"
"HI: Hawaii\n"
"ID: "
"Idaho\n"
"IL: Illinois\n"
"IN: Indiana\n"
"IA: Iowa\n"
"KS: Kansas\n"
"KY: "
"Kentucky\n"
"LA: Louisiana\n"
"ME: Maine\n"
"MH: 'Marshall Islands'\n"
"MD: "
"Maryland\n"
"MA: Massachusetts\n"
"MI: Michigan\n"
"MN: Minnesota\n"
"MS: "
"Mississippi\n"
"MO: Missouri\n"
"MT: Montana\n"
"NE: Nebraska\n"
"NV: "
"Nevada\n"
"NH: 'New Hampshire'\n"
"NJ: 'New Jersey'\n"
"NM: 'New "
"Mexico'\n"
"NY: 'New York'\n"
"NC: 'North Carolina'\n"
"ND: 'North "
"Dakota'\n"
"MP: 'Northern Mariana Islands'\n"
"OH: Ohio\n"
"OK: "
"Oklahoma\n"
"OR: Oregon\n"
"PW: Palau\n"
"PA: Pennsylvania\n"
"PR: 'Puerto "
"Rico'\n"
"RI: 'Rhode Island'\n"
"SC: 'South Carolina'\n"
"SD: 'South "
"Dakota'\n"
"TN: Tennessee\n"
"TX: Texas\n"
"UT: Utah\n"
"VT: Vermont\n"
"VI: "
"'Virgin Islands'\n"
"VA: Virginia\n"
"WA: Washington\n"
"WV: 'West "
"Virginia'\n"
"WI: Wisconsin\n"
"WY: Wyoming\n"
"AB: Alberta\n"
"BC: 'British "
"Columbia'\n"
"MB: Manitoba\n"
"NB: 'New Brunswick'\n"
"NL: 'Newfoundland and "
"Labrador'\n"
"NS: 'Nova Scotia'\n"
"NT: 'Northwest Territories'\n"
"NU: "
"Nunavut\n"
"'ON': Ontario\n"
"PE: 'Prince Edward Island'\n"
"QC: "
"Quebec\n"
"SK: Saskatchewan\n"
"YT: Yukon\n"
""
msgstr ""
"AL: Алабама  \n"
"AK: Аляска  \n"
"AS: "
"«Американдық Самоа»  \n"
"AZ: Аризона  \n"
"AR: "
"Арканзас  \n"
"AE: «Қарулы күштер (Канада, "
"Еуропа, Африка немесе Таяу Шығыс)»  \n"
"AA: "
"«Қарулы күштер Америкасы»  \n"
"AP: "
"«Қарулы күштер Тынық мұхиты аймағы»  "
"\n"
"CA: Калифорния  \n"
"CO: Колорадо  \n"
"CT: "
"Коннектикут  \n"
"DE: Делавэр  \n"
"DC: "
"«Колумбия округі»  \n"
"FM: «Микронезияның "
"Федеративті Штаттары»  \n"
"FL: Флорида  "
"\n"
"GA: Джорджия  \n"
"GU: Гуам  \n"
"HI: Гавайи  \n"
"ID: "
"Айдахо  \n"
"IL: Иллинойс  \n"
"IN: Индиана  \n"
"IA: "
"Айова  \n"
"KS: Канзас  \n"
"KY: Кентукки  \n"
"LA: "
"Луизиана  \n"
"ME: Мэн  \n"
"MH: «Маршалл "
"аралдары»  \n"
"MD: Мэриленд  \n"
"MA: "
"Массачусетс  \n"
"MI: Мичиган  \n"
"MN: "
"Миннесота  \n"
"MS: Миссисипи  \n"
"MO: Миссури  "
"\n"
"MT: Монтана  \n"
"NE: Небраска  \n"
"NV: Невада  "
"\n"
"NH: «Нью-Гэмпшир»  \n"
"NJ: «Нью-Джерси»  "
"\n"
"NM: «Нью-Мексико»  \n"
"NY: «Нью-Йорк»  \n"
"NC: "
"«Солтүстік Каролина»  \n"
"ND: «Солтүстік "
"Дакота»  \n"
"MP: «Солтүстік Мариан "
"аралдары»  \n"
"OH: Огайо  \n"
"OK: Оклахома  \n"
"OR: "
"Орегон  \n"
"PW: Палау  \n"
"PA: Пенсильвания  "
"\n"
"PR: «Пуэрто-Рико»  \n"
"RI: «Род-Айленд»  "
"\n"
"SC: «Оңтүстік Каролина»  \n"
"SD: "
"«Оңтүстік Дакота»  \n"
"TN: Теннесси  \n"
"TX: "
"Техас  \n"
"UT: Юта  \n"
"VT: Вермонт  \n"
"VI: "
"«Виргин аралдары»  \n"
"VA: Вирджиния  \n"
"WA: "
"Вашингтон  \n"
"WV: «Батыс Вирджиния»  \n"
"WI: "
"Висконсин  \n"
"WY: Вайоминг  \n"
"AB: Альберта  "
"\n"
"BC: «Британдық Колумбия»  \n"
"MB: "
"Манитоба  \n"
"NB: «Нью-Брансуик»  \n"
"NL: "
"«Ньюфаундленд және Лабрадор»  \n"
"NS: "
"«Жаңа Шотландия»  \n"
"NT: "
"«Солтүстік-Батыс аумақтары»  \n"
"NU: "
"Нунавут  \n"
"ON: Онтарио  \n"
"PE: «Ханзада "
"Эдуард аралы»  \n"
"QC: Квебек  \n"
"SK: "
"Саскачеван  \n"
"YT: Юкон"

msgid "Type of downloadable archive"
msgstr "Жүктеп алуға болатын мұрағат түрі"

msgid "Customize my table"
msgstr "Кестемді теңшеу"

msgid "Allow users to customize the results"
msgstr ""
"Пайдаланушыларға нәтижелерді өз "
"қалауынша баптауға рұқсат етіңіз"

msgid "Cast remote post data"
msgstr "Қашықтағы жариялау деректерін жіберу"

msgid "Allow users to customize the results table"
msgstr ""
"Пайдаланушыларға нәтижелер кестесін "
"теңшеуге мүмкіндік беріңіз"

msgid ""
"Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. "
"It is recommended that limits per user only be used on forms "
"restricted to authenticated users."
msgstr ""
"Анонимді пайдаланушыға арналған "
"шектеулер тек пайдаланушының браузер "
"сессиясы бойынша ғана бақыланады. "
"Пайдаланушыны "
"аутентификацияланғандармен "
"шектелген пішіндерде ғана әр "
"пайдаланушыға арналған шектеулерді "
"қолдану ұсынылады."

msgid "Option/checkbox settings"
msgstr "Опция/жалауша параметрлері"

msgid "Disable the option/checkbox"
msgstr "Опция/жалаушаны өшіріңіз"

msgid "Remove the option/checkbox"
msgstr "Опцияны/жалаушаны алып тастаңыз"

msgid ""
"This message is displayed when the remaining submission is greater "
"than one."
msgstr ""
"Бұл хабарлама қалған тапсыру саны "
"бірден көп болғанда көрсетіледі."

msgid "One remaining message"
msgstr "Қалған бір хабарлама"

msgid ""
"This message is displayed when there is only one remaining submission "
"available."
msgstr ""
"Бұл хабарлама тек бір ғана қолжетімді "
"өтінім қалған кезде көрсетіледі."

msgid "None remaining message"
msgstr "Қалмаған хабарлама жоқ"

msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows."
msgstr ""
"Бұл хабарлама берілген рұқсат етілген "
"өтініштер саны қалған кезде "
"көрсетіледі."

msgid "This message is displayed when there are not submissions limits."
msgstr ""
"Бұл хабарлама жіберулерге арналған "
"шектеулер болмаған кезде көрсетіледі."

msgid ""
"The message is displayed when an element has validation error is "
"submitted."
msgstr ""
"Элементке валидация қатесі бар кезде "
"жіберілген сұрауға осы хабарлама "
"көрсетіледі."

msgid "Define options or checkbox submission limits."
msgstr ""
"Жауап беру параметрлерін немесе "
"құсбелгі қою/таңдау үшін шектеулерді "
"орнатыңыз."

msgid "Examples for Developers | Drupal.org"
msgstr ""
"Әзірлеушілерге арналған мысалдар | "
"Drupal.org"

msgid "more @options"
msgstr "Көбірек @options"

msgid "Users can customize the submission results table for all webforms"
msgstr ""
"Пайдаланушылар барлық вебформалар "
"үшін жіберулер нәтижелерінің "
"кестесін өз қалауынша теңшей алады."

msgid "Customize default table"
msgstr "Кестенің әдепкі параметрлерін реттеу"

msgid ""
"Below you can customize your dedicated results table, which is "
"displayed only to you."
msgstr ""
"Төменде сізге ғана көрсетілетін жеке "
"нәтижелер кестесін өз қалауыңыз "
"бойынша теңшей аласыз."

msgid ""
"Below you can customize the default results table, which is displayed "
"to all users."
msgstr ""
"Төменде барлық пайдаланушыларға "
"көрсетілетін әдепкі нәтижелер "
"кестесін теңшей аласыз."

msgid "Your customized table has been saved."
msgstr "Сіздің теңшелген кестеңіз сақталды."

msgid "The default customized table has been saved."
msgstr "Әдепкі теңшелген кесте сақталды."

msgid "Your customized table has been reset."
msgstr "Баптаған кестеңіз қалпына келтірілді."

msgid "The default customized table has been reset."
msgstr ""
"Әдепкі бапталған кесте қайта "
"орнатылды."

msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes"
msgstr ""
"кіші әріптер, сандар, астын сызу "
"таңбалары және дефистер"

msgid "No orphaned submission found."
msgstr ""
"Ешбір жетім (тіркелмеген) жіберілім "
"табылған жоқ."

msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?"
msgstr ""
"@total жетім қалған webform жіберілімдерін "
"жойғыңыз келетініне сенімдісіз бе?"

msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…"
msgstr ""
"@total жетім қалған вебформа жазбаларын "
"өшіру…"

msgid ""
"Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. "
"element-key)"
msgstr ""
"Кіші әріптер, сандар, төменгі сызықтар "
"және дефистер. (мысалы, element-key)"

msgid "Minimum value can not exceed the maximum value."
msgstr ""
"Минималды мән ең жоғарғы мәннен асып "
"кете алмайды."

msgid "Label for the minimum value in the scale."
msgstr ""
"Деңгей шкаласындағы ең төменгі мән "
"үшін белгі."

msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements"
msgstr ""
"Кесте жолдары мен элементтеріне "
"автоматты түрде префикс қосып, "
"нөмірін ретімен арттырыңыз"

msgid "Table row settings"
msgstr "Кесте жолының параметрлері"

msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)"
msgstr ""
"Жарамсыз қолтаңба файлы анықталды "
"және жойылды. (@see @url)"

msgid ""
"Invalid signature file detected and deleted. (@see <a "
"href=\":href\">PSA-XXXXX</a>)"
msgstr ""
"Жарамсыз қолтаңба файлы анықталды "
"және жойылды. (@see <a href=\":href\">PSA-XXXXX</a>)"

msgid "Enable form sharing"
msgstr "Форманы ортақ пайдалануды қосу"

msgid "Enable form sharing for webform nodes"
msgstr ""
"Вебформ түйіндері үшін пішінмен "
"бөлісуді қосу"

msgid "Shared form theme"
msgstr "Ортақ пішін тақырыбы"

msgid "Display shared form title"
msgstr "Ортақ пішіннің тақырыбын көрсету"

msgid "Shared form page attributes"
msgstr "Ортақ пішін бетінің атрибуттары"

msgid "Default shared form theme"
msgstr "Әдепкі ортақ пішін үлгісі"

msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe."
msgstr ""
"Веб-формаларды iframe арқылы басқа "
"веб-сайттарда бөлісуге мүмкіндік "
"береді."

msgid "Code copied to clipboard…"
msgstr "Код алмасу буферіне көшірілді…"

msgid ""
"To test anonymous user access to the below embedded webform, please "
"log out or open the below link in a new private or incognito window."
msgstr ""
"Төмендегі ендірілген вебформға "
"анонимді пайдаланушының "
"қолжетімділігін тексеру үшін жүйеден "
"шығыңыз немесе төмендегі сілтемені "
"жаңа жеке (incognito) терезеде ашыңыз."

msgid ""
"Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the "
"below code snippet directly into the HTML source of any webpage."
msgstr ""
"Вебформаны қалай ендіретініңізді "
"таңдаңыз, содан кейін төмендегі код "
"үзіндісін кез келген веб-беттің HTML "
"бастапқы кодының ішіне тікелей "
"көшіріп, қойыңыз."

msgid ""
"Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and "
"adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript."
msgstr ""
"iframe өлшемін өзгерту — енгізілген "
"веб-форма iframe және JavaScript арқылы бет "
"ішінде сыйып, экранға бейімделетін "
"болады."

msgid ""
"Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page "
"using an iframe with a scrollbar."
msgstr ""
"Тұрақты iframe — кірістірілген вебформа "
"бетте iframe арқылы ендіріліп, айналдыру "
"жолағы бар белгіленген өлшемде "
"көрсетіледі."

msgid "Resizing iframe code"
msgstr "Iframe кодын өзгерту"

msgid "Form sharing enabled"
msgstr "Пішін бөлісуі қосылды"

msgid "Form sharing is enabled for all webforms."
msgstr ""
"Веб-формалардың барлығы үшін "
"пішіндерді ортақ пайдалану қосылған."

msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, бұл веб-пішін үшін "
"пішінмен бөлісу қосылады."

msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes."
msgstr ""
"Егер тексерілсе, пішін бөлісуі барлық "
"webform түйіндеріне қосылады."

msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms."
msgstr ""
"Барлық ортақ веб-формаларды көрсету "
"үшін қолданылатын тақырыпты таңдаңыз."

msgid "Sort the options by their (translated) labels."
msgstr ""
"Опцияларды олардың (аударылған) "
"атауларымен (таңбаларымен) "
"сұрыптаңыз."

msgid "Share webform variants"
msgstr "Веб-форма нұсқаларын бөлісу"

msgid ""
"Provides an element that generates or loads a file that can be "
"attached to a submission or email."
msgstr ""
"Жіберілімге немесе электрондық "
"поштаға тіркеуге болатын файлды "
"жасайтын немесе жүктейтін элементті "
"қамтамасыз етеді."

msgid "Share variants"
msgstr "Варианттарды бөлісу"

msgid "@count access group"
msgid_plural "@count access groups"
msgstr[0] "@count қатынау тобы"
msgstr[1] "@count қатынау топтары"

msgid "@count access type"
msgid_plural "@count access types"
msgstr[0] "@count қол жеткізу түрі"
msgstr[1] "@count қол жеткізу түрлері"

msgid "Auto-forward to next page when the page is completed"
msgstr ""
"Бет аяқталған кезде келесі бетке "
"автоматты түрде өту"

msgid "Display show/hide all elements link"
msgstr ""
"Барлық элементтерді көрсету/жасыру "
"сілтемесін көрсету"

msgid "Default wizard show all elements label"
msgstr ""
"Әдепкі шебер барлық элементтерді "
"көрсетеді (таңба)"

msgid "Default wizard hide all elements label"
msgstr ""
"Әдепкі шебер барлық элементтерді "
"жасыру (элементтер белгісі)"

msgid "@start of @end"
msgstr "@start of @end"

msgid "Current card"
msgstr "Ағымдағы карта"

msgid "The current card."
msgstr "Ағымдағы карта."

msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?"
msgstr ""
"Осы вебформадағы шебер (wizard) беттерін "
"карточкаларға айналдырғыңыз келе ме?"

msgid "Form wizard/cards settings"
msgstr ""
"Форма шебері/карточкалар "
"параметрлері"

msgid "Default wizard/cards previous page button label"
msgstr ""
"Әдепкі шебер/карточкалар алдыңғы бет "
"түймесінің жапсырмасы"

msgid "Default wizard/cards next page button label"
msgstr ""
"Әдепкі шебер/карточкалар келесі бет "
"батырмасының белгісі"

msgid "@index of @total"
msgstr "@total ішіндегі @index"

msgid ""
"Please note: More complex webform elements may still require "
"server-side validation."
msgstr ""
"Ескеріңіз: неғұрлым күрделі веб-форма "
"элементтері сервер тарапынан "
"валидацияны қажет етуі мүмкін."

msgid "The card's title HTML tag."
msgstr "Картаның тақырыбының HTML тегі."

msgid "This is used for the Next Page button on the card."
msgstr ""
"Бұл картадағы «Келесі бет» түймесі "
"үшін қолданылады."

msgid "This is used for the Previous button on the card."
msgstr ""
"Бұл карточкадағы «Алдыңғы» батырмасы "
"үшін қолданылады."

msgid "Webform Clientside Validation"
msgstr "Webform клиенттік валидациясы"

msgid "Remove @item @number"
msgstr "@item @number параметрлерін алып тастаңыз"

msgid "Display show/hide all wizard pages link"
msgstr ""
"Бүкіл шебер беттерін көрсету/жасыру "
"сілтемесі"

msgid ""
"If checked, a hide/show all elements link will be added to this "
"webform when there are wizard pages."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, бұл веб-пішінге шебер "
"(wizard) беттері болған кезде барлық "
"элементтерді жасыру/көрсету "
"сілтемесі қосылады."

msgid "Wizard show all elements label"
msgstr ""
"«Шебер» барлық элементтердің "
"жапсырмасын көрсетсін"

msgid "@type option value"
msgstr "@type опция мәні"

msgid "Example: Cards"
msgstr "Мысал: Карталар"

msgid "Example of a multiple step &#39;cards&#39; webform."
msgstr ""
"Бірнеше қадамнан тұратын "
"«карточкалар» вебформасына мысал."

msgid ""
"Select the theme that will be used when the webform is displayed as a "
"page with a dedicated URL."
msgstr ""
"Вебформа бет ретінде және жеке URL "
"мекенжайымен көрсетілген кезде "
"қолданылатын тақырыпты таңдаңыз."

msgid ""
"first_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': 'First "
"Name'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#required': true\n"
"last_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  "
"'#title': 'Last Name'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': "
"container\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"gender_card:\n"
"  '#type': "
"webform_card\n"
"  '#title': Gender\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  "
"'#format': container\n"
"  gender:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': Gender\n"
"    '#options': "
"gender\n"
"    '#options_display': buttons_vertical\n"
"    '#required': "
"true\n"
"email_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': Email\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  email:\n"
"    "
"'#title': Email\n"
"    '#type': email\n"
"    '#required': "
"true\n"
"phone_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': Phone\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  phone:\n"
"    "
"'#title': Phone\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#required': "
"true\n"
"contact_via_phone_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'Contact Phone'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': "
"container\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': "
"'Can we contact you via phone?'\n"
"    '#options': yes_no\n"
"    "
"'#options_display': buttons\n"
"    '#required': "
"true\n"
"comments_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"Comments\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  "
"comments:\n"
"    '#title': Comments\n"
"    '#type': textarea\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"first_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'Атыңыз'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': "
"container\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'Атыңыз'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"last_name_card:\n"
"  "
"'#type': webform_card\n"
"  '#title': 'Тегіңіз'\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  last_name:\n"
" "
"   '#title': 'Тегіңіз'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"gender_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  "
"'#title': Жынысы\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': "
"container\n"
"  gender:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    "
"'#title': Жынысы\n"
"    '#options': gender\n"
"    "
"'#options_display': buttons_vertical\n"
"    '#required': "
"true\n"
"email_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"Электрондық пошта\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  "
"'#format': container\n"
"  email:\n"
"    '#title': Электрондық "
"пошта\n"
"    '#type': email\n"
"    '#required': "
"true\n"
"phone_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"Телефон\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': "
"container\n"
"  phone:\n"
"    '#title': Телефон\n"
"    '#type': "
"tel\n"
"    '#required': true\n"
"contact_via_phone_card:\n"
"  '#type': "
"webform_card\n"
"  '#title': 'Телефон арқылы "
"хабарласу'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': "
"container\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': "
"'Телефон арқылы хабарласа аламыз ба?'\n"
" "
"   '#options': yes_no\n"
"    '#options_display': buttons\n"
"    "
"'#required': true\n"
"comments_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  "
"'#title': Пікірлер\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  "
"'#format': container\n"
"  comments:\n"
"    '#title': Пікірлер\n"
" "
"   '#type': textarea\n"
"```"

msgid "Disable the tracking of user IP address"
msgstr ""
"Пайдаланушының IP мекенжайын "
"бақылауды өшіріңіз"

msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms"
msgstr ""
"Барлық веб-формалар үшін "
"пайдаланушының IP мекенжайларын "
"бақылауды (трacking) өшіріңіз"

msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, барлық веб-формалар "
"үшін пайдаланушының IP-мекенжайы "
"жазылмайды."

msgid "Webforms for Everyone"
msgstr ""
"Кез келген адамға арналған "
"веб-формалар"

msgid ""
"This presentation explores how site owners, site builders, and "
"developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build "
"complex and robust forms for their end-users."
msgstr ""
"Бұл баяндама Webform модулін (Drupal 8 үшін) "
"пайдалану арқылы сайт иелері, сайт "
"жасаушылар және әзірлеушілер "
"өздерінің соңғы пайдаланушылары үшін "
"күрделі әрі сенімді формаларды қалай "
"құра алатынын көрсетеді."

msgid "Broken/missing webform variant plugin."
msgstr ""
"Жарамсыз/жетіспейтін webform нұсқасы "
"плагині."

msgid "<code>:htmldecode</code> decodes HTML entities in returned value."
msgstr ""
"<code>:htmldecode</code> қайтарылатын мәндегі "
"HTML-элементтерді декодтайды."

msgid "Hide the next button when auto-forwarding"
msgstr ""
"Автоматты қайта жіберу кезінде келесі "
"батырмасын жасыру"

msgid "Default delete button label"
msgstr "Әдепкі жою түймесінің белгісі"

msgid ""
"Check if Webform Clientside Validation module is installed when using "
"the Clientside Validation module"
msgstr ""
"Clientsсide Validation модулін қолданғанда Webform "
"Clientside Validation модулі орнатылғанын "
"тексеріңіз"

msgid "Webform: Clientside validation"
msgstr "Webform: Клиент тарапындағы валидация"

msgid "Webform Clientside Validation module installed."
msgstr "Webform Clientside Validation модулі орнатылды."

msgid "Webform Clientside Validation module not installed."
msgstr "Webform Client-side Validation модулі орнатылмаған."

msgid ""
"The Webform Clientside Validation module helps support Webform "
"Clientside Validation integration. <a href=\":href\">Disable Webform "
"Clientside Validation warning</a>"
msgstr ""
"Webform Clientside Validation модулі Webform Clientside "
"Validation интеграциясын қолдауға "
"көмектеседі. <a href=\":href\">Webform Clientside "
"Validation ескертулерін өшіру</a>"

msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration."
msgstr ""
"Webform Clientside Validation интеграциясын "
"қолдауға көмектеседі."

msgid "Show add element button"
msgstr "Қосу элементі батырмасын көрсету"

msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row."
msgstr ""
"Белгі қойылмаса, «Қосу» батырмасы "
"әрбір кесте қатасынан жойылады."

msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu."
msgstr ""
"Егер бос қалдырсаңыз, барлық "
"вебформалар таңдау мәзірінде "
"көрсетіледі."

msgid ""
"This is displayed after a draft or submission has been saved to the "
"database. The delete button is also included within the submission "
"information."
msgstr ""
"Бұл дерекқорға жоба (черновик) немесе "
"жіберілім сақталғаннан кейін "
"көрсетіледі. Жою түймесі де жіберілім "
"туралы мәліметтердің ішінде берілген."

msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog."
msgstr ""
"Жоюды растау пішінін модальды диалог "
"терезесінде ашыңыз."

msgid "<code>:clear</code> removes the token when it is not replaced."
msgstr ""
"<code>:clear</code> токен ауыстырылмаса, оны "
"жояды."

msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed"
msgstr ""
"Солға немесе оңға көрсеткі басылған "
"кезде карталар арасында ауысыңыз"

msgid "Include submission data"
msgstr "Жіберілген деректерді қосу"

msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar"
msgstr ""
"Веб-формаларды құралдар тақтасындағы "
"жоғарғы деңгейлі элемент ретінде "
"көрсету"

msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys"
msgstr ""
"Сол немесе оң бағыттауыш пернелер "
"арқылы карталардың арасында ауысыңыз"

msgid ""
"If checked, users will be able to move between cards using the left or "
"right arrow keys."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, пайдаланушылар сол "
"және оң бағыттауыш пернелерінің "
"көмегімен карточкалар арасында ауыса "
"алады."

msgid ""
"Display Webforms as a top-level administration menu item in the "
"toolbar"
msgstr ""
"Веб-формаларды құралдар тақтасындағы "
"жоғарғы деңгейлі әкімшілік мәзір "
"элементі ретінде көрсетіңіз"

msgid ""
"If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level "
"administration menu item in the toolbar."
msgstr ""
"Егер таңдалса, «Webforms» бөлімі құралдар "
"тақтасындағы жоғарғы деңгейдегі "
"әкімшілік мәзір элементі ретінде "
"көрсетіледі."

msgid ""
"Computing complex or multiple values with or without Ajax can be "
"resource intensive and may have performance implications. When "
"possible try limiting or combining computations or consider using "
"custom Twig functions, JavaScript, or PHP."
msgstr ""
"Күрделі немесе бірнеше мәнді Ajax-пен "
"де, Ajax-сыз да есептеу ресурсты көп "
"тұтынуы мүмкін және өнімділікке ықпал "
"етуі ықтимал. Мүмкін болса, "
"есептеулерді шектеуге немесе "
"біріктіруге тырысыңыз, немесе арнайы "
"Twig функцияларын, JavaScript немесе PHP "
"қолдануды қарастырыңыз."

msgid "Include submission properties"
msgstr "Жіберілім параметрлерін қосыңыз"

msgid "Submitted properties and values are:"
msgstr "Жіберілген қасиеттер мен мәндер:"

msgid "Include submission properties:"
msgstr "Жіберу параметрлерін қосу:"

msgid "Select the webform that you would like to display in this block."
msgstr ""
"Осы блокта көрсеткіңіз келетін "
"веб-форманы таңдаңыз."

msgid "You can also use paragraphs tokens."
msgstr ""
"Сондай-ақ абзац токендерін "
"пайдалануға болады."

msgid "Submit %title form"
msgstr "%title пішінін жіберу"

msgid ""
"If unchecked, the element is never displayed. The element will only be "
"visible within the form builder and hidden from all other displays "
"including submission details, results, and download."
msgstr ""
"Белгіленбесе, элемент ешқашан "
"көрсетілмейді. Элемент тек пішін "
"құрастырушысында ғана көрінеді де, "
"жіберу мәліметтері, нәтижелер және "
"жүктеу сияқты барлық басқа "
"көріністерден жасырын болады."

msgid "Webform: jQuery UI Datepicker"
msgstr "Webform: jQuery UI Datepicker"

msgid "Form elements attributes"
msgstr "Форма элементтерінің атрибуттары"

msgid "Protect all webforms with Antibot"
msgstr ""
"Барлық веб-пішіндерді Antibot арқылы "
"қорғаңыз"

msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin."
msgstr "@plugin_id пошта плагині ұсынған."

msgid ""
"Entered text will be displayed on the handlers administrative page and "
"replace this handler's default description."
msgstr ""
"Енгізілген мәтін өңдеушілердің "
"әкімшілік бетінде көрсетіледі және "
"осы өңдеушінің әдепкі сипаттамасын "
"ауыстырады."

msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page."
msgstr ""
"Енгізілген мәтін нұсқаларды басқару "
"бетінде көрсетіледі."

msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches."
msgstr ""
"Аяқ пен дюйм түрінде бой өлшемін "
"енгізу үшін пішін элементін ұсынады."

msgid "Allows users to view the Webform module's help page."
msgstr ""
"Пайдаланушыларға Webform модулінің "
"анықтама бетiн көруге мүмкіндік "
"береді."

msgid "Delete (token) URL"
msgstr "Жою (токен) URL-ы"

msgid ""
"The URL that can used to delete the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to delete a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"Вебформ жіберілімін жоюға болатын URL. "
"Вебформ пайдаланушыларға қауіпсіз "
"токен арқылы жіберілімді жоюға рұқсат "
"беру үшін бапталуы тиіс."

msgid "Allow deleting a submission using token"
msgstr ""
"Жетон арқылы жіберілімді жоюға рұқсат "
"беру"

msgid ""
"If checked users will be able to delete a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, пайдаланушылар "
"вебформның URL мекенжайына тапсырыстың "
"(қауіпсіз) токенін қосу арқылы, "
"тапсырымды жоюға мүмкіндік алады."

msgid ""
"Only webforms that are open to new submissions can be deleted using "
"the secure token."
msgstr ""
"Тек жаңа өтінімдерді қабылдауға ашық "
"тұрған webform’тарды ғана қауіпсіз токен "
"арқылы жоюға болады."

msgid "@label text -- description"
msgstr "@label мәтіні — сипаттамасы"

msgid "@text (@value)"
msgstr "@мәтін (@мәні)"

msgid "Image text/src"
msgstr "Сурет мәтіні/src"

msgid "Image text (@value)"
msgstr "Сурет мәтіні (@value)"

msgid "Image src (@value)"
msgstr "Сурет src (@value)"

msgid "Provides a vertical tabs element."
msgstr "Тік қойындылар элементін ұсынады."

msgid "State (Name)"
msgstr "Мемлекет (атауы)"

msgid ""
"The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, "
"updated, locked, or converted)"
msgstr ""
"Вебформ жіберілімінің күйі "
"(сақталмаған, жоба, аяқталған, "
"жаңартылған, құлыпталған немесе "
"түрлендірілген)"

msgid "State (Label)"
msgstr "Мемлекет (жазба)"

msgid ""
"The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, "
"Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)"
msgstr ""
"Веб-форм жіберілімінің күйінің "
"бастапқы мәні (аударылмаған). "
"(Сақталмаған, Жоба, Аяқталды, "
"Жаңартылды, Құлыпталған немесе "
"Түрлендірілген)"

msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)"
msgstr "Телефон нөмірі жарамсыз. (мысалы, @example)"

msgid "Default wizard/cards end label"
msgstr ""
"Әдепкі шебер/карточкалардың соңғы "
"белгілейтін мәтіні"

msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week."
msgstr ""
"Назар аударыңыз, күнтізбе таңдау "
"құралы белгіленбеген аптаның "
"күндерін өшіріп тастайды."

msgid "Delete this @item?"
msgid_plural "Delete these @items?"
msgstr[0] "Осы @item-ді өшіресіз бе?"
msgstr[1] "Осы @items-ді өшіресіз бе?"

msgid "Archive webform"
msgstr "Вебформаларды мұрағаттау"

msgid "Close webform"
msgstr "Веб-форманы жабу"

msgid "Restore webform"
msgstr "Веб-форманы қалпына келтіру"

msgid "Star/flag submission"
msgstr "Жұлдыз/жалауша жіберу"

msgid ""
"%form: Email not sent for %handler handler because the <em>@type</em> "
"email (%email) is not valid."
msgstr ""
"%form: %handler өңдеушісі үшін электрондық "
"пошта жіберілмеді, себебі <em>@type</em> "
"түріндегі электрондық пошта (%email) "
"жарамсыз."

msgid "Webform jQueryUI Datepicker"
msgstr "Webform jQueryUI күнтізбе таңдау құралы"

msgid ""
"Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. "
"jQueryUI is no longer maintained."
msgstr ""
"Күн мен уақыт (datetime) өрістері үшін jQueryUI "
"datepicker қолдауын ұсынады. jQueryUI енді "
"қолдаусыз (техникалық қызмет "
"тоқтатылған)."

msgid ""
"text_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Text elements'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    '#title': 'Text field'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"  textarea:\n"
"    '#title': Textarea\n"
"    "
"'#type': textarea\n"
"option_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Option elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  select:\n"
"    "
"'#title': 'Select one'\n"
"    '#type': select\n"
"    '#options':\n"
"      "
"option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: "
"'Option 3'\n"
"  select_multiple:\n"
"    '#title': 'Select multiple'\n"
"   "
" '#type': select\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#options':\n"
"      "
"option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: "
"'Option 3'\n"
"  radios:\n"
"    '#title': Radios\n"
"    '#type': radios\n"
" "
"   '#options':\n"
"      option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option "
"2'\n"
"      option_3: 'Option 3'\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#title': "
"Checkboxes\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#options':\n"
"      "
"option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: "
"'Option 3'\n"
"  checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': "
"Checkbox\n"
"    '#description': 'This is a "
"description'\n"
"file_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'File "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  managed_file:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'Managed single file'\n"
"  "
"managed_file_multiple:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"'Managed multiple file'\n"
"    '#multiple': true\n"
"date_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Date elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"date:\n"
"    '#type': date\n"
"    '#title': Date\n"
"  datetime:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': Date/time\n"
"  datelist:\n"
"    "
"'#type': datelist\n"
"    '#title': 'Date list'\n"
"  webform_time:\n"
"    "
"'#type': webform_time\n"
"    '#title': Time\n"
"advanced_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Advanced elements'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  color:\n"
"    '#type': color\n"
"    '#title': Color\n"
"  tel:\n"
" "
"   '#type': tel\n"
"    '#title': Telephone\n"
"  url:\n"
"    '#type': "
"url\n"
"    '#title': URL\n"
"  search:\n"
"    '#type': search\n"
"    "
"'#title': Search\n"
"  number:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': "
"Number\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#step': 1\n"
"  range:\n"
" "
"   '#type': range\n"
"    '#title': Range\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': "
"100\n"
"    '#step': 1\n"
"    '#output': right\n"
"    "
"'#output__field_prefix': $\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"text_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Мәтін элементтері'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"textfield:\n"
"    '#title': 'Мәтіндік өріс'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"  textarea:\n"
"    '#title': Мәтіндік аймақ\n"
" "
"   '#type': textarea\n"
"option_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Опция элементтері'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"select:\n"
"    '#title': 'Біреуін таңдаңыз'\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#options':\n"
"      option_1: 'Опция 1'\n"
"  "
"    option_2: 'Опция 2'\n"
"      option_3: 'Опция 3'\n"
"  "
"select_multiple:\n"
"    '#title': 'Бірнешеуін "
"таңдаңыз'\n"
"    '#type': select\n"
"    '#multiple': true\n"
"    "
"'#options':\n"
"      option_1: 'Опция 1'\n"
"      option_2: "
"'Опция 2'\n"
"      option_3: 'Опция 3'\n"
"  radios:\n"
"    "
"'#title': 'Радиобатырмалар'\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#options':\n"
"      option_1: 'Опция 1'\n"
"      option_2: "
"'Опция 2'\n"
"      option_3: 'Опция 3'\n"
"  checkboxes:\n"
"    "
"'#title': 'Жауап құсбелгілері'\n"
"    '#type': "
"checkboxes\n"
"    '#options':\n"
"      option_1: 'Опция 1'\n"
"      "
"option_2: 'Опция 2'\n"
"      option_3: 'Опция 3'\n"
"  "
"checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': Құсбелгі\n"
"  "
"  '#description': 'Бұл — сипаттама'\n"
"file_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Файл элементтері'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  managed_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    "
"'#title': 'Басқарылатын бір файл'\n"
"  "
"managed_file_multiple:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"'Басқарылатын бірнеше файл'\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Күн "
"элементтері'\n"
"  '#open': true\n"
"  date:\n"
"    '#type': "
"date\n"
"    '#title': 'Күн'\n"
"  datetime:\n"
"    '#type': datetime\n"
" "
"   '#title': 'Күн/уақыт'\n"
"  datelist:\n"
"    '#type': "
"datelist\n"
"    '#title': 'Күндер тізімі'\n"
"  "
"webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    '#title': "
"'Уақыт'\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Қосымша элементтер'\n"
"  '#open': true\n"
"  color:\n"
"  "
"  '#type': color\n"
"    '#title': 'Түс'\n"
"  tel:\n"
"    '#type': "
"tel\n"
"    '#title': Телефон\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"    "
"'#title': 'URL'\n"
"  search:\n"
"    '#type': search\n"
"    '#title': "
"'Іздеу'\n"
"  number:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': "
"'Сан'\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#step': 1\n"
"  "
"range:\n"
"    '#type': range\n"
"    '#title': 'Ауқым'\n"
"    '#min': "
"0\n"
"    '#max': 100\n"
"    '#step': 1\n"
"    '#output': right\n"
"    "
"'#output__field_prefix': $\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\n"
"```"

msgid "Confirmation page/modal title"
msgstr ""
"Растау бетінің/модал терезесінің "
"тақырыбы"

msgid "Yes, I want to delete this @item."
msgid_plural "Yes, I want to delete these @items."
msgstr[0] ""
"Иә, мен осы @item-ді жойғым келеді.  \n"
"Иә, "
"мен осы @items-ді жойғым келеді."

msgid ""
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': webform_contact\n"
"    "
"'#title': Contact\n"
"    '#name__required': true\n"
"    "
"'#company__access': false\n"
"    '#email__required': true\n"
"    "
"'#phone__required': true\n"
"    '#address__required': true\n"
"    "
"'#address_2__required': true\n"
"    '#city__required': true\n"
"    "
"'#state_province__required': true\n"
"    '#postal_code__required': "
"true\n"
"    '#country__required': true\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'Your "
"Resume'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  resume_method:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'Resume method'\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#options':\n"
"      attach: 'Attach resume file'\n"
"    "
"  paste: 'Paste your resume'\n"
"    '#default_value': attach\n"
"    "
"'#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - container-inline\n"
"  "
"resume_file:\n"
"    '#type': webform_document_file\n"
"    '#title': "
"Resume\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      "
"visible:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      required:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"enabled:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"    '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n"
"  "
"resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Resume\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: "
"paste\n"
"application_status:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Application Status'\n"
"  '#open': true\n"
"  '#admin': true\n"
"  "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"  state:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Application State'\n"
"    '#options':\n"
"      completed: "
"Completed\n"
"      in_review: 'In review'\n"
"      accepted: Accepted\n"
" "
"     rejected: Rejected\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"  completed_date:\n"
"    '#type': "
"datetime\n"
"    '#title': 'Application Completed Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  in_review_date:\n"
"   "
" '#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application In Review Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  accepted_date:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application Accepted Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  rejected_date:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application Rejected Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"evaluation_summary:\n"
" "
" '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'Evaluation Summary'\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"  '#access_view_roles':\n"
"    - "
"authenticated\n"
"  evaluation_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"  "
"  '#title': 'Average Rating'\n"
"    '#test': '0'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"    '#step': '.1'\n"
"  "
"evaluation_count:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': 'Number of "
"Evaluations'\n"
"    '#test': '0'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"  '#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated\n"
"evaluation_details:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Evaluation Details'\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"  '#access_view_roles':\n"
"    - "
"authenticated\n"
"  evaluation_submissions:\n"
"    '#type': view\n"
"    "
"'#display_on': view\n"
"    '#name': "
"webform_demo_application_evaluations\n"
"    '#display_id': embed\n"
"    "
"'#arguments':\n"
"      - '[webform_submission:sid]'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Байланыс "
"ақпараты'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    "
"'#type': webform_contact\n"
"    '#title': Байланыс\n"
"    "
"'#name__required': true\n"
"    '#company__access': false\n"
"    "
"'#email__required': true\n"
"    '#phone__required': true\n"
"    "
"'#address__required': true\n"
"    '#address_2__required': true\n"
"    "
"'#city__required': true\n"
"    '#state_province__required': true\n"
"    "
"'#postal_code__required': true\n"
"    '#country__required': "
"true\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'Резюмеңіз'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  resume_method:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Резюме әдісі'\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#options':\n"
"      attach: 'Резюме файлын "
"тіркеу'\n"
"      paste: 'Резюмеңізді осында "
"енгізу'\n"
"    '#default_value': attach\n"
"    "
"'#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - container-inline\n"
"  "
"resume_file:\n"
"    '#type': webform_document_file\n"
"    '#title': "
"Резюме\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"     "
" visible:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      required:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"enabled:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"    '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n"
"  "
"resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Резюме\n"
"   "
" '#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"      "
"  ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: "
"paste\n"
"application_status:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Өтініш күйі'\n"
"  '#open': true\n"
"  '#admin': true\n"
"  "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"  state:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Өтініш күйі'\n"
"    '#options':\n"
"      completed: "
"Аяқталды\n"
"      in_review: 'Қаралуда'\n"
"      "
"accepted: Қабылданды\n"
"      rejected: Радетілді\n"
" "
"   '#options_display': side_by_side\n"
"    '#access_create_roles': {  "
"}\n"
"  completed_date:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    '#title': "
"'Өтініш аяқталған күні'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  in_review_date:\n"
"   "
" '#type': datetime\n"
"    '#title': 'Өтініш қаралуда "
"басталған күні'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated\n"
"  accepted_date:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    "
"'#title': 'Өтініш қабылданған күні'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  rejected_date:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': 'Өтініш "
"қабылданбаған күні'\n"
"    '#access_create_roles': {  "
"}\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"    "
"  - authenticated\n"
"evaluation_summary:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  "
"'#title': 'Бағалау қорытындысы'\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"  '#access_view_roles':\n"
"    - "
"authenticated\n"
"  evaluation_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"  "
"  '#title': 'Орташа баға'\n"
"    '#test': '0'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"    '#step': '.1'\n"
"  "
"evaluation_count:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': "
"'Бағалаулар саны'\n"
"    '#test': '0'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"evaluation_details:\n"
" "
" '#type': details\n"
"  '#title': 'Бағалау "
"мәліметтері'\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"  '#access_view_roles':\n"
"    - "
"authenticated\n"
"  evaluation_submissions:\n"
"    '#type': view\n"
"    "
"'#display_on': view\n"
"    '#name': "
"webform_demo_application_evaluations\n"
"    '#display_id': embed\n"
"    "
"'#arguments':\n"
"      - '[webform_submission:sid]'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"```"

msgid ""
"information:\n"
"  '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    "
"'#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': "
"Sex\n"
"    '#options': sex\n"
"    '#required': "
"true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': "
"webform_contact\n"
"    '#title': Contact\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    '#company__access': "
"false\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'Your Resume'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  resume_method:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Resume method'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    "
"'#options':\n"
"      attach: 'Attach resume file'\n"
"      paste: 'Paste "
"your resume'\n"
"    '#default_value': attach\n"
"    "
"'#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - container-inline\n"
"  "
"resume_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': Resume\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"  "
"resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Resume\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: "
"paste\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit "
"button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"information:\n"
"  '#title': 'Сіз туралы "
"мәлімет'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    "
"'#title': 'Атыңыз'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Тегіңіз'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  sex:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': 'Жынысы'\n"
"    '#options': "
"sex\n"
"    '#required': true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': "
"'Байланыс мәліметі'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"contact:\n"
"    '#type': webform_contact\n"
"    '#title': "
"'Байланыс'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    "
"'#name__access': false\n"
"    '#company__access': false\n"
"resume:\n"
"  "
"'#title': 'Резюмеңіз'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"resume_method:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': 'Резюме "
"жіберу тәсілі'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    "
"'#options':\n"
"      attach: 'Резюмеңізді файл "
"ретінде тіркеу'\n"
"      paste: 'Резюмеңізді "
"осында енгізу'\n"
"    '#default_value': attach\n"
"    "
"'#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - container-inline\n"
"  "
"resume_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"'Резюме'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"   "
"   visible:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      required:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"enabled:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"  resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': "
"'Резюме'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"   "
"   visible:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      required:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"enabled:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': "
"'Жіберу батырмасы(лары)'\n"
"  '#submit__label': "
"'Қолдану'\n"
"```"

msgid "Webform Schema"
msgstr "Webform схемасы"

msgid "Popper.js"
msgstr "Popper.js"

msgid "Tippy.js"
msgstr "Tippy.js"

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is not installed in "
"<b>@path</b>."
msgstr ""
"<a href=\":homepage_href\">@title</a> кітапханасы "
"<b>@path</b> ішінде орнатылмаған."

msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags."
msgstr ""
"Әкімші тегі — Әкімші тегтері %html_tags "
"жолын қамтиды."

msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags."
msgstr ""
"HTML тегтері — HTML тегтеріне %html_tags "
"кіреді."

msgid "Default categories"
msgstr "Әдепкі санаттар"

msgid "Notes/Comments"
msgstr "Ескертпелер/пікірлер"

msgid "Default webform categories"
msgstr "Әдепкі веб-форма санаттары"

msgid ""
"Enter default webform categories that will always be available when "
"users are creating and managing a form."
msgstr ""
"Пішін жасау және басқару кезінде "
"пайдаланушыларға әрқашан қолжетімді "
"болатын әдепкі вебформа санаттарын "
"енгізіңіз."

msgid ""
"Tokens related to webform access group types. <em>This token is only "
"available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email "
"recipients.</em>"
msgstr ""
"Вебформға қол жеткізу топтарының "
"түрлеріне қатысты токендер. <em>Бұл "
"токен тек Вебформ электрондық пошта "
"өңдеушісінің «To», «CC» және «BCC» "
"электрондық пошта алушылары үшін ғана "
"қолжетімді.</em>"

msgid "All administrators"
msgstr "Барлық әкімшілер"

msgid "@label (Administrators)"
msgstr "@label (Әкімшілер)"

msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining"
msgstr ""
"Drupal 8 жүйесінде кеңейтілген вебформа "
"жасаудың жолы | OSTraining"

msgid ""
"Please download external libraries using one of the <a "
"href=\":href\">recommended methods</a>."
msgstr ""
"Сыртқы кітапханаларды жүктеу үшін <a "
"href=\":href\">ұсынылған әдістердің</a> бірін "
"пайдаланыңыз."

msgid ""
"'#attributes':\n"
"  'class':\n"
"    - "
"'webform-example-custom-form-settings'\n"
"basic_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Basic elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Text field'\n"
"    "
"'#counter_type': character\n"
"    '#counter_maximum': 10\n"
"  "
"textarea:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'Text area'\n"
"    "
"'#counter_type': word\n"
"    '#counter_maximum': 500\n"
"  select:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Select menu'\n"
"    '#options':\n"
"     "
" one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#select2': "
"true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': "
"'Checkboxes'\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#options_description_display': help\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"'One -- This is help text.'\n"
"      two: 'Two -- This is help "
"text.'\n"
"      three: 'Three -- This is  help "
"text.'\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Date "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  date:\n"
"    '#type': date\n"
"    "
"'#title': Date\n"
"  datelist:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': "
"'Date list'\n"
"  webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    "
"'#title': Time\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Advanced elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  email_multiple:\n"
"    "
"'#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'Email multiple'\n"
"  "
"tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Telephone "
"(International)'\n"
"    '#international': true\n"
"    "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
"  range:\n"
"    '#type': range\n"
" "
"   '#title': Range\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 100\n"
"    '#step': "
"1\n"
"    '#output': right\n"
"    '#output__field_prefix': $\n"
"    "
"'#output__field_suffix': '.00'\n"
"  managed_file:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'File upload'\n"
"  tableselect:\n"
"    "
"'#type': tableselect\n"
"    '#title': 'Table select'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    '#type': "
"webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Table sort'\n"
"    '#options':\n"
"   "
"   one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_autocomplete:\n"
"    '#type': webform_autocomplete\n"
"    "
"'#title': Autocomplete\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\n"
"  "
"webform_buttons:\n"
"    '#type': webform_buttons\n"
"    '#title': "
"Buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"  webform_codemirror:\n"
"    '#type': "
"webform_codemirror\n"
"    '#title': CodeMirror\n"
"    '#mode': yaml\n"
"  "
"webform_image_select:\n"
"    '#type': webform_image_select\n"
"    "
"'#title': 'Image select'\n"
"    '#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
" "
"     kitten_1:\n"
"        text: 'Cute Kitten 1'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      kitten_2:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 2'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/180/200'\n"
"     "
" kitten_3:\n"
"        text: 'Cute Kitten 3'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': "
"webform_rating\n"
"    '#title': Rating\n"
"  webform_terms_of_service:\n"
" "
"   '#type': webform_terms_of_service\n"
"    '#terms_content': 'These "
"are the terms of service.'\n"
"  webform_likert:\n"
"    '#type': "
"webform_likert\n"
"    '#title': Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: "
"'Please answer question 1?'\n"
"      q2: 'How about now answering "
"question 2?'\n"
"      q3: 'Finally, here is question 3?'\n"
"    "
"'#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"      3: 3\n"
"      4: 4\n"
"     "
" 5: 5\n"
"entity_reference_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Entity reference elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"entity_autocomplete:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'Entity autocomplete'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"  "
"webform_entity_select:\n"
"    '#type': webform_entity_select\n"
"    "
"'#title': 'Entity select'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"  "
"webform_term_select:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    "
"'#title': 'Term select'\n"
"    '#vocabulary': "
"tags\n"
"webform_composites:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Webform "
"composites'\n"
"  '#open': true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"    "
"'#type': webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Custom "
"composite'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'First name'\n"
"      last_name:\n"
"       "
" '#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name'\n"
"      sex:\n"
"    "
"    '#type': webform_select_other\n"
"        '#options': sex\n"
"        "
"'#title': Sex\n"
"      martial_status:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': marital_status\n"
"        "
"'#title': 'Martial status'\n"
"      employment_status:\n"
"        "
"'#type': webform_select_other\n"
"        '#options': "
"employment_status\n"
"        '#title': 'Employment status'\n"
"      "
"age:\n"
"        '#type': number\n"
"        '#title': "
"Age\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Form "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  form_element_input_mask:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Input mask: "
"Phone)'\n"
"    '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"    '#test': ''\n"
"  "
"form_element_input_hide:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Form element (Input hiding)'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    "
"'#default_value': '{value}'\n"
"  form_element_descriptions:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Labels and "
"descriptions)'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    "
"'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n"
"    '#help': 'This is "
"help.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"dividers:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': Dividers\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"horizontal_rule_dotted_medium:\n"
"    '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        "
"- webform-horizontal-rule--dotted\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"messages:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': Messages\n"
"  '#open': true\n"
"  message_info:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': info\n"
"    '#message_message': "
"'This is an <strong>info</strong> message.'\n"
"    '#message_close': "
"true\n"
"flexbox:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Flexbox\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  webform_flexbox:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"   "
" '#title': 'Flexbox elements'\n"
"    element_flex_1:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 1)'\n"
"      '#flex': 1\n"
"  "
"  element_flex_2:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'Element (Flex: 2)'\n"
"      '#flex': 2\n"
"    element_flex_3:\n"
"      "
"'#type': textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 3)'\n"
"      "
"'#flex': 3\n"
"internal:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Internal'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox_value:\n"
"    '#type': "
"webform_checkbox_value\n"
"    '#title': 'Checkbox with value'\n"
"    "
"'#value__title': 'Enter a value'\n"
"  mapping:\n"
"    '#type': "
"webform_mapping\n"
"    '#title': 'Mapping'\n"
"    '#source':\n"
"      "
"one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    "
"'#destination':\n"
"      four: Four\n"
"      five: Five\n"
"      six: "
"Six\n"
"  multiple:\n"
"    '#type': webform_multiple\n"
"    '#title': "
"'Multiple values'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        "
"'#type': textfield\n"
"        '#title': first_name\n"
"      "
"last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': "
"last_name\n"
"    '#default_value':\n"
"      - first_name: John\n"
"        "
"last_name: Smith\n"
"      - first_name: Jane\n"
"        last_name: "
"Doe\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"'#attributes':\n"
"  'class':\n"
"    - "
"'webform-example-custom-form-settings'\n"
"basic_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Негізгі элементтер'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Мәтін өрісі'\n"
"    '#counter_type': character\n"
"    "
"'#counter_maximum': 10\n"
"  textarea:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    "
"'#title': 'Мәтін аумағы'\n"
"    '#counter_type': word\n"
"    "
"'#counter_maximum': 500\n"
"  select:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': 'Таңдау мәзірі'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#select2': true\n"
"  "
"checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': 'Жауап "
"белгілері'\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#options_description_display': help\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"'One -- Бұл көмек мәтіні.'\n"
"      two: 'Two -- Бұл "
"көмек мәтіні.'\n"
"      three: 'Three -- Бұл  көмек "
"мәтіні.'\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Күн элементтері'\n"
"  '#open': true\n"
"  date:\n"
"    "
"'#type': date\n"
"    '#title': Күн\n"
"  datelist:\n"
"    '#type': "
"datelist\n"
"    '#title': 'Күндер тізімі'\n"
"  "
"webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    '#title': "
"Уақыт\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Кеңейтілген элементтер'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"email_multiple:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': "
"'Бірнеше электрон пошта'\n"
"  tel_international:\n"
" "
"   '#type': tel\n"
"    '#title': 'Телефон "
"(Халықаралық)'\n"
"    '#international': true\n"
"    "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
"  range:\n"
"    '#type': range\n"
" "
"   '#title': Ауқым\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 100\n"
"    "
"'#step': 1\n"
"    '#output': right\n"
"    '#output__field_prefix': $\n"
"  "
"  '#output__field_suffix': '.00'\n"
"  managed_file:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'Файл жүктеу'\n"
"  "
"tableselect:\n"
"    '#type': tableselect\n"
"    '#title': "
"'Кестеден таңдау'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"  "
"    two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_tableselect_sort:\n"
"    "
"'#type': webform_tableselect_sort\n"
"    '#title': 'Tableselect "
"сұрыптау'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: "
"Two\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    '#type': webform_table_sort\n"
"    "
"'#title': 'Кесте сұрыптау'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_autocomplete:\n"
" "
"   '#type': webform_autocomplete\n"
"    '#title': "
"'Автотолтыру'\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\n"
" "
" webform_buttons:\n"
"    '#type': webform_buttons\n"
"    '#title': "
"'Түймелер'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: "
"Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_codemirror:\n"
"    '#type': "
"webform_codemirror\n"
"    '#title': CodeMirror\n"
"    '#mode': yaml\n"
"  "
"webform_image_select:\n"
"    '#type': webform_image_select\n"
"    "
"'#title': 'Сурет арқылы таңдау'\n"
"    '#show_label': "
"true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: 'Тамаша "
"қоянша 1'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
"     "
" kitten_2:\n"
"        text: 'Тамаша қоянша 2'\n"
"        "
"src: 'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        "
"text: 'Тамаша қоянша 3'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': "
"webform_rating\n"
"    '#title': 'Бағалау'\n"
"  "
"webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\n"
"   "
" '#terms_content': 'Бұл қызмет көрсету "
"шарттары.'\n"
"  webform_likert:\n"
"    '#type': "
"webform_likert\n"
"    '#title': Лайкерт\n"
"    '#questions':\n"
"   "
"   q1: '1-сұраққа жауап беріңізші?'\n"
"      q2: "
"'2-сұраққа қазір жауап берейік ше?'\n"
"      "
"q3: 'Соңында, 3-сұрақ міне осында ма?'\n"
"    "
"'#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"      3: 3\n"
"      4: 4\n"
"     "
" 5: 5\n"
"  webform_composites:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'Webform құрамдастары'\n"
"    '#open': true\n"
"    "
"webform_custom_composite:\n"
"      '#type': webform_custom_composite\n"
" "
"     '#title': 'Арнайы құрамдас'\n"
"      '#element':\n"
"  "
"      first_name:\n"
"          '#type': textfield\n"
"          '#title': "
"'Аты'\n"
"        last_name:\n"
"          '#type': textfield\n"
"        "
"  '#title': 'Тегі'\n"
"        sex:\n"
"          '#type': "
"webform_select_other\n"
"          '#options': sex\n"
"          '#title': "
"Жынысы\n"
"        martial_status:\n"
"          '#type': "
"webform_select_other\n"
"          '#options': marital_status\n"
"         "
" '#title': 'Отбасы жағдайы'\n"
"        "
"employment_status:\n"
"          '#type': webform_select_other\n"
"        "
"  '#options': employment_status\n"
"          '#title': "
"'Жұмыспен қамтылу жағдайы'\n"
"        age:\n"
"     "
"     '#type': number\n"
"          '#title': "
"Жасы\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Пішін элементтері'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"form_element_input_mask:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Пішін элементі (Енгізу маскасы: "
"Телефон)'\n"
"    '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"    '#test': "
"''\n"
"  form_element_input_hide:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Пішін элементі (Жасыру)'\n"
"    "
"'#input_hide': true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"  "
"form_element_descriptions:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Пішін элементі (Тақырыптар мен "
"сипаттамалар)'\n"
"    '#description': 'Бұл — "
"сипаттама.'\n"
"    '#placeholder': 'Бұл — "
"орынбасар мәтін.'\n"
"    '#help': 'Бұл — "
"көмек.'\n"
"    '#more': 'Бұл — қосымша "
"мәтін'\n"
"dividers:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Бөлгіштер'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"horizontal_rule_dotted_medium:\n"
"    '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        "
"- webform-horizontal-rule--dotted\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"messages:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Хабарламалар'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"message_info:\n"
"    '#type': webform_message\n"
"    '#message_type': "
"info\n"
"    '#message_message': 'Бұл — "
"<strong>ақпарат</strong> хабары.'\n"
"    '#message_close': "
"true\n"
"flexbox:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Flexbox\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  webform_flexbox:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"   "
" '#title': 'Flexbox элементтері'\n"
"    element_flex_1:\n"
"   "
"   '#type': textfield\n"
"      '#title': 'Элемент (Flex: 1)'\n"
"  "
"    '#flex': 1\n"
"    element_flex_2:\n"
"      '#type': textfield\n"
"     "
" '#title': 'Элемент (Flex: 2)'\n"
"      '#flex': 2\n"
"    "
"element_flex_3:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'Элемент (Flex: 3)'\n"
"      '#flex': 3\n"
"internal:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Ішкі'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"checkbox_value:\n"
"    '#type': webform_checkbox_value\n"
"    '#title': "
"'Мәні бар белгі'\n"
"    '#value__title': 'Мән "
"енгізіңіз'\n"
"  mapping:\n"
"    '#type': webform_mapping\n"
"    "
"'#title': 'Маппинг'\n"
"    '#source':\n"
"      one: One\n"
"      "
"two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#destination':\n"
"      four: "
"Four\n"
"      five: Five\n"
"      six: Six\n"
"  multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_multiple\n"
"    '#title': 'Бірнеше мән'\n"
"    "
"'#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': аты\n"
"      last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"    "
"    '#title': тегі\n"
"    '#default_value':\n"
"      - first_name: "
"John\n"
"        last_name: Smith\n"
"      - first_name: Jane\n"
"        "
"last_name: Doe\n"
"```"

msgid ""
"introduction:\n"
"  '#markup': '<p>Below is a style guide containing "
"examples of all elements and layouts.</p>'\n"
"basic_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Basic elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Text field'\n"
"  "
"textarea:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Textarea\n"
"  "
"select:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Select\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"select_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Select "
"(Select2)'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"    '#select2': true\n"
"  select_multiple:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Select multiple'\n"
"    '#options':\n"
" "
"     one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"  select_multiple_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': 'Select multiple (Select2)'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#multiple': true\n"
"   "
" '#select2': true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    "
"'#title': Checkboxes\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"checkboxes_help:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': 'Checkboxes "
"with help text'\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#options_description_display': help\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"'One -- This is help text.'\n"
"      two: 'Two -- This is help "
"text.'\n"
"      three: 'Three -- This is  help text.'\n"
"  "
"checkboxes_description:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': "
"'Checkboxes with descriptions'\n"
"    '#options':\n"
"      one: 'One -- "
"This is a description.'\n"
"      two: 'Two -- This is a "
"description.'\n"
"      three: 'Three -- This is a description.'\n"
"  "
"radios:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': Radios\n"
"    "
"'#options_display': side_by_side\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
" "
"     two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  radios_buttons:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'Radios (Buttons)'\n"
"    '#options_display': "
"buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Date "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  date:\n"
"    '#type': date\n"
"    "
"'#title': Date\n"
"  datetime:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    '#title': "
"Date/time\n"
"  datelist:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': 'Date "
"list'\n"
"  webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    '#title': "
"Time\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Advanced "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    "
"'#title': Email\n"
"  email_multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'Email multiple'\n"
"  "
"email_confirm:\n"
"    '#type': webform_email_confirm\n"
"    '#title': "
"Email\n"
"  tel:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': Telephone\n"
"  "
"tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Telephone "
"(International)'\n"
"    '#international': true\n"
"    "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"    "
"'#title': URL\n"
"  search:\n"
"    '#type': search\n"
"    '#title': "
"Search\n"
"  number:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': Number\n"
"    "
"'#min': 0\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#step': 1\n"
"  range:\n"
"    '#type': "
"range\n"
"    '#title': Range\n"
"    '#output': right\n"
"    "
"'#output__field_prefix': $\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\n"
"  "
"color:\n"
"    '#type': color\n"
"    '#title': Color\n"
"  text_format:\n"
"  "
"  '#type': text_format\n"
"    '#title': 'Text format'\n"
"  "
"managed_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'File "
"upload'\n"
"  managed_file_multiple:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    "
"'#title': 'File upload multiple'\n"
"    '#multiple': true\n"
"  "
"managed_file_button:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'File "
"upload button'\n"
"    '#button': true\n"
"  tableselect:\n"
"    '#type': "
"tableselect\n"
"    '#title': 'Table select'\n"
"    '#options':\n"
"      "
"one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    '#type': "
"webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Table sort'\n"
"    '#options':\n"
"   "
"   one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_autocomplete:\n"
"    '#type': webform_autocomplete\n"
"    "
"'#title': Autocomplete\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\n"
"  "
"webform_buttons:\n"
"    '#type': webform_buttons\n"
"    '#title': "
"Buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"  webform_codemirror:\n"
"    '#type': "
"webform_codemirror\n"
"    '#title': CodeMirror\n"
"    '#mode': yaml\n"
"  "
"webform_height:\n"
"    '#type': webform_height\n"
"    '#title': "
"Height\n"
"  webform_image_select:\n"
"    '#type': "
"webform_image_select\n"
"    '#title': 'Image select'\n"
"    "
"'#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 1'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
"     "
" kitten_2:\n"
"        text: 'Cute Kitten 2'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 3'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  "
"webform_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"    '#title': "
"Rating\n"
"  webform_scale:\n"
"    '#type': webform_scale\n"
"    '#title': "
"Scale\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#min_text': '1 = disagree'\n"
"    "
"'#max_text': '10 = agree'\n"
"  webform_signature:\n"
"    '#type': "
"webform_signature\n"
"    '#title': Signature\n"
"  "
"webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\n"
"   "
" '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n"
"  "
"webform_likert:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': "
"Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: 'Please answer question 1?'\n"
"  "
"    q2: 'How about now answering question 2?'\n"
"      q3: 'Finally, "
"here is question 3?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"    "
"  3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: 5\n"
"entity_reference_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Entity reference elements'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  entity_autocomplete:\n"
"    '#type': "
"entity_autocomplete\n"
"    '#title': 'Entity autocomplete'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"  "
"entity_autocomplete_tags:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'Entity autocomplete tags'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"      "
"filter:\n"
"        type: _none\n"
"    '#tags': true\n"
"  "
"entity_autocomplete_multiple:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n"
"    '#target_type': user\n"
" "
"   '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"  webform_entity_checkboxes:\n"
"    '#type': "
"webform_entity_checkboxes\n"
"    '#title': 'Entity checkboxes'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    "
"'#options':\n"
"      1: Administrator\n"
"      0: Anonymous\n"
"  "
"webform_entity_radios:\n"
"    '#type': webform_entity_radios\n"
"    "
"'#title': 'Entity radios'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"      "
"filter:\n"
"        type: _none\n"
"    '#options':\n"
"      1: "
"Administrator\n"
"      0: Anonymous\n"
"  webform_entity_select:\n"
"    "
"'#type': webform_entity_select\n"
"    '#title': 'Entity select'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"  "
"webform_entity_select_multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_entity_select\n"
"    '#title': 'Entity select multiple'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"  "
"webform_term_checkboxes:\n"
"    '#type': webform_term_checkboxes\n"
"    "
"'#title': 'Term checkboxes'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"  "
"webform_term_select:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    "
"'#title': 'Term select'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"  "
"webform_term_select_multiple:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    "
"'#title': 'Term select multiple'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"webform_composites:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Webform composites'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  webform_addresses:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"Addresses\n"
"    webform_address:\n"
"      '#type': webform_address\n"
"   "
"   '#title': 'First address'\n"
"    webform_same_address:\n"
"      "
"'#type': webform_same\n"
"      '#title': 'Second address same as the "
"first address'\n"
"      '#source': webform_address\n"
"      "
"'#destination': webform_address_other\n"
"      '#destination_state': "
"visible-slide\n"
"      '#default_value': true\n"
"    "
"webform_address_other:\n"
"      '#type': webform_address\n"
"      "
"'#title': 'Second address'\n"
"  webform_link_multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_link\n"
"    '#title': 'Link multiple'\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"    '#multiple__header': true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"  "
"  '#type': webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Custom "
"composite'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'First name'\n"
"      last_name:\n"
"       "
" '#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name'\n"
"      sex:\n"
"    "
"    '#type': webform_select_other\n"
"        '#options': sex\n"
"        "
"'#title': Sex\n"
"      martial_status:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': marital_status\n"
"        "
"'#title': 'Martial status'\n"
"      employment_status:\n"
"        "
"'#type': webform_select_other\n"
"        '#options': "
"employment_status\n"
"        '#title': 'Employment status'\n"
"      "
"age:\n"
"        '#type': number\n"
"        '#title': "
"Age\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Form "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  form_element:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Form element'\n"
"    '#description': "
"'{description}'\n"
"    '#size': 5\n"
"    '#field_prefix': $\n"
"    "
"'#field_suffix': '.00'\n"
"  form_element_required:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Required)'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - error\n"
"  form_element_disabled:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Disabled)'\n"
"    "
"'#default_value': '{value}'\n"
"    '#disabled': true\n"
"  "
"form_element_input_mask:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Form element (Input mask: Phone)'\n"
"    '#input_mask': '(999) "
"999-9999'\n"
"    '#test': ''\n"
"  form_element_input_hide:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Input hiding)'\n"
"    "
"'#input_hide': true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"  "
"title_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed before'\n"
"    '#title_display': before\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"  title_display_after:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Title displayed after'\n"
"    "
"'#title_display': after\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  title_help:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Title with help (tooltip)'\n"
"    '#help': 'This is help displayed in "
"a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et "
"malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat "
"vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n"
"  "
"title_display_inline:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed inline'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"  description_display_before:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed before'\n"
"   "
" '#description': 'This description is displayed before the input.'\n"
"  "
"  '#description_display': before\n"
"  description_display_tooltip:\n"
"   "
" '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed in "
"tooltip'\n"
"    '#description': 'This description is displayed in a "
"tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et "
"malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat "
"vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n"
"    "
"'#description_display': tooltip\n"
"  description_more:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Description with (read) more'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#more': 'This is more "
"text'\n"
"container_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Containers elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  details:\n"
"    '#type': "
"details\n"
"    '#title': Details\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  fieldset:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"Fieldset\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"  "
"webform_section:\n"
"    '#type': webform_section\n"
"    '#title': "
"Section\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"  "
"container_form_inline:\n"
"    '#type': container\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - 'form--inline clearfix'\n"
"   "
" form_inline_01:\n"
"      '#title': 'Form inline 01'\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#size': 10\n"
"    form_inline_02:\n"
"      '#title': "
"'Form inline 02'\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#size': 10\n"
"  "
"container_inline:\n"
"    '#title': 'Container inline'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - "
"'container-inline clearfix'\n"
"  table:\n"
"    '#type': webform_table\n"
" "
"   '#title': Table\n"
"    '#header':\n"
"      - title: 'First Name'\n"
"   "
"     attributes:\n"
"          style: 'width: 40%'\n"
"      - title: "
"'Last Name'\n"
"        attributes:\n"
"          style: 'width: 40%'\n"
"   "
"   - title: Gender\n"
"        attributes:\n"
"          style: 'width: "
"20%'\n"
"    table_01:\n"
"      '#type': webform_table_row\n"
"      "
"'#title': 'Person (1)'\n"
"      table_01_first_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'First name (1)'\n"
"        "
"'#title_display': invisible\n"
"      table_01_last_name:\n"
"        "
"'#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name (1)'\n"
"        "
"'#title_display': invisible\n"
"      table_01_gender:\n"
"        "
"'#type': select\n"
"        '#title': 'Gender (1)'\n"
"        "
"'#title_display': invisible\n"
"        '#options': gender\n"
"    "
"table_02:\n"
"      '#type': webform_table_row\n"
"      '#title': 'Person "
"(2)'\n"
"      '#states':\n"
"        visible:\n"
"          "
"':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n"
"            filled: true\n"
"  "
"    table_02_first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'First name (2)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"    "
"  table_02_last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': "
"'Last name (2)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"      "
"table_02_gender:\n"
"        '#type': select\n"
"        '#title': 'Gender "
"(2)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"        '#options': "
"gender\n"
"    table_03:\n"
"      '#type': webform_table_row\n"
"      "
"'#title': 'Person (3)'\n"
"      '#states':\n"
"        visible:\n"
"        "
"  ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n"
"            filled: "
"true\n"
"      table_03_first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"      "
"  '#title': 'First name (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"  "
"    table_03_last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'Last name (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"     "
" table_03_gender:\n"
"        '#type': select\n"
"        '#title': "
"'Gender (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"        "
"'#options': gender\n"
"dividers:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"Dividers\n"
"  '#open': true\n"
"  horizontal_rule_dotted_medium:\n"
"    "
"'#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--dotted\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  horizontal_rule_dashed_medium:\n"
"  "
"  '#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--dashed\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  "
"horizontal_rule_gradient_medium:\n"
"    '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        "
"- webform-horizontal-rule--gradient\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  horizontal_rule_flaired:\n"
"    "
"'#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--flaired\n"
"  "
"horizontal_rule_glyph:\n"
"    '#type': webform_horizontal_rule\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--glyph\n"
"messages:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': Messages\n"
"  '#open': true\n"
"  message_info:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': info\n"
"    '#message_message': "
"'This is an <strong>info</strong> message.'\n"
"    '#message_close': "
"true\n"
"  message_status:\n"
"    '#type': webform_message\n"
"    "
"'#message_message': 'This is a <strong>status</strong> message.'\n"
"    "
"'#message_close': true\n"
"  message_warning:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': warning\n"
"    "
"'#message_message': 'This is a <strong>warning</strong> message.'\n"
"   "
" '#message_close': true\n"
"  message_error:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': error\n"
"    '#message_message': "
"'This is a <strong>error</strong> message.'\n"
"    '#message_close': "
"true\n"
"flexbox:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Flexbox\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  webform_flexbox:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"   "
" '#title': 'Flexbox elements'\n"
"    element_flex_1:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 1)'\n"
"    "
"element_flex_2:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': 'Element "
"(Flex: 2)'\n"
"      '#flex': 2\n"
"    element_flex_3:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 3)'\n"
"      '#flex': "
"3\n"
"contrib:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Contrib modules'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  address:\n"
"    '#type': address\n"
"    '#title': "
"Address\n"
"    '#description': '@see <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/address\">https://www.drupal.org/project/address</a>'\n"
""
msgstr ""

msgid ""
"This behavior is disabled when the <a href=\":href\">Tippy.js library "
"is disabled</a>."
msgstr ""
"Бұл әрекет <a href=\":href\">Tippy.js кітапханасы "
"өшірілген</a> кезде қолжетімсіз болады."

msgid "Totals"
msgstr "Нәтижелер"

msgid "Add custom link"
msgstr "Таңдаулы сілтеме қосу"

msgid "Edit custom link"
msgstr "Таңдаулы сілтемені өңдеу"

msgid "Submitted"
msgstr "Жіберілді"

msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"

msgid "Short"
msgstr "Қысқа"

msgid "Included"
msgstr "Қамтылған"

msgid "Last modified"
msgstr "Соңғы өзгертілгені"

msgid "XML Sitemap"
msgstr "XML сайт картасы"

msgid "Usage"
msgstr "Қолданылуы"

msgid "Rebuild"
msgstr "Қайта құру"

msgid "1.0"
msgstr "1.0"

msgid "0.9"
msgstr "0.9"

msgid "0.8"
msgstr "0,8"

msgid "0.7"
msgstr "0,7"

msgid "0.6"
msgstr "0,6"

msgid "0.5"
msgstr "0,5"

msgid "0.4"
msgstr "0,4"

msgid "0.3"
msgstr "0,3"

msgid "0.2"
msgstr "0.2"

msgid "0.1"
msgstr "0.1"

msgid "0.0"
msgstr "0.0"

msgid "Submit the sitemap to search engines."
msgstr ""
"Сайт картасын іздеу жүйелеріне "
"жіберіңіз."

msgid "Default priority"
msgstr "Әдепкі басымдық"

msgid "Indexed"
msgstr "Индекстелген"

msgid "Minimum sitemap lifetime"
msgstr ""
"Сайт картасының минималды қолданылу "
"мерзімі"

msgid "No minimum"
msgstr "Төменгі шек жоқ"

msgid "Number of links in each sitemap page"
msgstr ""
"Әрбір сайт картасы беті ішіндегі "
"сілтемелер саны"

msgid "Maximum number of sitemap links to process at once"
msgstr ""
"Бір уақытта өңделетін sitemap "
"сілтемелерінің ең көп саны"

msgid ""
"If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may "
"want to lower this value."
msgstr ""
"Егер cron-ды іске қосуда немесе сайт "
"картасын қайта құруда қиындықтар "
"туындаса, бұл мәнді төмендеткіңіз "
"келуі мүмкін."

msgid "Sitemap cache directory"
msgstr "Сайт картасы кэші қалтасы"

msgid "Invalid base URL."
msgstr "Жарамсыз негізгі URL."

msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt."
msgstr ""
"Сіздің сайт картасыңыз жаңартылған "
"және қайта құру қажет емес."

msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site."
msgstr ""
"Сайттағы басқа URL мекенжайларымен "
"салыстырғанда осы URL мекенжайының "
"басымдығы."

msgid "Default (@value)"
msgstr "Әдепкісі (@value)"

msgid "Rebuilding Sitemap"
msgstr "Сайт картасын қайта құру"

msgid "Click on the table headers to change sorting."
msgstr ""
"Сұрыптауды өзгерту үшін кесте "
"бағандарының тақырыптарын басыңыз."

msgid "Path to link"
msgstr "Сілтемеге апаратын жол"

msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link."
msgstr ""
"Сайт картасында %link жолымен "
"көрсетілген дайын сілтеме бар."

msgid "The custom link for %loc was saved."
msgstr "%loc үшін теңшелген сілтеме сақталды."

msgid "The custom link for %loc has been deleted."
msgstr "%loc үшін теңшелген сілтеме жойылды."

msgid "Adds user configurable links to the sitemap."
msgstr ""
"Сайт картасына пайдаланушы баптай "
"алатын сілтемелерді қосады."

msgid "Submit the sitemap to the following engines"
msgstr ""
"Сайт картасын келесі іздеу жүйелеріне "
"жіберіңіз"

msgid "Do not submit more often than every"
msgstr ""
"Әр жолы жиі емес, **әр**  аралықтан "
"жиірек жібермеңіз"

msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission."
msgstr ""
"Тек картаның (sitemap) соңғы "
"жіберілгеннен бері жаңартылған болса "
"ғана жіберіңіз."

msgid "Custom submission URLs"
msgstr "Арнайы жіберу URL-мекенжайлары"

msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code."
msgstr ""
"%url мекенжайына сайт картасын жіберіп, "
"@code жауапын алдым."

msgid "Search Engines"
msgstr "Іздеу жүйелері"

msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Автоматты (ұсынылады)"

msgid "(highest)"
msgstr "(ең жоғары)"

msgid "(normal)"
msgstr "(қалыпты)"

msgid "(lowest)"
msgstr "(ең төменгі)"

msgid "Please increase the number of links per page."
msgstr ""
"Өтінемін, беттегі сілтемелер санын "
"арттырыңыз."

msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans."
msgstr ""
"Адамдар үшін сайт карталарында стиль "
"кестесін (stylesheet) қосыңыз."

msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links."
msgstr ""
"Кез келген теңшелетін енгізу (inclusion) "
"және басымдық сілтемелерін сақтаңыз "
"және қалпына келтіріңіз."

msgid "Inclusion: @value"
msgstr "Қосу: @value"

msgid "Priority: @value"
msgstr "Приоритет: @value"

msgid ""
"Changing these type settings will affect any items of this type that "
"have either inclusion or priority set to default."
msgstr ""
"Осы түрге арналған баптауларды "
"өзгерту осы түрге жататын, енгізу "
"немесе басымдылығы «әдепкі» болып "
"орнатылған кез келген элементке әсер "
"етеді."

msgid ""
"How frequently the page is likely to change. This value provides "
"general information to search engines and may not correlate exactly to "
"how often they crawl the page."
msgstr ""
"Беттің қаншалықты жиі өзгеруі мүмкін "
"екендігі. Бұл мән іздеу жүйелеріне "
"арналған жалпы ақпарат береді және "
"олардың бетті қаншалықты жиі қарап "
"шығатынымен дәлме-дәл сәйкес келмеуі "
"мүмкін."

msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"%directory каталогы жоқ немесе оған жазуға "
"рұқсат етілмеген."

msgid "Select which link types you would like to rebuild"
msgstr ""
"Қай сілтеме түрлерін қайта құру "
"керектігін таңдаңыз"

msgid ""
"If no link types are selected, the sitemap files will just be "
"regenerated."
msgstr ""
"Егер сілтеме түрлері таңдалмаса, сайт "
"картасының файлдары тек қайта "
"жасалады."

msgid ""
"Check the <a href=\"@status-report\">status report</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\"@status-report\">жағдай туралы есепті</a> "
"тексеріңіз."

msgid "Last modification date format"
msgstr "Соңғы өзгертілген күн пішімі"

msgid "Enable developer mode to expose additional settings."
msgstr ""
"Қосымша баптауларды көрсету үшін "
"әзірлеуші режимін қосыңыз."

msgid ""
"Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the "
"URL to your sitemap. For example: %example-before would become "
"%example-after."
msgstr ""
"Әр жолға бір URL енгізіңіз. `[sitemap]` "
"таңбасы сіздің sitemap-қа апаратын URL-ға "
"ауыстырылады. Мысалы: `%example-before` → "
"`%example-after`."

msgid "Invalid URL %url."
msgstr "Жарамсыз URL %url."

msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation."
msgstr ""
"Сайт картасын жасау кезінде "
"URL-лақаптардың алдын ала жүктелуі."

msgid ""
"If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to "
"manually set this value. If you have more than @max links, an index "
"with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of "
"@max sitemap pages."
msgstr ""
"Егер сайт картасын қайта құруда "
"қиындықтар болса, бұл мәнді қолмен "
"орнатқыңыз келуі мүмкін. Егер @max-тен "
"көп сілтеме болса, бірнеше сайт "
"картасы беттері бар индекс жасалады. "
"Сайт картасы беттерінің ең көбі @max "
"дана."

msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links."
msgstr ""
"Бұл — сайт карталары мен сайт "
"картасына сілтемелер үшін "
"қолданылатын әдепкі базалық URL."

msgid "Regenerating Sitemap"
msgstr "Сайт картасын қайта генерациялау"

msgid "Update cached files"
msgstr "Кэштелген файлдарды жаңарту"

msgid "Rebuild links"
msgstr "Сілтемелерді қайта құру"

msgid "Submit to search engines"
msgstr "Іздеу жүйелеріне жіберу"

msgid "The sitemaps were not successfully regenerated."
msgstr "Сайт карталары сәтті қайта жасалмады."

msgid "The sitemap links were rebuilt."
msgstr "Сайтмап сілтемелері қайта құрылды."

msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt."
msgstr ""
"Сайт картасының сілтемелері сәтті "
"қайта құрылмады."

msgid ""
"The front page path can be changed in the <a "
"href=\"@url-frontpage\">site information configuration</a>."
msgstr ""
"Басты бетінің жолын <a "
"href=\"@url-frontpage\">сайт туралы ақпаратты "
"баптау</a> арқылы өзгертуге болады."

msgid "Delete custom link"
msgstr "Таңдамалы сілтемені өшіру"

msgid ""
"When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one "
"at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is "
"recommended to disable this feature as it uses a lot of memory."
msgstr ""
"Қосылғанда, сайт картасын жасау "
"кезінде бір-бірден емес, барлық URL "
"алиастарін бірден алады. Орташа "
"немесе үлкен сайттар үшін бұл "
"мүмкіндікті өшіру ұсынылады, себебі "
"ол көп жад (memory) пайдаланады."

msgid "Disable cron generation of sitemap files."
msgstr ""
"Сайтмап файлдарын генерациялау үшін "
"cron-ды өшіріңіз."

msgid "Sitemap settings"
msgstr "Сайт картасы параметрлері"

msgid "Select the frequency of changes."
msgstr "Өзгерістердің жиілігін таңдаңыз."

msgid "Default change frequency"
msgstr "Әдепкі өзгеріс жиілігі"

msgid "Custom Entities Settings"
msgstr "Арнайы энтити баптаулары"

msgid "Check XSL functionality"
msgstr "XSL функционалдығын тексеріңіз"

msgid "Decide to prefetch aliases"
msgstr ""
"Алиастарды алдын ала жүктеуді (prefetch) "
"шешіңіз"

msgid "Set chunk size"
msgstr "Блоктың өлшемін орнатыңыз"

msgid "Set batch limit"
msgstr "Буманы шектеу (лимит) қойыңыз"

msgid "Path of the XML generated files"
msgstr "Генерленген XML файлдарының жолы"

msgid "Priority of the frontpage"
msgstr "Басты беттегі басымдық"

msgid "Change frequency for frontpage"
msgstr "Басты бет үшін өзгеру жиілігі"

msgid "Gz"
msgstr "Gz"

msgid "Insert clean urls into sitemap"
msgstr ""
"Сайт картасына таза (clean) URL "
"мекенжайларын енгізіңіз"

msgid "Language selection mode"
msgstr "Тіл таңдау режимі"

msgid "Status of the bundle"
msgstr "Пакет (bundle) күйі"

msgid "Priority of the bundle"
msgstr "Топтама (bundle) басымдығы"

msgid "Change frequency of the bundle"
msgstr "Пакеттің жиілігін өзгерту"

msgid "Sitemap id"
msgstr "Сайт картасы идентификаторы"

msgid "The sitemaps were regenerated."
msgstr "Сайт карталары қайта генерацияланды."

msgid "Sitemap ID"
msgstr "Сайт картасы идентификаторы"

msgid "Sitemap %label has been deleted."
msgstr "%label сайтымапы жойылды."

msgid "Saved the %label sitemap."
msgstr "%label үшін сайт картасын сақтады."

msgid "Updated the %label sitemap."
msgstr "%label сайт картасы жаңартылды."

msgid ""
"No custom links available. <a href=\"@custom_link\">Add custom "
"link</a>"
msgstr ""
"Жеке сілтемелер жоқ. <a "
"href=\"@custom_link\">Жеке сілтеме қосу</a>"

msgid ""
"The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by "
"anonymous users."
msgstr ""
"@link теңшелмелі сілтемесі жарамсыз "
"немесе оны анонимді пайдаланушылар "
"көре алмайды."

msgid "Are you sure you want to delete %link?"
msgstr ""
"%link сілтемесін жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"

msgid "No valid custom link specified."
msgstr ""
"Жарамды теңшелетін сілтеме "
"көрсетілмеді."

msgid "Engines that will receive the sitemap"
msgstr "Сайтмапты қабылдайтын қозғалтқыштар"

msgid "Change Frequency"
msgstr "Жиілік өзгерту"

msgid "contact_message_personal_form"
msgstr ""
"contact_message_personal_form → **Жеке байланыс "
"хабарламасы формасы**"

msgid "user_login_form"
msgstr "пайдаланушыны_кіру_формасы"

msgid "user_pass"
msgstr "user_pass → **user_pass**"

msgid "user_register_form"
msgstr "пайдаланушы_тіркеу_формасы"

msgid "noindex"
msgstr "noindex"

msgid "List of redirects"
msgstr "Қайта бағыттаулар тізімі"

msgid "With selection"
msgstr "Таңдаумен"

msgid "There is no redirect yet."
msgstr "Әзірге қайта бағыттау жоқ."

msgid ""
"The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern "
"search engines."
msgstr ""
"Әдепкі hreflang картасы — заманауи іздеу "
"жүйелері индексейтін URL мекенжайларын "
"тізімдейді."

msgid "Sitemap Index"
msgstr "Сайт картасының индексі"

msgid ""
"The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at "
"least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in "
"the generation queue and set as the default sitemap."
msgstr ""
"Сайт карталарының индексі — қалған "
"барлық sitemap-терді тізімдейді. Егер "
"кемінде тағы екі sitemap болса, бұл "
"пайдалы. Көп жағдайда бұл sitemap "
"генерация кезегінде соңында тұруы "
"керек және әдепкі (default) sitemap ретінде "
"орнатылуы тиіс."

msgid ""
"The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is "
"understood by most modern search engines."
msgstr ""
"Hreflang үшін әдепкі sitemap түрі. Осы типтегі "
"sitemap көптеген заманауи іздеу жүйелері "
"тарапынан түсініледі."

msgid ""
"The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps "
"of all other types."
msgstr ""
"Сайт картасының индексы — sitemap түрі. "
"Бұл типтегі сайт карта барлық басқа "
"типтердің сайт карталарын тізімдейді."

msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"Басқарушы сіз үшін [site:name] сайтында "
"есеп құрды"

msgid "Open webform"
msgstr "Ашық веб-форма"

msgid "Please log in to access this form."
msgstr ""
"Осы пішінге қол жеткізу үшін жүйеге "
"кіріңіз."

msgid ""
"This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please "
"remove some files."
msgstr ""
"Бұл пішіндегі файлдарды жүктеу "
"квотасы %quota мәнінен асып кетті. Кейбір "
"файлдарды жойыңыз."

msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"Submit\" button!"
msgstr ""
"Жіберісіңізді қарап шығыңыз. «Жіберу» "
"батырмасын баспайынша, жіберісіңіз "
"аяқталмаған болып саналады!"

msgid "Please log in to access this submission."
msgstr ""
"Осы жіберілімге қол жеткізу үшін "
"кіріңіз."

msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Бұл жіберімді өңдеу мүмкін болмады. "
"Сайт әкімшісіне хабарласыңыз."

msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"Сіз бұл веб-форманы бұрыннан жіберіп "
"қойдыңыз. <a href=\"#\">Алдыңғы "
"жіберіліміңізді қарау</a>."

msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"Сіз бұл веб-пішінді бұрыннан "
"жібергенсіз. <a href=\"#\">Алдыңғы "
"жіберулеріңізді қарау</a>."

msgid "Please log in to access the uploaded file."
msgstr ""
"Жүктелген файлға қол жеткізу үшін "
"кіріңіз."

msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]"
msgstr ""
"Веб-форма арқылы жіберілген "
"мәліметтер: [webform_submission:source-title]"

msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: "
"[webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values "
"are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
""
msgstr ""
"Жіберілді: [webform_submission:created]  \n"
"Жіберген: "
"[webform_submission:user]  \n"
"\n"
"Жіберілген мәндер:  "
"\n"
"[webform_submission:values]"

msgid "Basic email contact webform."
msgstr ""
"Негізгі электрондық пошта арқылы "
"байланысқа арналған веб-форма."

msgid ""
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#default_value': "
"'[current-user:display-name]'\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  "
"'#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': "
"'[current-user:mail]'\n"
"subject:\n"
"  '#title': Subject\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Testing contact webform "
"from [site:name]'\n"
"message:\n"
"  '#title': Message\n"
"  '#type': "
"textarea\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Please ignore this "
"email.'\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit "
"button(s)'\n"
"  '#submit__label': 'Send message'\n"
""
msgstr ""
"name:\n"
"  '#title': 'Атыңыз'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#default_value': "
"'[current-user:display-name]'\n"
"email:\n"
"  '#title': "
"'Электрондық поштаңыз'\n"
"  '#type': email\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#default_value': "
"'[current-user:mail]'\n"
"subject:\n"
"  '#title': 'Тақырып'\n"
"  "
"'#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': "
"'Сайттағы байланыс веб-формасын [site:name] "
"арқылы тексеру'\n"
"message:\n"
"  '#title': "
"'Хабарлама'\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"  "
"'#test': 'Осы хабарламаны "
"елемеңіз.'\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  "
"'#title': 'Жіберу батырма(лары)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'Хабарлама жіберу'"

msgid "<front>"
msgstr "<front>"

msgid ""
"High School: High School\n"
"Associate Degree: Associate "
"Degree\n"
"Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional "
"Degree\n"
"Some College: Some College\n"
""
msgstr ""
"Жоғары орта білім: Жоғары орта білім  "
"\n"
"Академиялық дәреже (Associate Degree): "
"Академиялық дәреже (Associate Degree)  "
"\n"
"Бакалавриаттан кейінгі немесе "
"кәсіби дәреже: Бакалавриаттан кейінгі "
"немесе кәсіби дәреже  \n"
"Кейбір колледж "
"курстары: Кейбір колледж курстары"

msgid "Employment status"
msgstr "Жұмыспен қамтылу мәртебесі"

msgid ""
"'Full Time': 'Full Time'\n"
"'Part Time': 'Part Time'\n"
"'Military': "
"'Military'\n"
"Unemployed: Unemployed\n"
"Retired: Retired\n"
""
msgstr ""
"'Толық жұмыс күні': 'Толық жұмыс "
"күні'\n"
"'Толық емес жұмыс күні': 'Толық "
"емес жұмыс күні'\n"
"'Әскери': "
"'Әскери'\n"
"Жұмыссыз: "
"Жұмыссыз\n"
"Зейнеткер: Зейнеткер"

msgid ""
"Caucasian: Caucasian\n"
"'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n"
"'Middle "
"Eastern': 'Middle Eastern'\n"
"African: African\n"
"Caribbean: "
"Caribbean\n"
"'South Asian': 'South Asian'\n"
"'East Asian': 'East "
"Asian'\n"
"Mixed: Mixed\n"
""
msgstr ""
"Кавказ: Кавказ  \n"
"'Латино/испан текті': "
"'Латино/испан текті'  \n"
"'Таяу Шығыс': "
"'Таяу Шығыс'  \n"
"Африкалық: Африкалық  "
"\n"
"Кариб: Кариб  \n"
"'Оңтүстік азиялық': "
"'Оңтүстік азиялық'  \n"
"'Шығыс азиялық': "
"'Шығыс азиялық'  \n"
"Аралас: Аралас"

msgid ""
"Man: Man\n"
"Woman: Woman\n"
"Non-binary: Non-binary\n"
"Agender/Genderless: "
"Agender/Genderless\n"
"Androgyne/Androgynous: "
"Androgyne/Androgynous\n"
"Aporagender: Aporagender\n"
"Bigender: "
"Bigender\n"
"Demi-agender: Demi-agender\n"
"Demi-boy: "
"Demi-boy\n"
"Demi-fluid: Demi-fluid\n"
"Demi-girl: "
"Demi-girl\n"
"Demi-gender: Demi-gender\n"
"Demi-non-binary: "
"Demi-non-binary\n"
"Genderqueer: Genderqueer\n"
"Genderflux: "
"Genderflux\n"
"Genderfluid: Genderfluid\n"
"Gender-indifferent: "
"Gender-indifferent\n"
"Gender-neutral: Gender-neutral\n"
"Graygender: "
"Graygender\n"
"Intergender: Intergender\n"
"Maverique: "
"Maverique\n"
"Maxigender: Maxigender\n"
"Multigender/Polygender: "
"Multigender/Polygender\n"
"Neutrois: Neutrois\n"
"Pangender/Omnigender: "
"Pangender/Omnigender\n"
"Trigender: Trigender\n"
"Two-spirit: "
"Two-spirit\n"
"'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n"
""
msgstr ""
"Ер: Ер  \n"
"Әйел: Әйел  \n"
"Екіжынысты емес: "
"Екіжынысты емес  \n"
"Агендер/Жыныссыз: "
"Агендер/Жыныссыз  "
"\n"
"Андрогин/Андрогинді: "
"Андрогин/Андрогинді  \n"
"Апоарагендер: "
"Апоарагендер  \n"
"Бигендер: Бигендер  "
"\n"
"Деми-агендер: Деми-агендер  "
"\n"
"Деми-бой: Деми-бой  \n"
"Деми-флюид: "
"Деми-флюид  \n"
"Деми-гёрл: Деми-гёрл  "
"\n"
"Деми-гендер: Деми-гендер  "
"\n"
"Деми-екіжынысты емес: "
"Деми-екіжынысты емес  \n"
"Гендерквир: "
"Гендерквир  \n"
"Гендерфлюкс: "
"Гендерфлюкс  \n"
"Гендерфлюид: "
"Гендерфлюид  \n"
"Гендерге бейжай: "
"Гендерге бейжай  \n"
"Гендер-нормативті "
"емес: Гендер-нормативті емес  "
"\n"
"Грейгендер: Грейгендер  "
"\n"
"Интергендер: Интергендер  \n"
"Маверик: "
"Маверик  \n"
"Максигендер: Максигендер  "
"\n"
"Мультигендер/Полигендер: "
"Мультигендер/Полигендер  \n"
"Нейтруа: "
"Нейтруа  \n"
"Пэнжендер/Омнигендер: "
"Пэнжендер/Омнигендер  \n"
"Тригентдер: "
"Тригентдер  \n"
"Екі рух: Екі рух  \n"
"«Жауап "
"бермеуді қалаймын»: «Жауап бермеуді "
"қалаймын»"

msgid ""
"Accounting/Finance: Accounting/Finance\n"
"Advertising/Public Relations: "
"Advertising/Public Relations\n"
"Aerospace/Aviation: "
"Aerospace/Aviation\n"
"Arts/Entertainment/Publishing: "
"Arts/Entertainment/Publishing\n"
"Automotive: "
"Automotive\n"
"Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n"
"Business "
"Development: Business Development\n"
"Business Opportunity: Business "
"Opportunity\n"
"Clerical/Administrative: "
"Clerical/Administrative\n"
"Construction/Facilities: "
"Construction/Facilities\n"
"Consumer Goods: Consumer Goods\n"
"Customer "
"Service: Customer Service\n"
"Education/Training: "
"Education/Training\n"
"Energy/Utilities: Energy/Utilities\n"
"Engineering: "
"Engineering\n"
"Government/Military: Government/Military\n"
"Healthcare: "
"Healthcare\n"
"Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n"
"Human Resources: "
"Human Resources\n"
"Installation/Maintenance: "
"Installation/Maintenance\n"
"Insurance: Insurance\n"
"Internet: "
"Internet\n"
"Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n"
"Legal: "
"Legal\n"
"Management/Executive: "
"Management/Executive\n"
"Manufacturing/Operations: "
"Manufacturing/Operations\n"
"Marketing: "
"Marketing\n"
"Non-Profit/Volunteer: "
"Non-Profit/Volunteer\n"
"Pharmaceutical/Biotech: "
"Pharmaceutical/Biotech\n"
"Professional Services: Professional "
"Services\n"
"Real Estate: Real Estate\n"
"Restaurant/Food Service: "
"Restaurant/Food Service\n"
"Retail: Retail\n"
"Sales: "
"Sales\n"
"Science/Research: Science/Research\n"
"Skilled Labor: Skilled "
"Labor\n"
"Technology: Technology\n"
"Telecommunications: "
"Telecommunications\n"
"Transportation/Logistics: "
"Transportation/Logistics\n"
""
msgstr ""
"Есеп/Қаржы: Есеп/Қаржы  "
"\n"
"Жарнама/Қоғаммен байланыс: "
"Жарнама/Қоғаммен байланыс  "
"\n"
"Аэроғарыш/Авиация: "
"Аэроғарыш/Авиация  \n"
"Өнер/Көңіл "
"көтеру/Баспагерлік: Өнер/Көңіл "
"көтеру/Баспагерлік  \n"
"Автокөлік: "
"Автокөлік  \n"
"Банк ісі/Ипотека: Банк "
"ісі/Ипотека  \n"
"Бизнесті дамыту: "
"Бизнесті дамыту  \n"
"Бизнес мүмкіндігі: "
"Бизнес мүмкіндігі  "
"\n"
"Кеңселік/Әкімшілік: "
"Кеңселік/Әкімшілік  "
"\n"
"Құрылыс/Инфрақұрылымдық қызмет "
"көрсету: Құрылыс/Инфрақұрылымдық "
"қызмет көрсету  \n"
"Тұтыну тауарлары: "
"Тұтыну тауарлары  \n"
"Тұтынушыларға "
"қызмет көрсету: Тұтынушыларға қызмет "
"көрсету  \n"
"Білім беру/Оқыту: Білім "
"беру/Оқыту  \n"
"Энергетика/Коммуналдық "
"қызметтер: Энергетика/Коммуналдық "
"қызметтер  \n"
"Инженерия: Инженерия  "
"\n"
"Мемлекеттік сектор/Әскери сала: "
"Мемлекеттік сектор/Әскери сала  "
"\n"
"Денсаулық сақтау: Денсаулық сақтау  "
"\n"
"Қонақжайлылық/Саяхат: "
"Қонақжайлылық/Саяхат  \n"
"Адам "
"ресурстары: Адам ресурстары  "
"\n"
"Орнату/Техникалық қызмет көрсету: "
"Орнату/Техникалық қызмет көрсету  "
"\n"
"Сақтандыру: Сақтандыру  \n"
"Интернет: "
"Интернет  \n"
"Құқық қорғау/Қауіпсіздік: "
"Құқық қорғау/Қауіпсіздік  \n"
"Құқықтану: "
"Құқықтану  \n"
"Басқару/Атқарушы "
"басшылық: Басқару/Атқарушы басшылық  "
"\n"
"Өндіріс/Операциялар: "
"Өндіріс/Операциялар  \n"
"Маркетинг: "
"Маркетинг  \n"
"Коммерциялық емес "
"ұйымдар/Еріктілер: Коммерциялық емес "
"ұйымдар/Еріктілер  "
"\n"
"Фармацевтика/Биотехнология: "
"Фармацевтика/Биотехнология  \n"
"Кәсіби "
"қызметтер: Кәсіби қызметтер  "
"\n"
"Жылжымайтын мүлік: Жылжымайтын "
"мүлік  \n"
"Аспаздық/Тағамға қызмет "
"көрсету: Аспаздық/Тағамға қызмет "
"көрсету  \n"
"Сауда бөлшек: Сауда бөлшек  "
"\n"
"Сату: Сату  \n"
"Ғылым/Зерттеу: "
"Ғылым/Зерттеу  \n"
"Мамандандырылған "
"жұмыс күші: Мамандандырылған жұмыс "
"күші  \n"
"Технология: Технология  "
"\n"
"Телекоммуникациялар: "
"Телекоммуникациялар  "
"\n"
"Тасымал/Логистика: "
"Тасымал/Логистика"

msgid "Likert: Agreement"
msgstr "Лайкерт: келісім"

msgid "Likert: Comparison"
msgstr "Лайкерт: Салыстыру"

msgid ""
"1: Much Worse\n"
"2: Somewhat Worse\n"
"3: About the Same\n"
"4: Somewhat "
"Better\n"
"5: Much Better\n"
""
msgstr ""
"1: Өте нашарлау  \n"
"2: Біраз нашарлау  \n"
"3: "
"Шамамен бірдей  \n"
"4: Біраз жақсылау  \n"
"5: "
"Өте жақсылау"

msgid "Likert: Importance"
msgstr "Лайкерта: Маңыздылығы"

msgid "Likert: Quality"
msgstr "Лайкерт: Сапа"

msgid "Likert: Satisfaction"
msgstr "Лайкерт: Қанағаттану"

msgid "Likert: Ten Scale"
msgstr "Лайкерт: Ондық шкала"

msgid ""
"Home: Home\n"
"Office: Office\n"
"Cell: Cell\n"
""
msgstr ""
"Үй: Үй  \n"
"Кеңсе: Кеңсе  \n"
"Ұялы: Ұялы"

msgid "Province codes"
msgstr "Өңірлік кодтар"

msgid ""
"AB: Alberta\n"
"BC: 'British Columbia'\n"
"MB: Manitoba\n"
"NB: 'New "
"Brunswick'\n"
"NL: 'Newfoundland and Labrador'\n"
"NS: 'Nova Scotia'\n"
"NT: "
"'Northwest Territories'\n"
"NU: Nunavut\n"
"'ON': Ontario\n"
"PE: 'Prince "
"Edward Island'\n"
"QC: Quebec\n"
"SK: Saskatchewan\n"
"YT: Yukon\n"
""
msgstr ""
"AB: Альберта  \n"
"BC: «Британдық Колумбия»  "
"\n"
"MB: Манитоба  \n"
"NB: «Нью-Брансуик»  \n"
"NL: "
"«Ньюфаундленд және Лабрадор»  \n"
"NS: "
"«Жаңа Шотландия»  \n"
"NT: "
"«Солтүстік-Батыс аумақтары»  \n"
"NU: "
"Нунавути  \n"
"«ON»: Онтарио  \n"
"PE: «Принц "
"Эдуард аралы»  \n"
"QC: Квебек  \n"
"SK: "
"Саскачеван  \n"
"YT: Юкон"

msgid "Province names"
msgstr "Өңір атаулары"

msgid ""
"Alberta: Alberta\n"
"'British Columbia': 'British Columbia'\n"
"Manitoba: "
"Manitoba\n"
"'New Brunswick': 'New Brunswick'\n"
"'Newfoundland and "
"Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n"
"'Nova Scotia': 'Nova "
"Scotia'\n"
"'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n"
"Nunavut: "
"Nunavut\n"
"Ontario: Ontario\n"
"'Prince Edward Island': 'Prince Edward "
"Island'\n"
"Quebec: Quebec\n"
"Saskatchewan: Saskatchewan\n"
"Yukon: "
"Yukon\n"
""
msgstr ""
"Альберта: Alberta  \n"
"'British Columbia': British Columbia  "
"\n"
"Манитоба: Manitoba  \n"
"'New Brunswick': New Brunswick  "
"\n"
"'Newfoundland and Labrador': Newfoundland and Labrador  \n"
"'Nova "
"Scotia': Nova Scotia  \n"
"'Northwest Territories': Northwest "
"Territories  \n"
"Нунавут: Nunavut  \n"
"Онтарио: Ontario  "
"\n"
"'Prince Edward Island': Prince Edward Island  \n"
"Квебек: "
"Quebec  \n"
"Саскачеван: Saskatchewan  \n"
"Юкон: Yukon"

msgid ""
"Parent: Parent\n"
"'Significant Other': 'Significant Other'\n"
"Sibling: "
"Sibling\n"
"Child: Child\n"
"Friend: Friend\n"
""
msgstr ""
"Ата-ана: Ата-ана  \n"
"«Елеулі басқа»: "
"«Елеулі басқа»  \n"
"Туыс: Туыс  \n"
"Бала: "
"Бала  \n"
"Дос: Дос"

msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)"
msgstr ""
"Жынысы — Халықаралық азаматтық "
"авиация ұйымы (ИКАО)"

msgid ""
"M: Male\n"
"F: Female\n"
"X: Unspecified\n"
""
msgstr ""
"M: Еркек  \n"
"F: Әйел  \n"
"X: Белгісіз"

msgid ""
"Extra Small: Extra Small\n"
"Small: Small\n"
"Medium: Medium\n"
"Large: "
"Large\n"
"Extra Large: Extra Large\n"
""
msgstr ""
"Өте шағын: Өте шағын  \n"
"Шағын: Шағын  "
"\n"
"Орташа: Орташа  \n"
"Үлкен: Үлкен  \n"
"Өте "
"үлкен: Өте үлкен"

msgid ""
"Alabama: Alabama\n"
"Alaska: Alaska\n"
"'American Samoa': 'American "
"Samoa'\n"
"Arizona: Arizona\n"
"Arkansas: Arkansas\n"
"'Armed Forces "
"(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, "
"Europe, Africa, or Middle East)'\n"
"'Armed Forces Americas': 'Armed "
"Forces Americas'\n"
"'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces "
"Pacific'\n"
"California: California\n"
"Colorado: Colorado\n"
"Connecticut: "
"Connecticut\n"
"Delaware: Delaware\n"
"'District of Columbia': 'District "
"of Columbia'\n"
"'Federated States of Micronesia': 'Federated States of "
"Micronesia'\n"
"Florida: Florida\n"
"Georgia: Georgia\n"
"Guam: "
"Guam\n"
"Hawaii: Hawaii\n"
"Idaho: Idaho\n"
"Illinois: Illinois\n"
"Indiana: "
"Indiana\n"
"Iowa: Iowa\n"
"Kansas: Kansas\n"
"Kentucky: "
"Kentucky\n"
"Louisiana: Louisiana\n"
"Maine: Maine\n"
"'Marshall Islands': "
"'Marshall Islands'\n"
"Maryland: Maryland\n"
"Massachusetts: "
"Massachusetts\n"
"Michigan: Michigan\n"
"Minnesota: "
"Minnesota\n"
"Mississippi: Mississippi\n"
"Missouri: Missouri\n"
"Montana: "
"Montana\n"
"Nebraska: Nebraska\n"
"Nevada: Nevada\n"
"'New Hampshire': 'New "
"Hampshire'\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\n"
"'New Mexico': 'New "
"Mexico'\n"
"'New York': 'New York'\n"
"'North Carolina': 'North "
"Carolina'\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\n"
"'Northern Mariana "
"Islands': 'Northern Mariana Islands'\n"
"Ohio: Ohio\n"
"Oklahoma: "
"Oklahoma\n"
"Oregon: Oregon\n"
"Palau: Palau\n"
"Pennsylvania: "
"Pennsylvania\n"
"'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n"
"'Rhode Island': 'Rhode "
"Island'\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\n"
"'South Dakota': 'South "
"Dakota'\n"
"Tennessee: Tennessee\n"
"Texas: Texas\n"
"Utah: Utah\n"
"Vermont: "
"Vermont\n"
"'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n"
"Virginia: "
"Virginia\n"
"Washington: Washington\n"
"'West Virginia': 'West "
"Virginia'\n"
"Wisconsin: Wisconsin\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
"Alberta: "
"Alberta\n"
"'British Columbia': 'British Columbia'\n"
"Manitoba: "
"Manitoba\n"
"'New Brunswick': 'New Brunswick'\n"
"'Newfoundland and "
"Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n"
"'Nova Scotia': 'Nova "
"Scotia'\n"
"'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n"
"Nunavut: "
"Nunavut\n"
"Ontario: Ontario\n"
"'Prince Edward Island': 'Prince Edward "
"Island'\n"
"Quebec: Quebec\n"
"Saskatchewan: Saskatchewan\n"
"Yukon: "
"Yukon\n"
""
msgstr ""
"Алабама: Алабама  \n"
"Аляска: Аляска  "
"\n"
"«Америкалық Самоа»: «Америкалық "
"Самоа»  \n"
"Аризона: Аризона  \n"
"Арканзас: "
"Арканзас  \n"
"«Қарулы күштер (Канада, "
"Еуропа, Африка немесе Таяу Шығыс)»: "
"«Қарулы күштер (Канада, Еуропа, Африка "
"немесе Таяу Шығыс)»  \n"
"«Қарулы күштер "
"Америкалары»: «Қарулы күштер "
"Америкалары»  \n"
"«Қарулы күштер Тынық "
"мұхиты»: «Қарулы күштер Тынық мұхиты»  "
"\n"
"Калифорния: Калифорния  \n"
"Колорадо: "
"Колорадо  \n"
"Коннектикут: Коннектикут  "
"\n"
"Делавэр: Делавэр  \n"
"«Колумбия "
"ауданы»: «Колумбия ауданы»  "
"\n"
"«Микронезия Федеративтік Штаттары»: "
"«Микронезия Федеративтік Штаттары»  "
"\n"
"Флорида: Флорида  \n"
"Джорджия: "
"Джорджия  \n"
"Гуам: Гуам  \n"
"Гавайи: Гавайи "
" \n"
"Айдахо: Айдахо  \n"
"Иллинойс: Иллинойс  "
"\n"
"Индиана: Индиана  \n"
"Айова: Айова  "
"\n"
"Канзас: Канзас  \n"
"Кентукки: Кентукки  "
"\n"
"Луизиана: Луизиана  \n"
"Мэн: Мэн  "
"\n"
"«Маршалл аралдары»: «Маршалл "
"аралдары»  \n"
"Мэриленд: Мэриленд  "
"\n"
"Массачусетс: Массачусетс  \n"
"Мичиган: "
"Мичиган  \n"
"Миннесота: Миннесота  "
"\n"
"Миссисипи: Миссисипи  \n"
"Миссури: "
"Миссури  \n"
"Монтана: Монтана  "
"\n"
"Небраска: Небраска  \n"
"Невада: Невада  "
"\n"
"«Нью-Гэмпшир»: «Нью-Гэмпшир»  "
"\n"
"«Нью-Джерси»: «Нью-Джерси»  "
"\n"
"«Нью-Мексико»: «Нью-Мексико»  "
"\n"
"«Нью-Йорк»: «Нью-Йорк»  \n"
"«Солтүстік "
"Каролина»: «Солтүстік Каролина»  "
"\n"
"«Солтүстік Дакота»: «Солтүстік "
"Дакота»  \n"
"«Солтүстік Мариана "
"аралдары»: «Солтүстік Мариана "
"аралдары»  \n"
"Огайо: Огайо  \n"
"Оклахома: "
"Оклахома  \n"
"Орегон: Орегон  \n"
"Палау: "
"Палау  \n"
"Пенсильвания: Пенсильвания  "
"\n"
"«Пуэрто-Рико»: «Пуэрто-Рико»  "
"\n"
"«Род-Айленд»: «Род-Айленд»  "
"\n"
"«Оңтүстік Каролина»: «Оңтүстік "
"Каролина»  \n"
"«Оңтүстік Дакота»: "
"«Оңтүстік Дакота»  \n"
"Теннесси: "
"Теннесси  \n"
"Техас: Техас  \n"
"Юта: Юта  "
"\n"
"Вермонт: Вермонт  \n"
"«Виргин "
"аралдары»: «Виргин аралдары»  "
"\n"
"Вирджиния: Вирджиния  \n"
"Вашингтон: "
"Вашингтон  \n"
"«Батыс Вирджиния»: «Батыс "
"Вирджиния»  \n"
"Висконсин: Висконсин  "
"\n"
"Вайоминг: Вайоминг  \n"
"Альберта: "
"Альберта  \n"
"«Британдық Колумбия»: "
"«Британдық Колумбия»  \n"
"Манитоба: "
"Манитоба  \n"
"«Нью-Брансуик»: "
"«Нью-Брансуик»  \n"
"«Ньюфаундленд және "
"Лабрадор»: «Ньюфаундленд және "
"Лабрадор»  \n"
"«Жаңа Шотландия»: «Жаңа "
"Шотландия»  \n"
"«Солтүстік-Батыс "
"территориялары»: «Солтүстік-Батыс "
"территориялары»  \n"
"Нунавут: Нунавут  "
"\n"
"Онтарио: Онтарио  \n"
"«Ханзада Эдуард "
"аралы»: «Ханзада Эдуард аралы»  "
"\n"
"Квебек: Квебек  \n"
"Саскачеван: "
"Саскачеван  \n"
"Юкон: Юкон"

msgid "Translations"
msgstr "Аудармалар"

msgid "A locally hosted document, such as a PDF file."
msgstr ""
"Жергілікті хостта орналастырылған "
"құжат, мысалы, PDF файлы."

msgid "A locally hosted image file."
msgstr "Жергілікті хостингтегі сурет файлы."

msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)."
msgstr ""
"Сыртқы сайтта орналастырылған бейне "
"(мысалы, YouTube немесе Vimeo)."

msgid "Webform submission operations bulk form"
msgstr ""
"Webform жіберілімдерін жаппай өңдеу "
"формасы"

msgid "Enable hoverIntent"
msgstr ""
"HoverIntent (тінтуірді апару) мүмкіндігін "
"қосыңыз"

msgid ""
"Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the "
"administration pages and help' permission see menu links they don't "
"have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above."
msgstr ""
"«Әкімшілік беттерін және анықтаманы "
"пайдалану» рұқсаты бар "
"пайдаланушылардың қолжетімділігі жоқ "
"рұқсаттардан тұратын мәзір "
"сілтемелерін көруімен байланысты кең "
"таралған мәселе үшін айналма шешім "
"ұсынады. Drupal 10.3 және одан кейінгілерде "
"қолданудан бас тартылған (deprecated)."

msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)"
msgstr "Әкімші панелін іздеу (Alt+a)"

msgid "Enable keyboard shortcut"
msgstr "Пернетақта жарлығын қосу"

msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)"
msgstr "Пернетақта жарлығын қосу (Alt + a)"

msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut"
msgstr ""
"Ауыстырып қосқыштар тақтасын "
"пернетақта арқылы қосу (қысқа жолы)"

msgid "hoverIntent behavior"
msgstr "hoverIntent мінез-құлқы"

msgid "hoverIntent timeout"
msgstr "hoverIntent тайм-ауты"

msgid "Hide Toolbar (Alt+p)"
msgstr "Аспаптар тақтасын жасыру (Alt+p)"

msgid "Toolbar sticky behavior"
msgstr ""
"Құралдар тақтасының бекітілген "
"күйдегі әрекеті"

msgid "Toolbar hoverIntent behavior"
msgstr "Құралдар тақтасының hoverIntent әрекеті"

msgid "hoverIntent timeout (ms)"
msgstr "hoverIntent тайм-ауты (мс)"

msgid "Maximum depth of displayed nested menu items."
msgstr ""
"Көрсетілетін кірістірілген мәзір "
"элементтерінің максималды тереңдігі."

msgid "<a href=\":hoverintent_src_url\" target=\"_blank\">hoverIntent</a>"
msgstr "<a href=\":hoverintent_src_url\" target=\"_blank\">hoverIntent</a>"

msgid ""
"The features of the <em>Admin Toolbar Links Access Filter</em> module "
"are included in Drupal core since version 10.3 and therefore "
"<strong>it should be uninstalled</strong>.<br>Since the module is no "
"longer needed, it <em>will</em> be removed in future releases of "
"<em>Admin Toolbar</em> when support for versions lower than 10.3 is "
"dropped.<br>\n"
"See issues: <a href=\":issue_url1\">#3463291</a> and <a "
"href=\":issue_url2\">#3487246</a>."
msgstr ""
"<em>Admin Toolbar Links Access Filter</em> модулінің "
"мүмкіндіктері Drupal core-ға 10.3 нұсқасынан "
"бастап енгізілген, сондықтан <strong>оны "
"жою қажет</strong>.<br>Модуль енді қажет "
"болмағандықтан, <em>Admin Toolbar</em> болашақ "
"шығарылымдарында 10.3-тен төмен "
"нұсқаларға арналған қолдау "
"тоқтатылған кезде <em>алынып "
"тасталады</em>.<br>\n"
"Мәселелерді қараңыз: "
"<a href=\":issue_url1\">#3463291</a> және <a "
"href=\":issue_url2\">#3487246</a>."

msgid ""
"If set, the search input will be focused when the user presses the "
"keys: \"Alt + a\".<br>Disable this setting if it conflicts with any "
"existing keyboard configuration."
msgstr ""
"Егер осы параметр қосылса, "
"пайдаланушы пернелерді басқанда "
"іздеу өрісі фокусқа алынады: «Alt + "
"a».<br>Егер бұл параметр кез келген бар "
"пернетақта баптауларымен қайшылық "
"тудырса, оны өшіріңіз."

msgid ""
"The Admin Toolbar module provides a better user experience for the "
"default Drupal Toolbar.<br>It is a drop-down menu that allows quicker "
"access to all the administration pages in a more efficient way, with "
"fewer clicks and less scrolling.<br><br>The following settings mostly "
"provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the "
"Toolbar sticky and hoverIntent."
msgstr ""
"Admin Toolbar модулі әдепкі Drupal Toolbar-ға "
"қарағанда әлдеқайда жақсырақ "
"пайдаланушы тәжірибесін "
"ұсынады.<br>Бұл — ашылмалы мәзір, ол "
"барлық әкімшілік беттерге жылдам қол "
"жеткізуге мүмкіндік береді, яғни аз "
"басу әрі аз айналдыру арқылы "
"тиімдірек жұмыс "
"істейді.<br><br>Төмендегі параметрлердің "
"басым бөлігі Toolbar-дың sticky және hoverIntent "
"үшін JavaScript әрекетін алдынғы қатарлы "
"баптауға арналған."

msgid ""
"By default, the Admin Toolbar sticky behavior is <em>enabled</em> so "
"it stays at the top of the browser window when scrolling up or "
"down.<br>Select <em>Disabled</em> to disable Admin Toolbar's sticky "
"behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and "
"does not follow the browser window."
msgstr ""
"Әдепкі бойынша, Әкімші панелінің (Admin "
"Toolbar) бекітілген күйі <em>қосылған</em>, "
"сондықтан жоғары немесе төмен "
"айналдырғанда ол браузер терезесінің "
"жоғарғы жағында тұрады.<br>Әкімші "
"панелінің бекітілген күйін өшіру үшін "
"<em>Disabled</em> опциясын таңдаңыз: ол "
"жоғары/төмен айналдырғанда бет "
"жоғарғы жағында ғана қалады және "
"браузер терезесінің соңынан ермейді."

msgid ""
"If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses "
"the keys: \"Alt + p\".<br>Disable this setting if it conflicts with "
"any existing keyboard configuration."
msgstr ""
"Егер осы параметр қосылса, "
"пайдаланушы пернетақтадағы «Alt + p» "
"пернелерін басқанда құралдар тақтасы "
"жасырылып немесе көрсетіледі.<br>Егер "
"бұл параметр бұрыннан бар пернетақта "
"параметрлерімен қайшы келсе, оны "
"өшіріңіз."

msgid ""
"Provides a smoother user experience, where only menu items which are "
"paused over are expanded, to avoid accidental activations.<br>Disable "
"@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript "
"behavior."
msgstr ""
"Неғұрлым бірқалыпты пайдаланушы "
"тәжірибесін қамтамасыз етеді: тек "
"үстінен апарылған (қонып тұрған) мәзір "
"тармақтары ғана кеңейтіледі, осылайша "
"кездейсоқ белсендірулердің алдын "
"алуға болады. Модульдің әдепкі "
"негізгі JavaScript әрекетін қолдану үшін "
"@hoverintent_source_link параметрін өшіріңіз.<br>"

msgid ""
"Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).<br>The higher the "
"value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse "
"moves out (default: 500ms)."
msgstr ""
"HoverIntent триггерінің кідірісін (әр 250 "
"қадаммен) орнатады.<br>Мән неғұрлым "
"жоғары болса, тышқан сыртқа шыққаннан "
"кейін мәзірдің төмен түсетін терезесі "
"соғұрлым ұзақ көрініп тұрады (әдепкі: "
"500 мс)."

msgid "CKEditor Anchor Link"
msgstr "CKEditor якорь сілтемесі"

msgid "CKEditor Web link"
msgstr "CKEditor веб-сілтемесі"

msgid ""
"This plugin module adds the better link dialog and anchor related "
"features to CKEditor in Drupal 9"
msgstr ""
"Бұл плагин модулі Drupal 9 жүйесіндегі "
"CKEditor-ге «жақсырақ сілтеме» диалогын "
"және якорьға қатысты мүмкіндіктерді "
"қосады."

msgid "#@anchor_link"
msgstr "#@anchor_link"

msgid "Anchor links (within the same page)"
msgstr ""
"Бет ішіндегі якорь сілтемелері (сол "
"бет ішінде)"

msgid "CKEditor Anchor link"
msgstr "CKEditor якорь сілтемесі"

msgid "Add a note to the backup"
msgstr "Сақтық көшірмеге ескерту қосыңыз"

msgid "was due @time ago"
msgstr "бұған дейін @time бұрын"

msgid "Created the %label Settings Profile."
msgstr ""
"%label үшін «Параметрлер профилі» "
"жасалды."

msgid "Saved the %label Settings Profile."
msgstr "%label Параметрлер профилі сақталды."

msgid "Label for the Backup Source."
msgstr ""
"Сақтық көшірменің бастапқы көзі үшін "
"белгілеу."

msgid ""
"%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores "
"(_). And Site Tokens."
msgstr ""
"%title тек әріптерден, сандардан, "
"дефистен (-) және астын сызудан (_), "
"сондай-ақ сайт токендерінен ғана "
"тұруы керек."

msgid "Use <a href=\"http://php.net/date\">PHP Date formatting</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://php.net/date\">PHP күнтізбелік "
"пішімдеу</a> қолданыңыз."

msgid "Label for the Backup Destination."
msgstr ""
"Сақтық көшірмені тағайындау орнының "
"атауы."

msgid ""
"The number of backups to retain. Once this number is reached, the "
"oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. "
"Leave blank to keep all backups."
msgstr ""
"Сақталатын резервтік көшірмелер саны. "
"Бұл санға жеткенде, ең ескі резервтік "
"көшірме жойылып, ең соңғы "
"көшірмелерге орын босатылады. "
"Барлығын сақтау үшін бос қалдырыңыз."

msgid ""
"In order to encrypt backup files, please install the Defuse "
"PHP-encryption library via Composer with the following command: "
"<code>composer require defuse/php-encryption</code>. See the <a "
"href=\"@docs\">Defuse PHP Encryption Documentation Page</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Жақсырақ резервтік көшірме файлдарын "
"шифрлау үшін Defuse PHP-encryption кітапханасын "
"Composer арқылы келесі командамен "
"орнатыңыз: <code>composer require "
"defuse/php-encryption</code>. Қосымша ақпарат алу "
"үшін <a href=\"@docs\">Defuse PHP Encryption "
"құжаттамасы бетіне</a> өтіңіз."

msgid "All backups"
msgstr "Барлық сақтық көшірмелер"

msgid "Restore completed at @time"
msgstr "@time кезінде қалпына келтіру аяқталды"

msgid "Schedules Tab"
msgstr "Жоспарлау қойындысы"

msgid "Download Backup"
msgstr "Сақтық көшірмені жүктеп алу"

msgid "Choose the backup source."
msgstr ""
"Сақтық көшірменің бастапқы көзін "
"таңдаңыз."

msgid "Choose the backup settings profile."
msgstr ""
"Сақтық көшірмелерінің баптау "
"профилін таңдаңыз."

msgid "Choose the destination."
msgstr "Тағайындалатын орынды таңдаңыз."

msgid "Choose the schedule backup you want to run."
msgstr ""
"Жүргізгіңіз келетін жоспарлы сақтық "
"көшірмені таңдаңыз."

msgid "Backup finished with failure"
msgstr "Сақтық көшірме жасау сәтсіз аяқталды"

msgid "Exception Message: "
msgstr "Қате туралы хабарлама:"

msgid ""
"The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site "
"offline during backup."
msgstr ""
"«Сақтық көшірмені алу» үшін арналған "
"«Жүктеп алу» мақсаты сақтық көшірме "
"жасалып жатқан кезде сайтты офлайн "
"режимге ауыстыруды қолдамайды."

msgid ""
"Keep CAPTCHA related counters in the <a href=\":statusreport\">status "
"report</a>. Note that this comes with a performance penalty as "
"updating the counters results in clearing the variable cache."
msgstr ""
"CAPTCHA-ға қатысты есептегіштерді <a "
"href=\":statusreport\">статус есебінде</a> "
"сақтаңыз. Айта кетейік, бұл "
"өнімділікке әсер етеді, өйткені "
"есептегіштерді жаңарту айнымалы "
"кэшті тазартуға әкеледі."

msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\":performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the <em>Location of comment submission form</em> "
"to <em>Display on separate page</em> in the comment settings of the "
"relevant <a href=\":contenttypes\">content types</a> for better "
"caching efficiency."
msgstr ""
"CAPTCHA модулі бет кэштеуімен "
"әрекеттесетінін ескеріңіз (қараңыз: <a "
"href=\":performancesettings\">performance settings</a>). Себебі "
"қиындық әрбір жасалған форма үшін "
"бірегей болуы керек, ол пайда болатын "
"беттің кэштеуі болдырылмайды. Бұл "
"формалар тым көп бетте "
"көрсетілмейтініне көз жеткізіңіз, "
"әйтпесе кэштеудің тиімділігі "
"айтарлықтай төмендейді. Мысалы, "
"пайдаланушының кіру блокына CAPTCHA "
"қойсаңыз (әдетте ол аноним келушілер "
"үшін әр бетте пайда болады), кэштеу іс "
"жүзінде өшіріледі. Пікір жіберу "
"формалары да тағы бір мысал. Бұл "
"жағдайда кэштеудің тиімділігін "
"арттыру үшін тиісті <a href=\":contenttypes\">content "
"types</a> үшін пікір параметрлерінде "
"<em>Пікір жіберу формасының "
"орналасуы</em> мәнін <em>Ажыратып бөлек "
"бетте көрсету</em> етіп орнатыңыз."

msgid ""
"Users with the <em>Skip CAPTCHA</em> <a href=\":perm\">permission</a> "
"won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the <em>Skip "
"CAPTCHA</em> permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"<em>CAPTCHA-ны өткізіп жіберу</em> <a "
"href=\":perm\">рұқсаты</a> бар "
"пайдаланушыларға қиындық/тексеру "
"ұсынылмайды. Бұл рұқсатты сенімді "
"пайдаланушыларға (мысалы, сайт "
"әкімшілеріне) беруді ұмытпаңыз. "
"Қорғалған пішінді тексергіңіз келсе, "
"оны <em>CAPTCHA-ны өткізіп жіберу</em> "
"рұқсаты жоқ пайдаланушы ретінде "
"(мысалы, аноним пайдаланушы ретінде) "
"жасағаныңызға көз жеткізіңіз."

msgid ""
"CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id <br/>Posted CAPTCHA "
"token: @posted_captcha_token <br/>Expected captcha token: "
"@expected_captcha_token"
msgstr ""
"@form_id үшін CAPTCHA сессиясын қайта "
"пайдалану шабуылы анықталды "
"<br/>Жарияланған CAPTCHA токені: "
"@posted_captcha_token <br/>Күтілетін CAPTCHA токені: "
"@expected_captcha_token"

msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by "
"module %module)."
msgstr ""
"%form_id CAPTCHA модулі арқылы бұғатталды: "
"%challenge (модуль %module бойынша)."

msgid ""
"Configurable error message that the user gets when it enters an "
"incorrect CAPTCHA answer."
msgstr ""
"Қате CAPTCHA жауабын енгізген кезде "
"пайдаланушыға көрсетілетін "
"теңшелетін қате туралы хабарлама."

msgid ""
"Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range "
"%ip_range."
msgstr ""
"Төменгі және жоғарғы IP мекенжайлары "
"әртүрлі болуы тиіс. %ip_range ауқымын "
"түзетіңіз."

msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an "
"affiliated <em>CAPTCHA Point</em>. Some default <em>CAPTCHA "
"Points</em> are already provided in the <em>CAPTCHA Point</em> "
"section, but arbitrary forms can be easily added and managed."
msgstr ""
"Кез келген Drupal пішініне дерлік "
"аффилиирленген <em>CAPTCHA Point</em> қосу "
"арқылы CAPTCHA енгізуге болады. Әдепкі "
"<em>CAPTCHA Points</em> <em>CAPTCHA Point</em> бөлімінде "
"сақтау үшін қаншама түрде дайын "
"берілген, алайда кез келген ерікті "
"пішіндерді оңай қосып, басқарып "
"отыруға болады."

msgid ""
"Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. "
"Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the "
"format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your "
"current IP address is %ip_address."
msgstr ""
"Әр жолға бір IP-адресті енгізіңіз, "
"пішімі: XXX.XXX.XXX.XXX. Сонымен қатар әр "
"жолға IP-адрестер ауқымын да анықтауға "
"болады: XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. Бос орынға "
"рұқсат етілмейді. Ағымдағы "
"IP-адресіңіз: %ip_address."

msgid "Reload Captcha"
msgstr "Капчаны қайта жүктеу"

msgid "Overlay close"
msgstr "Қабаттама (overlay) жабу"

msgid "Custom (with tokens)"
msgstr "Арнайы (токендермен)"

msgid ""
"For token support the <a href=\"@token_url\">token module</a> must be "
"installed."
msgstr ""
"Токен қолдауы үшін <a href=\"@token_url\">token "
"модулі</a> орнатылуы қажет."

msgid "Plain (mainly for images)"
msgstr "Қарапайым (негізінен суреттер үшін)"

msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay."
msgstr ""
"Фондық қабаттылыққа (overlay) басу арқылы "
"Colorbox терезесін жабуға рұқсат етіңіз."

msgid ""
"If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the "
"visitor's viewport or relative to the document."
msgstr ""
"Colorbox келушінің көру аймағында (viewport) "
"бекітілген күйде ме, әлде құжатқа "
"қатысты көрсетілсін бе."

msgid "Mobile detection"
msgstr "Мобильді құрылғыны анықтау"

msgid "Content image style of first image: @style"
msgstr ""
"Бірінші суреттің мазмұндық кескін "
"мәнері: @style"

msgid "Node style first"
msgstr "Түйіннің стилін алдымен таңдаңыз"

msgid "Colorbox is already present at @path. No download required."
msgstr ""
"Colorbox @path мекенжайында бұрыннан бар. "
"Жүктеп алудың қажеті жоқ."

msgid ""
"Drush was unable to download the colorbox library from @remote. "
"@exception"
msgstr ""
"Drush @remote мекенжайынан colorbox "
"кітапханасын жүктей алмады. @exception"

msgid "Error: unable to unzip colorbox file."
msgstr ""
"Қате: Colorbox файлын ашу мүмкін болмады "
"(zip-архивті тарқату сәтсіз)."

msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path."
msgstr ""
"Colorbox кітапханасы @path мекенжайына "
"сәтті жүктелді."

msgid "Drush was unable to load the colorbox library"
msgstr "Drush colorbox кітапханасын жүктей алмады"

msgid ""
"You can find new features in the <a href=\"@url_colorbox_load\" "
"target=\"blank\">Colorbox Load</a> and <a "
"href=\"@url_colorbox_inline\" target=\"blank\">Colorbox Inline</a>"
msgstr ""
"Жаңа мүмкіндіктерді <a href=\"@url_colorbox_load\" "
"target=\"blank\">Colorbox Load</a> және <a "
"href=\"@url_colorbox_inline\" target=\"blank\">Colorbox Inline</a> "
"бөлімдерінен таба аласыз"

msgid "Configure view modes"
msgstr "Көрініс режимдерін баптаңыз"

msgid "View mode for content"
msgstr "Мазмұн үшін көрсету режимі"

msgid "View mode for Colorbox"
msgstr "Colorbox үшін көрсету режимі"

msgid "How Colorbox should group the entities."
msgstr ""
"Colorbox нысандарды қалай топтастыруы "
"керек."

msgid ""
"All entity references on a page with the same gallery value (rel "
"attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase "
"letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Бірдей галерея мәні (rel атрибуты) бар "
"беттегі барлық сущность сілтемелері "
"бір топқа біріктіріледі. Ол тек кіші "
"латын әріптерін, сандарды және астын "
"сызу таңбаларын ғана қамтуы тиіс."

msgid "Content view mode: @view_mode"
msgstr "Мазмұн көрінісінің режимі: @view_mode"

msgid "Colorbox view mode: @view_mode"
msgstr "Colorbox көрініс режимі: @view_mode"

msgid ""
"Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the "
"ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have "
"added Colorbox styles to your theme.  <br> <strong>Examples</strong>: "
"<ul><li><a href=\"@img_folder_path/example_default.png\" "
"target=\"blank\">Default</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_plain.png\" "
"target=\"blank\">Plain</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_stockholm_syndrome.png\" "
"target=\"blank\">Stockholm Syndrome</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_1.png\" "
"target=\"blank\">Example 1</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_2.png\" "
"target=\"blank\">Example 2</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_3.png\" "
"target=\"blank\">Example 3</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_4.png\" "
"target=\"blank\">Example 4</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_none.png\" "
"target=\"blank\">None</a></li></ul>"
msgstr ""
"Colorbox үшін қолданылатын стильді "
"таңдаңыз. Мысал стильдері Colorbox "
"плагинімен бірге келетін стильдер. "
"Егер сіз Colorbox стильдерін өзіңіздің "
"тақырыпқа қосқан болсаңыз, "
"«Ешқайсысын (None)» таңдаңыз.  <br> "
"<strong>Мысалдар</strong>: <ul><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_default.png\" "
"target=\"blank\">Әдепкі (Default)</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_plain.png\" "
"target=\"blank\">Қарапайым (Plain)</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_stockholm_syndrome.png\" "
"target=\"blank\">Стокгольм синдромы (Stockholm "
"Syndrome)</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_1.png\" "
"target=\"blank\">Мысал 1</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_2.png\" "
"target=\"blank\">Мысал 2</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_3.png\" "
"target=\"blank\">Мысал 3</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_4.png\" "
"target=\"blank\">Мысал 4</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_none.png\" "
"target=\"blank\">Ешқайсысы (None)</a></li></ul>"

msgid "DOMPurify Library"
msgstr "DOMPurify кітапханасы"

msgid "DOMPurify library"
msgstr "DOMPurify кітапханасы"

msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required."
msgstr ""
"DOMPurify @path мекенжайында бұрыннан бар. "
"Жүктеп алу қажет емес."

msgid ""
"Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. "
"@exception"
msgstr ""
"Drush @remote мекенжайынан DOMPurify "
"кітапханасын жүктей алмады. @exception"

msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file."
msgstr "Қате: DOMPurify файлын ашу мүмкін болмады."

msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path."
msgstr ""
"DOMPurify кітапханасы @path мекенжайына "
"сәтті жүктелді."

msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library"
msgstr "Drush DOMPurify кітапханасын жүктей алмады"

msgid ""
"The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this "
"library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions "
"will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in "
"Colorbox content, download the <a href=\"@url\">DOMPurify library</a>, "
"extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify "
"folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system "
"looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js. <br /><br /> To "
"avoid potential security issues, please only install the dist "
"directory, and not any other files from the archive.<br /><br /> If "
"you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning "
"on the <a href=\"@config\">Colorbox configuration page.</a>"
msgstr ""
"DOMPurify кітапханасы орнатылмаған. Colorbox "
"модулі бұл кітапхананы HTML жазуларын "
"(caption) тазарту (санитизациялау) үшін "
"пайдаланады. Осы кітапхана болмаса, "
"барлық жазулар жай мәтін ретінде "
"қарастырылады. Егер Colorbox мазмұнында "
"HTML жазуларын қолданғыңыз келсе, <a "
"href=\"@url\">DOMPurify кітапханасын</a> жүктеп "
"алып, оны ашыңыз да, dist директориясын "
"Drupal орнату каталогыңыздағы "
"/libraries/DOMPurify қалтасына көшіріңіз. "
"Нақтырақ айтқанда, жүйе "
"/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js файлын іздейді. "
"<br /><br /> Ықтимал қауіпсіздік "
"мәселелерін болдырмау үшін, архивтен "
"басқа файлдарды емес, тек dist "
"директориясын ғана орнатыңыз.<br /><br /> "
"Егер HTML жазуларын пайдалануды "
"жоспарламасаңыз, бұл ескертуді <a "
"href=\"@config\">Colorbox конфигурация бетінде</a> "
"өшіруге болады."

msgid ""
"The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in "
"Colorbox captions."
msgstr ""
"DOMPurify кітапханасы орнатылған. Бұл "
"кітапхана Colorbox жазбаларындағы HTML "
"кодын тазартады (санитизациялайды)."

msgid ""
"The <a href=\"@dompurify_link\">DOMPurify</a> library is not "
"installed. This library is necessary if you want to use HTML in "
"Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain "
"text."
msgstr ""
"<a href=\"@dompurify_link\">DOMPurify</a> кітапханасы "
"орнатылмаған. Бұл кітапхана Colorbox "
"тақырыпшаларында HTML қолданғыңыз "
"келсе қажет. Онсыз барлық "
"тақырыпшалар жай мәтін ретінде "
"қарастырылады."

msgid ""
"By default, a warning appears on Drupal's status report if this "
"library is missing. Check this box to suppress the warning."
msgstr ""
"Әдепкі бойынша, бұл кітапхана "
"табылмаса, Drupal-дың күй туралы есебінде "
"ескерту пайда болады. Ескертуді "
"жасыру үшін осы құсбелгіні қойыңыз."

msgid "Node responsive image style"
msgstr "Түйіннің адаптивті кескін стилі"

msgid "Responsive image style for content"
msgstr ""
"Контентке арналған бейімделген "
"кескін стилі"

msgid "Responsive image style for Colorbox"
msgstr "Colorbox үшін бейімделетін кескін стилі"

msgid "Responsive content image style: @style"
msgstr ""
"Жауап беретін мазмұн кескіні стилі: "
"@style"

msgid "Responsive content image style: Original image"
msgstr ""
"Жауап беретін мазмұн суретінің стилі: "
"Бастапқы сурет"

msgid "Colorbox responsive image style: @style"
msgstr "Colorbox адаптивті кескіндеу стилі: @style"

msgid "Colorbox responsive image style: Original image"
msgstr ""
"Colorbox үшін адаптивті кескін стилі: "
"Бастапқы кескін"

msgid "Colorbox Responsive"
msgstr "Colorbox адаптивті"

msgid ""
"If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the "
"gallery id to avoid images being added manually to galleries. The "
"token was added as a security fix but some see the old behavior as an "
"feature and this settings makes it possible to remove the token."
msgstr ""
"Егер Қосулы (әдепкі) болса, Colorbox "
"суреттердің галереяларға қолмен "
"қосылуын болдырмау үшін галерея "
"идентификаторына әр сұрауға бірегей "
"токен қосады. Бұл токен қауіпсіздікке "
"қатысты түзету ретінде енгізілген, "
"бірақ кейбіреулер ескі әрекетті "
"функция ретінде қабылдайды; осы "
"баптау токенді алып тастауға "
"мүмкіндік береді."

msgid "Colorbox (view modes)"
msgstr "Colorbox (көрініс режимдері)"

msgid "Config Ignore"
msgstr "Конфигурацияны елемеу"

msgid "Config Ignore Settings"
msgstr "Параметрлерді елемеуді баптау"

msgid "List of ignored configurations"
msgstr "Еленбейтін баптаулар тізімі"

msgid "Configuration entity names to ignore"
msgstr ""
"Ескерілмейтін конфигурациялау "
"ентіліктерінің атаулары"

msgid "Mode of operation"
msgstr "Жұмыс істеу режимі"

msgid "Configuration Ignore settings"
msgstr "Конфигурацияны елемеу параметрлері"

msgid "Ignore certain configuration during imports and exports"
msgstr ""
"Импорт пен экспорт кезінде кейбір "
"баптауларды елемеу"

msgid "Operational mode"
msgstr "Операциялық режим"

msgid "lists for import and export ignoring"
msgstr ""
"импорт пен экспортқа арналған "
"елемейтін тізімдер"

msgid "List of ignored configurations on import"
msgstr ""
"Импорт кезінде еленбейтін "
"конфигурациялар тізімі"

msgid "List of ignored configurations on export"
msgstr ""
"Экспорт кезінде ескерілмейтін "
"баптаулар тізімі"

msgid "Settings for advanced ignoring"
msgstr ""
"Қосымша елемеулерге арналған "
"баптаулар"

msgid "List of created ignored configurations"
msgstr ""
"Жасалған ескерілмейтін баптаулар "
"тізімі"

msgid "List of updated ignored configurations"
msgstr ""
"Жаңартылған ескерілмейтін баптаулар "
"тізімі"

msgid "List of deleted ignored configurations"
msgstr ""
"Өшірілген еленбейтін баптаулар "
"тізімі"

msgid ""
"This setting controls how complicated the configuration is. If you do "
"not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is "
"to keep it simple."
msgstr ""
"Бұл баптау конфигурацияның "
"қаншалықты күрделі болатынын "
"басқарады. Егер сізге неғұрлым "
"жетілдірілген баптау қажет болатын "
"нақты жағдай болмаса, ұсыныс оны "
"қарапайым күйінде қалдыру."

msgid "The configuration ignored in all cases"
msgstr ""
"Барлық жағдайларда ескерілмеген "
"конфигурация"

msgid ""
"One configuration name per line.<br />\n"
"Examples: "
"<ul>\n"
"<li>user.settings</li>\n"
"<li>views.settings</li>\n"
"<li>contact.settings</li>\n"
"<li>webform.webform.* "
"(will ignore all config entities that starts with "
"<em>webform.webform</em>)</li>\n"
"<li>*.contact_message.custom_contact_form.* "
"(will ignore all config entities that starts with "
"<em>.contact_message.custom_contact_form.</em> like fields attached to "
"a custom contact form)</li>\n"
"<li>* (will ignore "
"everything)</li>\n"
"<li>~webform.webform.contact (will force import for "
"this configuration, even if ignored by a "
"wildcard)</li>\n"
"<li>user.mail:register_no_approval_required.body "
"(will ignore the body of the no approval required email setting, but "
"will not ignore other user.mail "
"configuration.)</li>\n"
"<li>language.*|* (will ignore all language "
"collections)</li>\n"
"<li>language.fr|* (will ignore all fr language "
"collection)</li>\n"
"<li>language.fr|field.field.* (will ignore all fr "
"field "
"translations)</li>\n"
"<li>~language.fr|field.field.media.file.field_media_file "
"(will force import for certain field "
"translation)</li>\n"
"<li>language.*|system.site:name (will ignore just "
"the site name but in all translations)</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Жолына бір конфигурация атауы. <br "
"/>\n"
"Мысалдар: "
"<ul>\n"
"<li>user.settings</li>\n"
"<li>views.settings</li>\n"
"<li>contact.settings</li>\n"
"<li>webform.webform.* "
"(алғашында <em>webform.webform</em> бар барлық "
"конфигурациялық объектілерді "
"елемейді)</li>\n"
"<li>*.contact_message.custom_contact_form.* "
"(бапталған байланыс формасына "
"бекітілген өрістер сияқты "
"<em>.contact_message.custom_contact_form.</em> үлгісіндегі "
"барлық конфигурациялық объектілерді "
"елемейді)</li>\n"
"<li>* (бәрін "
"елемейді)</li>\n"
"<li>~webform.webform.contact (осы "
"конфигурация үшін импортты "
"мәжбүрлейді, тіпті ол жұлдызша (wildcard) "
"арқылы еленсе "
"де)</li>\n"
"<li>user.mail:register_no_approval_required.body "
"(«рұқсат қажет емес» электрондық "
"поштаны баптаудың main (body) бөлігін "
"елемейді, бірақ басқа user.mail "
"конфигурацияларын елемейді дегенді "
"білдірмейді.)</li>\n"
"<li>language.*|* (тіл "
"жинақтарының барлығын "
"елемейді)</li>\n"
"<li>language.fr|* (fr тіліндегі "
"жинақтардың барлығын "
"елемейді)</li>\n"
"<li>language.fr|field.field.* (fr "
"тіліндегі өріс аудармаларының "
"барлығын "
"елемейді)</li>\n"
"<li>~language.fr|field.field.media.file.field_media_file "
"(нақты өріс аудармасы үшін импортты "
"мәжбүрлейді)</li>\n"
"<li>language.*|system.site:name "
"(барлық аудармаларда тек сайт атауын "
"ғана елемейді)</li>\n"
"</ul>"

msgid "Select theme"
msgstr "Тақырыпты таңдаңыз"

msgid "Edit context"
msgstr "Контекстті өңдеу"

msgid "Reaction"
msgstr "Реакция"

msgid "404"
msgstr "404 (Мұндай бет табылмады)"

msgid "Context (any)"
msgstr "Контекст (кез келген)"

msgid "Context (all)"
msgstr "Контекст (барлығы)"

msgid "Update block"
msgstr "Блокты жаңарту"

msgid "The condition %name has been removed."
msgstr "%name шарты жойылды."

msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?"
msgstr "%label шартын жоюды шынымен қалайсыз ба?"

msgid "Are you sure you want to delete the %label context?"
msgstr ""
"%label контекстін жойғыңыз келетініне "
"шынымен сенімдісіз бе?"

msgid "Are you sure you want to %status the %label context?"
msgstr ""
"Сіз %label контекстін шынымен %status "
"еткіңіз келе ме?"

msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction."
msgstr ""
"%reaction реакциясын шынымен алып "
"тастағыңыз келе ме?"

msgid "Request path exclusion"
msgstr "Сұрау жолын алып тастау"

msgid "Configure filters"
msgstr "Фильтрлерді баптау"

msgid "Entity view (@label)"
msgstr "Мәнді көрсету (@label)"

msgid "Label of the context"
msgstr "Контексттің атауы"

msgid "Select entity"
msgstr "«Сущті» таңдаңыз"

msgid ""
"A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Бұл @entity_type үшін бірегей, машинада "
"оқылатын атау. Ол тек кіші әріптерді, "
"сандарды және астын сызу таңбаларын "
"ғана қамтуы тиіс."

msgid "Entity Mask"
msgstr "Мәнді жасыру (Entity Mask)"

msgid ""
"Allows an entity type to borrow the fields and display configuration "
"of another entity type."
msgstr ""
"Энтитет түріне басқа энтитет түрінің "
"өрістері мен көрсету конфигурациясын "
"«қарызға алуға» мүмкіндік береді."

msgid "Chaos Tools Views"
msgstr "Chaos Tools Views"

msgid ""
"This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the "
"developer experience. It also contains a module called the Page "
"Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel "
"pages, but as it grows it will be able to manage far more than just "
"Panels."
msgstr ""
"Бұл жиын негізінен әзірлеушілердің "
"тәжірибесін жақсартуға арналған "
"API’лер мен құралдардан тұрады. "
"Сонымен қатар, беттерді басқару "
"міндеті жүктелген Page Manager деп аталатын "
"модуль бар. Атап айтқанда, ол "
"панельдік беттерді басқарады, бірақ "
"ол кеңейген сайын Panels-ке ғана емес, "
"әлдеқайда көп нәрсені басқара алатын "
"болады."

msgid ""
"Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules "
"implement plugins from .inc files."
msgstr ""
"Плагиндер — модульдерге басқа "
"модульдерге .inc файлдарынан "
"плагиндерді іске асыруға мүмкіндік "
"беретін құралдар."

msgid ""
"Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects "
"that live in database or live in code, such as \"default views\"."
msgstr ""
"Экспортталатындар — модульдерге "
"деректер қорында сақталатын немесе "
"код ішінде болатын объектілерге, "
"мысалы «әдепкі көріністерге», ие "
"болуды жеңілдететін құралдар."

msgid ""
"AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle "
"AJAX requests and tell the client what to do with them."
msgstr ""
"AJAX жауап берушісі — серверге AJAX "
"сұрауларын өңдеуді жеңілдететін және "
"клиентке олармен не істеу керегін "
"айтатын құралдар."

msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX."
msgstr ""
"Форма құралдары — формаларға AJAX-пен "
"жұмыс істеуді жеңілдететін құралдар."

msgid ""
"Object caching -- tool to make it easier to edit an object across "
"multiple page requests and cache the editing work."
msgstr ""
"Объект кэштелуі — бірнеше бет "
"сұранысы арасында бір объектіні "
"өңдеуді жеңілдетуге және өңдеу "
"нәтижесін кэштеуге арналған құрал."

msgid ""
"Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and "
"providing an API to create and accept these contexts as input."
msgstr ""
"Контексттер — объектілерді біртұтас "
"қаптамада (wrapper) біріктіру және осы "
"контексттерді жасауға арналған, "
"сондай-ақ оларды кіріс ретінде "
"қабылдайтын API ұсыну ұғымы."

msgid ""
"Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal "
"dialog."
msgstr ""
"Модальді диалог — пішінді модальді "
"диалогтың ішіне оңай орналастыруға "
"арналған құрал."

msgid ""
"Dependent -- a simple form widget to make form items appear and "
"disappear based upon the selections in another item."
msgstr ""
"**Dependent** — басқа бір элементтегі "
"таңдауларға байланысты форма "
"элементтерінің пайда болуы мен "
"жоғалып кетуін қамтамасыз ететін "
"қарапайым форма виджеті."

msgid ""
"Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other "
"modules like Dashboard."
msgstr ""
"Мазмұн — Панельдерде және Dashboard "
"сияқты басқа модульдерде панель "
"ретінде қолданылатын, ауыстырылатын "
"(плагиндік) мазмұн түрлері."

msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier."
msgstr ""
"Форма шебері — көп сатылы формаларды "
"жасауын әлдеқайда жеңілдететін API."

msgid ""
"CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input "
"CSS safe."
msgstr ""
"CSS құралдары — пайдаланушы енгізген "
"CSS-ті қауіпсіз ету үшін CSS-ті оңай "
"кэштеуге және тазартуға арналған "
"құралдар."

msgid "Exposed filter values"
msgstr "Ашық сүзгі мәндері"

msgid ""
"If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the "
"block display."
msgstr ""
"Егер ашық сүзгі үшін мән орнатылған "
"болса, ол блоктың көрсетілуінен "
"жойылады."

msgid "Expose filter value to user"
msgstr "Сүзгі мәнін пайдаланушыға көрсету"

msgid ""
"Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will "
"be the default."
msgstr ""
"Бұл сүзгі мәнін келушілерге көрсету "
"керек пе? Олай болса, мұнда орнатылған "
"мән әдепкі мән болады."

msgid "Expose filter operator to user"
msgstr ""
"Пайдаланушыға сүзгі операторын "
"көрсету"

msgid ""
"Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set "
"here will be the default."
msgstr ""
"Бұл сүзгінің операторын келушілерге "
"қолжетімді ету керек пе? Олай болса, "
"мұнда көрсетілген оператор — әдепкі "
"мән болады."

msgid "Disable filter: @handler"
msgstr "Фильтрді өшіру: @handler"

msgid "Update Status"
msgstr "Мәртебені жаңарту"

msgid "Administer blocks"
msgstr "Блоктарды басқару"

msgid "Creating content"
msgstr "Мазмұн жасау"

msgid "Configuration files"
msgstr "Конфигурация файлдары"

msgid "Default moderation state"
msgstr "Әдепкі модерация күйі"

msgid "Theme files"
msgstr "Тақырыптық файлдар"

msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr ""
"Өріс пен жапсырмаға арналған HTML "
"қаптамасын теңшеу"

msgid "Module files"
msgstr "Модуль файлдары"

msgid "@label has been removed."
msgstr "@label жойылды."

msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Сілтеме мәтіні кесілмеген"

msgid "Translations directory"
msgstr "Аудармаларға арналған каталог"

msgid "The parents of this term."
msgstr "Осы терминнің ата-аналары."

msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Тапсырыс"

msgid "Entity links"
msgstr "Мәні бар сілтемелер"

msgid "About text formats"
msgstr "Мәтін пішімдері туралы"

msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr ""
", немесе + арқылы бөлінген бір немесе "
"бірнеше атау"

msgid "Title field required"
msgstr "Тақырып өрісі міндетті"

msgid "Boolean string"
msgstr "Boolean жолы"

msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML арнасы"

msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Тұлғаға сілтеме беруді қолжетімділік"

msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "Пошта"

msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr ""
"Жауап беретін (responsive) сурет стилін "
"қайталау"

msgid "Translate interface text"
msgstr "Интерфейс мәтінін аудару"

msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Дерекқор журналына сақталатын "
"хабарламалардың ең көп саны. Ол үшін <a "
"href=\":cron\">cron техникалық қызмет көрсету "
"тапсырмасы</a> қажет."

msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr ""
"Ескірген: Оның орнына account-name немесе "
"display-name қолданыңыз."

msgid "Workspaces"
msgstr "Жұмыс кеңістіктері"

msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Төмендегі @display_context режимдері үшін "
"арнайы көрсету баптауларын "
"қолданыңыз"

msgid "Supported entity types"
msgstr "Қолдау көрсетілетін нысан түрлері"

msgid "The theme settings variable value."
msgstr ""
"Тақырып баптаулары айнымалысының "
"мәні."

msgid "Use audio files for reusable media."
msgstr ""
"Қайта қолданылатын медиақұралдар "
"үшін аудио файлдарын пайдаланыңыз."

msgid "contact message"
msgstr "байланыс хабары"

msgid "Allowed media types, in display order"
msgstr ""
"Рұқсат етілген медиа түрлері, көрсету "
"ретімен"

msgid ""
"Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at "
"least @space megabytes free."
msgstr ""
"“@vendor” сатушысының файлдық жүйесінде "
"бос орын жеткіліксіз. Ең кемі @space "
"мегабайт бос орын болуы тиіс."

msgid "Plays inline"
msgstr "Кірістірілген түрде ойнатылады"

msgid ""
"You can embed media items (using the <code>&lt;drupal-media&gt;</code> "
"tag)."
msgstr ""
"Сіз медиа элементтерін ( "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> тегі арқылы) ендіре "
"аласыз."

msgid "Logs system events in the database."
msgstr ""
"Дерекқорда жүйелік оқиғаларды "
"тіркейді."

msgid "Check <em>Make this the default form</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"<em>Мұны әдепкі пішін етіп орнатыңыз</em> "
"құсбелгісін қойып, <em>Сақтау</em> "
"түймесін басыңыз."

msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module"
msgstr ""
"RESTful Web Services модулі үшін онлайн "
"құжаттама"

msgid ""
"The core Media Library module provides the media library and the Media "
"library field widget. With this module installed, the Media library "
"field widget becomes the default widget for editing Media reference "
"fields."
msgstr ""
"Негізгі Media Library модулі медиа "
"кітапханасын және Media library өрісін "
"енгізу виджетін ұсынады. Бұл модуль "
"орнатылғаннан кейін Media кітапханасы "
"өрісін енгізу виджетін Media сілтеме "
"өрістерін өңдеуге арналған әдепкі "
"виджет болады."

msgid ""
"<em>Threading</em>: whether or not the comments are collected by "
"threads, with people able to reply to particular comments instead of "
"to the content entity itself."
msgstr ""
"<em>Жіптер (Threading)</em>: пікірлердің жіптер "
"арқылы жиналатыны-жиналмайтыны; мұнда "
"адамдар контент-энтиге тікелей емес, "
"белгілі бір пікірлерге жауап бере "
"алады."

msgid ""
"Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search "
"index is updated."
msgstr ""
"Іздеу индексінің жаңартылғанына көз "
"жеткізу үшін @search_index_topic ішіндегі "
"қадамдарды орындаңыз."

msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"«@dir» жеткізушілер каталогына жазу "
"мүмкін емес."

msgid ""
"The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's "
"\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync "
"with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two "
"or more view modes must be allowed by the filter."
msgstr ""
"CKEditor 5-тің «%cke5_media_plugin_label» плагинінің "
"«%cke5_allow_view_mode_override_label» параметрі "
"«%filter_media_plugin_label» сүзгісінің "
"«%filter_media_allowed_view_modes_label» параметрімен "
"синхронды болуы керек: белгіленсе, "
"сүзгі кемінде екі немесе одан да көп "
"көрініс режиміне (view mode) рұқсат беруі "
"тиіс."

msgid "Allowed entity types"
msgstr "Рұқсат етілген мазмұн түрлері"

msgid ""
"The Drupal application's codebase must be writable in order to use "
"Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the "
"Composer dependencies in the <code>vendor</code> directory. This makes "
"Automatic Updates incompatible with some hosting platforms."
msgstr ""
"Drupal қосымшасының коды Automatic Updates "
"қолдану үшін жазылатын болуы тиіс. Бұл "
"Drupal ядросын, модульдерді, темаларды "
"және <code>vendor</code> каталогындағы Composer "
"тәуелділіктерін қамтиды. Осыған "
"байланысты Automatic Updates кейбір хостинг "
"платформаларымен үйлеспейді."

msgid ""
"Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate "
"state. It is strongly recommended to restore the code and database "
"from a backup."
msgstr ""
"Кезең-кезеңімен қолданылған "
"өзгерістер қолданылмады, сондықтан "
"сайттың күйі анық емес. Күшті түрде "
"кеңес беріледі: код пен деректер "
"базасын сақтық көшірмеден қалпына "
"келтіріңіз."

msgid ""
"Post-apply tasks are running in the same request during which staged "
"changes were applied to the active code base. This can result in "
"unpredictable behavior."
msgstr ""
"Қолданудан кейінгі тапсырмалар "
"белсенді код базасына кезең-кезеңімен "
"енгізілген (staged) өзгерістер "
"қолданылған сол сұрау (request) ішінде "
"орындалады. Бұл болжанбайтын "
"мінез-құлыққа әкелуі мүмкін."

msgid ""
"API module providing functionality to stage package installs and "
"updates with Composer."
msgstr ""
"Composer көмегімен бума орнатуларын және "
"жаңартуларын кезеңдеп "
"(кезең-кезеңімен) жүзеге асыруға "
"арналған функционал ұсынатын API "
"модулі."

msgid "There is not enough disk space to create a stage directory."
msgstr ""
"Сахналық (staging) каталогты жасау үшін "
"дискілік орын жеткіліксіз."

msgid ""
"The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as "
"compared to @active_count in the active directory. This likely "
"indicates that a duplicate extension was installed."
msgstr ""
"Сахналау (stage) каталогында белсенді "
"(active) каталогпен салыстырғанда @active_count "
"санына қарсы @stage_info_file файлының @stage_count "
"данасы бар. Бұл, шамасы, қайталанатын "
"(duplicate) кеңейтім орнатылғанын "
"білдіреді."

msgid ""
"The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. "
"This likely indicates that a duplicate extension was installed."
msgstr ""
"Сахналық (stage) каталогында @stage_info_file "
"файлының @stage_count данасы бар. Бұл, "
"шамасы, қосымша (extension) қайталанып "
"орнатылғанын көрсетеді."

msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"."
msgstr ""
"Сахнаның түбірлік (root) каталогын «@dir» "
"мекенжайында жасау мүмкін емес."

msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"«@dir» сахнасының түбірлік каталогына "
"жазу мүмкін емес."

msgid ""
"It only allows supported Composer plugins. If you have any, see <a "
"href=\"#package-manager-faq-unsupported-composer-plugin\">What if it "
"says I have unsupported Composer plugins in my codebase?</a>."
msgstr ""
"Ол тек қолдау көрсетілетін Composer "
"плагиндеріне рұқсат береді. Егер "
"сізде қандай да бір плагиндер болса, <a "
"href=\"#package-manager-faq-unsupported-composer-plugin\">кодтық "
"базамда қолдау көрсетілмейтін Composer "
"плагиндері бар деп айтса ше?</a> бөлімін "
"қараңыз."

msgid ""
"If <code>cweagans/composer-patches</code> is installed, it must be "
"defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed "
"in the <code>require</code> or <code>require-dev</code> section of "
"<code>composer.json</code>). You can run the following command in your "
"site root to add it as a dependency of the main project:"
msgstr ""
"Егер <code>cweagans/composer-patches</code> орнатылған "
"болса, ол негізгі жобаның тәуелділігі "
"ретінде анықталуы керек (яғни ол "
"<code>composer.json</code> файлындағы <code>require</code> "
"немесе <code>require-dev</code> бөлімінде "
"көрсетілуі тиіс). Оны негізгі жобаның "
"тәуелділігі ретінде қосу үшін сайт "
"түбірінде (root) келесі пәрменді "
"орындауға болады:"

msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created."
msgstr ""
"Сахна (stage) жасалмағандықтан, сахнаны "
"(stage) талап ете алмайсыз."

msgid ""
"All composer plugins are allowed because "
"<code>config.allow-plugins</code> is configured to <code>true</code>. "
"This is an unacceptable security risk."
msgstr ""
"Барлық Composer плагиндеріне рұқсат "
"етіледі, өйткені <code>config.allow-plugins</code> "
"<code>true</code> мәніне орнатылған. Бұл "
"қабылдауға болмайтын қауіпсіздік "
"қатері."

msgctxt "Validation"
msgid "Extension exists"
msgstr "Кеңейтім бар"

msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do <em>viewport sizing.</em> Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as <em>art "
"direction.</em> A new breakpoint group should be created for each "
"aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint "
"group, you can choose which breakpoints to use for the responsive "
"image style. By default, the option <em>do not use this "
"breakpoint</em> is selected for each breakpoint. See the <a "
"href=\":breakpoint_help\">help page of the Breakpoint module</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Үлгі (breakpoint) топтамасы әдетте <em>viewport "
"өлшемін</em> (viewport sizing) орындау үшін тек "
"бір ғана үлгіні қажет етеді, бұл "
"жағдайда медиа-сұрауда (media query) "
"ешқандай шарт болмайды. Бірнеше үлгі "
"әртүрлі viewport өлшемдерінде "
"кескіндердің <em>crop</em> (қиып алу) немесе "
"пропорциясын (aspect ratio) өзгерту үшін "
"қолданылады, бұл көбіне "
"<em>арт-дирекция</em> (art direction) деп "
"аталады. Мазмұнның орын ауысуын (content "
"shift) болдырмау үшін әрбір пропорцияға "
"жеке жаңа үлгі топтамасы жасалуы "
"керек. Үлгі топтамасын таңдағаннан "
"кейін, жауап беретін (responsive) кескін "
"стилі үшін қай үлгілерді қолдануды "
"таңдауға болады. Әдепкі бойынша, әрбір "
"үлгі үшін <em>“осы үлгіні "
"қолданбау”</em> опциясы таңдалып "
"тұрады. Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":breakpoint_help\">Breakpoint модулінің көмек "
"бетіне</a> қараңыз."

msgid ""
"Composer must be configured for secure downloads. This means that <a "
"href=\":disable-tls\">the <code>disable-tls</code> option</a> must be "
"<code>false</code>, and <a href=\":secure-http\">the "
"<code>secure-http</code> option</a> must be <code>true</code> in the "
"<code>config</code> section of your <code>composer.json</code> file. "
"If these options are not set in your <code>composer.json</code>, "
"Composer will behave securely by default. To set these values at the "
"command line, run the following commands:"
msgstr ""
"Composer қауіпсіз жүктеулер үшін бапталуы "
"керек. Бұл дегеніміз <a "
"href=\":disable-tls\">«<code>disable-tls</code>» опциясы</a> "
"<code>false</code>, ал <a "
"href=\":secure-http\">«<code>secure-http</code>» опциясы</a> "
"сіздің <code>composer.json</code> файлыңыздағы "
"<code>config</code> бөлімінде <code>true</code> болуы "
"тиіс. Егер бұл опциялар <code>composer.json</code> "
"ішінде орнатылмаса, Composer әдепкі "
"бойынша қауіпсіз түрде жұмыс істейді. "
"Бұл мәндерді командалық жолда орнату "
"үшін төмендегі командаларды "
"орындаңыз:"

msgid "Problem detected in lock file during stage operations."
msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations."
msgstr[0] ""
"Саты операциялары кезінде құлыптау "
"файлында мәселе анықталды. Саты "
"операциялары кезінде құлыптау "
"файлында мәселе(лер) анықталды."

msgid ""
"The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to "
"use Package Manager securely."
msgstr ""
"Кезеңнің (stage) директориясы PHP-TUF арқылы "
"қорғалмаған, ал бұл Пакеттер "
"менеджерін қауіпсіз пайдалануға "
"қажет."

msgid ""
"There appear to be no pending Composer operations because the active "
"lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are "
"identical."
msgstr ""
"Белсенді құлып файлы (@active_file) мен "
"кезеңделген құлып файлы (@staged_file) "
"бірдей болғандықтан, орындалатын "
"кезекте тұрған Composer операциялары жоқ "
"сияқты."

msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label."
msgstr "%field өрісі %type %source_label ішінен жойылды."

msgid "Stage directory cleaner"
msgstr "Сахна каталогын тазартқыш"

msgid ""
"Include unrecognized files and directories in the project root in "
"staging operations"
msgstr ""
"Сахналау (staging) операцияларында жоба "
"түбірінде (project root) танылмаған файлдар "
"мен қалталарды қоса беріңіз"

msgid "Rebuild content access permissions"
msgstr ""
"Мазмұнға қол жеткізу рұқсаттарын "
"қайта құру"

msgid ""
"The @name config object does not contain any translatable values, so "
"it should not specify a language code."
msgstr ""
"@name конфигурация нысанында "
"аударылатын мәндер жоқ, сондықтан ол "
"тіл кодын көрсетпеуі тиіс."

msgid ""
"Path of a file to which Composer Stager process output should be "
"logged"
msgstr ""
"Composer Stager процесінің шығысы тіркелуі "
"тиіс файлдың жолы"

msgid "TUF is not enabled for the <code>@url</code> repository."
msgstr ""
"<code>@url</code> репозиторийі үшін TUF "
"қосылмаған."

msgid ""
"The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag "
"module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use "
"in Layout Builder."
msgstr ""
"«Layout Builder Expose All Field Blocks» модулі — Feature "
"Flag модулі. Ол Layout Builder ішінде қолдану "
"үшін барлық бумалардағы барлық "
"өрістерді өріс блоктары ретінде "
"ашады."

msgid ""
"For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content "
"type), and that bundle's display is using field blocks from the User "
"entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for "
"the User bundle, then that field block would no longer exist after "
"uninstalling this module."
msgstr ""
"Мысалы, Layout Builder Node бумасында (Мазмұн "
"түрі) қосылған болса және сол буманың "
"дисплейі User entity (мысалы, Автордың аты) "
"ішіндегі өрістердің блоктарын "
"қолданса, бірақ User бумасы үшін Layout Builder "
"қосылмаған болса, онда осы модульді "
"жойғаннан кейін сол өріс блогы енді "
"болмай қалады."

msgid ""
"You can <em>only</em> add workflows on the <a "
"href=\":workflows\">Workflows page</a>, after you have installed a "
"module that leverages the API such as the <a "
"href=\":moderation\">Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"Сіз <a href=\":workflows\">Жұмыс процестері "
"(Workflows) бетінде</a> ғана жұмыс "
"процестерін <em>қоса аласыз</em>, алдымен "
"<a href=\":moderation\">Мазмұнды сараптау (Content "
"Moderation) модулі</a> сияқты API-ны "
"пайдаланатын модульді орнатқаннан "
"кейін."

msgid ""
"You can <em>only</em> add workflows on the <a "
"href=\":workflows\">Workflows page</a>, after you have installed a "
"module that leverages the API such as the Content Moderation module."
msgstr ""
"Сіз <em>тек</em> <a href=\":workflows\">Жұмыс "
"процестері</a> бетінде ғана жұмыс "
"процестерін қоса аласыз, ол үшін "
"алдымен Content Moderation сияқты API-ны "
"қолданатын модульді орнату қажет."

msgid ""
"A workflow requires at least two states. States can be added when you "
"add or edit a workflow on the <a href=\":workflows\">Workflows "
"page</a>."
msgstr ""
"Жұмыс ағыны кемінде екі күйді талап "
"етеді. Күйлерді <a href=\":workflows\">Workflows</a> "
"бетінде жұмыс ағынын қосқан немесе "
"өңдеген кезде қосуға болады."

msgid ""
"A transition defines in which state an item can be save as next. It "
"has one destination state, but can have several states <em>from</em> "
"which the transition can be applied. Transitions can be added when you "
"add or edit a workflow on the <a href=\":workflows\">Workflows "
"page</a>."
msgstr ""
"Өтпелі күй (transition) элементтің келесі "
"күй ретінде қандай күйге сақталатынын "
"анықтайды. Оның бір ғана "
"тағайындалатын күйі бар, бірақ оны "
"қолдануға болатын бірнеше <em>from</em> "
"күйі болуы мүмкін. Өтпелістерді <a "
"href=\":workflows\">Workflows</a> бетінде жұмыс "
"үрдісін (workflow) қосқанда немесе "
"өңдегенде қосуға болады."

msgid ""
"The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the "
"progress indicator. Check the <a href=\":status\">status report</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Прогресс индикаторын баптау үшін "
"**UploadProgress** PHP кеңейтімі қосылған болуы "
"керек. Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":status\">статус туралы есепті</a> "
"тексеріңіз."

msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)."
msgstr ""
"TLS-ті мүмкіндігінше (қолжетімді болған "
"жағдайда) ынталандыру/қосуға бола ма "
"(әдепкі мәні: true)."

msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)."
msgstr ""
"TLS қолдануды міндеттеу керек пе, жоқ па "
"(әдепкі мәні: false)."

msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)."
msgstr ""
"Белгілі бір IPv4 немесе IPv6 мекенжайына "
"байлау (әдепкі жоқ)."

msgid "Installed %module module."
msgid_plural "Installed %module modules."
msgstr[0] "Орнатылған %module модулі."
msgstr[1] "Орнатылған %module модульдері."

msgid "Set property of a config entity"
msgstr ""
"Конфигурациялық энтінің қасиетін "
"орнату"

msgid "This value is not a valid extension name."
msgstr "Бұл мән жарамды кеңейтім атауы емес."

msgid "Menu link depth"
msgstr "Мәзір сілтемесінің тереңдігі"

msgid "Preprocess callback is not valid: %error."
msgstr ""
"Алдын ала өңдеу (preprocess) кері шақыруы "
"жарамсыз: %error."

msgid "IdenticalTo"
msgstr "БірдейҮшін"

msgctxt "Validation"
msgid "At least one of"
msgstr "Кемінде біреуінің"

msgctxt "Validation"
msgid "Call a method on a service"
msgstr "Қызметтегі әдісті шақырыңыз"

msgid "Plays Inline"
msgstr "Ішінде қатарласа ойнайды"

msgid "Plays Inline: %playsinline"
msgstr "Бір қатарда ойнатылады: %playsinline"

msgid ""
"The core Language module lets you add new languages to your site, "
"provides the <em>Language switcher</em> block, and provides the "
"ability to configure block visibility by language; the block and block "
"visibility settings are only available if you have multiple languages "
"configured. The core Content Translation, Configuration Translation, "
"and Interface Translation modules let you translate content, "
"configuration, and the built-in user interface, respectively. The core "
"Locale module manages automatic downloads of community-provided "
"translations of default configuration and user-interface text if the "
"core Update Status module is installed. See the related topics listed "
"below for specific tasks."
msgstr ""
"Негізгі **Language** модулі сайтқа жаңа "
"тілдер қосуға мүмкіндік береді, "
"**<em>Тіл ауыстырғышы</em>** блокін береді "
"және блоктың көрінуін тіл бойынша "
"баптау мүмкіндігін ұсынады; блок пен "
"блоктың көрінуі туралы баптаулар тек "
"бірнеше тіл бапталған жағдайда ғана "
"қолжетімді. Негізгі **Content Translation**, "
"**Configuration Translation** және **Interface Translation** "
"модульдері сәйкесінше мазмұнды, "
"баптауларды және кірістірілген "
"пайдаланушы интерфейсін аударуға "
"мүмкіндік береді. Егер негізгі **Update "
"Status** модулі орнатылған болса, негізгі "
"**Locale** модулі қауымдастық ұсынған "
"бастапқы баптаулар мен пайдаланушы "
"интерфейсінің мәтіндері үшін "
"аудармаларды автоматты түрде жүктеп "
"алуды басқарады. Нақты тапсырмалар "
"үшін төменде берілген қатысты "
"тақырыптарды қараңыз."

msgid ""
"Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the "
"core Update Status module installed and translations are available for "
"your language, wait for translations to be downloaded. You should be "
"returned to the <em>Languages</em> page when this completes."
msgstr ""
"Жүйенің аударма жүйесі жаңартылғанын "
"күтіңіз. Сонымен қатар, егер «Update Status» "
"(Негізгі жаңарту күйі) модулі "
"орнатылған болса және сіздің "
"тіліңізге аудармалар қолжетімді "
"болса, аудармалар жүктелгенін "
"күтіңіз. Бұл аяқталғаннан кейін сізді "
"<em>Тілдер</em> бетіне қайта бағыттайды."

msgid "Ignoring already imported translation for %project."
msgstr ""
"%project үшін бұрыннан импортталған "
"аударманы елемеу."

msgid ""
"Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation "
"module."
msgstr ""
"Ескірген. Барлық функционалдық "
"мүмкіндіктер навигация модуліне "
"көшірілді."

msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool are "
"disabled in Edit mode."
msgstr ""
"Layout Builder құралындағы орналасу "
"мазмұнының ішінде орналасқан "
"пішіндер мен сілтемелер Түзету (Edit) "
"режимінде өшірілген."

msgid "@state_label (@active_state_label available)"
msgstr "@state_label (@active_state_label қолжетімді)"

msgid "Page Context"
msgstr "Бет контексті"

msgid "Administrative top bar"
msgstr "Әкімшілік жоғарғы панель"

msgid "This filter has no effect because the %module module controls access."
msgid_plural ""
"This filter has no effect because these modules control access: "
"%modules."
msgstr[0] ""
"Бұл сүзгі әсер етпейді, өйткені %module "
"модулі қатынауды басқарады. Бұл "
"сүзгінің әсері жоқ, өйткені осы "
"модульдер қатынауды басқарады: %modules."

msgid "Content status filter"
msgstr "Мазмұн күйін сүзгілеу"

msgid "Redundant filters detected"
msgstr "Артық сүзгілер анықталды"

msgid ""
"The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect "
"because the following module(s) control access: %modules. Review and "
"consider removing the filter."
msgid_plural ""
"The following views use the %status_filter filter but it has no effect "
"because the following module(s) control access: %modules. Review and "
"consider removing the filter from these views: @views"
msgstr[0] ""
"%view көрінісі %status_filter сүзгісін "
"қолданады, бірақ әсер етпейді, себебі "
"төмендегі модуль(дер) қолжетімділікті "
"басқарады: %modules. Сүзгіні алып тастауды "
"қарастырыңыз және бағалаңыз.  \n"
"Келесі "
"көріністер %status_filter сүзгісін "
"қолданады, бірақ әсер етпейді, себебі "
"төмендегі модуль(дер) қолжетімділікті "
"басқарады: %modules. Осы көріністердегі "
"сүзгіні: @views алып тастауды "
"қарастырыңыз."

msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing."
msgstr ""
"Тікелей жазу қосылған. Құмсалғыштан "
"(sandbox) айналып өту."

msgid ""
"Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code "
"base."
msgstr ""
"Тура жазу қосылған. Жұмыс істеп тұрған "
"код базасына өзгерістер енгізілді."

msgid ""
"Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made "
"without sandboxing them first. This can be risky and is not "
"recommended for production environments. For safety, your site will be "
"put into maintenance mode while dependencies are updated."
msgstr ""
"Тікелей жазу режимі қосылған, яғни "
"өзгерістер алдымен қоршау (sandbox) "
"жасамай-ақ енгізіледі. Бұл қауіпті "
"болуы мүмкін және өндірістік ортада "
"ұсынылмайды. Қауіпсіздік үшін, "
"тәуелділіктер жаңартылып жатқан "
"кезде сайтыңыз техникалық қызмет "
"көрсету режиміне ауыстырылады."

msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory."
msgstr ""
"Сынақ (sandbox) каталогы — белсенді "
"каталогтың ішкі каталогы."

msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present."
msgstr "PostgreSQL-дің pg_trgm кеңейтімі бар."

msgid "%profile_name (%profile%version)"
msgstr "%profile_name (%profile%version)"

msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. The most likely cause is that open_basedir "
"restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed "
"list. See the <a href=\":drupal-php\">system requirements</a> page for "
"more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal өте кездейсоқ сандарды жоғары "
"деңгейде генерациялай алмайды, "
"сондықтан құпиясөзді қалпына келтіру "
"сияқты кейбір қауіпсіздік "
"мүмкіндіктері күтілгендей қорғалған "
"емес. Оның орнына тек баяу және "
"қауіпсіздігі азырақ резервтік "
"генератор қолжетімді. Ең ықтимал "
"себеп — open_basedir шектеулері іске "
"қосылған және /dev/urandom рұқсат етілген "
"тізімде жоқ. Қосымша ақпарат алу үшін "
"<a href=\":drupal-php\">жүйелік талаптар</a> бетін "
"қараңыз. %exception_message"

msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you install the Update Status module from "
"the <a href=\":module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\":update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Жаңарту туралы хабарландырулар "
"қосылмаған. Жаңа шығарылымдардан "
"хабардар болып отыру үшін <a "
"href=\":module\">модульдерді басқару "
"бетінде</a> <strong>«Update Status» модулін "
"орнатуды</strong> <strong>қатты "
"ұсынамыз</strong>. Қосымша ақпарат: <a "
"href=\":update\">Жаңарту статусы бойынша "
"анықтамалық бет</a>."

msgid ""
"If you have the core Update Status module installed, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Available updates</em> to see a report of the updates that are "
"available for your site software. If <em>Last checked</em> is far in "
"the past, click <em>Check manually</em> to update the report. Scan the "
"report; if the core software or any modules or themes have security "
"updates available, you should update them as soon as possible."
msgstr ""
"Егер сізде Drupal-дың негізгі «Update Status» "
"модулі орнатылған болса, әкімшілік "
"мәзірдегі <em>Manage</em> бөлімінен <em>Reports</em> "
"&gt; <em>Available updates</em> тармағына өтіп, "
"сайттың бағдарламалық жасақтамасына "
"қолжетімді жаңартулар туралы есепті "
"көре аласыз. Егер <em>Last checked</em> мәні тым "
"ескі болса, есепті жаңарту үшін <em>Check "
"manually</em> түймесін басыңыз. Есепті қарап "
"шығыңыз: негізгі бағдарламалық "
"жасақтамада немесе қандай да бір "
"модульдер мен тақырыптарда "
"қауіпсіздікке қатысты жаңартулар "
"қолжетімді болса, оларды "
"мүмкіндігінше тезірек жаңартқан "
"дұрыс."

msgid ""
"Regularly review available updates and update as required to maintain "
"a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated. "
"Install the <a href=\":update-status\">Update Status module</a> to see "
"a report of available releases for Drupal Core and contributed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Қолжетімді жаңартуларды үнемі қарап "
"шығыңыз және қауіпсіз әрі заманауи "
"сайтты сақтау үшін қажет болса "
"жаңартыңыз. Әр модуль жаңартылған "
"сайын әрдайым <a href=\":update-php\">жаңарту "
"скриптін</a> іске қосыңыз. Drupal Core және "
"қолдау көрсетілетін модульдер мен "
"тақырыптар үшін қолжетімді "
"шығарылымдар туралы есепті көру үшін "
"<a href=\":update-status\">Update Status модулін</a> "
"орнатыңыз."

msgid "Update Status settings"
msgstr "Жаңарту күйінің баптаулары"

msgid ""
"The Update Status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. The Update Status system is also "
"used by some other modules to manage updates and downloads; for "
"example, the Interface Translation module uses the Update Status to "
"download translations from the localization server. Note that whenever "
"the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent "
"to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>; if you do so, "
"functionality that depends on the Update Status system will not work. "
"For more information, see the <a href=\":update\">online documentation "
"for the Update Status module</a>."
msgstr ""
"Update Status модулі веб-сайтыңыздың "
"бағдарламалық жасақтамасының жаңа "
"нұсқаларын (соның ішінде үлестірілген "
"модульдер мен тақырыптарды) мерзімді "
"түрде тексереді және қолжетімді "
"жаңартулар туралы әкімшілерге "
"ескертеді. Update Status жүйесі сонымен "
"қатар кейбір басқа модульдермен "
"жаңартулар мен жүктеулерді басқару "
"үшін пайдаланылады; мысалы, Interface "
"Translation модулі локализация серверінен "
"аудармаларды жүктеу үшін Update Status "
"жүйесін қолданады. Ескеріңіз, Update Status "
"жүйесі пайдаланылған сайын Drupal.org-қа "
"анонимді қолдану статистикасы "
"жіберіледі. Қаласаңыз, <a "
"href=\":modules\">Кеңейту бетінде</a> Update Status "
"модулін алып тастай аласыз; алайда оны "
"алып тастасаңыз, Update Status жүйесіне "
"тәуелді функциялар жұмыс істемейді. "
"Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":update\">Update Status модуліне арналған "
"онлайн құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"The <a href=\":update-report\">Available updates report</a> displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the <a href=\":update-settings\">Update "
"Status settings page</a>."
msgstr ""
"<a href=\":update-report\">Жаңартулар туралы "
"қолжетімді есеп</a> жүктеп алуға жаңа "
"нұсқалары бар ядролық (core) "
"модульдерді, қосымша (contributed) "
"модульдерді және тақырыптарды "
"көрсетеді. Есеп бетінде жаңартуларды "
"қолмен де тексере аласыз. Сондай-ақ, "
"жаңарту тексерулерінің жиілігін "
"баптауға болады (олар cron орындалған "
"кезде жүргізіледі) және <a "
"href=\":update-settings\">Жаңарту күйі (Update Status) "
"параметрлері</a> бетінде "
"хабарландырулардың "
"жіберілетін-келмейтінін көрсетуге "
"болады."

msgid ""
"The core User module allows users to register, log in, and log out, "
"and administrators to manage user roles and permissions. Depending on "
"which modules you have installed on your site, the related topics "
"below will help you with tasks related to managing user accounts and "
"visitors."
msgstr ""
"Негізгі «User» модулі пайдаланушыларға "
"тіркелуге, кіруге (логин) және шығуға "
"(лог-аут) мүмкіндік береді, ал "
"әкімшілер пайдаланушы рөлдері мен "
"рұқсаттарын басқара алады. Сайтыңызға "
"қандай модульдер орнатқаныңызға "
"байланысты, төмендегі тиісті "
"тақырыптар пайдаланушы тіркелгілерін "
"және келушілерді басқаруға қатысты "
"тапсырмаларды орындауға көмектеседі."

msgid "Table class"
msgstr "Кесте класы"

msgid "@label view mode"
msgstr "@label көрініс режимі"

msgid "How should each row in this view be output"
msgstr ""
"Осы көріністегі әрбір жол қалай "
"шығарылуы керек?"

msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use group by."
msgstr ""
"Егер жол да, стиль плагині де "
"өрістерді қолдамаса, бұл өріс оларды "
"қосуға мүмкіндік береді, мысалы, "
"топтастыру (group by) үшін пайдалануға "
"болады."

msgid "Table CSS classes"
msgstr "Кесте CSS кластері"

msgid ""
"Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a "
"space. Example: classA classB"
msgstr ""
"Кестеге арналған сыныптар. Бірнеше "
"сыныпты бос орынмен бөліңіз. Мысал: "
"classA classB"

msgid "output as"
msgstr "«шығару ретінде»"

msgid "This site is intended for demonstration purposes."
msgstr ""
"Бұл сайт демонстрациялық мақсаттарға "
"арналған."

msgid "Add component(s) to layout"
msgstr ""
"Жиынтыққа (лейаутқа) компонент(тер) "
"қосу"

msgid ""
"The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year "
"range."
msgstr ""
"%field өрісі жарамсыз. Күн %min-%max жыл "
"аралығында болуы тиіс."

msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only."
msgstr ""
"Composer %path мекенжайында табылды, бірақ "
"оны тек оқуға арналған режимге "
"келтіру мүмкін болмады."

msgid ""
"If the <code>composer</code> executable's path cannot be automatically "
"determined, you will need to add Composer to your project by running "
"the following command: <code>composer require "
"\"composer/composer:@version\"</code>:"
msgstr ""
"Егер `<code>composer</code>` орындалатын "
"файлының жолын автоматты түрде "
"анықтау мүмкін болмаса, төмендегі "
"команданы орындау арқылы жобаңдай "
"Композиторды қосу керек: <code>composer require "
"\"composer/composer:@version\"</code>:"

msgid ""
"The version of the <code>composer</code> executable must satisfy "
"<code>@version</code>. See the <a href=\":url\">the Composer "
"documentation</a> for more information, or use this command to add "
"Composer to your project: <code>composer require "
"\"composer/composer:@version\"</code>"
msgstr ""
"<code>composer</code> орындалатын файлының "
"нұсқасы <code>@version</code>-ға сәйкес келуі "
"керек. Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":url\">Composer құжаттамасын</a> қараңыз "
"немесе Composer-ді жобаңызға қосу үшін "
"мына пәрменді пайдаланыңыз: <code>composer "
"require \"composer/composer:@version\"</code>"

msgid ""
"The path to Composer is set in configuration, which is no longer "
"supported. To fix this, add <code>composer/composer</code> to your "
"project's dependencies by running <code>composer require "
"'composer/composer:@version'</code>, <em>or</em> add the following "
"line to <code>settings.php</code>: "
"<code>$settings['package_manager_composer_path'] = "
"'@composer_path';</code>. See <a href=\":url\">this change record</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Composer-ге апаратын жол баптауларда "
"көрсетілген, бірақ бұл енді қолдау "
"көрсетілмейді. Оны түзету үшін "
"жобаның тәуелділіктеріне "
"<code>composer/composer</code> қосыңыз: <code>composer require "
"'composer/composer:@version'</code> команданы "
"орындаңыз, <em>немесе</em> <code>settings.php</code> "
"файлына төмендегі жолды қосыңыз: "
"<code>$settings['package_manager_composer_path'] = "
"'@composer_path';</code>. Қосымша ақпарат алу "
"үшін <a href=\":url\">осы өзгерістер "
"жазбасын</a> қараңыз."

msgid "Path to <code>rsync</code> is configured"
msgstr "<code>rsync</code> жолы бапталған"

msgid ""
"The path to <code>rsync</code> is set in configuration, which is no "
"longer supported. To fix this, add the following line to "
"<code>settings.php</code>: "
"<code>$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';</code>. "
"See <a href=\":url\">this change record</a> for more information."
msgstr ""
"<code>rsync</code> файлының жолы "
"конфигурацияда орнатылған, бірақ ол "
"енді қолдау көрсетілмейді. Мұны "
"түзету үшін <code>settings.php</code> файлына "
"төмендегі жолды қосыңыз: "
"<code>$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';</code>. "
"Қосымша ақпарат алу үшін <a href=\":url\">осы "
"өзгерістер туралы жазбаны</a> қараңыз."

msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Бірегей, машинада оқылатын атау. Тек "
"кіші әріптерді, сандарды және "
"дефисдерді ғана қамтуы мүмкін."

msgid "One entity was exported to @dir."
msgid_plural "@count entities were exported to @dir."
msgstr[0] "@count сущность @dir ішіне экспортталды."

msgid ""
"Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by "
"%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does "
"not exist."
msgstr ""
"@entity_type %label бойынша %field арқылы "
"көрсетілген %missing_id сілтемесін @target_type "
"%target_type-ке экспорттау сәтсіз аяқталды, "
"себебі көрсетілген @target_type бар емес."

msgid "View @entity_label"
msgstr "@entity_label мекенжайын қарау"

msgid "View @entity_bundle @entity_id"
msgstr "@entity_bundle @entity_id көрінісі"

msgid "Maintenance mode enabled."
msgstr ""
"Техникалық қызмет көрсету режимі "
"қосылды."

msgid "Maintenance mode disabled."
msgstr ""
"Техникалық қызмет көрсету режимі "
"өшірілді."

msgctxt "Validation"
msgid "Extension is available"
msgstr "Кеңейтім қолжетімді"

msgid "Module '@name' is not available."
msgstr "«@name» модулі қолжетімді емес."

msgid "Theme '@name' is not available."
msgstr "«@name» тақырыбы қолжетімсіз."

msgid "Profile '@name' is not available."
msgstr "«@name» профилі қолжетімді емес."

msgid "Positive or zero"
msgstr "Нөлге тең немесе оң мән"

msgctxt "Validation"
msgid "Valid sequence keys"
msgstr "Жарамды реттілік кілттері"

msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints."
msgstr ""
"Тізбектің кілттері берілген "
"шектеулерге сәйкес келмейді."

msgid "Block Content storage body field"
msgstr "Блок мазмұнын сақтау: body өрісі"

msgid "When enabled, this module adds a default block content body field."
msgstr ""
"Қосылған кезде бұл модуль әдепкі "
"блоктың мазмұн мәтін өрісін қосады."

msgid ""
"The Block Content module manages the creation, editing, and deletion "
"of content blocks. Content blocks are field-able content entities "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a>. For more "
"information, see the <a href=\":block-content\">online documentation "
"for the Block Content module</a>."
msgstr ""
"Блоктар мазмұны (Block Content) модулі "
"мазмұн блоктарын құруды, өңдеуді және "
"жоюды басқарады. Мазмұн блоктары — <a "
"href=\":field\">Field модулі</a> басқаратын "
"өрістелетін (field-able) мазмұн нысандары. "
"Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":block-content\">Блоктар мазмұны модуліне "
"арналған онлайн құжаттаманы</a> "
"қараңыз."

msgid ""
"Users with the <em>Administer block types</em> permission can create "
"and edit block types with fields and display settings, from the <a "
"href=\":types\">Block types</a> page under the Structure menu. For "
"more information about managing fields and display settings, see the "
"<a href=\":field-ui\">Field UI module help</a> and <a "
"href=\":field\">Field module help</a>."
msgstr ""
"<em>Блок түрлерін басқару</em> рұқсаты "
"бар пайдаланушылар <em>Құрылым</em> "
"мәзіріндегі <a href=\":types\">Блок түрлері</a> "
"беті арқылы өрістері және көрсету "
"баптаулары бар блок түрлерін құрып, "
"өңдей алады. Өрістер мен көрсету "
"баптауларын басқару туралы қосымша "
"ақпарат алу үшін <a href=\":field-ui\">Field UI "
"модулі туралы анықтама</a> және <a "
"href=\":field\">Field модулі туралы анықтама</a> "
"бөлімдерін қараңыз."

msgid ""
"Users with the <em>Administer block content</em> or <em>Create new "
"content block</em> permissions for an individual block type are able "
"to add content blocks. These can be created on the <a "
"href=\":add-content-block\">Add content block page</a> or on the "
"<em>Place block</em> modal on the <a href=\":block-layout\">Block "
"Layout page</a> and are reusable across the entire site. Content "
"blocks created in Layout Builder for a content type or individual node "
"layouts are not reusable and also called inline blocks."
msgstr ""
"Белгілі бір блок түрі үшін <em>Блок "
"мазмұнын басқару</em> немесе <em>Жаңа "
"мазмұн блогын құру</em> рұқсаттары бар "
"пайдаланушылар мазмұн блоктарын қоса "
"алады. Оларды <a href=\":add-content-block\">Мазмұн "
"блогын қосу</a> бетінде немесе <a "
"href=\":block-layout\">Блок орналасуы</a> бетінде "
"орналасқан <em>Блокты орналастыру</em> "
"модаль терезесінде жасауға болады "
"және бүкіл сайт бойынша қайта "
"пайдалануға келеді. Content type үшін "
"немесе жеке түйін (node) орналасулары "
"үшін Layout Builder арқылы жасалған мазмұн "
"блоктары қайта пайдаланылмайды және "
"оларды сондай-ақ кірістірілген "
"блоктар (inline blocks) деп атайды."

msgid "Allow list style type"
msgstr "Рұқсат етілген тізім мәнері"

msgid "Allow the user to choose a list style type"
msgstr ""
"Пайдаланушыға тізім мәнерінің түрін "
"таңдауға мүмкіндік беріңіз"

msgid ""
"Available list style types for ordered lists: letters and Roman "
"numerals instead of only numbers. Available list style types for "
"unordered lists: circles and squares instead of only discs."
msgstr ""
"Реттелген тізімдер үшін қолжетімді "
"стиль түрлері: тек сандармен "
"шектелмей, әріптер мен рим цифрлары. "
"Реттелмеген тізімдер үшін қолжетімді "
"стиль түрлері: тек дискілермен "
"шектелмей, шеңберлер мен квадраттар."

msgid "Add new comment to %label"
msgstr "%label үшін жаңа пікір қосыңыз"

msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist."
msgstr ""
"Файл (%uri) файлдық сущиятқа қатысты %name "
"бар болса да, ол жоқ."

msgid ""
"The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, "
"Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types."
msgstr ""
"Негізгі Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, "
"File, Image, Media және Taxonomy модульдерінің "
"барлығы мазмұндық энтитит түрлерін "
"ұсынады."

msgid "Discard unsaved changes"
msgstr "Сақталмаған өзгерістерді тастау"

msgid ""
"Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"%label үшін орналасудағы сақталмаған "
"өзгерістер жойылады. Бұл әрекетті "
"қайтаруға болмайды."

msgid ""
"Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Орналасудағы сақталмаған өзгерістер "
"жойылады. Бұл әрекетті қайтару мүмкін "
"емес."

msgid "Revert to the default layout"
msgstr "Әдепкі орналасуға қайтару"

msgid ""
"The layout for %label will be reverted to its default state. All "
"layout modifications and inline blocks wil be reset."
msgstr ""
"%label үшін орналасу әдепкі күйіне "
"қайтарылады. Барлық орналасу "
"өзгерістері мен кірістірілген "
"блоктар бастапқы күйіне келтіріледі."

msgid ""
"The layout will be reverted to its default state. All layout "
"modifications and inline blocks will be reset."
msgstr ""
"Орналасу әдепкі күйіне қайтарылады. "
"Барлық орналасу өзгерістері және "
"кірістірілген блоктар бастапқы "
"қалпына келтіріледі."

msgid "Database driver for MySQLi."
msgstr "MySQLi үшін деректерқор драйвері."

msgid "@parent via mysqli (Experimental)"
msgstr "@parent mysqli арқылы (Эксперименттік)"

msgid ""
"The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, "
"MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For "
"more information, see the <a href=\":mysqli\">online documentation for "
"the MySQLi module</a>."
msgstr ""
"MySQLi модулі MySQL, MariaDB немесе соған ұқсас "
"дерекқорға mysqli PHP кеңейтімі арқылы Drupal "
"мен дерекқор арасындағы байланысты "
"қамтамасыз етеді. Қосымша ақпарат алу "
"үшін <a href=\":mysqli\">MySQLi модулінің онлайн "
"құжаттамасын</a> қараңыз."

msgid ""
"Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially "
"long and disruptive process."
msgstr ""
"Мазмұнға қолжетімділік рұқсаттарын "
"қайта құруды іске қосыңыз. Бұл ықтимал "
"ұзақ әрі кедергі келтіретін процесс "
"болуы мүмкін."

msgid "Administer node published status"
msgstr "Жарияланған күйін басқару (node)"

msgid "Edit the published status of a node across all content types."
msgstr ""
"Барлық мазмұн түрлеріндегі түйіннің "
"жарияланған күйін өзгертіңіз."

msgid "Node storage body field"
msgstr "Түйінді сақтау — body өрісі"

msgid "When enabled, this module adds a default node body field."
msgstr ""
"Қосылған кезде бұл модуль әдепкі "
"түйін мәтінінің (body) өрісін қосады."

msgid ""
"The content could not be saved. Contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Мазмұн сақталмады. Егер мәселе "
"қайталана берсе, сайт әкімшісіне "
"хабарласыңыз."

msgid ""
"%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) "
"@backtrace_string."
msgstr ""
"Түйінді сақтау пішімінің %type түрі: "
"@message, %function ішіндегі %file файлдың %line "
"жолында. @backtrace_string."

msgid "Current node 'changed' time"
msgstr ""
"Ағымдағы түйіннің «өзгертілген» "
"уақыты"

msgid "Current node 'created' time"
msgstr "Ағымдағы түйіннің «жасалған» уақыты"

msgid "You must install the following module to install @module:"
msgid_plural "You must install the following modules to install @module:"
msgstr[0] ""
"@module модулін орнату үшін төмендегі "
"модуль(дер)ді орнату қажет:"
msgstr[1] ""
"@module модулін орнату үшін төмендегі "
"модуль(дер)ді орнату қажет:"

msgid "You must install the following theme to install @theme:"
msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:"
msgstr[0] ""
"Сізге @theme орнату үшін төмендегі "
"тақырып(тар)ды орнату қажет:"

msgid ""
"The User module could not send an email for the operation \"%op\" "
"because the user account %account does not have an email address."
msgstr ""
"Пайдаланушы модулі «%op» операциясын "
"орындау кезінде электрондық хат "
"жібере алмады, себебі пайдаланушының "
"%account тіркелгісінде электрондық пошта "
"мекенжайы көрсетілмеген."

msgid "The initial record number in the set."
msgstr "Жиынтықтағы бастапқы жазба нөмірі."

msgid "The last record number in the set."
msgstr "Жиынтықтағы соңғы жазба нөмірі."

msgid "The total records in the set."
msgstr "Жинақтағы жалпы жазбалар саны."

msgid "The current page number."
msgstr "Ағымдағы бет нөмірі."

msgid "The current page record count."
msgstr "Ағымдағы беттегі жазбалар саны."

msgid "Include tokens from the first row"
msgstr "Бірінші жолдан токендерді қосыңыз"

msgid ""
"Enable this to use tokens from fields in the first result row, if "
"present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument "
"tokens are always available."
msgstr ""
"Мұны бірінші нәтижелер қатарындағы "
"өрістерден келетін токендерді (бар "
"болса) қолдану үшін қосыңыз. Әлемдік "
"токендер (мысалы, сайт атауы) және "
"контекстік аргумент токендері "
"әрдайым қолжетімді."

msgid "Workspace selection handler settings"
msgstr ""
"Жұмыс кеңістігін таңдау өңдегішінің "
"баптаулары"

msgid "The workspace provider to filter by."
msgstr ""
"Сүзуге арналған жұмыс кеңістігінің "
"провайдері."

msgid "The workspace provider."
msgstr "Жұмыс кеңістігінің провайдері."

msgid ""
"An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and "
"CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom "
"theme using the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/develop/theming-drupal\">Theming "
"Guide</a> as a reference."
msgstr ""
"Әдепкі HTML және CSS үлгілерін көрсету "
"әрі тексеру үшін әдейі қарапайым "
"жасалған тема. Stark базалық тема "
"ретінде қолданылмауы тиіс. Оның "
"орнына <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/develop/theming-drupal\">Theming "
"Guide</a> нұсқаулығын негізге алып, "
"өзіңіздің жеке теманы жасаңыз."

msgid "Local files stored under a module's directory."
msgstr ""
"Модульдің каталогының ішінде "
"сақталатын жергілікті файлдар."

msgid "Local files stored under a theme's directory."
msgstr ""
"Тақырыптың (теманың) каталогында "
"сақталатын жергілікті файлдар."

msgctxt "Validation"
msgid "Sequentially validate multiple constraints"
msgstr "Бірнеше шектеулерді кезекпен тексеру"

msgid "Block content selection"
msgstr "Блок мазмұнын таңдау"

msgid "by @owner on @creation-datetime"
msgstr "@owner тарапынан @creation-datetime күні"

msgid "by @owner"
msgstr "@owner тарапынан"

msgid "on @creation-datetime"
msgstr "@creation-datetime күні"

msgid "Included %bundles"
msgstr "Құрамына кіретін %bundles"

msgid "Single"
msgid_plural "Limited to @count"
msgstr[0] "Біріктірілген"
msgstr[1] "@count-пен шектелген"

msgid ""
"Updates entity links with <code>data-entity-type</code> and "
"<code>data-entity-uuid</code> attributes to point to the latest entity "
"URL aliases."
msgstr ""
"<code>data-entity-type</code> және <code>data-entity-uuid</code> "
"атрибуттарымен берілген енти "
"сілтемелерін соңғы енти URL лақап "
"аттарына бағыттайды."

msgid "Media with link target selection"
msgstr "Сілтеме нысанасын таңдауымен медиа"

msgid "Administrative sidebar"
msgstr "Әкімшілік бүйірлік панелі"

msgctxt "Validation"
msgid "Validate mapping as a Collection"
msgstr ""
"Картаныстыруды жинақ ретінде "
"тексеріңіз"

msgctxt "Validation"
msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint"
msgstr ""
"Коллекция шектеуінде өрісті міндетті "
"емес деп белгілеңіз"

msgctxt "Validation"
msgid "Mark a field as required in a Collection constraint"
msgstr ""
"Жинақ (Collection) шектеуінде өрісті "
"міндетті деп белгілеңіз"

msgctxt "Validation"
msgid "Serialized"
msgstr "Сериализацияланған"

msgid "This value should be a serialized object."
msgstr ""
"Бұл мән сериализацияланған объект "
"болуы тиіс."

msgid "This value should be a string, \"{type}\" given."
msgstr ""
"Бұл мән жол (string) болуы керек, «{type}» "
"берілген."

msgid ""
"The phpinfo() function is disabled. See <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP documentation</a>."
msgstr ""
"`phpinfo()` функциясы өшірілген. Толығырақ "
"<a href=\":url\" target=\"_blank\">PHP "
"құжаттамасынан</a> қараңыз."

msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference Revisions list format."
msgstr ""
"«@display» көрсетуі дұрыс жұмыс істеуі "
"үшін таңдалған іздеу өрістері қажет. "
"Entity Reference Revisions (Сущностке сілтеме "
"қайта қараулары) тізімінің пішімінің "
"баптауларын қараңыз."

msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference "
"Revisions list format."
msgstr ""
"«@display» көрсетілімінде %field өрісі іздеу "
"өрісі ретінде пайдаланылады, бірақ "
"бұл өріс енді қолжетімді емес. «Entity "
"Reference Revisions» тізім пішімінің "
"баптауларын қараңыз."

msgid "Entity Reference Revisions Source"
msgstr ""
"Entity Reference Revisions Source → **Сущность "
"сілтемелерінің қайта қаралу көзін "
"бастапқы дерек**"

msgid ""
"Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion "
"form."
msgstr ""
"Сущность сілтемесі ревизияларын "
"жоюдың жетім қалғандарын (орphan) жою "
"пішініне қол жеткізуге рұқсат "
"беріңіз."

msgid ""
"Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in "
"@interval (@deletions deleted)"
msgstr ""
"@entity_type үшін жетім жазбаларға "
"тексерілді: @interval ішінде @total ішінен "
"@current (жойылғандары: @deletions)"

msgid ""
"Delete orphaned composite entities revisions that are no longer "
"referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted "
"as long as it is not used."
msgstr ""
"Енді сілтеме жасалмайтын, «жетім» "
"композиттік сущность ревизияларын "
"жойыңыз. Егер қалған ревизиялар "
"болмаса, сущность ол қолданылмаса "
"ғана жойылады."

msgid "Select the entity types to check for orphans"
msgstr ""
"Жойылған (жетім) жазбаларды тексеру "
"үшін нысан түрлерін таңдаңыз"

msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger"
msgstr ""
"Жиынтыққа сілтеме ревизияларының "
"жоюшысын тазарту (Orphan Purger)"

msgid "Other (revisions)"
msgstr "Басқа (қайта қараулар)"

msgid "Display the label of the referenced entity revisions."
msgstr ""
"Қатысты entity нұсқаларының (revision) "
"белгісін көрсетіңіз."

msgid "@entity_type (revisions)"
msgstr "@entity_type (қайта қараулар)"

msgid ""
"If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need "
"to install the <a href=\":link\" target=\"_blank\">jQuery UI "
"Accordion</a> module."
msgstr ""
"Егер Field Group аккордеон пішімін "
"қолданғыңыз келсе, <a href=\":link\" "
"target=\"_blank\">jQuery UI Accordion</a> модулін "
"орнатуыңыз қажет."

msgid ""
"Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All "
"fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap "
"their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers "
"like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers."
msgstr ""
"Fieldgroup атауы айтып тұрғандай, "
"өрістерді бір топқа біріктіруге "
"арналған. Өріс қоса алатын барлық "
"нысандардың өз өрістерін бірге орау "
"үшін топтар қосу мүмкіндігі болады. "
"Fieldgroup тік қойындылар, көлденең "
"қойындылар, fieldset немесе div орағыштары "
"сияқты әдепкі HTML-орағыштармен бірге "
"келеді."

msgid ""
"The field group project is a follow-up on the field group module in <a "
"href=\"@link-cck\">CCK</a>. The release will only exist for Drupal 7 "
"release and higher, so since the existence of the Fields API in "
"core.</br>By moving field group to a separate module, this may open "
"some new perspectives."
msgstr ""
"Field group жобасы <a href=\"@link-cck\">CCK</a> "
"ішіндегі field group модуліне жасалған "
"жалғасы болып табылады. Шығарылым тек "
"Drupal 7 нұсқасы және одан кейінгі "
"нұсқалар үшін ғана қолжетімді, "
"сондықтан core-да Fields API пайда "
"болғанынан бері.</br>Field group модулін "
"бөлек модульге көшіру арқылы жаңа "
"мүмкіндіктер ашылуы мүмкін."

msgid ""
"For more information about this module feel free to visit the <a "
"href=\"@link\">module page</a>."
msgstr ""
"Осы модуль туралы қосымша ақпарат алу "
"үшін <a href=\"@link\">модуль бетіне</a> кіріп "
"көріңіз."

msgid "Output the label as html"
msgstr "Жапсырманы HTML ретінде шығарыңыз."

msgid "jQuery UI Accordion is deprecated"
msgstr ""
"jQuery UI Accordion ескірген (қолданудан "
"шығарылған)"

msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL."
msgstr ""
"Бұл модуль ескірген, себебі Jquery UI "
"кітапханасы қолданыстан шыққан (EOL)."

msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)"
msgstr ""
"Өріс тобы: Аккордеон пішімдеушісі "
"(ескірген)"

msgid ""
"Provides the option to render groups as accordion. This module is "
"deprecated as Jquery UI is EOL."
msgstr ""
"Топтарды аккордеон ретінде көрсету "
"опциясын ұсынады. Бұл модуль ескірген, "
"өйткені Jquery UI қолдау мерзімі "
"аяқталған (EOL)."

msgid "Accordion (Deprecated)"
msgstr "Аккордеон (ескірген)"

msgid "Accordion Item (Deprecated)"
msgstr "Аккордеон элементі (ескірген)"

msgid "Allow HTML in label"
msgstr "Жапсырмада HTML қолдануға рұқсат ету"

msgid "Allow HTML in label: @label_as_html"
msgstr "Жазбада HTML-ге рұқсат ету: @label_as_html"

msgid "Extra CSS classes: @classes"
msgstr "Қосымша CSS кластары: @classes"

msgid ""
"Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that "
"some elements might not have labels by default, but that can differ "
"per theme."
msgstr ""
"Белгіде (мысалы, белгішелерде) "
"(XSS-сүзгіден өткен) HTML қолдануға "
"мүмкіндік береді. Кейбір "
"элементтердің әдепкі бойынша "
"белгілері болмауы мүмкін екенін "
"ескеріңіз, бірақ бұл қолданылатын "
"темаға байланысты өзгеруі мүмкін."

msgid "Preset accent color"
msgstr "Дайын екпін түсі"

msgid "Preset focus color"
msgstr "Дайындалған фокус түсі"

msgid "Focus color"
msgstr "Тақырып түсі"

msgid "View @bundle"
msgstr "@bundle бетін қарау"

msgid "The darkmode"
msgstr "Қараңғы режимі"

msgid "Display help icon to toggle form description"
msgstr ""
"Форма сипаттамасын ауыстырып-қосу "
"үшін анықтама белгішесін көрсетіңіз"

msgid ""
"This setting is overridden by the <a href=\":editUrl\">current "
"user</a>. @title: %value"
msgstr ""
"Бұл бап <a href=\":editUrl\">ағымдағы "
"пайдаланушы</a> арқылы қайта "
"анықталады. @title: %value"

msgid "Secondary toolbar in Frontend"
msgstr ""
"Сайттың интерфейсіндегі қосымша "
"құралдар панелі"

msgid "Navigation (Drupal Toolbar)"
msgstr "Навигация (Drupal құралдар тақтасы)"

msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend"
msgstr ""
"Сайттың алдыңғы жағында екінші "
"құралдар тақтасын көрсету"

msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)."
msgstr ""
"Drupal-ға кірген кезде Frontend жағында "
"екінші құралдар тақтасын көрсетіңіз."

msgid "Enable form description toggle"
msgstr ""
"Форма сипаттамасын қосу/өшіруді іске "
"қосыңыз"

msgid ""
"@title <span class=\"page-title__language\">(@language "
"translation)</span>"
msgstr ""
"@title <span class=\"page-title__language\">(@language "
"аудармасы)</span>"

msgid "Layout density"
msgstr "Бет орналасуының тығыздығы"

msgid "Hide sidebar panel"
msgstr "Бүйірлік панельді жасыру"

msgid "Show sidebar panel"
msgstr "Бүйірлік панельді көрсету"

msgid "Close sidebar panel"
msgstr "Бүйір панелін жабу"

msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface."
msgstr ""
"Әкімшілік интерфейстегі кестелер "
"үшін орналасу тығыздығын өзгертеді."

msgid "Custom Focus color"
msgstr "Арнайы фокус түсі"

msgid "Increase contrast"
msgstr "Контрастты арттыру"

msgid "Create Navigation"
msgstr "Навигацияны құру"

msgid "Content Navigation"
msgstr "Мазмұн навигациясы"

msgid "New Drupal Navigation, Test integration"
msgstr ""
"Drupal үшін жаңа навигация, интеграцияны "
"сынақтан өткізу"

msgid "Top Menus"
msgstr "Жоғарғы мәзірлер"

msgid "Sticky action buttons"
msgstr "Жабысқақ әрекет түймелері"

msgid ""
"This setting is currently deactivated as it is overwritten by the "
"navigation module."
msgstr ""
"Бұл бап қазіргі уақытта өшірілген, "
"себебі оны «navigation» модулі қайта "
"жазады."

msgid "Enable sticky action buttons"
msgstr "Жабысқақ әрекет түймелерін қосу"

msgid "Displays all actions of the form in the sticky header."
msgstr ""
"Пішіндегі барлық әрекеттерді "
"бекітілген тақырыпта көрсетеді."

msgid "Delete @bundle"
msgstr "@bundle жоюу"

msgid "Edit @bundle"
msgstr "@bundle түзету"

msgid "Reset @bundle"
msgstr "@bundle мәнін қайта орнату"

msgid "Cancel @bundle"
msgstr "@bundle күшін жою"

msgid "Clone @bundle"
msgstr "@bundle көшірмелеу"

msgid ""
"Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. "
"Learn more about Gin’s <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/specific-settings-within-gin\" "
"target=\"_blank\">Settings</a> and how to customize Gin in our <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/custom-theming\" "
"target=\"_blank\">Custom theming guide</a>."
msgstr ""
"Редакторлық тәжірибені жақсартуға "
"баса мән беретін әкімші тақырыбы. Gin "
"үшін оның <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/specific-settings-within-gin\" "
"target=\"_blank\">параметрлері</a> туралы "
"көбірек біліңіз және Gin-ді біздің <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/custom-theming\" "
"target=\"_blank\">бейімдеу нұсқаулығында</a> "
"қалай теңшеуге болатынын қараңыз."

msgid "Slide effect"
msgstr "Слайд әсері"

msgid "Reset on end"
msgstr "Соңында қайта орнату"

msgid "Reset the playback to the start once playback is complete."
msgstr ""
"Ойнату аяқталған кезде ойнатуды "
"басынан бастап қайта іске қосыңыз."

msgid "Plyr settings"
msgstr "Плагин баптаулары"

msgid "Gallery (video grouping)"
msgstr "Галерея (бейне топтастыру)"

msgid "Text that launches a modal window."
msgstr "Модаль терезесін іске қосатын мәтін."

msgid "Link text: @link_text."
msgstr "Сілтеме мәтіні: @link_text."

msgid "Thumbnail image style: @image_style."
msgstr "Миниатюраның кескін мәнері: @image_style."

msgid ""
"For more information about the deprecation of jQuery UI, see this <a "
"href=\":change-record\">change record</a>"
msgstr ""
"jQuery UI-дің ескіртуі (deprecation) туралы "
"қосымша ақпарат алу үшін осы <a "
"href=\":change-record\">өзгерістер жазбасын</a> "
"қараңыз."

msgid ""
"Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively "
"maintained and has been marked deprecated. This module provides the "
"jQuery UI asset library for any themes and modules that require it."
msgstr ""
"Drupal 8 құрамына core деңгейінде jQuery UI "
"ендірілген, алайда ол енді белсенді "
"түрде қолдау таппайды және ескірген "
"(deprecated) деп белгіленген. Бұл модульге "
"қажет ететін кез келген тақырыптар "
"(themes) мен модульдер үшін jQuery UI "
"активтері кітапханасын ұсынады."

msgid ""
"Visit the <a href=\":project_link\">jQuery UI project page</a> on "
"Drupal.org for more information about this module."
msgstr ""
"Drupal.org сайтындағы осы модуль туралы "
"қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":project_link\">jQuery UI жобасының бетіне</a> "
"кіріңіз."

msgid "Provides jQuery UI library."
msgstr "jQuery UI кітапханасын ұсынады."

msgid "Drag"
msgstr "Сүйреп апарыңыз"

msgid "Layout Options"
msgstr "Орналасу параметрлері"

msgid "Create new @type"
msgstr "@type үшін жаңасын жасаңыз"

msgid "Empty Message"
msgstr "Бос хабарлама"

msgid "Choose component"
msgstr "Компонентті таңдаңыз"

msgid "Layout builder for paragraphs."
msgstr ""
"Мәтін бөліктеріне арналған орналасу "
"құрастырушысы."

msgid ""
"Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when "
"creating/editing a Layout"
msgstr ""
"«Layout» жасау немесе өңдеу кезінде «Layout "
"плагин конфигурациясы» формасына "
"қолжетімділікке рұқсат беру"

msgid "Modal autoresize"
msgstr ""
"Модальды терезені автоматты түрде "
"өлшемге келтіру"

msgid "Modal Settings"
msgstr "Модальді баптаулар"

msgid "Show Paragraph Labels"
msgstr "Абзац белгілерін көрсету"

msgid "Preview view mode"
msgstr "Көру режимін алдын ала қарау"

msgid "Show Layout Labels"
msgstr "Орналасу жапсырмаларын көрсету"

msgid "Provide layout integration for paragraph fields."
msgstr ""
"Жолақ (layout) өрістерін абзац "
"өрістерімен біріктіруге арналған "
"қолдау көрсетіңіз."

msgid "Layout Paragraphs"
msgstr "Жолақтар (layout) параграфтары"

msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields."
msgstr ""
"Параграф өрістерімен бірге "
"орналасуларды (layouts) қолдануға "
"арналған өріс виджеті мен "
"форматтаушы."

msgid "Layout Paragraphs settings"
msgstr "Орналасу абзацтарының баптаулары"

msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config"
msgstr ""
"Параграфтар макетін өңдеу плагинінің "
"конфигурациясы"

msgid "Layout Paragraphs general settings"
msgstr ""
"Блоктар орналасуының жалпы "
"баптаулары"

msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved."
msgstr ""
"Жарамды орналасу параметрлері "
"сақталды."

msgid "Renders paragraphs with layout."
msgstr ""
"Орналасуға негізделген абзацтарды "
"көрсетеді."

msgid "Maximum nesting depth"
msgstr "Максималды кірігу тереңдігі"

msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts."
msgstr ""
"0 мәнін таңдау басқа орналасулардың "
"ішінде орналасу үлгілерін "
"кірістіруге жол бермейді."

msgid "Require paragraphs to be added inside a layout"
msgstr ""
"Параграфтарды макет ішіне қосу "
"міндетті болсын"

msgid "Maximum nesting depth: @max_depth"
msgstr "Ең үлкен кірістіру тереңдігі: @max_depth"

msgid "Paragraphs <b>must be</b> added within layouts."
msgstr ""
"Параграфтар <b>міндетті түрде</b> "
"макеттердің ішіне қосылуы керек."

msgid "Layouts are optional."
msgstr "Сайт орналасулары міндетті емес."

msgid "Available Layouts"
msgstr "Қолжетімді макеттер"

msgid "You must select at least one layout."
msgstr ""
"Сіз кемінде бір макетті таңдауыңыз "
"қажет."

msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API."
msgstr ""
"Ол абзацтарды орналасуды анықтау және "
"Layout API арқылы біріктіреді."

msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets."
msgstr ""
"Layout Paragraphs өрісінің виджеттері үшін "
"сайт бойынша жалпы баптауларды "
"орнатыңыз."

msgid "Layout Sections"
msgstr "Бөлімдердің орналасуы"

msgid "Layout Paragraphs Labels"
msgstr "Орналасу параграфтарының атаулары"

msgid "Layout Paragraphs Sections"
msgstr "Орналасу абзацтары бөлімдері"

msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section."
msgstr ""
"«Layout Section» ретінде қолдану үшін "
"кемінде бір абзац түрін таңдаңыз."

msgid "Use as a Layout Section"
msgstr "«Орналасу бөлімі ретінде қолданыңыз»"

msgid "Available Layouts for @label Paragraphs"
msgstr "@label үшін қолжетімді орналасулар (Layouts)"

msgid "Layout Paragraphs format settings"
msgstr ""
"Макет параграфтарының пішімдеу "
"параметрлері"

msgid "Layout Paragraphs display format settings"
msgstr ""
"Орналасу параграфтары көрсету "
"пішімінің баптауларын көрсетеді"

msgid "Layout Paragraphs Section settings"
msgstr ""
"Жауапкершілік бөлімінің параметрлері "
"(Layout Paragraphs)"

msgid "Move items from \"@region\" to"
msgstr ""
"\"@region\" аймағынан элементтерді осында "
"жылжыту\""

msgid "Move Orphaned Items"
msgstr ""
"Жанамаға ілінген (жетім) элементтерді "
"көшіру"

msgid "Choose where to move items for missing regions."
msgstr ""
"Жетпейтін аймақтарға арналған "
"элементтерді қайда көшіру керегін "
"таңдаңыз."

msgid ""
"You are in translation mode. You cannot add or remove items while "
"translating. Reordering items will affect all languages."
msgstr ""
"Сіз аударма режиміндесіз. Аудару "
"кезінде элементтерді қоса алмайсыз "
"немесе өшіре алмайсыз. Элементтерді "
"қайта реттеу барлық тілдерге әсер "
"етеді."

msgid ""
"You are in translation mode. Changes will only affect the current "
"language."
msgstr ""
"Сіз аударма режимінде тұрсыз. "
"Енгізілген өзгерістер тек ағымдағы "
"тілге ғана әсер етеді."

msgid "Placeholder message to display when field is empty"
msgstr ""
"Өріс бос болған кезде көрсетілетін "
"орынбасар хабарлама"

msgid "Choose a layout:"
msgstr "Орналасуды таңдаңыз:"

msgid "Erl, Layout Configuration"
msgstr "Erl, орналасуды баптау"

msgid "Exceeds nesting depth of @depth."
msgstr ""
"@depth деңгейінен артық кірістіру "
"тереңдігі."

msgid "Components must be added inside sections."
msgstr ""
"Компоненттер секциялардың ішіне "
"қосылуы тиіс."

msgid "Choose a component"
msgstr "Компонентті таңдаңыз"

msgid "Start adding content."
msgstr "Мазмұн қосудан бастаңыз."

msgid "Component form"
msgstr "Компонент пішіні"

msgid "Renders editable paragraphs with layout."
msgstr ""
"Макетпен бірге өңделетін абзацтарды "
"көрсетеді."

msgid "Start creating @field_label."
msgstr "@field_label жасауға кірісіңіз."

msgid "Layout Paragraphs Modal Settings"
msgstr ""
"Орналасу абзацтары: модальді "
"баптаулар"

msgid "Layout Paragraphs modal settings"
msgstr "«Жолақтар» модалының параметрлері"

msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved."
msgstr ""
"«Орналасу параграфтары» модалының "
"баптаулары сақталды."

msgid "Paragraph behaviors label"
msgstr "Абзац әрекеттерінің белгісі"

msgid "Paragraph behaviors fieldset position"
msgstr ""
"Абзацтың мінез-құлықтары өріс "
"жинағының орны"

msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label"
msgstr ""
"Мәтін абзацтарының әрекеттері  "
"\n"
"Өрістер жиынтығының тақырыбы"

msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position"
msgstr ""
"Параграфтың мінез-құлықтары өріс "
"жиынтығының орны"

msgid "Top of paragraph edit form"
msgstr ""
"Параграфты өңдеу формасының жоғарғы "
"жағы"

msgid "Bottom of paragraph edit form"
msgstr ""
"Параграфты өңдеу пішінінің төменгі "
"жағы"

msgid ""
"Drag or click and use arrow keys to move. <br />Press Return or Tab "
"when finished."
msgstr ""
"Сүйреп апарыңыз немесе басыңыз да, "
"көрсеткі пернелермен жылжытыңыз. <br "
"/>Аяқтаған кезде Қайтару (Return) немесе Tab "
"пернесін басыңыз."

msgid "Layout Paragraphs Permissions"
msgstr "Жазба орналасуының рұқсаттары"

msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components."
msgstr ""
"Layout Paragraphs компоненттері үшін сүйреп "
"апару арқылы рұқсат беруді қамтамасыз "
"етеді."

msgid "Reorder layout paragraphs components"
msgstr ""
"Құрастыру (layout) абзац компоненттерін "
"қайта реттеу"

msgid ""
"Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout "
"Paragraphs components."
msgstr ""
"Layout Paragraphs компоненттері үшін сүйреп "
"апару, орын ауыстыру және басқа "
"навигацияға қолжетімділік береді."

msgid "Layout selection and configuration form"
msgstr "Орналасуды таңдау және баптау пішіні"

msgid "Layout Paragraphs Library"
msgstr "Орналасу параметрлері кітапханасы"

msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library"
msgstr ""
"Layout Paragraphs пен Paragraphs кітапханасы "
"арасындағы біріктіруді қамтамасыз "
"етеді"

msgid "Duplicate layout paragraphs components"
msgstr ""
"Орналасу блоктарының (layout paragraphs) "
"көшірмесін жасау"

msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components."
msgstr ""
"Layout Paragraphs компоненттерін көшіруге "
"(дубликаттауға) мүмкіндік береді."

msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo."
msgstr ""
"Шындығында, осы «@type» компонентін "
"шынымен өшірейін бе? Оны қайтару "
"мүмкін емес."

msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)"
msgstr ""
"Орналасу бөлімдерін құрастырушы "
"(эксперименттік)"

msgid "No components to add."
msgstr "Қосатын компонент жоқ."

msgid "facebook"
msgstr "Facebook"

msgid "Href"
msgstr "Href"

msgid "Android"
msgstr "Android"

msgid "Characters to trim"
msgstr "Қырқылатын таңбалар"

msgid "Secure"
msgstr "Қауіпсіз"

msgid "Viewport"
msgstr "Көру терезесі"

msgid ""
"The topic of the resource. Typically, the subject will be represented "
"using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or "
"temporal topic of the resource, use the Coverage element."
msgstr ""
"Ресурстың тақырыбы. Әдетте тақырып "
"кілтсөздермен, кілт фразалармен "
"немесе жіктеу кодтарымен беріледі. "
"Ұсынылатын ең жақсы тәжірибе — "
"бақыланатын сөздікті қолдану. "
"Ресурстың кеңістіктік немесе "
"уақыттық тақырыбын сипаттау үшін "
"Қамту (Coverage) элементін пайдаланыңыз."

msgid ""
"An account of the resource. Description may include but is not limited "
"to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a "
"free-text account of the resource."
msgstr ""
"Ресурс туралы сипаттама. Сипаттамаға "
"мыналар кіруі мүмкін, бірақ олармен "
"шектелмейді: дерексіз, мазмұн кестесі, "
"графикалық көрсетілім немесе "
"ресурсты еркін мәтінмен сипаттау."

msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Ресурсты қолжетімді етуді қамтамасыз "
"ететін субъект. «Жариялаушыға» мысал "
"ретінде адамды, ұйымды немесе "
"қызметті келтіруге болады. Әдетте, "
"субъектіні көрсету үшін "
"Жариялаушының атауы пайдаланылады."

msgid ""
"An entity responsible for making contributions to the resource. "
"Examples of a Contributor include a person, an organization, or a "
"service. Typically, the name of a Contributor should be used to "
"indicate the entity."
msgstr ""
"Ресурсқа үлес қосуға жауапты тұлға "
"(entity). Мұндай үлес қосушыға мысал "
"ретінде адамды, ұйымды немесе "
"қызметті айтуға болады. Әдетте, үлес "
"қосушының аты осы тұлғаны (entity) "
"көрсету үшін қолданылады."

msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of "
"the resource. Date may be used to express temporal information at any "
"level of granularity.  Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]."
msgstr ""
"Ресурстың өмірлік циклындағы "
"оқиғамен байланысты бір уақыт нүктесі "
"немесе уақыт кезеңі. Дата кез келген "
"дәлдік деңгейінде уақыт туралы "
"ақпаратты көрсету үшін қолданылуы "
"мүмкін. Ұсынылатын ең жақсы тәжірибе "
"— W3CDTF сияқты кодтау схемасын "
"пайдалану (ISO 8601 [W3CDTF] профилі)."

msgid ""
"The file format, physical medium, or dimensions of the resource. "
"Examples of dimensions include size and duration. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the list of "
"Internet Media Types [MIME]."
msgstr ""
"Ресурстың файл пішімі, физикалық "
"тасымалдаушысы немесе өлшемдері. "
"Өлшемдердің мысалдары ретінде өлшемі "
"және ұзақтығы жатады. Ұсынылатын ең "
"жақсы тәжірибе — Internet Media Types тізімі "
"сияқты бақыланатын сөздік қорды [MIME] "
"пайдалану."

msgid ""
"An unambiguous reference to the resource within a given context. "
"Recommended best practice is to identify the resource by means of a "
"string conforming to a formal identification system."
msgstr ""
"Берілген контекст аясында ресурсқа "
"қатысты нақты әрі бірмәнді сілтеме. "
"Ұсынылатын озық тәжірибе — ресурсты "
"ресми сәйкестендіру жүйесіне сәйкес "
"келетін жол (string) арқылы анықтау."

msgid ""
"A related resource from which the described resource is derived. The "
"described resource may be derived from the related resource in whole "
"or in part. Recommended best practice is to identify the related "
"resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"Сипатталған ресурстың алынатын "
"тиісті ресурсы. Сипатталған ресурс "
"тиісті ресурстан толықтай немесе "
"ішінара алынуы мүмкін. Ұсынылатын "
"үздік тәжірибе — тиісті ресурсты "
"ресми сәйкестендіру жүйесіне сәйкес "
"келетін жол (string) арқылы анықтау."

msgid ""
"A related resource. Recommended best practice is to identify the "
"related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"Қатысты ресурс. Ұсынылатын ең жақсы "
"тәжірибе — қатысты ресурсты ресми "
"сәйкестендіру жүйесіне сәйкес "
"келетін жол арқылы анықтау."

msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial "
"applicability of the resource, or the jurisdiction under which the "
"resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a "
"named place or a location specified by its geographic coordinates. "
"Temporal topic may be a named period, date, or date range. A "
"jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic "
"place to which the resource applies. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names "
"[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in "
"preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date "
"ranges."
msgstr ""
"Ресурстың кеңістіктік немесе "
"уақыттық тақырыбы, ресурстың "
"кеңістікте қолданылуы немесе ресурс "
"өзекті болып саналатын юрисдикция. "
"Кеңістіктік тақырып пен кеңістіктік "
"қолданылу атаулы орын болуы немесе "
"оның географиялық координаттарымен "
"көрсетілген орналасу болуы мүмкін. "
"Уақыттық тақырып атаулы кезеңді, "
"күнді немесе күндер аралығын білдіруі "
"мүмкін. Юрисдикция атаулы әкімшілік "
"бірлік те, сондай-ақ ресурсы "
"қолданылатын географиялық орын да "
"болуы ықтимал. Ұсынылатын үздік "
"практика — Географиялық атаулар "
"тезаурусы (Thesaurus of Geographic Names) [TGN] сияқты "
"басқарылатын сөздікті қолдану. Қажет "
"болған жағдайда, координаттар "
"жиынтығы немесе күндер аралығы сияқты "
"сандық идентификаторлардың орнына "
"атаулы орындар немесе уақыт "
"кезеңдерін қолданған дұрыс."

msgid ""
"Information about rights held in and over the resource. Typically, "
"rights information includes a statement about various property rights "
"associated with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"Ресурсқа қатысты және оның үстіндегі "
"құқықтар туралы ақпарат. Әдетте, "
"құқықтар туралы мәліметтер ресурспен "
"байланысты әртүрлі мүліктік құқықтар "
"туралы, соның ішінде зияткерлік "
"меншік құқығын қамтитын мәлімдемені "
"қамтиды."

msgid ""
"A description that concisely summarizes the content of the page, as "
"appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title "
"text as the description, or use this field to describe the general "
"services provided by the website. The string will be truncated, by "
"Twitter, at the word to 200 characters."
msgstr ""
"Беттің мазмұнын қысқаша әрі нақты "
"сипаттайтын, Tweet ішінде көрсетуге "
"сәйкес келетін сипаттама. Сипаттамада "
"тақырып мәтінін сол күйінде "
"қайталамаңыз және бұл өрісті веб-сайт "
"ұсынатын жалпы қызметтерді сипаттау "
"үшін пайдаланбаңыз. Жол Twitter арқылы 200 "
"таңбаға дейін (сөзге дейін) "
"қысқартылып көрсетіледі."

msgid "Media player URL"
msgstr "Медиа ойнатқышының URL-мекенжайы"

msgid "MP4 media stream URL"
msgstr "MP4 медиа ағынның URL мекенжайы"

msgid "Audio type"
msgstr "Аудио түрі"

msgid "Book Tags"
msgstr "Кітап тегтері"

msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags."
msgstr ""
"Twitter-дың Card мета тегтері үшін қолдау "
"көрсетеді."

msgid "Metatag: Views"
msgstr "Мета-тег: Views"

msgid "Attribute value"
msgstr "Атрибут мәні"

msgid ":label"
msgstr ":label"

msgid ""
"Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either "
"an internal URL or an external source. If the full URL is not known it "
"is acceptable to use a partial URL or just the domain name."
msgstr ""
"Оқиғаны бұзған URL мекенжайын көрсету "
"үшін қолданылады және ішкі URL-ға да, "
"сыртқы дереккөзге де сілтеме жасай "
"алады. Егер толық URL белгісіз болса, "
"ішінара URL немесе тек домен атауын "
"көрсетуге болады."

msgid "Date Submitted"
msgstr "Жіберілген күні"

msgid "Additional attributes"
msgstr "Қосымша атрибуттар"

msgid "Temporal Coverage"
msgstr "Уақыттық қамту"

msgid "iPhone app ID"
msgstr "iPhone қолданбасының идентификаторы"

msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPhone "
"app's ID in the App Store."
msgstr ""
"Мән жолдық болуы керек және ол App Store "
"дүкеніндегі iPhone қолданбаңыздың ID "
"нөмірінің сандық көрінісі болуы тиіс."

msgid "iPad app ID"
msgstr "iPad қолданбасының идентификаторы"

msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPad app's "
"ID in the App Store."
msgstr ""
"Жолдық мән — App Store дүкеніндегі iPad "
"қолданбаңыздың ID-сі үшін сандық түрде "
"көрсетілуі керек."

msgid "Google Play app ID"
msgstr "Google Play қолданбасының идентификаторы"

msgid ""
"If your application is not available in the US App Store, you must set "
"this value to the two-letter country code for the App Store that "
"contains your application."
msgstr ""
"Егер қолданбаңыз АҚШ App Store дүкенінде "
"қолжетімсіз болса, онда осы "
"қолданбаңыз орналасқан App Store "
"дүкенінің екі әріптен тұратын ел коды "
"мәнін осы жерге енгізуіңіз керек."

msgid ""
"A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable "
"for this site."
msgstr ""
"Осы сайтқа қолданылатын Facebook Platform "
"Application ID-лерінің үтірмен ажыратылған "
"тізімі."

msgid "The type of the content, e.g., <em>movie</em>."
msgstr "Мазмұн түрі, мысалы, <em>фильм</em>."

msgid "The title of the content, e.g., <em>The Rock</em>."
msgstr "Мазмұнның атауы, мысалы, <em>The Rock</em>."

msgid ""
"The word that appears before the content's title in a sentence. The "
"default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient "
"if this is actually needed."
msgstr ""
"Сөйлемдегі мазмұн тақырыбының "
"алдында пайда болатын сөз. Әдепкі мән "
"бұл мәнді елемейді; егер шынымен қажет "
"болса, «Автоматты» мәні жеткілікті "
"болады."

msgid ""
"The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and "
"secured images are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"Жоғарыдағы сурет(тер)дің биіктігі. "
"Ескерту: егер қорғалмаған және "
"қорғалған суреттердің екеуі де "
"берілсе, олардың өлшемі екеуі де "
"бірдей болуы керек."

msgid "Audio URL"
msgstr "Аудио URL-і"

msgid "The URL to an audio file that complements this object."
msgstr ""
"Осы объектіні толықтыратын аудио "
"файлдың URL мекенжайы."

msgid "Audio secure URL"
msgstr "Аудио үшін қорғалған URL"

msgid "Article tag(s)"
msgstr "Мақала тег(тері)"

msgid ""
"Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two "
"being 'male' and 'female'."
msgstr ""
"Facebook-тағы жыныс мәндерінің кез "
"келгенін рұқсат ету керек, бастапқы "
"екеуі «male» және «female»."

msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video."
msgstr ""
"Видеодағы сценарий автор(лар)ының "
"Facebook профильдеріне сілтемелер."

msgid "Google Play app name"
msgstr "Google Play қолданбасының атауы"

msgid ""
"A alternative version of og:image and has exactly the same "
"requirements; only one needs to be used."
msgstr ""
"og:image үшін балама нұсқа да дәл осындай "
"талаптарға ие; тек біреуін ғана "
"қолдану қажет."

msgid "Metatag: Verification"
msgstr "Мета-тег: верификация"

msgid "Origin When Cross-Origin"
msgstr ""
"Шығу көзі: кросс-оригиналды (Origin) "
"сұраулар кезінде"

msgid ""
"A fully-qualified package name for intent generation. <strong>This "
"attribute is required by the App Links specification.</strong>"
msgstr ""
"Ниетті генерациялау үшін толық "
"біліктелген пакет атауы. <strong>Бұл "
"атрибут App Links спецификациясы бойынша "
"міндетті.</strong>"

msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation."
msgstr ""
"Ниет қалыптастыруға арналған толық "
"біліктілігі бар Activity класының атауы."

msgid "Should fallback"
msgstr ""
"Қайта келмесе, әдепкі мәнді "
"қолданыңыз"

msgid ""
"These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful "
"for certain scenarios."
msgstr ""
"Бұл тегтер Метаадеректер элементтер "
"жиынының бөлігі емес, бірақ кейбір "
"жағдайларда пайдалы болуы мүмкін."

msgid "Accrual Method"
msgstr "Есептеу әдісі"

msgid "Accrual Periodicity"
msgstr "Есептелу кезеңділігі"

msgid "Accrual Policy"
msgstr "Есептеу саясаты"

msgid "Date Copyrighted"
msgstr "Авторлық құқық күні"

msgid "Audience Education Level"
msgstr "Көрерменнің білім деңгейі"

msgid ""
"A class of entity, defined in terms of progression through an "
"educational or training context, for which the described resource is "
"intended."
msgstr ""
"Білім беру немесе оқыту "
"контекстіндегі прогресс қағидаты "
"бойынша анықталатын, әрі сипатталған "
"ресурстың арналған түріне жататын "
"ұйым (тұлға) класы."

msgid "Has Format"
msgstr "Пішімі бар"

msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the pre-existing "
"described resource, but in another format."
msgstr ""
"Алдыңғы сипатталған ресурсқа едәуір "
"ұқсас, бірақ басқа форматтағы "
"байланысты ресурс."

msgid "Has Part"
msgstr "Қатысушы болыңыз"

msgid ""
"A related resource that is included either physically or logically in "
"the described resource."
msgstr ""
"Сипатталған ресурстың құрамына "
"физикалық немесе логикалық түрде "
"енгізілген байланысты ресурс."

msgid "Has Version"
msgstr "Нұсқасы бар"

msgid ""
"A related resource that is a version, edition, or adaptation of the "
"described resource."
msgstr ""
"Сипатталған ресурстың нұсқасы, "
"басылымы немесе бейімделуі болып "
"табылатын байланысты ресурс."

msgid "Instructional Method"
msgstr "Оқыту әдістемесі"

msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the described "
"resource, but in another format."
msgstr ""
"Сипатталған ресурсқа едәуір ұқсас, "
"бірақ басқа пішімде берілген қатысты "
"ресурс."

msgid ""
"A related resource in which the described resource is physically or "
"logically included."
msgstr ""
"Сипатталған ресурс физикалық немесе "
"логикалық түрде енгізілген өзара "
"байланысты ресурс."

msgid ""
"A related resource that references, cites, or otherwise points to the "
"described resource."
msgstr ""
"Сипатталған ресурсты көрсететін, оған "
"сілтеме жасайтын немесе өзге түрде "
"нұсқайтын байланысты ресурс."

msgid ""
"A related resource that supplants, displaces, or supersedes the "
"described resource."
msgstr ""
"Сипатталған ресурсты алмастыратын, "
"ығыстыратын немесе одан жоғары "
"тұратын байланысты ресурс."

msgid ""
"A related resource that requires the described resource to support its "
"function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"Сипатталған ресурстың өз функциясын "
"орындауы, жеткізілуі немесе өзара "
"үйлесімді болуы үшін талап етілетін "
"байланысты ресурс."

msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource."
msgstr ""
"Ресурстың ресми түрде берілген күні "
"(мысалы, жариялану күні)."

msgid "Mediator"
msgstr "Делдал"

msgid "The material or physical carrier of the resource."
msgstr ""
"Ресурстың материалдық немесе "
"физикалық тасымалдаушысы."

msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to "
"by the described resource."
msgstr ""
"Сипатталған ресурс арқылы сілтеме "
"жасалған, дәйексөз келтірілген немесе "
"өзге түрде бағытталған байланысты "
"ресурс."

msgid ""
"A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the "
"described resource."
msgstr ""
"Сипатталған ресурс тарапынан орын "
"ауыстырылған, ығыстырылған немесе "
"оның орнына келген (қолданыстан "
"шыққан) байланысты ресурс."

msgid ""
"A related resource that is required by the described resource to "
"support its function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"Сипатталған ресурстың жұмысын, "
"жеткізілуін немесе өзара "
"үйлесімділігін қамтамасыз ету үшін "
"қажет болатын, соған байланысты "
"ресурс."

msgid "Rights Holder"
msgstr "Құқық иесі"

msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""
"Ресурсқа қатысты құқықтарға ие "
"болатын немесе оларды басқаратын жеке "
"тұлға немесе ұйым."

msgid "Spatial characteristics of the resource."
msgstr "Ресурстың кеңістіктік сипаттамалары."

msgid "A list of subunits of the resource."
msgstr ""
"Ресурс құрамындағы бағынышты "
"бөлімшелердің тізімі."

msgid "Temporal characteristics of the resource."
msgstr "Ресурстың уақыттық сипаттамалары."

msgid "Favicons & touch icons"
msgstr ""
"Сүйікті иконкалар және сенсорлық "
"белгішелер"

msgid "Handheld-Friendly"
msgstr "Қолайлы ұялы құрылғыларға арналған"

msgid "Cleartype"
msgstr "Cleartype"

msgid ""
"Provides support for meta tags used to control the mobile browser "
"experience."
msgstr ""
"Мобильді браузердің тәжірибесін "
"басқару үшін қолданылатын мета "
"тегтерге қолдау көрсетеді."

msgid "Open Graph - Products"
msgstr "Open Graph — Өнімдер"

msgid ""
"A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini "
"and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7."
msgstr ""
"Ені 76 пиксель, биіктігі 76 пиксель "
"болатын PNG кескіні. iOS 7 және одан "
"жоғары нұсқаларында iPad mini және iPad-тың "
"екінші буыны (@1x дисплей) үшін "
"пайдаланылады."

msgid ""
"A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"Ені 57 пиксель, биіктігі 57 пиксель "
"болатын PNG кескіні. iPhone, iPod Touch және Android "
"2.1+ құрылғыларында (Retina емес) "
"қолданылады."

msgid "Mobile & UI Adjustments"
msgstr "Мобильді және UI түзетулерi"

msgid ""
"Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these "
"meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags "
"usually only need to be set globally, rather than per-page."
msgstr ""
"Мобильді браузер тәжірибесін басқару "
"үшін қолданылатын мета тегтер. "
"Олардың кейбірі кейінгі мобильді "
"браузерлерде жаңарақ нұсқалармен "
"ауыстырылған. Әдетте бұл мета "
"тегтерді әр бетке емес, жаһандық түрде "
"ғана орнату жеткілікті."

msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments"
msgstr ""
"Метатег: мобильді және интерфейс (UI) "
"түзетулері"

msgid ""
"Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing "
"products."
msgstr ""
"Өнімдерді сипаттау үшін Қосымша Open Graph "
"Protocol мета тегтерін ұсынады."

msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'"
msgstr ""
"Тег «%tag» ішінде «%group» анықталмаған "
"топ"

msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed "
"when content is shared on <a href='https://twitter.com/'>Twitter</a>."
msgstr ""
"Мазмұн бөліскен кезде <a "
"href='https://twitter.com/'>Twitter</a> сайтында "
"көрсетілетін сипаттамаларды (summary) "
"басқаруға арналған арнайы meta тегтер "
"жиынтығы."

msgid "Custom Tag"
msgstr "Арнайы тег"

msgid "Custom tag"
msgstr "Арнайы тег"

msgid "Alternative language links (hreflang)"
msgstr "Балама тілдегі сілтемелер (hreflang)"

msgid "Default locale (x-default)"
msgstr "Әдепкі локаль (x-default)"

msgid ""
"This should point to the version of the page that is for the main or "
"primary locale, e.g. the original version of an article that is "
"translated into other languages."
msgstr ""
"Бұл негізгі немесе бастапқы тілге "
"арналған бет нұсқасына сілтеу керек, "
"мысалы, басқа тілдерге аударылған "
"мақаланың бастапқы (түпнұсқа) нұсқасы."

msgid ""
"Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to "
"simplify it."
msgstr ""
"hreflang meta тегіне арналған қолдауды "
"ұсынады және оны оңайлату үшін "
"қосымша логика қосады."

msgid "Apple & iOS"
msgstr "Apple және iOS"

msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc."
msgstr ""
"Apple-дің бағдарламаларына, iOS, Safari және "
"т.б. арналған арнайы meta тегтер."

msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc."
msgstr ""
"Android ОЖ-ы, браузер және т.б. қолданатын "
"арнайы meta-тегтер."

msgid "Windows & Windows Mobile"
msgstr "Windows және Windows Mobile"

msgid ""
"Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE "
"browser, etc."
msgstr ""
"Windows және Windows Mobile операциялық "
"жүйелері, IE браузері және т.б. үшін "
"қолданылатын теңшелетін мета-тегтер."

msgid "Web app capable?"
msgstr "Веб-қосымша мүмкін бе?"

msgid "iOS app link alternative"
msgstr "iOS қолданбасының сілтемесіне балама"

msgid "Android app link alternative"
msgstr ""
"Android қолданбасына арналған балама "
"сілтеме"

msgid "X-UA-Compatible"
msgstr "X-UA-Compatible"

msgid ""
"The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set "
"the content attribute to the desired name."
msgstr ""
"Тіркелген сайттар тақтасында (немесе "
"белгішесінде) көрсетілетін әдепкі "
"атау. Мақсатты атауға Content (content) "
"атрибутын орнатыңыз."

msgid "MSApplication - Allow domain API calls"
msgstr ""
"MSApplication — Домендік API қоңырауларын "
"орындауға рұқсат ету"

msgid "MSApplication - Allow domain meta tags"
msgstr ""
"MSApplication — доменге арналған meta "
"тегтерге рұқсат беру"

msgid "MSApplication - Badge"
msgstr "MSApplication – Бейджік"

msgid "MSApplication - Nav button color"
msgstr "MSApplication — Навигация түймесінің түсі"

msgid ""
"Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site "
"browser window."
msgstr ""
"Құстырылған сайттар шолғышының "
"терезесіндегі Артқа және Алға "
"түймелерінің түсін басқарады."

msgid "MSApplication - Notification"
msgstr "MSApplication — Хабарландыру"

msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px"
msgstr "MSApplication — шаршы логотип, 150px × 150px"

msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px"
msgstr "MSApplication — шаршы логотип, 310px × 310px"

msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px"
msgstr "MSApplication – шаршы логотип, 70px × 70px"

msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px"
msgstr "MSApplication — Кеңейтілген логотип, 310 × 150 px"

msgid "MSApplication - Start URL"
msgstr "MSApplication - Бастау URL мекенжайы"

msgid "MSApplication - Task separator"
msgstr "MSApplication — Тапсырмаларды бөлу бөлімі"

msgid "MSApplication - Tile color"
msgstr "MSApplication — Тілше (tile) түсі"

msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile."
msgstr ""
"Тікелей тақта (live tile) үшін фон түсі "
"ретінде қолданылатын HTML түсі."

msgid "MSApplication - Tile image"
msgstr "MSApplication — Қаріпше (tile) кескіні"

msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile."
msgstr ""
"Жанды тақта үшін фон ретінде "
"қолданылатын кескіннің URL мекенжайы."

msgid "MSApplication - Tooltip"
msgstr "MSApplication — Кеңес (tooltip)"

msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut."
msgstr ""
"Құлыпталған сайттың таңбашасына "
"арналған құралкеңесте көрсетілетін "
"мәтінді басқарады."

msgid "MSApplication - Window"
msgstr "MSApplication - Терезе"

msgid "Open Graph: Image secure URL"
msgstr "Open Graph: Суретке арналған қауіпсіз URL"

msgid ""
"The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a "
"GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG "
"image. Note: there should be one value for each image, and having more "
"than there are images may cause problems."
msgstr ""
"Жоғарыда көрсетілген сурет түрі. GIF "
"кескіні үшін міндетті түрде `'image/gif'`, "
"JPG/JPEG кескіні үшін `'image/jpeg'`, ал PNG "
"кескіні үшін `'image/png'` мәндерінің бірі "
"болуы керек. Ескерту: әрбір суретке "
"бір ғана мән көрсетілуі тиіс, ал "
"кескіндерден көп мән беру мәселелерге "
"әкелуі мүмкін."

msgid ""
"The locale these tags are marked up in, must be in the format "
"language_TERRITORY. Default is 'en_US'."
msgstr ""
"Осы тегтер белгіленген локаль мынадай "
"пішімде болуы керек: language_TERRITORY. Әдепкі "
"мәні — «en_US»."

msgid ""
"Other locales this content is available in, must be in the format "
"language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'."
msgstr ""
"Осы контент қолжетімді болатын басқа "
"тілдер келесі форматта болуы тиіс: "
"language_TERRITORY, мысалы: «fr_FR»."

msgid ""
"The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 "
"characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' "
"field is set to 'photo'."
msgstr ""
"Беттің атауы қысқа болуы керек; Twitter "
"оны 70 таңбаға дейін қысқартады. Егер "
"«type» (түрі) өрісі «photo» (фото) болып "
"орнатылмаса, бұл өріс міндетті."

msgid "Open Graph: Determiner"
msgstr "Open Graph: Анықтауыш"

msgid "Open Graph: Alternative locale"
msgstr "Open Graph: Балама тіл параметрі"

msgid "Twitter Cards: App store country"
msgstr "Twitter карталары: Қолданба дүкені елі"

msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services."
msgstr ""
"Іздеу жүйелері мен басқа қызметтер "
"үшін сайтқа иелік етуін тексереді."

msgid ""
"These meta tags are used to confirm site ownership for search engines "
"and other services."
msgstr ""
"Бұл мета тегтер сайттың тиесілілігін "
"іздеу жүйелері мен басқа да қызметтер "
"үшін растау мақсатында қолданылады."

msgid "Norton Safe Web"
msgstr "Norton Қауіпсіз Веб"

msgid "Facebook Instant Articles claim URL token."
msgstr ""
"Facebook Instant Articles үшін URL токенін талап "
"ету."

msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen."
msgstr ""
"Apple құрылғысында «Негізгі экранға "
"қосу» мүмкіндігін пайдаланған кезде "
"сайттың ұзақ атауын алмастырады."

msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling advanced functionality "
"with Facebook."
msgstr ""
"Facebook үшін кеңейтілген функционалдық "
"мүмкіндіктерді басқаруға арналған "
"арнайы meta тегтер жиынтығы."

msgid "Open Graph: Video Secure URL"
msgstr "Open Graph: бейне қауіпсіз URL-адресі"

msgid ""
"The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and "
"secured videos are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"Жоғарыдағы бейне(лер)дің биіктігі. "
"Ескерту: егер қорғалмаған да, "
"қорғалған да бейнелер ұсынылса, екеуі "
"де бірдей өлшемде болуы керек."

msgid "Video Secure URL"
msgstr "Қауіпсіз бейне URL-ы"

msgid "Google Custom Search Engine (CSE)"
msgstr "Google теңшелетін іздеу жүйесі (CSE)"

msgid "Department tag."
msgstr "Бөлімше тегі."

msgid "Content audience"
msgstr "Мазмұн аудиториясы"

msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine."
msgstr ""
"Google Custom Search Engine үшін қолданылатын мета "
"тегтерге қолдау көрсетеді."

msgid "Handheld URL"
msgstr "Қолмен ұсталатын URL"

msgid "Provides support for many different favicons."
msgstr ""
"Әртүрлі белгішелер (favicon) үшін қолдау "
"көрсетеді."

msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)"
msgstr "Метатег: Google Custom Search Engine (CSE)"

msgid "google_rating"
msgstr "google_rating → **google рейтингі**"

msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative"
msgstr ""
"Android Mobile: Android қолданбаларына арналған "
"балама сілтеме"

msgid "Android Mobile: Manifest"
msgstr "Android мобильді: Манифест"

msgid "Apple Mobile: iTunes App"
msgstr "Apple мобильді: iTunes қолданбасы"

msgid "Apple Mobile: Web App Capable"
msgstr ""
"Apple Mobile: Веб-қосымша ретінде "
"қолжетімді"

msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color"
msgstr ""
"Apple Mobile: Веб-қосымша статус жолағының "
"түсі"

msgid "Apple Mobile: Web App Title"
msgstr "Apple Mobile: Веб-қосымша атауы"

msgid "Mobile: Cleartype"
msgstr "Мобильді: Cleartype"

msgid "Apple Mobile: Format Detection"
msgstr "Apple Mobile: Пішімді анықтау"

msgid "Mobile: Handheld-Friendly"
msgstr ""
"Мобильді: Қолға ыңғайлы (мобильді "
"құрылғыларға арналған)"

msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative"
msgstr ""
"Apple Mobile: iOS қолданбасына сілтеме "
"баламасы"

msgid "Mobile: Mobile Optimized"
msgstr ""
"Ұялы телефон: Ұялы телефонға "
"оңтайландырылған"

msgid "Mobile: Theme Color"
msgstr "Мобильді: Тақырып түсі"

msgid "Mobile: Viewport"
msgstr "Ұялы телефон: Көрініс аймағы"

msgid ""
"A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in "
"the format 'package_name/host_path', e.g. "
"'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' "
"prefix will be included automatically."
msgstr ""
"Android мобильді қосымшасына deeplinking "
"жасауға арналған арнайы жол. Ол "
"міндетті түрде 'package_name/host_path' "
"форматында болуы тиіс, мысалы: "
"'com.example.android/example/hello-screen'. 'android-app://' "
"префиксі автоматты түрде қосылады."

msgid ""
"This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If "
"used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and "
"'app-argument' values are optional."
msgstr ""
"Бұл iOS құрылғыларына белгілі бір "
"қолданбаға арналған баннерді көрсету "
"керегін хабарлайды. Егер қолданылса, "
"міндетті түрде «app-id» мәні берілуі "
"тиіс, ал «affiliate-data» және «app-argument» "
"мәндері міндетті емес."

msgid ""
"If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the "
"default behavior is to use Safari to display web content."
msgstr ""
"Егер «иә» деп орнатылса, қолданба "
"толық экран режимінде жұмыс істейді; "
"әдепкі әрекет веб-мәзірді көрсету "
"үшін Safari қолдану болып табылады."

msgid ""
"Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set "
"to 'default', 'black', or 'black-translucent'."
msgstr ""
"«Web app capable» мета тегінің мәні «yes» "
"болуы талап етіледі. Оны «default», «black» "
"немесе «black-translucent» деп те орнатуға "
"болады."

msgid ""
"A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, "
"use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other "
"browsers."
msgstr ""
"Windows жүйесіндегі Internet Explorer-дің ескі "
"нұсқаларына арналған ескірген meta тег. "
"Оны қосу үшін мәні ретінде «on» "
"пайдаланыңыз; бұл тегті басқа барлық "
"браузерлер елемейді."

msgid ""
"If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone "
"numbers, which would be presented."
msgstr ""
"Егер ол «telephone=no» мәніне орнатылса, бет "
"телефон нөмірлері үшін тексерілмейді "
"және олар көрсетілмейді."

msgid ""
"Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to "
"'true' to indicate that the site has been designed with mobile "
"browsers in mind."
msgstr ""
"Кейбір ескі мобильді браузерлер бұл "
"мета тегтің «true» мәнін қабылдауын "
"күтеді, себебі сайт мобильді "
"браузерлерді ескере отырып "
"әзірленгенін көрсету үшін."

msgid ""
"A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the "
"format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. "
"123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included "
"automatically."
msgstr ""
"iOS мобильді қосымшасына deeplinking жасауға "
"арналған теңшелетін жол. Ол міндетті "
"түрде `'itunes_id/scheme/host_path'` форматында "
"болуы керек, мысалы: `123456/example/hello-screen`. "
"`'ios-app://'` префиксі автоматты түрде "
"қосылады."

msgid ""
"Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer "
"browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a "
"numerical width may be used to indicate the desired page width the "
"page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for "
"older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens."
msgstr ""
"‘width’ мәнін қолдану кейбір мобильді "
"Internet Explorer браузерлеріне бетті қайта "
"өлшемдемей, сол күйінде көрсету "
"керегін айтады. Немесе бетте "
"көрсетілетін қажетті енді көрсету "
"үшін сандық енді көрсетуге болады: "
"ұсынылатын әдепкі — ‘240’, ал ескі "
"браузерлер үшін — ‘176’, жоғары DPI "
"экраны бар жаңа құрылғылар үшін — "
"‘480’."

msgid ""
"Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified "
"domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' "
"or 'false'."
msgstr ""
"Қағазға бекітілген сайтқа қатысты "
"толық домендік атаудың еншілес "
"домендерінде тапсырмаларды анықтауға "
"мүмкіндік береді. Мәні міндетті түрде "
"«true» немесе «false» болуы тиіс."

msgid ""
"Should contain the full URL to a <a "
"href='https://msdn.microsoft.com/en-us/library/dn320426(v=vs.85).aspx'>Browser "
"configuration schema</a> file that further controls tile "
"customizations."
msgstr ""
"Таңдаулы теңшеулерді әрі қарай "
"басқаратын <a "
"href='https://msdn.microsoft.com/en-us/library/dn320426(v=vs.85).aspx'>Браузер "
"конфигурациясы схемасы</a> файлының "
"толық URL мекенжайы көрсетілуі тиіс."

msgid ""
"A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), "
"'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' "
"to indicate the URLs for notifications. May also contain a "
"'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be "
"polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also "
"contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle."
msgstr ""
"Нүктелі үтірмен (;) бөлінген жол (string) "
"құрамында міндетті түрде «polling-uri=» "
"бар, сонымен қатар «polling-uri2=», "
"«polling-uri3=», «polling-uri4=» және «polling-uri5=» "
"мәндерін қамтуы тиіс; бұл мәндер "
"хабарландыруларға арналған URL "
"мекенжайларын көрсету үшін қажет. "
"Сондай-ақ URL мекенжайлары қаншалықты "
"жиі (минутпен) сұралатынын (polling) "
"көрсету үшін «frequency=» мәні болуы "
"мүмкін; тек 30, 60, 360, 720 немесе 1440 "
"аралығындағы мәндер ғана рұқсат "
"етіледі (әдепкі — 1440). Хабарландырулар "
"циклін басқару үшін «cycle=» мәні де "
"болуы мүмкін."

msgid ""
"A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should "
"contain the 'name=' value to specify the task's name, the "
"'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is "
"clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be "
"displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or "
"'window' to control how the link opens in the browser."
msgstr ""
"Жартылай нүктемен бөлінген «jump» "
"тізімін анықтайтын жол. Мұнда "
"тапсырманың атын көрсету үшін «name=» "
"мәні болуы керек, «action-uri=» мәні — jump "
"тізімін шерткенде жүктелетін URL "
"мекенжайын орнату үшін, «icon-uri=» мәні — "
"көрсетілетін белгіше (иконка) "
"файлының URL мекенжайын беру үшін, ал "
"«window-type=» мәні — сілтеменің браузерде "
"қалай ашылатынын басқару үшін «tab» "
"(әдепкі), «self» немесе «window» болып "
"орнатылуы тиіс."

msgid ""
"A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the "
"initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to "
"control the width and height respectively."
msgstr ""
"Бастапқы терезенің өлшемдерін "
"басқаратын нүктелі үтір арқылы "
"бөлінген мән. Ені мен биіктікті "
"тиісінше басқару үшін құрамында «width=» "
"және «height=» мәндері болуы керек."

msgid "Metatag: Open Graph Products"
msgstr "Метатег: Open Graph өнімдері"

msgid ""
"In the context of search engine optimization, providing an extensive "
"set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus "
"may aid with achieving a more prominent display of the content within "
"search engine results. They can also be used to tailor how content is "
"displayed when shared on social networks. For additional information, "
"see the <a href=\":online\">online documentation for Metatag</a>."
msgstr ""
"Іздеу жүйесін оңтайландыру (SEO) "
"контекстінде мета тегтердің кең "
"ауқымды жиынтығын ұсыну сайттың және "
"беттердің рейтингін жақсартуға "
"көмектесуі мүмкін, сол арқылы іздеу "
"жүйесі нәтижелерінде мазмұнның "
"неғұрлым айқын көрсетілуіне қол "
"жеткізуге ықпал етеді. Сондай-ақ, олар "
"мазмұнның әлеуметтік желілерде "
"бөліскен кезде қалай көрсетілетінін "
"баптау үшін қолданыла алады. Қосымша "
"ақпарат алу үшін <a href=\":online\">Metatag үшін "
"онлайн құжаттаманы</a> қараңыз."

msgid ""
"Override each of the <a href=\":defaults\">other defaults</a>, fill in "
"specific values and tokens that each item should have by default. This "
"allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy "
"terms."
msgstr ""
"Әрбір <a href=\":defaults\">басқа әдепкі "
"баптауларды</a> қайта анықтап, әрбір "
"элементтің әдепкі бойынша ие болатын "
"нақты мәндері мен токендерін "
"толтырыңыз. Бұл мысалы, барлық "
"түйіндердің мәндері таксономия "
"терминдерінен өзгеше болуы үшін "
"мүмкіндік береді."

msgid ""
"These meta tags are designed to point visitors to versions of the "
"current page in other languages."
msgstr ""
"Бұл мета тегтер келушілерді ағымдағы "
"беттің басқа тілдердегі нұсқаларына "
"бағыттауға арналған."

msgid "Sitename"
msgstr "Сайт атауы"

msgid ""
"Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless "
"they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and "
"the pattern for a specific configuration, click on its name below."
msgstr ""
"Мета тегтердің үлгілері келесі "
"деңгейге дейін жалғасады, егер олар "
"қайта анықталмаса (override) бірінен кейін "
"бірі беріледі. Белгілі бір "
"конфигурацияға арналған жеке мета "
"тегтердің қысқаша сипаттамасын және "
"сол конфигурацияның үлгісін көру үшін "
"төмендегі оның атауын басыңыз."

msgid ""
"The URL of an video which should represent the content. For best "
"results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but "
"at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types "
"supported include video.episode, video.movie, video.other, and "
"video.tv_show."
msgstr ""
"Мазмұнын көрсететін болуы тиіс "
"видеолардың URL мекенжайы. Ең жақсы "
"нәтиже үшін кемінде 1200 × 630 пиксель "
"өлшеміндегі дереккөзді пайдаланыңыз, "
"бірақ кемінде 600 × 316 пиксель өлшемі "
"ұсынылатын ең төменгі талап болып "
"саналады. Қолдау көрсетілетін нысан "
"түрлеріне video.episode, video.movie, video.other және "
"video.tv_show кіреді."

msgid ""
"The type of video referenced above. Should be either  video.episode, "
"video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one "
"value for each video, and having more than there are videos may cause "
"problems."
msgstr ""
"Жоғарыда көрсетілген бейне түрі. Ол "
"міндетті түрде `video.episode`, `video.movie`, "
"`video.other` немесе `video.tv_show` болуы керек. "
"Ескерту: әрбір бейне үшін бір ғана мән "
"болуы тиіс, ал бейнелерден артық "
"мәндер болуы мәселелер тудыруы "
"мүмкін."

msgid "Provides views integration for metatags."
msgstr ""
"Метатегтерге арналған views "
"интеграциясын қамтамасыз етеді."

msgid "Metatags for @view : @display have been saved."
msgstr "@view: @display үшін метатегтер сақталды."

msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags"
msgstr ""
"%view үшін @language тіліндегі аударманы "
"өңдеу: %display мета тегтері"

msgid "Metatag display extender"
msgstr ""
"Метатегтерді көрсетуге арналған "
"кеңейтім"

msgid "Metatag settings for this view."
msgstr ""
"Осы көрініс үшін мета тегтер "
"параметрлері."

msgid ""
"A link to the preferred page location or URL of the content of this "
"page, to help eliminate duplicate content penalties from search "
"engines."
msgstr ""
"Осы беттің мазмұны орналасатын немесе "
"көрсетілетін қалаулы бет орнына "
"немесе URL-ге сілтеме, іздеу "
"жүйелерінің қайталанатын мазмұн үшін "
"қолданатын айыппұлдарының алдын "
"алуға көмектеседі."

msgid ""
"The text to display in the title bar of a visitor's web browser when "
"they view this page. This meta tag may also be used as the title of "
"the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the "
"page title in a search engine result. It is common to append "
"'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically "
"added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 "
"characters long, including spaces."
msgstr ""
"Бұл бет ашылған кезде келушінің "
"веб-шолғышының тақырып жолағында "
"көрсетілетін мәтін. Бұл мета-таг "
"келуші осы бетті "
"бетбелгіге/сүйіктілерге сақтағанда "
"немесе іздеу жүйесінің нәтижелерінде "
"бет атауы ретінде де қолданылуы "
"мүмкін. Әдетте мәтіннің соңына "
"«[site:name]» қосылады, сонда сайттың атауы "
"автоматты түрде енгізіледі. "
"Тақырыптың ұзындығы бос орындарды "
"қоса есептегенде 55–65 таңбадан "
"аспағаны ұсынылады."

msgid "URL for a version of this page in %langcode"
msgstr ""
"Осы бет нұсқасының %langcode үшін URL "
"мекенжайы"

msgid "Hreflang per language"
msgstr "Тіл бойынша Hreflang"

msgid ""
"<a href='https://www.metatags.org/meta_http_equiv_set_cookie'>Sets a "
"cookie</a> on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE "
"format, or a more verbose format including the path and expiration "
"date; see the link for full details on the syntax."
msgstr ""
"<a href='https://www.metatags.org/meta_http_equiv_set_cookie'>Тор "
"браузеріне cookie орнатады</a>. Оны "
"**NAME=VALUE** форматында да, неғұрлым "
"кеңейтілген форматта да беруге болады "
"— оған жол (path) және жарамдылық "
"мерзімі (expiration date) кіреді; "
"синтаксистің толық мәліметін алу үшін "
"сілтемені қараңыз."

msgid "Enables metatags for custom routes"
msgstr ""
"Таңдамалы маршруттар үшін мета "
"тегтерін қосады"

msgid "Add meta tag for custom route"
msgstr "Жеке маршрут үшін meta-тег қосу"

msgid "Add custom metatag"
msgstr "Жеке мета-тег қосу"

msgid "The path must begin with /"
msgstr ""
"Жол міндетті түрде / таңбасынан "
"басталуы керек."

msgid "The admin routes should not have metatags."
msgstr ""
"Әкімшіге арналған маршруттарда "
"метатегтер болмауы керек."

msgid "There are already metatags created for this route."
msgstr ""
"Бұл бағыт үшін мета тегтер бұрыннан "
"жасалған."

msgid "The path does not exist as an internal Drupal route."
msgstr ""
"Бұл жол Drupal-дың ішкі маршруты ретінде "
"қолжетімсіз."

msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route."
msgstr ""
"@url жолына мета-тагтар жасалды. Ішкі "
"маршрут: @route."

msgid "The metatags could not be created for the path: @url."
msgstr ""
"Метатегтер @url бағыты үшін жасала "
"алмады."

msgid "Dublin Core: Instructional Method"
msgstr "Дублин ядросы: Оқыту әдістемесі"

msgid "Dublin Core: Is Format Of"
msgstr "Дублин ядросы: Пішім деген не"

msgid "Dublin Core: Is Part Of"
msgstr "Dublin Core: құрамына кіреді"

msgid "Dublin Core: Is Referenced By"
msgstr "Дублин ядросы: сілтеме жасайды"

msgid ""
"Information about who can access the resource or an indication of its "
"security status. Access Rights may include information regarding "
"access or restrictions based on privacy, security, or other policies."
msgstr ""
"Ресурсты кімдер пайдалана алатыны "
"туралы ақпарат немесе оның "
"қауіпсіздік күйін көрсететін белгі. "
"Қолжетімділік құқықтарына "
"құпиялылық, қауіпсіздік немесе басқа "
"саясаттарға негізделген "
"қолжетімділік туралы немесе "
"шектеулер туралы ақпарат кіруі "
"мүмкін."

msgid ""
"A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to "
"include sufficient bibliographic detail to identify the resource as "
"unambiguously as possible."
msgstr ""
"Ресурсқа арналған библиографиялық "
"сілтеме. Ұсынылатын тәжірибе — "
"ресурсты барынша анық түрде "
"сәйкестендіруге жеткілікті "
"библиографиялық деректерді қамту."

msgid ""
"Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a "
"Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university "
"department) or an article (accepted by a journal)."
msgstr ""
"Ресурстың қабылданған күні. "
"«Қабылданған күні» сәйкес келуі "
"мүмкін ресурстардың мысалдары — "
"(университет кафедрасы қабылдаған) "
"диссертация немесе (журнал "
"қабылдаған) мақала."

msgid ""
"Date of submission of the resource. Examples of resources to which a "
"Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university "
"department) or an article (submitted to a journal)."
msgstr ""
"Ресурсты ұсыну күні. «Ұсынылған күні» "
"қолданылуы мүмкін ресурстардың "
"мысалдары ретінде (университеттің "
"бөлімшесіне тапсырылған) дипломдық "
"жұмысты немесе (ғылыми журналға "
"жіберілген) мақаланы айтуға болады."

msgid ""
"A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the "
"described resource is designed to support. Instructional Method will "
"typically include ways of presenting instructional materials or "
"conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner "
"and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group "
"and individual levels of learning are measured. Instructional methods "
"include all aspects of the instruction and learning processes from "
"planning and implementation through evaluation and feedback."
msgstr ""
"Білімді, көзқарастарды және "
"дағдыларды қалыптастыруға арналған "
"процесс, бұл ретте сипатталған ресурс "
"оны қолдауға бағытталған. Оқыту "
"әдістемесі, әдетте, оқу материалдарын "
"ұсыну тәсілдерін немесе оқу "
"іс-шараларын жүргізу жолдарын, білім "
"алушылардың өзара және білім алушының "
"оқытушымен өзара әрекеттесуінің "
"үлгілерін, сондай-ақ топтық және жеке "
"деңгейлердегі оқудың өлшенетін "
"механизмдерін қамтиды. Оқыту "
"әдістеріне жоспарлау мен жүзеге "
"асырудан бастап бағалау және кері "
"байланысқа дейінгі оқыту мен оқу "
"процестерінің барлық аспектілері "
"кіреді."

msgid ""
"A related resource of which the described resource is a version, "
"edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes "
"in content rather than differences in format."
msgstr ""
"Сипатталған ресурс нұсқасы, басылымы "
"немесе бейімделуі болып табылатын "
"өзара байланысты ресурс. Нұсқаға "
"қатысты өзгерістер формат "
"айырмашылығынан гөрі мазмұндағы "
"елеулі өзгерістерді білдіреді."

msgid ""
"An entity that mediates access to the resource and for whom the "
"resource is intended or useful. In an educational context, a mediator "
"might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver."
msgstr ""
"Ресурсқа қолжетімділікті қамтамасыз "
"ететін және бұл ресурс арналған "
"немесе пайдалы болатын тұлға/ұйым. "
"Білім беру контекстінде медиатор "
"ата-ана, мұғалім, ассистент-мұғалім "
"немесе тәрбиеші/қамқоршы болуы "
"мүмкін."

msgid ""
"A statement of any changes in ownership and custody of the resource "
"since its creation that are significant for its authenticity, "
"integrity, and interpretation. The statement may include a description "
"of any changes successive custodians made to the resource."
msgstr ""
"Ресурс жасалған сәттен бастап оның "
"түпнұсқалығы, тұтастығы және "
"түсіндірілуі үшін маңызды болып "
"табылатын меншік құқығы мен "
"жауапкершілік (қамқорлық) нысанындағы "
"өзгерістердің кез келгені туралы "
"мәлімдеме. Мәлімдеме ресурсты "
"иемденген кейінгі тұлғалардың "
"ресурсқа енгізген кез келген "
"өзгерістерін сипаттауды қамтуы "
"мүмкін."

msgid "Spatial Coverage"
msgstr "Кеңістіктік қамту"

msgid ""
"Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to "
"the author's profile page or their Facebook profile IDs."
msgstr ""
"Кітапты автордың Facebook профилімен "
"байланыстырады. Бұл автордың профилі "
"орналасқан бетке апаратын URL "
"мекенжайы немесе олардың Facebook "
"профилінің идентификаторлары болуы "
"керек."

msgid ""
"The URL of an image which should represent the content. The image must "
"be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a "
"recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 "
"x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not "
"be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added "
"many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not "
"specifically the first one."
msgstr ""
"Мазмұнын көрсетуі тиіс кескіннің URL "
"мекенжайы. Кескіннің өлшемі кемінде 200 "
"× 200 пиксель болуы керек; 600 × 316 пиксель "
"ең аз ұсынылатын өлшем болып табылады, "
"ал ең жақсы нәтиже үшін 1200 × 630 "
"пиксельден кем емес өлшемдегі кескін "
"пайдаланыңыз. PNG, JPEG және GIF "
"форматтарын қолдайды. og:image:url "
"пайдаланылса, бұл параметр "
"қолданылмауы тиіс. Ескерту: егер "
"бірнеше кескін қосылса, көптеген "
"қызметтер (мысалы, Facebook) ең үлкен "
"кескінді әдепкі бойынша таңдайды, "
"нақты түрде бірінші кескінді емес."

msgid "Open Graph Product: Price amount"
msgstr "Open Graph өнімі: Баға сомасы"

msgid "Open Graph Product: Price currency"
msgstr "Open Graph Өнім: баға валютасы"

msgid "Metatag: Pinterest"
msgstr "Мета-тег: Pinterest"

msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags."
msgstr ""
"Pinterest-тің арнайы мета-тегтерін "
"қолдауды қамтамасыз етеді."

msgid "Pinterest: Description"
msgstr "Pinterest: Сипаттама"

msgid "Pinterest: ID"
msgstr "Pinterest: идентификатор (ID)"

msgid "Pinterest: Media"
msgstr "Pinterest: Медиа"

msgid "Pinterest: No hover"
msgstr "Pinterest: Ховерсіз"

msgid "Pinterest: No pin"
msgstr "Pinterest: Жоқ пин"

msgid "Pinterest: URL"
msgstr "Pinterest: URL"

msgid ""
"A set of meta tags used to control how the site's content is consumed "
"by <a href='https://pinterest.com/'>Pinterest</a>."
msgstr ""
"Сайттағы контенттің <a "
"href='https://pinterest.com/'>Pinterest</a> арқылы қалай "
"пайдаланылатынын басқару үшін "
"қолданылатын мета-тегтер жиынтығы."

msgid "The Canonical Pinterest object to pin."
msgstr ""
"Жариялау үшін Pin жасайтын канондық "
"Pinterest объектісі."

msgid "The URL of media which should represent the content."
msgstr ""
"Мазмұнды көрсетуі тиіс медиа файлдың "
"URL мекенжайы."

msgid ""
"Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the "
"Pinterest browser extensions."
msgstr ""
"Pinterest браузер кеңейтімдері арқылы "
"жасалатын қалқымалы «Сақтау» немесе "
"«Іздеу» түймешіктерін көрсетпеңіз."

msgid "No pin"
msgstr "Тіркелмеген"

msgid ""
"Do not pin anything from this page. When selected, this option will "
"take precedence over all options below."
msgstr ""
"Осы беттен ештеңені бекітпеңіз. "
"Таңдалған кезде бұл параметр "
"төмендегі барлық опциядан басым "
"болады."

msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page."
msgstr ""
"Осы беттен Pinterest-тің визуалдық "
"іздеуінің іске қосылуына рұқсат "
"бермеңіз."

msgid "The URL which should represent the content."
msgstr "Мазмұнды көрсетуі тиіс URL мекенжайы."

msgid ""
"The custom admin pages for managing Views meta tags at "
"/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, "
"hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta "
"tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta "
"tags\" section."
msgstr ""
"Views үшін мета тегтерді басқаруға "
"арналған теңшелетін әкімшілік "
"беттері `/admin/config/search/metatag/views` "
"мекенжайында әзірге өшірілді; "
"үміттенеміз, олар келесі шығарылымда "
"қайта қолжетімді болады. Осы уақытқа "
"дейін мета тегтерді әрбір жеке View "
"ішінде «Мета тегтер» бөлімінен "
"тікелей басқаруға болады."

msgid ""
"To view a list of displays with meta tags set up, click on a view "
"name. To view a summary of meta tags configuration for a particular "
"display, click on the display name. If you need to set meta tags for a "
"specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags "
"removes the specific configuration and falls back to defaults."
msgstr ""
"Орнатылған meta тегтері бар дисплейлер "
"тізімін көру үшін view атауын басыңыз. "
"Белгілі бір дисплей үшін meta тегтерін "
"баптау баптауларының қысқаша "
"қорытындысын көру үшін дисплей атауын "
"басыңыз. Егер нақты бір view үшін meta "
"тегтерін орнату қажет болса, «Add views meta "
"tags» таңдаңыз. Meta тегтерін қайтару "
"(reverting) нақты баптауды алып тастап, "
"әдепкі мәндерге қайта оралады."

msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?"
msgstr ""
"@view_name : @display_name үшін мета тегтерді "
"қайтаруды (керілеуді) қалайсыз ба?"

msgid ""
"You are about to revert the custom meta tags for the %display_name "
"display on the %view_name view. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Сіз %view_name көрінісіндегі %display_name үшін "
"теңшелген мета тегтерді қайтаруға "
"(реверттеуге) жақынсыз. Бұл әрекетті "
"қайтару мүмкін емес."

msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name"
msgstr ""
"@view_name : @display_name үшін meta тегтері кері "
"қайтарылды"

msgid "Mobile: Web Manifest"
msgstr "Мобильді: Веб-манифест"

msgid "Web Manifest"
msgstr "Веб-манифест"

msgid "Image 'alt'"
msgstr "Сурет «alt»"

msgid ""
"A description of what is in the image, not a caption. If the page "
"specifies an og:image it should specify og:image:alt."
msgstr ""
"Суретте не бейнеленгенін сипаттау "
"керек, caption (жазба) емес. Егер бетте "
"og:image көрсетілсе, онда og:image:alt да "
"көрсетілуі тиіс."

msgid "Provides metatag support for Page Manager variants."
msgstr ""
"Page Manager нұсқалары үшін мета-тег "
"қолдауын ұсынады."

msgid ""
"Identify which metatag groups should be available on which entity type "
"/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the "
"configuration form for that entity type, reducing the size of the form "
"and increasing performance. If no groups are selected for a type, all "
"groups will appear."
msgstr ""
"Қай метатег топтары қандай энти "
"түріне / bundle комбинациясына "
"қолжетімді болуы керегін анықтаңыз. "
"Таңдалмаған топтар сол энти түрі үшін "
"баптау пішінінде көрсетілмейді, бұл "
"пішіннің көлемін азайтып, өнімділікті "
"арттырады. Егер белгілі бір тип үшін "
"ешбір топ таңдалмаса, онда барлық "
"топтар көрсетіледі."

msgid ""
"This meta tag communicates with Google. There are currently two "
"directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the "
"sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a "
"translation of the page. Both options may be added, just separate them "
"with a comma. See <a "
"href='https://support.google.com/webmasters/answer/79812?hl=en'>meta "
"tags that Google understands</a> for further details."
msgstr ""
"Бұл meta тег Google-мен байланысады. "
"Қазіргі уақытта екі директива "
"қолдаулы: «nositelinkssearchbox» — сайт "
"сілтемелері іздеу жолағын көрсетпеу "
"үшін және «notranslate» — Google-ден бетті "
"аударуды ұсынбауды сұрау үшін. Екі "
"опцияны да қосуға болады, тек олардың "
"арасына үтір қойыңыз. Толығырақ "
"ақпарат алу үшін <a "
"href='https://support.google.com/webmasters/answer/79812?hl=en'>Google "
"түсінетін meta тегтерді</a> қараңыз."

msgid "SVG icon"
msgstr "SVG белгішесі"

msgid "Pocket"
msgstr "Қалтaсы"

msgid ""
"Warning: disabling the Global default metatag will prevent any "
"metatags from being used."
msgstr ""
"Ескерту: «Глобал әдепкі мета тегін» "
"өшіру мета тегтердің ешқайсысының "
"қолданылмай қалуына әкеледі."

msgid ""
"Set the maximum size of an image preview for this page in a search "
"results."
msgstr ""
"Осы беттегі іздеу нәтижелеріндегі "
"кескіннің алдын ала қарау үшін "
"максималды өлшемін орнатыңыз."

msgid "Standard - a default image preview may be shown."
msgstr ""
"Стандарт — әдепкі кескінді алдын ала "
"қарау көрсетілуі мүмкін."

msgid ""
"Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may "
"be shown."
msgstr ""
"Үлкен — үлкенірек кескінді алдын ала "
"қарап көру, ол көрініс аумағының (viewport) "
"еніне дейін көрсетілуі мүмкін."

msgid "Metatag: Favicons"
msgstr "Метатег: Фавикондар"

msgid ""
"Provides an absolute URL to a specially formatted version of the "
"current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not "
"support modern browser standards. See the <a "
"href='https://developers.google.com/webmasters/mobile-sites/mobile-seo/other-devices?hl=en#feature_phones'>official "
"Google Mobile SEO Guide</a> for details on how the page should be "
"formatted."
msgstr ""
"Ағымдағы беттің «функционалдық "
"телефондарға» (заманауи браузер "
"стандарттарын қолдамайтын мобильді "
"құрылғылар) арналған арнайы "
"пішімделген нұсқасына абсолютті URL "
"береді. Беттің қалай пішімделуі "
"керектігі туралы мәлімет алу үшін <a "
"href='https://developers.google.com/webmasters/mobile-sites/mobile-seo/other-devices?hl=en#feature_phones'>Google "
"Mobile SEO нұсқаулығын</a> қараңыз."

msgid "Open Graph: Video duration"
msgstr "Open Graph: Бейне ұзақтығы"

msgid ""
"The date this content will expire, with an optional time value. Needs "
"to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"format."
msgstr ""
"Бұл мазмұнның жарамдылық мерзімі "
"аяқталатын күн, қосымша түрде уақыт "
"мәні. Ол міндетті түрде <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"форматында болуы керек."

msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format."
msgstr ""
"Бұл мазмұн соңғы рет қашан "
"өзгертілгені туралы күн, қосымша "
"уақыт мәнімен бірге. <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"форматында болуы керек."

msgid ""
"The date this content was published on, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format."
msgstr ""
"Бұл мазмұн жарияланған күн, қосымша "
"уақыт мәнімен бірге беріледі. <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"пішімінде болуы қажет."

msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format. Can be the same as the 'Article modification date' "
"tag."
msgstr ""
"Бұл мазмұн соңғы рет өзгертілген күн, "
"қосымша уақыт мәнімен бірге. <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"пішімінде болуы тиіс. «Мақаланың "
"өзгертілу күні» (Article modification date) "
"тегімен бірдей болуы мүмкін."

msgid ""
"Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for "
"search engines, e.g., <em>https://www.imdb.com/title/tt0117500/</em>."
msgstr ""
"Іздеу жүйелері үшін қайталанатын "
"контенттің алдын алуға көмектесетін "
"қалаған бет орны немесе URL мекенжайы, "
"мысалы, <em>https://www.imdb.com/title/tt0117500/</em>."

msgid "All meta tags in the \"@group\" group."
msgstr "@group тобына кіретін барлық мета тегтер."

msgid ""
"Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not "
"commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag."
msgstr ""
"Браузердің белгілі бір бетті "
"жергілікті түрде кэштеуін-баллусын "
"басқаруға арналған. Әдетте бұл "
"қолданылмайды. Оны Pragma meta тегімен "
"бірге қолданған дұрыс."

msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link."
msgstr ""
"`rel='next'` сілтемесі бар URL арқылы "
"беттелген мазмұн үшін қолданылады."

msgid ""
"Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not "
"commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control "
"meta tag."
msgstr ""
"Браузердің белгілі бір бетті "
"жергілікті түрде кэштеу-етпеуін "
"басқару үшін қолданылады. Көп "
"жағдайда пайдаланылмайды. Оны "
"**Cache-Control** мета-тегімен бірге "
"қолданған дұрыс."

msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link."
msgstr ""
"`rel='prev'` сілтемесі бар URL арқылы "
"беттелген мазмұнды көрсету үшін "
"қолданылады."

msgid ""
"Provides the fifteen <a "
"href=\"https://dublincore.org/documents/dces/\">Dublin Core Metadata "
"Element Set 1.1</a> meta tags from the <a "
"href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://dublincore.org/documents/dces/\">Dublin Core "
"Metadata Element Set 1.1</a> үшін <a "
"href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a> "
"ұсынған он бес мета тегті береді."

msgid ""
"Provides forty additional meta tags from the <a "
"href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a>."
msgstr ""
"Dublin Core Metadata Institute сайтынан алынған <a "
"href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a> "
"қырық қосымша мета-тег ұсынады."

msgid "Metatag: Hreflang"
msgstr "Метатег: Hreflang"

msgid ""
"A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' "
"value with the full URL to a <a "
"href='https://go.microsoft.com/fwlink/p/?LinkID=314019'>Badge Schema "
"XML file</a>. May also contain 'frequency=' value set to either 30, "
"60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often "
"the URL should be polled."
msgstr ""
"Жартылай нүктелермен (;) бөлінген жол, "
"онда міндетті түрде толық URL мекенжайы "
"бар `'polling-uri='` мәні болуы керек: <a "
"href='https://go.microsoft.com/fwlink/p/?LinkID=314019'>Badge Schema "
"XML файлы</a>. Сондай-ақ `'frequency='` мәні 30, 60, "
"360, 720 немесе 1440 (әдепкі) болуы мүмкін — "
"ол (минуттармен) URL мекенжайы "
"қаншалықты жиі тексерілетінін "
"(поллинг жасалатынын) көрсетеді."

msgid "Metatag: Page Manager"
msgstr "Мета тег: Бет менеджері"

msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms."
msgstr ""
"Егер осы параметр таңдалса, өріс "
"нысанның (entity) пішіндеріндегі "
"бүйірлік панельге орналастырылады."

msgid "Use sidebar: Yes"
msgstr "Бүйірлік панельді қолдану: Иә"

msgid ""
"Control when the browser's internal cache of the current page should "
"expire. The date must to be an <a "
"href='https://www.csgnetwork.com/timerfc1123calc.html'>RFC-1123</a>-compliant "
"date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. "
"'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being "
"cached entirely."
msgstr ""
"Ағымдағы беттің браузердегі ішкі "
"кэшінің жарамдылық мерзімі қашан "
"бітуі керегін басқар. Күн `<a "
"href='https://www.csgnetwork.com/timerfc1123calc.html'>RFC-1123</a>` "
"талаптарына сәйкес келетін және "
"Гринвичтің орташа уақытына (GMT) "
"көрсетілген күн түріндегі жол болуы "
"тиіс, мысалы: 'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Беттің "
"мүлде кэштелмеуі үшін мәнін '0' етіп "
"қой."

msgid ""
"The number of seconds to wait before refreshing the page. May also "
"force redirect to another page using the format '5; "
"url=https://example.com/', which would be triggered after five "
"seconds."
msgstr ""
"Бетті жаңартудан бұрын күтуге болатын "
"секундтар саны. Сондай-ақ «5; "
"url=https://example.com/» пішімін қолдана отырып, "
"басқа бетке қайта бағыттауды "
"мәжбүрлеуі мүмкін; бұл жағдайда қайта "
"бағыттау бес секунд өткен соң "
"орындалады."

msgid ""
"The secure URL to an audio file that complements this object. All "
"'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'."
msgstr ""
"Осы объектіні толықтыратын аудио "
"файлына арналған қауіпсіз URL. Барлық "
"«http://» мекенжайлары автоматты түрде "
"«https://»-ке түрлендіріледі."

msgid "Metatag Extended Permissions"
msgstr ""
"Метатегтерге арналған кеңейтілген "
"рұқсаттар"

msgid "Access %tag in %group"
msgstr "%group ішіндегі %tag қолжетімді."

msgid ""
"A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include "
"the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color "
"of the toolbar, the color used with an icon, etc."
msgstr ""
"Он алтылық форматтағы түс, мысалы, көк "
"үшін «#0000ff»; міндетті түрде «#» таңбасы "
"болуы керек. Кейбір браузерлер оны "
"құралдар тақтасының фон түсін, "
"белгішемен бірге қолданылатын түсті "
"және т.б. басқару үшін пайдаланады."

msgid ""
"The <a href='https://ogp.me/'>Open Graph meta tags</a> are used to "
"control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking "
"sites interpret the site's content.<br><br>The Facebook <a "
"href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> lets you preview how your content will look when it's "
"shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags."
msgstr ""
"<a href='https://ogp.me/'>Open Graph meta тегі</a> сайттың "
"мазмұнын Facebook, Pinterest, LinkedIn және басқа "
"да әлеуметтік желілер қалай "
"түсіндіретінін басқару үшін "
"қолданылады.<br><br>Facebook’тің <a "
"href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> құралы контентіңіз Facebook-ке "
"бөліскен кезде қалай көрінетінін "
"алдын ала қарап, Open Graph тегтеріңізге "
"қатысты кез келген мәселелерді "
"анықтап, түзетуге көмектеседі."

msgid ""
"These <a href='https://ogp.me/'>Open Graph meta tags</a> are for "
"describing products.<br><br>The Facebook <a "
"href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> lets you preview how your content will look when it's "
"shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags."
msgstr ""
"Бұл <a href='https://ogp.me/'>Open Graph мета "
"тегтері</a> өнімдерді сипаттауға "
"арналған.<br><br>Facebook-тың <a "
"href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> құралы контентіңіз Facebook-қа "
"ортақ пайдаланғанда қалай "
"көрінетінін алдын ала қарап, Open Graph "
"тегтеріңізге қатысты кез келген "
"мәселені түзетуге мүмкіндік береді."

msgid ""
"The URL to a unique image representing the content of the page. Do not "
"use a generic image such as your website logo, author photo, or other "
"image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be "
"resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller "
"than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the "
"image must be at least 280x150px."
msgstr ""
"Бет мазмұнын бірегей бейнелейтін "
"кескіннің URL мекенжайы. Веб-сайт "
"логотипі, автордың фотосы немесе "
"бірнеше бетке ортақ болатын басқа да "
"жалпы кескіндерді қолданбаңыз. 120×120 "
"пиксельден үлкен кескіндер ең ұзын "
"өлшемі бойынша шаршы форматқа дейін "
"кішірейтіліп, қиылып алынады. 60×60 "
"пиксельден кіші кескіндер "
"көрсетілмейді. Егер «type» параметрі "
"«Photo» болып орнатылса, кескін кемінде "
"280×150 пиксель болуы тиіс."

msgid ""
"The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes "
"precedence over the other media player field."
msgstr ""
"MP4 бейне (h.264) немесе AAC аудио ағыны үшін "
"толық URL мекенжайы басқа медиа "
"ойнатқыш өрістерінен басымдыққа ие "
"болады."

msgid ""
"To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle "
"(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings "
"enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to "
"output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It "
"is also recommended to use an appropriate image style that resizes the "
"image rather than output the original image; see individual meta tag "
"descriptions for size recommendations."
msgstr ""
"Кескін өрістеріне токендерді қолдану "
"үшін, сол энтитидің bundle-ында (контент "
"түрі, термин және т.б.) орналасқан "
"кескін өрісінің «Token» (Токен) көрсету "
"параметрлері қосылған болуы керек, "
"кескін өрісі жасырылмауы тиіс және ол "
"кескін ретінде шығаратындай етіп "
"бапталуы қажет, мысалы, «Thumbnail» "
"(Көрініс) өрісін форматтаушы арқылы. "
"Сондай-ақ, бастапқы кескінді шығармай, "
"кескінді өлшеміне сай өзгертіп "
"беретін тиісті кескін стилін қолдану "
"ұсынылады; өлшем бойынша ұсыныстар "
"үшін әр мета тегтің сипаттамасын "
"қараңыз."

msgid ""
"This will be able to extract the URL from an image field if the field "
"is configured properly."
msgstr ""
"Бұл өріс дұрыс конфигурацияланған "
"болса, кескін өрісінен URL мекенжайын "
"шығарып алуға мүмкіндік береді."

msgid ""
"Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little "
"known influence on search engine rankings, but can be used by "
"browsers, browser extensions, and apps. The <a "
"href='https://www.metatags.org/meta_name_rating'>most common "
"options</a> are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. "
"If you follow the <a "
"href='https://www.rtalabel.org/index.php?content=howto'>RTA "
"Documentation</a> you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA"
msgstr ""
"Мазмұнды аудиторияға сәйкестігі "
"бойынша бағалау үшін қолданылады. Бұл "
"тегтің іздеу жүйелері рейтингтеріне "
"тигізетін әсері аз белгілі, бірақ оны "
"браузерлер, браузер кеңейтімдері және "
"қолданбалар пайдалануы мүмкін. Ең жиі "
"кездесетін <a "
"href='https://www.metatags.org/meta_name_rating'>опциялар</a> "
"— жалпы, кемелденген, шектелген, 14 "
"жастағы, балаларға қауіпсіз. Егер сіз "
"<a href='https://www.rtalabel.org/index.php?content=howto'>RTA "
"құжаттамасын</a> ұстансаңыз, онда "
"RTA-5042-1996-1400-1577-RTA енгізуіңіз керек."

msgid "@label of @type"
msgstr "@type үшін @label"

msgid "@label of @type @entity-type-label"
msgstr "@type және @entity-type-label ішіндегі @label"

msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag."
msgstr ""
"Бұл плагин әрбір теңшелетін тег үшін "
"осы баптаулардан клонданады."

msgid "Place field in collapsed details container"
msgstr ""
"Өрісті жиналмалы мәліметтер "
"контейнерінің ішіне орналастырыңыз"

msgid "Trim method for trimmable tags."
msgstr "Кесуге болатын тегтер үшін кесу әдісі."

msgid "Tag-specific maximum length"
msgstr "Тегке арналған максималды ұзындық"

msgid "Tag maximum length in characters"
msgstr ""
"Тегтің таңбалардағы максималды "
"ұзындығы"

msgid ""
"Adds individual permissions for each meta tag, allowing for "
"fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to "
"performance issues on the permissions admin page, please see the "
"included README.txt file for details."
msgstr ""
"Әрбір мета-таг үшін жеке рұқсаттар "
"қосады, бұл мета-тагтарға дәлме-дәл "
"қол жеткізуді қамтамасыз етеді. "
"Ескерту: бұл рұқсаттарды басқару "
"бетінде өнімділікке әсер етуі мүмкін, "
"толық мәлімет үшін қоса берілген "
"README.txt файлын қараңыз."

msgid "Mask icon color"
msgstr "Белгіше түсі"

msgid ""
"Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. "
"'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS "
"Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely "
"useless."
msgstr ""
"SVG (маска) белгішесінің түс атрибуты "
"оналтылық форматта, мысалы: «#0000ff». Оны "
"орнату HTML валидациясын бұзады. Егер "
"орнатылмаса, macOS Safari Маска белгішесін "
"мүлде елемейді, соның салдарынан Icon: SVG "
"толықтай пайдасыз болып қалады."

msgid "Mask icon (SVG)"
msgstr "Белгіше маскасы (SVG)"

msgid "Open Graph Product: Price availability"
msgstr "Open Graph өнімі: бағаның қолжетімділігі"

msgid "Open Graph Product: Product condition"
msgstr "Open Graph Өнім: Өнімнің күйі"

msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID"
msgstr ""
"Open Graph Өнім: Сатушының элемент "
"идентификаторы"

msgid "Product condition"
msgstr "Өнімнің күйі"

msgid "The condition of the product."
msgstr "Өнімнің күйі."

msgid "Retailer Item ID"
msgstr ""
"Бөлшек сатушы элементінің "
"идентификаторы"

msgid "The ID of the product as provided by the retailer."
msgstr ""
"Сатушы ұсынған өнімнің "
"идентификаторы."

msgid ""
"Empty update script to clear the site's caches so the new token "
"replacement functionality will work."
msgstr ""
"Жаңа токенді алмастыру мүмкіндігі "
"жұмыс істеуі үшін сайттың кэштерін "
"тазартатын бос жаңарту скрипті."

msgid "Metatag Trimming Options"
msgstr "Метатегтерді қысқарту параметрлері"

msgid ""
"Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine "
"optimization.<br/>If the value is set to '0' or left empty, the whole "
"Metatag will be untrimmed."
msgstr ""
"Іздеу жүйелерін оңтайландыру үшін "
"көптеген мета-тегтердің мәнін белгілі "
"бір ұзындыққа дейін қысқартуға "
"болады.<br/>Егер мәні «0» болып "
"орнатылса немесе бос қалдырылса, онда "
"мета-тег толықтай қысқартылмайды."

msgid "Meta Tags:"
msgstr "Мета тегтер:"

msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value"
msgstr ""
"Берілген мәндегі сөзден кейінгі "
"мета-тегті қысқартыңыз"

msgid "Trim the Meta Tag on the given value"
msgstr ""
"Берілген мәндегі мета-тегті "
"қысқартыңыз."

msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value"
msgstr ""
"Берілген мәндегі сөздің алдындағы "
"мета-тегті алып тастаңыз."

msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container."
msgstr ""
"Мета тегтерін жиналмалы «details» "
"контейнеріне орналастырыңыз."

msgid ""
"If checked, the contents of the field will be placed inside a "
"collapsed details container."
msgstr ""
"Егер таңдалса, өрістің мазмұны құлағы "
"жабылатын (жинақы) мәліметтер "
"контейнерінің ішіне орналастырылады."

msgid "Use details container: Yes"
msgstr "Детальдар контейнерін қолдану: Иә"

msgid "Use details container: No"
msgstr "Мәліметтер контейнерін пайдалану: Жоқ"

msgid ""
"Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. "
"'50.167958; -97.133185'; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Geographic_coordinate_system' "
"aria-label='see Wikipedia for details on the geographic coordinate "
"system'>see Wikipedia for details</a>."
msgstr ""
"«ендік; бойлық» форматындағы "
"географиялық-кеңістіктік ақпарат, "
"мысалы: «50.167958; -97.133185»; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Geographic_coordinate_system' "
"aria-label='see Wikipedia for details on the geographic coordinate "
"system'>толық мәліметті Wikipedia-дан "
"қараңыз</a>."

msgid ""
"Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. "
"'50.167958, -97.133185'; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ICBM_address' aria-label='see "
"Wikipedia for details on ICBM addresses'>see Wikipedia for "
"details</a>."
msgstr ""
"«enlem, boylam» форматы түріндегі "
"геокеңістіктік ақпарат, мысалы: "
"«50.167958, -97.133185»; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ICBM_address' aria-label='ICBM "
"мекенжайлары туралы толық ақпарат алу "
"үшін Wikipedia-ны қараңыз'>толық ақпарат "
"алу үшін Wikipedia-ны қараңыз</a>."

msgid "Token Or"
msgstr "Токен немесе"

msgid "Add max height value"
msgstr "Максимал биіктік мәнін қосу"

msgid "Metatag Custom Routes (Paths)"
msgstr ""
"Метатегтерге арналған теңшелетін "
"маршруттар (парақ жолдары)"

msgid "Route / Path"
msgstr "Маршрут / Жол"

msgid ""
"Enter the route (path) for this new configuration, starting with a "
"leading slash.<br />Note: this must already exist as a path in Drupal."
msgstr ""
"Осы жаңа баптауға арналған маршрутты "
"(жолды) енгізіңіз, ол алдыңғы қиғаш "
"сызықпен (/ ) басталуы керек.<br "
"/>Ескерту: ол Drupal ішіндегі бар жол "
"ретінде (path) алдын ала болуы тиіс."

msgid "Site validation: SIWECOS"
msgstr "Сайтты валидациялау: SIWECOS"

msgid "Google Site Verification"
msgstr "Google сайтын тексеру"

msgid "SIWECOS"
msgstr "SIWECOS"

msgid "Metatag widget options"
msgstr "Мета-тег виджетінің баптаулары"

msgid ""
"Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on "
"content type forms."
msgstr ""
"Жазба нысанының пішіндерінде "
"қолданылатын өріс виджетіне арналған "
"түрлі баптау опциялары, мысалы, мазмұн "
"түрі (content type) пішіндерінде."

msgid "Scroll maximum height"
msgstr "Ең үлкен биіктікке дейін айналдыру"

msgid "eg 500px or 8rem"
msgstr "мысалы, 500px немесе 8rem"

msgid ""
"To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, "
"8rem, etc. Removing this value will remove the scroll."
msgstr ""
"Түрлі айналдыруды қосу үшін мән мен "
"оның бірлігін енгізіңіз, мысалы: 500px, "
"8rem және т.б. Осы мәнді алып тастасаңыз, "
"айналдыру өшіріледі."

msgid "Define the author of a page."
msgstr "Беттің авторын анықтаңыз."

msgid ""
"The <a href=\"@module\">Token OR module</a> is suggested for when the "
"basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag "
"show the contents of one field if it is filled in or another if the "
"first one is empty."
msgstr ""
"<a href=\"@module\">Token OR модуль</a> негізгі "
"мазмұн токендері жеткілікті икемді "
"болмаса ұсынылады, мысалы, егер өріс "
"толтырылған болса оның мазмұнын "
"көрсету үшін, ал егер бірінші өріс бос "
"болса — екінші өрістің мазмұнын "
"көрсету үшін мета-тегті осылай жасау "
"керек болғанда."

msgid "Href per language"
msgstr "Тілге қарай href"

msgid ""
"This was expected to be an array but it is not: \n"
"%value"
msgstr ""
"Мұның массив болатыны күтілген еді, "
"бірақ олай емес:  \n"
"%value"

msgid ""
"This could not be unserialized: \n"
"%value"
msgstr ""
"Мұны десериализациялау мүмкін "
"болмады:  \n"
"%value"

msgid "Metatag Field Diff"
msgstr "Метатег өрісінің айырмашылығы"

msgid "Use Maxlength module to force these limits?"
msgstr ""
"Осы шектеулерді сақтау үшін **Maxlength** "
"модулін қолданып мәжбүрлеп қоюға бола "
"ма?"

msgid "Install the Maxlength module to enable this option."
msgstr ""
"Осы опцияны қосу үшін **Maxlength** модулін "
"орнатыңыз."

msgid "Intended workflow"
msgstr "Көзделген жұмыс тәртібі"

msgid ""
"Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to "
"custom paths."
msgstr ""
"Арнайы маршруттарда қолданылатын "
"мета тегтерді тағайындауға мүмкіндік "
"береді, бұл арнайы жолдарға балама."

msgid ""
"Indicate to search engines and other page scrapers whether or not "
"links should be followed. See <a "
"href='https://w3c.github.io/webappsec/specs/referrer-policy/'>the W3C "
"specifications</a> for further details. Note: this serves the same "
"purpose as the HTTP header by the same name."
msgstr ""
"Іздеу жүйелеріне және басқа бет "
"скреперлеріне сілтемелердің "
"бақылануы (follow) керек пе, жоқ па екенін "
"көрсетіңіз. Қосымша мәлімет алу үшін <a "
"href='https://w3c.github.io/webappsec/specs/referrer-policy/'>W3C "
"сипаттамаларын</a> қараңыз. Ескерту: "
"бұл атауы бірдей HTTP тақырыбының (header) "
"атқаратын қызметімен бірдей мақсатты "
"көздейді."

msgid "Max Snippet"
msgstr "Макс Сниппет"

msgid ""
"Use a number character as a textual snippet for this search result. "
"\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide "
"the most effective length."
msgstr ""
"Осы іздеу нәтижесі үшін мәтіндік "
"үзінді ретінде сандық таңбаны "
"пайдаланыңыз. «0» — «nosnippet». «-1» іздеу "
"жүйесіне ең тиімді ұзындықты өз "
"таңдауға мүмкіндік береді."

msgid ""
"Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this "
"page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means "
"there is no limit."
msgstr ""
"Осы беттегі іздеу нәтижелеріндегі "
"бейнелер үшін бейне үзінді ретінде "
"қолданылатын максималды секунд санын "
"көрсетіңіз. «0» статикалық суретті "
"қолданады. «-1» — шек жоқ дегенді "
"білдіреді."

msgid "Max Image Preview"
msgstr "Максимал кескінді алдын ала қарау"

msgid "Unavailable after date"
msgstr "Күні өткеннен кейін қолжетімсіз"

msgid "Do not show this page in search results after the specified date"
msgstr ""
"Аталған күннен кейін бұл бетті іздеу "
"нәтижелерінде көрсетпеңіз"

msgid ""
"There were no overridden Metatag records that needed to be updated to "
"store the data using JSON."
msgstr ""
"JSON арқылы деректерді сақтау үшін "
"жаңартуды қажет ететін мета-таңбалар "
"(Metatag) жазбаларына қайта жазулар (override) "
"болған жоқ."

msgid ""
"Processed @processed of @total updating Metatag records with the "
"Publisher or Name meta tags."
msgstr ""
"Жариялаушы немесе Атауы мета тегтері "
"бар Metatag жазбаларын жаңарту үшін @total "
"ішінен @processed өңделді."

msgid "There were no Metatag records to update."
msgstr ""
"Жаңартылатын Metatag жазбалары "
"табылмады."

msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration."
msgstr ""
"@config Metatag конфигурациясынан мета "
"тегтер жойылды."

msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do."
msgstr ""
"Мета-тег: Google Plus қосылмаған, істейтін "
"ештеңе жоқ."

msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled."
msgstr "Метатег: Google Plus қолданбасын жойдық."

msgid ""
"Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag "
"configuration."
msgstr ""
"@config Metatag конфигурациясындағы Twitter Card "
"«type» мәні түзетілді."

msgid "The computed meta tags for the entity."
msgstr ""
"Сущелік (entity) үшін есептелген meta "
"тегтер."

msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0."
msgstr ""
"Тозған (ескірген) модуль, қолданбаңыз. "
"3.0.0 нұсқасында жойылады."

msgid ""
"Notes:<ul><li>no other fields are required for a Summary "
"card</li><li>Media player card requires the 'title', 'description', "
"'media player URL', 'media player width', 'media player height' and "
"'image' fields,</li><li>Summary Card with Large Image card requires "
"the 'Summary' field and the 'image' field,</li><li>App Card requires "
"the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google "
"Play app ID' field,</li></ul>"
msgstr ""
"Ескертпелер:<ul><li>Суммарлық (Summary) "
"карточка үшін басқа өрістер қажет "
"емес</li><li>Медиа-плеер (Media player) "
"карточкасы үшін «атауы» (title), "
"«сипаттамасы» (description), медиа-плеердің "
"URL мекенжайы (media player URL), медиа-плеердің "
"ені (media player width), медиа-плеердің "
"биіктігі (media player height) және «кескіні» "
"(image) өрістері қажет,</li><li>Үлкен кескіні "
"бар Суммарлық (Summary Card with Large Image) "
"карточкасы үшін «Summary» өрісі және "
"«image» өрісі қажет,</li><li>Қолданба (App) "
"карточкасы үшін «iPhone app ID» өрісі, «iPad app "
"ID» өрісі және «Google Play app ID» өрісі "
"қажет,</li></ul>"

msgid "Separator used with multiple values"
msgstr ""
"Бірнеше мәнмен бірге қолданылатын "
"ажыратқыш"

msgid ""
"Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. "
"Multiple characters can be used together, it does not have to be one "
"single character long. Defaults to \":default\"."
msgstr ""
"Мета-тег бірнеше мәнге рұқсат берген "
"кезде қолданылатын бөлгішті "
"анықтайды. Бірнеше таңбаны қатар "
"қолдануға болады, яғни ол міндетті "
"түрде бір ғана таңба болуы шарт емес. "
"Әдепкі мәні — “:default”."

msgid ""
"Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens "
"that return multiple values will be handled automatically."
msgstr ""
"Бірнеше мәнді `:delimiter` арқылы бөліп "
"көрсетуге болады. Ескерту: бірнеше "
"мәнді қайтаратын токендер автоматты "
"түрде өңделеді."

msgid ""
"The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an "
"embedded video rather than the URL to a page that contains a player. "
"Required when using the Player Card type."
msgstr ""
"Медиа ойнатқышты жүктеуге арналған "
"толық URL — яғни ойнатқышы бар бетке "
"сілтеме емес, ендірілген видеоны "
"көрсететін iframe URL-і. Player Card түрін "
"пайдаланған кезде қажет."

msgid ""
"The height of the media player iframe, in pixels. Required when using "
"the Player Card type."
msgstr ""
"Медиа-плеердің iframe өлшемі "
"(пиксельмен). «Player Card» түрін "
"пайдаланған кезде қажет."

msgid ""
"The width of the media player iframe, in pixels. Required when using "
"the Player Card type."
msgstr ""
"Медиа ойнатқыштың iframe енi, пиксельмен. "
"«Player Card» түрін пайдаланған кезде "
"талап етіледі."

msgid ""
"This will be truncated to a maximum of %max characters after any "
"tokens are processed."
msgstr ""
"Бұл мәтін кез келген токендер "
"өңделгеннен кейін %max таңбамен "
"шектеліп, сонша таңбаға дейін ғана "
"қысқартылады."

msgid ""
"Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength "
"module may not provide an accurate representation of the actual "
"current length of each meta tag, so it may cause more problem than it "
"is worth."
msgstr ""
"Метатегтерде токендердің өңделу "
"тәсіліне байланысты Maxlength модулін "
"қолдану әрбір метатегтің ағымдағы "
"нақты ұзындығын дәл көрсете алмауы "
"мүмкін, сондықтан ол қажет болғаннан "
"гөрі көбірек қиындық тудыруы ықтимал."

msgid ""
"Control the Metatag settings pages. Does not control access to the "
"Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module "
"or hook_form_alter()."
msgstr ""
"Metatag параметрлері беттерін басқару. "
"Мазмұн пішіндеріндегі Metatag өрісіне "
"қолжетімділікті және т.б. басқармайды; "
"Field Permissions модулін немесе hook_form_alter() "
"хукын пайдаланыңыз."

msgid "End of the word trimming"
msgstr "Сөздің соңын қысқарту аяқталды"

msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags."
msgstr ""
"Бұл модуль арнайы мета-тегтерді "
"анықтауға және оларды басқаруға "
"арналған қолдауды ұсынады."

msgid ""
"The module provides the option to create different <a "
"href=\":metatag_custom_tag\">\"Custom Tags\"</a> to use for different "
"purposes."
msgstr ""
"Модуль әртүрлі мақсаттар үшін "
"пайдаланылатын әртүрлі <a "
"href=\":metatag_custom_tag\">«Арнайы тегтерді»</a> "
"жасау мүмкіндігін ұсынады."

msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:"
msgstr ""
"Metatag: Custom Tags қолданудың ең жақсы жолы "
"төмендегідей:"

msgid ""
"Create the <a href=\":metatag_custom_tag_create\">\"Custom Tag\"</a>, "
"fill in the specific values that every page should have."
msgstr ""
"«<a href=\":metatag_custom_tag_create\">Арнайы тег</a>» "
"жасаңыз да, әрбір бетте болуы тиіс "
"нақты мәндерді енгізіңіз."

msgid "Configure Custom tags below."
msgstr "Төменде теңшелетін тегтерді баптаңыз."

msgid "Metatag: Custom Tags"
msgstr "Метатег: Арнайы тегтер"

msgid "Provides support to define and manage custom meta tags."
msgstr ""
"Арнайы мета тегтерді анықтауға және "
"басқаруға арналған қолдау көрсетеді."

msgid "Add Custom tag"
msgstr "Таңдаулы (custom) тег қосу"

msgid "Administer Custom tags"
msgstr "Арнайы тегтерді басқару"

msgid "Control the main settings pages and modify custom tags."
msgstr ""
"Негізгі баптау беттерін басқарыңыз "
"және теңшелетін тегтерді өзгертіңіз."

msgid "Delete Custom tag"
msgstr "Арнайы тегті өшіру"

msgid "Specify the name of the custom tag."
msgstr "Арнайы тегтің атауын көрсетіңіз."

msgid "Specify the description of the Custom tag."
msgstr ""
"Таңдаулы тегтің сипаттамасын "
"көрсетіңіз."

msgid "Select the HTML element of the Custom tag."
msgstr "Custom тегінің HTML элементін таңдаңыз."

msgid "Value attribute"
msgstr "Мән атрибуты"

msgid "Created %label Custom tag."
msgstr "%label Жасалған «арнайы» тег."

msgid "Updated %label Custom tag."
msgstr "Жаңартылған %label теңшелетін тегі."

msgid "Edit Custom tag @label"
msgstr "@label жеке тегін өңдеу"

msgid ""
"These custom tags are designed to use the custom purpose on the "
"website."
msgstr ""
"Бұл арнайы тегтер сайтта арнайы "
"мақсатта қолдануға арналған."

msgid "The entities routes metatags must be added by fields."
msgstr ""
"Метатегтерге арналған сущностілердің "
"маршруттары өрістер арқылы қосылуы "
"тиіс."

msgid "Trimming options"
msgstr "Қиюлау параметрлері"

msgid ""
"A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a "
"single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , "
".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical "
"tabs (\" \\n"
"\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not "
"need to be listed in this field. The trimming is applied at the very "
"end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option "
"was executed."
msgstr ""
"Барлық метатегтердің соңынан "
"қысқартылатын таңбалар тізімі. "
"Бөлгіштерсіз бір ғана жол беріңіз, "
"мысалы: `\"|,.\"` (яғни `\"| , .\"` емес). Бұл "
"өрісте бос орындар, табуляциялар, жаңа "
"жолдар, тасымалдау (carriage return) және тік "
"табуляциялар (`\" \\n"
"\\r\\t\\v\"`) автоматты "
"түрде қысқартылатынын ескеріңіз, "
"сондықтан оларды осы өріске енгізудің "
"қажеті жоқ. Қысқарту тег ұзындығы үшін "
"қысқартылғаннан кейін және қысқарту "
"параметрі орындалғаннан кейін, тегтің "
"соңындағы ең соңғы позицияда "
"қолданылады."

msgid "Configuration instance"
msgstr "Конфигурация данасы"

msgid ""
"Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a "
"JSON-encoded string."
msgstr ""
"Мета тегтерін баптау, ол не "
"серияланған массив түрінде сақталады, "
"не JSON-ге кодталған жол ретінде "
"сақталады."

msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name"
msgstr ""
"@group_name үшін group мәні: null немесе басқа "
"тип берілді, массив күтілді."

msgid "Optional suffix to add"
msgstr "Қосу үшін қосымша жұрнақ"

msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc."
msgstr ""
"HTML тегінің элементі. Мысалы, meta, link "
"және т.б."

msgid ""
"The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, "
"etc."
msgstr ""
"HTML-дегі `value` атрибутының атауы. Мысалы: "
"`content`, `href`, `charset` және т.б."

msgid ""
"Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can "
"contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used "
"internally, it is not used in the actual HTML output."
msgstr ""
"Осы теңшелетін тег үшін бірегей "
"идентификатор енгізіңіз. Бұл "
"идентификатор кіші әріптерден, "
"сандардан және астын сызу "
"таңбаларынан тұруы мүмкін. Ол тек ішкі "
"мақсаттар үшін қолданылады және нақты "
"HTML нәтижесінде пайдаланылмайды."

msgid ""
"Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which "
"HTML attribute will contain the user-provided content."
msgstr ""
"Custom (Арнайы) тегіндегі **Value** атрибутын "
"таңдаңыз. Бұл пайдаланушы берген "
"мазмұн қандай HTML атрибутта болатынын "
"анықтайды."

msgid ""
"Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first "
"attribute serves as the primary identifier and is required. Additional "
"attributes are optional and provide fixed values for all instances of "
"this tag."
msgstr ""
"Осы арнайы meta тегі үшін HTML "
"атрибуттарын анықтаңыз. Бірінші "
"атрибут негізгі идентификатор болып "
"табылады және міндетті. Қосымша "
"атрибуттар міндетті емес және осы "
"тегтің барлық даналары үшін тұрақты "
"мәндерді береді."

msgid "Primary attribute (Required)"
msgstr "Басты атрибут (міндетті)"

msgid "Additional attribute @num"
msgstr "Қосымша атрибуты @num"

msgid "This attribute identifies the meta tag and is required."
msgstr ""
"Бұл атрибут мета тегін анықтайды және "
"міндетті болып табылады."

msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag."
msgstr ""
"Бұл атрибут осы тегтің барлық "
"даналары үшін тұрақты мән береді."

msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop."
msgstr "Жалпы мәндер: name, property, rel, http-equiv, itemprop."

msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)."
msgstr ""
"Қосымша атрибут атауы (мысалы, түрі, "
"өлшемдері)."

msgid ""
"For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this "
"identifies the specific meta tag."
msgstr ""
"Жаңа тегтер үшін әдепкі ретінде "
"машиналық атау қолданылады. Бар "
"тегтер үшін бұл нақты мета-тегті "
"айқындайды."

msgid "Fixed value for this attribute."
msgstr "Осы атрибут үшін бекітілген мән."

msgid ""
"\n"
"        <h4>Common Examples:</h4>\n"
"        <ul>\n"
"          "
"<li><strong>Basic meta tag:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: name = \"description\"<br>\n"
"            Result: &lt;meta "
"name=\"description\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"          "
"<li><strong>Open Graph tag:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: property = \"og:title\"<br>\n"
"            Result: &lt;meta "
"property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"          "
"<li><strong>Twitter Card:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: name = \"twitter:card\"<br>\n"
"            Result: &lt;meta "
"name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"          "
"<li><strong>Link with type:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: rel = \"icon\"<br>\n"
"            Additional attribute: type "
"= \"image/svg+xml\"<br>\n"
"            Result: &lt;link rel=\"icon\" "
"type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"        "
"</ul>\n"
"      "
msgstr ""
"<h4>Жиі кездесетін мысалдар:</h4>\n"
"<ul>\n"
"  "
"<li><strong>Негізгі meta тег:</strong><br>\n"
"    Басты "
"атрибут: name = \"description\"<br>\n"
"    Нәтиже: "
"&lt;meta name=\"description\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"  "
"<li><strong>Open Graph тегі:</strong><br>\n"
"    Басты "
"атрибут: property = \"og:title\"<br>\n"
"    Нәтиже: "
"&lt;meta property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"  "
"<li><strong>Twitter Card:</strong><br>\n"
"    Басты "
"атрибут: name = \"twitter:card\"<br>\n"
"    Нәтиже: "
"&lt;meta name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"  "
"<li><strong>Type көрсетілген "
"сілтеме:</strong><br>\n"
"    Басты атрибут: rel = "
"\"icon\"<br>\n"
"    Қосымша атрибут: type = "
"\"image/svg+xml\"<br>\n"
"    Нәтиже: &lt;link rel=\"icon\" "
"type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"</ul>"

msgid "At least one attribute with both name and value must be provided."
msgstr ""
"Кемінде бір атрибуттың атауы да, мәні "
"де бірге көрсетілуі тиіс."

msgid "The primary attribute name and value are required."
msgstr ""
"Негізгі атрибуттың атауы мен мәні "
"міндетті түрде көрсетілуі қажет."

msgid "A scalable vector graphic (SVG) file."
msgstr ""
"Масштабталатын векторлық графика (SVG) "
"файлы."

msgid "Fediverse Creator"
msgstr "Федиверс жасаушы"

msgid "Creator's fediverse account"
msgstr "Жаратушының федиверс аккаунты"

msgid ""
"The fediverse @username for the content creator / author for this "
"page, including the first @ symbol."
msgstr ""
"Осы беттегі контент авторы/жасаушы "
"үшін fediverse жүйесіндегі @username (бірінші @ "
"таңбасын қоса алғанда)."

msgid "Total number of metatags"
msgstr "Метатегтердің жалпы саны"

msgid "Total number of groups"
msgstr "Топтардың жалпы саны"

msgid "Name of group"
msgstr "Топтың атауы"

msgid "Number of metatags"
msgstr "Мета-тегтер саны"

msgid ""
"If provided this string will be added at the end of all meta tags that "
"are trimmed to length."
msgstr ""
"Егер бұл жол берілсе, ол ұзындығы "
"қысқартылған барлық meta тегтердің "
"соңына қосылады."

msgid ""
"Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent "
"the output of this metatag entirely."
msgstr ""
"Ата-ана мәнінің мұрагерленуін өшіру "
"және осы мета-тегтің нәтижесін мүлде "
"шығармау үшін оны %none мәніне қойыңыз."

msgid "Unsupported"
msgstr "Қолдау көрсетілмейді"

msgid "Module Filter"
msgstr "Модуль сүзгісі"

msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site."
msgstr ""
"Бұл сайттың «Extend» (кеңейту) беттеріне "
"қатысты баптаулар."

msgid "Enhance the Extend page with tabs"
msgstr "«Extend» бетіне қойындылар қосыңыз"

msgid ""
"Provides many enhancements to the Extend page including the use of "
"tabs for packages."
msgstr ""
"Extend бетіне көптеген жақсартулар "
"ұсынады, соның ішінде пакеттер үшін "
"қойындыларды қолдану."

msgid "Settings for the Module Filter module."
msgstr "Module Filter модулі үшін баптаулар."

msgid ""
"See the <a href=\":project_page\">project page on Drupal.org</a> for "
"more details."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат алу үшін <a "
"href=\":project_page\">Drupal.org сайтындағы жобаның "
"бетіне</a> қараңыз."

msgid ""
"The modules list page can become quite big when dealing with a fairly "
"large site or even just a dev site meant for testing new and various "
"modules being considered."
msgstr ""
"Модульдер тізімі беті, егер сайт "
"біршама үлкен болса немесе жаңадан "
"қарастырылып жатқан әртүрлі "
"модульдерді тестілеуге арналған "
"әзірлеу (dev) сайты болса, айтарлықтай "
"үлкен болып кетуі мүмкін."

msgid ""
"What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the "
"module you are looking for without having to rely on the browsers "
"search feature which more times than not shows you the module name in "
"the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or "
"even some other location on the page like a menu item."
msgstr ""
"Осы модульдің мақсаты — браузердің "
"іздеу мүмкіндігіне сүйенбей-ақ, сізге "
"қажет модульді жылдам табуға "
"мүмкіндік беру. Өйткені ол көбіне "
"модуль атауын әртүрлі модульдердің "
"ішінде орналасқан «—Required by—» немесе "
"«—Depends on—» бөлімдерінде, немесе тіпті "
"беттегі мәзір элементі сияқты басқа "
"бір жерде көрсетіп қояды."

msgid ""
"Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with "
"tabs"
msgstr ""
"«Extend» беті қойындылармен кеңейтілуі "
"керек пе, соны көрсететін логикалық "
"мән."

msgid "Show module path in modules list"
msgstr ""
"Модульдер тізімінде модуль жолын "
"көрсету"

msgid ""
"Defines if the relative path of each module will be display in its "
"row."
msgstr ""
"Әрбір модульдің салыстырмалы жолы "
"оның қатарында "
"көрсетілетін-көрсетілмейтінін "
"анықтайды."

msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" class=\"module-machine-name "
"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"Машиналық атауы: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"module-machine-name "
"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"

msgid "Module path: @module-list"
msgstr "Модуль жолы: @module-list"

msgid "Filter by project"
msgstr "Жоба бойынша сүзгілеу"

msgid "Filter by module name or description"
msgstr ""
"Модуль атауы немесе сипаттамасы "
"бойынша сүзгілеу"

msgid ""
"<strong>@module_name</strong> (<span "
"class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr ""
"<strong>@module_name</strong> (<span "
"class=\"admin-missing\">жоқ</span>)"

msgid "Filter by module name, description or machine name"
msgstr ""
"Модуль атауы, сипаттамасы немесе "
"машиналық атауы бойынша сүзгілеу"

msgid "Filter by module or permission"
msgstr "Модуль немесе рұқсат бойынша сүзу"

msgid "Enable filter on the permissions page"
msgstr ""
"Рұқсаттар (permissions) бетінде сүзгіні "
"қосу"

msgid "Enable filters for use around the administration pages."
msgstr ""
"Әкімшілік беттердің айналасында "
"қолдануға арналған сүзгілерді "
"қосыңыз."

msgid "Enable the filter on the permissions page."
msgstr ""
"Рұқсаттар (permissions) бетінде сүзгіні "
"қосыңыз."

msgid "Always show description details"
msgstr ""
"Әрқашан сипаттама мәліметтерін "
"көрсетіңіз"

msgid "Always show the description details"
msgstr ""
"Сипаттама мәліметтерін әрдайым "
"көрсетіңіз"

msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them."
msgstr ""
"Әдепкі бойынша сипаттамалар "
"жасырылған, мұнда олар әрқашан "
"көрсетіледі."

msgid ""
"Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for "
"automated aliases, bulk update and delete URL-aliases."
msgstr ""
"Пайдаланушыға pathauto баптауларын "
"теңшеуге, автоматтандырылған "
"алиастарға арналған үлгілерді "
"орнатуға, URL-а-дрестерді топтап "
"жаңартуға және жоюға мүмкіндік "
"береді."

msgid "Bulk update aliases"
msgstr "Бірден бірнеше алиасты жаңарту"

msgid "Allows a user to bulk update aliases."
msgstr ""
"Пайдаланушыға бүркеншік аттарды "
"(алиастарды) жаппай жаңартуға "
"мүмкіндік береді."

msgid "Bulk delete aliases"
msgstr "Алиастарды жаппай өшіру"

msgid "Allows a user to bulk delete aliases."
msgstr ""
"Пайдаланушыға бүркеншік аттарды "
"(алиастарды) жаппай өшіруге мүмкіндік "
"береді."

msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for redirect source link type."
msgstr ""
"Қайта бағыттау көзінің сілтеме түрі "
"үшін жарамды сілтеме деректері."

msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form"
msgstr ""
"Осы пішінді сақтаған кезде еленбейтін "
"404 лог жазбаларын тазарту"

msgid "Ignore 404 requests"
msgstr "404 сұрауларын елемеңіз"

msgid ""
"This allows users without the Administer redirect settings to ignore "
"specific 404 requests, without the ability to customize the 404 "
"exclude patterns."
msgstr ""
"Бұл Әкімшіге қайта бағыттау "
"баптаулары жоқ пайдаланушыларға 404 "
"қателерінің кейбір сұрауларын "
"белгілі бір 404-ті алып тастау "
"үлгілерін (exclude patterns) теңшей алмай-ақ "
"елемеуге мүмкіндік береді."

msgid "Resolved the path %path in the database."
msgstr "Дерекқорда %path жолы шешілді."

msgid "Configure domain redirects."
msgstr ""
"Домендік қайта бағыттауларды "
"баптаңыз."

msgid "The 'enabled' field has been added to redirects."
msgstr ""
"«enabled» өрісі қайта бағыттауларға "
"(redirects) қосылды."

msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path"
msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path"

msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com"
msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com"

msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path"
msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path"

msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com"
msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com"

msgctxt "Validation"
msgid "Unique redirect"
msgstr "Жегжейлі қайтабағыттау"

msgid "Link count"
msgstr "Сілтемелер саны"

msgid "hourly"
msgstr "сағат сайын"

msgid "always"
msgstr "әрқашан"

msgid "Initializing..."
msgstr "Инициализациялануда..."

msgid "Yep"
msgstr "Иә"

msgid "Excluded languages"
msgstr "Шығарылған тілдер"

msgid "Simple XML Sitemap"
msgstr "Қарапайым XML сайт картасы"

msgid "Administer sitemap settings"
msgstr "Сайтмап параметрлерін басқару"

msgid "Missing PHP xmlwriter extension"
msgstr "PHP-нің xmlwriter кеңейтімі табылмады"

msgid "Max links"
msgstr "Максимал сілтемелер"

msgid "Remove duplicates"
msgstr "Дубликаттарды жою"

msgid ""
"The priority entities of this type will have in the eyes of search "
"engine bots."
msgstr ""
"Осы түрдегі басым нысандарды іздеу "
"жүйесінің боттары ерекше маңызды "
"ретінде қабылдайды."

msgid "Settings for this entity can be overridden here."
msgstr ""
"Осы нысанға арналған баптауларды "
"осында қайта анықтауға болады."

msgid "Skip untranslated"
msgstr "Аударылмағанын өткізіп жіберіңіз"

msgid "Entity bundle settings"
msgstr "Бастапқы топтама (bundle) баптаулары"

msgid "On every cron run"
msgstr "Cron әр іске қосылған сайын"

msgid "Submission interval"
msgstr "Жіберу аралығы"

msgid ""
"The frequency with which entities of this type change. Search engine "
"bots may take this as an indication of how often to index them."
msgstr ""
"Осы типтегі сущностілердің "
"қаншалықты жиі өзгеретіндігі. "
"Іздестіру жүйесінің боты мұны оларды "
"индекстеу қаншалықты жиі қажет екенін "
"көрсететін белгі ретінде қабылдауы "
"мүмкін."

msgid ""
"Determines if images referenced by entities of this type should be "
"included in the sitemap."
msgstr ""
"Осы типтегі нысандар сілтеме жасайтын "
"суреттер sitemap-қа қосылуы керек пе, соны "
"анықтайды."

msgid "Sitemap generation interval"
msgstr "Сайтмап генерациясының аралығы"

msgid "Include images of custom links"
msgstr ""
"Арнайы сілтемелердің суреттерін "
"қосыңыз"

msgid ""
"If a custom link points to an entity, include its referenced images in "
"the sitemap."
msgstr ""
"Егер теңшелетін сілтеме қандай да бір "
"сущтікке бағытталса, оның сілтеме "
"жасалған (қосылған) кескіндерін сайт "
"картасына қосыңыз."

msgid "Exclude languages"
msgstr "Тілдерді алып тастаңыз"

msgid "Entities per queue item"
msgstr ""
"Кезек элементіне шаққандағы "
"ентіциялар"

msgid "Arbitrary URL generator"
msgstr "Арнайы URL генераторы"

msgid "Custom URL generator"
msgstr "Арнайы URL генераторы"

msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom."
msgstr ""
"admin/config/search/simplesitemap/custom ішінен "
"көрсетілген URL мекенжайларын "
"генерациялайды."

msgid "Menu link URL generator"
msgstr "Мәзір сілтемесі URL генераторы"

msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator."
msgstr ""
"«entity» URL генераторын қайта анықтау "
"арқылы мәзір сілтемелерінің URL "
"мекенжайларын жасайды."

msgid "Entity URL generator"
msgstr "Мән (Entity) URL генераторы"

msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides."
msgstr ""
"Мәндер топтамалары (bundle) мен топтамаға "
"жасалған ауыстыруларға (bundle override) "
"арналған URL мекенжайларын "
"қалыптастырады."

msgid "Add sitemap"
msgstr "Сайт картасын қосу"

msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table"
msgstr "simple_sitemap_views кестесіндегі қоқыс жинау"

msgid "Views URL generator"
msgstr "Views URL генераторы"

msgid "Generates URLs for views."
msgstr ""
"Көріністер (views) үшін URL мекенжайларын "
"генерациялайды."

msgid "Simple XML Sitemap settings for this display"
msgstr ""
"Бұл көрсетілім үшін қарапайым XML Sitemap "
"баптаулары"

msgid ""
"The frequency with which this display changes. Search engine bots may "
"take this as an indication of how often to index it."
msgstr ""
"Бұл көрсетілімнің қаншалықты жиі "
"өзгеретіні. Іздеу жүйесінің боттары "
"мұны оны қаншалықты жиі индекстеу "
"керектігі туралы белгі ретінде "
"қабылдауы мүмкін."

msgid "Indexed arguments"
msgstr "Индекстелген аргументтер"

msgid ""
"To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all "
"previous arguments."
msgstr ""
"Аргументті индекстеуді қосу үшін "
"барлық алдыңғы аргументтердің "
"индекстеуін қосу қажет."

msgid "Simple XML Sitemap settings for this view."
msgstr ""
"Осы көрініс үшін қарапайым XML Sitemap "
"баптаулары."

msgid "Cron generation"
msgstr "Cron генерациялау"

msgid "Cron generation interval"
msgstr "Cron генерациясының аралығы"

msgid "Generation duration"
msgstr "Дайындау ұзақтығы"

msgid "Default variant"
msgstr "Әдепкі нұсқа"

msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes."
msgstr ""
"Бұл параметр жоғарыдағы өзгерістерді "
"қоса алғанда, барлық сайт карталарын "
"қайта жасайды."

msgid "Sitemap variant"
msgstr "Сайт картасының нұсқасы"

msgid "Sitemap status"
msgstr "Сайт картасының күйі"

msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here."
msgstr ""
"Осы жерде карталар (sitemap) сұраныс "
"бойынша қайта генерациялануы мүмкін."

msgid "sitemaps"
msgstr "сайт карталары"

msgid "generating"
msgstr "генерирлеу"

msgid ""
"Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or "
"via drush."
msgstr ""
"Егер сіз сартармақтарды тек қолмен "
"немесе drush арқылы ғана қайта "
"генерациялауды көздесеңіз, мұны "
"белгілеуден алып тастаңыз."

msgid "Default sitemap generator"
msgstr "Әдепкі sitemap генераторы"

msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content."
msgstr ""
"Мазмұныңызға арналған стандартқа сай "
"hreflang картасын (sitemap) жасайды."

msgid "Generating XML sitemaps"
msgstr "XML sitemapтерін генерациялау"

msgid "Progress of sitemap regeneration"
msgstr "Сайтмапты қайта құрудың барысы"

msgid "Sitemaps"
msgstr "Сайт карталары"

msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions"
msgstr ""
"Қарапайым XML-карта (сайт картасы) PHP "
"кеңейтімдері"

msgid ""
"In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap "
"module requires the <em>xmlwriter</em> PHP extension to be enabled."
msgstr ""
"Сайт карталарын жасау үшін «Simple XML "
"Sitemap» модулі PHP-тің <em>xmlwriter</em> "
"кеңейтімінің қосылған болуын талап "
"етеді."

msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans"
msgstr ""
"Адамдарға арналған сайт картасына "
"стильдер кестесін қосыңыз"

msgid "Simple XML Sitemap (Views)"
msgstr "Қарапайым XML Sitemap (Views)"

msgid ""
"Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views "
"module."
msgstr ""
"Simple XML Sitemap модулін Views модулімен "
"біріктіруді қамтамасыз етеді."

msgid ""
"No view displays are set to be indexed yet. <a href=\"@url\">Edit a "
"view.</a>"
msgstr ""
"Әзірге ешбір view индекстеуге "
"орнатылмаған. <a href=\"@url\">View-ті өңдеу.</a>"

msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots."
msgstr ""
"Бұл дисплейдің іздеу жүйесінің "
"боттары алдында алатын басымдығы."

msgid "Maximum display variations"
msgstr "Максималды көрсетілім вариациялары"

msgid ""
"The maximum number of link variations to be indexed for this display. "
"If left blank, each argument will create link variations for this "
"display. Use with caution, as a large number of argument values​can "
"significantly increase the number of sitemap links."
msgstr ""
"Осы дисплей үшін индекстелетін "
"сілтеме нұсқаларының ең көп саны. Егер "
"бос қалдырылса, әрбір аргумент осы "
"дисплейге арналған сілтеме "
"нұсқаларын жасайды. Сақ болыңыз: "
"аргумент мәндерінің көп саны sitemap "
"сілтемелерінің санын айтарлықтай "
"арттыруы мүмкін."

msgid "Resume generation"
msgstr "Резюмесін (түйіндеме) жасау"

msgid "Add styling and sorting to sitemaps"
msgstr ""
"Сайт карттарына стильдеу және "
"сұрыптау қосыңыз"

msgid ""
"If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries "
"and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines "
"will not care."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, сайт карталары кесте "
"түрінде шығарылып, жазбаларын "
"сұрыптауға болады — соның арқасында "
"олар адам келушілер үшін әлдеқайда "
"ыңғайлы болады. Іздеу жүйелері бұған "
"мән бермейді."

msgid ""
"If checked, entity links are generated exclusively for languages the "
"entity has been translated to as long as the language is not excluded "
"below.<br>Otherwise entity links are generated for every language "
"installed on the site apart from languages excluded below.<br>Bear in "
"mind that non-entity paths like homepage will always be generated for "
"every non-excluded language."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, тіл төменде алып "
"тасталмаған жағдайда, ұйым (entity) "
"аударылған тілдер үшін ғана ұйымға "
"сілтемелер эксклюзивті түрде "
"жасалады.<br>Басқаша жағдайда, төменде "
"алып тасталған тілдерді қоспағанда, "
"сайтта орнатылған әрбір тіл үшін "
"ұйымға сілтемелер жасалады.<br>Назар "
"аударыңыз: үй беті сияқты ұйымға "
"қатысы жоқ (non-entity) жолдар әрқашан алып "
"тасталмаған әрбір тіл үшін жасалады."

msgid ""
"On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron "
"to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL "
"of sitemap links can be overridden here.<br>Example: <em>@url</em>"
msgstr ""
"Кейбір хостинг провайдерлерінде "
"кронына (cron) Drupal-ға қай URL арқылы бастау "
"керегін көрсету үшін параметрлерді "
"беру мүмкін емес. Бұл жағдайда мұнда "
"sitemap сілтемелерінің базалық URL-ын "
"қайта анықтауға болады.<br>Мысал: "
"<em>@url</em>"

msgid ""
"The maximum duration <strong>in seconds</strong> the generation task "
"can run during a single cron run or during one batch process "
"iteration.<br>The higher the number, the quicker the generation "
"process, but higher the risk of PHP timeout errors."
msgstr ""
"Генерациялау тапсырмасы бір cron іске "
"қосу кезінде немесе бір ғана пакеттік "
"өңдеу итерациясы барысында "
"<strong>секундпен</strong> есептегенде ең "
"ұзақ қанша уақыт жұмыс істей алатыны. "
"Сан неғұрлым жоғары болса, "
"генерациялау процесі соғұрлым жылдам "
"болады, бірақ PHP таймаут қателерінің "
"пайда болу қаупі соғұрлым артады."

msgid ""
"Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of "
"content and generate sitemaps on demand."
msgstr ""
"Қарапайым XML Sitemap баптауларын "
"басқарыңыз, мазмұнның қамтылу "
"параметрлерін өзгертіңіз және қажет "
"кезде сайт карталарын (sitemap) қолмен "
"генерациялаңыз."

msgid "Regenerate all sitemaps after hitting <em>Save</em>"
msgstr ""
"<em>Сақтау</em> түймесін басқаннан кейін "
"барлық сайт карталарын қайта жасаңыз"

msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run."
msgstr ""
"Әйтпесе сайт карталары болашақ cron "
"іске қосылуында қайта "
"генерацияланады."

msgid ""
"The priority this <em>@bundle</em> entity will have in the eyes of "
"search engine bots."
msgstr ""
"Бұл <em>@bundle</em> нысаны іздеу жүйесі "
"боттарының көзқарасында алатын "
"басымдылық."

msgid ""
"The frequency with which this <em>@bundle</em> entity changes. Search "
"engine bots may take this as an indication of how often to index it."
msgstr ""
"<em>@bundle</em> нысанындағы өзгерістердің "
"жиілігі. Іздеу жүйесінің боттары мұны "
"оны қаншалықты жиі индекстеу керек "
"деген белгі ретінде қабылдауы мүмкін."

msgid ""
"Determines if images referenced by this <em>@bundle</em> entity should "
"be included in the sitemap."
msgstr ""
"Осы <em>@bundle</em> сущности арқылы сілтеме "
"жасалған кескіндер сайт картасына "
"(sitemap) енгізілу-кірмеуін анықтайды."

msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)"
msgstr "Жеңіл XML-карта сайта (іздеу жүйелері)"

msgid "Search engine ID"
msgstr "Іздеу жүйесі идентификаторы"

msgid "Last submitted"
msgstr "Жіберілген соңғысы"

msgid "Sitemap search engine submission settings"
msgstr ""
"Сайт картасын іздеу жүйелеріне жіберу "
"параметрлері"

msgid "Sitemap submission enabled"
msgstr "Сайтмап жіберу қосылды"

msgid "Sitemap submission frequency"
msgstr "Сайт картасын жіберу жиілігі"

msgid "Sitemap search engine submission"
msgstr ""
"Веб-сайт картасы іздеу жүйелеріне "
"жіберу"

msgid ""
"The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are "
"generated than set here, a sitemap index will be created and the links "
"split into several sub-sitemaps.<br>50 000 links is the maximum Google "
"will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to "
"avoid PHP memory errors on huge sites.<br>If left blank, all links "
"will be shown on a single sitemap."
msgstr ""
"Бір sitemap ішінде ұстай алатын ең көп "
"сілтемелер саны. Егер мұнда "
"көрсетілгеннен көп сілтеме жасалса, "
"sitemap индексі құрылады да, сілтемелер "
"бірнеше ішкі (sub) sitemap-тарға "
"бөлінеді.<br>50 000 — Google бір sitemap ішінде "
"ең көбі талдай алатын сілтемелер саны, "
"бірақ өте үлкен сайттарда PHP жад "
"қатесі (memory error) болмас үшін төменірек "
"мән таңдауыңыз қажет болуы "
"мүмкін.<br>Егер бос қалдырылса, барлық "
"сілтемелер бір ғана sitemap-та "
"көрсетіледі."

msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps."
msgstr ""
"XML сайт карталарын баптаңыз, мазмұн "
"қосыңыз және жасаңыз."

msgid "Disable language hreflang"
msgstr "Тілдің hreflang мәнін өшіру"

msgid "Remove hreflang markup in HTML"
msgstr ""
"HTML ішінде `hreflang` белгілеуін алып "
"тастаңыз"

msgid ""
"Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML "
"markup or in the sitemap, but not in both places.<br>If checked, "
"hreflang definitions created by the language module will be removed "
"from the markup reducing its size."
msgstr ""
"Google hreflang анықтамаларын HTML "
"белгілеуінде немесе сайт картасында "
"(sitemap) көрсетуді ұсынады, бірақ "
"екеуінде бірдей емес.<br>Егер "
"белгіленсе, тіл модулі арқылы "
"жасалған hreflang анықтамалары "
"белгілеуден жойылып, оның көлемі "
"кішірейеді."

msgid "published on @time"
msgstr "@time күні жарияланды"

msgid "published on @time, regenerating"
msgstr ""
"@time күні жарияланды, қайта "
"генерациялау жүріп жатыр"

msgid ""
"The number of entities to process in each queue item.<br>Increasing "
"this number will use more memory but will result in less queries "
"improving generation speed."
msgstr ""
"Әрбір кезек (queue) элементінде "
"өңделетін объектілер саны.<br>Бұл санды "
"арттыру көбірек жадты қолданады, "
"бірақ сұраныстардың санын азайтып, "
"генерациялау жылдамдығын арттырады."

msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed."
msgstr ""
"@total жалпы кезек элементінің ішінде "
"@indexed өңделді."

msgid ""
"All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap "
"type have been converted to entities. Custom sitemap types added via "
"plugins will have to be recreated manually. See "
"simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be "
"regenerated now."
msgstr ""
"«Default hreflang» кірістірілген sitemap түріне "
"қатысты барлық нұсқалар ентитиге "
"түрлендірілді. Плагиндер арқылы "
"қосылған теңшелетін sitemap түрлері "
"қолмен қайта жасалуы тиіс. "
"simple_sitemap.type.default_hreflang.yml файлын қараңыз. "
"Қазір сайт карталары қайта "
"генерациялануы керек."

msgid "Sitemap types"
msgstr "Сайт картасының түрлері"

msgid "Sitemap generator"
msgstr "Сайт картасын генераторы"

msgid "URL generators"
msgstr "URL генераторлары"

msgid "Simple XML sitemap type"
msgstr "Қарапайым XML сайт картасы түрі"

msgid "Add sitemap type"
msgstr "Сайт картасының түрін қосыңыз"

msgid ""
"Choose which sitemaps are to be submitted to which search "
"engines.<br>Sitemaps can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"Қай сайтмаптарды қай іздеу жүйелеріне "
"жіберу керегін "
"таңдаңыз.<br>Сайтмаптарды <a "
"href=\"@url\">осында</a> баптауға болады."

msgid "No sitemaps have been defined yet. <a href=\"@url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Ешбір сайт карта әлі анықталмаған. <a "
"href=\"@url\">Жаңасын қосу</a>."

msgid "Sitemap type"
msgstr "Веб-сайт картасының түрі"

msgid ""
"No sitemap types have been defined yet. <a href=\"@url\">Add a new "
"one</a>."
msgstr ""
"Әзірге ешбір сайт картасы түрі "
"анықталмаған. <a href=\"@url\">Жаңасын "
"қосу</a>."

msgid "sitemap"
msgstr "сайт картасы"

msgid "sitemap type"
msgstr "сайт картасының түрі"

msgid "sitemap types"
msgstr "сайт картасының түрлері"

msgid ""
"At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be "
"indexable.<br>Sitemaps can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"Индекстелетін болуы үшін белгілі бір "
"буманың (bundle) кемінде бір сайтмапы "
"анықталуы керек.<br>Сайтмаптарды <a "
"href=\"@url\">осында</a> баптауға болады."

msgid "Sitemap type %label has been updated."
msgstr "Сайт картасының түрі %label жаңартылды."

msgid "Sitemap type %label has been created."
msgstr "Сайтмап түрі %label жасалды."

msgid ""
"@indexed out of @total queue items have been processed.<br>Each "
"sitemap is published after all of its items have been processed."
msgstr ""
"@total кезектегі @indexed саны "
"өңделді.<br>Әрбір сайт-карта барлық өз "
"элементтері өңделгеннен кейін "
"жарияланады."

msgid "Sitemap index generator"
msgstr "Сайтмап индексін генераторы"

msgid ""
"In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL "
"generator must be <a href=\"@url\">added</a> to a sitemap type."
msgstr ""
"Simple XML Sitemap Views модулін пайдалану үшін "
"Sitemap түріне Views URL генераторы <a "
"href=\"@url\">қосылуы</a> керек."

msgid ""
"Please configure at least one <a href=\"@sitemaps_url\">sitemap</a> to "
"be of a <a href=\"@types_url\">type</a> that implements the views URL "
"generator."
msgstr ""
"Кемінде бір <a href=\"@sitemaps_url\">сайт "
"картасын</a> <a href=\"@types_url\">түрге</a> "
"сәйкес, views URL генераторын іске "
"асыратын етіп баптаңыз."

msgid "Included in sitemaps: "
msgstr "Сайт картасына енгізілген:"

msgid "Excluded from all sitemaps"
msgstr ""
"Барлық сайт карталарынан алынып "
"тасталды"

msgid "No sitemaps have been selected for submission."
msgstr ""
"Жіберу үшін ешқандай сайт карталары "
"таңдалмаған."

msgid "Index this display in sitemap <em>@variant_label</em>"
msgstr ""
"Бұл дисплейді сайтмапқа индекстеу "
"<em>@variant_label</em>"

msgid "Default sitemap"
msgstr "Әдепкі sitemap"

msgid ""
"This sitemap will be available under <em>/sitemap.xml</em> in addition "
"to its default path <em>/variant-name/sitemap.xml</em>.<br>Sitemaps "
"can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"Бұл сайтмапы әдепкі жолы "
"<em>/variant-name/sitemap.xml</em> қоса, <em>/sitemap.xml</em> "
"мекенжайында да қолжетімді "
"болады.<br>Сайтмэптерді <a "
"href=\"@url\">осында</a> баптауға болады."

msgid ""
"Prevent per-sitemap duplicate links.<br>Unchecking this may help "
"avoiding PHP memory errors on huge sites."
msgstr ""
"Әрбір сайт картасы бойынша "
"қайталанатын сілтемелердің алдын "
"алыңыз.<br>Мұны өшіріп қою (белгіні алып "
"тастау) өте үлкен сайттарда PHP жады "
"қателерінің алдын алуға көмектесуі "
"мүмкін."

msgid ""
"The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase "
"letters, numbers, dashes and underscores."
msgstr ""
"Сайт картасының идентификаторы URL "
"мекенжайында болады және тек кіші "
"әріптерден, сандардан, дефистерден "
"және асты сызулардан ғана тұра алады."

msgid ""
"The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can "
"be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"Сайтмаптың типі оның көрінісі мен "
"мазмұнын анықтайды. Сайтмап типтерін "
"<a href=\"@url\">осында</a> баптауға болады."

msgid "Sitemap %label has been updated."
msgstr "%label картасы жаңартылды."

msgid "Sitemap %label has been created."
msgstr "%label сайт картасы жасалды."

msgid ""
"Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator "
"plugin chosen here."
msgstr ""
"Осы типтегі сайтмаптар мұнда "
"таңдалған сайтмап генераторы плагині "
"бойынша құрылады."

msgid ""
"Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these "
"URL generator plugins."
msgstr ""
"Мұндай типтегі сайт карталары осы URL "
"генераторлары плагиндері арқылы "
"жасалатын URL мекенжайларымен "
"толтырылады."

msgid ""
"Processing items from the queue.<br>Each sitemap gets published after "
"all of its items have been processed."
msgstr ""
"Кезек (queue) ішіндегі элементтер "
"өңделуде.<br>Әрбір сайт картасы барлық "
"тиісті элементтері өңделгеннен кейін "
"жарияланады."

msgid "Indexed bundles"
msgstr "Индекстелген бумалар"

msgid "No supported entity types available."
msgstr ""
"Қолдау көрсетілетін entity түрлері "
"табылмады."

msgid "%bundle_label <span class=\"description\">(sitemaps: %sitemaps)</span>"
msgstr "%bundle_label <span class=\"description\">(sitemaps: %sitemaps)</span>"

msgid "Configure %label entity type"
msgstr "%label нысан түрін баптаңыз"

msgid "IndexNow notification enabled"
msgstr "IndexNow хабарламасы қосылды"

msgid "IndexNow notification disabled"
msgstr "IndexNow туралы хабарландыру өшірілген"

msgid "IndexNow"
msgstr "IndexNow"

msgid "Simple XML Sitemap IndexNow"
msgstr "Қарапайым XML Sitemap IndexNow"

msgid "Verification key in Drupal State"
msgstr "Drupal State ішіндегі верификация кілті"

msgid "Verification key not available"
msgstr "Тексеру кілті қолжетімсіз"

msgid ""
"In order to generate a verification key for the IndexNow service and "
"choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit <a "
"href=\"@url\">this</a> configuration page."
msgstr ""
"IndexNow қызметі үшін тексеру кілтін "
"жасау және іздеу жүйелеріне қай "
"sitemap’тар жіберілетінін таңдау үшін <a "
"href=\"@url\">осы</a> баптау бетіне кіріңіз."

msgid ""
"Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible "
"engines about changes to entities."
msgstr ""
"Сайт карталарын іздеу жүйелеріне "
"жіберіп, IndexNow-пен үйлесімді "
"қозғалтқыштарға субъектілердегі (entity) "
"өзгерістер туралы хабарлайды."

msgid "Index entity on save"
msgstr "Сақтау кезінде индекстеу"

msgid ""
"Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible "
"search engines on entity form save."
msgstr ""
"Мән (entity) формасы сақталған кезде IndexNow "
"үйлесімді іздеу жүйелеріне өзгеріс "
"туралы хабарламаны жіберуді қосымша "
"түрде (қаласаңыз) іске қосуға "
"мүмкіндік береді."

msgid "IndexNow URL"
msgstr "IndexNow URL"

msgid "IndexNow bundle settings"
msgstr "IndexNow бума құрылымының (bundle) баптаулары"

msgid "IndexNow submission enabled"
msgstr "IndexNow жіберуге рұқсат етілді"

msgid "Selected engine for IndexNow submissions"
msgstr ""
"IndexNow жіберілімдері үшін таңдалған "
"қозғалтқыш"

msgid "IndexNow on entity save"
msgstr "Entity сақталғанда IndexNow іске қосу"

msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found."
msgstr ""
"Сайтмап жіберуді қолдайтын іздеу "
"жүйелері табылмады."

msgid "Sitemap submission is disabled."
msgstr "Сайтмап жіберу өшірілген."

msgid ""
"The last IndexNow submission was <em>@entity</em> to @engine_label on "
"@time"
msgstr ""
"IndexNow бойынша соңғы жіберілім <em>@entity</em> "
"@engine_label қызметіне @time уақытта болды"

msgid "IndexNow settings can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"IndexNow баптауларын <a href=\"@url\">осы "
"жерден</a> теңшеуге болады."

msgid "No search engines supporting IndexNow have been found."
msgstr ""
"IndexNow протоколын қолдайтын іздеу "
"жүйелері табылған жоқ."

msgid "IndexNow submission is disabled."
msgstr "IndexNow жіберу мүмкіндігі өшірілген."

msgid "Notify IndexNow search engines of changes <em>by default</em>"
msgstr ""
"IndexNow іздеу жүйелеріне өзгерістер "
"туралы <em>әдепкі бойынша</em> хабарлаңыз"

msgid "Notify IndexNow search engines of changes <em>now</em>"
msgstr ""
"IndexNow іздеу жүйелеріне өзгерістер "
"туралы <em>қазір</em> хабарлаңыз"

msgid ""
"Send change notice to IndexNow compatible search engines right after "
"submitting entity forms of this type.<br/>Changes include creating, "
"deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on "
"the entity form."
msgstr ""
"Осы типтегі сущті (entity) пішіндерін "
"жібергеннен кейін бірден IndexNow-ға "
"үйлесімді іздеу жүйелеріне өзгеріс "
"туралы хабарлама "
"жіберіңіз.<br/>Өзгерістерге сущті "
"жасау, жою және жаңарту кіреді. Бұл "
"баптауды сущті пішінінде өзгертуге "
"болады."

msgid ""
"Send change notice to IndexNow compatible search engines right after "
"submitting this form."
msgstr ""
"Осы пішінді жібергеннен кейін бірден "
"IndexNow-пен үйлесімді іздеу жүйелеріне "
"өзгеріс туралы хабарлама жіберіңіз."

msgid "Sitemap submission settings"
msgstr "Сайт картасын жіберу параметрлері"

msgid "Submit sitemaps to search engines"
msgstr ""
"Іздеу жүйелеріне сайт карталарын "
"жіберіңіз"

msgid "IndexNow settings"
msgstr "IndexNow баптаулары"

msgid "Submit changes to IndexNow capable engines"
msgstr ""
"IndexNow мүмкіндігі бар қозғалтқыштарға "
"өзгерістерді жіберу"

msgid "Preferred IndexNow engine"
msgstr "Таңдаулы IndexNow қозғалтқышы"

msgid ""
"All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only "
"one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow "
"compatible engines for you.<br/>For the sake of equality of "
"opportunity, <strong>consider leaving this at "
"<em>Random</em></strong>, so a random engine can be picked on each "
"submission."
msgstr ""
"Осы жерде таңдалған қозғалтқышқа "
"барлық IndexNow сұраулары жіберіледі. "
"Сізге тек бір ғана қозғалтқышты "
"хабарландыру жеткілікті, өйткені ол "
"сіз үшін басқа IndexNow үйлесімді "
"қозғалтқыштарға да хабар "
"береді.<br/>Әділ мүмкіндік қағидасын "
"сақтау үшін, <strong>мұны <em>Кездейсоқ</em> "
"күйінде қалдыруды қарастырыңыз</strong> "
"— сонда әр жіберілімде кездейсоқ "
"қозғалтқыш таңдалады."

msgid "Index on every entity save operation"
msgstr ""
"Әрбір сущность сақталған кездегі "
"операцияда индекстеу"

msgid ""
"If checked, all entity save operations for <a "
"href=\"@inclusion_url\">included entities</a> will trigger "
"notification of IndexNow search engines.<br/>If unchecked, this will "
"only be possible by adding/altering/deleting an entity through a "
"form.<br/>This should be unchecked if there are mass operations "
"performed on entities that are irrelevant to indexing."
msgstr ""
"Егер белгі қойылса, <a "
"href=\"@inclusion_url\">енгізілген (included) "
"нысандар</a> үшін барлық нысанды сақтау "
"(save) операциялары IndexNow іздеу "
"жүйелеріне хабарландыру "
"жібереді.<br/>Егер белгі қойылмаса, бұл "
"тек форма арқылы нысанды "
"қосу/өзгерту/жою арқылы ғана мүмкін "
"болады.<br/>Нысандарға индекстеуге "
"қатысы жоқ жаппай (mass) операциялар "
"орындалса, бұл параметрді белгі "
"қойылмаған күйде қалдырған дұрыс."

msgid ""
"The IndexNow verification key is saved in <em>Drupal state</em>. "
"Consider defining it in <em>settings.php</em> like so:<br/>@code"
msgstr ""
"IndexNow верификация кілті <em>Drupal state</em> "
"ішінде сақталады. Оны <em>settings.php</em> "
"ішінде былай анықтауды "
"қарастырыңыз:<br/>@code"

msgid ""
"An IndexNow verification key needs to be generated and optionally "
"added to <em>settings.php</em> in order for IndexNow engines to get "
"notified about changes. This warning only applies to the production "
"environment."
msgstr ""
"IndexNow өзгерістер туралы хабарландыру "
"алу үшін IndexNow қозғалтқыштары дер "
"кезінде хабарлануы үшін генерациялау "
"және қажет болса <em>settings.php</em> файлына "
"қосу қажет болатын тексеру кілті бар. "
"Бұл ескерту тек өндірістік ортаға "
"ғана қатысты."

msgid ""
"Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of "
"entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. "
"<em>page</em>) can be adjusted here or on the bundle pages."
msgstr ""
"Қарапайым XML Sitemap баптаулары мұнда "
"қосылғандары ғана бар болатын ену "
"түрлерінің (entity types) ентілік "
"формаларына ғана қосылады. Белгілі "
"бір ентілік топтарына (мысалы, <em>page</em>) "
"арналған баптауларды осы жерде немесе "
"топ (bundle) беттерінде реттеуге болады."

msgid "Simple XML Sitemap settings"
msgstr "Қарапайым XML сайт картасы баптаулары"

msgid ""
"A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and "
"can be enabled."
msgstr ""
"Енді барлық басқа sitemap файлдарын "
"тізімдейтін sitemap индексі қолжетімді "
"және оны қосуға болады."

msgid "IndexNow notification"
msgstr "IndexNow хабарламасы"

msgid "IndexNow notification checkbox"
msgstr "IndexNow хабарламасын тексеру жалаушасы"

msgid "Remove verification key from state"
msgstr "Күйден тексеру кілтін алып тастаңыз"

msgid "Generate verification key"
msgstr "Тексеру кілтін жасаңыз"

msgid "The IndexNow verification key is saved in <em>settings.php</em>: @key"
msgstr ""
"IndexNow верификация кілті <em>settings.php</em> "
"ішінде сақталады: @key"

msgid ""
"The IndexNow verification key is defined in <em>Drupal state</em>: "
"@key"
msgstr ""
"IndexNow верификация кілті <em>Drupal state</em> "
"ішінде анықталған: @key"

msgid ""
"The IndexNow verification key is saved in <em>settings.php</em> and "
"can be safely removed from <em>Drupal state</em>."
msgstr ""
"IndexNow тексеру кілті <em>settings.php</em> ішінде "
"сақталады және оны <em>Drupal state</em> ішінен "
"қауіпсіз түрде алып тастауға болады."

msgid "Include this sitemap during generation"
msgstr ""
"Генерациялау кезінде осы сайт "
"картасын қосыңыз"

msgid ""
"Do not index entities of type <em>@bundle</em> in sitemap "
"<em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"<em>@sitemap</em> сайт картасында <em>@bundle</em> "
"түріндегі нысандарды индексемеңіз."

msgid "Index entities of type <em>@bundle</em> in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"<em>@bundle</em> типіндегі индекстелетін "
"сущностыларды <em>@sitemap</em> сайтмапы "
"ішінде индекстеу"

msgid "Do not index this <em>@bundle</em> entity in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"Сайт картасында <em>@sitemap</em> осы "
"<em>@bundle</em> нысанын индекске қоспаңыз"

msgid "Index this <em>@bundle</em> entity in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"Сайтмапта <em>@sitemap</em> <em>@bundle</em> сущдігін "
"индекстеу"

msgid "Do not index entities of this type in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"Осы түрдегі нысандарды <em>@sitemap</em> сайт "
"картасына индекске қоспаңыз"

msgid "Index entities of this type in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"Осы типтегі индекстеу нысандарын sitemap "
"ішінде <em>@sitemap</em>"

msgid "Generates an index of your sitemaps."
msgstr ""
"Сайтыңыздың карталарына (sitemaps) индекc "
"жасайды."

msgid "Sitemap URL generator"
msgstr "Сайт картасы URL генераторы"

msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index."
msgstr ""
"Сайт картасы индексы үшін сайт "
"картасының URL мекенжайларын "
"қалыптастырады."

msgid "Hide branding"
msgstr "Брендті жасыру"

msgid ""
"Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string "
"from the XSL output."
msgstr ""
"XSL шығысынан «Generated by the Simple XML Sitemap Drupal "
"module» жолын алып тастаңыз."

msgid "Generated by the <a href=\"@url\">@module_name</a> Drupal module."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">@module_name</a> Drupal модулі арқылы "
"жасалды."

msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps."
msgstr ""
"Белгілі бір сайт карталарына арналған "
"арнайы ішкі Drupal жолдарын қосыңыз."

msgid ""
"Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget "
"to prepend the paths with a '/'.<br>Optionally link priority <em>(0.0 "
"- 1.0)</em> can be added by appending it after a space.<br> Optionally "
"link change frequency <em>(always / hourly / daily / weekly / monthly "
"/ yearly / never)</em> can be added by appending it after a space."
msgstr ""
"Друпалдың ішкі (салыстырмалы) "
"жолдарын бір жолға бірден көрсетіңіз. "
"Жолдардың алдына міндетті түрде «/» "
"белгісін қойыңыз.<br>Қосымша түрде "
"басымдықты <em>(0.0 - 1.0)</em> осыдан кейін "
"бос орын арқылы қосып көрсетуге "
"болады.<br>Қосымша түрде сілтеменің "
"өзгеру жиілігін <em>(always / hourly / daily / weekly / "
"monthly / yearly / never)</em> осыдан кейін бос орын "
"арқылы қосып көрсетуге болады."

msgid ""
"<strong>Examples:</strong><br><em>/ 1.0 daily</em> -> home page with "
"the highest priority and daily change frequency<br><em>/contact</em> "
"-> contact page with the default priority and no change frequency "
"information"
msgstr ""
"<strong>Мысалдар:</strong><br><em>/ 1.0 күніне</em> -> "
"ең жоғары басымдықтағы және күн сайын "
"өзгеру жиілігі көрсетілген басты "
"бет<br><em>/contact</em> -> әдепкі басымдықтағы "
"және өзгеру жиілігі туралы ақпарат "
"жоқ байланыс беті"

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The path <em>@path</em> does "
"not exist."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, @line жолы</strong>: <em>@path</em> жолы "
"табылмады."

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The path <em>@path</em> needs "
"to start with a '/'."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: <em>@path</em> жолы '/' "
"таңбасынан басталуы керек."

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The priority setting "
"<em>@priority</em> for path <em>@path</em> is incorrect. Set the "
"priority from 0.0 to 1.0."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, жол @line</strong>: <em>@path</em> жолына "
"арналған <em>@priority</em> басымдығы дұрыс "
"емес. Бастыдықты 0.0-ден 1.0-ге дейін "
"орнатыңыз."

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The changefreq setting "
"<em>@changefreq</em> for path <em>@path</em> is incorrect. The "
"following are the correct values: <em>@changefreq_options</em>."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, @line-жол</strong>: <em>@path</em> жолына "
"арналған <em>@changefreq</em> changefreq параметрі "
"дұрыс емес. Дұрыс мәндер: "
"<em>@changefreq_options</em>."

msgid "There are no languages other than the default language available."
msgstr ""
"Әдепкі тілден басқа қолжетімді тілдер "
"жоқ."

msgid "The sitemaps need to be regenerated."
msgstr ""
"Сайт карталары қайта генерациялануы "
"керек."

msgid "Sitemap submission status (ping protocol)"
msgstr ""
"Жүйе картасын жіберу күйі (ping "
"протоколы)"

msgid ""
"Submission settings can be configured <a "
"href=\"@url\">here</a>.<br/>The ping protocol is <strong>being "
"deprecated</strong>, use IndexNow if applicable."
msgstr ""
"Жіберу параметрлерін <a "
"href=\"@url\">осында</a> теңшеуге болады.<br/>Ping "
"протоколы <strong>ескіріп жатыр</strong>, "
"егер мүмкін болса IndexNow қолданыңыз."

msgid "Page submission status (IndexNow protocol)"
msgstr "Бет жіберу күйі (IndexNow протоколы)"

msgid ""
"This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose "
"sitemaps below.<br/>The ping protocol is <strong>being "
"deprecated</strong>, use IndexNow if applicable."
msgstr ""
"Бұл сайт карталарын жіберуді "
"қосады/сөндіреді; төмендегі сайт "
"карталарын таңдауды ұмытпаңыз.<br/>Ping "
"протоколы <strong>ескіріп жатыр</strong>, "
"қажет болса IndexNow пайдаланыңыз."

msgid ""
"Generates URLs from data sets collected in the "
"hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook."
msgstr ""
"`hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter` ілгегінде "
"жиналған деректер жиындарынан URL "
"мекенжайларын қалыптастырады."

msgid "Naver"
msgstr "Naver"

msgid "Seznam"
msgstr "Тізім"

msgid ""
"Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your "
"site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow "
"and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing "
"other sitemap types."
msgstr ""
"Сайттың SEO көрсеткішін арттыру үшін "
"стандарттарға сәйкес келетін hreflang XML "
"sitemap-тарын жасайды, IndexNow және sitemap ping "
"протоколдары арқылы іздеу жүйелеріне "
"сайттағы өзгерістер туралы "
"хабарлайды және басқа sitemap түрлерін "
"әзірлеуге арналған негіз (фреймворк) "
"ұсынады."

msgid "Edit entity sitemap settings"
msgstr ""
"Мазмұн түріндегі sitemap параметрлерін "
"өңдеу"

msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms."
msgstr ""
"Мәні бар пішіндерде «Simple XML Sitemap» "
"баптауларын өңдеу."

msgid ""
"Send change notice to IndexNow compatible search engines right after "
"submitting entity forms. Changes include creating, deleting and "
"updating of an entity.<br/>This behavior can be overridden on entity "
"forms. Don't forget to <a href=\"@inclusion_url\">include "
"entities</a>."
msgstr ""
"Мекенжай (entity) пішіндерін жібергеннен "
"кейін бірден IndexNow үйлесімді іздеу "
"жүйелеріне өзгеріс туралы хабарлама "
"жіберіңіз. Бұл өзгерістерге мекенжай "
"жасау, жою және жаңарту кіреді.<br/>Бұл "
"әрекетті мекенжай пішіндерінде қайта "
"анықтауға болады. Ұмытпаңыз: <a "
"href=\"@inclusion_url\">мекенжайларды қосыңыз</a>."

msgid "Project"
msgstr "Жоба"

msgid "read more"
msgstr "Толық оқу"

msgid "Line"
msgstr "Жол"

msgid "Upgrade status"
msgstr "Жаңарту күйі"

msgid "Upgrade Status"
msgstr "Жаңарту күйі"

msgid "Scan"
msgstr "Іздеу"

msgid "LINE"
msgstr "ЖОЛ"

msgid "Export as HTML"
msgstr "HTML ретінде экспорттау"

msgid "Unchecked"
msgstr "Таңдалмаған"

msgid "Custom theme"
msgstr "Арнайы тақырып (theme)"

msgid "Incompatible"
msgstr "Сәйкес келмейді"

msgid "Uninstalled"
msgstr "Жойылды"

msgid "How to use"
msgstr "Қалай қолдану керек"

msgid "None found."
msgstr "Ештеңе табылған жоқ."

msgid "Version @version"
msgstr "Нұсқа @version"

msgid "MESSAGE"
msgstr "ХАБАРЛАМА"

msgid "Requirement"
msgstr "Талап"

msgid "STATUS"
msgstr "МӘРТЕБЕ"

msgid "Local version"
msgstr "Жергілікті нұсқа"

msgid "Check available updates"
msgstr "Қолжетімді жаңартуларды тексеріңіз"

msgid "Custom module"
msgstr "Арнайы модуль"

msgid "No deprecation scanning data available."
msgstr ""
"Ескірту туралы сканерлеу деректері "
"қолжетімсіз."

msgid "No known issues found."
msgstr "Ешқандай белгілі мәселе табылмады."

msgid "Upgrade status settings"
msgstr "Жаңарту күйінің параметрлері"

msgid "Paths per iteration to scan"
msgstr ""
"Итерация бойынша сканерленетін "
"жолдар саны"

msgid "Scanned on @date."
msgstr "@date күні сканерленді."

msgid "Fix later"
msgstr "Кейін түзетеміз"

msgid "Fix now"
msgstr "Қазір түзетіңіз"

msgid "@count error found."
msgid_plural "@count errors found."
msgstr[0] "@count қате табылды."
msgstr[1] "@count қателер табылды."

msgid "@count warning found."
msgid_plural "@count warnings found."
msgstr[0] "@count ескерту табылды."
msgstr[1] "@count ескертулер табылды."

msgid "Scan selected"
msgstr "Таңдалғанын қарап шығу"

msgid "Scanning projects"
msgstr "Жобаларды қарап шығу"

msgid ""
"Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the "
"'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This "
"will not cause issues with the module, but will linger around as old "
"unused data in the database. It may become a problem in the future if "
"another module chooses to use the same queue type name. Please remove "
"manually."
msgstr ""
"Көптеген ескі «Upgrade Status» деректері "
"тазартылды, алайда ішінде мәндері "
"болғандықтан «queue_inspectable» кестесі "
"сақталып қалды. Бұл модульге ешқандай "
"мәселе тудырмайды, тек дерекқорда "
"ескі, пайдаланылмайтын дерек ретінде "
"қалдық болып тұра береді. Егер "
"болашақта басқа модуль дәл сол queue "
"түрінің атауын қолдануды шешсе, бұл "
"мәселе туындауы мүмкін. Сондықтан оны "
"қолмен алып тастаңыз."

msgid "Scanned @project"
msgstr "@project сканерленді"

msgid "CUSTOM PROJECTS"
msgstr "ЖЕКЕ ДА ТАПСЫРЫС БОЙЫНША ЖОБАЛАР"

msgid "CONTRIBUTED PROJECTS"
msgstr "ЖИЫЛУШЫ ЖОБАЛАР"

msgid "Processing %path."
msgstr "%path өңделуде."

msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name."
msgstr ""
"Сіз кемінде бір орнатылған жобаның "
"`machine_name` мәнін көрсетуіңіз керек."

msgid "Starting the analysis. This may take a while."
msgstr ""
"Талдауды бастау. Бұл біраз уақыт алуы "
"мүмкін."

msgid "Scanned on @date"
msgstr "@date күні сканерленген"

msgid "FILE: "
msgstr "ФАЙЛ:"

msgid "Project scan @name failed."
msgstr "@name жобасын сканерлеу сәтсіз аяқталды."

msgid "Analysis complete for @project."
msgstr "@project үшін талдау аяқталды."

msgid "Processing @name."
msgstr "@name өңделуде."

msgid "Drupal core and hosting environment"
msgstr "Drupal ядросы және хостинг ортасы"

msgid "Version cannot be detected, check manually."
msgstr ""
"Нұсқаны анықтау мүмкін болмады, "
"қолмен тексеріңіз."

msgid ""
"No deprecation scanning data available. <a href=\"@url\">Go to the "
"Upgrade Status form</a>."
msgstr ""
"Ескіргендерді сканерлеу деректері "
"қолжетімсіз. <a href=\"@url\">Жаңарту күйі "
"туралы пішінге өтіңіз</a>."

msgid "Fix now with automation"
msgstr "Енді автоматтандыру арқылы түзетіңіз"

msgid "Fix now manually"
msgstr "Қазір қолмен түзетіңіз"

msgid ""
"It does not seem like these are covered by automation yet. <a "
"href=\"@drupal-rector\">Contribute to drupal-rector to provide "
"coverage</a>. Fix manually in the meantime."
msgstr ""
"Бұлар әзірге автоматтандырумен "
"қамтылған сияқты емес. <a "
"href=\"@drupal-rector\">қамтуды қамтамасыз ету "
"үшін drupal-rector жобасына үлес қосыңыз</a>. "
"Осы арада қолмен түзетіңіз."

msgid ""
"Errors without Drupal source version numbers including parse errors "
"and use of APIs from dependencies."
msgstr ""
"Друпалдың қайнаркөз нұсқа нөмірлері "
"көрсетілмеген қателер, оның ішінде "
"талдау (parse) қателері және "
"тәуелділіктерден алынған АПИ-лерді "
"пайдалану."

msgid ""
"Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them "
"may make the contributed project incompatible with supported Drupal "
"core versions."
msgstr ""
"Осы ескірту (deprecation) нұсқа нөмірлеріне "
"негізделіп, оларды түзету әзірленген "
"(contributed) жобаның қолдау көрсетілетін "
"Drupal core нұсқаларымен үйлесімділігін "
"бұзуы мүмкін."

msgid ""
"Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them "
"will likely make them incompatible with your current Drupal version."
msgstr ""
"Осы нұсқалардың Drupal ескірілуін "
"(deprecation) көрсететін нөміріне қарай, "
"оларды түзету сіздің қазіргі Drupal "
"нұсқаңызға сәйкес келмеуі мүмкін."

msgid ""
"Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is "
"not required to fix yet."
msgstr ""
"Болашақ Drupal негізгі нұсқаларында "
"жойылатын API-лерге арналған ескірген "
"(deprecated) қолдануларды түзету әзірге "
"қажет емес."

msgid "Fix with rector"
msgstr "Rector көмегімен түзетіңіз"

msgid ""
"Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues "
"automatically or Upgrade Rector to generate patches."
msgstr ""
"Кейбір қол еңбегін азайту үшін "
"мәселелерді автоматты түрде түзетуге "
"арналған drupal-rector қолдануға немесе "
"патчтар жасау үшін Upgrade Rector "
"пайдалануға болады."

msgid ""
"The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project "
"on this site? (For community projects, use the machine name of the "
"drupal.org project itself)."
msgstr ""
"Жобаның машина атауы @invalid_name жарамсыз. "
"Бұл осы сайттағы жоба ма? (Қауымдастық "
"жобалары үшін drupal.org жобасының өзінң "
"машина атауын қолданыңыз.)"

msgid ""
"The project machine names @invalid_names are invalid. Are these "
"projects on this site? (For community projects, use the machine name "
"of the drupal.org project itself)."
msgstr ""
"Жобаның машина атаулары @invalid_names "
"жарамсыз. Осы жобалар осы сайтта бар "
"ма? (Қауымдастық жобалары үшін drupal.org "
"жобасының өзіндік машина атауын "
"қолданыңыз.)"

msgid "Using previous results for @name."
msgstr ""
"@name үшін алдыңғы нәтижелерді "
"пайдалану."

msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available."
msgstr ""
"@current нұсқасы жаңартуға мүмкіндік "
"береді, бірақ @new қолжетімді."

msgid ""
"External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer "
"must be used to download the module with dependencies. See <a "
"href=\"@url\">the Upgrade Status project page</a> for instructions."
msgstr ""
"Upgrade Status үшін сыртқы тәуелділіктер "
"қолжетімді емес. Тәуелділіктері бар "
"модульді жүктеу үшін Composer қолданылуы "
"тиіс. Нұсқаулықтар үшін <a href=\"@url\">Upgrade "
"Status жобасының бетіне</a> қараңыз."

msgid "Export as text"
msgstr "Мәтін ретінде экспорттау"

msgid "Export selected as HTML"
msgstr "Таңдалғанын HTML ретінде экспорттау"

msgid "Export selected as text"
msgstr "Таңдалғанын мәтін ретінде экспорттау"

msgid ""
"The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why "
"invest in updating them to be compatible if you are not using them?"
msgstr ""
"Ең дұрыс қадам — орнатылмаған (uninstalled) "
"жобаларды алып тастау. Егер оларды "
"қолданбасаңыз, оларды жаңартып, "
"үйлесімді етуге неге уақыт пен күш "
"жұмсау керек?"

msgid ""
"Status of this project cannot be determined without scanning the "
"source code here. Use this form to run a scan on these."
msgstr ""
"Осы жобаның күйін мұндағы бастапқы "
"кодты қарап шығусыз анықтау мүмкін "
"емес. Осы форманы пайдаланып, мұнда "
"орналасқан нұсқаларға сканерлеу "
"жүргізіңіз."

msgid "Collaborate with maintainers"
msgstr "Қолдаушылармен бірлесіп жұмыс істеу"

msgid ""
"Some or all problems found can be fixed automatically with <a "
"href=\":drupal-rector\">drupal-rector</a>. Make the machine do the "
"work."
msgstr ""
"Табылған кейбір немесе барлық "
"мәселелерді <a href=\":drupal-rector\">drupal-rector</a> "
"арқылы автоматты түрде түзетуге "
"болады. Жұмысты машинаға тапсырыңыз."

msgid "Fix manually"
msgstr "Қолмен түзетіңіз"

msgid ""
"It looks like there is no automated fixes for either problems found. "
"Check the report for pointers on how to fix."
msgstr ""
"Екі мәселеде де автоматты түзетулер "
"жоқ сияқты. Қалай түзету керектігі "
"туралы нұсқаулар алу үшін есепті "
"қарап шығыңыз."

msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!"
msgstr ""
"Жақсы орындалды. Құттықтаймыз! Енді "
"мұнда қалғанының бәрін де реттеп "
"алайық!"

msgid "Local scan result"
msgstr "Жергілікті скан нәтижесі"

msgid "Drupal.org version"
msgstr "Drupal.org нұсқасы"

msgid "Drupal.org issues"
msgstr "Drupal.org мәселелері"

msgid "Never checked"
msgstr "Ешқашан тексерілмеген"

msgid "Last checked @time ago"
msgstr "@time бұрын соңғы рет тексерілді"

msgid "Gather data"
msgstr "Деректер жинаңыз"

msgid "Fix incompatibilities"
msgstr "Қайшылықтарды түзету"

msgid "Relax"
msgstr "Демалыңыз"

msgid ""
"Install <a href=\":composer_deploy\">Composer Deploy</a> or <a "
"href=\":git_deploy\">Git Deploy</a> as appropriate for accurate update "
"recommendations"
msgstr ""
"Дұрыс жаңарту ұсыныстары үшін "
"қажетіне қарай <a href=\":composer_deploy\">Composer "
"Deploy</a> немесе <a href=\":git_deploy\">Git Deploy</a> "
"орнатыңыз"

msgid "Environment is incompatible"
msgstr "Орта үйлесімсіз."

msgid "Environment checks passed"
msgstr "Қоршаған ортаны тексерулер сәтті өтті"

msgid ""
"Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing "
"because the built-in PHP webserver does not allow for that."
msgstr ""
"@count жоба үшін HTTP sandboxing қолданбай "
"жаңарту күйін бастау, себебі "
"кірістірілген PHP веб-сервер оған "
"мүмкіндік бермейді."

msgid ""
"Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. "
"@error"
msgstr ""
"HTTP-сандбоксингсіз @count жоба үшін "
"жаңарту күйін бастау. @error"

msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing."
msgstr ""
"HTTP-шағын орта (sandboxing) қосылған @count жоба "
"үшін жаңарту күйін бастау."

msgid "Finished Upgrade Status processing successfully."
msgstr "Жаңарту күйін өңдеу сәтті аяқталды."

msgid "Finished Upgrade Status processing with errors."
msgstr ""
"Жаңарту күйін өңдеу қателермен "
"аяқталды."

msgid "@count problem"
msgid_plural "@count problems"
msgstr[0] "@count проблема"
msgstr[1] "@count проблемалар"

msgid "@type: 1 project"
msgid_plural "@type: @count projects"
msgstr[0] "@type: 1 жоба"
msgstr[1] "@type: @count жоба"

msgid "No problems found"
msgstr "Қиындық табылмады"

msgctxt "Drupal.org issues"
msgid "Issues"
msgstr "Мәселелер"

msgid "%phpstan_fail"
msgstr "%phpstan_fail"

msgid ""
"<a href=\":prepare\">Read more about preparing your site for Drupal "
"9</a>."
msgstr ""
"<a href=\":prepare\">Drupal 9 үшін сайтыңызды "
"дайындау туралы толығырақ оқыңыз</a>."

msgid ""
"Review Drupal major upgrade readiness of the environment and "
"components of the site."
msgstr ""
"Друпалдың негізгі жаңартуына "
"арналған орта мен сайттың құрамдас "
"бөліктерінің дайындық деңгейін "
"тексеріңіз."

msgid ""
"There is an update available. Even if that is not fully compatible "
"with the next major Drupal core, it may be more compatible than what "
"you have, so best to start with updating first."
msgstr ""
"Жаңарту қолжетімді. Ол келесі негізгі "
"Drupal Core нұсқасымен толық үйлеспесе де, "
"сізде қазіргіден гөрі үйлесімдірек "
"болуы мүмкін, сондықтан ең дұрысы "
"алдымен жаңартуды бастау."

msgid ""
"There may be Drupal.org issues by contributors or even <a "
"href=\":drupal-bot\">the Project Update Bot</a>. Work with the "
"maintainer to get them committed, provide feedback if they worked."
msgstr ""
"Друпал.org-та үлес қосушылар тарапынан "
"немесе тіпті <a href=\":drupal-bot\">Жобаны "
"жаңарту ботынан</a> мәселелер болуы "
"мүмкін. Оларды бекітіліп (commit) кетуі "
"үшін мейнтейнермен (қамқоршымен) "
"бірге жұмыс істеңіз, ал егер олар "
"жұмыс істесе, кері байланыс беріңіз."

msgid "Compatible with next major Drupal core version"
msgstr ""
"Келесі негізгі Drupal Core нұсқасымен "
"үйлесімді"

msgid ""
"Run the report to find out if there are detectable compatibility "
"errors with the modules and themes installed on your site."
msgstr ""
"Есепті іске қосып, сайтыңызға "
"орнатылған модульдер мен "
"тақырыптармен анықталатын "
"үйлесімділік қателері бар-жоғын "
"біліңіз."

msgid "Drupal @version upgrade status"
msgstr "Drupal @version нұсқасын жаңарту күйі"

msgid "Supported."
msgstr "Қолдау көрсетіледі."

msgid "Not supported."
msgstr "Қолдау көрсетілмейді."

msgid "Database JSON support required"
msgstr ""
"Деректер қорына арналған JSON қолдауы "
"қажет"

msgid "None installed."
msgstr "Орнатылмаған."

msgid ""
"Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be "
"removed in the next major version."
msgstr ""
"Орнатылған ескірген немесе ескірілуі "
"тоқтатылған негізгі (core) кеңейтімдер. "
"Олар келесі негізгі нұсқада жойылады."

msgid ""
"When using PostgreSQL, minimum version is 12 <a href=\":trgm\">with "
"the pg_trgm extension</a> created."
msgstr ""
"PostgreSQL қолданған кезде кемінде 12-нұсқа "
"болуы және <a href=\":trgm\">pg_trgm "
"кеңейтімімен</a> жасалуы қажет."

msgid "Has pg_trgm extension."
msgstr "pg_trgm кеңейтімі бар."

msgid "No pg_trgm extension."
msgstr "pg_trgm кеңейтімі жоқ."

msgid "Custom profile"
msgstr "Арнайы профиль"

msgid "Contributed module"
msgstr "Серіктес модуль"

msgid "Contributed theme"
msgstr "Қосылған тақырып (theme)"

msgid "Contributed profile"
msgstr "Жалпыға үлестірілген профилі"

msgid "Permissions of user role: \"@role\":"
msgstr "Пайдаланушы рөлінің рұқсаттары: \"@role\":"

msgid ""
"<a href=\":url\">Invalid permissions will trigger runtime exceptions "
"in Drupal 10.</a> Permissions should be defined in a permissions.yml "
"file or a permission callback."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Рұқсаттардың дұрыс емес "
"болуы Drupal 10 жүйесінде орындалу "
"кезінде ерекшеліктерге әкеледі.</a> "
"Рұқсаттар permissions.yml файлында немесе "
"рұқсатты кері шақыру (permission callback) "
"арқылы анықталуы тиіс."

msgid ""
"Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal "
"9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version "
"available. <a href=\":platform\">Several hosting platform requirements "
"have been raised for Drupal 10</a>."
msgstr ""
"Drupal 10 нұсқасына жаңарту Drupal 9.4.x және "
"Drupal 9.5.x нұсқаларынан қолдау "
"көрсетіледі. Қол жетімді ең соңғы Drupal 9 "
"нұсқасына дейін жаңарту ұсынылады. <a "
"href=\":platform\">Drupal 10 үшін бірнеше хостинг "
"платформасына қойылатын талаптар "
"енгізілді</a>."

msgid "Version @version."
msgstr "@version нұсқасы."

msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available."
msgstr ""
"@current нұсқасы жаңартуға мүмкіндік "
"бермейді, ал @new қолжетімді."

msgid "Drupal core should be at least 9.4.x"
msgstr ""
"Drupal core кемінде 9.4.x нұсқасында болуы "
"тиіс."

msgid "Language:"
msgstr "Тіл:"

msgid "Table select"
msgstr "Кестеден таңдау"

msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?"
msgstr ""
"%label @entity-type жазбасын жоюды шынымен "
"қалайсыз ба?"

msgid "viewed submission only"
msgstr "тек жіберілімді көру"

msgid "both form and viewed submission"
msgstr "пішін де, жіберілгенін де (көрініп)"

msgid ""
"The next submission number was increased to @min to make it higher "
"than existing submissions."
msgstr ""
"Келесі жіберілім нөмірі @min мәніне "
"дейін ұлғайтылды, себебі ол бар "
"жіберілімдерден жоғары болуы тиіс."

msgid "Submitted to: Entity type"
msgstr "Жіберілген: Мән түрі"

msgid "The entity type to which this submission was submitted from."
msgstr ""
"Осы жіберілім жіберілген "
"(тағайындалған) сущность түрі."

msgid ""
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable "
"option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is "
"recommended in keys. One option per line. Option groups can be created "
"by using just the group name followed by indented group options."
msgstr ""
"Кілт-мән жұптары міндетті түрде «safe_key: "
"'Some readable option'» түрінде көрсетілуі "
"керек. Кілттерде тек әріптік-сандық "
"таңбалар мен астын сызу таңбаларын "
"қолдану ұсынылады. Әрбір опция бір "
"жолға жазылуы тиіс. Опциялар топтарын "
"тек топтың атауын көрсетіп, одан кейін "
"шегініспен топ опцияларын беру арқылы "
"жасауға болады."

msgid ""
"Export creation complete. Your download should begin now. If it does "
"not start, <a href=\":href\">download the file here</a>. This file may "
"only be downloaded once."
msgstr ""
"Экспорттау аяқталды. Жүктеу қазір "
"басталуы тиіс. Егер басталмаса, <a "
"href=\":href\">файлды осында жүктеп "
"алыңыз</a>. Бұл файлды тек бір рет "
"жүктеуге болады."

msgid "The current wizard page."
msgstr "Ағымдағы шебер бетті."

msgid "Default form confidential message"
msgstr "Әдепкі құпия хабарлама формасы"

msgid "This is used for the previous page button within a wizard."
msgstr ""
"Бұл шебер (wizard) ішінде алдыңғы бетке "
"өтетін батырма үшін қолданылады."

msgid "This is used for the next page button within a wizard."
msgstr ""
"Бұл шебердегі (wizard) келесі бетке өту "
"батырмасы үшін қолданылады."

msgid "Checkboxes other"
msgstr "Қалған құсбелгілер"

msgid "Likert answers format"
msgstr "Лайкерт жауап беру форматы"

msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)"
msgstr ""
"Жауап кілттері — дерекқорда "
"сақталатын бастапқы мән (кілт)"

msgid "Wizard end label"
msgstr "Шебердің аяқталу белгісі"

msgid "Default wizard end label"
msgstr "Әдепкі шебер (wizard) аяқталу белгісі"

msgid "Address line 3"
msgstr "3-жолдағы мекенжай"

msgid "Default elements"
msgstr "Әдепкі элементтер"

msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again"
msgstr ""
"Элементтер күтпеген жерден "
"өзгертіліп кеткен. Қайта көріңіз."

msgid ""
"There has been error validating the elements. You may need to edit the "
"<a href=\":href\">YAML source</a> to resolve the issue."
msgstr ""
"Элементтерді тексеру кезінде қате "
"орын алды. Мәселені шешу үшін <a "
"href=\":href\">YAML бастапқы кодын</a> өңдеу "
"қажет болуы мүмкін."

msgid "Leaving blank will use the default maxlength."
msgstr ""
"Бос қалдырсаңыз, әдепкі `maxlength` мәні "
"қолданылады."

msgid "Leaving blank will use the default rows."
msgstr ""
"Бос қалдырсаңыз, әдепкі жолдар саны "
"қолданылады."

msgid "Specifies the minimum value."
msgstr "Ең төменгі мәнін көрсетеді."

msgid "Specifies the maximum value."
msgstr "Максимал мәнін көрсетеді."

msgid ""
"The placeholder will be shown in the element until the user starts "
"entering a value."
msgstr ""
"Пайдаланушы мән енгізе бастағанға "
"дейін орынбасар мәтіні элемент ішінде "
"көрсетіледі."

msgid "Contents should be visible (open) to the user."
msgstr ""
"Мазмұн пайдаланушыға көрінетін (ашық) "
"болуы керек."

msgid "Private elements are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Жеке элементтер нәтижелерге "
"қолжетімділігі бар пайдаланушыларға "
"ғана көрсетіледі."

msgid ""
"The label to show for the initial option denoting no selection in a "
"select element."
msgstr ""
"Таңдау жоқ екенін білдіретін бастапқы "
"опцияға арналған select элементінде "
"көрсетілетін жапсырма."

msgid ""
"The value for the initial option denoting no selection in a select "
"element, which is used to determine whether the user submitted a value "
"or not."
msgstr ""
"Мәні таңдау жоқ екенін білдіретін "
"бастапқы опцияға арналған, яғни ол "
"пайдаланушы мән жіберді ме, жоқ па "
"соны анықтау үшін қолданылады."

msgid "Other placeholder"
msgstr "Басқа орын толтырғыш"

msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties"
msgstr ""
"Бұл қасиеттер мен кері шақыруларға "
"рұқсат етілмейді: @properties"

msgid ""
"Option groups can be created by using just the group name followed by "
"indented group options."
msgstr ""
"Топтық опцияларды топтың атауын "
"көрсетіп, одан кейін шегініспен "
"жазылған топтық опцияларды қосу "
"арқылы жасауға болады."

msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)"
msgstr ""
"Жіберілген кері байланыстар аяқталды "
"(@rate жіберілім/мин)"

msgid "Date part and order"
msgstr "Күннің бөлігі және реті"

msgid "Date text parts"
msgstr "Күннің мәтіндік бөліктері"

msgid ""
"A description of the range of years to allow, like '1900:2050', "
"'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest "
"year and the second the latest year in the range."
msgstr ""
"Рұқсат етілетін жылдар ауқымының "
"сипаттамасы, мысалы: '1900:2050', '-3:+3' "
"немесе '2000:+3'. Мұнда бірінші мән — "
"ауқымдағы ең ерте жыл, ал екінші мән — "
"ауқымдағы ең кейінгі жылды білдіреді."

msgid "Date increment"
msgstr "Күнді арттыру"

msgid "The increment to use for minutes and seconds"
msgstr ""
"Минуттар мен секундтар үшін "
"қолданылатын қадам"

msgid "Email confirm"
msgstr "Электрондық поштаны растау"

msgid "Radios other"
msgstr "Радиотекс басқа"

msgid "Composite element item format"
msgstr "Құрамдас элементтің элемент пішімі"

msgid "Enter a part of the element name to filter by."
msgstr ""
"Элемент атауының бір бөлігін енгізіп, "
"сүзгілегіңіз келеді."

msgid ""
"The %title (@type) is a root element that can not be used as child to "
"another element"
msgstr ""
"%title (@type) — басқа элементтің ішкі "
"элементі ретінде қолдануға болмайтын "
"түбір элемент."

msgid "Total submissions limit message"
msgstr ""
"Жалпы өтінімдер санының шектен шығу "
"туралы хабарлама"

msgid "Per user submission limit message"
msgstr ""
"Пайдаланушы жіберілімінің шегі "
"туралы хабарлама"

msgid "Default total submissions limit message"
msgstr ""
"Жіберулердің әдепкі жалпы шектеу "
"хабары"

msgid "Default per user submission limit message"
msgstr ""
"Әр пайдаланушының жіберіліміне "
"арналған әдепкі шектеу туралы "
"хабарлама"

msgid ""
"An <a href=\":href\">inputmask</a> helps the user with the element by "
"ensuring a predefined format."
msgstr ""
"<a href=\":href\">inputmask</a> алдын ала "
"белгіленген пішімді қамтамасыз ету "
"арқылы пайдаланушыға элементпен "
"жұмыс істеуге көмектеседі."

msgid "Email multiple"
msgstr "Бірнеше электрондық поштаны жіберу"

msgid ""
"A <a href=\":href\">regular expression</a> that the element's value is "
"checked against."
msgstr ""
"Элементтің мәні сәйкестігі "
"тексерілетін <a href=\":href\">тұрақты "
"өрнек</a>."

msgid "The maximum number of matches to be displayed."
msgstr ""
"Көрсетілетін нәтижелердің "
"(сәйкестіктердің) ең көп саны."

msgid ""
"The minimum number of characters a user must type before a search is "
"performed."
msgstr ""
"Іздеу орындалмас бұрын пайдаланушы "
"енгізуі тиіс ең аз таңбалар саны."

msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words."
msgstr ""
"Енгізілген мәнді ең көп дегенде "
"белгілі бір таңба немесе сөз санына "
"дейін шектеңіз."

msgid ""
"If checked, all <a href=\":details_href\">Details</a> element's "
"open/close state will be saved using <a "
"href=\":local_storage_href\">Local Storage</a>."
msgstr ""
"Егер таңдалса, барлық <a "
"href=\":details_href\">«Тәптістер»</a> "
"элементінің ашылу/жабылу күйі <a "
"href=\":local_storage_href\">Жергілікті сақтау</a> "
"арқылы сақталады."

msgid ""
"Please check the formats that are available for this element. Leave "
"blank to allow all available formats."
msgstr ""
"Осы элемент үшін қолжетімді "
"пішімдерді таңдаңыз. Барлық "
"қолжетімді пішімдерге рұқсат беру "
"үшін бос қалдырыңыз."

msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, «Мәтін форматтары "
"туралы» сілтемесі жасырылатын болады."

msgid "@title placeholder"
msgstr "@title үшін орын толтырғыш"

msgid "Determines the placement of the description."
msgstr "Сипаттаманың орналасуын анықтайды."

msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)"
msgstr ""
"Бет (жаңа бетке қайта бағыттайды және "
"растау хабарламасын көрсетеді)"

msgid ""
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable "
"options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is "
"recommended in keys. One option per line."
msgstr ""
"Кілт-мән жұптары міндетті түрде "
"`\"safe_key: 'Кейбір оқылатын опциялар'“` "
"түрінде көрсетілуі керек. Кілттерде "
"тек алфавиттік-сандық таңбалар мен "
"астын сызу таңбаларын қолдану "
"ұсынылады. Әрбір опция бір жолға."

msgid "Options display"
msgstr "Опцияларды көрсету"

msgid "Other option label"
msgstr "Басқа опцияның атауы"

msgid "Other maxlength"
msgstr "Басқа ең үлкен ұзындығы"

msgid "Email confirm settings"
msgstr ""
"Электрондық пошта растау "
"параметрлері"

msgid "Email confirm description"
msgstr ""
"Электрондық поштаны растау "
"сипаттамасы"

msgid "Email confirm placeholder"
msgstr ""
"Электрондық пошта растауға арналған "
"орынбасар мәтін"

msgid "Show reset button"
msgstr "Қалпына келтіру батырмасын көрсету"

msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element."
msgstr ""
"Егер осы белгі қойылса, бағалау "
"элементінің алдында «Қалпына "
"келтіру» түймесі орналастырылады."

msgid "Changing from %type"
msgstr "%type орнына ауыстыру"

msgid "Specifies the minimum date."
msgstr ""
"Көрсетілген ең төменгі күнді "
"белгілейді."

msgid "Specifies the maximum date."
msgstr ""
"Көрсетілген ең үлкен күнді "
"белгілейді."

msgid ""
"Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can "
"be omitted."
msgstr ""
"Күн/уақыт элементі түсінікті әдепкі "
"мәндерге ие болатындай жасалған, "
"сондықтан кез келгенін немесе "
"барлығын қалдыруға болады."

msgid ""
"Both the date and time components are configurable so they can be "
"output as HTML5 datetime elements or not, as desired."
msgstr ""
"Күн мен уақыттың құрамдас бөліктері "
"конфигурацияланатын болғандықтан, "
"оларды HTML5 datetime элементтері ретінде "
"немесе қажет болмаған жағдайда онсыз "
"көрсетуге болады."

msgid "Date element"
msgstr "Күн элементі"

msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type."
msgstr ""
"HTML datetime — HTML5-тің datetime элементінің "
"түрін қолданыңыз."

msgid ""
"HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element "
"type."
msgstr ""
"HTML datetime енгізу (локализацияланған) — "
"HTML5 datetime-local элементінің түрін "
"қолданыңыз."

msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type."
msgstr ""
"HTML дата енгізу — HTML5 date элементінің "
"түрін пайдаланыңыз."

msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field."
msgstr ""
"Мәтін енгізу — HTML5 элементін "
"қолданбаңыз, кәдімгі мәтін өрісін "
"пайдаланыңыз."

msgid "None - Do not display a date element"
msgstr "Жоқ — күн элементін көрсетпеңіз"

msgid "A year in either position means that specific year."
msgstr ""
"Кез келген позицияда бір жыл "
"көрсетілсе, ол нақты сол жылды "
"білдіреді."

msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type."
msgstr ""
"HTML уақыт енгізуі — HTML5-тің уақыт "
"элементінің түрін (type) қолданыңыз."

msgid "None - Do not display a time element."
msgstr "Жоқ — уақыт элементін көрсетпеңіз."

msgid "Delete this variant"
msgstr "Осы нұсқаны жою"

msgid ""
"The flex property specifies the length of the item, relative to the "
"rest of the flexible items inside the same container."
msgstr ""
"`flex` қасиеті бір контейнер ішіндегі "
"қалған икемді элементтерге қатысты "
"элементтің ұзындығын анықтайды."

msgid "Element format"
msgstr "Элемент форматы"

msgid "Labels/values, the human-readable value (value)"
msgstr ""
"Белгілер/мәндер — адамға түсінікті "
"мән (value)"

msgid "Color swatch size"
msgstr "Түстік үлгінің өлшемі"

msgid "Autocomplete minimum number of characters"
msgstr "Автотолтыру үшін ең аз таңбалар саны"

msgid "Autocomplete matching operator"
msgstr ""
"Автоматты толықтыру сәйкестендіру "
"операторы"

msgid "Column header prefix"
msgstr "Баған тақырыбының префиксі"

msgid "Column header prefix key delimiter"
msgstr ""
"Баған тақырыбының префиксі кілт "
"бөлгіші"

msgid "Column header prefix label delimiter"
msgstr ""
"Баған тақырыбының префиксі "
"жапсырмасының бөлгіші"

msgid "Toggle details widget state."
msgstr ""
"Толығырақ мәліметтер виджетіндегі "
"күйді ауыстыру."

msgid "Form API #states must be manually entered."
msgstr ""
"Форма API-сының #states мәндері қолмен "
"енгізілуі тиіс."

msgid "Learn more about Drupal's <a href=\":href\">Form API #states</a>."
msgstr ""
"Drupal-дың <a href=\":href\">Form API #states</a> туралы "
"көбірек біліңіз."

msgid "of the following is met:"
msgstr "келесілердің бірі орындалса:"

msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state."
msgstr ""
"Шартты логика (Form API #states) теңшелетін "
"%state күйін қолданады."

msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers."
msgstr ""
"Шартты логика (Form API #states) бірнеше "
"триггерді қолданады."

msgid ""
"Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested "
"conditions."
msgstr ""
"Шартты логика (Form API #states) бірнеше ішкі "
"шарттарды қолданады."

msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator."
msgstr ""
"Шартты логика (Form API #states) %operator "
"операторын қолданады."

msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators."
msgstr ""
"Шартты логика (Form API #states) бірнеше "
"операторға ие."

msgid "%name must be on or after %min."
msgstr ""
"%name %min мәнінен кейін немесе соған тең "
"болуы тиіс."

msgid "%name must be on or before %max."
msgstr ""
"%name %max мәнінен кешіктірілмей "
"көрсетілуі керек."

msgid "Select the date parts and order that should be used in the element."
msgstr ""
"Элементте пайдаланылуы тиіс күн "
"бөліктерін және олардың ретін "
"таңдаңыз."

msgid ""
"Select date parts that should be presented as text fields instead of "
"drop-down selectors."
msgstr ""
"Күннің бөліктерінен қайсысын "
"ашылмалы таңдағыштың орнына мәтіндік "
"өріс ретінде көрсету керегін "
"таңдаңыз."

msgid "@title [Time]"
msgstr "@title [Уақыт]"

msgid "Entity reference elements"
msgstr "Жүйе сілтемесі элементтері"

msgid "File upload elements"
msgstr "Файлдарды жүктеу элементтері"

msgid "Markup elements"
msgstr "Маркап элементтері"

msgid "Range settings"
msgstr "Аралық параметрлері"

msgid "Send on"
msgstr "Жіберіңіз"

msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to upload multiple "
"files."
msgstr ""
"Егер пайдаланушыға бірнеше файлды "
"жүктеуге рұқсат беру керек болса, осы "
"опцияны таңдаңыз."

msgid "Get involved"
msgstr "Қатысыңыз"

msgid "Signature Pad"
msgstr "Қолтаңба салу панелі"

msgid ""
"Controls how videos are displayed in inline help and within the global "
"help section."
msgstr ""
"Кірістірілген анықтамада және жалпы "
"анықтама бөлімінде бейнелердің қалай "
"көрсетілетінін басқарады."

msgid "Tableselect sort"
msgstr "Таңдау кестесін сұрыптау"

msgid ""
"'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be "
"rendered."
msgstr ""
"«@title» — «@type» элементі, ол өшірілген "
"және көрсетілмейді."

msgid ""
"The %title options are being set by the %module_names @module. "
"Altering any of the below options will override these dynamically "
"populated options."
msgstr ""
"%title опциялары %module_names @module арқылы "
"орнатылып жатыр. Төмендегі кез келген "
"опцияны өзгерту динамикалық түрде "
"толтырылған осы опцияларды қайта "
"жазады."

msgid ""
"The %title options have been customized. Resetting the below options "
"will allow the %module_names @module to dynamically populate these "
"options."
msgstr ""
"%title үшін берілген опциялар теңшелген. "
"Төмендегі опцияларды бастапқы "
"қалпына келтіру %module_names @module-ға осы "
"опцияларды динамикалық түрде "
"толтыруға мүмкіндік береді."

msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Кез келген күнді <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a> арқылы қабылдайды. «today» "
"(бүгін), «+2 months» (2 айға), және «Dec 9 2004» (9 "
"желтоқсан 2004) сияқты жолдар — бәрі "
"жарамды."

msgid ""
"The @title could not be interpreted in <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"@title мәнін <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a> ішінде түсіндіру мүмкін "
"болмады."

msgid "Use min/max validation to define a more specific date range."
msgstr ""
"Мин/макс валидациясын пайдаланып "
"неғұрлым нақты күн аралығын "
"анықтаңыз."

msgid ""
"HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers "
"and will be displayed as a plain text field without a date or time "
"picker."
msgstr ""
"HTML5-тің datetime элементтері ескі "
"браузерлерде жақсы жұмыс істемейді "
"және дата немесе уақыт таңдағышы "
"болмай, жай мәтіндік өріс ретінде "
"көрсетіледі."

msgid ""
"Time format is only applicable for browsers that do not have support "
"for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time "
"element will display the time using the user's preferred format."
msgstr ""
"Уақыт пішімі тек HTML5 уақыт элементі "
"қолдамайтын браузерлерге ғана "
"қолданылады. HTML5 уақыт элементін "
"қолдайтын браузерлер уақытты "
"пайдаланушының таңдаулы пішімімен "
"көрсетеді."

msgid ""
"Enter time format using <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Time Input "
"Format</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Уақыт "
"енгізу форматы</a> арқылы уақыт пішімін "
"енгізіңіз."

msgid ""
"Private file system is not set. This must be changed in <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"Жеке файлдар жүйесі орнатылмаған. "
"Мұны <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a> "
"файлында өзгерту қажет. Қосымша "
"ақпарат алу үшін: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"

msgid ""
"Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any "
"number interval."
msgstr ""
"Заңды нөмір аралықтарын көрсетеді. "
"Кез келген нөмір аралығын қолдау үшін "
"бос қалдырыңыз."

msgid ""
"Accepts any time in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are "
"all valid."
msgstr ""
"Кез келген уақытта қабылдайды, кез "
"келген <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a> форматына сәйкес. now, +2 hours "
"және 4:30 PM сияқты жолдар да жарамды."

msgid ""
"If checked, the download file extension will be change from .html to "
".xls."
msgstr ""
"Егер осы параметр белгіленсе, жүктеп "
"алынатын файлдың кеңейтімі .html-ден "
".xls-ке ауысады."

msgid ""
"%title is a %type element, which has been disabled and will not be "
"rendered. Go to the <a href=\":href\">admin settings</a> page to "
"enable this element."
msgstr ""
"%title — %type элементі, ол өшірілген және "
"көрсетілмейді. Бұл элементті қосу "
"үшін <a href=\":href\">әкімші баптаулары</a> "
"бетіне өтіңіз."

msgid ""
"%title is a %type element, which has been disabled and will not be "
"rendered. Please contact a site administrator."
msgstr ""
"%title — %type элементі, ол өшірілген және "
"көрсетілмейді. Сайт әкімшісіне "
"хабарласыңыз."

msgid ""
"Select roles and users that should be able to populate this element "
"when creating a new submission."
msgstr ""
"Жаңа жіберілім жасаған кезде осы "
"элементті толтыруға рұқсат етілетін "
"рөлдер мен пайдаланушыларды таңдаңыз."

msgid ""
"Select roles and users that should be able to update this element when "
"updating an existing submission."
msgstr ""
"Бар қолданыстағы жазбаны жаңарту "
"кезінде осы элементті жаңарта алатын "
"рөлдер мен пайдаланушыларды таңдаңыз."

msgid ""
"Select roles and users that should be able to view this element when "
"viewing a submission."
msgstr ""
"Жіберілімді қарау кезінде бұл "
"элементті көре алатын рөлдер мен "
"пайдаланушыларды таңдаңыз."

msgid "Read the %label element's <a href=\":href\">API documentation</a>."
msgstr ""
"%label элементінің <a href=\":href\">API "
"құжаттамасын</a> оқыңыз."

msgid "A select menu field."
msgstr "Таңдау мәзірінің өрісі."

msgid "Processed text settings"
msgstr "Өңделген мәтін параметрлері"

msgid ""
"Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert "
"element required, but still want to allow users to opt out of certain "
"questions."
msgstr ""
"N/A мәнін рұқсат ету — likert элементін "
"міндетті ету керек болған, бірақ "
"сонымен бірге пайдаланушыларға "
"кейбір сұрақтардан бас тартуға "
"мүмкіндік бергіңіз келетін жағдайлар "
"үшін өте ыңғайлы."

msgid "N/A answer text"
msgstr "Жауап мәтіні берілмеген"

msgid "Employee Evaluation"
msgstr "Қызметкердің бағалауы"

msgid "Job Seeker Profile"
msgstr "Жұмыс іздеушінің профилі"

msgid "Session Evaluation"
msgstr "Сеанс бағалауы"

msgid ""
"Below are all available element properties with translatable "
"properties in <strong>bold</strong>."
msgstr ""
"Төменде <strong>қалың</strong> қаріппен "
"берілген аударылатын қасиеттері бар "
"барлық қолжетімді элемент қасиеттері "
"берілген."

msgid "Number settings"
msgstr "Сандар параметрлері"

msgid "Other option settings"
msgstr "Басқа опциялардың баптаулары"

msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header."
msgstr ""
"Егер осы опция таңдалса, тақырып (header) "
"бөлігіне барлығын таңдау (таңдауыш) "
"құсбелгісі қосылады."

msgid "Specifies the minimum time."
msgstr "Минимум уақытты көрсетеді."

msgid "Specifies the maximum time."
msgstr "Максимал уақытты көрсетеді."

msgid "Specifies the minute intervals."
msgstr ""
"Минуттық аралықтардың көрсетілуін "
"айқындайды."

msgid "Enter interval in seconds."
msgstr "Секундпен аралықты енгізіңіз."

msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, жіберілген "
"электрондық хаттар барлық "
"пайдаланушыларға экранда "
"көрсетіледі."

msgid ""
"If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all "
"users."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, жарияланған "
"жіберілімдер барлық пайдаланушыларға "
"экранда көрсетіледі."

msgid "E164"
msgstr "E164"

msgid "Valid countries"
msgstr "Жарамды елдер"

msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"Кез келген пішіндерге қиындықтар "
"(challenge) қосу үшін CAPTCHA ұсынады."

msgid ""
"Text or code that is placed directly in front of the input. This can "
"be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -."
msgstr ""
"Кірістің алдына тікелей қойылған "
"мәтін немесе код. Бұл енгізуді тұрақты "
"жолмен префикстеу үшін қолданыла "
"алады. Мысалдар: $, #, -."

msgid ""
"Text or code that is placed directly after the input. This can be used "
"to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %."
msgstr ""
"Кірістен кейін тікелей "
"орналастырылатын мәтін немесе код. "
"Оны енгізуге бірлікті қосу үшін "
"қолдануға болады. Мысалдар: lb, kg, %."

msgid ""
"Unable to render elements, please view the below message(s) and the "
"error log."
msgstr ""
"Элементтерді көрсету мүмкін болмады. "
"Төмендегі хабарламаларды қарап, қате "
"журналына жүгініңіз."

msgid "Unsaved warning is enabled for all forms."
msgstr ""
"Барлық пішіндер үшін сақталмаған "
"ескерту қосылған."

msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a form with unsaved changes."
msgstr ""
"Егер осы белгі қосылса, "
"пайдаланушылар сақталмаған "
"өзгерістері бар пішіннен шыққанда "
"оларға ескерту хабары көрсетіледі."

msgid ""
"Expand/collapse all (details) link is automatically added to all "
"forms."
msgstr ""
"Барлығына арналған «кеңейту/жинау» "
"(толықтау) сілтемесі барлық "
"пішіндерге автоматты түрде қосылады."

msgid "The HTTP method with which the form will be submitted."
msgstr ""
"Жіберілетін пішіннің қандай HTTP әдісі "
"арқылы жіберілетінін анықтайды."

msgid "POST (Custom)"
msgstr "ЖІБЕРУ (жекеше)"

msgid "GET (Custom)"
msgstr "(Таңдамалы) алу"

msgid ""
"Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and "
"JavaScript configuration settings and messages."
msgstr ""
"Code Mirror YAML, HTML, CSS және JavaScript баптаулары "
"мен хабарламаларына арналған "
"мәтіндік редакторды ұсыну үшін "
"қолданылады."

msgid ""
"Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text "
"fields."
msgstr ""
"Енгізу маскалары мәтін өрістері үшін "
"алдын ала белгіленген және теңшелетін "
"пішімдердің сақталуын қамтамасыз ету "
"үшін қолданылады."

msgid ""
"Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch "
"support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), "
"unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. "
"The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any "
"step size."
msgstr ""
"jQuery үшін рейтингтік плагин. Жылдам, "
"прогрессивті жақсарту, сенсорлы "
"құрылғыларға қолдау, теңшеуге болады "
"(тек суреттерді ауыстырыңыз немесе "
"кейбір CSS-ті өзгертіңіз), байқалмайтын "
"JavaScript (HTML5 `data-*` атрибуттарын қолдану), "
"RTL қолдауы. Рейтингтік плагин "
"қалағаныңызша жұлдыз санын, сондай-ақ "
"кез келген қадам мөлшерін қолдайды."

msgid ""
"Select2 gives you a customizable select box with support for searching "
"and tagging."
msgstr ""
"Select2 іздеуді және тег қоюды қолдайтын "
"теңшеуге болатын таңдаулар тізімін "
"береді."

msgid ""
"Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. "
"It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve "
"interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and "
"doesn't depend on any external libraries."
msgstr ""
"Signature Pad — тегіс қолтаңбалар салуға "
"арналған JavaScript кітапханасы. Ол HTML5 "
"canvas-қа негізделген және айнымалы енді "
"Бézier қисықтар интерполяциясын "
"қолданады. Бағдарлама барлық заманауи "
"жұмыс үстелі және мобильді "
"браузерлерде жұмыс істейді және "
"қандай да бір сыртқы кітапханаларға "
"тәуелді емес."

msgid "Signature Pad is used to provide a signature element."
msgstr ""
"Signature Pad қолтаңба элементін енгізу "
"үшін пайдаланылады."

msgid ""
"A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, "
"inspired by Google Calendar."
msgstr ""
"jQuery үшін Google Calendar-дан шабыт алған, "
"жеңіл және теңшеуге болатын JavaScript "
"уақыт таңдағыш плагині."

msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements."
msgstr ""
"Timepicker HTML 5 уақыт элементтеріне "
"арналған полифилл ретінде "
"қолданылады."

msgid ""
"Word or character counting, with server-side validation, is available "
"for text fields and text areas."
msgstr ""
"Сөздер мен таңбаларды санау, сервер "
"жағындағы валидациямен бірге, "
"мәтіндік өрістер мен мәтіндік "
"аймақтар үшін қолжетімді."

msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"Бірнеше опция таңдасаңыз, бірнеше "
"әдепкі мәнді үтір арқылы ажыратыңыз."

msgid "Other field prefix"
msgstr "Басқа өріс префиксі"

msgid "Other field suffix"
msgstr "Басқа өріс жұрнағы"

msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has more overhead than public files, but allows restricted access to "
"files within this element."
msgstr ""
"Қорытынды файлдар қайда сақталатынын "
"таңдаңыз. Жеке файлдарды сақтау "
"қоғамдық файлдарға қарағанда қосымша "
"жүктемеге ие, бірақ осы элемент "
"ішіндегі файлдарға шектеулі "
"қолжетімділік береді."

msgid "Confirmation page URL alias"
msgstr "Растастыру бетінің URL-лақап аты"

msgid "Default confirmation back label"
msgstr "Әдепкі растау артқа белгісі"

msgid "Confirmation back link CSS classes"
msgstr ""
"«Артқа» сілтемесінің CSS-кластары "
"растау"

msgid "Wizard start attributes"
msgstr "Шеберді бастау атрибуттары"

msgid "Wizard next page button label"
msgstr ""
"Сиқыршының келесі бетке өту "
"батырмасының жазуы"

msgid "Confirmation back link"
msgstr "Растауға арналған қайтару сілтемесі"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"«Button CSS classes» ашылмалы тізімінде "
"берілетін класстар тізімі. Әр жолға "
"бір немесе бірнеше класс енгізіңіз. "
"Бұл стильдер сіздің тақырыптың (theme) CSS "
"файлында қолжетімді болуы тиіс."

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS "
"classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These "
"styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"«Confirmation CSS classes» ашылмалы тізімінде "
"қолжетімді болатын кластар тізімі. Әр "
"жолға бір немесе бірнеше классты "
"енгізіңіз. Бұл стильдер сіздің "
"тақырыптың CSS файлында қолжетімді "
"болуы тиіс."

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back "
"link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. "
"These styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"«Растауға кері сілтеме CSS кластары» "
"ашылмалы тізімінде ұсынылатын "
"кластардың тізімі. Әр жолға бір немесе "
"бірнеше класты енгізіңіз. Бұл "
"стильдер сіздің тақырыптың CSS "
"файлында қолжетімді болуы тиіс."

msgid "Webform test third party settings"
msgstr "Webform — үшінші тарап баптауларын сынау"

msgid "Webform confidential message"
msgstr "Webform құпия хабарлама"

msgid "Webform handlers"
msgstr "Webform өңдеушілері"

msgid "Webform field storage settings"
msgstr "Вебформа өрісін сақтау параметрлері"

msgid "Webform autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Webform автотолтыруды көрсету пішімінің "
"баптаулары"

msgid "Display the referenced webform with default submission data."
msgstr ""
"Сілтеме жасалған веб-форманы әдепкі "
"жіберу деректерімен көрсетіңіз."

msgid "webforms"
msgstr "веб-формалар"

msgid "This command will export webform submissions to a file."
msgstr ""
"Бұл команда webform жіберілімдерін "
"файлға экспорттайды."

msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform."
msgstr ""
"«@title» (@entity_type:@entity_id) вебформаны "
"сілтемейді."

msgid ""
"'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' "
"webform associated with it."
msgstr ""
"«@title» (@entity_type:@entity_id) онымен байланысты "
"«@webform_id» вебформына ие емес."

msgid ""
"If you run into any issues with a webform, you can also attach the "
"below configuration (without any personal information) to a new ticket "
"in the Webform module's <a href=\":href\">issue queue</a>."
msgstr ""
"Егер webform бойынша қандай да бір мәселе "
"туындаса, төмендегі конфигурацияны "
"(жеке ақпаратсыз) Webform модулінің <a "
"href=\":href\">issue queue</a> бөліміндегі жаңа "
"тикетке қоса аласыз."

msgid "A flag that indicate the status of the webform submission."
msgstr ""
"Веб-форма жіберілімінің күйін "
"көрсететін жалауша."

msgid "Administrative notes about the webform submission."
msgstr ""
"Веб-форма жіберілімі туралы әкімшілік "
"ескертпелер."

msgid "The serial number of the webform submission entity."
msgstr ""
"Вебформа жіберілімінің (webform submission) "
"энтитетінің реттік нөмірі."

msgid "Here is your webform's configuration:"
msgstr ""
"Міне, сіздің веб-формаңыздың "
"баптаулары:"

msgid ""
"Provides examples of all webform elements and functionality which can "
"used for demonstrating and testing advanced functionality or used as "
"cut-n-paste code snippets for creating new webforms."
msgstr ""
"Вебформа элементтерінің барлығына "
"арналған және олардың функцияларын "
"қамтитын мысалдарды ұсынады: бұл "
"жетілдірілген функционалдық "
"мүмкіндіктерді көрсетуге және "
"тексеруге пайдалануға болады немесе "
"жаңа вебформаларды жасауға арналған "
"«көшіріп-қойып» қолданылатын код "
"үзінділері ретінде қызмет етеді."

msgid "View webform submissions for any node"
msgstr ""
"Кез келген түйін үшін веб-форма "
"жіберілімдерін қарау"

msgid "View webform submissions for own node"
msgstr ""
"Өз түйіні үшін веб-форма "
"жіберілімдерін көру"

msgid "Edit webform submissions for any node"
msgstr ""
"Кез келген түйін үшін вебформа "
"жіберілімдерін өңдеу"

msgid "Edit webform submissions for own node"
msgstr ""
"Өз түйінінің webform жіберілімдерін "
"өңдеу"

msgid "Delete webform submissions for any node"
msgstr ""
"Кез келген түйін үшін веб-пішін "
"жіберілімдерін жою"

msgid "Delete webform submissions for own node"
msgstr ""
"Өзінің түйіні үшін вебформа "
"жіберілімдерін өшіру"

msgid "Webform Templates"
msgstr "Webform үлгілері"

msgid "The webform element %title has been deleted."
msgstr "Веб-форма элементі %title жойылды."

msgid "Webform element %type test has been reset."
msgstr ""
"Webform элементі %type тесті қайта "
"орнатылды."

msgid "Webform element %type test has been updated."
msgstr "%type тест Webform элементі жаңартылды."

msgid ""
"This is used as a descriptive label when displaying this webform "
"element."
msgstr ""
"Бұл вебформ элементін көрсеткен кезде "
"сипаттамалық белгі ретінде "
"қолданылады."

msgid "The default value of the webform element."
msgstr "Webform элементінің әдепкі мәні."

msgid ""
"If set, this message will be used when a required webform element is "
"empty, instead of the default \"Field x is required.\" message."
msgstr ""
"Егер осы параметр орнатылса, бұл "
"хабарлама міндетті webform өрісі бос "
"болғанда, әдепкі «x өрісі қажет.» "
"хабарының орнына қолданылады."

msgid "<a href=\":href\">Delete all submissions</a> to this webform."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Осы веб-формадағы барлық "
"жіберілімдерді жою</a>"

msgid ""
"<a href=\":href\">Enable the Webform UI module</a> and safely delete "
"this element."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Webform UI модулін қосыңыз</a> "
"және осы элементті қауіпсіз түрде "
"жойыңыз."

msgid ""
"The %key element can not be removed because the %title webform has <a "
"href=\":href\">results</a>."
msgstr ""
"%key элементін алып тастау мүмкін емес, "
"себебі %title вебформасында <a "
"href=\":href\">results</a> бар."

msgid ""
"The %title (@type) is a webform element that can not have any child "
"elements."
msgstr ""
"%title (@type) — бұл веб-форма элементі, оның "
"ішінде ешқандай еншілес элементтер "
"бола алмайды."

msgid "Webform %label created."
msgstr "Webform %label құрылды."

msgid "Webform %label elements saved."
msgstr "Webform үшін %label элементтері сақталды."

msgid "Webform @label created."
msgstr "@label webform жасалды."

msgid "There are currently no handlers setup for this webform."
msgstr ""
"Қазіргі уақытта бұл вебформа үшін "
"ешқандай өңдеушілер орнатылмаған."

msgid "Webform %label handler saved."
msgstr "Webform %label өңдеушісі сақталды."

msgid "Webform @label handler saved."
msgstr "Webform @label өңдеушісі сақталды."

msgid ""
"If checked, this webform will be available as a template to all users "
"who can create new webforms."
msgstr ""
"Егер осы құсбелгі қойылса, бұл "
"вебформа жаңа вебформалар құра алатын "
"барлық пайдаланушыларға үлгі (шаблон) "
"ретінде қолжетімді болады."

msgid ""
"If checked, all warnings and log messages about 'This webform is "
"currently not saving any submitted data.' will be suppressed."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, «Бұл веб-форма қазір "
"жіберілген деректерді сақтап жатқан "
"жоқ.» туралы барлық ескертулер мен "
"журнал хабарламалары жасырылатын "
"болады."

msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which the webform "
"confirmation page can be accessed."
msgstr ""
"Қажет болса, веб-форма растау бетіне "
"қол жеткізу үшін балама URL мекенжайын "
"көрсетіңіз."

msgid "A message to be displayed if the webform breaks."
msgstr ""
"Вебформа істен шыққан жағдайда "
"көрсетілетін хабарлама."

msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a webform with unsaved changes."
msgstr ""
"Егер осы параметр таңдалса, "
"пайдаланушылар сақталмаған "
"өзгерістері бар веб-формадан шығып "
"кеткенде ескерту хабарламасы "
"көрсетіледі."

msgid ""
"If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to "
"this webform when there are two or more details elements available on "
"the webform."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, вебформада екі "
"немесе одан да көп «details» элементі "
"болса, осы вебформаға барлықын "
"ашу/жабу (details) сілтемесі қосылады."

msgid ""
"The value of the next submission number. This is usually 1 when you "
"start and will go up with each webform submission."
msgstr ""
"Келесі жіберілім нөмірінің мәні. "
"Әдетте, сіз бастаған кезде ол 1 болады "
"және әрбір вебформ жіберілімінен "
"кейін артып отырады."

msgid "The username of the webform author/owner."
msgstr ""
"Веб-форма авторының/иесінің "
"пайдаланушы аты."

msgid ""
"Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle "
"the webform's submission."
msgstr ""
"Осы вебформаның әрекет (action) URL "
"мекенжайы немесе жолы вебформаның "
"жіберілуін өңдеуге бапталғанына көз "
"жеткізіңіз."

msgid "The URL or path to which the webform will be submitted."
msgstr "Вебформа жіберілетін URL немесе жол."

msgid ""
"This webform is currently not saving any submitted data. Please enable "
"the <a href=\":settings_href\">saving of results</a> or add a <a "
"href=\":handlers_href\">submission handler</a> to the webform."
msgstr ""
"Бұл веб-форма қазіргі уақытта "
"жіберілген деректердің ешқайсысын "
"сақтамайды. <a "
"href=\":settings_href\">нәтижелерді сақтауды</a> "
"қосыңыз немесе веб-формаға <a "
"href=\":handlers_href\">жіберуді өңдеушіні</a> "
"қосыңыз."

msgid ""
"The below webform has been prepopulated with custom/random test data. "
"When submitted, this information <strong>will still be saved</strong> "
"and/or <strong>sent to designated recipients</strong>."
msgstr ""
"Төмендегі вебформ әдеттегі/кездейсоқ "
"сынақ деректерімен алдын ала "
"толтырылған. Жіберілген кезде бұл "
"ақпарат <strong>әлі де сақталады</strong> "
"және/немесе <strong>көрсетілген "
"алушыларға жіберіледі</strong>."

msgid "Submissions to %webform for %user"
msgstr "%user үшін %webform-ға түскен өтінімдер"

msgid ""
"There are no third party settings available. Please install a "
"contributed module that integrates with the Webform module."
msgstr ""
"Үшінші тараптың баптаулары "
"қолжетімді емес. Webform модулімен "
"интеграциялайтын, қосымша (contributed) "
"модульді орнатыңыз."

msgid "Webform info"
msgstr "Вебформа туралы мәлімет"

msgid ""
"No export file ready for download. The file may have already been "
"downloaded by your browser. Visit the <a href=\":href\">download "
"export webform</a> to create a new export."
msgstr ""
"Жүктеп алу үшін дайын экспорт файлы "
"жоқ. Файл бұрын браузеріңіз арқылы "
"жүктелген болуы мүмкін. Жаңа экспорт "
"жасау үшін <a href=\":href\">экспорт "
"веб-формасын жүктеп алу</a> бетіне "
"өтіңіз."

msgid "Testing %title webform"
msgstr "%title вебформын тексеру"

msgid "The UUID of the webform submission entity."
msgstr ""
"Веб-форма жіберілімінің (submission) "
"нысанының UUID коды."

msgid "The URI the user submitted the webform."
msgstr ""
"Пайдаланушы жіберген вебформаға "
"арналған URI."

msgid ""
"The time that the webform submission was first saved as draft or "
"submitted."
msgstr ""
"Веб-форма жіберілімі алғаш рет жоба "
"(черновик) ретінде немесе жіберілген "
"ретінде сақталған уақыт."

msgid ""
"The time that the webform submission was submitted as complete (not "
"draft)."
msgstr ""
"Вебформаға жіберілім толық (жоба емес) "
"ретінде тапсырылған уақыт."

msgid ""
"The time that the webform submission was last saved (complete or "
"draft)."
msgstr ""
"Вебформаның жіберілімі соңғы рет "
"сақталған уақыт (толық немесе жоба "
"күйі)."

msgid "Disable client-side validation for all webforms"
msgstr ""
"Барлық веб-формалар үшін клиенттік "
"валидацияны өшіру"

msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">novalidate</a> attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to all webforms."
msgstr ""
"Егер таңдалса, клиенттік валидацияны "
"өшіретін <a href=\":href\">novalidate</a> атрибуты "
"барлық веб-формаларға қосылады."

msgid ""
"Determines the default placement of the description for all webform "
"elements."
msgstr ""
"Барлық вебформа элементтері үшін "
"сипаттаманың әдепкі орналасуын "
"анықтайды."

msgid ""
"Public files upload destination is dangerous for webforms that are "
"available to anonymous and/or untrusted users."
msgstr ""
"Жария файлдарды жүктеу үшін арналған "
"тағайындалған орын, анонимді "
"және/немесе сенімсіз "
"пайдаланушыларға қолжетімді "
"webформалар үшін қауіпті."

msgid "Webform submissions cleared."
msgstr "Webform жіберілімдері тазартылды."

msgid "Webform submissions purged."
msgstr "Webform жіберілімдері тазартылды."

msgid "Webform selection"
msgstr "Webform таңдау"

msgid ""
"Flag to control whether this webform should be open or closed to new "
"submissions."
msgstr ""
"Осы вебформа жаңа өтінімдер үшін ашық "
"па, әлде жабық па екенін басқаруға "
"арналған жалауша."

msgid "A webform containing default submission values."
msgstr ""
"Әдепкі жіберу мәндерін қамтитын "
"вебформа."

msgid "Webform PHP mailer"
msgstr "Webform PHP пошта жіберушісі"

msgid ""
"A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier "
"or later than the current year at the time the webform is displayed."
msgstr ""
"+/- мәні — вебформ көрсетілген кездегі "
"ағымдағы жылға қатысты дәл сонша жыл "
"бұрын немесе кейінгі динамикалық "
"мәнді білдіреді."

msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"Веб-формада көрсетілген кезде "
"опциялардың ретін кездейсоқ түрде "
"ауыстырады."

msgid ""
"If checked, all existing submission values will be visible to the "
"webform's users."
msgstr ""
"Егер таңдалса, веб-форма "
"пайдаланушыларына барлық "
"қолданыстағы жіберу мәндері көрініп "
"тұрады."

msgid "The default value of the composite webform element as YAML."
msgstr ""
"Құрама веб-форма элементінің YAML "
"форматындағы әдепкі мәні."

msgid ""
"Randomizes the order of the questions when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"Веб-формада көрсетілген кезде "
"сұрақтардың ретін кездейсоқ "
"өзгертеді."

msgid "A basic contact webform template."
msgstr ""
"Байланысқа арналған веб-форма үшін "
"қарапайым үлгі."

msgid "An employee evaluation webform template."
msgstr ""
"Қызметкерді бағалауға арналған "
"веб-форма үлгісі."

msgid "An issue webform template."
msgstr "Вебформға арналған мәселе үлгісі."

msgid "A job application webform template."
msgstr "Жұмысқа өтінім беру вебформа үлгісі."

msgid "A job seeker profile webform template."
msgstr ""
"Жұмыс іздеушіге арналған профиль "
"веб-нысан үлгісі."

msgid "A subscribe to mailing list webform template."
msgstr ""
"Пошталық тарату тізіміне жазылуға "
"арналған вебформ үлгісі."

msgid "A user profile webform template."
msgstr ""
"Пайдаланушы профиліне арналған "
"вебформа үлгісі."

msgid "Submission serial number"
msgstr "Жіберілімнің реттік нөмірі"

msgid "Deleted @form: Submission #@id."
msgstr "@form жойылды: Жіберілім #@id."

msgid ""
"Please note: That the below custom element attributes will also be "
"applied to the @name fieldset wrapper. (<a href=\":href\">Issue "
"#2836374</a>)"
msgstr ""
"Ескеріңіз: Төмендегі теңшелетін "
"элемент атрибуттары @name fieldset "
"қаптамасына да қолданылады. (<a "
"href=\":href\">Issue #2836374</a>)"

msgid ""
"Examples of elements with <a "
"href=\"https://github.com/RobinHerbots/jquery.inputmask\">input "
"masks</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://github.com/RobinHerbots/jquery.inputmask\">input "
"маскаларымен</a> жабдықталған "
"элементтердің мысалдары."

msgid "Example: Elements: Condition Logic"
msgstr "Мысал: Элементтер: Шарт логикасы"

msgid "Examples of elements using conditional logic."
msgstr ""
"Шартты логиканы қолданатын "
"элементтердің мысалдары."

msgid "The node that the webform was submitted from."
msgstr "Вебформа жіберілген түйін."

msgid "Installing the Webform module"
msgstr "Webform модулін орнату"

msgid ""
"Below are elements that are available but do not have a Webform "
"Element integration plugin."
msgstr ""
"Төменде қолжетімді, бірақ Webform Element "
"интеграциясының плагині жоқ "
"элементтер берілген."

msgid ""
"Examples of multiple column webform layout using <a "
"href=\"https://css-tricks.com/snippets/css/a-guide-to-flexbox/\">Flexbox</a>."
msgstr ""
"Flexbox көмегімен <a "
"href=\"https://css-tricks.com/snippets/css/a-guide-to-flexbox/\">Flexbox</a> "
"бірнеше бағанды веб-форма "
"орналасуының мысалдары."

msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform."
msgstr ""
"Бірнеше қадамнан тұратын «шебер» (wizard) "
"вебформаның мысалы."

msgid ""
"[webform_submission:values:first_name] "
"[webform_submission:values:last_name]"
msgstr ""
"[webform_submission:values:first_name] "
"[webform_submission:values:last_name]"

msgid "Select available element types"
msgstr "Қолжетімді элемент түрлерін таңдаңыз"

msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)"
msgstr "Жаһандық активтер (CSS/JavaScript)"

msgid "Amount of submissions to process"
msgstr "Өңдеу үшін жіберілімдер саны"

msgid "Webform submission bulk form"
msgstr "Webform жіберілімдерінің жаппай формасы"

msgid ""
"Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated "
"into a website as nodes."
msgstr ""
"Вебсайтқа түйіндер ретінде "
"кіріктірілетін вебформаларды "
"біріктіруге мүмкіндік беретін Webform "
"мазмұн түрін ұсынады."

msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms."
msgstr ""
"Веб-формаларды құру және оларды "
"қолдау үшін пайдаланушы интерфейсін "
"ұсынады."

msgid "The element may still be empty unless it is required."
msgstr ""
"Элемент міндетті болып есептелмесе, "
"ол бос қалуы мүмкін."

msgid "Items format"
msgstr "Элементтердің пішімі"

msgid "Draft and completed"
msgstr "Жобалау және аяқталды"

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform."
msgstr ""
"Бірнеше вебформда операциялар "
"орындауға мүмкіндік беретін пішін "
"элементін қосыңыз."

msgid "Space ()"
msgstr "Кеңістік ()"

msgid ""
"Add a form element that lets you run operations on multiple "
"submissions."
msgstr ""
"Бірнеше жазбаларға операциялар "
"орындауға мүмкіндік беретін пішін "
"элементін қосыңыз."

msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms."
msgstr ""
"Барлық веб-формаларға тіркелетін "
"теңшелетін CSS енгізіңіз."

msgid "Provides an element that wraps child elements in a container."
msgstr ""
"Бала элементтерін контейнерге орап "
"тұратын элементті қамтамасыз етеді."

msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element."
msgstr ""
"HTML-дің «hidden» енгізу элементіне "
"арналған пішін элементін береді."

msgid ""
"Provides a display-only form element with an optional title and "
"description."
msgstr ""
"Тақырыбы мен сипаттамасы бар (қалау "
"бойынша) тек көрсетуге арналған форма "
"элементін ұсынады."

msgid "Provides a form element for entering a telephone number."
msgstr ""
"Телефон нөмірін енгізуге арналған "
"пішін элементін ұсынады."

msgid "Provides a text format form element."
msgstr ""
"Мәтін пішімін енгізуге арналған өріс "
"элементін береді."

msgid "Provides a form element for storage of internal information."
msgstr ""
"Ішкі ақпаратты сақтау үшін арналған "
"пішін элементін ұсынады."

msgid "Composite element options"
msgstr "Құрама элемент опциялары"

msgid ""
"Provides a form element to collect contact information (name, address, "
"phone, email)."
msgstr ""
"Байланыс деректерін жинауға арналған "
"пішін элементін ұсынады (аты, "
"мекенжайы, телефоны, электрондық "
"поштасы)."

msgid ""
"Provides a flex(ible) box container used to layout elements in "
"multiple columns."
msgstr ""
"Бірнеше бағандарда элементтерді "
"орналастыру үшін қолданылатын икемді "
"қорап (flex) контейнерін ұсынады."

msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file."
msgstr ""
"Сурет файлын жүктеп, сақтауға "
"арналған пішін элементін ұсынады."

msgid "Likert questions and answers options"
msgstr ""
"Лайкерта сұрақтары мен жауап "
"нұсқалары"

msgid ""
"The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are "
"available"
msgstr ""
"«Файл» элементі қолжетімсіз, себебі "
"ағындық ораулар (stream wrappers) қолжетімді "
"емес"

msgid "Provides a form element for time selection."
msgstr ""
"Уақытты таңдау үшін пішін элементін "
"ұсынады."

msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file."
msgstr ""
"Бейнефайлды жүктеу және сақтауға "
"арналған пішін элементін ұсынады."

msgid "Disable system tray"
msgstr "Жүйелік науаны өшіру"

msgid "Display elements in table columns"
msgstr ""
"Кесте бағандарындағы элементтерді "
"көрсету"

msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">autocomplete</a> attribute will be "
"set to off, which disables autocompletion for all form elements."
msgstr ""
"Егер осы жалауша белгіленсе, <a "
"href=\":href\">autocomplete</a> атрибуты «off» күйіне "
"орнатылады, бұл барлық пішін "
"элементтері үшін автоматты толтыруды "
"өшіреді."

msgid "Disable off-canvas system tray"
msgstr ""
"Бүйірлік панельдің жүйелік науасын "
"өшіріңіз"

msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to enter multiple "
"entity references using tags."
msgstr ""
"Егер пайдаланушыға тегтер арқылы "
"бірнеше сущность сілтемесін енгізуге "
"рұқсат беру керек болса, осы опцияны "
"таңдаңыз."

msgid "Provides a form element to display a link."
msgstr ""
"Сілтемені көрсету үшін пішін "
"элементін ұсынады."

msgid "Wrapper type"
msgstr "Орау түрі"

msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System"
msgstr "Webform демосы: Қосымша/бағалау жүйесі"

msgid ""
"If set, this message will be used when an element's allowed number of "
"values is exceeded, instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"Егер орнатылса, бұл хабарлама "
"элементтің рұқсат етілген мәндер саны "
"асып кеткен жағдайда әдепкі «@message» "
"хабарының орнына пайдаланылады."

msgid ""
"If the close date/time is left blank, this webform will never be "
"closed."
msgstr ""
"Егер жабылу күні/уақыты бос "
"қалдырылса, бұл веб-форма ешқашан "
"жабылмайды."

msgid "Page title to be shown upon successful submission."
msgstr ""
"Жіберу сәтті аяқталғаннан кейін "
"көрсетілетін бет атауы."

msgid ""
"A jQuery plugin for entering and validating international telephone "
"numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's "
"country, displays a relevant placeholder and provides "
"formatting/validation methods."
msgstr ""
"Халықаралық телефон нөмірлерін "
"енгізу және тексеруге арналған jQuery "
"плагині. Ол кез келген өріске жалауша "
"(ту) таңдауын қосады, пайдаланушының "
"елін анықтайды, сәйкес үлгілік "
"мәтінді (placeholder) көрсетеді және "
"пішімдеу/тексеру әдістерін ұсынады."

msgid ""
"Select 'Webform from URL' to display this block, when the current "
"request's path contains the selected webform."
msgstr ""
"Ағымдағы сұрау жолында таңдалған webform "
"бар болса, бұл блокты көрсету үшін «URL "
"мекенжайынан Webform» опциясын таңдаңыз."

msgid ""
"Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the "
"current request's path contains a webform submission that was created "
"from the selected webform."
msgstr ""
"Ағымдағы сұрау жолында таңдалған "
"вебформадан жасалған вебформаны "
"жіберу (webform submission) бар болса, осы "
"блокты көрсету үшін «URL мекенжайынан "
"вебформаны жіберу» опциясын таңдаңыз."

msgid ""
"Select 'Node from URL' to display this block, when the current "
"request's path contains a node that references the selected webform "
"using a dedicated webform field or node."
msgstr ""
"Ағымдағы сұраудың жолында таңдалған "
"вебформаны арнайы вебформ өрісі "
"немесе түйін арқылы сілтейтін түйін "
"бар болса, осы блокты көрсету үшін "
"«URL-ден түйін» параметрін таңдаңыз."

msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text."
msgstr ""
"Қосымша HTML белгілеуін және өңделген "
"мәтінді көрсетуге арналған элемент "
"ұсынады."

msgid "Tree delimiter"
msgstr "Ағаштың бөлгіші"

msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple terms displayed "
"as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu."
msgstr ""
"Таңдау мәзірі арқылы бір немесе "
"бірнеше терминді иерархиялық ағаш "
"ретінде немесе нан үгінділері (breadcrumbs) "
"түрінде көрсету үшін пішін элементін "
"ұсынады."

msgid "Demo: Application Evaluation"
msgstr "Демо: Қолданбаны бағалау"

msgid "Limit term depth"
msgstr "Термин деңгейінің шегін шектеңіз"

msgid "Default submission logging"
msgstr "Әдепкі түрде жіберілімдерді тіркеу"

msgid "Form previous submissions notification"
msgstr ""
"Алдыңғы жіберілген өтінімдер туралы "
"хабарландыру"

msgid "Email to address options"
msgstr "Пошта мекенжайы үшін опциялар"

msgid "Email from address options"
msgstr ""
"Жіберуші электрондық поштасының "
"мекенжайы опциялары"

msgid "Return path email"
msgstr "Жіберу жолының электрондық поштасы"

msgid ""
"To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform "
"content type."
msgstr ""
"Webform түйінін жою үшін Webform мазмұн "
"түріне жататын барлық мазмұнды "
"өшіріңіз."

msgid ""
"There is data for this element in the database. This setting can no "
"longer be changed."
msgstr ""
"Бұл элемент үшін деректер базада бар. "
"Бұл баптауды енді өзгертуге болмайды."

msgid ""
"If the open date/time is left blank, this form will immediately be "
"opened."
msgstr ""
"Егер ашылу күні/уақыты өрісі бос "
"қалдырылса, бұл пішін бірден ашылады."

msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is going "
"to be opening to submissions. The opening message will only be "
"displayed when a webform is scheduled to be opened."
msgstr ""
"Пайдаланушыға веб-форма "
"жіберілімдерге ашылатыны туралы "
"хабарлау үшін көрсетілетін хабарлама. "
"Ашылу туралы хабарлама тек веб-форма "
"ашуға жоспарланған кезде ғана "
"көрсетіледі."

msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is "
"closed. The closed message will be displayed when a webform's status "
"is closed or a submission limit is reached."
msgstr ""
"Пайдаланушыға вебформа жабық екенін "
"хабарлайтын көрсетілетін хабарлама. "
"Жабық хабарлама вебформаның күйі "
"«жабық» болғанда немесе жіберілімдер "
"шегіне жеткенде көрсетіледі."

msgid ""
"If checked, the submit button will be disabled immediately after it is "
"clicked."
msgstr ""
"Егер осы параметр қосылса, жіберу "
"түймесі басылғаннан кейін бірден "
"өшіріледі."

msgid "Allow your users to save and finish the webform later"
msgstr ""
"Пайдаланушыларыңызға веб-форманы "
"кейін сақтап, жалғастырып аяқтауға "
"мүмкіндік беріңіз"

msgid "Authenticated and anonymous users"
msgstr ""
"Аутентификациядан өткен және "
"анонимді пайдаланушылар"

msgid ""
"Please make sure to enable the <a href=\":href\">automatic purging of "
"draft submissions</a>, to ensure that your database is not filled with "
"abandoned anonymous submissions in draft."
msgstr ""
"Дерекқордың жобада тұрған, тастап "
"кеткен аноним жазбалармен толып "
"қалмауы үшін <a href=\":href\">жобалық "
"нобайларды автоматты түрде "
"тазартуды</a> қосқаныңызға көз "
"жеткізіңіз."

msgid "Submission behaviors"
msgstr "Жіберу әрекеттері"

msgid ""
"If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will "
"be reassigned to their user account when they login."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, анонимді пайдаланушы "
"жасаған жобалар мен жіберілімдер "
"жүйеге кірген кезде олардың "
"пайдаланушы тіркелгісіне қайта "
"тағайындалады."

msgid "Log submission events"
msgstr "Жазбаларды жіберу оқиғаларын тіркеу"

msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element."
msgstr ""
"Халықаралық телефон нөмірін енгізу "
"телефония элементінде қолданылады."

msgid ""
"A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more "
"user friendly graphical interface."
msgstr ""
"Қарапайым jQuery плагині таңдау (select) "
"элементін неғұрлым қолдануға ыңғайлы "
"графикалық интерфейске түрлендіреді."

msgid "The username of the user that submitted the webform."
msgstr ""
"Веб-форманы жіберген пайдаланушының "
"пайдаланушы аты."

msgid ""
"If checked, all submission events will be logged to dedicated "
"submission log available to all webforms and submissions."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, барлық жолдау "
"оқиғалары барлық веб-пішіндерге және "
"жолдауларға қолжетімді арнайы жолдау "
"журналында тіркеледі."

msgid "Default reply-to email"
msgstr ""
"Әдепкі жауап берілетін электрондық "
"пошта"

msgid "Default return path (email)"
msgstr ""
"Әдепкі қайтару жолы (электрондық "
"пошта)"

msgid "Set submission source entity: @source_entity"
msgstr ""
"Жіберілімнің бастапқы нысанын "
"орнатыңыз: @source_entity"

msgid ""
"Use this field's %entity_type entity as the webform submission's "
"source entity."
msgstr ""
"Осы өрістің %entity_type сущдігін вебформ "
"жіберілімінің бастапқы сущдігі "
"ретінде пайдаланыңыз."

msgid ""
"If unchecked, the current page's entity will be used as the webform "
"submission's source entity. For example, if this webform was displayed "
"on a node's page, the current node would be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"Егер белгіленбесе, веб-формаға "
"жіберудің бастапқы дереккөзі ретінде "
"ағымдағы беттің сущності "
"пайдаланылады. Мысалы, егер бұл "
"веб-форма түйіннің (node) бетінде "
"көрсетілген болса, онда ағымдағы "
"түйін веб-формаға жіберудің бастапқы "
"сущності ретінде қолданылады."

msgid "Open value"
msgstr "Мәнін ашу"

msgid "Close value"
msgstr "Құнды жабу"

msgid "Default submission data (YAML)"
msgstr "Әдепкі жіберу деректері (YAML)"

msgid "The @title close date cannot be before the open date"
msgstr ""
"@title жабылу күні ашылу күнінен ерте "
"бола алмайды"

msgid "Initial country"
msgstr "Бастапқы ел"

msgid "Image select"
msgstr "Суретті таңдау"

msgid "Provides a form element for selecting images."
msgstr ""
"Суреттерді таңдауға арналған пішін "
"элементін береді."

msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'."
msgstr ""
"'@subject' '@to_mail' адресіне '@from_name' [@from_mail] "
"жіберілді'."

msgid "Other (Used when 'other' value is entered)"
msgstr ""
"Басқа (жолға «басқа» мәні "
"енгізілгенде)"

msgid "Empty (Used when no option is selected)"
msgstr ""
"Таңдалмаған кезде қолданылады "
"(ешқандай опция таңдалмаған)"

msgid "Webform Demo: Event Registration System"
msgstr ""
"Вебформа демосы: Оқиғаға тіркеу "
"жүйесі"

msgid "Webform scheduled email commands"
msgstr "Webform жоспарланған пошта командалары"

msgid "Allows webform emails to be scheduled."
msgstr ""
"Веб-формаға арналған электрон пошта "
"хабарламаларын жоспарлауға мүмкіндік "
"береді."

msgid "Handler @id is not a scheduled email handler."
msgstr ""
"@id өңдеушісі жоспарланған электрондық "
"пошта өңдеушісі емес."

msgid "Webform Scheduled Email Handler"
msgstr ""
"Webform жоспарланған электрондық пошта "
"өңдеушісі"

msgid "scheduled"
msgstr "жоспарланған"

msgid "Scheduled email @action for @handler handler."
msgstr ""
"@handler өңдеушісі үшін @action жоспарланған "
"электрондық хат."

msgid "queued to be sent."
msgstr "жіберілуге кезекке қойылды."

msgid "Scheduled email status (@total)"
msgstr ""
"Жоспарланған электрондық пошта күйі "
"(@total)"

msgid ""
"It is strongly recommended that <a href=\":href\">submission "
"logging</a> is enable to track scheduled emails."
msgstr ""
"Жоспарланған хаттарды бақылау үшін <a "
"href=\":href\">жазбаларды тіркеу</a> "
"мүмкіндігі қосылсын деп қатаң "
"ұсынылады."

msgid "Send email on"
msgstr "Қалайша поштаны жіберу:"

msgid "Check schedule emails after submissions have been processed."
msgstr ""
"Жіберілімдер өңделгеннен кейін кесте "
"бойынша электрондық хаттарды "
"тексеріңіз."

msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails."
msgstr ""
"Бірнеше хабарламаны жоспарлау үшін "
"бірнеше өңдеушіні қолдануға болады."

msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails."
msgstr ""
"Осы өңдеушіні (handler) жою барлық "
"жоспарланған хаттарды жоспардан алып "
"тастайды."

msgid ""
"Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using <a "
"href=\":href\">cron</a>, which is executed at predefined interval."
msgstr ""
"Жоспарланған электрон пошта "
"хабарламалары <a href=\":href\">cron</a> арқылы "
"әрдайым алдын ала белгіленген "
"аралықпен орындалатындықтан, түнгі "
"сағат он екіден бастап автоматты "
"түрде жіберіледі."

msgid ""
"%submission: Email <b>not sent</b> for %handler handler because a "
"<em>To</em>, <em>CC</em>, or <em>BCC</em> email was not provided."
msgstr ""
"%submission: %handler өңдеушісі үшін "
"электрондық пошта <b>жіберілмеді</b>, "
"себебі <em>To</em>, <em>CC</em> немесе <em>BCC</em> "
"электрондық поштасы көрсетілмеген."

msgid ""
"%submission: Email <b>not scheduled</b> for %handler handler because "
"%send is not a valid date/token."
msgstr ""
"%submission: <b>жіберілмеген</b> электрондық "
"поштасы %handler өңдеушіге "
"жоспарланбаған, себебі %send жарамды "
"күн/токен емес."

msgid ""
"%submission: Email <b>@action</b> by %handler handler to be sent on "
"%date."
msgstr ""
"%submission: %handler өңдеушісі арқылы <b>@action</b> "
"электрон поштасы %date күні жіберіледі."

msgid "%submission: Email <b>unscheduled</b> for %handler handler."
msgstr ""
"%submission: %handler өңдеушісі үшін "
"<b>жоспарланбаған</b> электрондық пошта."

msgid "Unschedule:"
msgstr "Жоспардан алып тастау:"

msgid "Show all webforms"
msgstr "Барлық веб-формаларды көрсету"

msgid "Select how multiple values are displayed."
msgstr ""
"Бірнеше мәннің қалай көрсетілетінін "
"таңдаңыз."

msgid "Contact Documentation"
msgstr "Құжаттамаға хабарласу"

msgid "Webform Cookbook"
msgstr "Webform рецептілер жинағы"

msgid "Signature related-projects"
msgstr "Қатысты жобалардың қолтаңбасы"

msgid "Form builder comparison"
msgstr "Құрастырушы салыстыруы"

msgid ""
"Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled "
"right within the one module, and that's on top of supplying all the "
"normal field elements (because it doesn't just use the Field API)"
msgstr ""
"Webform әлдеқайда «ауыр» келеді: оның бір "
"ғана модульдің өзінде-ақ көптеген "
"мүмкіндіктері қосылған, әрі оған қоса "
"барлық қалыпты өріс элементтерін де "
"қамтамасыз етеді (өйткені ол Field API-ді "
"жай ғана пайдаланып қоймайды)."

msgid ""
"Please post comments and feedback to this <a href=\":href\">Google "
"Sheet</a>."
msgstr ""
"Осы <a href=\":href\">Google Sheet</a> парағына "
"пікірлеріңіз бен кері байланысыңызды "
"орналастырыңыз."

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is <a "
"href=\":external_href\">externally hosted libraries</a> and loaded via "
"a Content Delivery Network (CDN)."
msgstr ""
"<a href=\":homepage_href\">@title</a> кітапханасы — <a "
"href=\":external_href\">сырттан хостталатын "
"кітапханалар</a> және Мазмұнды жеткізу "
"желісі (CDN) арқылы жүктеледі."

msgid ""
"A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more "
"user-friendly."
msgstr ""
"Ұзын әрі ыңғайсыз болып келетін "
"таңдауларды әлдеқайда ыңғайлы ететін "
"jQuery плагині."

msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email."
msgstr ""
"Егер %email мекенжайын «@title» ретінде "
"қолданғыңыз келсе, бос қалдырыңыз."

msgid "File upload limit"
msgstr "Файл жүктеу шектеуі"

msgid "Excluded submission handlers"
msgstr "Алып тасталған жіберу өңдегіштері"

msgid "Purging settings"
msgstr "Тазалау параметрлері"

msgid ""
"If checked, source entity can be populated using query string "
"parameters. For example, appending "
"?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would "
"set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'."
msgstr ""
"Белгіленсе, бастапқы сущылықты сұрау "
"жолының (query string) параметрлері арқылы "
"толтыруға болады. Мысалы, webform URL "
"мекенжайына ?source_entity_type=node&source_entity_id=1 "
"тіркесін жалғау арқылы жіберілімнің "
"«Submitted to» мәні «node:1» болып орнатылады."

msgid ""
"Third party settings allow contrib and custom modules to define "
"webform specific customization settings."
msgstr ""
"Үшінші тарап параметрлері «contrib» және "
"теңшелетін (custom) модульдерге Webform үшін "
"арнайы теңшеу параметрлерін "
"анықтауға мүмкіндік береді."

msgid "Required by @type element."
msgid_plural "Required by @type elements."
msgstr[0] ""
"@type элементімен қажет.  \n"
"@type "
"элементтері үшін қажет."

msgid "Duplicate '@label' options"
msgstr "«@label» опцияларын қайталау"

msgid "%name: this element cannot hold more than @count value."
msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values."
msgstr[0] ""
"%name: бұл элемент @count мәнінен артық "
"сыйдыра алмайды."
msgstr[1] ""
"%name: бұл элемент @count мәнінен артық "
"мәнді ұстай алмайды."

msgid ""
"Third party settings allow contrib and custom modules to define global "
"settings that are applied to all webforms and submissions."
msgstr ""
"Үшінші тараптың баптаулары үлестірме "
"(contrib) және теңшелім (custom) модульдерге "
"барлық веб-формалар мен "
"жіберілімдерге қолданылатын жаһандық "
"параметрлерді анықтауға мүмкіндік "
"береді."

msgid "File upload settings"
msgstr "Файл жүктеу параметрлері"

msgid ""
"Uncheck the below optional external libraries that you do not want to "
"be used by any webforms."
msgstr ""
"Веб-форма үшін пайдаланғыңыз "
"келмейтін төмендегі қосымша сыртқы "
"кітапханалардың құсбелгісін алып "
"тастаңыз."

msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"email address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Вебформа нәтижелерін электрондық "
"пошта арқылы жіберу үшін әдепкі "
"жіберуші мекенжайы; көбіне бұл сіздің "
"пішіндеріңіздің жүргізушісінің "
"(техникалық қызметкерінің) "
"электрондық пошта мекенжайы болады."

msgid "Select available submission handlers"
msgstr ""
"Қолжетімді жіберілім өңдеушілерін "
"таңдаңыз"

msgid "Wizard previous"
msgstr "Шебердің алдыңғысы"

msgid "wizard previous"
msgstr "шебердің алдыңғы қадамы"

msgid "Wizard next"
msgstr "Шебердің келесі қадамы"

msgid "wizard next"
msgstr "шебердің келесі қадамы"

msgid "Computed settings"
msgstr "Есептелген баптаулар"

msgid ""
"This computed element's value will only be available as a token or "
"exported value."
msgstr ""
"Бұл есептелетін элементтің мәні тек "
"токен немесе экспортталған мән "
"ретінде қолжетімді болады."

msgid "Computed value/markup"
msgstr "Есептелген мән/белгілеу"

msgid ""
"The value will be stored in the database. As a result, it will only be "
"recalculated when the submission is updated. This option is required "
"when accessing the computed element through Views."
msgstr ""
"Мән дерекқорда сақталады. Соның "
"нәтижесінде, жіберілім жаңартылған "
"кезде ғана қайта есептеледі. Бұл "
"параметрді Views арқылы есептелген "
"элементке қол жеткізгенде міндетті "
"түрде қосу керек."

msgid ""
"Provides an item to display computed webform submission values using "
"tokens."
msgstr ""
"Токендерді қолдана отырып, есептелген "
"веб-форма жіберілімдерінің мәндерін "
"көрсетуге арналған элемент береді."

msgid ""
"Provides an item to display computed webform submission values using "
"Twig."
msgstr ""
"Twig көмегімен есептелген вебформа "
"жіберімдерінің мәндерін көрсетуге "
"арналған элемент ұсынады."

msgid ""
"Prevent SPAM webform submissions from being submitted without "
"JavaScript enabled using the <a href=\":href_antibot\">antibot</a> "
"method."
msgstr ""
"JavaScript қосылмаған кезде <a "
"href=\":href_antibot\">antibot</a> әдісі арқылы "
"вебформға жіберілген спам "
"өтінімдердің жіберілуін болдырмаңыз."

msgid "Default empty option required label"
msgstr "Әдепкі бос опция міндетті жапсырмасы"

msgid "Default empty option optional label"
msgstr ""
"Әдепкі бос опция (міндетті емес) "
"таңбалауышы"

msgid "Form prepopulate source entity required"
msgstr ""
"Пішінді алдын ала толтыру үшін талап "
"етілетін бастапқы сущность"

msgid "Form prepopulate source entity type"
msgstr ""
"Пішінді алдын ала толтыру үшін "
"бастапқы энтити түрі"

msgid "Submission user columns"
msgstr "Жіберілім пайдаланушы бағандары"

msgid "Always include private and restricted access elements."
msgstr ""
"Әрқашан жеке және шектеулі "
"қолжетімділік элементтерін қосыңыз."

msgid ""
"Below columns are displayed to users who can view previous submissions "
"and/or pending drafts."
msgstr ""
"Төмендегі бағандар бұрынғы "
"жіберілімдерді және/немесе қараудағы "
"жобаларды көре алатын "
"пайдаланушыларға көрсетіледі."

msgid "Select settings"
msgstr "Параметрлерді таңдау"

msgid "Default empty option optional"
msgstr "Әдепкі бос опция — міндетті емес"

msgid "The default recipient address for emailed webform results."
msgstr ""
"Электрондық пошта арқылы жіберілетін "
"вебформа нәтижелерінің әдепкі алушы "
"мекенжайы."

msgid ""
"Webform and source entity are automatically detected based on the "
"current page request. You can use the below settings to hardcode the "
"submission limit block's webform and source entity."
msgstr ""
"Webform және дереккөз (source) нысаны "
"ағымдағы бет сұранысының (request) "
"негізінде автоматты түрде анықталады. "
"Жіберу шегін (submission limit) блоктайтын "
"webform мен дереккөз нысанын (source entity) "
"қатаң түрде (hardcode) көрсету үшін "
"төмендегі баптауларды қолдана аласыз."

msgid "An %label id is required."
msgstr "%label идентификаторы қажет."

msgid "A valid %label is required."
msgstr "Жарамды %label қажет."

msgid "Date year range reverse"
msgstr "Күн: жыл аралығы (кері тәртіп)"

msgid "If checked date year range will be listed from max to min."
msgstr ""
"Егер белгі қойылса, күннің жыл "
"диапазоны ең үлкеннен ең кішісіне "
"қарай көрсетіледі."

msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format"
msgstr ""
"Уақытты таңдау енгізуі — jQuery уақыт "
"таңдау құралын арнайы уақыт пішімімен "
"пайдаланыңыз"

msgid ""
"If character counter is enabled, maxlength will automatically be set "
"to the count maximum."
msgstr ""
"Егер таңбалар санағышы қосылған "
"болса, `maxlength` автоматты түрде рұқсат "
"етілетін ең үлкен мәнге орнатылады."

msgid ""
"@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type "
"long."
msgstr ""
"`@name` мәні %max мәннен ұзақ бола алмайды, "
"бірақ қазір ол %length @type болып тұр."

msgid "If checked, access controls for included element will be ignored."
msgstr ""
"Егер белгі қойылса, кірістірілген "
"элемент үшін қолжетімділікке қатысты "
"басқару ережелері ескерілмейді."

msgid ""
"This webform contains private and/or restricted access elements, which "
"will only be included if the user submitting the form has access to "
"these elements."
msgstr ""
"Бұл вебформада жеке және/немесе "
"шектеулі қолжетімділік элементтері "
"бар; оларды тек форма жіберетін "
"пайдаланушының осы элементтерге "
"қолжетімділігі болған жағдайда ғана "
"қосылады."

msgid "Webform handler response tokens."
msgstr "Webform өңдеуші жауап токендері."

msgid "Empty element message/placeholder"
msgstr ""
"Бос элементтің хабарламасы/орын "
"алмастырғышы"

msgid "Tidy HTML markup"
msgstr "Таза HTML-маркерлеу"

msgid "Provides a webform element example."
msgstr "Вебформа элементінің мысалын береді."

msgid "Webform Element Example"
msgstr "Webform элементінің мысалы"

msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element."
msgstr ""
"Вебформ элементін қалай жасау керегін "
"көрсететін мысал ұсынады."

msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server."
msgstr ""
"Қашықтағы серверге жіберілетін "
"вебформа жіберілімінің (submission) "
"мысалын ұсынады."

msgid ""
"There are no nodes with webform entity references. Please create add a "
"Webform field to content type."
msgstr ""
"Webform entity references бар түйіндер жоқ. Мазмұн "
"түріне Webform өрісін қосыңыз."

msgid "There are no webform node references."
msgstr ""
"Вебформға қатысты түйіндер "
"сілтемелері жоқ."

msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms."
msgstr ""
"Жаңа вебформаларды жасау үшін "
"пайдалануға болатын дайын бастапқы "
"үлгілерді ұсынады."

msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format."
msgstr ""
"Мәтін пішімі арқылы көрсетілетін "
"жетілдірілген HTML белгілеуі."

msgid ""
"Requires understanding <a href=\":href\">how to build tables using "
"render arrays</a>."
msgstr ""
"<a href=\":href\">render array арқылы кесте "
"жасауды</a> қалай түсіну керек екенін "
"білу қажет."

msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)."
msgstr ""
"Қауіпсіз мәні (серверлік тараптағы "
"код пен токендер арқылы өзгертіледі)."

msgid "Allows value to be computed using [tokens]."
msgstr ""
"Мәнді [tokens] көмегімен есептеуге "
"мүмкіндік береді."

msgid "Basic HTML markup."
msgstr "Негізгі HTML белгілеуі."

msgid ""
"If checked, dismissible promotion messages that appear when the "
"Webform module is updated will be disabled."
msgstr ""
"Егер таңдалса, Webform модулі жаңартылған "
"кезде пайда болатын жабылатын (dismissible) "
"жарнамалық хабарламалар өшіріледі."

msgid ""
"Note: Promotions are only visible to users who can <em>administer "
"modules</em>."
msgstr ""
"Ескерту: Жарнамалар тек <em>модульдерді "
"басқаруға</em> рұқсаты бар "
"пайдаланушыларға ғана көрінеді."

msgid ""
"If checked, &lt;p&gt; tags, which can add top and bottom margins, will "
"be removed from all single line HTML markup."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, жоғарғы және төменгі "
"жиектерді қоса алатын &lt;p&gt; тегтері "
"барлық бір жолдық HTML белгілеуінен "
"алынып тасталады."

msgid ""
"The admin title will always be displayed when managing elements and "
"viewing & downloading submissions."
msgstr ""
"Элементтерді басқарған кезде және "
"жіберілімдерді қарап/жүктеп жатқанда "
"әкімші атауы әрқашан көрсетіледі."

msgid ""
"If an element's title is hidden, the element's admin title will be "
"displayed when viewing a submission."
msgstr ""
"Егер элементтің атауы жасырын болса, "
"тапсырысты қарау кезінде элементтің "
"әкімшілік атауы көрсетіледі."

msgid "Details (opened)"
msgstr "Тәпсілдері (ашық)"

msgid "Details (closed)"
msgstr "Мәліметтер (жабық)"

msgid "This is a @label value."
msgstr "Бұл — @label мәні."

msgid "Computed Elements"
msgstr "Есептелген элементтер"

msgid "These are the terms of service."
msgstr "Бұл – қызмет көрсету шарттары."

msgid ""
"In order to create a link to your terms, wrap the words where you want "
"your link to be in curly brackets."
msgstr ""
"Сіздің шарттарыңызға сілтеме жасау "
"үшін, сілтеме болуын қалайтын "
"сөздерді бұйра жақшалардың ішіне "
"жазыңыз."

msgid "Terms of service settings"
msgstr "Пайдалану шарттарының баптаулары"

msgid "Provides a terms of service element."
msgstr ""
"Қызмет көрсету шарттары элементін "
"ұсынады."

msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message"
msgstr ""
"Қашықтан @form webform үшін @type post (@state) "
"пішінін @url мекенжайына жіберу сәтсіз "
"аяқталды. @message"

msgid "Handler instance ID"
msgstr ""
"Қайта өңдеуші (handler) инстанциясының "
"идентификаторы"

msgid "Webform example composite"
msgstr "Webform мысалы (құрама)"

msgid "Schedule email"
msgstr "Пошта арқылы жіберу кестесі"

msgid "Trigger/Value"
msgstr "Триггер/Мән"

msgid "Webform settings @label has been saved."
msgstr "@label вебформының баптаулары сақталды."

msgid ""
"Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be "
"handled by the <a href=\":href\">custom form action</a>."
msgstr ""
"Форма деректерді арнайы әдіспен "
"жіберіп жатыр. Растау беті <a "
"href=\":href\">арнайы форма әрекеті</a> арқылы "
"өңделуі тиіс."

msgid ""
"Saving of submissions is disabled, submission settings, submission "
"limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must "
"be sent via an email or handled using a <a href=\":href\">custom "
"webform handler</a>."
msgstr ""
"Жіберілімдерді сақтау өшірілген, "
"жіберілім параметрлері, жіберілім "
"шектеулері, тазалау және жобаларды "
"сақтау да өшірілген. Жіберілімдер "
"электрон пошта арқылы жіберілуі "
"немесе <a href=\":href\">арнайы webform "
"өңдеушісі</a> арқылы өңделуі тиіс."

msgid "Required message"
msgstr "Қажетті хабарлама"

msgid ""
"Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any "
"number interval. Decimals are supported."
msgstr ""
"Заңды нөмір аралықтарының мәндерін "
"көрсетеді. Кез келген нөмір аралығын "
"қолдау үшін бос қалдырыңыз. Ондық "
"сандарға рұқсат етіледі."

msgid ""
"You can set sub-element properties using a double underscore between "
"the sub-element's key and sub-element's property "
"(subelement__property). For example, you can add custom attributes or "
"states (conditional logic) to the title sub-element using "
"'title__attributes' and 'title__states'."
msgstr ""
"Субэлементтің кілті мен "
"субэлементтің қасиеті арасында қос "
"астын сызу (қос төменгі сызық) арқылы "
"(subelement__property) субэлементтің "
"қасиеттерін орната аласыз. Мысалы, "
"«title__attributes» және «title__states» арқылы "
"тақырып (title) субэлементіне теңшелетін "
"атрибуттарды немесе күйлерді (шартты "
"логика) қоса аласыз."

msgid ""
"Elements that collect multiple option values include multi-select, "
"checkboxes, and toggles."
msgstr ""
"Бірнеше таңдаудың мәндерін жинайтын "
"элементтерге көптаңдау, жалаушалар "
"(checkboxes) және қосқыштар (toggles) жатады."

msgid "Limit settings"
msgstr "Баптауларды шектеу"

msgid ""
"Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can "
"be delimited using ' -- '."
msgstr ""
"Тек радиобатырмалар мен жалаушаларға "
"ғана қатысты сипаттамалар « -- » арқылы "
"бөлгілене алады."

msgid "<strong>@title @version</strong> (Installed)"
msgstr "<strong>@title @version</strong> (Орнатылған)"

msgid ""
"<span class=\"color-warning\"><strong>@title @version</strong> "
"(CDN).</span>"
msgstr ""
"<span class=\"color-warning\"><strong>@title @version</strong> "
"(CDN).</span>"

msgid "<strong>@title @version</strong> (CDN)."
msgstr "<strong>@title @version</strong> (CDN)."

msgid "<a href=\":href\">Disable CDN warning</a>"
msgstr "<a href=\":href\">CDN ескертуін өшіру</a>"

msgid ""
"@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing "
"CDN)"
msgstr ""
"@total кітапхана (@installed орнатылған; @excluded "
"шығарылған; @missing CDN арқылы табылмаған)"

msgid "Drupal Association"
msgstr "Drupal қауымдастығы"

msgid ""
"The below requirements are checked by the <a href=\":href\">Status "
"report</a>."
msgstr ""
"Төмендегі талаптарды <a href=\":href\">Есеп "
"беру</a> арқылы тексереді."

msgid ""
"If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be "
"disabled."
msgstr ""
"Егер белгіленбесе, Webform SPAM қорғанысына "
"қатысты барлық ескертулер өшіріледі."

msgid "Check that all entered values for this element are unique."
msgstr ""
"Осы элементке енгізілген барлық "
"мәндердің бірегей екеніне көз "
"жеткізіңіз."

msgid ""
"Check that entered values for this element is unique for the current "
"source entity."
msgstr ""
"Осы элементке енгізілген мәндердің "
"ағымдағы бастапқы нысан үшін бірегей "
"екенін тексеріңіз."

msgid "Time step"
msgstr "Қадам уақыты"

msgid ""
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  '#type': "
"email\n"
"  '#required': true\n"
"subject:\n"
"  '#title': Subject\n"
"  "
"'#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"message:\n"
"  '#title': "
"Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'Send message'\n"
""
msgstr ""
"name:\n"
"  '#title': 'Атыңыз'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Электрондық "
"поштаңыз'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': "
"true\n"
"subject:\n"
"  '#title': 'Тақырып'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"message:\n"
"  '#title': "
"'Хабарлама'\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': "
"true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': "
"'Жіберу түймесі/түймелері'\n"
"  '#submit__label': "
"'Хабарламаны жіберу'"

msgid "A basic feedback template."
msgstr "Қарапайым кері байланыс үлгісі."

msgid ""
"type:\n"
"  '#title': 'Type of Feedback'\n"
"  '#type': "
"webform_radios_other\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    "
"Comments: Comments\n"
"    'Report a Bug': 'Report a Bug'\n"
"    "
"Questions: Questions\n"
"  '#options_display': "
"side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  '#type': "
"textarea\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  "
"'#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your "
"Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'Submit feedback'\n"
""
msgstr ""
"type:\n"
"  '#title': 'Кері байланыс түрі'\n"
"  '#type': "
"webform_radios_other\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    "
"Comments: Түсініктемелер\n"
"    'Report a Bug': Қате "
"туралы хабарлау\n"
"    Questions: Сұрақтар\n"
"  "
"'#options_display': side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#title': "
"'Сіздің кері байланысыңыз'\n"
"  '#type': "
"textarea\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'Сіздің "
"атыңыз'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
" "
" '#title': 'Сіздің электрондық поштаңыз'\n"
"  "
"'#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'Жіберу "
"батырма(лары)'\n"
"  '#submit__label': 'Кері "
"байланыс жіберу'"

msgid "[webform_submission:values:comments:value]"
msgstr "[webform_submission:values:comments:value]"

msgid ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'First Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Last Name'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': Email\n"
"  "
"'#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': "
"Subscribe\n"
""
msgstr ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'Аты'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Тегі'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': "
"'Электрондық пошта'\n"
"  '#type': email\n"
"  "
"'#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  "
"'#title': 'Жіберу түймесі(лері)'\n"
"  "
"'#submit__label': Жазылу"

msgid "Contact URL"
msgstr "Байланыс URL-і"

msgid "Webforms: Submissions log"
msgstr "Веб-формалар: Жіберілімдер журналы"

msgid "Default wizard confirmation label"
msgstr "Әдепкі шебердің (wizard) растау белгісі"

msgid "Default more title"
msgstr "Әдепкі «көбірек» тақырыбы"

msgid "Default section title tag"
msgstr "Әдепкі бөлімнің тақырып тегі"

msgid "Wizard confirmation label"
msgstr "Шеберді растау белгісі"

msgid "Track wizard progress in the URL"
msgstr ""
"Мастердің орындалу барысын URL "
"мекенжайында қадағалаңыз"

msgid "Schedule emails for all existing submissions"
msgstr ""
"Барлық қолданыстағы жазбалар үшін "
"электрондық хаттарды жоспарлау"

msgid "Webforms: Templates"
msgstr "Веб-формалар: Үлгілер"

msgid "Emailing & handling submissions"
msgstr "Хат жіберу және өтінімдерді қабылдау"

msgid "Collecting webform submissions"
msgstr ""
"Веб-формаға жіберілген деректерді "
"жинақтау"

msgid "Understanding a webform submission"
msgstr "Веб-форманың жіберілімін түсіну"

msgid "Attaching webforms to nodes"
msgstr "Веб-формаларды түйіндерге (node) тіркеу"

msgid "Placing webforms as blocks"
msgstr ""
"Веб-формаларды блоктар ретінде "
"орналастыру"

msgid ""
"The <strong>Templates</strong> page lists reusable templates that can "
"be duplicated and customized to create new webforms."
msgstr ""
"<strong>Шаблондар</strong> беті жаңа "
"веб-формалар жасау үшін көшіріп, "
"теңшеуге болатын қайта "
"пайдаланылатын шаблондарды "
"тізімдейді."

msgid ""
"The <strong>Forms configuration</strong> page allows administrators to "
"manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes."
msgstr ""
"<strong>Формалар параметрлері</strong> беті "
"әкімшілерге форма баптауларын, "
"әрекеттерін, жапсырмаларын (label), "
"хабарламаларын және CSS сыныптарын "
"басқаруға мүмкіндік береді."

msgid "Configuration: Elements"
msgstr "Конфигурация: элементтер"

msgid ""
"The <strong>Elements configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable element types and manage element specific settings, "
"properties, behaviors and formatting."
msgstr ""
"<strong>Элементтер конфигурациясы</strong> "
"беті әкімшілерге элемент түрлерін "
"қосуға/өшіруге және элементке қатысты "
"параметрлерді, қасиеттерді, "
"әрекеттерді және пішімдеуді "
"басқаруға мүмкіндік береді."

msgid "Configuration: Options"
msgstr "Конфигурация: Параметрлер"

msgid ""
"The <strong>Options configuration</strong> page lists reusable "
"predefined options/values available for select menus, radio buttons, "
"checkboxes and Likert elements."
msgstr ""
"<strong>Опциялар конфигурациясы</strong> "
"беті таңдау мәзірлеріне, радио "
"түймелеріне, құсбелгілерге және "
"Лайкерт элементтеріне арналған қайта "
"пайдалануға болатын алдын ала "
"анықталған опциялар/мәндерді "
"көрсетеді."

msgid "Configuration: Submissions"
msgstr "Конфигурация: Жіберілімдер"

msgid ""
"The <strong>Submissions configuration</strong> page allows "
"administrators to manage submissions settings, behaviors and messages."
msgstr ""
"<strong>Жіберілімдерді баптау</strong> беті "
"әкімшілерге жіберілімдерге қатысты "
"баптауларды, әрекеттерді және "
"хабарламаларды басқаруға мүмкіндік "
"береді."

msgid "Configuration: Handlers"
msgstr "Конфигурация: өңдеушілер"

msgid ""
"The <strong>Handlers configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable handlers and configure default email settings and "
"messages."
msgstr ""
"<strong>Басқарушылар (Handlers) "
"конфигурациясы</strong> беті әкімшілерге "
"басқарушыларды қосуға/өшіруге, "
"сондай-ақ әдепкі электрон пошта "
"баптаулары мен хабарламаларды "
"конфигурациялауға мүмкіндік береді."

msgid ""
"<strong>Handlers</strong> are used to route submitted data to external "
"applications and send notifications & confirmations."
msgstr ""
"<strong>Бөлімшелер</strong> жіберілген "
"деректерді сыртқы қолданбаларға "
"бағыттау және хабарландырулар мен "
"растауларды жіберу үшін қолданылады."

msgid "Configuration: Exporters"
msgstr "Конфигурация: Экспорттаушылар"

msgid ""
"The <strong>Exporters configuration</strong> page allows "
"administrators to enable/disable exporters and configure default "
"export settings."
msgstr ""
"<strong>Экспорттаушылар "
"конфигурациясы</strong> беті әкімшілерге "
"экспорттаушыларды қосуға/өшіруге "
"және экспорттаудың әдепкі "
"баптауларын конфигурациялауға "
"мүмкіндік береді."

msgid ""
"<strong>Exporters</strong> are used to export results into a "
"downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and "
"other spreadsheet applications."
msgstr ""
"<strong>Экспорттаушылар</strong> нәтижелерді "
"жүктеп алуға болатын форматқа "
"экспорттау үшін қолданылады; ол MS Excel, "
"Google Sheets және басқа да кестелік "
"қолданбалармен пайдаланылуы мүмкін."

msgid "Configuration: Libraries"
msgstr "Конфигурация: Кітапханалар"

msgid ""
"The <strong>Libraries configuration</strong> page allows "
"administrators to enable/disable libraries and define global custom "
"CSS/JavaScript used by all webforms."
msgstr ""
"<strong>Кітапханалар конфигурациясы</strong> "
"беті әкімшілерге кітапханаларды "
"қосуға/өшіруге және барлық "
"вебформалар үшін қолданылатын "
"жаһандық теңшелетін CSS/JavaScript-ті "
"анықтауға мүмкіндік береді."

msgid "Configuration: Libraries: Help"
msgstr "Баптау: Кітапханалар: Көмек"

msgid "Configuration: Advanced"
msgstr "Конфигурация: Қосымша"

msgid ""
"The <strong>Advanced configuration</strong> page allows an "
"administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and "
"define data used for testing webforms."
msgstr ""
"<strong>Қосымша баптау</strong> беті әкімшіге "
"UI әрекеттерін қосуға/өшіруге, "
"талаптарды басқаруға және "
"веб-формаларды тестілеу үшін "
"қолданылатын деректерді анықтауға "
"мүмкіндік береді."

msgid "Configuration: Translate"
msgstr "Конфигурация: Аудару"

msgid ""
"The <strong>Translate configuration</strong> page allows webform "
"messages and labels to be translated into multiple languages."
msgstr ""
"<strong>Аудару параметрлері</strong> беті "
"вебформ хабарламалары мен "
"белгілеулерін бірнеше тілге аударуға "
"мүмкіндік береді."

msgid ""
"The <strong>Element plugins</strong> overview page lists all available "
"webform element plugins."
msgstr ""
"<strong>Элемент плагиндері</strong> туралы "
"шолу беті қолжетімді барлық вебформ "
"элемент плагиндерін көрсетеді."

msgid ""
"<strong>Webform Element</strong> plugins are used to enhance existing "
"render/form elements. Webform element plugins provide default "
"properties, data normalization, custom validation, element "
"configuration form and customizable display formats."
msgstr ""
"<strong>Webform элементтері</strong> плагиндері "
"бар көрсету/форма элементтерін "
"жақсарту үшін қолданылады. Webform "
"элементтері плагиндері әдепкі "
"қасиеттерді, деректерді қалыпқа "
"келтіруді, арнайы валидацияны, "
"элементті баптау формасын және "
"теңшелетін көрсету пішімдерін "
"ұсынады."

msgid "Plugins: Emails/Handlers"
msgstr ""
"Плагиндер: Электрондық "
"пошта/Өңдеушілер"

msgid ""
"The <strong>Handler plugins</strong> overview page lists all available "
"webform handler plugins."
msgstr ""
"<strong>Handler плагиндерінің</strong> шолу беті "
"қолжетімді барлық webform handler "
"плагиндерін тізіп көрсетеді."

msgid "Plugins: Exporters"
msgstr "Плагиндер: Экспорттаушылар"

msgid ""
"The <strong>Exporter plugins</strong> overview page lists all "
"available results exporter plugins."
msgstr ""
"<strong>Экспорттаушы плагиндер</strong> "
"шолуы беті қолжетімді барлық "
"нәтижелерді экспорттайтын "
"плагиндерді тізімдейді."

msgid ""
"The (View) <strong>Source</strong> page allows developers to edit a "
"webform's render array using YAML markup."
msgstr ""
"(Көрініс) <strong>Source</strong> беті "
"әзірлеушілерге вебформаның render array "
"массивін YAML белгілеуі арқылы өңдеуге "
"мүмкіндік береді."

msgid ""
"Developers can use the (View) <strong>Source</strong> page to alter a "
"webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder "
"elements, as well as  add custom properties and markup to elements."
msgstr ""
"Әзірлеушілер веб-форманың атауларын "
"жылдам өзгерту, бірнеше элементті "
"көшіріп-орындау, элементтердің ретін "
"ауыстыру, сондай-ақ элементтерге "
"арнайы қасиеттер мен разметка (markup) "
"қосу үшін (Көру) <strong>Сипаттама "
"(Source)</strong> бетімен жұмыс істей алады."

msgid ""
"The <strong>Test</strong> form allows a webform to be tested using a "
"customizable test dataset."
msgstr ""
"<strong>Test</strong> пішіні вебформаны "
"теңшелетін сынақ деректер жиынтығы "
"арқылы сынауға мүмкіндік береді."

msgid ""
"The <strong>API</strong> form allows developers to test a webform's "
"API."
msgstr ""
"<strong>API</strong> пішіні әзірлеушілерге "
"вебформаның API интерфейсін тексеруге "
"мүмкіндік береді."

msgid ""
"The <strong>Translate</strong> page allows a webform's configuration "
"and elements to be translated into multiple languages."
msgstr ""
"<strong>Translate</strong> беті вебформаңыздың "
"баптаулары мен элементтерін бірнеше "
"тілге аударуға мүмкіндік береді."

msgid ""
"The <strong>Elements</strong>  page allows users to add, update, "
"duplicate and delete elements and wizard pages."
msgstr ""
"<strong>Элементтер</strong> беті "
"пайдаланушыларға элементтер мен "
"шебер (wizard) беттерін қосуға, жаңартуға, "
"көшірмесін жасауға және жоюға "
"мүмкіндік береді."

msgid ""
"The <strong>Emails/Handlers</strong> page allows additional actions "
"and behaviors to be processed when a webform or submission is created, "
"updated, or deleted."
msgstr ""
"<strong>Электрондық "
"пошталар/өңдеушілер</strong> беті "
"вебформа немесе жазба жасалғанда, "
"жаңартылғанда немесе жойылғанда "
"өңделетін қосымша әрекеттер мен "
"мінез-құлықтарды іске қосуға "
"мүмкіндік береді."

msgid "Settings: General"
msgstr "Параметрлер: Жалпы"

msgid ""
"The <strong>General</strong> settings page allows a webform's "
"administrative information, paths, behaviors and third-party settings "
"to be customized."
msgstr ""
"<strong>Жалпы</strong> баптаулар беті "
"вебформаның әкімшілік ақпараты, "
"жолдары, әрекеттері және үшінші тарап "
"баптауларын теңшеуге мүмкіндік "
"береді."

msgid "Settings: Form"
msgstr "Баптаулар: Пішін"

msgid "Settings: Submissions"
msgstr "Баптаулар: Жіберілімдер"

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> settings page allows a submission's "
"labels, behaviors, limits and draft settings to be customized."
msgstr ""
"<strong>Жіберілімдер</strong> баптаулары "
"беті жіберілімнің белгілерін, "
"әрекеттерін, шектеулерін және жоба "
"(draft) баптауларын теңшеуге мүмкіндік "
"береді."

msgid "Settings: Confirmation"
msgstr "Баптаулар: Растау"

msgid ""
"The <strong>Confirmation</strong> settings page allows the submission "
"confirmation type, message and URL to be customized."
msgstr ""
"<strong>Растау</strong> баптаулары беті "
"жіберуді растау түрін, хабарламаны "
"және URL мекенжайын теңшеуге мүмкіндік "
"береді."

msgid "Settings: Assets"
msgstr "Баптаулар: Мыналар"

msgid ""
"The <strong>CSS/JS</strong> settings page allows site builders to "
"attach custom CSS and JavaScript to a webform."
msgstr ""
"<strong>CSS/JS</strong> баптаулар беті сайт "
"құрастырушыларға вебформаға арнайы CSS "
"және JavaScript тіркеуге мүмкіндік береді."

msgid "Settings: Access"
msgstr "Баптаулар: Қолжетімділік"

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page lists all incoming submissions "
"for all webforms."
msgstr ""
"<strong>Жіберілімдер</strong> беті барлық "
"вебформалар үшін келіп түскен барлық "
"жіберілімдерді тізімдейді."

msgid "Submissions: Log"
msgstr "Жіберілімдер: Журнал"

msgid ""
"The <strong>Submissions log</strong> page tracks all submission events "
"for all webforms that have submission logging enabled. Submission "
"logging can be enabled globally or on a per webform basis."
msgstr ""
"<strong>Жіберілімдер журналы</strong> беті "
"жіберілімін тіркеу қосылған барлық "
"вебформалар үшін барлық жіберілім "
"оқиғаларын қадағалайды. Жіберілімін "
"тіркеуді жалпы түрде немесе әрбір "
"вебформа үшін жеке қосуға болады."

msgid "Results: Submissions"
msgstr "Нәтижелер: Жіберілімдер"

msgid "Results: Log"
msgstr "Нәтижелер: Журнал"

msgid ""
"The <strong>Results Log</strong> lists all webform submission events "
"for the current webform."
msgstr ""
"<strong>Нәтижелер журналы</strong> ағымдағы "
"вебформаға жасалған барлық вебформа "
"жіберілім оқиғаларын көрсетеді."

msgid "Results: Download"
msgstr "Нәтижелер: Жүктеп алу"

msgid "Submission: View"
msgstr "Жіберілім: Қарау"

msgid ""
"The <strong>Data (YAML)</strong> page displays a submission's raw data "
"as YAML."
msgstr ""
"<strong>Деректер (YAML)</strong> беті "
"жіберілімнің бастапқы деректерін YAML "
"форматында көрсетеді."

msgid "Submission: Log"
msgstr "Жіберім: Журнал"

msgid ""
"The <strong>Log</strong> page shows all events and transactions for a "
"submission."
msgstr ""
"<strong>Лог</strong> беті жолдау үшін барлық "
"оқиғалар мен транзакцияларды "
"көрсетеді."

msgid "Submission: Edit"
msgstr "Жіберу: Өңдеу"

msgid ""
"The <strong>Edit</strong> form allows the administrator to update a "
"submission."
msgstr ""
"<strong>Өңдеу</strong> пішіні әкімшіге "
"жіберілімді жаңартуға мүмкіндік "
"береді."

msgid ""
"The <strong>Edit all</strong> form allows administrator to update all "
"values for submission create from a multi-step form."
msgstr ""
"<strong>Барлығын өңдеу</strong> пішіні "
"әкімшіге көп қадамды пішіннен "
"жасалған жіберім үшін барлық мәндерді "
"жаңартуға мүмкіндік береді."

msgid "Submission: Resend"
msgstr "Жіберу: Қайта жіберу"

msgid "Submission: Notes"
msgstr "Жіберу: Ескертпелер"

msgid ""
"The <strong>Notes</strong> form allows administrator to flag and "
"annotate a submission."
msgstr ""
"<strong>Ескертпелер</strong> пішіні әкімшіге "
"жіберілімді белгілеуге және оған "
"түсініктеме (ескерту) қалдыруға "
"мүмкіндік береді."

msgid "Devel: Export"
msgstr "Даму: Экспорт"

msgid ""
"The <strong>Schema</strong> page displays an overview of a webform's "
"elements and specified data types, which can be used to map webform "
"submissions to an external API."
msgstr ""
"<strong>Схема</strong> беті вебформа "
"элементтерінің және көрсетілген "
"деректер түрлерінің шолуын көрсетеді; "
"бұл вебформа жіберілімдерін сыртқы "
"API-ға сәйкестендіру (маппинг) үшін "
"қолданыла алады."

msgid ""
"A <strong>Webform Node</strong> allows webforms to be fully integrated "
"into a website as nodes."
msgstr ""
"<strong>Webform Node</strong> веб-формаларды "
"түйіндер ретінде сайтқа толықтай "
"біріктіруге мүмкіндік береді."

msgid "Webform Node: References"
msgstr "Webform түйін: Сілтемелер"

msgid ""
"The <strong>Reference</strong> pages displays an overview of a "
"webform's references and allows you to quickly create new references "
"(a.k.a Webform nodes)."
msgstr ""
"<strong>Сілтеме</strong> беттері вебформның "
"сілтемелеріне шолу жасап, жаңа "
"сілтемелерді (яғни Webform түйіндерін) "
"тез арада құруға мүмкіндік береді."

msgid "Webform Node: Results: Submissions"
msgstr "Webform түйіні: Нәтижелер: Жіберілімдер"

msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated."
msgstr ""
"Жіберілген өтінімдерді қарап шығуға, "
"жаңартуға, белгілеуге және оларға "
"ескертпе/түсіндірме беруге болады."

msgid "Webform Node: Results: Log"
msgstr "Webform түйіні: Нәтижелер: Журнал"

msgid "Webform Node: Results: Download"
msgstr "Webform түйіні: Нәтижелер: Жүктеп алу"

msgid ""
"The <strong>Download</strong> page allows a webform node's submissions "
"to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file "
"and other common data formats."
msgstr ""
"<strong>Жүктеп алу</strong> беті вебформа "
"түйінінің жазбаларын теңшелетін CSV "
"(үтірмен бөлінген мәндер) файлға және "
"басқа да кең таралған деректер "
"форматтарына экспорттауға мүмкіндік "
"береді."

msgid ""
"A <strong>Webform Block</strong> allows a webform to be placed "
"anywhere on a website."
msgstr ""
"<strong>Webform Block</strong> веб-пішінді (webform) "
"сайттың кез келген жеріне "
"орналастыруға мүмкіндік береді."

msgid "Message: Webform UI Disabled"
msgstr "Хабарлама: Webform интерфейсі өшірілген"

msgid ""
"Please enable the <strong>Webform UI</strong> module if you would like "
"to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user "
"interface."
msgstr ""
"Элементтерді сүйреп-қойып (drag-n-drop) "
"қолданылатын ыңғайлы интерфейс "
"арқылы оңай қосу және басқару үшін "
"<strong>Webform UI</strong> модулін қосыңыз."

msgid "Star/flag the status of this submission"
msgstr ""
"Осы жіберудің мәртебесін "
"жұлдызшамен/туумен белгілеңіз"

msgid ""
"Inline (reloads the current page and replaces the webform with the "
"confirmation message)"
msgstr ""
"Кірістірілген (ағымдағы бетті қайта "
"жүктейді және веб-форманы растау "
"хабарламасымен алмастырады)"

msgid ""
"Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message in a modal dialog)"
msgstr ""
"Модальді терезе (ағымдағы бет/форманы "
"қайта жүктейді және растау "
"хабарламасын модальді диалог "
"терезесінде көрсетеді)"

msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the form "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, пайдаланушылар "
"браузердің «артқа» батырмасын басу "
"арқылы пішінге кері оралуға рұқсат "
"етілмейді."

msgid "Track wizard progress in the URL by"
msgstr ""
"URL мекенжайында шебердің (wizard) "
"орындалу барысын қадағалаңыз:"

msgid "Page name (?page=contact)"
msgstr "Бет атауы (?page=contact)"

msgid "Page index (?page=2)"
msgstr "Бет индексі (?page=2)"

msgid ""
"Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the "
"hash character will be automatically added to the custom properties."
msgstr ""
"Қасиеттердің алдына міндетті түрде "
"хэш (#) таңбасын қоюдың қажеті жоқ; хэш "
"таңбасы арнайы (custom) қасиеттерге "
"автоматты түрде қосылады."

msgid ""
"If saving of submissions is disabled, submission settings, submission "
"limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions "
"must be sent via an email or processed using a custom <a "
"href=\":href\">webform handler</a>."
msgstr ""
"Егер жіберулерді сақтау өшірілген "
"болса, жіберу параметрлері, жіберу "
"шектеулері, тазарту (purging) және "
"жобаларды сақтау да өшіріледі. "
"Жіберулер электрондық пошта арқылы "
"жіберілуі немесе теңшелетін <a "
"href=\":href\">webform handler</a> арқылы өңделуі "
"тиіс."

msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user"
msgstr ""
"Анонимді пайдаланушының жобалары мен "
"жіберілімдерін аутентификацияланған "
"пайдаланушыға ауыстырыңыз"

msgid ""
"If checked users will be able to update a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"Егер осы параметр таңдалса, "
"пайдаланушылар веб-форма URL "
"мекенжайына тапсырыстың (қауіпсіз) "
"токенін қосу арқылы өз өтінішін "
"жаңарта алады."

msgid ""
"Only webforms that are open to new submissions can be updated using "
"the secure token."
msgstr ""
"Қауіпсіз токен арқылы тек жаңа "
"өтінімдерге ашық тұрған "
"веб-формаларды ғана жаңартуға болады."

msgid "All submission event are being logged for all webforms"
msgstr ""
"Барлық веб-формалар үшін барлық "
"жіберу оқиғалары тіркеліп отырады."

msgid ""
"Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform "
"submission access rules."
msgstr ""
"(қауіпсіз) токен арқылы қол "
"жеткізілген жіберілімдер "
"веб-формадағы барлық жіберілімдерге "
"қол жеткізу ережелерін айналып өтеді."

msgid ""
"Limit the number of submissions per user. A user is identified by "
"their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous."
msgstr ""
"Пайдаланушыға келетін жіберулер "
"санын шектеңіз. Пайдаланушы логинмен "
"кірсе — олардың пайдаланушы "
"идентификаторы (user id) арқылы, ал аноним "
"болған жағдайда — олардың cookie "
"файлымен анықталады."

msgid "Above test data is keyed by element #type."
msgstr ""
"Жоғарыдағы сынақ деректері "
"элементтің `#type` мәні бойынша "
"кілттелген."

msgid ""
"Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. "
"This include the scheduled email handler."
msgstr ""
"Жаппай хат жіберетін кез келген "
"өңдегіш (handler) үшін «batch email size» мәні "
"қолданылады. Бұған жоспарланған хат "
"жіберу өңдегіші де кіреді."

msgid ""
"Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML "
"markup. Element properties which can contain HTML markup include "
"#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix."
msgstr ""
"Рұқсат етілген тегтер HTML белгілеуі "
"болуы мүмкін кез келген элемент "
"қасиетіне қолданылады. HTML белгілеуі "
"болуы мүмкін элемент қасиеттеріне "
"#title, #description, #field_prefix және #field_suffix "
"жатады."

msgid ""
"The label to show for the first default option for a required select "
"menus."
msgstr ""
"Қажетті таңдау мәзірлері үшін бірінші "
"әдепкі опцияда көрсетілетін жапсырма."

msgid ""
"The label to show for the first default option for an optional select "
"menus."
msgstr ""
"Қосымша таңдау мәзірлері үшін бірінші "
"әдепкі опция ретінде көрсетілетін "
"жапсырма."

msgid ""
"Redirect anonymous users to login when attempting to access private "
"file uploads"
msgstr ""
"Жеке файлдарды жүктеп алуға әрекет "
"еткен кезде аноним пайдаланушыларды "
"кіріске бағыттау"

msgid ""
"If checked, anonymous users will be redirected to the user login page "
"when attempting to access private file uploads."
msgstr ""
"Егер таңдалса, белгісіз (анонимді) "
"пайдаланушылар жеке файлдарды "
"жүктеуге әрекет жасаған кезде "
"пайдаланушыны кіру бетіне қайта "
"бағытталады."

msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms"
msgstr ""
"Барлық веб-формаларда барлық "
"мәліметтерді жинау/ашу сілтемесін "
"көрсету"

msgid ""
"If checked, an expand/collapse all details link will be added to all "
"webforms which contain two or more details elements."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, екі немесе одан да "
"көп «details» элементі бар барлық "
"вебформаларға барлық мәліметтерді "
"кеңейту/жинау сілтемесі қосылады."

msgid ""
"The default email address that a recipient will see when they are "
"replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From "
"email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent "
"emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Қайтар хат (жауап) жіберілген кезде "
"алушы көнетін әдепкі электрондық "
"пошта мекенжайы. «Бос қалдырыңыз» — "
"«From email» (Жіберушінің поштасы) "
"мекенжайын автоматты түрде қолданады. "
"«Reply-to» (Жауап жіберілетін мекенжай) "
"параметрін «From email» мәніне орнату "
"хаттардың спам ретінде белгіленуін "
"болдырмауға көмектеседі."

msgid ""
"The default email address to which bounce messages are delivered. "
"Leave blank to automatically use the 'From email' address."
msgstr ""
"Қайтарылған (bounce) хабарламалар "
"жіберілетін әдепкі электрондық пошта "
"мекенжайы. «Қайдан (From) электрондық "
"пошта» мекенжайын автоматты түрде "
"қолдану үшін бос қалдырыңыз."

msgid ""
"The default sender name which is used along with the default sender "
"email address."
msgstr ""
"Әдепкі жіберуші атауы, ол әдепкі "
"жіберуші электрондық пошта "
"мекенжайымен бірге пайдаланылады."

msgid ""
"Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. "
"You may want to lower this number if you are facing memory or timeout "
"issues when purging via cron."
msgstr ""
"Кронның бір орындалуында "
"тазартылатын жіберілімдер санын "
"енгізіңіз. Егер крон арқылы тазарту "
"кезінде жад немесе тайм-аут "
"мәселелеріне тап болсаңыз, осы санды "
"төмендеткеніңіз дұрыс болуы мүмкін."

msgid "Multiple settings"
msgstr "Бірнеше параметр"

msgid ""
"If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the "
"table header labels."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, құрама қосымша "
"элементтердің тақырыптары кесте "
"бағандарының атаулары ретінде "
"көрсетіледі."

msgid ""
"This is used as the table header for this webform element when "
"displaying multiple values."
msgstr ""
"Бұл осы вебформа элементі үшін "
"бірнеше мән көрсетілгенде кесте "
"тақырыбы ретінде пайдаланылады."

msgid "Number of empty items"
msgstr "Бос элементтердің саны"

msgid "Number of add more items"
msgstr "Қосымша элементтер саны"

msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable."
msgstr ""
"Егер белгі қойылмаса, элементтер енді "
"сұрыпталатын болмайды."

msgid ""
"If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each "
"table row."
msgstr ""
"Белгіленбесе, қосу/жою (+/x) батырмалары "
"әрбір кесте жолынан жасырылады."

msgid "The click-able label used to open and close more text."
msgstr ""
"Қосымша мәтінді ашуға және жабуға "
"арналған басылатын белгі."

msgid "More text"
msgstr "Қосымша мәтін"

msgid ""
"A long description of the element that provides form additional "
"information which can opened and closed."
msgstr ""
"Элементтің формамен байланысты "
"қосымша ақпарат беретін және "
"ашып-жабуға болатын ұзақ сипаттамасы."

msgid ""
"Check that entered values for this element are unique for the current "
"user."
msgstr ""
"Осы элементке енгізілген мәндердің "
"ағымдағы пайдаланушы үшін бірегей "
"екенін тексеріңіз."

msgid ""
"If set, this message will be used when an element's value are not "
"unique, instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"Егер орнатылса, бұл хабарлама "
"элементтің мәндері бірегей болмаған "
"кезде әдепкі «@message» хабарының орнына "
"қолданылады."

msgid "Item format custom HTML"
msgstr "Элемент пішімінің теңшелетін HTML-і"

msgid "Item format custom Text"
msgstr "Элемент пішімін реттелетін мәтін"

msgid "Items format custom HTML"
msgstr ""
"Элементтерге арналған теңшелетін HTML "
"пішімі"

msgid "Items format custom Text"
msgstr ""
"Элементтер үшін реттелетін мәтін "
"форматы"

msgid ""
"Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the "
"hash character will be automatically added to the custom properties."
msgstr ""
"Қасиеттерді хэш (#) таңбасымен "
"міндетті түрде алдын ала берудің "
"қажеті жоқ; хэш таңбасы теңшелетін "
"(custom) қасиеттерге автоматты түрде "
"қосылады."

msgid "Display limit and total submissions for the"
msgstr ""
"«Шектеу мәні және жалпы өтінімдер "
"саны»"

msgid ""
"Restrict limit and total submissions to current or specified source "
"entity"
msgstr ""
"Ағымдағы немесе көрсетілген бастапқы "
"нысанға ғана шектеу қойып, "
"жіберулердің шекті санын және жалпы "
"санын шектеңіз"

msgid ""
"You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or "
"'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)"
msgstr ""
"Токендерді қолдана аласыз. Токендер "
"күн пішімі ретінде 'html_date' немесе "
"'html_datetime' форматтарын пайдалануы керек "
"(яғни @date_format)."

msgid "Output the range's value"
msgstr "Аралықтың мәнін шығарыңыз"

msgid "Include existing submission values"
msgstr "Бар болатын жіберу мәндерін қосыңыз"

msgid ""
"Provides a form element to create custom composites using a grid/table "
"layout."
msgstr ""
"Кесте/тор көз (grid/table) орналасуын "
"пайдаланып, теңшелетін композиттерді "
"жасау үшін пішін элементін ұсынады."

msgid ""
"If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a "
"'Flexbox layout' element is included in the webform."
msgstr ""
"Егер «Автоматты» таңдалса, Flexbox "
"орналасуы тек вебформада «Flexbox layout» "
"элементі енгізілген жағдайда ғана "
"пайдаланылады."

msgid "@title help text"
msgstr "@title көмек мәтіні"

msgid ""
"Randomizes the order of the images when they are displayed in the "
"webform"
msgstr ""
"Веб-формада кескіндер көрсетілген "
"кезде олардың ретін кездейсоқ "
"өзгертеді"

msgid "Use the browser's Geolocation as the default value"
msgstr ""
"Браузердің Геолокациясын әдепкі мән "
"ретінде пайдаланыңыз"

msgid ""
"Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the "
"background"
msgstr ""
"Орналасу орны элементін жасырып, "
"браузердің геолокациясын фондық "
"режимде жинаңыз"

msgid "Title/Placeholder"
msgstr "Тақырып/Орналастырғыш"

msgid "Provides an element for a section/group of form elements."
msgstr ""
"Пішін элементтерінің "
"бөлім/топтамасына арналған элементті "
"қамтамасыз етеді."

msgid "Image, the signature's <a href=\":href\">Data URI</a>."
msgstr "Сурет — қолтаңбаның <a href=\":href\">Data URI</i>."

msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'"
msgstr ""
"Күйі «signed» немесе «no signed» ретінде "
"көрсетіледі"

msgid "Horizontal rule CSS classes"
msgstr ""
"Горизонталь бөлу сызығының CSS "
"кластары"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule  CSS "
"classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These "
"styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"«Горизонталь сызық  CSS сыныптары» "
"ашылмалы тізімінде ұсынылатын "
"сыныптар тізімі. Әр жолға бір немесе "
"бірнеше сынып енгізіңіз. Бұл стильдер "
"сіздің тақырып (theme) CSS файлында "
"қолжетімді болуы тиіс."

msgid "The total submissions interval per user for the webform."
msgstr ""
"Webform үшін пайдаланушыға шаққандағы "
"жалпы жіберілімдер аралығы."

msgid "Per user submission limit interval per source entity"
msgstr ""
"Пайдаланушының әрбір бастапқы "
"ентигідегі жіберулерінің аралық "
"лимиті"

msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked"
msgstr ""
"Браузердің «Артқа» (Back) түймесі "
"басылған кезде алдыңғы шебер (wizard) "
"бетіне жіберу"

msgid "Limit total interval"
msgstr "Жалпы интервалдың шегін шектеу"

msgid "Limit user interval"
msgstr "Пайдаланушының интервалын шектеңіз"

msgid "Entity limit total interval"
msgstr "Сущность шектеуінің жалпы аралығы"

msgid "Entity limit user interval"
msgstr ""
"Әкім пайдаланушыға арналған "
"аралықтағы шектеу"

msgid "Webform select display format settings"
msgstr "Webform таңдау пішімінің баптаулары"

msgid "Default submission exception message"
msgstr ""
"Әдепкі жіберілім ерекшелік туралы "
"хабары"

msgid "Promotions: Drupal Association"
msgstr "Жарнамалар: Drupal қауымдастығы"

msgid "Submit previous page when browser back button is clicked"
msgstr ""
"Браузердің «Артқа» (Back) түймесі "
"басылғанда алдыңғы бетке жіберу"

msgid "Browser back button submits the previous page for all forms."
msgstr ""
"Браузердің «Артқа» батырмасы барлық "
"пішіндер үшін алдыңғы бетті қайта "
"жібереді."

msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page "
"can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you "
"may have created for this form via the <a "
"href=\":path_alias\">path</a> module."
msgstr ""
"Вебформа жіберу беті қолжетімді "
"болатын балама URL мекенжайын "
"қалауыңызша көрсетіңіз. Мұнда "
"енгізілген кез келген мән осы пішін "
"үшін сіз <a href=\":path_alias\">path</a> модулі "
"арқылы жасаған барлық лақап аттарды "
"толықтай алмастырады."

msgid "A message to be displayed if submission handling breaks."
msgstr ""
"Жіберілімдерді өңдеу барысында "
"ақаулық туындаса, көрсетілетін "
"хабарлама."

msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created."
msgstr ""
"Барлық вебформалар үшін барлық "
"URL-алиастарды қолмен жасау керек."

msgid ""
"Submit previous page when browser back button is clicked for all "
"webforms"
msgstr ""
"Барлық веб-формалар үшін шолғыштың "
"«артқа» (Back) түймесі басылғанда "
"алдыңғы бетке жіберу"

msgid "Prepopulation is enabled for all form elements."
msgstr ""
"Барлық форма элементтері үшін алдын "
"ала толтыру қосылған."

msgid "Please note when an element is hidden it will not be required."
msgstr ""
"Элемент жасырылған кезде ол талап "
"етілмейтінін ескеріңіз."

msgid "Enable default submission data (YAML)"
msgstr "Әдепкі жіберу деректерін (YAML) қосу"

msgid ""
"If checked, site builders will be able to define default submission "
"data (YAML)"
msgstr ""
"Егер осы құсбелгі қойылса, сайт "
"құрастырушылары жіберу үшін әдепкі "
"деректерді (YAML) анықтай алады"

msgid "Default submission data: @default_data"
msgstr "Әдепкі жіберу деректері: @default_data"

msgid "Custom composite"
msgstr "Арнайы құрама элемент"

msgid ""
"The 'File' element is unavailable because a <a "
"href=\"https://www.ostraining.com/blog/drupal/creating-drupal-8-private-file-system/\">private "
"files directory</a> has not been configured and public file uploads "
"have not been enabled. For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"«Файл» элементі қолжетімсіз, себебі <a "
"href=\"https://www.ostraining.com/blog/drupal/creating-drupal-8-private-file-system/\">жеке "
"файлдарға арналған каталог</a> "
"бапталмаған және ашық (public) файлдарды "
"жүктеп салу қосылмаған. Қосымша "
"ақпарат алу үшін мына сілтемені "
"қараңыз: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"

msgid "Update the below submission data. (YAML)"
msgstr ""
"Төмендегі жіберілген деректерді "
"жаңартыңыз (YAML)."

msgid "Available element keys"
msgstr "Қолжетімді элемент кілттері"

msgid "Debug: Action: @title"
msgstr "Жөндеу: Әрекет: @title"

msgid "Use as Likert"
msgstr "Лайкерт ретінде қолданыңыз"

msgid ""
"The <strong>Access</strong> settings page allows an administrator to "
"determine who can administer a webform and/or create, update, delete "
"and purge webform submissions."
msgstr ""
"<strong>Қолжетімділік</strong> параметрлері "
"беті әкімшіге веб-формаға кім "
"әкімшілік ете алатынын және/немесе "
"веб-форма жіберілімдерін жасауға, "
"жаңартуға, жоюға және жойылғаннан "
"кейінгі тазалауға (пурге) кімдердің "
"құқығы бар екенін анықтауға мүмкіндік "
"береді."

msgid "Use as likert"
msgstr "Ликерт ретінде қолданыңыз"

msgid ""
"Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig "
"templates' permission are allowed to edit this Twig template."
msgstr ""
"Бұл Twig үлгісін тек вебформа "
"әкімшілері және оған тағайындалған "
"«Webform Twig үлгілерін өңдеу» рұқсаты бар "
"пайдаланушылар ғана өңдей алады."

msgid "Not Pattern"
msgstr "Үлгі емес"

msgid "@label description"
msgstr "@label сипаттамасы"

msgid "Questions description display"
msgstr "Сұрақтар сипаттамасын көрсету"

msgid "Sanitize file name"
msgstr "Файл атауын тазарту"

msgid "Autofill with previous submission"
msgstr "Алдыңғы жіберілімнен автотолтыру"

msgid "Autofill with previous submission message"
msgstr ""
"Алдыңғы жіберілімдегі хабарламамен "
"автоматты түрде толтыру"

msgid "Autofill excluded elements"
msgstr "Автотолтырудан шығарылған элементтер"

msgid "Display required indicator label"
msgstr ""
"Қажетті индикатордың белгісін "
"көрсету"

msgid "Default submission locked message"
msgstr ""
"Әдепкі жіберілім құлыптаулы "
"хабарламасы"

msgid "Default submission autofill message"
msgstr ""
"Әдепкі жіберуді автоматты түрде "
"толтыру туралы хабарлама"

msgid ""
"Elements contain a duplicate element key %name found on line "
"@line_numbers."
msgid_plural ""
"Elements contain a duplicate element key %name found on lines "
"@line_numbers."
msgstr[0] ""
"Элементтерде @line_numbers жолдарында @name "
"атты элемент кілті қайталанған."
msgstr[1] ""
"Элементтерде @line_numbers жолдарында @name "
"атты элемент кілті қайталанған."

msgid "Generate %title submissions"
msgstr "%title үшін жіберулерді жасаңыз"

msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, нәтижелерді қарап "
"шығу кезінде бұл жіберулер "
"жұлдызшамен белгіленеді."

msgid ""
"To customize only webform specific elements, you should use the "
"'.webform-submission-form' selector"
msgstr ""
"Вебформаға ғана қатысты элементтерді "
"теңшеу үшін, «.webform-submission-form» "
"селекторын пайдалану керек."

msgid "Required indicator is displayed on all forms."
msgstr ""
"Міндеттілік көрсеткіші барлық "
"пішіндерде көрсетіледі."

msgid ""
"If checked, a required elements indicator will be added to this "
"webform."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, осы вебформаға "
"міндетті элементтер индикаторы "
"қосылады."

msgid "Autofill with previous submission data"
msgstr ""
"Алдыңғы жіберілген деректермен "
"автоматты түрде толтыру"

msgid "Autofill message"
msgstr "Хабарламаны автоматты түрде толтыру"

msgid ""
"A message to be displayed when form is autofilled with previous "
"submission data."
msgstr ""
"Алдыңғы жіберілім деректерімен форма "
"автоматты түрде толтырылған кезде "
"көрсетілетін хабарлама."

msgid "Autofill elements"
msgstr "Элементтерді автоматты түрде толтыру"

msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled."
msgstr ""
"Белгіленсе, барлық офф-канвас жүйелік "
"науалар өшіріледі."

msgid "Test data by element key"
msgstr ""
"Элемент кілті бойынша тест деректерін "
"тексеріңіз"

msgid ""
"Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, "
"using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' "
"but not 'zipcode' or 'zipline'."
msgstr ""
"Жоғарыдағы тест деректері толық "
"немесе ішінара элемент кілттері "
"бойынша енгізіледі. Мысалы, «zip» "
"қолданылса, элемент кілттері ретінде "
"«zip» және «zip_code» толтырылады, бірақ "
"«zipcode» немесе «zipline» емес."

msgid "Default required indicator label"
msgstr ""
"Әдепкі міндеттілігін көрсететін "
"белгісі"

msgid "Display required indicator on all webforms"
msgstr ""
"Барлық веб-формада міндетті "
"өрістердің индикаторын көрсету"

msgid ""
"If checked, a required elements indicator will be added to all "
"webforms."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, барлық "
"веб-формаларға міндетті элементтер "
"көрсеткіші қосылады."

msgid "Default locked message"
msgstr "Әдепкі құлыптаулы хабарлама"

msgid "Default autofill message"
msgstr "Әдепкі автоматты толтыру хабары"

msgid "Range output settings"
msgstr "Шығыс параметрлері диапазоны"

msgid "Webform Image Select"
msgstr "Webform кескінді таңдау"

msgid "Provides a webform element for a selecting an image."
msgstr ""
"Суретті таңдау үшін вебформа "
"элементін ұсынады."

msgid "Webforms: Images"
msgstr "Веб-формалар: Суреттер"

msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module."
msgstr ""
"%title кескіндерінің мазмұны %module_names @module "
"арқылы өзгертілуде."

msgid ""
"Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest "
"first)."
msgstr ""
"Жіберулерді өсу ретімен (ең ескісі "
"бірінші) немесе кему ретімен (ең "
"жаңасы бірінші) сұрыптаңыз."

msgid "Inline form errors is disabled for all forms."
msgstr ""
"Барлық пішіндер үшін кірістірілген "
"пішін қателері өшірілген."

msgid ""
"If checked, <a href=\":href\">inline form errors</a> will be disabled "
"for this form."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, осы форма үшін <a "
"href=\":href\">ендірілген форма қателері</a> "
"өшіріледі."

msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, бұл веб-формаға "
"жіберілген деректер үшін оқиғалар "
"журналға жазылады."

msgid "Webform submissions store passwords as plain text."
msgstr ""
"Webform жіберілімдері құпиясөздерді "
"қарапайым мәтін түрінде сақтайды."

msgid ""
"Any webform that includes this element should enable <a "
"href=\":href\">encryption</a>."
msgstr ""
"Осы элементті қамтитын кез келген "
"веб-форма <a href=\":href\">шифрлауды</a> қосуы "
"керек."

msgid "Disable inline form errors for all webforms"
msgstr ""
"Барлық веб-формалар үшін жол ішіндегі "
"қате туралы хабарламаларды өшіру"

msgid ""
"If checked, <a href=\":href\">inline form errors</a>  will be disabled "
"for all webforms."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, барлық вебформалар "
"үшін <a href=\":href\">ендірілген пішін "
"қателері</a> өшіріледі."

msgid "<a href=\":href\">Encryption</a> should be enabled for this element."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Шифрлау</a> осы элемент үшін "
"қосылған болуы керек."

msgid ""
"Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the "
"extension here. The actual file extension will be automatically "
"appended to this pattern."
msgstr ""
"Жүктелген файлдардың атын осы "
"таңбалық (tokenized) үлгі бойынша "
"өзгертіңіз. Мұнда кеңейтімін "
"қоспаңыз. Нақты файл кеңейтімі осы "
"үлгіге автоматты түрде жалғанатын "
"болады."

msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)."
msgstr ""
"%title (@type) үшін бірнеше мән қолдау "
"көрсетілмейді."

msgid "Exclude query string from confirmation URL"
msgstr ""
"Растау URL мекенжайынан сұрау жолын "
"алып тастаңыз"

msgid "Exclude token from confirmation URL"
msgstr ""
"Растау URL мекенжайынан токенді алып "
"тастаңыз"

msgid "Exclude query string from Confirmation URL"
msgstr ""
"Құптау (Confirmation) URL мекенжайынан сұрау "
"жолын алып тастаңыз"

msgid ""
"If checked, all query string parameters will be removed from the "
"Confirmation URL."
msgstr ""
"Егер таңдалса, Сұрау жолының барлық "
"параметрлері Растау URL мекенжайынан "
"жойылады."

msgid "Exclude token from Confirmation URL"
msgstr ""
"Растау URL мекенжайынан токенді алып "
"тастаңыз"

msgid "Item label"
msgstr "Элементтің атауы"

msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org"
msgstr "Қатысуға арналған нұсқаулық | Drupal.org"

msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me"
msgstr "Қауымдастықпен байланысу | Drupalize.me"

msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me"
msgstr "Тұжырымдама: Drupal лицензиясы | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast walks through how to install the Webform and external "
"libraries."
msgstr ""
"Бұл скринкаст Webform және сыртқы "
"кітапханаларды қалай орнату керегін "
"көрсетеді."

msgid ""
"This screencast provides an overview of how to create, build, edit and "
"test forms and templates."
msgstr ""
"Бұл скринкаст пішіндер мен "
"шаблондарды қалай құруға, әзірлеуге, "
"өңдеуге және тексеруге болатынын "
"көрсететін шолуды ұсынады."

msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me"
msgstr "Пішін API өмірлік циклі | Drupalize.me"

msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin"
msgstr ""
"Drupal 8 жүйесіндегі формалармен қызықты "
"тәжірибе | DrupalCon Austin"

msgid "Render arrays | Drupal.org"
msgstr "Массивтерді көрсету | Drupal.org"

msgid "Render API Overview | Drupalize.me"
msgstr "API шолу | Drupalize.me"

msgid "Form Element Reference | Drupalize.me"
msgstr ""
"Пішін элементтерінің сілтемесі | "
"Drupalize.me"

msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me"
msgstr "Render элементтері дегеніміз не? | Drupalize.me"

msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold"
msgstr ""
"Drupal 8 жүйесінде Webform өңдеушісін (Handler) "
"жасау | Мэтт Арнольд"

msgid "The Drupal mail system | Pronovix"
msgstr "Drupal пошта жүйесі | Pronovix"

msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia"
msgstr ""
"Сущность–атрибут–значение моделі | "
"Уикипедия"

msgid ""
"This screencast walks through all the configuration settings available "
"to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries "
"and assets."
msgstr ""
"Бұл скринкаст пішіндерді, "
"жіберілімдерді, опцияларды, "
"өңдеушілерді, экспорттаушыларды, "
"кітапханалар мен ресурстарды "
"басқаруға арналған қолжетімді барлық "
"баптауларды қамтиды."

msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me"
msgstr ""
"Drupal 8 плагин жүйесін ашып түсіндіру | "
"Drupalize.me"

msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me"
msgstr ""
"Әзірлеушілерге арналған баптау API-і | "
"Drupalize.me"

msgid "Webform: There is this for that"
msgstr "Webform: Мұның бәрі үшін осы бар"

msgid ""
"Response data can be passed to response message using "
"[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. "
"[webform:handler:remote_post:message])"
msgstr ""
"Жауап деректерін жауап туралы "
"хабарламаға [webform:handler:{machine_name}:{key}] "
"токендері арқылы беруге болады. "
"(мысалы: [webform:handler:remote_post:message])"

msgid "Enter custom response messages for specific status codes."
msgstr ""
"Белгілі бір күй кодтары үшін арнайы "
"жауап хабарламаларын енгізіңіз."

msgid ""
"Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) "
"Translate tab."
msgstr ""
"Web-формаларды тек Webform "
"параметрлеріндегі (Конфигурация) "
"«Translate» (Аудару) қойындысы арқылы ғана "
"аударуға болады."

msgid "Unused webform submission files should be marked temporary"
msgstr ""
"Қолданылмайтын webform жіберілім "
"файлдары уақытша деп белгіленуі тиіс."

msgid ""
"Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced "
"in the database for %interval."
msgstr ""
"Жүктелген файлдар серверде уақытша "
"сақталып, %interval үшін дерекқорда "
"сілтеме ретінде қолданылады."

msgid ""
"Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token "
"is missing."
msgstr ""
"Токен болмаған кезде оның орнына бос "
"мән қайтару үшін соңына `:clear` деп "
"қосыңыз."

msgid "Previous submission message"
msgstr "Алдыңғы жіберілген хабарлама"

msgid "Previous submissions message"
msgstr "Алдыңғы жіберілім туралы хабарлама"

msgid "Open referenced webform in modal dialog"
msgstr ""
"Сілтеме жасалған веб-пішінді модальды "
"терезеде ашу"

msgid "Default previous submission message"
msgstr "Алдыңғы жіберілімнің әдепкі хабары"

msgid "Default previous submissions message"
msgstr ""
"Алдыңғы жіберілімдер туралы әдепкі "
"хабарлама"

msgid "Enable webform dialog support"
msgstr ""
"Вебформаларға арналған диалогты "
"қолдауды қосу"

msgid "Dialog options"
msgstr "Диалог параметрлері"

msgid ""
"Submitting the below values will trigger the %title webform's "
"::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks."
msgstr ""
"Төмендегі мәндерді жіберу %title "
"вебформының ::validateFormValues() және "
"::submitFormValues() кері шақыруларын іске "
"қосады."

msgid ""
"Below are links and code snippets that can be inserted into your "
"website to open this form in a modal dialog."
msgstr ""
"Төменде осы пішінді модальді терезе "
"(dialog) ретінде ашу үшін веб-сайтыңызға "
"енгізуге болатын сілтемелер мен код "
"үзінділері берілген."

msgid "A message to be displayed if submission is locked."
msgstr ""
"Жіберу құлыптаулы болса көрсетілетін "
"хабарлама."

msgid "A message to be displayed when there is previous submission."
msgstr ""
"Алдыңғы жіберілім болған кезде "
"көрсетілетін хабарлама."

msgid "Dialog machine name"
msgstr "Диалогтың машиналық атауы"

msgid "Enable site-wide dialog support"
msgstr "Сайт бойынша диалогты қолдауды қосу"

msgid ""
"<strong>IMPORTANT:</strong> To insert dialog links using the @labels "
"<a href=\":href\">text formats</a> the @tag must be added to the "
"allowed HTML tags."
msgstr ""
"<strong>МААҢЫЗДЫ:</strong> @labels <a "
"href=\":href\">мәтін форматтарын</a> "
"пайдаланып диалог сілтемелерін "
"енгізу үшін рұқсат етілген HTML "
"тегтерге @tag қосылуы керек."

msgid ""
"Make this element non-editable with the user entered (e.g. via "
"developer tools) value <strong>ignored</strong>. Useful for displaying "
"default value. Changeable via JavaScript."
msgstr ""
"Осы элементті пайдаланушы енгізген "
"(мысалы, әзірлеуші құралдары арқылы) "
"мәнмен <strong>ескерілмейтін</strong> етіп "
"өңделмейтін қылыңыз. Әдепкі мәнді "
"көрсету үшін пайдалы. JavaScript арқылы "
"өзгертіледі."

msgid ""
"Make this element non-editable with the user entered (e.g. via "
"developer tools) value <strong>submitted</strong>. Useful for "
"displaying default value. Changeable via JavaScript."
msgstr ""
"Осы элементті пайдаланушы енгізген "
"(мысалы, әзірлеуші құралдары арқылы) "
"мәнмен <strong>жіберілді</strong> өзгертуге "
"болмайтындай етіңіз. Әдепкі мәнді "
"көрсету үшін пайдалы. JavaScript арқылы "
"өзгертуге болады."

msgid "Add more button label"
msgstr "Көбірек батырма белгісін қосу"

msgid ""
"This is used as the add more items button label for this webform "
"element when displaying multiple values."
msgstr ""
"Бұл осы веб-форма элементінде бірнеше "
"мән көрсетілген кезде «Қосымша "
"элементтер» түймесінің белгісі "
"ретінде қолданылады."

msgid "Add more input label"
msgstr "Қосымша енгізу жапсырмасын қосыңыз"

msgid ""
"This is used as the add more items input label for this webform "
"element when displaying multiple values."
msgstr ""
"Бұл осы веб-форма элементінде бірнеше "
"мән көрсетілген кезде «Тағы да қосу» "
"әрекетіне арналған енгізу жапсырмасы "
"ретінде қолданылады."

msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper."
msgstr ""
"Элементтің қаптамасына (wrapper) "
"қосылатын қосымша атрибуттарды "
"енгізіңіз."

msgid "Dialog: @dialog"
msgstr "Диалог: @dialog"

msgid "- Select dialog -"
msgstr "- Диалог терезесін таңдаңыз —"

msgid ""
"For a list of the currently available source entity related tokens, "
"please see <a href=\":href\">token help</a>."
msgstr ""
"Қазіргі қолжетімді дереккөздерге "
"қатысты entity токендерінің тізімін көру "
"үшін <a href=\":href\">токендерге арналған "
"анықтама</a> бөлімін қараңыз."

msgid "Preview exclude unselected checkboxes"
msgstr ""
"Таңдалмаған құсбелгілерді алып "
"тастау арқылы алдын ала қарау"

msgid "Exclude unselected checkboxes"
msgstr ""
"Таңдалмаған құсбелгілерді алып "
"тастаңыз"

msgid "Test @title"
msgstr "@title-ды тексеріңіз"

msgid "Test Custom"
msgstr "Тест жасаулы (custom)"

msgid "No items message"
msgstr "Ешбір элемент жоқ хабарламасы"

msgid "This is used when there are no items entered."
msgstr ""
"Бұл енгізілген элементтер болмаған "
"жағдайда қолданылады."

msgid ""
"Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required "
"elements."
msgstr ""
"Міндетті емес элементтер үшін әдепкі "
"мәні 0, ал міндетті элементтер үшін 1 "
"болады."

msgid "Submission user duplicate"
msgstr "Жіберілім: пайдаланушының қайталануы"

msgid "Allow users to duplicate previous submissions"
msgstr ""
"Пайдаланушыларға бұрынғы "
"жіберілімдерді қайталап көшіруге "
"рұқсат беру"

msgid ""
"If checked, users will be able to duplicate their previous "
"submissions."
msgstr ""
"Егер осы опция таңдалса, "
"пайдаланушылар алдыңғы "
"жіберілімдерін көшіре алады."

msgid "Enable inline form errors"
msgstr "Кірістірілген пішін қателерін қосу"

msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility."
msgstr ""
"Қолжетімділікті тексеру және сынау "
"үшін үлгі веб-формаларды ұсынады."

msgid "This @label handler was @op."
msgstr "Бұл @label өңдегіші @op болды."

msgid "Webform Accessibility"
msgstr "Веб-формаға қолжетімділік"

msgid "Drupal 8 Accessibility"
msgstr "Drupal 8 қолжетімділігі"

msgid ""
"Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step "
"form's progress."
msgstr ""
"Барыс мониторингі аналитикалық "
"бағдарламалық жасақтамаға көп "
"қадамды пішіннің орындалу барысын "
"бақылауға мүмкіндік береді."

msgid ""
"If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step "
"wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, пайдаланушылар "
"пішінді қайта орнатып, көпқадамды "
"шеберлерді қайта бастай алады. Пішін "
"қайта орнатылған кезде ағымдағы "
"жобалар жойылады."

msgid ""
"A local file system path where temporary export files will be stored. "
"This directory should be persistent between requests and should not be "
"accessible over the web."
msgstr ""
"Уақытша экспорт файлдары сақталатын "
"жергілікті файлдық жүйедегі жол. Бұл "
"каталог сұраулар арасында тұрақты "
"сақталуы тиіс және веб арқылы "
"қолжетімді болмауы керек."

msgid "Dependent_locality"
msgstr "тәуелді жергіліктілік"

msgid "(Display purposes only)"
msgstr "(Тек көрсету үшін)"

msgid ""
"If checked, any element used within the computed value/markup will "
"trigger any automatic update."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, есептелген "
"мән/белгілеу ішінде пайдаланылған кез "
"келген элемент автоматты жаңартуды "
"іске қосады."

msgid "Validation error message"
msgstr "Валидация қатесі туралы хабарлама"

msgid ""
"Tokens related to user roles that can receive email. <em>This token is "
"only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' "
"email recipients.</em>"
msgstr ""
"Электрондық пошта ала алатын "
"пайдаланушы рөлдеріне қатысты "
"токендер. <em>Бұл токен тек Webform "
"электрондық пошта өңдеушісінің «To», "
"«CC» және «BCC» электрондық пошта "
"алушылары үшін ғана қолжетімді.</em>"

msgid "Purge any submissions"
msgstr "Кез келген жіберілімдерді тазалаңыз"

msgid "Element text format"
msgstr "Элемент мәтін пішімі"

msgid "Mail text format"
msgstr "Пошта хабарламасының пішімі"

msgid ""
"Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful "
"for dates, numerics, phone numbers, etc…"
msgstr ""
"Кіріс маскалары алдын ала белгіленген "
"пішімнің енгізілуін қамтамасыз етеді. "
"Бұл күндерге, сандық мәндерге, телефон "
"нөмірлеріне және т.б. үшін пайдалы "
"болуы мүмкін…"

msgid ""
"Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom "
"classes."
msgstr ""
"@type-ке class-тар қолданыңыз. Арнайы "
"class-тарды енгізу үшін «custom…» таңдаңыз."

msgid "Enter key…"
msgstr "Кілтті енгізіңіз…"

msgid "Enter placeholder…"
msgstr "Плейсхолдерді енгізіңіз…"

msgid "Enter other…"
msgstr "Басқа таңдаңыз…"

msgid ""
"If checked, the confirmation page will be included in the progress "
"bar."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, растау беті прогресс "
"жолағына енгізіледі."

msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled "
"by their wizard page title."
msgstr ""
"Прогресс жолағындағы бірінші бет "
"белгісі. Кейінгі беттер олардың шебер "
"(wizard) бетінің атауы бойынша беріледі."

msgid "The confirmation page label's in the progress bar."
msgstr ""
"Тіркеу/растамалау бетінің белгісі "
"прогресс жолағында көрсетіледі."

msgid ""
"Allow (dialog) source entity to be populated using query string "
"parameters"
msgstr ""
"(Диалог) source entity параметрлерін сұрау "
"жолындағы (query string) параметрлер арқылы "
"толтыруға рұқсат беру"

msgid ""
"Weight is used when multiple webforms are associated to the same "
"webform node."
msgstr ""
"Бір түйінге бірнеше вебформа "
"байланысқан жағдайда салмақ "
"қолданылады."

msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form."
msgstr ""
"Ескерту: Жобалық нұсқалар әрқашан "
"тапсырма беру формасына сілтеме "
"жасалған болады."

msgid "Enter submitted to…"
msgstr "Жіберілгені…"

msgid "Filter by submitted to"
msgstr "Жіберілгені бойынша сүзгілеу"

msgid ""
"Batch export size is used when submissions are being "
"exported/downloaded."
msgstr ""
"Жаппай экспорт көлемі жіберілімдерді "
"экспорттау/жүктеп алу кезінде "
"қолданылады."

msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated."
msgstr ""
"Пакеттік жаңарту көлемі жіберілімдер "
"жаппай жаңартылған кезде қолданылады."

msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared."
msgstr ""
"Жаппай жою көлемі жіберілімдер "
"тазартылып жатқанда қолданылады."

msgid ""
"The (read) more label used to hide/show more information about an "
"element."
msgstr ""
"«Көбірек оқу» (read) мәтінін қолдану "
"элемент туралы қосымша ақпаратты "
"жасыру/көрсету үшін қолданылады."

msgid ""
"If checked, the webform dialog library will be added to every page on "
"your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, вебформа (webform) "
"диалогтар кітапханасы "
"вебсайтыңыздағы әрбір бетке қосылады; "
"бұл кез келген вебформаны модальді "
"(қалқымалы) диалог терезесінде ашуға "
"мүмкіндік береді."

msgid ""
"Webform specific dialog links will be included on all webform settings "
"form."
msgstr ""
"Webform-ға арналған арнайы диалог "
"сілтемелері барлық webform параметрлері "
"пішіндерінде көрсетіледі."

msgid "Help title"
msgstr "Тақырыпты анықтау үшін көмек"

msgid "Defaults to the element's title"
msgstr ""
"Элементтің атауы бойынша әдепкі мән "
"қойылады"

msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description."
msgstr ""
"Элементтің сипаттамасының төменінде "
"«толығырақ» көрсетіп/жасыратын "
"виджет көрсетеді."

msgid "More title"
msgstr "Көбірек атауы"

msgid ""
"Apply classes to the element's wrapper around both the field and its "
"label. Select 'custom…' to enter custom classes."
msgstr ""
"Өріс пен оның жапсырмасының (label) "
"айналасындағы элементтің орамына "
"(wrapper) кластарды қолданыңыз. Арнайы "
"кластар енгізу үшін «custom…» тармағын "
"таңдаңыз."

msgid "Create submission"
msgstr "Жіберілім құру"

msgid "Enter 'name': 'value' pairs…"
msgstr "«name»: «value» жұптарын енгізіңіз…"

msgid ""
"You should consider using a dedicated Time element, instead of this "
"Date/time element, which will prepend the current date to the "
"submitted time."
msgstr ""
"Берілген уақытқа ағымдағы күнді қосып "
"қоятындықтан, осы **Date/time** элементінің "
"орнына арнайы **Time** элементін "
"қолдануды қарастырғаныңыз жөн."

msgid "Please select predefined options."
msgstr ""
"Алдын ала анықталған опцияларды "
"таңдаңыз."

msgid "@title visible"
msgstr "@title көрінетін"

msgid "@title title display"
msgstr "@title тақырыпты көрсету"

msgid "Remove whitespace around the"
msgstr ""
"«Кеңістіктерді алып тастау» "
"айналасындағы бос орындарды алып "
"тастаңыз"

msgid "computed value and between HTML tags"
msgstr ""
"есептелген мән және HTML тегтерінің "
"арасындағы"

msgid ""
"If checked, the answers will float at the top of the page as the user "
"scrolls-thru the questions."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, пайдаланушы "
"сұрақтарды қарап төмен айналғанда "
"жауаптар бетінің жоғарғы жағында "
"«жылжымалы» тұрады."

msgid "Form access denied message attributes"
msgstr ""
"Пішінді ашуға тыйым салынған "
"хабарлама атрибуттары"

msgid "Submission views"
msgstr "Жіберілімдер көріністері"

msgid "Submission view"
msgstr "Жіберілім көрінісі"

msgid "Submission view replace"
msgstr "Жіберілім көрінісін ауыстыру"

msgid "Replace to global"
msgstr "«Глобалға ауыстыру»"

msgid "Replace to webform"
msgstr "Веб-формаға ауыстыру"

msgid "Replace to node"
msgstr "«node»-ны ауыстыру"

msgid "Submission access denied action"
msgstr ""
"Жіберілімге кіруге тыйым салынды "
"әрекеті"

msgid "Submission access denied title"
msgstr ""
"Жіберуге кіру рұқсат етілмеді "
"тақырыбы"

msgid "Submission access denied message"
msgstr "Жіберуге кіру рұқсаты жоқ хабарлама"

msgid "Submission access denied message attributes"
msgstr ""
"Жіберуге қолжетімділік берілмеген "
"хабарлама атрибуттары"

msgid "Default submission view replace"
msgstr "Әдепкі жіберу көрінісін ауыстыру"

msgid "Default submission access denied message"
msgstr ""
"Әдепкі жіберілімге қол жеткізуге "
"тыйым салынған хабарлама"

msgid "Default Algolia application id"
msgstr "Әдепкі Algolia қолданба идентификаторы"

msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary"
msgstr ""
"Пайдаланылмайтын webform жіберілім "
"файлдары уақытша ретінде "
"белгіленсін-белгіленбесін басқарады"

msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files"
msgstr ""
"Дереу жойылған уақытша басқарылатын "
"веб-форма жіберілім файлдары"

msgid ""
"Existing submissions that have conditionally hidden elements will have "
"the element's submission data cleared when the submission is updated."
msgstr ""
"Шартты түрде жасырылған элементтері "
"бар қолданыстағы жіберілімдер, "
"жіберілім жаңартылған кезде "
"элементтің жіберілім деректері "
"тазартылып қойылады."

msgid ""
"The <strong>Access group</strong> page lists reusable groups used to "
"access webform source entity and users."
msgstr ""
"<strong>Қатынасу тобы</strong> беті веб-форма "
"бастапқы ентітісіне және "
"пайдаланушыларға қол жеткізу үшін "
"қолданылатын қайта пайдалануға "
"болатын топтарды тізімдейді."

msgid ""
"The <strong>Access type</strong> page lists types of groups used to "
"send email notifications to users."
msgstr ""
"<strong>Қолжетімділік түрі</strong> беті "
"пайдаланушыларға электрондық "
"хабарландыру жіберу үшін "
"қолданылатын топ түрлерін көрсетеді."

msgid "Provides webform access controls for webform nodes."
msgstr ""
"Вебформа түйіндері үшін вебформаға "
"қолжетімділік басқару құралдарын "
"ұсынады."

msgid "Prevent scheduling past actions"
msgstr ""
"Өткен әрекеттерді жоспарлауға тыйым "
"салу"

msgid "Ignore past:"
msgstr "Өткенді елеме:"

msgid "Save + Add element"
msgstr "Сақтау + элемент қосу"

msgid "Webform access controls"
msgstr "Webform қолжетімділігін басқару"

msgid "Access Control | Tag1 Consulting"
msgstr "Кіруді басқару | Tag1 Consulting"

msgid "Opening webforms in modal dialogs"
msgstr ""
"Модальді терезелерде веб-формаларды "
"ашу"

msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs."
msgstr ""
"Бұл скринкаст веб-форма беттерін "
"модальды терезелерде қалай ашуға "
"болатынын көрсетеді."

msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused"
msgstr "Drupal 8-де модаль терезе жасау | Befused"

msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric"
msgstr ""
"Drupal 8 көмегімен модальды терезеде "
"пішіндерді көрсету | Agaric"

msgid "Webform views integration"
msgstr "Webform көріністерін біріктіру"

msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado"
msgstr ""
"D8 Webform және Webform Views интеграциясы @ "
"Drupalcamp Colorado"

msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element."
msgstr ""
"RateIt теңшелетін рейтинг элементін "
"ұсыну үшін қолданылады."

msgid "more submission views"
msgstr "бірнеше жіберу көріністері"

msgid ""
"A webform submission embed display. The selected view should also "
"include contextual filters. "
"{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}"
msgstr ""
"Вебформа жіберілімін ендірілген "
"күйде көрсету. Таңдалған көрініс "
"сонымен қатар контекстік сүзгілерді "
"қамтуы тиіс. "
"{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}"

msgid ""
"The name to be displayed in the URL when there are multiple submission "
"views available."
msgstr ""
"Қайта жіберу көріністерінің бірнеше "
"түрі қолжетімді болған кезде URL "
"мекенжайында көрсетілетін атау."

msgid ""
"The title to be display in the dropdown menu when there are multiple "
"submission views available."
msgstr ""
"Бірнеше жіберілім көрінісі "
"қолжетімді болған кезде ашылмалы "
"мәзірде көрсетілетін тақырып."

msgid "Replace the global results with submission views"
msgstr ""
"Жалпы нәтижелерді жіберілімдер "
"көріністерімен алмастырыңыз"

msgid "Replace the webform results with submission views"
msgstr ""
"Веб-форма нәтижелерін жіберулердің "
"көріністеріне ауыстырыңыз"

msgid "Replace the node results with submission views"
msgstr ""
"Түйін нәтижелерін жіберілімдерге "
"арналған көріністермен ауыстырыңыз."

msgid ""
"Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are "
"fully supported by Ajax."
msgstr ""
"Ajax арқылы тек «Inline», «Message», «Modal» және "
"«None» растау түрлері толық қолдау "
"көрсетеді."

msgid "When a user is denied access to this webform"
msgstr ""
"Егер пайдаланушыға осы веб-формаға "
"кіру рұқсаты берілмесе"

msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)"
msgstr ""
"Кіру (пайдаланушының кіру формасына "
"қайта бағыттайды және хабарламаны "
"көрсетеді)"

msgid ""
"Will be displayed either in-line or as a status message depending on "
"the setting above."
msgstr ""
"Жоғарыдағы баптауға байланысты ол "
"мәтіннің ішінде немесе хабарлама "
"мәртебесі ретінде көрсетіледі."

msgid "Access denied message attributes"
msgstr ""
"Қатынау рұқсаты жоқ хабарлама "
"атрибуттары"

msgid ""
"For example, appending "
"<code>?source_entity_type=node&source_entity_id=1</code> to a "
"webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to "
"'node:1'."
msgstr ""
"Мысалы, вебформның URL мекенжайына "
"<code>?source_entity_type=node&source_entity_id=1</code> "
"дегенді қосу (append) сол жіберілімнің "
"«Submitted to» мәнін «node:1» етіп қояды."

msgid ""
"You can also append "
"<code>?source_entity_type=ENTITY_TYPE&amp;source_entity_id=ENTITY_ID</code> "
"and the <code>ENTITY_TYPE</code> and <code>ENTITY_ID</code> parameters "
"will automatically be replaced based on the current page's source "
"entity."
msgstr ""
"Сондай-ақ "
"<code>?source_entity_type=ENTITY_TYPE&amp;source_entity_id=ENTITY_ID</code> "
"мекенжайын қосуға болады, ал "
"<code>ENTITY_TYPE</code> және <code>ENTITY_ID</code> "
"параметрлері ағымдағы беттің "
"бастапқы (source) сущесіне қарай "
"автоматты түрде ауыстырылады."

msgid "When a user is denied access to a submission"
msgstr ""
"Пайдаланушыға жіберілімге "
"қолжетімділік берілмегенде"

msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)"
msgstr ""
"Бет (Жіберілімге қолжетімділік "
"бұғатталған кезде хабарлама "
"көрсетіледі)"

msgid ""
"To expose your webform elements to your webform submission views. "
"Please install the <a href=\":href\">Webform Views Integration</a> "
"module."
msgstr ""
"Вебформа элементтерін вебформа "
"жіберу көріністеріне көрсету үшін, <a "
"href=\":href\">Webform Views Integration</a> модулін "
"орнатыңыз."

msgid "Create new submission view"
msgstr "Жаңа жіберу көрінісін жасау"

msgid ""
"If checked, help text will be removed from every webform page and "
"form."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, әрбір вебформ беті "
"мен формадағы көмек мәтіні жойылады."

msgid ""
"Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, "
"settings, and configuration will not be exportable."
msgstr ""
"CKEditor файлдар диалогы арқылы webform "
"элементтеріне, баптауларға және "
"конфигурацияға жүктелген файлдар "
"экспортталмайды."

msgid ""
"It is recommended to use the <a href=\":href\">IMCE module</a> to "
"manage webform elements, settings, and configuration files."
msgstr ""
"Веб-форма элементтерін, баптауларын "
"және конфигурация файлдарын басқару "
"үшін <a href=\":href\">IMCE модулін</a> қолданған "
"дұрыс."

msgid "Randomize elements"
msgstr "Элементтерді кездейсоқ реттеу"

msgid ""
"Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"Веб-формада көрсетілген кезде қосалқы "
"элементтердің ретін кездейсоқ "
"ауыстырады."

msgid "My Regional Webforms"
msgstr "Менің аймақтық вебформаларым"

msgid ""
"evaluator_information:\n"
"  '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  evaluator_first_name:\n"
"    '#title': 'First "
"Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"evaluator_last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_job_title:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Job Title'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  evaluator_relationship:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'Relationship with employee'\n"
"   "
" '#options':\n"
"      Coworker: Coworker\n"
"      Supervisor: "
"Supervisor\n"
"    '#required': true\n"
"employee_information:\n"
"  "
"'#title': 'Employee Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"employee_first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_last_name:\n"
"    "
"'#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  employee_job_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Job Title'\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_ratings:\n"
"    "
"'#type': webform_likert\n"
"    '#title': 'How would you rate the "
"employee''s…'\n"
"    '#questions':\n"
"      attendance: Attendance\n"
"  "
"    attire: Attire\n"
"      professionalism: Professionalism\n"
"      "
"work_area: 'Work area'\n"
"      ability: 'Ability to do the job'\n"
"     "
" work_with_others: 'Ability to work with others'\n"
"      "
"receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n"
"      "
"adaptabily: 'Ability to adapt'\n"
"      learning: 'Willingness to "
"learn'\n"
"      participation: 'Willingness to participate'\n"
"      "
"work_ethic: 'Work ethic'\n"
"      quality: 'Quality of work'\n"
"    "
"'#answers': likert_quality\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"employee_qualities:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'What are "
"the employee''s top qualities?'\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"employee_improve:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'In what "
"ways could the employee improve?'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit "
"button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
""
msgstr ""
"evaluator_information:\n"
"  '#title': 'Сіздің "
"ақпаратыңыз'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"evaluator_first_name:\n"
"    '#title': 'Аты'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_last_name:\n"
"    "
"'#title': 'Тегі'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  evaluator_job_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Лауазымы'\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"evaluator_relationship:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    "
"'#title': 'Қызметкермен қатынасы'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      Coworker: Әріптес\n"
"      Supervisor: "
"Жетекші\n"
"    '#required': true\n"
"employee_information:\n"
"  "
"'#title': 'Қызметкер туралы ақпарат'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  employee_first_name:\n"
"    '#title': "
"'Аты'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"employee_last_name:\n"
"    '#title': 'Тегі'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_job_title:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Лауазымы'\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  employee_ratings:\n"
"    '#type': "
"webform_likert\n"
"    '#title': 'Қызметкерді қалай "
"бағалар едіңіз?…'\n"
"    '#questions':\n"
"      "
"attendance: Қатысу\n"
"      attire: Сыртқы келбет\n"
"  "
"    professionalism: Кәсібилік\n"
"      work_area: 'Жұмыс "
"аймағы'\n"
"      ability: 'Берілген жұмысты "
"орындай алу қабілеті'\n"
"      work_with_others: "
"'Басқалармен бірге жұмыс істей алу "
"қабілеті'\n"
"      receive_feedback: 'Кері "
"байланыс/сынды қабылдай алу "
"қабілеті'\n"
"      adaptabily: 'Бейімделе алу "
"қабілеті'\n"
"      learning: 'Үйренуге ынтасы'\n"
" "
"     participation: 'Қатысуға ынтасы'\n"
"      "
"work_ethic: Еңбек этикасы\n"
"      quality: "
"Жұмыстың сапасы\n"
"    '#answers': likert_quality\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  employee_qualities:\n"
"    '#type': textarea\n"
"   "
" '#title': 'Қызметкердің ең басты "
"қасиеттері қандай?'\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"employee_improve:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': "
"'Қызметкер қалай жақсара алады?'\n"
"    "
"'#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  "
"'#title': 'Жіберу батырмасы(лар)'\n"
"  "
"'#submit__label': Қолдану"

msgid ""
"personal_information:\n"
"  '#title': 'Your Personal Information'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First "
"Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Your Contact "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': "
"webform_contact\n"
"    '#title': Contact\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    '#company__access': "
"false\n"
"mailinglist:\n"
"  '#title': 'Mailing List'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  subscribe:\n"
"    '#title': 'Please subscribe me to "
"your mailing list.'\n"
"    '#type': "
"checkbox\n"
"additional_information:\n"
"  '#title': 'Additional "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"notes:\n"
"    '#title': Comments\n"
"    '#type': textarea\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': Register\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"personal_information:\n"
"  '#title': 'Жеке "
"ақпаратыңыз'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'Атыңыз'\n"
"    '#type': textfield\n"
" "
"   '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': "
"'Тегіңіз'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Байланыс "
"ақпаратыңыз'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"   "
" '#type': webform_contact\n"
"    '#title': Байланыс\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    "
"'#company__access': false\n"
"mailinglist:\n"
"  '#title': 'Жазылу "
"тізімі'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  subscribe:\n"
"    "
"'#title': 'Мен сіздің жазылу тізіміңізге "
"жазылғым келеді.'\n"
"    '#type': "
"checkbox\n"
"additional_information:\n"
"  '#title': 'Қосымша "
"ақпарат'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"notes:\n"
"    '#title': 'Түсіндірмелер'\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': "
"'Жіберу батырмалары'\n"
"  '#submit__label': "
"Тіркелу\n"
"```"

msgid "Default file upload limit per form"
msgstr ""
"Формаға арналған әдепкі файл жүктеу "
"шегі"

msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1"
msgstr "Шақырылды @id: @class_name:@method_name @context1"

msgid "Example of a webform submission handler."
msgstr ""
"Веб-форма жіберілімін өңдеушіге "
"арналған мысал."

msgid ""
"Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and "
"blocks)"
msgstr ""
"Кірістірілген (Өріс, түйіндер және "
"блоктарға қатынас рұқсат етілмегенде "
"хабарлама көрсетеді)"

msgid ""
"Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, "
"and blocks)"
msgstr ""
"Бет (Пішіндерге, өрістерге, түйіндерге "
"және блоктарға қолжеткізуге рұқсат "
"берілмеген кезде хабарлама көрсетеді)"

msgid ""
"Login (Redirects to user login form and displays message. Field, "
"nodes, and block only display the message.)"
msgstr ""
"Кіру (пайдаланушының кіру пішініне "
"қайта бағыттайды және хабарлама "
"көрсетеді. Өріс, түйіндер және блок "
"тек хабарламаны ғана көрсетеді.)"

msgid ""
"When this container is hidden all this container's subelement values "
"will be cleared."
msgstr ""
"Осы контейнер жасырылған кезде, осы "
"контейнер ішіндегі барлық ішкі "
"элементтердің мәндері өшіріледі."

msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared."
msgstr ""
"Бұл элемент жасырылған кезде, осы "
"элементтің мәні өшіріледі."

msgid "Input hiding"
msgstr "Кірісті жасыру"

msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused."
msgstr ""
"Элементтің енгізуіне назар (фокус) "
"түспеген кезде, енгізу өрісін "
"жасырыңыз."

msgid "Append the below suffixes to alter the returned value."
msgstr ""
"Қайтарылатын мәнді өзгерту үшін "
"төмендегі жұрнақтарды қосыңыз."

msgid "<code>:urlencode</code> URL encodes returned value."
msgstr ""
"<code>:urlencode</code> URL қайтарылатын мәнді "
"кодтайды."

msgid "Submission exclude empty elements"
msgstr ""
"Жіберу кезінде бос элементтерді алып "
"тастаңыз"

msgid "Submission exclude unselected checkboxes"
msgstr ""
"Жіберуді алып тастау: таңдалмаған "
"құсбелгілерді өшіру"

msgid "@source_entity: @webform"
msgstr "@source_entity: @webform"

msgid ""
"Select how the form's title is displayed when this webform is attached "
"to a source entity. This title is only displayed when a webform is "
"linked to from a source entity or opened in dialog."
msgstr ""
"Осы веб-форма дерекқор (source) нысанымен "
"байланыстырылғанда, оның тақырыбы "
"қалай көрсетілетінін таңдаңыз. Бұл "
"тақырып тек веб-форма дерекқор "
"нысанынан байланыстырылғанда немесе "
"диалог терезесінде ашылғанда ғана "
"көрсетіледі."

msgid "Source entity: Webform"
msgstr "Бастапқы ентілік: Webform"

msgid "Webform: Source entity"
msgstr "Вебформа: Бастапқы сущность"

msgid "Included submission values"
msgstr "Жіберілген мәндер қамтылған"

msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission when viewing as "
"HTML, table, or plain text, select the elements that should be "
"included. Please note, element specific access controls are still "
"applied to displayed elements."
msgstr ""
"HTML, кесте немесе жай мәтін ретінде "
"қарау кезінде жіберілімнің тек "
"белгілі бөліктерін ғана қосуды "
"қаласаңыз, енгізілетін элементтерді "
"таңдаңыз. Ескеріңіз, көрсетілетін "
"элементтерге элемент деңгейіндегі "
"қолжетімділік шектеулері әлі де "
"қолданылады."

msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, бірнеше мәндердің "
"астына қосымша енгізу өрісі қосылады."

msgid "Wrapper type and attributes"
msgstr "Орауыштың түрі және атрибуттары"

msgid "Wraps inputs in a fieldset."
msgstr "Кірістерді fieldset ішінде орналастырады."

msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description."
msgstr ""
"Кірістерді атауы мен сипаттамасы бар "
"қарапайым пішін элементіне орайды."

msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description."
msgstr ""
"Кірістерді тақырыпсыз немесе "
"сипаттамасыз қарапайым div ішіне "
"орайды."

msgid ""
"Use this paragraph field's main entity as the webform submission's "
"source entity."
msgstr ""
"Осы абзац өрісінің негізгі нысанын "
"вебформаға жіберуінің бастапқы "
"нысаны ретінде пайдаланыңыз."

msgid ""
"If unchecked, the current page's entity will be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"Егер белгіленбесе, вебформға "
"жіберудің бастапқы ұйымы ретінде "
"ағымдағы беттің ұйымы пайдаланылады."

msgid ""
"This paragraph field's main entity will be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"Бұл абзац өрісінің негізгі нысаны "
"веб-форма жолдауының (submission) бастапқы "
"нысаны ретінде пайдаланылады."

msgid ""
"If set, this message will be used when a pattern is not matched, "
"instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"Егер көрсетілсе, бұл хабарлама үлгі "
"сәйкеспеген кезде әдепкі «@message» "
"хабарламасының орнына қолданылады."

msgid "@title minimum message"
msgstr "@title ең аз хабарлама"

msgid "@title maximum message"
msgstr "@title ең жоғары хабарлама"

msgid "Limit user to one submission per source entity"
msgstr ""
"Пайдаланушыны әрбір бастапқы "
"сущность бойынша бір ғана "
"жіберіліммен шектеңіз"

msgid "Advanced Webforms"
msgstr "Жетілдірілген веб-формалар"

msgid ""
"This presentation gives you the extra knowledge you need to get the "
"most out the Webform module."
msgstr ""
"Бұл презентация Webform модулінен "
"барынша нәтиже алу үшін қажет қосымша "
"білімді береді."

msgid "Allow users to update a submission using a secure token"
msgstr ""
"Қауіпсіз токен арқылы "
"пайдаланушыларға жолдауды жаңартуға "
"рұқсат етіңіз"

msgid "Limit total to one submission per webform/source entity"
msgstr ""
"Вебформа/дереккөз (webform/source) "
"ентітісіне бір ғана жіберіліммен "
"шектеңіз"

msgid ""
"Only submission administrators will only be able to create and update "
"the unique submission."
msgstr ""
"Тек жіберілім әкімшілері ғана бірегей "
"жіберілімді құрып және жаңарта алады."

msgid ""
"Webform blocks can be used to place this webform on the desired source "
"entity types."
msgstr ""
"Webform блоктарын осы вебформаны қажетті "
"бастапқы нысан түрлеріне орналастыру "
"үшін қолдануға болады."

msgid "Limit users to one submission per webform/source entity"
msgstr ""
"Пайдаланушыларды webform/source ентілігіне "
"бір ғана жіберумен шектеңіз"

msgid ""
"Only authenticated users will be able to create and update their "
"unique submission."
msgstr ""
"Тек аутентификацияланған "
"пайдаланушылар ғана өздерінің "
"бірегей өтінімін құрып, жаңарта алады."

msgid ""
"<strong>Warning</strong>: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform's configuration via API "
"requests."
msgstr ""
"<strong>Ескерту</strong>: Төмендегі баптаулар "
"қолданушыларға, рұқсаттарға және "
"рөлдерге API сұраулары арқылы осы "
"веб-форма конфигурациясына толық "
"қолжетімділік береді."

msgid "Affect any elements which use these images"
msgstr ""
"Осы суреттерді пайдаланатын кез "
"келген элементтерге әсер етіңіз"

msgid "%label is used by the below webform(s)."
msgstr ""
"%label төмендегі вебформ(дар) үшін "
"қолданылады."

msgid "Delete all related submissions"
msgstr "Барлық қатысты өтінімдерді жою"

msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform"
msgstr ""
"Осы веб-формаға сілтеме жасайтын кез "
"келген өрістерді немесе түйіндерді "
"(nodes) өзгертіңіз"

msgid "Affect any elements which use these options"
msgstr ""
"Осы параметрлерді пайдаланатын кез "
"келген элементтерге әсер етіңіз"

msgid "%label is used by the below composite element(s)."
msgstr ""
"`%label` төмендегі құрамдас элемент(тер) "
"үшін қолданылады."

msgid "@webform: @source_entity"
msgstr "@webform: @source_entity"

msgid "Delete '@label' @entity-type?"
msgstr ""
"«@label» нұсқасын '@entity-type' бойынша жою "
"керек пе?"

msgid "Delete %label @entity-type?"
msgstr "%label @entity-type жазбасын жою керек пе?"

msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type"
msgstr "Иә, %label @entity-type жойғым келеді"

msgid "Clear all %label submissions?"
msgstr ""
"Барлық %label жіберілімдерін өшіру керек "
"пе?"

msgid "Remove records from the database"
msgstr "Деректер базасынан жазбаларды жою"

msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms"
msgstr ""
"@form_total @forms ішінде @submission_total @submissions "
"жойыңыз"

msgid "Scheduled email settings"
msgstr ""
"Жоспарланған электрондық пошта "
"параметрлері"

msgid "Webform scheduled email settings"
msgstr ""
"Webform жоспарланған электрондық пошта "
"параметрлері"

msgid "Scheduled email type (date or date/time)"
msgstr ""
"Жоспарланған электрондық пошта түрі "
"(күні немесе күн/уақыт)"

msgid "Email will be sent immediately when testing this webform"
msgstr ""
"Осы веб-форма тексерілген кезде "
"электрондық пошта дереу жіберіледі."

msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8"
msgstr ""
"Drupal 8-де Webform және Contact көмегімен "
"пішіндерді қалай жасауға болады"

msgid "WebWash"
msgstr "WebWash → **WebWash**"

msgid ""
"Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal "
"8."
msgstr ""
"Drupal 8 жүйесінде Webform және Contact "
"модульдерінің көмегімен пішіндерді "
"қалай жасауға болатынын біліңіз."

msgid "Learn how to download and install the Webform module."
msgstr ""
"Webform модулін жүктеп алу және орнатуды "
"үйреніңіз."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form"
msgstr ""
"Drupal 8 жүйесінде Webform қолдану, 1.2: Пішін "
"құру"

msgid ""
"Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: "
"Name, Email and Telephone."
msgstr ""
"Нөлден бастап пішін жасауды үйреніңіз "
"және оған үш элемент қосыңыз: Аты, "
"Электрон поштасы және Телефон нөмірі."

msgid "Learn how to create conditional elements."
msgstr ""
"Шартты элементтерді қалай жасау "
"керектігін біліңіз."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard"
msgstr ""
"Drupal 8 жүйесінде Webform қолдану, 2.2: "
"Көпқадамды шебер (Wizard) құру"

msgid "Learn how to create a multi-step page form."
msgstr ""
"Көп сатылы бет формасын қалай жасау "
"керегін біліңіз."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other"
msgstr ""
"Drupal 8-де Webform қолдану, 2.3: элементтерді "
"қатар қойып орналастыру (float)"

msgid "Learn how to float elements next to each other on a form."
msgstr ""
"Формада элементтерді қатар "
"орналастыруды қалай жасауға "
"болатынын біліңіз."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options"
msgstr ""
"Drupal 8 жүйесінде Webform көмегімен 2.4: "
"Таңдаулар тізімін жасау"

msgid "Learn how to create reusable list options for elements."
msgstr ""
"Элементтер үшін қайта пайдалануға "
"болатын тізім опцияларын қалай жасау "
"керектігін біліңіз."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails"
msgstr ""
"Drupal 8-де Webform арқылы электрон поштаны "
"жіберу, 2.5: Электрон поштаны жіберу"

msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted."
msgstr ""
"Жіберілім тапсырылған кезде "
"электрондық хаттарды қалай жіберуді "
"біліңіз."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page"
msgstr ""
"Drupal 8-де Webform арқылы 2.6: Жауапты "
"(тіркеуді растау) беті жасау"

msgid "Learn how to create a custom confirmation page."
msgstr ""
"Таңдауыңызша жасалған растау бетінің "
"қалай жасалатынын біліңіз."

msgid "Learn how to view and manage submission data."
msgstr ""
"Жіберілім деректерін қалай көруге "
"және басқаруға болатынын біліңіз."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions"
msgstr ""
"Drupal 8-де Webform көмегімен (3.2): Жоба "
"түріндегі жіберілімдерге рұқсат беру"

msgid "Learn how to allow users to save draft submissions."
msgstr ""
"Пайдаланушыларға жобалық нұсқаларды "
"(черновик) сақтауға қалай рұқсат беру "
"керектігін біліңіз."

msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier."
msgstr ""
"Zapier көмегімен Webform-ды басқа жүйелермен "
"қалай біріктіру керегін біліңіз."

msgid "Learn how to display a form as a block."
msgstr ""
"Форманы блок ретінде қалай көрсету "
"керегін біліңіз."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node"
msgstr ""
"Drupal 8 жүйесінде Webform көмегімен 5.2: Webform "
"түйіні арқылы пішінді көрсету"

msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module."
msgstr ""
"Webform Node қосалқы модулі арқылы "
"пішіндерді қалай көрсету керегін "
"біліңіз."

msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist."
msgstr ""
"%webform вебформына арналған %handler "
"электрондық пошта/handler табылмады."

msgid ""
"Testing the %webform webform %handler @type. <strong>All other "
"emails/handlers are disabled.</strong>"
msgstr ""
"%webform webform %handler @type үшін тексеру. "
"<strong>Басқа барлық электрондық "
"пошталар/өңдеушілер (handlers) "
"өшірілген.</strong>"

msgid "@title is @value"
msgstr "`@title` — `@value`"

msgid ""
"Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested "
"conditions or custom selectors will disable the conditional logic "
"builder. This will require that Form API #states be manually entered."
msgstr ""
"«Form API #states» үшін кірістірілген "
"шарттары бар арнайы шартты логиканы "
"(немесе арнайы селекторларды) жасау "
"шартты логика құрастырушысының (builder) "
"жұмысын тоқтатады. Бұл жағдайда Form API "
"#states мәндерін қолмен енгізу қажет "
"болады."

msgid ""
"The %selector element is used more than once within the %state state. "
"To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger."
msgstr ""
"%selector элементі %state күйі ішінде бірнеше "
"рет қолданылады. Триггердің ішінде "
"бірнеше мәнді пайдалану үшін trigger "
"үлгісін (pattern) қолдануға тырысыңыз."

msgid ""
"Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when "
"Drupal's <a href=\":page_cache_href\">Internal Page Cache</a> module "
"is enabled. This is a <a href=\":issue_href\">known issue</a>."
msgstr ""
"Аноним пайдаланушылар үшін Drupal-дың <a "
"href=\":page_cache_href\">Ішкі бет кэшi</a> модулі "
"қосылған кезде жоспарланған пішіндер "
"күткендей жұмыс істемейді. Бұл <a "
"href=\":issue_href\">белгілі мәселе</a>."

msgid "Display wrapper attributes"
msgstr "Қоршаушы (wrapper) атрибуттарын көрсету"

msgid ""
"Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to "
"enter custom classes."
msgstr ""
"Элементтің көрсету орағышына (wrapper) "
"сыныптарды қолданыңыз. Арнайы "
"сыныптарды енгізу үшін «custom…» "
"опциясын таңдаңыз."

msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper."
msgstr ""
"Элементтің көрсету орамына (wrapper) "
"теңшелетін стильдерді қолданыңыз."

msgid ""
"Enter additional attributes to be added to the element's display "
"wrapper."
msgstr ""
"Элементтің көрсетілім ораушысына "
"қосылатын қосымша атрибуттарды "
"енгізіңіз."

msgid "Vehicle identification number (VIN)"
msgstr ""
"Көлік құралының сәйкестендіру нөмірі "
"(VIN)"

msgid "No error response messages entered. Please add messages below."
msgstr ""
"Ешқандай қате туралы хабарламалар "
"енгізілмеді. Төменге хабарламаларды "
"қосыңыз."

msgid "<strong>@title</strong> (Installed)"
msgstr "<strong>@title</strong> (Орнатылған)"

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is installed by the "
"<b><a href=\":module_href\">@module</a></b> module."
msgstr ""
"<a href=\":homepage_href\">@title</a> кітапханасы <b><a "
"href=\":module_href\">@module</a></b> модулі арқылы "
"орнатылған."

msgid "Repair webform configuration"
msgstr "Веб-форма конфигурациясын түзету"

msgid "Repair configuration"
msgstr "Конфигурацияны жөндеу"

msgid "Date minimum"
msgstr "Ең ерте күн"

msgid "Date maximum"
msgstr "Ең соңғы күн"

msgid ""
"'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or "
"'Time' specific minimum or maximum."
msgstr ""
"«Күні/уақыты» үшін ең аз немесе ең көп "
"мәнді «Күн» немесе «Уақыт» нақты ең "
"аз/ең көп мәндерімен бірге қолдануға "
"болмайды."

msgid "Date/time minimum"
msgstr "Күн/уақыттың ең аз мәні"

msgid "Specifies the minimum date/time."
msgstr "Ең аз күн/уақытты көрсетеді."

msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date/Time Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec "
"9 2004 10:00 PM are all valid."
msgstr ""
"Кез келген күнді <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date/Time енгізу пішіміне</a> сәйкес "
"қабылдайды. today, +2 months және Dec 9 2004 10:00 PM "
"сияқты жолдар — бәрі жарамды."

msgid "Date/time maximum"
msgstr "Күні/уақыты бойынша ең жоғарғы шек"

msgid "Specifies the maximum date/time."
msgstr ""
"Көрсетілген ең үлкен күн/уақытын "
"анықтайды."

msgid "Other maximum"
msgstr "Басқа ең көп мән"

msgid "Determines the placement of the file upload help ."
msgstr ""
"Файлды жүктеу бойынша көмектің қай "
"жерде көрсетілетінін анықтайды."

msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date."
msgstr ""
"@title: @date күні жіберілетін @action әрекеті "
"'@handler' өңдеушісі арқылы."

msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler."
msgstr ""
"@title: '@handler' өңдеушісі үшін жіберу "
"жоспардан тыс қалдырылды."

msgid "Webform Submission Log"
msgstr "Webform жіберілімдерінің журналы"

msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions."
msgstr ""
"Вебформға жіберілген деректер үшін "
"арналған жеке журналға тіркеу және "
"есептілік."

msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key."
msgstr ""
"@line_number жолындағы %name элементінің "
"кілті — сақталған кілт."

msgid ""
"The webform submission log will track more detailed user information "
"including email addresses and subjects."
msgstr ""
"Веб-форма жіберілімдерінің журналы "
"пайдаланушы туралы егжей-тегжейлі "
"ақпаратты, соның ішінде электрондық "
"пошта мекенжайлары мен тақырыптарды "
"қадағалайды."

msgid ""
"Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and "
"permanently store submission logs."
msgstr ""
"Жіберілім журналдарын жақсырақ "
"бақылап, оларды тұрақты түрде сақтау "
"үшін «Webform Submission Log» модулін қосыңыз."

msgid "Required elements defaults to: %required"
msgstr ""
"Қажетті элементтер әдепкі бойынша: "
"%required"

msgid "Optional elements defaults to: %optional"
msgstr ""
"Қосымша элементтердің әдепкі мәні: "
"%optional"

msgid "Counter minimum or maximum is required."
msgstr ""
"Минимум немесе максимум мәні міндетті "
"түрде көрсетілуі керек."

msgid ""
"Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for "
"HTML webforms. You also have the option to post data in <a "
"href=\"http://www.json.org/\">JSON</a> format."
msgstr ""
"Қай форматты қолдануды білмесеңіз, HTML "
"веб-формалар үшін әдепкі формат болып "
"саналатындықтан `x-www-form-urlencoded` "
"қолданыңыз. Сондай-ақ деректерді <a "
"href=\"http://www.json.org/\">JSON</a> форматында "
"жіберу мүмкіндігі бар."

msgid "@label text / description"
msgstr "@label мәтіні / сипаттамасы"

msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform."
msgstr ""
"Осы веб-формадан пайдаланушыға кіруге "
"рұқсат берілмеген жағдайда не "
"болатынын таңдаңыз."

msgid ""
"Go to <a href=\":href\">submission settings</a> to select what happens "
"when a user is denied access to submissions."
msgstr ""
"Пайдаланушыға жіберілімдерге "
"қолжетімділік берілмеген кезде не "
"болатынын таңдау үшін <a "
"href=\":href\">жіберілім параметрлеріне</a> "
"өтіңіз."

msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission."
msgstr ""
"Пайдаланушыға жіберілімге кіру "
"рұқсаты берілмеген кезде не болатынын "
"таңдаңыз."

msgid ""
"Go to <a href=\":href\">form settings</a> to select what happens when "
"a user is denied access to a webform."
msgstr ""
"Пайдаланушыға веб-формаға кіру "
"рұқсаты берілмеген жағдайда не "
"болатынын таңдау үшін <a href=\":href\">форма "
"параметрлеріне</a> өтіңіз."

msgid "Wrap long lines of text"
msgstr "Ұзын мәтін жолдарын ораңыз"

msgid "200 OK"
msgstr "200 OK"

msgid ""
"Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each "
"email handler that you want to send this attachment."
msgstr ""
"Осы тіркемені жібергіңіз келетін "
"әрбір пошта өңдеушісі үшін «Файлдарды "
"тіркеме ретінде қосу» параметрін "
"міндетті түрде қосыңыз."

msgid ""
"Please enter the attachment's file name with a file extension. The "
"file extension will be used to determine the attachment's content "
"(mime) type."
msgstr ""
"Қосымша файлдың атауын кеңейтімімен "
"бірге енгізіңіз. Файл кеңейтімі "
"қосымшаның мазмұн (mime) түрін анықтау "
"үшін қолданылады."

msgid ""
"Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The "
"attachment's URL/path will never be displayed to end users."
msgstr ""
"Қосымшаның URL/жолы жалпыға қолжетімді "
"екеніне көз жеткізіңіз. Қосымшаның "
"URL/жолы ешқашан соңғы "
"пайдаланушыларға көрсетілмейді."

msgid ""
"Webforms must first be <a href=\":href\">created</a> before "
"referencing them."
msgstr ""
"Webформаларды алдымен <a "
"href=\":href\">жасау</a> керек, содан кейін "
"ғана оларды сілтеме жасауға болады."

msgid "Sending webform email attachments"
msgstr ""
"Вебформа хабарламаларына тіркемелер "
"жіберу"

msgid ""
"This presentation shows how to set up and add email attachments via an "
"email handler."
msgstr ""
"Бұл презентация электрондық пошта "
"өңдеушісі арқылы электрондық "
"хабарламаға тіркемелерді орнату және "
"қосуды қалай жүзеге асыру керектігін "
"көрсетеді."

msgid "How to send email attachments? | Drupal.org"
msgstr ""
"Электрондық поштаға тіркемелерді "
"қалай жіберуге болады? | Drupal.org"

msgid ""
"Multiple test submissions can be created using the Devel generate "
"module."
msgstr ""
"Devel generate модулін пайдаланып бірнеше "
"тест тапсырысын (submission) құруға болады."

msgid "Form access denied settings"
msgstr "Пішінге кіруді болдырмау баптаулары"

msgid "Form preview settings"
msgstr "Пішіннің алдын ала қарау параметрлері"

msgid "Form custom settings"
msgstr "Арнайы баптаулар пішімдеу"

msgid "Form method"
msgstr "Форма әдісі"

msgid "Form action"
msgstr "Форма әрекеті"

msgid "Form custom properties"
msgstr "Арнайы пішін қасиеттері"

msgid "Submission general settings"
msgstr "Жалпы жіберу параметрлері"

msgid "Submission user settings"
msgstr ""
"Жіберімдер пайдаланушысының "
"баптаулары"

msgid "Submission access denied settings"
msgstr ""
"Жіберілімге қол жеткізуге тыйым салу "
"параметрлері"

msgid "Submission limit settings"
msgstr "Жіберілімдер шегін баптау"

msgid "Submission draft settings"
msgstr "Жіберілім нобайының баптаулары"

msgid "Submission autofill settings"
msgstr ""
"Жіберуді автоматты толтыру "
"параметрлері"

msgid "Submission views settings"
msgstr ""
"Жіберілімдер көріністерінің "
"баптаулары"

msgid "Form confirmation settings"
msgstr "Пішінді растау параметрлері"

msgid "Form dialog settings"
msgstr "Пішін диалогының баптаулары"

msgid ""
"The HTML to display for a single element value. You may include HTML "
"or <a href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission "
"as per the \"variables\" below."
msgstr ""
"Жеке элемент мәнін көрсету үшін "
"арналған HTML. Сіз HTML немесе <a "
"href=\":href\">Twig</a> қоса аласыз. Төмендегі "
"«variables» сәйкес жіберілген деректерді "
"енгізе аласыз."

msgid ""
"The text to display for a single element value. You may include <a "
"href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission as per "
"the \"variables\" below."
msgstr ""
"Жеке элемент мәні үшін көрсетілетін "
"мәтін. <a href=\":href\">Twig</a> қоса аласыз. "
"Төмендегі «variables» (айнымалылар) "
"бойынша жіберілімнен деректер енгізе "
"аласыз."

msgid ""
"The HTML to display for multiple element values. You may include HTML "
"or <a href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission "
"as per the \"variables\" below."
msgstr ""
"Бірнеше мәнді элементтер үшін "
"көрсетілетін HTML. Сіз HTML қоса аласыз "
"немесе <a href=\":href\">Twig</a> пайдалана "
"аласыз. Төменде көрсетілген «variables» "
"негізінде жіберілімнен деректер "
"енгізе аласыз."

msgid ""
"The text to display for multiple element values. You may include <a "
"href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission as per "
"the \"variables\" below."
msgstr ""
"Бірнеше элемент мәні үшін "
"көрсетілетін мәтін. Мұнда <a "
"href=\":href\">Twig</a> пайдалануға болады. "
"Төменде көрсетілген «variables» "
"параметрлері бойынша жіберілген "
"деректерді енгізе аласыз."

msgid ""
"Editing webform source code allows users to alter and possibly break a "
"webform's render array."
msgstr ""
"Вебформа бастапқы кодын өңдеу "
"пайдаланушыларға вебформаның көрсету "
"(render) массивін өзгертуге және мүмкін "
"оны бұзуға мүмкіндік береді."

msgid ""
"The <strong>Upload</strong> page allows a CSV (comma separated values) "
"file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform "
"submissions."
msgstr ""
"<strong>Жүктеу</strong> беті CSV (үтірмен "
"бөлінген мәндер) файлын немесе URL "
"мекенжайын жүктеуге, оны түрлендіріп, "
"веб-нысанға жіберулерге импорттауға "
"мүмкіндік береді."

msgid "Provides the ability to export and import submissions."
msgstr ""
"Жіберілімдерді экспорттау және "
"импорттау мүмкіндігін береді."

msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)"
msgstr ""
"Көзделген бастапқы нысанды табу "
"мүмкін емес (@entity_type:@entity_id)"

msgid ""
"The upload directory %directory for the file element %name could not "
"be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be "
"saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Файл элементі үшін %name көрсетілген "
"жүктеу қалтасы %directory жасалмады немесе "
"оған қолжетім жоқ. Нәтижесінде осы "
"қалтаға жаңадан жүктелген файлды "
"сақтауға мүмкіндік болмады және "
"жүктеу тоқтатылды."

msgid "Importing submissions is a new and experimental feature."
msgstr ""
"Жіберілімдерді импорттау — жаңа және "
"эксперименттік мүмкіндік."

msgid ""
"Please test and review your imported submissions using a "
"development/test server."
msgstr ""
"Өткізген жіберілімдеріңізді "
"әзірлеу/тестілеу серверін пайдалана "
"отырып тексеріп, қарап шығыңыз."

msgid "All submission properties and data is optional."
msgstr ""
"Жіберу туралы барлық қасиеттер мен "
"деректер қосымша (міндетті емес)."

msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated."
msgstr ""
"Егер UUID көрсетілсе, бұрыннан бар "
"жазбалар әрқашан жаңартылып отырады."

msgid ""
"If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will "
"not create duplication submissions."
msgstr ""
"Егер UUID көрсетілмесе, бұрын "
"импортталған және өзгеріссіз қалған "
"жазбалар қайталама жіберулерді "
"жасамайды."

msgid ""
"File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or "
"https://."
msgstr ""
"Файлдарды жүктеу үшін http:// немесе https:// "
"мекенжайларынан басталатын "
"көпшілікке қолжетімді URL-дер "
"пайдаланылуы тиіс."

msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs."
msgstr ""
"Мәліметтер нысандарының сілтемелері "
"UUID немесе нысан идентификаторларын (ID) "
"қолдана алады."

msgid ""
"Composite (single) values are annotated using double underscores. "
"(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)"
msgstr ""
"Құрама (жеке) мәндер қос астыңғы "
"сызықтармен белгіленеді. (мысалы, "
"ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)"

msgid ""
"Multiple composite values are formatted using <a href=\":href\">inline "
"YAML</a>."
msgstr ""
"Бірнеше құрама мән <a href=\":href\">бір "
"жолақты YAML</a> арқылы форматталады."

msgid "Import maximum execution time limit is @time."
msgstr ""
"Импорттың максималды орындалу "
"уақытының шегі — @time."

msgid ""
"<a href=\":href_view\">View</a> or <a "
"href=\":href_download\">download</a> an example submission CSV."
msgstr ""
"<a href=\":href_view\">Көру</a> немесе <a "
"href=\":href_download\">жүктеп алу</a> үшін үлгі CSV "
"тапсырысын алыңыз."

msgid "Import data source"
msgstr "Деректер көзін импорттау"

msgid "Upload Submission CSV file"
msgstr "Жіберілімдердің CSV файлын жүктеп салу"

msgid "Enter Submission CSV remote URL"
msgstr ""
"Жіберілімдерге арналған CSV файлының "
"қашықтағы URL мекенжайын енгізіңіз"

msgid "Remote URL could be a <a href=\":href\">published Google Sheet</a>."
msgstr ""
"Қашықтағы URL мекенжайы <a "
"href=\":href\">жарияланған Google Sheets</a> болуы "
"мүмкін."

msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file"
msgstr ""
"Жіберу үшін арналған CSV (үтірмен "
"бөлінген мәндер) файлы"

msgid "Are you sure you want to import @submissions?"
msgstr ""
"@submissions импорттауды шынымен қалайсыз "
"ба?"

msgid ""
"No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be "
"generated for the each CSV record. Any changes to already an imported "
"record in the source (CSV) will create a new submission."
msgstr ""
"Бастапқы (CSV) деректе UUID немесе токен "
"табылмады. Әрбір CSV жазбасы үшін "
"бірегей хэш автоматты түрде жасалады. "
"Бастапқы (CSV) деректегі бұрын "
"импортталған жазбаға енгізілген кез "
"келген өзгерістер жаңа өтінімнің "
"(жазбаның) жасалуына әкеледі."

msgid "Import mapping"
msgstr "Картаға түсіруді импорттау"

msgid "Importing submissions"
msgstr "Жіберілімдерді импорттау"

msgid "Imported @count of @total submissions…"
msgstr ""
"@count импортталды, барлығы @total "
"жіберілім…"

msgid ""
"Submission import completed. (total: @total; created: @created; "
"updated: @updated; skipped: @skipped)"
msgstr ""
"Жіберу импорты аяқталды. (барлығы: @total; "
"жасалды: @created; жаңартылды: @updated; "
"өткізіліп кетті: @skipped)"

msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org"
msgstr ""
"Webform модулі енді жолдауларды "
"импорттауды қолдайды | Drupal.org"

msgid ""
"Batch import size is used when submissions are being "
"imported/uploaded."
msgstr ""
"Жаппай импорттау көлемі "
"жіберілімдерді импорттау/жүктеу "
"кезінде қолданылады."

msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, пайдаланушылар "
"кескіндерді олардың белгілері "
"(тегтері) бойынша іздеп/сүзгілей "
"алады."

msgid "Filter placeholder label"
msgstr "Фильтрдің плейсхолдер жапсырмасы"

msgid "Filter single item label"
msgstr "Жекелеген элементті сүзгілеу белгісі"

msgid "Filter plural items label"
msgstr ""
"Көптік элементтер үшін сүзгі "
"жапсырмасы"

msgid "Filter no results label"
msgstr "Нәтижелер жоқ деген сүзгі жапсырмасы"

msgid ""
"CSV data that can't be converted to submission data will display a "
"warning. If checked, these warnings will be treated as errors and "
"prevent the submission from being created."
msgstr ""
"Жіберу деректеріне түрлендіруге "
"болмайтын CSV деректер ескерту ретінде "
"көрсетіледі. Егер бұл құсбелгі "
"қойылса, бұл ескертулер қате ретінде "
"қарастырылып, жіберудің жасалуына "
"кедергі болады."

msgid "Webforms for Healthcare"
msgstr ""
"Денсаулық сақтау саласына арналған "
"веб-формалар"

msgid ""
"This presentation discusses how healthcare organizations can leverage "
"the Webform module for Drupal 8."
msgstr ""
"Бұл баяндама медицина ұйымдарының Drupal "
"8 үшін Webform модулін қалай пайдалана "
"алатынын талқылайды."

msgid "Demo: Application"
msgstr "Демо: Қолданба"

msgid "A demonstration of a very basic application form."
msgstr ""
"Өте қарапайым қолданба пішінінің "
"демонстрациясы."

msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]"
msgstr "Қосымша: [webform_submission:values:contact:name]"

msgid ""
"A demonstration of a very basic application evaluation form. This form "
"is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block."
msgstr ""
"Өте қарапайым қолданбаны бағалау "
"формасының демонстрациясы. Бұл форма "
"Webform блогы арқылы «Demo: Application» нысанына "
"бекітілген."

msgid "Event date/time"
msgstr "Оқиға күні мен уақыты"

msgid "Maximum number of registrants"
msgstr "Тіркелушілердің ең көп саны"

msgid "Demo: Event Registration"
msgstr "Демо: Оқиғаларды тіркеу"

msgid "A demonstration of an event registration form."
msgstr ""
"Оқиғаға тіркелу формасының "
"демо-нұсқасы."

msgid "Demo: Region Contact"
msgstr "Демо: Аймақтық байланыс"

msgid "A demonstration of a region based contact form."
msgstr ""
"Аймаққа негізделген байланыс "
"формасының демонстрациясы."

msgid "Employee: Email"
msgstr "Қызметкер: Электрондық пошта"

msgid "Demo: Region Contact: Employee"
msgstr "Демо: Аймақ контакті: Қызметкер"

msgid "Manager: Email"
msgstr "Менеджер: Электрондық пошта"

msgid "Demo: Region Contact: Manager"
msgstr "Демо: Аймақ бойынша байланыс: Менеджер"

msgid "This email is sent to managers."
msgstr ""
"Бұл электрондық пошта менеджерлерге "
"жіберіледі."

msgid "Everyone: Email"
msgstr "Баршаңызға: электрондық пошта"

msgid "Demo: Region Contact: Everyone"
msgstr "Демо: Аймақтың байланысы: Барлығы"

msgid "This email is sent to everyone."
msgstr ""
"Бұл электрондық пошта барлығына "
"жіберіледі."

msgid "Example: Webform Composite"
msgstr "Мысал: Webform композиті"

msgid "An example of a custom Webform composite."
msgstr ""
"Жиынтық пішіннің (Webform) теңшелетін "
"үлгісі."

msgid ""
"webform_example_composite:\n"
"  '#type': webform_example_composite\n"
"  "
"'#title': 'Webform Example "
"Composite'\n"
"webform_example_composite_multiple:\n"
"  '#type': "
"webform_example_composite\n"
"  '#title': 'Webform Example Composite "
"Multiple'\n"
"  '#multiple': true\n"
"  '#multiple__header': true\n"
""
msgstr ""
"webform_example_composite:\n"
"  '#type': webform_example_composite\n"
"  "
"'#title': 'Вебформа мысал "
"құрама'\n"
"webform_example_composite_multiple:\n"
"  '#type': "
"webform_example_composite\n"
"  '#title': 'Бірнеше "
"вебформа мысал құрама'\n"
"  '#multiple': true\n"
"  "
"'#multiple__header': true"

msgid "Example: Webform Element"
msgstr "Мысал: Веб-форма элементі"

msgid "An example of a custom Webform element."
msgstr "Жеке Webform элементіне мысал."

msgid "Example: Webform Handler"
msgstr "Мысал: Веб-форма өңдеушісі"

msgid "An example of a custom Webform handler."
msgstr ""
"Жиі қолданылатын Webform өңдегішіне "
"мысал."

msgid "Example: Remote post"
msgstr "Мысал: Қашықтан жіберілген жазба"

msgid "An example of a webform submission posted to a remote server."
msgstr ""
"Қашықтағы серверге жіберілген webform "
"жіберілімінің мысалы."

msgid "Example: Computed"
msgstr "Мысал: Есептелген"

msgid "Examples of a computed elements."
msgstr "Есептелген элементтердің мысалдары."

msgid "Example: Computed Ajax"
msgstr "Мысал: есептелген Ajax"

msgid "Example of a computed element using Ajax."
msgstr ""
"Ajax қолдану арқылы есептелген "
"элементке мысал."

msgid ""
"checkbox_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Checkbox "
"example'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    "
"'#title': 'Please check this box'\n"
"  checkbox_explain:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"    '#title': 'Please explain why you checked the above "
"box'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          checked: true\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          checked: "
"true\n"
"checkboxes_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Checkboxes example'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': "
"checkboxes\n"
"    '#title': 'Please check all'\n"
"    '#options':\n"
"     "
" one: One\n"
"      two: Two\n"
"  checkboxes_explain:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"    '#title': 'Please explain why you checked all the above "
"box'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"       "
" ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          "
"checked: true\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"         "
" checked: true\n"
"select_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Select with other example'\n"
"  '#open': true\n"
"  select:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Please select ''other'' in the below "
"select menu.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: Two\n"
"      "
"3: Three\n"
"      other: Other…\n"
"  select_other:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Enter "
"other…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: other\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"select_multiple_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Select multiple example'\n"
"  '#open': true\n"
"  select_multiple:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in "
"the below select menu.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: "
"Two\n"
"      3: Three\n"
"      4: Four\n"
"  select_multiple_other:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Enter "
"other…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        "
"- or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - "
"value: 2\n"
"      required:\n"
"        - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        "
"- or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - "
"value: 2\n"
"radios_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Radio "
"buttons with other example'\n"
"  '#open': true\n"
"  radios:\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#title': 'Please select ''other'' from the "
"below radio buttons.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: "
"Two\n"
"      3: Three\n"
"      other: Other…\n"
"  radios_other:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Enter "
"other…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: other\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"checkbox_more_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Checkbox with more information example'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"checkbox_more:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Please check "
"this box to enter more information'\n"
"  checkbox_more_details:\n"
"    "
"'#type': details\n"
"    '#title': 'More information'\n"
"    '#open': "
"true\n"
"    '#states':\n"
"      expanded:\n"
"        "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"          checked: true\n"
"    "
"checkbox_more_first_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'First name'\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            checked: true\n"
"    "
"checkbox_more_last_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'Last name'\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            checked: "
"true\n"
"filled_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Text field "
"filled example'\n"
"  '#open': true\n"
"  filled:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Fill in the below text field to enable and "
"require the next text field.'\n"
"  filled_next:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'The next text field'\n"
"    '#states':\n"
"    "
"  enabled:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"          filled: "
"true\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"         "
" filled: true\n"
"readonly_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Text field readonly example'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"readonly_checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Please "
"check this box to make the below text field readonly'\n"
"  "
"readonly_textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Textfield field'\n"
"    '#states':\n"
"      readonly:\n"
"        "
"':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n"
"          checked: true\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"checkbox_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Белгі қою мысалы'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox:\n"
"    "
"'#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Осы құсбелгіні "
"белгілеңіз'\n"
"  checkbox_explain:\n"
"    '#type': textarea\n"
" "
"   '#title': 'Жоғарыдағы құсбелгіні неге "
"белгіледіңіз, түсіндіріңіз'\n"
"    "
"'#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"  "
"        checked: true\n"
"      required:\n"
"        "
"':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          checked: "
"true\n"
"\n"
"checkboxes_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Құсбелгілер мысалы'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': "
"'Барлығын белгілеңіз'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"Бір\n"
"      two: Екі\n"
"  checkboxes_explain:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"    '#title': 'Жоғарыдағы барлық "
"құсбелгілерді неге белгіледіңіз, "
"түсіндіріңіз'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"       "
" ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          "
"checked: true\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"         "
" checked: true\n"
"\n"
"select_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Басқа нұсқамен таңдау мысалы'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  select:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': "
"'Төмендегі таңдау мәзірінен ''басқа'' "
"нұсқасын таңдаңыз.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: "
"Бір\n"
"      2: Екі\n"
"      3: Үш\n"
"      other: "
"Басқа…\n"
"  select_other:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      placeholder: 'Басқасын "
"енгізіңіз…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: other\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"\n"
"select_multiple_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Бірнешеуін таңдау мысалы'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"select_multiple:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': "
"'Төмендегі таңдау мәзірінен ''Бір'' "
"немесе ''Екі'' нұсқасын таңдаңыз.'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      1: Бір\n"
"      2: Екі\n"
"      3: Үш\n"
"     "
" 4: Төрт\n"
"  select_multiple_other:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      placeholder: 'Басқасын "
"енгізіңіз…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        "
"- or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - "
"value: 2\n"
"      required:\n"
"        - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        "
"- or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - "
"value: 2\n"
"\n"
"radios_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Радиокнопкалармен (басқа) мысалы'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  radios:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': "
"'Төмендегі радиокнопкалардан ''басқа'' "
"нұсқасын таңдаңыз.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: "
"Бір\n"
"      2: Екі\n"
"      3: Үш\n"
"      other: "
"Басқа…\n"
"  radios_other:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      placeholder: 'Басқасын "
"енгізіңіз…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: other\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"\n"
"checkbox_more_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Қосымша ақпаратпен құсбелгі мысалы'\n"
" "
" '#open': true\n"
"  checkbox_more:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    "
"'#title': 'Қосымша ақпарат енгізу үшін осы "
"құсбелгіні белгілеңіз'\n"
"  "
"checkbox_more_details:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'Қосымша ақпарат'\n"
"    '#open': true\n"
"    "
"'#states':\n"
"      expanded:\n"
"        "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"          checked: true\n"
"    "
"checkbox_more_first_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'Аты'\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            checked: true\n"
"    "
"checkbox_more_last_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'Тегі'\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            checked: "
"true\n"
"\n"
"filled_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Толтырылған мәтін өрісі мысалы'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  filled:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Келесі мәтін өрісін қосу және "
"міндетті ету үшін төмендегі мәтін "
"өрісін толтырыңыз.'\n"
"  filled_next:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Келесі мәтін өрісі'\n"
"    "
"'#states':\n"
"      enabled:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"    "
"      filled: true\n"
"      required:\n"
"        "
"':input[name=\"filled\"]':\n"
"          filled: "
"true\n"
"\n"
"readonly_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Тек "
"оқу (readonly) мәтін өрісі мысалы'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  readonly_checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': "
"'Төмендегі мәтін өрісін тек оқуға "
"(readonly) айналдыру үшін осы құсбелгіні "
"белгілеңіз'\n"
"  readonly_textfield:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Мәтін өрісі'\n"
"    '#states':\n"
"  "
"    readonly:\n"
"        ':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n"
"       "
"   checked: true\n"
"```"

msgid "Example: Input Masks"
msgstr "Мысал: Енгізу маскалары"

msgid "Example: Style Guide"
msgstr "Мысал: стиль нұсқаулығы"

msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts."
msgstr ""
"Барлық элементтер мен орналасулардың "
"мысалдарын қамтитын стильдік "
"нұсқаулық."

msgid "Example: Accessibility Advanced"
msgstr "Мысал: Қолжетімділік — кеңейтілген"

msgid "Advanced webform accessibility example."
msgstr ""
"Қолжетімділікке арналған озық "
"вебформ мысалы."

msgid "Example: Accessibility"
msgstr "Мысал: Қолжетімділік"

msgid ""
"email_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Email elements'\n"
" "
" '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': "
"Email\n"
"  email_multiple:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    "
"'#title': 'Email multiple'\n"
"  email_confirm:\n"
"    '#type': "
"webform_email_confirm\n"
"    '#title': Email\n"
"option_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Option elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"select_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Select2\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"  '#select2': true\n"
"  select_select2_multiple:\n"
"    '#type': "
"select\n"
"    '#title': 'Select2 multiple'\n"
"    '#options':\n"
"      "
"one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#select2': "
"true\n"
"    '#multiple': true\n"
"  webform_buttons:\n"
"    '#type': "
"webform_buttons\n"
"    '#title': Buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_image_select:\n"
" "
"   '#type': webform_image_select\n"
"    '#title': 'Image select'\n"
"    "
"'#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 1'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
"     "
" kitten_2:\n"
"        text: 'Cute Kitten 2'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 3'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  "
"webform_likert:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': "
"Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: 'Please answer question 1?'\n"
"  "
"    q2: 'How about now answering question 2?'\n"
"      q3: 'Finally, "
"here is question 3?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"    "
"  3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: 5\n"
"  webform_autocomplete:\n"
"    "
"'#type': webform_autocomplete\n"
"    '#title': Autocomplete\n"
"    "
"'#autocomplete_items': country_names\n"
"other_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Other elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"webform_select_other:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    "
"'#title': 'Select other'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      "
"two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_radios_other:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': 'Radios other'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_checkboxes_other:\n"
"    '#type': webform_checkboxes_other\n"
"   "
" '#title': 'Checkboxes other'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_buttons_other:\n"
"    "
"'#type': webform_buttons_other\n"
"    '#title': 'Buttons other'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: "
"Three\n"
"input_mask_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Input "
"mask elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': Phone\n"
"    '#input_mask': '(999) "
"999-9999'\n"
"input_hide_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Input hiding elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield_input_hide:\n"
" "
"   '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Textfield with input hiding'\n"
" "
"   '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"  "
"email_input_hide:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': 'Email with "
"input hiding'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': "
"example@example.com\n"
"widget_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Widget elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Telephone "
"(International)'\n"
"    '#international': true\n"
"    "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': "
"webform_rating\n"
"    '#title': Rating\n"
"  webform_signature:\n"
"    "
"'#type': webform_signature\n"
"    '#title': Signature\n"
"  "
"webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\n"
"   "
" '#terms_content': 'These are the terms of "
"service.'\n"
"table_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Table "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  tableselect:\n"
"    '#type': "
"tableselect\n"
"    '#title': Tableselect\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_table_sort:\n"
"   "
" '#type': webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Table sort'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"      three: Three\n"
"composite_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Composite elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"address:\n"
"    '#title': Address\n"
"    '#type': "
"webform_address\n"
"multiple_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Multiple elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    "
"'#title': 'Text field'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"    '#type': "
"webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Custom composite'\n"
"    "
"'#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'First name'\n"
"      last_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'Last name'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"email_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Электрондық пошта элементтері'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': "
"Электрондық пошта\n"
"  email_multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'Көп электрондық "
"пошта'\n"
"  email_confirm:\n"
"    '#type': webform_email_confirm\n"
" "
"   '#title': 'Электрондық пошта'\n"
"option_elements:\n"
" "
" '#type': details\n"
"  '#title': 'Опция элементтері'\n"
" "
" '#open': true\n"
"  select_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': Select2\n"
"    '#options':\n"
"      one: Бір\n"
"      two: "
"Екі\n"
"      three: Үш\n"
"    '#select2': true\n"
"  "
"select_select2_multiple:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': "
"'Select2 (бірнеше)'\n"
"    '#options':\n"
"      one: Бір\n"
"    "
"  two: Екі\n"
"      three: Үш\n"
"    '#select2': true\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"  webform_buttons:\n"
"    '#type': "
"webform_buttons\n"
"    '#title': 'Түймелер'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: Бір\n"
"      two: Екі\n"
"      three: "
"Үш\n"
"  webform_image_select:\n"
"    '#type': webform_image_select\n"
"  "
"  '#title': 'Сурет арқылы таңдау'\n"
"    "
"'#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: "
"'Көңілді мысықша 1'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      kitten_2:\n"
"        text: "
"'Көңілді мысықша 2'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: "
"'Көңілді мысықша 3'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  webform_likert:\n"
"    '#type': "
"webform_likert\n"
"    '#title': Лайкерт\n"
"    '#questions':\n"
"   "
"   q1: '1-сұраққа жауап беріңізші?'\n"
"      q2: "
"'2-сұраққа қазір қалай қарайсыз?'\n"
"      q3: "
"'Ақыры, мұнда 3-сұрақ?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: "
"1\n"
"      2: 2\n"
"      3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: 5\n"
"  "
"webform_autocomplete:\n"
"    '#type': webform_autocomplete\n"
"    "
"'#title': Автотолтыру\n"
"    '#autocomplete_items': "
"country_names\n"
"other_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Басқа элементтер'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"webform_select_other:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    "
"'#title': 'Басқасын таңдау'\n"
"    '#options':\n"
"      "
"one: Бір\n"
"      two: Екі\n"
"      three: Үш\n"
"  "
"webform_radios_other:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    "
"'#title': 'Радиобатырмалар (басқа)'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: Бір\n"
"      two: Екі\n"
"      three: "
"Үш\n"
"  webform_checkboxes_other:\n"
"    '#type': "
"webform_checkboxes_other\n"
"    '#title': 'Белгілер "
"(басқа)'\n"
"    '#options':\n"
"      one: Бір\n"
"      two: "
"Екі\n"
"      three: Үш\n"
"  webform_buttons_other:\n"
"    '#type': "
"webform_buttons_other\n"
"    '#title': 'Түймелер "
"(басқа)'\n"
"    '#options':\n"
"      one: Бір\n"
"      two: "
"Екі\n"
"      three: Үш\n"
"input_mask_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Кіріс маскасы "
"элементтері'\n"
"  '#open': true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': Телефон\n"
"    '#input_mask': '(999) "
"999-9999'\n"
"input_hide_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Кірісті жасыру элементтері'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  textfield_input_hide:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Кіріс жасыруы бар мәтін өрісі'\n"
"  "
"  '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"  "
"email_input_hide:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': 'Кіріс "
"жасыруы бар электрондық пошта'\n"
"    "
"'#input_hide': true\n"
"    '#default_value': "
"example@example.com\n"
"widget_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Виджет элементтері'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Телефон "
"(халықаралық)'\n"
"    '#international': true\n"
"    "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': "
"webform_rating\n"
"    '#title': Бағалау\n"
"  "
"webform_signature:\n"
"    '#type': webform_signature\n"
"    '#title': "
"Қолтаңба\n"
"  webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': "
"webform_terms_of_service\n"
"    '#terms_content': 'Міне, "
"қызмет көрсету шарттары.'\n"
"table_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Кесте элементтері'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  tableselect:\n"
"    '#type': tableselect\n"
"    "
"'#title': Tableselect\n"
"    '#options':\n"
"      one: Бір\n"
"      "
"two: Екі\n"
"      three: Үш\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    '#type': "
"webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Кесте бойынша "
"сұрыптау'\n"
"    '#options':\n"
"      one: Бір\n"
"      two: "
"Екі\n"
"      three: Үш\n"
"  webform_tableselect_sort:\n"
"    "
"'#type': webform_tableselect_sort\n"
"    '#title': 'Tableselect "
"сұрыптауы'\n"
"    '#options':\n"
"      one: Бір\n"
"      two: "
"Екі\n"
"      three: Үш\n"
"composite_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Композициялық "
"элементтер'\n"
"  '#open': true\n"
"  address:\n"
"    '#title': "
"Мекенжай\n"
"    '#type': "
"webform_address\n"
"multiple_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Бірнеше элементтер'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"textfield:\n"
"    '#title': 'Мәтін өрісі'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#multiple': true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"    "
"'#type': webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Арнайы "
"композиция'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        "
"'#type': textfield\n"
"        '#title': 'Аты'\n"
"      last_name:\n"
"  "
"      '#type': textfield\n"
"        '#title': 'Тегі'\n"
"```"

msgid "Example: Accessibility Basic"
msgstr "Мысал: Қолжетімділік негіздері"

msgid "Basic webform accessibility example."
msgstr ""
"Қарапайым вебформның қолжетімділігін "
"көрсететін мысал."

msgid "Example: Accessibility Containers"
msgstr "Мысал: Қолжетімділік контейнерлері"

msgid "Container webform accessibility example."
msgstr ""
"Контейнерге арналған вебформға "
"қолжетімділік мысалы."

msgid ""
"form_element:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': 'Form element'\n"
"  "
"'#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"  '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  '#help': 'This is help text.'\n"
"  '#more': 'This is "
"more text'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#field_prefix': prefix\n"
"  "
"'#field_suffix': suffix\n"
"fieldset:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  "
"'#title': Fieldset\n"
"  '#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"  "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"  '#help': 'This is help "
"text.'\n"
"  '#more': 'This is more text'\n"
"  '#required': true\n"
"  "
"'#field_prefix': prefix\n"
"  '#field_suffix': suffix\n"
"details:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': details\n"
"  '#placeholder': 'This is a "
"placeholder'\n"
"  '#description': 'This is a description.'\n"
"  '#help': "
"'This is help text.'\n"
"  '#more': 'This is more text'\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#open': true\n"
"section:\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"'#title': Section\n"
"  '#help': 'This is help text'\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#description': 'This is a description'\n"
""
msgstr ""
"form_element:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': 'Форма "
"элементі'\n"
"  '#placeholder': 'Бұл — "
"плейсхолдер'\n"
"  '#description': 'Бұл — "
"сипаттама.'\n"
"  '#help': 'Бұл — көмек "
"мәтіні.'\n"
"  '#more': 'Бұл — қосымша мәтін'\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#field_prefix': prefix\n"
"  '#field_suffix': "
"suffix\n"
"fieldset:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'Өрістер "
"тобы'\n"
"  '#placeholder': 'Бұл — плейсхолдер'\n"
"  "
"'#description': 'Бұл — сипаттама.'\n"
"  '#help': 'Бұл "
"— көмек мәтіні.'\n"
"  '#more': 'Бұл — қосымша "
"мәтін'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#field_prefix': prefix\n"
"  "
"'#field_suffix': suffix\n"
"details:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Мәліметтер'\n"
"  '#placeholder': 'Бұл — "
"плейсхолдер'\n"
"  '#description': 'Бұл — "
"сипаттама.'\n"
"  '#help': 'Бұл — көмек "
"мәтіні.'\n"
"  '#more': 'Бұл — қосымша мәтін'\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#open': true\n"
"section:\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  '#title': 'Бөлім'\n"
"  '#help': 'Бұл — "
"көмек мәтіні'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#description': "
"'Бұл — сипаттама'"

msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions"
msgstr ""
"Мысал: Қолжетімділік белгілері мен "
"сипаттамалары"

msgid "Example of webform label and description accessibility."
msgstr ""
"Веб-форма жапсырмасы мен "
"сипаттамасының қолжетімділігіне "
"арналған мысал."

msgid ""
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Form elements'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  form_element:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Form element'\n"
"    '#placeholder': 'This is a "
"placeholder'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    "
"'#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    "
"'#required': true\n"
"    '#field_prefix': prefix\n"
"    '#field_suffix': "
"suffix\n"
"  datelist_element:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': "
"Datelist\n"
"    '#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#help': 'This is help "
"text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    '#field_prefix': "
"prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"element_title:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Element title'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"title_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed before'\n"
"    '#title_display': before\n"
"  "
"title_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed after'\n"
"    '#title_display': after\n"
"  "
"title_display_inline:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed inline'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"  title_display_inline_composite:\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#title': 'Title displayed inline composite'\n"
"  "
"  '#title_display': inline\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"   "
"   three: Three\n"
"element_description:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Element description'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"description_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Description displayed after'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  description_display_before:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed before'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#description_display': "
"before\n"
"  description_display_tooltip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Description displayed in tooltip'\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"    '#description_display': "
"tooltip\n"
"element_help:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Element "
"help'\n"
"  '#open': true\n"
"  help:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': Help\n"
"    '#help': 'This is help.'\n"
"element_more:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Element more'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"more:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': More\n"
"    '#more': "
"'This is more text.'\n"
"fieldset_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Fieldset elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  fieldset:\n"
"    "
"'#type': fieldset\n"
"    '#title': Fieldset\n"
"    '#description': 'This "
"is a description.'\n"
"    '#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': "
"'This is more text'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#field_prefix': "
"prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"  fieldset_description:\n"
"    "
"'#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset description'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"  "
"fieldset_title_invisible:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"'Fieldset description invisible'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"  fieldset_help:\n"
"  "
"  '#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset help'\n"
"    '#help': "
"'This is help text.'\n"
"  fieldset_more:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    "
"'#title': 'Fieldset more'\n"
"    '#more': 'This is more "
"text'\n"
"details_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Details "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  details:\n"
"    '#type': details\n"
"    "
"'#title': details\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    "
"'#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    "
"'#required': true\n"
"    '#open': true\n"
"  details_description:\n"
"    "
"'#type': details\n"
"    '#title': 'details description'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#open': true\n"
"  "
"details_description_before:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'details description before'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#description_display': before\n"
"    '#open': "
"true\n"
"    details_description_before_textfield:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Details description before textfield'\n"
"  "
"details_description_invisible:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'details description invisible'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#description_display': invisible\n"
"    '#open': "
"true\n"
"  details_help:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'details "
"help'\n"
"    '#help': 'This is help text.'\n"
"    '#open': true\n"
"  "
"details_more:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'details more'\n"
" "
"   '#more': 'This is more text'\n"
"    '#open': "
"true\n"
"section_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Section "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  section:\n"
"    '#type': "
"webform_section\n"
"    '#title': Section\n"
"    '#help': 'This is help "
"text'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#description': 'This is a "
"description'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Пішін элементтері'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"form_element:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Пішін "
"элементі'\n"
"    '#placeholder': 'Бұл — толтыруға "
"арналған үлгі мәтін'\n"
"    '#description': 'Бұл "
"— сипаттама.'\n"
"    '#help': 'Бұл — анықтама "
"мәтіні.'\n"
"    '#more': 'Бұл — қосымша "
"мәтін'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#field_prefix': prefix\n"
"   "
" '#field_suffix': suffix\n"
"  datelist_element:\n"
"    '#type': "
"datelist\n"
"    '#title': Datelist\n"
"    '#placeholder': 'Бұл — "
"толтыруға арналған үлгі мәтін'\n"
"    "
"'#description': 'Бұл — сипаттама.'\n"
"    '#help': "
"'Бұл — анықтама мәтіні.'\n"
"    '#more': 'Бұл — "
"қосымша мәтін'\n"
"    '#field_prefix': prefix\n"
"    "
"'#field_suffix': suffix\n"
"element_title:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Элемент тақырыбы'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"title_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Алдынан көрсетілетін тақырып'\n"
"    "
"'#title_display': before\n"
"  title_display_after:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Кейіннен көрсетілетін "
"тақырып'\n"
"    '#title_display': after\n"
"  "
"title_display_inline:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Жол "
"ішінде көрсетілетін тақырып'\n"
"    "
"'#title_display': inline\n"
"    '#description': 'Бұл — "
"сипаттама.'\n"
"  title_display_inline_composite:\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#title': 'Жол ішінде "
"көрсетілетін тақырып (құрама)'\n"
"    "
"'#title_display': inline\n"
"    '#description': 'Бұл — "
"сипаттама.'\n"
"    '#options':\n"
"      one: Бір\n"
"      "
"two: Екі\n"
"      three: Үш\n"
"element_description:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Элемент сипаттамасы'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  description_display_after:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Сипаттама кейіннен "
"көрсетілсін'\n"
"    '#description': 'Бұл — "
"сипаттама.'\n"
"  description_display_before:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Сипаттама алдынан "
"көрсетілсін'\n"
"    '#description': 'Бұл — "
"сипаттама.'\n"
"    '#description_display': before\n"
"  "
"description_display_tooltip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Кеңесте көрсетілетін сипаттама'\n"
"    "
"'#description': 'Бұл — сипаттама.'\n"
"    "
"'#description_display': tooltip\n"
"element_help:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Элемент анықтамасы'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  help:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Анықтама'\n"
"    '#help': 'Бұл — "
"анықтама.'\n"
"element_more:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Элементтің қосымша мәліметтері'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  more:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Қосымша'\n"
"    '#more': 'Бұл — қосымша "
"мәтін.'\n"
"fieldset_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Fieldset элементтері'\n"
"  '#open': true\n"
"  fieldset:\n"
"   "
" '#type': fieldset\n"
"    '#title': Fieldset\n"
"    '#description': "
"'Бұл — сипаттама.'\n"
"    '#help': 'Бұл — "
"анықтама мәтіні.'\n"
"    '#more': 'Бұл — "
"қосымша мәтін'\n"
"    '#required': true\n"
"    "
"'#field_prefix': prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"  "
"fieldset_description:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"'Fieldset сипаттамасы'\n"
"    '#description': 'Бұл — "
"сипаттама.'\n"
"  fieldset_title_invisible:\n"
"    '#type': "
"fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset сипаттамасы "
"(көрінбейтін)'\n"
"    '#description': 'Бұл — "
"сипаттама.'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"  "
"fieldset_help:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset "
"анықтамасы'\n"
"    '#help': 'Бұл — анықтама "
"мәтіні.'\n"
"  fieldset_more:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    "
"'#title': 'Fieldset қосымша мәліметтері'\n"
"    "
"'#more': 'Бұл — қосымша мәтін'\n"
"details_elements:\n"
" "
" '#type': details\n"
"  '#title': 'Кеңейтілетін (details) "
"элементтері'\n"
"  '#open': true\n"
"  details:\n"
"    '#type': "
"details\n"
"    '#title': details\n"
"    '#description': 'Бұл — "
"сипаттама.'\n"
"    '#help': 'Бұл — анықтама "
"мәтіні.'\n"
"    '#more': 'Бұл — қосымша "
"мәтін'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#open': true\n"
"  "
"details_description:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'details "
"сипаттамасы'\n"
"    '#description': 'Бұл — "
"сипаттама.'\n"
"    '#open': true\n"
"  "
"details_description_before:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'details сипаттамасы (алдынан)'\n"
"    "
"'#description': 'Бұл — сипаттама.'\n"
"    "
"'#description_display': before\n"
"    '#open': true\n"
"    "
"details_description_before_textfield:\n"
"      '#type': textfield\n"
"    "
"  '#title': 'details сипаттамасы (алдындағы "
"textfield)'\n"
"  details_description_invisible:\n"
"    '#type': "
"details\n"
"    '#title': 'details сипаттамасы "
"(көрінбейтін)'\n"
"    '#description': 'Бұл — "
"сипаттама.'\n"
"    '#description_display': invisible\n"
"    "
"'#open': true\n"
"  details_help:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'details анықтамасы'\n"
"    '#help': 'Бұл — "
"анықтама мәтіні.'\n"
"    '#open': true\n"
"  "
"details_more:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'details "
"қосымша мәліметтері'\n"
"    '#more': 'Бұл — "
"қосымша мәтін'\n"
"    '#open': true\n"
"section_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Бөлім элементтері'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  section:\n"
"    '#type': webform_section\n"
"    "
"'#title': Бөлім\n"
"    '#help': 'Бұл — анықтама "
"мәтіні'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#description': 'Бұл "
"— сипаттама'\n"
"```"

msgid "Example: Accessibility Wizard"
msgstr "Мысал: Қолжетімділік шебері"

msgid "Wizard webform accessibility example."
msgstr ""
"Визардтың webform қолжетімділігіне "
"арналған мысалы."

msgid ""
"introduction:\n"
"  '#markup': |\n"
"    <p>Creating a job seeker profile "
"will help companies find you:</p>\n"
"    <ul>\n"
"    <li>Upload a "
"resume</li>\n"
"    <li>Providing more information gives a better "
"picture to employers</li>\n"
"    <li>Salary requirements, location "
"preferences and skill level are all important factors in the hiring "
"decision</li>\n"
"    </ul>\n"
"    \n"
"information:\n"
"  '#title': 'Job "
"Seeker Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    "
"'#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  address:\n"
"    '#type': "
"webform_address\n"
"    '#required': true\n"
"  current_title:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Current Job Title'\n"
"  "
"current_organization:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Current Place of Occupation'\n"
"  positions:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Position you are looking for'\n"
"  "
"relocation:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Willing to "
"relocate'\n"
"  salary:\n"
"    '#title': 'Salary Minimum'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#description': 'Add currency sign/currency code if "
"desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n"
"  skill:\n"
"    "
"'#title': 'Skill Level'\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#options_display': two_columns\n"
"    '#options':\n"
"      "
"Novice/Beginner: Novice/Beginner\n"
"      Intermediate/Proficient: "
"Intermediate/Proficient\n"
"      Expert/Advanced: Expert/Advanced\n"
"  "
"categories:\n"
"    '#title': 'Job Categories'\n"
"    '#type': "
"checkboxes\n"
"    '#options_display': two_columns\n"
"    '#options':\n"
"  "
"    'Account Manager': 'Account Manager'\n"
"      Back-End: Back-End\n"
" "
"     Designer: Designer\n"
"      DevOps: DevOps\n"
"      Front-End: "
"Front-End\n"
"      'Project Manager': 'Project Manager'\n"
"      Sales: "
"Sales\n"
"      'Site Builder': 'Site Builder'\n"
"      Themer: Themer\n"
" "
" resume:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': Resume\n"
"  "
"url:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': Website\n"
"    '#description': "
"'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"introduction:\n"
"  '#markup': |\n"
"    <p>Жұмыс "
"іздеуші профиліңізді жасау "
"компанияларға сізді табуға "
"көмектеседі:</p>\n"
"    <ul>\n"
"    "
"<li>Түйіндемеңізді жүктеп салыңыз</li>\n"
"   "
" <li>Қосымша ақпарат беру жұмыс "
"берушілерге сіз туралы толық әрі "
"нақты түсінік қалыптастыруға "
"көмектеседі</li>\n"
"    <li>Жалақы талаптары, "
"орналасу (аймақ) қалауы және дағдылар "
"деңгейі жұмысқа қабылдау туралы шешім "
"қабылдаудағы маңызды факторлар болып "
"табылады</li>\n"
"    </ul>\n"
"    \n"
"information:\n"
"  '#title': "
"'Жұмыс іздеуші туралы ақпарат'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'Аты'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    "
"'#title': 'Тегі'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  address:\n"
"    '#type': webform_address\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  current_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Қазіргі лауазымыңыз'\n"
"  current_organization:\n"
"   "
" '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Қазіргі жұмыс "
"орны'\n"
"  positions:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Сіз іздейтін лауазым'\n"
"  relocation:\n"
"    "
"'#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Қоныс аударуға "
"дайынсыз'\n"
"  salary:\n"
"    '#title': 'Ең төменгі "
"жалақы'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#description': "
"'Қаласаңыз, валюта белгісін/валюта "
"кодын қосыңыз. Мысалы: 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ "
"100,000'\n"
"  skill:\n"
"    '#title': 'Дағдылар "
"деңгейі'\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#options_display': "
"two_columns\n"
"    '#options':\n"
"      Novice/Beginner: "
"Novice/Beginner\n"
"      Intermediate/Proficient: "
"Intermediate/Proficient\n"
"      Expert/Advanced: Expert/Advanced\n"
"  "
"categories:\n"
"    '#title': 'Жұмыс санаттары'\n"
"    "
"'#type': checkboxes\n"
"    '#options_display': two_columns\n"
"    "
"'#options':\n"
"      'Account Manager': 'Account Manager'\n"
"      "
"Back-End: Back-End\n"
"      Designer: Designer\n"
"      DevOps: "
"DevOps\n"
"      Front-End: Front-End\n"
"      'Project Manager': "
"'Project Manager'\n"
"      Sales: Sales\n"
"      'Site Builder': 'Site "
"Builder'\n"
"      Themer: Themer\n"
"  resume:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'Түйіндеме'\n"
"  url:\n"
"    "
"'#type': url\n"
"    '#title': 'Веб-сайт'\n"
"    '#description': "
"'Ағымдағы "
"профиліңіз/түйіндемеңіз/портфолиоңызға "
"сілтемені енгізіңіз.'\n"
"```"

msgid "Draft pending single draft message"
msgstr ""
"Жариялануы күтілетін бір ғана "
"хабарлама жобасы"

msgid "Draft pending multiple drafts message"
msgstr ""
"Көптеген жобалар үшін хабарлама "
"жобада тұр."

msgid "Default draft pending single draft message"
msgstr ""
"Әдепкі жоба — бір ғана хабарлама "
"жіберу күтілуде"

msgid "Default drafts pending multiple drafts message"
msgstr ""
"Әдепкі жоба нобайлары бірнеше нобай "
"күту туралы хабарламасы орындалғанша"

msgid "All users and custom email addresses"
msgstr ""
"Барлық пайдаланушылар және арнайы "
"электрондық пошта мекенжайлары"

msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong> and <strong>custom "
"email addresses</strong> assigned to the current webform."
msgstr ""
"Ағымдағы вебформаға тағайындалған "
"барлық <strong>пайдаланушылардың</strong> "
"және <strong>теңшелетін электрондық "
"пошта мекенжайларының</strong> "
"электрондық пошта мекенжайлары."

msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong> assigned to the "
"current webform."
msgstr ""
"Ағымдағы вебпішінге тағайындалған "
"барлық <strong>пайдаланушылардың</strong> "
"электрондық пошта мекенжайлары."

msgid ""
"The email addresses of all <strong>custom email addresses</strong> "
"assigned to the current webform."
msgstr ""
"Ағымдағы веб-формаға тағайындалған "
"барлық <strong>теңшелетін email "
"мекенжайлардың</strong> электрондық "
"пошта мекенжайлары."

msgid ""
"The email addresses of all <strong>administrators</strong> assigned to "
"the current webform."
msgstr ""
"Ағымдағы веб-формаға тағайындалған "
"барлық <strong>әкімшілердің</strong> "
"электрондық пошта мекенжайлары."

msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong>, <strong>custom "
"email addresses</strong>, and <strong>administrators</strong> assigned "
"to the current webform."
msgstr ""
"Ағымдағы вебформға тағайындалған "
"барлық <strong>пайдаланушылардың</strong>, "
"<strong>теңшелетін электрон пошта "
"мекенжайларының</strong> және "
"<strong>әкімшілердің</strong> электрон пошта "
"мекенжайлары."

msgid ""
"The email addresses of <strong>custom email addresses</strong> "
"assigned to the %title access type for the current webform."
msgstr ""
"Ағымдағы вебформға арналған %title "
"қатынас түріне тағайындалған "
"<strong>теңшелетін электрондық пошта "
"мекенжайларының</strong> электрондық "
"пошта мекенжайлары."

msgid ""
"The email addresses of <strong>administrators</strong> assigned to the "
"%title access type for the current webform."
msgstr ""
"Ағымдағы вебформа үшін %title қатынасу "
"түріне тағайындалған "
"<strong>әкімшілердің</strong> электрондық "
"пошта мекенжайлары."

msgid ""
"The access group type is used to exposed an access group's users and "
"email addresses to <code>[webform_access]</code> related tokens."
msgstr ""
"Қол жеткізу тобының түрі "
"<code>[webform_access]</code> қатысты токендер "
"арқылы қол жеткізу тобының "
"пайдаланушыларын және олардың "
"электрондық пошта мекенжайларын "
"көрсету үшін қолданылады."

msgid "Select which users can access this group's assigned nodes."
msgstr ""
"Осы топқа тағайындалған түйіндерге "
"қай пайдаланушылардың қолжетімді "
"болатынын таңдаңыз."

msgid "Select which nodes that this group's users can access."
msgstr ""
"Осы топтың пайдаланушылары қандай "
"түйіндерге (node) қол жеткізе алатынын "
"таңдаңыз."

msgid ""
"Custom email addresses are solely for email notifications and are "
"included in <code>[webform_access]</code> related tokens."
msgstr ""
"Арнайы электрондық пошта "
"мекенжайлары тек электрондық "
"хабарламалар үшін арналған және "
"<code>[webform_access]</code> байланысты "
"токендеріне енгізіледі."

msgid ""
"Administrators will be able to add and remove users and custom email "
"addresses from this group."
msgstr ""
"Әкімшілер осы топтан пайдаланушылар "
"мен жеке электрондық пошта "
"мекенжайларын қоса алады және алып "
"тастай алады."

msgid ""
"Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to "
"download, export, and email PDF copies of webform submissions."
msgstr ""
"Entity Print (PDF) интеграциясын ұсынады және "
"сайт құрастырушыларына "
"вебформалардағы жіберілімдердің PDF "
"көшірмелерін жүктеп алуға, "
"экспорттауға және электрон поштамен "
"жіберуге мүмкіндік береді."

msgid "Export link attributes"
msgstr "Сілтеме атрибуттарын экспорттау"

msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration."
msgstr ""
"Webform Entity Print (PDF) тіркемесін біріктіру "
"мүмкіндігін ұсынады."

msgid "Generates a @label attachment."
msgstr "@label тіркемесін жасайды."

msgid "Attachment print document"
msgstr ""
"Құжатты тіркемелермен бірге басып "
"шығару"

msgid "Attaches submission's print document."
msgstr ""
"Жіберілген құжаттың басып шығару "
"құжатын тіркейді."

msgid ""
"This presentation demonstrates how to build a feedback form and an "
"event registration system using the Webform module."
msgstr ""
"Бұл презентация Webform модулін "
"пайдаланып кері байланыс формасын "
"және іс-шараға тіркеу жүйесін қалай "
"құруға болатынын көрсетеді."

msgid ""
"Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input "
"plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery "
"dependency."
msgstr ""
"Choices.js — бұл жеңіл әрі теңшелетін "
"таңдау (select) немесе мәтіндік енгізу "
"өрісіне арналған плагин. Select2 және "
"Selectize сияқты, бірақ jQuery "
"тәуелділігінсіз."

msgid ""
"Form status applies to all instances of this webform. For example, if "
"this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed."
msgstr ""
"Пішіннің күйі осы вебпішіннің барлық "
"даналарына қолданылады. Мысалы, егер "
"бұл вебпішін жабылса, барлық вебпішін "
"түйіндері мен блоктары да жабылады."

msgid "Message to be displayed when a single draft is saved."
msgstr ""
"Жалғыз жоба (draft) сақталған кезде "
"көрсетілетін хабарлама."

msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved."
msgstr ""
"Бірнеше жоба (чернетка) сақталған "
"кезде көрсетілетін хабарлама."

msgid ""
"To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use "
"the <a href=\":editor_advanced_link_href\">D8 Editor Advanced link</a> "
"or <a href=\":menu_link_attributes_href\">Menu Link Attributes</a> "
"modules."
msgstr ""
"Сілтеменің атрибуттарына `.webform-dialog` "
"класын қосу үшін <a "
"href=\":editor_advanced_link_href\">D8 Editor Advanced</a> "
"немесе <a href=\":menu_link_attributes_href\">Menu Link "
"Attributes</a> модульдерін пайдаланыңыз."

msgid "Default draft pending multiple drafts message"
msgstr ""
"Көптеген нобайлар туралы хабарлама "
"күтілуде — әдепкі нобай"

msgid "Manager: Admins: Email"
msgstr ""
"Менеджер: Әкімшілер: Электрондық "
"пошта"

msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins"
msgstr ""
"Демо: Аймақ бойынша байланыс: "
"Меңгеруші: Әкімшілер"

msgid "This email is sent to managers administrators."
msgstr ""
"Бұл электрондық хат менеджерлер мен "
"әкімшілерге жіберіледі."

msgid "Manager: Users: Email"
msgstr ""
"Менеджер: Пайдаланушылар: Электрондық "
"пошта"

msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users"
msgstr ""
"Демо: Аймақтық байланыс: Менеджер: "
"Пайдаланушылар"

msgid "This email is sent to managers users."
msgstr ""
"Бұл электрондық пошта менеджер "
"пайдаланушыларына жіберіледі."

msgid "Manager: Email addresses: Email"
msgstr ""
"Менеджер: Электрондық пошта "
"мекенжайлары: Электрондық пошта"

msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses"
msgstr ""
"Демо: Аймақ контакті: Басқарушы: "
"Электрондық пошта мекенжайлары"

msgid "This email is sent to managers email addresses."
msgstr ""
"Бұл электрондық пошта менеджерлердің "
"электрондық пошта мекенжайларына "
"жіберіледі."

msgid "Printing webform submissions as PDF documents"
msgstr ""
"Вебформадан жіберілген деректерді PDF "
"құжаттары ретінде басып шығару"

msgid "Entity Print | Drupal.org"
msgstr "Жазба принті | Drupal.org"

msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com"
msgstr ""
"Webform модулі енді PDF құжаттарын басып "
"шығаруды қолдайды | jrockowitz.com"

msgid "Webform Entity Print (PDF)"
msgstr "Webform жазбасының баспаға шығаруы (PDF)"

msgid ""
"Provides <a href=\":href\">Entity Print</a> (PDF) integration and "
"allows site builders to download, export, and email PDF copies of "
"webform submissions."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Entity Print</a> (PDF) интеграциясын "
"ұсынады және сайт жасаушыларына "
"вебформаны жіберулердің PDF "
"көшірмелерін жүктеп алуға, "
"экспорттауға және электрон пошта "
"арқылы жіберуге мүмкіндік береді."

msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"Ajax іске қосылған кезде көрсетілетін "
"прогресс индикаторын таңдаңыз."

msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"Ajax іске қосылған кезде көрсетілетін "
"әсерді таңдаңыз."

msgid "Select the effect speed."
msgstr "Әсердің жылдамдығын таңдаңыз."

msgid "Repair and remove older Webform configuration files."
msgstr ""
"Ескі Webform конфигурация файлдарын "
"жөндеп, жойыңыз."

msgid "Repair webform submission storage schema"
msgstr ""
"Веб-форма жіберілімдерін сақтау "
"схемасын жөндеу"

msgid "Repair admin configuration"
msgstr ""
"Әкімшілік баптауларын қалпына "
"келтіру"

msgid "Repair webform settings"
msgstr "Веб-форма параметрлерін жөндеу"

msgid "Repair webform handlers"
msgstr "Вебформ өңдеушілерін жөндеу"

msgid "Repair webform field storage definitions"
msgstr ""
"Веб-форма өрісінің сақтау "
"анықтамаларын түзету"

msgid "Remove webform submission translation settings"
msgstr ""
"Веб-форма жіберулерін аудару "
"параметрлерін алып тастау"

msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8"
msgstr ""
"Drupal 8 жүйесіндегі Webform шартты "
"логикасында Pattern Trigger (Regex) қолдану"

msgid ""
"Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 "
"| WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8 жүйесіндегі Webform шартты "
"логикасында Pattern Trigger (Regex) қолдану | "
"WebWash"

msgid "Display confirmation when submission is updated"
msgstr ""
"Жіберілім жаңартылған кезде растауды "
"көрсету"

msgid "Webforms for Designers"
msgstr "Дизайнерлерге арналған веб-формалар"

msgid ""
"This presentation introduces designers to the Webform module for "
"Drupal 8."
msgstr ""
"Бұл презентация дизайнерлерді Drupal 8 "
"жүйесіндегі Webform модулімен "
"таныстырады."

msgid ""
"If checked this select confirmation type and message will be displayed "
"when the submission is updated. Otherwise, a status message will be "
"displayed at the top the page when a submission is updated."
msgstr ""
"Егер осы опция белгіленсе, тапсыру "
"жаңартылған кезде растау түрі мен "
"хабарлама көрсетіледі. Әйтпесе, "
"тапсыру жаңартылғанда статус туралы "
"хабарлама бетіңіздің жоғарғы жағында "
"көрсетіледі."

msgid "Help display"
msgstr "Көрсетуді қолдау"

msgid "Before element"
msgstr "Элементтің алдында"

msgid "After element"
msgstr "Элементтен кейін"

msgid "This is an example of a comment."
msgstr ""
"Бұл түсіндірменің (комментарийдің) "
"мысалы."

msgid "The below example uses a token to get the current node's title."
msgstr ""
"Төмендегі мысалда ағымдағы түйіннің "
"тақырыбын алу үшін токен қолданылады."

msgid ""
"The below example uses a token to get a field value from the current "
"node."
msgstr ""
"Төмендегі мысалда токен қолданып, "
"ағымдағы түйіннен өріс мәнін алу "
"көрсетілген."

msgid "Source description display"
msgstr "Бастапқы сипаттаманы көрсету"

msgid "Same as settings"
msgstr "Баптаулармен бірдей"

msgid ""
"Please note, the source and destination element must be the same "
"element types."
msgstr ""
"Ескеріңіз, бастапқы және "
"тағайындалатын элементтер бірдей "
"элемент түрлері болуы тиіс."

msgid ""
"Determine how the destination element's state is toggled when 'Same "
"as' is checked"
msgstr ""
"«Бірдей» таңдалғанда тағайындалған "
"элементтің күйі қалай ауысатынын "
"анықтаңыз"

msgid "The source and destination can not be the same element."
msgstr ""
"Бастапқы және тағайындалған элемент "
"бірдей бола алмайды."

msgid ""
"The destination element (@destination) must be the same element type "
"(@type) as source element (@source)."
msgstr ""
"Мақсатты элемент (@destination) бастапқы "
"элементпен (@source) бірдей элемент "
"түріне (@type) жатуы тиіс."

msgid "Billing address is the same as the shipping address"
msgstr ""
"Төлем мекенжайы жеткізу мекенжайымен "
"бірдей"

msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements."
msgstr ""
"Екі элементтің мәнін синхрондау үшін "
"арналған пішін элементін ұсынады."

msgid "This email is sent to employees."
msgstr ""
"Бұл электрондық пошта қызметкерлерге "
"жіберіледі."

msgid "Draft created URL"
msgstr "Жасалған жобаға арналған URL"

msgid "Draft created custom data"
msgstr ""
"Жасалған жобаларға арналған "
"теңшелетін деректер"

msgid "Draft updated URL"
msgstr "Жаңартылған URL жобасы"

msgid "Draft updated custom data"
msgstr ""
"Жаңартылған теңшелетін деректерді "
"дайындау"

msgid "Element key pattern"
msgstr "Элементтің кілттік үлгісі"

msgid "@expected values expected and only @found found."
msgstr ""
"Күтілетін мәндер: тек @expected және тек "
"@found табылды."

msgid "letters, numbers, and underscores"
msgstr "әріптер, сандар және төменгі сызықтар"

msgid "letters, numbers, underscores, and dashes"
msgstr ""
"әріптер, сандар, астын сызу таңбалары "
"және дефистер"

msgid "A unique element key. Can only contain @requirements."
msgstr ""
"Бірегей элементтің кілті. Тек `@requirements` "
"қамтуы мүмкін."

msgid "The element key name must contain only @requirements."
msgstr ""
"Элементтің кілт атауы тек @requirements "
"құрамында ғана болуы тиіс."

msgid ""
"The element key %name on line @line_number must contain only "
"@requirement."
msgstr ""
"@line_number жолындағы %name элементінің "
"кілті тек @requirement мәнін ғана қамтуы "
"тиіс."

msgid "Webforms for Government"
msgstr "Мемлекет үшін веб-формалар"

msgid ""
"This screencast will explore how governments can leverage the Webform "
"module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective "
"massive amounts of data."
msgstr ""
"Бұл скринкаст Drupal 8 жүйесіндегі Webform "
"модулін пайдалана отырып, үкіметтер "
"қалай қолжетімді (accessibility талаптарына "
"сай) және деректерді қауіпсіз өңдеуді "
"қамтамасыз ететін, ауқымды көлемдегі "
"деректерді жинайтын формаларды құра "
"алатынын көрсетеді."

msgid ""
"Because the saving of submissions is disabled, the "
"<code>[webform_submission:values]</code> token will not be available "
"to the confirmation page's message."
msgstr ""
"Жіберілімдерді сақтау "
"өшірілгендіктен, растау бетінің "
"хабарламасында <code>[webform_submission:values]</code> "
"токені қолжетімсіз болады."

msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys."
msgstr ""
"Элемент кілтінің үлгісі элемент "
"кілттерінің форматын шектеу үшін "
"қолданылады."

msgid "File mime type"
msgstr "Файлдың mime түрі"

msgid "File size (Bytes)"
msgstr "Файл өлшемі (байт)"

msgid "File content (Base64)"
msgstr "Файл мазмұны (Base64)"

msgid ""
"%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The "
"following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"%title тек @max мәндерін ғана қабылдай "
"алады, бірақ @count жүктелді. Нәтижесінде "
"келесі файлдар алынып тасталды: %list."

msgid "…when <b>draft is created</b>."
msgstr "... <b>жоба жасалғанда</b>."

msgid "…when <b>draft is updated</b>."
msgstr "... <b>жоба жаңартылғанда</b>."

msgid "…when anonymous <b>submission is converted</b> to authenticated."
msgstr ""
"…анонимді <b>жазылым</b> "
"аутентификацияланған күйге "
"түрлендірілгенде."

msgid "…when <b>submission is completed</b>."
msgstr "…<b>өтінім аяқталған кезде</b>."

msgid "…when <b>submission is updated</b>."
msgstr "… <b>жазба жаңартылғанда</b>."

msgid "…when <b>submission is deleted</b>."
msgstr "…<b>жазба жойылғанда</b>."

msgid "…when <b>submission is locked</b>."
msgstr ""
"…қашан <b>жүктеп жіберу құлыптаулы</b> "
"болады."

msgid "Post data when <b>submission is completed</b>."
msgstr ""
"Жіберу <b>аяқталған кезде</b> деректерді "
"жіберіңіз."

msgid "Post data when <b>submission is updated</b>."
msgstr ""
"Енгізілген деректерді "
"<b>жақсартылғанда</b> жіберіңіз."

msgid "Post data when <b>submission is deleted</b>."
msgstr ""
"Жіберу <b>жойылған кезде</b> деректерді "
"жіберіңіз."

msgid "draft created"
msgstr "жасалған жоба (черновик) құрылды"

msgid "Post data when <b>draft is created.</b>"
msgstr ""
"<b>Жоба жасалған кезде</b> деректерді "
"жіберіңіз."

msgid "draft updated"
msgstr "Жаңартылған жоба"

msgid "Post data when <b>draft is updated.</b>"
msgstr ""
"Жобада <b>жаңарту жасалғанда</b> "
"деректерді жіберу."

msgid ""
"Post data when anonymous <b>submission is converted</b> to "
"authenticated."
msgstr ""
"Анонимді болған кезде деректерді "
"жіберу: <b>жіберілім "
"аутентификацияланған күйге "
"ауысқанда</b>."

msgid "Ajax is enabled for all forms."
msgstr "Барлық пішіндер үшін Ajax қосылған."

msgid ""
"If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and "
"confirmations will not initiate a page refresh on all webforms."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, парақтау, жобаларды "
"сақтау, алдын ала қарау, жіберулер "
"және растаулар барлық вебформаларда "
"бет жаңартылуын бастамайды."

msgid "Request a Medical Appointment"
msgstr "Медициналық қабылдауға жазылу сұрағы"

msgid "A medical appointment request webform template."
msgstr ""
"Медицинаға қабылдау сұрағына "
"арналған вебформа үлгісі."

msgid ""
"Your request has been sent. A care specialist will call you back "
"within XX hours to schedule an appointment."
msgstr ""
"Сіздің өтінішіңіз жіберілді. "
"Маман-кеңесші сізбен XX сағат ішінде "
"хабарласып, кездесуге жазуды "
"жоспарлайды."

msgid ""
"Selecting a custom POST or GET method will automatically disable "
"wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, "
"confirmations, emails, computed elements, and handlers."
msgstr ""
"Арнайы POST немесе GET әдісін таңдау "
"шеберлерді, алдын ала қарауларды, "
"жобаларды, жіберулерді, шектеулерді, "
"тазартуды, растауларды, электрондық "
"пошталарды, есептелетін элементтерді "
"және өңдеушілерді автоматты түрде "
"өшіреді."

msgid "Allow users to add more items"
msgstr ""
"Пайдаланушыларға қосымша элементтер "
"қосуға рұқсат етіңіз"

msgid ""
"If checked, users will be able to input the number of items to be "
"added."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, пайдаланушылар "
"қосылатын элементтер санын енгізе "
"алады."

msgid "Attachment image style"
msgstr "Қосымша кескін мәнері"

msgid ""
"Use this to send image with image style when sending files as "
"attachment in an email handler."
msgstr ""
"Мұны электрондық пошта өңдегішінде "
"файлдарды тіркеме ретінде жіберген "
"кезде кескін стилін қолдана отырып "
"кескін жіберу үшін пайдаланыңыз."

msgid "Option message display"
msgstr "Хабарлама опциясын көрсету"

msgid "Option multiple remaining message"
msgstr "Қалған бірнеше хабарламалар опциясы"

msgid "Option single remaining message"
msgstr "Жалғыз қалған хабарлама опциясы"

msgid "Option none remaining message"
msgstr "Қалған хабарлама жоқ опциясы"

msgid "Option unlimited message"
msgstr "Шексіз хабарлама опциясы"

msgid "Option validation error message"
msgstr "Параметрді растау қатесінің хабары"

msgid "Leave blank to hide this message."
msgstr ""
"Осы хабарламаны жасыру үшін бос "
"қалдырыңыз."

msgid "@label @message"
msgstr "@label @message"

msgid "Webform submission tables truncated."
msgstr ""
"Webform жіберілімдерінің кестелері "
"қысқартылды."

msgid "The entered text appears before the progress bar."
msgstr ""
"Енгізілген мәтін прогресс жолағының "
"алдында көрінеді."

msgid "The entered text appears above the progress bar."
msgstr ""
"Енгізілген мәтін прогресс жолағының "
"үстінде пайда болады."

msgid "The entered text appears below the progress bar."
msgstr ""
"Енгізілген мәтін прогресс жолағының "
"астында көрсетіледі."

msgid "Name / Description"
msgstr "Атауы / Сипаттамасы"

msgid "Options (custom) properties"
msgstr "Параметрлер (арнайы) қасиеттері"

msgid "Options properties"
msgstr "Опциялар қасиеттері"

msgid ""
"Custom options properties must include the 'Option value' followed by "
"option (element) properties prepended with a hash (#) character."
msgstr ""
"Арнайы опциялар қасиеттері «Опция "
"мәні» (Option value) болуы тиіс, әрі одан "
"кейін опция (элемент) қасиеттері «#» "
"таңбасымен жалғанған түрде берілуі "
"керек."

msgid "You can debug data using the <code>webform_debug()</code> function."
msgstr ""
"Деректерді <code>webform_debug()</code> "
"функциясының көмегімен жөндеуден (debug) "
"өткізе аласыз."

msgid ""
"event_information:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'Event "
"Information'\n"
"  event_title:\n"
"    '#type': webform_computed_token\n"
" "
"   '#title': 'Event Title'\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:title]'\n"
"  event_date:\n"
"    '#type': "
"webform_computed_token\n"
"    '#title': 'Event Date'\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n"
"information:\n"
" "
" '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  first_name:\n"
" "
"   '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"   "
" '#title': Email\n"
"    '#required': true\n"
"other:\n"
"  '#title': 'Other "
"Information'\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  teeshirt:\n"
"    '#type': "
"select\n"
"    '#title': 'Tee shirt size'\n"
"    '#options':\n"
"      XS: "
"'XS - Extra Small'\n"
"      S: 'S - Small'\n"
"      M: 'M - Medium'\n"
"   "
"   L: 'L - Large'\n"
"      XL: 'XL - Extra Large'\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': Register\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"event_information:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': "
"'Іс-шара туралы ақпарат'\n"
"  event_title:\n"
"    "
"'#type': webform_computed_token\n"
"    '#title': 'Іс-шара "
"атауы'\n"
"    '#value': '[webform_submission:node:title]'\n"
"  "
"event_date:\n"
"    '#type': webform_computed_token\n"
"    '#title': "
"'Іс-шара күні'\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n"
"information:\n"
" "
" '#title': 'Сіздің ақпаратыңыз'\n"
"  '#type': "
"fieldset\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'Атыңыз'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': "
"'Тегіңіз'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': 'Электрондық "
"пошта'\n"
"    '#required': true\n"
"other:\n"
"  '#title': "
"'Қосымша ақпарат'\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  teeshirt:\n"
" "
"   '#type': select\n"
"    '#title': 'Футболка өлшемі'\n"
"  "
"  '#options':\n"
"      XS: 'XS - Өте шағын'\n"
"      S: 'S - "
"Шағын'\n"
"      M: 'M - Орташа'\n"
"      L: 'L - "
"Үлкен'\n"
"      XL: 'XL - Өте үлкен'\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Жіберу "
"түймешіктері'\n"
"  '#submit__label': Тіркелу\n"
"```"

msgid "Tee shirt limits"
msgstr "Ти-шаур (футболка) шектеулері"

msgid "No more tee shirts are available."
msgstr "Енді футболкалар қолжетімсіз."

msgid "[@remaining shirts remaining]"
msgstr "[қалған жейделер: қалған]"

msgid "[@remaining shirt remaining]"
msgstr "[@remaining shirt remaining]"

msgid "[Unlimited]"
msgstr "[Шексіз]"

msgid "Submission limits and options limits"
msgstr ""
"Жіберілім шектеулері және опциялар "
"шектеулері"

msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits."
msgstr ""
"Бұл скринкаст жіберу шектеулерін және "
"опциялар шектеулерін қалай орнатуға "
"болатынын көрсетеді."

msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits"
msgstr ""
"Webform енді жіберілім шектеулерін ғана "
"емес, сондай-ақ опция шектеулерін де "
"қолдайды"

msgid ""
"Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit "
"any submission'."
msgstr ""
"Пайдаланушыларға «кез келген "
"тапсырысты көру» және «кез келген "
"тапсырысты өңдеу» рұқсаты "
"берілгеніне көз жеткізіңіз."

msgid ""
"Please make sure authenticated users are allowed to 'view own "
"submission' and 'edit own submission'."
msgstr ""
"Аутентификациядан өткен "
"пайдаланушыларға «өзінің жіберген "
"жазбаларын көру» және «өзінің "
"жіберген жазбаларын өңдеу» рұқсат "
"етілгеніне көз жеткізіңіз."

msgid ""
"Please note: Settings the element's title display to 'none' means the "
"title will not be rendered or accessible to screenreaders"
msgstr ""
"Назар аударыңыз: элементтің тақырыпты "
"көрсетуін «none»-ге қою тақырыптың "
"көрсетілмейтінін және оны экраннан "
"оқитын құрылғыларға қолжетімсіз "
"ететінін білдіреді."

msgid "File base name (no extension)"
msgstr "Файлдың негізгі атауы (кеңейтімінсіз)"

msgid ""
"File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. "
"File names that exceed this limit will be truncated."
msgstr ""
"Файл атаулары, олардың толық URI "
"мекенжайымен бірге, 255 таңбадан аспауы "
"керек. Бұл шектен асатын файл атаулары "
"қысқартылып жазылады."

msgid "Demo: Event Registration System"
msgstr "Демо: Оқиғаларға тіркеу жүйесі"

msgid "[total]/[limit]"
msgstr "[total]/[limit]"

msgid "Preferred countries"
msgstr "Қалаулы елдер"

msgid "Specify the countries to appear at the top of the list."
msgstr ""
"Тізімнің жоғарғы жағында "
"көрсетілетін елдерді көрсетіңіз."

msgid "Custom parameters"
msgstr "Арнайы параметрлер"

msgid ""
"Enter additional custom parameters to be appended to the email "
"message's parameters. Custom parameters are used by <a "
"href=\":href\">email related add-on modules</a>."
msgstr ""
"Электрондық пошта хабарламасының "
"параметрлеріне қосымша ретінде "
"жалғанатын теңшелетін қосымша "
"параметрлерді енгізіңіз. Арнайы "
"параметрлер <a href=\":href\">электрондық "
"поштаға қатысты қосымша модульдер</a> "
"тарапынан қолданылады."

msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions"
msgstr ""
"Шебердің (wizard) прогресс жолағындағы "
"беттерін шарттарға сәйкес жаңарту"

msgid "Configuration: Images"
msgstr "Конфигурация: Суреттер"

msgid ""
"The <strong>Images configuration</strong> page lists reusable images "
"for the image select element."
msgstr ""
"<strong>Суреттер баптаулары</strong> бетінде "
"сурет таңдау элементі үшін қайта "
"пайдалануға болатын суреттер тізімі "
"көрсетіледі."

msgid "@count reference"
msgid_plural "@count references"
msgstr[0] "@count сілтемесі"
msgstr[1] "@count сілтемелер"

msgid "Configuration: Custom options"
msgstr "Баптау: теңшелетін опциялар"

msgid ""
"The <strong>Custom options configuration</strong> page lists reusable "
"HTML/SVG custom options elements."
msgstr ""
"<strong>Теңшелетін опциялар "
"конфигурациясы</strong> бетінде қайта "
"пайдалануға болатын HTML/SVG теңшелетін "
"опция элементтері көрсетіледі."

msgid "SVG Pan & Zoom"
msgstr "SVG масштабтау және жылжыту"

msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML."
msgstr ""
"HTML ішіндегі SVG файлдары үшін қарапайым "
"панорамалау/масштабтау шешімі."

msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements."
msgstr ""
"Svg-pan-zoom теңшелетін (custom) опциялар "
"элементтері үшін қолданылады."

msgid ""
"Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a "
"selectable single or multiple options input."
msgstr ""
"HTML немесе SVG белгілеуін іріктелетін "
"бір немесе бірнеше опциялар енгізуіне "
"түрлендіруге арналған вебформ "
"элементін ұсынады."

msgid "Add custom options"
msgstr "Көмекші (арнайы) баптаулар қосу"

msgid "Webforms: Custom options"
msgstr "Webformдар: Арнайы параметрлер"

msgid "Edit custom options"
msgstr "Арнайы опцияларды өңдеу"

msgid "Preview custom options"
msgstr "Арнайы баптауларды алдын ала қарау"

msgid "Duplicate custom options"
msgstr ""
"Басқа үлгідегі теңшелетін опцияларды "
"қайталау"

msgid "Delete custom options"
msgstr "Таңдамалы опцияларды өшіру"

msgid "Type of custom options"
msgstr "Арнайы баптаулардың түрі"

msgid "HTML/SVG markup"
msgstr "HTML/SVG белгілеуі"

msgid "HTML/SVG URL"
msgstr "HTML/SVG URL"

msgid "Option text attribute names"
msgstr "Мәтін опциясының атрибут атаулары"

msgid "Show select menu"
msgstr "Таңдау мәзірін көрсету"

msgid "Use as a select element"
msgstr "Селект элементі ретінде қолданыңыз"

msgid "Use as an entity reference element"
msgstr ""
"Көшірме-анықтамалық элемент ретінде "
"қолданыңыз"

msgid ""
"Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The "
"HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://."
msgstr ""
"HTML/SVG файлына абсолютті URL немесе "
"түбірге қатысты (root-relative) жолды "
"енгізіңіз. HTML/SVG файлы http:// немесе https:// "
"арқылы көпшілікке қолжетімді болуы "
"керек."

msgid "HTML/SVG markup template (Twig)"
msgstr "HTML/SVG белгілеу үлгісі (Twig)"

msgid ""
"The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is "
"passed as variables to the Twig template."
msgstr ""
"Сипаттамалары бар барлық элемент, хэш "
"(#) префикстерінсіз берілген бөлігі, Twig "
"үлгісіне айнымалылар ретінде "
"беріледі."

msgid ""
"Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched "
"value attribute will be used for all custom option values .Leave blank "
"if options values is populated using Twig."
msgstr ""
"Көп нүктемен (үтір) бөлінген атрибут "
"атауларының тізімін енгізіңіз. Сәйкес "
"келген бірінші мән атрибуты барлық "
"теңшелетін опция мәндері үшін "
"қолданылады. Опция мәндері Twig арқылы "
"толтырылса, бос қалдырыңыз."

msgid ""
"Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched "
"text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if "
"options text is populated using Twig."
msgstr ""
"Атрибут атауларының үтірмен бөлінген "
"тізімін енгізіңіз. Сәйкес келген "
"бірінші мәтін атрибуты барлық "
"теңшелетін опция мәтіні үшін "
"қолданылады. Опция мәтіні Twig арқылы "
"толтырылған болса, бос қалдырыңыз."

msgid ""
"If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the <a "
"href=\":href\">svg-pan-zoom</a> library"
msgstr ""
"Егер белгіленсе, SVG графигін <a "
"href=\":href\">svg-pan-zoom</a> кітапханасы арқылы "
"панорамалау және масштабтау мүмкін "
"болады."

msgid "Show select menu associated with the custom options element"
msgstr ""
"Арнайы опциялар элементімен "
"байланысты таңдау мәзірін көрсету"

msgid ""
"If checked, the select menu associated with the custom options element "
"will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists "
"mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom "
"options."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, арнайы опциялар "
"элементімен байланысты таңдау мәзірі "
"көрінеді. Стандартты HTML таңдау "
"мәзірін көрсету мобильді "
"пайдаланушыларға және мүгедектігі "
"бар пайдаланушыларға арнайы "
"опцияларды таңдаған кезде "
"көмектеседі."

msgid "Use as a basic select element"
msgstr ""
"Негізгі таңдауға арналған элемент "
"ретінде пайдаланыңыз"

msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found."
msgstr ""
"HTML/SVG файлының URL мекенжайы немесе жолы "
"%url табылмады."

msgid "Custom options %label saved."
msgstr "Таңдауы бар теңшеу(лер) %label сақталды."

msgid "Custom options @label saved."
msgstr ""
"Таңдалған арнайы опциялар @label "
"сақталды."

msgid "One -- This is the number 1."
msgstr "Бір — бұл 1-ші нөмір."

msgid "Two -- This is the number 2."
msgstr "Екі — бұл 2 саны."

msgid "Three -- This is the number 3."
msgstr "Үш — бұл 3 саны."

msgid "%title custom options are not valid. @message"
msgstr ""
"%title үшін арнайы параметрлер жарамсыз. "
"@message"

msgid "Webform options custom"
msgstr "Webform параметрлерін теңшеу"

msgid "custom options"
msgstr "теңшелетін опциялар"

msgid "Filter custom options"
msgstr "Таңдаулы параметрлерді сүзу"

msgid "Show all custom options"
msgstr "Барлық теңшелетін опцияларды көрсету"

msgid "(Entity reference)"
msgstr "(Энтитиге сілтеме беру)"

msgid "Option text / description"
msgstr "Опция мәтіні / сипаттамасы"

msgid "Custom element"
msgstr "Арнайы элемент"

msgid ""
"Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG "
"markup."
msgstr ""
"HTML және SVG белгілеуі арқылы теңшелетін "
"опциялар жасауға арналған пішін "
"элементін ұсынады."

msgid "Custom elements"
msgstr "Таңдамалы элементтер"

msgid "Custom entity reference"
msgstr "Арнайы ентити сілтемесі"

msgid ""
"Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG "
"markup with entity references."
msgstr ""
"HTML және SVG белгілеуімен, сондай-ақ "
"нысанға сілтемелерді (entity references) "
"пайдаланып теңшелетін опциялар "
"жасауға арналған пішін элементін "
"ұсынады."

msgid ""
"Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG "
"markup"
msgstr ""
"Webform модулі HTML және SVG таңбалау (markup) "
"арқылы арнайы элементтерді жасауға "
"мүмкіндік береді."

msgid ""
"If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation "
"URL and the [webform_submission] tokens will not be available within "
"the confirmation message."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, растау (Confirmation) URL "
"мекенжайынан submissions токені жойылады, "
"және растау хабарламасында "
"[webform_submission] токендері қолжетімсіз "
"болады."

msgid ""
"You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all "
"tokens include the urlencode suffix. (i.e. "
"[webform_submission:values:email:urlencode])"
msgstr ""
"Сұрау жолының (query string) параметрлерін "
"беру үшін токендерді қолдана аласыз. "
"Барлық токендердің ішінде urlencode "
"жұрнағы (suffix) болатынына көз "
"жеткізіңіз. (мысалы: "
"[webform_submission:values:email:urlencode])"

msgid "Example: Custom Options"
msgstr "Мысал: Арнайы параметрлер"

msgid "Example of a custom options element."
msgstr "Арнайы баптау элементінің мысалы."

msgid ""
"states:\n"
"  '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n"
"  '#title': "
"'U.S. States'\n"
"  '#required': true\n"
"button:\n"
"  '#type': "
"'webform_options_custom:buttons'\n"
"  '#title': 'Buttons'\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    one: One -- This is the number "
"1.\n"
"    two: Two -- This is the number 2.\n"
"    three:  Three -- This "
"is the number 3.\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"states:\n"
"  '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n"
"  "
"'#title': 'АҚШ штаттары'\n"
"  '#required': true\n"
"button:\n"
" "
" '#type': 'webform_options_custom:buttons'\n"
"  '#title': "
"'Түймелер'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    one: "
"Бір -- Бұл 1 саны.\n"
"    two: Екі -- Бұл 2 "
"саны.\n"
"    three: Үш -- Бұл 3 саны.\n"
"```"

msgid "An example of custom buttons."
msgstr "Арнайы батырмалардың мысалы."

msgid "{  }"
msgstr "{  }"

msgid "U.S. states"
msgstr "АҚШ штаттары"

msgid "A clickable map of U.S. states."
msgstr ""
"АҚШ штаттарының басуға болатын "
"картасы."

msgid "us_states.svg"
msgstr "us_states.svg"

msgid ""
"The 'checked'  or 'selected' looks to see if an 'option_value' is "
"checked or selected for an options element (select, checkboxes, or "
"radios)"
msgstr ""
"«Таңдалған» немесе «checked» күйі options "
"элементінде (select, чекбокстар немесе "
"радиобатырмалар) «option_value» "
"тексерілген/таңдалғанын анықтайды."

msgid ""
"The 'option_value' is options value for an options element (select, "
"checkboxes, or radios)."
msgstr ""
"«option_value» — опциялар элементінің (select, "
"checkboxes немесе radios) опциялар мәні."

msgid ""
"The source entity title that the webform submission was submitted "
"from, defaults to the webform title when there is no source entity."
msgstr ""
"Вебформ жіберілімі жіберілген "
"бастапқы нысанның атауы. Бастапқы "
"нысан болмаған жағдайда, ол "
"вебформның атауымен автоматты түрде "
"толтырылады."

msgid "Webform custom options elements"
msgstr ""
"Webform — теңшелетін опциялар "
"элементтері"

msgid "Allow users to view a submission using a secure token"
msgstr ""
"Пайдаланушыларға қауіпсіз токен "
"арқылы жіберілімді көруге рұқсат "
"етіңіз"

msgid ""
"If checked users will be able to view a submission using the webform "
"submission's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"Егер осы параметр таңдалса, "
"пайдаланушылар вебформдағы "
"жіберілімнің (secure) токені тіркелген "
"жіберілім URL-і арқылы жіберілімді көре "
"алады."

msgid "Submission View"
msgstr "Жіберілімді көру (панелі)"

msgid "Recipient user roles"
msgstr "Алушының пайдаланушы рөлдері"

msgid ""
"Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. "
"<em>Please note: Selected user roles will be available to all "
"webforms.</em>"
msgstr ""
"Веб-формаға арналған электрондық "
"поштаны қабылдай алатын пайдаланушы "
"рөлдерін таңдаңыз. <em>Ескерту: "
"Таңдалған пайдаланушы рөлдері барлық "
"веб-формаларға қолжетімді болады.</em>"

msgid ""
"Please note: You can select which <strong>user roles</strong> are "
"available to receive webform emails by going to the Webform module's "
"<a href=\":href\">admin settings</a> form."
msgstr ""
"Ескерту: Вебформ модулінің <a "
"href=\":href\">әкімшілік баптаулары</a> "
"пішімінде өтіп, вебформ электрондық "
"хаттарын алуға қолжетімді болатын "
"<strong>пайдаланушы рөлдерін</strong> "
"таңдауға болады."

msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission."
msgstr ""
"Вебформ жіберілімінің ағымдағы (соңғы "
"жолдаған) шебер беті."

msgid ""
"The current (last submitted) wizard page title of the webform "
"submission."
msgstr ""
"Вебформаны жіберудің ағымдағы (соңғы "
"жіберілген) шебер бетінің тақырыбы."

msgid "Exclude file attachments"
msgstr "Файл тіркемелерін қоспау"

msgid "Notes element types"
msgstr "Ескертпе элементтерінің түрлері"

msgid "Notes element type"
msgstr "Ескертпе (notes) элементінің түрі"

msgid "Notes element type:"
msgstr "Ескертпе элементінің түрі:"

msgid "Webform jQueryUI Buttons"
msgstr "Webform jQueryUI түймелері"

msgid ""
"Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. "
"jQueryUI is no longer maintained."
msgstr ""
"Мәнді таңдау үшін пайдаланылатын "
"бірнеше батырмадан тұратын топты "
"береді. jQueryUI енді қолдау "
"көрсетілмейді."

msgid ""
"The %key element can not be removed because the %title webform has "
"related <a href=\":href\">variants</a>."
msgstr ""
"%key элементін жою мүмкін емес, себебі "
"%title вебформасында онымен байланысты <a "
"href=\":href\">варианттар</a> бар."

msgid "Title / Notes"
msgstr "Тақырып / Ескертпелер"

msgid "Save variants"
msgstr "Варианттарды сақтау"

msgid "Webform %label variant saved."
msgstr "Webform %label нұсқасы сақталды."

msgid "This @label variant was @op."
msgstr "Бұл @label нұсқасы @op болды."

msgid "Webform @label variant saved."
msgstr "Webform @label нұсқасы сақталды."

msgid "Personalized Webforms"
msgstr "Жекелендірілген веб-формалар"

msgid ""
"The <strong>Variant plugins</strong> overview page lists all available "
"webform variant plugins."
msgstr ""
"<strong>Варианттік плагиндер</strong> шолу "
"беті қолжетімді барлық вебформа "
"варианттық плагиндерін тізімдейді."

msgid "Filter by variant name"
msgstr "Нұсқа атауы бойынша сүзгілеу"

msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message."
msgstr ""
"@none немесе @none_translated енгізіңіз — осы "
"хабарламаны жасыру үшін."

msgid "Add @label variant"
msgstr "@label нұсқасын қосу"

msgid "Apply variant?"
msgstr "Вариантты қолдану керек пе?"

msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?"
msgstr ""
"Таңдалған нұсқаларды %webform пішініне "
"қолдану керек пе?"

msgid "Apply variant to the %webform webform?"
msgstr "%webform webform үшін варианта қолданыңыз?"

msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?"
msgstr ""
"%title нұсқасын қолдануды шынымен "
"қалайсыз ба?"

msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?"
msgstr ""
"Таңдалған вариацияларды қолдануды "
"шынымен қалайсыз ба?"

msgid ""
"Replace existing settings, elements, and handler with selected "
"variants."
msgstr ""
"Қолданылған параметрлерді, "
"элементтерді және өңдегішті "
"таңдалған нұсқалармен ауыстырыңыз."

msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant."
msgstr ""
"Бар деректерді, элементтер мен "
"өңдеушіні осы нұсқамен ауыстырыңыз."

msgid "After selected variants are applied…"
msgstr ""
"Таңдалған нұсқалар қолданылғаннан "
"кейін…"

msgid "After this variant is applied…"
msgstr "Осы нұсқа қолданылғаннан кейін…"

msgid "Delete the '@title' variant?"
msgstr "«@title» нұсқасын жояйық па?"

msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?"
msgstr ""
"%webform пішінінен %title нұсқасын өшірейік "
"пе?"

msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?"
msgstr ""
"%title нұсқасын шынымен өшіргіңіз келе "
"ме?"

msgid "Remove this variant"
msgstr "Осы нұсқаны алып тастаңыз"

msgid "Duplicate @label variant"
msgstr "@label нұсқасын қайталау"

msgid "Form overview settings"
msgstr "Пішінге шолу параметрлері"

msgid "Form Ajax settings"
msgstr "Форма үшін Ajax баптаулары"

msgid ""
"You need to be assigned <a href=\"@href\">Edit webform variants</a> "
"permission to be able create and manage variants."
msgstr ""
"Варианттарды жасау және басқару үшін "
"сізге <a href=\"@href\">вебформаның "
"нұсқаларын өңдеу</a> рұқсаты "
"тағайындалуы қажет."

msgid ""
"Users need to be assigned <a href=\"@href\">Edit webform variants</a> "
"permission to be able create and manage variants."
msgstr ""
"Қолданушыларға нұсқаларды жасау және "
"басқару үшін <a href=\"@href\">webform нұсқаларын "
"өңдеу</a> рұқсаты тағайындалуы қажет."

msgid ""
"To limit the minimum date to the submission date use the "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> token."
msgstr ""
"Жіберілген күнге дейінгі ең төменгі "
"күнді шектеу үшін "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> токенін "
"пайдаланыңыз."

msgid ""
"To limit the maximum date to the submission date use the "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> token."
msgstr ""
"Жіберілген күнге дейін ең үлкен "
"датаны шектеу үшін "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> токенін "
"пайдаланыңыз."

msgid ""
"To limit the minimum date/time to the submission date/time use the "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> token."
msgstr ""
"Жіберілген күн/уақытқа дейінгі ең аз "
"күн/уақытты шектеу үшін "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> токенін "
"пайдаланыңыз."

msgid ""
"To limit the maximum date/time to the submission date/time use the "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> token."
msgstr ""
"Жіберілген күн/уақытқа дейінгі "
"максималды күн/уақытты шектеу үшін "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> токенін "
"пайдаланыңыз."

msgid ""
"View displays with exposed filters are not supported because exposed "
"filters nest a &lt;form&gt; within a &lt;form&gt; and this breaks the "
"webform."
msgstr ""
"Ашылған сүзгілері бар көріністер "
"қолдау көрсетілмейді, өйткені ашылған "
"сүзгілер &lt;form&gt; ішіне тағы бір &lt;form&gt; "
"орналастырады да, бұл вебформаны "
"бұзады."

msgid ""
"Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' "
"can update the view name, display id, and arguments."
msgstr ""
"«Көріністерді басқару» немесе "
"«вебформаның бастапқы кодын өңдеу» "
"рұқсаттары бар пайдаланушылар ғана "
"көрініс атауын, display id және "
"аргументтерді жаңарта алады."

msgid "View display %display_id does not exist."
msgstr "%display_id дисплейі жоқ."

msgid ""
"View display %display_id has exposed filters which will break the "
"webform."
msgstr ""
"%display_id көрінісі ашылған сүзгілері бар, "
"ол вебформаны бұзады."

msgid ""
"Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' "
"or 'Edit webform source code' can create and update this element."
msgstr ""
"Көріністі ендіру (embed) элементін "
"ұсынады. Бұл элементті тек "
"«Көріністерді басқару» (Administer views) "
"немесе «Webform бастапқы кодын өңдеу» (Edit "
"webform source code) құқықтары бар "
"пайдаланушылар ғана құрастырып және "
"жаңарта алады."

msgid ""
"After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. "
"Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants."
msgstr ""
"«Сақтау» түймесін басқаннан кейін "
"«Варианттар» басқару қойындысы "
"көрсетіледі. «Варианттар» басқару "
"қойындысын пайдаланып варианттарды "
"қосуға және жоюға болады."

msgid ""
"Add and remove variants using the <a href=\"@href\">Variants</a> "
"manage tab."
msgstr ""
"<a href=\"@href\">Варианттар</a> басқару "
"қойындысы арқылы варианттарды "
"қосыңыз және жойыңыз."

msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab."
msgstr ""
"«Варианттар» басқару қойындысында "
"көрсетілетін нұсқа түрін таңдаңыз."

msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed."
msgstr ""
"Бұл нұсқа қазіргі уақытта қолданылып "
"тұр. Нұсқа түрін өзгерту мүмкін емес."

msgid "Prepopulate this variant"
msgstr "Осы нұсқаны алдын ала толтырыңыз"

msgid "Randomly load variant"
msgstr "Вариантты кездейсоқ жүктеу"

msgid ""
"Randomly redirects to the webform with the variant populated using "
"query string parameter. This element's default value/data will be "
"ignored."
msgstr ""
"Сұрау жолындағы параметр арқылы "
"берілген мәнді пайдаланып, нұсқасын "
"(variant) алдын ала толтырып, кездейсоқ "
"түрде веб-формаға қайта бағыттайды. "
"Бұл элементтің әдепкі мәні/деректері "
"ескерілмейді."

msgid "Included email values/markup"
msgstr "Кірістірілген email мәндері/белгілеуі"

msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values."
msgstr ""
"Егер таңдалса, бос элементтер "
"электрондық пошта мәндерінен "
"шығарылады."

msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values."
msgstr ""
"Егер осы параметр таңдалса, бос "
"белгілеу ұяшықтары электрондық пошта "
"мәндерінен алынып тасталады."

msgid "Exclude file elements with attachments"
msgstr ""
"Қосымшалары бар файл элементтерін "
"алып тастаңыз"

msgid ""
"If checked, file attachments will be excluded from the email values, "
"but the selected element files will still be attached to the email."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, файл тіркемелері "
"электрон поштаның мәндерінен алынып "
"тасталады, бірақ таңдалған элемент "
"файлдары электрон поштасына әлі де "
"тіркелетін болады."

msgid "Settings (YAML)"
msgstr "Баптаулар (YAML)"

msgid "Enter the element name and properties as YAML."
msgstr ""
"Элементтің атауы мен қасиеттерін YAML "
"түрінде енгізіңіз."

msgid "Handlers (YAML)"
msgstr "Өңдеушілер (YAML)"

msgid "Enter the handler id and settings as YAML."
msgstr ""
"Хендлердің идентификаторын және "
"баптауларын YAML форматында енгізіңіз."

msgid "Default handlers"
msgstr "Әдепкі өңдеушілер"

msgid "Setting %name is not a valid setting name."
msgstr ""
"%name параметрі жарамды параметр атауы "
"емес."

msgid "Element %key is not a valid element key."
msgstr ""
"%key элементі жарамды элемент кілті "
"емес."

msgid "Handler %id is not a valid handler id."
msgstr ""
"%id өңдеушісі жарамды өңдеуші "
"идентификаторы емес."

msgid "Debug: Override: @title"
msgstr "Жөндеу: Қайта анықтау: @title"

msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers."
msgstr ""
"Вебформның баптауларын, элементтерін "
"және өңдеушілерін (хэндлерлерін) "
"қайта анықтаңыз."

msgid "Elements:"
msgstr "Элементтер:"

msgid "Handlers:"
msgstr "Өңдеушілер:"

msgid ""
"Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a "
"webform."
msgstr ""
"Веб-формаға уақыттық шектеу "
"қолданылса, бет кэштеу функциясы "
"өшіріледі."

msgid "Demo: Application Evaluations"
msgstr "Демо: Қосымшаны бағалау нәтижелері"

msgid "No evaluations have been submitted."
msgstr "Ешқандай бағалау жіберілмеген."

msgid "Example: Variant: A/B test"
msgstr "Мысал: Нұсқа: A/B тесті"

msgid "A feedback form with an A/B test."
msgstr ""
"A/B тестін қолданатын кері байланыс "
"формасы."

msgid ""
"mode:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': Variant\n"
"  "
"'#randomize': true\n"
"  '#variant': override\n"
"type:\n"
"  '#title': "
"'Type of Feedback'\n"
"  '#type': webform_radios_other\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#options':\n"
"    Comments: Comments\n"
"    'Report a Bug': "
"'Report a Bug'\n"
"    Questions: Questions\n"
"  '#options_display': "
"side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': 'Your "
"Feedback'\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  "
"'#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your "
"Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'Submit feedback'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"mode:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': "
"Вариант\n"
"  '#randomize': true\n"
"  '#variant': "
"override\n"
"type:\n"
"  '#title': Пікір түрі\n"
"  '#type': "
"webform_radios_other\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    "
"Comments: Пікірлер\n"
"    'Report a Bug': 'Қате "
"туралы хабарлау'\n"
"    Questions: Сұрақтар\n"
"  "
"'#options_display': side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  "
"'#title': 'Пікіріңіз'\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  "
"'#title': 'Атыңыз'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': "
"true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Электрондық "
"поштаңыз'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': "
"true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': "
"'Жіберу батырмалары'\n"
"  '#submit__label': "
"'Пікір жіберу'\n"
"```"

msgid "Example: Variant: Segments"
msgstr "Мысал: Нұсқа: Сегменттер"

msgid "An example of a long/short form with organization variants."
msgstr ""
"Ұйымдастыру нұсқалары бар ұзақ/қысқа "
"форматтың үлгісі."

msgid "Long form"
msgstr "Ұзақ формат"

msgid "Short form"
msgstr "Қысқа нұсқа"

msgid "Hello Organization A!!!"
msgstr "Сәлеметсіз бе, А ұйымы!!!"

msgid "Hello Organization B!!!"
msgstr "Сәлеметсіз бе, B ұйымы!!!"

msgid "Hello Organization C!!!"
msgstr "Сәлеметсіз бе, «Organization C» ұйымы!!!"

msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build an "
"application/evaluation system."
msgstr ""
"Webform модулін пайдаланып "
"өтінім/бағалау жүйесін қалай құру "
"керектігін көрсетеді."

msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build an event "
"registration system with email reminders."
msgstr ""
"Webform модулін электрондық пошта арқылы "
"еске салуларымен бірге оқиғаға тіркеу "
"жүйесін құру үшін қалай қолдану "
"керектігін көрсетеді."

msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build a region based "
"contact system."
msgstr ""
"Webform модулін пайдаланып аймаққа "
"негізделген байланыс жүйесін қалай "
"құру керегін көрсетеді."

msgid "Form API Export"
msgstr "Пішіндер API экспорты"

msgid ""
"The <strong>Form API export</strong> page demonstrates how a webform's "
"elements may be used to create custom configuration forms."
msgstr ""
"<strong>Form API экспорты</strong> беті "
"вебформаның элементтері қалайша "
"арнайы баптау (конфигурация) "
"формаларын құру үшін "
"пайдаланылатынын көрсетеді."

msgid "Form API (FAPI) Code"
msgstr "Форма API (FAPI) коды"

msgid "Module info"
msgstr "Модуль туралы ақпарат"

msgid "Configuration settings form"
msgstr ""
"Конфигурациялау параметрлерінің "
"формасы"

msgid "Webform Custom Form Example"
msgstr "Webform: арнайы пішіннің мысалы"

msgid ""
"Provides an example of custom configuration form built using the "
"Webform module."
msgstr ""
"Webform модулін пайдаланып жасалған "
"арнайы баптау пішінінің үлгісін "
"ұсынады."

msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form"
msgstr ""
"Мысал: Webform теңшелетін (параметрлер) "
"пішіні"

msgid ""
"The below custom properties are provided and managed by the "
"webform_example_element_properties.module."
msgstr ""
"Төменде берілген арнайы қасиеттерді "
"webform_example_element_properties.module модулі ұсынады "
"және басқарады."

msgid ""
"The custom data value will be added to @label (@type) data-* "
"attributes."
msgstr ""
"Арнайы дерек мәні @label (@type) үшін data-* "
"атрибуттарына қосылады."

msgid "Webform Element Properties Example"
msgstr "Webform элементінің қасиеттері мысалы"

msgid ""
"Provides an example that shows how to add custom properties to Webform "
"elements."
msgstr ""
"Webform элементтеріне арнайы қасиеттерді "
"қалай қосуға болатынын көрсететін "
"мысал ұсынады."

msgid "Immediately send email when testing a webform"
msgstr ""
"Веб-форманы тексерген кезде "
"электрондық поштаны дереу жіберіңіз"

msgid "Use UUIDs for all entity references"
msgstr ""
"Барлық енти сілтемелері үшін UUID "
"қолданыңыз"

msgid ""
"The <strong>Config Export</strong> form allows developers to quickly "
"export a single webform's YAML configuration file."
msgstr ""
"<strong>Конфигурация экспорты</strong> "
"формасы әзірлеушілерге бір ғана "
"вебформаның YAML конфигурация файлын "
"жылдам экспорттауға мүмкіндік береді."

msgid "Enter a number range (1:100)"
msgstr "1:100 аралығындағы санды енгізіңіз"

msgid ""
"The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' "
"variant type. <strong>No variant settings have been applied.</strong>"
msgstr ""
"«@title (@key)» нұсқа түрі үшін «@instance_id» "
"нұсқасының идентификаторы (variant id) "
"көрсетілмеген. <strong>Ешқандай нұсқа "
"баптаулары қолданылмады.</strong>"

msgid ""
"Automatically save as draft when paging, previewing, and when there "
"are validation errors"
msgstr ""
"Парақтау кезінде, алдын ала қарау "
"кезінде және валидация қателері "
"болған кезде автоматты түрде жобалау "
"ретінде сақталады"

msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next "
"Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation "
"errors prevent a webform from being submitted."
msgstr ""
"Пайдаланушылар «Келесі бет», «Алдыңғы "
"бет» немесе «Алдын ала қарау» "
"түймелерін басқанда, не болмаса "
"валидация қателері webform-ның "
"жіберілуіне кедергі болғанда, ішінара "
"енгізілімдерді автоматты түрде "
"сақтайды."

msgid "Enable the %name variant"
msgstr "%name вариантына рұқсат беріңіз"

msgid "Login message when access denied to private file uploads"
msgstr ""
"Жеке файлдарды жүктеуге кіруге рұқсат "
"берілмеген кезде шығатын кіру туралы "
"хабарлама"

msgid ""
"Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this "
"element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for "
"collecting certain types of user information."
msgstr ""
"Автотолтыруды «off» күйіне қою осы "
"элемент үшін автотолтыруды өшіреді. "
"Белгілі бір пайдаланушы ақпарат "
"түрлерін жинау үшін семантикалық "
"атрибут мәндерін қолдану үшін «Autofill» "
"тармағын таңдаңыз."

msgid "Autofill…"
msgstr "Автотолтыру…"

msgid "Autocomplete autofill"
msgstr "Автоматты толтыру (автотолтыру)"

msgid ""
"Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for "
"example prefilling the user's address based on earlier user input. The "
"autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user "
"agent how to, or indeed whether to, provide such a feature."
msgstr ""
"Браузерлерде кейде пайдаланушыларға "
"формаларды толтыруға көмектесетін "
"мүмкіндіктер болады, мысалы, бұрын "
"енгізілген деректерге сүйене отырып "
"пайдаланушының мекенжайын алдын ала "
"толтыру. `autocomplete` (автотолтыру) "
"атрибутын қолданушы агентке "
"(браузерге) бұл сияқты мүмкіндікті "
"қалай, тіпті қажет пе, соны қалай ұсыну "
"керегін көрсету үшін нұсқау ретінде "
"пайдалануға болады."

msgid "Biographical attributes"
msgstr "Биографиялық атрибуттар"

msgid "Honorific prefix"
msgstr "Құрметті атақтың префиксі"

msgid "Additional names"
msgstr "Қосымша атаулар"

msgid "Honorific suffix"
msgstr "Құрметті атақтың жалғауы"

msgid "Organization job title"
msgstr "Ұйымдағы лауазым атауы"

msgid "Birthday day"
msgstr "Туған күн күні"

msgid "Birthday month"
msgstr "Туған күн айы"

msgid "Birthday year"
msgstr "Туған жылы"

msgid "Contact photo"
msgstr "Байланыс фотосы"

msgid "Instant messaging URL"
msgstr "Жедел хабар алмасу URL-і"

msgid "Address attributes"
msgstr "Мекенжай атрибуттары"

msgid "Street address (multiline)"
msgstr "Көше мекенжайы (көпжолақты)"

msgid "Address level 1"
msgstr "1-деңгей мекенжай"

msgid "Address level 2"
msgstr "2-деңгейлі мекенжай"

msgid "Address level 3"
msgstr "3-деңгейдегі мекенжай"

msgid "Address level 4"
msgstr "4-деңгей мекенжайы"

msgid "Postal code / Zip code"
msgstr "Пошталық индекс / ZIP-код"

msgid "Telephone attributes"
msgstr "Телефон атрибуттары"

msgid "Telephone - home"
msgstr "Телефон — үй телефоны"

msgid "Telephone - work"
msgstr "Телефон — жұмыс"

msgid "Telephone - work extension"
msgstr "Телефон — ішкі нөмір (жұмыс)"

msgid "Telephone - mobile"
msgstr "Телефон — ұялы телефон"

msgid "Telephone - fax"
msgstr "Телефон — факс"

msgid "Telephone - pager"
msgstr "Телефон — пейджер"

msgid "Telephone country code"
msgstr "Телефонның ел коды"

msgid "Telephone national code"
msgstr "Телефонның ұлттық коды"

msgid "Telephone area code"
msgstr "Телефонның аймақ коды"

msgid "Telephone local number"
msgstr "Телефонның жергілікті нөмірі"

msgid "Telephone local prefix"
msgstr ""
"Жергілікті телефон қоңырауларының "
"префиксі"

msgid "Telephone local suffix"
msgstr ""
"Телефонның жергілікті қосымша "
"жұрнағы"

msgid "Telephone extension"
msgstr "Телефон ішкі нөмірі"

msgid "Commerce attributes"
msgstr "Коммерциялық атрибуттар"

msgid "Additional names on card"
msgstr "Карточкадағы қосымша атаулар"

msgid "Family name on card"
msgstr "Картадағы тегі"

msgid "Allow users to sort elements"
msgstr ""
"Пайдаланушыларға элементтерді "
"сұрыптауға рұқсат ету"

msgid "Allow users to add/remove elements"
msgstr ""
"Пайдаланушыларға элементтерді "
"қосуға/жоюға рұқсат беру"

msgid "Allow users to input the number of items to be added"
msgstr ""
"Пайдаланушылар қосылатын элементтер "
"санын енгізе алсын"

msgid ""
"Delete existing submissions in specified webform before generating new "
"submissions"
msgstr ""
"Белгіленген вебформда жаңа "
"жіберілімдерді жасамас бұрын, бар "
"жіберілімдерді жойыңыз."

msgid "Date placeholder"
msgstr "Күнді көрсетуге арналған орынбасар"

msgid "Time placeholder"
msgstr "Уақытты енгізу орны (placeholder)"

msgid "Always include elements with private and restricted access"
msgstr ""
"Жеке және шектеулі қатынасы бар "
"элементтерді әрқашан қосыңыз"

msgid "Demo: Events"
msgstr "Демо: Оқиғалар"

msgid ""
"An example of a custom (configuration) form built using the webform "
"module."
msgstr ""
"Webform модулін пайдаланып жасалған "
"теңшелетін (конфигурациялау) пішіннің "
"үлгісі."

msgid ""
"If checked, the exported file and any submission file uploads will be "
"download in the archive file."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, экспортталған файл "
"және жіберу кезінде жүктелетін кез "
"келген файлдар архив файлында жүктеп "
"алынады."

msgid "Archive options"
msgstr "Архивтеу опциялары"

msgid "Archive file type"
msgstr "Архив файлының түрі"

msgid ""
"Select the archive file type for submission file uploads and generated "
"documents."
msgstr ""
"Жіберу файлдарын жүктеу және жасалған "
"құжаттар үшін мұрағат файлының түрін "
"таңдаңыз."

msgid "Tar archive (*.tar.gz)"
msgstr "Тар архиві (*.tar.gz)"

msgid "ZIP file (*.zip)"
msgstr "ZIP файл (*.zip)"

msgid "Return/default value"
msgstr "Қайтару/әдепкі мән"

msgid ""
"The return value is what is submitted to the server and stored in the "
"database when the element is checked. The default value and "
"recommended return value is a TRUE boolean value."
msgstr ""
"Қайтарылатын мән — элемент "
"белгіленген кезде серверге "
"жіберілетін және дерекқорда "
"сақталатын ақпарат. Әдепкі мән және "
"ұсынылатын қайтарылатын мән — TRUE "
"болатын булев типіндегі мән."

msgid ""
"<strong>The return value should only be customized when an external "
"system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, "
"accepted, etc…)</strong>"
msgstr ""
"<strong>Қайтарылатын мән тек сыртқы жүйе "
"немесе қызмет арнайы жолдық мәнді "
"күткен жағдайда ғана теңшелуі тиіс. "
"(яғни, иә, белгіленді, қабылданды және "
"т.б.)</strong>"

msgid "Boolean limit"
msgstr "Бoолдық шек"

msgid "Options limits"
msgstr "Опциялар шектеулері"

msgid "Please add a new options or checkbox element."
msgstr ""
"Жаңа опция немесе құсбелгі (checkbox) "
"элементін қосыңыз."

msgid "No options or checkbox elements are available."
msgstr ""
"Ешқандай опциялар немесе құсбелгі "
"(checkbox) элементтері қолжетімді емес."

msgid "@title @type limit"
msgstr "@title @type шектеуі"

msgid "This message will be displayed when all limits are reached."
msgstr ""
"Бұл хабарлама барлық шектеулер "
"орындалған кезде көрсетіледі."

msgid "Apply limits to each source entity"
msgstr ""
"Әрбір бастапқы нысанға шектеулерді "
"қолданыңыз"

msgid "Apply limits to per user"
msgstr ""
"Пайдаланушыға қарай шектеулерді "
"қолданыңыз"

msgid ""
"If checked, limits will be applied per submission for authenticated "
"and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the "
"user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated "
"users."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, тексерулер әрбір "
"жіберу үшін аутентификацияланған "
"және аноним пайдаланушыларға бөлек "
"қолданылады. Аноним "
"пайдаланушылардың шектері тек "
"пайдаланушының браузер сессиялары "
"арқылы бақыланады. Пайдаланушыға "
"арналған шектер аутентификацияланған "
"пайдаланушылар үшін ең тиімді жұмыс "
"істейді."

msgid "Do not alter the option/checkbox"
msgstr "Опцияны/жалаушаны өзгертпеңіз"

msgid "Append message to the option/checkbox's text"
msgstr ""
"Опция/жалаушаның (checkbox) мәтініне "
"хабарлама қосыңыз"

msgid "Append message to the option/checkbox's description"
msgstr ""
"Опцияның/жалаушаның сипаттамасына "
"хабарлама қосыңыз"

msgid "Multiple remaining message"
msgstr "Қалған бірнеше хабарлама"

msgid "Unlimited message"
msgstr "Шексіз хабарлама"

msgid ""
"@limit - The total number of submissions allowed for the "
"option/checkbox."
msgstr ""
"@limit — опция/жалауша үшін рұқсат "
"етілетін жіберілімдердің жалпы саны."

msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox."
msgstr ""
"@total — Таңдау/тексеру жолағы үшін "
"жіберулердің ағымдағы саны."

msgid ""
"@remaining - The remaining number of submissions for the "
"option/checkbox."
msgstr ""
"@remaining — параметр/жалауша үшін қалған "
"жіберілімдер саны."

msgid "@label - The element option/checkbox's label."
msgstr ""
"@label — элемент "
"опциясының/жалаушасының жапсырмасы."

msgid "Options/Checkbox limit"
msgstr "Таңдаулар/Жалауша шектеуі"

msgid "Per source entity"
msgstr "Бастапқы сущность бойынша"

msgid "Reusing Webform APIs"
msgstr "Webform API интерфейстерін қайта пайдалану"

msgid ""
"This screencast walks through how to reusing the Webform module’s "
"APls to create custom configuration forms."
msgstr ""
"Бұл скринкаст Webform модулінің API "
"интерфейстерін қалай қайта "
"пайдалануға болатынын және соның "
"негізінде арнайы конфигурациялау "
"формаларын қалай жасау керегін "
"көрсетеді."

msgid ""
"A single webform's YAML configuration file can easily be <a "
"href=\":href\">imported</a> into another Drupal instance."
msgstr ""
"Бір ғана webform-ның YAML конфигурация "
"файлын басқа Drupal инстансына оңай <a "
"href=\":href\">импорттауға</a> болады."

msgid "Allow users to customize the submission results table"
msgstr ""
"Пайдаланушыларға жіберу нәтижелері "
"кестесін теңшеуге мүмкіндік беріңіз"

msgid ""
"If checked, users can customize the submission results table for this "
"webform."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, пайдаланушылар осы "
"веб-форма үшін жіберу нәтижелері "
"кестесін теңшей алады."

msgid "My table settings"
msgstr "Менің кесте параметрлерім"

msgid "Default table settings"
msgstr "Кестенің әдепкі баптаулары"

msgid ""
"If checked, users can individually customize the submission results "
"table for all webforms."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, пайдаланушылар "
"барлық вебформалар үшін жіберілім "
"нәтижелері кестесін жекелей теңшей "
"алады."

msgid ""
"Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be "
"display via HTML5 clientside validation and will be removed."
msgstr ""
"Жарамдылық қатесі туралы хабарламада "
"HTML белгілеуі бар. HTML белгілеуін HTML5 "
"клиенттік валидация арқылы көрсету "
"мүмкін емес, сондықтан ол жойылады."

msgid "Table select header"
msgstr "Кесте тақырыбын таңдау"

msgid "Table select description header"
msgstr ""
"Кесте таңдау сипаттамасының "
"тақырыпшасы"

msgid ""
"The label is displayed in the header for the table select's option "
"limit column."
msgstr ""
"Белгі кестені таңдаудағы опциялар "
"санының шегін көрсететін баған үшін "
"тақырыпта көрсетіледі."

msgid "Add <span>row</span>"
msgstr "<span>жолды</span> қосыңыз"

msgid "Add <span>element</span>"
msgstr "`<span>` элементін қосыңыз"

msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key."
msgstr ""
"Элементтердің кілттері ата-ана "
"жолының кілтімен автоматты түрде "
"префикстеледі."

msgid ""
"The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) "
"element."
msgstr ""
"%title (@type) мәні %parent_title (@parent_type) "
"элементінің ішінде болуы керек."

msgid "Webform Composites vs. Tables"
msgstr "Webform компоненттері vs. кестелер"

msgid ""
"This screencast walks through when to use a webform composite element "
"and when to use a webform table."
msgstr ""
"Бұл скринкаст вебформның құрамдас "
"(composite) элементін қашан қолдану керек, "
"ал вебформ кестесін қашан қолдану "
"керек екенін көрсетеді."

msgid ""
"The %webform webform is <a href=\":href\">closed</a>. The below status "
"will be ignored."
msgstr ""
"%webform webformы <a href=\":href\">жабық</a>. "
"Төмендегі күй ескерілмейді."

msgid ""
"The %webform webform is <strong>closed</strong>. The below status will "
"be ignored."
msgstr ""
"%webform webform <strong>жабық</strong>. Төмендегі "
"күй ескерілмейді."

msgid "Checklist (☑/☐)"
msgstr "Тексеру парағы (☑/☐)"

msgid "Checklist (gi)"
msgstr "Тізім (тексеру)"

msgid ""
"Enter a <a href=\":href\">regular expression</a> that the element's "
"value should match."
msgstr ""
"Элементтің мәні сәйкес келуі тиіс <a "
"href=\":href\">тұрақты өрнекті</a> енгізіңіз."

msgid ""
"If checked, adds required indicator to the title, if visible. To "
"required individual elements, also tick \"Required\" under the @name "
"settings above."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, көрініп тұрса атауға "
"міндеттілік индикаторын қосады. "
"Жекелеген элементтер үшін жоғарыдағы "
"@name параметрлері астынан «Required» "
"(Міндетті) опциясын да белгілеңіз."

msgid "Scale settings"
msgstr "Масштабтау параметрлері"

msgid "Minimum label"
msgstr "Ең аз белгілеу"

msgid "Maximum label"
msgstr "Максималды белгілеу"

msgid "Label for the maximum value in the scale."
msgstr ""
"Масштабтағы ең жоғарғы мәнге арналған "
"белгі."

msgid "Scale size"
msgstr "Өлшемін өзгерту"

msgid "Scale type"
msgstr "Түрді масштабтау"

msgid "Scale text"
msgstr "Мәтінді масштабтау"

msgid "Provides a form element for input of a numeric scale."
msgstr ""
"Сандар шкаласына арналған енгізу үшін "
"пішін элементін ұсынады."

msgid "Header attributes"
msgstr "Тақырыптың атрибуттары"

msgid "Header attributes (YAML)"
msgstr "Тақырып (header) атрибуттары (YAML)"

msgid ""
"If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls "
"through the table."
msgstr ""
"Егер белгі қойылса, пайдаланушы "
"кестені парақтап төмен айналдырған "
"кезде кестенің тақырып жолы көрініп "
"тұрады."

msgid ""
"If checked, all rows and elements within the table will be prefixed "
"with the table's element key and a  incremented numeric value. (i.e. "
"table_01_first_name)"
msgstr ""
"Егер белгіленсе, кестедегі барлық "
"жолдар мен элементтер кесте "
"элементінің кілтіне және өсірілген "
"сандық мәнге префикстеледі. (мысалы: "
"table_01_first_name)"

msgid ""
"If checked, adds required indicator to the title, if visible. To "
"require individual elements, also tick \"Required\" under each "
"elements settings."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, көрінетін болса, "
"тақырыпқа міндетті екені туралы "
"индикатор қосылады. Жекелеген "
"элементтер үшін талап ету үшін, әр "
"элементтің баптауларындағы "
"«Міндетті» тармағын да белгілеңіз."

msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value."
msgstr ""
"Қатардың кілттері — кестенің негізгі "
"кілті, оған арттырылған мән қосылады."

msgid "Duplicate the table's first row"
msgstr "Кестенің бірінші жолын көшіріңіз"

msgid "Table row"
msgstr "Кесте жолы"

msgid "Provides an element to render a table row."
msgstr ""
"Кесте жолын көрсетуге арналған "
"элементті береді."

msgid "@title contains an invalid signature."
msgstr "@title ішінде жарамсыз қолтаңба бар."

msgid "not valid"
msgstr "жарамсыз емес"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/input#attr-disabled\">Disabled</a> "
"elements do not submit data back to the server and the element's "
"server-side default or current value will be preserved and saved to "
"the database."
msgstr ""
"`disabled` атрибуты бар элементтер "
"деректерді серверге қайта жібермейді, "
"ал элементтің серверлік тараптағы "
"әдепкі мәні немесе ағымдағы мәні "
"сақталып, дерекқорға жазылады."

msgid ""
"The <a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Geolocation_API\">HTML "
"Geolocation API</a> is used to get the geographical position of a "
"user. Since this can compromise privacy, the position is not available "
"unless the user approves it."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Geolocation_API\">HTML "
"геолокация API-ы</a> пайдаланушының "
"географиялық орналасқан жерін "
"анықтау үшін қолданылады. "
"Құпиялылыққа нұқсан келтіруі мүмкін "
"болғандықтан, пайдаланушы оны "
"мақұлдамаса, орналасқан жер "
"қолжетімді болмайды."

msgid "Cast posted element value and custom data"
msgstr ""
"Жарияланған элементтің мәнін және "
"теңшелетін деректерді көрсету"

msgid ""
"If checked, posted element values will be cast to integers, floats, "
"and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired "
"type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) "
"[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")"
msgstr ""
"Егер белгіленсе, жарияланған "
"элементтердің мәндері қажет болған "
"жағдайда бүтін сандарға, қалқымалы "
"сандарға және булевтарға (true/false) "
"түрлендіріледі. Арнайы деректерді "
"түрін мәннің немесе токеннің алдында "
"жақшаға алып қою арқылы түрлендіруге "
"болады. (мысалы: «(int) "
"[webform_submission:value:total]» немесе «(int) 100»)"

msgid "For custom data, the casts allowed are:"
msgstr ""
"Арнайы деректер үшін рұқсат етілген "
"тип түрлендірулері (casts):"

msgid "@cast - cast to @type"
msgstr "@cast - @type-ке түрлендіру"

msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx."
msgstr ""
"Бұл хабарлама жауаптың күй коды 2xx "
"емес болғанда көрсетіледі."

msgid "Custom response messages"
msgstr "Жекелендірілген жауап хабарламалары"

msgid "201 Created"
msgstr "201 Жасалды"

msgid "204 No Content"
msgstr "204 Мазмұн жоқ"

msgid "Post type:"
msgstr "Жазба түрі:"

msgid "Type casting:"
msgstr "Түрді түрлендіру:"

msgid "Share embed"
msgstr "Ендірілген кодты бөлісу"

msgid "Share preview"
msgstr "Алдын ала қарауды бөлісу"

msgid ""
"The <strong>Share preview</strong> page allows site builders to "
"preview an embedded webform."
msgstr ""
"<strong>Алдын ала қарау бөлісу</strong> беті "
"сайт құрастырушыларына ендірілген "
"веб-пішінді алдын ала қарап шығуға "
"мүмкіндік береді."

msgid "Share test"
msgstr "Тестілеумен бөлісу"

msgid ""
"The <strong>Share test</strong> page allows site builders to test an "
"embedded webform."
msgstr ""
"<strong>Тестті бөлісу</strong> беті сайт "
"құрастырушыларға ендірілген "
"веб-пішінді тексеруге мүмкіндік "
"береді."

msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript."
msgstr ""
"JavaScript — ендірілген веб-форма JavaScript "
"арқылы кірістіріледі."

msgid "Fixed iframe code"
msgstr "Түзетілген iframe коды"

msgid "Copy code"
msgstr "Кодты көшіріп алу"

msgid "Share settings"
msgstr "Бөлісу параметрлері"

msgid "Form sharing enabled for webform nodes"
msgstr ""
"Вебформ түйіндері үшін пішінді "
"бөлісуге рұқсат етілді"

msgid "Form sharing is enabled for all webforms node."
msgstr ""
"Барлық веб-форма түйіндері үшін пішін "
"бөлісу қосылған."

msgid ""
"If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use "
"this webform."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, осы webform-ды "
"пайдаланатын webform түйіндері үшін "
"пішінмен бөлісу қосылады."

msgid "Display title on shared form"
msgstr "Ортақ формада тақырыпты көрсету"

msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform."
msgstr ""
"Егер осы опция белгіленсе, бет "
"тақырыбы осы ортақ веб-формада "
"көрсетіледі."

msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform."
msgstr ""
"Осы ортақ веб-нысанды (webform) көрсету "
"үшін қолданылатын тақырыпты таңдаңыз."

msgid "Page body attributes"
msgstr "Бет мазмұнының атрибуттары"

msgid "Form share settings"
msgstr ""
"Пішіннің ортақ пайдалану "
"параметрлері"

msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms."
msgstr ""
"Тексеру кезінде барлық веб-формалар "
"үшін формаларды бөлісу қосылады."

msgid ""
"The <strong>Share embed</strong> page provides code snippets that are "
"used to embedded a webform in any website, webpage, and application."
msgstr ""
"<strong>«Бөлісуге арналған ендіру»</strong> "
"беті кез келген вебсайтта, веб-бетте "
"және қолданбада вебформаны ендіру "
"үшін пайдаланылатын код үзінділерін "
"ұсынады."

msgid "@count images"
msgid_plural "@count images"
msgstr[0] "@count суреттер"
msgstr[1] "@count суреттер"

msgid "@count custom options"
msgid_plural "@count custom options"
msgstr[0] "@count теңшелетін опциялар"
msgstr[1] "@count теңшелетін опциялар"

msgid "@count email @message"
msgid_plural "@count emails @message"
msgstr[0] "@count email @message"
msgstr[1] "@count emails @message"

msgid "@count submission"
msgid_plural "@count submissions"
msgstr[0] "@count submission"
msgstr[1] "@count submissions"

msgid "@count template"
msgid_plural "@count templates"
msgstr[0] "@count үлгісі"
msgstr[1] "@count үлгісі"

msgid "@count webform"
msgid_plural "@count webforms"
msgstr[0] "@count веб-пішін"
msgstr[1] "@count веб-пішіндер"

msgid "@count option"
msgid_plural "@count options"
msgstr[0] "@count опция"
msgstr[1] "@count опциясы"

msgid "@count draft"
msgid_plural "@count drafts"
msgstr[0] "@count жоба"
msgstr[1] "@count жобалар"

msgid "Only @count instance is permitted"
msgid_plural "Only @count instances are permitted"
msgstr[0] ""
"Тек @count данасына ғана рұқсат етіледі  "
"\n"
"Тек @count данасына ғана рұқсат етіледі"

msgid "Sharing Webforms"
msgstr "Веб-формалармен бөлісу"

msgid ""
"This screencast walks through how to share a webform with any website, "
"webpage, or application."
msgstr ""
"Бұл скринкаст кез келген вебсайтпен, "
"веб-бетпен немесе қолданбамен "
"вебформаны қалай бөлісуге болатынын "
"көрсетеді."

msgid "Default wizard/cards start label"
msgstr ""
"Әдепкі шебер/карточкалардың бастау "
"белгісі"

msgid "Default section/card title tag"
msgstr "Әдепкі бөлім/карта тақырыбының тегі"

msgid "Show wizard/cards progress bar"
msgstr ""
"Шебер/карточкалар прогресс барысын "
"көрсету"

msgid "Show wizard/cards progress pages"
msgstr ""
"Устатушы/карточкалар прогресі "
"беттерін көрсету"

msgid "Show wizard/cards progress percentage"
msgstr ""
"Шебер/карточкалар прогресінің "
"пайызын көрсету"

msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions"
msgstr ""
"Шебер/карточкалар прогресс жолағының "
"беттерін шарттарға қарай жаңарту"

msgid ""
"If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or "
"shown based on each pages conditional logic."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, шебер/карточкалар "
"прогресс жолағындағы беттер әр бетке "
"арналған шартты логикаға сәйкес "
"көрсетіледі немесе жасырылады."

msgid "Wizard/cards start label"
msgstr "Сиқыршы/карточкалар басталу белгісі"

msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled "
"by their wizard/card page title."
msgstr ""
"Прогресс жолағындағы алғашқы бет "
"жапсырмасы. Кейінгі беттер олардың "
"шебер/карта бетінің тақырыбы бойынша "
"аталады."

msgid "Wizard/cards end label"
msgstr "Шебер/карточкалар аяқталу белгісі"

msgid "Track wizard/cards progress in the URL by"
msgstr ""
"URL мекенжайында шебер/карточкалар "
"прогресін қадағалаңыз:"

msgid "Wizard/cards previous page button label"
msgstr ""
"Сиқыршы/карточкалардың алдыңғы бет "
"түймесінің белгісі"

msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards."
msgstr ""
"Бұл шебер/карточкалар ішіндегі "
"алдыңғы бет батырмасы үшін "
"қолданылады."

msgid "Wizard/cards next page button label"
msgstr ""
"Wizard/cards келесі бетке өту түймесінің "
"белгісі"

msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards."
msgstr ""
"Бұл шебер/карточкалар ішіндегі келесі "
"бетке арналған батырма үшін "
"пайдаланылады."

msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link"
msgstr ""
"Шебер/карточкалар беттеріне арналған "
"барлық сілтемелерді көрсету/жасыру"

msgid ""
"If checked, a hide/show all elements link will be added to this "
"webform when there are wizard/cards pages."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, шебер/карточкалар "
"беттері болған кезде осы веб-пішінге "
"барлық элементтерді көрсету/жасыруға "
"арналған сілтеме қосылады."

msgid "Wizard/cards show all elements label"
msgstr ""
"Шебер/карточкалар барлық "
"элементтердің жапсырмаларын "
"көрсетеді"

msgid "Wizard/card hide all elements label"
msgstr ""
"Шебер/карта барлық элементтерді "
"жасыру жапсырмасы"

msgid "Webform Cards"
msgstr "Webform карталары"

msgid ""
"Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form "
"pagination."
msgstr ""
"Жылдам клиенттік көпқадамды форма "
"бетбаптау (pagination) үшін «Card» контейнер "
"элементін ұсынады."

msgid "Convert wizard pages to cards"
msgstr ""
"Шебер (wizard) беттерін карточкаларға "
"түрлендіру"

msgid "Convert @title wizard pages to cards"
msgstr ""
"@title шебер (wizard) беттерін карточкаларға "
"түрлендіру"

msgid ""
"Please make sure to test the converted webform on a staging server "
"before using cards in production."
msgstr ""
"Өткізілген вебформаны өндірісте "
"карталарды қолданбас бұрын, оны staging "
"(аралық) серверде міндетті түрде "
"тексеріп көріңіз."

msgid ""
"Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but "
"moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for "
"pagination and client-side validation. Cards also support "
"auto-forwarding with conditional logic."
msgstr ""
"Карталар шебер беттерімен (wizard) "
"салыстырғанда қолданушыға өте ұқсас "
"тәжірибе ұсынады, бірақ карталар "
"арасында ауысу әлдеқайда жылдам. "
"Карталар бет нөмірлеуі және клиенттік "
"валидация үшін JavaScript пайдаланады. "
"Сондай-ақ, карталар шартты логикамен "
"автоматты түрде келесі қадамға "
"бағыттауды (auto-forwarding) қолдайды."

msgid ""
"Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to "
"cards"
msgstr ""
"Осы веб-формадағы шебер (wizard) беттерін "
"карточкаларға ауыстырғыңыз келетіні "
"растайсыз ба?"

msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards."
msgstr ""
"Шебердің беттері сәтті түрде "
"карточкаларға ауыстырылды."

msgid "Card settings"
msgstr "Карта параметрлері"

msgid "Provides an element for a fast clientside pagination."
msgstr ""
"Жылдам клиенттік (browser-side) беттеу үшін "
"арналған элементті қамтамасыз етеді."

msgid ""
"Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or "
"convert the pages/cards to the same element type."
msgstr ""
"Бір веб-формада беттер мен "
"карточкаларды бірдей қолдануға "
"болмайды. Беттерді/карточкаларды "
"бірдей элемент түріне алып тастаңыз "
"немесе сол бір түрге түрлендіріңіз."

msgid "Edit '@label' (@start of @end)"
msgstr "«@label» өңдеу (@end ішіндегі @start)"

msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)"
msgstr "\"@title: @page\" жүктелді. (@start of @end)"

msgid "Add new @item after @item @number"
msgstr ""
"@number ішіндегі @item-тен кейін жаңа @item "
"қосыңыз"

msgid ""
"If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown "
"based on each pages conditional logic."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, шебердің (wizard) "
"прогресс жолағындағы беттер әрбір "
"бетке арналған шартты логикаға сәйкес "
"жасырылып немесе көрсетіледі."

msgid "Wizard hide all elements label"
msgstr ""
"Сиқыршы барлық элементтерді жасырады "
"деген белгі"

msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons."
msgstr ""
"Бұл қосу/жою (+/−) белгішелері үшін "
"қолданылады."

msgid "Title attributes"
msgstr "Тақырып атрибуттары"

msgid "Apply classes to the title tag."
msgstr ""
"Тақырып (title) тегі үшін сыныптарды "
"қолданыңыз."

msgid "Apply custom styles to the  title tag."
msgstr ""
"Тақырып (title) тегі үшін теңшелетін "
"стильдерді қолданыңыз."

msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag."
msgstr ""
"Тақырып (title) тегіне қосымша "
"енгізілетін атрибуттарды көрсетіңіз."

msgid "Include '@type of the above' option"
msgstr ""
"Жоғарыдағылардың «@type» опциясын "
"қосыңыз"

msgid "@type option text"
msgstr "@type опция мәтіні"

msgid "Container (no title)"
msgstr "Контейнер (атаусыз)"

msgid "Buttons - flexbox"
msgstr "Түймелер — flexbox"

msgid "Buttons - horizontal"
msgstr "Түймешіктер — көлденең"

msgid "Buttons - vertical"
msgstr "Түймешіктер — тік орналасу"

msgid "%title content type already exists"
msgstr "%title мазмұн түрі бұрыннан бар"

msgid ""
"This screencast walks through how to create faster and better "
"multistep form user experiences using the Webform Cards module."
msgstr ""
"Бұл скринкаст Webform Cards модулін "
"пайдаланып, көпқадамды форма үшін "
"пайдаланушының тәжірибесін жылдам "
"әрі сапалы ету жолын көрсетеді."

msgid "Do not track user IP address"
msgstr ""
"Пайдаланушының IP мекенжайын "
"бақыламаңыз"

msgid "Do not track user IP addresses"
msgstr ""
"Пайдаланушылардың IP-мекенжайларын "
"қадағаламаңыз"

msgid "Webform Custom Options"
msgstr ""
"Webform үшін теңшелетін қосымша "
"параметрлер"

msgid "Webform Options Limit"
msgstr "Webform параметрлерінің шектеуі"

msgid "Webform Submission Export/Import"
msgstr ""
"Webform жіберілімдерін "
"экспорттау/импорттау"

msgid ""
"The 'tokenized' URL to view a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-view-url] token."
msgstr ""
"Жіберілім туралы ақпаратты "
"қарастырған кезде жіберілімді көруге "
"арналған «токенге айналдырылған» URL "
"қолжетімді болады және оны электрон "
"поштаға [webform_submission:token-view-url] токені "
"арқылы енгізуге болады."

msgid ""
"The 'tokenized' URL to update a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-update-url] token."
msgstr ""
"Жіберілімді жаңартуға арналған "
"«tokenized» URL жіберілімнің ақпаратын "
"қараған кезде қолжетімді болады және "
"оны [webform_submission:token-update-url] токені арқылы "
"электрондық поштаға енгізуге болады."

msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms."
msgstr ""
"Барлық веб-формалар үшін "
"пайдаланушының IP мекенжайын "
"қадағалау өшірілген."

msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform."
msgstr ""
"Егер таңдалса, пайдаланушының "
"IP-мекенжайы бұл веб-форма үшін "
"жазылмайды."

msgid ""
"This is the \"To:\" email header which will be the person(s) "
"responsible for receiving this webform."
msgstr ""
"Бұл «Кімге:» электрондық пошта "
"тақырыбы, ол осы веб-пішінді "
"қабылдауға жауапты адам(дар)ға "
"қатысты болады."

msgid ""
"This is the \"From:\" email header which should come from "
"<em>you</em>.  It should be your brand, company, organization, or "
"website entity."
msgstr ""
"Бұл — <em>сізден</em> келетін «From:» "
"(Жіберуші) электрондық пошта тақырыбы. "
"Онда сіздің брендіңіз, компанияңыз, "
"ұйымыңыз немесе веб-сайтыңызға "
"тиесілі сәйкестік болуы тиіс."

msgid "Reply to (individual/organization)"
msgstr "(жеке тұлғаға/ұйымға) жауап беру"

msgid ""
"The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that "
"is received.  For example, if you collect a customers email, you would "
"want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want "
"to reply to the coordinator, you would reply-to them."
msgstr ""
"«Reply-To:» электрондық поштасының "
"тақырып (header) өрісі алынған хатқа "
"жауап беру үшін пайдаланылады. Мысалы, "
"егер сіз клиенттің электрондық "
"поштасын жинасаңыз, оларға жауап "
"бергіңіз келеді. Егер сіз қорғасын (lead) "
"жинау формасын жинап, үйлестірушіге "
"жауап бергіңіз келсе, онда сол "
"үйлестірушінің адресіне жауап "
"бересіз."

msgid "Reply to:"
msgstr "Жауап беру:"

msgid "Options text"
msgstr "Мүмкіндіктер мәтіні"

msgid "Options value"
msgstr "Опциялар мәні"

msgid "Send from (website/domain)"
msgstr "(сайт/доменнен) жіберу"

msgid "Less than/Equal to"
msgstr "Кіші немесе тең"

msgid "Greater than/Equal to"
msgstr "Үлкен немесе тең"

msgid ""
"If checked, the next button will be hidden when the input is not "
"filled and can be auto-forwarded."
msgstr ""
"Егер осы құсбелгі белгіленсе, енгізу "
"толтырылмаған кезде келесі батырма "
"жасырылып, автоматты түрде келесі "
"қадамға өтуі мүмкін."

msgid "Clear value(s) when hidden"
msgstr ""
"Жасырынып тұрғанда мән/мәндерді "
"тазалау"

msgid "Not between"
msgstr "Арасында емес"

msgid ""
"If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation "
"will be disabled."
msgstr ""
"Белгіленбесе, Webform Clientside Validation туралы "
"барлық ескертулер өшіріледі."

msgid "Show remove element button"
msgstr "Элементті жою түймешігін көрсету"

msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row."
msgstr ""
"Таңдалмаған болса, жою түймесі әрбір "
"кесте жолынан жойылады."

msgid "Admin notes/comments"
msgstr "Әкімші ескертпелері/пікірлері"

msgid ""
"Admin notes/comments are display next to the element title in the form "
"builder and visible in the form's YAML source"
msgstr ""
"Әкімші ескертпелері/пікірлері пішін "
"құрастырушыда элемент атауының "
"қасында көрсетіледі және пішіннің YAML "
"бастапқы кодында көрінеді."

msgid "Webforms: @webforms"
msgstr "Сауалнамалар: @webforms"

msgid "Next submission number disabled"
msgstr "Келесі жіберілім нөмірі өшірілген"

msgid "is filled"
msgstr "толтырылды"

msgid "is checked"
msgstr "тексерілген"

msgid "is between"
msgstr "«арасында»"

msgid "is not between"
msgstr "ма арасында емес"

msgid "This @name is <strong>@state</strong>"
msgstr "Бұл @name — <strong>@state</strong> күйінде"

msgid "when <strong>@logic</strong> of the following conditions are met:"
msgstr ""
"келесі шарттардың <strong>@logic</strong> "
"орындалған кезде:"

msgid ""
"When <strong>@logic</strong> of the following (nested) conditions are "
"met:"
msgstr ""
"Төмендегі (қабаттасқан) шарттардың "
"<strong>@logic</strong> орындалған кезде:"

msgid "<strong>@name</strong> @trigger."
msgstr "<strong>@name</strong> @trigger."

msgid ""
"<strong>@name</strong> @trigger <strong>@min</strong> and "
"<strong>@max</strong>."
msgstr ""
"<strong>@name</strong> @trigger <strong>@min</strong> және "
"<strong>@max</strong>."

msgid "<strong>@name</strong> @trigger <strong>@value</strong>."
msgstr "<strong>@name</strong> @trigger <strong>@value</strong>."

msgid ""
"Auto-forward to next card when a card with a single click-able input "
"is completed"
msgstr ""
"Бір рет басылатын енгізу өрісі бар "
"карта аяқталған кезде келесі картаға "
"автоматты түрде өту"

msgid ""
"If checked, the used will be moved to the next card when a single "
"click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, бір рет басылатын "
"өріс таңдалған кезде (яғни, "
"радиобатырмалар, рейтинг және сурет "
"арқылы таңдау) пайдаланушы келесі "
"карточкаға ауыстырылады."

msgid "Disable next submission number"
msgstr "Келесі жіберу нөмірін өшіру"

msgid ""
"If checked the next number will be automatically set to the internal "
"submission id."
msgstr ""
"Егер белгі қойылса, келесі нөмір ішкі "
"жіберу идентификаторына автоматты "
"түрде орнатылады."

msgid ""
"If checked, all submission properties and values  will be included in "
"the displayed debug information. This includes sid, created, updated, "
"completed, and more."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, барлық жіберілім "
"қасиеттері мен олардың мәндері "
"көрсетілетін жөндеу (debug) ақпаратында "
"болады. Бұған sid, created, updated, completed және "
"тағы басқалары кіреді."

msgid "Data format:"
msgstr "Деректер пішімі:"

msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"Жіберілім сәтті аяқталғаннан кейін "
"пайдаланушыны қайта бағыттайтын URL "
"мекенжайы немесе жол."

msgid ""
"Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as "
"root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be "
"treated as Drupal relative path."
msgstr ""
"Қиғаш сызықпен (/) басталатын жолдар "
"түбірге қатысты (root-relative) ретінде "
"қайта бағытталады. Қиғаш сызықсыз (/) "
"басталатын жолдар Drupal-ға қатысты жол "
"ретінде қайта бағытталады."

msgid "Display element"
msgstr "Элементті көрсету"

msgid "Download attachments"
msgstr "Қосымшаларды жүктеп алу"

msgid ""
"If checked, the exported file and any attachments files will be "
"download in the archive file."
msgstr ""
"Егер белгі қойылса, экспортталған "
"файл және кез келген қоса берілген "
"файлдар мұрағат файлына салынып, "
"сонда жүктеледі."

msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"

msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs."
msgstr ""
"Tabby жеңіл және қолжетімді vanilla JS "
"қосқыш-табтар ұсынады."

msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI"
msgstr ""
"Tabby әкімшілік интерфейсінде "
"қойындыларды көрсету үшін "
"қолданылады."

msgid ""
"Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution "
"for the web, powered by Popper."
msgstr ""
"Tippy.js — бұл вебке арналған толыққанды "
"тултип, popover, dropdown және мәзір шешімі, "
"Popper арқылы іске қосылады."

msgctxt "Imperial height unit abbreviate"
msgid "ft"
msgstr "ft"

msgctxt "Imperial height unit abbreviate"
msgid "in"
msgstr "in — **ішінде**"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "feet"
msgstr "аяқ киімнің табаны"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "foot"
msgstr "аяқ (табаны)"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "inches"
msgstr "дюймдер"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "inch"
msgstr "дюйм"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "Feet"
msgstr "Аяқтар"

msgid "@title: @unit"
msgstr "@title: @unit"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "Inches"
msgstr "Дюймдер"

msgid "Height settings"
msgstr "Биіктік баптаулары"

msgid "Height element type"
msgstr "Биіктік элементінің түрі"

msgid "Select menu with suffixes"
msgstr "Аяқталымдары бар мәзірді таңдаңыз"

msgid "Height suffix format"
msgstr "Биіктік қосымшасының пішімі"

msgid "Units (feet/foot and inches/inch)"
msgstr "Бірліктер (фут/фут және дюйм/дюйм)"

msgid "Abbreviated units (ft and in)"
msgstr "Қысқартылған бірліктер (фут және дюйм)"

msgid "Symbols (″ and ′)"
msgstr "Белгілер (″ және ′)"

msgid "Feet minimum"
msgstr "Минималды қашықтық аяқ киім бойынша"

msgid "Specifies the feet's minimum value."
msgstr "Аяқтың ең кіші мәнін көрсетеді."

msgid "Feet maximum"
msgstr "Ең үлкен мәні: аяқ киім (максимум)"

msgid "Specifies the feet's maximum value."
msgstr "Аяқтың (feet) ең үлкен мәнін көрсетеді."

msgid "@title: Feet"
msgstr "@title: Аяқ киім"

msgid "@title: Inches"
msgstr "@title: Дюймдер"

msgid "Height (feet/inches)"
msgstr "Биіктігі (фут/дюйм)"

msgid "Access the webform help page"
msgstr "Вебформаның анықтама бетіне өтіңіз"

msgid "Allow users to delete a submission using a secure token"
msgstr ""
"Пайдаланушыларға қауіпсіз токен "
"арқылы жіберілімді жоюға рұқсат "
"етіңіз"

msgid ""
"The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied "
"to cards."
msgstr ""
"Төмендегі Ajax айналдыру (scroll), эффект "
"және жылдамдық параметрлері "
"карточкаларға да қолданылады."

msgid "Page/card name (?page=contact)"
msgstr "Бет/карта атауы (?page=contact)"

msgid "Page/card index (?page=2)"
msgstr "Бет/карточка индекcі (?page=2)"

msgid "is not checked"
msgstr "тексерілмеген"

msgid ""
"If checked, the generated file's carriage returns will be compatible "
"with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at "
"the beginning."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, жасалған файлдағы "
"жол қайтарымдары Excel-мен үйлесімді "
"болады және деректердің UTF-8 екендігін "
"көрсететін маркер белгісі басына "
"қосылады."

msgid ""
"If multiple email addresses are entered the '@name' will be not "
"included in the email."
msgstr ""
"Егер бірнеше электрон пошта "
"мекенжайлары енгізілсе, '@name' электрон "
"поштаның ішіне қосылмайды."

msgid "Submission Delete"
msgstr "Жіберілімді жою"

msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash."
msgstr ""
"URL лақап аты қиғаш сызықпен (/) басталуы "
"керек және қиғаш сызықпен (/) аяқтала "
"алмайды."

msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash."
msgstr ""
"Негізгі жол (base path) қиғаш сызықтан (/) "
"басталуы тиіс және қиғаш сызықпен (/) "
"аяқталмауы керек."

msgid "Submission access token settings"
msgstr ""
"Жіберілімге қол жеткізу токенінің "
"баптаулары"

msgid "The webform (@webform) is broken or missing."
msgstr ""
"Веб-форма (@webform) бұзылған немесе "
"табылмай тұр."

msgid ""
"To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must "
"defined a custom <code>'#group': vertical_tab_key</code> property in "
"the details or fieldset element with this vertical tabs' element key."
msgstr ""
"Мәліметтер мен fieldset-терді осы тік "
"қойындылар элементіне қосу үшін, details "
"немесе fieldset элементінде осы тік "
"қойындылар элементінің кілтімен "
"сәйкес келетін <code>'#group': vertical_tab_key</code> "
"деген арнайы қасиетті көрсетуіңіз "
"керек."

msgid ""
"The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset "
"element."
msgstr ""
"Әдепкі қойынды `details` немесе `fieldset` "
"элементінің `[id]` атрибуттары болуы "
"тиіс."

msgid ""
"A short description of the element used as help for the user when they "
"use the webform."
msgstr ""
"Webform қолданған кезде пайдаланушыға "
"көмек ретінде қолданылатын "
"элементтің қысқаша сипаттамасы."

msgid "level(s)"
msgstr "деңгей(лер)"

msgid "Default wizard/cards show all elements label"
msgstr ""
"Әдепкі шебер/карточкалар барлық "
"элементтердің жапсырмаларын "
"көрсетеді"

msgid "Default wizard/cards hide all elements label"
msgstr ""
"Әдепкі шебер/карточкалар барлық "
"элементтердің белгілерін жасырады"

msgid ""
"It is recommended that these libraries are installed in your Drupal "
"installation's /libraries or /web/libraries directory."
msgstr ""
"Осы кітапханаларды Drupal "
"орнатуыңыздағы `/libraries` немесе "
"`/web/libraries` каталогына орнату ұсынылады."

msgid "Filter by exporter label"
msgstr ""
"Экспорттаушының жапсырмасы бойынша "
"сүзу"

msgid "exporter"
msgstr "экспорттаушы"

msgid "exporters"
msgstr "экспорттаушылар"

msgid "Enter a part of the exporter label to filter by."
msgstr ""
"Экспорттаушының белгісінен сүзгілеу "
"үшін бір бөлігін енгізіңіз."

msgid "Filter by handler label"
msgstr "Басқарушының атауы бойынша сүзу"

msgid "Enter a part of the handler label to filter by."
msgstr ""
"Өңдеуші (handler) жапсырмасының бір "
"бөлігін енгізіп, сүзгіден өткізіңіз."

msgid "Filter by variant label"
msgstr "Вариант белгісі бойынша сүзгілеу"

msgid "Enter a part of the variant label to filter by."
msgstr ""
"Варианттың жапсырма белгісінен "
"сүзгілеу үшін бір бөлігін енгізіңіз."

msgid ""
"If set, this message will be used when a required likert question is "
"empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To "
"include the question title in the required message, please include the "
"@name placeholder in the required message."
msgstr ""
"Егер орнатылса, бұл хабар міндетті likert "
"сұрағы бос болған кезде, әдепкі «X "
"өрісі қажет.» хабарының орнына "
"қолданылады. Міндетті хабарламаға "
"сұрақтың тақырыбын енгізу үшін required "
"хабарламаға @name плейсхолдерін "
"қосыңыз."

msgid "Specifies the day(s) of the week."
msgstr "Аптаның қай күн(дер)ін көрсетеді."

msgid ""
"<strong>ATTENTION!!!</strong> The default Contact webform, included "
"with the Webform module, has been updated to send the confirmation "
"email to an authenticated user's email address."
msgstr ""
"<strong>НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ!!!</strong> Webform "
"модулімен бірге берілетін әдепкі Contact "
"вебформы растау электрондық поштасын "
"аутентификацияланған пайдаланушының "
"электрондық поштасына жіберу үшін "
"жаңартылды."

msgid "Disable support options"
msgstr "Қолдау параметрлерін өшіру"

msgid ""
"Visit the Webform <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2856146\">documentation pages</a> "
"for an <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2834423\">introduction</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837024\">features overview</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2932764\">articles</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2860989\">recipes</a>, and more..."
msgstr ""
"Вебформ туралы <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2856146\">құжаттама "
"беттерін</a> мына <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2834423\">кіріспе</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837024\">мүмкіндіктерге "
"шолу</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2932764\">мақалалар</a>, "
"<a href=\"https://www.drupal.org/node/2860989\">рецепттер</a> "
"және тағы басқаларын қараңыз..."

msgid ""
"A unique name for this variant instance. Can only contain "
"@requirements."
msgstr ""
"Осы нұсқа данасының бірегей атауы. Тек "
"@requirements құрамында болуы мүмкін."

msgid ""
"Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a "
"patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, "
"and more..."
msgstr ""
"Drupal қауымдастығына және Webform модуліне "
"қосылыңыз. Жамауды қарап шығыңыз, "
"құжаттама жазыңыз, код үлес қосыңыз, "
"іс-шараға волонтерлік жасаңыз және "
"тағы басқалар…"

msgid "Open to all"
msgstr "Барлығына ашық"

msgid "Fund development"
msgstr "Қорға қаражат жинау"

msgid ""
"Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform "
"module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and "
"tag new releases."
msgstr ""
"Webform модулін қолдауға қажет "
"күнделікті тапсырмаларды "
"қаржыландыруға көмектесіңіз. Қаражат "
"мәселелерді жедел саралауға, "
"қауіпсіздік мәселелерін шешуге және "
"жаңа шығарылымдарды белгілеуге "
"(таңбалауға) жұмсалады."

msgid "Fund"
msgstr "Қор"

msgid "Starting at $5 a month"
msgstr "Айына $5-ден бастап"

msgid ""
"<code>:rawurlencode</code> Raw URL encodes returned value with only "
"hex digits."
msgstr ""
"<code>:rawurlencode</code> Шикі URL-кодтау "
"қайтарылатын мәнді тек оналтылық "
"цифрлармен ғана кодтайды."

msgid "Link label to the referenced webform"
msgstr ""
"Сілтеме жапсырмасын көрсетілген "
"веб-формаға байланыстыру"

msgid "The phone number is not valid."
msgstr "Телефон нөмірі жарамсыз."

msgid ""
"Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped "
"(%2C)."
msgstr ""
"Бірнеше мән үтір арқылы бөлінген, ал "
"ішіне кірістірілген кез келген "
"үтірлер URI-де кодталады (%2C)."

msgid "The Webform module's Open Collective"
msgstr "Webform модулінің Open Collective бастамасы"

msgid ""
"This screencast provides details about the Webform module's Open "
"Collective"
msgstr ""
"Бұл скринкаст Webform модулінің Open Collective "
"туралы мәлімет береді."

msgid "Webform module's Open Collective"
msgstr "Webform модулінің Open Collective-і"

msgid ""
"Generate a composer.json file using <code>drush "
"@webform-libraries-composer</code>."
msgstr ""
"<code>drush @webform-libraries-composer</code> көмегімен "
"composer.json файлын жасаңыз."

msgid ""
"If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please "
"note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to "
"access saved drafts."
msgstr ""
"Егер белгі қойылса, пайдаланушылар "
"бірнеше жобаның (черновик) нұсқаларын "
"сақтап, кейін жалғастыра алады. "
"Ескерту: сақталған жобаларды көру "
"үшін аутентификацияланған "
"пайдаланушыға «өз жіберілімдерін "
"көру» рұқсаты берілген болуы керек."

msgid "Webform ida required"
msgstr "Webform үшін id міндетті"

msgid "Raw/return value"
msgstr "Шикі/қайтарылатын мән"

msgid "Currency (+)"
msgstr "Валюта (+)"

msgid "Currency (-)"
msgstr "Валюта (-)"

msgid "Currency (+/-)"
msgstr "Валюта (+/-)"

msgid "Delete webform configuration"
msgstr "Веб-форма конфигурациясын жою"

msgid "Open webform configuration"
msgstr "Веб-форма баптауларын ашу"

msgid "Close webform configuration"
msgstr "Веб-форма баптауларын жабу"

msgid "Archive webform configuration"
msgstr "Веб-форма конфигурациясын мұрағаттау"

msgid "Unarchive webform configuration"
msgstr ""
"Вебформ конфигурациясын мұрағаттан "
"шығару"

msgid "Enable webform operations bulk form"
msgstr ""
"Вебформа операцияларын жаппай пішін "
"арқылы қосу"

msgid "Webform operations bulk form actions"
msgstr ""
"Webform операциялары: жаппай пішін "
"әрекеттері"

msgid "Enable submission operations bulk form"
msgstr ""
"Жаппай пішін арқылы жіберу "
"операцияларын қосыңыз"

msgid "Webform submission operations bulk form actions"
msgstr ""
"Webform жіберілімдеріне арналған "
"операциялар: жаппай әрекеттері бар "
"форма"

msgid "No operation selected."
msgstr "Ешбір операция таңдалмаған."

msgid "The below @item will be deleted."
msgid_plural "The below @items will be deleted."
msgstr[0] ""
"Төмендегі @item жойылады.  \n"
"Төмендегі "
"@items жойылады."

msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform"
msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform"
msgstr[0] ""
"Осы веб-пішінді көрсететін кез келген "
"өрістерге немесе түйіндерге әсер "
"етіңіз  \n"
"Осы веб-пішінді көрсететін "
"кез келген өрістерге немесе "
"түйіндерге әсер етіңіз"

msgid "Submissions bulk operations settings"
msgstr "Жаппай жіберілімдер үшін баптаулар"

msgid "Form bulk operations settings"
msgstr "Пакеттік әрекеттер параметрлері"

msgid "Enabled webform bulk operations"
msgstr ""
"Вебформаларға арналған жаппай "
"әрекеттерді қосу"

msgid ""
"If checked, bulk operations will be displayed on the submission "
"results page."
msgstr ""
"Егер осы құсбелгі қойылса, жаппай "
"операциялар жіберілген нәтижелер "
"бетінде көрсетіледі."

msgid ""
"If checked, bulk operations will be displayed on the form manager "
"page."
msgstr ""
"Егер осы параметр таңдалса, "
"топтамалық (bulk) операциялар пішін "
"менеджері бетінде көрсетіледі."

msgid "Submissions selected actions"
msgstr "Жіберілімдер таңдалған әрекеттер"

msgid "Form selected actions"
msgstr "Таңдалған әрекеттерді пішіндеу"

msgid "Help tooltip"
msgstr "Көмекші кеңес (tooltip)"

msgid "Link to previous pages/cards in progress bar"
msgstr ""
"Аяқталмаған прогресс жолағындағы "
"алдыңғы беттер/карталарға сілтеме"

msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, алдыңғы "
"беттер/карточкалар прогресс "
"жолағында сілтеме ретінде "
"көрсетіледі."

msgid "Link to previous pages/cards in preview"
msgstr ""
"Алдыңғы беттер/карточкаларға сілтеме "
"(алдын ала қарауда)"

msgid "Include confirmation page/card in progress"
msgstr ""
"Жалғасып жатқан процесте растау "
"беті/карточкасын қосыңыз"

msgid ""
"If checked, the confirmation page/card will be included in the "
"progress bar."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, растау беті/карточка "
"прогресс жолағына қосылады."

msgid "Displays a Help tooltip after the element's title."
msgstr ""
"Элементтің тақырыбынан кейін көмекке "
"арналған қалқыманы (tooltip) көрсетеді."

msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title."
msgstr ""
"Элементтің атауынан кейін "
"көрсетілетін «Көмек» құралкеңесі "
"(tooltip) ішіндегі мәтін."

msgid "Determines the placement of the Help tooltip."
msgstr ""
"Көмек белгішесінің (tooltip) орналасуын "
"анықтайды."

msgid "Include files as Base64 encoded post data"
msgstr ""
"Файлдарды Base64 түрінде жіберілетін "
"пост-дерек ретінде қосыңыз"

msgid "Webforms per page"
msgstr "Бір беттегі вебформалар саны"

msgid "Custom HTML/text…"
msgstr "Арнайы HTML/мәтін…"

msgid "Row 1 - Col 1"
msgstr "1-қатар — 1-баған"

msgid "Row 1 - Col 2"
msgstr "1-жол — 2-баған"

msgid "Row 2 - Col 1"
msgstr "2-қатар — 1-бөлім"

msgid "Row 2 - Col 2"
msgstr "2-қатар – 2-баған"

msgid "Row 3 - Col 1"
msgstr "3-қатар – 1-баған"

msgid "Row 3 - Col 2"
msgstr "3-жол, 2-баған"

msgid ""
"If checked, uploaded and attached file data will be included using "
"Base64 encoding."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, жүктелген және "
"тіркелген файл деректері Base64 кодтауын "
"пайдалана отырып қоса енгізіледі."

msgid "Upload files will include the file's id, name and uri."
msgstr ""
"Жүктелетін файлдар файлдың id, аты және "
"uri мәндерін қамтиды."

msgid ""
"Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage "
"8.x-1.x.&nbsp;It's worth noting that Contact Storage relies on the "
"Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage "
"out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) "
"functionality. This means it can be extended with core mechanisms such "
"as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater "
"chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the "
"Conditional Fields module is for entity form displays in general, not "
"the Contact module)."
msgstr ""
"Міне, Webform мен Contact Storage 8.x-1.x арасындағы "
"мүмкіндіктерді егжей-тегжейлі "
"салыстыру. Айта кетейік, Contact Storage Contact "
"модуліне сүйенеді, ал ол өз кезегінде "
"Field UI-ға тәуелді; дайын күйінде Contact "
"Storage шектеулі (бірақ пайдалы!) "
"функционалдығы бар минималистік "
"шешім болып табылады. Бұл оны CRUD entity "
"hook’тары сияқты негізгі тетіктермен "
"кеңейтуге, сондай-ақ сервистерді "
"қайта анықтауға болатынын білдіреді; "
"әрі жалпы мақсаттағы модульдердің "
"онымен жақсы жұмыс істеу мүмкіндігі "
"де жоғары (мысалы, Conditional Fields модулі "
"Contact модуліне емес, жалпы entity форма "
"дисплейлеріне арналған)."

msgid ""
"If checked, options will be available as answers to Likert elements. "
"The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when "
"listed as answers for a Likert element."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, параметрлер Лайкерт "
"элементтеріне арналған жауаптар "
"ретінде қолжетімді болады. «Likert:» "
"префиксі Лайкерт элементіне жауап "
"ретінде көрсетілген кезде жауаптың "
"белгісінен (label) алынып тасталады."

msgid ""
"The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that "
"reference and load this webform."
msgstr ""
"Төмендегі CSS және JavaScript осы вебформаға "
"сілтеме жасайтын әрі оны жүктейтін "
"барлық беттерде жүктеледі."

msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages."
msgstr ""
"Төмендегі CSS және JavaScript барлық "
"вебформа беттеріне жүктеледі."

msgid "Select title display…"
msgstr "Тақырыпты көрсетуін таңдаңыз…"

msgid ""
"<strong><a href=\":href\">@filename</a></strong> (@filemime) - "
"@filesize"
msgstr ""
"<strong><a href=\":href\">@filename</a></strong> (@filemime) - "
"@filesize"

msgid "<strong>@filename</strong> (@filemime) - @filesize"
msgstr "<strong>@filename</strong> (@filemime) — @filesize"

msgid "Default item format"
msgstr "Әдепкі элемент пішімі"

msgid "Default items format"
msgstr "Әдепкі элементтер форматы"

msgid "Webform: Spam protection"
msgstr "Webform: Спамнан қорғау"

msgid "Webform Spam protection module installed."
msgstr "Webform спамнан қорғау модулі орнатылды."

msgid ""
"Webform <a href=\":href\">Spam protection module</a> missing. Please "
"install one of the below modules."
msgstr ""
"Webform үшін <a href=\":href\">спамнан қорғау "
"модулі</a> табылмады. Төмендегі "
"модульдердің бірін орнатыңыз."

msgid ""
"Uses the Google <a href=\":href\">reCAPTCHA</a> web service to improve "
"the CAPTCHA system."
msgstr ""
"CAPTCHA жүйесін жақсарту үшін Google <a "
"href=\":href\">reCAPTCHA</a> веб-қызметін "
"пайдаланады."

msgid "Signature upload destination"
msgstr "Қолтаңбаны жүктеу орны"

msgid ""
"Select where the final Signatures should be stored. Both public and "
"private storage store the signature using a secure hash as the file "
"name. Public files should be adequate for most use cases. Private "
"storage has more overhead than public files, but allows restricted "
"access to files within this element."
msgstr ""
"Қорытынды қолтаңбалар қайда "
"сақталатынын таңдаңыз. Қоғамдық та, "
"жеке де сақтау қолтаңбаны файл атауы "
"ретінде қауіпсіз хэш арқылы сақтайды. "
"Көптеген сценарийлер үшін қоғамдық "
"файлдар жеткілікті болады. Жеке "
"сақтау қоғамдық файлдарға қарағанда "
"қосымша жүктемеге ие, бірақ осы "
"элементтің ішінде файлдарға шектеулі "
"қолжетімділікке мүмкіндік береді."

msgid ""
"%form: The <em>@type</em> email address (%email) for %handler handler  "
"is not valid."
msgstr ""
"%form: %handler өңдегіші үшін берілген %email "
"электрондық пошта мекенжайы (%email) "
"жарамсыз. <em>@type</em> талаптарына сәйкес "
"келмейді."

msgid ""
"@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email "
"(@email) is not valid."
msgstr ""
"@form: '@handler' өңдегіші үшін электрондық "
"пошта жіберілмеді, себебі '@type' "
"электрондық поштасы (@email) жарамды "
"емес."

msgid ""
"@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is "
"not valid."
msgstr ""
"@form: '@handler' өңдеушісі үшін '@type' "
"электрондық пошта мекенжайы (@email) "
"жарамсыз."

msgid ""
"@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC "
"email was not provided"
msgstr ""
"@form: @handler өңдегіші үшін электрондық "
"пошта жіберілмеді, себебі «Кімге» (To), "
"«Көшірмесімен» (CC) немесе «Жасырын "
"көшірме» (BCC) үшін электрондық пошта "
"көрсетілмеген"

msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed."
msgstr ""
"Webform үшін jQuery UI Datepicker модулі "
"орнатылмаған."

msgid ""
"The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support "
"datepickers. Disable this datepicker warning by <a "
"href=\":href\">removing #datepicker property from all webforms</a>."
msgstr ""
"Webform jQuery UI Datepicker модулі күнтізбе "
"таңдағыштарын қолдау үшін қажет. "
"Барлық webform-дардан <a href=\":href\">#datepicker "
"қасиетін алып тастау</a> арқылы осы "
"күнтізбе таңдағышы ескертуін "
"өшіріңіз."

msgid "The source entity type."
msgstr "Бастапқы сущность түрі."

msgid ""
"If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each "
"previous page/card."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, алдын ала қарау "
"беті/карточка әрбір алдыңғы "
"бет/карточка үшін «Өзгерту» "
"түймелерін қамтиды."

msgid ""
"This setting is only available when 'Enable preview page/card' is "
"enabled."
msgstr ""
"Бұл бап «Алдын ала қарау "
"беті/карточкасын қосу» қосылған кезде "
"ғана қолжетімді."

msgid "Disable required"
msgstr "Міндетті параметрді өшіру"

msgid ""
"Scheduled emails are queued and sent via hourly <a href=\"@href\">cron "
"tasks</a>. To schedule an email for a specific time, site "
"administrators must increase the cron task execution frequency."
msgstr ""
"Жоспарланған электрондық хаттар "
"сағат сайын орындалатын <a href=\"@href\">cron "
"тапсырмалары</a> арқылы кезекке "
"қойылып, жіберіледі. Белгілі бір "
"уақытқа электрондық хатты жоспарлау "
"үшін сайт әкімшілері cron тапсырмасының "
"орындалу жиілігін арттыруы қажет."

msgid ""
"Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform "
"submissions via scheduled email using cron."
msgstr ""
"Cron арқылы жоспарланған пошта арқылы "
"Webform жазбаларын жіберетін "
"«Жоспарланған электрондық пошта» "
"өңдеушісін ұсынады."

msgid "Clear default value"
msgstr "Әдепкі мәнді анық тазарту"

msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled."
msgstr ""
"Бұл бап «Алдын ала қарау беті» "
"қосылғанда ғана қолжетімді."

msgid ""
"The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-delete-url] token."
msgstr ""
"Жіберілім туралы ақпаратты қараған "
"кезде жойуға арналған «tokenized» "
"(токенделген) URL қолжетімді болады "
"және оны [webform_submission:token-delete-url] токені "
"арқылы электрондық поштаға енгізуге "
"болады."

msgid ""
"Use the <a "
"href=\"https://github.com/wikimedia/composer-merge-plugin\">Composer "
"Merge plugin</a> to include the Webform module's <a "
"href=\"https://cgit.drupalcode.org/webform/tree/composer.libraries.json\">composer.libraries.json</a> "
"or generate a custom file using <code>drush webform:libraries:composer "
"&gt; DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json</code>."
msgstr ""
"Вебформ модулінің <a "
"href=\"https://cgit.drupalcode.org/webform/tree/composer.libraries.json\">composer.libraries.json</a> "
"файлын қосу үшін <a "
"href=\"https://github.com/wikimedia/composer-merge-plugin\">Composer "
"Merge плагинін</a> пайдаланыңыз немесе "
"<code>drush webform:libraries:composer &gt; "
"DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json</code> командасын "
"қолданып, өзіңіздің жеке файлыңызды "
"жасаңыз."

msgid "Use lazy builder"
msgstr "Жалқау құрастырушыны қолданыңыз"

msgid "<code>:base64encode</code> base64 encodes returned value"
msgstr ""
"<code>:base64encode</code> қайтарылатын мәнді base64 "
"түріне кодтайды"

msgid "Wizard page type"
msgstr "Шебер бет түрі"

msgid "Wizard page title tag"
msgstr "Шебер бетінің тақырып тегі"

msgid "Default enable page"
msgstr "Әдепкі бойынша қосулы бет"

msgid "email scheduled"
msgstr "жоспарланған электрондық пошта"

msgid "email rescheduled"
msgstr "Электрондық пошта қайта жоспарланды"

msgid "email unscheduled"
msgstr "жоспарланбаған электрондық пошта"

msgid "skipped (disabled)"
msgstr "өткізілді (өшірілген)"

msgid "scheduled email disabled"
msgstr ""
"Жоспарланған электрондық пошта "
"өшірілген"

msgid "scheduled email skipped"
msgstr ""
"Жоспарланған хат (email) өткізіліп "
"жіберілді"

msgctxt "Add check mark"
msgid "checked"
msgstr "тексерілді"

msgctxt "Remove check mark"
msgid "unchecked"
msgstr "белгісі алынған"

msgid "This webform has no elements added to it."
msgstr ""
"Бұл веб-формаға ешқандай элемент "
"қосылмаған."

msgctxt "Add check mark"
msgid "Checked"
msgstr "Тексерілді"

msgctxt "Remove check mark"
msgid "Unchecked"
msgstr "Белгіленбеген"

msgid ""
"%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step "
"min/s)."
msgstr ""
"`%name` төмендегі ашылмалы тізімнен (%step "
"min/s) көрсетілген аралықтар шегінде "
"жарамды уақыт болуы тиіс."

msgid "The container used to display a wizard page."
msgstr ""
"Сиқыршы (шебер) беті көрсетілетін "
"контейнер."

msgid "The page's title HTML tag."
msgstr "Беттің тақырыбының HTML тегі."

msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform"
msgstr ""
"Барлық веб-форма үшін арнайы URL арқылы "
"пайдаланушыларға жіберілімдерді "
"жариялауға рұқсат беріңіз"

msgid ""
"If unchecked, all webform must added to your website using a node, "
"block, or paragraph."
msgstr ""
"Егер белгі қойылмаса, барлық webform "
"сіздің веб-сайтыңызға түйін (node), блок "
"(block) немесе абзац (paragraph) арқылы "
"қосылуы тиіс."

msgid "Option text and description"
msgstr "Опцияның мәтіні мен сипаттамасы"

msgid "Hidden element attributes"
msgstr "Жасырын элемент атрибуттары"

msgid ""
"To send email attachments, please install and configure the <a "
"href=\":href_smtp\">SMTP Authentication Support</a> module, the <a "
"href=\":href_mailsystem\">Mail System</a> and <a "
"href=\":href_swiftmailer\">SwiftMailer</a> module or the <a "
"href=\":href_symfony_mailer\">Symfony Mailer</a> module."
msgstr ""
"Электрондық поштаға тіркемелер "
"жіберу үшін <a href=\":href_smtp\">SMTP "
"аутентификациясын қолдау</a> модулін, <a "
"href=\":href_mailsystem\">Пошта жүйесі</a> және <a "
"href=\":href_swiftmailer\">SwiftMailer</a> модулін немесе "
"<a href=\":href_symfony_mailer\">Symfony Mailer</a> модулін "
"орнатып, баптаңыз."

msgid "Webform settings tokens."
msgstr "Webform баптауындағы таңбалар."

msgid "Learn about Webform settings tokens"
msgstr ""
"Webform баптауларындағы токендер туралы "
"біліңіз"

msgid "Repairing webform actions…"
msgstr "Вебформ әрекеттерін жөндеу…"

msgid ""
"Unable to extract @filename to @destination.<br "
"/><pre>@process_output</pre>"
msgstr ""
"@filename файлын @destination-ға шығарып алу "
"мүмкін болмады.<br /><pre>@process_output</pre>"

msgid ""
"Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only "
"sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided."
msgstr ""
"Бірнеше электрон пошта мекенжайы "
"үтірлер арқылы ажыратылуы мүмкін. "
"Хабарламалар тек To (Алушы) мекенжайы "
"көрсетілген жағдайда ғана cc және bcc "
"мекенжайларына жіберіледі."

msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI."
msgstr ""
"Веб-форма құрастырушысының "
"интерфейсіне «Схема» қойындысын "
"қосады."

msgid "Access webform schema"
msgstr "Веб-форма схемасына қол жеткізу"

msgid "Allows users to view and download a webform's schema"
msgstr ""
"Пайдаланушыларға вебформның схемасын "
"көруге және жүктеп алуға мүмкіндік "
"береді"

msgid ""
"Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements "
"like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more."
msgstr ""
"Tippy.js — қалқып тұратын элементтерді, "
"мысалы кеңестер (tooltips), пішіндер (popovers), "
"ашылмалы мәзірлер (dropdowns), мәзірлер "
"және тағы басқаларды жасауға арналған "
"шағын әрі төмен деңгейлі кітапхана."

msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements."
msgstr ""
"Popper.js элементтер үшін tooltip (кеңес) "
"әрекетін қамтамасыз ету үшін "
"қолданылады."

msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements."
msgstr ""
"Tippy.js элементтерге арналған қондырма "
"(tooltip) әрекетін қамтамасыз ету үшін "
"қолданылады."

msgid "Repairing webform HTML editor…"
msgstr "Вебформ HTML редакторын жөндеу…"

msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT"
msgstr "Вебформ (Әдепкі) — ӨЗГЕРТМЕҢІЗ"

msgid ""
"Download and extract a zipped archive containing all webform libraries "
"(<a href=\":href_61x\">6.1.x</a> or <a href=\":href_62x\">6.2.x</a>) "
"and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries"
msgstr ""
"Барлық вебформа кітапханаларын "
"қамтитын қысылған мұрағатты (zip) "
"жүктеп, шығарыңыз ( <a href=\":href_61x\">6.1.x</a> "
"немесе <a href=\":href_62x\">6.2.x</a> ) және "
"қалталар мен файлдарды /libraries немесе "
"/web/libraries ішіне шығарыңыз."

msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded."
msgstr ""
"Бетті құрып/жүктегеннен кейін форманы "
"рендерлеу үшін жалқау (lazy) жасаушыны "
"қолданыңыз."

msgid ""
"If checked, the form will be loaded after the page has been built and "
"cached. Lazy builders work best when using the <a "
"href=\":href\">BigPipe</a> module."
msgstr ""
"Егер осы параметр белгіленсе, форма "
"бет құрастырылып, кэшке сақталғаннан "
"кейін жүктеледі. Екіталай жүктегіштер "
"(lazy builders) <a href=\":href\">BigPipe</a> модулін "
"пайдаланған кезде ең тиімді жұмыс "
"істейді."

msgid "The URL where the user submitted the webform submission."
msgstr ""
"Пайдаланушы жіберген веб-форма "
"жөнелтуі (submission) жіберілген URL "
"мекенжайы."

msgid ""
"Click OK to submit the form without finishing the file upload or "
"cancel to return to form."
msgstr ""
"Файлды жүктеуді аяқтамай пішінді "
"жіберу үшін «OK» түймесін басыңыз "
"немесе пішінге қайту үшін «Болдырмау» "
"таңдаңыз."

msgid ""
"The automatic saving of drafts only applies to previewing when using "
"cards. Please try using the <a href=\":href\">Webform autosave "
"module</a>."
msgstr ""
"Қолжазбалардың автоматты түрде "
"сақталуы карталарды қолданған кезде "
"алдын ала қарау режиміне ғана қатысты. "
"<a href=\":href\">Webform autosave модулін</a> "
"қолдануға тырысыңыз."

msgid ""
"The <strong>Forms</strong> management page lists all available "
"webforms, which can be filtered by the following: keyword (including "
"title, description, elements, user name, or role), category, and "
"status."
msgstr ""
"<strong>Формалар</strong> басқару беті "
"қолжетімді барлық веб-формаларды "
"көрсетеді. Оларды келесі параметрлер "
"бойынша сүзуге болады: кілтсөз (атауы, "
"сипаттамасы, элементтері, "
"пайдаланушының аты немесе рөлі), санат "
"және күй."

msgid ""
"Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make "
"sure there is another 'Submit button(s)' element in your form."
msgstr ""
"%label батырмасын жасыру күтпеген "
"мәселелерге әкелуі мүмкін. Егер ол "
"белгіленсе, формаңызда «Жіберу "
"батырма(лар)ы» деген басқа элемент бар "
"екеніне көз жеткізіңіз."

msgctxt "form"
msgid "Webform"
msgstr "Веб-форма"

msgid "Default confirmation noindex"
msgstr "Әдепкі растау noindex"

msgid "Example textarea"
msgstr "Мысал мәтіндік өрісі"

msgid "Please enter some text."
msgstr "Кейбір мәтінді енгізіңіз."

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Opening %type files with spreadsheet "
"applications may expose you to <a href=\":injection_href\">formula "
"injection</a> or other security vulnerabilities. When the submissions "
"contain data from untrusted users and the downloaded file will be used "
"with Microsoft Excel, use the <a href=\":excel_href\">Webform XLSX "
"export</a> module."
msgstr ""
"<strong>Ескерту:</strong> %type файлдарын "
"электрондық кесте қолданбаларымен "
"ашу сізді <a href=\":injection_href\">формула "
"инъекциясына</a> немесе басқа да "
"қауіпсіздік осалдықтарына ұшыратуы "
"мүмкін. Жіберулерде сенімсіз "
"пайдаланушылардан алынған деректер "
"болса және жүктелген файл Microsoft Excel "
"бағдарламасында пайдаланылатын "
"болса, <a href=\":excel_href\">Webform XLSX export</a> "
"модулін қолданыңыз."

msgctxt "module"
msgid "Webform"
msgstr "Вебформа"

msgid "Default confirmation robots noindex"
msgstr ""
"Әдепкі бойынша растайтын роботтарға "
"noindex қосылған"

msgid ""
"If checked, a meta tag robots noindex directive  will be added to the "
"confirmation page of all webforms."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, meta robots noindex "
"директивасы барлық вебформалардың "
"растау бетіне қосылады."

msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically."
msgstr ""
"Webform жіберілімдерін тек бағдарламалық "
"түрде ғана құлыптан шығаруға болады."

msgid ""
"An error occurred while trying to validate the submission. Please save "
"your work and reload this page."
msgstr ""
"Жіберілімді тексеру кезінде қате орын "
"алды. Жұмысыңызды сақтап, осы бетті "
"қайта жүктеңіз."

msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)"
msgstr ""
"@label (Пайдаланушылар, теңшелетін "
"электрондық пошта мекенжайлары, "
"Әкімшілер)"

msgid ""
"If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider <a "
"href=\":href_involved\">getting involved in the Drupal community</a>, "
"<a href=\":href_join\">joining the Drupal Association</a>, and <a "
"href=\":href_opencollective\">contributing funds to the Webform "
"module's Open Collective</a>."
msgstr ""
"Егер сіз Drupal мен Webform модулін "
"ұнатсаңыз және бағаласаңыз, <a "
"href=\":href_involved\">Drupal қауымдастығына "
"қатысуды</a>, <a href=\":href_join\">Drupal "
"қауымдастығына (Association) мүшелікке "
"кіруді</a> және <a href=\":href_opencollective\">Webform "
"модуліне арналған Open Collective-ке қаржы "
"бөлу</a> мүмкіндігін қарастырыңыз."

msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled."
msgstr ""
"Ajax қосылған кезде бұл әрекет қолдау "
"көрсетілмейді."

msgid ""
"If checked, the browser back button will submit the previous page and "
"navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or "
"preview page's back button."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, браузердің «Артқа» "
"батырмасы алдыңғы бетті жіберіп, "
"шебер/алдын ала қарау бетінің «Артқа» "
"батырмасын басқандағы әрекетті "
"имитациялай отырып кері навигация "
"жасайды."

msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long."
msgstr ""
"@name міндетті түрде %max @type болуы тиіс, "
"бірақ қазіргі уақытта %length @type ұзын."

msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long."
msgstr ""
"@name кемінде %min @type болуы тиіс, бірақ "
"қазір %length @type ұзын."

msgid "Decimal (-)"
msgstr "Ондық (минус) (-)"

msgid "Decimal (+/-)"
msgstr "Ондық (+/-)"

msgid "If checked, variants will be available using query string parameters."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, нұсқалар сұрау жолы "
"параметрлері арқылы қолжетімді "
"болады."

msgid ""
"This is used for the Previous Page button on the page before this page "
"break."
msgstr ""
"Бұл осы бет үзілімінен бұрынғы "
"беттегі «Алдыңғы бет» түймесі үшін "
"қолданылады."

msgid ""
"This is used for the Next Page button on the page after this page "
"break."
msgstr ""
"Бұл осы бет үзілімі өтіп, келесі бетке "
"арналған «Келесі бет» түймесі үшін "
"қолданылады."

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Opening %type files with spreadsheet "
"applications may expose you to <a href=\":injection_href\">formula "
"injection</a> or other security vulnerabilities. When the submissions "
"contain data from untrusted users and the downloaded file will be used "
"with Microsoft Excel, use the <strong>XLSX</strong> export format."
msgstr ""
"<strong>Ескерту:</strong> %type файлдарын "
"кестелік қолданбалармен ашу сізді <a "
"href=\":injection_href\">формула енгізу</a> немесе "
"басқа да қауіпсіздік осалдықтарына "
"ұшыратуы мүмкін. Егер жіберілімдер "
"сенімсіз пайдаланушылардан алынған "
"деректерді қамтыса және жүктелген "
"файл Microsoft Excel бағдарламасында "
"пайдаланылатын болса, <strong>XLSX</strong> "
"экспорт пішімін қолданыңыз."

msgid ""
"The Drupal Association is an educational non-profit organization that "
"tasks itself with fostering and supporting the Drupal software "
"project, the community and its growth."
msgstr ""
"Drupal қауымдастығы — Drupal бағдарламалық "
"жасақтама жобасын, қауымдастықты және "
"оның дамуын ілгерілету мен қолдауға "
"бағытталған білім беру мақсатындағы "
"коммерциялық емес ұйым."

msgid "Cute Dogs"
msgstr "Әдемі күшікштер"

msgid ""
"The Webform module may not update properly using this administrative "
"interface. It is strongly recommended that you update the Webform "
"module <a href=\":href_manual\">manually</a> or by using <a "
"href=\":href_composer\">Composer</a>."
msgstr ""
"Webform модулі бұл әкімшілік интерфейсті "
"пайдалану арқылы дұрыс жаңартылмауы "
"мүмкін. Webform модулін <a "
"href=\":href_manual\">қолмен</a> жаңарту немесе <a "
"href=\":href_composer\">Composer</a> арқылы жаңарту "
"қатты ұсынылады."

msgid "Bootstrap 3.x missing."
msgstr "Bootstrap 3.x жоқ."

msgid ""
"Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap "
"module."
msgstr ""
"Webform Bootstrap модулін орнату үшін Bootstrap 3.x "
"қосулы болуы керек."

msgid "Webform Bootstrap (3.x)"
msgstr "Webform Bootstrap (3.x)"

msgid "XML Sitemap settings"
msgstr "XML сайт картасының баптаулары"

msgid ""
"The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 "
"sitemap pages. Please increase the link count."
msgstr ""
"@size үшін сайт картасы бетіне "
"сілтемелер саны 1 000-нан астам сайт "
"картасы бетін жасайды. Сілтемелер "
"санын арттырыңыз."

msgid "Add XML Sitemap"
msgstr "XML сайт картасын қосу"

msgid "Add XmlSitemap"
msgstr "XML-карта қосу"

msgid "Edit XmlSitemap"
msgstr "XML-картасын өңдеу"

msgid "Delete XmlSitemap"
msgstr "XmlSitemap жою"

msgid "Sitemap Entities"
msgstr "Сайт картасының энтитилері"

msgid "Link Bundle Settings"
msgstr "Бумбап баптауларының сілтемесі"

msgid "Sitemap XML"
msgstr "XML сайт картасы"

msgid "Sitemap XSL"
msgstr "Сайтмап XSL"

msgid "Last modified xmlsitemap format"
msgstr ""
"XML sitemap пішімін соңғы рет өзгерткен "
"кезден бері"

msgid "Disable cron generation of sitemap files"
msgstr ""
"Сайт карталары файлдарын "
"генерациялауға арналған cron-ды өшіру"

msgid "Context of the sitemap"
msgstr "Веб-сайт картасының контексті"

msgid "Custom sitemap entities settings"
msgstr ""
"Арнайы карта-сайт (sitemap) ентиттерінің "
"баптаулары"

msgid "There is another sitemap saved with the same context."
msgstr ""
"Сол контекстпен бірге тағы бір sitemap "
"сақталған."

msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip."
msgstr ""
"Gzip көмегімен қосымша қысылған сайт "
"карталарын (sitemap) жасаңыз."

msgid "XMLSitemap engines settings"
msgstr ""
"XML сайт картасы (sitemap) "
"қозғалтқыштарының баптаулары"

msgid "Url engines"
msgstr "URL қозғалтқыштары"

msgid "No link types are rebuildable."
msgstr ""
"Ешбір сілтеме түрі қайта құрастыруға "
"келмейді."

msgid "Status Override"
msgstr "Күйін қайта анықтау"

msgid "Sub-type"
msgstr "Ішкі түрі"

msgid "Priority Override"
msgstr "Мәнін қайта басымдау"

msgid "Change Count"
msgstr "Өзгерістер саны"

msgid "XML Sitemap Settings"
msgstr "XML сайт картасының баптаулары"

msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file"
msgstr ""
"XML sitemap XML файлының ең төменгі "
"жарамдылық мерзімі"

msgid "Cannot determine language for sitemap @id"
msgstr ""
"Сайт картасы үшін тіл анықталмады (id: "
"@id)"

msgid "XML Sitemap Custom"
msgstr "XML сайт картасын теңшеу"

msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"."
msgstr ""
"Алдынан қиғаш сызық қойылған "
"салыстырмалы жолды пайдаланыңыз. "
"Мысалы, “/about”."

msgid "XML Sitemap Engines"
msgstr "XML сайт карталарының қозғалтқыштары"

msgid "Minimum lifetime for sitemaps"
msgstr ""
"Сайт карталары үшін ең аз жарамдылық "
"мерзімі"

msgid "Generated %sitemap-url with @count links."
msgstr "@count сілтемесі бар %sitemap-url жасалды."

msgid "Generated sitemap index %sitemap-url."
msgstr "Жасалған sitemap индексі %sitemap-url."

msgid "Links cleared"
msgstr "Сілтемелер тазартылды"

msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)."
msgstr ""
"Өңделді %entity_type_id @last_id (@count ішіндегі "
"@progress)."

msgid ""
"Most sites should only need a sitemap for their default language since "
"translated content is now added to the sitemap using alternate links. "
"If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still "
"possible to do so."
msgstr ""
"Көп жағдайда сайттарға әдепкі тілге "
"ғана арналған sitemap жеткілікті, өйткені "
"аударылған контент енді alternate links "
"арқылы sitemap-қа қосылады. Егер сізге "
"шынымен да бірнеше тілге арналған sitemap "
"қажет болса, оны жасауға әлі де болады."

msgid "Indexed @count new @type items."
msgstr "@count жаңа @type элементі индекстелді."

msgid "Sitemap label"
msgstr "Сайт картасының атауы"

msgid "No new XML Sitemap links to index."
msgstr ""
"Индекске қосу үшін жаңа XML Sitemap "
"сілтемелері жоқ."

msgid "Indexed @count new XML Sitemap links."
msgstr "@count жаңа XML Sitemap сілтемесі индекстелді."

msgid "Sort order"
msgstr "Сұрыптау реті"

msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокос (Килинг) аралдары"

msgid "Next page"
msgstr "Келесі бет"

msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Әрбір кескін үшін айналу бұрышын "
"кездейсоқ реттеңіз. Жоғарыда "
"көрсетілген бұрыш — ең үлкен мән "
"ретінде қолданылады."

msgid "Diego Garcia"
msgstr "Диего Гарсия"

msgid "Lower case"
msgstr "Төменгі регистр"

msgid "Multiple roles"
msgstr "Бірнеше рөл"

msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Реттелмеген тізім - әр тізім "
"элементінің алдына &lt;li&gt; жазу керек"

msgid "Configure Custom tags."
msgstr "Арнайы тегтерді баптау."

msgid "Period (.)"
msgstr "Период (.)"

msgid "Properties:"
msgstr "Сипаттар:"

msgid "Russian"
msgstr "Орысша"

msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Осы кестеде енгізілген өзгерістер "
"пішін жіберілгенше сақталмайды."

msgid ""
"The <em>Context</em> module lets users define conditions for when "
"certain reactions should take place."
msgstr ""
"<em>Context</em> модулі пайдаланушыларға "
"белгілі бір реакциялар қашан орын "
"алуы керектігін анықтайтын шарттарды "
"орнатуға мүмкіндік береді."

msgid ""
"An example of a condition could be when viewing a certain node type "
"and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with "
"this node type."
msgstr ""
"Шартқа мысал ретінде белгілі бір "
"түйін түрін қарап отырған кезде "
"блоктарды осы түйін түрі бар бетті "
"ашқан кезде әрекет ретінде "
"орналастыру қажет болатын жағдайды "
"айтуға болады."

msgid "Managing Context"
msgstr "Контекстті басқару"

msgid ""
"Users with <em>Administer contexts</em> permission can add contextual "
"conditions and reactions for different portions of their site. For "
"each context, they can choose the conditions that trigger this context "
"to be active and choose different aspects of their site that should "
"react to this active context."
msgstr ""
"<em>Контексттерді басқару</em> рұқсаты "
"бар пайдаланушылар сайттарының "
"әртүрлі бөліктері үшін контексттік "
"шарттар мен реакцияларды қоса алады. "
"Әрбір контекст үшін олар осы "
"контексттің белсенді болуын "
"тудыратын шарттарды таңдап, сондай-ақ "
"белсенді контекстке жауап беруі тиіс "
"сайттарының әртүрлі аспектілерін "
"таңдай алады."

msgid "Adding new custom reactions"
msgstr "Жаңа теңшелетін реакцияларды қосу"

msgid ""
"Reactions for the context module are defined trough the new <a "
"href=\"https://www.drupal.org/developing/api/8/plugins\">Drupal 8 "
"Plugin API</a>."
msgstr ""
"Контекст модулі үшін реакциялар жаңа "
"<a href=\"https://www.drupal.org/developing/api/8/plugins\">Drupal 8 "
"Plugin API</a> арқылы анықталады."

msgid ""
"The Context module defines a plugin type named ContextReaction that "
"users can extend when creating their own plugins."
msgstr ""
"Context модулі **ContextReaction** атты плагин "
"түрін анықтайды; оны пайдаланушылар "
"өз плагиндерін жасаған кезде кеңейте "
"алады."

msgid ""
"A context reaction requires a configuration form and execute method. "
"The execution of the plugin is also something that will have to be "
"handled by the author of the reaction."
msgstr ""
"Контексттік реакцияға "
"конфигурациялау формасы және орындау "
"әдісі қажет. Плагиннің орындалуын да "
"реакция авторы өңдеуі тиіс."

msgid "new window"
msgstr "жаңа терезе"

msgid "Translate All"
msgstr "Барлығын аудару"

msgid ""
"Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and "
"settings in the configuration page."
msgstr ""
"DeepL API-ға қосыла алмадық. API кілтіңізді "
"және конфигурация бетінде "
"көрсетілген баптауларды тексеріңіз."

msgid "No strings found to translate."
msgstr "Аудару үшін жолдар табылған жоқ."

msgid ""
"Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL "
"API key and settings."
msgstr ""
"Қате орын алғандықтан аудару процесі "
"тоқтатылды. DeepL API кілтіңіз бен "
"параметрлеріңізді тексеріңіз."

msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining"
msgstr ""
"Аудармалар аяқталды! DeepL API үшін қалған "
"таңбалар саны: @remaining"

msgid ""
"Translation process failed. Please verify your DeepL API key and "
"settings."
msgstr ""
"Теруді аудару процесі сәтсіз "
"аяқталды. DeepL API кілтіңіз бен "
"баптауларды тексеріңіз."

msgid "Translation failed: @message"
msgstr "Аудару сәтсіз аяқталды: @message"

msgid "Translation failed. Please try again."
msgstr ""
"Тәржімалау сәтсіз аяқталды. Қайта "
"көріңіз."

msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)"
msgstr ""
"@processed-тен @total-ге дейінгі жолдар "
"аударылуда (@percentage%)"

msgid "Translation completed!"
msgstr "Аударма аяқталды!"

msgid ""
"Bulk actions are now available. These actions will be applied to all "
"selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" "
"link that appears after every enabled checkbox. "
msgstr ""
"Жаппай әрекеттер енді қолжетімді. Бұл "
"әрекеттер таңдалған барлық "
"элементтерге қолданылады. Оған әрбір "
"қосылған құсбелгінің жанында пайда "
"болатын «Жаппай әрекеттерге өту» "
"сілтемесі арқылы қол жеткізуге "
"болады."

msgid "1 item selected"
msgid_plural "@count items selected"
msgstr[0] "Таңдалған 1 элемент"
msgstr[1] "@count элемент таңдалды"

msgid "Path to Composer is configured"
msgstr "Composer үшін жол бапталған"

msgid "jQuery UI Autocomplete"
msgstr "jQuery UI Autocomplete"

msgid "Complete drag & drop"
msgstr "Толық «drag & drop» арқылы сүйреп апару"

msgid "Altered"
msgstr "Өзгертілген"

msgid ""
"Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in "
"the database."
msgstr ""
"Дерекқорда сақталатын мән. Дерекқорға "
"бос жолды сақтау үшін өрісті бос "
"қалдырыңыз."

msgid "Getting involved and support options"
msgstr "Қатысу және қолдау көрсету опциялары"

msgid "(Twig)"
msgstr "(Twig)"

msgid "Webforms: Repair webform configuration"
msgstr ""
"Веб-формалар: веб-форма "
"конфигурациясын жөндеу"

msgid ""
"The attachment's link will only be displayed on the form after the "
"submission is completed."
msgstr ""
"Тіркеменің сілтемесі тек тапсыру "
"аяқталғаннан кейін ғана формада "
"көрсетіледі."

msgid ""
"Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible "
"with <a href=\":href\" target=\"_blank\">PHP's strtotime function</a> "
"(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will "
"be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)."
msgstr ""
"@type немесе @type-ті қамтитын, <a href=\":href\" "
"target=\"_blank\">PHP-тің strtotime функциясымен</a> "
"үйлесімді форматта қайтаратын "
"токенді енгізіңіз (мысалы, @format). Егер "
"уақыт белдеуі көрсетілмесе, @type "
"сайттың әдепкі уақыт белдеуінде "
"(@site_default_tz) түсіндіріледі."

msgid ""
"The %field @type field is required. Please enter a @type or token "
"which returns in a @type in a format compatible with <a href=\":href\" "
"target=\"_blank\">PHP's strtotime function</a> (eg. @format)."
msgstr ""
"%field ішіндегі @type өрісі міндетті. @type "
"беретін немесе @type мәнін қайтаратын "
"@type немесе токен енгізіңіз, ол <a "
"href=\":href\" target=\"_blank\">PHP-тің strtotime "
"функциясымен</a> үйлесімді форматта "
"болсын (мысалы, @format)."

msgid ""
"dog_1:\n"
"  text: 'Cute Dog 1'\n"
"  src: "
"'https://placedog.net/220/200'\n"
"dog_2:\n"
"  text: 'Cute Dog 2'\n"
"  "
"src: 'https://placedog.net/180/200'\n"
"dog_3:\n"
"  text: 'Cute Dog 3'\n"
" "
" src: 'https://placedog.net/130/200'\n"
"dog_4:\n"
"  text: 'Cute Dog "
"4'\n"
"  src: 'https://placedog.net/270/200'\n"
""
msgstr ""
"dog_1:\n"
"  text: 'Құп-қуставты ит 1'\n"
"  src: "
"'https://placedog.net/220/200'\n"
"dog_2:\n"
"  text: "
"'Құп-қуставты ит 2'\n"
"  src: "
"'https://placedog.net/180/200'\n"
"dog_3:\n"
"  text: "
"'Құп-қуставты ит 3'\n"
"  src: "
"'https://placedog.net/130/200'\n"
"dog_4:\n"
"  text: "
"'Құп-қуставты ит 4'\n"
"  src: "
"'https://placedog.net/270/200'"

msgctxt "At no time"
msgid "never"
msgstr "ешқашан"

msgctxt "At all times"
msgid "always"
msgstr "әрқашан"

msgid "Administer XML Sitemap settings."
msgstr "XML sitemap параметрлерін басқарыңыз."

msgid "Add new XML Sitemap"
msgstr "Жаңа XML sitemap қосу"

msgid "Edit XML Sitemap"
msgstr "XML сайт картасын өңдеу"

msgid "Delete XML Sitemap"
msgstr "XML кэш файлдарын (sitemap) жою"

msgid "Dutch"
msgstr "Голландша"

msgid "Disable the following"
msgstr "Төмендегі опцияны өшіріңіз"

msgid "Config exists"
msgstr "Конфигурация бар"

msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Португал тілі, Бразилия"

msgid "Back to overview."
msgstr "Басты бетке оралу."

msgid "There are no configuration changes to make."
msgstr "Жасайтын баптаулар өзгерістері жоқ."

msgid "Export the config before deactivating."
msgstr ""
"Деактивация жасамас бұрын "
"конфигурацияны экспорттаңыз."

msgid ""
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': 'Your "
"Information'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  gender:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': Gender\n"
"    '#options': "
"gender\n"
"    '#required': true\n"
"contact:\n"
"  '#title': 'Contact "
"Information'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"email:\n"
"    '#title': Email\n"
"    '#type': email\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  phone:\n"
"    '#title': Phone\n"
"    '#type': tel\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Can we contact you via phone?'\n"
"    '#options': "
"yes_no\n"
"feedback:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  '#type': "
"webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  comments:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': "
"'Сіздің деректеріңіз'\n"
"  '#type': "
"webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': "
"'Атыңыз'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"last_name:\n"
"    '#title': 'Тегіңіз'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  gender:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': 'Жынысы'\n"
"    '#options': "
"gender\n"
"    '#required': true\n"
"contact:\n"
"  '#title': "
"'Байланыс деректері'\n"
"  '#type': "
"webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#title': "
"'Электрон пошта'\n"
"    '#type': email\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  phone:\n"
"    '#title': 'Телефон'\n"
"    '#type': tel\n"
" "
"   '#required': true\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"   "
" '#title': 'Телефон арқылы хабарласа "
"аламыз ба?'\n"
"    '#options': yes_no\n"
"feedback:\n"
"  '#title': "
"'Пікіріңіз'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  comments:\n"
"    '#type': textarea\n"
"```"

msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Португалша, Португалия"

msgid "Configure the GLightbox settings."
msgstr "GLightbox параметрлерін баптаңыз."

msgid "List Configuration Split settings."
msgstr ""
"Бөлінген конфигурация баптауларын "
"тізімдеу."

msgid "Configure DeepL API settings for interface translation."
msgstr ""
"Интерфейс аудармасы үшін DeepL API "
"баптауларын теңшеңіз."

msgid ""
"Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and "
"index pages on your site."
msgstr ""
"Сайтыңыздың XML Sitemap файлдарын "
"баптаңыз, осылайша іздеу жүйелері "
"сайтыңыздағы беттерді тауып, "
"индекстей алады."

msgid "About Context"
msgstr "Контекст туралы"

msgid "Math question (@x + @y =)"
msgstr "Математикалық есеп (@x + @y =)"

msgid "User fields"
msgstr "Пайдаланушы өрістері"

msgid ""
"Set this context on the basis of other active contexts. Put each "
"context on a separate line. The condition will pass if <em>any</em> of "
"the contexts are active. You can use the <code>*</code> character "
"(asterisk) as a wildcard and the <code>~</code> character (tilde) to "
"prevent this context from activating if the listed context is active. "
"Other contexts which use context conditions can not be used to exclude "
"this context from activating."
msgstr ""
"Осы контекстті басқа белсенді "
"контексттердің негізінде орнатыңыз. "
"Әрбір контекстті бөлек жолға жазыңыз. "
"Көңіл-күй шарты (condition) егер берілген "
"контексттердің <em>кемінде біреуі</em> "
"белсенді болса, орындалады. Жабайы "
"таңба (wildcard) ретінде <code>*</code> "
"(астераиск) таңбасын қолдануға болады "
"және <code>~</code> (тильда) таңбасын осы "
"контекст көрсетілген контекст "
"белсенді болса іске қосылмайтындай "
"етіп болдырмау үшін пайдаланасыз. "
"Контекст шарттарын қолданатын басқа "
"контексттер бұл контексттің "
"белсендіруден шығарылуы үшін "
"пайдаланыла алмайды."

msgid "F"
msgstr "F"

msgid "July"
msgstr "Шілде"

msgid "T"
msgstr "T"

msgid "Regex"
msgstr "Регекс"

msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "CKEditor 5 элементі"

msgid "August"
msgstr "Тамыз"

msgid "December"
msgstr "Желтоқсан"

msgid "Valid path."
msgstr "Жарамды жол."

msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library."
msgstr "jQuery UI Autocomplete кітапханасын ұсынады."

msgid "jQuery UI Menu"
msgstr "jQuery UI мәзірі"

msgid "Included in sitemaps: @variants"
msgstr "Сайт карталарына енгізілген: @variants"

msgid "Embed type"
msgstr "Қою түрі"

msgid "Webform @label elements saved."
msgstr "Webform @label элементтері сақталды."

msgid "Title case"
msgstr "Тақырыптық регистр (Title Case)"

msgid "Default (Used when option has no limit)"
msgstr ""
"Әдепкі (шек көрсетілмеген кезде "
"қолданылады)"

msgid "Enter a part of the variant name to filter by."
msgstr ""
"Вариант атауының ішінен сүзгілеу үшін "
"бір бөлігін енгізіңіз."

msgid ""
"form_type:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': 'Form type'\n"
"  "
"'#variant': example\n"
"  '#display_on': both\n"
"organization:\n"
"  "
"'#type': webform_variant\n"
"  '#title': Organization\n"
"  '#variant': "
"example\n"
"  '#display_on': both\n"
"description:\n"
"  '#type': "
"webform_markup\n"
"  '#markup': ''\n"
"notes:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#title': Notes\n"
""
msgstr ""
"form_type:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': 'Пішін "
"түрі'\n"
"  '#variant': example\n"
"  '#display_on': "
"both\n"
"organization:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': "
"'Ұйым'\n"
"  '#variant': example\n"
"  '#display_on': "
"both\n"
"description:\n"
"  '#type': webform_markup\n"
"  '#markup': "
"''\n"
"notes:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': "
"'Ескертпелер'"

msgid ""
"If checked, limits will be applied to this webform and each source "
"entity individually."
msgstr ""
"Егер белгі қойылса, бұл вебформаға "
"және әрбір бастапқы нысанға жеке-жеке "
"шектеулер қолданылады."

msgid ""
"name:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  title:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': Title\n"
"  first_name:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'First name'\n"
"    '#flex': 3\n"
"  "
"middle_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Middle name'\n"
" "
"   '#flex': 3\n"
"  last_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Last name'\n"
"    '#flex': 5\n"
"  suffix:\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#title': Suffix\n"
"personal_information_1:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  birth_date:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    "
"'#title': 'Birth date'\n"
"    '#date_part_order':\n"
"      - month\n"
"    "
"  - day\n"
"      - year\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
" "
"   '#title': Sex\n"
"    '#options': sex\n"
"    '#options_display': "
"two_columns\n"
"personal_information_2:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  "
"ethnicity:\n"
"    '#type': webform_checkboxes_other\n"
"    '#title': "
"Ethnicity\n"
"    '#options': ethnicity\n"
"    '#options_display': "
"three_columns\n"
"  marital_status:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Marital status'\n"
"    '#options': marital_status\n"
"    "
"'#options_display': two_columns\n"
"work:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  employment_status:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'Employment status'\n"
"    "
"'#options': employment_status\n"
"  industry:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'If employed, industry of "
"employer'\n"
"    '#options': industry\n"
"address_line_1:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  address:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Street address (Line 1)'\n"
"address_line_2:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  address_1:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Street address (Line 2)'\n"
"address_line_3:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  city:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"City\n"
"  state_province:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    "
"'#title': State/Province\n"
"    '#options': state_province_names\n"
"  "
"zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': ZIP\n"
"address_line_4:\n"
" "
" country:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Country\n"
"    "
"'#options': country_names\n"
"phone_number:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  mobile_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': "
"'Mobile phone'\n"
"  home_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': "
"'Home phone'\n"
"  work_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Home "
"phone'\n"
"web:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  email:\n"
"    '#type': "
"email\n"
"    '#title': 'Email address'\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"   "
" '#title': 'Home page (URL)'\n"
""
msgstr ""
"name:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  title:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': Атауы\n"
"  first_name:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Туған/аты'\n"
"    '#flex': 3\n"
"  "
"middle_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Әкесінің аты'\n"
"    '#flex': 3\n"
"  last_name:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Тегі'\n"
"    '#flex': 5\n"
"  "
"suffix:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"Жалғасы\n"
"personal_information_1:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  birth_date:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    "
"'#title': 'Туған күні'\n"
"    '#date_part_order':\n"
"      - "
"month\n"
"      - day\n"
"      - year\n"
"  sex:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': Жынысы\n"
"    '#options': "
"sex\n"
"    '#options_display': two_columns\n"
"personal_information_2:\n"
" "
" '#type': webform_flexbox\n"
"  ethnicity:\n"
"    '#type': "
"webform_checkboxes_other\n"
"    '#title': Ұлты\n"
"    '#options': "
"ethnicity\n"
"    '#options_display': three_columns\n"
"  "
"marital_status:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': "
"'Отбасылық жағдайы'\n"
"    '#options': "
"marital_status\n"
"    '#options_display': two_columns\n"
"work:\n"
"  "
"'#type': webform_flexbox\n"
"  employment_status:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'Жұмыспен қамтылу "
"мәртебесі'\n"
"    '#options': employment_status\n"
"  "
"industry:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    '#title': "
"'Егер жұмыс істесе, жұмыс берушінің "
"қызмет саласы'\n"
"    '#options': "
"industry\n"
"address_line_1:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  "
"address:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Көше "
"мекенжайы (1-жол)'\n"
"address_line_2:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  address_1:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Көше мекенжайы "
"(2-жол)'\n"
"address_line_3:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  "
"city:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Қала\n"
"  "
"state_province:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    '#title': "
"Облыс/Аумақ\n"
"    '#options': state_province_names\n"
"  "
"zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Пошталық "
"индекс\n"
"address_line_4:\n"
"  country:\n"
"    '#type': select\n"
"   "
" '#title': Ел\n"
"    '#options': country_names\n"
"phone_number:\n"
"  "
"'#type': webform_flexbox\n"
"  mobile_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    "
"'#title': 'Ұялы телефон'\n"
"  home_phone:\n"
"    '#type': "
"tel\n"
"    '#title': 'Үй телефоны'\n"
"  work_phone:\n"
"    "
"'#type': tel\n"
"    '#title': 'Үй телефоны'\n"
"web:\n"
"  "
"'#type': webform_flexbox\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    "
"'#title': 'Электрондық пошта мекенжайы'\n"
"  "
"url:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': 'Жеке сайт/бет "
"(URL)'"

msgid ""
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': 'Your "
"Information'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  "
"last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  "
"sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': Sex\n"
"    "
"'#options': sex\n"
"contact:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  "
"'#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    "
"'#title': Email\n"
"    '#type': email\n"
"  phone:\n"
"    '#title': "
"Phone\n"
"    '#type': tel\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'Can we contact you via phone?'\n"
"    "
"'#options': yes_no\n"
"feedback:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  "
"'#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  comments:\n"
"    "
"'#type': textarea\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  "
"'#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': "
"'Сіздің ақпаратыңыз'\n"
"  '#type': "
"webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': "
"'Атыңыз'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': "
"'Тегіңіз'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  sex:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': 'Жынысыңыз'\n"
"    "
"'#options': sex\n"
"contact:\n"
"  '#title': 'Байланыс "
"ақпаратыңыз'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  email:\n"
"    '#title': 'Электрондық пошта'\n"
" "
"   '#type': email\n"
"  phone:\n"
"    '#title': 'Телефон'\n"
"    "
"'#type': tel\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Сізбен телефон арқылы "
"хабарласуға бола ма?'\n"
"    '#options': "
"yes_no\n"
"feedback:\n"
"  '#title': 'Пікіріңіз'\n"
"  '#type': "
"webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  comments:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': "
"'Жіберу батырмасы(лары)'\n"
"  '#submit__label': "
"Қолдану\n"
"```"

msgid "Current window (_self)"
msgstr "Ағымдағы терезе (_self)"

msgid "Topmost window (_top)"
msgstr "Ең жоғарғы терезе (_top)"

msgid ""
"meta_data_details:\n"
"  '#title': 'Issue Meta Data'\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#open': true\n"
"  meta_data_01:\n"
"    '#type': "
"webform_flexbox\n"
"    title:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      "
"'#title': Title\n"
"      '#required': true\n"
"    project:\n"
"      "
"'#type': select\n"
"      '#title': Project\n"
"      '#required': true\n"
" "
"     '#options':\n"
"        'Project I': 'Project I'\n"
"        'Project "
"II': 'Project II'\n"
"        'Project III': 'Project III'\n"
"  "
"meta_data_02:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    category:\n"
"      "
"'#type': select\n"
"      '#title': Category\n"
"      '#required': "
"true\n"
"      '#options':\n"
"        'Bug report': 'Bug report'\n"
"       "
" Task: Task\n"
"        'Feature request': 'Feature request'\n"
"        "
"'Support request': 'Support request'\n"
"        Plan: Plan\n"
"    "
"priority:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': Priority\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        4: Critical\n"
"        "
"3: Major\n"
"        2: Normal\n"
"        1: Minor\n"
"    status:\n"
"      "
"'#type': webform_select_other\n"
"      '#title': Status\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        Active: Active\n"
"      "
"  'Needs work': 'Needs work'\n"
"        'Needs review': 'Needs "
"review'\n"
"        'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & "
"tested by the community'\n"
"        'Patch (to be ported)': 'Patch (to "
"be ported)'\n"
"        Fixed: Fixed\n"
"        Postponed: Postponed\n"
"   "
"     'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer "
"needs more info)'\n"
"        'Closed (duplicate)': 'Closed "
"(duplicate)'\n"
"        'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n"
" "
"       'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n"
"   "
"     'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n"
"       "
" 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n"
"    version:\n"
"      "
"'#type': webform_autocomplete\n"
"      '#title': Version\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#autocomplete_existing': true\n"
"    "
"component:\n"
"      '#type': webform_select_other\n"
"      '#title': "
"Component\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        "
"Code: Code\n"
"        Documentation: Documentation\n"
"        "
"Miscellaneous: Miscellaneous\n"
"        'User interface': 'User "
"interface'\n"
"    assigned:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"     "
" '#title': Assigned\n"
"      '#target_type': user\n"
"      "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"      '#selection_settings':\n"
" "
"       include_anonymous: false\n"
"  meta_data_03:\n"
"    '#type': "
"webform_flexbox\n"
"    tags:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"  '#title': 'Issue Tags'\n"
"      '#description': 'Do "
"<strong>NOT</strong> use tags for adding random keywords or "
"duplicating any other fields.  Separate terms with a comma, not a "
"space.'\n"
"      '#tags': true\n"
"      '#target_type': taxonomy_term\n"
" "
"     '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n"
"      "
"'#selection_settings':\n"
"        target_bundles:\n"
"          tags: "
"tags\n"
"        auto_create: 1\n"
"        auto_create_bundle: "
"tags\n"
"summary_and_relationships_details:\n"
"  '#title': 'Issue "
"Summary'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  summary:\n"
"    "
"'#type': text_format\n"
"    '#title': Summary\n"
"    '#description': 'An "
"issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue "
"summaries need to be written if the issue has more than a few comments "
"and/or an average developer cannot understand the subject matter after "
"a few minutes of study. These summaries are key sources of information "
"for core developers, patch reviewers and users who need to skim large "
"amounts of issues and information quickly.'\n"
"files_details:\n"
"  "
"'#title': Files\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  files:\n"
"   "
" '#type': managed_file\n"
"    '#title': Files\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"meta_data_details:\n"
"  '#title': 'Мәселе "
"метадеректері'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"meta_data_01:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    title:\n"
"      "
"'#type': textfield\n"
"      '#title': Sarlaw\n"
"      '#required': "
"true\n"
"    project:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': "
"Жоба\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        "
"'Project I': 'Project I'\n"
"        'Project II': 'Project II'\n"
"       "
" 'Project III': 'Project III'\n"
"  meta_data_02:\n"
"    '#type': "
"webform_flexbox\n"
"    category:\n"
"      '#type': select\n"
"      "
"'#title': Санат\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"  "
"      'Bug report': 'Қате туралы есеп'\n"
"        Task: "
"Task\n"
"        'Feature request': 'Функцияға "
"сұраныс'\n"
"        'Support request': 'Қолдау "
"сұранысы'\n"
"        Plan: Plan\n"
"    priority:\n"
"      "
"'#type': select\n"
"      '#title': Приоритет\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        4: Critical\n"
"        "
"3: Major\n"
"        2: Normal\n"
"        1: Minor\n"
"    status:\n"
"      "
"'#type': webform_select_other\n"
"      '#title': Күйі\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        Active: Active\n"
"      "
"  'Needs work': 'Қосымша жұмыс қажет'\n"
"        "
"'Needs review': 'Қарап шығу қажет'\n"
"        'Reviewed & "
"tested by the community': 'Қауымдастық тексеріп, "
"сынақтан өткізді'\n"
"        'Patch (to be ported)': "
"'Патч (тасымалдануы керек)'\n"
"        Fixed: "
"Fixed\n"
"        Postponed: Postponed\n"
"        'Postponed (maintainer "
"needs more info)': 'Postponed (техқызметкерге "
"қосымша ақпарат керек)'\n"
"        'Closed "
"(duplicate)': 'Жабылды (қайталау)'\n"
"        'Closed "
"(won''t fix)': 'Жабылды (түзетілмейді)'\n"
"        "
"'Closed (works as designed)': 'Жабылды "
"(жоспарланғандай жұмыс істейді)'\n"
"        "
"'Closed (cannot reproduce)': 'Жабылды (қайта шығару "
"мүмкін болмады)'\n"
"        'Closed (outdated)': "
"'Жабылды (ескірген)'\n"
"    version:\n"
"      '#type': "
"webform_autocomplete\n"
"      '#title': Нұсқа\n"
"      '#required': "
"true\n"
"      '#autocomplete_existing': true\n"
"    component:\n"
"      "
"'#type': webform_select_other\n"
"      '#title': Компонент\n"
"  "
"    '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        Code: Code\n"
"      "
"  Documentation: Documentation\n"
"        Miscellaneous: "
"Miscellaneous\n"
"        'User interface': 'Пайдаланушы "
"интерфейсі'\n"
"    assigned:\n"
"      '#type': "
"entity_autocomplete\n"
"      '#title': Жауапты\n"
"      "
"'#target_type': user\n"
"      '#selection_handler': 'default:user'\n"
"   "
"   '#selection_settings':\n"
"        include_anonymous: false\n"
"  "
"meta_data_03:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    tags:\n"
"      "
"'#type': entity_autocomplete\n"
"      '#title': 'Мәселе "
"тегтері'\n"
"      '#description': 'Тегтерді "
"кездейсоқ кілтсөздерді қосу немесе "
"басқа кез келген өрістерді қайталау "
"үшін <strong>ЕМЕС</strong>. Терминдерді бос "
"орынмен емес, үтірмен бөліңіз.'\n"
"      "
"'#tags': true\n"
"      '#target_type': taxonomy_term\n"
"      "
"'#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n"
"      "
"'#selection_settings':\n"
"        target_bundles:\n"
"          tags: "
"tags\n"
"        auto_create: 1\n"
"        auto_create_bundle: "
"tags\n"
"summary_and_relationships_details:\n"
"  '#title': 'Мәселе "
"қысқаша мазмұны'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  summary:\n"
"    '#type': text_format\n"
"    '#title': "
"Қысқаша мазмұны\n"
"    '#description': 'Мәселе "
"қысқаша мазмұны — толық мәселе "
"есебінің қысқа әрі нақты шолуы. Егер "
"мәселе бірнеше пікірден "
"(комментарийден) көп болса және/немесе "
"орташа әзірлеуші бірнеше минут "
"зерттегеннен кейін тақырыпты түсіне "
"алмаса, қысқаша мазмұн жазу қажет. "
"Мұндай қысқаша мазмұндар негізгі "
"әзірлеушілер, патчты қарап шығушылар "
"және көптеген мәселе мен ақпаратты "
"жылдам шолып шығуы керек "
"пайдаланушылар үшін маңызды ақпарат "
"көздері болып табылады.'\n"
"files_details:\n"
"  "
"'#title': Файлдар\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"files:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': Файлдар\n"
"   "
" '#multiple': true\n"
"```"

msgid ""
"account_information:\n"
"  '#title': 'Your Account Information'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  user_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'User Name'\n"
"  picture:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    "
"'#title': Picture\n"
"    '#description': 'Your virtual face or picture. "
"Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n"
"    "
"'#max_filesize': '2'\n"
"    '#file_extensions': 'gif jpg png "
"svg'\n"
"personal_information:\n"
"  '#title': 'Your Personal "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    "
"'#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  last_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Last "
"Name'\n"
"    '#required': true\n"
"  country:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': Country\n"
"    '#options': country_names\n"
"  languages:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Languages Spoken'\n"
"    "
"'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"    '#options': "
"languages\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': "
"Sex\n"
"    '#options': sex\n"
"  biography:\n"
"    '#type': text_format\n"
" "
"   '#title': Biography\n"
"    '#description': 'Please include a short "
"blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n"
" "
" website:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': Website\n"
"  irc:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': IRC\n"
"    '#description': 'The "
"nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n"
"  "
"twitter:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Twitter\n"
"    "
"'#description': 'Your Twitter handle.'\n"
"  github:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': GitHub\n"
"    '#description': 'Your GitHub "
"user name.'\n"
"work_information:\n"
"  '#title': 'Your Work "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  current_organization:\n"
" "
"   '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Current Organization'\n"
"  "
"current_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Current Job "
"Title'\n"
"  organizations:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': "
"'Past Organizations'\n"
"    '#description': 'List companies or "
"institutions you have worked for.'\n"
"  industries:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'Industries Worked In'\n"
"    "
"'#options': industry\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#select2': "
"true\n"
"email_settings:\n"
"  '#title': 'Email addresses'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': "
"'Primary Email Address'\n"
"    '#description': 'Enter your primary "
"email addresses, which will be used for all email communications.'\n"
"  "
"emails:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': "
"'Secondary Email Addresses'\n"
"    '#description': 'Enter multiple "
"email addresses separated by commas.'\n"
"regional_settings:\n"
"  "
"'#title': 'Regional Settings'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"time_zone:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Timezone\n"
"    "
"'#options': time_zones\n"
"  language:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': 'Preferred Language'\n"
"    '#description': 'This account''s "
"default language for emails, and preferred language for site "
"presentation.'\n"
"    '#options': languages\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': "
"Register\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"account_information:\n"
"  '#title': 'Тіркелгі "
"туралы ақпарат'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"user_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Пайдаланушы аты'\n"
"  picture:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'Сурет'\n"
"    '#description': "
"'Сіздің виртуал бетіңіз немесе "
"суретіңіз. 1024×1024 пикселден үлкен "
"суреттер кішірейтіледі.'\n"
"    '#max_filesize': "
"'2'\n"
"    '#file_extensions': 'gif jpg png "
"svg'\n"
"personal_information:\n"
"  '#title': 'Жеке "
"ақпарат'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    "
"'#title': 'Аты'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
" "
" last_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Тегі'\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  country:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': "
"'Ел'\n"
"    '#options': country_names\n"
"  languages:\n"
"    '#type': "
"select\n"
"    '#title': 'Сөйлейтін тілдер'\n"
"    "
"'#description': 'Білетін бір немесе бірнеше "
"тілді таңдаңыз.'\n"
"    '#multiple': true\n"
"    "
"'#select2': true\n"
"    '#options': languages\n"
"  sex:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': 'Жынысы'\n"
"    '#options': "
"sex\n"
"  biography:\n"
"    '#type': text_format\n"
"    '#title': "
"'Өмірбаян'\n"
"    '#description': 'Друпалдан тыс "
"өзіңіз туралы қысқаша мәлімет "
"қосыңыз.'\n"
"  website:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': "
"'Веб-сайт'\n"
"  irc:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'IRC'\n"
"    '#description': 'irc.freenode.net сайтындағы "
"әртүрлі арналарда қолданатын лақап "
"атыңыз'\n"
"  twitter:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Twitter'\n"
"    '#description': 'Сіздің Twitter "
"аккаунтыңыздың аты (handle).'\n"
"  github:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'GitHub'\n"
"    '#description': "
"'Сіздің GitHub пайдаланушы "
"атыңыз.'\n"
"work_information:\n"
"  '#title': 'Жұмыс "
"туралы ақпарат'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"current_organization:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Қазіргі ұйым'\n"
"  current_title:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Қазіргі лауазым'\n"
"  "
"organizations:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'Өткен "
"ұйымдар'\n"
"    '#description': 'Сіз жұмыс "
"істеген компанияларды немесе "
"мекемелерді тізімдеңіз.'\n"
"  industries:\n"
"    "
"'#type': webform_select_other\n"
"    '#title': 'Қызмет еткен "
"салалар'\n"
"    '#options': industry\n"
"    '#multiple': true\n"
"  "
"  '#select2': true\n"
"email_settings:\n"
"  '#title': "
"'Электрондық пошта мекенжайлары'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    "
"'#title': 'Негізгі электрондық пошта "
"мекенжайы'\n"
"    '#description': 'Барлық пошта "
"байланысы үшін қолданылатын негізгі "
"электрондық пошта мекенжайларыңызды "
"енгізіңіз.'\n"
"  emails:\n"
"    '#type': "
"webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'Қосымша "
"электрондық пошта мекенжайлары'\n"
"    "
"'#description': 'Бірнеше электрондық пошта "
"мекенжайын үтірлер арқылы "
"енгізіңіз.'\n"
"regional_settings:\n"
"  '#title': "
"'Аймақтық баптаулар'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"time_zone:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Уақыт "
"белдеуі'\n"
"    '#options': time_zones\n"
"  language:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Қалаулы тіл'\n"
"    "
"'#description': 'Электрондық хаттар үшін осы "
"тіркелгінің әдепкі тілі және сайт "
"презентациясы үшін қалаулы тіл.'\n"
"    "
"'#options': languages\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  "
"'#title': 'Жіберу түймесі(лер)'\n"
"  '#submit__label': "
"Тіркелу\n"
"```"

msgid ""
"Below is an example of how to programmatically validate and submit a "
"webform submission using PHP."
msgstr ""
"Төменде PHP көмегімен вебформа "
"жіберілімін бағдарламалық түрде "
"валидациялау және жіберу мысалы "
"келтірілген."

msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting."
msgstr ""
"CSV файлын талдау мүмкін болмады. CSV "
"файл пішімін мұқият тексеріңіз."

msgid "Administer webform overview"
msgstr "Веб-формаға арналған шолу әкімшілеу"

msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page."
msgstr ""
"Веб-формаларды сүзгіден өткізіп, шолу "
"(overview) бетінде жаппай әрекеттер "
"орындаңыз."

msgid "File upload limit message"
msgstr ""
"Файл жүктеудің шектеуі туралы "
"хабарлама"

msgid "Check if an element is displayed"
msgstr ""
"Элементтің көрсетіліп тұрғанын "
"тексеріңіз"

msgid "Default file upload limit per form message"
msgstr ""
"Пішін үшін әдепкі файл жүктеу шегі "
"туралы хабарлама"

msgid "Webform deprecated modules"
msgstr "Webform ескірген модульдері"

msgid ""
"The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. "
"Please download the <a href=\":url\">Webform Deprecated</a> project."
msgstr ""
"Төмендегі вебформа ішкі модульдері "
"ескірген (deprected): @module_list. Пожалуйста, <a "
"href=\":url\">Webform Deprecated</a> жобасын жүктеп "
"алыңыз."

msgid ""
"@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files "
"in this form cannot exceed @webform_file_limit."
msgstr ""
"@element_file_limit — файлға арналған шектеу. "
"Бұл формадағы барлық файлдардың "
"жиынтық өлшемі @webform_file_limit-тен аспауы "
"керек."

msgid ""
"The accumulated size of all files in this form cannot exceed "
"@webform_file_limit."
msgstr ""
"Осы формадағы барлық файлдардың "
"жиынтық көлемі @webform_file_limit-тен аспауы "
"тиіс."

msgid ""
"Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT "
"with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)."
msgstr ""
"Ескерту: Бұл тек Drupal Bootstrap Theme үшін "
"қолданылады, басқа Bootstrap Framework-қа "
"қатысты темалармен (мысалы, Radix) бірге "
"қолдануға болмайды."

msgid "Send on (date / datetime string or [token])"
msgstr ""
"Жіберу күні (күні / datetime жолы немесе "
"[token])"

msgid "Please delete submissions from the %title webform."
msgstr ""
"%title вебформасынан жіберілімдерді "
"жойыңыз."

msgid "%title webform has @total submissions."
msgstr "webform үшін @total жіберілім бар."

msgid ""
"You may not delete %title webform until you have removed all of the "
"%title submissions."
msgstr ""
"Сіз %title webform ішінен барлық %title "
"жіберілімдерін алып тастамайынша, оны "
"жоя алмайсыз."

msgid ""
"Please make sure to install additional <a "
"href=\":libraries_href\">third-party libraries</a>, <a "
"href=\":submodules_href\">sub-modules</a> and optional <a "
"href=\":ecosystem_href\">add-ons</a>."
msgstr ""
"Қосымша <a href=\":libraries_href\">үшінші "
"тараптың кітапханаларын</a>, <a "
"href=\":submodules_href\">қосымша модульдерді</a> "
"және қосымша <a "
"href=\":ecosystem_href\">кеңейтімдерді</a> "
"орнатқаныңызға көз жеткізіңіз."

msgid "File upload limit per form message"
msgstr ""
"Формаға файл жүктеу шегінен асып кету "
"туралы хабарлама"

msgid ""
"Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You "
"may use %quota as a placeholder."
msgstr ""
"Файл жүктеу шегіне жеткен кезде "
"көрсетілетін хабарламаны енгізіңіз. "
"Орнына қойғыш ретінде %quota қолдана "
"аласыз."

msgid ""
"You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use "
"open this webform is a dialog."
msgstr ""
"Пайдаланушылардың осы вебформаны "
"диалог ретінде ашу үшін, арнайы URL "
"арқылы өтінім жіберуіне рұқсат "
"етуіңіз керек."

msgid "Please delete submissions from the selected webforms."
msgstr ""
"Таңдалған веб-формалардан "
"жіберілімдерді жойыңыз."

msgid "The selected webforms have a total of @total submissions."
msgstr ""
"Таңдалған вебформаларда барлығы @total "
"өтініш келіп түсті."

msgid ""
"You may not delete these webforms until there is less than @batch "
"total submissions."
msgstr ""
"@batch жалпы жіберілімнен аз болғанға "
"дейін бұл вебформаларды жоюға "
"болмайды."

msgid "Filter by data and/or notes"
msgstr ""
"Деректер және/немесе ескертпелер "
"бойынша сүзу"

msgid ""
"If checked, support option, displayed on the <a "
"href=\":help_href\">Help</a> page will be disabled."
msgstr ""
"Егер таңдалса, <a href=\":help_href\">Анықтама</a> "
"бетінде көрсетілетін қолдау "
"параметрі өшіріледі."

msgid "Minimum amount of items displayed"
msgstr "Көрсетілетін элементтердің ең аз саны"

msgid "Date part title display"
msgstr "Күн бөлігі тақырыбының көрсетілуі"

msgid "Determines the placement of the title for date parts."
msgstr ""
"Күні/уақыт бөліктері үшін тақырыптың "
"орналасуын анықтайды."

msgid ""
"For more advanced use-cases like rendered entities or more complex "
"entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter "
"by an entity reference view\" reference method."
msgstr ""
"Дайындалған нысандар (rendered entities) "
"сияқты неғұрлым күрделі қолдану "
"сценарийлері үшін немесе нысандарды "
"сүзу/сұрыптау логикасы күрделірек "
"болған жағдайда, «Views: Filter by an entity reference "
"view» сілтеме әдісін пайдаланғыңыз "
"келуі мүмкін."

msgid "Justify content"
msgstr "Мазмұнды негіздеу"

msgid "Space between (space-between)"
msgstr "(space-between) арасындағы аралық"

msgid "Space around (space-around)"
msgstr "Айналасындағы бос орындар (space-around)"

msgid "Terms display"
msgstr "Терминдердің көрсетілуі"

msgid "Terms link"
msgstr "Талаптарға сілтеме"

msgid "Enter the URL or path of the terms of service."
msgstr ""
"Қызмет көрсету шарттарының "
"URL-мекенжайын немесе жолын енгізіңіз."

msgid "Terms link target"
msgstr "Терминдер сілтемесінің мақсаты"

msgid "Language to render this email"
msgstr "Бұл электрондық поштаны көрсету тілі"

msgid "Select the language that will be used to render this email."
msgstr ""
"Бұл электрондық поштаны көрсету үшін "
"қолданылатын тілді таңдаңыз."

msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests."
msgstr ""
"Барлық қашықтан орындалатын CRUD "
"сұрауларында енгізілетін теңшелетін "
"деректерді енгізіңіз."

msgid ""
"If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., "
"<code>'#access': false</code> will not be included in the request "
"data."
msgstr ""
"Егер белгіленсе, «Дисплей элементі» "
"(Display element) жанатылған болса, «белгісі "
"алынған» элементтер (яғни, <code>'#access': "
"false</code>) сұрау деректеріне "
"енгізілмейді."

msgid "Remote CRUD request return @status_code status code."
msgstr ""
"Қашықтағы CRUD сұрауы @status_code күй коды "
"бойынша жауап қайтарды."

msgid "Remote HTTP operation successful!"
msgstr ""
"Қашықтан HTTP операциясы сәтті "
"орындалды!"

msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]"
msgstr ""
"Ақаулықты түзету: Қашықтағы HTTP "
"операциясы: @title [@state]"

msgid "Remote HTTP Operations"
msgstr "Қашықтағы HTTP операциялары"

msgid ""
"Execute HTTP operation <small>(GET, POST, PUT, or PATCH request "
"methods)</small> to a URL, (optionally) including the webform "
"submissions."
msgstr ""
"Белгілі бір URL мекенжайына HTTP "
"операциясын орындаңыз <small>(GET, POST, PUT "
"немесе PATCH сұрау әдістері)</small>, (қажет "
"болса) вебформа жіберілімдерін қоса "
"отырып."

msgid "Properties (YAML)"
msgstr "Қасиеттері (YAML)"

msgid "Enter the properties name and value as YAML."
msgstr ""
"YAML түрінде қасиеттердің атауы мен "
"мәнін енгізіңіз."

msgid ""
"masks:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Simple masks'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Phone\n"
"    "
"'#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"  zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#title': 'ZIP Code'\n"
"    '#input_mask': '99999[-9999]'\n"
"  ssn:\n"
"  "
"  '#type': textfield\n"
"    '#title': SSN\n"
"    '#input_mask': "
"999-99-9999\n"
"  license_plate:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'License plate'\n"
"    '#input_mask': "
"'[9-]AAA-999'\n"
"aliases:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Aliases\n"
" "
" '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"Email\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n"
"  datetime:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Date time "
"(2007-06-09''T''17:46:21)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': "
"''datetime'''\n"
"  currency:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"Currency\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      style: 'text-align: right'\n"
"  numeric:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': Numeric\n"
"    '#input_mask': "
"'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': "
"true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', "
"''placeholder'': ''0'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: "
"'text-align: right'\n"
"  percentage:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Percentage (default)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': "
"''percentage'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: 'text-align: "
"right'\n"
"  ip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'IP "
"address'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n"
"  mac:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'MAC addresses'\n"
"    "
"'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n"
"  vin:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n"
"    "
"'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n"
"  uppercase:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': UPPERCASE\n"
"    '#input_mask': '''casing'': "
"''upper'''\n"
"  lowercase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"lowercase\n"
"    '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n"
"  "
"titlecase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Titlecase\n"
"    "
"'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n"
""
msgstr ""
"masks:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Жай маскалар'\n"
" "
" '#open': true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"Телефон\n"
"    '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"  zip:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Пошта индексі'\n"
"    "
"'#input_mask': '99999[-9999]'\n"
"  ssn:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': SSN\n"
"    '#input_mask': 999-99-9999\n"
"  license_plate:\n"
"   "
" '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Мемлекеттік "
"нөмір'\n"
"    '#input_mask': '[9-]AAA-999'\n"
"aliases:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': Синонимдер\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"email:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Электрондық "
"пошта\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n"
"  "
"datetime:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Күн мен "
"уақыт (2007-06-09''T''17:46:21)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': "
"''datetime'''\n"
"  currency:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"Валюта\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      style: 'text-align: right'\n"
"  numeric:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': Сандық\n"
"    '#input_mask': "
"'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': "
"true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', "
"''placeholder'': ''0'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: "
"'text-align: right'\n"
"  percentage:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Пайыз (әдепкі)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': "
"''percentage'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: 'text-align: "
"right'\n"
"  ip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'IP "
"мекенжайы'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n"
"  "
"mac:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'MAC "
"мекенжайлары'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n"
" "
" vin:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'VIN (көлік "
"құралының идентификациялық нөмірі)'\n"
"  "
"  '#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n"
"  uppercase:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': ЖОҒАРЫ МӘНДЕР\n"
"    "
"'#input_mask': '''casing'': ''upper'''\n"
"  lowercase:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': төменгі регистр\n"
"    "
"'#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n"
"  titlecase:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': Titlecase\n"
"    '#input_mask': '''casing'': "
"''title'''"

msgid ""
"Exclude individual content that has the Robots meta tag with "
"<em>Prevents search engines from indexing this page</em>."
msgstr ""
"Осы бетті индекстеуге іздеу "
"жүйелерінің кіруін тоқтататын <em>Prevents "
"search engines from indexing this page</em> деген Robots мета "
"тегін қамтитын жеке мазмұнды алып "
"тастаңыз."

msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are "
"regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any "
"links have been added, updated, or deleted.<br />Recommended value: "
"<em>1 day</em>."
msgstr ""
"Сайт карталары қайта жасалмас бұрын "
"өтетін ең аз уақыт. Сайт карталары "
"сонымен қатар cron арқылы тек қандай да "
"бір сілтемелер қосылса, жаңартылса "
"немесе жойылса ғана қайта жасалады.<br "
"/>Ұсынылатын мән: <em>1 күн</em>."

msgid ""
"Exclude individual items that has the Robots meta tag set to "
"<em>Prevents search engines from indexing this page</em>."
msgstr ""
"Роботтар мета тегі `<em>Prevents search engines from "
"indexing this page</em>` мәніне орнатылған жеке "
"элементтерді қоспаңыз."

msgid ""
"Note this will ignore default metatags, only when items have "
"overridden the Robots meta tag."
msgstr ""
"Назар аударыңыз: бұл әдепкі "
"мета-тегтерді елемейді, тек "
"элементтер Robots мета-тегін қайта "
"анықтаған кезде ғана."

msgid ""
"This can be disabled if other methods are being used to generate the "
"sitemap files, i.e. the <code>drush xmlsitemap:regenerate</code> "
"command."
msgstr ""
"Егер сайт картасын жасау үшін басқа "
"әдістер қолданылып жатса, яғни <code>drush "
"xmlsitemap:regenerate</code> командасы "
"пайдаланылса, бұны өшіруге болады."

msgid ""
"XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the "
"sitemaps.org specification. This helps search engines keep their "
"search results up to date."
msgstr ""
"XML Sitemap сitemaps.org спецификациясына "
"сәйкес келетін сайт картасын "
"автоматты түрде жасайды. Бұл іздеу "
"жүйелеріне іздеу нәтижелерін "
"жаңартып отыруға көмектеседі."

msgid ""
"You can adjust the settings for your site's sitemap at "
"admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at "
"http://yoursite.com/sitemap.xml."
msgstr ""
"Сайтыңыздың картасының (sitemap) "
"параметрлерін admin/config/search/xmlsitemap "
"бөлімінен реттей аласыз. Сайтыңыздың "
"картасын http://yoursite.com/sitemap.xml "
"мекенжайынан көре аласыз."

msgid ""
"When is necessary you can rebuild your sitemap at "
"admin/config/search/xmlsitemap/rebuild."
msgstr ""
"Қажет болған жағдайда әкімші "
"интерфейсінде admin/config/search/xmlsitemap/rebuild "
"арқылы карта-сайтыңызды қайта құра "
"аласыз."

msgid ""
"You can configure all Custom Entities Settings at "
"admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings"
msgstr ""
"Сіз барлық Жекелеген (Custom) Энтити "
"баптауларын "
"admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings "
"мекенжайында теңшей аласыз."

msgid ""
"It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this "
"project."
msgstr ""
"Бұл жоба үшін таза (clean) URL "
"мекенжайларын қосып қойғаныңыз қатты "
"ұсынылады."

msgid ""
"This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the "
"cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML "
"Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into "
"the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies."
msgstr ""
"Бұл әрекет сайтыңыздың XML Sitemap файлын "
"қайта құрып, кэшталған файлдарды "
"қайта генерациялайды және процесс "
"ұзаққа созылуы мүмкін. Егер сіз XML "
"Sitemap-ты жаңа ғана орнатқан болсаңыз, "
"барлық сайтыңыздағы контентті sitemap-ке "
"импорттау үшін бұл көмектеседі. "
"Әйтпесе, мұны тек төтенше жағдайларда "
"ғана қолданған дұрыс."

msgid ""
"XML Sitemap settings have been modified and the files should be "
"regenerated. You can <a href=\"@run-cron\">run cron manually</a> to "
"regenerate the cached files."
msgstr ""
"XML sitemap параметрлері өзгертілді, "
"сондықтан файлдарды қайта "
"генерациялау керек. Кэштелген "
"файлдарды қайта жасау үшін <a "
"href=\"@run-cron\">cron-ды қолмен іске қосуға "
"болады</a>."

msgid ""
"One or more problems were detected with your XML Sitemap "
"configuration: @messages"
msgstr ""
"XML сайт картасы (sitemap) "
"конфигурацияңызда бір немесе бірнеше "
"мәселе анықталды: @messages"

msgid ""
"Creates an XML Sitemap conforming to the <a "
"href=\"http://sitemaps.org/\">sitemaps.org protocol</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://sitemaps.org/\">sitemaps.org</a> "
"протоколына сәйкес келетін XML Sitemap "
"жасайды."

msgid ""
"Configure XML Sitemap settings, select which links are included in "
"sitemap."
msgstr ""
"XML сайтмапының баптауларын теңшеңіз, "
"сайтмапқа қай сілтемелер "
"енгізілетінін таңдаңыз."

msgid "XML Sitemap entity bundle settings"
msgstr ""
"XML сайт картасы (sitemap) энтити бумасының "
"баптаулары"

msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak."
msgstr ""
"XML Sitemap генерациясын бастау. Ең жоғары "
"жадты тұтыну: @memory-peak."

msgid ""
"Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: "
"@memory-peak."
msgstr ""
"XML Sitemap генерациясы аяқталды: @elapsed. "
"Жадты пайдалану: @memory-peak."

msgid ""
"Generated by the <a href=\"@link-xmlsitemap\">Drupal XML Sitemap "
"module</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@link-xmlsitemap\">Drupal XML Sitemap модулі</a> "
"арқылы жасалды."

msgid "Label for the XML Sitemap."
msgstr "XML сайт картасына арналған белгі."

msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available."
msgstr ""
"Қазіргі уақытта XML Sitemap контексттері "
"қолжетімді емес."

msgid "@bundle XML Sitemap settings"
msgstr "@bundle XML Sайт картасы баптаулары"

msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved."
msgstr ""
"%bundle үшін XML Sitemap параметрлері "
"сақталды."

msgid ""
"A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the "
"XML Sitemap files, you can <a href=\"@link-cron\">run cron "
"manually</a>."
msgstr ""
"Қайта құрастырудың қажеті жоқ. Егер "
"тек XML Sitemap файлдарын қайта "
"генерациялау қажет болса, <a "
"href=\"@link-cron\">cron’ды қолмен іске қосуға</a> "
"болады."

msgid ""
"When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make "
"it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML "
"output. Search engines will ignore this."
msgstr ""
"Қосылған кезде бұл XML Sitemap деректерін "
"шикі XML түрінде емес, ыңғайлы қарау "
"үшін сұрыптауы бар пішімдеу мен "
"кестелерді қосады. Іздеу жүйелері "
"мұны елемейді."

msgid ""
"Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder "
"<strong>must not be shared</strong> with any other Drupal site or "
"install using XML Sitemap."
msgstr ""
"Сайт картасының деректері сақталатын "
"ішкі каталог. Бұл қалта <strong>ешқандай "
"басқа Drupal сайтымен немесе XML Sitemap "
"арқылы орнатылатын "
"инсталляциямен</strong> бөлісілмеуі "
"керек."

msgid "Override XML sitemap link settings"
msgstr ""
"XML сайт картасының сілтеме "
"параметрлерін қайта анықтау"

msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities."
msgstr ""
"Жеке сілтемелер/тіркелімдер үшін XML "
"sitemap баптауларын қайта анықтау."

