# Khmer translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-07-01 17:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-07-01 17:01+0200\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "" "@count ធាតុបានបន្ថែមទៅកាន់ " "@container" msgid "Status message" msgstr "សារ​ស្ថាន​ភាព​" msgid "Error message" msgstr "សារ​កំហុស" msgid "Warning message" msgstr "សារ​ព្រមាន" msgid "Hide" msgstr "លាក់" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "" "កំហុស​ AJAX HTTP ​បាន​កើត​ឡើង​ " "។" msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "កូដ​លទ្ធ​ផល​ HTTP ​៖ !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "" "ការស្នើសុំពី HTTP AJAX " "ត្រូវបានបញ្ចប់យ៉ាងមិនធម្មតា។" msgid "Debugging information follows." msgstr "ព័ត៌មានសម្រាប់ដោះស្រាយបញ្ហាគឺមានតាងក្រោយ។" msgid "Path: !uri" msgstr "មាគ៌ា: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "អត្ថបទ​ស្ថាន​ភាព ៖ !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "អត្ថបទ​ឆ្លើយ​តប ៖ !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "" "ស្ថាន​ភាព​រួច​រាល់​ ៖ " "!readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "អូយ ខ្វះកំហុសមួយចំនួន។ " "សូមពិនិត្យកុងសូលអ្នកអភិវឌ្ឍន៍របស់កម្មវិធីរុករករបស់អ្នកសម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិតបន្ថែម។" msgid "Processing..." msgstr "កំពុងដំណើរការ..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "" "ការឆ្លើយតបមិនបានឆ្លងការផ្ទៀងផ្ទាត់ " "ដូចนั้นវានឹងមិនត្រូវបានដំណើរការ។" msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "" "URL " "ពេលត្រឡប់មកវិញមិនមែនជាកន្លែងតំបន់ " "និងមិនទាន់ទុកចិត្ត: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "" "មានកំហុសកើតឡើងក្នុងអំឡុងពេលអនុវត្តប្រេ្សកម្ម " "Ajax: !error" msgid "Changed" msgstr "បានផ្លាស់ប្តូរ" msgid "Extend" msgstr "ពង្រីក" msgid "Collapse" msgstr "វេញ" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "ទិសដៅផ្ដេក" msgid "Vertical orientation" msgstr "ទិសបញ្ឈរ" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "មិន​អាច​កំណត់​បង្គោល​ការងារ​ទៅ​ទីតាំង​ផ្ដេក​ពេលវា​ត្រូវ​បាន​ចាក់​សោបាន​ឡើយ។" msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "" "ទិសដៅថាសបានផ្លាស់ប្តូរទៅ " "@orientation។" msgid "closed" msgstr "បាន​បិទ" msgid "opened" msgstr "បានបើក" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "ថាស \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "ថាប់ @action." msgid "Open" msgstr "បើក" msgid "Close" msgstr "បិទ" msgid "@action @title configuration options" msgstr "" "ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "@action @title" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "" "@count តំណរភ្ជាប់បរិបទ \n" "@count " "តំណរភ្ជាប់បរិបទ" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "" "ការប្រើ Tab " "ទៀតមិនត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយម៉ូឌុល " "Contextual ឡើយ។" msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "ការប្រើក្តារចុច Tab " "ត្រូវបានកំណត់ដល់ក្រុម " "@contextualsCount " "និងការប្តូរជាស្ថានភាពកែប្រែ។" msgid "Press the esc key to exit." msgstr "ចុចកូនសោ esc ដើម្បីចេញ។" msgid "Show all columns" msgstr "បង្ហាញជួរឈរទាំងអស់" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "ផ្អាក់ជួរឈរដែលមានអាទិភាពទាប" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "បង្ហាញកោសិកាតារាងដែលបានលាក់ដើម្បីឲ្យតារាងសម្រួលក្នុងអេក្រង់តូច។" msgid "Collapse sidebar" msgstr "បង្រួមរបារចំហៀង" msgid "Expand sidebar" msgstr "ពង្រីកផ្ទាំងបាច់ឆ្វេង" msgid "No results" msgstr "គ្មានលទ្ធផល" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "1 " "ម៉ូឌុលមាននៅក្នុងបញ្ជីដែលបានផ្លាស់ប្តូរ។ " " \n" "@count " "ម៉ូឌុលមាននៅក្នុងបញ្ជីដែលបានផ្លាស់ប្តូរ។" msgid "All modules" msgstr "ម៉ូឌុលទាំងអស់" msgid "Recently enabled" msgstr "បានបើកប្រើថ្មីៗនេះ" msgid "Newly available" msgstr "ថ្មីៗនេះមានក្នុងស្តុក" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "" "មិនមានម៉ូឌុលណាមួយបានដំឡើង " "ឬដ្ដោះលែងក្នុងរយៈពេលម្ហូបមួយសប្តាហ៍ចុងក្រោយនេះទេ។" msgid "No modules added within the last week." msgstr "មិនម្ដងមានម៉ូឌុលណាដែលបានបន្ថែមនៅក្នុងសប្តាហ៍ចុងក្រោយនេះទេ។" msgid "@enabled of @total" msgstr "@បានបើកពី @សរុប" msgid "Editing" msgstr "កំពុងកែប្រែ" msgid "Edit" msgstr "កែសម្រួល" msgid "Exited edit mode." msgstr "បានចេញពីរបៀបកែសម្រួល។" msgid "Close message" msgstr "បិទសារ" msgid "List additional actions" msgstr "បញ្ជីសកម្មភាពបន្ថែម" msgid "You have unsaved changes." msgstr "អ្នកមានការផ្លាស់ប្តូរដែលមិនទាន់បានរក្សាទុក។" msgid "Hide row weights" msgstr "លាក់​ភាព​សំខាន់​របស់​ជួរដេក" msgid "Show row weights" msgstr "បង្ហាញ​ភាព​សំខាន់​របស់​ជួរដេក" msgid "Change order" msgstr "ប្តូរប្រការ" msgid "Move in any direction" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅគ្រប់ទិសណាមួយ" msgid "Delete" msgstr "លុប" msgid "Development" msgstr "ការ​អភិវឌ្ឍ" msgid "Disabled" msgstr "បាន​បិទ" msgid "Enabled" msgstr "បាន​បើក" msgid "Administration" msgstr "ការ​គ្រប់​គ្រង" msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក" msgid "Settings" msgstr "ការ​កំណត់" msgid "Import" msgstr "នាំចូល" msgid "Export" msgstr "នាំចេញ" msgid "Update" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព" msgid "Views" msgstr "ទិដ្ឋភាព" msgid "Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ" msgid "Advanced settings" msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់" msgid "Files" msgstr "ឯកសារ" msgid "Add content" msgstr "បន្ថែម​មាតិកា" msgid "Add view" msgstr "បន្ថែមទិដ្ឋភាព" msgid "Roles" msgstr "តួនាទី​" msgid "Search settings" msgstr "​កំណត់​ការ​ស្វែងរក" msgid "Media" msgstr "មេឌៀ" msgid "Tools" msgstr "ឧបករណ៍" msgid "Logout" msgstr "ចេញ" msgid "Add user" msgstr "បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ" msgid "Add menu" msgstr "បន្ថែម​ម៉ឺនុយ" msgid "Toolbar settings" msgstr "ការកំណត់របារឧបករណ៍" msgid "Missing" msgstr "បាត់បង់" msgid "Permissions" msgstr "សិទ្ធិ" msgid "Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ" msgid "Blocks" msgstr "​ប្លុក" msgid "Add vocabulary" msgstr "បន្ថែម​វាក្យសព្ទ​" msgid "Manage fields" msgstr "គ្រប់​គ្រង​វាល" msgid "Index" msgstr "លិបិក្រម" msgid "Render cache" msgstr "" "បកពណ៌៖ " "ការរុំសារជារៀងរាល់" msgid "Reinstall modules" msgstr "ដំឡើងមេអ៊ូលម្ដងទៀត" msgid "Session viewer" msgstr "អ្នកមើលសម័យស្វាគមន៍" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "គ្រប់ប្រភេទ" msgid "Add role" msgstr "បន្ថែម​តួ​នាទី" msgid "About" msgstr "អំពី" msgid "milliseconds" msgstr "មីលីវិនាទី" msgid "Rebuild menu" msgstr "សាងសង់មឺនុយឡើងវិញ" msgid "Run cron" msgstr "រត់ cron" msgid "Run updates" msgstr "រត់បច្ចុប្បន្នភាព" msgid "Uses" msgstr "ប្រើ" msgid "Execute PHP Code" msgstr "អនុវត្តកូដ PHP" msgid "Theme registry" msgstr "ថេមបញ្ជី" msgid "Devel settings" msgstr "ការកំណត់ Devel" msgid "Add language" msgstr "បន្ថែម​ភាសា" msgid "Add link" msgstr "បន្ថែម​តំណ" msgid "Add content type" msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ​មាតិកា" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron បាន​រត់​ដោយ​ជោគជ័យ ។" msgid "Flush all caches" msgstr "សម្អាតកាសសារទាំងអស់" msgid "Menu depth" msgstr "ជម្រៅម៉ឺនុយ" msgid "Manage display" msgstr "គ្រប់​គ្រង​ការ​បង្ហាញ" msgid "Detection and selection" msgstr "ការ​រក​ឃើញ និង​ជម្រើស​" msgid "Add media" msgstr "បន្ថែមមេឌៀ" msgid "Edit permissions" msgstr "កែសម្រួលសិទ្ធិ" msgid "Install new module" msgstr "ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ថ្មី" msgid "Install new theme" msgstr "ដំឡើង​ស្បែក​ថ្មី" msgid "Entity info" msgstr "ព័ត៌មានអង្គភាព" msgid "Add view mode" msgstr "បន្ថែម​មុខមាត់មើល" msgid "Manage form display" msgstr "គ្រប់គ្រងការបង្ហាញបែបបទ" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "ស្ដារឡើងវិញតារាងរាយនាមរាងមុខ" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "ភារកិច្ចក្នុងតំបន់" msgid "Manage permissions" msgstr "គ្រប់គ្រងការអនុញ្ញាត" msgid "Used in views" msgstr "ប្រើនៅក្នុង views" msgid "Block types" msgstr "ប្រភេទប្លុក" msgid "All caches cleared." msgstr "បានសម្អាត cacheទាំងអស់រួច។" msgid "Add form mode" msgstr "បន្ថែមរបៀបបែបបទ" msgid "Add contact form" msgstr "បន្ថែមបែបបទទំនាក់ទំនង" msgid "Admin Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍រដ្ឋបាល" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "ឧបករណ៍របារឧបភ័ណ្ឌរដ្ឋបាល" msgid "Static caches" msgstr "ស្តាទិច Cache" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "" "សម្អាតហ្គោល CSS និង JavaScript " "ត្រូវបានធ្វើរួចរាល់។" msgid "Media library" msgstr "បណ្ណាល័យម្ឧេឌៀ" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Admin Toolbar ឧបករណ៍បន្ថែម" msgid "Config editor" msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលកំណត់ការ" msgid "State editor" msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្ថានភាព" msgid "Uninstall module" msgstr "ដោះដាក់ម៉ូឌុល" msgid "Element Info" msgstr "ព័ត៌មានអំពីធាតុ" msgid "Webprofiler settings" msgstr "ការកំណត់ Webprofiler" msgid "Flush plugins cache" msgstr "លុបកម្មវិធីបន្ថែមក្នុងសមាសភាពបន្តិច" msgid "Flush static cache" msgstr "សម្អាត​កាស៊ីសថិច" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "សម្អាតខេឃរោទិ៍និងតំណភ្ជាប់" msgid "Flush render cache" msgstr "សម្អាតកេឡូតុល្យភាពបង្ហាញ" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "" "ការកំណត់ឃ្លាំង plugin " "ត្រូវបានសម្អាតចេញ។" msgid "Static cache cleared." msgstr "គំរូស្តាតចាបបានសម្អាតរួច។" msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "" "ការបញ្ជូនផ្លូវ " "និងឃ្លាំងតំណភ្ជាប់ " "ត្រូវបានសម្អាត។" msgid "Render cache cleared." msgstr "ការរឹតបន្ទាប់ត្រូវបានសម្អាត។" msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "ការកំណត់របារឧបករណ៍ Devel" msgid "Add media type" msgstr "បន្ថែមប្រភេទមេឌៀ" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "ចរាចរណ៍ការចូលប្រើតំណភ្ជាប់របារឧបករណ៍រដ្ឋបាល" msgid "Flush views cache" msgstr "បញ្ចេញ cache របស់ views" msgid "Views cache cleared." msgstr "បំពង់ Views ត្រូវបានសម្អាត។" msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "ម៉ូឌុល Admin Toolbar " "បង្កើនសមត្ថភាពម៉ូឌុល Toolbar " "ដោយផ្ដល់ការចូលប្រើយ៉ាងរហ័សទៅកាន់លីងចំណាំគ្រប់ប្រភេទនៅជើងខាងលើនៃគេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "Admin Toolbar នៅតែជាម៉ូឌុលដែល " "\"ស្រាល\" " "ដោយបញ្ចូលយ៉ាងជិតស្និទ្ធជាមួយមុខងារToolbarទាំងអស់។ " "វាអាចប្រើខាងជាមួយម៉ូឌុលរងទាំងអស់ដែលមាននៅលើ " "Admin Toolbar " "សម្រាប់ការចូលប្រើយ៉ាងរហ័សទៅកាន់ពាក្យបញ្ជារដ្ឋប្រតិបត្តិដូចជា " "Flush all caches, Run cron, Run " "Updates និងផ្សេងៗទៀត។" msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Admin Toolbar " "ធ្វើឲ្យបទពិសោធន៍អ្នកប្រើប្រាស់កាន់តែប្រសើរឡើងសម្រាប់អ្នកដែលជាពិធីការជាមួយ " "Toolbar " "នៃគេហទំព័រមួយជាប្រចាំ " "ដោយផ្តល់ជូនការចូលប្រើយ៉ាងលឿន " "និងពេញលេញទៅកាន់តំណភ្ជាប់ទាំងអស់នៅក្នុង " "Toolbar " "គេហទំព័រដោយមិនចាំបាច់ចុចដើម្បីទៅដល់វា។" msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "ម៉ូឌុល Admin Toolbar Links Access Filter " "ផ្តល់ជាវិធីដោះស្រាយសម្រាប់បញ្ហាទូទៅដែលអ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ " "ប្រើប្រាស់ទំព័រគ្រប់គ្រង " "និងជំនួយ មើល " "thấyតំណភ្ជាប់ម៉ឺនុយដែលពួកគេគ្មានសិទ្ធិចូលប្រើបាន។" msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "ដើម្បីប្រើប្រាស់ Admin Toolbar Extra " "Tools " "គ្រាន់តែដំឡើងវាដូចជាម៉ូឌុលផ្សេងទៀតទេ " "មិនចាំបាច់ត្រូវការការកំណត់ផ្សេងទៀតឡើយ។" msgid "Flush twig cache" msgstr "សម្អាត​កែសម្រួល twig cache" msgid "Twig cache cleared." msgstr "កាស៊ី Twig ត្រូវបានសម្អាត។" msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "ផ្តល់ជូននូវចំណុចបង្ហាញម៉ឺនុយចុចចុះដែលបានបង្កើនការកែលម្អសម្រាប់ផែនទី " "Toolbar នៅលើតំបន់បណ្ដាញ។" msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "ស្វែងរករបារឧបករណ៍រដ្ឋបាល" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "ម៉ូឌុល Admin Toolbar Extra Tools " "មកជាមួយនឹងម៉ូឌុល Admin Toolbar " "ហើយបន្ថែមមុខងារបន្ថែមទៅលើវា។ " "មុខងារបន្ថែមនេះអាចចូលប្រើបានតាមរយៈតំណភ្ជាប់បន្ថែមនៅលើបារគ្រប់គ្រងចម្បង។ " "តំណខ្លះទៅកាន់ផ្ទាំងគ្រប់គ្រង " "Admin Toolbar Extra Tools " "នឹកស្មានបាននៅចុងក្រោយនៃទំព័រនេះ។" msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "ម៉ឺនុយទាំងអស់" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "ប្រើការស្វែងរក Admin Toolbar" msgid "Theme Rebuild" msgstr "ស្តារឡើងវិញម៉ូដទម" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "ម៉ូឌុល Admin Toolbar Search " "បន្ថែមជម្រើសស្វែងរកទៅកាន់របារឧបករណ៍សម្រាប់កម្មវិធីរដ្ឋបាលគេហទំព័រ។" msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "" "ផ្តល់នូវការស្វែងរកធាតុរបស់ " "Admin Toolbar។" msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "បន្ថែមតំណភ្ជាប់ម៉ឺនុយដូចជា " "Flush cache, Run cron, Run updates និង Logout " "ក្រោមរូបតំណាង Drupal។" msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "បង្ហូរចេញ CSS និង JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូឌុលឧបករណ៍របារឧបត្ថម្ភរបស់អ្នកគ្រប់គ្រង។" msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "ការកំណត់ឧបករណ៍ Admin Toolbar" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "" "ចំនួនស្មែរ្ត per " "ប្រភេទអង្គភាព​ដែលត្រូវ​បង្ហាញ" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "ចំនួនអតិផរណា​នៃបញ្ជីរងបណ្ដុំបង្ហាញ" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "ការតoload " "ធាតុច្រើនអាចបង្កឲ្យមានបញ្ហាផ្នែកប្រសិទ្ធភាព។" msgid "Menus > @menu_label" msgstr "ម៉ឺនុយ > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "" "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូឌុល " "Admin Toolbar។" msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "ការកំណត់ Admin Toolbar" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "" "កំណត់ត្រាផ្នែកស្វែងរករបស់ម៉ូឌុល " "Admin Toolbar។" msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "ការកំណត់ស្វែងរករបារឧបករណ៍រដ្ឋបាល" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "បង្ហាញប្រអប់ស្វែងរកជាថ្នុមុខម្ហូបមួយ។" msgid "Depth of displayed menu" msgstr "ជម្រៅនៃមីនុយដែលបង្ហាញ" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "" "ម៉ឺនុយ > @menu_label > " "បន្ថែមតំណភ្ជាប់" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "មីនុយ > @menu_label > លុប" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "ម៉ឺនុយ > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "របៀបដែលប្រអប់ស្វែងរកនឹងត្រូវបង្ហាញ" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "បើបានកំណត់ " "ជំនួសការបង្ហាញប្រអប់បញ្ចូលអក្សរ " "វានឹងបង្ហាញធាតុម៉ឺនុយមួយនៅក្នុងរបារឧបករណ៍ " "ដូច្នេះអ្នកប្រើត្រូវចុចលើវា " "ដើម្បីប្តូរទៅមុខបញ្ចូលការស្វែងរក។" msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "បង្ហាញកិច្ចការសម្លេងនៅក្នុងរបារឧបករណ៍" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "បើក/បិទការបង្ហាញបេសកកម្មក្នុងតំបន់" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "" "បេសកកម្មក្នុងក្នុងដូចជា " "ការកែសម្រួល " "និងការលុបកំណត់ត្រា node។" msgid "Add content block" msgstr "បន្ថែមប្លុកខ្លឹមសារ" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "ការចុះបញ្ជីស្បែកច្នៃត្រូវបានសាងសង់ឡើងវិញ។" msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "" "ពាក្យពេចន៍ដែលប្រើប្រាស់តាមក្តារចុច: " "Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "ការកំណត់ឧបករណ៍" msgid "Browse @label" msgstr "ស្វែងរក @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "បង្ហាញផ្ទះសម្ភារៈ (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "" "បានបិទ, " "បង្ហាញពេលបង្វិលឡើង" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "" "បាំង ឬ " "បង្ហាញរបារឧបករណ៍ជាមួយ " "shortcuts (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "" "ការកំណត់ជាមួយជំហុញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Admin Toolbar។" msgid "Link" msgstr "តំណ" msgid "Anchor" msgstr "យុថ្កា" msgid "Unlink" msgstr "លុបការតភ្ជាប់" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "ប្រតិបត្តិការ" msgid "Username" msgstr "ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ" msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" msgid "Description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" msgid "Yes" msgstr "បាទ/ចាស" msgid "No" msgstr "ទេ" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "ទាញយក" msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" msgid "Size" msgstr "ទំហំ" msgid "None" msgstr "គ្មាន" msgid "Password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" msgid "Label" msgstr "ស្លាក" msgid "Schedule" msgstr "កាលវិភាគ" msgid "Filename" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" msgid "ID" msgstr "អត្តសញ្ញាណ" msgid "Upload" msgstr "ផ្ទុកឡើង" msgid "Database" msgstr "មូលដ្ឋានទិន្នន័យ" msgid "Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន" msgid "Never" msgstr "កុំ" msgid "Frequency" msgstr "ភាពញឹកញាប់" msgid "Directory" msgstr "ថតឯកសារ" msgid "Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​" msgid "Note" msgstr "កំណត់សម្គាល់" msgid "Other" msgstr "ផ្សេងៗ" msgid "Backups" msgstr "ការបម្រុងទុកព័ត៌មាន" msgid "Backup" msgstr "គ្រប់ចម្លងត្រឡប់" msgid "Destination" msgstr "គោលដៅ" msgid "Save and edit" msgstr "រក្សាទុក និងកែសម្រួល" msgid "Port" msgstr "ច្រក" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "" "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបទិន្នន័យ " "%name មែនទេ?" msgid "Sources" msgstr "ប្រភព" msgid "Source" msgstr "ប្រភព" msgid "@time ago" msgstr "@time កន្លង​ទៅ" msgid "Exclude these files" msgstr "កលែងកម្រងឯកសារទាំងនេះ" msgid "Keep" msgstr "រក្សា" msgid "Schedules" msgstr "កាលវិភាគ" msgid "Add schedule" msgstr "បន្ថែមកាលវិភាគ" msgid "Next cron run" msgstr "រត់ cron បន្ទាប់" msgid "Directory Path" msgstr "ផ្លូវថតឯកសារ" msgid "Restore" msgstr "ស្ដារឡើងវិញ" msgid "Machine name" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន" msgid "Last Run" msgstr "រត់ចុងក្រោយ" msgid "Profile Name" msgstr "ឈ្មោះបំពាក់អត្តសញ្ញាណ" msgid "Source Type" msgstr "ប្រភេទប្រភព" msgid "Backup and Migrate" msgstr "" "ចម្លងចម្ងាយ និង " "ធ្វើឲ្យមានភាពប្តូរ" msgid "Saved Backups" msgstr "ការបម្រុងទុកដែលបានរក្សាទុក" msgid "Compression" msgstr "ការតាំងសន្លឹក" msgid "Upload a Backup File" msgstr "ផ្ទុកឡើងឯកសារប្ដូរសមតុល្យ" msgid "Add Schedule" msgstr "បន្ថែមកាលវិភាគ" msgid "Edit source" msgstr "កែសម្រួលប្រភព" msgid "Edit schedule" msgstr "កែសម្រួលកាលវិភាគ" msgid "MySQL Database" msgstr "មូលដ្ឋានទិន្នន័យ MySQL" msgid "Default Database" msgstr "មូលដ្ឋានទិន្នន័យលំនាំដើម" msgid "Backup Source" msgstr "បម្រុងមូលដ្ឋាន" msgid "Destinations" msgstr "គោលដៅ" msgid "destination" msgstr "គោលដៅ" msgid "Take site offline" msgstr "យកគេហទំព័រចេញ​អ៊ីនធឺណែត" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "យកគេហទំព័រចេញពីប្រព័ន្ធពេលធ្វើការបម្រុងទុក " "និងបង្ហាញសារជួសជុលគេហទំព័រ។ " "គេហទំព័រនឹងត្រូវបានដកដង្ហែម្ដងទៀតពេលការបម្រុងទុកបានបញ្ចប់។" msgid "schedules" msgstr "កាលវិភាគ" msgid "Schedule Name" msgstr "ឈ្មោះកាលវិភាគ" msgid "Settings Profile" msgstr "សារព័ត៌មាន​កំណត់ត្រា" msgid "restore feature" msgstr "សមត្ថភាពបង្រួនវិញ" msgid "settings profiles" msgstr "ការកំណត់ប្រូហ្វាល" msgid "Restore Tab" msgstr "ស្ដារ​ផត" msgid "manual backups" msgstr "ការបម្រុងទុកដោយដៃ" msgid "Quick Backup" msgstr "បម្រុងទុកបន្ទាន់" msgid "Backup now" msgstr "បម្រុងចម្លងឥឡូវនេះ" msgid "Backup Destination" msgstr "គោលដៅជួសជុលបម្លែង" msgid "Advanced Backup" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិកាត់ចម្លងឯកសារលំដាប់ខ្ពស់" msgid "Restore now" msgstr "ស្តារឡើងវិញឥឡូវនេះ" msgid "Delete schedule" msgstr "លុបកាលវិភាគ" msgid "Edit destination" msgstr "កែសម្រួលគោលដៅ" msgid "Run on cron" msgstr "រត់លើ cron" msgid "Perform a backup" msgstr "បង្កើតការបម្រុងទុក" msgid "Access backup files" msgstr "ចូលប្រើ​ឯកសារបម្រុងទុក" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "ចូលប្រើ " "និងទាញយកឯកសារបម្រុងទុកដែលបានបង្កើតមុន។" msgid "Restore the site" msgstr "ស្ដារវែបសាយឡើងវិញ" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "ស្ដាបស្ដារទិន្នន័យគ្រឹះរបស់គេហទំព័រពីឯកសារបម្រុងទុក។" msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "កែសម្រួលព្រីហ្វાઇલ " "ការកំណត់ពេលវេលា " "និងគោលដៅសំរាប់ បម្រុះ " "និងផ្លាស់ប្តូរ។" msgid "Type: @type" msgstr "ប្រភេទ: @type" msgid "Delete source" msgstr "លុបបណ្តើរ" msgid "Run every" msgstr "រត់រាល់" msgid "in @time" msgstr "ក្នុង @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "កាលវិភាគរៀងរាល់ថ្ងៃ" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "" "គ្រប់គ្រងការបម្រុងទុក " "និងការផ្លាស់ប្តូរ" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "តើអ្នកប្រាកដ​ហើយ​ឬថាចង់លុបការបម្រុងទុកនេះ?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "តើអ្នកប្រាកដថាចង់ស្ដារឡើងវិញការបម្រុងទុកនេះមែនឬទេ?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "ផ្ទុកឡើងឯកសារបម្រុងទុកដែលបង្កើតឡើងដោយ " "Backup and Migrate។ " "សម្រាប់ការបម្រុងទុកទិន្នន័យឬឯកសារផ្សេងទៀត " "សូមប្រើឧបករណ៍ផ្សេងទៀតសម្រាប់នាំចូល។ " "ទំហំឯកសារតូចជាង %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "បម្រុងទុកទិន្នន័យ Drupal " "និងឯកសារ " "ឬបញ្ជូនពួកវាទៅបរិយាកាសផ្សេងទៀត។" msgid "Settings Profiles" msgstr "ការកំណត់ប្រវត្តិរូប" msgid "Public Files Directory" msgstr "ថតឯកសារសាធារណៈ" msgid "Private Files Directory" msgstr "ថតឯកសារឯកជន" msgid "File Directory" msgstr "ថតឯកសារ" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "content @type: បានលុប @label." msgid "%title is required." msgstr "%title ត្រូវបានទាមទារ។" msgid "documentation page" msgstr "ទំព័រឯកសារ" msgid "Add Settings Profile" msgstr "បន្ថែមប្រវត្តិការកំណត់" msgid "Add Backup Destination" msgstr "បន្ថែមទីតាំងបម្រុងឯកសារ" msgid "Add Backup Source" msgstr "បន្ថែមប្រភពការបម្រុងទុក" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "បម្រុងទុកចម្លងមូលដ្ឋានណាមួយដែលមានស្រាប់។" msgid "Add settings profile" msgstr "បន្ថែមប្រូហ្វាយល៍ការកំណត់" msgid "Edit settings profile" msgstr "កែសម្រួលពណ៌នា​ការកំណត់" msgid "Delete settings profile" msgstr "លុបប្រវត្តិការកំណត់" msgid "Add destination" msgstr "បន្ថែមគោលដៅ" msgid "Delete destination" msgstr "លុបទីកន្លែងគោលដៅ" msgid "Backup sources" msgstr "ថតចម្លងប្រភពរបៀបសង្រ្គោះ" msgid "Append Timestamp" msgstr "បន្ថែមពេលវេលា" msgid "Timestamp Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "" "ការបម្រុងទុក " "និងផ្លាស់ប្តូរពេលវេលា" msgid "Backups to keep" msgstr "ការបម្រុងទុកសម្រាប់រក្សាទុក" msgid "Destination Type" msgstr "ប្រភេទគោលដៅ" msgid "Add one item per line." msgstr "បន្ថែមធាតុមួយក្នុងមួយបន្ទាត់។" msgid "Backups in @destination_name" msgstr "" "ការបម្រុងទុកចលនា​នៅក្នុង " "@destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "គ្មានការបម្រុងទុកនៅកន្លែងនេះទេ។" msgid "List Backups" msgstr "បញ្ជីការប្រាកដពីកម្រងព័ត៌មាន" msgid "Next Run" msgstr "បន្ទាប់​រត់" msgid "Not Scheduled" msgstr "មិនបានកំណត់ពេលវេលា" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "" "ចម្លងចុងក្រោយ 1 " "\n" "ចម្លងចុងក្រោយ @count" msgid "Running schedule %name" msgstr "កំណត់កាលវិភាគ %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "" "ការបម្រុងទុកទិន្នន័យដែលបានកំណត់ពេល " "'%name' បានបរាជ័យ៖ @err" msgid "Restore To" msgstr "ស្ដារទៅ" msgid "Deleted @label." msgstr "បានលុប @label។" msgid "Schedule enabled" msgstr "កំណត់ពេលវេលា​បាន​បើក​នូវ​​​" msgid "Period number" msgstr "លេខកំណត់រយៈពេល" msgid "Period type" msgstr "ប្រភេទរយៈពេល" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "បានបង្កើតកាលវិភាគ %label។" msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "បានរក្សាទុក %label កាលវិភាគ។" msgid "Created %label." msgstr "បានបង្កើត %label។" msgid "Saved %label." msgstr "បានរក្សាទុក %label។" msgid "Server File Directory" msgstr "ថតឯកសាររបស់ម៉ាស៊ីនម៉ាស៊ីនមេ" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "ថតបម្រុងទៅថតគ្រប់គ្រងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើវេបសាយរបស់អ្នក។" msgid "Public Files" msgstr "ឯកសារសាធារណៈ" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "" "បម្រុងចម្លងឯកសារសាធារណៈ " "Drupal។" msgid "Back up a server file directory." msgstr "ចម្លងបម្រុងថតឯកសារថ្មើរកម្ម​មួយ។" msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "" "បំលែងមូលដ្ឋានទិន្នន័យដែលសមស្របនឹង " "MySQL។" msgid "Default Drupal Database" msgstr "" "មូលដ្ឋានទិន្នន័យ Drupal " "លំនាំដើម" msgid "Backup Complete." msgstr "ការបម្រុងទុកបានបញ្ចប់ហើយ។" msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "ការដកដៃកម្មវិធី Backup and Migrate " "នឹងលុបការកំណត់ច្បាប់ Backup " "and Migrate ផ្ទាល់ខ្លួនណាមួយ។ " "ការបម្រុងទុកដែលបានបង្កើតមុននឹងមិនត្រូវបានលុប។" msgid "Full Site Backup Source" msgstr "ការបម្រុងទុកគេហទំព័រទាំងមូលប្រភព" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "" "%title " "ត្រូវតែមានអក្សរយ៉ាងហោចណាស់ " "%count ខ្ទង់។" msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "" "%title " "ត្រូវតែមានតួអក្សរមិនលើស " "%count។" msgid "%title contains invalid characters." msgstr "" "%title " "មានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ។" msgid "Exclude database tables" msgstr "ដកឃ្លា​វិទ្យាសារពត៌មាន​ជាធារា" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "មិនរួមបញ្ចូលតារាងទាំងនេះឡើយ" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "ដើម្បីមិនរាប់បញ្ចូលទិន្នន័យពីតារាងទាំងនេះ" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "លក់ឯកសារពី %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title ត្រូវតែមានតែអក្សរ លេខ " "សញ្ញាដែន (-) និងអង់ត័រ (_) " "ប៉ុណ្ណោះ។" msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "" "ការបម្រុងទុកថ្មីៗសំខាន់ៗបំផុតនៅក្នុង " "%dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "" "មើលការបម្រុងទុកទាំងអស់នៅក្នុង " "%dest" msgid "Number to keep" msgstr "ចំនួនដើម្បីរក្សាទុក" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "" "ស្ទ្រីម @scheme " "របស់អ្នកមិនត្រូវបានកំណត់ទេ។" msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate " "ធ្វើឲ្យបច្ចុប្បន្នភាពការប្រៀបធៀបនិងផ្ទឹមចេញទិន្នន័យពី " "Drupal មួយទៅ Drupal មួយ " "មានភាពងាយស្រួលជាងមុន។ " "វាផ្ដល់នូវមុខងារសម្រាប់បម្រុងទុកទិន្នន័យទាំងមូលទៅក្នុងឯកសារ " "ឬទាញយក, " "និងស្ដារឡើងវិញពីការបម្រុងទុកមុន។ " "អ្នកអាចកំណត់ពេលវេលាបម្រុងទុកបានផងដែរ។ " "ការអ៊ុំបង្ហាប់ឯកសារបម្រុងទុកក៏ត្រូវបានគាំទ្រដែរ។ " "ឯកសារបម្រុងទុកទិន្នន័យដែលបានបង្កើតដោយម៉ូឌុលនេះអាចនាំចូលទៅក្នុងការ​ដំឡើង " "Drupal នេះ ឬ Drupal " "ផ្សេងទៀតដោយប្រើ @restore " "ឬអ្នកអាចប្រើឧបករណ៍គ្រប់គ្រងទិន្នន័យដូចជា " "@phpmyadmin ឬបញ្ជាលក់ mysql។ " "ការចូលប្រើសម្រាប់ការបម្រុងទុកនិងផ្ទេរទិន្នន័យត្រូវបានគ្រប់គ្រងតាម " "សិទិ្ធម៉ូឌុល, " "សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រង " "ឬអ្នកប្រើដែលមានសិទិ្ធពិសេសណាមួយ " "ដើម្បីទទួលបានការចូលប្រើមុខងារម៉ូឌុលពេញលេញ។

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

ប្រើទម្រង់នេះដើម្បីចាប់ផ្តើម " "@manual " "ងាយស្រួលនៃមូលដ្ឋានទិន្នន័យរបស់អ្នក។ " "ទស្សនាទំព័រ @documentation " "សម្រាប់ជំនួយបន្ថែមក្នុងការប្រើម៉ូឌុលនេះ។

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "" "ផ្ទាំងបម្រុង - " "ការបម្រុងទុកយ៉ាងឆាប់រហ័ស" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

ប្រើបែបបទនេះដើម្បីធ្វើការ " "Backup " "ដោយដៃនៃមូលដ្ឋានទិន្នន័យរបស់អ្នកជាមួយជម្រើសដែលកាន់តែលម្អិត។ " "ប្រសិនបើអ្នកមាន @profile " "ដែលបានរក្សាទុក " "អ្នកអាចបង្ហាញការកំណត់នោះឡើងវិញ។ " "អ្នកអាចរក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូរណាមួយដែលអ្នកបង្កើតទៅនឹងការកំណត់នេះជាគំរូការកំណត់ថ្មី។

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "" "ផ្ទាំងបម្រុង - " "ការបម្រុងទុកកម្រិតខ្ពស់" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

បណ្ដាញឡើងឯកសាររួចចម្លងឯកសារវេចខ្ចប់វិញ។ " "អនុគ្រោះការស្តារនឹងមិនដំណើរការជាមួយនឹងការចាក់បញ្ចូលទិន្នន័យពីប្រភពផ្សេងដូចជា " "@phpmyadmin ។

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

ការបម្រុងទុកគឺជាទីតាំងដែលអ្នកអាចរក្សាទុកឯកសារបម្រុងទុករបស់អ្នក " "ឬទាញយកពីទីនោះ។

ឯកសារអាចត្រូវបានរក្សាទុកទៅកាន់ថតឯកសារមួយលើម៉ាស៊ីនបម្រើវេបសាយរបស់អ្នក " "ទាញយកទៅកាន់តុបា " "ផ្ទាល់របស់អ្នក " "ឬអ៊ីមែលទៅគណនីអ៊ីមែលដែលបានកំណត់។ " "ពីផ្ទាំង @destination " "អ្នកអាចបង្កើត លុប " "និងកែប្រែទីតាំងសម្រាប់បម្រុងទុក " "ឬបង្ហាញបញ្ជីឯកសារដែលបានបម្រុងទុកទៅទីតាំងដែលមានស្រាប់។

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

ការកំណត់គឺជាគម្រោង " "پروفایل។ " "ការកំណត់ផ្ទុកការកំណត់លប់តាមតារាងរបស់អ្នក " "ព្រមទាំងឈ្មោះឯកសារបម្រុងទុក " "ការបង្ហាប់ " "និងការកំណត់ពេលវេលា។ " "អ្នកអាចប្រើគម្រោង في @schedules " "និងសម្រាប់ @manual " "។

អ្នកអាចបង្កើតគម្រោងថ្មីដោយប្រើផ្ទាំងបន្ថែមគម្រោង " "ឬដោយបានភ្ជាប់ប៊ូតុង " "'រក្សាទុកការកំណត់ទាំងនេះ' " "នៅលើទំព័របម្រុងទុកជាក់លាក់ទៀត។

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "" "ថាបផ្ទាំងការកំណត់ - " "ប្រវត្តិការកំណត់" msgid "quick backups" msgstr "បម្រុងទុកបន្ទាន់" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "" "ផ្ទាំងការកំណត់ - " "ទីកន្លែងដឹកជញ្ជូន" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

ប្រភព (Sources) " "ផ្ទុកការកំណត់ប្រភពរបស់អ្នកដែលអ្នកចង់បម្រុងទុក។ " "បច្ចុប្បន្នមានប្រភពលំនាំដើម " "៤ ប្រភេទដែលអាចប្រើបាន។ " "ចូរតាមដានបញ្ជីបញ្ហារបស់ម៉ូឌុលសម្រាប់មុខងារប្រភពថ្មីៗ។

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "" "ផ្ទាំងការកំណត់ - " "ប្រភពភាសា" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "បង្កើត ឬ " "នាំចូលការបម្រុងទុកទិន្នន័យគម្រោង " "ឬ ឯកសាររបស់អ្នក" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "" "គណនីគ្រ backups " "និងផ្លាស់ប្តូរ" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "" "ការកំណត់ច្បាប់ថតចំលង " "និងផ្ទេរ" msgid "Encrypt File" msgstr "ស៊ុមឯកសារ" msgid "Decrypt file" msgstr "បកស្រាយឯកសារ" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "" "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់កូដសំងាត់ " "/ កូដពង្រីកឯកសារ" msgid "Encryption Password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ការអ៊ិនគ្រីបទ" msgid "Decryption Password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដោះសោ" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "" "នេះ​នឹងដក %backupId " "ចេញជាពេលវេលាអស់កល្បជាចំនួនពី " "%destination_name។" msgid "Back up the Drupal database." msgstr "" "បម្រុងទុកមូលដ្ឋានទិន្នន័យ " "Drupal។" msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

បម្រុងទុកទិន្នន័យរបស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងកាលវិភាគធម្មតាជាមួយ " "@cron។

កាលវិភាគនិមួយៗនឹងដំណើរការប្រមាណមួយដងក្នុងមួយដំណើរការ " "cron " "ដូច្នេះវានឹងមិនដំណើរការញឹកញាប់ជាងការកំណត់ " "cron របស់អ្នកឡើយ។ " "ប្រសិនបើអ្នកបញ្ជាក់ចំនួនបម្រុងទុកដើម្បីរក្សាទុកសម្រាប់កាលវិភាគមួយ " "ទិន្នន័យបម្រុងទុកចាស់ៗនឹងត្រូវលុបចោលនៅពេលមានទិន្នន័យបម្រុងទុកថ្មី។ " "ប្រសិនបើអ្នកបញ្ជាក់ចំនួនឯកសារដើម្បីរក្សាទុកឯកសារបម្រុងទុកផ្សេងទៀតនៅក្នុង " "@destination នៃកាលវិភាគនោះ " "នោះឯកសារដែលបន្ថែមនឹងត្រូវបានលុបចោល។

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

ចំណុចដំណើរកម្សាន្តរក្សាទុកការកំណត់ចំណុចដំណើរកម្សាន្តដែលអ្នកបានបង្កើតជាបូកសំរាប់ថតម៉ាស៊ីនបម្រើចម្លងឬពពកក្រៅ " "(ចំណុចដំណើរកម្សាន្តពពកកំពុងសម្រុករួចហើយ " "សូមពិនិត្យបញ្ជីបញ្ហារបស់ម៉ូឌុល)

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "" "ការកំណត់ថតថតការបម្រុងទុក " "និងការផ្លាស់ទី" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "ការកំណត់ Backup Migrate DefaultDB" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "" "សារពារបម្រុងទុក " "ការបញ្ចូន ឯកសារ Drupal " "កំណត់រចនា" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "" "ការបម្រុងទុក " "ការផ្លាស់ប្តូរការកំណត់គេហទំព័រទាំងមូល" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "ការកំណត់ Directory File Backup Migrate" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "" "ការកំណត់ចម្លងចម្រុះ Backup " "Migrate MySQL" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "នៅខ្ញុំផ្តល់អនុសាសន៍មិនឲ្យប្រើប្រាស់ការបម្រុងទុក " "\"គេហទំព័រទាំងមូល\" " "ព្រោះវាមានចំណុចងាយខូចខាតលើគេហទំព័រដែលធំជាងតិចតួច។ " "សង្ឃឹមថានេះនឹងត្រូវបានជួសជុលនៅក្នុងការដំណើរការបញ្ចេញនាពេលអនាគត។" msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "សាយត៍​ទាំងមូល (កុំប្រើ)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "បម្រុងការទិន្នន័យគេហទំព័រ " "Drupal ទាំងមូល។ " "វាមិនត្រូវបានផ្តល់អនុសាសន៍ឱ្យប្រើនៅលើគេហទំព័រច្រើនទេ " "សង្ឃឹមថាវានឹងត្រូវបានជួសជុលនៅក្នុងកំណែបញ្ចេញក្រោយ។" msgid "Save configuration" msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" msgid "Enable" msgstr "បើក" msgid "Disable" msgstr "បិទ" msgid "Form ID" msgstr "អត្តសញ្ញាណបែបฟอร์ម (Form ID)" msgid "Example" msgstr "ឧទាហរណ៍" msgid "Background color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" msgid "Text color" msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ" msgid "Captcha Points" msgstr "ចំណុច Captcha" msgid "normal" msgstr "ធម្មតា" msgid "Code length" msgstr "ប្រវែងកូដ" msgid "Font size" msgstr "ទំហំអក្សរ" msgid "Spam control" msgstr "ការគ្រប់គ្រងស្ពាម" msgid "Characters to use in the code" msgstr "តួអក្សរដើម្បីប្រើក្នុងកូដ" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "បញ្ជីតួអក្សរដែលត្រូវប្រើមិនគួរឱមានចន្លោះ។" msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "ជួបប្រទៈនឹងបាយថេអកំណត់ខុសច្បាប់ក្នុងពេលបំបែកសរសេរ " "utf8 តាមតួអក្សរ។" msgid "change" msgstr "ប្តូរ" msgid "low" msgstr "ទាប" msgid "medium" msgstr "មធ្យម" msgid "high" msgstr "ខ្ពស់" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "" "បន្ថែមតំណរគ្រប់គ្រង CAPTCHA " "ទៅក្នុងសំណុំបែបបទ" msgid "Challenge description" msgstr "ការពិពណ៌នាសម្របសម្រួល" msgid "Persistence" msgstr "ភាពអចិន្ត្រៃយ៍" msgid "Always add a challenge." msgstr "ផ្តល់ការប្រកួតប្រជែងជានិច្ច។" msgid "Log wrong responses" msgstr "កត់ត្រាប្រតិកម្មដែលខុស" msgid "Challenge type" msgstr "ប្រភេទនៃការប្រកួត" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "ទំព័រនេះផ្ដល់ភាពសង្ខេបអំពីប្រភេទប្រយោលទាំងអស់ដែលអាចប្រើបាន " "ដែលបានបង្កើតជាមួយការកំណត់បច្ចុប្បន្នរបស់ពួកវា។" msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "" "១០ " "ឧទាហរណ៍បន្ថែមទៀតនៃបញ្ហានេះ។" msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "\"CAPTCHA\" " "គឺជាអក្សរកាត់នៃពាក្យ " "\"Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans " "Apart\"។ វាជាការប្រលងប្រភេទ " "challenge-response " "ដែលមានគោលបំណងកំណត់ថាតើអ្នកប្រើប្រាស់គឺជាមនុស្សពិតដែរឬអត់។ " "ម៉ូឌុល CAPTCHA " "គឺជាឧបករណ៍មួយសម្រាប់ប្រយុទ្ធនឹងការដាក់សំណើដោយស្វ័យប្រវត្តិពីអ្នកប្រើប្រាស់អំពើអាក្រក់ " "(ការspam) នៅលើពិសោធន៍ដូចជា " "បែបបទមតិយោបល់, " "បែបបទចុះឈ្មោះអ្នកប្រើ, " "បែបបទសៀវភៅភ្ញៀវ " "និងផ្សេងៗទៀត។ " "អ្នកអាចបន្ថែមបែបបទដែលចង់បានជាមួយការប្រលងបន្ថែមមួយ " "ដែលគួរតែមានភាពងាយស្រួលសម្រាប់មនុស្សដើម្បីដោះស្រាយបានត្រឹមត្រូវ " "ប៉ុន្តែធ្វើឲ្យវាពិបាកគ្រប់គ្រងដោយស្គ្រីបស្វ័យប្រវត្តិ " "និងប៊ូតស្ពាម។" msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "" "CAPTCHA " "គឺជាឈ្មោះពាណិជ្ជកម្មរបស់សាកលវិទ្យាល័យ " "Carnegie Mellon។" msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "ការបំពានដែលបានបើកใช้งาน" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "" "ដាក់ CAPTCHA " "នៅទីនេះសម្រាប់អ្នកប្រើដែលមិនទុកចិត្ត។" msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "" "ចម្លើយដែលអ្នកបញ្ចូលសំរាប់ " "CAPTCHA គឺមិនត្រឹមត្រូវ។" msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "ដោះស្រាយបញ្ហាគណិតវិទ្យាដែលងាយនេះហើយបញ្ចូលលទ្ធផល។ " "ឧ. សម្រាប់ 1+3 បញ្ចូល 4។" msgid "Code settings" msgstr "ការកំណត់កូដ" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "ប្រវែងកូដមានឥទ្ធិពលដល់ទំហំរូបភាព។ " "សូមចំណាំថាតម្លៃធំជាងនេះធ្វើឲ្យការបង្កើតរូបភាពត្រូវការប្រើ " "CPU កាន់តែច្រើន។" msgid "Font settings" msgstr "ការកំណត់ពុម្ភអក្សរ" msgid "tiny" msgstr "តូច جداً" msgid "small" msgstr "តូច" msgid "large" msgstr "ធំ" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "ទំហំអក្សរជាប៉ះពាល់ដល់ទំហំរូបភាព។ " "សូមចំណាំថាតម្លៃដែលធំជាងនឹងធ្វើឱ្យការបង្កើតរូបភាពប្រើប្រាស់CPUច្រើនជាងមុន។" msgid "Character spacing" msgstr "ចន្លោះអក្សរ" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "កំណត់ចម្ងាយមធ្យមចម្រាស់អក្សរ។ " "សូម​សម្គាល់ថា​តម្លៃ​ធំ​ជាងនេះ​ធ្វើឲ្យការបង្កើតរូបភាពប្រើប្រាស់ " "CPU ដល់កម្រិតខ្ពស់ជាង ។" msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "បញ្ចូលកូដអក្សរប្រភេទហិចាដិស៊ីម៉ាលសម្រាប់ពណ៌អក្សរ " "(ឧទាហរណ៍ #000 ឬ #004283)។" msgid "Additional variation of text color" msgstr "ការប្រែប្រួលពណ៌អក្សរបន្ថែម" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "តួអក្សរផ្សេងៗនឹងមានពណ៌ចៃដន្យនៅក្នុងជួរកំណត់ដែលបានបញ្ជាក់លទ្ធិទាក់ទងនឹងពណ៌អត្ថបទ។" msgid "Distortion and noise" msgstr "" "ការបំរែបំរួល " "និងសំឡេងរំខាន" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "ដោយប្រើការកំណត់​ទាំងនេះ " "អ្នកអាចគ្រប់គ្រងកម្រិតនៃការលាក់លុបដោយការបំបែករូបរាង " "និងសម្លេងបន្ថែម។ " "កុំផ្លាស់ប្តូររបៀបលាក់លុបអោយលែងសន្ធឹកសន្ធាប់ " "ហើយធានាថាគូដក្នុងរូបភាពអាចអានបានយ៉ាងសមរម្យ។ " "ឧទាហរណ៍ " "កុំផ្សំការបំបែករូបរាង " "និងសម្លេងដែលមានកម្រិតខ្ពស់ៗជាមួយគ្នា។" msgid "Distortion level" msgstr "កម្រិតការខូចបំព្រួញ" msgid "severe" msgstr "ធ្ងន់ធ្ងរ" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "កំណត់កម្រិតការបំខ្វែងរលកក្នុងរូបភាព។" msgid "Smooth distortion" msgstr "ការបម្អួតរលោង" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "ជម្រើសនេះបន្ថែមបម្រែបម្រួលពណ៌ចំណុចដោយចៃដន្យ។" msgid "Add line noise" msgstr "បន្ថែមសំលេងរំខាន" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យវាយបន្ថែមបន្ទាត់ដែលគូសដោយចៃដន្យនៅលើកូដអក្សរ។" msgid "Noise level" msgstr "កម្រិតសម្លេងរំខាន" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយមិនមែនជាតម្លៃពណ៌ហෙක්សាដឹស៊ីម៉ាល់ដែលត្រឹមត្រូវទេ។" msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "ពណ៌អក្សរមិនមែនជាតម្លៃពណ៌ពហុសមីការដែលត្រឹមត្រូវ។" msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "ការបង្កើត CAPTCHA " "រូបភាពបានបរាជ័យ។ " "សូមពិនិត្យការកំណត់ CAPTCHA " "រូបភាពរបស់អ្នក " "និងជាពិសេសអក្សរដែលប្រើ។" msgid "Image CAPTCHA" msgstr "រូបភាព CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "កូដអ្វីខ្លះដែលមាននៅក្នុងរូបភាព?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "" "ផ្តល់ជូន CAPTCHA " "ដែលផ្អែកលើរូបភាព។" msgid "Enable statistics" msgstr "បើកការគិតស្ថិតិ" msgid "File format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ" msgid "Fonts" msgstr "អក្សរប្រាំ" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យមានការសម្រួលប៊ីលីនៀរបស់ការបម្លែង " "ដែលធ្វើឲ្យរូបភាពមើលទៅរលូនជាងមុន " "ប៉ុន្តែវាចំណាយថាមពលCPUច្រើនជាង។" msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "បន្ថែមសម្លេងម្រេចនិងម្រេចម្រាញ់" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "CAPTCHA " "រូបភាពគឺជាការប្រឈមមុខពេញលេញដែលមានកូដអក្សរតាមចៃដន្យមួយត្រូវបានលាក់បាំងនៅក្នុងរូបភាព។ " "រូបភាពនេះត្រូវបានបង្កើតឡើងភ្លាមៗសម្រាប់ការស្នើរសុំរាល់ដង " "ដែលជារឿងដែលរកមើល CPU " "ច្រើនសម្រាប់ម៉ាស៊ីនមេ។ " "សូមប្រុងប្រយ័ត្នជាមួយទំហំ " "និងការកំណត់ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ការ​គណនា។" msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (ពីម៉ូឌុល @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "ប្រភេទបញ្ហាមៀងដើម" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "" "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ CAPTCHA " "មុំម្ដង" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "កំណត់របៀបដែលការឆ្លើយតបគួរត្រូវបានដំណើរការដោយលក្ខណៈលំនាំដើម។ " "សូមចំណាំថា " "ម៉ូឌុលដែលផ្តល់ជំនួញពិតប្រាកដអាចបដិសេធឬមិនយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះរឿងនេះបាន។" msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ដែលទំនាក់ទំនងនឹងពាក្យធំតូច៖ " "ចម្លើយត្រូវតែផ្គូរផ្គងជាក់លាក់នឹងដំណោះស្រាយ។" msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "ការត្រួតពិនិត្យមិនគិតអក្សរ​ធំតូច: " "កំហុសអក្សរតូច/ធំត្រូវបានមិនគិត។" msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "" "CAPTCHA: ការប្រកួត \"@type\" " "បានបើកដំណើរការ" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "" "CAPTCHA: " "មិនមានការប្រកួតប្រជែងដែលបានអនុញ្ញាត" msgid "Test one two three" msgstr "សាកល្បង មួយ ពីរ បី" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "" "បានហាមឃាត់ការដាក់សំណុំបែបបទចូលរួម " "1 របៀប " "\n" "បានហាមឃាត់ការដាក់សំណុំបែបបទចូលរួម " "@count របៀប" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "ឧទាហរណ៍ CAPTCHA " "រូបភាពដែលបានដោះស្រាយជាមុន " "ស្ថិតក្នុងការកំណត់បច្ចុប្បន្ន។" msgid "extra large" msgstr "ធំនៅកម្រិតអតិបរមា" msgid "tight" msgstr "រឹង" msgid "wide" msgstr "ធំ​ទូលាយ" msgid "extra wide" msgstr "ទទឹងពិសេស" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "អត្ថបទអក្សរដែលមានស្រាប់គាំទ្រតែអក្សរលាតាំង2 " "ប៉ុណ្ណោះ។ សូមប្រើតែ \"a\" " "ដល់ \"z\" និងលេខប៉ុណ្ណោះ។" msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "កំហុសធ្វើតេស្ត CAPTCHA៖ " "អត្តសញ្ញាណសម័យ CAPTCHA " "មិនស្គាល់។ " "សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងគេហទំព័របើបញ្ហានេះបន្តបន្ទាប់។" msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "" "កំហុសផ្ទៀងផ្ទាត់ CAPTCHA៖ " "លេខសម្គាល់សម័យ CAPTCHA " "មិនស្គាល់ (%csid)។" msgid "Color and image settings" msgstr "ការកំណត់ពណ៌ និងរូបភាព" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "ការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយ " "ពណ៌អក្សរ " "និងទ្រង់ទ្រាយឯកសាររូបភាព " "CAPTCHA។" msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "បញ្ចូលកូដហិចាដិទមលសម្រាប់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ " "(ឧ. #FFF ឬ #FFCE90)។ " "នៅពេលប្រើរូបភាពទ្រង់ទ្រាយ " "PNG ជាមួយផ្ទៃខាងក្រោយត្រង់ " "វាត្រូវបានផ្តល់អនុសាសន៍ឲ្យកំណត់អោយទៅជិតពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនៅខាងក្រោម។" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG មានផ្ទៃខាងក្រោយតូច" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - គ្មានការបម្លែង" msgid "@level - low" msgstr "@level - ទាប" msgid "@level - medium" msgstr "@កម្រិត - មធ្យម" msgid "@level - high" msgstr "@level - ខ្ពស់" msgid "No TrueType support" msgstr "គ្មានការគាំទ្រជា TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "មុខងារ Image CAPTCHA " "មិនអាចប្រើអក្សរប្រភេទ " "TrueType បានទេ ពីព្រោះការតំឡើង " "PHP " "របស់អ្នកមិនគាំទ្រពីលើវា។ " "អ្នកអាចប្រើតែអក្សរប្លុកប៊ីតម៉ាប់ដែលមានទំហំនៅដំណាក់កាលជាក់លាក់ដែលមានរួចនៅក្នុង " "PHP តែប៉ុណ្ណោះ។" msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "" "ការមើលជាមុនអក្សររបស់ @font " "(@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "មុន​គេ​រៀបចំអក្សរ​ដែលបានបញ្ចូលក្នុង​មូលដ្ឋាន" msgid "You need to select at least one font." msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសរើសអក្សរយ៉ាងហោចណាស់មួយ។" msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "" "អក្សរដែលត្រូវបានរាយបញ្ជីខាងក្រោមមិនអាចអានបាន: " "%fonts។" msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "សូមបញ្ចូលតួអក្សរដែលបង្ហាញនៅក្នុងរូបភាព។" msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "បញ្ហា CAPTCHA៖ " "លទ្ធផលមិនរំពឹងទុកពី " "hook_captcha() នៃម៉ូឌុល %module " "ពេលព្យាយាមទាញយកប្រភេទបញ្ហាស្តីពី " "%type សម្រាប់បែបបទ %form_id។" msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "រំលងការប្រឈមមុខក្នុងការងារជារបៀបជំហានច្រើន/មើលជាមុន " "បន្ទាប់ពីអ្នកប្រើប្រាស់ឆ្លើយសំណួរប្រឈមមុខបានជោគជ័យ។" msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "បោះបង់ការប្រឈមលំបាកលើប្រភេទព្រឹត្តិប័ត្រមួយ " "ពេលអ្នកប្រើបានឆ្លើយតបជោគជ័យចំពោះការប្រឈមលំបាកលើព្រឹត្តិប័ត្រផ្ទាល់គ្នានោះ។" msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "បោះបង់ការប្រឈមទាំងអស់នៅលើទម្រង់ទាំងអស់នៅពេលដែលអ្នកប្រើប្រាស់ឆ្លើយតបទៅនឹងការប្រឈមណាមួយលើវេបសាយបានដោយជោគជ័យ។" msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "កំណត់ថាតើគួរព្រិលលំបាកឬបោះបង់ក្នុងរយះពេលនៅសល់នៃសន្និសីទបន្ទាប់ពីអ្នកប្រើប្រាស់ឆ្លើយតបទៅលំបាកបានដោយជោគជ័យ។" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "ការផ្ទុកបណ្តាំទីតាំង CAPTCHA" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "គ្រប់គ្រងការកំណត់ CAPTCHA" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "រំលង CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "" "អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិនេះនឹងមិនត្រូវផ្តល់ " "CAPTCHA ទេ។" msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "ជ្រើសរើសហ្វុងต์សម្រាប់ប្រើនៅលើអត្ថបទក្នុងរូបភាព " "CAPTCHA។ " "លើសពីការកំណត់លំនាំដើមដែលបានផ្តល់ជូន " "អ្នកអាចប្រើហ្វុងต์ TrueType " "ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក " "(បន្ថែមឈ្មោះឯកសារ .ttf) " "ដោយដាក់វាទៅក្នុង " "%fonts_library_general ឬ %fonts_library_specific។" msgid "RTL support" msgstr "បានគាំ​ទ្រ RTL" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "សូមបើកជម្រើសនេះ " "ដើម្បីបង្ហាញកូដពីស្ដាំទៅឆ្វេងសម្រាប់ភាសាដែលមានទិសសរសេរពីស្ដាំទៅឆ្វេង។" msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "សម្រាប់ការសម្រួលប្រសិទ្ធភាព, " "ទីតាំងនៃធាតុ CAPTCHA " "ក្នុងគ្រប់បែបបទដែលបានកំណត់ត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងម៉េមូរី។ " "ជាច្រើនពេល, " "រចនាសម្ព័ន្ធនៃបែបបទមួយមិនផ្លាស់ប្តូរឡើយ " "ហើយវានឹងជារឿងធ្មត់ធ្មង់ក្នុងការគណនាទីតាំងឡើងវិញនៅរាល់ពេល។ " "ទោះជាយ៉ាងណា " "រចនាសម្ព័ន្ធបែបបទអាចផ្លាស់ប្តូរបានខ្លះ " "(ឧ. នៅពេលកសាងគេហទំព័រ) " "ហើយការលុបម៉េមូរីទីតាំង " "CAPTCHA " "អាចត្រូវបានទាមទារដើម្បីជួសជុលទីតាំង " "CAPTCHA។" msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "" "សម្អាតឃ្លាំងផ្ទុកទីតាំង " "CAPTCHA" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "" "បានសម្អាតកាហ្សារបញ្ចូល " "CAPTCHA ។" msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "" "ប្រភេទ CAPTCHA " "ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់បែបបទនេះ។" msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "" "ប្រេសប្រយោល %challenge " "ដោយម៉ូឌុល %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "សំណួរនេះមានគោលបំណងសម្រាប់ត្រួតពិនិត្យថាតើអ្នកជាអង្គរក្សមនុស្សពិត " "ឬគ្មាន " "និងដើម្បីទប់ស្កាត់ការបញ្ជូនសារ​ស្ប៉ាមដោយកម្មវិធីស្វ័យប្រវត្តិ។" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id ព្រាំងដោយម៉ូឌុល CAPTCHA: " "បញ្ហា %challenge (ដោយម៉ូឌុល %module), " "អ្នកប្រើបានឆ្លើយ \"@response\", " "ប៉ុន្តែដំណោះស្រាយគឺ " "\"@solution\"។" msgid "No variation" msgstr "គ្មានការប្រែប្រួល" msgid "Little variation" msgstr "ចម្រាស់តិចតួច" msgid "Medium variation" msgstr "ផ្សេងគ្នាមធ្យម" msgid "High variation" msgstr "ការប្រែប្រួលខ្ពស់" msgid "Very high variation" msgstr "ការប្លែកប្លែត​ខ្ពស់ណាស់" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "ការកំណត់ CAPTCHA" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "" "កំហុសបានកើតឡើង។ " "សូមទាក់ទងទៅអ្នកគ្រប់គ្រងគេហទំព័រ។" msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "" "CAPTCHA: ការប្រកួត \"@type\" " "បានបិទ​ការប្រើប្រាស់" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA បានបិទ " "អ្នកប្រើដែលមិនទុកចិត្តនឹងមិនឃើញ " "CAPTCHA (ការកំណត់ CAPTCHA " "ជាធម្មតា)។" msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "ផ្ដល់ API CAPTCHA " "សម្រាប់បញ្ចូលការប្រឈមទៅលើបច្ចរណៈបែបបទណាមួយ។" msgid "CAPTCHA examples" msgstr "ឧទាហរណ៍ CAPTCHA" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "ការកំណត់ CAPTCHA" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "ការកំណត់ CAPTCHA" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "បន្ថែមចំណុច CAPTCHA" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "កែសម្រួលចំណុច CAPTCHA" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "បិទចំណុច CAPTCHA" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "បើកចំណុច CAPTCHA" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "លុបចំណុច CAPTCHA" msgid "CAPTCHA point" msgstr "ចំណុច CAPTCHA" msgid "Captcha Type" msgstr "ប្រភេទ Captcha" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "បញ្ហាមុនសម្រាប់ captcha។" msgid "The default captcha description." msgstr "" "ការពិពណ៌នាការពារការបញ្ចូលសារ " "captcha ផ្ដល់ជាមូលដ្ឋាន។" msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "ភាពអត់បង់ CAPTCHA" msgid "Image Captcha settings" msgstr "ការកំណត់ Image Captcha" msgid "Font preview map cache" msgstr "ផ្ទុកផែនទីមើលមុនអក្សរថយចុះ" msgid "Font filepath" msgstr "ទីតាំងផ្លូវខ្លឹមសាររូបរាង​អក្សរ" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "ទំហំអក្សរ​នៅ​ក្នុង Image Captcha" msgid "Spacing between characters" msgstr "ចន្លោះរវាងអក្សរ" msgid "String with allowed characters" msgstr "ខ្សែអក្សរដែលមានតួអក្សរដែលទទួលបានអនុញ្ញាត" msgid "Captcha code length" msgstr "ប្រវែងកូដ Captcha" msgid "Right to left support" msgstr "គាំទ្រចាប់ពីខាងស្តាំទៅខាងឆ្វេង" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "កូដពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជា​រោទិ៍ហិក្សាដេស៊ីមាល់" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "កូដពណ៌ខាងមុខប្រព័ន្ធហិចាឌេស៊ីម៉ាល់" msgid "Background color randomness" msgstr "ពណ៍ផ្ទៃខាងក្រោយដែលចៃដន្យ" msgid "Distortion amplitude" msgstr "លំហែលៃឡុង" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "ការ​អន្តរកម្ម​ដោយ​គូបន្ទាត់" msgid "Dot noise" msgstr "សំឡេងព្រួចច្របល់" msgid "Line noise" msgstr "បម្រាមខ្សែ" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "ម៉ូឌុល Image CAPTCHA " "មិនអាចបង្កើតរូបភាពបានទេ " "ពីព្រោះការតំឡើង PHP " "របស់អ្នកមិនគាំទ្រព័ត៌មាននេះទេ " "(គ្មាន បណ្ណាល័យ GD " "ដែលគាំទ្រ JPEG)។" msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Captcha Point សញ្ញាលេខ ID" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "" "ប្រភេទលេខកូដបញ្ជាក់ Captcha " "Point" msgid "Captcha Point" msgstr "" "Captcha Point\n" "\n" "(Note: \"Captcha Point\" is a proper noun and " "generally should remain untranslated to maintain recognition. If you " "prefer a phonetic transcription in Khmer, it would be: " "កំព្ធា ពយិន្ត)" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "ចំណុច Captcha %label ត្រូវបានលុប។" msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "" "តើអ្នកប្រាកដថាចង់បិទ Captcha " "រឺ?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "" "នេះ​នឹង​បិទ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ " "captcha។" msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "" "ចំណុច Captcha %label " "ត្រូវបានបិទខ្ទប់។" msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "" "តើអ្នកប្រាកដអត់ថាចង់បើកប្រើ " "Captcha?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "" "នេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យ captcha " "ដំណើរការ។" msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "" "ចំណុច Captcha %label " "បានបើកដំណើរការ។" msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "" "Captcha Point សម្រាប់ទម្រង់ %form_id " "ត្រូវបានបង្កើតឡើង។" msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "" "Captcha Point សម្រាប់បែបបទ %form_id " "ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព។" msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "រាយការណ៍ព័ត៌មានអំពីចម្លើយខុសទៅកាន់កំណត់ហេតុ។" msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "រាយការណ៍ព័ត៌មានអំពីចម្លើយខុសទៅកាន់ " "កំណត់ហេតុ។" msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "សូមចំណាំថា ម៉ូឌុល CAPTCHA " "នឹងបិទ ការកំណត់ផ្ទុកទំព័រ " "សម្រាប់ទំព័រដែលមានការប្រកួត " "CAPTCHA ។" msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "" "អាសយដ្ឋាន IP " "ដែលបានបញ្ចូលក្នុងបញ្ជីស្វាគមន៍" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "វិធីសាស្រ្ត CAPTCHA ភាគច្រើន " "នឹងបិទមិនឲ្យផ្ទុកច្បាប់ " "cache " "សម្រាប់ទំព័រដែលមានធាតុ " "CAPTCHA។ " "សូមពិនិត្យមើលការអនុវត្តផ្សេងៗ " "ដើម្បីដឹងបន្ថែមអំពីរបៀបដែលវាសកម្មភាពលើ " "cache។" msgid "Add captcha to all forms." msgstr "" "បន្ថែម captcha " "ទៅលើទំរង់ទាំងអស់។" msgid "Get new captcha!" msgstr "ទទួលបាន captcha ថ្មី!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "" "ក៏អាចធ្វើការជាមួយ ID " "រូបមន្តមូលដ្ឋានផងដែរ។" msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "" "Captcha " "ត្រូវបានបិទសកម្មភាពបច្ចុប្បន្នតាមរយៈ " "settings.php។" msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "" "ខ្យល់កំណត់ការភាសា CAPTCHA: " "សូមទំនាក់ទំនងអ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្ដាញ។" msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "កំហុសកំណត់ការកំណត់ CAPTCHA: " "ប្រភេទ CAPTCHA %challenge " "ដែលអាចផ្ទុកបាន " "មិនបានផ្តល់មុខងារផ្ទៀងផ្ទាត់។" msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "សារប្រឹងប្រាជ្ញា​កើតឡើងនៅពេលអ្នកប្រើប្រាស់បានបញ្ចូលចម្លើយ " "CAPTCHA មិនត្រឹមត្រូវ។" msgid "Image Captcha" msgstr "រូបភាព Captcha" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "កំណត់ការកំណត់រូបភាព Captcha។" msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "" "សារបង្ហាញកំហុសចម្លើយ CAPTCHA " "មិនត្រឹមត្រូវ" msgid "The name of the form" msgstr "ឈ្មោះរបស់បែបបទ" msgid "The captcha point providing module." msgstr "ម៉ូឌុលផ្តល់ចំណុច captcha។" msgid "The captcha type." msgstr "ប្រភេទ captcha។" msgid "IP addresses list" msgstr "បញ្ជីអាសយដ្ឋាន IP" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន IP %ip_address " "មិនមានសុពលភាព។" msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន IP ទាប %ip_address " "ក្នុងជួរពី %ip_range " "មិនត្រឹមត្រូវ។" msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន IP %ip_address " "ខ្ពស់ក្នុងជួរដែន %ip_range " "មិនត្រឹមត្រូវ។" msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន IP " "ទាបមិនអាចធំជាងអាសយដ្ឋាន " "IP លើសក្នុងជួរប្រសិនបើ។ " "សូមកែសម្រួលជួរ %ip_range។" msgid "Add Captcha Point" msgstr "បន្ថែមចំណុច Captcha" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "" "សង្ខេបពីប្រភេទការប្រឈម " "CAPTCHA " "ដែលមានស្រាប់ជាមួយឧទាហរណ៍" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "ឧទាហរណ៍ CAPTCHA" msgid "The default captcha title." msgstr "ចំណងជើង captcha មូលដ្ឋាន។" msgid "Text Content" msgstr "មាតិកាអត្ថបទ" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "ក_customize​អត្ថបទ CAPTCHA រូបភាព។" msgid "Refresh button text." msgstr "អត្ថបទប៊ូតុងបង្កើតឡើងវិញ។" msgid "Customize the refresh button text." msgstr "កំណត់អត្ថបទប៊ូតុងបង្ហាញឡើងវិញតាមបំណង។" msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "បង្កើតរូបភាព CAPTCHA ថ្មី" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "ជ្រើសរើសប្រភេទបញ្ហា CAPTCHA " "Pointលំនាំដើម។ " "អាចប្ដូរតាម CAPTCHA Point " "ជាឯកត្តា។" msgid "Challenge title" msgstr "ចំណងជើង thách thức" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "កំណត់ចំណងជើងសម្រាប់បែបបទ " "CAPTCHA ។ បោះបង់ទទេ " "ដើម្បីមិនបង្ហាញចំណងជើងទេ។ " "ជា​លំនាំ​ដើម៖ \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "ការពិពណ៌នាស្អីនៃ CAPTCHA " "ដែលអាចកំណត់បាន។ " "ទុកទទេដើម្បីមិនបង្ហាញការពិពណ៌នា។ " "លំនាំដើម: \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "អ្នកប្រើដែលគ្មានសិទ្ធិ " "\"រំលង CAPTCHA\" នឹងមើលឃើញ CAPTCHA " "នៅទីនេះ (ការកំណត់ " "CAPTCHA ទូទៅ)។" msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "" "បន្ថែម captcha " "ទៅក្នុងទម្រង់របស់អ្នកគ្រប់គ្រងបន្ថែមផង។" msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "បន្ថែមតំណគ្រប់គ្រងលើទំព័រគ្រប់គ្រងផងដែរ" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "" "គ្មាន ID " "ព្រមានទម្រង់ដែលត្រូវការនៅលើផ្លូវ " "@route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "" "បន្ថែមបច្ចេកវិទ្យា CAPTCHA " "លើទម្រង់ទាំងអស់" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "បន្ថែម CAPTCHA ទៅលើទម្រង់ Drupal " "ទាំងអស់ " "មិនគិតថាលទ្ធផលក្នុងបញ្ជី " "Captcha Points ជាអ្វី។ សូមចំណាំថា " "ចំណុច captcha " "ការ​រំឭក​ចង់​រួច " "នឹងត្រូវបានប្រើជាប្រភេទរំឭកសម្រាប់ " "CAPTCHA ដែលបានបង្កើត។" msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "" "បន្ថែមបញ្ហា CAPTCHA " "នៅលើសំណុំបែបបទរដ្ឋបាលផងដែរ" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "" "បញ្ចូលព័ត៌មានការគ្រប់គ្រង " "CAPTCHA ទៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍ " "форме" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "ជម្រើសនេះធ្វើឲ្យមានភាពងាយស្រួលក្នុងការគ្រប់គ្រងការកំណត់ " "CAPTCHA លើបែបបទ។ នៅពេលបានបើក " "អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ " "គ្រប់គ្រងការកំណត់ CAPTCHA " "នឹងឃើញវាលសំណុំជាមួយតំណខ្សែគ្រប់គ្រង " "CAPTCHA " "និងព័ត៌មានលម្អិតលើបែបបទទាំងអស់ " "លើកលែងតែទៅលើទំព័រគ្រប់គ្រងប៉ុណ្ណោះ។" msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "បន្ថែមពត៌មានរដ្ឋបាលនៅលើទំព័ររដ្ឋបាលផងដែរ" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "ភាគច្រើនវាមិនត្រូវការទេ។ " "នៅក្នុងស្ថានភាពខ្លះៗ ឧ. " "នៅករណីគេហទំព័របង្ហាញតំណាង " "(demo sites) " "វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការអនុញ្ញាត " "CAPTCHA នៅលើទំព័រគ្រប់គ្រង។" msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "ជ្រើសរើសទ្រង់ទ្រាយឯកសារសម្រាប់រូបភាព។ " "JPEG " "ជាធម្មតានាំឲ្យឯកសារមានទំហំតូចជាង, " "PNG " "អនុញ្ញាតឲ្យមានភាពថ្លានៃរូបភាព។" msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "បញ្ចូលអាសយដ្ឋាន IP " "ឬជួរអាសយដ្ឋាន IP " "ដែលអ្នកចង់បញ្ចូលក្នុងបញ្ជីសេវា។ " "ការប្រកួត CAPTCHA " "ទាំងអស់នឹងត្រូវរំលងសម្រាប់អាសយដ្ឋាន " "IP ទាំងនេះ។" msgid "Slideshow" msgstr "បញ្ចាំង​ស្លាយ" msgid "Previous" msgstr "មុន" msgid "Next" msgstr "បន្ទាប់" msgid "On" msgstr "បើ្ប" msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" msgid "Off" msgstr "បិទ" msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Gallery" msgstr "វិចិត្រសាល" msgid "Current" msgstr "បច្ចុប្បន្ន" msgid "Not installed" msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង" msgid "Extras" msgstr "បន្ថែម" msgid "Replacement patterns" msgstr "ប៊ីលដែលត្រូវប្ដូរ" msgid "Fixed" msgstr "បានកំណត់ជំពូក" msgid "Caption" msgstr "ចំណងជើង" msgid "Fade" msgstr "ចុះ​ស្រមោល" msgid "Style" msgstr "រចនា" msgid "Content title" msgstr "ចំណងជើងមាតិកា" msgid "Installed" msgstr "បាន​ដំឡើង" msgid "Automatic" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" msgid "Title text" msgstr "អត្ថបទចំណងជើង" msgid "Initial height" msgstr "ជម្រំាដំបូង" msgid "Initial width" msgstr "ទទឹងដំបូងដាក់" msgid "Custom caption" msgstr "ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Opacity" msgstr "ដង់ត" msgid "Next »" msgstr "បន្ទាប់ »" msgid "Per page gallery" msgstr "ឧទ្ទរភាពសម្រាប់មួយទំព័រ" msgid "Per post gallery" msgstr "ផាលរូបភាពតាមប្រកាស" msgid "No gallery" msgstr "គ្មាន​ឃ្លាំង​រូបភាព" msgid "300" msgstr "៣០០" msgid "Slideshow settings" msgstr "ការកំណត់ ស្លាយបង្ហាញ" msgid "Alt text" msgstr "អត្ថបទជំនួសរូបភាព" msgid "Max width" msgstr "អMax ទទឹង" msgid "Transition speed" msgstr "ល្បឿនផ្លាស់ប្តូរ" msgid "Scrollbars" msgstr "របាររអិល" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "កំណត់ល្បឿននៃការប្រែប្រួល " "fade និង elastic " "ដោយគិតជាមីល្លីវិនាទី។" msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "" "ជាន់ភាពខ្មៅលើស្រទាប់។ " "ជួរពី: 0 ដល់ 1។" msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "" "កំណត់ល្បឿននៃស្លាយស៊ូបង្ហាញ, " "ក្នុង​មីល្លីវិនាទី។" msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "អត្ថបទសម្រាប់ប៊ូតុងចាប់ផ្តើមស្លាយសូកម្ម" msgid "Image style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​រូបភាព" msgid "Max height" msgstr "កម្ពស់អតិបរមា" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "ឧទាហរណ៍ ១" msgid "Example 2" msgstr "ឧទាហរណ៍ទី ២" msgid "Example 3" msgstr "ឧទាហរណ៍ ៣" msgid "Example 4" msgstr "ឧទាហរណ៍ ៤" msgid "Example 5" msgstr "ឧទាហរណ៍ ៥" msgid "Custom Settings" msgstr "ការកំណត់ផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Transition type" msgstr "ប្រភេទការផ្លាស់ប្តូរ" msgid "Elastic" msgstr "អេលាស្ទិច" msgid "The transition type." msgstr "ប្រភេទបំលាស់ប្តូរ។" msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "" "ការស្លាយរូបភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិតទៅកាន់ក្រុមមាតិកា " "/ ប្រមុំរូបភាព។" msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "កំណត់ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទសម្រាប់ក្រុមមាតិកា " "/ ចំនួនប្រអប់រូបភាព។ {current} " "និង {total} ត្រូវបានរកឃើញ " "និងជំនួសដោយលេខពិតពេល Colorbox " "កំពុងដំណើរការ។" msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "អត្ថបទសម្រាប់ប៊ូតុងមុនក្នុងក្រុមទំនាក់ទំនងដែលបានចែករំលែក។" msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "អត្ថបទសម្រាប់ប៊ូតុងបន្ទាប់​នៅក្នុងក្រុមទំនាក់ទំនងដែលបានចែករំលែក។" msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "អត្ថបទសម្រាប់ប៊ូតុងបិទ។ " "ក្តារចុច \"Esc\" ក៏នឹងបិទ Colorbox " "ផងដែរ។" msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "" "ជ្រើសរើសកម្រិតសំពាធរូបភាព " "Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "" "ផលិតកម្ម " "(បានបង្ហាញអក្សរខ្នាតតូច)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "" "ការអភិវឌ្ឍន៍ " "(កូដមិនបានសង្ខេប)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} នៃ {total}" msgid "« Prev" msgstr "« មុន" msgid "Slideshow autostart" msgstr "ស្លាយស្ដូអូបើកដោយស្វ័យប្រវត្តិ" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "ប្រសិនបើស្លាយសូរ​ត្រូវ​ឲ្យចាប់ផ្តើមលេងដោយស្វ័យប្រវត្តិ។" msgid "Slideshow speed" msgstr "ល្បឿនស្លាយស៊ូ" msgid "Start slideshow" msgstr "ចាប់ផ្តើមបង្ហាញរូបភាព" msgid "Stop slideshow" msgstr "បញ្ឈប់ការបង្ហាញរូបភាពតាមលំដាប់" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "អត្ថបទសម្រាប់ប៊ូតុងបញ្ឈប់ស្លាយស៊ូ" msgid "Styles and options" msgstr "រចនាប័ទ្ម និងជម្រើស" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "" "ប្រើជម្រើសលំនាំដើម " "ឬជម្រើសប្តូរតាមចំណាំសម្រាប់ " "Colorbox។" msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "កំណត់ទំហំទទឹងអតិបរមាសម្រាប់មាតិកាដែលបានបញ្ចូល។ " "ឧទាហរណ៍៖ \"100%\", 500, \"500px\"។" msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "កំណត់កម្ពស់អតិបរមាសម្រាប់មាតិកាដែលបានផ្ទុក។ " "ឧទាហរណ៍៖ \"100%\", 500, \"500px\"។" msgid "None (original image)" msgstr "គ្មាន (រូបភាព​ដើម)" msgid "Colorbox settings" msgstr "ការកំណត់ Colorbox" msgid "250" msgstr "២៥០" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "សញ្ញាស្តុកហោលម៍" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "ស្ទៃរូបភាព Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "" "រចនាប័ទ្មរូបភាព Colorbox: " "រូបភាពដើម" msgid "stop slideshow" msgstr "បញ្ឈប់ការបង្ហាញរូបភាពស្លាយ" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "កំណត់ទទឹងដំបូង " "មុនពេលមានការ​បំពេញខ្លឹមសារ​ណា។ " "ឧទាហរណ៍៖ \"100%\", 500, \"500px\"។" msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "កំណត់កម្ពស់ដំបូង " "មុនពេលមានមាតិកាត្រូវបានផ្ទុក។ " "ឧទាហរណ៍: \"100%\", 500, \"500px\"។" msgid "Caption shortening" msgstr "កាត់សង្ខេប​អត្ថបទ​កថាខណ្ឌ" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "បើសំណុំបែបបទត្រូវបានបង្ហាញអោយខ្លីជាងមុននៅក្នុង " "Colorbox " "ដើម្បីជៀសវៀងបញ្ហារចនាសម្ព័ន។ " "គំរូលំនាំដើមគឺកាត់បន្ថយសម្រាប់រចនាប័ទ្មឧទាហរណ៍ " "ដោយគេត្រូវការវា " "ប៉ុន្តែមិនអាចប្រើសម្រាប់រចនាប័ទ្មផ្សេងទៀតបាន។" msgid "Caption max length" msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់​សេចក្ដីពិពណ៌នា" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "លាក់ (មិនបង្ហាញរូបភាព)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "សម្រាប់វាលក្នុង​កាឡារី​បណ្ដុះបណ្ដាលโพสต์" msgid "Per field in page gallery" msgstr "ក្នុងមួយវាលនៅក្នុងសៀវភៅរូបភាពទំព័រ" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "" "បណ្ណាល័យរូបភាព " "(ការប្រមូលផ្តុំរូបភាព)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "" "របៀបដែល Colorbox " "គួរត្រូវក្រុមរបាំងរូបភាព។" msgid "Custom gallery" msgstr "ស្រមោលរូបថតផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "រូបភាពទាំងអស់នៅលើទំព័រដែលមានតម្លៃសាលារូបភាពដូចគ្នា " "(attribute rel) " "នឹងត្រូវចែកជាក្រុមរួមគ្នា។ " "វាត្រូវមានតែអក្សរតូច " "ចំនួន " "និងគន្លងក្រោមប៉ុណ្ណោះ។" msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "ប្រភេទសាលារូបភាព Colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Colorbox caption: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "ស្ទីលរូបភាពមាតិកា៖ @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "" "រចនាប័ទ្មរូបភាពមាតិកា៖ " "លាក់" msgid "Content image style: Original image" msgstr "" "ស្ទោចរូបភាពខ្លឹមសារ: " "រូបភាពដើម" msgid "No special style." msgstr "គ្មានរចនាបថពិសេស។" msgid "Configure Image Styles" msgstr "កំណត់រចនាបត្រ​រូបភាព" msgid "Responsive image style" msgstr "រចនាបថ​រូបភាព​ប្រតិបត្តិការ​បាន​យ៉ាងឆាប់រហ័ស" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មរូបភាពឆ្លាតវៃ" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "ការកំណត់គ្រឿងបន្លាស់បង្ហាញសម្រាប់필ដបទំនាក់ទំនងអង្គភាព។" msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "" "ផ្លង់បញ្ចូលប្រភេទ lightbox " "មានទំងន់ស្រាល " "និងអាចប្ដូរតាមតម្រូវការសម្រាប់ " "jQuery។" msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "កំណត់ค่ាតំណរផ្អែកលើ Colorbox។" msgid "Node Style" msgstr "ស្ទីល Node" msgid "Gallery custom" msgstr "ក្រាឡរីប្តូរតាមតម្រូវការ" msgid "Caption custom" msgstr "ចំណងជើងប្ដូរតាមតម្រូវការ" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "សញ្ញាសំគាល់តែមួយសម្រាប់ពិព័រណ៍រាល់សំណើ" msgid "Device width" msgstr "ទទឹងឧបករណ៍" msgid "Colorbox compression level" msgstr "កម្រិតសុទ្ធភាពរបស់ Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "បើមិនបានជ្រើស " "ទាំងសន្លឹកបែបទាញនឹងត្រូវលាក់សម្រាប់មាតិកាដែលលេីស។ " "វាអាចត្រូវបានប្រើរួមជាមួយវិធីសាស្ត្រកែទំហំសម្រាប់ការផ្លាស់ប្តូរដោយទូលំទូលាយបន្ថែម " "ប្រសិនបើអ្នកកំពុងបន្ថែមមាតិកាទៅកាន់ករណី " "Colorbox ដែលបានបើករួចហើយ។" msgid "98%" msgstr "៩៨%" msgid "start slideshow" msgstr "ចាប់ផ្តើមស្លាយโชว์" msgid "Colorbox library" msgstr "បណ្ណាល័យ Colorbox" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "បណ្ណាល័យ Colorbox ត្រូវការ ទាញយក " "និងដកស្រង់ចូលក្នុងថត " "/libraries/colorbox ក្នុងថតដំឡើង Drupal " "របស់អ្នក។" msgid "Return focus" msgstr "ត្រឡប់មកផ្តោត" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "បង្រួមមុខ when Colorbox ចេញពី " "ឧបករណ៍ដែលវាត្រូវបានចាប់ផ្ដើមពី។" msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "ប្រសិនបើបើក (លំនាំដើម) Colorbox " "នឹងមិនធ្វើការឆ្លើយតបសម្រាប់ឧបករណ៍ដែលមានទទឹងអតិបរមាជាប់ក្រោម។" msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "" "កំណត់ទទឹងអតិបរមាសម្រាប់ឧបករណ៍ចល័ត។ " "មูลដ្ឋាន៖ 480px។" msgid "Image style for content" msgstr "រចនាបថរូបភាពសម្រាប់មាតិកា" msgid "Image style for first image in content" msgstr "រចនាប័ទ្មរូបភាពសម្រាប់រូបភាពទីមួយក្នុងខ្លឹមសារ" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "" "រចនាសម្លាស់រូបភាព​សម្រាប់ " "Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox គឺជាប្លាក់អំពូលស្រាល " "តម្រូវបានប្ដូរតាមតម្រូវការសម្រាប់ " "jQuery 1.4.3+. " "ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឱ្យបញ្ចូល " "Colorbox ទៅក្នុង Drupal។
បណ្ណាល័យ " "jQuery គឺជាផ្នែកមួយនៃ Drupal " "ចាប់តាំងពីជំនាន់ 5+។" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "ចូលទៅកាន់ \"Configuration\" -> \"Media\" -> " "\"Colorbox\" " "ដើម្បីរកមើលជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទាំងអស់។" msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "" "បន្ថែមរចនាប័ទ្ម Colorbox " "ផ្ទាល់ខ្លួនទៅក្នុងប្រធានបទរបស់អ្នក" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "វិធីងាយបំផុតគឺចាប់ផ្តើមពីស្ទាយលំនាំដើម " "ឬមួយក្នុងចំណោមស្ទាយគំរូដែលមានក្នុងការទាញយកបណ្ណាល័យ " "Colorbox JS។ " "គ្រាន់តែបញ្ចូលថតស្ទាយទាំងមូលទៅកាន់ថមភីរបស់អ្នក " "ហើយប្ដូរឈ្មោះវាទៅជាឈ្មោះមានហេតុផលដូចជា " "\"mycolorbox\"។ " "ខាងក្នុងថតនោះមានទាំងឯកសារ " ".css និង .js " "សូម្បីប្ដូរឈ្មោះអោយផ្គូផ្គងនឹងឈ្មោះថតរបស់អ្នកដែរៈ " "ចំណាយវា \"colorbox_mycolorbox.css\" និង " "\"colorbox_mycolorbox.js\"។" msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "បន្ថែមការបញ្ចូលក្នុងឯកសារ " ".info " "របស់ប្រធានរបស់អ្នកសម្រាប់ឯកសារ " "CSS/JS របស់ Colorbox៖" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "ទៅកាន់ \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" " "ហើយជ្រើស \"None\" ក្រោម \"Styles and " "Options\"។ " "នេះនឹងទុកការតុបតែងរបស់ " "Colorbox " "ជាមួយប្រធានបទរបស់អ្នក។
ធ្វើការកែប្រែ " "CSS ដោយផ្ទាល់លើឯកសារ " "\"colorbox_mycolorbox.css\" របស់អ្នក។" msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "ស្វ័យប្រវត្តិ " "នឹងប្រើ​តម្លៃ​មួយ​ទី​មុន​ដែល​មិន​ទទេ​ពី​ចំណងជើង, " "អត្ថបទ alt " "និង​ចំណងជើងមាតិការបស់វា។" msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "អរគុណសម្រាប់ការដំឡើង Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "កុំបង្ហាញការព្រមាននៅលើរបាយការណ៍ស្ថានភាព" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "" "ទិន្នន័យដែលទាមទារសម្រាប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបាត់ហើយ: " "%config" msgid "Create" msgstr "បង្កើត" msgid "Advanced" msgstr "កម្រិតខ្ពស់" msgid "Ignore" msgstr "អត់ចាំ" msgid "Simple" msgstr "សាមញ្ញ" msgid "Intermediate" msgstr "មធ្យម" msgid "Config" msgstr "ការកំណត់" msgid "List" msgstr "បញ្ជី" msgid "View" msgstr "មើល" msgid "Active" msgstr "សកម្ម" msgid "New" msgstr "ថ្មី" msgid "Activate" msgstr "បើកใช้งาน" msgid "Deactivate" msgstr "បិទតាំងឡើងវិញ" msgid "Existing" msgstr "មានស្រាប់" msgid "Import all" msgstr "នាំចូលទាំងអស់" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "ការស្នើសុំផ្សេងទៀតអាចជាការសម្របសម្រួលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបានមានរួចហើយ។" msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "" "@count ថ្មី \n" "@count ថ្មី" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "" "@count បានផ្លាស់ប្ដូរ \n" "@count " "បានផ្លាស់ប្ដូរ" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "" "@count បានលុបបន្ទាន់ \n" "@count " "បានលុបបន្ទាន់" msgid "View differences" msgstr "មើលភាពខុសគ្នា" msgid "View changes of @config_file" msgstr "" "មើលការផ្លាស់ប្តូររបស់ " "@config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "ការកំណត់ដែលបានដាក់ចំណាត់ថ្នាក់មិនអាចនាំចូលបានទេ " "ព្រោះវាផលិតចេញពីតំបន់បណ្តាញផ្សេងពីតំបន់បណ្តាញនេះ។ " "អ្នកអាចបញ្ចូលការកំណត់ជាមួយគ្នាបានតែនៅក្នុងចំណុចដែលបានក្លូនពីតំបន់បណ្តាញនេះប៉ុណ្ណោះ។" msgid "Synchronizing configuration" msgstr "សមប្រតិបត្តិការការកំណត់រចនា" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមការសម្របសម្រួលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ។" msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "ការសមកាលយោគសម្របកំហុសបានប្រទះឃើញកំហុសមួយ។" msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "" "@count បានប្តូរឈ្មោះ \n" "@count " "បានប្តូរឈ្មោះ" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមិនអាចនឹងត្រូវនាំចូលបានទេ " "ពីព្រោះវាបានបរាជ័យក្នុងការត្រួតពិនិត្យត្រឹមត្រូវដោយហេតុផលដូចខាងក្រោម៖" msgid "Staged" msgstr "បានដាក់ជាស្ដេច" msgid "@collection configuration collection" msgstr "" "@collection " "ការ​បញ្ជាក់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៃ​ការប្រមូល" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name ទៅ @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "" "បានបញ្ចប់ជំហានលេខ @current នៃ " "@total។" msgid "Group" msgstr "ក្រុម" msgid "Weight" msgstr "ភាព​សំខាន់" msgid "Category" msgstr "ប្រភេទ" msgid "Save" msgstr "រក្សា​​ទុក​​" msgid "Region" msgstr "តំបន់" msgid "Theme" msgstr "ទំព័រ​សម្រាប់​ទេម៉ិ៍" msgid "User" msgstr "អ្នក​ប្រើ" msgid "Page title" msgstr "ចំណងជើង​ទំព័រ" msgid "Block" msgstr "ប្លុក" msgid "Add block" msgstr "បន្ថែម​ប្លុក" msgid "Filter" msgstr "តម្រង" msgid "Add condition" msgstr "បន្ថែមលក្ខខ័ណ្ឌ" msgid "Conditions" msgstr "លក្ខខណ្ឌ" msgid "Condition" msgstr "លក្ខខណ្ឌ" msgid "Configure block" msgstr "​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្លុក" msgid "Negate" msgstr "បដិសេធ" msgid "Duplicate" msgstr "ចម្លង" msgid "User status" msgstr "ស្ថានភាពអ្នកប្រើ" msgid "Delete block" msgstr "លុប​ប្លុក" msgid "Block Class" msgstr "ថ្នាក់ប្លុក" msgid "Context" msgstr "បរិបទ" msgid "Add context" msgstr "បន្ថែមបរិបទ" msgid "Domains" msgstr "ដូមែន" msgid "Menu items" msgstr "ធាតុ​ម៉ឺនុយ" msgid "Regions" msgstr "តំបន់" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "ភ្ជាប់ម៉ឺនុយ មើល ប្លុក " "ជាដើមជាមួយបរិបទផ្សេងៗ " "ដើម្បីរៀបចំរចនាសម្ព័ន្ធគេហទំព័ររបស់អ្នក។" msgid "Context UI" msgstr "មុខងារ UI" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "ផ្តល់មុខម៉ឺនុយប្រើប្រាស់សាមញ្ញសម្រាប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគេហទំព័រដោយប្រើ " "Context។" msgid "Remove condition" msgstr "យកលក្ខខណ្ឌចេញ" msgid "Debugging" msgstr "កែសម្រួលបញ្ហា" msgid "Save and continue" msgstr "រក្សា​ទុក ហើយ​បន្ត" msgid "Section class" msgstr "ថ្នាក់ផ្នែក" msgid "200" msgstr "២០០" msgid "200 - OK" msgstr "200 - សម្រេចបាន" msgid "No blocks in this region" msgstr "គ្មាន​ប្លុក​ក្នុង​តំបន់​នេះទេ" msgid "Edit block" msgstr "កែសម្រួល​ប្លុក" msgid "Reactions" msgstr "ការឆ្លើយតប" msgid "Unique" msgstr "ដ៏ពិសេស" msgid "Context inspector" msgstr "អ្នកត្រួតពិនិត្យបរិបទ" msgid "Delete context" msgstr "លុបបរិបទ" msgid "Require all conditions" msgstr "ទាមទារតាមទាំងអស់លក្ខខណ្ឌ" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "បើបានជ្រើស " "ត្រូវតែបំពេញលក្ខខណ្ឌទាំងអស់សម្រាប់បរិបទនេះឲ្យមានសកម្មភាព។ " "ប្រសិនបើមិនដូច្នោះ " "លក្ខខណ្ឌដំបូងដែលបានបំពេញ " "នឹងធ្វើឲ្យបរិបទនេះមានសកម្មភាព។" msgid "Saved" msgstr "បានរក្សាទុក" msgid "Weight for @block block" msgstr "" "ភាព​សំខាន់​សម្រាប់​ប្លុក " "@block" msgid "Region for @block block" msgstr "តំបន់​សម្រាប់​ប្លុក @block" msgid "Place block" msgstr "ដាក់ប្លុក" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "ជជែកតំបន់ដែលប្លុកនេះគួរតែបង្ហាញ។" msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "ឈ្មោះមួយដែលមានតែមួយសម្រាប់ឧទាហរណ៍ប្លុកនេះ។ " "ត្រូវតែមានតែអក្សរចូក " "និងលេខ " "និងបំបែកដោយអន្ទុកខាងក្រោម។" msgid "Filter by block name" msgstr "ច្រោះតាមឈ្មោះប្លុក" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​នៃ​ឈ្មោះ​ប្លុក​ដើម្បី​សម្រង់។" msgid "Duplicate of @label" msgstr "កំណត់ចម្លងនៃ @label" msgid "Page with blocks" msgstr "ទំព័រដែលមានប្លុក" msgid "Add new context" msgstr "បន្ថែមសេចក្ដីបរិបទថ្មី" msgid "No blocks available." msgstr "មិនមានប្លុកទេ។" msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "កំណត់លក្ខខណ្ឌ " "និងកំណត់ការឆ្លើយតបដែលគួរត្រូវអនុវត្តនៅពេលលក្ខខណ្ឌបានបញ្ជប់។" msgid "Administer contexts" msgstr "គ្រប់គ្រង context" msgid "Add reaction" msgstr "បន្ថែមប្រតិកម្ម" msgid "There are no contexts defined." msgstr "គ្មានបរិបទណាមួយបានកំណត់។" msgid "Not grouped" msgstr "មិនបានក្រុមកាត់" msgid "Group for @context context" msgstr "ក្រុមសម្រាប់បរិបទ @context" msgid "Weight for @context context" msgstr "ទំងន់សម្រាប់បរិបទ @context" msgid "Save contexts" msgstr "រក្សាសន្ដិភាពcontexts" msgid "The context settings have been updated." msgstr "ការកំណត់បរិបទបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពរួចរាល់។" msgid "Filter by condition name" msgstr "ចម្រាញ់តាមឈ្មោះលក្ខខណ្ឌ" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "បញ្ចូលផ្នែកនៃឈ្មោះលក្ខណៈដើម្បីចម្រាញ់តាម។" msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "" "មិនមានលក្ខខណ្ឌទៀតដែលអាចបន្ថែម " "vào context นี้ទេ។" msgid "Filter by reaction name" msgstr "ចម្រាញ់តាមឈ្មោះប្រតិកម្ម" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "បញ្ចូលផ្នែកមួយនៃឈ្មោះពត៌មានដើម្បីស្វែងរកតាមfilter។" msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "គ្មានប្រតិកម្មណាផ្សេងទៀតដែលអាចបន្ថែមបានលើបរិបទនេះ។" msgid "The context %label has been added." msgstr "បរិបទ %label ត្រូវបានបន្ថែម។" msgid "The context was not saved." msgstr "បរិបទមិនត្រូវបានរក្សាទុក។" msgid "The context %title has been deleted." msgstr "បរិបទ %title ត្រូវបានលុបចោល។" msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "មិនមានលក្ខខណ្ឌណាមួយត្រូវបានបន្ថែមទេ។ " "នៅពេលដែលមិនមានលក្ខខណ្ឌណាមួយបានបន្ថែម " "បរិបទនឹងត្រូវបានចាត់ទុកថាជារបស់គេហទំព័រទាំងមូល។" msgid "No reactions has been added." msgstr "គ្មានប្រតិកម្មណាមួយត្រូវបានបន្ថែមទេ។" msgid "Remove reaction" msgstr "លុប phản hồi" msgid "Enter label for this context." msgstr "បញ្ចូលស្លាកសម្រាប់បរិបទនេះ។" msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះនៃក្រុមដែលពិធីបរិបទនេះគួរត្រូវបានផ្ដល់ជាផ្នែកមួយ។" msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "បញ្ចូលការពិពណ៌នាសម្រាប់និយាមកបរិបទនេះ។" msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ចូលប្លុកទៅតំបន់នៃទំព័រដែលបានជ្រើសរើស" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "ជ្រើសរើសមុខវិជ្ជា​ដែលអ្នកចង់បង្ហាញតំបន់សម្រាប់។" msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (លំនាំដើម)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "មិនមានតំបន់ណាដើម្បីដាក់ប្លុកទេ។" msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "" "តើអ្នកប្រាកដថាចង់ដកប្លុក " "%label ចេញទេ?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - ការចូលប្រើបានបដិសេធ" msgid "Status Codes" msgstr "លេខស្ថានភាព" msgid "403" msgstr "៤០៣" msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" msgid "This action cannot be undone." msgstr "សកម្ម​ភាព​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​មិន​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។" msgid "Summary" msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប" msgid "Data type" msgstr "ប្រភេទទិន្នន័យ" msgid "Inline" msgstr "ក្នុង​តួ" msgid "Data Type" msgstr "ប្រភេទទិន្នន័យ" msgid "Order" msgstr "លំដាប់" msgid "Hidden" msgstr "ដែល​លាក់" msgid "Revision" msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ" msgid "Relationship" msgstr "ទំនាក់ទំនង" msgid "Information" msgstr "ព័ត៌មាន" msgid "Above" msgstr "ខាង​លើ" msgid "Pager" msgstr "ភេជ័រ" msgid "Add required context" msgstr "បន្ថែមបរិបទដែល​ត្រូវការ" msgid "Finish" msgstr "បញ្ចប់" msgid "Formatter" msgstr "អ្នករៀបចំទ្រង់ទ្រាយ" msgid "Add Relationship" msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង" msgid "Context type" msgstr "ប្រភេទបរិបទ" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "សំណុំឧបករណ៍ Chaos" msgid "Items per page" msgstr "ធាតុក្នុងមួយទំព័រ" msgid "Sort descending" msgstr "តម្រៀបលម្អៀងចុះ" msgid "Sort ascending" msgstr "តម្រៀបឡើងលំដាប់បន្តិច" msgid "Add a relationship" msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនង" msgid "Allow settings" msgstr "អនុញ្ញាតការកំណត់" msgid "Pager offset" msgstr "ការបន្លាយទំព័រ" msgid "Field formatter" msgstr "កម្មវិធីរៀបចំផ្នែកវាល" msgid "Pager type" msgstr "ប្រភេទ Pager" msgid "Display all items" msgstr "បង្ហាញទំនិញទាំងអស់" msgid "Display a specified number of items" msgstr "បង្ហាញចំនួនធាតុដែលបានកំណត់" msgid "Machine Name" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន" msgid "View mode" msgstr "របៀបមើល" msgid "Weight for @title" msgstr "ភាព​សំខាន់​សម្រាប់ @title" msgid "Third party settings" msgstr "ការកំណត់ភាគីទីបី" msgid "@entity" msgstr "@ភាសា" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "ឧទាហរណ៍ " "រៀបចំតម្លៃនេះទៅជា 3 " "ហើយធាតុដំបូង 3 ធាតុ " "នឹងមិនបង្ហាញឡើងទេ។" msgid "Hide fields" msgstr "លាក់ព្រំផ្សេងៗ" msgid "Context assignments" msgstr "ការបែងចែកបរិបទ" msgid "Format type machine name" msgstr "ប្រភេទទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីន" msgid "Label setting machine name" msgstr "ការ​កំណត់​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​លាបែល" msgid "Visually Hidden" msgstr "លាក់ខាងមុខ" msgid "Context value" msgstr "តម្លៃបរិបទ" msgid "Block display variant" msgstr "ប្លុកបង្ហាញត្រូវបំលែង" msgid "Plugin Id" msgstr "" "លេខសម្គាល់ប្រព័ន្ធផ្លក់យ៉ាង " "(Plugin Id)" msgid "Configure Required Context" msgstr "កំណត់បរិបទត្រូវការ" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "ផ្តល់ឱ្យនូវ API ជួយសម្រួល " "និងជំនួយជាច្រើនសម្រាប់អ្នកអភិវឌ្ឍ " "Drupal " "និងអ្នកបង្កើតគេហទំព័រ។" msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "" "តើអ្នកពិតជាចង់លុបល័ក្ខខ័ណ្ឌ " "@label ដែរឬទេ?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "ឈ្មោះម៉ាស៊ីននោះកំពុងត្រូវបានប្រើដោយការបញ្ជាក់ " "context មួយផ្សេងទៀត។" msgid "No required conditions have been configured." msgstr "មិនមានលខលក្ខខណ្ឌដែលត្រូវការត្រូវបានកំណត់ឡើងទេ។" msgid "No required contexts have been configured." msgstr "មិនមានបរិបទដែលទាមទារត្រូវបានកំណត់ឡើយ។" msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "" "ស្លាក: @label
" "ប្រភេទ: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "" "តើអ្នកប្រាកដហើយឬថាចង់លុប " "context @label นี้?" msgid "Context ID" msgstr "អត្តសញ្ញាណContext" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "" "មិនមានបរិបទ " "ឬ​ទំនាក់ទំនង​ណាមួយ​ត្រូវបានបន្ថែមទេ។" msgid "Configure Relationship" msgstr "កំណត់ទំនាក់ទំនង" msgid "Context label" msgstr "ស្លាកបរិបទ" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "" "តើអ្នក​ត្រៀមខ្លួន​លុប​ទំនាក់ទំនង " "@label នេះ​ឬយ៉ាងដូចម្ដេច?" msgid "Add Condition" msgstr "បន្ថែមលក្ខខណ្ឌ" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "ការកែលម្អមួយចំនួនទៅលើកូដ " "Views មូលដ្ឋាន " "ដែលអាចអនុញ្ញាតឱ្យមានការគ្រប់គ្រងលើ " "Blocks " "បានយ៉ាងល្អប្រសើរជាងមុន។" msgid "Reorder fields" msgstr "ប្តូរជំពូកវាល" msgid "Disable filters" msgstr "បិទការព្យាបាលតម្រង" msgid "Configure sorts" msgstr "កំណត់ការរៀបចំតម្រៀប" msgid "Inherit from view" msgstr "ទទួលបានពីទិដ្ឋភាព" msgid "@label bundle" msgstr "@label បណ្ដុំ" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "ផ្តល់ការកែលម្អចំពោះប្លុកដែលនៅថ្ងៃមួយនឹងត្រូវបន្ថែមចូលទៅក្នុងគោលដៅ " "Drupal។" msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "" "ស៊ុមឧបករណ៍កាអូស " "(កំពុងសាកល្បង)" msgid "Entity field block" msgstr "ប្លុកដែនទារកួរសម្បទា Entity" msgid "Description of the context" msgstr "ការពិពណ៌នាស្ដីពីបរិបទ" msgid "Set a context value" msgstr "កំណត់តម្លៃ context" msgid "No relationships have been added." msgstr "មិនមាន​ទំនាក់ទំនង​ណាមួយ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទេ។" msgid "Chaos Tools" msgstr "ឧបករណ៍ Chaos" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍ Chaos" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "" "@entity-type %label " "បានធ្វើការអាប់ដេតរួចហើយ។" msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "" "@entity-type %label " "ត្រូវបានបញ្ចូលរួចហើយ។" msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "" "បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព " "@entity-type %label។" msgid "Added @entity-type %label." msgstr "បានបន្ថែម @entity-type %label។" msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "" "សម្រាប់ពេលនេះ " "វារួមបញ្ចូលឧបករណ៍ដូចតទៅ៖" msgid "Forms" msgstr "សំណុំ​បែបបទ" msgid "Home" msgstr "ដើម" msgid "User interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ" msgid "Title" msgstr "ចំណង​ជើង" msgid "Body" msgstr "តួ" msgid "user" msgstr "អ្នក​ប្រើ" msgid "Pages" msgstr "ទំព័រ" msgid "delete" msgstr "លុប" msgid "Register" msgstr "ចុះឈ្មោះ" msgid "Create a new user account." msgstr "បង្កើត​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី ។" msgid "Markup" msgstr "ម៉ាកកម្ម" msgid "Prefix" msgstr "បុព្វបទ" msgid "Suffix" msgstr "បច្ច័យ" msgid "Approve" msgstr "អនុម័ត" msgid "Submit" msgstr "ដាក់​ស្នើ" msgid "Content" msgstr "មាតិកា" msgid "Moderated content" msgstr "មាតិកាដែលបានគ្រប់គ្រង" msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" msgid "Email address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" msgid "Groups" msgstr "ក្រុម" msgid "Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ" msgid "Replies" msgstr "ឆ្លើយតប" msgid "Closed" msgstr "បាន​បិទ" msgid "yes" msgstr "បាទ​/ចាស" msgid "Subject" msgstr "ប្រធាន​បទ​" msgid "Send email" msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល" msgid "Actions" msgstr "អំពើ" msgid "disabled" msgstr "បាន​បិទ" msgid "Confirm" msgstr "អះអាង" msgid "Remove" msgstr "យកចេញ" msgid "Last comment" msgstr "មតិយោបល់ចុងក្រោយ" msgid "Language" msgstr "ភាសា" msgid "more" msgstr "បន្ថែមទៀត" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "" "គោលការណ៍​ណែនាំ​អំពី​​សេចក្ដី​ពន្យល់ " "ឬ​ការ​ដាក់​ស្នើ" msgid "Email settings" msgstr "ការកំណត់អ៊ីមែល" msgid "Article" msgstr "អត្ថបទ" msgid "Articles" msgstr "អត្ថបទ" msgid "footer" msgstr "បាត​កថា" msgid "Comments" msgstr "មតិ​យោបល់" msgid "More" msgstr "បន្ថែម" msgid "not verified" msgstr "មិន​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់" msgid "Action" msgstr "អំពើ" msgid "For" msgstr "សម្រាប់" msgid "new" msgstr "ថ្មី" msgid "Tags" msgstr "ស្លាក" msgid "Block title" msgstr "​ចំណង​ជើង​ប្លុក" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "ចំណង​ជើង​ប្លុក​ដូច​ដែល​បាន​​បង្ហាញ​អ្នក​ប្រើ ។" msgid "Taxonomy" msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់" msgid "Logging" msgstr "ចុះបញ្ជី" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (លំនាំដើម)" msgid "Content types" msgstr "ប្រភេទ​មាតិកា" msgid "Homepage" msgstr "គេហ​ទំព័រ" msgid "Home page" msgstr "គេហ​ទំព័រ" msgid "Version" msgstr "កំណែ" msgid "view" msgstr "មើល​" msgid "unpublished" msgstr "មិនបានបោះពុម្ពផ្សាយ" msgid "Overview" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ" msgid "File information" msgstr "ព័ត៌មាន​ឯកសារ" msgid "File" msgstr "ឯកសារ" msgid "Tag" msgstr "ស្លាក" msgid "File path" msgstr "ផ្លូវឯកសារ" msgid "Advanced options" msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់" msgid "Release notes" msgstr "ឯកសារ​ចេញផ្សាយ" msgid "Links" msgstr "តំណភ្ជាប់" msgid "Reset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" msgid "Daily" msgstr "រាល់​ថ្ងៃ" msgid "Weekly" msgstr "រាល់​សប្ដាហ៍" msgid "Monthly" msgstr "ប្រចាំខែ" msgid "Scheme" msgstr "ផែនការ" msgid "Use count" msgstr "ប្រើចំនួន" msgid "Display settings" msgstr "ការ​កំណត់​ការ​បង្ហាញ" msgid "taxonomy terms" msgstr "ពាក្យពេទ្យតំណាង" msgid "Error Message" msgstr "សារជំពាក់កំហុស" msgid "Number" msgstr "លេខ" msgid "Message" msgstr "សារ" msgid "No log messages available." msgstr "មិន​មាន​សារ​កំណត់ហេតុ​ឡើយ ។" msgid "Account Name" msgstr "ឈ្មោះគណនី" msgid "Block settings" msgstr "ការកំណត់ប្លុក" msgid "- None -" msgstr "- គ្មាន -" msgid "Country" msgstr "ប្រទេស" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "បាន​រក្សាទុក​ជម្រើស​ការ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។" msgid "Variable" msgstr "អថេរ" msgid "Image" msgstr "រូប​ភាព" msgid "Center" msgstr "កណ្តាល" msgid "Help text" msgstr "អត្ថបទ​ជំនួយ" msgid "Types" msgstr "ប្រភេទ" msgid "Multiple" msgstr "ច្រើន" msgid "Free tagging" msgstr "ដាក់​​​ស្លាក​ដោយ​សេរី" msgid "Required" msgstr "ទាមទារ" msgid "root" msgstr "root" msgid "Parent" msgstr "មេ" msgid "Depth" msgstr "ជម្រៅ" msgid "none" msgstr "គ្មាន" msgid "Feed" msgstr "ផ្តល់អាហារ" msgid "edit" msgstr "កែសម្រួល" msgid "Go to previous page" msgstr "ទៅ​ទំព័រ​មុន" msgid "Go to next page" msgstr "ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់" msgid "Taxonomy term" msgstr "ពាក្យ​ចំណាត់​ថ្នាក់" msgid "Description field" msgstr "វាល​ពិពណ៌នា" msgid "settings" msgstr "ការកំណត់" msgid "Back" msgstr "ត្រឡប់ក្រោយ" msgid "Node ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង" msgid "Field" msgstr "វាល" msgid "header" msgstr "បឋម​កថា" msgid "Preview" msgstr "មើល​ជា​មុន" msgid "Session opened for %name." msgstr "" "បាន​បើក​សម័យ​សម្រាប់ " "%name ។" msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" msgid "Image settings" msgstr "ការកំណត់រូបភាព" msgid "True" msgstr "ពិតប្រាកដ" msgid "False" msgstr "មិនពិត" msgid "Preset Name" msgstr "ឈ្មោះជាមុន" msgid "Move" msgstr "ផ្លាស់ចលនា" msgid "Blank" msgstr "ទំហំនោះសំរាប់ស្តើងពេក។" msgid "Small" msgstr "តូច" msgid "Large" msgstr "ធំ" msgid "Sunday" msgstr "អាទិត្យ" msgid "Monday" msgstr "ច័ន្ទ" msgid "Tuesday" msgstr "អង្គារ" msgid "Wednesday" msgstr "ពុធ" msgid "Thursday" msgstr "ព្រហស្បតិ៍" msgid "Friday" msgstr "សុក្រ" msgid "Saturday" msgstr "សៅរ៍" msgid "Core" msgstr "សំខាន់" msgid "High" msgstr "ខ្ពស់" msgid "Low" msgstr "ទាប" msgid "Archive" msgstr "សារពត៌មាន​សម័យកាល" msgid "Album" msgstr "អាល់ប៊ុំ" msgid "Artist" msgstr "សិល្បករ" msgid "Icon" msgstr "រូបតំណាង" msgid "Add new" msgstr "បន្ថែមថ្មី" msgid "Time" msgstr "ពេលវេលា" msgid "Access" msgstr "ចូលប្រើប្រាស់" msgid "Add" msgstr "បន្ថែម" msgid "Length" msgstr "ប្រវែង" msgid "Format" msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ" msgid "Audio" msgstr "សម្លេង" msgid "History" msgstr "ប្រវត្តិ" msgid "tag" msgstr "ស្លាក" msgid "hidden" msgstr "លាក់" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "ផ្លូវ" msgid "File extensions" msgstr "បន្ថែមនាមស៊ុនឯកសារ" msgid "Vocabularies" msgstr "វាក្យ​សព្ទ" msgid "Modules" msgstr "ម៉ូឌុល" msgid "Clear index" msgstr "ជម្រះលិបិក្រម​" msgid "Manage" msgstr "គ្រប់គ្រង" msgid "Refresh" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" msgid "link" msgstr "តំណភ្ជាប់" msgid "Display" msgstr "បង្ហាញ" msgid "Node type" msgstr "ប្រភេទកំណត់ត្រា" msgid "Teaser" msgstr "ចំណោទ​បញ្ហា" msgid "never" msgstr "កុំ​" msgid "Updated" msgstr "បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព" msgid "actions" msgstr "សកម្មភាព" msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" msgid "Layout" msgstr "ប្លង់" msgid "Select a layout" msgstr "ជ្រើសរើសក្របខ័ណ្ឌ" msgid "Add term" msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ" msgid "Search keywords" msgstr "ស្វែងរកពាក្យគន្លឹះ" msgid "Timestamp" msgstr "ត្រាពេលវេលា​" msgid "Keywords" msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ" msgid "Search Keywords" msgstr "ពាក្យគន្លឹះស្វែងរក" msgid "Preview comment" msgstr "មើល​មតិ​យោបល់​ជា​មុន" msgid "Component" msgstr "ធាតុ" msgid "Components" msgstr "កម្មង់" msgid "Advanced search" msgstr "ការ​ស្វែងរក​កម្រិត​ខ្ពស់" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ទំព័រ​នេះ​ទេ ។" msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" msgid "Attachment" msgstr "​ឯកសារ​ភ្ជាប់" msgid "States" msgstr "រដ្ឋ" msgid "n/a" msgstr "គ្មាន" msgid "Picture" msgstr "រូបភាព" msgid "Taxonomy settings" msgstr "ការកំណត់ប្រភេទវត្ថុ" msgid "content types" msgstr "ប្រភេទខ្លឹមសារ" msgid "content type" msgstr "ប្រភេទមាតិកា" msgid "Mail" msgstr "អ៊ីមែល" msgid "Before" msgstr "មុនหน้ា" msgid "After" msgstr "បន្ទាប់ពី" msgid "Database type" msgstr "ប្រភេទ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" msgid "Content type" msgstr "ប្រភេទ​មាតិកា" msgid "action" msgstr "សកម្មភាព" msgid "Continue" msgstr "បន្ត" msgid "Configure" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" msgid "Email" msgstr "អ៊ីមែល" msgid "file" msgstr "ឯកសារ​" msgid "User ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ" msgid "Error" msgstr "កំហុស" msgid "Contact" msgstr "ទំនាក់ទំនង" msgid "no" msgstr "ទេ" msgid "New user: %name %email." msgstr "អ្នក​ប្រើ​ថ្មី​ ៖ %name %email ។" msgid "Created" msgstr "បាន​បង្កើត" msgid "Node" msgstr "ថ្នាំង" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "ប្រធាន​បទ​សារ ។" msgid "Number of columns" msgstr "ចំនួនជួរឈរ" msgid "Separator" msgstr "ចែកផ្ដាច់" msgid "Include" msgstr "រួមបញ្ចូល" msgid "Exclude" msgstr "ដកចេញ" msgid "Horizontal" msgstr "ផ្ដេក" msgid "Vertical" msgstr "បញ្ឈរ" msgid "Revert to defaults" msgstr "ត្រឡប់ទៅកំណត់ដើម" msgid "Open link in new window" msgstr "បើកតំណភ្ជាប់នៅក្នុងបង្អួចថ្មី" msgid "vocabularies" msgstr "សេចក្ដីព្ទនានា" msgid "term" msgstr "ពាក្យ" msgid "Expanded" msgstr "ពង្រីក​" msgid "FAQ" msgstr "សំណួរញឹកញាប់" msgid "Update options" msgstr "ជម្រើស​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព" msgid "All" msgstr "ទាំងអស់" msgid "Access denied" msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" msgid "Year" msgstr "ឆ្នាំ" msgid "Date format" msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​​កាល​បរិច្ឆេទ" msgid "Area" msgstr "តំបន់" msgid "Override title" msgstr "លុបបដិសេធច្រកចំណងជើង" msgid "CSS class" msgstr "ថ្នាក់ CSS" msgid "Page" msgstr "ទំព័រ" msgid "Pager ID" msgstr "អត្តសញ្ញាណ Pager" msgid "View arguments" msgstr "មើលអាគុយម៉ង់ត៍" msgid "Bottom" msgstr "បាត" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "" "1 នាទី \n" "@count នាទី" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count ម៉ោង" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count ថ្ងៃ" msgid "Configuration saved." msgstr "បានរក្សាទុក​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។" msgid "Taxonomy terms" msgstr "ពាក្យ​ចំណាត់​ថ្នាក់" msgid "Breadcrumb" msgstr "ទិន្នន័យមូលដ្ឋានរបស់ទីតាំង" msgid "Logo" msgstr "រូប​សញ្ញា" msgid "Site name" msgstr "ឈ្មោះតំបន់បណ្ដាញ" msgid "Site slogan" msgstr "ពាក្យ​ស្លោក​របស់​តំបន់បណ្ដាញ" msgid "Good" msgstr "ល្អ" msgid "User settings" msgstr "ការ​កំណត់​អ្នក​ប្រើ" msgid "Site" msgstr "គេហទំព័រ" msgid "Web Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើវែប" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "ម៉ូឌុល" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​មាន" msgid "Manual update check" msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ដៃ" msgid "Check manually" msgstr "ពិនិត្យមើល​ដោយ​ដៃ" msgid "Up to date" msgstr "ទាន់​សម័យ" msgid "Update available" msgstr "មាន​បច្ចុប្បន្នភាព" msgid "Drupal core update status" msgstr "" "ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្នភាព​សំខាន់​របស់ " "Drupal" msgid "Out of date" msgstr "ហួស​សម័យ" msgid "Header" msgstr "បឋម​កថា" msgid "Left sidebar" msgstr "របារ​ចំហៀង​ខាងឆ្វេង​" msgid "Right sidebar" msgstr "របារ​ចំហៀង​ខាងស្ដាំ​" msgid "Footer" msgstr "បាតកថា" msgid "Recipients" msgstr "អ្នក​ទទួល​" msgid "Selected" msgstr "បាន​ជ្រើស" msgid "Your name" msgstr "ឈ្មោះរបស់​អ្នក​" msgid "Menu link" msgstr "តំណ​ម៉ឺនុយ" msgid "To" msgstr "ជូន​ចំពោះ" msgid "From" msgstr "ពី" msgid "Refresh interval" msgstr "ចន្លោះពេលធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" msgid "Throttle" msgstr "បិទ/​បើក​" msgid "Visibility" msgstr "ភាពអាច​មើល​ឃើញ" msgid "Role ID" msgstr "លេខសម្គាល់តួនាទី" msgid "Revision ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​ការពិនិត្យ​ឡើងវិញ" msgid "Comment" msgstr "មតិ​យោបល់" msgid "Comment ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​មតិ​យោបល់" msgid "Hostname" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន" msgid "Score" msgstr "ពិន្ទុ" msgid "Published" msgstr "បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ" msgid "Signature" msgstr "​ហត្ថលេខា" msgid "Cacheable" msgstr "អាចផ្ទុកក្នុងខ្សែរក្សា" msgid "Source string ID" msgstr "អត្តសញ្ញាណខ្សែអក្សរដើម" msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" msgid "Source string" msgstr "ស្រមៃដើម" msgid "Locale" msgstr "មូលដ្ឋាន (Locale)" msgid "System path" msgstr "ផ្លូវ​ប្រព័ន្ធ" msgid "Title field label" msgstr "ស្លាកវាល​ចំណង​ជើង" msgid "Promoted to front page" msgstr "ផ្សាយ​ទៅ​ទំព័រ​មុខ" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "ដាក់​នៅ​លើ​គេ​ក្នុង​បញ្ជី" msgid "Revisions" msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ" msgid "Log message" msgstr "សារ​កំណត់ហេតុ" msgid "URL alias" msgstr "" "ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​របស់​ " "URL" msgid "File ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​ឯកសារ" msgid "File name" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" msgid "File MIME type" msgstr "ប្រភេទ MIME នៃឯកសារ" msgid "File size" msgstr "ទំហំ​ឯកសារ" msgid "Node revision ID" msgstr "" "អត្តសញ្ញាណការពិនិត្យមើលកំណែ " "Node" msgid "Vocabulary" msgstr "វាក្យសព្ទ" msgid "Vocabulary ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​វាក្យសព្ទ" msgid "Vocabulary name" msgstr "ឈ្មោះ​វាក្យសព្ទ" msgid "Term" msgstr "ពាក្យ" msgid "Term ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​ពាក្យ" msgid "User role" msgstr "តួនាទីអ្នកប្រើប្រាស់" msgid "Role name" msgstr "ឈ្មោះ​តួ​នាទី" msgid "Last access" msgstr "ចូលដំណើរការ​ចុងក្រោយ" msgid "Last login" msgstr "ការ​ចូល​ចុង​ក្រោយ" msgid "Time zone" msgstr "តំបន់​ពេលវេលា" msgid "Severity" msgstr "ភាព​ធ្ងន់​ធ្ងរ" msgid "Field name" msgstr "ឈ្មោះ​វាល" msgid "Field type" msgstr "ប្រភេទ​វាល" msgid "Global settings" msgstr "ការ​កំណត់​សកល" msgid "Multiple values" msgstr "តម្លៃច្រើន" msgid "Fields" msgstr "វាល" msgid "Widget type" msgstr "ប្រភេទ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក" msgid "Contains" msgstr "មាន" msgid "Does not contain" msgstr "មិនមាន" msgid "Is less than" msgstr "តូចជាង" msgid "Is less than or equal to" msgstr "តិចជាង ឬស្មើនឹង" msgid "Is equal to" msgstr "ស្មើនឹង" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "ធំជាងឬស្មើនឹង" msgid "Is greater than" msgstr "ធំជាង" msgid "Is not equal to" msgstr "មិនស្មើនឹង" msgid "Average" msgstr "មធ្យម" msgid "Count" msgstr "រាប់" msgid "Overridden" msgstr "បាន​បដិសេធ" msgid "Set name" msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ" msgid "Original image" msgstr "រូបភាព​ដើម" msgid "Heading" msgstr "ក្បាល" msgid "Watchdog" msgstr "ឃ្លាំ​មើល" msgid "Mode" msgstr "របៀប​" msgid "Warning" msgstr "ការ​ព្រមាន" msgid "blocked" msgstr "បាន​ទប់​ស្កាត់" msgid "active" msgstr "សកម្ម" msgid "N/A" msgstr "គ្មាន" msgid "OK" msgstr "យល់ព្រម" msgid "Items" msgstr "ធាតុ" msgid "Last update" msgstr "ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ចុងក្រោយ" msgid "%time ago" msgstr "បាន %time មុន" msgid "Nodes" msgstr "ថ្នាំង" msgid "Authored by" msgstr "និពន្ធ​ដោយ​" msgid "Disclaimer" msgstr "ការកែលម្អគំនិត" msgid "Performance" msgstr "ដំណើរការ" msgid "Width" msgstr "ទទឹង" msgid "Height" msgstr "កម្ពស់" msgid ", " msgstr "," msgid "Textfield" msgstr "ប្រអប់បញ្ចូលអត្ថបទ" msgid "Display options" msgstr "ជម្រើសបង្ហាញ" msgid "Maximum" msgstr "អតិបរមា" msgid "Scale" msgstr "មាត្រ​ដ្ឋាន" msgid "Thumbnail" msgstr "រូបតូច" msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" msgid "Sortable" msgstr "អាចរៀបចំបាន" msgid "Plain text" msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា" msgid "standard" msgstr "ស្ដង់ដារ" msgid "Caching" msgstr "ការ​ដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" msgid "Month" msgstr "ខែ" msgid "Details" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត" msgid "Widget" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក" msgid "System" msgstr "ប្រព័ន្ធ" msgid "Domain" msgstr "ដែន" msgid "Unlimited" msgstr "មិន​កំណត់" msgid "State" msgstr "រដ្ឋ" msgid "Desc" msgstr "បរិយាយ" msgid "Filter by" msgstr "ស្វែងរកតាម" msgid "Owner" msgstr "ម្ចាស់​កម្ម​សិទ្ធិ" msgid "Recipient" msgstr "អ្នកទទួល" msgid "By" msgstr "ដោយ" msgid "OR" msgstr "ឬ" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "បន្ថែម​តួនាទី​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "យក​តួនាទី​ចេញ​ពី​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស" msgid "node" msgstr "ថ្នាំង" msgid "Administer content" msgstr "មាតិកា​របស់​អ្នក​គ្រប់​គ្រង" msgid "General" msgstr "ទូទៅ​" msgid "Egypt" msgstr "អេហ្ស៊ីប" msgid "Namibia" msgstr "ណាមីប៊ី" msgid "Israel" msgstr "អ៊ីស្រាអែល" msgid "Iran" msgstr "អ៊ីរ៉ង់" msgid "New Zealand" msgstr "នូវែល​ហ្សេឡង់" msgid "Tonga" msgstr "តុងហ្គោ" msgid "Cuba" msgstr "គុយ​បា" msgid "Brazil" msgstr "ប្រេស៊ីល" msgid "Chile" msgstr "ឈីលី" msgid "Paraguay" msgstr "ប៉ារ៉ាហ្គាយ" msgid "Jamaica" msgstr "ចាម៉ៃកា" msgid "Japan" msgstr "ជប៉ុន" msgid "Libya" msgstr "លីបេរីយ៉ា" msgid "Poland" msgstr "ប៉ូឡូញ" msgid "Portugal" msgstr "ព័រទុយហ្គាល់" msgid "Singapore" msgstr "សាំង​ហ្គាពួរ" msgid "Week" msgstr "សប្តាហ៍" msgid "Day" msgstr "ថ្ងៃ" msgid "Table" msgstr "តារាង" msgid "Mon" msgstr "ច" msgid "Tue" msgstr "អ" msgid "Wed" msgstr "ព" msgid "Thu" msgstr "ព្រ" msgid "Fri" msgstr "សុ" msgid "Sat" msgstr "ស" msgid "Sun" msgstr "អា" msgid "May" msgstr "ឧសភា" msgid "am" msgstr "ព្រឹក" msgid "pm" msgstr "ល្ងាច" msgid "Start date" msgstr "ថ្ងៃចាប់ផ្តើម" msgid "End date" msgstr "ថ្ងៃ​ផុតកំណត់" msgid "Security" msgstr "សន្តិសុខ" msgid "Align" msgstr "សរសេរឱ្យស្រប" msgid "Loop" msgstr "លូប" msgid "Display title" msgstr "បង្ហាញចំណងជើង" msgid "Navigation" msgstr "ការ​រុករក" msgid "Basic" msgstr "មូល​ដ្ឋាន" msgid "Color" msgstr "ពណ៌" msgid "Appearance" msgstr "រូប​រាង" msgid "Link URL" msgstr "URL តំណ" msgid "List type" msgstr "ប្រភេទបញ្ជី" msgid "Role" msgstr "តួនាទី" msgid "Select all" msgstr "ជ្រើសរើសទាំងអស់" msgid "Allow" msgstr "អនុញ្ញាត" msgid "User data" msgstr "ទិន្នន័យអ្នកប្រើប្រាស់" msgid "Goal" msgstr "គោលបំណង" msgid "User login" msgstr "ការ​ចូល​របស់​អ្នក​ប្រើ" msgid "Log in" msgstr "ចូល" msgid "Link text" msgstr "អត្ថបទតំណភ្ជាប់" msgid "Add new comment" msgstr "បន្ថែម​មតិ​យោបល់​ថ្មី" msgid "No terms available." msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​ដែល​អាច​រក​បាន​" msgid "Counter" msgstr "កោនធើរ" msgid "String" msgstr "ខ្សែអក្សរ" msgid "Case" msgstr "ករណី" msgid "External" msgstr "ខាងក្រៅ" msgid "Users" msgstr "អ្នក​ប្រើ" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "ភាគី​យោង" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site " "​កំពុង​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​ការ​ថែទាំ " "។ " "យើង​នឹង​ត្រឡប់​មក​វិញ​ក្នុង​ពេល​ឆាប់​ៗ​នេះ​ " "។ " "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ការ​រង់​ចាំ​ " "។" msgid "Default front page" msgstr "ទំព័រ​មុខ​លំនាំដើម" msgid "Button" msgstr "ប៊ូតុង" msgid "Square" msgstr "ការ​ត្រងចតុកោណ" msgid "Both" msgstr "ទាំងពីរ" msgid "Last" msgstr "ចុងក្រោយ" msgid "Maximum length" msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា" msgid "Rows" msgstr "ជួរ​ដេក" msgid "Cache" msgstr "កាហ្សេ" msgid "Argument" msgstr "ទស្សនៈ" msgid "Anonymous" msgstr "អនាមិក" msgid "Provider" msgstr "អ្នកផ្គត់ផ្គង់" msgid "Uninstall" msgstr "លុប" msgid "Install" msgstr "ដំឡើង" msgid "Edit view" msgstr "កែសម្រួលមើល" msgid "Administer views" msgstr "គ្រប់គ្រង views" msgid "Ascending" msgstr "កំពុងឡើង" msgid "Descending" msgstr "ចុះក្រោម" msgid "Expose" msgstr "បង្ហាញ" msgid "Option" msgstr "ជម្រើស" msgid "Arguments" msgstr "អាក្សរក្នុងការដកស្រង់" msgid "Operator" msgstr "ប្រតិបត្តិករ" msgid "Filters" msgstr "តម្រង" msgid "Optional" msgstr "ស្រេច​ចិត្ត" msgid "Exposed Filters" msgstr "តម្រងដែលបង្ហាញក្រឡា" msgid "Views UI" msgstr "UI របស់ Views" msgid "Recent comments" msgstr "មតិយោបល់​ថ្មី​ៗ" msgid "Random" msgstr "ចៃដន្យ" msgid "Uncategorized" msgstr "មិនបានចាត់ថ្នាក់​ផ្នែក" msgid "Plain" msgstr "ធម្មតា" msgid "Position" msgstr "ទីតាំង" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "ចំនួន​គត់" msgid "IP Address" msgstr "អាសយ​ដ្ឋាន​ IP" msgid "Pattern" msgstr "ពីទ្រង់ទ្រាយ" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "" "មតិយោបល់​​ " "និង​ការ​ឆ្លើយ​តប​របស់វា​​​ទាំងអស់​​​ត្រូវ​បាន​លុប " "។" msgid "Cron settings" msgstr "ការកំណត់ Cron" msgid "Preformatted" msgstr "បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ជា​មុន" msgid "Anonymous users" msgstr "អ្នក​ប្រើ​អនាមិក" msgid "Clear cache" msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" msgid "Page Title" msgstr "ចំណងជើង​ទំព័រ" msgid "fields" msgstr "វាល" msgid "Save settings" msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "រយៈពេល" msgid "Multiplier" msgstr "ម៉ុលទីផ្លាយើរ" msgid "Session closed for %name." msgstr "" "បាន​បិទ​សម័យ​សម្រាប់ " "%name ។" msgid "Defaults" msgstr "លំនាំដើម" msgid "Your search yielded no results." msgstr "ការស្វែងរករបស់អ្នកមិនទទួលបានលទ្ធផលទេ។" msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "អាល្លឺម៉ង់" msgid "Sort by" msgstr "ចម្រាញ់តាម" msgid "Created date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទបានបង្កើត" msgid "Updated date" msgstr "កែប្រែបច្ចុប្បន្ន" msgid "comments" msgstr "មតិយោបល់" msgid "Full" msgstr "ពេញលេញ" msgid "Default language" msgstr "ភាសា​លំនាំ​ដើម" msgid "Afghanistan" msgstr "អាហ្គានីស្ថាន" msgid "Albania" msgstr "អាល់​បានី" msgid "Algeria" msgstr "អាល់​ហ្សេរី" msgid "American Samoa" msgstr "អាមេរិក​សាមូអា" msgid "Andorra" msgstr "អង់ដូរ៉ា" msgid "Angola" msgstr "អង់ហ្គោឡា" msgid "Anguilla" msgstr "អង់ហ្ស៊ីឡា" msgid "Antarctica" msgstr "អង់តាទីកា" msgid "Argentina" msgstr "អាហ្សង់ទីន" msgid "Armenia" msgstr "អាមេនី" msgid "Aruba" msgstr "អារូបា" msgid "Australia" msgstr "អូស្ត្រាលី" msgid "Austria" msgstr "អូទ្រីស" msgid "Azerbaijan" msgstr "អាហ្ស៊ែរបៃហ្សង់" msgid "Bahamas" msgstr "បាហាម៉ាស" msgid "Bahrain" msgstr "បារ៉ែន" msgid "Bangladesh" msgstr "បង់​ក្លាដេស" msgid "Barbados" msgstr "បារបាដូស" msgid "Belarus" msgstr "បេឡារុស្ស" msgid "Belgium" msgstr "បែលហ្ស៊ិក" msgid "Belize" msgstr "បេលីហ្ស" msgid "Benin" msgstr "បេណាំង" msgid "Bermuda" msgstr "ប៊េរមូដា" msgid "Bhutan" msgstr "ប៊ូតាន" msgid "Bolivia" msgstr "បូលីវី" msgid "Botswana" msgstr "បុតស្វាណា" msgid "Bouvet Island" msgstr "កោះ​ប៊ូវែ" msgid "Brunei" msgstr "ប្រទេសប្រ៊ូនៃ" msgid "Bulgaria" msgstr "ប៊ុលហ្គារី" msgid "Burkina Faso" msgstr "ប៊ូរគីណាហ្វាសូ" msgid "Burundi" msgstr "ប៊ូរុនឌី" msgid "Cambodia" msgstr "កម្ពុជា" msgid "Cameroon" msgstr "កាមេរ៉ូន" msgid "Canada" msgstr "កាណាដា" msgid "Cape Verde" msgstr "កាបវែរ" msgid "Cayman Islands" msgstr "កោះ​កៃម៉ាន" msgid "Central African Republic" msgstr "សាធារណ​រដ្ឋ​អាហ្វ្រិក​កណ្តាល" msgid "Chad" msgstr "ឆាដ" msgid "China" msgstr "ចិន" msgid "Christmas Island" msgstr "កោះ​គ្រីស្តម៉ាស" msgid "Colombia" msgstr "កូឡុំប៊ី" msgid "Comoros" msgstr "កុំម៉ូរ៉ូស" msgid "Cook Islands" msgstr "កោះ​កូក" msgid "Costa Rica" msgstr "កូស្តារីកា" msgid "Cyprus" msgstr "ស៊ីពរ៍" msgid "Denmark" msgstr "ដាណឺម៉ាក" msgid "Djibouti" msgstr "ហ្ស៊ីបូទី" msgid "Dominica" msgstr "ដូមីនីកា" msgid "Dominican Republic" msgstr "សាធារណ​រដ្ឋ​ដូមីនីកែន" msgid "Ecuador" msgstr "អេក្វាឌ័រ" msgid "El Salvador" msgstr "អែលសាល់វ៉ាឌ័រ" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "ហ្គីណេ​អេក្វាទ័រ" msgid "Eritrea" msgstr "អេរីទ្រា" msgid "Estonia" msgstr "អេស្តូនី" msgid "Ethiopia" msgstr "អេត្យូពី" msgid "Faroe Islands" msgstr "កោះ​ហ្វារ៉ូ" msgid "Finland" msgstr "ហ្វាំងឡង់" msgid "France" msgstr "បារាំង" msgid "French Guiana" msgstr "ហ្គូអ៊ីយ៉ាណា​បារាំង" msgid "French Polynesia" msgstr "ប៉ូលីនេស៊ី​បារាំង" msgid "Gabon" msgstr "ហ្គាបុង" msgid "Gambia" msgstr "ហ្គាំប៊ី" msgid "Georgia" msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី" msgid "Ghana" msgstr "ហ្គាណា" msgid "Gibraltar" msgstr "ហ្គីប្រាល់តា" msgid "Greece" msgstr "ក្រិក" msgid "Greenland" msgstr "ហ្គ្រីនលែន" msgid "Grenada" msgstr "ហ្គ្រីណាដា" msgid "Guadeloupe" msgstr "ហ្គូអាដឺលូប៉េ" msgid "Guam" msgstr "ហ្គាម" msgid "Guatemala" msgstr "ហ្គាតេម៉ាឡា" msgid "Guinea" msgstr "ហ្គីណេ" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "ហ្គីណេ​ប៊ីសៅ" msgid "Guyana" msgstr "ហ្គីយ៉ាណា" msgid "Haiti" msgstr "ហៃទី" msgid "Honduras" msgstr "ហុងឌូរ៉ាស់" msgid "Hungary" msgstr "ហុងគ្រី" msgid "Iceland" msgstr "អ៊ីស្លង់" msgid "India" msgstr "ឥណ្ឌា" msgid "Indonesia" msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី" msgid "Iraq" msgstr "អ៊ីរ៉ាក់" msgid "Ireland" msgstr "អៀរឡង់" msgid "Italy" msgstr "អ៊ីតាលី" msgid "Jordan" msgstr "ហ្ស៊កដង់" msgid "Kazakhstan" msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់" msgid "Kenya" msgstr "កេនយ៉ា" msgid "Kiribati" msgstr "គិរិបាទី" msgid "Kuwait" msgstr "គុយវ៉ែត" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "គៀរហ្គីស្តង់" msgid "Laos" msgstr "ឡាវ" msgid "Latvia" msgstr "ឡាតវីយ៉ា" msgid "Lebanon" msgstr "លីបង់" msgid "Lesotho" msgstr "ឡេសូតូ" msgid "Liberia" msgstr "លីបេរីយ៉ា" msgid "Liechtenstein" msgstr "លិចទេនស្តែន" msgid "Lithuania" msgstr "លីទុយអានី" msgid "Luxembourg" msgstr "លុច​ហ្សំបួរ" msgid "Madagascar" msgstr "ម៉ាដាហ្គាស្ការ" msgid "Malawi" msgstr "ម៉ាឡាវី" msgid "Malaysia" msgstr "ម៉ាឡេស៊ី" msgid "Maldives" msgstr "ម៉ាល់ឌីវ" msgid "Mali" msgstr "ម៉ាលី" msgid "Malta" msgstr "ម៉ាល់តា" msgid "Marshall Islands" msgstr "កោះ​ម៉ាស្យល" msgid "Martinique" msgstr "ម៉ារទីនីគ" msgid "Mauritania" msgstr "ម៉ូរីតានី" msgid "Mauritius" msgstr "ម៉ូរីទុស" msgid "Mayotte" msgstr "ម៉ាយុត" msgid "Mexico" msgstr "ម៉ិចស៊ិក" msgid "Micronesia" msgstr "មីក្រូណេស៊ី" msgid "Moldova" msgstr "ម៉ុលឌូវ៉ា" msgid "Monaco" msgstr "ម៉ូណាកូ" msgid "Mongolia" msgstr "ម៉ុងហ្គោលី" msgid "Montserrat" msgstr "ម៉ុង​សេរ៉ា" msgid "Morocco" msgstr "ម៉ារ៉ុក" msgid "Mozambique" msgstr "ម៉ូហ្សាំប៊ិក" msgid "Nauru" msgstr "ណូរុ" msgid "Nepal" msgstr "នេប៉ាល់" msgid "Netherlands" msgstr "ហូល្លង់" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "អង់ទីយ៍​ហុល្លង់" msgid "New Caledonia" msgstr "នូវែល​កាលេដូនី" msgid "Nicaragua" msgstr "នីការ៉ាហ្គ័រ" msgid "Niger" msgstr "នីហ្សេរ" msgid "Nigeria" msgstr "នីហ្សេរីយ៉ា" msgid "Niue" msgstr "នីវ" msgid "Norfolk Island" msgstr "កោះ​ណរហ្វក" msgid "North Korea" msgstr "កូរ៉េ​ខាង​ជើង" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "កោះ​ម៉ារៀណា​ភាគ​ខាង​ជើង" msgid "Norway" msgstr "ន័រវែស" msgid "Oman" msgstr "អូម៉ង់" msgid "Pakistan" msgstr "ប៉ាគីស្ថាន" msgid "Palau" msgstr "ប៉ាឡូ" msgid "Panama" msgstr "ប៉ាណាម៉ា" msgid "Papua New Guinea" msgstr "ប៉ាពូញូវហ្គីណេ" msgid "Peru" msgstr "ប៉េរ៉ូ" msgid "Philippines" msgstr "ហ្វីលីពីន" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "កោះពីតខន" msgid "Puerto Rico" msgstr "ព័រតូរីកូ" msgid "Qatar" msgstr "កាតារ" msgid "Romania" msgstr "រូម៉ានី" msgid "Russia" msgstr "រុស្ស៊ី" msgid "Rwanda" msgstr "រវ៉ាន់ដា" msgid "Samoa" msgstr "សាមូអា" msgid "San Marino" msgstr "សាន់​ម៉ារីណូ" msgid "Saudi Arabia" msgstr "អារ៉ាប៊ីសាអ៊ូឌីត" msgid "Senegal" msgstr "សេណេហ្គាល់" msgid "Seychelles" msgstr "សីស្ហែល" msgid "Sierra Leone" msgstr "សេរ៉ាឡេអូន" msgid "Slovakia" msgstr "ស្លូវ៉ាគី" msgid "Slovenia" msgstr "ស្លូវ៉ានី" msgid "Solomon Islands" msgstr "កោះ​សូឡូម៉ូន" msgid "Somalia" msgstr "សូម៉ាលី" msgid "South Africa" msgstr "អាហ្វ្រិក​ខាង​ត្បូង" msgid "Spain" msgstr "អេស្ប៉ាញ" msgid "Sri Lanka" msgstr "ស្រីលង្កា" msgid "St. Helena" msgstr "សាំងហេឡេណា" msgid "St. Lucia" msgstr "សើនិតឡូឌៀ" msgid "Sudan" msgstr "ស៊ូដង់" msgid "Suriname" msgstr "ស៊ូរីណាមី" msgid "Sweden" msgstr "ស៊ុយអែត" msgid "Switzerland" msgstr "ស្វ៊ីស" msgid "Syria" msgstr "ស៊ីរី" msgid "Taiwan" msgstr "តៃវ៉ាន់" msgid "Tajikistan" msgstr "តាហ្ស៊ីគីស្តង់" msgid "Tanzania" msgstr "តង់ហ្សានី" msgid "Thailand" msgstr "ថៃ" msgid "Togo" msgstr "តូហ្គោ" msgid "Tokelau" msgstr "តូកេឡាអ៊ូ" msgid "Tunisia" msgstr "ទុយណេស៊ី" msgid "Turkmenistan" msgstr "ទួគមេនីស្តង់" msgid "Tuvalu" msgstr "ទុវ៉ាលូ" msgid "Uganda" msgstr "អ៊ូហ្គង់ដា" msgid "Ukraine" msgstr "អ៊ុយក្រែន" msgid "United Arab Emirates" msgstr "អារ៉ាប់​រួម" msgid "United Kingdom" msgstr "ចក្រភព​អង់គ្លេស" msgid "United States" msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក" msgid "Uruguay" msgstr "អ៊ុយរ៉ាហ្គាយ" msgid "Uzbekistan" msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់" msgid "Vanuatu" msgstr "វ៉ានូអាទូ" msgid "Vatican City" msgstr "ទីក្រុងវាទឹកាន" msgid "Venezuela" msgstr "វេណេហ្ស៊ុយអេឡា" msgid "Yemen" msgstr "យេមែន" msgid "Zambia" msgstr "ហ្សាំប៊ី" msgid "Zimbabwe" msgstr "ហ្ស៊ីមបាវ៉េ" msgid "Identity" msgstr "អត្តសញ្ញាណ" msgid "Database username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" msgid "Database password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" msgid "Database name" msgstr "ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" msgid "Regular expression" msgstr "បញ្ចាក់អក្សរ​ប្រចាំ" msgid "Size of textfield" msgstr "ទំហំ​វាល​អត្ថបទ" msgid "Authoring information" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​និពន្ធ" msgid "Authored on" msgstr "និពន្ធ​នៅ" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "ទុក​ទទេ​សម្រាប់ %anonymous ។" msgid "Display Name" msgstr "បង្ហាញឈ្មោះ" msgid "Undefined" msgstr "មិនបានកំណត់" msgid "contact form" msgstr "សំណុំបែបបទទំនាក់ទំនង" msgid "Default configuration" msgstr "ការកំណត់ការរចនាមូលដ្ឋាន" msgid "Show" msgstr "បង្ហាញ" msgid "Syslog" msgstr "កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ" msgid "Other queries" msgstr "ការស្វែងរកផ្សេងៗទៀត" msgid "Key" msgstr "សំខាន់" msgid "Link to node" msgstr "តំណទៅកាន់កំណត់ត្រា" msgid "File Upload" msgstr "បិទបង្ហោះកំណត់ត្រា" msgid "block" msgstr "បណ្ដុំ" msgid "Site language" msgstr "ភាសាគេហទំព័រ" msgid "Change" msgstr "ប្តូរ" msgid "English" msgstr "អង់គ្លេស" msgid "Spanish" msgstr "អេស្ប៉ាញ" msgid "message" msgstr "សារ" msgid "in" msgstr "នៅក្នុង" msgid "Messages" msgstr "សារទំនាក់ទំនង" msgid "Edit term" msgstr "កែសម្រួល​ពាក្យ" msgid "Switch" msgstr "បិទ/បើក" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "ស្លាក HTML ដែល​អនុញ្ញាត" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "ម៉ឺនុយ" msgid "‹ previous" msgstr "‹ មុន" msgid "next ›" msgstr "បន្ទាប់ ›" msgid "No items selected." msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" msgid "The update has been performed." msgstr "" "ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព " "ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ ។" msgid "Node title" msgstr "ចំណងជើងកំណត់ត្រា" msgid "Result" msgstr "លទ្ធផល" msgid "Browser" msgstr "កម្មវិធី​រុក​រក" msgid "View user profile." msgstr "មើល​ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ ។" msgid "Feed settings" msgstr "ការកំណត់ផ្តល់អាហារ" msgid "published" msgstr "បាន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ" msgid "The changes have been saved." msgstr "បាន​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ហើយ ។" msgid "Member for" msgstr "សមាជិក​សម្រាប់" msgid "No users selected." msgstr "គ្មាន​អ្នក​ប្រើបានជ្រើស ។" msgid "Select all rows in this table" msgstr "ជ្រើស​ជួរ​ដេក​ទាំងអស់​ក្នុង​តារាង​នេះ" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ជួរ​ដេក​ទាំងអស់​ក្នុង​តារាង​នេះ" msgid "User search" msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើប្រាស់" msgid "Search results" msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក" msgid "Role settings" msgstr "ការកំណត់តួនាទី" msgid "unlimited" msgstr "ឥតដែនកំណត់" msgid "Deleted" msgstr "បាន​លុប" msgid "Successful" msgstr "ជោគជ័យ" msgid "Display name" msgstr "បង្ហាញឈ្មោះ" msgid "Languages" msgstr "ភាសា" msgid "Topics" msgstr "ប្រធានបទ" msgid "Definition" msgstr "និយមនា" msgid "Related topics" msgstr "ប្រធានបទទាក់ទង" msgid "Allowed values list" msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​បញ្ជីតម្លៃ" msgid "Textfield size" msgstr "ទំហំបញ្ចូលអក្សរ" msgid "Edit menu" msgstr "កែសម្រួល​ម៉ឺនុយ​" msgid "Delete menu" msgstr "លុប​ម៉ឺនុយ​" msgid "Publishing options" msgstr "ជម្រើស​ការ​បោះពុម្ព​ផ្សាយ" msgid "Create new revision" msgstr "បង្កើត​​ការ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​ថ្មី" msgid "First" msgstr "ដំបូង" msgid "Limit" msgstr "កំណត់" msgid "Minimum height" msgstr "កម្ពស់​អប្បបរមា" msgid "Minimum width" msgstr "ទទឹង​អប្បបរមា" msgid "Query" msgstr "សំណើ​របស់_Query" msgid "Locale settings" msgstr "ការ​កំណត់​មូលដ្ឋាន" msgid "Search fields" msgstr "វាល ស្វែងរក" msgid "Block name" msgstr "ឈ្មោះប្លុក" msgid "Jan" msgstr "មករា" msgid "Feb" msgstr "កុម្ភៈ" msgid "Mar" msgstr "មីនា" msgid "Apr" msgstr "មេសា" msgid "Jun" msgstr "មិថុនា" msgid "Jul" msgstr "កក្កដា" msgid "Aug" msgstr "សីហា" msgid "Sep" msgstr "កញ្ញា" msgid "Oct" msgstr "តុលា" msgid "Nov" msgstr "វិច្ឆិកា" msgid "Dec" msgstr "ធ្នូ" msgid "Hour" msgstr "ម៉ោង" msgid "Minute" msgstr "នាទី" msgid "Second" msgstr "ទីពីរ" msgid "Select list" msgstr "ជ្រើស​បញ្ជី" msgid "Text field" msgstr "វាល​អត្ថបទ" msgid "Granularity" msgstr "ភាពលម្អិត" msgid "Map" msgstr "ផែនទី" msgid "Node settings" msgstr "ការកំណត់ Node" msgid "Alignment" msgstr "សម្របសម្រួល" msgid "Workflow" msgstr "លំហូរ​ការងារ" msgid "Randomize" msgstr "ធ្វើ​ដោយ​ព្រាវ​ៗ" msgid "Link label" msgstr "ស្លាកភ្ជាប់" msgid "author" msgstr "អ្នកនិពន្ធ" msgid "Entity" msgstr "សហគមន៍" msgid "AND" msgstr "និង" msgid "Revert" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម" msgid "Empty" msgstr "ទទេ" msgid "Path alias" msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​​ផ្លូវ" msgid "Greater than" msgstr "​ធំជាង" msgid "Less than" msgstr "​តូចជាង" msgid "Notice" msgstr "ស្រោចស្រង់" msgid "Choice" msgstr "ជម្រើស" msgid "Content Bottom" msgstr "ខាងផ្នែកខាងក្រោមខ្លឹមសារ" msgid "Sidebar" msgstr "បណ្តោយម្ខាង" msgid "Log out" msgstr "ចេញ" msgid "views" msgstr "ទិដ្ឋភាព" msgid "characters" msgstr "តួអក្សរ" msgid "First day of week" msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍" msgid "Add workflow" msgstr "បន្ថែមលំដាប់ការងារ" msgid "Add state" msgstr "បន្ថែមរដ្ឋ" msgid "Transition" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ" msgid "workflow" msgstr "ដំណើរការងារ" msgid "Your message has been sent." msgstr "" "សារ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ហើយ " "។" msgid "Create new account" msgstr "បង្កើត​គណនី​ថ្មី" msgid "Seconds" msgstr "វិនាទី" msgid "Block ID" msgstr "អត្តសញ្ញាណប្លក់" msgid "role" msgstr "តួនាទី" msgid "User registration" msgstr "ការចុះឈ្មោះអ្នកប្រើ" msgid "Info" msgstr "ព័ត៌មាន" msgid "White" msgstr "ស ព័ន្ធ" msgid "Not available" msgstr "មិនមាន उपलब्ध" msgid "People" msgstr "មនុស្ស" msgid "Add section" msgstr "បន្ថែមផ្នែក" msgid "Created new term %term." msgstr "បង្កើត​ពាក្យ %term ថ្មី ។" msgid "Deleted term %name." msgstr "បាន​លុប​ពាក្យ %name ។" msgid "Site information" msgstr "ព័ត៌មាន​តំបន់​បណ្ដាញ" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "ជNotifyអ្នកប្រើប្រាស់នៅពេលគណនីត្រូវបានបើកបរ" msgid "Blocked" msgstr "បាន​ទប់ស្កាត់" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "ជូនដំណឹងអ្នកប្រើប្រាស់ពេលគណនីត្រូវបានបិទ" msgid "Author Name" msgstr "ឈ្មោះអ្នកនិពន្ធ" msgid "Reference" msgstr "យោង" msgid "Enabled filters" msgstr "​តម្រងដែល​បាន​បើក​" msgid "Updating" msgstr "កំពុងធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" msgid "or" msgstr "ឬ" msgid "Getting Started" msgstr "ការចាប់ផ្តើមใช้" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "ជាប់បញ្ចូលឯកសារ JavaScript" msgid "Convert" msgstr "បម្លែង" msgid "Binary" msgstr "ធាតុពីរភាគ" msgid "Requirements" msgstr "តម្រូវការ" msgid "Delete term" msgstr "លុបពាក្យ" msgid "List terms" msgstr "បញ្ជី​ពាក្យ​" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "ការ​លុប​ពាក្យ " "នឹង​លុប​​កូន​របស់​វា​ទាំងអស់​​ " "​ប្រសិនបើ​វាមាន ។ " "សកម្មភាព​នេះ​ " "មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ​បាន​ទេ " "។" msgid "Parent term" msgstr "ពាក្យ​មេ" msgid "Parent terms" msgstr "ពាក្យ​មេ" msgid "Syndicate" msgstr "ប្រមូល​​ផ្តុំ" msgid "Video" msgstr "វីដេអូ" msgid "Customize" msgstr "ប្តូរតាមតម្រូវការ" msgid "Package name" msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់" msgid "Glossary" msgstr "ពាក្យសព្ទសន្និយម" msgid "Revisions for %title" msgstr "" "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​សម្រាប់​ " "%title" msgid "Diff" msgstr "ខុសគ្នា" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ត្រូវ​គ្នា​ទេ ។" msgid "Session" msgstr "សម័យ" msgid "roles" msgstr "តួនាទី" msgid "Your settings have been saved." msgstr "ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។" msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "ម៉ាក់ស្កើ" msgid "Display label" msgstr "បង្ហាញស្លាក" msgid "Reversed" msgstr "ផ្លាស់បំលែងដំណើរការ" msgid "Date created" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​បង្កើត" msgid "Reverse" msgstr "ត្រឡប់​" msgid "Unauthorized" msgstr "មិនមានសិទ្ធិ" msgid "Standard" msgstr "ស្តង់ដារ" msgid "Ascension Island" msgstr "កោះអាសិនស្យ៊ិន" msgid "Fiji" msgstr "ហ្វីហ្ស៊ី" msgid "Falkland Islands" msgstr "កោះ​ហ្វាល់ឡាំង" msgid "South Korea" msgstr "កូរ៉េ​ខាងត្បូង​" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា (ប៊ឺម៉ា)" msgid "French Southern Territories" msgstr "អាណាចក្រ​ខាង​ត្បូង​បារាំង" msgid "British Virgin Islands" msgstr "" "ចក្រភពអង់គ្លេស " "​កោះ​វីជីន" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "កោះ​វ៉ើហ្គីន​សហរដ្ឋ​អាមេរិក" msgid "Vietnam" msgstr "​វៀតណាម​" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "ចឺស៊ី" msgid "User name" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើប្រាស់" msgid "Theme settings" msgstr "ការកំណត់ប្រធានបទ" msgid "Authentication" msgstr "សម្បទិភាព" msgid "Not published" msgstr "មិន​បាន​​បោះពុម្ព​ផ្សាយ" msgid "File settings" msgstr "ការ​កំណត់​ឯកសារ" msgid "Menu settings" msgstr "ការកំណត់​ម៉ឺនុយ​" msgid "Gray" msgstr "ប្រផេះ​" msgid "width" msgstr "ទទឹង" msgid "height" msgstr "កម្ពស់" msgid "Unformatted" msgstr "ដែល​មិន​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ" msgid "Document" msgstr "ឯកសារ" msgid "Formats" msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type ៖ បាន​លុប %title ។" msgid "RSS Feed" msgstr "អាហារព័ត៌មាន RSS" msgid "Allowed file extensions" msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​កន្ទុយ​ឯកសារ" msgid "New comments" msgstr "មតិ​យោបល់​ថ្មីៗ" msgid "Redirect to URL" msgstr "ប្តូរទិស​ទៅ​ URL" msgid "Top left" msgstr "ខាងលើបាល" msgid "Top right" msgstr "ខាងលើស្តាំ" msgid "Bottom right" msgstr "ខាងក្រោម​ស្តាំ" msgid "Bottom left" msgstr "ក្រោមផ្នែកឆ្វេងក្រោម" msgid "Relationships" msgstr "ទំនាក់ទំនង" msgid "relationships" msgstr "ទំនាក់ទំនង" msgid "Migrate" msgstr "បម្លែង" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "" "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ %name " "មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម " "ឬ​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់ ។" msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "" "ការ​ព្យាយាម​ចូល​សម្រាប់ " "%user បាន​បរាជ័យ ។" msgid "‹ Previous" msgstr "‹ មុនหน้า" msgid "Next ›" msgstr "បន្ទាប់ ›" msgid "Oldest first" msgstr "" "ចាស់ជាងមុន " "ចាប់ផ្តើមជាមុន" msgid "Sort criteria" msgstr "ករណីតម្រៀប" msgid "Base path" msgstr "ផ្លូវមូលដ្ឋាន" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "" "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​នៃ " "%title ពី %date" msgid "Themes" msgstr "ស្បែក" msgid "Multilingual" msgstr "ច្រើនភាសា" msgid "JPEG quality" msgstr "គុណភាព JPEG" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "កន្លែង​ធ្វើការ" msgid "comment" msgstr "មតិយោបល់" msgid "Unpublished" msgstr "មិនបោះពុម្ពផ្សាយ" msgid "Content options" msgstr "ជម្រើសមាតិកា" msgid "Last changed" msgstr "បានកែប្រែចុងក្រោយ" msgid "not published" msgstr "មិន​បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ" msgid "Published comments" msgstr "បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​មតិយោបល់" msgid "Protected" msgstr "ដែល​ត្រូវ​បាន​ការពារ" msgid "Live" msgstr "ផ្ទាល់" msgid "Comment settings" msgstr "ការ​កំណត់​មតិយោបល់" msgid "Default options" msgstr "ជម្រើស​លំនាំដើម" msgid "Ok" msgstr "បានជាោ" msgid "Contact settings" msgstr "​ការ​កំណត់​ទំនាក់​ទំនង" msgid "Ban" msgstr "ហាម" msgid "users" msgstr "អ្នកប្រើប្រាស់" msgid "Tabs" msgstr "ផ្ទាំងបណ្ដាញ" msgid "Reset password" msgstr "កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឡើងវិញ" msgid "Processing" msgstr "កំពុង​ដំណើរការ" msgid "Output format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយលទ្ធផល" msgid "Temporary directory" msgstr "ថត​បណ្តោះ​អាសន្ន" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "កំហុស​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង ។ " "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើងទេ " "។" msgid "Shortcuts" msgstr "ផ្លូវ​កាត់" msgid "Shortcut" msgstr "ផ្លូវ​កាត់" msgid "Default value" msgstr "តម្លៃ​លំនាំដើម" msgid "Timezone" msgstr "តំបន់​ពេលវេលា" msgid "Password strength:" msgstr "" "ប្រសិទ្ធភាព​របស់​ពាក្យសម្ងាត់ " "៖" msgid "Passwords match:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ផ្គូផ្គង ៖" msgid "Slogan" msgstr "ពាក្យ​ស្លោក" msgid "Anonymous user" msgstr "អ្នក​ប្រើ​អនាមិក" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ប្រើ​​ដើម្បី​បញ្ជាក់​អ្នក​ប្រើ​អនាមិក ។" msgid "Image crop" msgstr "កាត់​រូបភាព" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@សារ" msgid "Apply" msgstr "អនុវត្ត" msgid "Enabled modules" msgstr "ម៉ូឌុល​ដែលបានបើក​ប្រើ" msgid "Translation language" msgstr "ភាសាខ្មែរ" msgid "Not translated" msgstr "មិន​បាន​បកប្រែ" msgid "Select" msgstr "ជ្រើសរើស" msgid "Translatable" msgstr "អាចបកប្រែបាន" msgid "Location of comment submission form" msgstr "ទីតាំង​របស់​ទំរង់​ដាក់ស្នើ​មតិយោបល់" msgid "Go to first page" msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ដំបូង​" msgid "Go to last page" msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ចុងក្រោយ​" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ដែល​អ្នក​ចង់​ស្វែងរក ។" msgid "Underlined" msgstr "គូស​បន្ទាត់​​ពីក្រោម" msgid "Copy" msgstr "ចម្លង" msgid "Base URL" msgstr "អាសយដ្ឋាន URL មូលដ្ឋាន" msgid "Variables" msgstr "អថេរ" msgid "Tasks" msgstr "ភារកិច្ច" msgid "Plugins" msgstr "ផ្លាំប៊យ" msgid "Delete role" msgstr "លុប​តួ​នាទី" msgid "PHP Code" msgstr "កូដ PHP" msgid "Recipe" msgstr "មុខម្ហូប" msgid "Preparation time" msgstr "ពេលវេលាចម្រាស់" msgid "Ingredients" msgstr "សំភារៈ" msgid "Recipes" msgstr "រូបមន្ត" msgid "No caching" msgstr "មិនមានការចាំបាច់ផ្ទុក缓存ឡើយ" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" "អាណាចក្រ​​មហា​សមុទ្រ​ឥណ្ឌា " "ចក្រភព​អង់គ្លេស" msgid "Croatia" msgstr "ក្រូអាត" msgid "Western Sahara" msgstr "សាហារ៉ា​ខាងលិច" msgid "Language switcher" msgstr "ឧបករណ៍​ប្តូរ​ភាសា" msgid "Block description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ប្លុក" msgid "Source field" msgstr "វាលប្រភព" msgid "Translation" msgstr "ការប្រែសម្រួល" msgid "Translation status" msgstr "ស្ថានភាពបកប្រែ" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​មាតិកា​ប្លុក​ដែល​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​របារ​ចំហៀង​របស់​តំបន់​បណ្ដាញ " "និង​តំបន់​ផ្សេងៗ​ទៀត ។" msgid "Save blocks" msgstr "​រក្សាទុក​ប្លុក" msgid "The block settings have been updated." msgstr "" "ការ​កំណត់​ប្លុក " "ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព " "។" msgid "Save block" msgstr "​រក្សាទុក​ប្លុក" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "" "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្លុក​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ " "។" msgid "Menus" msgstr "ម៉ឺនុយ" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "ការ​ប្ដូរតាម​បំណង​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ ។ " "អំពើ​នេះ​នឹង​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ​បាន​ឡើយ ។" msgid "taxonomy term" msgstr "ពាក្យគន្លឹះតែងចំណាត់ខ្នាត" msgid "Edit vocabulary" msgstr "កែសម្រួល​វាក្យស័ព្ទ" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "" "បាន​បង្កើត​វាក្យសព្ទ %name " "ថ្មី ។" msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "" "បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​វាក្យសព្ទ " "%name ។" msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​វាក្យសព្ទ​ " "%title មែន​ឬ ?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "ការ​លុប​វាក្យសព្ទ​ " "នឹង​លុប​ពាក្យ​ទាំងអស់​ដែល​​នៅ​ក្នុង​វា " "។ " "អ្នក​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​នេះ​វិញ​បាន​ទេ " "។" msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "បាន​លុប​វាក្យសព្ទ %name ។" msgid "@min and @max" msgstr "@min និង @max" msgid "Default time zone" msgstr "តំបន់​​​ពេល​វេលា​លំនាំដើម" msgid "Add another item" msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​មួយ​ទៀត" msgid "Trimmed" msgstr "បាន​តម្រឹម" msgid "Text area" msgstr "តំបន់អត្ថបទ" msgid "Used in" msgstr "បាន​ប្រើ​ក្នុង" msgid "The update has encountered an error." msgstr "" "ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព " "បាន​ជួបប្រទះ​នឹង​កំហុស ។" msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "" "@count " "ធាតុ​បាន​ដំណើរការ​ដោយ​ជោគជ័យ​ ៖" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "ផ្ដល់បញ្ជីអាគុយម៉ង់ដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស " "ដើម្បីផ្តល់ឲ្យទៅកាន់ទិដ្ឋភាព។" msgid "Decimal" msgstr "ទសភាគ" msgid "Float" msgstr "អណ្តែត" msgid "Minimum" msgstr "អប្បបរមា" msgid "Precision" msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "ចំនួន​​​តួលេខ​សរុប​ដែល​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ " "ដោយ​រួម​បញ្ចូល​ទាំង​តួ​លេខ​នៅ​ខាងស្ដាំ​នៃ​ទសភាគ​ផង​ដែរ " "។" msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "" "ចំនួន​តួលេខ​នៅ​ខាងស្ដាំ​នៃ​ទសភាគ " "។" msgid "Decimal marker" msgstr "សញ្ញា​ក្បៀស" msgid "Allowed values" msgstr "តម្លៃដែលអនុញ្ញាត" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "ប្រអប់​ធីក​/ប៊ូតុង​មួល" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "ប្រអប់​ធីក​បើក​/បិទ​ទោល​" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "" "ផ្ទៃ​អត្ថបទ​ " "(ជួរ​ដេក​ច្រើន​)" msgid "Permalink" msgstr "តំណ​អចិន្ត្រៃយ៍" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "ការ​កំណត់​ស្បែក​ម៉ាស៊ីន​ជាក់លាក់" msgid "Form" msgstr "បែបបទ" msgid "Debug" msgstr "បំបាត់​កំហុស" msgid "Exceptions" msgstr "ករណីលើកលែង" msgid "Publish" msgstr "បោះពុម្ព​ផ្សាយ" msgid "Unpublish" msgstr "មិន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ" msgid "The parent comment" msgstr "មតិមូលដ្ឋាន" msgid "1 second" msgstr "1 វិនាទី" msgid "@count seconds" msgstr "@count វិនាទី" msgid "1 minute" msgstr "1 នាទី" msgid "@count minutes" msgstr "@count នាទី" msgid "Permission" msgstr "សិទ្ធិ" msgid "@module module" msgstr "ម៉ូឌុល %module" msgid "More information" msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម" msgid "Grid" msgstr "ប៉ារ៉ាលែល" msgid "Text Editor" msgstr "អ្នកកែសម្រួលអត្ថបទ" msgid "Editor" msgstr "អ្នកកែសម្រួល" msgid "Date range" msgstr "ជួរពេលវេលា" msgid "Anonymous commenting" msgstr "មតិយោបល់​អនាមិក" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" "អ្នក​ប្រកាស​ជា​អនាមិក " "អាច​មិន​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ទាក់​ទង​របស់​ពួកគេ" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "" "អ្នក​ប្រកាស​ជា​អនាមិក " "អាច​ទុក​ព័ត៌មាន​ទាក់ទង​របស់​ពួកគេ" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "" "អ្នក​ប្រកាស​ជា​អនាមិក " "ត្រូវតែ​ទុក​ព័ត៌មាន​ទាក់ទង​របស់​ពួកគេ" msgid "Default comment setting" msgstr "ការកំណត់​មតិយោបល់លំនាំ​ដើម" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "មាតិកា​របស់​វាលនេះ​​ត្រូវបាន​រក្សាទុក​ជា​ឯកជន " "ហើយ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សាធារណៈ​ឡើយ " "។" msgid "parent" msgstr "​មេ" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "មតិយោបល់ @count" msgid "Global" msgstr "ពិភពលោក" msgid "Show descriptions" msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" msgid "Subtitle" msgstr "ចំណងជើង​រង​" msgid "Copyright" msgstr "សិទ្ធិ​ក្លាយជា​ភាព​ឯកវ័យ" msgid "Audio file" msgstr "ឯកសារសំឡេង" msgid "Language code" msgstr "កូដ​ភាសា" msgid "Not present" msgstr "មិនមាន" msgid "Authenticated user" msgstr "អ្នកប្រើប្រាស់ដែលបានបញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណ" msgid "Convert to" msgstr "បម្លែងទៅ" msgid "Contact link" msgstr "តំណភ្ជាប់​ទំនាក់​ទំនង" msgid "Menu link title" msgstr "ចំណងជើង​តំណ​ម៉ឺនុយ" msgid "Menu name" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ឺនុយ​" msgid "Autoplay" msgstr "ប្រើស្វ័យប្រវត្ដិ" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "" "1 វិនាទី \n" "@count វិនាទី" msgid "Edit profile" msgstr "កែសម្រួលប្រវត្តិរូប" msgid "Plugin settings" msgstr "ការកំណត់ផ្លុកអ៊ីន" msgid "Thread" msgstr "ស្រឡាយ" msgid "Reply" msgstr "ឆ្លើយតប" msgid "URL path settings" msgstr "ការកំណត់​ផ្លូវ​របស់​​ URL" msgid "Mapping" msgstr "ផែនទី" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​ចង់​ដាក់​ការ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​ពី " "%revision-date ឬ ?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​ចង់​លុប​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​ពី " "%revision-date ឬ ?" msgid "Distinct" msgstr "ខុសគ្នា" msgid "Maximum upload size" msgstr "ទំហំ​ផ្ទុក​ឡើង​អតិបរមា" msgid "Extension" msgstr "ការពង្រឹង" msgid "Space" msgstr "ទំហំ" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "" "@type ៖ បាន​លុប %title " "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ " "%revision ។" msgid "Page not found" msgstr "រក​ទំព័រ​មិន​ឃើញ​" msgid "Account blocked" msgstr "គណនី​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់" msgid "Administrator" msgstr "គ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធ" msgid "Change layout" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរចំណាត់ក្រុម" msgid "Provided by" msgstr "ផ្តល់ដោយ" msgid "Available" msgstr "មានDisponible" msgid "Aggregate" msgstr "စုបញ្ចូល" msgid "Node access" msgstr "ការចូលប្រើ Node" msgid "Sizes" msgstr "ទំហំ" msgid "Add terms" msgstr "បន្ថែមពាក្យ" msgid "« first" msgstr "« ដំបូង" msgid "last »" msgstr "ចុងក្រោយ »" msgid "Resize" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ" msgid "Zip" msgstr "សូល" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "មិន​មាន​ថត %directory ទេ ។" msgid "No comments available." msgstr "គ្មាន​មតិយោបល់ ។" msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" msgid "empty" msgstr "ទំនេរ" msgid "Rebuild permissions" msgstr "ស្ថាបនា​សិទ្ធិ​ឡើង​វិញ" msgid "@type: updated %title." msgstr "" "@type ៖ " "បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព " "%title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type ៖ បាន​បន្ថែម %title ។" msgid "Telephone" msgstr "ទូរស័ព្ទ" msgid "Path to custom logo" msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​រូបសញ្ញា​ផ្ទាល់​ខ្លួន" msgid "Supported formats" msgstr "របៀបមើលដែលបានគាំទ្រ" msgid "Updated term %term." msgstr "" "ពាក្យ %term " "ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព " "។" msgid "- None selected -" msgstr "- មិន​បាន​ជ្រើស​ -" msgid "Alias" msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ" msgid "Values" msgstr "តម្លៃ" msgid "Account settings" msgstr "ការ​កំណត់​គណនី" msgid "Enter your keywords" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​គន្លឹះ​របស់​អ្នក" msgid "Clean URLs" msgstr "URL ស្អាត" msgid "My account" msgstr "គណនី​របស់​ខ្ញុំ" msgid "Field Type" msgstr "ប្រភេទវាល" msgid "GD library" msgstr "បណ្ណាល័យ GD" msgid "Attach to" msgstr "ភ្ជាប់ទៅ" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "អ្នកប្រើ​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុកថា​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​សម្រាប់​រយៈពេល​ប៉ុណ្ណេះ " "បន្ទាប់ពី​ពួកគេ​បាន​មើល​ទំព័រ​លើក​ចុងក្រោយ " "។" msgid "Identifier" msgstr "អ្នកសម្គាល់" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "វាក្យសព្ទ​ចំណាត់​ថ្នាក់" msgid "Remove this item" msgstr "យកធាតុនេះចេញ" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count ឆ្នាំ" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count សប្ដាហ៍" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "@count នាទី" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "@count វិនាទី" msgid "Columns" msgstr "ជួរឈរ" msgid "Module name" msgstr "ឈ្មោះម៉ូឌុល" msgid "Layout settings" msgstr "ការកំណត់សlechter" msgid "Page settings" msgstr "ការកំណត់ទំព័រ" msgid "Use pager" msgstr "ប្រើប្រាស់ pager" msgid "Items to display" msgstr "អត្ថបទត្រូវបង្ហាញ" msgid "Offset" msgstr "អូហ្វសេត" msgid "More link" msgstr "តំណតែមួយបន្ថែម" msgid "More link text" msgstr "អាចមើលបន្ថែម" msgid "Link to file" msgstr "តំណភ្ជាប់ទៅកាន់ឯកសារ" msgid "contains" msgstr "មាន" msgid "Send message" msgstr "ផ្ញើ​សារ" msgid "Allow Upscaling" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង" msgid "Rotation angle" msgstr "មុំ​បង្វិល" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "ចំនួន​ដឺក្រេ​ដែល​រូបភាព​គួរ​ត្រូវ​បាន​បង្វិល​ " "។ " "ចំនួន​វិជ្ជមាន​គឺ​តាម​ទ្រនិច​នាឡិកា​ " "​ចំនួន​អវិជ្ជមាន​គឺ​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា " "។" msgid "Flush" msgstr "" "Flush\n" "\n" "(Note: The term \"Flush\" in the context of Drupal " "development often refers to clearing caches or resetting data. In " "Khmer, it is commonly kept in English or translated depending on " "context. If you want a direct translation: \"Flush\" can be translated " "as \"ធ្វើការលាង\" or \"សម្អាត\" but it " "might be better to keep it as \"Flush\" if used as a command or " "technical term.)" msgid "Field mapping" msgstr "ការកំណត់ផែនទីវាល" msgid "Locked" msgstr "ជាប់​សោ" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "ការ​ណែនាំ​អំពី​ការ​កំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​ឡើង​វិញ " "ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ %name នៅ " "%email ។" msgid "types" msgstr "ប្រភេទ" msgid "Data" msgstr "ទិន្នន័យ" msgid "Selection type" msgstr "ប្រភេទការជ្រើសរើស" msgid "Check for updates" msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព" msgid "All newer versions" msgstr "កំណែ​ថ្មី​ជាង​ទាំងអស់" msgid "Only security updates" msgstr "មាន​តែ​បច្ចុប្បន្នភាព​សុវត្ថិភាព​ប៉ុណ្ណោះ" msgid "No update data available" msgstr "មិន​មាន​ទិន្នន័យ​បច្ចុប្បន្នភាព​ឡើយ" msgid "Not secure!" msgstr "គ្មាន​សុវត្ថិភាព !" msgid "Revoked!" msgstr "បាន​ដកហូត​វិញ !" msgid "Unsupported release" msgstr "ការ​ចេញផ្សាយ​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ" msgid "Can not determine status" msgstr "មិនអាច​កំណត់​ស្ថានភាព" msgid "(version @version available)" msgstr "(មាន​កំណែ @version)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "" "មើល​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​មាន " "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "មាន​បច្ចុប្បន្នភាព​សុវត្ថិភាព​សម្រាប់​កំណែ​ " "Drupal របស់​អ្នក ។ " "ដើម្បី​ធានា​សុវត្ថិភាព​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក " "អ្នក​គួរតែ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ជាបន្ទាន់ " "!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "កំណែ​ Drupal " "របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ដកហូត​វិញ " "ហើយ​មិន​មាន​សម្រាប់​ទាញ​យក​តទៅ​ទៀត​ឡើយ " "។ " "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ខ្ពស់ " "!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "កំណែ​ Drupal របស់​អ្នក " "មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទៀត​ទេ " "។ " "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង " "ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ខ្ពស់ " "!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "មាន​បច្ចុប្បន្នភាព​សម្រាប់​កំណែ " "Drupal របស់​អ្នក ។ " "ដើម្បី​ធានា​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក " "អ្នក​គួរ​តែ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ឲ្យ​បាន​លឿន​តាម​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន " "។" msgid "Project not secure" msgstr "គម្រោង​មិន​មាន​សុវត្ថិភាព" msgid "Project revoked" msgstr "គម្រោង​បាន​ដកហូត​វិញ" msgid "Project not supported" msgstr "គម្រោង​មិន​បាន​គាំទ្រ" msgid "No available releases found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញផ្សាយ" msgid "Release revoked" msgstr "ការ​ចេញ​ផ្សាយ​បាន​ដក​ហូត​វិញ" msgid "Release not supported" msgstr "ការ​ចេញផ្សាយ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ" msgid "Invalid info" msgstr "ព័ត៌មាន​មិន​ត្រឹមត្រូវ" msgid "Security update required!" msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​មានភាពទាន់សម័យ​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព​ !" msgid "Not supported!" msgstr "មិន​គាំទ្រ !" msgid "Recommended version:" msgstr "" "កំណែ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ " "៖" msgid "Security update:" msgstr "" "បច្ចុប្បន្នភាព​សុវត្ថិភាព " "៖" msgid "Latest version:" msgstr "កំណែ​ចុងក្រោយ​បំផុត ៖" msgid "Development version:" msgstr "កំណែ​អភិវឌ្ឍន៍ ៖" msgid "Also available:" msgstr "មាន​ផងដែរ ៖" msgid "No name" msgstr "គ្មានឈ្មោះ" msgid "Node count" msgstr "ចំនួន​ថ្នាំង" msgid "File MIME" msgstr "File MIME -> ប្រភេទ MIME នៃឯកសារ" msgid "User Role" msgstr "តួនាទីអ្នកប្រើប្រាស់" msgid "Search help" msgstr "ជំនួយស្វែងរក" msgid "Field settings" msgstr "ការ​កំណត់​វាល" msgid "Skip to main content" msgstr "រំលង​​ទៅ​មាតិកា​សំខាន់​" msgid "Default order" msgstr "លំដាប់​លំនាំដើម" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "អ៊ីមែល" msgid "Favicon" msgstr "Favicon (ហ្វាវិកុង)" msgid "Containing any of the words" msgstr "ដែល​មាន​ពាក្យ​ណាមួយ" msgid "Containing the phrase" msgstr "ដែល​មាន​ឃ្លា" msgid "Containing none of the words" msgstr "ដែល​មិន​មាន​ពាក្យ​ណាមួយ" msgid "Only of the type(s)" msgstr "តែ​ជា​របស់​ប្រភេទ" msgid "Content ranking" msgstr "ជួរ​មាតិកា​" msgid "Keyword relevance" msgstr "ទាក់ទង​ពាក្យ​គន្លឹះ" msgid "Number of comments" msgstr "ចំនួន​មតិ​យោបល់" msgid "Factor" msgstr "កត្តា" msgid "Content search" msgstr "ស្វែងរកមាតិកា" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "ពង្រីក​ប្លង់​ដែល​ត្រូវ​រួម​បញ្ចូលសេចក្តី​ពិពណ៌នា ។" msgid "Hide descriptions" msgstr "លាក់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "បង្ហាប់​ប្លង់​ដោយ​លាក់​សេ​ចក្តី​ពិពណ៌នា ។" msgid "Or" msgstr "ឬ" msgid "Content ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​មាតិកា" msgid "Ordered list" msgstr "បញ្ជីរៀបចំតាមលំដាប់" msgid "Unordered list" msgstr "បញ្ជីមិនមានតម្រៀប" msgid "Case sensitive" msgstr "ចាប់ផ្តើមពីករណី" msgid "Maximum link text length" msgstr "ប្រវែង​អត្ថបទ​តំណ​អតិបរមា" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URL " "ដែល​វែង​ជាង​ចំនួន​តួអក្សរ​នេះ " "នឹង​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​ដើម្បី​ការពារ​ខ្សែ​អក្សរ​វែង " "ដែល​បញ្ឈប់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ " "។ តំណ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ " "នឹង​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ " "គ្រាន់​តែ​ចំណែក​អត្ថបទ​របស់​តំណ​នឹង​ត្រូវ​កាត់​​ឲ្យ​ខ្លី " "។" msgid "Reports" msgstr "របាយការណ៍" msgid "Setting" msgstr "កំពង់សំរាប់ការកំណត់" msgid "Logo options" msgstr "ជម្រើសឡូហ្គូ" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ " "សូម​ប្រើ​វាល​នេះ " "ដើម្បី​ផ្ទុក​រូប​សញ្ញា​របស់​អ្នក​ឡើង " "។" msgid "Link class" msgstr "ថ្នាក់តំណ" msgid "Install profile" msgstr "ដំឡើង​ទម្រង់" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "" "%percentage នៃ​តំបន់​បណ្ដាញ " "ត្រូវ​បាន​ដាក់​លិបិក្រម " "។" msgid "File directory" msgstr "ថត​ឯកសារ" msgid "Default theme" msgstr "ស្បែក​លំនាំ​ដើម" msgid "Teaser length" msgstr "ប្រវែងបទបង្ហើប" msgid "not set" msgstr "មិនបានកំណត់" msgid "Web server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបណ្ដាញ" msgid "Memory limit" msgstr "កំណត់ការចងចាំ" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Indexes" msgstr "ក្រមាបញ្ជី" msgid "Cardinality" msgstr "Cardinality ៖ ចំនួនធាតុ" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "" "នៅ​សល់​ធាតុ @count " "មិន​ទាន់​បាន​ធ្វើ​លិបិក្រម ។" msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​មាតិកា​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ឡើង​វិញ ។" msgid "Column" msgstr "ជួរឈរ" msgid "Default sort" msgstr "តម្រៀបលំនាំដើម" msgid "sort by @s" msgstr "តម្រៀប​តាម @s" msgid "Publish content" msgstr "បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មាតិកា" msgid "and" msgstr "និង" msgid "Display a message to the user" msgstr "បង្ហាញ​សារ​ដល់​អ្នក​ប្រើ" msgid "Unpublish comment" msgstr "មិនបោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មតិ​យោបល់" msgid "Page path" msgstr "បណ្តោយផ្លូវទំព័រ" msgid "- Select -" msgstr "- ជ្រើស -" msgid "Content language" msgstr "ភាសាប្រើប្រាស់ក្នុងមាតិកា" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ឲ្យដាក់​មាតិកា​ជា​ប្រភេទ " "។" msgid "Path prefix" msgstr "បុព្វបទ​ផ្លូវ" msgid "Search Form" msgstr "បញ្ចូលស្វែងរក" msgid "Auto-reply" msgstr "ឆ្លើយតប​ស្វ័យប្រវត្តិ​" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "ឆ្លើយ​តប​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ " "កុំបញ្ចូល​អ្វី​ទាំងអស់ " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​​សារ​ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នកប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" msgid "Add @type" msgstr "បន្ថែម @type" msgid "Synchronize" msgstr "សមមília" msgid "Number of results" msgstr "ចំនួនលទ្ធផល" msgid "Set as default" msgstr "កំណត់ជាមុន" msgid "Not promoted" msgstr "មិនបានផ្សព្វផ្សាយ" msgid "Errors" msgstr "កំហុស" msgid "Parent comment" msgstr "មាតាកំណែមតិ" msgid "Author's website" msgstr "វេបសាយ​របស់អ្នកនិពន្ធ" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "បង្ហាញជំហានជាក់លាក់នៃមតិយោបល់ប្រសិនបើវាជាប្រភេទខ្សែខ្សែ។" msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "តម្រៀបតាមលំដាប់ជួរ។ " "វានឹងរក្សាពាក្យថតកូនឲ្យនៅជាមួយពាក្យថតមេរបស់ពួកវា។" msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "ផ្តល់​តំណ​សាមញ្ញ​មួយ​ដើម្បីឆ្លើយតបទៅកាន់មតិយោបល់។" msgid "Text to display" msgstr "អត្ថបទបង្ហាញ" msgid "UI settings" msgstr "ការកំណត់ UI" msgid "Newest first" msgstr "ថ្មី​បំផុត​ជា​ចម្រាញ់​មុន" msgid "field" msgstr "វាល" msgid "Update settings" msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពការកំណត់" msgid "nodes" msgstr "កំណត់ត្រា" msgid "View settings" msgstr "ការកំណត់មើល" msgid "Week @week" msgstr "សប្ដាហ៍ @week" msgid "Delete view" msgstr "លុបមើល" msgid "Accessibility features" msgstr "មុខងារចូលដំណើរការ​បានងាយ" msgid "Translate" msgstr "បកប្រែ​" msgid "Translation file" msgstr "ឯកសារប្រែសម្រួល" msgid "File to import not found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​នាំចូល​​ទេ" msgid "Save translations" msgstr "រក្សាទុកការបកប្រែ​" msgid "Cache options" msgstr "ជម្រើស Cache" msgid "Target" msgstr "គោលដៅ" msgid "Time ago" msgstr "មុនពេល" msgid "Admin menu" msgstr "ម៉ឺនុយគ្រប់គ្រង" msgid "Create @name" msgstr "បង្កើត @name" msgid "Crop" msgstr "ច្រឹប" msgid "Not enabled" msgstr "មិន​បាន​​បើក" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "សេចក្តី​ណែនាំ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដល់​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ខាង​ក្រោម​វាល​នេះ​ស្ថិត​នៅ​លើ​ទម្រង់​ដែល​កំពុង​កែសម្រួល​ " "។
ស្លាក​ ​HTML " "​ដែល​អនុញ្ញាត​ ៖ @tags" msgid "Sort direction" msgstr "ទិសដៅតម្រៀប" msgid "Steps" msgstr "ជំហាននានា" msgid "Element" msgstr "ធាតុ" msgid "Radios" msgstr "វិទ្យុ" msgid "Block type" msgstr "ប្រភេទប្លុក" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (បាន​បិទ)" msgid "Web services" msgstr "សេវា​បណ្តាញ" msgid "Field options" msgstr "ជម្រើសវាល" msgid "Save permissions" msgstr "រក្សាទុក​សិទ្ធិ" msgid "Effect" msgstr "បែប​ផែន" msgid "Route" msgstr "ផ្លូវ" msgid "Sequence" msgstr "លំដាប់" msgid "starting from @count" msgstr "ចាប់ផ្តើមពី @count" msgid "Embed" msgstr "បញ្ចូល" msgid "Menu block" msgstr "ប្លុក​ម៉ឺនុយ" msgid "Quick edit" msgstr "កែសម្រួលរហ័ស" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "ដើម្បី​សុវត្ថិភាព " "ឯកសារ​ផ្ទុក​ឡើង​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ជា " "%filename ។" msgid "Entity type" msgstr "ប្រភេទអង្គភាព" msgid "vocabulary" msgstr "វាក្យសព្ទ" msgid "User roles" msgstr "តួនាទីអ្នកប្រើប្រាស់" msgid "User account" msgstr "គណនី​អ្នកប្រើ" msgid "Acronym" msgstr "អក្សរ​កាត់" msgid "More link path" msgstr "ផ្លូវតំណ​ខាងបន្ថែម" msgid "No vocabularies available." msgstr "គ្មាន​វាក្យស័ព្ទ" msgid "original" msgstr "ដើម" msgid "Main navigation" msgstr "ការរុករកផ្លូវចម្បង" msgid "Starting level" msgstr "លំនាំដើម" msgid "Title only" msgstr "ចំណងជើងតែប៉ុណ្ណោះ" msgid "Notification settings" msgstr "កំណត់ការជូនដំណឹង" msgid "Dates" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ" msgid "Not defined" msgstr "មិនត្រូវបានកំណត់" msgid "Validator" msgstr "អ្នកផ្ទៀងផ្ទាត់" msgid "Inherit" msgstr "សោយទទួល" msgid "No preview" msgstr "គ្មានការមើលមុន" msgid "Save as" msgstr "រក្សាទុកជា" msgid "Preview image" msgstr "រូបភាពមើលជាមុន" msgid "pixels" msgstr "ភីកសែល" msgid "Use default" msgstr "ប្រើលំនាំដើម" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "១​ ខែ" msgid "Parameter" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" msgid "done" msgstr "ធ្វើ​រួច" msgid "Image uploads" msgstr "ការបញ្ចូលរូបភាព" msgid "Display format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយការបង្ហាញ" msgid "Custom format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន" msgid "Current state" msgstr "ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន" msgid "Direction" msgstr "ទិស" msgid "Drupal core" msgstr "សារៈសំខាន់​របស់ Drupal" msgid "The settings have been saved." msgstr "ការកំណត់បានត្រូវបានរក្សាទុក។" msgid "Relations" msgstr "ទំនាក់​ទំនង" msgid "Invalid display id @display" msgstr "" "សម្គាល់​ផ្តល់​អស្ថិរភាព " "id @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "" "កំហុស៖ " "មិនមានអ្នកគ្រប់គ្រងសម្រាប់ " "@table > @field ទេ!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "កុំប្រើទំនាក់ទំនងណាមួយ" msgid "Password field is required." msgstr "វាល​ពាក្យ​សម្ងាត់​គឺ​ត្រូវការ​ជា​ចាំបាច់ ។" msgid "Display type" msgstr "ប្រភេទបង្ហាញ" msgid "Confirm password" msgstr "អះអាង​ពាក្យ​សម្ងាត់" msgid "Not applicable" msgstr "មិនអាចអនុវត្តបាន" msgid "No content available." msgstr "គ្មា​ន​មាតិកា​ទេ​ ។" msgid "Administration theme" msgstr "ស្បែក​ការ​គ្រប់គ្រង" msgid "The cache has been cleared." msgstr "បានសម្អាតខាសរួចរាល់ហើយ។" msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" msgid "Montenegro" msgstr "​ម៉ុងតេណេក្រូ" msgid "Serbia" msgstr "ស៊ែរប៊ី" msgid "Kosovo" msgstr "កូសូវូ" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "ទ្រីស្តាន់ ដា គុនហា" msgid "Role ID." msgstr "អត្តសញ្ញាណតួនាទី" msgid "Combine" msgstr "បញ្ចូល
or
បញ្ចូលជាមួយ" msgid "Title field" msgstr "ប្រអប់ចំណងជើង" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ " "%file ទេ ។ " "មាន​កំហុស​មិនស្គាល់ ។" msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឡើង​នូវ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ " "%name ​ទេ​ ។" msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "មាន​តែ​ឯកសារ​ដែល​មាន​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដូច​ខាង​ក្រោម​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ៖ " "%files-អនុញ្ញាត ។" msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "ទំហំ​ឯកសារ %filesize " "ដែល​លើស​ពី​ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា " "%maxsize ។" msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "​​ឯកសារ​ %filesize " "ដែលនឹង​​លើស​ពី​ទំហំ​កូតា​ថាស " "%quota ។" msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "កំហុស​ការ​ផ្ទុក​ឡើង ។ " "មិនអាច​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ %file " "ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​ទិសដៅ " "%destination។" msgid "Stark" msgstr "ទទេចែស" msgid "New set" msgstr "សំណុំ​ថ្មី" msgid "No link" msgstr "មិនមានតំណភ្ជាប់" msgid "outdated" msgstr "ហួស​សម័យ" msgid "Is not one of" msgstr "មិនមែន​ជា​មួយ​នៃ" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "គ្រប់គ្រង​ការ​ធ្វើ​ស្លាក " "ការ​ដាក់​ជា​ប្រភេទ " "និង​ការ​ចាត់ថ្នាក់​នៃ​មាតិកា​របស់​អ្នក ។" msgid "Re-index site" msgstr "ធ្វើ​លិបិក្រម​តំបន់​បណ្តាញ​ឡើង​វិញ" msgid "Log searches" msgstr "ស្វែងរកកំណត់ហេតុ" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​លិបិក្រម​តំបន់​បណ្ដាញ​ឡើង​វិញ​ឬ ?" msgid "Row" msgstr "ជួរ" msgid "Date settings" msgstr "ការកំណត់ថ្ងៃខែឆ្នាំ" msgid "Table name prefix" msgstr "ជ្រើសរើសមុខតំណែងឈ្មោះប្រៃហ្វិច" msgid "Migration" msgstr "ការផ្ទេរការងារ" msgid "IP address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ IP" msgid "Maximum height" msgstr "កម្ពស់​អតិបរមា" msgid "Maximum width" msgstr "ទទឹង​អតិបរមា" msgid "Autocomplete matching" msgstr "ការផ្គូផ្គងអូតូពេញ" msgid "Starts with" msgstr "ចាប់ផ្តើមជាមួយ" msgid "Link options" msgstr "ជម្រើសតំណ" msgid "Timor-Leste" msgstr "ទីម័រ" msgid "Åland Islands" msgstr "កោះអាល់ឡង់" msgid "Primary tabs" msgstr "ផ្ទាំង​ចម្បង" msgid "Secondary tabs" msgstr "ផ្ទាំង​រង" msgid "Cached" msgstr "បានរក្សាទុកក្នុងបន្ទប់តំរូវ" msgid "Autocomplete" msgstr "បំពេញស្វ័យប្រវត្តិ" msgid "Difficulty" msgstr "កម្រិតពិបាក" msgid "Boolean" msgstr "ប៊ូលីន" msgid "Limitations" msgstr "ដែនកំណត់" msgid "First sidebar" msgstr "របារ​ចំហៀង​ដំបូង" msgid "Bundles" msgstr "កញ្ចប់​" msgid "Status report" msgstr "របាយការណ៍​ស្ថានភាព" msgid "Not writable" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​បាន" msgid "Bundle" msgstr "កញ្ចប់" msgid "Decimal point" msgstr "សញ្ញា​ក្បៀស" msgid "Permanent" msgstr "ជាអចិន្ត្រៃយ៍" msgid "Temporary" msgstr "បណ្ដោះអាសន្ន" msgid "Directions" msgstr "សិស្សា" msgid "Configuration name" msgstr "ឈ្មោះការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" msgid "No files available." msgstr "គ្មានឯកសារណាដែលមានស្រាប់។" msgid "Custom date format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Revision information" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ" msgid "Notify user of new account" msgstr "ជូន​ដំណឹង​អ្នក​ប្រើ​គណនី​ថ្មី" msgid "Created timestamp" msgstr "ម៉ោឃើញបានបង្កើត" msgid "Is one of" msgstr "ជាមួយនឹងមួយក្នុងចំណោម" msgid "Form mode" msgstr "របៀបទម្រង់" msgid "View comment" msgstr "មើល​មតិយោបល់" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "ការចូលប្រើនឹងត្រូវផ្តល់ជូនដល់អ្នកប្រើដែលមានខ្សែអាជ្ញាប័ណ្ណបានកំណត់។" msgid "Decimal value" msgstr "តម្លៃទសភាគ" msgid "Comma" msgstr "សញ្ញា​ក្បៀស (,)" msgid "Show All" msgstr "បង្ហាញទាំងអស់" msgid "Path to custom icon" msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​រូប​តំណាង​ផ្ទាល់​ខ្លួន" msgid "Your email address" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​របស់អ្នក" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "ទំព័រដើម" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "អ្នកប្រើដែលបានបង្កើតគណនីលើគេហទំព័ររបស់អ្នក។" msgid "Current user" msgstr "អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន" msgid "Delete comment" msgstr "លុប​មតិយោបល់" msgid "Default display mode" msgstr "របៀប​បង្ហាញ​លំនាំដើម​" msgid "Default comments per page" msgstr "មតិយោបល់​លំនាំដើម​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ​" msgid "Comment subject field" msgstr "វាល​ប្រធានបទ​មតិយោបល់" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "ការ​ឆ្លើយតប​នឹង​មតិយោបល់​មួយចំនួន​នឹង​ត្រូវបាន​បាត់បង់ ។ " "សកម្ម​ភាព​នេះ​​មិន​អាច​​​​មិនធ្វើ​​វិញ​ទេ ។" msgid "Publish the selected comments" msgstr "បោះពុម្ព​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ជ្រើស​​" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "មិន​ផ្សាយ​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ជ្រើស​" msgid "(No subject)" msgstr "(គ្មាន​ប្រធាន​បទ)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "ទទេ (NULL)" msgid "not empty" msgstr "មិនទទេ" msgid "Access type" msgstr "ប្រភេទ​ការ​ចូលដំណើរការ" msgid "Default image" msgstr "រូបភាព​លំនាំ​ដើម" msgid "List links" msgstr "តំណ​បញ្ជី" msgid "Text settings" msgstr "ការកំណត់អត្ថបទ" msgid "MIME type" msgstr "ប្រភេទ​ MIME" msgid "File system" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ" msgid "Ends with" msgstr "បញ្ចប់ជាមួយ" msgid "Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍" msgid "Posted in" msgstr "បាន​ប្រកាស​ក្នុង" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "មតិយោបល់ ៖ " "មតិយោបល់​ដែលបាន​ដាក់​ស្នើ​ដោយ​មិន​មាន​ការ​អនុញ្ញាត " "ឬ​មតិយោបល់​ដែល​ដាក់​ស្នើ​ទៅ​ប្រកាស​បិទ " "%subject ។" msgid "Upload date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ផ្ទុកឡើង" msgid "Link this field to its user" msgstr "ភ្ជាប់ទ្រង់ទ្រាយនេះទៅអ្នកប្រើប្រាស់របស់វា" msgid "Display link" msgstr "បង្ហាញតំណភ្ជាប់" msgid "Parent ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​មេ" msgid "Default style" msgstr "រចនាប័ទ្មលំនាំដើម" msgid "Tab weight" msgstr "ទំងន់តាប៊ូ" msgid "Delete all revisions" msgstr "លុបកំណែទាំងអស់" msgid "No role" msgstr "គ្មានតួនាទី" msgid "Block title." msgstr "ចំណងជើងប្លុក។" msgid "Search index" msgstr "ស្វែង​រក​លិបិក្រម" msgid "Video file" msgstr "ឯកសារវីដេអូ" msgid "The file's MIME type." msgstr "ប្រភេទ MIME របស់ឯកសារ។" msgid "File upload" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​លើ" msgid "The size of the file." msgstr "ទំហំ​ឯកសារ ។" msgid "The MIME type of the file." msgstr "ប្រភេទ​ MIME ​របស់​ឯកសារ​ ។" msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។" msgid "@type %title has been updated." msgstr "" "@type %title " "ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព " "។" msgid "Link title" msgstr "ចំណងជើងតំណភ្ជាប់" msgid "Filter settings" msgstr "ការ​កំណត់​តម្រង" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "អ្នក​គ្មាន​ធាតុ​គ្រប់គ្រង​ណាមួយ​ទេ ។" msgid "No help is available for module %module." msgstr "" "គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល " "%module ទេ ។" msgid "@module administration pages" msgstr "ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ @module" msgid "Thumbnail width" msgstr "ទទឹងរូបតូច" msgid "Thumbnail height" msgstr "កម្ពស់រូបតូច" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "ច្រោះមើលទៅតែអ្នកប្រើប្រាស់ដែលកំពុងចូលបច្ចុប្បន្ន។" msgid "Save translation" msgstr "រក្សាទុកការបកប្រែ" msgid "AM" msgstr "ព្រឹក" msgid "PM" msgstr "ល្ងាច" msgid "Login failed" msgstr "ចូលប្រើបរាជ័យ" msgid "PHP extensions" msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ PHP" msgid "Comments per page" msgstr "មតិយោបល់​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ" msgid "Publish comment" msgstr "បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មតិយោបល់" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "" "មិនអាច​ផ្ទុក​ឡើង​ឯកសារ​បាន​ទេ " "។" msgid "Export configuration" msgstr "នាំចេញ​ការកំណត់ค่า" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង" msgid "Capitalize first letter" msgstr "អក្សរដំបូងត្រូវមានអក្សរធំ" msgid "Content Above" msgstr "មាតិកាខាងលើ" msgid "Content Below" msgstr "ខ្លឹមសារខាងក្រោម" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "អ្នក​ប្រើ %name " "បាន​ប្រើ​តំណ​ចូល​តែ​ម្ដង​នៅ​ម៉ោង " "%timestamp ។" msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "" "ការ​ចុះឈ្មោះ​បាន​ជោគជ័យ " "ឥឡូវ​អ្នក​បាន​ចូល​ហើយ ។" msgid "Custom text" msgstr "អត្ថបទប៊ិចបង្កើតផ្ទាល់" msgid "Announcements" msgstr "ការដាក់សេចក្តីប្រកាស" msgid "View all announcements" msgstr "មើលការប្រកាសទាំងអស់" msgid "Sum" msgstr "សង្ខេប" msgid "The comment body." msgstr "តួ​មតិយោបល់ ។" msgid "Default argument" msgstr "អាត្រិយ្យលំនាំ" msgid "sorted by" msgstr "បានរៀបចំដោយ" msgid "Feed display options" msgstr "ជម្រើសបង្ហាញអាហារព័ត៌មាន" msgid "Available actions" msgstr "សកម្មភាពដែលអាចប្រើបាន" msgid "The comment ID." msgstr "អត្តលេខមតិយោបល់។" msgid "Link settings" msgstr "ការកំណត់តំណ" msgid "View comments" msgstr "មើល​មតិ​យោបល់" msgid "Not set" msgstr "មិនបានកំណត់" msgid "Set password" msgstr "កំណត់ពាក្យសម្ងាត់" msgid "Workflow Settings" msgstr "ការកំណត់ដំណើរការងារ" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name​ ៖ " "វាល​នេះ​មិន​អាច​ផ្ទុក​តម្លៃ​ច្រើន​ជាង​ " "@count ​ទេ ។" msgid "No fields available." msgstr "គ្មាន​វាល​ ។" msgid "No items selected" msgstr "គ្មានធាតុណាមួយត្រូវបានជ្រើសរើស" msgid "Vertical Tabs" msgstr "ផ្ទាំង​បញ្ឈរ" msgid "By @name on @date" msgstr "តាម​ @name នៅ​ @date" msgid "By @name" msgstr "តាម​ @name" msgid "Not in menu" msgstr "មិន​មែន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ" msgid "Alias: @alias" msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​ ៖ @alias" msgid "No alias" msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ" msgid "Source language" msgstr "ភាសា​មួយ​ចំនួន" msgid "Initializing." msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្តើម ។" msgid "An error has occurred." msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើតឡើង ។" msgid "Numeric" msgstr "លេខតួ" msgid "mobile" msgstr "ទូរស័ព្ទចល័ត" msgid "Media settings" msgstr "ការកំណត់ប្រព័ន្ធមុខងារ​មេឌា" msgid "Custom URL" msgstr "URL ផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Notify user" msgstr "ជូនដំណឹងដល់អ្នកប្រើប្រាស់" msgid "0 sec" msgstr "០ វិ." msgid "Submit button text" msgstr "អត្ថបទប៊ូតុងដាក់សុំ" msgid "Card" msgstr "កាត" msgid "Is published" msgstr "បានបោះពុម្ពផ្សាយរួចហើយ" msgid "Configure @block" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ @block" msgid "Filter log messages" msgstr "ត្រង​សារ​កំណត់ហេតុ" msgid "You must select something to filter by." msgstr "អ្នកត្រូវតែ​ជ្រើស​អ្វីមួយ​ដើម្បី​ត្រង ។" msgid "New revision" msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​ជា​ថ្មី" msgid "Callback" msgstr "Callback -> ការហៅត្រឡប់" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​អ្នក​ប្រើបច្ចុប្បន្ន " "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ក្នុង​វាល​ទាំងពី​នេះ ​​​​។" msgid "This login can be used only once." msgstr "ការ​ចូល​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តែ​ម្ដង​ប៉ុណ្ណោះ ។" msgid "Add comment link" msgstr "បញ្ចូលតំណភ្ជាប់មតិ" msgid "Abbreviation" msgstr "អក្សរ​សង្ខេប" msgid "Inserted" msgstr "​បាន​បញ្ចូល" msgid "Experimental" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ពិសោធន៍" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "ផ្ដល់​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​គណនី​ថ្មី​ក្នុង​វាល​ទាំង​ពីរ ។" msgid "@interval ago" msgstr "@interval មុន" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរមិនអាចធ្វើបានលើទិដ្ឋភាពដែលបានចាក់សោ។" msgid "Broken/missing handler" msgstr "អ្នកអ្នកដឹកនាំខូច/ខ្វះ" msgid "Current date" msgstr "ថ្ងៃទី​បច្ចុប្បន្ន" msgid "Current node's creation time" msgstr "ពេលវេលាបង្កើតមើលថ្មីបច្ចុប្បន្ន" msgid "Current node's update time" msgstr "ពេលវេលាផ្លាស់ប្តូរបច្ចុប្បន្ននៃកំណត់ត្រា" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "កុំបង្ហាញធាតុដែលគ្មានតម្លៃនៅក្នុងសេចក្ដីសង្ខេប" msgid "Invalid input" msgstr "ការបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "" "បរាជ័យការផ្ទៀងផ្ទាត់​មូលដ្ឋាន " "ប្រសិនបើ​មានអាគុយម៉ង់ណែនែ​យ៉ាងណា​មក" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "ដោយធ្វើเครื่องหมายក្នុងប្រអប់នេះ " "អ្នកអាចប្រើវាដើម្បីធានាថា " "views " "ដែលមានអារក្សច្រើនជាងដែលចាំបាច់ " "នឹងបរាជ័យក្នុងការត្រួតពិនិត្យសុពលភាព។" msgid "Glossary mode" msgstr "របៀបពាក្យប្រាំ" msgid "Character limit" msgstr "កំណត់​អក្សរ" msgid "No transform" msgstr "មិនបំលែង" msgid "Upper case" msgstr "អក្សរធំ" msgid "Capitalize each word" msgstr "" "ជ្រើសការព្រួយបារម្ភនូវ " "ព្រះរាជាណាចក្ររាល់ពាក្យ" msgid "Case in path" msgstr "ករណីនៅក្នុងផ្លូវ" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "" "បំលែងចន្លោះ​ទៅជាឈុតដេក​ក្នុង " "URL" msgid "Exclude from display" msgstr "មិនបង្ហាញ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ពិសោធនា" msgid "Link path" msgstr "តំណ់ផ្លូវ" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "ផ្លូវ Drupal ឬ URL " "ដើម្បីទទួលបានតំណនេះ។ " "អ្នកអាចបញ្ចូលទិន្នន័យពីទស្សនាវដ្តីនេះតាម " "\"លំនាំជំនួស\" ខាងក្រោម។" msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "" "CSS class " "ដែលត្រូវអនុវត្តទៅលើតំណ។" msgid "Prefix text" msgstr "អក្សរមុខតំណរ" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "អត្ថបទណាមួយដែលត្រូវបង្ហាញមុនតំណភ្ជាប់នេះ។ " "អ្នកអាចបញ្ចូល HTML ។" msgid "Suffix text" msgstr "អត្ថបទបន្ថែម" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "អត្ថបទណាមួយដែលត្រូវបង្ហាញបន្ទាប់ពីតំណភ្ជាប់នេះ។ " "អ្នកអាចបញ្ចូល HTML បាន។" msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "កាត់តែដោយផ្អែកលើផែនដែនពាក្យតែប៉ុណ្ណោះ" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "ប្រសិនបើបានសម្គាល់, " "វាលនេះនឹងត្រូវកាត់បន្ថយត្រឹមតែនៅចំណុចដាច់ពាក្យតែម្តង។ " "នេះគឺធានាថាជាចំនួនអក្សរច្រើនបំផុតដែលបានរាយការណ៍ " "ឬតិចជាងនេះ។ " "ប្រសិនបើគ្មានចំណុចដាច់ពាក្យ " "នេះអាចធ្វើឲ្យវាលត្រូវបានកាត់បន្ថយសូន្យបាន។" msgid "Strip HTML tags" msgstr "ដកស្លាក HTML ចេញ" msgid "Field can contain HTML" msgstr "វាលអាចមាន HTML" msgid "File size display" msgstr "បង្ហាញទំហំ​ឯកសារ" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "" "បាន​បង្ហាញ​រូប​ភាព (ជា KB ឬ " "MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "បៃដើម" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "" "ប្រសិនបើបានត្រួតពិនិត្យ " "true " "នឹងត្រូវបង្ហាញជាការពិត " "false។" msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "" "រយៈពេលមុន " "(ជាមួយការបន្ថែមពាក្យ " "\"មុន\")" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "" "រយៈពេល (ជាមួយនឹង " "\"មុន/បន្ទាប់\" បានភ្ជាប់)" msgid "Round" msgstr "មូល" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "" "ប្រសិនបើបានពិនិត្យ, " "លេខនឹងត្រូវបានបង្វិល។" msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "បញ្ជាក់ពីចំនួនខ្ទង់លេខដែលត្រូវបោះពុម្ពបន្ទាប់ពីចំនុចទសភាគ។" msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "តួអក្សរតែមួយដែលត្រូវប្រើជាចំណុចទសភាគ។" msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "តួអក្សរតែមួយដែលប្រើជាការបំបែកពាន់។" msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "អក្សរដើម្បីដាក់មុនលេខ " "ដូចជា សញ្ញារាក់ត្រូវ។" msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "អត្ថបទដាក់បន្ទាប់ពីលេខ " "ដូចជា សញ្ញាឲ្យប្រាក់។" msgid "Simple separator" msgstr "ឧបករណ៍បំបែកសាមញ្ញ" msgid "Display as link" msgstr "បង្ហាញជា​តំណ" msgid "Operator identifier" msgstr "អត្តសញ្ញាណកម្មប្រតិបត្តិការ" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "នេះនឹងបញ្ចេញនៅក្នុង URL " "បន្ទាប់ពី ? " "ដើម្បីសម្គាល់អ្នកបើកដំណើរការ​នេះ។" msgid "Filter identifier" msgstr "រៀបចំតាមអត្តសញ្ញាណនៃតម្រង" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "ជម្រើសត្រង់កាស់នេះគឺជាជម្រើសបន្ថែម " "និងនឹងមានជម្រើសបន្ថែមដើម្បីអនុញ្ញាតឱ្យវាមិនត្រូវបានកំណត់។" msgid "Remember" msgstr "ចាំ" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "ចងចាំការកំណត់ចុងក្រោយដែលអ្នកប្រើបានផ្តល់ឲ្យព្រំកំណត់នេះ។" msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "តម្កល់សម្គាល់ត្រូវការបើសិនជាគ្រឿងច្រោះត្រូវបានបង្ហាញ។" msgid "This identifier is not allowed." msgstr "អ្នកសម្គាល់នេះមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត។" msgid "- Any -" msgstr "- មិនថាអ្វីខ្លះ -" msgid "exposed" msgstr "បង្ហាញ" msgid "Value type" msgstr "ប្រភេទ​តម្លៃ" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទក្នុងទ្វាររូបិយប័ណ្ណណាមួយដែលអាចអានដោយម៉ាស៊ីនបាន។ " "CCYY-MM-DD HH:MM:SS " "គឺជាទម្រង់ដែលបានពេញនិយម។" msgid "Invalid date format." msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទមិនត្រឹមត្រូវ។" msgid "Limit list to selected items" msgstr "កំណត់បញ្ជីទៅបញ្ជីធាតុដែលបានជ្រើស" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "ប្រសិនបើបានត្រួតពិនិត្យ " "មុខម្ហូបតែមួយដែលនឹងបង្ហាញដល់អ្នកប្រើប្រាស់​ " "គឺជាមុខម្ហូបដែលបានជ្រើសរើសនៅទីនេះតែម្តង។" msgid "not in" msgstr "មិនមាននៅក្នុង" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "គឺមានទាំងអស់របស់" msgid "Is none of" msgstr "គ្មានទេនៃ" msgid "not" msgstr "មិន" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "នៅចន្លោះ" msgid "between" msgstr "រវាង" msgid "Is not between" msgstr "មិននៅចន្លោះ" msgid "not between" msgstr "មិននៅចន្លោះ" msgid "Min" msgstr "មិន" msgid "And max" msgstr "និងអាប់ស៊ម៉ាល់" msgid "And" msgstr "និង" msgid "Contains any word" msgstr "មានពាក្យណាមួយ" msgid "has word" msgstr "មានពាក្យ" msgid "Contains all words" msgstr "មានពាក្យទាំងអស់" msgid "has all" msgstr "មានទាំងអស់" msgid "begins" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" msgid "ends" msgstr "បញ្ចប់" msgid "!has" msgstr "!មាន" msgid "Require this relationship" msgstr "ទាមទារទំនាក់ទំនងនេះ" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "បរិយាយ" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "មាត្រដ្ឋានលំអិតគឺជាយូនិត​តូចបំផុតសម្រាប់ប្រើចាប់ពីពេលកំណត់ថា " "ថ្ងៃទីពីរដែលមានសភាពដូចគ្នាឬអត់; " "ឧទាហរណ៍ " "បើមាត្រដ្ឋានលំអិតគឺ " "\"ឆ្នាំ\" " "ពេលនោះថ្ងៃទាំងអស់នៅឆ្នាំ " "១៩៩៩ " "មិនថាថ្ងៃណានៅក្នុងឆ្នាំ " "១៩៩៩ នោះទេ " "នឹងត្រូវគេចាត់ទុកថា " "ជាថ្ងៃដដែលกัน។" msgid "Broken" msgstr "ខូច" msgid "Displays" msgstr "បង្ហាញ" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "ការសួរទាំងនេះត្រូវបានបច្ចេកទេសក្នុងពេលបង្ហាញទស្សនៈ:" msgid "This display has no path." msgstr "ការបង្ហាញនេះគ្មានផ្លូវ។" msgid "Query build time" msgstr "ពេលវេលាបង្កើតសំណួរ" msgid "@time ms" msgstr "@time អេលសិន" msgid "Query execute time" msgstr "ពេលវេលាដំណើរការសំណួរ" msgid "View render time" msgstr "ពេលវេលាដើមទម្រង់មើល" msgid "No query was run" msgstr "មិនបានរត់សំណួរណាមួយទេ" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "មិនអាចមើលជាមុនបានសូមផ្អាកដោយសារខ្វះការផ្ទៀងផ្ទាត់។" msgid "View name" msgstr "ឈ្មោះទំរង់មើល" msgid "Break lock" msgstr "បំបែកចាក់សោ" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "ការចាក់សោត្រូវបានបំបែកហើយឥឡូវនេះអ្នកអាចកែសម្រួលមើលនេះបាន។" msgid "Go to the real page for this display" msgstr "ចូលទៅកាន់ទំព័រពិតសំរាប់ការបង្ហាញនេះ" msgid "Missing style plugin" msgstr "បាត់បង់ផ្លഗអ៊ីនសំរាប់រចនាប័ទម" msgid "Change settings for this style" msgstr "ប្តូរការកំណត់សម្រាប់ប្រែក្នុងរចនាប័ទ្មនេះ" msgid "View analysis" msgstr "មើលការវិភាគ" msgid "Rearrange @type" msgstr "រៀបចំឡើងវិញ @type" msgid "Broken field @id" msgstr "វាលខូច @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "" "មិនមាន @types " "ដែលអាចបន្ថែមបានទេ។" msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "" "កំណត់ค่าเพิ่มเติมសម្រាប់ " "@type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "សម្អាតកំប្លែងនៃ Views" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "" "បន្ថែមអត្ថសញ្ញា Views " "ទៅក្នុងសំណួរ SQL ទាំងអស់" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "បង្ហាញសំណួរផ្សេងទៀតដែលបានរត់ក្នុងអំឡុងពេលបង្ហាញមួយផ្នែករូបភាពពេលផ្ទាល់ " "(live preview)" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal " "មានសមត្ថភាពក្នុងការប្រតិបត្ដិការបញ្ជាវិចិត្រមានច្រើន " "ខណៈពេលដែលមើលត្រូវបានបង្ហាញ។ " "ការត្រួតពិនិត្យប្រអប់នេះនឹងបង្ហាញបញ្ជាវិចិត្រពីរ៉ាន់ទាំងអស់ដែលបានដំណើរការក្នុងពេលបង្ហាញមើល " "នៅជាផ្នែកនៃការមើលមុនបន្ត។" msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "ការវិភាគមើលមិនអាចរកឃើញអ្វីដែលត្រូវរាយការណ៍បានឡើយ។" msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "ទិដ្ឋភាពនេះមានតែការបង្ហាញលំនាំដើមតែប៉ុណ្ណោះ " "ហើយដូច្នេះវានឹងមិនត្រូវបានដាក់នៅកន្លែងណាមួយលើគេហទំព័ររបស់អ្នកទេ; " "ប្រហែលជាអ្នកចង់បន្ថែមទំព័រមួយ " "ឬបង្ហាញជាប្លុកមួយ។" msgid "Reduce duplicates" msgstr "កាត់បន្ថយការចម្លងតំរូវ" msgid "Default settings for this view." msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមសម្រាប់ទិដ្ឋភាពនេះ។" msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "" "បង្ហាញមើលជាទំព័រ មួយ " "រួមជាមួយ URL " "និងតំណភ្ជាប់ម៉ឺនុយ។" msgid "Display the view as a block." msgstr "បង្ហាញទិដ្ឋភាពជាប្លុក។" msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "ឯកសារភ្ជាប់បានបន្ថែមទៅកាន់ការបង្ហាញផ្សេងទៀតដើម្បីសម្រេចបានការមើលជាច្រើនក្នុងការមើលតែមួយ។" msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "" "បង្ហាញទិដ្ឋភាពជា feed " "ដូចជាការផ្ដល់ជូនដោយ RSS feed។" msgid "Displays rows one after another." msgstr "បង្ហាញជួរដេកត្រូវៗគ្នាទៅ។" msgid "HTML List" msgstr "បញ្ជី HTML" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "បង្ហាញជួរដេរនៅក្នុងបណ្តោត" msgid "Displays rows in a table." msgstr "បង្ហាញជួរដេកនៅក្នុងតារាង។" msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីសង្ខេបលំនាំដើមជាបញ្ជី។" msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "បង្ហាញសេចក្ដីសង្ខេបដោយមិនបានដាក់រៀបចំជារបៀបណាមួយ " "ជាមួយជម្រើសសម្រាប់ការបង្ហាញមួយបន្ទាប់មួយ " "ឬតាមជួរ។" msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "បង្កើតចរន្ត RSS ពីវីវ។" msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "បង្ហាញវាលជាមួយពុម្ពប្លង់ជាជម្រើស។" msgid "Will be available to all users." msgstr "នឹងមានស្រាប់សម្រាប់អ្នកប្រើទាំងអស់។" msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "ការចូលប្រើនឹងត្រូវផ្ដល់សិទ្ធិទៅអ្នកប្រើដែលមានតួនាទីណាមួយដែលបានបញ្ជាក់។" msgid "No caching of Views data." msgstr "" "មិនមានការបង្ហោះទិន្នន័យ " "Views។" msgid "Time-based" msgstr "ពេលវេលាផ្អែក" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "ការផ្ទុកទិន្នន័យជាមុនដោយផ្អែកលើពេលវេលាសាមញ្ញ។" msgid "sort criteria" msgstr "លក្ខខណ្ឌចម្រាញ់​តម្រៀប" msgid "Sort criterion" msgstr "លក្ខខណ្ឌតម្រៀប" msgid "sort criterion" msgstr "លក្ខខណ្ឌតម្រៀប" msgid "The title of the comment." msgstr "ចំណង​ជើង​មតិយោបល់​ ។" msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "ឈ្មោះ​អ្នក​ជាប់​មតិ។ " "អាច​បង្ហាញ​ជា​ហ្វីចតំណ​ល​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ក៏​បាន។" msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "អាសយដ្ឋានគេហទំព័ររបស់អ្នកនិពន្ធមតិយោបល់។ " "អាចបង្ហាញបានជាលីង។ " "នឹងទទេបើអ្នកនិពន្ធគឺជាអ្នកប្រើដែលបានចុះបញ្ជី។" msgid "Post date" msgstr "ថ្ងៃ​ប្រកាស​បទ​ភាសា" msgid "Node link" msgstr "តំណក្រុមហ៊ុន" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "អត្តសញ្ញាណអ្នកប្រើប្រាស់របស់អ្នកនិពន្ធមតិយោបល់។" msgid "Parent CID" msgstr "ឪពុក CID" msgid "Last comment time" msgstr "ពេលវេលា​មតិចុងក្រោយ" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទ " "និងពេលវេលាដែលបានចុះមតិចុងក្រោយ។" msgid "Last comment author" msgstr "អ្នកនិពន្ធមតិយោបល់ចុងក្រោយ" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "ឈ្មោះរបស់អ្នកនិពន្ធនៃមតិយោបល់ចុងក្រោយដែលបានបញ្ចូល។" msgid "Comment count" msgstr "ចំនួន​មតិយោបល់" msgid "Updated/commented date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព/ការអធិប្បាយ" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "ចំនួនមតិយោបល់ថ្មីលើ node។" msgid "Comment status" msgstr "ស្ថានភាពយោបល់" msgid "User posted or commented" msgstr "" "អ្នកប្រើបានបញ្ចេញសារ " "ឬផ្តល់មតិយោបល់" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "" "បង្ហាញមតិយោបល់ជារៀងរាល់ " "RSS។" msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "ផ្ដល់តំណភ្ជាប់សាមញ្ញទៅកាន់ទំព័រទំនាក់ទំនងអ្នកប្រើប្រាស់។" msgid "Created year + month" msgstr "ឆ្នាំ + ខែ បានបង្កើត" msgid "Created year" msgstr "ឆ្នាំបង្កើត" msgid "Created month" msgstr "បានបង្កើតខែ" msgid "Created day" msgstr "ថ្ងៃបង្កើត" msgid "Created week" msgstr "បានបង្កើតសប្តាហ៍" msgid "Updated year + month" msgstr "" "ឆ្នាំ + ខែ " "ដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" msgid "Updated year" msgstr "ឆ្នាំបច្ចុប្បន្ន" msgid "Updated month" msgstr "ខែបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" msgid "Updated day" msgstr "ថ្ងៃ​ដែលបាន​បន្ទាន់សម័យ" msgid "Updated week" msgstr "បច្ចុប្បន្នភាពសប្តាហ៍" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "ផ្តល់តំណរងងាយៗសម្រាប់ត្រឡប់ទៅកំណែប្រែ។" msgid "Filter by access." msgstr "ចម្រាញ์តាមការចូលប្រើ។" msgid "Has new content" msgstr "មានមាតិកាថ្មី" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "បង្ហាញ %display " "មិនមានការត្រួតពិនិត្យការចូលប្រើទេ " "ប៉ុន្តែមិនមានតម្រងសម្រាប់ចំណុចដែលបានផ្សព្វផ្សាយឡើយ។" msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "ពិន្ទុរបស់ធាតុស្វែងរក។ " "នេះ​នឹងមិនត្រូវបានប្រើបើតំណរជ្រាបស្វែងរកមិនមានទេ។" msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "" "ឯកសារដែល Drupal " "និងម៉ូឌុលផ្សេងៗថែរក្សា។" msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "មេតាក្រុមវិធីត្រូវបានភ្ជាប់ទៅកាន់កំពូល។" msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "ចម្រាញ់លទ្ធផលរបស់ \"Taxonomy: Term\" " "ទៅកាន់វាក្យសព្ទដើម្បីពិសេស។" msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "បង្ហាញពាក្យវចនានុក្រមទាំងអស់ដែលទាក់ទងនឹងកំណត់ត្រា " "មួយពីវចនានុក្រមដែលបានកំណត់។" msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "ពាក្យមេនៃពាក្យនេះ។ " "វាអាចបង្កើតការចុះបញ្ជីកាលពីពីរដង " "ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើវចនានុក្រមដែលអនុញ្ញាតឱ្យមានពាក្យមេច្រើន។" msgid "The user ID" msgstr "អត្តសញ្ញាណអ្នកប្រើប្រាស់" msgid "The user or author name." msgstr "" "ឈ្មោះអ្នកប្រើប្រាស់ " "ឬអ្នកនិពន្ធ។" msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់ដែលបានផ្តល់។ " "វាលនេះធម្មតាមិនត្រូវបង្ហាញទៅអ្នកប្រើប្រាស់ទេ " "អ្នកគួរត្រូវប្រុងប្រយ័ត្នពេលប្រើវា។" msgid "User ID from URL" msgstr "អត្តសញ្ញាណ​អ្នកប្រើពី URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "អត្តសញ្ញាណអ្នកប្រើពីអ្នកប្រើដែលបានចូលសម្ងាត់" msgid "Randomize the display order." msgstr "ធ្វើឲ្យអ៊ីតៀរបង្ហាញឆាប់បង្វែរ។" msgid "Null" msgstr "សូន្យ" msgid "Provide custom text or link." msgstr "" "ផ្ដល់អត្ថបទ " "ឬតំណភ្ជាប់អតិថិជន។" msgid "View result counter" msgstr "សម្លឹងមើលតារាងលទ្ធផល" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "បង្ហាញទីតាំងពិតនៃលទ្ធផលមើល" msgid "No user" msgstr "គ្មានអ្នកប្រើប្រាស់" msgid "Show teaser-style link" msgstr "បង្ហាញតំណភ្ជាប់ព្រមានស្ទីល" msgid "Link this field to new comments" msgstr "ភ្ជាប់វាលនេះទៅកាន់មតិយោបល់ថ្មីៗ" msgid "contact" msgstr "​ទំនាក់​ទំនង" msgid "Contact %user" msgstr "ទាក់ទង %user" msgid "Unknown language" msgstr "ភាសាមិនស្គាល់" msgid "Check for new comments as well" msgstr "សូមពិនិត្យមើលមតិយោបល់ថ្មីៗផងដែរ" msgid "Alternative sort" msgstr "ជម្រើសចាត់តម្រៀបផ្សេងទៀត" msgid "Alternate sort order" msgstr "លំដាប់ចម្រាញ់ជំនួស" msgid "On empty input" msgstr "នៅពេលបញ្ចូលទទេ" msgid "Show None" msgstr "បង្ហាញ គ្មាន" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "ស្វែងរក​ពាក្យ​ទាំងពីរ​ដោយ " "OR ជា​អក្សរ​ធំ ។ " "ឧទាហរណ៍cats OR dogs ។" msgid "Display score" msgstr "បង្ហាញពិន្ទុ" msgid "Link this field to download the file" msgstr "ភ្ជាប់វាលនេះសម្រាប់ទាញយកឯកសារ" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "ជម្រៅនឹងត្រូវគ្នានឹង node " "ដែលបានដាក់ស្លាកជាមួយពាក្យនៅក្នុងដែនលំដាប់។ " "ឧទាហរណ៍ " "ប្រសិនបើអ្នកមានពាក្យ " "\"ផ្លែឈើ\" និងពាក្យកូន " "\"ផ្លែប៉ោម\" ដែលមានជម្រៅ = ១ " "(ឬខ្ពស់ជាងនេះ) " "នោះការត្រង់ចាត់ជ្រើសរើសពាក្យ " "\"ផ្លែឈើ\" នឹងទទួល node " "ដែលបានដាក់ស្លាកជាមួយ " "\"ផ្លែប៉ោម\" និង \"ផ្លែឈើ\" " "ដោយសម្រាប់ចំនួនជម្រៅនោះ។ " "ប្រសិនបើជម្រៅមានតម្លៃអវិជ្ជមាន " "សំណុំបែបផែនគឺផ្ទុយ; " "ការស្វែងរកពាក្យ " "\"ផ្លែប៉ោម\" នឹងក៏ទទួល node " "ដែលបានដាក់ស្លាកជាមួយ " "\"ផ្លែឈើ\" បើជម្រៅ = -១ " "(ឬតិចជាងនេះ)។" msgid "Link this field to its term page" msgstr "ភ្ជាប់វាលនេះទៅកាន់ទំព័រជំពូករបស់វា" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "កំណត់ពាក្យតាមវាក្យសព្ទ" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "ជ្រើសរើសវាក្យសព្ទដែលចង់បង្ហាញពាក្យសម្រាប់វានៅក្នុងជម្រើសធម្មតា។" msgid "Dropdown" msgstr "បញ្ជីរាវទទឹង" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "បង្ហាញជាសហភាពក្នុងប៊ិចប្រាប់" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "" "ជ្រើសរើសពាក្យពីវចនានុក្រម " "@voc" msgid "Select terms" msgstr "ជ្រើសរើសពាក្យ" msgid "Is the logged in user" msgstr "អ្នកប្រើដែលបានចូលគណនី" msgid "Usernames" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើប្រាស់" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "" "បញ្ចូលបញ្ជីឈ្មោះអ្នកប្រើដែលបំបែកដោយក្ដារចុច " "\",\"" msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "" "ក៏សូមស្វែងរក node មួយ " "ហើយប្រើអ្នកនិពន្ធ node " "នោះផង" msgid "Restrict user based on role" msgstr "ចាប់កំណត់អ្នកប្រើប្រាស់ตามតួនាទី" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "កំណត់ចំនួនតាមតួនាទីដែលបានជ្រើស" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "បើមិនបានជ្រើសរើសតួនាទីណា " "Users " "ពីតួនាទីណាមួយក៏អាចអនុញ្ញាតបាន។" msgid "Unrestricted" msgstr "មិនមានការកំណត់" msgid "No role(s) selected" msgstr "មិនបានជ្រើសរើសតួនាទីណាមួយឡើយ" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "អ្នកត្រូវតែជ្រើសរើសតួនាទីយ៉ាងហោចណាស់មួយ " "ប្រសិនបើប្រភេទជ " "\"តាមតួនាទី\"" msgid "PHP validate code" msgstr "កូដ PHP ត្រូវបានអះអាង" msgid "Never cache" msgstr "មិនដែលបញ្ចូលក្នុងប្រព័ន្ធកែសម្រួលរហយរហ័ស" msgid "Query results" msgstr "លទ្ធផលសំណួរ" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "រយៈពេលដែលលទ្ធផលសំណួរសម្លេងដើមគួរត្រូវបានផ្ទុករក្សាទុក។" msgid "Rendered output" msgstr "លទ្ធផលដែលបានបង្ហាញ" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "រយៈពេលដែលត្រូវតែរក្សាទុក " "HTML output ដែលបានបង្ហាញ។" msgid "Broken field" msgstr "វាលខូច" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "ប្ដូរចំណងជើងដែលការបង្ហាញនេះនឹងប្រើ។" msgid "Use AJAX" msgstr "ប្រើ AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "" "ប្តូរថាតើការបង្ហាញនេះនឹងប្រើ " "AJAX ដែរឬទេ។" msgid "Mini" msgstr "ម៉ីនី" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "ប្ដូរការកំណត់ទំព័ររបស់ការបង្ហាញនេះ។" msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" "បញ្ជាក់ថាតើការបង្ហាញនេះនឹងផ្តល់ជាមួយតំណភ្ជាប់ " "\"ច្រើនទៀត\" ឬអត់។" msgid "Specify access control type for this display." msgstr "" "បញ្ជាក់ប្រភេទការត្រួតពិនិត្យការចូលដំណើរការ " "សម្រាប់ការកំណត់បង្ហាញនេះ។" msgid "Change settings for this access type." msgstr "ប្ដូរការកំណត់សម្រាប់ប្រភេទការចូលនេះ។" msgid "Specify caching type for this display." msgstr "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយចងចាំសម្រាប់ការបង្ហាញនេះ។" msgid "Change settings for this caching type." msgstr "" "ផ្លាស់ប្តូរការកំណត់សម្រាប់ប្រភេទ " "caching នេះ។" msgid "Link display" msgstr "បង្ហាញតំណភ្ជាប់" msgid "Exposed form in block" msgstr "បែបបទបង្ហាញនៅក្នុង ប្លុក" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបែបបទដែលបង្ហាញមកហើយបង្ហាញនៅក្នុងប្លុកមួយជំនួសការបង្ហាញនៅក្នុងទស្សនៈ។" msgid "The title of this view" msgstr "ចំណងជើងនៃទិដ្ឋភាពនេះ" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "ចំណងជើងនេះនឹងត្រូវបង្ហាញជាមួយទិដ្ឋភាពនៅកន្លែងដែលចំណងជើងត្រូវបានបង្ហាញធម្មតា; " "ឧ. ជាចំណងជើងទំព័រ, " "ចំណងជើងប្លុក, " "និងផ្សេងៗទៀត។" msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "បើមិនមានបញ្ហាទាក់ទងនឹងការបង្ហាញទំព័រនេះ " "អ្នកគួរតែទុកតម្លៃនេះនៅ " "0។ " "ប្រសិនបើប្រើប្រាស់ការបង្ហាញទំព័រច្រើនលើមួយទំព័រ " "អ្នកប្រហែលជាត្រូវកំណត់លេខនេះឡើងខ្ពស់ជាងនេះ " "ដើម្បីជៀសវាងការខុសគ្នាក្នុង " "?page= array។ " "តម្លៃធំៗនឹងបន្ថែមសញ្ញាក្បៀសច្រើនទៅ " "URL របស់អ្នក " "ដូច្នេះសូមជៀសវាងខ្លះបើអាចធ្វើទៅបាន។" msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "" "បន្ថែមហែម៉ួយ \"link\" " "មួយនៅចុងបង្អស់នៃការបង្ហាញ។" msgid "Create more link" msgstr "បង្កើតតំណរបន្ថែម" msgid "The text to display for the more link." msgstr "" "អត្ថបទសម្រាប់បង្ហាញសម្រាប់តំណភ្ជាប់ " "\"មេរៀងលម្អិត\"។" msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "នេះនឹងធ្វើអោយការបង្ហាញតែធាតុដែលខុសគ្នាប៉ុណ្ណោះ។ " "ប្រសិនបើមានធាតុដូចគ្នាច្រើន " "សូមបង្ហាញមួយដងតែ១។ " "អ្នកអាចប្រើវា " "ដើម្បីព្យាយាមដកធាតុស្ទួនចេញពីមើលមួយ " "ទោះបីជាវាមិនតែងតែប្រតិបត្តិការហើយក៏ដោយ។ " "សូមចាប់អារម្មណ៍ថាវាអាចធ្វើឱ្យការស្នើរសុំយឺតជាងមុន " "ដូច្នេះសូមប្រើវាប្រញាប់ប្រញាល់។" msgid "Access restrictions" msgstr "ការកំណត់ការចូលប្រើ" msgid "Access options" msgstr "ជម្រើសចូលប្រើ" msgid "Caching options" msgstr "ជំរើសកំណត់ផ្ទុក cache" msgid "Display even if view has no result" msgstr "បង្ហាញទោះបីជា​មើល​មិន​មាន​លទ្ធផល​ក៏ដោយ" msgid "How should this view be styled" msgstr "ត្រូវតែប្លង់រូបមើលនេះយ៉ាងដូចម្តេច" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "បើស្តាយដែលអ្នកជ្រើសមានការកំណត់ជាងផ្នែកម្ដង " "សូមប្រាកដថា " "អ្នកបានចុចប៊ូតុងកំណត់ដែលនឹងបង្ហាញនៅក្បែរ " "វា ក្នុងសង្ខេបទិដ្ឋភាព (View " "summary)។" msgid "Style options" msgstr "ជម្រើសរចនាប័ទ្ម" msgid "Row style options" msgstr "ជម្រើសរចនាសម្រាប់ជួរ" msgid "Which display to use for path" msgstr "បង្ហាញត្រូវប្រើសម្រាប់ផ្លូវណាដែរ" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "តើគួរប្រើការបង្ហាញមួយណា " "ដើម្បីទទួលបានផ្លូវនៃការបង្ហាញនេះ " "សម្រាប់អ្វីៗដូចជា " "តំណខ្លឹមសារ, " "តំណប្រភពផ្សាយ rss, " "តំណបន្ថែម, និងផ្សេងទៀត។" msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "វាចេញបែបបទដែលបានបង្ហាញក្នុងប្លុកមួយ" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "ប្រសិនបើបានកំណត់ " "វីហ្សែតដែលបានបង្ហាញនឹងមិនបង្ហាញជាមួយទិដ្ឋភាពនេះទេ។ " "ផ្ទុយទៅវិញ " "ប្លុកមួយនឹងត្រូវបានផ្ដល់ជូនទៅប្រព័ន្ធគ្រប់គ្រងប្លុក " "Drupal " "ហើយបែបបទដែលបានបង្ហាញនឹងបង្ហាញនៅទីនោះ។ " "សូមចំណាំថាប្លុកនេះត្រូវតែបើកដំណើរការដោយដៃដោយអ្នកផ្ទាល់ " "Views " "មិនអាចបើកដំណើរការឲ្យអ្នកបានទេ។" msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "ការបង្ហាញ \"@display\" " "ប្រើដើម្បីបង្ហាញវាលមួយចំនួន " "ប៉ុន្តែមិនមានវាលណាត្រូវបានកំណត់សម្រាប់វាឬវាលទាំងអស់ត្រូវបានដកចេញ។" msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "ផ្ទាំង \"@display\" ប្រើផ្លូវមួយ " "ប៉ុន្តែផ្លូវនោះមិនត្រូវបានកំណត់។" msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "" "ការបង្ហាញ \"@display\" " "មានប្លក់ស្ទីលមិនត្រឹមត្រូវ។" msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "រាងកាយបង្ហាញ: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "ការកំណត់ឯកសារឈ្នាប់" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "ទទួលការចំហរ​(exposed)នៃការតម្រង" msgid "Multiple displays" msgstr "ការបង្ហាញច្រើន" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "តើការបង្ហាញនេះគួរទទួលមូលដ្ឋានតម្លៃតម្រងដែលបង្ហាញពីការប្រើប្រាស់ពីការបង្ហាញមេដែលវាទាក់ទងដោយពីរបែបទេ?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "ភ្ជាប់មុនឬបន្ទាប់ពីការបង្ហាញមេ?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "ជ្រើសរើសការបង្ហាញឬការបង្ហាញដោយសារាមួយដែលត្រូវភ្ជាប់ទៅ។" msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "ការពិពណ៌នាអ្នកគ្រប់គ្រងប្លុក" msgid "Using the site name" msgstr "ការប្រើប្រាស់ឈ្មោះគេហទំព័រ" msgid "Use the site name for the title" msgstr "ប្រើឈ្មោះគេហទំព័រសម្រាប់ចំណងជើង" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "រូបតំណាងចរន្តfeeds " "នឹងមានសម្រាប់ការបង្ហាញដែលបានជ្រើសរើសតែប៉ុណ្ណោះ។" msgid "No menu" msgstr "គ្មានម៉ឺនុយ" msgid "Normal: @title" msgstr "ធម្មតា: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "ផ្ទាំង: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "ប្ដូរការកំណត់សម្រាប់ម៉ឺនុយមេ" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "" "ផ្លូវ​មឺនុយ ឬ URL " "របស់ទិដ្ឋភាពនេះ" msgid "No menu entry" msgstr "គ្មានចំណុចម៉ឺនុយ" msgid "Normal menu entry" msgstr "ការបញ្ចូលម៉ឺនុយធម្មតា" msgid "Menu tab" msgstr "ផ្ទាំងម៉ឺនុយ" msgid "Default menu tab" msgstr "ផ្ទាំងម៉ឺនុយលំនាំដើម" msgid "Default tab options" msgstr "ជម្រើសផ្ទាំងលំនាំដើម" msgid "Already exists" msgstr "មានរួចហើយ" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "" "\"%\" " "មិនអាចប្រើសម្រាប់ផ្នែកដំបូងនៃផ្លូវបានទេ។" msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "ការបង្ហាញដែលផ្លូវបញ្ចប់ជាមួយ " "% មិនអាចជាតាបបាន។" msgid "Title is required for this menu type." msgstr "ចំណងជើងត្រូវការសម្រាប់ប្រភេទម៉ឺនុយនេះ។" msgid "Inline fields" msgstr "វាលជួរឈរ​ក្នុងមួយជួរ" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "កូដបំបែកអាចត្រូវបានប្រែប្រួលចំពោះវាលតួអក្សរដើម្បីរក្សាឲ្យវាលទាំងនោះមិនឱ្យដាក់ជិតគ្នាបែបចរិត។ " "អ្នកអាចប្រើ HTML " "នៅក្នុងវាលនេះបាន។" msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "អ្នកអាចជាជម្រើសបញ្ចូលដល់វាលមួយដើម្បីក្រុមកំណត់ត្រា។ " "ទុកទាលងដូចនេះដើម្បីមិនក្រុម។" msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Style @style " "ត្រូវការរចនាបថជួរដេក " "ប៉ុន្តែកម្មវិធីបន្ថែមជួរដេកមិនត្រឹមត្រូវ។" msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "ការ​ធ្វើអោយ​ទៀងទាត់​នៅ​ជ្រុង​ផ្ទាល់​នឹង​ដាក់ធាតុ​ចាប់ផ្ដើម​ពីខាង​ឆ្វេង​ខាងលើ " "ហើយ​ធ្វើ​ចរន្ត​ទៅ​ស្តាំ។ " "ការ​ធ្វើអោយ​ទៀងទាត់​ជួរ​កំណុំ​នឹង​ដាក់​ធាតុ​ចាប់ផ្ដើម​ពីខាង​ឆ្វេង​ខាងលើ " "ហើយ​ធ្វើ​ចរន្ត​ទៅ​ក្រោម។" msgid "RSS description" msgstr "RSS សេចក្ដីពិពណ៌នា" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "" "នេះនឹងបង្ហាញនៅក្នុង RSS feed " "ដូចទៅ។" msgid "Display record count with link" msgstr "បង្ហាញ​ចំនួន​រេកត​ជាមួយ​តំណភ្ជាប់" msgid "Override number of items to display" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរចំនួនអត្ថបទត្រូវបង្ហាញ" msgid "Display items inline" msgstr "បង្ហាញធាតុរួមដែលនៅជួរដដែល" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "អ្នកត្រូវការមានកន្លែងយ៉ាងហោចណាស់មួយកន្លែងមុនដែលអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតារាងរបស់អ្នកបាន" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "ជំពូក​រើស​តាម​លំដាប់​ធម្មតា " "នៅ​ពេល​ប្រើ​ការ​ចុច​ដើម្បី​រើស" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(ផលប៉ះពាល់ក្បាលបន្ថែមដែលបត់កក់នឹងមិនដំណើរការសម្រាប់ការមើលមុនខាងក្រោមទេ " "ប៉ុន្តែក្រឡាផលិតចេញពិតប្រាកដតែប៉ុណ្ណោះ។)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "ដាក់វាលទិន្នន័យនៅក្នុងជួរឈរ; " "អ្នកអាចបញ្ចូលវាលច្រើនទៅក្នុងជួរឈរដូចគ្នាបាន។ " "ប្រសិនបើធ្វើដូច្នោះ " "អ្នកនឹងប្រើឧបករណ៍បំបែកនៅក្នុងជួរឈរដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់បំបែកវាលទាំងនោះ។ " "សូមធ្វើការchecbox sortable " "ដើម្បីធ្វើឱ្យជួរឈរនោះអាចចុចដើម្បីតម្រៀបបាន " "ហើយចុច radio " "ប្តូរតម្រៀបទីមួយ " "ដើម្បីកំណត់ប្រភេទជួរឈរដែលនឹងត្រូវតម្រៀបដោយស្វ័យប្រវត្តិ " "ប្រសិនបើមាន។ " "អ្នកអាចគ្រប់គ្រងលំដាប់ជួរឈរ " "និងស្លាកវាលនៅក្នុងផ្នែកវាលទិន្នន័យបាន។" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "ជំហាន​បន្ទាប់" msgid "Administration menu" msgstr "ម៉ឺនុយរដ្ឋបាល" msgid "Placeholder" msgstr "លេខតំណាង" msgid "Language settings" msgstr "ការ​កំណត់​ភាសា" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "ប៉ុន​ប៉ង​ដំណើរ​ការ​ cron " "ឡើង​វិញ " "ខណៈ​ពេល​វា​កំពុង​ដំណើរការ " "។" msgid "Cron run completed." msgstr "" "ក្រុមហ៊ុន Cron " "បានបញ្ចប់ការរត់។" msgid "Tooltip" msgstr "ឧបករណ៍​ជំនួយ​រំលោភ" msgid "- All -" msgstr "- ទាំងអស់ -" msgid "Visitors" msgstr "អ្នក​ទស្សនា" msgid "Compact" msgstr "តូចสั้น" msgid "Allow multiple values" msgstr "អនុញ្ញាតអោយមានតម្លៃច្រើន" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "" "ប្រវែង​អតិបរមា​របស់​វាល​គិត​ជា​តួអក្សរ " "។" msgid "Machine-readable name" msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន​" msgid "Module dependencies" msgstr "ការពឹងផ្អែកលើម៉ូឌ្យូល" msgid "Update translations" msgstr "បន្ទាន់សម័យការប្រែសម្រួល" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "តម្លៃ boolean " "បង្ហាញថាតើការប្រែសម្រួលនេះត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពឬអត់។" msgid "Publishing status" msgstr "ស្ថានភាពបោះពុម្ពផ្សាយ" msgid "Who's new" msgstr "អ្នក​ថ្មី" msgid "Language name" msgstr "ឈ្មោះ​ភាសា" msgid "Edit language" msgstr "កែសម្រួល​ភាសា" msgid "External links only" msgstr "តែតំណភ្ជាប់ខាងក្រៅប៉ុណ្ណោះ" msgid "Filter criteria" msgstr "លក្ខខណ្ឌការរើសតម្រៀប" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "" "ប្រភេទ​មាតិកា %name " "ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព " "។" msgid "The content type %name has been added." msgstr "" "ប្រភេទ​មាតិកា %name " "ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ។" msgid "Contact form" msgstr "សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់ទំនង​" msgid "Pagination" msgstr "ការបំបែកទំព័រ" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "មាតិកា​ប្លក" msgid "The requested page could not be found." msgstr "រកមិនឃើញ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ ។" msgid "Standard deviation" msgstr "ការលាយលំអៀងស្តង់ដារ" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "" "មិន​មាន​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ " "%id ​ទេ ។" msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "" "បាន​ព្យាយាម​បោះ​បង់​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មិន​មាន​ស្រាប់​ " "៖ %id ។" msgid "Requirements problem" msgstr "បញ្ហា​តម្រូវការ" msgid "Database configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" msgid "Select an installation profile" msgstr "ជ្រើស​​ទម្រង់​ការ​ដំឡើង" msgid "Choose language" msgstr "ជ្រើស​ភាសា​" msgid "No profiles available" msgstr "គ្មាន​ទម្រង់​" msgid "Drupal already installed" msgstr "បាន​ដំឡើង​ Drupal រួច​ហើយ" msgid "Installing @drupal" msgstr "ដំឡើង @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "ការដំឡើង​មាន​កំហុស ។" msgid "Configure site" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តំបន់​បណ្តាញ" msgid "Installed %module module." msgstr "បាន​ដំឡើង​​ម៉ូឌុល %module ។" msgid "Choose profile" msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់" msgid "Verify requirements" msgstr "បញ្ជាក់​តម្រូវការ" msgid "Set up database" msgstr "រៀបចំ​មូលដ្ឋានទិន្នន័យ" msgid "Set up translations" msgstr "រៀបចំ​ការបកប្រែ" msgid "Install site" msgstr "ដំឡើង​តំបន់​បណ្តាញ" msgid "Finish translations" msgstr "បញ្ចប់​ការបកប្រែ" msgid "Update notifications" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង" msgid "Check for updates automatically" msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "@count បៃ" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "" "ប្រអប់​ឧបករណ៍​រៀបចំ​រូបភាព " "GD2 ។" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "កំណត់​គុណភាព​រូបភាពសម្រាប់ការ​គណនា " "JPEG ។ រាប់ចាប់​ពី ០ ទៅ ១០០ ។ " "តម្លៃ​ខ្ពស់​ជាង​មាន​ន័យ​ថា​គុណភាព​រូបភាព​ប្រសើរ​ជាង " "ប៉ុន្តែ​ឯកសារ​ធំជាង ។" msgid "Right to left" msgstr "ពី​ស្តាំ​ទៅ​ឆ្វេង" msgid "Left to right" msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្តាំ" msgid "Add custom language" msgstr "បន្ថែមភាសា​ផ្ទាល់ខ្លួន​" msgid "Save language" msgstr "រក្សាទុក​ភាសា" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "ទិសដៅ​ដែល​អត្ថបទ​ជា​ភាសានេះ​​ត្រូវបាន​បង្ហាញ ។" msgid "String contains" msgstr "ខ្សែអក្សរ​មាន" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "ទុក​ឲ្យ​នៅ​ទទេ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ខ្សែអក្សរ​ទាំងអស់ ។ " "ការ​ស្វែងរក​គឺ​ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូច​ធំ ។" msgid "Search in" msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "" "ទាំង​ខ្សែ​អក្សរ​បាន​បកប្រែ " "និង​មិនទាន់​បាន​បកប្រែ" msgid "Only translated strings" msgstr "តែ​ខ្សែអក្សរ​ដែល​បាន​បកប្រែ​ប៉ុណ្ណោះ" msgid "Only untranslated strings" msgstr "តែ​ខ្សែអក្សរ​ដែល​មិន​ទាន់​បកប្រែ" msgid "Languages not yet added" msgstr "មិន​បាន​បន្ថែម​ភាសា​នៅ​ឡើយ​ទេ" msgid "The language %language has been created." msgstr "" "ភាសា​ %language " "ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។" msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "" "ខ្សែអក្សរ​ដែល​បាន​ដាក់​ស្នើ​មាន​ " "HTML ដែល​មិន​បាន​អនុញ្ញាត ៖ " "%string" msgid "Importing interface translations" msgstr "នាំចូល​ការបកប្រែ​ចំណុច​ប្រទាក់" msgid "Error importing interface translations" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ការបកប្រែ​ចំណុច​ប្រទាក់" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "ការ​ដាក់​ស្នើ​កា​របកប្រែ​ឃ្លា​ដែល​​ប៉ុនប៉ង​មាន​ " "HTML ដែល​មិន​បាន​អនុញ្ញាត ៖ " "%string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ឯកសារ​បកប្រែ " "JavaScript សម្រាប់​ភាសា %language ។" msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "បាន​បង្កើត​ឯកសារ​បកប្រែ " "JavaScript សម្រាប់​ភាសា %language ។" msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ខណៈពេល​ការបង្កើត​ឯកសារ​បកប្រែ​ " "JavaScript សម្រាប់​ភាសា %language ។" msgid "Standard PHP" msgstr "PHP ស្តង់ដា" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ PHP Mbstring" msgid "Unicode library" msgstr "បណ្ណាល័យ​យូនីកូដ" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "ប្លុក %info " "ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​តំបន់​មិន​ត្រឹមត្រូវ " "%region ហើយ​ត្រូវ​បានបិទ ។" msgid "Delete the selected comments" msgstr "លុប​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ជ្រើស​" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "ឧទាហរណ៍​ ៖ " "'មតិ​អ្នក​ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​' " "ឬ 'ព័ត៌មាន​ផលិតផល'​ ។" msgid "Personal contact form" msgstr "​​សំណុំ​បែប​បទ​​​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "មើល​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​​បាន​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ថ្មីៗ ។" msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "" "កំហុស 'រក​ទំព័រ​មិន​ឃើញ' " "កំពូល" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "" "មើល​កំហុស " "'រក​មិន​ឃើញ​ទំព័រ' (404s) ។" msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "" "កំហុស " "'បដិសេធ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ' " "កំពូល" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "" "មើល​កំហុស " "'បដិសេធ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ' " "(403s) ។" msgid "No roles may use this format" msgstr "គ្មាន​តួនាទី​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ​ទេ​" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "ស្លាក HTML ដែល​អនុញ្ញាត ៖ @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "យុថ្កា​ត្រូវ​​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​តំណ​ទៅ​ទំព័រ​ផ្សេងៗ​ទៀត ។" msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "តាម​លំនាំដើម " "ស្លាក​ចុះ​​បន្ទាត់​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ " "ដូច្នេះ​ប្រើ​ស្លាក​នេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស្លាក​បន្ថែម​ទៀត​។ " "ប្រើ​ស្លាក​នេះ​គឺ​ខុស​ " "ពីព្រោះ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជាមួយ​គូរ " "បើក/បិទ " "ដូច​អាផ្សេងទៀត​ទាំង​អស់​ទេ " "។ ប្រើ​សញ្ញា \" /\" " "បន្ថែម​ខាង​ក្នុង​ស្លាក​ដើម្បី​ថែទាំ​ភាពឆបគ្នា​របស់ " "XHTML ១.០ ។" msgid "Text with
line break" msgstr "" "​អត្ថបទ​ដែល​មាន
" "ការ​បំបែក​​បន្ទាត់" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "តាម​លំនាំដើម " "ស្លាក​កថាខណ្ឌ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ " "ដូច្នេះ​ប្រើ​ស្លាក​នេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស្លាក​បន្ថែម​​មួយ​ទៀត ។" msgid "Paragraph one." msgstr "កថាខណ្ឌ​មួយ ។" msgid "Paragraph two." msgstr "កថាខណ្ឌ​ពីរ ។" msgid "Strong" msgstr "​ខ្លាំង" msgid "Emphasized" msgstr "បាន​បញ្ជាក់" msgid "Cited" msgstr "បាន​យោង​ទៅ" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "អត្ថបទ​ជា​កូដ​បាន​ដើម្បី​បង្ហាញ​​កូដ​ប្រភព​កម្មវិធី" msgid "Coded" msgstr "ជាកូដ" msgid "Bolded" msgstr "​ដិត" msgid "Italicized" msgstr "ទ្រេត​" msgid "Superscripted" msgstr "​អក្សរ​តួច​លើ" msgid "Superscripted" msgstr "អក្សរតូច​លើ​" msgid "Subscripted" msgstr "អក្សរ​តូច​ក្រោម​" msgid "Subscripted" msgstr "អក្សរតូច​ក្រោម" msgid "Abbrev." msgstr "" "អក្សរ​សង្ខេប" msgid "TLA" msgstr "TLA" msgid "Block quoted" msgstr "សម្រង់​បណ្ដុំ" msgid "Quoted inline" msgstr "សម្រង់​ក្នុង​តួ" msgid "Table header" msgstr "ក្បាល​តារាង" msgid "Table cell" msgstr "​ក្រឡា​​​តារាង" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "បញ្ជី​មាន​​លំដាប់ - ប្រើ " "<li> " "ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ធាតុ​បញ្ជី​នីមួយៗ" msgid "First item" msgstr "​ធាតុ​ទីមួយ" msgid "Second item" msgstr "​ធាតុ​ទីពីរ" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "បញ្ជី​និយមន័យ​គឺ​ដូច​គ្នា​នឹង​បញ្ជី​របស់ " "HTML ផ្សេងៗ​ទៀត​ដែរ ។ <dl> " "ចាប់ផ្ដើម​បញ្ជី​និយមន័យ " "<dt> " "ចាប់ផ្ដើម​ពាក្យ​និយមន័យ " "និង <dd> " "ចាប់ផ្ដើម​សេចក្តី​ពិពណ៌នា​និយមន័យ ។" msgid "First term" msgstr "​ពាក្យ​ទីមួយ" msgid "First definition" msgstr "​និយមន័យ​ទីមួយ" msgid "Second term" msgstr "​ពាក្យ​ទីពីរ" msgid "Second definition" msgstr "​និយមន័យ​ទីពីរ" msgid "Subtitle three" msgstr "​ចំណងជើង​រង​បី" msgid "Subtitle four" msgstr "​ចំណងជើង​រង​បួន" msgid "Subtitle five" msgstr "​ចំណងជើង​រងប្រាំ" msgid "Subtitle six" msgstr "​ចំណងជើង​រងប្រាំមួយ" msgid "Tag Description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ស្លាក​" msgid "You Type" msgstr "អ្នក​វាយ" msgid "You Get" msgstr "អ្នក​ទទួល" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "" "គ្មាន​ជំនួយ​​បាន​ផ្តល់​សម្រាប់​ស្លាក " "%tag ​។" msgid "Ampersand" msgstr "សញ្ញា &" msgid "Quotation mark" msgstr "សញ្ញា​​សម្រង់" msgid "Character Description" msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា​តួអក្សរ" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "" "បំបែក​បន្ទាត់ " "និង​កថាខណ្ឌ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។" msgid "Compose tips" msgstr "តែង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "ទំព័រ​នេះ​នាំ​ចេញ​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​បាន​បក​ប្រែ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ " "។ " "ឯកសារ​នាំ​ចេញ​អាច​ស្ថិត​ក្នុង​ទម្រង់​ " " (.po) ​វត្ថុ​ចល័ត Gettext " "ដែល​រួម​បញ្ចូល​ទាំង​ខ្សែ​អក្សរ​ដើម​ " "និង​ការ​បក​ប្រែ​ " "(ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចែក​រំលែក​ជា​មួយ​អ្នក​ផ្សេង​) " " ឬ​ស្ថិត​ក្នុង​ទម្រង់​ " "(.pot) ​ពុម្ព​វត្ថុ​ចល័ត​ " " Gettext " "ដែល​រួម​បញ្ចូល​តែ​ខ្សែ​អក្សរ​ដើម​ប៉ុណ្ណោះ " " (ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​ការ​បក​ប្រែ​ថ្មី​ជា​មួយ​កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ការ​បក​ប្រែ​ " "Gettext ) ។" msgid "Submission form settings" msgstr "ការ​កំណត់​​សំណុំ​បែប​បទ​​ដាក់​ស្នើ" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "ឈ្មោះ​​​​​ដែលម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន​ត្រូវ​តែ​មាន​តែ​អក្សរ​តូច " "លេខ និង​សញ្ញា ( _ ) ។" msgid "Added content type %name." msgstr "" "ប្រភេទមាតិកា %name " "ដែល​បាន​បន្ថែម ។" msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដថា​អ្នក​ពិតជាចង់​បង្កើត​សិទ្ធិ​លើ​មាតិកា​តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​ឡើងវិញ ?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "សកម្មភាព​នេះ " "បង្កើត​​សិទ្ធិទាំងអស់​​ឡើងវិញ​​នៅ​លើ​មាតិកា​តំបន់​បណ្តាញ " "ហើយ​អាច​ជា​ដំណើរការ​វែង " "។ " "សកម្មភាព​នេះ​មិន​អាច​មិនត្រូវ​បាន​ធ្វើ​វិញ​ទេ " "។" msgid "language" msgstr "ភាសា​" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "" "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង " "ហើយ​ការ​ដំណើរការ​មិន​បាន​បញ្ចប់ ។" msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "" "ច្បាប់​ថត​ចម្លង​នៃ​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​ពី " "%date ។" msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "" "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​ពី " "%revision-date នៃ @type %title " "ត្រូវ​បាន​លុប ។" msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "" "@type ៖ បាន​ត្រឡប់ %title " "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ " "%revision ។" msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​មាតិកា​ត្រូវ​តែ​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ឡើង​វិញ ។" msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "ស្ថាបនា​សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​មាតិកា​ឡើង​វិញ" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "សិទ្ធិ​មាតិកា​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ឡើង​វិញ ។" msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​មាតិកា​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ឡើង​វិញ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​មុន​ៗ" msgid "Delete earlier revision" msgstr "លុប​ការពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​មុនៗ" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "" "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ %alias " "កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួច​ជា​ភាសា​នេះ " "។" msgid "The alias has been saved." msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ។" msgid "Filter aliases" msgstr "ត្រង​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "

បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​អ្នក​ចង់​បង្កើត​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ដែល​បាន​អម​​ដោយ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ថ្មី ។

" msgid "URL aliases" msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ URL" msgid "Add alias" msgstr "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ" msgid "Indexing throttle" msgstr "កំពុង​ធ្វើ​លិបិក្រម​បិទបើក" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "" "ចំនួន​ធាតុ​ដើម្បី​ធ្វើ​លិបិក្រម​ក្នុង​ការ​រត់ " "cron មួយ" msgid "Indexing settings" msgstr "ការ​កំណត់​ការ​ធ្វើ​លិបិក្រម" msgid "Minimum word length to index" msgstr "" "ប្រវែង​ពាក្យ​អប្បបរមា " "ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​លិបិក្រម" msgid "Simple CJK handling" msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ CJK ធម្មតា" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​អនុវត្ត​ភាសា​ចិន​ធម្មតា/ជប៉ុន/កូរេ " "tokenizer " "ដែល​ផ្អែក​លើ​លំដាប់​ត្រួត​គ្នា ។ " "បិទ​វា​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​កម្មវិធី​ដំណើរ​ការ​ជាមុន​ខាង​ក្នុង​ជំនួស ។ " "វា​មិន​មាន​អនុភាព​លើ​ភាសា​ផ្សេង​ទៀត ។" msgid "Search form" msgstr "សំណុំ​បែបបទ​ស្វែងរក" msgid "Top search phrases" msgstr "ឃ្លា​ស្វែងរក​កំពូល" msgid "View most popular search phrases." msgstr "មើល​ឃ្លា​ស្វែងរក​ពេញ​និយម​បំផុត ។" msgid "User pictures in posts" msgstr "" "រូបភាពអ្នកប្រើ " "នៅ​ក្នុង​សេចក្ដីប្រកាស" msgid "User pictures in comments" msgstr "" "រូបភាពអ្នកប្រើ " "នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់" msgid "Shortcut icon" msgstr "រូប​តំណាង​ផ្លូវ​កាត់" msgid "Upload logo image" msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡូហ្គោ​ឡើង" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "ការ​កំណត់​រូប​តំណាង​ផ្លូវ​កាត់" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "បើ​អ្នក​មិន​មាន​ឯកសារ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ផ្ទាល់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ " "ប្រើ​វាល​នេះ​ដើម្បី​ផ្ទុក​ឡើង​រូប​តំណាង​ផ្លូវកាត់ ។" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "ម៉ូឌុលដូច​​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​​ទាំង​ស្រុង​ពី​​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក " "ហើយ​ទិន្ន័យ​ទាំងអស់​ពី​ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាត់!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "អះអាង​ការ​លុប" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ជាមួយ​អ្វី​ដែល​បាន​លុប​ខាងលើ​ឬ ?" msgid "No modules selected." msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​បានជ្រើស ។" msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​លុប ។" msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "" "ទំព័រ 403 លំនាំដើម " "(ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "" "ទំព័រ 404 លំនាំដើម " "(រកមិនឃើញ)" msgid "Caches cleared." msgstr "" "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​ជម្រះ " "។" msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "ជ្រើស​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ដំណើរ​ការ​រូបភាព​" msgid "Cron run failed." msgstr "Cron រត់​បរាជ័យ ។" msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ត្រូវ​លុប​ទេ ។" msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "ទំព័រ​នេះ​បង្ហាញ​អ្នក​ពី​ភារកិច្ច​​​គ្រប់គ្រង​ទាំងអស់​ដែល​មាន​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​នីមួយៗ ។" msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "ប្លុកប្រដាប់ដោយ Drupal " "គឺ​ជា​តំណ​ស្រេចចិត្ត​ទៅ​កាន់​គេហ​ទំព័រ​នៃ​គម្រោង​ " "Drupal ។ " "ខណៈពេល​ដែល​ពិតជា​គ្មាន​តម្រូវ​ការដែល​តំបន់​បណ្តាញ​មាន​ផ្នែក​សំខាន់​តំណ​នេះ " "វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ " "Drupal ។" msgid "Powered by Drupal" msgstr "ដំណើរ​ការ​ដោយ​​ Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "របៀប​តូច​ចង្អៀត" msgid "Image toolkit" msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍​រូបភាព" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "ជ្រើស​ប្រអប់​​ឧបករណ៍​រូបភាព​​​ណា​មួយ​​ត្រូវ​ប្រើ " "ប្រសិន​បើ​​អ្នក​បាន​ដំឡើង​ប្រអប់​​ឧបករណ៍​​ស្រេចចិត្ត ។" msgid "Date and time" msgstr "" "កាល​បិរច្ឆេទ " "និង​ពេល​វេលា" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-១ (គ្មាន​ដែន​កំណត់​)" msgid "PHP memory limit" msgstr "ព្រំដែន​អង្គ​ចងចាំ PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "ពិចារណា​ការ​បង្កើន​ព្រំដែន​អង្គ​ចងចាំ " "PHP របស់​អ្នក​ទៅ %memory_minimum_limit " "ដើម្បី​ការពារ​កំហុស​ក្នុង​ដំណើរការ​ដំឡើង " "។" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "ពិចារណា​បង្កើន​ព្រំដែន​អង្គ​ចងចាំ " "PHP របស់​អ្នក​ទៅ %memory_minimum_limit " "ដើម្បី​ជួយ​ការពារ​កំហុស​ក្នុង​ដំណើរការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព " "។" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "អាស្រ័យ​លើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក " "Drupal " "អាច​ដំណើរការ​ជាមួយ​ព្រំដែន​អង្គ​ចងចាំ " "PHP %memory_limit ។ " "ទោះជា​យ៉ាង​ណា​ក៏ដោយ " "ព្រំដែន​អង្គ​ចងចាំ PHP " "%memory_minimum_limit ឬ​លើស​នេះ " "ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ " "ជាពិសេស​ប្រសិនបើ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក " "ប្រើ​ម៉ូឌុល​ផ្ទាល់​ខ្លួន​បន្ថែម " "ឬ​ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​ចែកចាយ " "។" msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "បង្កើន​ព្រំដែន​អង្គ​ចងចាំ " "ដោយ​កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ " "memory_limit ក្នុង​ឯកសារ %configuration-file " "ហើយ​បន្ទាប់​មក​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ឡើងវិញ​ " "(ឬ​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក " "ឬ​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​សេវា​បង្ហោះ " "សម្រាប់​ជា​ជំនួយការ) ។" msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក " "ឬ​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​សេវា​បង្ហោះ " "សម្រាប់​ជា​ជំនួយ​ដល់​ការ​បង្កើន​ព្រំដែន​អង្គ​ចងចាំ​ " "PHP របស់​អ្នក ។" msgid "Not protected" msgstr "មិន​បានការពារ" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "ឯកសារ %file " "មិន​ត្រូវ​បាន​ការពារ​ពី​ការ​កែប្រែ " "ហើយ​​​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​​គ្រោះថ្នាក់​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព ។ " "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សិទ្ធិ​របស់​ឯកសារ​ទៅ​ជា​មិន​អាច​សរសេរ​បាន ។" msgid "Cron has not run recently." msgstr "" "ថ្មីៗ​នេះ Cron " "មិន​ដំណើរការ​ទេ ។" msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "ភារកិច្ច​ថែទាំ Cron" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "" "ថត %directory " "មិន​អាច​សរសេរ​បាន ។" msgid "Writable (public download method)" msgstr "" "អាច​សរសេរ​បាន " "(វិធីសាស្ត្រ​ទាញយកសាធារណៈ)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "" "អាចសរសេរ​បាន " "(វិធីសាស្ត្រ​ទាញ​យកឯកជន)" msgid "Database updates" msgstr "បច្ចុប្បន្នភាព​របស់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" msgid "Access to update.php" msgstr "ចូល​ដំណើរការ update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ​ទៅ​តាម​លំដាប់​អក្សរក្រម" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "ពាក្យ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​លំដាប់​ឡើង​តាម​ភាព​សំខាន់ ។" msgid "Weight value must be numeric." msgstr "តម្លៃ​ភាព​សំខាន់​ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ ។" msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ទេ​អ្នក​ចង់​កំណត់​វាក្យស័ព្ទ " "%title " "ឡើងវិញ​ទៅ​ជា​តាម​លំដាប់​អក្សរក្រម " "?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "ការ​កំណត់​វាក្យស័ព្ទ​ឡើងវិញ​នឹង​បោះបង់​ការ​ធ្វើ​លំដាប់​ផ្ទាល់ខ្លួន​ទាំងអស់ " "ហើយ​តម្រៀប​ធាតុ​ជា​លំដាប់​អក្សរ​ក្រម " "។" msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "" "កំណត់វាក្យស័ព្ទ %name " "ឡើងវិញ​ទៅ​តាម​លំដាប់​អក្សរ​ក្រម ។" msgid "Translation settings" msgstr "ការ​កំណត់​ការ​បកប្រែ" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "ត្រូវតែ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ការ​បកប្រែ​នេះ" msgid "Unknown release date" msgstr "មិន​ស្គាល់​កាលបរិច្ឆេទ​ការចេញផ្សាយ​" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "" "បាន​ពិនិត្យ​មើល​ចុងក្រោយ " "៖ @time កន្លង​ទៅ" msgid "Last checked: never" msgstr "" "ការពិនិត្យ​ចុងក្រោយ ៖ " "គ្មាន" msgid "Includes: %includes" msgstr "រួម​បញ្ចូល ៖ %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "ជ្រើស​ថា​អ្នក​ចង់​ស្វែងរក​ការ​ចេញផ្សាយ​ថ្មី​ដោយ​នៃ​ស្បែក " "និង​ម៉ូឌុល​ដែល​អ្នក​បាន​ដំឡើង​ថ្មីៗ​នេះ​ " "ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ញឹកញាប់​ប៉ុណ្ណា ។" msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "នៅទីនេះ " "អ្នកអាចរកឃើញព័ត៌មានអំពីការអាប់ដេតដែលមានសម្រាប់ម៉ូឌុល " "និងធ្មីមដែលបានដំឡើងរបស់អ្នក។ " "សូមចំណាំថា ម៉ូឌុល " "ឬធ្មីមនីមួយៗ " "គឺជាផ្នែកមួយនៃ \"គម្រោង\" " "ដែលអាចមានឈ្មោះដូចគ្នា " "ឬខុសគ្នា ហើយអាចមានម៉ូឌុល " "ឬធ្មីមច្រើនបន្ថែមទៀតនៅក្នុងនោះផងដែរ។" msgid "Module and theme update status" msgstr "" "ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្នភាព​របស់​ម៉ូឌុល " "និង​ស្បែក" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "មាន​បច្ចុប្បន្នភាព​សុវត្ថិភាព​សម្រាប់​ស្បែក " "ឬ​ម៉ូឌុល​របស់​អ្នកមួយ " "ឬ​ច្រើន ។ " "ដើម្បី​ធានា​សុវត្ថិភាព​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក " "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ជា​បន្ទាន់ " "។" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "មាន​បច្ចុប្បន្នភាព​សម្រាប់​ម៉ូឌុល " "ឬ​ស្បែក​របស់​អ្នកមួយ " "ឬ​ច្រើន ។ " "ដើម្បី​ធានា​ប្រតិបត្តិការ​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក " "អ្នក​គួរ​តែ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ឲ្យ​បាន​លឿន​តាម​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន " "។" msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "យក​របាយការណ៍​ស្ថានភាព​អំពី​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​មាន​សម្រាប់​ម៉ូឌុល " "និង​ស្បែក​ដែល​បាន​ដំឡើង​របស់​អ្នក " "។" msgid "You must enter a username." msgstr "អ្នកត្រូវតែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើមួយ ។" msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ដកឃ្លា​បានទេ ។" msgid "The username cannot end with a space." msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មិនអាច​បញ្ចប់​ដោយ​ដកឃ្លា​បានទេ ។" msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មិន​អាច​មាន​ដក​ឃ្លា​ច្រើន​ជាប់​គ្នា​បាន​ឡើយ ។" msgid "The username contains an illegal character." msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ %name " "វែង​ពេក ៖ " "វា​ត្រូវ​តែ​មាន​តួ​អក្សរ " "%max ឬ​តិច​ជាង​នេះ ។" msgid "Who's online" msgstr "អ្នក​​​នៅ​លើ​បណ្តាញ" msgid "Unblock the selected users" msgstr "មិន​ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស" msgid "Block the selected users" msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "លុប​អ្នកប្រើ​ ៖%name %email ។" msgid "Edit role" msgstr "កែសម្រួល​តួនាទី" msgid "Language list" msgstr "បញ្ជី​ភាសា" msgid "Transliterate" msgstr "ភាសាអក្សរប្រែសំឡេង" msgid "File extension" msgstr "និទាំង​ឯកសារ" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "ចំណង​ជើង​នឹង​ត្រូវ​​ប្រើ​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ " "នៅ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​សំកាំង​កណ្តុរ​នៅ​ពី​លើ​រូប​ភាព​ " "។" msgid "Progress indicator" msgstr "ទ្រនិច​បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព" msgid "Bar with progress meter" msgstr "របារ​ដែល​មាន​ម៉ែត្រ​វឌ្ឍនភាព" msgid "Throbber" msgstr "Throbber" msgid "Path settings" msgstr "ការកំណត់ផ្លូវ" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯក​សារ​ឡើង " "។ %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL ​ទៅ​ឯកសារ" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "កំហុស​ដែល​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បានកើត​ឡើង " "។ " "ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ទំនង​ជា​​លើស​ទំហំ​​ " "(@size) ឯកសារ​អតិបរមា​ " "ដែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នេះ​គាំ​ទ្រ​ " "។" msgid "Starting upload..." msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្តើម​ផ្ទុក​ឡើង​..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "" "កំពុង​ផ្ទុក​ឡើង​... (@current of " "@total)" msgid "Upload progress" msgstr "វឌ្ឍនភាព​នៃ​ការ​ផ្ទុក​ឡើង" msgid "Preferred language" msgstr "ភាសា​ដែលចូលចិត្ត" msgid "Number field" msgstr "ប្រអប់លេខ" msgid "Java" msgstr "ជាវា" msgid "Styles" msgstr "ស្ទីល" msgid "Apply filters" msgstr "បំពេញជម្រ возду" msgid "Page count" msgstr "ចំនួនទំព័រ" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​គិតជា​បៃ ។" msgid "Interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់" msgid "Thresholds" msgstr "កម្រិតសម្គាល់" msgid "@size KB" msgstr "@size គីឡូ​បៃ​" msgid "@size MB" msgstr "@size មេកា​បៃ" msgid "@size GB" msgstr "@size ​ជីកា​បៃ​" msgid "@size TB" msgstr "@size តេរ៉ា​បៃ" msgid "@size PB" msgstr "@size ​ផេតា​បៃ" msgid "@size EB" msgstr "@size ​អ៊ិចហ្សា​បៃ" msgid "@size ZB" msgstr "@size ​ហ្សេតតា​បៃ" msgid "@size YB" msgstr "@size យ៉ូតតា​បៃ" msgid "All messages" msgstr "សារ​ទាំង​អស់" msgid "Serialized" msgstr "បានតម្រៀប" msgid "« First" msgstr "« ដំបូង" msgid "Last »" msgstr "ចុងក្រោយ »" msgid "Discard changes" msgstr "បោះបង់ការផ្លាស់ប្តូរ" msgid "Text format" msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ" msgid "Emergency" msgstr "បន្ទាន់" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "មុខសំលៀកបំពាក់ ឬរូបភាព។" msgid "The name of the site." msgstr "" "ឈ្មោះ​របស់​តំបន់​បណ្តាញ " "។" msgid "The name of the term." msgstr "ឈ្មោះនៃពាក្យបញ្ជាក់។" msgid "Footer Bottom" msgstr "បាតខាងក្រោម" msgid "Optional features" msgstr "លក្ខណៈជាជម្រើស" msgid "Administrative title" msgstr "ចំណងជើងរដ្ឋបាល" msgid "Administrative description" msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នាផ្នែករដ្ឋបាល" msgid "Title override" msgstr "បដិសេធចំណងជើង" msgid "Style settings" msgstr "ការកំណត់រចនាបថ" msgid "Views Block" msgstr "" "Views Block \n" "ប្លុក Views" msgid "Show description" msgstr "បង្ហាញសេចក្តីពិពណ៌នា" msgid "Alert" msgstr "រំលឹក" msgid "Critical" msgstr "សំខាន់" msgid "Top center" msgstr "ផ្នែកកណ្តាលខាងលើ" msgid "Bottom center" msgstr "ខាងក្រោមកណ្ដាល" msgid "Content Translation" msgstr "ការបកប្រែខ substance" msgid "Translation needs update" msgstr "ការប្រែសម្រួលត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" msgid "Warnings" msgstr "ការព្រមាន" msgid "Format string" msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ទ្រង់​ទ្រាយ" msgid "Add format" msgstr "បន្ថែម​ទ្រង់​ទ្រាយ" msgid "Delete date format" msgstr "លុប​ទ្រង់​ទ្រាយ​កាល​បរិច្ឆេទ" msgid "Content type name" msgstr "ឈ្មោះ​ប្រភេទ​មាតិកា" msgid "Taxonomy Term" msgstr "ពាក្យបំរែបំរួលចំណាត់ថ្នាក់" msgid "Slate" msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ​បេក្ខជន​បោះឆ្នោត" msgid "Author name" msgstr "ឈ្មោះអ្នកនិពន្ធ" msgid "Check settings" msgstr "ពិនិត្យការកំណត់" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (ជាប់​សោ)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "" "វាល​ %field ​ជាប់​សោ​ " "ហើយ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កែ​សម្រួល​ទេ​ " "។" msgid "%name must be a number." msgstr "%name ​ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ​ ។" msgid "(first item is 0)" msgstr "(ធាតុទីមួយគឺ 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(ចាប់ពីតម្លៃចុងក្រោយ)" msgid "Regional settings" msgstr "ការ​កំណត់​តំបន់" msgid "Content moderation" msgstr "ការត្រួតពិនិត្យមាតិកា" msgid "Unsigned" msgstr "មិនបានចុះហត្ថលេខា" msgid "Number of pages" msgstr "ចំនួនទំព័រ" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "ភាពសំខាន់​នៃ​ពាក្យ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ពាក្យ​ដទៃ​ទៀត ។" msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "អត្ថបទ​ជំនួយ​ដើម្បី​បង្ហាញ​សម្រាប់​វាក្យស័ព្ទ ។" msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "ថា​តើ​ពាក្យ​ដែល​ទាក់ទង​ត្រូវ​បាន​បើក​ក្នុង​វាក្យស័ព្ទ​ " "ឬ​អត់ ។ (0 = បាន​បិទ 1 = " "បាន​បើក)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "ប្រភេទ​ឋានានុក្រម​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ក្នុង​វាក្យស័ព្ទ " "។ (0 = បានបិទ 1 = តែមួយ 2 = ច្រើន)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "ថាតើ​ពាក្យ​ច្រើន​ពី​វាក្យស័ព្ទ​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ថ្នាំង​ " "ឬអត់ ។ (0 = បាន​បិទ 1 = បាន​បើក)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "ថាតើ​ពាក្យ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ប្រើ​វាក្យស័ព្ទ​នេះ​ឬអត់ " "។ (0 = បាន​បិទ 1 = បាន​បើក)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​ស្លាក​ឥតគិតថ្លៃ​ត្រូវ​បាន​បើក​សម្រាប់​វាក្យស័ព្ទ​ឬ​អត់ " "(0 = បាន​បិទ 1 = បាន​បើក)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "" "ភាព​សំខាន់​នៃ​វាក្យស័ព្ទ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​វាក្យស័ព្ទ​ផ្សេង​ទៀត " "។" msgid "Views settings" msgstr "ការកំណត់ Views" msgid "Rotate" msgstr "បង្វិល" msgid "Relative date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទទាក់ទាញ" msgid "Remove selected" msgstr "លុបជ្រើសរើសតែរំលង" msgid "Facility" msgstr "សេវាសម្ព័ន្ធ" msgid "Page top" msgstr "ផ្នែក​ខាង​លើ​ទំព័រ" msgid "Page bottom" msgstr "ផ្នែក​ខាង​ក្រោម​ទំព័រ" msgid "Edit display" msgstr "កែសម្រួលការបង្ហាញ" msgid "Show links" msgstr "បង្ហាញតំណភ្ជាប់" msgid "Status messages" msgstr "សារស្ថានភាព" msgid "Delete content" msgstr "លុបមាតិកា" msgid "Limited" msgstr "កំណត់" msgid "Current revision" msgstr "ការកែសម្រួលបច្ចុប្បន្ន" msgid " minutes" msgstr "នាទី" msgid "Definitions" msgstr "និយមន័យ" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "" "URL " "របស់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដើម ។" msgid "Referer" msgstr "អ្នកយោង" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​បិទ​បើក​ព្រឹត្តិការណ៍ ។" msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "" "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនកូដ​ជា " "UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal " "មិន​អាច​កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ​របស់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅជា " "UTF-8 បាន​ទេ" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "" "PostgreSQL " "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ ។" msgid "Structure" msgstr "រចនា​សម្ព័ន្ធ" msgid "Workflows" msgstr "ដំណើរការងារ" msgid "Default values" msgstr "តម្លៃលំនាំដើម" msgid "Search block" msgstr "ប្លុក​ស្វែង​រក" msgid "Node status" msgstr "ស្ថានភាព Node" msgid "Edit style" msgstr "កែ​សម្រួល​រចនា​ប័ទ្ម" msgid "All content" msgstr "មាតិកាទាំងអស់" msgid "Provider name" msgstr "ឈ្មោះអ្នកផ្គត់ផ្គង់" msgid "Moderation state" msgstr "ស្ថានភាពត្រួតពិនិត្យ" msgid "Allow resize" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កែ​ទំហំ​បាន" msgid "Maximum file size" msgstr "ទំហំប្រើមួយឯកសារច្រើនជាងសី្ដ" msgid "Machine name:" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន:" msgid "Translation files" msgstr "ឯកសារប្រែសម្រួល" msgid "Upgrade" msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" msgid "Published status" msgstr "ស្ថានភាពបានបោះពុម្ពផ្សាយ" msgid "Alternative text" msgstr "អត្ថបទជំនួស" msgid "Filter format" msgstr "ចម្រាញ់ទ្រង់ទ្រាយ" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "គោលដៅនៃតំណភ្ជាប់ ដូចជា " "_blank, _parent ឬឈ្មោះ iframe មួយ។ " "វាលនេះត្រូវបានប្រើប្រាស់តិចតួច។" msgid "@argument title" msgstr "@argument ចំណងជើង" msgid "@argument input" msgstr "@argument input" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "រាប់លេខ 0 ជាទទេ" msgid "Hide if empty" msgstr "លាក់បើទទេ" msgid "Starting value" msgstr "តម្លៃចាប់ផ្ដើម" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "បញ្ជាក់លេខដែលគណនារូបិយបួសគួរតែចាប់ផ្ដើមពី។" msgid "Does not start with" msgstr "មិនចាប់ផ្តើមជាមួយ" msgid "not_begins" msgstr "មិន​ចាប់ផ្តើម" msgid "Does not end with" msgstr "មិនបញ្ចប់ជាមួយ" msgid "not_ends" msgstr "មិនបញ្ចប់" msgid "The view %name has been saved." msgstr "" "មើល %name " "ត្រូវបានរក្សាទុករួច។" msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "ជម្រើសត្រង់នេះអាចបណ្តាលឲ្យធាតុដែលមានជាច្រើនជម្រើសដែលបានជ្រើសរើសមួយឬច្រើនបង្ហាញជាលទ្ធផលចម្លង។ " "ប្រសិនបើជម្រើសត្រង់នេះបណ្តាលឲ្យមានលទ្ធផលចម្លង " "ការត្រួតពិនិត្យប្រអប់នេះអាចកាត់បន្ថយចម្លងเหล่านั้นបាន; " "ទោះជាយ៉ាងណា " "ការស្វែងរកពាក្យច្រើនប៉ុន្មាន " "សមត្ថភាពស្វែងរកនឹងធ្លាក់ចុះប៉ុន្មាន " "ដូច្នេះគួរប្រើប្រាស់ជាព្រមាន។ " "មិនគួរត្រូវបានកំណត់លើវាលដែលមានតម្លៃតែមួយទេ " "ព្រោះវាអាចបណ្តាលឲ្យតម្លៃរួចបាត់ពីការបង្ហាញ " "ប្រសិនបើប្រើលើវាលដែលមិនត្រូវគ្នា។" msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "អ៊ីមែលរបស់អ្នកប្រើដែលបានផ្ញើយោបល់។ " "នឹងទទេប្រសិនបើអ្នកនិពន្ធគឺជាអ្នកប្រើដែលបានចុះបញ្ជី។" msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "" "ID " "នៃពាក្យប្រភេទសម្រាប់ពាក្យនោះ។" msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "ឈ្មោះពាក្យវិភាគប្រភេទសម្រាប់ពាក្យនោះ។" msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "ឈ្មោះសម្រាប់វចនានុក្រមដែលពាក្យនេះជាផ្នែកមួយ។" msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "ជ្រើសរើសវាក្យសព្ទដែលអ្នកចង់ភ្ជាប់ទាក់ទង។ " "សូមចងចាំថា " "រាល់ពាក្យទាំងអស់ដែលរកឃើញនឹងបង្កើតកំណត់ត្រាថ្មីមួយ " "ដូច្នេះទំនាក់ទំនងនេះគួរត្រូវបានប្រើបានល្អបំផុតសម្រាប់វាក្យសព្ទតែមួយដែលមានពាក្យតែមួយក្នុងមួយឆ្នាំត។" msgid "The name of the role." msgstr "ឈ្មោះតួនាទី។" msgid "Hide empty fields" msgstr "លាក់វាលទទេ" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "កុំបង្ហាញវាល ស្លាក " "ឬសម្គាល់សម្រាប់វាល​ដែលទទេ។" msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "សារចាស់ប្រចាំខែ" msgid "Language select" msgstr "ជ្រើសភាសា" msgid "Site email address" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលនៃគេហទំព័រ" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "អាសយដ្ឋាន From " "ក្នុងអ៊ីមែលស្វ័យប្រវត្តិ​ដែលត្រូវផ្ញើខណៈពេលចុះឈ្មោះ " "និងសំណើផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ថ្មី " "និងការជូនដំណឹងផ្សេងៗ។ " "(ប្រើអាសយដ្ឋានដែលបញ្ចប់ដោយដែនដែលស្ថិតក្នុងតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក " "ដើម្បីជួយទប់ស្កាត់អ៊ីមែលនេះមិនឲ្យត្រូវគេស្គាល់ថាជា " "ស្ពាម)។" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "អ្នកសម្គាល់នេះត្រូវបានប្រើដោយអ្នកគ្រប់គ្រងមួយផ្សេងទៀត។" msgid "Length is shorter than" msgstr "ប្រវែងខ្លីជាង" msgid "shorter than" msgstr "ខ្លីជាង" msgid "Length is longer than" msgstr "ប្រវែងវែងជាង" msgid "longer than" msgstr "យូរជាង" msgid "SQL Query" msgstr "សំណួរ SQL" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "សំណួរនឹងត្រូវបង្កើត និង " "ប្រតិបត្តិដោយប្រើប្រាស់ " "Drupal database API។" msgid "Exposed form" msgstr "ទម្រង់បង្ហាញ" msgid "Cancel account" msgstr "បោះ​បង់​គណនី" msgid "Secondary menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​រង" msgid "Maximum number of characters" msgstr "ចំនួនតួអក្សរឧត្ដម" msgid "Current Theme" msgstr "ទិដ្ឋភាពបច្ចុប្បន្ន" msgid "Dependencies" msgstr "ការពឹងផ្អែក" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "មានកំហុសកើតឡើងពេលដំណើរការ " "%error_operation ជាមួយអាគុយម៉ង់: " "@arguments" msgid "Base table" msgstr "តារាងមេ" msgid "Administrator role" msgstr "តួនាទី​អ្នក​គ្រប់​គ្រង" msgid "Filter messages" msgstr "តម្រងសារ" msgid "Inherit pager" msgstr "បន្តទំព័រ" msgid "Render pager" msgstr "បង្ហាញទំព័រ" msgid "Render" msgstr "បង្ហាញ" msgid "Image scale" msgstr "មាត្រដ្ឋានរូបភាព" msgid "languages" msgstr "ភាសា" msgid "No revision" msgstr "គ្មាន​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ" msgid "Requires a title" msgstr "ទាម​ទារ​ចំណង​ជើង" msgid "Filter value" msgstr "តម្លៃចម្រាញ" msgid "Entities" msgstr "អង្គធាតុ" msgid "Private files" msgstr "ឯកសារ​ឯកជន" msgid "Not restricted" msgstr "មិន​ត្រូវ​បាន​​ដាក់​កម្រិត" msgid "Operations links" msgstr "តំណភ្ជាប់ប្រតិបត្តិការណ៍" msgid "Choose a block" msgstr "ជ្រើសរើសប្លុក" msgid "entity type" msgstr "ប្រភេទអង្គភាព" msgid "attribute" msgstr "អាទ្រីប្យូត" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "" "លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​នៃ​មតិយោបល់​ " "។" msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "" "អាសយ​ដ្ឋាន​ IP " "​នៃ​កុំព្យូទ័រ​ដែល​មតិយោបល់​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​ពី " "។" msgid "The email address left by the comment author." msgstr "" "អាសយ​ដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បន្សល់​ដោយ​អ្នក​និពន្ធ​មតិ​យោបល់​ " "។" msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "" "URL " "​នៃ​គេហ​ទំព័រ​ដែល​បន្សល់​ដោយ​អ្នក​និពន្ធមតិយោបល់​ " "។" msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "" "មាតិកា​នៃ​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​ " "។" msgid "The URL of the comment." msgstr "URL ​នៃ​មតិ​យោបល់​ ។" msgid "Edit URL" msgstr "កែ​សម្រួល​ URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "" "URL " "នៃ​ទំព័រ​កែ​សម្រួល​របស់​មតិយោបល់​ " "។" msgid "The date the comment was posted." msgstr "" "កាល​បរិច្ឆេទ​ចេញ​ផ្សាយ​មតិយោបល់​ " "។" msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "មេ​របស់​មតិ​យោបល់​ " "បើ​សិន​ការ​ដាក់​មតិយោបល់​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ​សកម្ម​ " "។" msgid "New comment count" msgstr "ចំនួន​មតិយោបល់​ថ្មី​ៗ" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "" "លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​នៃ​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​ជា​លើក​ចុង​ក្រោយ​របស់​ថ្នាំង​ " "។" msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "" "ឈ្មោះ​នៃ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​ដែល​មនុស្ស​អាច​អាន​បាន​ " "។" msgid "The URL of the node." msgstr "URL ​នៃ​ថ្នាំង​ ។" msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "" "URL " "​នៃ​ទំព័រ​កែ​សម្រួល​របស់​ថ្នាំង​ " "។" msgid "Date changed" msgstr "" "កាល​បរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ " "។" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "" "កាល​បរិច្ឆេទ​ដែល​ថ្នាំង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ថ្មីៗ​បំផុត " "។" msgid "The slogan of the site." msgstr "" "ពាក្យ​ស្លោក​របស់​តំបន់​បណ្តាញ " "។" msgid "The administrative email address for the site." msgstr "" "អាសយ​ដ្ឋាន​អ៊ីមែល​គ្រប់​គ្រង​សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ " "។" msgid "Login page" msgstr "ទំព័រ​ចូល" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "" "URL " "​នៃ​ទំព័រ​ចូល​របស់​តំបន់​បណ្តាញ " "។" msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "" "លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ " "។" msgid "The name of the file on disk." msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​លើ​ថាស​ ។" msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "" "URL " "​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​អាច​ចូលបាន​​ដោយ​បណ្តាញ " "។" msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "" "កាល​បរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរឯកសារ​ថ្មី​ៗ​នេះ " "។" msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "" "អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​តាម​លក្ខណៈ​ដើម​ " "។" msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "" "លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​នៃ​ពាក្យចំណាត់​ថ្នាក់​ " "។" msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "" "ឈ្មោះ​នៃ​ពាក្យ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ " "។" msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "" "សេចក្តី​ពិពណ៌នា​ស្រេច​ចិត្ត​នៃ​ពាក្យ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ " "។" msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "" "ចំនួន​ថ្នាំង​ដែល​ត្រូវ​បាន​បិទ​ស្លាក​ជា​មួយ​ពាក្យ​ចំណាត់​ថ្នាំង​ " "។" msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "" "URL " "​នៃ​ពាក្យ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ " "។" msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "" "វាក្យសព្ទ​ដែល​ពាក្យ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ស្ថិត​នៅ​ជា​មួយ​ " "។" msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "" "ពាក្យ​មេ​នៃ​ពាក្យ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ " "បើ​សិន​ពាក្យ​មាន​ ។" msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​នៃ​វាក្យសព្ទ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ " "។" msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "ឈ្មោះ​នៃ​វាក្យសព្ទ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ " "។" msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "សេចក្តី​ពិពណ៌នា​ស្រេច​ចិត្ត​នៃ​វាក្យសព្ទ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ " "។" msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "ចំនួន​ថ្នាំង​ដែល​បាន​បិទ​ស្លាក​ជា​មួយ​ពាក្យ​ស្ថិត​នៅ​ជា​មួយ​វាក្យសព្ទ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ " "។" msgid "Term count" msgstr "រាប់​ចំនួន​ពាក្យ" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "" "ចំនួន​ពាក្យដែល​ស្ថិត​នៅ​ជា​មួយ​វាក្យសព្ទ​ចំណាត់​ថ្នាក់ " "។" msgid "The unique ID of the user account." msgstr "" "លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​នៃ​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ " "។" msgid "The login name of the user account." msgstr "" "ឈ្មោះ​ចូល​នៃ​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ " "។" msgid "The email address of the user account." msgstr "" "អាសយ​ដ្ឋាន​អ៊ីមែល​នៃ​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ " "។" msgid "The URL of the account profile page." msgstr "" "URL ​នៃ​ទំព័រ​ទម្រង់​គណនី " "។" msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​អ្នក​ប្រើ​បាន​ចូល​ទៅ​តំបន់​បណ្តាញ​លើក​ចុង​ក្រោយ​ " "។" msgid "The date the user account was created." msgstr "" "កាល​បរិច្ឆេទ​ដែល​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត " "។" msgid "Review log" msgstr "កំណត់ហេតុស្ដាប់មើល" msgid "Sender name" msgstr "ឈ្មោះអ្នកផ្ញើ" msgid "Sender email" msgstr "អ៊ីមែលអ្នកផ្ញើ" msgid "Main Menu" msgstr "មឺនុយមុខ" msgid "Field types" msgstr "ប្រភេទវាល" msgid "Time zone settings" msgstr "ការកំណត់ពេលវេលា​តំបន់" msgid "Total rows" msgstr "ជួរមុខសរុប" msgid "Main page content" msgstr "មាតិកា​ទំព័រ​មេ" msgid "Content Moderation" msgstr "ការត្រួតពិនិត្យមាតិកា" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "" "អ្នក​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ទំព័រ​នេះ​បាន​ទេ " "។" msgid "Authorize file system changes" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់​ប្តូរ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "" "វា​បង្ហាញ​ថា​អ្នក​បាន​មក​ដល់​ទំព័រ​នេះ​ទាំង​មានកំហុស " "។" msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "Cron " "​មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​បាន​ទេ​ " "ពីព្រោះ​បាន​ប្រើ​សោ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ " "។" msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Cron " "​មិន​អាច​ដំណើរការ​បាន​ទេ " "ពី​ព្រោះ​តំបន់​បណ្តាញ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​របៀប​តំហែ​ទាំ​ " "។" msgid "Default country" msgstr "ប្រទេស​លំនាំ​ដើម​" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "នៅ​ក្នុង​ឯកសារ %settings_file " "របស់​​ " "អ្នក​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ " "@drupal " "ឲ្យ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ " "%driver " "ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ " "ការ​ដំឡើង PHP " "បច្ចុប្បន្ន​មិនគាំទ្រ​ប្រភេទ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​នេះ​ទេ ។" msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "" "សូម​អបអរសាទេរ " "អ្នក​បាន​ដំឡើង @drupal " "រួចហើយ !" msgid "Settings file" msgstr "ឯកសារ​កំណត់" msgid "Site maintenance account" msgstr "គណនី​ថែទាំ​បណ្ដាញ" msgid "No pending updates." msgstr "" "គ្មាន​ភាព​ទាន់​សម័យ​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច​ទេ " "។" msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "" "បច្ចុប្បន្នភាព​មិន​ទាន់​សម្រេច " "@count" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "មិន​អាច​បន្ត​បាន​ទេ " "គ្មាន​វិធី​សាស្ត្រ​ដែល​អាច​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការ​ផ្ទេរឯកសារ​ទេ" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "" "ដើម្បី​បន្ត​បាន " "ផ្តល់​សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​ការ​ភ្ជាប់​ដល់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក​" msgid "Connection method" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​នៃ​ការ​ត​ភ្ជាប់" msgid "Enter connection settings" msgstr "បញ្ចូល​ការ​កំណត់​ការ​ត​ភ្ជាប់" msgid "@backend connection settings" msgstr "" "ការ​កំណត់​ការ​ត​ភ្ជាប់​ " "@backend" msgid "Change connection type" msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​ប្រភេទ​នៃ​ការ​ត​ភ្ជាប់" msgid "Site under maintenance" msgstr "តំបន់​បណ្តាញ​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​តំហែ​ទាំ" msgid "Completed @current of @total." msgstr "បាន​បញ្ចប់ @current of @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រដំណើរការ​ភារកិច្ច​ទាំងអស់​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ។ " "រក​មិនឃើញ​ភារកិច្ច %task " "នោះ​​ទេ ។" msgid "Required modules" msgstr "ម៉ូឌុល​ដែលទាមទារ" msgid "Required modules not found." msgstr "រកមិន​ឃើញ​ម៉ូឌុល​ដែលទាមទារ​នោះ​ទេ ។" msgid "%module module uninstalled." msgstr "" "ម៉ូឌុល​ %module " "​ត្រូវ​បាន​លុប​ ។" msgid "No strings available." msgstr "" "គ្មាន​ខ្សែ​អក្សរ​ប្រើ​បាន​ទេ​ " "។" msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "" "បាន​បាត់​ %file.js " "ឯកសារ​បក​ប្រែ​ JavaScript ។" msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "" "ប្រតិបត្តិការ​ក្នុង​របៀប​តំហែ​ទាំ " "។" msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​ %directory " "​បាន​ទេ " "ដោយ​សារ​មូល​ហេតុ​ដូច​ខាង​ក្រោម " "៖ %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ cron" msgid "Controlling visibility" msgstr "ត្រួត​ពិនិត្យ​ភាព​មើល​ឃើញ" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "បង្ហាញ​តំបន់​ប្លុក​ (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "បាន​ដាក់​កម្រិត​ទៅ​​ទំព័រ​ជាក់លាក់​" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "" "មិន​អាច​ដាក់​ប្លុក​នៅ​ក្នុង​តំបន់​នេះ​បាន​ទេ " "។" msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "ជ្រើស​មតិយោបល់​មួយ " "ឬ​ច្រើន " "ដើម្បី​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព " "។" msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "" "បាន​លុប​មតិ​យោបល់​ @cid " "​និង​ការ​ឆ្លើយ​តប​របស់វា " "។" msgid "Comment approved." msgstr "" "មតិយោបល់​ត្រូវ​បាន​អនុម័ត " "។" msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "" "ថូខឹន​សម្រាប់​មតិយោបល់​ត្រូវ​បាន​​ប្រកាស​លើ​តំបន់​បណ្តាញ " "។" msgid "Full comment" msgstr "មតិ​​យោបល់​ទាំង​មូល" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "" "មិន​បាន​អនុម័ត​មតិយោបល់​ " "(@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "" "គ្រប់​គ្រង​​មតិយោបល់​ " "និង​ការកំណត់​មតិយោបល់" msgid "Edit own comments" msgstr "កែ​សម្រួល​មតិ​យោបល់​ផ្ទាល់​ខ្លួន" msgid "Threading" msgstr "ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "" "បង្ហាញ​ការ​ឆ្លើយ​តប​មតិយោបល់​ក្នុង​បញ្ជី​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ " "។" msgid "Allow comment title" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យមាន​ចំណង​ជើង​មតិយោបល់" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "បង្ហាញ​​​សំណុំ​បែប​បទ​​ឆ្លើយ​តប​លើ​ទំព័រ​តែ​មួយ​ជា​មតិយោបល់" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ " "\"ប្រកាស​មតិយោបល់​\" " "​អាច​ប្រកាស​មតិយោបល់​បាន​ " "។" msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "អ្នក​ប្រើ​មិន​អាច​ប្រកាស​មតិយោបល់​បាន " "ប៉ុន្តែ​មតិយោបល់​ដែល​មាន​ស្រាប់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ " "។" msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "មតិយោបល់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ជួរ​ដើម្បី​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​តំបន់​បណ្តាញ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ " "បន្ទាប់​មក​នឹង​ត្រូវ​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​បន្ទាប់​ពី​មាន​ការ​អនុម័ត " "។" msgid "Your comment has been posted." msgstr "" "មតិយោបល់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស " "។" msgid "Save comment" msgstr "រក្សា​ទុក​មតិយោបល់​" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "រាយ​ " "និង​កែ​សម្រួល​មតិយោបល់​តំបន់​បណ្តាញ " "ព្រមទាំង​ជួរ​អនុម័ត​មតិយោបល់ " "។" msgid "Unapproved comments" msgstr "មិន​បាន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មតិយោបល់​" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "អ្នក​មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​ច្រើន​ជាង​ " "%limit ​នៅ​ក្នុង​ @interval បាន​ទេ​ " "។ " "សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ " "។" msgid "Contact @username" msgstr "ទំនាក់​ទំនង​ @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "គ្រប់​គ្រង​សំណុំបែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង " "និង​ការ​កំណត់​សំណុំបែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "ប្រើ​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​ទូទាំង​តំបន់​បណ្តាញ" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "ប្រើ​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ប្រើ" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ការ​កំណត់​នេះ​នឹង​មិនធ្វើ​ឲ្យ​ប៉ះ​ពាល់​ដល់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ទេ " "។" msgid "Displaying contextual links" msgstr "បង្ហាញ​តំណ​បរិបទ" msgid "Use contextual links" msgstr "ប្រើ​តំណ​បរិបទ" msgid "Contextual links" msgstr "តំណ​បរិបទ" msgid "Database log cleared." msgstr "" "បាន​ជម្រះ​កំណត់​ហេតុ​មូល​ដ្ឋាន​ទិន្នន័យ " "។" msgid "Monitoring your site" msgstr "ត្រួត​ពិនិត្យ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក" msgid "Debugging site problems" msgstr "បំបាត់​កំហុស​បញ្ហា​តំបន់​បណ្តាញ" msgid "List (text)" msgstr "បញ្ជី​ (ជា​អត្ថបទ)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "" "ស្លាក​ HTML " "​ដែល​​​អនុញ្ញាត​ក្នុង​ស្លាក​ " "៖ @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "តម្លៃនៃ​​វាលនេះ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​អនុគមន៍​ " "%function " "​ហើយ​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ " "។" msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "បញ្ជី​តម្លៃ​ដែល​​​អនុញ្ញាត " "៖​ " "គ្រាប់​ចុច​នីមួយ​ៗ​ត្រូវ​តែ​ជា​ចំនួន​គត់ " "ឬ​ទស​​ភាគ​ដែល​ត្រឹម​ត្រូវ " "។" msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "បញ្ជី​តម្លៃ​ដែល​អនុញ្ញាត​ " "៖ " "គ្រាប់​ចុច​នីមួយៗ​ត្រូវ​តែ​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​មាន​ប្រវែងយ៉ាង​ច្រើន​ត្រឹម​ " "២៥៥ តួអក្សរ​ ។" msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "" "បញ្ជី​តម្លៃ​ដែល​អនុញ្ញាត " "៖​ " "គ្រាប់​ចុច​ត្រូវ​តែ​ជា​ចំនួន​គត់ " "។" msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "តម្លៃ​អប្បបរមា​ដែល​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ក្នុង​វាល​នេះ " "។ ទុក​ចន្លោះ " "​សម្រាប់​គ្មាន​អប្បបរមា " "។" msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "តម្លៃ​អតិបរមា​ដែល​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ក្នុង​វាល​នេះ​ " "។ ទុក​ចន្លោះ​ " "សម្រាប់​គ្មាន​អតិបរមា ។" msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "កំណត់ខ្សែអក្សរដែលគួរត្រូវបានដាក់ជាក្បាលទៅមុខតម្លៃ " "ដូចជា '$ ' ឬ '€ '។ " "ប្រាកដថាអោយទទេប្រសិនបើមិនចង់ប្រើ។ " "បំបែកតម្លៃឯកវត្ថុ " "និងពហុវត្ថុជាមួយសញ្ញា pipe " "('pound|pounds')។" msgid "Summary input" msgstr "ការ​បញ្ចូល​សង្ខេប" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​និពន្ធ​បញ្ចូល​សង្ខេបជាក់​ស្តែង " "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញជំនួស​អត្ថបទ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ " "ពេល​ដែល​ប្រើ​ប្រភេទ​បង្ហាញ​ " "\"សង្ខេប ឬ​តម្រឹម\" ​។" msgid "Summary or trimmed" msgstr "សង្ខេប ឬ​តម្រឹម​" msgid "Text area with a summary" msgstr "ផ្ទៃ​អត្ថបទ​ដែល​មាន​សង្ខេប" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "ទុក​ចន្លោះ​ " "ដើម្បី​ប្រើ​តម្លៃ​តម្រឹម​នៃ​អត្ថបទ​ពេញ​លេញ​ជា​សង្ខេប " "។" msgid "Hide summary" msgstr "លាក់​សង្ខេប" msgid "Edit summary" msgstr "កែ​សម្រួល​សង្ខេប" msgid "Edit field settings." msgstr "" "កែ​សម្រួល​ការ​កំណត់​វាល " "។" msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប៉ុន​ប៉ង​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព " "%label ៖ %message ។" msgid "Required field" msgstr "បាន​ទាម​ទារ​វាល" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​វាល​នេះ " "ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ " "នៅ​ពេល​បង្កើត​មាតិកា​ថ្មី " "។" msgid "Saved %label configuration." msgstr "" "បាន​រក្សា​ទុក​ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ " "%label ​។" msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​វាល​ទាំង​អស់​ដែល​បច្ចុប្បន្នកំពុង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​សេចក្តីយោង​ងាយ​ស្រួល​ " "។" msgid "Field list" msgstr "បញ្ជី​វាល" msgid "Field UI" msgstr "UI របស់​វាល" msgid "Enable Display field" msgstr "បើក​វាល​ បង្ហាញ" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "ជម្រើស​បង្ហាញ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ " "ជ្រើស​ថា​តើ​ឯកសារ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ " "នៅ​ពេល​មើល​មាតិកា​ឬ​អត់ " "។" msgid "Files displayed by default" msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​តាម​លំនាំ​ដើម" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "ការកំណត់​នេះ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព " "លុះ​ត្រា​តែ​ជម្រើស​បង្ហាញ​ត្រូវ​បាន​បើក​ " "។" msgid "Upload destination" msgstr "ទិស​ដៅ​ផ្ទុក​ឡើង" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "ជ្រើស​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចុង​ក្រោយ​ " "។ " "ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឯកជន​មានការ​ប្រើ​ប្រាស់​ខ្លាំង​ច្រើន​​ជាង​ឯកសារ​សាធារណៈ " "ប៉ុន្តែ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរ​ការមាន​កម្រិត​ចំពោះ​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​វាល​នេះ " "។" msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "ថត​រង​ស្រេច​ចិត្ត​នៅ​ក្នុងទិស​ដៅ​ផ្ទុក​ឡើង​ដែល​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ " "។ កុំ​រួម​បញ្ចូល​សញ្ញា​ " "(_) នៅ​ពី​មុខ " "ឬ​នៅ​ពី​ក្រោយ​ ។" msgid "Enable Description field" msgstr "" "បើក​វាល​ " "សេចក្តី​ពិពណ៌នា​" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "វាល​សេចក្តី​ពិពណ៌នា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​បញ្ចូល​សេចក្តី​ពិពណ៌នា​អំពី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង " "។" msgid "Generic file" msgstr "ឯកសារ​ទូទៅ​" msgid "Table of files" msgstr "តារាង​ឯកសារ" msgid "Add a new file" msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ថ្មី" msgid "Include file in display" msgstr "រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "" "សេចក្តី​ពិពណ៌នា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ស្លាក​នៃ​តំណ​ទៅ​ឯកសារ " "។" msgid "All roles may use this format" msgstr "គ្រប់​តួនាទី​អាច​ប្រើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​នេះ​បាន​" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "" "បាន​រក្សា​ទុក​ការ​ដាក់​លំដាប់​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ " "។" msgid "Add text format" msgstr "បន្ថែម​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "គ្រប់​តួនាទី​សម្រាប់​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ​នេះ​ដាច់​ខាត​ត្រូវ​តែ​បើ​ក " "ហើយ​មិន​អាច​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​បានទេ " "។" msgid "Filter processing order" msgstr "លំដាប់​ដំណើរ​ការ​តម្រង" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "ឈ្មោះ​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ​ត្រូវ​តែ​មាន​តែ​មួយ​ " "។ " "ទ្រង់​ទ្រាយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ " "%name មាន​រួច​ហើយ ។" msgid "Added text format %format." msgstr "" "បាន​បន្ថែម​ %format " "ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ​ ។" msgid "The text format %format has been updated." msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ %format " "ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព " "។" msgid "Text formats" msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ" msgid "Choosing a text format" msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "ព្រមាន ៖ " "សិទ្ធិ​នេះ​អាច​មាន​​ការ​បង្ហាញ​សុវត្ថិភាព​ដែល​អាស្រ័យ​ទៅ​លើ​របៀប​កំណត់​រចនាស​ម្ព័ន្ធ​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ " "។" msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "បម្លែង​ការ​ចុះ​បន្ទាត់​ទៅ​ជា​ " "HTML (គឺ​ថា <br> និង​ " "<p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "បម្លែង​ URL ទៅ​ជា​តំណ" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "" "កែ​ HTML ដែល​បាន​កាត់​ចេញ " "និង​មាន​កំហុស" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "" "បង្ហាញ​ HTML " "​ណា​មួយ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "" "បង្ហាញ​ជំនួយ​ HTML " "​មូល​ដ្ឋាន​ក្នុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​តម្រង​វែង" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "" "បន្ថែម​ rel=\"nofollow\" " "ទៅ​តំណ​ទាំង​អស់" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​មាតិកា " "HTML ។ " "ខណៈ​ពេល​កំពុងរៀន​​ស្វែង​យល់​អំពី​ " "HTML " "ទាំង​អស់​អាច​មាន​អារម្មណ៍ថាគួរ​ឲ្យ​ពិបាក​ " "ចំនែក​រៀន​ស្វែង​យល់​អំពី​របៀប​ប្រើ​ " " \"ស្លាក​\" HTML " "មូល​ដ្ឋាន​បំផុត​មួយ​ផ្នែក​តូច​នោះ​មាន​អារម្មណ៍​ថាងាយ​ " "។ " "តារាង​នេះ​ផ្តល់​នូវ​គំរូ​សម្រាប់​ស្លាក​នីមួយ​ៗ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បើក​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​នេះ " "។" msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "តួ​អក្សរ​ចម្លែក​ជា​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ដោយ​ផ្ទាល់​ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​កើត​ឡើង " "។" msgid "No HTML tags allowed." msgstr "" "គ្មា​នស្លាក​ HTML " "​ត្រូវ​បានអនុញ្ញាត ។" msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "ធ្វើ​តាម​ជំហាន​ទាំង​នេះ​ដើម្បី​រៀប​ចំ​ " "និង​ចាប់​ផ្តើម​ដោយ​ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ " "៖" msgid "Providing a help reference" msgstr "ផ្តល់​នូវ​សេចក្តី​យោង​ជំនួយ" msgid "Image style name" msgstr "ឈ្មោះ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព" msgid "Select a new effect" msgstr "ជ្រើស​បែប​ផែន​ថ្មី" msgid "Select an effect to add." msgstr "" "ជ្រើស​បែប​ផែន​​ត្រូវបន្ថែម " "។" msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "" "បែប​ផែន​រូប​ភាព​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដោយ​ជោគ​ជ័យ " "។" msgid "Style name" msgstr "ឈ្មោះ​រចនាប័ទ្ម" msgid "Create new style" msgstr "បង្កើត​រចនាប័ទ្ម​ថ្មី" msgid "Style %name was created." msgstr "" "%name " "​រចនាប័ទ្ម​ត្រូវ​បាន​បង្កើត " "។" msgid "Replacement style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ជំនួស" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "" "ជា​ជម្រើស​ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​សិន​ " "មុននឹង​លុប​ %style" msgid "Update effect" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​បែបផែន" msgid "Add effect" msgstr "បន្ថែម​បែប​ផែន" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​បែប​ផែន​ " "@effect ​ចេញ​ពី​រចនាប័ទ្ម​ %style " "​ឬ?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "" "%name " "​បែប​ផែន​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​លុប​ " "។" msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "" "ទាំង​ទំហំ " "និង​កម្ពស់​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ទេ " "។" msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "" "ផ្នែក​នៃ​រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ក្នុង​អំឡុង​ពេល​ច្រឹប​ " "។" msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្ទៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ " "។ " "ប្រើ​ពណ៌​គោល​ដប់​ប្រាំ​មួយ​របស់​រចនាប័ទ្ម​​​បណ្តាញ​ " "(#FFFFFF ​សម្រាប់ពណ៌​​ស #000000 " "​សម្រាប់ពណ៌​​ខ្មៅ) ។ " "ទុក​ទទេ​ " "សម្រាប់​ភាព​ថ្លា​នៅ​លើ​ប្រភេទ​រូប​ភាព​ដែល​គាំ​ទ្រ​វា " "។" msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "បច្ចុប្បន្ន​គ្មាន​បែប​ផែន​នៅ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​នេះ​ទេ " "។ " "បន្ថែម​រចនាប័ទ្ម​ដោយ​ជ្រើស​ជម្រើស​ខាង​ក្រោម " "។" msgid "view actual size" msgstr "មើល​ទំហំ​ជាក់​ស្តែង" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "ការប្តូរ​ទំហំ​នឹង​បង្កើត​រូប​ភាព​ដែល​មាន​សំណុំវិមាត្រ​ជាក់​ស្តែង " "។ " "វា​អាច​ប​ណ្តាល​ឲ្យ​រូប​ភាព​លាត " "ឬ​រួមដោយ​មិន​សមាមាត្រ​គ្នា​ " "។" msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "ការ​ដាក់​កម្រិត​នឹង​រក្សា​ទុក​​សមាមាត្រនៃ​រូបភាព​ដើម​ " "។ " "បើ​មាន​តែ​សមាមាត្រ​មួយ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ " "វិមាត្រ​ផ្សេង​ទៀត​នឹង​ត្រូវ​បាន​គណនា " "។" msgid "Scale and crop" msgstr "មាត្រដ្ឋាន និង​ច្រឹប" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "មាត្រដ្ឋាន​ " "និង​ច្រឹប​នឹង​រក្សា​ទុក​សមាមាត្រ​នៃ​រូបភាព​ដើម " "បន្ទាប់​មក​ច្រឹប​វិមាត្រ​ដែល​ធំ​ជាង​នេះ " "។ " "វា​ប្រយោជន៍​ណាស់​សម្រាប់​បង្កើត​រូបភាព​តូច​ៗ​រាង​ជាការេ​ពេញ​លេញ​ដោយ​មិន​ចាំ​បាច់​ពន្លាត​រូប​ភាព " "។" msgid "Desaturate" msgstr "ការ​ដក​ពណ៌" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "" "ការ​ដក​ពណ៌​បម្លែង​រូប​ភាព​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ " "។" msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "ការ​បង្វិល​រូប​ភាព​អាច​បណ្តាល​ឲ្យ​វិមាត្រ​របស់​រូបភាព​បង្កើន​ឡើង​ឲ្យ​សម​នឹងអង្កត់​ទ្រូង " "។" msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ទំហំ​រូបភាព​ " "ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ " "%toolkit ​នៅ​លើ​ %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​មាត្រ​ដ្ឋាន​រូបភាព​ " "ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ " "%toolkit ​នៅ​លើ​ %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ច្រឹប​រូបភាព " "ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ " "%toolkit ​នៅ​លើ​ %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ច្រឹប " "និង​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ " "ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ " "%toolkit ​នៅ​លើ​ %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដក​ពណ៌​​រូប​ភាព​​ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ " "%toolkit ​នៅ​លើ​ %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្វិល​រូប​ភាព " "ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ %toolkit " "​នៅ​លើ​ %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "បើ​សិន​ជា​គ្មាន​រូប​ភាព​ត្រូវ​ផ្ទុក​ឡើង​ទេ " "រូប​ភាព​នេះ​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​នៅ​ពេល​បង្ហាញ " "។" msgid "Enable Alt field" msgstr "បើក​វាល​ ជំនួស (Alt) field" msgid "Enable Title field" msgstr "បើក​វាល​ ចំណង​ជើង" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "គុណ​លក្ខណៈ​របស់​ចំណង​ជើង​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ឧបករណ៍​ " "នៅ​ពេល​ដាក់​កណ្តុរ​សំកាំង​លើ​រូបភាព " "។" msgid "Preview image style" msgstr "មើល​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ជា​មុន" msgid "no preview" msgstr "គ្មាន​ការ​មើល​ជា​មុន" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "" "ការ​មើល​រូបភាព​ជា​មុន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ " "ខណៈ​ពេល​កំពុង​កែ​សម្រួល​មាតិកា " "។" msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "ជា​ទូទៅ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ផ្តល់​នូវ​ទំហំ​រូបភាព​តូច​ៗ​ " "ដោយ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ " "និង​ច្រឹប​រូបភាព " "ប៉ុន្តែក៏​អាច​បន្ថែម​បែប​ផែន​ផ្សេង​ៗ​បាន​ផង​ដែរ " "មុន​ពេល​រូប​ភាព​ត្រូវ​បង្ហាញ " "។ " "ពេល​ដែល​រូបភាព​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជា​មួយ​រចនាប័ទ្ម​ " "ឯកសារ​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត " "ហើយ​ឯកសារ​ដើម​នៅ​តែ​រក្សា​លក្ខណៈ​ដដែល " "។" msgid "Administer image styles" msgstr "គ្រប់​គ្រង​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព" msgid "No defined styles" msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​កំណត់" msgid "Error generating image." msgstr "" "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត​រូបភាព " "។" msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​រូបភាព​ដែល​ទាញ​យក​ដែល​ស្ថិត​នៅ​ " "%path ។" msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត​រចនាប័ទ្ម​ " "៖ %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "%destination " "​ឯកសារ​រូប​ភាព​ដែល​​ដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​មាន​ស្រាប់​ហើយ​ " "។ " "ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​នៃ​ការ​សរសេរ​ឡើង​វិញ​របស់​អ្នក​ " "។" msgid "Image styles" msgstr "រចនាប័ទ្ម​រូបភាព" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រចនាប័ទ្ម​ដែល​អាច​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ប្តូរ​ទំហំ​ " "ឬ​លៃ​តម្រូវ​រូបភាព​នៅ​ពេល​បង្ហាញ " "។" msgid "Edit image effect" msgstr "កែ​សម្រួល​បែប​ផែន​រូបភាព" msgid "Delete image effect" msgstr "លុប​បែប​ផែន​រូបភាព" msgid "Add image effect" msgstr "បន្ថែម​បែប​ផែន​ថ្មី" msgid "Detection method" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​រក​" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "" "ផ្នែក​នៃ​ URL " "​ដែល​កំណត់​ភាសា" msgid "Request/session parameter" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សំណើ​/សម័យ" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "ឈ្មោះ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សំណើ​/សម័យ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​កំណត់​ភាសា​ដែល​ត្រូវ​ការ " "។" msgid "Filter translatable strings" msgstr "តម្រង​អាច​បក​ប្រែ​ខ្សែ​អក្សរ​បាន" msgid "Date type" msgstr "ប្រភេទ​កាល​បរិច្ឆេទ" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "កំណត់​ភាសា​មក​ពី​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សំណើ​/សម័យ​ " "។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"http://example.com?language=de\" " "កំណត់​ភាសា​ទៅ​ជា​ភាសា​អាល្លឺម៉ង់​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ការ​ប្រើ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ " "\"de\" នៅ​ក្នុង​ \"ភាសា\" ​។" msgid "Administer languages" msgstr "គ្រប់​គ្រង​ភាសា" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "លំដាប់​នៃ​វិធីសាស្ត្រ​រក​ឃើញ​ភាសា​សម្រាប់​មាតិកា​ " "។ " "បើ​កំណែ​ភាសា​អាច​មាន​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ " "វា​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ ។" msgid "Follow the user's language preference." msgstr "" "ធ្វើ​តាម​ចំណូល​ចិត្ត​ភាសា​របស់​អ្នក​ប្រើ " "។" msgid "Language switcher (@type)" msgstr "(@type) កម្មវិធី​ប្តូរ​ភាសា" msgid "URL language detection configuration" msgstr "" "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​រក​ឃើញភាសា​ " "URL" msgid "Session language detection configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​រក​ឃើញ​ភាសា​សម័យ" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "មករា" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "កុម្ភៈ" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "មីនា" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "មេសា" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "ឧសភា" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "មិថុនា" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "កក្កដា" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "សីហា" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "កញ្ញា" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "តុលា" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "វិច្ឆិកា" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "ធ្នូ" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "តំណ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​បើក​ " "នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រាយ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ណា​មួយ​ទេ " "។" msgid "Show as expanded" msgstr "បង្ហាញ​ជា​រង្វើល" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "បើ​បាន​ជ្រើស​​ " "ហើយ​តំណ​ម៉ឺនុយ​នេះ​មាន​កូន​ " "ម៉ឺនុយ​នឹង​បង្ហាញ​រង្វើល​ជា​និច្ច​ " "។" msgid "Parent link" msgstr "តំណ​មេ" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "" "%title " "តំណ​ម៉ឺនុយ​ត្រូវ​បាន​លុប " "។" msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​ " "%item " "​តំណ​ឡើង​វិញ​ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​ឬ​ " "?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "" "តំណ​ម៉ឺនុយ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើង​វិញ​ទៅ​ជា​ការកំណត់​លំនាំ​ដើម​ " "។" msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "" "បាន​លុប​ %title " "​ម៉ឺនុយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ " "និង​តំណ​ម៉ឺនុយ​ទាំង​អស់​របស់​វា " "។" msgid "Managing menus" msgstr "គ្រប់​គ្រង​ម៉ឺនុយ" msgid "Displaying menus" msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ" msgid "Provide a menu link" msgstr "ផ្តល់​តំណ​ម៉ឺនុយ" msgid "Available menus" msgstr "ម៉ឺនុយ​ដែល​អាច​រក​បាន​" msgid "Edit menu link" msgstr "កែ​សម្រួល​តំណ​ម៉ឺនុយ" msgid "Reset menu link" msgstr "កំណត់​តំណ​ម៉ឺនុយ​ឡើង​វិញ" msgid "Delete menu link" msgstr "លុប​តំណ​ម៉ឺនុយ" msgid "Preview before submitting" msgstr "" "មើល​ជា​មុន​ " "មុននឹង​ដាក់​ស្នើ" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "អត្ថបទ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ខាង​លើ​ទំព័រ​ " "នៅ​ពេល​ដែល​បង្កើត​ " "ឬ​កែ​សម្រួល​មាតិកា​នៃ​ប្រភេទ​នេះ " "។" msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "" "ឈ្មោះ​អ្នក​និពន្ធ​ " "និង​កាល​បរិច្ឆេទ​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ " "។" msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាន​បាន​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ " "។ " "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី​ " "%invalid ។" msgid "Promote selected content to front page" msgstr "ផ្សព្វផ្សាយ​មាតិកា​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ទំព័រ​មុខ​" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "មិន​ផ្សព្វផ្សាយ​មាតិកា​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ទំព័រ​មុខ" msgid "Make selected content sticky" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាប់" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​ជាប់" msgid "Edit @type @title" msgstr "កែ​សម្រួល​ @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "អ្នក​មិន​ទាន់​បាន​បង្កើត​ប្រភេទ​មាតិ​កា​ណា​មួយ​ឡើយ​ " "។ សូម​ទៅ​កាន់​ ទំព័រ​បង្កើត​ប្រភេទ​មាតិកា​ " "ដើម្បី​បន្ថែម​ប្រភេទ​មាតិកា​ថ្មី " "។" msgid "Revision log message" msgstr "សារ​កំណត់​ហេតុ​នៃ​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "ថូខឹន​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ធាតុ​មាតិកា​នីមួយ​ៗ​ " "ឬ​ \"ថ្នាំង\" ។" msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "" "លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​នៃ​ធាតុ​មាតិកា​ " "ឬ​ \"ថ្នាំង​\" ។" msgid "The main body text of the node." msgstr "" "អត្ថបទ​តួ​មេ​របស់​ថ្នាំង​ " "។" msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "" "សង្ខេប​នៃ​អត្ថបទ​តួ​មេ​របស់​ថ្នាំង​ " "។" msgid "Creating custom content types" msgstr "បង្កើត​ប្រភេទ​មាតិកា​ផ្ទាល់​ខ្លួន" msgid "Administering content" msgstr "គ្រប់​គ្រង​មាតិកា" msgid "Creating revisions" msgstr "បង្កើត​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "ម៉ូឌុល​ថ្នាំង​ក៏​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្កើត​កំណែ​ជា​ច្រើន​នៃ​មាតិកា​ណា​មួយ​ " "និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ត្រឡប់​កំណែ​ចាស់​ៗ​ទៅ​ដើម​វិញ​ " "ដោយ​ប្រើ​ការកំណត់​ " "ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ " " ​។" msgid "User permissions" msgstr "សិទ្ធិ​របស់​អ្នក​ប្រើ​" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "ប្រភេទ​មាតិកា​នីមួយ​ៗ​អាច​មាន​វាល " "ឥរិយាបថ " "និង​សិទ្ធិ​ខុស​ៗ​គ្នា​ដែលត្រូវ​​បានផ្តល់​ឲ្យ​ពួក​វា " "។" msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "ធាតុ​មាតិកា​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​របៀប​បង្ហាញ​ខុស​ៗ​គ្នា​ " "។ សំណួរ​បញ្ហា " "មាតិកា​ទាំង​មូល " "បោះ​ពុម្ព​ RSS ។ល។ " "សំណួរ​បញ្ហា​ " "ជា​ទ្រង់​ទ្រាយ​ខ្លី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​តួយ៉ាង​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នៃ​ធាតុ​មាតិកា​ជា​ច្រើន​ " "។ មាតិកា​ទាំង​មូល​ " "ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​តួយ៉ាង​ " "នៅ​ពេល​មាតិកា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ទំព័រ​របស់​វា​ផ្ទាល់​ " "។" msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ​ " "អ្នក​អាច​កំណត់​វាល​ណា​មួយ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ " "និង​លាក់​ពេល​ដែល​មាតិកា " "%type " "​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​របៀប​បង្ហាញ​នីមួយ​ៗ​ " "និង​កំណត់​ពី​វិធី​ដែល​វាល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅក្នុង​របៀប​បង្ហាញ​នីមួយ​ៗ​ " "។" msgid "Full content" msgstr "មាតិកា​ទាំង​មូល" msgid "Administer content types" msgstr "គ្រប់​គ្រង​ប្រភេទ​មាតិកា" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "ព្រមាន​ ៖ " "សូម​ផ្តល់​នូវ​តួនាទី​ដែល​ទុក​ចិត្ត​ប៉ុណ្ណោះ " "សិទ្ធិនេះ​មាន​ការ​បង្ហាញ​នូវ​ការ​ព្រមានសុវត្ថិភាព​ " "។" msgid "View published content" msgstr "មើល​មាតិកា​ដែល​បាន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ" msgid "Bypass content access control" msgstr "ឆ្លង​កាត់​ការត្រួត​ពិនិត្យ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​មាតិកា" msgid "View own unpublished content" msgstr "មើល​មាតិកា​ដែល​មិន​បាន​បោះ​ពុម្ពផ្សាយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "មាតិកា​បិទ​ជាប់​នៅ​ខាង​លើ​បញ្ជី" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "មាតិកា​ត្រូវ​បាន​ផ្សព្វផ្សាយ​នៅ​ទំព័រ​មុខ" msgid "Recent content" msgstr "មាតិកា​ថ្មី​ៗ​" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "" "មាតិកា​ទំព័រ​មុខ​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ទេ " "។" msgid "Unpublish content" msgstr "មិន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មាតិកា" msgid "Make content sticky" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​​ជាប់​" msgid "Make content unsticky" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​មិន​ជាប់" msgid "Promote content to front page" msgstr "ផ្សព្វផ្សាយ​មាតិកា​នៅ​ទំព័រ​មុខ" msgid "Remove content from front page" msgstr "យក​មាតិកា​ចេញ​ពី​ទំព័រ​មុខ" msgid "Save content" msgstr "រក្សាទុក​​មាតិកា​" msgid "Node Access Permissions" msgstr "សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​ថ្នាំង" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "សិទ្ធិ​មួយ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ" msgid "Find and manage content." msgstr "" "ស្វែង​រក " "និង​គ្រប់​គ្រង​មាតិកា ។" msgid "Don't display post information" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ប្រកាស" msgid "Creating aliases" msgstr "បង្កើត​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ" msgid "Managing aliases" msgstr "គ្រប់​គ្រង​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​កំណត់​ឈ្មោះ​ផ្សេង​ៗ​គ្នា​សម្រាប់​ផ្លូវ​ " "URL ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ - " "ឧទាហរណ៍​ " "ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​ " "'អំពី​' ​សម្រាប់​ផ្លូវ​ URL " "'ថ្នាំង​/១' ។ ផ្លូវ​ URL " "​អាច​មាន​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​ច្រើន " "។" msgid "Administer URL aliases" msgstr "" "គ្រប់​គ្រង​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​របស់​ " "URL" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "" "បង្កើត " "និង​កែ​សម្រួល​​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយរបស់​ " "URL" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "" "បាន​ស្វែង​រក​ %type " "​សម្រាប់​ %keys ។" msgid "Administer search" msgstr "គ្រប់​គ្រង​ការ​ស្វែង​រក​" msgid "Use search" msgstr "ប្រើ​ការ​ស្វែង​រក" msgid "Use advanced search" msgstr "ប្រើ​ការស្វែង​រក​កម្រិត​ខ្ពស់" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវ​កាត់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវ​កាត់​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​នេះ​" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user " "ឥឡូវ​កំពុង​តែ​ប្រើ​សំណុំ​ផ្លូវ​កាត់​ថ្មី​ដែល​ហៅថា​ " "%set_name ។ " "អ្នកអាច​កែ​សម្រួល​វា​ពី​ទំព័រ​នេះ " "។" msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "ឥឡូវ​អ្នក​កំពុង​តែ​ប្រើ​សំណុំ​ផ្លូវ​កាត់​ " "%set_name ​។" msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "%user " "ឥឡូវនេះកំពុងប្រើកំណត់រហ័ស " "%set_name។" msgid "Change set" msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​សំណុំ" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "" "សំណុំ​ផ្លូវកាត់ " "ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព " "។" msgid "The name of the shortcut." msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ផ្លូវ​កាត់​ ។" msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "" "ផ្លូវកាត់ %link " "ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព " "។" msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "" "បាន​បន្ថែម​ផ្លូវ​កាត់​សម្រាប់​ " "%title ។" msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "" "%title " "​ផ្លូវ​កាត់​ត្រូវ​បាន​លុប​ " "។" msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "" "មិន​អាច​បន្ថែម​ផ្លូវ​កាត់​សម្រាប់​ " "%title​ បាន​ទេ ។" msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "" "បន្ថែម​ " "និង​យក​ផ្លូវ​កាត់​ចេញ" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវ​កាត់" msgid "Administer shortcuts" msgstr "គ្រប់​គ្រង​ផ្លូវ​កាត់" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "" "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​កាត់​ " "%shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​កាត់" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "" "យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ​កាត់ " "%shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ​កាត់" msgid "Edit shortcuts" msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​កាត់​" msgid "Add shortcut" msgstr "បន្ថែម​ផ្លូវ​កាត់" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "" "ការ​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សម្រាប់​យូនីក " "លីនុច​ និង​ Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សម្រាប់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ​វីនដូ" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "នៅ​លើ​ម៉ៃ​ក្រូសូហ្វ​វីនដូ " "សារ​ជា​និច្ច​កាល​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​កាន់​កំណត់​ហេតុ​ព្រឹត្តិការណ៍​ " "ដោយ​ប្រើ​កូដ​ LOG_USER ។" msgid "Syslog facility" msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "ផ្អែក​ទៅ​លើ​ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ " "កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ " "និង​ឧបករណ៍​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ផ្សេង​ទៀត​ប្រើ​កូដ​នេះ​ដើម្បីសម្គាល់​ " "ឬ​ត្រង​សារ​មក​ពី​ខខាង​ក្នុង​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ទាំង​មូល " "។" msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "មិន​អាច​បង្វិល​ %file " "​រូប​ភាព​បាន​ទេ " "ពីព្រោះ​មុខ​ងារ​ imagerotate() " "function " "​មិន​មាន​នៅ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​ " "PHP ​នេះ​ ។" msgid "default theme" msgstr "ស្បែក​លំនាំ​ដើម" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "ជ្រើស​ " "\"ស្បែក​លំនាំ​ដើម​\" " "​ដែល​​ប្រើ​ស្បែក​ដូច​គ្នា​ជា​និច្ច​ជា​ផ្នែក​ផ្សេង​ទៀត​នៃ​តំបន់​បណ្តាញ " "។" msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "ប្រើ​ស្បែក​គ្រប់​គ្រង​ " "នៅ​ពេល​កែ​សម្រួល " "ឬ​បង្កើត​មាតិកា" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ស្បែក​ %theme ​ទេ " "។" msgid "%theme is now the default theme." msgstr "" "%theme " "​ឥឡូវ​នេះ​ជា​ស្បែក​លំនាំ​ដើម " "។" msgid "User verification status in comments" msgstr "ស្ថាន​ភាព​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​អ្នក​ប្រើ​ក្នុង​មតិយោបល់​" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "ការកំណត់​ទាំង​នេះ​មាន​សម្រាប់​តែ​ស្បែក​ដែល​ផ្អែក​លើ​ម៉ាស៊ីន​ស្បែក​ " "%engine ​ប៉ុណ្ណោះ ។" msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "" "ផ្លូវ​រូប​សញ្ញា​ផ្ទាល់​ខ្លួន​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ " "។" msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "" "ផ្លូវ​រូប​សញ្ញា​សំណព្វ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ " "។" msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ជា​មួយ​អ្វី​ៗ​នៅ​ខាង​លើ​ទេ?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "" "បញ្ចូល​អាសយ​ដ្ឋាន​ IP " "​ត្រឹម​ត្រូវ ។" msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​ IP %ip " "​ត្រូវ​បាន​លុប ។" msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "" "វិធី​ត្រូវ​ប្រើ​វា​គឺ​អាស្រ័យ​ទៅ​លើ​ស្បែក​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​អ្នក​ " "។" msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "ទំព័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ " "នៅ​ពេល​ដែល​ឯកសារ​ដែល​ស្នើ​សុំ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ចំពោះ​អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន " "។ ទុក ចន្លោះ​ " "ដើម្បី​បង្ហាញ​ទំព័រ​ " "\"បដិសេធ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​\" " "ទូទៅ ។" msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "ទំព័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ " "នៅ​ពេល​ដែល​គ្មាន​ឯកសារ​ផ្សេង​ទៀត​ផ្គូផ្គង​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ​សុំ " "។ ទុក​ ចន្លោះ " "ដើម្បី​បង្ហាញ​ទំព័រ​ " "\"រក​មិន​ឃើញ​ទំព័រ​\" " "​ទូទៅ ។" msgid "Errors and warnings" msgstr "កំហុស និង​ការ​ព្រមាន" msgid "Clear all caches" msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ទាំង​អស់" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្រិត​បញ្ជូន​ប្រសើរ​ឡើង​" msgid "Public file system path" msgstr "ផ្លូវ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​សាធារណៈ" msgid "Private file system path" msgstr "ផ្លូវ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ឯកជន" msgid "Default download method" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ទាញ​យក​លំនាំ​ដើម" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "ការកំណត់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ទាញ​យក​សំណព្វ​ចិត្ត " "។ " "ការ​ប្រើ​ប្រាស់​ឯកសារ​សាធារណៈ​កាន់​តែ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព " "ប៉ុន្តែ​​មិន​បាន​ផ្តល់​នូវ​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ណា​មួយ​ទេ " "។" msgid "Time zones" msgstr "តំបន់​ពេលវេលា" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "មាន​តែ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ប៉ុណ្ណោះ​ទើប​អាច​កំណត់​តំបន់​ម៉ោង​របស់​ពួក​គេបាន " "។" msgid "Time zone for new users" msgstr "តំបន់​ពេលវេលា​​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី​" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "ដាក់​តំបន់​បណ្តាញ​ទៅ​ជា​របៀប​តំហែ​ទាំ" msgid "Displayed as %date" msgstr "បាន​បង្ហាញ​ជា %date" msgid "Save format" msgstr "រក្សា​ទុក​ទ្រង់​ទ្រាយ" msgid "Custom date format updated." msgstr "" "បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ​ផ្ទាល់ខ្លួន " "។" msgid "Custom date format added." msgstr "" "បាន​បន្ថែម​ទ្រង់​ទ្រាយ​កាល​បរិច្ឆេទ​ផ្ទាល់​ខ្លួន " "។" msgid "Deleted %ip" msgstr "បាន​លុប​ %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "ថូខឹន​សម្រាប់​ការកំណត់​ទូទាំង​តំបន់​បណ្តាញ " "និង​ព័ត៌មាន​សកល​ផ្សេង​ទៀត " "។" msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "" "ថូខឹន​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ម៉ោង " "និង​កាល​បរិច្ឆេទ ។" msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "" "ថូខឹន​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង " "។" msgid "URL (brief)" msgstr "URL (សង្ខេប)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "" "URL " "​នៃ​ទំព័រ​មុខ​របស់​តំបន់​បណ្តាញ " "ដែល​គ្មាន​ពិធីការ" msgid "Short format" msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​ខ្លី" msgid "Medium format" msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​មធ្យម" msgid "Long format" msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​វែង" msgid "Time-since" msgstr "តាំង​ពី​-ពេល" msgid "Raw timestamp" msgstr "ត្រាពេល​វេលា​ដើម" msgid "Managing modules" msgstr "គ្រប់​គ្រង​ម៉ូឌុល" msgid "Managing themes" msgstr "គ្រប់​គ្រង​ស្បែក" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការកំណត់​តំបន់​បណ្តាញមូលដ្ឋាន" msgid "Administer modules" msgstr "គ្រប់​គ្រង​ម៉ូឌុល" msgid "Administer site configuration" msgstr "គ្រប់​គ្រង​ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តំបន់​បណ្តាញ" msgid "Administer themes" msgstr "គ្រប់​គ្រង​ស្បែក" msgid "Administer actions" msgstr "គ្រប់​គ្រង​សកម្មភាព" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​នៅ​ក្នុង​របៀប​តំហែ​ទាំ" msgid "View site reports" msgstr "មើល​របាយ​ការណ៍​តំបន់​បណ្តាញ" msgid "Public files" msgstr "ឯកសារ​សាធារណៈ" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "" "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​សាធារណៈ​ត្រូវ​បាន​បម្រើ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្តាញ " "។" msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "" "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ឯកជន​ត្រូវ​បាន​បម្រើ​ដោយ​ " "Drupal ។" msgid "Temporary files" msgstr "ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "" "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​បណ្តោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​ផ្ទុក​ឡើង " "និង​មើល​ជា​មុន​ ។" msgid "Update modules" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ម៉ូឌុល" msgid "Update themes" msgstr "ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​​ស្បែក​" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ទេ " "ហើយ​វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​តែ​បង្កើត​កា​រ​តភ្ជាប់​ប៉ុណ្ណោះ " "។" msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "ការតភ្ជាប់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​រវាង​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្តាញ " "និង​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បង្ហោះ​ឯកសារ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្តាញ " "។ " "នៅ​ក្នុង​ករណី​ភាគ​ច្រើន​ " "វា​នឹង​ជា​ម៉ាស៊ីន​តែ​មួយ​ " "ហើយ​ \"localhost\" ​ត្រឹម​ត្រូវ ។" msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "ជ្រើស​តំបន់​ម៉ោង " "និង​ម៉ោង​មូល​ដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវការ​ " "។ កាល​បរិច្ឆេទ " "និង​ពេលវេលា​តាម​រយៈ​តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​ " "នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​តំបន់​ម៉ោង​នេះ " "។" msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "" "មិន​មាន​ %directory ថត​​ទេ " "និង​មិន​អាច​បង្កើត​បាន​ទេ​" msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "មាន​ %directory ​ថត​ " "ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​សរសេរបាន " "និង​មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សរសេរបាន​ទេ " "។" msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "" "គ្រប់​គ្រង​ប្លុក " "ប្រភេទ​មាតិកា​ ម៉ឺនុយ​ " "។ល។" msgid "Delete IP address" msgstr "លុប​​អាសយ​ដ្ឋាន​ IP" msgid "Maintenance mode" msgstr "របៀប​តំហែ​ទាំ" msgid "Logging and errors" msgstr "" "ការចុះកំណត់​ហេតុ " "និង​កំហុស" msgid "Edit date format" msgstr "កែ​សម្រួល​ទ្រង់​ទ្រាយ​កាល​បរិច្ឆេទ" msgid "Search and metadata" msgstr "" "ស្វែង​រក " "និង​មេតា​ទិន្នន័យ" msgid "Content authoring" msgstr "ការ​បង្កើត​មាតិកា" msgid "more information" msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "" "ថូខឹន​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ពាក្យ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ " "។" msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "" "ថូខឹន​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​វាក្យសព្ទ​ចំណាត់​​ថ្នាក់​ " "។" msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "ចំណាត់​ថ្នាក់​គឺ​សម្រាប់​ការ​ដាក់​​​មាតិកាជា​ប្រភេទ " "។ " "ពាក្យ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ក្រុម​ទៅ​ក្នុង​វាក្យសព្ទ " "។ ឧទាហរណ៍ " "វាក្យសព្ទ​ដែល​​ហៅថា​ " "\"ផ្លែ​ឈើ​\" " "នឹង​មាន​ផ្ទុក​ពាក្យ​​ " "\"ផ្លែ​ប៉ោម​\" និង​ \"ចេក\" ។" msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "អ្នក​អាច​រៀប​ចំ​ពាក្យ​ឡើង​វិញ​ក្នុង​​ " "%capital_name " "​ដោយ​ប្រើ​ចំណុច​ចាប់​អូស​ " "និង​ទម្លាក់របស់​ពួក​វា​ " "និង​ដាក់​ពាក្យ​ជា​ក្រុម​ " "ក្រោម​ពាក្យ​មេ​ " "ដោយរំកិល​ពួក​វា​ទៅ​ក្រោម​ " "និង​ទៅ​ស្តាំ​ពាក្យ​មេ ។" msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name " "មាន​ពាក្យ​ដែល​បាន​ដាក់​ជា​ក្រុម​នៅ​ក្រោម​ពាក្យ​មេ " "។ " "អ្នក​អាច​រៀប​ចំ​ពាក្យ​ឡើង​វិញ​ក្នុង​ " "%capital_name " "​ដោយ​ប្រើ​ចំណុច​ចាប់​អូស​ " "និងទម្លាក់​ ។" msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name " "មាន​ពាក្យ​ដែល​​មាន​ពាក្យ​មេ​ជា​ច្រើន " "។ ការ​អូស " "និង​ទម្លាក់ពាក្យ​ដែល​មាន​ពាក្យ​មេ​ច្រើន​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំ​ទ្រទេ " "ប៉ុន្តែ​ង្នក​អាច​បើក​ការគាំទ្រ​ការ​អូស " "និង​ទម្លាក់​ឡើង​វិញ​ដោយ​កែ​សម្រួល​ពាក្យ​នីមួយ​ៗ​ដើម្បី​រួម​បញ្ចូល​ពាក្យ​មេ​តែ​មួយ​ " "។" msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "" "គ្រប់​គ្រង​វាក្យសព្ទ " "និង​ពាក្យ" msgid "Taxonomy term page" msgstr "ទំព័រ​ពាក្យ​ចំណាត់​ថ្នាក់" msgid "Translating content" msgstr "បក​ប្រែ​មាតិកា" msgid "Preparing to update your site" msgstr "ត្រៀម​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​​​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "ការ​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​​​​​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ជោគ​ជ័យ " "។ " "តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ពី​របៀប​ថែទាំ " "។" msgid "Update was completed successfully." msgstr "" "ការ​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​​​​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ជោគ​ជ័យ " "។" msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "ការ​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​​បាន​បរាជ័យ​ហើយ " "! ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម " "សូម​មើល​កំណត់​ហេតុ​ខាង​ក្រោម​ " "។" msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​បាន​បរាជ័យ​ហើយ " "! ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម " "សូម​មើល​កំណត់​ហេតុ​ខាង​ក្រោម " "។ " "តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​នៅ​តែ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​របៀប​ថែទាំ​ដដែល " "។" msgid "Failed to get available update data." msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក​ទិន្នន័យ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​មាន " "។" msgid "No available update data" msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​បច្ចុប្បន្នភាព​ទេ" msgid "Checking available update data" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ទិន្នន័យ​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​​ដែល​មាន​" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "" "កំពុង​ព្យាយាម​​ពិនិត្យ​មើល​ទិន្នន័យ​បច្ចុប្បន្ន​​ភាព​​ដែល​មាន​ " "..." msgid "Error checking available update data." msgstr "" "កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ពិនិត្យ​មើល​ទិន្នន័យ​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​​ដែល​មាន​ " "។" msgid "Checking available update data ..." msgstr "" "កំពុង​ពិនិត្យមើល​ទិន្នន័យ​​បច្ចុប្បន្នភាព​​​ដែល​មាន " "..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "" "បាន​ពិនិត្យ​មើល​ទិន្នន័យ​បច្ចុប្បន្នភាព​​​ដែល​មាន​សម្រាប់ " "%title ។" msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ពិនិត្យ​មើល​ទិន្នន័យ​​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​​ដែល​មាន​សម្រាប់​ " "%title ។" msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ក្នុង​ខណៈ​ពេល​​ព្យាយាម​យក​ទិន្នន័យ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​មាន " "។" msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "បាន​ពិនិត្យមើល​ទិន្នន័យ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​មាន​សម្រាប់​គម្រោង​ចំនួន " "@count ។" msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល​យក​ទិន្នន័យ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​មាន​សម្រាប់​គម្រោង​ចំនួន " "@count ។" msgid "Downloading updates" msgstr "ទាញ​យក​បច្ចុប្បន្នភាព" msgid "Downloading %project" msgstr "ទាញ​យក​ %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​​ក្នុងការ​ទាញ​យក​ " "%project ​ពី​ %url" msgid "Includes:" msgstr "រួម​មាន​ ៖" msgid "Enabled: %includes" msgstr "បាន​បើក​ ៖ %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "បាន​បិទ​ ៖ %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​មាន" msgid "Update manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​បច្ចុប្បន្នភាព" msgid "No people available." msgstr "គ្មាន​មនុស្ស​ទេ ។" msgid "Registration and cancellation" msgstr "" "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​ " "និង​ការ​បោះ​បង់" msgid "Who can register accounts?" msgstr "នរណា​អាច​ចុះ​ឈ្មោះ​គណនី​បាន​?" msgid "Administrators only" msgstr "តែ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ប៉ុណ្ណោះ" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "" "អ្នក​ទស្សនា​ " "ប៉ុន្តែ​ទាម​ទារ​ការ​អនុម័ត​ពី​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​" msgid "When cancelling a user account" msgstr "នៅ​ពេល​បោះបង់​ចោល​គណនី​អ្នកប្រើ" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "ជ្រើស​វិធីសាស្ត្រ​សម្រាប់​បោះ​បង់​គណនី" msgid "Administer users" msgstr "គ្រប់​គ្រង​អ្នក​ប្រើ" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "" "សូម​ស្វាគមន៍​ " "(អ្នក​ប្រើ​ថ្មី​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "" "សូម​ស្វាគមន៍​ " "(រង់​ចាំ​ការ​អនុម័ត)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "" "សូម​ស្វាគមន៍​ " "(គ្មាន​​ការ​អនុម័តត្រូវ​បាន​ទាម​ទារ)" msgid "Password recovery" msgstr "សង្គ្រោះ​ពាក្យ​សម្ងាត់​" msgid "Account activation" msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គណនី​សកម្ម" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "ការ​អះអាង​បោះបង់​គណនី" msgid "Account canceled" msgstr "បានបោះបង់​គណនី" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "" "តំណ​ចូល​ម្តង​ដែល​អ្នក​បានចុច​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ " "។" msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

នេះ​ជាការ​​ចូល​ម្តងសម្រាប់ " "%user_name " "ហើយ​នឹង​ផុត​កំណត់​នៅ​ថ្ងៃ​ " "%expiration_date " "។

ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ចូល​ទៅ​កាន់​តំបន់​បណ្តាញ " "ហើយ​​ផ្លាស់​ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ " "។

" msgid "When cancelling your account" msgstr "នៅ​ពេល​បោះ​បង់​គណនី​របស់​អ្នក​" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បោះ​បង់​គណនី​របស់​អ្នក​ឬ​ ?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បោះ​បង់​គណនី​ " "%name មែន​ឬ ?​" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "គណនី​របស់​អ្នក​នឹងត្រូវ​បាន​បិទ " "ហើយ​អ្នក​នឹង​មិន​អាច​ចូល​បាន​ទៀត​ទេ​ " "។ " "មាតិកា​ទាំង​អស់​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់​ពី​អ្នក​ប្រើ​គ្រប់​គ្នា​ " "លើក​លែង​តែ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ " "។" msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "គណនី​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ " "ហើយ​ព័ត៌មាន​គណនី​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ " "។ " "មាតិកា​ទាំង​អស់​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ " "%anonymous-name ។" msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "គនណី​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានយកចេញ " "ហើយ​ព័ត៌មាន​គណនី​ទាំង​អស់​ត្រូវ​បានលុប ។ " "មាតិកា​របស់​អ្នក​ទាំងអស់​ក៏​ត្រូវ​បាន​លុប​ដែរ ។" msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "" "បាន​ផ្ញើ​សំណើ​បោះបង់​គណនី​ទៅ​​កាន់ " "%name %email ។" msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "ថូខឹន​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់​ៗ​​ ។" msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "ថូខឹន​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ចូល​បច្ចុប្បន្ន​ ។" msgid "Creating and managing users" msgstr "" "បង្កើត​ " "និង​គ្រប់​គ្រង​អ្នក​ប្រើ" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "សំណុំ​បែប​បទ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អំពី​របៀប​ដែល​ត្រូវ​​បង្ហាញ​វាល​ " "នៅ​ពេល​ដែល​បង្ហាញ​ទំព័រ​ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ​ ។" msgid "Change own username" msgstr "ផ្លាស់​​ប្តូរ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ផ្ទាល់​ខ្លួន" msgid "Cancel own user account" msgstr "បោះ​បង់​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ផ្ទាល់​ខ្លួន" msgid "Cancelling account" msgstr "បោះ​បង់​គណនី" msgid "Cancelling user account" msgstr "បោះ​បង់​គណនី​អ្នក​ប្រើ​" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "បោះ​បង់​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "នៅ​ពេល​បោះ​បង់​គណនី​ទាំង​នេះ​" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បោះ​បង់​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ទាំង​នេះ​ឬ​ " "?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "បន្ថែម​តួ​អក្សរតូច" msgid "Add uppercase letters" msgstr "បន្ថែម​តួ​អក្សរ​ធំ" msgid "Add numbers" msgstr "បន្ថែម​លេខ" msgid "Add punctuation" msgstr "បន្ថែម​វណ្ណយុត្ត" msgid "Make it different from your username" msgstr "បង្កើត​វា​ឲ្យ​ខុស​ពី​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​របស់​អ្នក​" msgid "Weak" msgstr "ខ្សោយ" msgid "Fair" msgstr "ល្មម" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "" "អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​ទប់ស្កាត់​ " "៖ %name %email ។" msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "រក​ " "និង​គ្រប់​គ្រង​មនុស្ស​ដែល​មាន​ទំនាក់​ទំនង​ជាមួយ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ ។" msgid "Confirm account cancellation" msgstr "អះអាង​ការ​បោះបង់​គណនី" msgid "Minimal" msgstr "អប្បរមា" msgid "Basic page" msgstr "ទំព័រ​មូលដ្ឋាន" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "ប្រើ ទំព័រ​មូលដ្ឋាន " "សម្រាប់​មាតិកា​ថេរ " "ដូច​ជា​ទំព័រ 'អំពី​យើង' ។" msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "ប្រើ​ស្លាក " "ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​ជា​ក្រុម​នៅ​លើប្រធានបទ​ស្រដៀង​គ្នា​​ទៅ​​ជា​ប្រភេទ ។" msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "ដំឡើង​លក្ខណ​ពិសេស​ដែល​ប្រើ​ទូទៅ​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជា​មុន ។" msgid "Contact forms" msgstr "សំណុំបែបបទ​ទំនាក់ទំនង" msgid "Flood control" msgstr "ត្រួតពិនិត្យស្ទឹងទន្លេ" msgid "Entity ID" msgstr "អត្តសញ្ញាណអង្គភាព" msgid "Social Bar" msgstr "របារសង្គម" msgid "Exposed" msgstr "បង្ហាញ" msgid "Remove this display" msgstr "លុបការបង្ហាញនេះ" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "ប្រតិបត្តិករ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​គ្រប់​ក្រុម​ទាំងអស់" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "ឬ \"ក្រុម 0 ហើយក្រុម 1 " "ហើយក្រុម 2\" ឬ \"ក្រុម 0 " "ឬក្រុម 1 ឬក្រុម 2\" ល។" msgid "Remove group @group" msgstr "លុបក្រុម @group" msgid "Default group" msgstr "ក្រុមផ្ទាល់មូល" msgid "Group @group" msgstr "ក្រុម @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "តម្រងមិនអាចកំណត់ក្រុមបាន" msgid "Basic exposed form" msgstr "សំណុំបែបបទបង្ហាញមូលដ្ឋាន" msgid "Input required" msgstr "ទាមទារបញ្ចូល" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "សំណុំបែបបទដែលបង្ហាញតែពេលមានការបញ្ចូលព័ត៌មានពីអ្នកប្រើបែបបទទេ។" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "បង្ហាញធាតុចំនួន " "об្ដេលដែលទិដ្ឋភាពនេះអាចរកឃើញបាន។" msgid "Paged output, full pager" msgstr "" "លទ្ធផលបង្ហាញជា​ផ្ទាំងផែន " "និង​ភេជ្ជប័ណ្ណ​ពេញលេញ" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "" "លទ្ធផលចេញជាទំព័រ, ស្ទីល " "Drupal ពេញលេញ" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "" "Paged output, mini pager " "\n" "លទ្ធផល​ដែល​បង្ហាញ​ជា​ទំព័រ, " "មីនី​ស្លាយ​រៀប​រាប់​ទំព័រ" msgid "Name (raw)" msgstr "ឈ្មោះ (ដើម)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "ប្ដូរឈ្មោះម៉ាសីនរបស់បង្ហាញនេះ។" msgid "Change settings for this pager type." msgstr "ប្ដូរការកំណត់សម្រាប់ប្រភេទទំព័រនេះ។" msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "" "អនុញ្ញាតឲ្យប្រមូលផ្ដុំ " "និងការ ប្រមូលផល (គណនា) " "សម្រាប់វាល។" msgid "Exposed form style" msgstr "រចនាប័ទ្មទំរង់បង្ហាញ" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "" "ជ្រើសរើសប្រភេទនៃកម្រិតត្រង់ដែលបង្ហាញ " "to use។" msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "ការកំណត់បែបបទបង្ហាញសម្រាប់របៀបបែបបទបង្ហាញនេះ។" msgid "The machine name of this display" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនរបស់ការតាំងបង្ហាញនេះ" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "ប្រសិនបើបើកការប្រើប្រាស់ " "វាលខ្លះអាចមិនអាចប្រើបានទៀត។ " "វាលទាំងអស់ដែលបានជ្រើសរើសសម្រាប់កំណត់ជាក្រុម " "នឹងត្រូវបានបង្ហាប់ជាកំណត់តែម្ដងសម្រាប់តម្លៃតែមួយៗដែលខុសគ្នា។ " "វាលផ្សេងទៀតដែលបានជ្រើសរើសសម្រាប់សម្រួលនឹងមានមុខងារត្រូវបានអនុវត្តលើពួកវា។ " "ឧទាហរណ៍ " "អ្នកអាចកំណត់ជាក្រុម node " "ដោយផ្អែកលើយ៉ាងហោចណាស់ចំណងជើង " "ហើយរាប់ចំនួន nids " "ដើម្បីទទួលបានបញ្ជីចំណងជើងដែលមានចម្លង។" msgid "Exposed Form" msgstr "បែបបទបង្ហាញ" msgid "Exposed form options" msgstr "ជម្រើសទំរង់បង្ហាញ" msgid "Pager options" msgstr "ជម្រើស Pager" msgid "Display id should be unique." msgstr "អត្តសញ្ញាណកម្មបង្ហាញគួរតែមានតែមួយតែតែមួយ។" msgid "Include reset button" msgstr "បញ្ចូលប៊ូតុងកំណត់ឡើងវិញ" msgid "Reset button label" msgstr "ស្លាកប៊ូតុងកំណត់ឡើងវិញ" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "អត្ថបទដែលបង្ហាញនៅលើប៊ូតុងកំណត់ឡើងវិញនៃសំណុំបែបបទបង្ហាញ។" msgid "Exposed sorts label" msgstr "បង្ហាញស្លាកចែកតម្រៀប" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "ជ្រើសរើសតម្រងណាមួយ " "ហើយចុចបន្ថែមដើម្បីមើលលទ្ធផល" msgid "Text on demand" msgstr "អត្ថបទតាមការទាមទារ" msgid "Exposed options" msgstr "ជម្រើសដែលបង្ហាញ" msgid "Items per page label" msgstr "ម៉ឺនុយប្រាប់ចំនួនធាតុក្នុងមួយទំព័រ" msgid "Exposed items per page options" msgstr "ជម្រើសមធ្យោបាយបង្ហាញធាតុក្នុងមួយទំព័រ" msgid "Expose Offset" msgstr "បង្ហាញចំណុច Offset" msgid "Offset label" msgstr "ស្លាកប្រែត" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "Mini pager, @count ធាតុ, ជម្លោះ @skip \n" "Mini " "pager, @count ធាតុ, ជម្លោះ @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "" "ផេកកំពតតូច, @count ធាតុ " "\n" "ផេកកំពតតូច, @count " "ធាតុបរិមាណ" msgid "All items, skip @skip" msgstr "" "ទំនិញទាំងអស់, ជ្រាបរំលង " "@skip" msgid "All items" msgstr "ទំនិញទាំងអស់" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "" "@count ឯកតា, ជម្រេច @skip \n" "@count ឯកតា, " "ជម្រេច @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count ធាតុ" msgstr[1] "@count ធាតុ" msgid "Group results together" msgstr "ចាត់ថ្នាក់លទ្ធផលជាក្រុម" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "តើអ្នកប្រាកដថាចង់ត្រឡប់ការកែប្រែនេះវិញឬ?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "តើអ្នកប្រាកដទេថាចង់លុបការកែប្រែនេះ?" msgid "Bundle ID" msgstr "លេខសម្គាល់កញ្ចប់ (Bundle ID)" msgid "Edit account" msgstr "កែសម្រួលគណនី" msgid "Internet" msgstr "អ៊ីនធឺណិត" msgid "Alt" msgstr "ជំនួស" msgid "Administrative label" msgstr "ស្លាករដ្ឋបាល" msgid "Default logo" msgstr "រូបសញ្ញាមូលដ្ឋាន" msgid "Custom logo" msgstr "រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "បច្ចុប្បន្នភាព​មិន​ទាន់​សម្រេច​ចំនួន " "១ (@number_applied " "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត " "@number_incompatible " "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​រំលង)" msgstr[1] "" "បច្ចុប្បន្នភាព​មិន​ទាន់​សម្រេច​ចំនួន " "@count (@number_applied " "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត " "@number_incompatible " "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​រំលង)" msgid "Author textfield" msgstr "វាល​អត្ថបទ​​អ្នក​និពន្ធ" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​របស់វាល​នៅ​លើ​ប្រភេទធាតុ​​ទាំង​អស់​ ។" msgid "Error messages to display" msgstr "សារ​កំហុស​ត្រូវ​បង្ហាញ" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ថា " "តំបន់បណ្ដាញ​កំពុង​រត់​លើ​បរិស្ថាន​ផលិតកម្ម​មិន​បង្ហាញ​កំហុស​នោះ​ទេ ។" msgid "Current password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក​បាត់ " "ឬ​មិន​ត្រឹមត្រូវ " "វា​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ " "%name ។" msgid "Configure user accounts." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គណនី​អ្នកប្រើ ។" msgid "Terminology" msgstr "ពាក្យវិជ្ជា" msgid "Inline Form Errors" msgstr "កំហុសទម្រង់ក្នុងបន្ទាត់" msgid "Read-only" msgstr "អានបានតែថា" msgid "Last access timestamp" msgstr "កាលបរិច្ឆេទចុងក្រោយដែលបានចូលប្រើបណ្តាញ" msgid "Last login timestamp" msgstr "ពេលវេលាចូលប្រើចុងក្រោយ" msgid "Severity level" msgstr "កម្រិតភាពធ្ងន់ធ្ងរ" msgid "Update preview" msgstr "អាប់ដេត 미리 보기" msgid "No media available." msgstr "" "មិនមានមេឌា " "មួយណាចាប់ផ្ដើម។" msgid "Administer media" msgstr "គ្រប់គ្រងមេឌា" msgid "View media" msgstr "មើលមេឌា" msgid "Remove block" msgstr "យកចេញប្លុក" msgid "all languages" msgstr "ភាសាទាំងអស់" msgid "%module module installed." msgstr "" "បាន​ដំឡើង​ម៉ូឌុល %module " "រួច​ហើយ ។" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយ " "និង​តម្រង​អត្ថបទ​អ្នក​គ្រប់គ្រង" msgid "@type language detection" msgstr "ការ​រកឃើញ​ភាសា​ @type" msgid "Use the detected interface language." msgstr "ប្រើ​ភាសា​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​បាន​រកឃើញ ។" msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ប្រើ​សំណុំ​ផ្លូវកាត់ " "%set-name ។" msgid "Create new set" msgstr "បង្កើត​សំណុំ​ថ្មី" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "សំណុំ​ផ្លូវ​កាត់ %set_name " "ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។ " "អ្នក​អាច​កែសម្រួល​វា​ពី​ទំព័រ​នេះ " "។" msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "" "ឈ្មោះ​សំណុំ​ដែលបាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ទៅ " "%set-name ។" msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​នេះ​ជា​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​មួយ​ចំនួន " "ឬ​ទាំងអស់ " "ពួកគេ​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​រង​ផល​ប៉ះពាល់​ផង​ដែរ " "ដោយ​ការ​លុប​វា ។" msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "អ្នកប្រើ​ម្នាក់ " "ត្រូវ​បាន​កំណត់ " "ឬ​បាន​ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​នេះ " "។" msgstr[1] "" "អ្នកប្រើ @count នាក់ " "ត្រូវ​បាន​កំណត់ " "ឬ​បាន​ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​នេះ " "។" msgid "Administering shortcuts" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ផ្លូវកាត់" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវកាត់" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "អ្នកប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ប្ដូរ​សំណុំ​ផ្លូវកាត់ " "អាច​ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​ដើម្បី​ប្រើ​ពី​ផ្ទាំង " "ផ្លូវកាត់ " "នៃ​ទំព័រ​គណនី​អ្នកប្រើ​របស់​ពួកគេ " "។" msgid "Edit current shortcut set" msgstr "កែសម្រួលកំណត់ផ្លូវកាត់បច្ចុប្បន្ន" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "ការ​កែសម្រួល​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​បច្ចុប្បន្ន " "នឹង​ជះឥទ្ធិពល​ដល់​អ្នកប្រើ​ផ្សេងៗ​ទៀត " "ប្រសិនបើ​សំណុំ​នោះ " "ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ " "ឬ​ជ្រើស​ដោយ​អ្នកប្រើ​ផ្សេងៗ​ទៀត " "។ ការ​ផ្ដល់​សិទ្ធិ " "\"ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​ណាមួយ\" " "រួម​នឹង​សិទ្ធិ​កែសម្រួល​នេះ " "នឹង​ផ្ដល់​នូវ​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ​កែសម្រួល​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​ណាមួយ " "។" msgid "Select any shortcut set" msgstr "ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​​ណាមួយ" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "ពី​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​ទាំងអស់ " "ជ្រើស​មួយ​ដែល​នឹង​ជា​សំណុំ​សកម្ម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក " "។ ដោយ​គ្មាន​សិទ្ធិ​នេះ " "អ្នកគ្រប់គ្រង​ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​អ្នកប្រើ " "។" msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "" "បន្ថែម " "និង​កែប្រែ​សំណុំ​ផ្លូវកាត់ ។" msgid "Add shortcut set" msgstr "បន្ថែម​សំណុំ​ផ្លូវកាត់" msgid "Edit set name" msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​សំណុំ" msgid "Delete shortcut set" msgstr "លុប​សំណុំ​ផ្លូវកាត់" msgid "Database support" msgstr "ការ​គាំទ្រ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" msgid "Get Started" msgstr "ចាប់ផ្តើម" msgid "Cache type" msgstr "ប្រភេទ Cache" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "" "មិន​ទទេ​នោះ​ទេ " "(មិន​មែន​ទទេ)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "" "ប្រើតំណភ្ជាប់ដាច់ខាត " "(ចាប់ផ្តើមដោយ \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនលទ្ធផល" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "ប្ដូរឈ្មោះថ្នាក់ទៅកាន់ CSS " "ដែលនឹងត្រូវបន្ថែមទៅកាន់ការបង្ហាញនេះ។" msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "ចំណាត់ថ្នាក់ CSS " "ត្រូវមានតែអក្សរលេខឬសញ្ញា​ឃ្លា​បញ្ឈរ​តែប៉ុណ្ណោះ។" msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "កំណត់ចន្លោះតម្លៃដែលអ្នកប្រើអាចជ្រើសរើសពេលកំណត់ចំណែកមុខទំនិញក្នុងមួយទំព័រ។ " "បំបែកដោយកំហ៊ួង។" msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "អាប់ដេត @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "បម្លែងទៅអក្សរតូច" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "បន្ថែមរូបមន្តថ្មីទៅគេហទំព័រ។" msgid "Video URL" msgstr "URL វីដេអូ" msgid "Link field" msgstr "វាលតំណ" msgid "Attachment before" msgstr "ឯកសារចម្លងមុននេះ" msgid "Attachment after" msgstr "ភ្ជាប់បន្ទាប់ពី" msgid "visible" msgstr "មើលឃើញ" msgid "Password settings" msgstr "ការកំណត់ពាក្យសម្ងាត់" msgid "Content moderation states" msgstr "ស្ថានភាពការត្រួតពិនិត្យមាតិកា" msgid "Transitions" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ" msgid "Cache configuration" msgstr "ការបំពាក់កាស្សេ" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​មតិ​យោបល់​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ថ្មីៗ​បំផុត " "។" msgid "Comment posted: %subject." msgstr "" "បាន​ប្រកាស​មតិ​យោបល់ ៖ " "%subject ។" msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "វាល​នេះ​ត្រូវ​បាន​បិទ " "ពីព្រោះ​អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា " "។" msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "មើល កែសម្រួល " "និង​លុប​មាតិកា​ទាំងអស់ " "ដោយ​មិន​ខ្វាយខ្វល់​ពី​កម្រិត​សិទ្ធិ " "។" msgid "Syslog format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ Syslog" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "ធនធាន​ខាងក្រៅ " "អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​គុណភាព​ខ្ពស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ " "ដែល​អាច​កាត់បន្ថយ​បាន​ទាំង​ទំហំ " "និង​ចំនួន​សំណើ​ដែល​បាន​ធ្វើ​មកកាន់​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក " "។" msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "" "ទីតាំង​ឯកសារ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​នឹង " "Drupal root ។" msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "" "ម៉ូឌុល​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ទាញ​យក " "និង​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព " "។" msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "ប្រើ អត្ថបទ " "សម្រាប់​មាតិកា​ដែល​ប្រែប្រួល​តាម​ពេលវេលា​ដូចជា " "ព័ត៌មាន " "សេចក្ដីប្រកាស​ព័ត៌មាន " "ឬ​ការ​ប្រកាស​តាម​កំណត់ហេតុ​បណ្ដាញ " "។" msgid "Translation update status" msgstr "ស្ថានភាព​ធ្វើបច្ចប្បន្នភាព​ប្រែសម្រួល" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "អ្នក​មិន​អាច​ផ្ទុក​ឡើង​ឯកសារ " "%filename ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ ។ " "មានតែ​ឯកសារ​ដែល​មាន​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម​ប៉ុណ្ណោះ " "ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ៖ " "%extensions ។" msgid "Filter modules" msgstr "" "ថ្នាក់មូឌុលសំរាប់ចម្រាញ់ " "(Filter modules)" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ពាក្យ​សង្ខេប" msgid "Current page" msgstr "ទំព័របច្ចុប្បន្ន" msgid "Highlighted" msgstr "ដែល​បាន​បន្លិច​ពណ៌" msgid "Plum" msgstr "Plum" msgid "X-Large" msgstr "អ៊ិច-ធំ​សម្រាប់" msgid "Site logo" msgstr "រ៉ូហ្កូគេហទំព័រ" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "" "%field មិន​អាច​មាន markup " "ណាមួយ​ឡើយ ។" msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "ជម្រើស​ទាំងនេះ​ត្រួតត្រា​ការ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព​សម្រាប់​ស្បែក " "%name ។ " "នៅ​ពេល​ដែល​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ស្បែក​នេះ " "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ " "។" msgid "Administer software updates" msgstr "អនុវត្ត​បច្ចុប្បន្នភាព​របស់​កម្មវិធី" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (បាត់)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "" "@required_name (កំណែ @compatibility " "ត្រូវ​បាន​ទាមទារ)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​មិន​បាន​ដោះស្រាយ" msgid "@name requires this module." msgstr "@name ត្រូវការ​ម៉ូឌុល​នេះ ។" msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name ត្រូវការ​ម៉ូឌុល " "និង​កំណែ​នេះ ។ " "បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ប្រើប្រាស់ " "@required_name កំណែ @version" msgid "Media Library" msgstr "បណ្ណាល័យប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយ" msgid "Previous page" msgstr "ទំព័រមុន" msgid "Require email confirmation" msgstr "ត្រូវការបញ្ជាក់អ៊ីមែល" msgid "Footer Top" msgstr "កំពូលជើងក្រោម" msgid "Fetch settings" msgstr "យកការកំណត់" msgid "Site details" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​របស់​តំបន់​បណ្ដាញ" msgid "Subscribe to @title" msgstr "ជាវទៅកាន់ @title" msgid "Interfaces" msgstr "ចំណុចប្រទាក់" msgid "Firehouse" msgstr "ផ្ទះ​ភ្លើង" msgid "Ice" msgstr "ទឹកកក" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "បុព្វបទ​តារាង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ " "%prefix ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល " "គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ " "បុព្វបទ​របស់​តារាង " "អាច​មាន​តែ​តួអក្សរ​ក្រម​លេខ " "សញ្ញា​ចុច (.) ឬ​សញ្ញា (_) " "ប៉ុណ្ណោះ ។" msgid "Default settings file" msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "" "មិន​មាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​ទេ " "។" msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "" "%name ៖ " "តម្លៃ​អាច​មិន​តិច​ជាង %min " "។" msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "" "%name ៖ " "តម្លៃ​អាច​មិន​ច្រើន​ជាង " "%max ។" msgid "Custom display settings" msgstr "ការ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព​ផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Node module element" msgstr "ធាតុ​របស់​ម៉ូឌុល​ថ្នាំង" msgid "not yet assigned" msgstr "មិន​ទាន់​បាន​កំណត់" msgid "not yet created" msgstr "មិន​ទាន់​បាន​បង្កើត" msgid "Bytes" msgstr "បៃត្ឋ" msgid "Comment type" msgstr "ប្រភេទមតិក្នុងការ" msgid "Reusable" msgstr "អាចប្រើបានម្តងទៀត" msgid "Row class" msgstr "ជួរឈរ class" msgid "Latest version" msgstr "ជំនាន់​ចុងក្រោយ" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "" "URL " "របស់​ទំព័រ​កែសម្រួល​គណនី " "។" msgid "Bulk update" msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពច្រើនដោយដាច់ខាត់" msgid "Edit translations" msgstr "កែសម្រួលការប្រែសម្រួល" msgid "- Use default -" msgstr "- ប្រើការ​ដើម​បង្ហាញ -" msgid "Query type" msgstr "ប្រភេទការស្វែងរក" msgid "Search page" msgstr "ទំព័រស្វែងរក" msgid "Search pages" msgstr "រកទំព័រ" msgid "Add search page" msgstr "បន្ថែម​ទំព័រ​ស្វែង​រក" msgid "Redirect path" msgstr "ផ្លូវបង្រួមទិស" msgid "Unknown content type" msgstr "ប្រភេទមាតិការមិនគេដឹង" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "បន្ទាន់សម័យ Drupal" msgid "Summary options" msgstr "ជម្រើសសង្ខេប" msgid "Back to site" msgstr "ត្រឡប់ទៅគេហទំព័រ" msgid "Never (manually)" msgstr "មិនដែល (ដោយដៃ)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database " "hostname?
" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក " "។ " "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បង្ហាញ​សារ​ដូច​ខាងក្រោម " "៖ %error " "។
  • តើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​កំពុង​ដំណើរការ​ដែរ​ឬទេ " "?
  • តើ​មាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឬទេ " "ហើយ​តើ​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ត្រឹមត្រូវ​ឬទេ " "?
  • តើ​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ " "និង​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​ឬទេ " "?
  • តើ​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ត្រឹមត្រូវ​ឬទេ " "?
" msgid "Exit block region demonstration" msgstr "ចាកចេញ​ពី​ការ​បង្ហាញ​តំបន់​ប្លុក" msgid "Database log messages to keep" msgstr "សារ​កំណត់ហេតុ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក" msgid "Recent log messages" msgstr "សារ​កំណត់ហេតុ​ថ្មីៗ" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "កំណត់​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​បច្ច័យ​ទៅ​តម្លៃ " "ដូចជា ' m', ' kb/s' ។ " "ទុក​ទទេ​ប្រសិនបើ​គ្មាន ។ " "ញែក​តម្លៃ​ឯកវចនៈ " "និង​តម្លៃ​ពហុវចនៈ​ដោយ​សញ្ញា " "(|) ('pound|pounds') ។" msgid "Thousand marker" msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ខ្ទង់​ពាន់" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "" "បង្ហាញ​បុព្វបទ " "និង​បច្ច័យ ។" msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "" "បង្ហាញ​ជាមួយ​នឹង​បុព្វបទ " "និង​បច្ច័យ ។" msgid "- Select a value -" msgstr "- ជ្រើស​តម្លៃ​មួយ -" msgid "Trim length" msgstr "ប្រវែង​កាត់​តម្រឹម" msgid "No field is displayed." msgstr "" "មិន​មាន​វាល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ " "។" msgid "No field is hidden." msgstr "" "មិន​មាន​វាល​ត្រូវ​បាន​លាក់ " "។" msgid "Format settings:" msgstr "ការ​កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ ៖" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ " "ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​លើ​ទំព័រ​កែសម្រួល​មាតិកា " "តាម​លំដាប់​ដែល​បាន​កំណត់​លើ​ទំព័រ​នេះ " "។ " "ទ្រង់ទ្រាយ​ដំបូង​ដែល​មាន​សម្រាប់​អ្នកប្រើ " "នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​តាម​លំនាំ​ដើម " "។" msgid "Link image to" msgstr "ភ្ជាប់​រូបភាព​ទៅកាន់" msgid "Image style: @style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​រូបភាព ៖ @style" msgid "Linked to content" msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​មាតិកា" msgid "Linked to file" msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ឯកសារ" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "" "បង្ហាញ​នៅ​ពេល​ដែល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​លើ​តំណ​ម៉ឺនុយ " "។" msgid "Syslog identity" msgstr "អត្តសញ្ញាណ​របស់ Syslog" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ដើម​ទៅកាន់​គ្រប់​សារ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅ " "Syslog ។ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​តំបន់​បណ្ដាញ​ច្រើន " "ដែល​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅកាន់​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ " "Syslog តែមួយ " "អត្តសញ្ញាណ​ប្លែក​ពី​គេ​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​នីមួយៗ " "នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​បែងចែក​ធាតុ​កំណត់ហេតុ " "។" msgid "Error pages" msgstr "ទំព័រ​កំហុស" msgid "Run cron every" msgstr "ដំណើរការ cron រៀងរាល់" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "" "គ្រប់គ្រង​ភារកិច្ច​ថែទាំ​តំបន់​បណ្ដាញ​ស្វ័យប្រវត្តិ " "។" msgid "Weight for added term" msgstr "ភាព​សំខាន់​សម្រាប់​ពាក្យ​ដែល​បាន​បន្ថែម" msgid "Preset ID" msgstr "អត្តសញ្ញាណកំណត់រួចរួច" msgid "Administrative name" msgstr "ឈ្មោះរដ្ឋបាល" msgid "Post comments" msgstr "ប្រកាស​មតិ​យោបល់" msgid "Skip comment approval" msgstr "រំលង​ការ​អនុម័ត​មតិ​យោបល់" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បិទ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ " "%format មែន​ឬ ?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បិទ " "%format ។" msgid "Text Formats" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ" msgid "Disable text format" msgstr "បិទ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "" "ឯកសារ​យោង​សម្រាប់​ការ​ប្រើប្រាស់ " "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ " "និង​ម៉ូឌុល ។" msgid "Configure @module permissions" msgstr "" "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សិទ្ធិ " "@module" msgid "Administer settings." msgstr "គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់ ។" msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "" "មើល​របាយការណ៍ " "បច្ចុប្បន្នភាព និង​កំហុស " "។" msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "" "គ្រប់គ្រង​គណនី​អ្នកប្រើ " "តួនាទី និង​សិទ្ធិ ។" msgid "Changed date" msgstr "ថ្ងៃដែលបានផ្លាស់ប្តូរ" msgid "Nothing" msgstr "មិន​មាន" msgid "Update @title" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន​ដែល​មាន​តែ​មួយ​គត់ " "។ អាច​មាន​អក្សរ​តូច លេខ " "និង​សញ្ញា (_) តែប៉ុណ្ណោះ ។" msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "" "ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន " "ត្រូវតែ​មាន​តួអក្សរ​ដែល​ប្លែក​ពី​គេ " "។" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន " "ត្រូវតែ​មាន​អក្សរ​តូច " "លេខ និង​សញ្ញា (-) " "តែប៉ុណ្ណោះ ។" msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន " "ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួចហើយ ។ " "វា​ត្រូវតែ​ប្លែក​ពី​គេ ។" msgid "Weight for row @number" msgstr "" "ភាព​សំខាន់​សម្រាប់​ជួរដេក " "@number" msgid "Label display for @title" msgstr "" "ទិដ្ឋភាព​ស្លាក​សម្រាប់ " "@title" msgid "Formatter for @title" msgstr "" "កម្មវិធី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់ " "@title" msgid "Parents for @title" msgstr "មេ​សម្រាប់ @title" msgid "Weight for new file" msgstr "ភាព​សំខាន់​សម្រាប់​វាល​ថ្មី" msgid "Choose a file" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ" msgid "Weight for new effect" msgstr "ភាព​សំខាន់​សម្រាប់​បែបផែន​ថ្មី" msgid "Enable @title menu link" msgstr "បើក​តំណ​ម៉ឺនុយ @title" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "ឈ្មោះ​តែមួយ​គត់ " "ដើម្បី​ស្ថាបនា URL " "សម្រាប់​ម៉ឺនុយ ។ " "វា​ត្រូវតែ​មាន​អក្សរ​តូច " "លេខ និង​សញ្ញា (-) " "តែប៉ុណ្ណោះ ។" msgid "Schema version" msgstr "កំណែ Schema" msgid "Number of servings" msgstr "ចំនួនបម្រើ" msgid "Theme name" msgstr "ឈ្មោះធីម" msgid "URL fallback" msgstr "URL fallback" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "ប្រើ​ភាសា​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​រួច​ហើយ​សម្រាប់ " "URLs " "ប្រសិនបើ​មិន​មាន​ភាសា​ណា​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ " "។" msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name ៖ បង្កើត​មាតិកា​ថ្មី" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "" "%type_name ៖ " "កែសម្រួល​មាតិកា​ផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "" "%type_name ៖ " "កែសម្រួល​មាតិកា​ណាមួយ" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "" "%type_name ៖ " "លុប​មាតិកា​ផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name ៖ លុប​មាតិកា​ណាមួយ" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "" "វត្ថុថ្មីបានមិនត្រូវរក្សាទុក " "ទោះបីជាមិនមានកំហុសណាមួយផ្តល់ឲ្យក៏ដោយ" msgid "The author's host name." msgstr "ឈ្មោះមេម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកនិពន្ធ។" msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "ស្ថានភាពដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយនៃមតិយោបល់។ " "(0 = បានបោះពុម្ពផ្សាយ, 1 = " "មិនបានបោះពុម្ពផ្សាយ)" msgid "The comment author's name." msgstr "ឈ្មោះអ្នកណែនាំមតិយោបល់។" msgid "Next steps" msgstr "ជំហាន​បន្ទាប់" msgid "@driver_name settings" msgstr "ការ​កំណត់ @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "ផ្លូវ​ពេញលេញ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដែល​ទិន្នន័យ " "@drupal " "នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។ " "នេះ​ត្រូវតែ​អាច​សរសេរ​បាន​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ " "ហើយ​គួរតែ​ស្ថិត​នៅ​ខាងក្រៅ " "root របស់​បណ្ដាញ ។" msgid "No fields are present yet." msgstr "" "មិន​ទាន់​មាន​វាល​នៅ​ឡើយ​ទេ " "។" msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "ដិត" msgid "Uninstall @module module" msgstr "លុប​ម៉ូឌុល @module" msgid "View the administration theme" msgstr "មើល​ស្បែក​ការ​គ្រប់គ្រង" msgid "Database system" msgstr "ប្រព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" msgid "Database system version" msgstr "កំណែ​ប្រព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" msgid "The role settings have been updated." msgstr "" "ការ​កំណត់​តួនាទី " "ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព " "។" msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "" "បិទ​គណនី " "ហើយ​រក្សាទុក​មាតិកា​របស់​វា " "។" msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "" "បិទ​គណនី " "ហើយ​ឈប់​ចេញផ្សាយ​មាតិកា​របស់​វា " "។" msgid "Fixed value" msgstr "តម្លៃថេរ" msgid "No refresh" msgstr "មិនបន្ទាន់សម័យ" msgid "String settings" msgstr "ការកំណត់ខ្សែអក្សរ" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "" "ប្រើ​ស្លាក​វាល​ជា​ស្លាក " "ជំនួស​ឲ្យ \"តម្លៃ​បើក\"" msgid "List (integer)" msgstr "បញ្ជី (ចំនួន​គត់)" msgid "List (float)" msgstr "បញ្ជី (ទសភាគ)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "" "បញ្ជី​តម្លៃ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត " "៖ " "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ " "។" msgid "Object ID" msgstr "អត្តសញ្ញាណវត្ថុ" msgid "The entity type." msgstr "ប្រភេទអង្គភាព។" msgid "Center left" msgstr "កណ្ដាលឆ្វេង" msgid "Center right" msgstr "ផ្សេងផ្នែកខាងស្តាំ" msgid "Asc" msgstr "អំណរ" msgid "- Basic validation -" msgstr "- ការផ្ទៀងផ្ទាត់មូលដ្ឋាន -" msgid "HTML element" msgstr "ធាតុ HTML" msgid "Label HTML element" msgstr "ធាតុ Label HTML" msgid "Place a colon after the label" msgstr "" "វាយសញ្ញា colon " "បន្ទាប់ពីស្លាក" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "ធាតុ HTML មេផ្សង" msgid "Wrapper class" msgstr "ថ្នាក់ Wrapper" msgid "Add default classes" msgstr "បន្ថែមថ្នាក់លំនាំដើម" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "ប្រើថ្នាក់ Views " "ដែលជា​លំនាំដើម " "ដើម្បីសម្គាល់វាល, " "ស្លាកវាល និងខ្លឹមសារវាល។" msgid "Use absolute path" msgstr "ប្រើផ្លូវ مطلق" msgid "Rel Text" msgstr "អត្ថបទពាក់ព័ន្ធ" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "បញ្ចូលអាទ្រីប្យូត Rel " "សម្រាប់ប្រើនៅក្នុង lightbox2 " "ឬឧបករណ៍ជាវចនាធិការ javascript " "ផ្សេងទៀត។" msgid "Preserve certain tags" msgstr "" "រក្សាទុក tags " "ដាក់ពិសេសบางប្រភេទ" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "រាយបញ្ចូលស្លាកដែលត្រូវរក្សាទុកក្នុងដំណើរការដកស្រង់។ " "ឧទាហរណ៍ "<p> <br>" " "ដែលនឹងរក្សាទុកធាតុ p និង br " "ទាំងអស់" msgid "Format plural" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយពហុវចនៈ" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "ប្រសិនបើ​បាន​មើលតំណត់នេះ " "ការដំណើរការពិសេស​នឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ច្រើនរូបភាព។" msgid "Singular form" msgstr "រាងពុត្តិស័ព្ទ (Singular form)" msgid "Plural form" msgstr "រាយបញ្ចូល​ពហុរូប" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​យោង​ជា​ច្រើន, " "@count " "នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​តម្លៃ។" msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "ឈ្មោះដែលអាចអានបានដោយម៉ាស៊ីនដែលមានលក្ខណៈពិសេសសម្រាប់ " "View នេះ។ " "វាត្រូវតែមានតែអក្សរតូចលេខ " "និងអង់ដឺស្ក័រ ប៉ុណ្ណោះ។" msgid "Weight for @display" msgstr "ទម្ងន់សម្រាប់ @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "ចំណងជើងនេះនឹងបង្ហាញលើទំព័រកែសម្រួល " "views " "ជំនួសឲ្យចំណងជើងលំនាំដើម។ " "នេះអាចមានប្រយោជន៍ប្រសិន​បើអ្នកមានធាតុដូចគ្នាពីរដង។" msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទ " "និងពេលវេលាដែលបានបង្កើតមតិយោបល់នេះ។" msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទ " "និងពេលវេលាដែលមតិយោបល់បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពចុងក្រោយ។" msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "មិនថាមតិយោបល់ត្រូវបានអនុម័តរួចហើយ " "(ឬនៅមួយរង្វង់សម្រាប់ពិនិត្យមើល)។" msgid "Last comment CID" msgstr "មតិចុងក្រោយ CID" msgid "Last Comment" msgstr "មតិចុងក្រោយ" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "មានតួនាទីខ្លះក្នុងការអនុញ្ញាតឱ្យចូលប្រើមាតិកា, " "ប៉ុន្តែ %display " "គ្មានការត្រួតពិនិត្យការចូលប្រើ។" msgid "The extension of the file." msgstr "ការ​ពង្រីក​នៃ​ឯកសារ។" msgid "File Usage" msgstr "ការប្រើប្រាស់ឯកសារ" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "ឯកសារមួយដែលត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយកំណត់ត្រានេះ " "ជាធម្មតាពីព្រោះវាប្រហែលត្រូវបានទុកនៅក្នុងវាលមួយលើកំណត់ត្រានេះ។" msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "អ្នកប្រើដែលពាក់ព័ន្ធនឹងឯកសារនេះ " "សម្រាប់រឿងធម្មតាគឺជាហេតុថាឯកសារនេះស្ថិតនៅក្នុងវាលមួយលើអ្នកប្រើ។" msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "ឯកសារមួយ​ដែល​ទាក់ទង​នឹងអ្នកប្រើនេះ " "ជាទូទៅ​គឺដោយសារ​វាមាន​នៅក្នុង​វាល​មួយ​លើអ្នកប្រើ។" msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "មតិយោបល់មួយដែលពាក់ព័ន្ធនឹងឯកសារនេះ " "ជាទូទៅដោយសារតែឯកសារនេះមាននៅក្នុងវាលមួយលើមតិយោបល់។" msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "ឯកសារមួយ​ដែលចងក្រងជាមួយនឹងមតិយោបល់នេះ " "ជាទូទៅព្រោះវាស្ថិតនៅក្នុងវាលមួយលើមតិយោបល់។" msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "ពាក្យបច្ចេកទេសដែលពាក់ព័ន្ធជាមួយឯកសារនេះ " "ទូទៅជា " "ព្រោះឯកសារនេះមាននៅក្នុងវាលមួយលើពាក្យបច្ចេកទេសនោះ។" msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "កូដឯកសារដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹង័ពាក្យបង្ហាញវេននេះ " "ជាធម្មតាជាគ្រាន់តែជា​ឯកសារមួយ​នៅក្នុងវាលនៃពាក្យបង្ហាញវេននេះ។" msgid "The module managing this file relationship." msgstr "ម៉ូឌុលដែលគ្រប់គ្រងទំនាក់ទំនងឯកសារនេះ។" msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "ប្រភេទសត្វដែលទាក់ទងនឹងឯកសារ។" msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "ចំនួនដងដែលឯកសារនេះត្រូវបានប្រើដោយអង្គភាពនេះ។" msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "ប្រើដោយ Style: Table " "ដើម្បីកំណត់ជួរឈរពិតដែលត្រូវចុចដើម្បីចម្រៀងវាល។ " "តំលៃដើមភាគច្រើនគឺល្អរួចហើយ។" msgid "Group column" msgstr "ជួរឈរ​ក្រុម" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "ជ្រើសជួរឈររបស់វាលនេះ " "ដើម្បីអនុវត្តមុខងារការជាកូដដែលបានជ្រើសនៅ​លើ។" msgid "Group columns (additional)" msgstr "ជួរឈរក្រុម (បន្ថែម)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "ជ្រើសរើសជួរឈរបន្ថែមណាមួយនៃវាលនេះ " "ដើម្បីបញ្ចូលក្នុងការស្នើសុំ " "និងដាក់ជាក្រុម។" msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនសម្រាប់វចនានុក្រមដែលពាក្យនោះស្ថិតក្នុង។" msgid "Display error message" msgstr "បង្ហាញសារ​ភាព​បញ្ហា" msgid "Comment or document this display." msgstr "" "យោបល់ " "ឬឯកសារពាក់ព័ន្ធនឹងការបង្ហាញនេះ។" msgid "Query settings" msgstr "ការកំណត់សំណួរ" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកំណត់ការកំណត់លំដាប់ខ្ពស់សម្រាប់ផ្លក់អ៊ីនស្វែរតែសំណួរ" msgid "The name and the description of this display" msgstr "" "ឈ្មោះ " "និងការពិពណ៌នារបស់ការបង្ហាញនេះ" msgid "Query options" msgstr "ជម្រើសស្វែងរក" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "តើការបង្ហាញនេះគួរតែទទួលបានតម្លៃការចែកទំព័រពីការបង្ហាញមេដែលភ្ជាប់ជាមួយវាឬទេ?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "តើការបង្ហាញនេះគួរតែបង្ហាញតម្លៃបន្ទាត់ទំព័ររឺ? " "វាមានអត្ថន័យគ្រាន់តែបើពួកគេទទួលបានបន្ទាត់ទំព័រ។" msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "នេះ​នឹងបង្ហាញជាឈ្មោះនៃប្លុកនេះនៅក្នុងផ្នែកគ្រប់គ្រង " ">> រចនាសម្ព័ន្ធ >> ប្លុក។" msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "អត្ថបទបង្ហាញជំនួសលទ្ធផលរហូតដល់អ្នកប្រើជ្រើសរើស " "និងអនុវត្តតម្រុយដែលបង្ហាញ។" msgid "Include all items option" msgstr "ជម្រើសរួមបញ្ចូលទាំងអស់" msgid "All items label" msgstr "ប标签អ្នកទាំងអស់" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "" "បិទការសរសេរ SQL " "ដំណើរការ​ចុះ" msgid "The class to provide on each row." msgstr "ថ្នាក់សម្រាប់ផ្តល់នៅលើជួរនីមួយៗ។" msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "" "ថ្នាក់សម្រាប់ផ្តល់លើយ៉ាងក្រៅរ៉ាប់កន្ទុល " "ក្រៅបញ្ជី។" msgid "List class" msgstr "ចំណាត់ថ្នាក់បញ្ជី" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "ថ្នាក់សម្រាប់ផ្តល់លើធាតុបញ្ជីដោយខ្លួនវា។" msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "កំណត់ផ្លូវមូលដ្ឋានសម្រាប់តំណនៅក្នុងទិដ្ឋភាពសង្ខេបនេះ " " \n" "ឧ. http://example.com/your_view_path/archive។ " " \n" "សូមកុំបញ្ចូលស្លាសមុខនិងស្លាសបញ្ចប់។ " "បើតម្លៃនេះទទេ " "\n" "ទិដ្ឋភាពនឹងប្រើផ្លូវទីមួយដែលបានរកឃើញជាផ្លូវមូលដ្ឋាន " " \n" "នៅក្នុងការបង្ហាញទំព័រ " "ឬ / " "ប្រសិនបើមិនមានផ្លូវណាត្រូវបានរកឃើញ។" msgid "files" msgstr "ឯកសារ" msgid "Not specified" msgstr "មិនបានបញ្ជាក់" msgid "Underscore (_)" msgstr "អ​ន្ដរ​វិច ( _ )" msgid "Content access" msgstr "ការចូលប្រើមាតិកា" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "ម៉ាស៊ីនចល័ត" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "ម៉ោងល្ងាច" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "" "បម្លែងការបែកបាក់បន្ទាត់ទៅជារាង " "HTML" msgid "Sticky status" msgstr "ស្ថានភាព​ស្ដិច​គី" msgid "RSS category" msgstr "ប្រភេទ RSS" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS ឧបករណ៍ភ្ជាប់" msgid "Paste your configuration here" msgstr "បិទការកំណត់របស់អ្នកនៅទីនេះ" msgid "Import configuration" msgstr "នាំចូលការកំណត់" msgid "Default view mode" msgstr "របៀបមើលលំនាំដើម" msgid "URL to image" msgstr "URL ទៅកាន់រូបភាព" msgid "Content revisions" msgstr "កំណែផ្លាស់ប្តូរក្នុងមាតិកា" msgid "Recipient ID" msgstr "អត្តសញ្ញាណអ្នកទទួល" msgid "%time hence" msgstr "%time ពេលនេះ" msgid "Language selection" msgstr "ជ្រើសរើសភាសា" msgid "Delete all translations" msgstr "លុបការប្រែសម្រួលទាំងអស់" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "គ្រប់គ្រងរចនាសម្ព័ន្ធ" msgid "text formats" msgstr "ទម្រង់អត្ថបទ" msgid "Search page path" msgstr "ផ្លូវទំព័រការស្វែងរក" msgid "Many to one" msgstr "ច្រើន​ទៅ​មួយ" msgid "Save layout" msgstr "រក្សាទុករចនាសម្ព័ន្ធ" msgid "All Day" msgstr "ធ្វើដំណើរពេញមួយថ្ងៃ" msgid "Upscale" msgstr "អាប់ស្កែល" msgid "Entity bundle" msgstr "ឯកតាម៉ូដែលសំណុំអង្គភាព" msgid "Logo settings" msgstr "ការកំណត់រូបសញ្ញា" msgid "Delete field." msgstr "លុបវាល។" msgid "No results behavior" msgstr "អាកប្បកិរិយានៃការមិនមានលទ្ធផល" msgid "Edit @section" msgstr "កែសម្រួល @section" msgid "View to insert" msgstr "មើលទៅដាក់បញ្ចូល" msgid "The view to insert into this area." msgstr "ទិដ្ឋភាពដែលត្រូវបញ្ចូលទៅក្នុងតំបន់នេះ។" msgid "Inherit contextual filters" msgstr "ថែមបន្ទាប់ដោយការបញ្ជ្រាស់តាមបរិបទ" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "បើបានជ្រើសរើស " "មើលនេះនឹងទទួលបានកំរើកប៉ារ៉ាម៉ែត្រដូចគ្នាដូចម្តាយរបស់វា។" msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "" "បានរកឃើញការស្ទួនរាប់នៅក្នុងមើល " "@view ការបង្ហាញ @display។" msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "" "ពេលតម្លៃចំនួនទិន្នន័យ " "មិនមាននៅក្នុង URL" msgid "Exception value" msgstr "តម្លៃ លើកលែង" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "បើតម្លៃនេះត្រូវបានទទួល " "សំរាប់ការតម្រៀបនេះនឹងត្រូវមិនគិត; " "និយាយពិចារណា " "\"តម្លៃទាំងអស់\"" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "នៅពេលតម្លៃចម្រាញ់ " "គឺនៅក្នុង URL " "ឬត្រូវបានផ្តល់ជាមូលដ្ឋាន" msgid "Provide title" msgstr "ផ្តល់ចំណងជើង" msgid "Specify validation criteria" msgstr "កំណត់លក្ខខណ្ឌផ្ទៀងផ្ទាត់" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "សកម្មភាពសម្រាប់អនុវត្តក្នុងករណីតម្លៃត្រងមិនត្រូវតាមក្រម" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "បង្ហាញលទ្ធផលទាំងអស់សម្រាប់វាលដែលបានបញ្ជាក់" msgid "Provide default value" msgstr "ផ្តល់តម្លៃលំនាំដើម" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "បង្ហាញ \"មិនរកឃើញទំព័រ\"" msgid "Display a summary" msgstr "បង្ហាញសង្ខេប" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "" "បង្ហាញមាតិកាអំពី " "\"រកមិនឃើញលទ្ធផល\"" msgid "Number of records" msgstr "ចំនួនកំណត់ត្រា" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "ចាត់តម្រៀបលំនាំដើម" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "ចំនួន" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "ប្រសិនបើត្រូវបានជ្រើសរើស " "អ្នកប្រើអាចបញ្ចូលតម្លៃច្រើនក្នុងទម្រង់ " "1+2+3 (សម្រាប់ OR) ឬ 1,2,3 (សម្រាប់ " "AND)។" msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "ប្រសិនបើបានជ្រើសរើស " "មានឱកាសឲ្យតម្រុយនេះអាចដំណើរការជាច្រើនពេល " "ម្យ៉ាងដូចជាការផ្គត់ផ្គង់តម្លៃច្រើនទៅកាន់តម្រុយដូចគ្នា។ " "ការកំណត់នេះមិនគាំទ្រជាមួយការកំណត់ " "\"កាត់បន្ថយតម្លៃចំលង\"។" msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "ប្រសិនបើបានជ្រើសរើស " "លេខដែលបានបញ្ចូលសម្រាប់តម្រងនឹងត្រូវដកចេញ " "មិនមែនកំណត់ទិដ្ឋភាពនោះឡើយ។" msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "ម៉ូដពាក្យសម្គាល់ចាក់បញ្ចូលកំណត់ចំនួនតួអក្សរដែលប្រើក្នុងតម្លៃច្រោះបង្ហាញ " "ដែលអនុញ្ញាតឱ្យទិដ្ឋភាពសង្ខេបធ្វើការជាមុខងារជាពាក្យសម្គាល់។" msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "ចំនួនតួអក្សរដែលត្រូវប្រើសម្រាប់តម្រងតម្លៃ។ " "ប្រសិនបើកំណត់ទៅជាចំនូន 1 " "ទាំងអស់វាលដែលចាប់ផ្តើមជាមួយអក្សរដំបូងនៃតម្លៃតម្រងនឹងត្រូវបានផ្គូរផ្គង។" msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "ពេលបោះពុម្ពចំណងជើង " "និងសង្ខេប " "ថាតើធ្វើដូចម្តេចខ្សែអក្សរនៃតម្លៃត្រង់ជួរឲ្យផ្លាស់ប្ដូរជារូបភាពតំរូវការ។" msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "តួអក្សរតាមលំដាប់អក្សរ" msgid "Create a label" msgstr "បង្កើតស្លាក" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "អាចបើកដើម្បីផ្ទុកវាលនេះជារូបភាពលាក់។ " "សមរម្យប្រើសម្រាប់ចងក្រងវាល " "ឬប្រើជាតួអក្សរនៅវាលផ្សេងទៀត។" msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "ជ្រើសរើសធាតុ HTML " "ដើម្បីវេចខ្ចប់ជុំវិញប្រអប់នេះ " "ឧ. H1, H2 ល។" msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "ជ្រើសរើសធាតុ HTML " "ដែលត្រូវជាអ្នកបិទជុំវិញស្លាកនេះ " "ដូចជា H1, H2, ល។" msgid "Rewrite results" msgstr "សរសេរឡើងវិញលទ្ធផល" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "" "ជំនួសចន្លោះដោយសញ្ញា​ដេស៍ " "(dash)" msgid "External server URL" msgstr "URL ម៉ាស៊ីនមេខាងក្រៅ" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "តំណរភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនមេខាងក្រៅដោយប្រើ " "URL ពេញលេញ៖ ឧទាហរណ៍ " "'http://www.example.com' ឬ 'www.example.com'។" msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "" "បំលែងបន្ទាត់ថ្មីទៅជាទ្រង់ទ្រាយ " "HTML <br> tags" msgid "No results text" msgstr "អត្ថបទ​គ្មាន​លទ្ធផល" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "អនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញ " "\"អត្ថបទគ្មានលទ្ធផល\" " "ប្រសិនបើវាលមានចំនួន 0។" msgid "Time hence" msgstr "ពេលបន្ទាប់ពីនេះ" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "" "ពេលវេលាផុតទៅ " "(ជាមួយនឹងពាក្យ \"hence\" បន្ថែម)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "រយៈពេល " "(កាលបរិច្ឆេទអនាគតមានសញ្ញា " "\"-\" រៀបនឹងមុខ)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "អំឡុងពេល (ថ្ងៃខែមុនមាន \"-\" " "ដាក់មុន)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "តើទិន្នន័យដែលបានស៊េរីឡាញគួរត្រូវបង្ហាញយ៉ាងដូចម្តេច? " "អ្នកអាចជ្រើសរើស key " "របស់អារេ/វត្ថុដែលផ្ទាល់ខ្លួន " "ឬប្រើ print_r " "ជាលើលទ្ធផលពេញលេញបាន។" msgid "Full data (unserialized)" msgstr "" "ទិន្នន័យពេញលេញ " "(មិនបានបង្កើតឡើងវិញ)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "" "ទិន្នន័យពេញលេញ " "(បានស៊េរីយ៉ាល)" msgid "A certain key" msgstr "កូនសោមួយច្បាស់លាស់" msgid "Which key should be displayed" msgstr "តើគ្រាប់កូល្វ_KEY_ណាដែលត្រូវបង្ហាញ" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលកូនសោបើអ្នកចង់បង្ហាញកូនសោនៃទិន្នន័យ។" msgid "How many different units to display in the string." msgstr "មានឯកតាប្រភេទប៉ុន្មានដែលត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងខ្សែអក្សរ។" msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "កម្មង់ចម្រាញ់នេះមិនបានបង្ហាញឡើងទេ។ " "សូមបង្ហាញវាឡើង " "ដើម្បីអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកប្រើប្រាស់អាចផ្លាស់ប្តូរបាន។" msgid "Expose filter" msgstr "បង្ហាញតម្រង" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "ជម្រកនេះត្រូវបានបង្ហាញ។ " "ប្រសិនបើអ្នកលាក់វា " "ผู้ใช้នឹងមិនអាចផ្លាស់ប្តូរវាបានទេ។" msgid "Hide filter" msgstr "លាក់តម្រង" msgid "Expose operator" msgstr "អ្នកប្រតិបត្តិករ Expose" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើជ្រើសរើសប្រតិបត្តិករ។" msgid "Allow multiple selections" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសរើសច្រើនបាន" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកប្រើប្រាស់ជ្រើសរើសធាតុច្រើន។" msgid "Remember the last selection" msgstr "ចងចាំជម្រើសចុងក្រោយ" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "អាចចងចាំការជ្រើសរើសចុងក្រោយដែលបានធ្វើដោយអ្នកប្រើ។" msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "អ្នកត្រូវតែជ្រើសរើសតម្លៃមួយ " "លុះត្រាតែនេះមិនមែនជាតម្រងដែលបង្ហាញដែលមិនចាំបាច់ទេ។" msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "អាចបិទបាំងធាតុដែលមិនមានទំនាក់ទំនងនេះ" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "ចំណាត់ថ្នាក់នេះមិនត្រូវបានបង្ហាញទេ។ " "សូមបង្ហាញវាដើម្បីអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកប្រើប្រាស់អាចផ្លាស់ប្តូរបាន។" msgid "Expose sort" msgstr "បង្ហាញ​ការ​តម្រៀប" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "ចំណាត់ថ្នាក់នេះត្រូវបានបង្ហាញ។ " "ប្រសិនបើអ្នកលាក់វា " "អ្នកប្រើប្រាស់នឹងមិនអាចផ្លាស់ប្តូរវា​បានឡើយ។" msgid "Hide sort" msgstr "លាក់ការតម្រៀប" msgid "Provide description" msgstr "ផ្ដល់ការពិពណ៌នា" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "" "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពជម្រើស " "\"@title\"" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "" "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពជម្រើស " "\"@title\" (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "ការមើលជាមុនដោយអូតូ" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "មើលមុនជាមួយតម្រងបរិបទ:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "បំបែកតម្លៃតម្រងបរិបទដោយ " "\"/\"។ ឧទាហរណ៍ %example។" msgid ":" msgstr "" "It appears that there is no text provided after \"TRANSLATE:\". Could " "you please provide the specific text you would like me to translate " "into Khmer?" msgid "Apply and continue" msgstr "អនុវត្តន៍ និងបន្ត" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "" "កម្មវិធីបង្ហាញទាំងអស់ " "(ក្រៅតែដែលបានអត្រាប្ដូរ)" msgid "All displays" msgstr "ការបង្ហាញទាំងអស់" msgid "This @display_type (override)" msgstr "នេះគឺជា @display_type (បដិសេធ)" msgid "Create new filter group" msgstr "បង្កើតក្រុមជម្រើសថ្មី" msgid "No filters have been added." msgstr "មិនមានការបន្ថែមឧបករណ៍ស្រង់ទិន្នន័យណាមួយទេ។" msgid "Drag to add filters." msgstr "សូមទាញដើម្បីបន្ថែមបម្រែបម្រួល។" msgid "Add and configure @types" msgstr "" "បន្ថែម " "និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "ស្លាកសម្រាប់តម្លៃ " "\"ណាមួយ\" " "នៅលើរើសតែមួយដែលមិនចាំបាច់ក្នុងតម្រងដែលបង្ហាញ" msgid "Live preview settings" msgstr "ការកំណត់មើលមុនផ្ទាល់" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "អាប់ដេតមើលជាមុនដោយស្វ័យប្រវត្តិប្លែកៗ" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "បង្ហាញព័ត៌មាន " "និងស្ថិតិអំពីទិដ្ធភាពនៅពេលមើល " "미មើលជាសកម្ម" msgid "Above the preview" msgstr "លើស្តើងការមើលមុន" msgid "Below the preview" msgstr "ខាងក្រោមការមើលមុន" msgid "Show the SQL query" msgstr "បង្ហាញសំណួរ SQL" msgid "Show performance statistics" msgstr "បង្ហាញស្ថិតិការសម្តែង" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "" "បង្ហាញ \n" "បង្ហាញ" msgid "Unformatted list" msgstr "បញ្ជីមិនបានរៀបរាប់" msgid "Contextual filters" msgstr "លេខតម្រងបច្ចេកទេស" msgid "contextual filters" msgstr "តម្រងនាក់បទ" msgid "Contextual filter" msgstr "តម្រង​ផ្ទៃដែន​ផ្នែក​បរិបទ" msgid "contextual filter" msgstr "ជំពូក​តម្រង​បរិបទ" msgid "filter criteria" msgstr "លក្ខខណ្ឌជ្រើសរើសតម្រៀប" msgid "Filter criterion" msgstr "ក្រមសម្គាល់ការច្រោះ" msgid "filter criterion" msgstr "លក្ខខណ្ឌតម្រៀបស្ទាក់" msgid "no results behavior" msgstr "អាកប្បកិរិយា​មិនមាន​លទ្ធផល" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "តម្រងមិនអោយបង្ហាញមាតិកាដែលមិនបានបោះពុម្ពផ្សាយ " "ប្រសិនបើអ្នកប្រើប្រាស់បច្ចុប្បន្នមិនអាចមើលវាបាន។" msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "ថាតើមាតិកាដែលជាប់ក្បែរ " "(sticky) ឬក៍មិនបានជាប់។ " "ដើម្បីរៀបបញ្ជីមាតិកាដែលជាប់ក្បែរជាមុនសិន " "សូមកំណត់នេះទៅជា " "តម្រៀបចុះក្រោម (descending)។" msgid "User has a revision" msgstr "អ្នកប្រើមានកំណែចេញផ្សាយ" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "" "កំណែទាំងអស់នៃកំណត់ត្រា " "ដែលមានអ្នកប្រើប្រាស់ជាក់លាក់ម្នាក់បានធ្វើ។" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "ការកែប្រែខ្លឹមសារជាប្រវត្តិវិមួតនៃការផ្លាស់ប្តូរទៅលើខ្លឹមសារ។" msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "ទទួលបានមាតិកពិតពីការកែសម្រួលមាតិកាមួយ។" msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "ផ្ដល់តំណតែមួយសម្រាប់លុបការកែសម្រួលមាតិការនេះ។" msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "តម្រៀបមាតិកា​តាម​ការ​ដល់​អាច​មើលបាន​របស់​កម្មវិធី។ " "មិនចាំបាច់ " "ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើ node " "ជាតារាងមូលដ្ឋានរបស់អ្នក។" msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "" "បង្ហាញ​ម៉ាក​គោលប្រសិនបើមាតិកាគឺថ្មី " "ឬបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព។" msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "បង្ហាញមាតិកា​ដែលថ្មីឬបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពតែប៉ុណ្ណោះ។" msgid "Display the content with standard node view." msgstr "បង្ហាញមាតិកាជាមួយទិដ្ឋភាពកណ្តុរចំណុចស្តង់ដារ។" msgid "Content ID from URL" msgstr "អត្តសញ្ញាណខ្លឹមសារពី URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "មាតិកាដែលពាក់ព័ន្ធនឹងឯកសារនេះ " "ជាទូទៅព្រោះឯកសារនេះនៅក្នុងវាលមួយលើមាតិកា។" msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "អនុញ្ញាតឱ្យ \"ជម្រៅ\" " "សម្រាប់ Taxonomy: Term ID " "(ជាមួយជម្រៅ) " "ត្រូវបានកែប្រែតាមតម្លៃតម្រងបន្ថែមមួយទៀត។" msgid "Content authored" msgstr "មាតិកាដែលបានបង្កើត" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "ភ្ជាប់មាតិកាជាមួយអ្នកប្រើដែលបានបង្កើតវា។ " "ទំនាក់ទំនងនេះនឹងបង្កើតកំណត់ត្រាមួយសម្រាប់មុខមាតិការាល់កម្មវិធីដែលបានបង្កើតដោយអ្នកប្រើ។" msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "អនុញ្ញាតឱ្យមិនយកតម្លៃនៃថ្នាក់តម្រៀបបរិបទមួយមកចូលក្នុងការបាញ់សំណួរ។ " "សំណួរនឹងមិនត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរដោយតម្លៃនៃថ្នាក់តម្រៀបបរិបទនេះទេ។ " "អាចប្រើបាននៅពេលដែលតម្លៃនៃថ្នាក់តម្រៀបបរិបទមានប្រភពមកពី " "URL ហើយប្លុកមួយនៃ URL " "ត្រូវបានមិនយកចូលគិត។" msgid "View area" msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធមើល" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "ដាក់មើលទៅនៅខាងក្នុងតំបន់មួយ។" msgid "Enable to override this field's links." msgstr "អាចបដិសេធតំណរបស់ជួរដេកនេះ។" msgid "Use field template" msgstr "ប្រើគំរូវាល" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "ការប្តូរជម្រើសនេះនឹងធ្វើឱ្យតម្លៃ " "Display Type និង Separator " "របស់ក្រុមត្រូវបានមិនគិតសម្រាប់។" msgid "Multiple field settings" msgstr "ការកំណត់ប្រភេទវាលច្រើន" msgid "Display all values in the same row" msgstr "បង្ហាញគ្រប់តម្លៃនៅក្នុងជួរដេកតែមួយ" msgid "Display @count value(s)" msgstr "បង្ហាញតម្លៃ @count" msgid "Raw @column" msgstr "ថ្នាក់ទិន្នន័យ @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "ភ្ជាប់វាលនេះទៅនឹងខ្លឹមសារដើម" msgid "Access operation to check" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​សម្រាប់​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលប្រើ" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "បើត្រូវបានជ្រើសរើស " "អ្នកប្រើប្រាស់អាចបញ្ចូលតម្លៃជាច្រើនបានក្នុងទ្រង់ទ្រាយ " "1+2+3។ ដោយសារតែចំនួន JOIN " "ដែលត្រូវការច្រើន អក្សរ AND " "នឹងត្រូវបានដ Tratជាលក្ខណៈ OR " "ជាមួយតម្រងនេះ។" msgid "Load default filter from term page" msgstr "ផ្ទុកតម្រងលំនាំដើមពីទំព័រប្រភេទ" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "បំលែងសញ្ញាដូសក្នុង URL " "ទៅជាចន្លោះក្នុងតម្លៃចម្រាញ់ឈ្មោះពាក្យ" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "សម្គាល់៖ " "អ្នកមិនមានសិទ្ធិផ្លាស់ប្តូរនេះទេ។ " "ប្រសិនបើអ្នកផ្លាស់ប្តូរប្រភេទតម្រៀបលំដាប់លំនាំដើម " "ការកំណត់នេះនឹងបាត់បង់ " "ហើយអ្នកនឹងមិនអាចស្ដារវា​ឡើងវិញបានទេ។" msgid "Change the way content is formatted." msgstr "ផ្លាស់ប្តូររបៀបធ្វើទ្រង់ទ្រាយមាតិកា។" msgid "Change settings for this format" msgstr "ប្ដូរការកំណត់សម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយនេះ" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "ប្ដូររូបរាងរបស់ជួរដេកនីមួយៗនៅក្នុងការមើល។" msgid "Hide attachments in summary" msgstr "លាក់ឯកសារភ្ជាប់នៅក្នុងសេចក្តីសង្ខេប" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "ប្ដូរតើត្រូវបង្ហាញឯកសារភ្ជាប់ " "ឬមិនបង្ហាញពេលបង្ហាញសេចក្ដីសង្ខេបគ្រប់គ្រងតាមបរិបទ។" msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "លាក់ឯកសារភ្ជាប់នៅ​ពេលបង្ហាញសេចក្តីសង្ខេបតម្រងបរិបទ" msgid "Attachment position" msgstr "ទីតាំងភ្ជាប់" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "តើការបង្ហាញនេះគួរទទួលបានតម្លៃរ៉ឺហ្វែលបរិបទពីការបង្ហាញមេដែលវាត្រូវបានភ្ជាប់មកឬទេ?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "ទិដ្ឋភាពនេះនឹងត្រូវបង្ហាញដោយការចូលទៅកាន់ផ្លូវនេះនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "មានការផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យផ្លូវមានទម្រង់ដូចជា " "\"path/%/%/feed\" ឬ \"path/%/%/rss.xml\" ដោយដាក់ % " "មួយនៅក្នុងផ្លូវសម្រាប់ចំហចាននិរន្តរភាពនីមួយៗដែលអ្នកបានកំណត់នៅក្នុងទិដ្ឋភាព។" msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "បង្ហាញ @display " "ត្រូវបានកំណត់ឱ្យប្រើម៉ឺនុយ " "ប៉ុន្តែ​អត្ថបទចំណងជើងម៉ឺនុយមិនបានកំណត់។" msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "បង្ហាញ @display " "ត្រូវបានកំណត់ឲ្យប្រើម៉ឺនុយមេ " "ប៉ុន្តែអក្សរតំណម៉ឺនុយមេមិនបានកំណត់។" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count ធាតុ, លោត @skip" msgstr[1] "" "បានចែកទំព័រ, @count ធាតុ, លោត " "@skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "" "@count ធាតុ \n" "Paged, @count ធាតុ" msgid "Create a page" msgstr "បង្កើតទំព័រ" msgid "Create a menu link" msgstr "បង្កើតតំណភ្ជាប់ម៉ឺនុយ" msgid "Include an RSS feed" msgstr "រួមបញ្ចូលផ្ទះបាយ RSS" msgid "Feed path" msgstr "បណ្តោយផ្លូវផ្គត់ផ្គង់" msgid "Feed row style" msgstr "រចនាបទជួរម្ហូប" msgid "Create a block" msgstr "បង្កើតឆ្នេរ" msgid "of fields" msgstr "នៃវាល" msgid "of type" msgstr "ប្រភេទ​របស់" msgid "tagged with" msgstr "បានចំណងជាមួយ" msgid "teasers" msgstr "teasers: ការជូនដំណឹងខ្លី" msgid "full posts" msgstr "ប្លុកពេញលេញ" msgid "titles" msgstr "ចំណងជើង" msgid "titles (linked)" msgstr "ចំណងជើង (ភ្ជាប់)" msgid "Sorts" msgstr "ចម្រោះ" msgid "HTTP method" msgstr "វិធីសាស្ត្រ HTTP" msgid "Hide view" msgstr "លាក់មើល" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (ទិន្នន័យបុរាណ)" msgid "User limit" msgstr "ដែនកំណត់អ្នកប្រើប្រាស់" msgid "Use path alias" msgstr "ប្រើឈ្មោះផ្លូវជំនួស" msgid "Cooking time" msgstr "ពេលវេលាដាក់ចម្អិនอาหาร" msgid "View any unpublished content" msgstr "មើលមាតិការណ៍ណាមួយដែលមិនទាន់បានផ្សាយ" msgid "Relative default value" msgstr "តម្លៃលំនាំដើមសរុប" msgid "Headings" msgstr "ចំណងជើង" msgid "The comment UUID." msgstr "UUID នៃមតិយោបល់។" msgid "The file UUID." msgstr "ឯកសារ UUID។" msgid "The term UUID." msgstr "គំន័យ UUID។" msgid "The user UUID." msgstr "UUID អ្នកប្រើ។" msgid "Nav" msgstr "ទំព័ររុករក" msgid "Field item" msgstr "ធាតុវាល" msgid "Edit shortcut set" msgstr "កែសម្រួលកំណត់ត្រាចំរូងកាត់" msgid "Appearance settings" msgstr "ការកំណត់រូបរាង" msgid "Administer block types" msgstr "គ្រប់គ្រងប្រភេទឃ្លាំង" msgid "Add block type" msgstr "បន្ថែមប្រភេទប្លុក" msgid "Delete translation" msgstr "លុបការបកប្រែ" msgid "Unsorted" msgstr "មិនបានចាត់ថ្នាក់" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "" "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅកាន់​រចនាប័ទ្ម " "ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។" msgid "Media query" msgstr "សំណួរទាក់ទងមេឌា" msgid "Aggregation type" msgstr "ប្រភេទការប្រមូលផ្តុំ" msgid "Create media" msgstr "បង្កើត​ម៉េឌៀ" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "ប្រើរូបតំណាងជំនួសពីជួរដេកទីមួយ" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "អនុញ្ញាតឱ្យតម្លៃចម្រាញ់ច្រើនស្របគ្នាដើម្បីធ្វើការជាមួយគ្នា" msgid "Customize field HTML" msgstr "ប្តូរតាមបំណង HTML ពីវេីយ៉ោង" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "អ្នកអាចប្រើការជំនួសសញ្ញា " "token " "ពីផ្នែកការសរសេរឡើងវិញនៅក្នុងថ្នាក់នេះ។" msgid "Customize label HTML" msgstr "" "កំណត់ស្លាក HTML " "ឲ្យផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "ជ្រើសរើសធាតុ HTML " "ដើម្បីវេរលើវាល " "និងស្លាកនេះ ជាឧទាហរណ៍ H1, H2, " "ល។ " "នេះអាចមិនត្រូវបានប្រើប្រសិនបើវាល " "និងស្លាកមិនត្រូវបានបង្ហាញរួមគ្នា " "ដូចជា នៅក្នុងតារាង។" msgid "Remove whitespace" msgstr "ដកចេញចន្លោះក្រោមខ្សែអក្សរ" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "" "លាក់ការសរសេរឡើងវិញ " "ប្រសិនបើទទេ" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "" "កុំបង្ហាញមាតិកាដែលបានសរសេរឡើងវិញ " "ប្រសិនបើវាលនេះទទេ។" msgid "Thousands marker" msgstr "ពាន់សញ្ញា" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "បង្ហាញផ្តល់តម្រងនេះដល់អ្នកទស្សនា " "ដើម្បីអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេផ្លាស់ប្តូរ​វា" msgid "Representative sort order" msgstr "លំដាប់ចម្រាញ់តំណាង" msgid "Subquery namespace" msgstr "Subquery namespace -> កន្លែងឈ្មោះ Subquery" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "សម្រាប់អ្នកដែលមានជំនាញ។ " "បញ្ចូល namespace សម្រាប់ subquery " "ដែលប្រើដោយទំនាក់ទំនងនេះ។" msgid "Representative view" msgstr "ទិដ្ឋភាពតំណាង" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "កម្រេចកម្រិតខ្ពស់។ " "ប្រើមើលមួយទៀតដើម្បីបង្កើតចំនួនសំណួរប្រសិទ្ធភាពទំនាក់ទំនង។ " "វាអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកប្រើការប្រើប្រាស់ការលក្ខណៈ " "និងចម្រៀងលំដាប់ច្រើនជាងមួយ។ " "ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសមើលនៅទីនេះ " "ជម្រើសចម្រៀងខាងលើនឹងត្រូវបានមិនគិត។ " "មើលរបស់អ្នកត្រូវតែមាន ID " "នៃមូលដ្ឋានរបស់វាជាផ្ទៃមួយតែមួយ " "ហើយគួរតែមានប្រភេទចម្រៀងមួយណាមួយ។" msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "នឹងបង្កើតសំណួររងសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះឡើងវិញរាល់ពេលដែលមើលត្រូវបានរត់ " "មិនមែនគ្រាន់តែពេលជម្រើសទាំងនេះត្រូវបានរក្សាទុកឡើយ។ " "សូមប្រើសម្រាប់ការធ្វើតេស្តបើអ្នកកំពុងធ្វើការផ្លាស់ប្តូរនៅកន្លែងផ្សេង។ " "រាយការណ៍បញ្ហា: " "នេះប៉ះពាល់ខ្លាំងដល់ប្រសិទ្ធភាព។" msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "បង្ហាញសម្គាល់ការតម្រៀបនេះទៅអ្នកចូលទស្សនា " "ដើម្បីអោយពួកគេចំណេញបម្លែងវា" msgid "This display is disabled." msgstr "ការបង្ហាញនេះត្រូវបានបិទ។" msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "កំហុស: បង្ហាញ @display " "ធ្វើឲ្យយោងទៅកាន់ផ្លាក់អ៊ិនដែលមានឈ្មោះ " "'@plugin' " "ប៉ុន្តែផ្លាក់អ៊ិននោះមិនមាន។" msgid "Aggregation settings" msgstr "ការកំណត់ការប្រមូល" msgid "Display extenders" msgstr "បន្ថែមការបង្ហាញ" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "" "ជ្រើសរើសផ្នែកបន្ថែមនៃចំណុចប្រទាក់ " "views។" msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "អ្នកបានកំណត់ការបង្ហាញ " "%display " "ជាមួយផ្លូវមួយដែលក៏ជាឈ្មោះផ្លូវជំនួសផងដែរ។ " "នេះអាចនាំឲ្យមានផលប៉ះពាល់ដែលមិនចង់បាន " "ដូច្នេះល្អជាងសម្រាប់ប្រើផ្លូវផ្ទៃក្នុង។" msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "" "កំណត់ការកំណត់ការប្រមូលសម្រាប់ " "@type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "ជ្រើសមុខងាររួមបញ្ចូលដែលត្រូវប្រើលើវាលនេះ។" msgid "Empty display extender" msgstr "ខ្សែពង្រីកការបង្ហាញទទេ" msgid "Raw value from URL" msgstr "តម្លៃដើមពី URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "" "ប្រើប្រាស់ " "(បង្ហាញទាំងអស់)" msgid "Apply (this display)" msgstr "អនុវត្ត (ការបង្ហាញនេះ)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "បង្ហាញនៅក្នុង៖ @bundles។" msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "" "នេះគឺជាឈ្មោះរួមរបស់ @group: " "@field។" msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "" "@group " "(ទិន្នន័យប្រវត្តិសាស្ត្រ): " "@field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - បង្ហាញនៅក្នុង: @bundles។" msgid "User who uploaded" msgstr "អ្នកប្រើដែលបានអាប់ឡូដ" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "ពាក្យបណ្តុះបណ្តាលដែលបានជ្រើសរើសពីកម្មវិធីបញ្ចូលស្វ័យប្រវត្តិ " "ឬវីជេតជ្រើសរើស។" msgid "Representative node" msgstr "កំណត់តំណាង node" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "ទទួលបាន node " "តែមួយ​ដែល​ជា​តំណាង​សម្រាប់​ពាក្យ​តាម​ប្រភេទ​ដែល​បាន​ជ្រើសរើស។" msgid "Content with term" msgstr "មាតិកាមួយមានពាក្យ" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "ភ្ជាប់មាតិកាទាំងអស់ដែលមានស្លាកជាមួយពាក្យមួយ។" msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "មានលេខសម្គាល់ពាក្យគន្លឹះ_taxonomy" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "បង្ហាញខ្លឹមសារប្រសិនបើវាមានពាក្យមេផ្នែកចំណាត់ថ្នាក់ដែលបានជ្រើស។" msgid "Has taxonomy term" msgstr "មានពាក្យសំដៅក្នុងtaxonomy" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "ពាក្យគ្រប់ក្រងលើ node" msgid "All taxonomy terms" msgstr "ពាក្យព្រឹត្តិបត្រទាំងអស់" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "បង្ហាញមាតិកាប្រសិនបើវាមានពាក្យវចនានុក្រមដែលបានជ្រើសរើស " "ឬកូនពាក្យនៃពាក្យដែលបានជ្រើសរើស។ " "អ្វីពីព្រោះភាពស្មុគស្មាញបន្ថែម " "នេះមានជម្រើសតិចជាងជំរើសដែលគ្មានការ​ជម្រៅ។" msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "" "មានអត្តសញ្ញាណពាក្យបញ្ជីតំបន់ " "(ដោយមានជម្រៅ)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "" "មានពាក្យដាក់ទូទៅ " "(ជាមួយកម្រិតជម្រៅ)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "មានជំនួសជម្រៅតំណាងអត្តសញ្ញាណទីតាំងពាក្យវាយតម្រៀប" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity កំពុងប្រើ @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "" "អត្តសញ្ញាណពាក្យវិច្ឆេទតាម " "URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "ទទួលបានកំណត់ត្រាតំណាងតែមួយសម្រាប់អ្នកប្រើរៀងរាល់គ្នា " "ទៅតាមលក្ខខណ្ឌចម្រាញ់ដែលបានជ្រើសរើស។" msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "ផ្ទុកតម្រងលំនាំដើមពីទំព័រទំនាក់ទំនងនៃ " "node, " "នេះល្អសម្រាប់ប្លក់ពាក្យចំណាំដែលពាក់ព័ន្ធ" msgid "Path component" msgstr "ធាតុផ្លូវ" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "លេខរៀងចាប់ផ្តើមពី 1 " "ឧទាហរណ៍នៅលើទំព័រ admin/structure/types " "ភាពជាផ្នែកទី 3 នៃផ្លូវគឺ " "\"types\"។" msgid "Use aggregation" msgstr "ប្រើការរួមបញ្ចូលទិន្នន័យ" msgid "Display title may not be empty." msgstr "ចំណងជើងបង្ហាញអាចមិនទទេ។" msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "" "ពេលដែលតម្លៃនៃម៉ាស៊ីនច្រោះ " "មិន មានស្រាប់" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "នៅពេលតម្លៃត្រង់ មាន " "ឬមានការផ្តល់ជំនួយលំនាំដើម" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "ការបង្ហាញនេះមិនមានប្រភពសម្រាប់តម្រុយបរិបទទេ " "ដូច្នេះតម្លៃតម្រុយបរិបទនឹងមិនមានឡើយ " "លុះត្រឹមតែអ្នកជ្រើសរើស " "'ផ្ដល់តម្លៃលំនាំដើម' ។" msgid "Query Comment" msgstr "បានបញ្ចាក់ការសំណួរ" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "បើបានកំណត់ " "មតិយោបល់នេះនឹងត្រូវបញ្ចូលក្នុងសំណួរ " "ហើយផ្តល់ឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើ " "SQL។ " "នេះអាចជួយសម្រាប់កំណត់ត្រា " "ឬដោះស្រាយបញ្ហា។" msgid "Count DISTINCT" msgstr "រាប់ចំនួនបញ្ចាក់ខុសគ្នា" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "ផ្តល់ជាមួយធាតុរុំចម្អងដើមដល់វាល" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "វាលតាមខ្សែអង់តាលនឹងត្រូវបង្ហាញជាប់គ្នាទៅវិញទៅមក " "មិនមែនជាក្រោមទៅលើគ្នាទេ។ " "សូមចំណាំថាវាលខ្លះៗនឹងមិនគោរពតាមនេះ " "ប្រសិនបើវាជាធាតុប្លុក " "ដូចជាវាលខ្លឹមសារនិងវាល " "HTML " "ដែលបានបញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយផ្សេងទៀត។" msgid "Show the empty text in the table" msgstr "បង្ហាញអត្ថបទទទេនៅក្នុងតារាង" msgid "The block could not be saved." msgstr "មុខងារប្លុកមិនអាចរក្សាទុកបាន។" msgid "Datetime" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងម៉ោង" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "ភាសា (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "លក្ខណៈពិសេសរបស់តំណ" msgid "Max age" msgstr "អាយុកាលអតិបរមា" msgid "Layout ID" msgstr "អត្តសញ្ញាណគំរូរចនា" msgid "Last Cron Run" msgstr "លទ្ធផល​អង្គរក្ស​កម្មវិធី​ចុងក្រោយ" msgid "The user ID." msgstr "អត្តសញ្ញាណអ្នកប្រើប្រាស់។" msgid "Latest revision" msgstr "កំណែជាចុងក្រោយ" msgid "Responsive image" msgstr "រូបភាពដែលអាចឆ្លើយតប" msgid "Site account" msgstr "គណនីគេហទំព័រ" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "ជាលtrueពួកវាកំពុងត្រូវបានប្រើជាឈ្មោះធាតុ " "RSS សម្រាប់រៀងរាល់ជួរ។" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "វាលដែលនឹងត្រូវប្រើជាអត្ថបទពិពណ៌នាធាតុ " "RSS សម្រាប់រៀងរាល់ជួរដេក។" msgid "Creator field" msgstr "វាលអ្នក​បង្កើត" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "វាលដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាជំនាញបង្កើតធាតុ " "RSS សម្រាប់ជួរដេកတိုEach។" msgid "Publication date field" msgstr "វាលកាលបរិច្ឆេទបោះពុម្ពផ្សាយ" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "កម្មវិធីជាភាគល្អិតរចនាបថជួរដេកតម្រូវឱ្យតែងតាំងប្រើប្រាស់វាលទិដ្ឋភាពណាដើម្បីប្រើសំរាប់ធាតុRSS។" msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "" "លេខសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ " "watchdog ផ្ទាល់ខ្លួន។" msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "កម្រិតធ្ងន់ធ្ងររបស់ព្រឹត្តិការណ៍; " "មានចន្លោះពី 0 " "(បញ្ហាឈរលំនឹង) ដល់ 7 " "(ដំបូងដោះស្រាយ)។" msgid "Logo image" msgstr "រូបភាពស្លាញ់" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Réunion" msgstr "សមិទ្ធិភាព" msgid "Sint Maarten" msgstr "ស៊ីនท์ ម៉ាអាទង់" msgid "Manage view modes" msgstr "គ្រប់គ្រងវិធីមើល" msgid "The layout has been saved." msgstr "ការរៀបចំទ្រង់ទ្រាយត្រូវបានរក្សាទុកហើយ។" msgid "JavaScript settings" msgstr "ការកំណត់ JavaScript" msgid "Entity Reference" msgstr "យោងអង្គភាព" msgid "An autocomplete text field." msgstr "វាលអត្ថបទបំពេញវាកម្មស្វ័យប្រវត្តិ។" msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "បង្ហាញស្លាកនៃអង្គភាពយោង។" msgid "Rendered entity" msgstr "អង្គភាពបានបង្ហាញ" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "ស្លាកតំណទៅអង្គភាពដែលបានយោង" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "តំណទៅអង្គភាពដែលយោង" msgid "Rendered as @mode" msgstr "បង្ហាញជា @mode" msgid "Language types" msgstr "ប្រភេទភាសា" msgid "Edit view mode" msgstr "កែសម្រួល​របៀបមើល" msgid "Filter HTML" msgstr "ចម្រាញ់ HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រងការកំណត់រចនា" msgid "The text of the link." msgstr "អត្ថបទនៃតំណភ្ជាប់។" msgid "Revision log" msgstr "កំណត់ហេតុការកែសម្រួល" msgid "Default date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទលំនាំដើម" msgid "Default end date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់លំនាំដើម" msgid "Time increments" msgstr "កំណត់ត្រាពេលវេលា" msgid "Date value" msgstr "តម្លៃកាលបរិច្ឆេទ" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "អត្ថបទនៃសារ​ឆ្លើយអូតូម៉ាតិក។" msgid "Entity reference" msgstr "យោងអង្គភាព" msgid "@name field is required." msgstr "@name វាលកំណត់ត្រូវការ។" msgid "Fields pending deletion" msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​លុប​វាល" msgid "Section @section" msgstr "ផ្នែក @section" msgid "No translatable fields" msgstr "គ្មានវាលដែលអាចបំលែងភាសាបាន" msgid "Translations of %label" msgstr "ការប្រែសម្រួល %label" msgid "This translation is published" msgstr "ការបកប្រែនេះត្រូវបានបណ្ឌិតផ្សាយចេញហើយ។" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបការប្រែសម្រួល " "@language នៃ %label មែនទេ?" msgid "Shown" msgstr "បង្ហាញ" msgid "Translate any entity" msgstr "បកប្រែអង្គភាពណាមួយ" msgid "Hide empty columns" msgstr "លាក់ជួរឈរដែលទទេ" msgid "Database settings" msgstr "ការកំណត់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ" msgid "Entity types" msgstr "ប្រភេទអង្គភាព" msgid "Change handler" msgstr "អ្នកដោះស្រាយការផ្លាស់ប្តូរ" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "" "ជំពូកបញ្ចេញស្វ័យប្រវត្តិ " "(រចនាប័ទ្មស្លង់)" msgid "Mail system" msgstr "ប្រព័ន្ធអ៊ីមែល" msgid "Add child" msgstr "បន្ថែមកូន" msgid "Hide empty column" msgstr "លាក់ជួរឈរ​ទទេ" msgid "Restrict images to this site" msgstr "កំណត់រូបភាពឲ្យមាននៅតែមួយគេហទំព័រនេះប៉ុណ្ណោះ" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "ហាមការប្រើប្រាស់ប្រភពស្លាក " "<img> " "ដែលមិនត្រូវបានផ្ទុកនៅលើគេហទំព័រនេះ " "ដោយប្តូរពួកវាទៅជារូបភាពជំនួស។" msgid "Maximum dimensions" msgstr "អមនុភាពអតិបរមា" msgid "Fallback image style" msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធរូបភាពជំនួស" msgid "Wide" msgstr "ទូលាយ" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "" "ប្រតិបត្តិករ​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅ​លើឧបសមរម្យ: " "@filter។" msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "" "មិនមានតម្លៃត្រឹមត្រូវណាមួយនៅលើ " "filter: @filter។" msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "តម្លៃ @value " "មិនមែនជាអារេសម្រាប់ @operator " "នៅលើតម្រង: @filter ទេ" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "ប្រសិនបើមិនបានពិនិត្យ " "ទៅលើវាលដែលមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដើម្បីប្ដូររចនាសម្ព័ន្ធ " "HTML របស់ពួកវា " "នឹងមិនមានខ្វាចលើវាល នាម " "និងខ្វាចរួមរវាងវាល + " "នាមឡើយ។ " "អ្នកអាចប្រើវាមួយនេះដើម្បីកាត់បន្ថយបរិមាណ " "markup " "ដែលទិដ្ឋភាពផ្តល់ជាលំនាំដើមបានយ៉ាងលឿន " "ប្រកបដោយការជួសជុលជាប្រសិនបើធ្វើការអនុវត្ត " "CSS មានភាពស្មុគស្មាញ។" msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ដែលបានហាមឃាត់" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន IP %ip " "ត្រូវបានហាមឃាត់។" msgid "Checked" msgstr "បានពិនិត្យ" msgid "The field name." msgstr "ឈ្មោះផ្នែកស bidang field." msgid "Validate options" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ជម្រើស" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "" "បើអ្នកប្រើប្រាស់មានសកម្មភាព " "ឬត្រូវបានទប់ស្កាត់។" msgid "Views query" msgstr "ប្រតិទ្ធិ Views" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "ការ​បង្ហាញ​ដំណើរការ​មិន​បង្ហាញ​ស្ថាន​ភាព​ផ្ទុក​ឡើង​ទេ " "ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​ការ​ទំហំ​តិច ។ " "របារ​វឌ្ឍនភាព​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ដំណើរការ​ត្រួតពិនិត្យ​លើ​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​ដែល​ធំៗ ។" msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron " "យកចិត្ត​ទុកដាក់​លើ​ភារកិច្ច​តាម​រយៈ​ពេល​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ " "និង​ការ​ដាក់​លិបិក្រម​មាតិកា​សម្រាប់​ស្វែងរក ។" msgid "User name and password" msgstr "" "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ " "និង​ពាក្យ​សម្ងាត់" msgid "User module account form elements." msgstr "ធាតុ​ទម្រង់​គណនី​ម៉ូឌុល​របស់​អ្នក ។" msgid "View modes" msgstr "របៀបមើល" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "ផ្លូវ Drupal ឬ URL " "ខាងក្រៅដែលតំណភ្ជាប់ " "\"មើលបន្ថែម\" " "នឹងបង្ហាញទៅកាន់។ " "សូមចំណាំថា " "នេះនឹងលុបបំបាត់ការកំណត់ការបង្ហាញតំណភ្ជាប់ខាងលើ។" msgid "Resource type" msgstr "ប្រភេទធនធាន" msgid "Alt field required" msgstr "វាល Alt ត្រូវការបំពេញ" msgid "Title field required" msgstr "" "វាល Title " "ចាំបាច់ត្រូវបំពេញ" msgid "Link to entity" msgstr "តំណភ្ជាប់ទៅអង្គភាព" msgid "Bypass access checks" msgstr "រំលងការត្រួតពិនិត្យចូល" msgid "Media type" msgstr "ប្រភេទប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយ" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "មើល: @view - បង្ហាញ: @display" msgid "Transform the case" msgstr "បម្លែងអក្សរ" msgid "Representative sort criteria" msgstr "សំណុំគ្រឿងតម្រៀបតំណាង" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "លក្ខខណ្ឌចម្រាញ់ត្រូវបានអនុវត្តទៅលើទិន្នន័យដែលយកមកពីទំនាក់ទំនង " "ដើម្បីកំណត់របៀបយកធាតុតំណាងមួយសម្រាប់រៀបកូឡាំនីមួយៗ។ " "ឧទាហរណ៍ ដើម្បីបង្ហាញ node " "ដែលទាន់សម័យបំផុតសម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់ម្នាក់មួយ " "មើលទៅ 'Content: Updated date'។" msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "ចំណាត់ថ្នាក់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់លក្ខខ័ណ្ឌចម្រៀងដែលបានជ្រើសរើសខាងលើ។" msgid "Revert to default" msgstr "ត្រឡប់ទៅការកំណត់លំនាំដើម" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "មិនមានវាលណាមួយត្រូវបានប្រើនៅក្នុងមើលទេ។" msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "ផ្ដល់តំណភ្ជាប់មានភាពងាយស្រួលសម្រាប់អនុម័តមតិកំណត់។" msgid "Author uid" msgstr "អ្នកនិពន្ធ uid" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "" "ភ្ជាប់ @entity នីមួយៗជាមួយ @field " "ដែលកំណត់ទៅឯកសារ។" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" "ភ្ជាប់ @entity មួយៗជាមួយ @field " "ដែលបានកំណត់ទៅសម្រាប់រូបភាព។" msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "tid នៃពាក្យចំណាត់ថ្នាក់។" msgid "The user permissions." msgstr "សិទ្ធិអ្នកប្រើប្រាស់។" msgid "First and last only" msgstr "" "ដំបូង " "និងចុងក្រោយតែប៉ុណ្ណោះ" msgid "Multiple-value handling" msgstr "ការគ្រប់គ្រងតម្លៃច្រើន" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "ចំនួនមុខទំនិញដែលមានពាក្យគ្រប់ពាក្យជាកម្មសិទ្ធិ" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "តម្រងទៅវត្ថុដែលមានពាក្យណាមួយរួមគ្នា" msgid "Use a pager" msgstr "ប្រើម៉ាស៊ីន​បញ្ជា​ទំព័រ" msgid "Logo path" msgstr "ផ្លូវរូបតំណាង" msgid "Responsive" msgstr "ឆ្លើយតបឬបត់បែន" msgid "View own unpublished media" msgstr "មើលព័ត៌មានមេឌា​ដែលមិន​បានផ្សព្វផ្សាយផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Full HTML" msgstr "HTML ពេញលេញ" msgid "Tokens related to views." msgstr "" "តំបន់សញ្ញាដែលទាក់ទងនឹង " "views។" msgid "The human-readable name of the view." msgstr "ឈ្មោះដែលអាចអានបានដោយមនុស្សនៃទិដ្ឋភាព។" msgid "The description of the view." msgstr "ការពិពណ៌នារបស់ទិដ្ឋភាព។" msgid "The title of current display of the view." msgstr "ចំណងជើងនៃការបង្ហាញបច្ចុប្បន្ននៃទស្សនៈ។" msgid "The URL of the view." msgstr "URL នៃទិដ្ឋភាព។" msgid "-Select-" msgstr "-ជ្រើសរើស-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "អត្ថបទដាក់​ជា​អត្ថបទ \"title\" " "ដែលកម្មវិធីរុករកភាគច្រើនបង្ហាញជាអសកម្មពេលអូសមូលទៅលើតំណ។" msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "អាចបិទបាំងវាលនេះបាន " "ប្រសិនបើវាលនេះទទេ។ " "សូមចំណាំថា ស្លាកវាល " "ឬទិន្នន័យដែលបានសរសេរឡើងវិញ " "អាចនឹងត្រូវបង្ហាញនៅតែមាន។ " "ដើម្បីបិទបាំងស្លាក " "សូមពិនិត្យការកំណត់រចនាបថ " "ឬរចនាបថជួរដេកសម្រាប់វាលទទេ។ " "ដើម្បីបិទបាំងខ្លឹមសារត្រូវបានសរសេរឡើងវិញ " "សូមផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រអប់ " "\"បិទបាំងការសរសេរឡើងវិញ " "ប្រសិនបើទទេ\"។" msgid "Apostrophe" msgstr "អ៉ាប់ស្ដ្រូផី" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទក្នុងទ្រង់ទ្រាយ " "CCYYMMDD។" msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទក្នុងទម្រង់ " "YYYYMM។" msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទក្នុងទម្រង់ " "YYYY។" msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទនៅក្នុងទម្រង់ " "MM (01 - 12)។" msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទក្នុងទម្រង់ DD " "(០១ - ៣១)។" msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទក្នុងទម្រង់ WW " "(01 - 53)។" msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "បើអ្នកត្រូវការព៌ណ៍បន្ថែមជាង " "uid " "សូមបន្ថែមសេចក្ដីពិពណ៌នាថា៖ " "author relationship" msgid "Last comment uid" msgstr "អត្តសញ្ញាណអ្នកប្រើប្រាស់មតិចុងក្រោយ" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "" "បម្លែងខ្ទង់ទន្លេនៅក្នុងឈ្មោះពាក្យទៅជាសញ្ញាខាងក្បាល " "(-)" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "" "ប្រើលទ្ធផលដែលបានបង្ហាញដូចជា " "output ដើម្បី​ក្រុមជួរដេក" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "ប្រសិនបើបើកប្រើ " "បន្ទាត់បញ្ចូលដែលបានបង្ហាញនៃវាលក្រុម " "នឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីក្រុមជួរដេក។" msgid "Block count" msgstr "ចំនួនប្លុក" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "ដាក់កំណត់ទៅលើពាក្យសម្រង់" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "អ្នកអាចប្រើកូដ HTML " "នៅក្នុងប្រអប់នេះបាន។ " "សញ្ញាសំគាល់ខាងក្រោមបានគាំទ្រ៖" msgid "Result summary" msgstr "សេចក្តីសង្ខេបលទ្ធផល" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "បង្ហាញសេចក្តីសង្ខេបលទ្ធផល " "ឧទាហរណ៍​ពីចំនួនអត្ថបទក្នុងមួយទំព័រ។" msgid "Display list value as human readable" msgstr "បញ្ចាំងតម្លៃបញ្ជីជាភាសាដែលមនុស្សអាចអានបាន" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "បង្ហាញតំណនៅក្នុងតំណបរិបទ" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "ក្រុមតាមវាល Nr.@number" msgid "Original language" msgstr "ភាសាដើម" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "វាលឈ្មោះដែលអាចអានបានដោយម៉ាស៊ីនត្រូវបានចាំបាច់។" msgid "Response status code" msgstr "កូដស្ថានភាពតបតori" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count ម៉ោង" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "" "@count នាទី \n" "@count នាទី" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "" "@count ថ្ងៃ \n" "@count ថ្ងៃ" msgid "Callback function" msgstr "មុខងារ Callback" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "ការស្វែងរករបស់អ្នកប្រើប្រាស់ពាក្យ " "AND/OR ច្រើនពេក។ មានតែលេខ @count " "ទស្សន៍បក្សដំបូងត្រូវបានបញ្ចូលក្នុងការស្វែងរកនេះ។" msgid "Other…" msgstr "ផ្សេងទៀត…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងជម្រើសដែលបានជ្រើសរើសខូចសកម្មភាព។" msgid "Use the administration pages" msgstr "ប្រើទំព័រគ្រប់គ្រង" msgid "Performance settings" msgstr "ការកំណត់ការសមត្ថភាព" msgid "Hide description" msgstr "លាក់ពណ៌នា" msgid "Display field as machine name." msgstr "បង្ហាញវាលជាឈ្មោះម៉ាស៊ីន។" msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "ផ្ដល់នូវការបង្ហាញដែលអាចបញ្ចូលបានដោយប្រើ " "views API។" msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "" "មានតែតួនាទី " "'អ្នកប្រើប្រាស់ដែលបានផ្ទៀងផ្ទាត់' " "ឯងតែប៉ុណ្ណោះ។" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "" "មានតួនាទីបន្ថែមពី " "'អ្នកប្រើប្រាស់ដែលបានផ្ទៀងផ្ទាត់'" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "" "លុប tag " "ពីចំណេញដែលបានបង្ហាញ" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "វាលដែលត្រូវរួមបញ្ចូលជាសំណុំនៃតំណភ្ជាប់បរិបទ។" msgid "Include destination" msgstr "បញ្ចូលគោលដៅ" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "រួមបញ្ចូលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ " "\"destination\" ក្នុងតំណភ្ជាប់ " "ដើម្បីបញ្ជូនអ្នកប្រើប្រាស់ត្រឡប់ទៅមើលទំព័រដើម " "ក្រោយពេលបញ្ចប់សកម្មភាពបរិបទ។" msgid "Contextual Links" msgstr "តំណភ្ជាប់បរិបទ" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "បង្ហាញវាលនៅក្នុងមឺនុយតំណលីងបរិបទ។" msgid "Upload directory" msgstr "ថតផ្ទុក​ឡើង" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "ការផ្ទុកឯកសារ %file " "មិនបានបញ្ចប់ " "ដូច្នេះឯកសារនេះមិនអាចរក្សាទុកបាន។" msgid "Last page" msgstr "ទំព័រចុងក្រោយ" msgid "Authentication provider" msgstr "អ្នកផ្ដល់សិទ្ធិកំណត់ត្រា" msgid "Maximum attempts" msgstr "កំណត់ចំនួនព្យាយាមអតិបរមា" msgid "Allowed values function" msgstr "មុខងារ​តម្លៃ​អនុញ្ញាត" msgid "Select media" msgstr "ជ្រើសរើស​​ប្រភព​ភាសារ​សំឡេង" msgid "Remove media" msgstr "ដកមេឌៀចេញ" msgid "Date/time format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយថ្ងៃ/ម៉ោង" msgid "Enable translation" msgstr "បើកមុខងារបកប្រែ" msgid "Drupal Version" msgstr "ភាសា Drupal" msgid "Default translation" msgstr "ការប្រែសម្រួល​លំនាំដើម" msgid "Learn More" msgstr "ស្វែងយល់បន្ថែម" msgid "Powered by" msgstr "ចិញ្ចឹមដោយ" msgid "This field supports tokens." msgstr "" "វាលនេះគាំទ្រការបញ្ចូល " "token។" msgid "Search score" msgstr "ពិន្ទុស្វែងរក" msgid "Formatted text" msgstr "អក្សរតម្រៀប" msgid "Add transition" msgstr "បន្ថែមការផ្លាស់ប្តូរ" msgid "Export options" msgstr "ជម្រើសនៃការនាំចេញ" msgid "No content selected." msgstr "មិនមានមាតិកាត្រូវបានជ្រើសរើស។" msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "ឈ្មោះដែលអាចអានដោយម៉ាស៊ីនបានជាពិសេស " "ដែលមានអក្សរ, លេខ " "និងរមៀតក្រោម។" msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "ប្រសិនបើមិនមានរូបភាពណាមួយបានអាប់ឡូដទេ " "រូបភាពនេះនឹងត្រូវបង្ហាញលើការបង្ហាញ " "ហើយនឹងធ្វើការជំនួសរូបភាពលំនាំដើមនៃ​វាល។" msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "" "មិនមានអាសយដ្ឋាន IP " "ដែលត្រូវបានហាមឃាត់ទេ។" msgid "Provider URL" msgstr "URL អ្នកផ្គត់ផ្គង់" msgid "Filter permissions" msgstr "តម្រងការអនុញ្ញាត" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "ឈ្មោះមេនុយ។ ក្តារចម្បង។" msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "ឈ្មោះដែលអាចអានបានសម្រាប់មីនុយ។" msgid "A description of the menu" msgstr "ការពិពណ៌នាអំពីម៉ឺនុយ" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "ឈ្មោះមុខម៉ឺនុយ។ " "តំណភ្ជាប់ទាំងអស់ដែលមានឈ្មោះមុខម៉ឺនុយដូចគ្នា " "(ដូចជា 'navigation') " "គឺជាផ្នែកមួយនៃមុខម៉ឺនុយដូចគ្នា។" msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "" "លេខសម្គាល់តំណភ្ជាប់ម៉ឺនុយ " "(mlid) គឺជាគន្លងចម្បងលេខគត់។" msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "ID តំណភ្ជាប់ម្តាយ (plid) គឺជា mlid " "នៃតំណភ្ជាប់នៅលើក្នុងលំដាប់ជាប្រភេទ " "ឬសូន្យ " "ប្រសិនបើតំណភ្ជាប់នោះស្ថិតនៅកម្រិតលើស្តាយក្នុងមឺនុយរបស់វា។" msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "" "ផ្លូវ Drupal " "ឬផ្លូវខាងក្រៅដែលតំណនេះបង្ហាញទៅ។" msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "សម្រាប់តំណដែលសម្របទៅនឹងផ្លូវ " "Drupal (external = 0) " "នេះនឹងភ្ជាប់តំណទៅកាន់ " "{menu_router}.path សម្រាប់ការចូលរួម។" msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "អត្ថបទដែលបង្ហាញសម្រាប់​តំណភ្ជាប់ " "ដែលអាចត្រូវបានកែប្រែដោយ " "title callback ដែលបានផ្ទុកនៅក្នុង " "{menu_router}។" msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "ឈ្មោះម៉ូឌុលដែលបង្កើតតំណនេះ។" msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "ធ្នើសម្រាប់បញ្ជាក់ថាតើលីងបានបង្ហាញទៅកាន់ " "URL " "ពេញលេញដែលចាប់ផ្តើមជាមួយប្រព័ន្ធសូម, " "ដូចជា http:// (1 = ខាងក្រៅ, 0 = " "ខាងក្នុង)។" msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "ប៊្លុកបង្ហាញថាតើតំណណាមួយមានតំណនេះជាឪពុកមាតាឬទេ " "(1 = មានកុមារ, 0 = " "មិនមានកុមារ)។" msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "ធ្វើម៉ាក​ទៅកាន់តំណភ្ជាប់នេះថាតើគួរត្រូវបានបង្ហាញជារបងពង្រីកនៅក្នុងម៉ឺនុយឬទេ " "- " "តំណភ្ជាប់ពង្រីកតែងតែបង្ហាញតំណកូនរបស់វា " "ជំនួសពីការបង្ហាញតែពេលដែលតំណភ្ជាប់មាននៅក្នុងផ្លូវសកម្ម " "(1 = ពង្រីក, 0 = មិនពង្រីក)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "ទំងន់តំណចំណូលក្នុងចំណោមតំណនៅក្នុងម៉ឺនុយដដែលក្នុងជម្រៅដដែល។" msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "ជម្រៅសម្គាល់ទាក់ទងនឹងកម្រិតខាងលើ។ " "តំណដែលមាន plid == 0 " "នឹងមានជម្រៅ == 1។" msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "ប៉ុងសញ្ញាសម្រាប់បង្ហាញថាអ្នកប្រើបានបង្កើតឬកែសម្រួលតំណដោយដៃ " "(1 = ផ្លាស់ប្តូរតាមបំណង, 0 = " "មិនបានផ្លាស់ប្តូរ)។" msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "mlid " "ដំបូងនៅក្នុងផ្លូវដែលបានធ្វើជារូបភាព។ " "ប្រសិនបើ N = ជម្រៅ នោះ pN " "ត្រូវតែស្មើនឹង mlid។ " "ប្រសិនបើជម្រៅ > 1 នោះ p(N-1) " "ត្រូវតែស្មើនឹង plid។ គ្រប់ pX " "ដែល X > ជម្រៅ " "ត្រូវតែស្មើសូន្យ។ ជួរឈរ p1 " ".. p9 " "ត្រូវបានហៅថាប្រភពផងដែរ។" msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "mlid " "ទីពីរនៅក្នុងផ្លូវដែលបានធ្វើសកល។ " "មើល p1។" msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "mlid " "ទីបីនៅក្នុងផ្លូវដែលបានបង្កើត។ " "សូមមើល p1។" msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "mlid ទីបួននៅក្នុង materialized path។ " "សូមមើល p1។" msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "mlid " "បន្ទាប់ទីប្រាំនៅក្នុងផ្លូវដែលបានធ្វើឲ្យមានសារភាព។ " "មើល p1។" msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "mlid ទីប្រាំមួយនៅក្នុង materialized " "path។ ចូរមើល p1។" msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "mlid " "ជាលេខសំបុត្រពីទីបត់ទីប្រាំមួយនៅក្នុងផ្លូវដែលបានធ្វើរូបភាព។ " "ពិនិត្យ p1។" msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "mlid " "ទីប្រាំបួននៅក្នុងផ្លូវដែលបានវត្ថុបញ្ជាក់។ " "សូមមើល p1។" msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "mlid " "ទីប្រាំប្រាំនៅក្នុងផ្លូវដែលបានធ្វើរួច។ " "សូមមើល p1។" msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "ទ្រនិចដែលបង្ហាញថាលីងនេះត្រូវបានបង្កើតឡើងពេលធ្វើការអាប់ដេតពី " "Drupal 5។" msgid "Primary menu" msgstr "មឺនុយ​ប្រភេទ​ដើម" msgid "Sendmail transport options" msgstr "" "ជម្រើសប្រព័ន្ធដឹកជញ្ជូន " "Sendmail" msgid "blocks" msgstr "ប្លុក" msgid "Bulk operation" msgstr "ប្រតិបត្តិការជាច្រើន" msgid "View used to select the entities" msgstr "មើលដែលបានប្រើសម្រាប់ជ្រើសរើសអង្គភាព" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "ជ្រើសរើសទិដ្ឋភាព " "និងការបង្ហាញដែលជ្រើសរើសអង្គភាពដែលអាចយោងបាន។
ពេលបង្ហាញដែលមានប្រភេទ " "\"Entity Reference\" " "ដោយតែប៉ុណ្ណោះត្រូវបានទទួលយក។" msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "" "Views: " "ស្វែងរកតាមទិដ្ឋភាពយោងឥវ៉ាន់" msgid "Entity Reference Source" msgstr "ប្រភពយោងអង្គភាព" msgid "Entity Reference list" msgstr "បញ្ជីយោងអង្គភាព" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "ការបង្ហាញ \"@display\" ប្រើវាល %field " "ជាវាលស្វែងរក " "ប៉ុន្តែវាលនោះមិនមានទៀតហើយ " "។ " "សូមមើលការកំណត់សម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយបញ្ជី " "Entity Reference។" msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "ទ្បាប់សម្គាល់៖ " "ក្នុងការបង្ហាញ 'Entity Reference' " "វាលទាំងអស់នឹងត្រូវបង្ហាញជាទម្រង់បន្ទាត់ជាប់ៗគ្នា " "លុះត្រាតែមានការជ្រើសរើសវាលបន្ទាត់ជាប់ជាក់លាក់នៅទីនេះ។" msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "ជ្រើសរើសប្រភេទវាលដែលនឹងត្រូវបានស្វែងរកពេលប្រើវីដចេញស្វែងរកបញ្ជូនឯកសារ។" msgid "Comment Statistics" msgstr "ស្ថិតិមតិយោបល់" msgid "Loading…" msgstr "កំពុងផ្ទុក…" msgid "Resource title" msgstr "ចំណងជើងប្រភពធនធាន" msgid "Translation for @language" msgstr "ការប្រែសម្រួលសម្រាប់ @language" msgid "Use site name" msgstr "ប្រើឈ្មោះវេបសាយ" msgid "Use site slogan" msgstr "ប្រើស្លோகអង្គភាពវែបសាយ" msgid "File status" msgstr "ស្ថានភាព​ឯកសារ" msgid "Reduce" msgstr "កាត់បន្ថយ" msgid "Easy" msgstr "ងាយស្រួល" msgid "Breakpoint" msgstr "ចំណុចឈប់" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "" "បង្ហាញពី @start - @end ក្នុងចំណោម " "@total" msgid "Needs to be updated" msgstr "ត្រូវការអាប់ដេត" msgid "Does not need to be updated" msgstr "មិនចាំបាច់ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" msgid "Edit comment @subject" msgstr "កែសម្រួល​មតិ @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "ការបកប្រែនេះតែម្ដងត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយ។ " "អ្នកត្រូវផ្សព្វផ្សាយការបកប្រែមួយទៀតយ៉ាងហោចណាស់ដើម្បីធ្វើឱ្យការបកប្រែនេះមិនផ្សព្វផ្សាយ។" msgid "Time interval" msgstr "រយៈពេល" msgid "Views plugins" msgstr "ម៉ូឌុល Views" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅនៃផ្នែកបន្ថែមដែលបានប្រើក្នុងមើលទាំងអស់។" msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "" "បង្ហាញ " "\"ការចូលប្រើត្រូវបានបដិសេធ\"" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "លំនៅម៉ោងសម្រាប់ប្រើប្រាស់ក្នុងការបង្ហាញកាលបរិច្ឆេទ។" msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "" "- " "ពេលវេលាមូលដ្ឋានរបស់គេហទំព័រ/អ្នកប្រើ " "-" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "ឆ្នោតជាក្រុមអនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសរើសរវាងគូប្រតិកម្ម|តម្លៃដែលកំណត់ជាមុន។" msgid "Filter type to expose" msgstr "ប្រភេទតម្រងសម្រាប់បង្ហាញ" msgid "Single filter" msgstr "តម្រងតែមួយ" msgid "Grouped filters" msgstr "តម្រងដែលបានក្រុមជាក្រុម" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "ចាំសម្រាប់ការជ្រើសរើសបង្ហាញតែសម្រាប់តួនាទីអ្នកប្រើដែលបានជ្រើសរើសតែប៉ុណ្ណោះ។ " "ប្រសិនបើអ្នកមិនជ្រើសរើសតួនាទីណា " "ទិន្នន័យបង្ហាញនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកឡើយ។" msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "ជ្រើសរើសប្រភេទវីដជិតដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់បង្ហាញក្រុមតម្រង" msgid "grouped" msgstr "ចែកជាក្រុម" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "ជ្រើស​រើស​វាល​សម្រាប់​ជំនួស​សម្រាប់​រាយ​តាម​រៀង​រៀង" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "" "កម្ម " "ფილត្រនេះមិនដំណើរការសម្រាប់អ្នកដំណើរការប្រភេទវាលពិសេសណាស់ទេ។" msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "អ្នកត្រូវតែបន្ថែមវាលខ្លះ " "ដើម្បីអាចប្រើធ្នេញនេះបាន។" msgid "@entity types" msgstr "@entity ប្រភេទ" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "" "មិនមានសោនៅលើមើល %name " "ដែលត្រូវបំបែកឡើយ។" msgid "<Any>" msgstr "<អ្វីជាទូទៅ>" msgid "There are no enabled views." msgstr "មិនមានទិដ្ឋភាពណាដែលបានបើកដំណើរការ។" msgid "Display fields as RSS items." msgstr "បង្ហាញវាលជាធាតុ RSS។" msgid "- No value -" msgstr "- អត់មានតម្លៃ -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "ផ្ដល់តំណភ្ជាប់សាមញ្ញទៅកាន់ការកែប្រែ។" msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "" "ID " "នៃអង្គភាពដែលទាក់ទងនឹងឯកសារ។" msgid "The raw numeric user ID." msgstr "" "ID " "អ្នកប្រើប្រាស់ជាលេខដើម។" msgid "Unfiltered text" msgstr "អត្ថបទដែលមិនបានត្រង" msgid "Combine fields filter" msgstr "ត្រង់តំរងវាលសម្រួល" msgid "Column used for click sorting" msgstr "ជួរឈរដែលប្រើសម្រាប់ច្រោះតាមការចុច" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "ប្រើឈ្មោះផ្លូវជំនួសផ្លូវក្នុងស្ថាន។" msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "រយៈពេលក្នុងវិនាទីដែលលទ្ធផលសំណួរចល័តគួរត្រូវបានផ្ទុកផ្ទាំងឲ្យបានផ្គុកផ្គាំ។" msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "រយៈពេលជាវិនាទីដែលចេញផ្សាយ " "HTML " "ដែលបានបង្ហាញគួរត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងបំពង់តាមឯកសារ។" msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "តម្លៃពេលវេលាផ្ទាល់ខ្លួនត្រូវតែជាចំនួន។" msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "ប្ដូរតើត្រូវបង្ហាញតំណភ្ជាប់បរិបទសម្រាប់មើលនេះឬអត់។" msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "" "បង្ហាញតែតំណ 'បន្ថែម' " "ប្រសិនបើមានមាតិកាបន្ថែមទៀតតែប៉ុណ្ណោះ" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "តម្រងដែលបង្ហាញក្នុងប្លុកត្រូវការកំណត់ " "\"ប្រើ AJAX\" " "ដើម្បីដំណើរការបានត្រឹមត្រូវ។" msgid "Number of pager links visible" msgstr "ចំនួនតំណរទំព័រដែលអាចមើលឃើញបាន" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "កំណត់ចំនួនតំណរភ្ជាប់ទៅកាន់ទំព័រដើម្បីបង្ហាញនៅក្នុងម៉ាសុីនច្រកទំព័រ។" msgid "Query Tags" msgstr "ស្លាកសំណួរ" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "បើបានកំណត់ " "តួស្លាបទាំងនេះនឹងត្រូវបន្ថែមចូលទៅក្នុងសំណួរ " "ហើយអាចប្រើសម្រាប់កំណត់សម្គាល់សំណួរនោះក្នុងម៉ូឌុលមួយ។ " "នេះអាចជួយបានសម្រាប់ការផ្លាស់ប្តូរសំណួរ។" msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "ស្លាកសំណួរអាចមានតែអក្សរកាត់តូចនិងសញ្ញា " "underscore ប៉ុណ្ណោះ។" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "វាលដែលត្រូវបានប្រើជាលេខសម្គាល់ពេលផ្សាយ " "RSS item pubDate សម្រាប់ជួរផ្សេងៗ។ " "វាត្រូវតែមានទ្រង់ទ្រាយ RFC " "2822។" msgid "GUID settings" msgstr "ការកំណត់ GUID" msgid "GUID field" msgstr "វាល GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "" "អត្តសញ្ញាណ " "អ្នកជាអ្នកមានតែមួយពិភពលោក " "សម្រាប់ធាតុ RSS។" msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID គឺជា permalink" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "" "GUID ធាតុ RSS គឺជាលីងម៉ោងថេរ " "(permalink)។" msgid "Add views row classes" msgstr "បន្ថែមថ្នាក់ជួរដេកមើល" msgid "Force using fields" msgstr "បង្ខំប្រើប្រាស់វាល" msgid "File storage" msgstr "ការផ្ទុកឯកសារ" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "" "បញ្ចូល 0 " "សម្រាប់គ្មានកំណត់។" msgid "Entity label" msgstr "ស្លាកអង្គភាព" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "@type %title ត្រូវបានលុបចោល។" msgid "The URL %url is not valid." msgstr "URL %url មិនត្រឹមត្រូវ។" msgid "Maximum image dimensions" msgstr "មាឌរូបភាពអតិបរមា" msgid "Layout options" msgstr "ជម្រើសផែនបន្ទាត់" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "" "សារទាំងអស់ " "ជាមួយព័ត៌មានបន្ទាត់ត្រឡប់ក្រោយ" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "" "របៀបជ្រើសរើសភាគី entity " "ក្នុង views ត្រូវការមើលមួយ។" msgid "Revision user" msgstr "អ្នកកែប្រែ" msgid "Development settings" msgstr "ការកំណត់អភិវឌ្ឍន៍" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "មិនស្គាល់ (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ %file " "បាន ព្រោះវាខ្ពស់ជាង %maxsize " "ដែលជាទំហំអតិបរមាដែលអនុញ្ញាតសម្រាប់ការផ្ទុកឡើង។" msgid "%name field is not in the right format." msgstr "" "%name " "ស្ទាត៍មិនមានក្នុងទ្រង់ទ្រាយត្រឹមត្រូវ។" msgid "%name is not a valid number." msgstr "" "%name " "មិនមែនជាលេខដែលត្រឹមត្រូវទេ។" msgid "%name must be a valid color." msgstr "" "%name " "ត្រូវតែជារពណ៌ដែលត្រឹមត្រូវ។" msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "" "មុខតំណែង Theme hook %hook " "មិនបានឃើញ។" msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "តម្លៃប៊ូលីន" msgid "The referenced entity" msgstr "អង្គភាពដែលយោង" msgid "Integer value" msgstr "តម្លៃចំនួនគត់" msgid "Language object" msgstr "វត្ថុភាសា" msgid "Text value" msgstr "តម្លៃអត្ថបទ" msgid "This IP address is already banned." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន IP " "នេះត្រូវបានហាមឃាត់រួចហើយ។" msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "" "អ្នកមិនអាចហាមឃាត់អាសយដ្ឋាន " "IP របស់អ្នកផ្ទាល់បានទេ។" msgid "Banning IP addresses" msgstr "ហាមឃាត់អាសយដ្ឋាន IP" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន IP " "ដែលបានរាយបញ្ជីនៅទីនេះ " "ត្រូវបានហាមឃាត់ពីគេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "អាសយដ្ឋានដែលបានហាមឃាត់នឹងមិនអាចចូលប្រើគេហទំព័របានឡើយ " "ហើយនឹងបានមើលឃើញសារតូចមួយដែលពន្យល់ពីដំណើរការនោះ។" msgid "Ban IP addresses" msgstr "ការហាមឃាត់អាសយដ្ឋាន IP" msgid "IP address bans" msgstr "ការហាមឃាត់អាសយដ្ឋាន IP" msgid "Language type" msgstr "ប្រភេទភាសា" msgid "Database Logging" msgstr "កំណត់ហេតុមូលដ្ឋានទិន្នន័យ" msgid "Trim link text length" msgstr "កាត់ទំងន់អត្ថបទតំណ" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "" "ទុកទទេ " "ដើម្បីអនុញ្ញាតអត្ថបទតំណភ្ជាប់បានរយៈពេលជុំវិញមិនកំណត់។" msgid "URL only" msgstr "តែ URL វែបសាយប៉ុណ្ណោះ" msgid "Show URL as plain text" msgstr "បង្ហាញ URL ជាអក្សរធម្មតា" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "" "បន្ថែម rel=\"nofollow\" " "ទៅលើតំណភ្ជាប់" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "" "អត្ថបទតំណភ្ជាប់ត្រូវបានកាត់បន្ថយទៅ " "@limit តួអក្សរ" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "" "បង្ហាញ URL " "តែជា​អត្ថបទ​សាមញ្ញ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ" msgid "Show URL only" msgstr "បង្ហាញ​តែ URL" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "បន្ថែម rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "ចន្លោះតូច" msgid "Processed text" msgstr "អត្ថបទដែលបានដំណើរការ" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "មិនបានលុបឯកសារបណ្តោះអាសន្ន " "\"%path\" " "ក្នុងអំឡុងការប្រមូលសត្វភាយព្រះចន្ទដោយសារតែលេខនេះកំពុងប្រើរួចហើយដោយម៉ូឌុលខាងក្រោម៖ " "%modules។" msgid "Edit style %name" msgstr "កែសម្រួលរចនាប័ទ្ម %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "" "កំហុសក្នុងការបង្កើតរូបភាព, " "ខ្វះឯកសារប្រភព។" msgid "Set @title as default" msgstr "កំណត់ @title ជា​លំនាំ​ដើម" msgid "Custom language..." msgstr "ភាសាបុគ្គលិក..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "បំពេញព័ត៌មានភាសា " "ហើយរក្សាទុកភាសាជាមួយ Add " "custom language។" msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "ភាសា %language (%langcode) មានរួចហើយ។" msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "ប្រើ​ប៊ូតុង Add language " "ដើម្បីរក្សាទុកភាសាដែលបានកំណត់រួច។" msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "" "ភាសា %language " "ត្រូវបានបង្កើតរួចហើយ " "ហើយឥឡូវនេះអាចប្រើបាន។" msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "" "ភាសា %language (%langcode) " "ត្រូវបានដកចេញរួចហើយ។" msgid "Path prefix configuration" msgstr "ការកំណត់ម៉ាស៊ីនត្រង់ផ្លូវ" msgid "Domain configuration" msgstr "ការកំណត់ដែន។" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "" "%language (%langcode) " "ផ្លូវជាមុនសម្រាប់ភាសា " "(ភាសាមូលដ្ឋាន)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "បុព្វបទផ្លូវ %language (%langcode)" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) វិសាលភាព" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "-prefix មិនអាចមានស្លាសបាន។" msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "" "បុរេប្រទេសសម្រាប់ %language, %value, " "មិនមែនឯកទេសនោះទេ។" msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "" "ដែនជាសម្រាប់ %language, %value, " "មិនមានភាពតែមួយ។" msgid "Existing languages" msgstr "ភាសាមានស្រាប់" msgid "Add a new mapping" msgstr "បន្ថែមការច្រាសថ្មីមួយ" msgid "Browser language code" msgstr "កូដភាសាប្រើប្រាស់ក្នុងកម្មវិធីរកមើលវេបសាយ" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "កូដភាសានៃកម្មវិធីរុករកត្រូវតែមានតែមួយតែមុខ។" msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "កូដភាសានៅក្នុងកម្មវិធីរុករកអាចមានតែអក្សរតូច " "និងសញ្ញាដកខ្សែ (-) " "ប៉ុណ្ណោះ។" msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ឬ​ទេ​ថា​អ្នក​ចង់​លុប " "%browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "បន្ថែម​ភាសាមួយ​ដើម្បីគាំទ្រដោយវេបសាយរបស់អ្នក។ " "ប្រសិនបើភាសាដែលអ្នកចង់បានមិនមាន, " "សូមជ្រើសរើស " "ភាសាប្ដូរតាមចំណូលចិត្ត... " "នៅចុងក្រោយ " "ហើយផ្តល់លេខកូដភាសា " "និងព័ត៌មានផ្សេងទៀតដោយដៃ។" msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "" "ភាសាដែលបានយកពី URL " "(ផ្នែកដើមនៃផ្លូវ ឬ " "ឈ្មោះដែន)។" msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "" "ភាសាដែលបានប្រើពីប៉ារ៉ាម៉ែត្រ " "request/session។" msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "ភាសាពីការកំណត់ភាសានៅក្នុងកម្មវិធីហាងហួរ។" msgid "Account administration pages" msgstr "ទំព័រគ្រប់គ្រងគណនី" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "ការកំណត់ភាសារបស់ទំព័រគ្រប់គ្រងគណនី។" msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "" "ភាសា %language (%langcode) " "ត្រូវបានបង្កើតរួច។" msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "" "ភាសា %language (%langcode) " "ត្រូវបានអាប់ដេត។" msgid "Browser language detection configuration" msgstr "ការកំណត់កំណត់ភាសាក្នុងកម្មវិធីរុករក" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "ឯកសារ Gettext Portable Object។" msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "បញ្ចូលខ្សែអក្សរ​ដែលនាំចូល​ជា​ការ​បកប្រែ​ផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "សរសេរជំនួសការប្រដាប់បកប្រែដែលមិនបានប្តូរតាមបំណង" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "រំលាយការបកប្រែផ្ទាល់ខ្លួនដែលមានស្រាប់" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "គ្មានភាសាដែលអាចប្រើបាន។ " "ការនាំចេញនឹងមានតែខ្សែអក្សរមូលដ្ឋានតែប៉ុណ្ណោះ។" msgid "Source text only, no translations" msgstr "" "គ្រោងអត្ថបទតែប៉ុណ្ណោះ " "មិនបម្លែងខ្មែរទេ" msgid "Include non-customized translations" msgstr "រួមបញ្ចូលការបកប្រែដែលមិនបានប្ដូរតាមបំណង" msgid "Include customized translations" msgstr "រួមបញ្ចូលការប្រែសម្រួលផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Include untranslated text" msgstr "រួមបញ្ចូលអត្ថបទដែលមិនទាន់បានប្រែ" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "" "@count ខ្សែអក្សរ HTML " "មិនអនុញ្ញាត @files ។" msgid "Translation type" msgstr "ប្រភេទការប្រែសម្រួល" msgid "Non-customized translation" msgstr "ការប្រែសម្រួលដែលមិនបានប្ដូរតាមតម្រូវការ" msgid "Customized translation" msgstr "ការបកប្រែផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "The strings have been saved." msgstr "ខ្សែអក្សរត្រូវបានរក្សាទុករួចរាល់។" msgid "In Context" msgstr "នៅក្នុងបរិបទ" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "" "រូបបុគ្គលច្រើនលើកទីមួយ " "@count. រូបបុគ្គលច្រើន" msgid "Interface translation" msgstr "ការបប្រែផ្ទាំងមុខងារ" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "មិនអាចប្រើបាន" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "បើកការប្រែភាសា​អ្នកប្រើនៃចំណុចប្រទាក់ទៅជាភាសាអង់គ្លេស" msgid "Interface translations directory" msgstr "ថតផ្លូវបកប្រែចំណុចចូល" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "បានដកឯកសារ JavaScript " "សម្រាប់ភាសា %language " "ដោយសារតែពុំមានការប្រែសម្រួលណាដែលមានសម្រាប់ភាសានោះទេ។" msgid "User interface translation" msgstr "ការប្រែប្រែផ្ទៃមុខអ្នកប្រើ" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "ការនាំចូលខ្សែអក្សរ \"%string\" " "ត្រូវបានលះបង់ដោយសារតែមាន " "HTML " "ដែលមិនបានអនុញ្ញាតឬមានបែបបទខុស។" msgid "logged in users only" msgstr "អ្នកប្រើដែលបានចូលគណនីតែប៉ុណ្ណោះ" msgid "Author's preferred language" msgstr "ភាសាដែលអ្នកនិពន្ធចូលចិត្តប្រើ" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type " "ត្រូវបានប្រើដោយមាតិកាមួយនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "អ្នកមិនអាចលុបទំរង់មាតិកានេះបានរហូតដល់អ្នកបានលុបមាតិកា " "%type ទាំងអស់។ \n" "%type " "ត្រូវបានប្រើដោយមាតិការចំនួន " "@count នៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "អ្នកមិនអាចលុប %type " "បានរហូតដល់អ្នកបានលុបមាតិការបស់ " "%type ទាំងអស់។" msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "កូដភាសា​របស់​ភាសា​ដែល​គន្លងត្រូវ​បាន​សរសេរ​នៅ​ក្នុង​នេះ។" msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "សង្ខេបពណ៌នាអំពីការផ្លាស់ប្តូរដែលអ្នកបានធ្វើ។" msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "ប្រើរូបសញ្ញាជំហាន់លំនាំដើមដែលបានផ្តល់ដោយប្រធានបទ" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "ឧទាហរណ៍៖ @implicit-public-file " "(សម្រាប់ឯកសារមួយនៅក្នុងប្រព័ន្ធឯកសារសាធារណៈ), " "@explicit-file, ឬ @local-file។" msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "" "សារដើម្បីបង្ហាញនៅពេលនៅក្នុងម៉ូដរក្សាទុក " "maintenance mode" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "មេរៀននេះតម្រូវឲ្យមានមេរៀនមូលដ្ឋាន " "@base_theme " "ដើម្បីដើរការជាដ្រឹមត្រូវ។" msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "ចំណង់ថែមនេះត្រូវការម៉ាស៊ីនចំណងគំនូរ " "@theme_engine " "ដើម្បីដំណើរការបានត្រឹមត្រូវ។" msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "ប្រើ​ម៉ូដថែទាំពេល​ធ្វើ​បន្ទាន់សម្រួល​ធំៗ​ " "ជាពិសេសបើកំណែទម្រង់ទាំងឡាយអាចប៉ះពាល់ដល់ភ្ញៀវទស្សនาหรือដំណើរការបន្ទាន់សម្រួល។ " "ឧទាហរណ៍រួមមានការ​អាប់ដេត " "ការ​នាំចូល ឬនាំចេញមាតិកា " "ការ​ផ្លាស់ប្តូររចនាបទ " "ការផ្លាស់ប្តូរប្រភេទមាតិកា " "និងការធ្វើចម្លងបម្រុង។" msgid "A language object." msgstr "វត្ថុភាសា។" msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "" "គ្រប់ប្រភេទអង្គភាព ដូចជា " "nodes, comments ឬ users។" msgid "An entity field referencing a language." msgstr "វាលអង្គភាពដែលយោងទៅកាន់ភាសាមួយ។" msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "វាលអង់ទីតេមួយដែលមានយោងអង់ទីតេ។" msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "ថត %file " "មិនបានការពារពីការផ្លាស់ប្តូរនិងបង្កឲ្យមានហានិភ័យសុវត្ថិភាព។ " "អ្នកត្រូវតែប្តូរអាជ្ញាបណ្ណរបស់ថតនេះឲ្យមិនអាចសរសេរ " "បាន។" msgid "Apply pending updates" msgstr "អនុវត្តបច្ចុប្បន្នភាពដែលកំពុងរង់ចាំ" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "ការប្រែសម្រួលមិនគាំទ្រនោះទេ " "ប្រសិនបើភាសាមានតែកំណត់ជានិច្ចៈមួយក្នុងចំណោម: " "@locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "" "សំណើ HTTP ទៅ @url " "មិនត្រូវបានជោគជ័យដោយមានកំហុស: " "@error។" msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "ឈ្មោះសម្រាប់តួនាទីនេះ។ " "ឧទាហរណ៍ៈ " "\"អ្នកគ្រប់គ្រងមធ្យម\", " "\"ក្រុមកាសែត\", " "\"ស្ថាបត្យករផ្ទៃតំបន់\"។" msgid "User module 'member for' view element." msgstr "" "មូឌុលអ្នកប្រើ " "'សមាជិកសម្រាប់' " "ធាតុទិដ្ឋភាព។" msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "នេះក៏ត្រូវបានគេគិតថាជาทាសាមូលដ្ឋាននៃព័ត៌មានប្រវត្តិរូបគណនីនេះផងដែរ។" msgid "Administration pages language" msgstr "ភាសារបស់ទំព័រគ្រប់គ្រង" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "បង្កើតគេហទំព័រផ្ទាល់ខ្លួនដោយគ្មានមុខងារប្រូក្រាមរៀបចំរួចជាស្រេច។ " "សមរម្យសម្រាប់អ្នកប្រើមានជំនាញខ្ពស់។" msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "" "ភាសាលំនាំដើមរបស់គេហទំព័រ " "(@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "ប្រវត្តិការតំឡើង" msgid "Selected language" msgstr "ភាសាដែលបានជ្រើសរើស" msgid "Expose sort order" msgstr "បង្ហាញលំដាប់ចម្រាញ់" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "ប្រើ %field_name ផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Validation settings" msgstr "ការកំណត់ផ្ទៀងផ្ទាត់" msgid "Language Code" msgstr "កូដភាសា" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "ចំណុចផ្អាក់អាចត្រូវបានរៀបចំបង្កើតជាក្រុម។ " "ម៉ូឌុល " "និងធីមគួរត្រូវប្រើក្រុមដើម្បីបំបែកចំណុចផ្អាក់ដែលមាន​ន័យសម្រាប់គោលបំណងផ្សេងៗគ្នា " "ដូចជា " "ចំណុចផ្អាក់សម្រាប់រៀបចំទ្រង់ទ្រាយ " "ឬចំណុចផ្អាក់សម្រាប់ការកំណត់ទំហំរូបភាព។" msgid "Parent permalink" msgstr "តំណភ្ជាប់មูลដ្ឋានមូលពីប៉ារេនต์" msgid "Label field is required." msgstr "ប្រអប់ស្លាកត្រូវបានទាមទារ។" msgid "Save and manage fields" msgstr "" "រក្សាទុក " "និងគ្រប់គ្រងវាលមុខងារ" msgid "Image removed." msgstr "រូបភាពបានយកចេញ។" msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "រូបភាពនេះត្រូវបានលុបចោល។ " "ដោយសារតែហេតុផលសុវត្ថិភាព " "រូបភាពត្រឹមតែពីដែនដីក្នុងស្រុកតែប៉ុណ្ណោះដែលអនុញ្ញាតឲ្យប្រើបាន។" msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "ភាពត្រឹមត្រូវគឺរូបភាពដែលផ្ទុកនៅលើគេហទំព័រនេះតែប៉ុណ្ណោះអាចប្រើក្នុងស្លាក " "<img>។" msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "កើតមានកំហុសមួយពេលព្យាយាមពិនិត្យការអាប់ដេតបកប្រែចំណុចចំណងជើងរបារតន្ត្រីដែលមានស្រាប់។" msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "បានពិនិត្យបច្ចុប្បន្នភាពការប្រែសម្រួលចំណុចប្រទាក់ដែលអាចប្រើបានសម្រាប់គម្រោងមួយ។ " " \n" "បានពិនិត្យបច្ចុប្បន្នភាពការប្រែសម្រួលចំណុចប្រទាក់ដែលអាចប្រើបានសម្រាប់គម្រោង " "@count។" msgid "Available translation updates" msgstr "ការអាប់ដេត​ប្រែសម្រួល​មាន​ស្រាប់" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "ទទួលរបាយការណ៍ស្ថានភាពអំពីការបកប្រែចំណុចចំណុចរបស់ចំណុចចំណុចអ្នកម៉ូឌុល " "និងស្បែកផ្ទៃដែលបានដំឡើងរបស់អ្នក។" msgid "Vocabulary language" msgstr "ភាសាពាក្យសព្ទ" msgid "View profile" msgstr "មើលប្រវត្តិរូប" msgid "User account actions" msgstr "សកម្មភាពគណនីអ្នកប្រើ" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃតួនាទី។" msgid "The base table used for this view." msgstr "តារាងមូលដ្ឋានដែលប្រើសម្រាប់មើលនេះ។" msgid "Base field" msgstr "ប្រភេទវាលមូលដ្ឋាន" msgid "The base field used for this view." msgstr "វាលមូលដ្ឋានដែលប្រើសម្រាប់មើលនេះ។" msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "ចំនួនសរុបទាំងមូលនៃលទ្ធផលដែលត្រូវបានបង្ហាញពីទិដ្ឋភាព។ " "ការបង្ហាញបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានប្រើ។" msgid "The number of items per page." msgstr "ចំនួនអត្ថបទក្នុងមួយទំព័រ។" msgid "The current page of results the view is on." msgstr "ទំព័របច្ចុប្បន្ននៃលទ្ធផលដែលមើលឃើញ។" msgid "The total page count." msgstr "ចំនួនទំព័រទាំងមូល។" msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "អាចប្តូរសារគោលដៅមើលដើមសម្រាប់ការមើលនេះ។ " "នេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់បង្ហាញចំណងជើងជំនួសពេលមើលគ្មានទិន្នន័យ។" msgid "Overridden title" msgstr "ចំណងជើងដែលបានប្ដូរ" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "គ្រប់គ្រងបញ្ជីមាតិកាប្ដូរតាមតម្រូវការ។" msgid "Delete own files" msgstr "លុបឯកសាររបស់ខ្លួនឯង" msgid "Additional resources" msgstr "ធនធានបន្ថែម" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "" "ឈ្មោះអ្នកប្រើប្រាស់សម្រាប់សរសេរប្រែ " "%name " "មិនមានស្ថិតនៅក្នុងប្រព័ន្ធទេ។" msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់កាលបរិច្ឆេទនៃការបង្កើតបកប្រែដែលត្រឹមត្រូវ។" msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "មូលដ្ឋានទិន្នន័យ %database " "មិនត្រូវបានរកឃើញ។ " "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានរាយការណ៍សារដូចខាងក្រោមនៅពេលព្យាយាមបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យ៖ " "%error។" msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "" "តើអ្នកប្រាកដថាចង់បង្វិលការចាក់ឈ្លាត " "%ip មែនទេ?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "ការកំណត់បាននាំចូលដោយជោគជ័យ។" msgid "Synchronize configuration" msgstr "សមម្ងឺការកំណត់ដំណើរការ" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "ធ្វើការ​ទាញយកការប្រែផ្សេងទៀតថាជាផ្នែកចាស់" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "កុំសម្គាល់ការប្រែផ្សេងទៀតថាមានភាពចាស់រួចហើយ" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "" "ឧទាហរណ៍ៈ 'រូបភាពវីរបុរស' ឬ " "'រូបភាពអ្នកនិពន្ធ'។" msgid "Breakpoint group" msgstr "ក្រុមចំណុចបន្លាយ" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "ជ្រើសរើសរចនាប័ទ្មរូបភាពសម្រាប់ចំណុចបំបែកនេះ។" msgid "Access @method on %label resource" msgstr "ចូលដំណើរការ @method លើធនធាន %label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "ជំពូកខូចដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើ" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "បង្ហាញជា %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "បើកបង្រុម្ភាសា" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "បង្កើតការបកប្រែ %language នៃ %title" msgid "Source language: @language" msgstr "ភាសាដើម៖ @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "បើអ្នកបានធ្វើការផ្លាស់ប្តូរពិសេសណាមួយ " "ដែលមានន័យថាការបកប្រែផ្សេងទៀតគួរត្រូវបានធ្វើឱ្យទាន់សម័យ " "អ្នកអាចសម្គាល់ការបកប្រែទាំងអស់របស់មាតិកានេះថាជារបស់ចាស់។ " "វានឹងមិនផ្លាស់ប្តូរពាណិជ្ជកម្មផ្សេងទៀតរបស់ពួកវាទេ " "ដូចជាតើពួកវាត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយរួចរឺនៅមិនបាន។" msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើសពិនិត្យ " "អត្ថបទបកប្រែនេះត្រូវការត្រូវបានអាប់ដេត។ " "សូមយកសញ្ញាហត្ថពិនិត្យចេញនៅពេលអត្ថបទបកប្រែបានទាន់សម័យឡើងវិញ។" msgid "Source language set to: %language" msgstr "" "ភាសា​មូលដ្ឋាន​ត្រូវបាន​កំណត់​ទៅជា: " "%language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "" "នេះនឹងលុបការប្រែសម្រួលទាំងអស់នៃ " "%label។" msgid "No path is set" msgstr "ពុំមានផ្លូវណាមួយត្រូវបានកំណត់" msgid "Hero" msgstr "វីរបុរស" msgid "Menu language" msgstr "ភាសាម៉ឺនុយ" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "ធាតុ​អ្នកផ្សព្វផ្សាយ" msgid "media items" msgstr "ធាតុសារព័ត៌មាន" msgid "Replacement character" msgstr "តួអក្សរជំនួស" msgid "Client error" msgstr "កំហុសអតិថិជន" msgid "No item selected." msgstr "មិនបានជ្រើសរើសធាតុណាមួយ។" msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "ម៉ោងកំណែប្រែ" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "" "តើអ្នកប្រាកដថាចង់លុប " "@entity-type %label មែនទេ?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "@entity-type %label ត្រូវបានលុបចោល។" msgid "Edit %label" msgstr "កែសម្រួល %label" msgid "Add @bundle" msgstr "បន្ថែម @bundle" msgid "Reference type" msgstr "ប្រភេទតំណរ" msgid "Delete state" msgstr "លុប​រដ្ឋាន" msgid "Navigation settings" msgstr "ការកំណត់ការដឹកនាំ" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "" "បោះពុម្ភ " "មាតិកាតំណាងពាក្យសំគាល់" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "មិនផ្សព្វផ្សាយពាក្យសម្គាល់ចំណាត់ថ្នាក់" msgid "South Sudan" msgstr "ត្បូងស៊ូដាន" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "" "លទ្ធផលផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ " "TRUE" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "" "លទ្ធផលផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ " "FALSE" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "អរគុណសម្រាប់ការដាក់ពាក្យសុំគណនី។ " "គណនីរបស់អ្នកកំពុងរង់ចាំការអនុម័តពីអ្នកគ្រប់គ្រងគេហទំព័រ។
ក្នុងអំឡុងពេលនេះ " "សារស្វាគមន៍ជាមួយបញ្ជាក់បន្ថែមបានផ្ញើទៅអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នករួចហើយ។" msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "កំហុសមិនអាចជួយស្ដារឡើងវិញបានបានកើតឡើង។ " "អ្នកអាចមើលសារកំហុសនៅខាងក្រោម។ " "ត្រូវបានផ្តល់អនុសាសន៍ឲ្យប្តូរចម្លងវាទៅកាន់ផ្ទាំងចម្លងសម្រាប់យោង។" msgid "Place a block" msgstr "ដាក់ប្លុក" msgid "Port number" msgstr "លេខ​ប្រព័ន្ធ​ផលQUI" msgid "Revision timestamp" msgstr "ពេលវេលាថ្មីនៃកំណែ" msgid "Field map" msgstr "ផែនទីវាល" msgid "Administer account settings" msgstr "គ្រប់គ្រងការកំណត់គណនី" msgid "Entity language" msgstr "ភាសាឯកត្តិ" msgid "search page" msgstr "ទំព័រស្វែងរក" msgid "Hide empty" msgstr "លាក់ទទេ" msgid "Revision Log message" msgstr "សារ​ម៉ោង​កំណែ" msgid "The translation set id for this node" msgstr "អត្តសញ្ញាណកំណត់ការបកប្រែសម្រាប់ចំណុចនេះ" msgid "Registered timestamp" msgstr "ពេលវេលា​បានចុះឈ្មោះ" msgid "Signature format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយហត្ថលេខា" msgid "Init" msgstr "ចាប់ផ្តើម" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "រូបភាពប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយ" msgid "Update form" msgstr "ហាងបែបបទ​ធ្វើបច្ចេុប្បន្នភាព" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "" "ការផ្ទៀងផ្ទាត់អ្នកប្រើ " "HTTP មូលដ្ឋាន" msgid "File added" msgstr "ឯកសារបានបន្ថែមរួច។" msgid "File removed" msgstr "ឯកសារត្រូវបានយកចេញ" msgid "Translate configuration" msgstr "បកប្រែការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "ថតបណ្ណាល័យការបកប្រែមិនមាន។" msgid "The translations directory is not readable." msgstr "ថតបញ្ជីបកប្រែអាចមិនអាន​បាន។" msgid "The translations directory is not writable." msgstr "ថតបញ្ចូលការបកប្រែមិនអាចសរសេរបាន។" msgid "The translations directory is writable." msgstr "ថតបម្រើការបកប្រែអាចសរសេរបាន។" msgid "The translation server is offline." msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបកប្រែបច្ចុប្បន្នមិនបានតភ្ជាប់។" msgid "The translation server is online." msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបំលែងភាសានៅឡើយត្រូវមានអ៊ិនធឺរណែត។" msgid "The %language translation is not available." msgstr "" "ការប្រែប្រែលេខ %language " "មិនមានស្រាប់ឡើយ។" msgid "The %language translation is available." msgstr "" "ការបកប្រែភាសា %language " "មានស្រាប់។" msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "" "ការប្រែសម្រួល %language " "មិនអាចទាញយកបាន។" msgid "Not blank" msgstr "មិនទទេ" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្រាស់អាចអនុវត្ត​សកម្មភាពទៅលើធាតុមួយឬច្រើនបាន។" msgid "All actions, except selected" msgstr "" "សកម្មភាពទាំងអស់ " "លើកលែងតែនៅចំណុចដែលបានជ្រើសរើស" msgid "Only selected actions" msgstr "សកម្មភាពដែលបានជ្រើសរើសតែប៉ុណ្ណោះ" msgid "Selected actions" msgstr "សកម្មភាព​ដែល​បាន​ជ្រើសរើស" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "" "%action ត្រូវបានអនុវត្តទៅលើ " "@count ធាតុ។ \n" "%action " "ត្រូវបានអនុវត្តទៅលើ @count " "ធាតុ។" msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info ត្រូវបានបង្កើតឡើង។" msgid "@type %info has been updated." msgstr "" "@type %info " "ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព។" msgid "@type: added %info." msgstr "@type: បន្ថែម %info។" msgid "@type: updated %info." msgstr "" "@type: បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព " "%info។" msgid "The revision ID." msgstr "លេខសម្គាល់ការពិនិត្យឡើងវិញ។" msgid "The comment language code." msgstr "កូដភាសាសម្រាប់មតិយោបល់។" msgid "The block type." msgstr "ប្រភេទប្លុក។" msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "បង្កើតកំណែចុងក្រោយថ្មីដោយស្វ័យប្រវត្តិសម្រាប់ប្រភេទប្លុកនេះ។" msgid "Output the block in this view mode." msgstr "បង្ហាញប្លុកនេះក្នុងរបៀបមើលនេះ។" msgid "Toolbar configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារឧបករណ៍" msgid "No styles configured" msgstr "មិនមានរចនាបថណាមួយត្រូវបានកំណត់​ឡើយ" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​កំណត់​រចនា​រអៀង​អត្ថបទ​ដែល​បានជ្រើសរើស។" msgid "Approved status" msgstr "ស្ថានភាពបានអនុម័ត" msgid "Approved comment status" msgstr "ស្ថានភាពមតិដែលបានអនុម័ត" msgid "Link to approve comment" msgstr "តំណដែលឱ្យអនុម័តមតិ" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "តំណភ្ជាប់ទៅកាន់ការឆ្លើយតប​ប្រសាសន៍" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "លេខសម្គាល់មតិយោបល់មាតាអ្នកបើកបើនេះជាការឆ្លើយតបទៅមតិយោបល់មួយ។" msgid "The user ID of the comment author." msgstr "អត្តសញ្ញាណអ្នកប្រើប្រាស់របស់អ្នកនិពន្ធមតិយោបល់។" msgid "The comment author's home page address." msgstr "អាសយដ្ឋានទំព័រដើមរបស់អ្នកនិពន្ធមតិយោបល់។" msgid "The comment author's hostname." msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនម៉ាស៊ីនផ្តល់អត្តសញ្ញាណរបស់អ្នកសរសេរមតិ។" msgid "The time that the comment was created." msgstr "ពេលដែលមានការបញ្ចូលមតិយោបល់ត្រូវបានបង្កើត។" msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "ពេលវេលា​ដែល​ការ​មតិ​ត្រូវ​បាន​បង្ហា្ជាប់​ចុង​កន្លង​មក។" msgid "Thread place" msgstr "កន្លែងចាក់សរសេរThread" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "តំណាងអក្សរលេខអាល់ហ្វាប៊ីតនៃទីតាំងមតិយោបល់ក្នុងសំណុំ, " "ដែលមានខ្សែអក្សរជាផ្នែកមូលដ្ឋាន " "៣៦ " "ដែលចាប់ផ្តើមដោយលេខគត់មួយបង្ហាញពីប្រវែងរបស់វា។" msgid "Send copy to sender" msgstr "ផ្ញើចម្លងទៅអ្នកផ្ញើ" msgid "Contact module form element." msgstr "ធាតុទម្រង់ម៉ូឌុល Contact។" msgid "Selected user" msgstr "អ្នកប្រើបានជ្រើសរើស" msgid "The sender's name" msgstr "ឈ្មោះអ្នកផ្ញើ" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "ឈ្មោះរបស់មនុស្សដែលផ្ញើសារទាក់ទង។" msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "ថាតើត្រូវបញ្ជូនច្បាប់សារ​មួយ​ចំ​ណាប់​ទៅអ្នក​ផ្ញើ។" msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "អត្តសញ្ញាណរបស់អ្នកទទួលសម្រាប់សារទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួន។" msgid "Choose the type of date to create." msgstr "ជ្រើសរើសប្រភេទកាលបរិច្ឆេទដែលត្រូវបង្កើត។" msgid "Date only" msgstr "កាលបរិច្ឆេទតែប៉ុណ្ណោះ" msgid "Set a default value for this date." msgstr "កំណត់តម្លៃលំនាំដើមសម្រាប់កាលបរិច្ឆេទនេះ។" msgid "AM/PM" msgstr "ព្រឹក/លិច" msgid "The %field date is required." msgstr "ថ្ងៃ %field ទាមទារ។" msgid "The %field date is invalid." msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទ %field " "មិនត្រឹមត្រូវ។" msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "ជ្រើសរើសទ្រង់ទ្រាយសម្រាប់បង្ហាញកាលបរិច្ឆេទ។ " "សូមប្រាកដថាបានកំណត់ទ្រង់ទ្រាយដែលសមរម្យសម្រាប់លំនាំនេះ " "ឧទាហរណ៍ " "មិនបង្ហាញម៉ោងសម្រាប់លំនាំដែលមានតែនៅកាលបរិច្ឆេទតែប៉ុណ្ណោះ។" msgid "Format: @display" msgstr "ទំរង់: @display" msgid "Date part order" msgstr "លំដាប់ផ្នែកថ្ងៃខែឆ្នាំ" msgid "Month/Day/Year" msgstr "ខែ/ថ្ងៃ/ឆ្នាំ" msgid "Day/Month/Year" msgstr "ថ្ងៃ/ខែ/ឆ្នាំ" msgid "Year/Month/Day" msgstr "ឆ្នាំ/ខែ/ថ្ងៃ" msgid "Time type" msgstr "ប្រភេទពេលវេលា" msgid "24 hour time" msgstr "ម៉ោង 24 យប់" msgid "12 hour time" msgstr "ពេលវេលា ១២ ម៉ោង" msgid "Text editor" msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលអត្ថបទ" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "ជម្រើសនេះបានបិទដោយសារតែមើលមិនឃើញម៉ូឌុលណាមួយដែលផ្តល់ឱ្យនូវឧបករណ៍កែសម្រួលអត្ថបទត្រូវបានបើកใช้งาน។" msgid "Text formats and editors" msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ " "និងកម្មវិធីកែសម្រួល" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "អត្ថបទដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅចំណុចក្នុងប្រអប់រហូតដល់មានការបញ្ចូលតម្លៃ។ " "ការជូនដំណឹងនេះជាទូទៅជាតម្លៃគំរូឬការពិពណ៌នាខ្លីអំពីទ្រង់ទ្រាយដែលគេរំពឹងទុក។" msgid "Type of item to reference" msgstr "ប្រភេទអត្ថបទសម្រាប់យោង" msgid "Reference method" msgstr "វិធីសាស្រ្តយោង" msgid "@entity_type selection" msgstr "ការជ្រើសរើស @entity_type" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "ជ្រើសរបៀបដែលប្រើសម្រាប់ប្រមូលយោបល់បំពេញស្វ័យប្រវត្តិ។ " "សូមចំណាំថា Contains " "អាចបណ្តាលឱ្យមានបញ្ហាសមត្ថភាពនៅលើគេហទំព័រដែលមានអង្គភាពរាប់ពាន់។" msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "ប្រសិនបើបានជ្រើសរើស " "ថ្នាក់ api ដោយប្រើប្លង់វាល " "នឹងត្រូវបានបន្ថែមដោយប្លង់វាល។ " "យើងមិនផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យធ្វើបែបនេះទេ " "លុះត្រាតេល CSS " "របស់អ្នកពឹងផ្អែកលើថ្នាក់ទាំងនេះ។ " "ប្រសិនបើមិនបានជ្រើសរើស " "ប្លង់នឹងមិនត្រូវបានប្រើឡើយ។" msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: គ្រប់គ្រងវាល" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: ចាត់ការ​ការ​បង្ហាញ" msgid "Allowed number of values" msgstr "ចំនួនតម្លៃដែលបានអនុញ្ញាត" msgid "Number of values is required." msgstr "ចំនួនតម្លៃត្រូវបានទាមទារ។" msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "វាល %field អាចផ្ទុកតែ @max " "តម្លៃប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែមាន " "@count តម្លៃបានបញ្ចូល។ " "ឯកសារខាងក្រោមត្រូវបានរំលងដោយសារ: " "%list។" msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "អាចអัพឡូដឯកសារជាច្រើនដោយគ្មានកំណត់ទៅកាន់ទ្រង់ទ្រាយនេះបាន។" msgid "The file ID." msgstr "លេខសម្គាល់ឯកសារ។" msgid "The file language code." msgstr "កូដភាសារបស់ឯកសារ។" msgid "The user ID of the file." msgstr "ID អ្នកប្រើ​របស់​ឯកសារ។" msgid "Name of the file with no path components." msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​មិន​មាន​ផ្នែក​ផ្លូវ។" msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "" "URI សម្រាប់ចូលប្រើ​ឯកសារ " "(មិនថា​នៅក្នុង​កុំព្យូទ័រ​ទីតាំង។)" msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "រូបមន្តនេះត្រូវបង្ហាញពេលដែលមិនមានរូបមន្តផ្សេងទៀតឡើយ។" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "រកមិនឃើញរូបភាពដើមនៅ " "%source_image_path " "ក្នុងពេលព្យាយាមបង្កើតរូបភាពផ្លូវចេញនៅ " "%derivative_path។" msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "" "អត្ថបទជំនួសរូបភាព " "សម្រាប់គុណលក្ខណៈ 'alt' " "របស់រូបភាព។" msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "" "អត្ថបទចំណងជើងរូបភាព " "សម្រាប់គុណលក្ខណៈ 'title' " "របស់រូបភាព។" msgid "The width of the image in pixels." msgstr "ទទឹងរបស់រូបភាពជាពិកសែល។" msgid "The height of the image in pixels." msgstr "កម្ពស់រូបភាពជា​ពិក្សែល។" msgid "Custom language settings" msgstr "ការកំណត់ភាសាពិសេស" msgid "Settings successfully updated." msgstr "កំណត់ត្រាត្រូវបានបច្ចុប្បន្នភាពដោយជោគជ័យ។" msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "ផ្លាស់ប្តូរការកំណត់ភាសាសម្រាប់ " "ប្រភេទមាតិកា, " "វាក្យបណ្ណភាពតាក់សូនូម, " "ប្រវត្តិគណនីអ្នកប្រើ " "ឬធាតុណាមួយដែលគាំទ្រផ្សេងទៀតនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "ដោយលំនាំដើម " "ការកំណត់ភាសានឹងលាក់ម៉ឺនុយជ្រើសរើសភាសា " "ហើយភាសានៅលើគេហទំព័រជាភាសាប្រព័ន្ធផ្ទាល់។" msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "" "បង្ហាញឧបករណ៍ជ្រើសរើសភាសា " "នៅលើទំព័របង្កើត " "និងកែសម្រួល" msgid "Content language settings" msgstr "ការកំណត់ភាសា​មាតិកា" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "ជ្រើសភាសាដើម្បីអនុវត្ត។ " "ប្រសិនបើមិនមានភាសាណាមួយត្រូវបានជ្រើសទេ " "ភាសាទាំងអស់នឹងត្រូវបានអនុញ្ញាត។" msgid "The language is not @languages." msgstr "ភាសាគឺមិនមែនជា @languages។" msgid "The language is @languages." msgstr "ភាសាគឺជា @languages។" msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "ផ្ទុកខ្សែអត្ថបទ URL, " "អត្ថបទតំណ varchar ជាជម្រើស និង " "blob " "លក្ខណៈជាជម្រើសដើម្បីបង្កើតតំណភ្ជាប់។" msgid "Allow link text" msgstr "អនុញ្ញាតអត្ថបទតំណភ្ជាប់" msgid "Placeholder for URL" msgstr "ប្រអប់សំរាប់ URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "ចំណុចជំនួសសម្រាប់អត្ថបទតំណភ្ជាប់" msgid "Nothing to check." msgstr "គ្មានអ្វីត្រូវបានពិនិត្យ។" msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "" "មិនបានរកឃើញឯកសារប្រែសម្រួល: " "@uri។" msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "" "មិនអាចទាញយកឯកសារបកប្រែ " "@uri បាន។" msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "មិនអាចពិនិត្យឯកសារបកប្រែ​មួយបានទេ។ " "សូមមើលកំណត់ហេតុ​សម្រាប់​ព័ត៌មានលម្អិត។\n" "មិនអាចពិនិត្យឯកសារបកប្រែ " "@count បានទេ។ " "សូមមើលកំណត់ហេតុ​សម្រាប់​ព័ត៌មានលម្អិត។" msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "" "កំពុងនាំចូលឯកសារ​បកប្រែ៖ " "%filename (@percent%)។" msgid "Translations imported." msgstr "ការប្រែសម្រួលបាននាំចូលហើយ។" msgid "Updating configuration translations" msgstr "កំពុងធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពការប្រែសម្រួលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" msgid "Starting configuration update" msgstr "កំពុងធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពការកំណត់ចាប់ផ្តើម" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "កំហុសក្នុងការអាប់ដេតការបកប្រែរចនាសម្ព័ន្ធ" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "ការកំណត់ត្រូវបានបច្ចុប្បន្នភាពដោយជោគជ័យ។ " "មានវត្ថុកំណត់ %number " "ដែលបានបច្ចុប្បន្នភាព។" msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "គ្មានវត្ថុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធណាមួយដែលបានបន្ទាន់សម័យ។" msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "" "មិនអាចនាំចូលឯកសារប្រែសម្រួលបាន: " "@file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "បាននាំចូលការបកប្រែ៖ %number " "បានបន្ថែម, %update " "បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព, " "%delete បានយកចេញ។" msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "ការកំណត់ត្រូវបានអាប់ដេតដោយជោគជ័យ។ " "%number " "វត្ថុការកំណត់ត្រូវបានអាប់ដេត។" msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "បាននាំចូលឯកសារបកប្រែមួយឯកសារ។ " "មានការបន្ថែមការបកប្រែ " "%number កំណែ, " "ការអាប់ដេតការបកប្រែ %update " "កំណែ " "និងការដកចេញការបកប្រែ %delete " "កំណែ។ " "\n" "បាននាំចូលឯកសារបកប្រែ @count " "ឯកសារ។ " "មានការបន្ថែមការបកប្រែ " "%number កំណែ, " "ការអាប់ដេតការបកប្រែ %update " "កំណែ " "និងការដកចេញការបកប្រែ %delete " "កំណែ។" msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "ខ្សែបញ្ចូលបកប្រែ​មួយ​ត្រូវបានរំលង​ដោយសារ " "HTML ដែល​មិនបានអនុញ្ញាត " "ឬមានរាងកាយខុសច្បាស់។ " "សូមមើលកំណត់ហេតុសម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត។ " " @count " "ខ្សែបញ្ចូលបកប្រែ​ត្រូវបានរំលង​ដោយសារ " "HTML ដែល​មិនបានអនុញ្ញាត " "ឬមានរាងកាយខុសច្បាស់។ " "សូមមើលកំណត់ហេតុសម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត។" msgid "Checking translations" msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​ការ​ប្រែសម្រួល" msgid "Error checking translation updates." msgstr "កំហុសពិនិត្យការបកប្រែផ្លាស់ប្ដូរ។" msgid "Updating translations" msgstr "កំពុងបន្ទាន់សមយកការប្រែផ្សាយ" msgid "Error importing translation files" msgstr "កំហុសក្នុងការនាំចូលឯកសារប្រែសម្រួល" msgid "Updating translations." msgstr "កំពុងអាប់ដេតការប្រែសម្រួល។" msgid "Source string (@language)" msgstr "សរសេរលេខដើម (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "ភាសាអង់គ្លេសដែលមាននៅក្នុងដំណើរការ" msgid "Translated string (@language)" msgstr "អថេរប្រែសម្រួល (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "ការប្រែសម្រួលទាំងអស់បានធ្វើរួចហើយ។" msgid "Select a language to update." msgstr "ជ្រើសភាសាមួយសម្រាប់ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព។" msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "" "រកមិនឃើញឯកសារនៅ %remote_path ឬ " "%local_path បានទេ" msgid "File not found at %local_path" msgstr "រកមិនឃើញឯកសារនៅ %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "ទីតាំងឯកសារប្រែសម្រួលមិនអាចកំណត់បាន។" msgid "no version" msgstr "គ្មានកំណែ" msgid "Missing translations for:" msgstr "ការប្រែសម្រួលខ្វះសំរាប់៖" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "" "ការបកប្រែខ្វះសម្រាប់គម្រោងមួយ " " \n" "ការបកប្រែខ្វះសម្រាប់គម្រោង " "@count" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "ផ្លូវប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ត្រូវបន្ទុកនៅលើ​ទីតាំងក្នុង​ក្នុងម៉ាស៊ីន​ដែលឯកសារ​បកប្រែ​ចំណុច​ជួប​អ៊ីនធឺហ្វេស​ទាំងអស់​នឹងត្រូវបានរក្សាទុក។" msgid "Updates available" msgstr "មានការអាប់ដេតដែលអាចប្រើបាន" msgid "Missing translations" msgstr "បាត់បង់ការបកប្រែ" msgid "Translation source" msgstr "ហត្ថបត្របកប្រែ" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើបកប្រែ Drupal " "និងឯកសារមូលដ្ឋាន​នៅក្នុងភាសាតំបន់" msgid "Local files only" msgstr "ឯកសារពីកន្លែងតែម្ដង בלבד" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "ប្រភពនៃឯកសារបកប្រែសម្រាប់ការបកប្រែផ្ទៃតាប្រព័ន្ធដោយស្វ័យប្រវត្តិ។" msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "កុំលើសលប់ការបកប្រែមុនមាន។" msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "គ្រាន់តែផ្ទេរជាផ្នែកខ្លះនៃការបកប្រែក្នុងការនាំចូល " "តែការបកប្រែបានកំណត់ផ្ទាល់ខ្លួនត្រូវបានរក្សាទុក។" msgid "Overwrite existing translations." msgstr "សរសេរចម្លងការប្រែសម្រួលដែលមានរួចហើយឡើងវិញ។" msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "វិធីដើម្បីដោះស្រាយការបកប្រែដែលមានស្រាប់ពេលធ្វើបច្ចុប្បន្ន​ភាពការបកប្រែ​អន្តរភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ។" msgid "Edit menu %label" msgstr "កែសម្រួលមីនុយ %label" msgid "Add menu link" msgstr "បន្ថែម​តំណ​ភ្ជាប់​ម៉ឺនុយ" msgid "Administrative summary" msgstr "សង្ខេបរដ្ឋបាល" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "" "ម៉ឺនុយ %label " "ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព។" msgid "Menu %label has been added." msgstr "" "ម៉ឺនុយ %label " "បានត្រូវបានបន្ថែម។" msgid "The menu link has been saved." msgstr "តំណភ្ជាប់ម៉ឺនុយត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ហើយ។" msgid "Published status or admin user" msgstr "ស្ថានភាព​បានផ្សាយ​ឬ​អ្នកគ្រប់គ្រង​" msgid "Promoted to front page status" msgstr "បានលើកតំណែងទៅស្ថានភាពផ្ទាំងមុខ" msgid "Node operations bulk form" msgstr "" "បែបផ្ទ Formular " "ការប្រតិបត្តិលើ Node " "ជាប្រភាគ" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "បន្ថែមធាតុសំណុំបែបបទមួយដែលអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកដំណើរការប្រតិបត្តិការនៅលើកណ្តុរច្រើន។" msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "" "អាកប្បកិរិយា Node " "ដាច់លើមុខទំព័រ" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "" "ផ្តល់តំណភ្ជាប់ទៅកាន់ទំព័រមើល​សរុប​ការ​បន្ថែម " "node។" msgid "Link to revision" msgstr "តំណទៅកាន់ការពិនិត្យឡើងវិញ" msgid "Link to revert revision" msgstr "តំណភ្ជាប់ទៅរកការប្ដូរគំរូវិញ@return" msgid "Link to delete revision" msgstr "តំណភ្ជាប់សម្រាប់លុបការកែប្រែ" msgid "Access the Content overview page" msgstr "ចូលទៅកាន់ទំព័រទិដ្ឋភាពទំព័រប្រព័ន្ធមាតិកា" msgid "View all revisions" msgstr "មើលការកែសម្រួលទាំងអស់" msgid "Revert all revisions" msgstr "ប្តូរវិញទៅគ្រប់ការកែប្រែ" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "" "%type_name: " "ពិនិត្យមើលការបញ្ចូលសំណុំប្រែប្រែ" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: ត្រលប់ការកែប្រែ" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: លុបកំណែពីមុន" msgid "Promotion options" msgstr "ជម្រើសផ្សព្វផ្សាយ" msgid "Read more about @title" msgstr "" "អានបន្ថែម " "អំពី @title" msgid "The node revision ID." msgstr "" "អ៊ីដីឡើងវិញនៃកំណត់ត្រា " "node៕" msgid "The time that the node was last edited." msgstr "ពេលវេលាដែលកំណត់ត្រាត្រូវបានកែសម្រួលចុងក្រោយ។" msgid "The time that the current revision was created." msgstr "ពេលវេលាដែលការកែកែសម្រួលបច្ចុប្បន្នត្រូវបានបង្កើត។" msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "អត្តសញ្ញាណអ្នកប្រើប្រាស់នៃអ្នកសរសេរកំណែប្រែបច្ចុប្បន្ន។" msgid "Float value" msgstr "តម្លៃអេសែល" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "វាលអង្គភាពមួយដែលមានឈ្មោះផ្លូវជំនួស " "និងទិន្នន័យពាក់ព័ន្ធ។" msgid "Path id" msgstr "អត្តសញ្ញាណផ្លូវ" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "" "បង្កើតអង្គភាព %type ជាមួយ ID " "%id។" msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "" "អាប់ដេតអត្ថាធិការប្រភេទ " "%type មានលេខសម្គាល់ %id។" msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "" "បានលុបអង្គភាព %type ដែលមាន " "អត្តសញ្ញាណ %id។" msgid "Raw output" msgstr "លទ្ធផលដើម" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "" "អ្នកមិនមានវាលទេ។ " "សូមបន្ថែមវាលមួយចំនួនទៅក្នុងទស្សនទានរបស់អ្នក។" msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "ឈ្មោះដែលអាចអានបានដោយម៉ាស៊ីនត្រូវតែមានតែអក្សរអក្សរ " "លេខ ខ្សែដេក " "និងខ្សែត្រៀមទេ។" msgid "All field aliases must be unique" msgstr "ឈ្មោះកំណត់បំរែបំរាស់ទំហឹងទាំងអស់ត្រូវតែមិនលើសពីមួយឡើយ" msgid "Accepted request formats" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយសំណើដែលទទួលយកបាន" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "ទំរង់សំណើដែលអនុញ្ញាតឱ្យមាននៅក្នុងការឆ្លើយតប។ " "ប្រសិនបើមិនបានជ្រើសរើសទំរង់ណាមួយ " "ទំរង់ទាំងអស់នឹងត្រូវបានអនុញ្ញាត។" msgid "The new set label is required." msgstr "តម្រូវឱ្យមានស្លាកចំណាត់ថ្នាក់ថ្មី។" msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "នៅលើ UNIX, Linux, និង Mac OS X, " "អ្នកនឹងឃើញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅក្នុងឯកសារ " "/etc/syslog.conf, ឬ /etc/rsyslog.conf " "ឬនៅក្នុងថត /etc/rsyslog.d។ " "ឯកសារទាំងនេះកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវចេញ។ " "សារៗអាចត្រូវបានគេចាត់ទុកជាកូដ " "LOG_LOCAL0 ដល់ LOG_LOCAL7។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានអំពីផ្នែកអនុវត្ត " "Syslog, កំរិតធ្ងន់ធ្ងរ, " "និងវិធីសាស្រ្តដើម្បីកំណត់ " "syslog.confrsyslog.conf " "សូមមើលទំព័រមេនុយ syslog.conf " "ឬ rsyslog.conf " "នៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់អ្នក។" msgid "Any data" msgstr "ទិន្នន័យណាមួយ" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "វាលអង្គភាពមួយដែលមាន UUID។" msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "" "បរាជ័យក្នុងការទាញយកឯកសារ " "ដោយសារតែមានកំហុស \"%error\"" msgid "Date and time formats" msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ " "និងម៉ោង" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "ស្គ្រីប update.php " "អាចចូលដំណើរការបានសំរាប់អ្នកគ្រប់គ្នា " "ដោយគ្មានការត្រួតពិនិត្យសុពលភាព " "ដែលជាចំណុចហានិភ័យសុវត្ថិភាព។ " "អ្នកត្រូវតែផ្ទេរតម្លៃ " "@settings_name ក្នុងsettings.php " "របស់អ្នកវិញទៅជា FALSE។" msgid "Name of the date format" msgstr "ឈ្មោះទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ" msgid "@toolkit settings" msgstr "@toolkit កំណត់ការ" msgid "Update this item" msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពមុខងារនេះ" msgid "This value should not be null." msgstr "តម្លៃនេះមិនគួរឲ្យត្រូវទទេ។" msgid "The term ID." msgstr "ពាក្យ ID។" msgid "The term language code." msgstr "ពាក្យ​កូដភាសា។" msgid "Term Parents" msgstr "Term Parents: មេបន្ទាត់ពាក្យ" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "" "បង្កើតអង្គភាពដែលយោង " "ប្រសិនបើពួកវាមិនមានរួចទេ" msgid "Telephone number" msgstr "លេខទូរស័ព្ទ" msgid "Link using text: @title" msgstr "ភ្ជាប់ដោយប្រើអត្ថបទ៖ @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "ភ្ជាប់តាមលេខទូរស័ព្ទដែលផ្តល់។" msgid "Toolbar items" msgstr "ធាតុរបារឧបករណ៍" msgid "Translatable elements" msgstr "ធាតុអាចបកប្រែបាន" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "យ៉ាងហោចណាស់ " "ត្រូវការព្រះមួយវេទិកាដែលអាចបកប្រែបាន " "ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យ %bundle " "មានសម្ថភាពបកប្រែ។" msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (ភាស أصلية)" msgid "Administer translation settings" msgstr "គ្រប់គ្រងការកំណត់ការប្រែសម្រួល" msgid "Create translations" msgstr "បង្កើតការប្រែសម្រួល" msgid "Delete translations" msgstr "លុបការប្រែសម្រួល" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "បកប្រែ %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "បកប្រែ @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "\"បញ្ចាញជ្រើសរើសភាសា\" " "មិនត្រូវគ្នានឹងការបកប្រែខ្លឹមសារដែលមានភាសាប្លង់លំនាំដើម: " "%choice ទេ។ " "ឬក៏កុំលាក់ជ្រើសរើសភាសា " "ឬជ្រើសភាសាមួយជាក់លាក់។" msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "ការប្រែសម្រួលមួយដែលមិនទាន់បោះពុម្ពផ្សាយនឹងមិនអាចមើលឃើញបានទេ " "លើកលែងតែមានសិទ្ធិในการប្រែសម្រួល។" msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "" "%archive_file មិនមានឯកសារ .info.yml " "ណាមួយទេ។" msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

នេះគឺជាការចូលប្រើមួយដងសម្រាប់ " "%user_name។

សូមចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីចូលទៅកាន់គេហទំព័រ " "និងផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក។

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "ផ្តល់ការចូលប្រើសេវាកម្មទិន្នន័យអ្នកប្រើ។" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "បញ្ចូលធាតុបែបបទមួយដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកអាចដំណើរការជាមួយអ្នកប្រើប្រាស់ច្រើន។" msgid "User module form element." msgstr "ធាតុទំរង់ម៉ូឌុលអ្នកប្រើ។" msgid "System module form element." msgstr "ធាតុទម្រង់ម៉ូឌុលប្រព័ន្ធ។" msgid "Edit user account" msgstr "កែសម្រួល​គណនី​អ្នកប្រើប្រាស់" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "" "ការព្យាយាមចូលប្រើបានបរាជ័យពី " "%ip។" msgid "Cancel user" msgstr "បោះបង់អ្នកប្រើប្រាស់" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "បើកមុខងារបង្ហាញកម្រិតដ៏រឹងមាំនៃពាក្យសម្ងាត់" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "" "អ្នកគ្រប់គ្រង " "(អ្នកប្រើដែលកំពុងរង់ចាំការអនុម័ត)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "" "តួនាទី %label " "បានផ្លាស់ប្តូរហើយ។" msgid "Role %label has been added." msgstr "" "តួនាទី %label " "ត្រូវបានបន្ថែមហើយ។" msgid "The user language code." msgstr "កូដភាសារបស់អ្នកប្រើប្រាស់។" msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "ពេលវេលាដែលអ្នកប្រើប្រាស់បានចូលប្រើគេហទំព័រជាលើកចុងក្រោយ។" msgid "The time that the user last logged in." msgstr "ពេលវេលាដែលអ្នកប្រើបានចូលប្រើលើកចុងក្រោយ។" msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "អាសយដ្ឋានអីមែលដែលបានប្រើសម្រាប់ការបង្កើតគណនីដំបូង។" msgid "The roles the user has." msgstr "តួនាទីដែលអ្នកប្រើមាន។" msgid "Update the user %name" msgstr "" "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពអ្នកប្រើ " "%name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "ម៉ូឌុលដែលកំណត់ទិន្នន័យអ្នកប្រើប្រាស់នេះ។" msgid "The name of the data key." msgstr "ឈ្មោះនៃកូនសោទិន្នន័យ។" msgid "The label of the view." msgstr "ស្លាក​នៃទិដ្ឋភាព។" msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "អត្តសញ្ញាណដែលអាចអានបានដោយម៉ាស៊ីននៃទិដ្ឋភាព។" msgid "Dropbutton" msgstr "ប៊ូតុងជ្រុះ" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "បង្ហាញវាលក្នុងប៊ូតុងចុចចុះ។" msgid "Rendered entity - @label" msgstr "អង្គភាពបានបង្ហាញ - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "" "បង្ហាញអង្គភាព @label " "ដែលបាន​បង្ហាញក្នុង​តំបន់មួយ។" msgid "Display the @label" msgstr "បង្ហាញ @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "ការជំនួសស្លាកសកលដែលអាចប្រើបាន" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "បង្កើតចំណងជើងថ្មីសម្រាប់ទិដ្ឋភាពនេះនៅពេលវាវិលទទេ។ " "អាចប្រើសញ្ញាសកលដូចខាងក្រោមនេះបាន។" msgid "Administrative comment" msgstr "មតិក្នុងការគ្រប់គ្រង" msgid "Machine name of the display" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃការបង្ហាញ" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "ការពិពណ៌នានេះនឹងមើលឃើញតែក្នុងចំណុចផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកគ្រប់គ្រង " "ហើយអាចប្រើសម្រាប់ឯកសាររូបភាពនេះបាន។" msgid "CSS class name(s)" msgstr "ឈ្មោះថ្នាក់ CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "បង្ហាញតំណរភ្ជាប់បរិបទលើទិដ្ឋភាពនេះ។" msgid "Show contextual links" msgstr "បង្ហាញ​តំណ​ភាព​ទាក់ទង" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "ក្នុងម៉ឺនុយ " "តំណដែលមានទម្ងន់ធ្ងន់ជាងនឹងចុះក្រោម " "និងតំណដែលមានទម្ងន់ស្រាលជាងនឹងត្រូវបានដាក់នៅជិតផ្នែកខាងលើ។" msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សជ្រើសរើសលំដាប់ចម្រៀង" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "បើការតម្រៀបលំដាប់មិនត្រូវបានបង្ហាញ " "ការកំណត់លក្ខណៈតម្រៀបសម្រាប់ការតម្រៀបនិមួយៗនឹងកំណត់លំដាប់របស់វា។" msgid "Label for ascending sort" msgstr "ស្លាកសម្រាប់តម្រៀបតាមលំដាប់កើនឡើង" msgid "Label for descending sort" msgstr "ប្លាកសម្រាប់តម្រៀបចុះក្រោម" msgid "@name format: @date" msgstr "@name ទ្រង់ទ្រាយ៖ @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "ប្តូរវិញលទ្ធផលនៃវាលនេះជាមួយអត្ថបទប្តូរតាមចិត្ត" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "បង្ហាញវាលនេះជាលីង​បំណងផ្ទាល់" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "កាត់វាលនេះឱ្យមានតួអក្សរជាច្រើនបំផុត" msgid "More link label" msgstr "បន្ថែមលីងស្លាក" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "អ្នកអាចប្រើ \"លំនាំជំនួស\" " "ខាងលើបាន។" msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "កម្មវិធីកែតម្រូវ HTML " "នឹងត្រូវបើកដំណើរការដើម្បីធានាថា " "tag HTML " "ទាំងអស់ត្រូវបានបិទឲ្យត្រឹមត្រូវបន្ទាប់ពីការកាត់បន្ថយ។" msgid "Fields to be included as links." msgstr "វាលដែលត្រូវបញ្ចូលជាប្រភេទតំណភ្ជាប់។" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "រួមបញ្ចូល​ពាក្យបញ្ជា " "\"destination\" " "នៅក្នុងតំណខ្សែដើម្បីត្រឡប់អ្នកប្រើទៅកាន់ទិដ្ឋភាពដើមបន្ទាប់ពីបញ្ចប់សកម្មភាពតំណ។" msgid "First page link text" msgstr "អត្ថបទតំណភ្ជាប់ទំព័រដំបូង" msgid "Last page link text" msgstr "អត្ថបទតំណរទំព័រចុងក្រោយ" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "" "ចំនួនលម្អៀង " "(ចំនួនមុខទំនិញដែលត្រូវរំលង)" msgid "Pager link labels" msgstr "ស្លាកតំណភ្ជាប់ទំព័រ" msgid "Previous page link text" msgstr "តួអក្សរភ្ជាប់​ទៅ​ទំព័រមុន" msgid "Next page link text" msgstr "តំណភាក្សាទំព័របន្ទាប់" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "បញ្ចូលបញ្ជីតម្លៃលេខគត់ចំនួនគ្មានទសភាគដែលបំបែកពីគ្នាដោយសញ្ញាក្បៀសៈ " "ឧ. ១០, ២០, ៥០, ១០០" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "ការ​ជូនដំណឹងៈ " "ការបិទចាប់ផ្លាស់ប្តូរ SQL " "មានន័យថាសុវត្ថិភាពការចូលប្រើកំណត់ហេតុ " "node ត្រូវបានបិទ។ " "នេះអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើមើលទិន្នន័យដែលពួកគេមិនគួរមើលបាន " "ប្រសិនបើទិដ្ឋភាពរបស់អ្នកត្រូវបានកំណត់ខុស។ " "សូមប្រើជម្រើសនេះតែបើអ្នកយល់ " "និងទទួលយកគ្រោះថ្នាក់សុវត្ថិភាពនេះ។" msgid "No view mode selected" msgstr "មិនបានជ្រើសរើសមុខងារមើលទេ" msgid "Caption for the table" msgstr "ចំណងជើងសម្រាប់តារាង" msgid "Table details" msgstr "ពត៌មានលម្អិតតារាង" msgid "Summary title" msgstr "ចំណងជើងសង្ខេប" msgid "Table description" msgstr "ការពិពណ៌នាតារាង" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "ផ្ដល់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីតារាងដើម្បីបង្កើនការចូលដំណើរការ។" msgid "Enable @display_title" msgstr "បើករូបភាព @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "លុប @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "បោះបង់ការលុប @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "បិទការបង្ហាញ @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "កែ​សម្រួលឈ្មោះ/ពិពណ៌នា​មើល" msgid "Analyze view" msgstr "វិភាគទិដ្ឋភាព" msgid "Reorder displays" msgstr "ប្ដូរលំដាប់ការបង្ហាញ" msgid "Revert view" msgstr "ត្រឡប់ទៅមើល" msgid "Add @type" msgstr "បន្ថែម @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "និង/ឬ រៀបចំឡើងវិញ លក្ខខណ្ឌតម្រៀបចេញ" msgid "Rearrange @type" msgstr "" "រៀបចំ @type " "ឡើងវិញ" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "ការបង្ហាញនេះមានកំហុសផ្ទៀងផ្ទាត់មួយឬច្រើន។" msgid "There are no disabled views." msgstr "មិនមានទិដ្ឋភាពដែលបានពិការឡើយ။" msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time មីល្លីវិនាទី] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "" "តើអ្នកចង់បំបែកចោលក្តារច្រកលើទំព័រ " "%name មែនទេ?" msgid "View language" msgstr "មើលភាសា" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "ភាសារបស់ស្លាកនិងធាតុអត្ថបទផ្សេងទៀតក្នុងទស្សនៈនេះ។" msgid "No displays available." msgstr "គ្មានការបង្ហាញណាដែលអាចប្រើបាន។" msgid "Last saved" msgstr "បានរក្សាទុកចុងក្រោយ" msgid "Not saved yet" msgstr "មិនទាន់បានរក្សាទុក" msgid "Hard" msgstr "ពិបាក" msgid "Comment selection" msgstr "ជ្រើសរើសមតិយោបល់" msgid "Contact message" msgstr "សារ​ទំនាក់ទំនង" msgid "My Editor" msgstr "កាតាឡុករបស់ខ្ញុំ" msgid "Entity display" msgstr "បង្ហាញអង្គភាព" msgid "Entity form display" msgstr "បង្ហាញរូបមន្តអង្គភាព" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "" "បង្ហាញលេខសម្គាល់ ID " "នៃអង្គភាពដែលបានយោង។" msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "ជ្រើសអង្គភាពអាចយោងសម្រាប់វាលយោងអង្គភាពមួយ។" msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "វាលយោងអង្គភាពក្នុងបន្ទាត់" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "បញ្ចូនលទ្ធផលជាអារេ PHP " "របស់ស្លាក " "និងជួរដេកដែលបានបង្ហាញ។" msgid "File selection" msgstr "ការជ្រើសរើសឯកសារ" msgid "Separate link text and URL" msgstr "" "បំបែកអត្ថបទតំណភ្ជាប់ និង " "URL" msgid "Node selection" msgstr "ការជ្រើសរើស Node" msgid "Watchdog database log" msgstr "" "កំណត់ហេតុមូលដ្ឋានទិន្នន័យ " "Watchdog" msgid "REST export" msgstr "REST ការនាំចេញ" msgid "Create a REST export resource." msgstr "បង្កើតធនធាន REST export។" msgid "Use entities as row data." msgstr "ប្រើអង្គភាពជាដាតાવារ៉ូ។" msgid "Use fields as row data." msgstr "ប្រើវាលជាដាតារបន្ទាត់។" msgid "Serializer" msgstr "កម្មវិធីបម្លែងទិន្នន័យ" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "បម្លែងទិន្នន័យជួរដើមមើលទៅជាស៊េរីយ៉ាលដោយប្រើសមាសធាតុ " "Serializer។" msgid "Shortcut set" msgstr "សំណុំ​ពាក្យ​ឆ្លុះ" msgid "Tar" msgstr "តារ" msgid "Handles .tar files." msgstr "ដំណើរការឯកសារ .tar ។" msgid "Handles zip files." msgstr "គ្រប់គ្រងឯកសារ zip។" msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "" "ការជ្រើសរើសពាក្យបរិវេណសមាសធាតុ " "Taxonomy" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "" "បង្ហាញការដាក់តំណកាន់ទៅកាន់ពាក្យប្រភេទក្នុង " "RSS។" msgid "Telephone link" msgstr "តំណ​ខ្សែ​ទូរស័ព្ទ" msgid "User selection" msgstr "ការជ្រើសរើសអ្នកប្រើប្រាស់" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "" "ប្លុកតម្រងដែលបង្ហាញជាផ្ទាល់ " "Views Exposed Filter Block" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "មួយទំព័រសាមញ្ញដែលមានតំណទៅមុននិងបន្ទាប់។" msgid "Display all items that this view might find." msgstr "បង្ហាញធាតុទាំងអស់ដែលមើលនេះអាចស្វែងរកបាន។" msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "បង្ហាញជួរដូចជា​បញ្ជី HTML។" msgid "Language detection and selection" msgstr "" "ការរកឃើញភាសា " "និងជ្រើសរើសភាសា" msgid "menus" msgstr "មឺនុយ" msgid "Toolkit" msgstr "ប្រព័ន្ធឧបករណ៍" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Autoplay: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "លូប: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Muted: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "ការបង្ហាញឯកសារច្រើនៗ" msgid "Welcome!" msgstr "សូមស្វាគមន៍!" msgid "Configuration Translation" msgstr "ការប្រែការកំណត់" msgid "- empty image -" msgstr "- រូបភាពទទេ -" msgid "Field formatters" msgstr "អ្នករៀបចំបែបបទវាល" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "បើបានបើក, " "ការអនុញ្ញាតចូលដំណើរការសម្រាប់ការបង្ហាញអង្គភាពនឹងមិនត្រូវបានពិនិត្យ។" msgid "Save and select" msgstr "រក្សាទុក និងជ្រើសរើស" msgid "Editorial" msgstr "កែសម្រួល​ឯកសារ" msgid "Protocol version" msgstr "កំណែស្ទង់ប្រព័ន្ធ" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "ថត %translations_directory មានរួចហើយ។" msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server ឬស្មើទាំងអស់" msgid "The referenced language" msgstr "ភាសាដែលបានសុំឲ្យយោង" msgid "Language reference" msgstr "យោងភាសា" msgid "URI value" msgstr "តម្លៃ URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "វាលអង្គភាពដែលមាន URI។" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "កោះកាហ៊ីប៊ីន នេដឡង់" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "កុងហ្គោ - គីនស្សាសា" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "កុងហ្គោ - ប្រាសាវីល" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "កូតឌីវ័រ" msgid "Clipperton Island" msgstr "កោះគ្លីបភ័រតុន" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "" "ហុងកុង " "សាធារណរដ្ឋប្រជាមានិតចិន" msgid "Canary Islands" msgstr "កោះកាណារ៉ី" msgid "Palestinian Territories" msgstr "ដែនដីប៉ាលេស្ទីន" msgid "Outlying Oceania" msgstr "បង្កមួយចន្លោះសមុទ្រអូសេនីជា" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "កោះឆ្ងាយរបស់សហរដ្ឋអាមេរិក" msgid "Time span in seconds" msgstr "រយៈពេលជាវិនាទី" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "អនុញ្ញាតការកំណត់នៅក្នុងការកំណត់ប្លុក" msgid "Items per block" msgstr "ធាតុរាប់ក្នុងប្លុក" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (ការកំណត់លំនាំដើម)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារឧបករណ៍" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "" "ការប្ដូរពីអត្ថបទដែលបានបំភ្លឺទៅរកដើមប្រភព " "HTML" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "មិនអាចដកស្រង់មាតិកានៃឯកសារ " "tar បានទេ។ សារកំហុសគឺ " "@message" msgid "Enable image uploads" msgstr "បើក​ដំណើរការ​បញ្ចូល​រូបភាព" msgid "Storage: @name" msgstr "ផ្ទុក: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "ថតមួយស្របទៅនឹងថតឯកសាររបស់ " "Drupal " "ដែលប្លុករូបភាពដែលបានផ្ទុកឡើងនឹងត្រូវរក្សាទុក។" msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "ប្រសិនបើទ្រង់ទ្រាយនេះទទេ " "ទំហំឯកសារនឹងត្រូវបានកំណត់ដោយទំហំផ្ទុកអប្បបរមា " "PHP @size។" msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "រូបភាពដែលមានទំហំធំជាងវិមាត្រទាំងនេះនឹងត្រូវបានបង្រួមទំហំ។" msgid "Installing text editors" msgstr "ការតំឡើងកម្មវិធីកែសម្រួលអត្ថបទ" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "បើកអាជ្ញាបណ្ណកម្មសម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ" msgid "Configuring a text editor" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីកែសរសេរ​អត្ថបទ" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "ពេលដែលកម្មវិធីកែសម្រួលអត្ថបទត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទមួយ " "អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវា " "ដោយការបញ្ជាក់ទៅលើតំណ " "Configure " "សម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយនេះ។ " "អាស្រ័យលើកម្មវិធីកែសម្រួលអត្ថបទណាមួយ " "អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវា " "ដូចជា " "ការបន្ថែមប៊ូតុងទៅកាន់របារឧបករណ៍របស់វា។ " "ជាទូទៅ " "ប៊ូតុងទាំងនេះផ្តល់ឧបករណ៍ច្នៃប្រឌិតឬកែសម្រួល " "ហើយពួកវា " "ជាធម្មតាចូលបញ្ចូលស្លាក " "HTML ទៅក្នុងប្រភពវាល។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត " "សូមមើលទំព័រជំនួយនៃកម្មវិធីកែសម្រួលអត្ថបទនោះ។" msgid "Using different text editors and formats" msgstr "" "កំពីការប្រើប្រាស់កម្មវិធីកែសម្រួលអត្ថបទ " "និងទ្រង់ទ្រាយផ្សេងៗ" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកប្ដូរប្រភេទអក្សរនៅលើប្រអប់អក្សរ " "កម្មវិធីកែសម្រួលអក្សរនឹងផ្លាស់ប្តូរដែរ " "ព្រោះការកំណត់កម្មវិធីកែសម្រួលអក្សរត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយប្រភេទអក្សរផ្ទាល់ខ្លួន។ " "នេះអនុញ្ញាតឱ្យប្រើកម្មវិធីកែសម្រួលអក្សរដូចគ្នាមួយសម្រាប់ប្រភេទអក្សរផ្សេងៗដោយមានជម្រើសខុសៗគ្នា។ " "វាក៏អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកប្រើប្រាស់ជ្រើសរើសរវាងប្រភេទអក្សរដែលមានកម្មវិធីកែសម្រួលអក្សរផ្សេងៗ " "ប្រសិនបើវាត្រូវបានដំឡើងផងដែរ។" msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "តំណាងរាក់: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "គ្មានទីតាំងទុកសម្រាប់វចនានុក្រម" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "" "បន្ថែម កែប្រែ " "និងលុបរបៀបបង្ហាញផ្ទាល់ខ្លួន។" msgid "Display modes" msgstr "របៀបបង្ហាញ" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្វីដែលបង្ហាញសម្រាប់មាតិកា " "និងប្រែបរបស់អ្នក។" msgid "Manage custom view modes." msgstr "គ្រប់គ្រងរបៀបមើលផ្ទាល់ខ្លួន។" msgid "Form modes" msgstr "របៀបសំរាប់បង្កើតបែបបទ" msgid "Manage custom form modes." msgstr "គ្រប់គ្រងរបៀបបែបបទផ្ទាល់ខ្លួន។" msgid "Edit form mode" msgstr "របៀបបែបបទកែសម្រួល" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "ជ្រើសរើសប្រភេទអង្គភាពមើលមុខ" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "ជ្រើសរើសប្រភេទអ៊ីនធីតីរបៀបសំណុំបែបបទ" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "ការលុប @entity-type " "នឹងបណ្តាលឱ្យចំណុចតំណក្រឡាចេញទាំងអស់ដែលនៅតែទាមទារឱ្យប្រើ " "@entity-type នោះ " "ប្រើការកំណត់បង្ហាញលំនាំដើមแทន។" msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "បានរក្សាទុក %label @entity-type ។" msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "" "ការបញ្ចូលស្វ័យប្រវត្តិ​ត្រូវ​នឹង: " "@match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "" "អង្គភាពដែលយោង (%type: %id) " "មិនមាន។" msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "" "%entity_label: " "អនុវត្តការបង្ហាញសំណុំបែបបទ" msgid "Plugin for @title" msgstr "កម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (module: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "ការកំណត់ Widget:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "ស្លាកនៃអង្គភាពដែលមានទំនាក់ទំនងជាមួយឯកសារ។" msgid "Access the Files overview page" msgstr "ចូលទៅកាន់ទំព័រពិនិត្យឯកសារ" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "" "សូចនាករ​ការរីកចម្រើន: " "@progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "ចំហាយ %filter កំពុងខ្វះ " "និងនឹងត្រូវយកចេញទៀតបន្ទាប់ពីរបៀបនេះត្រូវបានរក្សាទុក។" msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "បន្ទាត់ " "និងវាគ្មិនត្រូវបានស្គាល់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ។ " "<br /> ការបំបែកបន្ទាត់, <p> " "វាគ្មិន និង </p> " "ស្លាកបិទវាគ្មិន " "ត្រូវបានបញ្ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ។ " "ប្រសិនបើវាគ្មិនមិនត្រូវបានស្គាល់ " "សូមបន្ថែមបន្ទាត់ទទេពីរបន្ទាប់។" msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "" "ធាតុបញ្ជ្រាបបាត់។ " "អត្ថបទទាំងអស់ត្រូវបានលុបចោល" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "" "តម្រុយផ្នែកច្រោះខ្វះ៖ " "%filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "" "ផ្តល់ជំនួយសម្រាប់ការត្រង់ខ្វះ។ " "កុំប្រើ។" msgid "Add image style" msgstr "បន្ថែមរចនាប័ទ្មរូបភាព" msgid "Preview image style: @style" msgstr "" "រូបភាពស្ទីលមុនពិនិត្យ៖ " "@style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "ការលុបភាសាមួយនឹងលុបការបកប្រែចំណងជើងទាំងអស់ដែលទាក់ទងទៅនឹងភាសាផងដែរ " "ហើយមាតិកានៅក្នុងភាសានោះនឹងត្រូវបានកំណត់ជាភាសាមិនផ្ទាល់ខ្លួន។ " "សកម្មភាពនេះមិនអាចបង្វិលត្រឡប់បានទេ។" msgid "No placeholders" msgstr "គ្មានទីតាំងជំនួស" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Title placeholder: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL ជំនួសទីតាំង: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "ចំណាំថាការនាំចូលឯកសារ .po " "ដែលមានទំហំធំពោលអាចចំណាយពេលរយៈខ្លះ។" msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "អត្ថបទអាចត្រូវបានកែសម្រួលដោយប្រើម៉ូដបែបបទផ្សេងៗ។ " "នៅទីនេះ " "អ្នកអាចកំណត់បានថាអ្វីខ្លះជាវាលដែលបង្ហាញ " "និងលាក់នៅពេលដែលកំពុងកែសម្រួលមាតិកា " "%type " "នៅក្នុងម៉ូដបែបបទនីមួយៗ " "ហើយកំណត់របៀបដែលវីជៀតរបស់វាលបែបបទត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងម៉ូដបែបបទនីមួយៗ។" msgid "Edit %label content type" msgstr "កែសម្រួលប្រភេទមាតិកា %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "មាតិកា​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេងទៀត " "ឬ​អ្នក​បាន​ដាក់​ស្នើ​ការផ្លាស់ប្ដូរ​មុន​នេះ​រួចហើយ។ " "ដូច្នេះ " "ការផ្លាស់ប្ដូររបស់​អ្នក​មិនអាចរក្សាទុក​បាន។" msgid "Use field label: @display_label" msgstr "ប្រើស្លាកផ្ទៃវាល: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "ផ្តល់ជំណង់បន្ទាត់មួយសម្រាប់បង្ហាញលទ្ធផលស្វែងរក។" msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "ផ្លូវប្រព័ន្ធឯកសារអនុស្សាណ៍មួយដែលឯកសារសាធារណៈនឹងត្រូវបានផ្ទុក។ " "ឯកសារនេះត្រូវតែមានស្រាប់ " "និងអាចសរសេរបានដោយ Drupal។ " "ឯកសារនេះត្រូវតែទាក់ទាញទៅកាន់ឯកសារដំឡើង " "Drupal " "ហើយអាចចូលដំណើរការបានតាមបណ្តាញអ៊ិនធឺណិត។ " "តម្លៃនេះត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរនៅក្នុង " "settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: " "លេខទូរស័ព្ទមិនអាចមានយូរជាង " "@max តួអក្សរ។" msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: " "អត្ថបទមិនអាចមានប្រវែងលើសពី " "@max តួអក្សរបានទេ។" msgid "Summary rows" msgstr "ជួររាយការណ៍សង្ខេប" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "បែបបទនេះអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកគ្រប់គ្រងបញ្ចូល " "និងកែសម្រួលប្លង់សម្រាប់រក្សាទុកទិន្នន័យអ្នកប្រើ។" msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "បែបបទនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបៀបដែលវាលបែបបទត្រូវបង្ហាញពេលកែប្រែប្រវត្តិរូបអ្នកប្រើប្រាស់។" msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "ផ្លាស់ប្តូរកូដស្ថានភាពការឆ្លើយតបទៅ " "HTTP ដែលប្រើដោយទម្រង់នេះ " "ដែលជួយបំផុតសម្រាប់លទ្ធផលទទេ។" msgid "HTTP status code" msgstr "កូដស្ថានភាព HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "តែងតែបង្ហាញតំណរច្រើនជាង" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "សូមបញ្ចាក់ទิกនេះដើម្បីបង្ហាញតំណភ្ជាប់បន្ថែម " "ទោះបីជាមិនមានមុខរបរបន្ថែមសម្រាប់បង្ហាញក៏ដោយ។" msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "ធ្វើឲ្យស្លាកអង្គភាពក្លាយជាលីងទៅកាន់ទំព័រអង្គភាព។" msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "អ្នកត្រូវតែបន្ថែមវាលបន្ថែមមួយចំនួនទៅឲ្យការបង្ហាញនេះមុនពេលប្រើវាលនេះ។ " "វាលទាំងនេះអាចត្រូវបានធ្វើសម្គាល់ជា " "បដិសេធពីការបង្ហាញ " "ប្រសិនបើអ្នកចូលចិត្ត។ " "សូមចំណាំថាដោយសារលំដាប់ការបង្ហាញ " "អ្នកមិនអាចប្រើវាលដែលនៅក្រោយវាលនេះបានទេ " "ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការវាលមួយដែលមិនបានរាយនៅទីនេះ " "សូមប្ដូរលំដាប់វាលរបស់អ្នក។" msgid "Automatic width" msgstr "ទទឹងស្វ័យប្រវត្តិ" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "ទទឹងនៃជួរឈរនីមួយៗនឹងត្រូវគណនា " "secara otomatis " "ដោយផ្អែកលើចំនួនជួរឈរដែលបានផ្តល់ជូន។ " "ប្រសិនបើមានការបញ្ចូលថ្នាក់បន្ថែម " "ឬប្រធានបទបញ្ចូលថ្នាក់ដោយផ្អែកលើប្រព័ន្ធបណ្ដុំក្រឡា " "ការបិទជម្រើសនេះអាចមានប្រយោជន៍។" msgid "Default column classes" msgstr "ថ្នាក់ជួរឈរមូលដ្ឋាន" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "បញ្ចូលថ្នាក់ជួរឈរដើមទស្សន៍ដូចជា " "views-col, col-1 និង clearfix ទៅលើលទ្ធផល។ " "អ្នកអាចប្រើវា " "ដើម្បីកាត់បន្ថយចំនួន markup " "ដែលទស្សន៍ផ្ដល់ជាមុនដំណើរការបានយ៉ាងរហ័ស " "ប៉ុន្តែវានឹងធ្វើឱ្យពិបាកក្នុងការអនុវត្ត " "CSS លើកាន់តែច្រើន។" msgid "Custom column class" msgstr "ថ្នាក់ជួរឈរប្ដូរតាមតម្រូវការ" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "ចំណាត់ថ្នាក់បន្ថែមសម្រាប់ផ្តល់នៅលើជួរឈរ " "Each។ " "ដាច់ដោយផ្អែកលើចន្លោះ។" msgid "Default row classes" msgstr "ថ្នាក់ជួរដើមបញ្ជាក់ដោយដើម" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "បន្ថែមថ្នាក់ជួរដើមដែលបានកំណត់មុនដូចជា " "views-row, row-1 និង clearfix " "ទៅនឹងលទ្ធផល។ " "អ្នកអាចប្រើវានេះដើម្បីកាត់បន្ថយបរិមាណ " "markup " "ដែលផ្តល់ដោយទម្រង់មើលជាមូលដ្ឋានយ៉ាងលឿន " "ប៉ុន្តានឹងធ្វើឲ្យការអនុវត្ត " "CSS " "មានភាពពិបាកកាន់តែច្រើន។" msgid "Custom row class" msgstr "ថ្នាក់ជួររៀងផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "ថ្នាក់បន្ថែមសម្រាប់ផ្តល់នៅលើជួរនីមួយៗ។ " "ចែកដោយចន្លោះមួយ។" msgid "Default wizard" msgstr "អ្នកជំនួយលំនាំដើម" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "គ្រូសំណុំតំណាងទាំងអស់ដែលបង្កើតដោយ " "Views នឹងរួមបញ្ចូលឈ្មោះនៃ views " "និងការបង្ហាញជា 'view-name:display-name' " "ជាខ្សែអក្សរនៅចុងកូដ SELECT ។ " "វានេះធ្វើឲ្យការទស្សន៍សំណុំ " "Views " "នៅក្នុងកំណត់ហេតុកម្មវិធីម៉ាស៊ីនមេទិន្នន័យកាន់តែងាយស្រួលជាងមុន " "ប៉ុន្តែគួរតែប្រើសម្រាប់ការដោះស្រាយបញ្ហាចំហៀងតែប៉ុណ្ណោះ។" msgid "Selected:" msgstr "បានជ្រើសរើស:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "" "@count សប្តាហ៍ \n" "@count សប្តាហ៍" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "" "@count ខែ \n" "@count ខែ" msgid "Additional data" msgstr "ទិន្នន័យបន្ថែម" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "តម្លៃដែលបានអនុញ្ញាត" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "កញ្ចប់" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "" "សង្គត់ត្រូវតែមានប្រភេទជា " "%bundle។" msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "ទិន្នន័យស្មុគស្មាញ" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "រាប់" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "ប្រភេទអង្គចងក្រង" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "" "អង្គភាពត្រូវតែមានប្រភេទ " "%type។" msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "ប្រវែង" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "ប្រភេទដើម" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "តម្លៃនេះគួរតែមានប្រភេទដើមត្រឹមត្រូវ។" msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "ជួរ" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "យោងអង្គភាពយោងត្រឹមត្រូវ" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនដូចគ្នា" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "" "%name ត្រូវតែធំជាង ឬស្មើនឹង " "%min។" msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "" "%name ត្រូវតែតិចជាងឬស្មើនឹង " "%max។" msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "អង្គភាពបានផ្លាស់ប្តូរ" msgid "Block layout" msgstr "ប្លុកប្លង់" msgid "Block category" msgstr "ប្រភេទប្លុក" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "លក់ប្លុកបើលទ្ធផលមើលគ្មានមាតិកា" msgid "Block empty settings" msgstr "ការកំណត់ប្លុកទទេ" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "លាក់ប្លុកបើគ្មានលទ្ធផល/អត្ថបទទទេ" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "លាក់ប្លុក " "ប្រសិនបើមិនមានលទ្ធផល " "និងមិនមានអត្ថបទទទេ " "និងមិនមានក្បាល/បាត " "ដែលបង្ហាញនៅលើលទ្ធផលទទេ" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "ចំនួនគំនិតដែលបានបញ្ចូលលើអង្គភាពមួយ។" msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "ចំនួនមតិយោបល់ដែលបានបញ្ចេញលើអង្គភាពមួយចាប់តាំងពីអ្នកអានបានមើលវាលើក​ចុងក្រោយ។" msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "អង្គភាពដែលបានបញ្ចេញមតិទៅ។" msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "@entity_type ដែលមតិបានឆ្លើយតបទៅ។" msgid "The number of comments an entity has." msgstr "ចំនួនមតិយោបល់ដែលអង្គភាពមាន។" msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "ពេលវេលាចុងក្រោយនៃមតិយោបល់ដែលបានផ្សាយ " "ឬពេលវេលាផ្ទុកថ្មីនៃអង្គធាតុ។" msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "បង្ហាញមតិយោបល់ចុងក្រោយរបស់អង្គភាពមួយ" msgid "The last comment of an entity." msgstr "មតិយោបល់ចុងក្រោយនៃអង្គភាពមួយ។" msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "អត្តសញ្ញាណអ្នកប្រើប្រាស់របស់អ្នកនិពន្ធនៃមតិយោបល់ចុងក្រោយនៃអង្គភាពមួយ។" msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "ប្រភេទអង្គភាពដែលការបញ្ចេញមតិបានឆ្លើយតប។" msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "បង្ហាញ​តំណ​ទំនិញ​មួយ​សម្រាប់​បន្ថែម​មតិយោបល់​ដែល​ប្រើ​នៅ​លើ " "@entity_type 发布ទូទៅ " "ដែល​នឹង​បង្ហាញ​តែក្នុង​ករណី​អ្នកប្រើ​ប្រាស់កំពុង​មើល​មានសិទ្ធិ​បន្ថែម​មតិយោបល់​តែរ(q>\\<\\s)" msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "បង្ហាញផ្ទុកតែពេលដែលអ្នកប្រើបានផ្ទុក " "@entity_type ឬឱ្យមតិយោបល់លើ @entity_type " "។" msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "" "មតិយោបល់នៃ @entity_type " "ដែលប្រើប្រាស់វាល: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "ភ្ជាប់មតិយោបល់​ទាំងអស់​នៃ " "@entity_type។ " "នឹងបង្កើតកំណត់ត្រាចម្លងមួយសម្រាប់មតិយោបល់រាល់មួយ។ " "ជាទូទៅ " "ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការនេះ " "ខាងល្អបំផុតគឺបង្កើតមើលមតិយោបល់មួយ។" msgid "Edit comment %title" msgstr "កែសម្រួលមតិយោបល់ %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "អត្តសញ្ញាណនៃអង្គភាពដែលមតិលើកនេះជាការឆ្លើយតប។" msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "ប្រភេទអង្គភាពដែលការបញ្ចេញមតិនេះភ្ជាប់ជាមួយ។" msgid "Comment field name" msgstr "ឈ្មោះស្ទង់មតិ" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "" "ឈ្មោះវាលដែលតាមរយៈវា " "ការហៅមតិយោបល់នេះត្រូវបានបន្ថែម។" msgid "Last comment ID" msgstr "អត្តសញ្ញាណ​អត្ថាបន្ថែម​ចុងក្រោយ" msgid "Last comment timestamp" msgstr "ពេលវេលាសម័យចុងក្រោយនៃមតិយោបល់" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "ពេលវេលាដែល​បានបង្កើតមតិយោបល់ចុងក្រោយ។" msgid "Last comment name" msgstr "ឈ្មោះមតិយោបល់ចុងក្រោយ" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "ឈ្មោះរបស់អ្នកប្រើដែលបានបញ្ចេញមតិចុងក្រោយ។" msgid "Last comment user ID" msgstr "អត្តសញ្ញាណអ្នកប្រើប្រាស់មតិចុងក្រោយ" msgid "The number of comments." msgstr "ចំនួនមតិយោបល់។" msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "វាលនេះគ្រប់គ្រងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "និងការបង្ហាញមតិក្នុងអង្គភាពមួយ។" msgid "Comment list" msgstr "បញ្ជីមតិ" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "បង្ហាញតំណរអត្ថាធិប្បាយនៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយដែលប្រើនៅលើ " "teasers " "ភិក្ខុំអង្គភាពស្ដង់ដារ " "ជំនួសទ្រង់ទ្រាយអង្គភាពពេញលេញ។" msgid "Content language and translation" msgstr "" "ភាសាអត្ថបទ " "និងការប្រែសម្រួល" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "" "កំណត់ការគាំទ្រភាសា " "និងការបកប្រែសម្រាប់មាតិកា។" msgid "Select source language" msgstr "ជ្រើសភាសាដើម" msgid "Computed date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទគណនា" msgid "The computed DateTime object." msgstr "វត្ថុ DateTime ដែលបានគណនា។" msgid "Log entries" msgstr "កំណត់ចំណូលកំណត់ហេតុ" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "មានបញ្ជីនៃការចុះបញ្ជីកំណត់ហេតុ។" msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "អ្នកប្រើប្រាស់ដែលបានចុះបញ្ជីកំណត់ហេតុ។" msgid "The actual message of the log entry." msgstr "សារពិតប្រាកដនៃកត់ត្រាលុក។" msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "អថេរនៃការចុះបញ្ជីទិន្នន័យទ្រង់ទ្រាយបានច្រកជាលំដាប់។" msgid "Operation links for the event." msgstr "រង្វាស់ប្រតិបត្តិការ​សម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍។" msgid "URL of the previous page." msgstr "URL នៃទំព័រមុន។" msgid "Date when the event occurred." msgstr "កាលបរិច្ឆេទដែលព្រឹត្តិការណ៍បានកើតឡើង។" msgid "Replace variables" msgstr "ប្តូរតម្លៃអថេរ" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "មួយឯកសារតែម្ដង។" msgstr[1] "អតិបរិមា @count ឯកសារ។" msgid "Configure language support for content." msgstr "កំណត់ការគាំទ្រ​ភាសា​សម្រាប់មាតិកា។" msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "" "ការគ្រប់គ្រង " "និងបង្ហាញវាលតំណភ្លើង" msgid "Adding link text" msgstr "បន្ថែមអត្ថបទ​តំណ" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "ក្នុងកំណត់តាំងវាល " "អ្នកអាចកំណត់អត្ថបទតំណ​ភ្ជាប់​បន្ថែម " "ដើម្បីធ្វើអោយជា " "​ជាជម្រើស ឬ " "ជា​ការ​ត្រូវការ " "នៅក្នុងវាលតំណភ្ជាប់ណាមួយ។" msgid "Displaying link text" msgstr "បង្ហាញខ្សែតំណអក្សរ" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "ប្រសិនបើអត្ថបទតំណភ្ជាប់ត្រូវបានដាក់ស្នើសម្រាប់ " "URL បើកំណត់លំនាំដើម " "អត្ថបទតំណភ្ជាប់នេះនឹងត្រូវបង្ហាញជា​តំណ​ភ្ជាប់ទៅកាន់ " "URL។ " "ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្ហាញទាំងអត្ថបទតំណភ្ជាប់ " "និង URL " "សូមជ្រើសរើសទ្រង់ទ្រាយតំណភ្ជាប់ដែលសមរម្យពីម៉ឺនុយជ្រើសរើសក្នុង​ទំព័រ " "Manage display។ " "ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្ហាញតែ " "URL ប៉ុណ្ណោះ " "ទោះបីមានអត្ថបទតំណភ្ជាប់ត្រូវបានដាក់ស្នើ " "សូមជ្រើសរើស Link " "ជាទ្រង់ទ្រាយ " "ហើយបន្ទាប់មកផ្លាស់ប្ដូរ " "Format settings " "របស់វាក្នុងការបង្ហាញ URL " "only។" msgid "Adding attributes to links" msgstr "បន្ថែមគុណលក្ខណៈទៅឃ្លឹប" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "អ្នកអាចបន្ថែមលក្ខណៈទៅលើតំណភ្ជាប់បាន " "ដោយផ្លាស់ប្តូរ " "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយ " "នៅលើទំព័រ " "ការគ្រប់គ្រងការបង្ហាញ។ " "ការបន្ថែម rel=\"nofollow\" " "ប្រាប់ម៉ាស៊ីនស្វែងរកថាតំណភ្ជាប់នោះគួរតែមិនត្រូវបានតាមដាន។" msgid "Validating URLs" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ URL" msgid "Number (decimal)" msgstr "លេខ (ទសភាគ)" msgid "Number (float)" msgstr "ចំនួន (ទ្រនិច)" msgid "Number (integer)" msgstr "លេខ (ចំនួនគត់)" msgid "Alias for @id" msgstr "ឈ្មោះផ្សេងសម្រាប់ @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "លទ្ធផលធម្មតាសម្រាប់ @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "ម៉ូឌុល Serialization " "ផ្តល់សេវាកម្មសម្រាប់បម្លែងទិន្នន័យទៅជារបៀបស៊េរីយ៉ាល " "និងបម្លែងវិញពីរបៀបស៊េរីយ៉ាលទៅទិន្នន័យ " "ដូចជា JSON និង XML។" msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serialization " "គឺ​ជា​ដំណើរការ​បម្លែងរចនាសម្ព័ន្ធទិន្នន័យដូចជា​អារ៉េ " "និង​វត្ថុ​ជា​ឈរ​តួអក្សរ។ " "វា​អនុញ្ញាត​ឱ្យ​ទិន្នន័យ​ប្រើ​ផ្នែក​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នូវ​របៀប​ដែលងាយស្រួល​សម្រាប់ផ្លាស់ប្តូរ​និង​ផ្ទុក " "(ឧទាហរណ៍ " "សម្រាប់ការផ្សាយឆ្លងកាត់អ៊ីនធឺណិត " "ឬសម្រាប់ផ្ទុក​ក្នុងប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ផ្ទាល់កន្លែង)។ " "ទម្រង់បង្ហាញ​ទាំងនេះ​អាច​ត្រូវបាន​បំលែងវិញ " "(deserialize) " "ដើម្បី​ទទួលបាន​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទិន្នន័យដើម​វិញ។" msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "អ្នកបំលែងអក្សរនេះបំបែកដំណើរការនេះជា​ពីរផ្នែក។ " "ការធម្មតាបម្លែងបំលែងវត្ថុមួយទៅជាសំណុំអារេដែលបានធម្មតា។ " "ការអ៊ិនកោដន៍យកអារេនោះ " "ហើយបម្លែងវាទៅជាខ្សែអក្សរ។" msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "ដំណើរការលុបកម្មវិធីអូសចោល " "នឹងលុបព័ត៌មានទាំងអស់ដែលស្តាប់ទាក់ទង​នឹងម៉ូឌុលមួយ។" msgid "The date the term was last updated." msgstr "កាលបរិច្ឆេទដែលពាក្យនោះបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពចុងក្រោយ។" msgid "The time that the term was last edited." msgstr "ពេលវេលាដែលពាក្យបានកែប្រែលើកចុងក្រោយ។" msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "" "គ្រប់គ្រង " "និងបង្ហាញវាលទូរស័ព្ទ" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "បង្ហាញលេខទូរស័ព្ទជា​តំណភ្ជាប់" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "" "គណនីអ្នកប្រើ %name " "មិនអាចលុបបាន។" msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "អ្នកចាត់ចែងសម្រាប់ធាតុនេះខូចឬបាត់បង់។ " "ព័ត៌មានលម្អិតដូចខាងក្រោមមានស្រាប់៖" msgid "Default actions" msgstr "សកម្មភាពលំនាំដើម" msgid "Grouping @id" msgstr "ចែកក្រុម @id" msgid "Columns for @field" msgstr "ជួរឈរ​សម្រាប់ @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "អាចតម្រៀបបានសម្រាប់ @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "" "លំដាប់តម្រៀបលំនាំដើមសម្រាប់ " "@field" msgid "Default sort for @field" msgstr "តម្រៀបលំនាំដើមសម្រាប់ @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "ការ​រៀបចំ​សម្រាប់ @field" msgid "Separator for @field" msgstr "អ្នកបំបែកសម្រាប់ @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "លាក់ជួរឈរទទេសម្រាប់ @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "" "ការកំណត់ឆ្លើយតបសម្រាប់ " "@field" msgid "No default sort" msgstr "គ្មានការតម្រៀបដើម" msgid "Page display settings" msgstr "ការកំណត់ការបង្ហាញទំព័រ" msgid "Block display settings" msgstr "ការកំណត់ការបង្ហាញប្លុក" msgid "View basic information" msgstr "មើលព័ត៌មានមូលដ្ឋាន" msgid "Allow embedded displays" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញបញ្ជូល" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "គេអាចប្រើប្រាស់ការបង្ហាញបញ្ចូលជាមួយកូដតាមរយៈ " "views_embed_view()។" msgid "Show SQL query" msgstr "បង្ហាញកំណត់ស្វែងរក SQL" msgid "Remove @title" msgstr "យក @title ចេញ" msgid "Weight for @id" msgstr "ទំងន់សម្រាប់ @id" msgid "Group for @id" msgstr "ក្រុមសម្រាប់ @id" msgid "Remove @id" msgstr "ដក @id ចេញ" msgid "PHP date format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយថ្ងៃខែឆ្នាំ PHP" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "ការចុះឈ្មោះម៉ូឌុល" msgid "Media types" msgstr "ប្រភេទម៉េឌៀ" msgid "Not fully protected" msgstr "មិនបានការពារជាសព្វថ្ងៃ" msgid "Reset your password" msgstr "កំណត់ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកឡើងវិញ" msgid "Number of new comments" msgstr "ចំនួនមតិយោបល់ថ្មី" msgid "Lists (Views)" msgstr "បញ្ជី (ទស្សនា)" msgid "Simple configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រងាយ​រហែល" msgid "Configuration type" msgstr "ប្រភេទកំណត់រចនា" msgid "Here is your configuration:" msgstr "នេះជាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នក៖" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "" "តើអ្នកប្រាកដថាចង់បន្ទាន់សម័យ " "%name @type មែនទេ?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "ខ្វះគន្លឹះ ID \"@id_key\" " "សម្រាប់ការនាំចូល @entity_type " "នេះ។" msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "អង្គភាព​មួយ​ដែលមាន​ឈ្មោះម៉ាស៊ីននេះ​ហាក់មានរួចហើយ " "តែការនាំចូល​មិនបាន​បញ្ជាក់ " "UUID ។" msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "មានអង្គភាពមួយដែលមានឈ្មោះម៉ាស៊ីននេះមានរួចហើយ " "ប៉ុន្តែ UUID " "មិនត្រូវគ្នាទេ។" msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "អង្គភាពដែលមាន UUID " "នេះមានរួចហើយ " "ប៉ុន្តែឈ្មោះម៉ាស៊ីនមិនត្រូវគ្នាទេ។" msgid "Fallback date format" msgstr "ទម្រង់កាលបរិច្ឆេទជំនួស" msgid "Configuration translation" msgstr "ការប្រែសម្រួលការកំណត់" msgid "Translate the configuration." msgstr "បកប្រែការការកំណត់។" msgid "@label fields" msgstr "@label វាល" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "" "បញ្ចូលប្លុក, ប្រធានបទ ឬ " "ប្រភេទ" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "" "បញ្ចូលផ្នែកមួយនៃប្លក់, " "ธីម " "ឬប្រភេទដើម្បីតម្រៀបជម្រះ។" msgid "Translations for %label" msgstr "ការប្រែសម្រួលសម្រាប់ %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (ដើម)" msgid "Enter label" msgstr "បញ្ចូលស្លាក" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "បញ្ចូលផ្នែកមួយនៃស្លាកឬការពិពណ៌នាដើម្បីត្រង់តាម។" msgid "Enter field or @bundle" msgstr "បញ្ចូលវាលឬ @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "" "បញ្ចូលផ្នែកមួយនៃវាល ឬ @bundle " "ដើម្បីតម្រងតាម។" msgid "Add @language translation for %label" msgstr "" "បន្ថែមការប្រែសម្រួល @language " "សម្រាប់ %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "" "បានអនុវត្តការប្រែសម្រួល " "@language បានដោយជោគជ័យ។" msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "" "@language ការប្រែសម្រួល %label " "ត្រូវបានលុប" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "" "កែសម្រួលការបកប្រែ @language " "សម្រាប់ %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "" "បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពការប្រែសម្រួល " "@language បានជោគជ័យ។" msgid "(Empty)" msgstr "(ទទេ)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "តើអ្នកប្រាកដថាចង់អនុវត្តប្រសិទ្ធភាពរូបភាព " "%name " "ដែលបានដំណើរការថ្មីទៅលើរូបភាពទាំងអស់មែនទេ?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "ប្រតិបត្តិការនេះមិនផ្លាស់ប្តូរប្រែរូបភាពដើមទេ " "ប៉ុន្តែច្បាប់សម្រាប់ស្ទាយនេះដែលបានកំណត់ឡើងវិញនឹងត្រូវបានបង្កើតឡើង។" msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "" "រចនាប័ទ្មរូបភាព %name " "ត្រូវបានសម្អាតរួចហើយ។" msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "" "រូបភាពដែលត្រូវបង្ហាញ " "ប្រសិនបើមិនមានការចាប់ផ្តើមបញ្ចូលរូបភាព។" msgid "Action title" msgstr "ចំណងជើងសកម្មភាព" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "ចំណងជើងបង្ហាញនៅលើបញ្ជីចុចសកម្មភាព។" msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "ឈ្មោះអាចអានដោយម៉ាស៊ីនត្រូវតែមានដូចមួយគត់ " "ហើយអាចមានតែអក្សរតូចលេខ " "និងសញ្ញាគូសខ្សែតែម្តង។ " "ទំព័រជាពិសេសថែមទៀត " "គឺមិនអាចជាពាក្យដែលបានរក្សាទុក " "\"custom\" បានឡើយ។" msgid "- Restricted access -" msgstr "- ការចូលប្រើបានកំណត់ -" msgid "Workflow type" msgstr "ប្រភេទសកម្មភាពចរន្តការ" msgid "Sample content" msgstr "មាតិកាតំរូវឧទាហរណ៍" msgid "Display block title" msgstr "បង្ហាញចំណងជើងផ្នែក" msgid "List of items" msgstr "បញ្ជីរបស់ធាតុ" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "ដាក់និងផ្លាស់ទីប្លុក" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "បង្ហាញតំបន់ប្លុកសម្រាប់មេរៀន" msgid "Toggling between different themes" msgstr "ប្ដូរមុខមាត់រវាងប្លង់ផ្សេងៗ" msgid "Configuring block settings" msgstr "ការកំណត់ការកំណត់ប្លុក" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "អ្នកអាចគ្រប់គ្រងការមើលឃើញនៃប្លុកមួយដោយកំណត់ការតម្រឹមវាទៅត្រឹមតែទំព័រពិសេស " "ប្រភេទមាតិកា " "និង/ឬតួនាទីជាក់លាក់ " "ដោយកំណត់ជម្រើសដែលសមរម្យនៅក្រោម " "Visibility settings " "នៃការកំណត់ប្លុក។" msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "បើសិនជាអ្នកមិនមានបញ្ហាជាមួយ " "pagers " "ដែលសម្ព័ន្ធទៅនឹងវាលនេះទេ " "អ្នកគួរតែទុកវានៅតម្លៃ 0។ " "បើអ្នកប្រើប្រាស់ pagers " "ច្រើនលើទំព័រមួយ " "អ្នកប្រហែលជាត្រូវការកំណត់លេខនេះឲ្យលើសឡើង " "ដើម្បីជៀសវាងបញ្ហាក្នុងអារេ " "?page=។ តម្លៃធំៗ " "នឹងបន្ថែមយ៉ាងច្រើននៃសញ្ញាក្បៀសក្នុង " "URLs របស់អ្នក " "ដូច្នេះគួរតែជៀសវាង " "ប្រសិនបើអាចធ្វើបាន។" msgid "Pager ID: @id" msgstr "លេខសម្គាល់ទំព័រ: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "បញ្ចូលឈ្មោះឯកសារការកំណត់ដោយគ្មានបន្ថែម " ".yml។ (ឧទាហរណ៍ system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "អ៊ីមែលរបស់អ្នកផ្ញើព័ត៌មាន" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "អ៊ីមែល​របស់​បុគ្គល​ដែល​កំពុង​ផ្ញើ​សារ​ទំនាក់ទំនង។" msgid "File usage" msgstr "ការប្រើប្រាស់ឯកសារ" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "ភ្ជាប់អង្គភាពឯកសារជាមួយការប្រើប្រាស់របស់ពួកវា។" msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "" "ការគ្រប់គ្រង " "និងបង្ហាញដែនទាញឯកសារ" msgid "Allowing file extensions" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមាននិមិត្តសញ្ញាទិដ្ឋភាពឯកសារ" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "នៅក្នុងការកំណត់វាល " "អ្នកអាចកំណត់បន្ថែមនៃផ្នែកបន្ថែមឯកសារដែលអនុញ្ញាត " "(ឧទាហរណ៍ pdf docx psd) " "សម្រាប់ឯកសារដែលនឹងត្រូវអាប់ឡូតជាមួយវាលឯកសារ។" msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "កំណត់ទំហំឯកសារអតិបរមា" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "ទំហំឯកសារធំទូលាយបំផុតដែលអ្នកប្រើប្រាស់អាចផ្ទុកឡើងត្រូវបានកំណត់ដោយការកំណត់ " "PHP នៃម៉ាស៊ីនបម្រើ " "ប៉ុន្តែអ្នកអាចដាក់កំណត់បានដោយបញ្ចូលតម្លៃដែលចង់បានជាការកំណត់ " "ទំហំផ្ទុកឡើងអតិបរមា។ " "ទំហំឯកសារធំទូលាយបំផុតនឹងត្រូវបង្ហាញដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅអ្នកប្រើនៅក្នុងអត្ថបទជំនួយរបស់វាលឯកសារ។" msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "បង្ហាញឯកសារនិងការពិពណ៌នា" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats:
  • Generic file " "displays links to the files and adds icons that symbolize the file " "extensions. If descriptions are enabled and have been " "submitted, then the description is displayed instead of the file " "name.
  • URL to file displays the full path to the file " "as plain text.
  • Table of files lists links to the " "files and the file sizes in a table.
  • RSS enclosure " "only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted " "according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.
A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "នៅក្នុងការកំណត់វាល " "អ្នកអាចអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកប្រើផ្លាស់ប្តូរថាតើឯកសារផ្ទាល់ខ្លួនត្រូវបង្ហាញរឺអត់។ " "នៅក្នុងការកំណត់បង្ហាញ " "បន្ទាប់មកអ្នកអាចជ្រើសរើសមួយទ្រង់ទ្រាយដូចខាងក្រោម៖ " "
  • ឯកសារទូទៅ " "បង្ហាញតំណទៅឯកសារនិងបន្ថែមរូបតំណាងដែលបង្ហាញពីបន្ថែមសម្រាប់ឯកសារ។ " "ប្រសិនបើ ការពិពណ៌នា " "ត្រូវបានបើកហើយបានផ្តល់រួចហើយ " "ពេលនោះការពិពណ៌នានឹងត្រូវបង្ហាញជំនួសឈ្មោះឯកសារ។
  • URL " "ទៅឯកសារ " "បង្ហាញផ្លូវពេញទៅឯកសារជាអក្សរធម្មតា។
  • តារាងឯកសារ " "រាយបញ្ជីតំណទៅឯកសារនិងទំហំឯកសារជា​តារាង។
  • RSS " "enclosure " "បង្ហាញតែឯកសារដំបូងនិងមានតែក្នុង " "RSS feed ប៉ុណ្ណោះ " "ដែលបានរៀបចំតាមវាសនាភាសា " "RSS 2.0 សម្រាប់ enclosure។
" "ឯកសារមានអាចត្រូវបានភ្ជាប់តាម " "URI " "ផ្ទាល់ខ្លួនទូទាំងបើវាមិនត្រូវបានបង្ហាញ។" msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រដើម្បី控制ថា " "ឯកសារនេះគួរត្រូវបានបង្ហាញពេលមើលមាតិកា " "ឬបាទ" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "ការចុះបញ្ជីកំណត់ហេតុដែលលម្អិតពីការផ្លាស់ប្តូរ​នៅក្នុងការកែសម្រួលនេះ។" msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវតែកំណត់អ្នកផ្ដល់សិទ្ធិចាប់ផ្តើមមួយសម្រាប់ធនធាន " "@id" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "" "យ៉ាងហោចណាស់ " "ត្រូវមានរចនាទម្រង់មួយហើយសម្រាប់ធនធាន " "@id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "អត្តសញ្ញាណរបស់ផ្លូវកាត់។" msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "UUID នៃចំណាត់តំណរប្រកួត។" msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "ជុំបង្គួចនៃផ្លូវកាត់។" msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "ទំងន់នៅក្នុងចំណាត់ថ្នាក់ទូទៅនៅក្នុងសំណុំតំណរហិរញ្ញវត្ថុដូចគ្នា។" msgid "Route name" msgstr "ឈ្មោះផ្លូវ" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "កូដភាសាសម្រាប់ខ្លាប់កាត់។" msgid "Shortcut link" msgstr "តំណត្រូវលឿន" msgid "Rebuild access" msgstr "សំណង់ចូលដំណើរការใหม่" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "ការកំណត់ rebuild_access " "ត្រូវបានបើកចូលក្នុង " "settings.php។ " "សូមផ្ដល់អនុសាសន៍ឱ្យបិទការកំណត់នេះ " "លុះត្រាតែអ្នកកំពុងអនុវត្តការកំណត់ឡើងវិញ។" msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "ភ្ជាប់ nodes " "ទៅនឹងពាក្យដាក់ចំណាត់ថ្នាក់ " "taxonomy " "ដែលបញ្ជាក់ថាគួរប្រើស្លែដំបូងណាមួយ " "ឬច្រើន។កាសัมพันธ์នេះអាចបង្កើតកំណត់ត្រាផ្ទាល់ខ្លួនបើមានពាក្យច្រើន។" msgid "Taxonomy term ID" msgstr "អត្តសញ្ញាណពាក្យបំពង់ចំណាត់ថ្នាក់" msgid "Taxonomy term name" msgstr "ឈ្មោះពាក្យពិពណ៌នាប្រភេទ" msgid "Return to site content" msgstr "ត្រឡប់ទៅមាតិការបស់វេបសាយ" msgid "Preferred admin language code" msgstr "កូដភាសាផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់អ្នកគ្រប់គ្រងដែលចំណូលចិត្តប្រើ" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "កូដភាសាដែលអ្នកប្រើប្រាស់ចូលចិត្តសម្រាប់ទទួលអ៊ីមែល " "និងមើលគេហទំព័រ។" msgid "Preferred language code" msgstr "កូដភាសាដែលចូលចិត្ត" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "កូដភាសាដែលអ្នកប្រើប្រាស់ចូលចិត្តសម្រាប់មើលទំព័រគ្រប់គ្រង។" msgid "The name of this user." msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើប្រាស់នេះ។" msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "" "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើនេះ " "(បានអ៊ែស)។" msgid "The email of this user." msgstr "អ៊ីមែលរបស់អ្នកប្រើប្រាស់នេះ។" msgid "The timezone of this user." msgstr "ម៉ោងតំបន់សម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់នេះ។" msgid "The time that the user was created." msgstr "ពេលដែលអ្នកប្រើបានបង្កើត។" msgid "Initial email" msgstr "អ៊ីមែលដំបូង" msgid "User ID from route context" msgstr "អត្តសញ្ញាណ​អ្នកប្រើ​ពីបរិបទផ្លូវ" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "ម៉ូឌុល Views " "ផ្តល់នូវផ្នែកខាងក្រោយដើម្បីយកព័ត៌មានពីមាតិកា, " "គណនីអ្នកប្រើ, " "ពាក្យបញ្ចូលទំនាក់ទំនង, " "និងអង្គភាពផ្សេងទៀតពីមូលដ្ឋានទិន្នន័យ " "ហើយបង្ហាញវាទៅអ្នកប្រើជារបារដាប់លេខ, " "បញ្ជី HTML, តារាង, " "បញ្ជីមិនមានទ្រង់ទ្រាយ, " "ល។ " "របៀបបង្ហាញដែលទទួលបាននេះត្រូវបានគេហៅជាទូទៅថា " "views។" msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "បន្ថែមមុខងារ​ទៅ​ក្នុង​ទំព័រគ្រប់គ្រង" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "ម៉ូឌុល Views " "បន្ថែមមុខងារទៅកាន់ប SOME " "ទំព័រគ្រប់គ្រងមូលដ្ឋានខ្លះ។ " "ឧទាហរណ៍ admin/content ប្រើ Views " "ដើម្បីតម្រង " "និងច្របាច់មាតិកា។ នៅពេល " "Views មិនបានដំឡើងទៀត " "admin/content " "នឹងមានកំណត់ភាពច្រើនជាងមុន។" msgid "Expanding Views functionality" msgstr "ពង្រីកមុខងារ Views" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរចំណងជើងនៅទីនេះមានន័យថាវាមិនអាចផ្លាស់ប្ដូរដោយស្វ័យប្រវត្តិបានទៀតទេ។" msgid "Validate @label" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "" "បញ្ជាក់ថាប្រើប្រាស់មានសិទ្ធិចូលប្រើ " "%name" msgid "Multiple arguments" msgstr "អរគុណជាច្រើន" msgid "Single ID" msgstr "អត្តសញ្ញាណតែមួយ" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "" "ID មួយឬច្រើនដែលបំពាក់ដោយ , " "ឬ +" msgid "Tag based" msgstr "អាស្រ័យលើស្លាក" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "ការផ្ទុកទិន្នន័យជាការប្រើប្រាស់បណ្ដុំស្លាក។ " "ការផ្ទុកបណ្ដុំទិន្នន័យនឹងនៅរយៈពេលដល់ពេលដែលស្លាកផ្ទុកទិន្នន័យដែលពាក់ព័ន្ធដាច់ខាត។" msgid "Name and description" msgstr "ឈ្មោះ និងការ​ពិពណ៌នា" msgid "Administrative tags" msgstr "ស្លាករដ្ឋបាល" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "បញ្ចូលបញ្ជីពាក្យដែលបំបែកដោយកោមា " "ដើម្បីពិពណ៌នាវិបស្សនារបស់អ្នក។" msgid "Click Save." msgstr "ចុច រក្សាទុក។" msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "កំណត់ប្រភេទវាលសម្រាប់លេខទូរស័ព្ទ។" msgid "simple configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសាមញ្ញ" msgid "The date the file created." msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទដែលឯកសារបាន " "បង្កើត។" msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "សំណុំនេះត្រូវបានបង្កើតនៅពេលវេលា។" msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "ពេលវេលាដែលឯកសារត្រូវបានកែប្រែចុងក្រោយ។" msgid "Language based on a selected language." msgstr "ភាសាដែលផ្អែកលើភាសាលេខ។" msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "តំណភ្ជាប់មីនុយដែលមានទម្ងន់ទាប " "ត្រូវបានបង្ហាញមុនតំណភ្ជាប់ដែលមានទម្ងន់ខ្ពស់។" msgid "The name of the user role." msgstr "ឈ្មោះនៃតួនាទីអ្នកប្រើប្រាស់។" msgid "Influence" msgstr "ឥទ្ធិពល" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "អត្ថិភាគគឺជាឧបករណ៍គុណចំនួនដែលប្រើសម្រាប់លំដាប់លទ្ធផលស្វែងរក។ " "ចំនួនខ្ពស់ជាងមានន័យថាឧបករណ៍នោះមានឥទ្ធិពលច្រើនជាងលើលទ្ធផលស្វែងរក; " "ចំនួនសូន្យមានន័យថាឧបករណ៍នោះត្រូវបានមិនគូសចូលទេ។ " "ការផ្លាស់ប្តូរចំនួនទាំងនេះមិនទាមទារឱ្យធ្វើការសាងសង់ទ្រង់ទ្រាយស្វែងរកឡើងវិញទេ។ " "ការផ្លាស់ប្តូរនឹងមានប្រសិទ្ធភាពភ្លាមៗ។" msgid "Search page type" msgstr "ប្រភេទទំព័រការស្វែងរក" msgid "- Choose page type -" msgstr "- ជ្រើសប្រភេទទំព័រ -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "មិនមានទំព័រស្វែងរកណាមួយដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ។" msgid "You must select the new search page type." msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសរើសប្រភេទទំព័រការស្វែងរកថ្មី។" msgid "Edit %label search page" msgstr "កែសម្រួលទំព័រស្វែងរក %label" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "" "ទំព័រស្វែងរក %label " "ត្រូវបានបើកប្រើ។" msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "" "ទំព័រស្វែងរក %label " "ត្រូវបានបិទ។" msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "ទំព័រស្វែងរកលំនាំដើមឥឡូវនេះគឺ " "%label។ " "សូមប្រាកដថាបានពិនិត្យលំដាប់នៃទំព័រស្វែងរករបស់អ្នកហើយ។" msgid "The %label search page has been added." msgstr "" "ទំព័រស្វែងរក %label " "ត្រូវបានបន្ថែមហើយ។" msgid "Save search page" msgstr "រក្សាទុកទំព័រស្វែងរក" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "" "ទំព័រការស្វែងរក %label " "ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព។" msgid "The label for this search page." msgstr "ស្លាកសម្រាប់ទំព័រស្វែងរកនេះ។" msgid "The search page path must be unique." msgstr "ផ្លូវទំព័រស្វែងរកត្រូវតែមានតែមួយគត់។" msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "" "ការគ្រប់គ្រង " "និងបង្ហាញវាលអត្ថបទ" msgid "Creating short text fields" msgstr "បង្កើតវាលអត្ថបទខ្លី" msgid "Creating long text fields" msgstr "ការបង្កើតវាលអត្ថបទវែង" msgid "Trimming the text length" msgstr "កាត់បន្ថយប្រវែងអត្ថបទ" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "នៅលើ​ទំព័រ " "គ្រប់គ្រងការបង្ហាញ " "អ្នកអាច​ជ្រើសរើស​បង្ហាញ​ភាគ​ចាប់​សង្ខេប​នៃ​អត្ថបទ " "ហើយបើជា " "តើត្រូវ​កាត់​អត្ថបទ​នៅ​កន្លែងណា។" msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីសង្ខេបជំនួសអត្ថបទដែលបានកាត់ខ្សែ" msgid "Using text formats and editors" msgstr "" "ការប្រើប្រាស់ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ " "និងកម្មវិធីកែសម្រួល" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "ឆ្វេង" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "ត្រឹមត្រូវ" msgid "State label" msgstr "ស្លាករដ្ឋ" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: មិនអាចវែងជាង @max " "តួអក្សរបាន។" msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "ចំណុចបំបែកបំបែកកម្ពស់ឬទទឹងនៃផ្ទៃពិចារណា " "(អេក្រង់, ម៉ាស៊ីនព្រីន " "និងប្រភេទមេឌៀផ្សេងទៀត) " "ទៅជាជំហាន។ ឧទាហរណ៍ " "ចំណុចបំបែកទទឹងនៅ 40em " "បង្កើតជាជំហានពីរគឺមួយសម្រាប់ទទឹងដែលមានទំហំដល់ " "40em " "និងមួយសម្រាប់ទទឹងដែលលើស " "40em ។ " "ចំណុចបំបែកអាចប្រើសម្រាប់កំណត់ពេលដែលកែប្លែកប្លង់គេគួរប្ដូរពីរបៀបមួយទៅរបៀបមួយផ្សេងទៀត " "ពេលដែលរូបភាពត្រូវបានបំលែងទំហំ " "និងការផ្លាស់ប្ដូរផ្សេងទៀតដែលត្រូវការឆ្លើយតបនឹងការផ្លាស់ប្ដូរកម្ពស់ឬទទឹងផ្ទៃពិចារណា។" msgid "Resolution multiplier" msgstr "អ្នកគុណសំរឹទ្ធភាពនៃដំណោះស្រាយ" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "មុំគាល់រីហ្សូលូស្យុងគឺជាមាត្រដ្ឋាននៃរីហ្សូលូស្យុងឧបករណ៍នៃបង្អួចទស្សនា " "ដែលកំណត់ថា " "ជាអត្រារវាងទំហំភីកសែលរូបមន្តរបស់ឧបករណ៍សកម្ម " "និងទំហំ ភីកសែលឯករាជ្យពីឧបករណ៍។ " "ម៉ូឌុល Breakpoint " "កំណត់មុំគាល់គឺ 1, 1.5, និង 2; " "នៅពេលកំណត់ចំណុចបំបែក " "ម៉ូឌុលនិងប្រធានបទអាចកំណត់ថាមុំគាល់ណាដែលអនុវត្តទៅចំណុចបំបែកនីមួយៗ។" msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "កំណត់ប៊្រេកប៊ុយនិងក្រុមប៊្រេកប៊ុយ" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "ម៉ូឌុលនិងទម្លាប់អាចប្រើប្រាស់ " "API ដែលផ្តល់ដោយម៉ូឌុល Breakpoint " "ដើម្បីកំណត់ចំណុចដំណក " "និងក្រុមចំណុចដំណក " "ហើយក៏ដើម្បីផ្ដល់អត្ថិភាពគុណភាពទំហំអេក្រង់ទៅចំណុចដំណកទាំងនោះ។" msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "ឈ្មោះអ្នកលើកយោបល់" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​ទៅជា " "%text_format នឹងលុប " "​​មាតិកា​ដែលមិនអនុញ្ញាតនៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទនោះចេញជាស្ថាពរ។

សូមរក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នកមុនពេលប្តូរទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ " "ដើម្បីបញ្ជាក់មិនឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យ។" msgid "Entity view display" msgstr "ការបង្ហាញទិដ្ឋភាពអង្គភាព" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "" "គ្រប់គ្រង " "និងបង្ហាញវាលយោងអង្គភាព" msgid "Selecting reference type" msgstr "ការជ្រើសប្រភេទយោង" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "ក្នុងការកំណត់វាល " "អ្នកអាចជ្រើសរើសប្រភេទអង្គភាពដែលអ្នកចង់បង្កើតការបញ្ជូនឲ្យបាន។" msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "" "ចម្រាញ់ " "និងចាត់តម្រៀបប្រភេទយោង" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "អាស្រ័យលើប្រភេទអង្គភាពដែលបានជ្រើសរើស " "មានជម្រើសចែចាត់ " "និងតម្រៀបបន្ថែមសម្រាប់បញ្ជីអង្គភាពដែលអាចយោងបាន " "ក្នុងការកំណត់វាល។ " "ឧទាហរណ៍ " "បញ្ជីអ្នកប្រើប្រាស់អាចត្រូវបានចែចាត់តាមតួនាទី " "ហើយតម្រៀបតាមឈ្មោះ ឬ " "លេខសម្គាល់ (ID)។" msgid "Displaying a reference" msgstr "បង្ហាញយោងមួយ" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "យោងទៅលើអង្គភាពអាចបង្ហាញជា​ស្លាកសាមញ្ញ​មួយ​ដោយមានឬគ្មាន​តំណទៅអង្គភាពនោះ។ " "បច្ចុប្បន្ន " "ភ្ជាប់អង្គភាពដែលយោងអាចត្រូវបានបង្ហាញជា​ការជំរៅ " "(teaser) (ឬ​ម៉ូដ_View " "ផ្សេងទៀតដែលមាន) " "នៅក្នុងអង្គភាពដែលយោង។" msgid "Managing text formats" msgstr "គ្រប់គ្រងរបៀបបង្ហាញអត្ថបទ" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "ចាត់តួនាទីសម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយអក្សរ" msgid "Selecting filters" msgstr "ការជ្រើសរើសថ្នាំសំគាល់" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "មួយរាល់ហ្វីលទ័រអាចមានជម្រើស " "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ថែមផ្សេងទៀត។ " "ឧទាហរណ៍ សម្រាប់ហ្វីលទ័រ " "\"កំណត់ស្លាក HTML " "ដែលអនុញ្ញាត\" " "អ្នកត្រូវតែកំណត់បញ្ជីស្លាក " "HTML " "ដែលហ្វីលទ័រនោះទុកនៅក្នុងអត្ថបទ។" msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "នៅពេលបង្កើត " "ឬកែសម្រួលទិន្នន័យក្នុងវាលដែលបានបើកប្រែកម្មស្រទាប់សរសេរ " "អ្នកប្រើអាចជ្រើសរើសក​ម​ណ្ត​ត់ពីរ​បញ្ជីជ្រើសរើស " "Text format " "ដើម្បីកំណត់ទ្រង់ទ្រាយនៅក្រោមវាល។" msgid "Import behavior" msgstr "អាកប្បកិរិយាការនำចូលព័ត៌មាន" msgid "The keywords to search for." msgstr "ពាក្យគោលដៅសម្រាប់ស្វែងរក។" msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "" "ការគ្រប់គ្រង " "និងបង្ហាញបញ្ជីចំណង់ផ្សេងៗ" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "" "កំណត់កូនសោ " "និង​ស្លាកជម្រើស" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "ពេលអ្នកកំណត់ជម្រើសក្នុងបញ្ជី " "អ្នកអាចកំណត់កូនសោ " "និងស្លាកសម្រាប់ជម្រើសនិមួយៗក្នុងបញ្ជីបាន។ " "ស្លាកនឹងបង្ហាញដល់អ្នកប្រើប្រាស់ " "ខណៈដែលកូនសោនឹងត្រូវរក្សាទុកនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ។" msgid "Choosing list field type" msgstr "ជ្រើសប្រភេទវាលបញ្ជី" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "មានប្រភេទវាលបញ្ជីចំនួនបីដែលផ្ទុកប្រភេទទិន្នន័យផ្សេងៗគ្នា៖ " "float, integertext។ " "ប្រភេទ float " "អនុញ្ញាតឱ្យផ្ទុកតម្លៃទសភាគប្រហាក់ប្រហែល។ " "ប្រភេទ integer " "អនុញ្ញាតឱ្យផ្ទុកលេខគត់ " "ដូចជា ឆ្នាំ (ឧទាហរណ៍ ២០១២) " "ឬតម្លៃ (ឧទាហរណ៍ ១, ២, ៥, ៣០៥)។ " "ប្រភេទវាលបញ្ជី text " "អនុញ្ញាតឱ្យផ្ទុកតម្លៃអក្សរ។ " "មិនថាប្រភេទវាលបញ្ជីណា " "ដែលអ្នកជ្រើសរើស " "អ្នកអាចកំណត់ស្លាកណាមួយដែលអ្នកចង់បានសម្រាប់ការបញ្ចូលទិន្នន័យ។" msgid "Dependency of required module @module" msgstr "" "ការពឹងផ្អែកលើម៉ូឌុលដែលតម្រូវការ " "@module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "ជាដំណើរការមួយចំនួនដែលមិនទាន់អាចអនុវត្តបានដោយសារតែលក្ខខណ្ឌពាក់ព័ន្ធជាមួយពួកវាមិនបានបំពេញ។" msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "វាក្យសព្ទដែលបានផ្ដុល្តល់ពាក្យនោះ។" msgid "Managing user account fields" msgstr "គ្រប់គ្រងវាលគណនីអ្នកប្រើ" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "កាលបរិច្ឆេទដែលពាក្យប្រភេទត្រូវបានបច្ចុប្បន្នភាពចុងក្រោយ។" msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "វាលអង្គភាពដែលមានតម្លៃម៉ោង " "UNIX timestamp " "បង្ហាញពីពេលវេលាថ្មីបំផុតដែលអង្គភាពត្រូវបានធ្វើឱ្យទាន់សម័យ។" msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "វាលអង្គភាពមួយដែលមានតម្លៃ " "UNIX timestamp " "នៃពេលដែលអង្គភាពត្រូវបានបង្កើត។" msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "វាលស្ថាប័នសម្រាប់ផ្ទុកអារេដែលបានបញ្ជៀស។" msgid "Timestamp value" msgstr "តម្លៃម៉ោងស្លឹក" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "ផ្ញើសារជាអត្ថបទសាមញ្ញ " "ដោយប្រើមុខងារ mail() ដើមរបស់ " "PHP។" msgid "Mail collector" msgstr "អ្នកប្រមូលអ៊ីមែល" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "មិនបញ្ជូនសារ, " "តែកក់សារនោះនៅក្នុង Drupal " "តាមរយៈប្រព័ន្ធស្ថានភាព។ " "ប្រើសម្រាប់សាកល្បង។" msgid "Nothing to export." msgstr "គ្មានអ្វីត្រូវនាំចេញ។" msgid "Administer responsive images" msgstr "គ្រប់គ្រងរូបភាពឆ្លើយតប" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "បានកំណត់នៅលើទំព័រ Appearance ឬ " "Theme Settings។ " "អ្នកមិនមានសិទ្ធិដែលត្រឹមត្រូវដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរយីហោតំបន់បណ្ដាញនេះទេ។" msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "បានកំណត់នៅលើយើងទំព័រ " "ព័ត៌មានគេហទំព័រ។ " "អ្នកមិនមានសិទ្ធិដែលត្រឹមត្រូវដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបសញ្ញាគេហទំព័រនោះទេ។" msgid "Toggle branding elements" msgstr "បិទ/បើកធាតុម៉ាកវិស័យ" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "ជ្រើសរើសធាតុម៉ាកផ្សាយដែលអ្នកចង់បង្ហាញនៅក្នុងឯកនុតនេះ។" msgid "Site branding" msgstr "ការផ្សព្វផ្សាយម៉ាកតំបន់បណ្ដាញ" msgid "Rendering language" msgstr "ភាសាការបង្ហាញ" msgid "Save and configure" msgstr "រក្សាទុក និងកំណត់បំណង" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "ជម្រើស \"@name\" " "ត្រូវតែមានតម្លៃត្រឹមត្រូវ។ " "អ្នកអាចទុកបន្ទាត់អក្សរឲ្យទទេ " "ឬបញ្ចូលខ្សែអក្សរដូចជា " "\"512\" (បៃ), \"80 KB\" (គីឡូបៃ) ឬ \"50 MB\" " "(មេගាបៃ)។" msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "បានរកឃើញការមិនតំរូវ build-id " "សម្រាប់បែបបទខណៈពេលកំពុងព្យាយាមរក្សាទុកបែបបទក្នុងគម្រប់។" msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "" "សមកាលកម្មកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ: " "@op @name។" msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "មានកំហុសមិនរំពឹកកើតឡើងពេលនាំចូលជាមួយប្រតិបត្តិការណ៍ " "@op សម្រាប់ @name: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "" "ការកំណត់ \"@name\" " "ត្រូវបានលុបចោល " "និងជំនួសថ្មី" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "" "ការអាប់ដេតគោលដៅ \"@name\" " "មិនមាន។" msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "" "ឈ្មោះកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "@config_name មិនបានត្រឹមត្រូវ។" msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "" "%name: ចំនួនគត់ត្រូវតែធំជាង " "ឬស្មើនឹង %min។" msgid "Size of URI field" msgstr "ទំហំប្រភេទចំនួន URI" msgid "URI field" msgstr "វាល URI" msgid "A brief description of your block." msgstr "ការពិពណ៌នាសង្ខេបអំពីប្លុករបស់អ្នក។" msgid "no caching" msgstr "មិនមានការជួញដូរការផ្ទុកទុក" msgid "Custom Entity ID" msgstr "អត្តសញ្ញាណអង្គភាពផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "បញ្ជាក់ ID " "អង្គភាពផ្ទាល់ខ្លួន ។ " "វានឹងជំនួស ID " "អង្គភាពនៅក្នុងការ​កំណត់​ខាងលើ។" msgid "Completed @current step of @total." msgstr "" "បានបញ្ចប់ជំហានទី @current នៃ " "@total ។" msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "ការសមមេសកម្មការកំណត់បរាជ័យក្នុងការបញ្ជាក់ភាពត្រឹមត្រូវ។" msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "ការកំណត់តម្លៃត្រូវបាននាំចេញមកជាមួយកំហុស។" msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "តំណភ្ជាប់ទាំងអស់ត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់បន្ទាប់ពីបញ្ចូលវាលតំណភ្ជាប់។ " "វាអាចមានអង់ខ័រ " "ឬខ្សែសំណួរបញ្ជាក់បាន។" msgid "Allowed link type" msgstr "ប្រភេទតំណភ្ជាប់ដែលបានអនុញ្ញាតិ" msgid "Internal links only" msgstr "តែលីងខាងក្នុងតែប៉ុណ្ណោះ" msgid "Both internal and external links" msgstr "លីងទាំងខាងក្នុងហើយក៏ខាងក្រៅផងដែរ" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "ទិន្នន័យតំណបានត្រឹមត្រូវសម្រាប់ប្រភេទតំណ។" msgid "Importing translation files" msgstr "ការនាំចូល​ឯកសារប្រែសម្រួល" msgid "Checking the translation status" msgstr "កំពុងពិនិត្យស្ថានភាពការប្រែប្រាស់" msgid "Translating individual strings" msgstr "កំពុងបកប្រែខ្សែអក្សរតែមួយៗ" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "មិនអាចរក្សាទុកទៅតារាងផែនទីបានព្រោះខ្វះតម្លៃអត្តសញ្ញាណទីតាំងគោល" msgid "Format ID." msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ID។" msgid "(this translation)" msgstr "(ការប្រែនេះ)" msgid "(all translations)" msgstr "(ការបកប្រែទាំងអស់)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "ការស្វែងរកត្រូវបានបិទបច្ចុប្បន្ន" msgid "No screenshot" msgstr "គ្មានរូបថតអ.screen" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "ការនាំចូលនេះទទេ " "ហើយប្រសិនបើអនុវត្ត " "អាចនាំឲ្យលុបបំបាត់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទាំងអស់របស់អ្នក " "ដូច្នេះវាត្រូវបាន " "បដិសេធ។" msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "UUID " "កំណត់តំណាងសម្រាប់គេហទំព័រនៅក្នុងផ្ទុកដើមមិនត្រូវគ្នានឹងផ្ទុកគោលដៅ។" msgid "Configuration deletions" msgstr "ការលុបការកំណត់" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "ការកំណត់ដែលបានរាយបញ្ជី​នឹងត្រូវលុបចោល។" msgid "User's roles" msgstr "តួនាទីរបស់អ្នកប្រើប្រាស់" msgid "Single name" msgstr "ឈ្មោះតែមួយ" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "" "ប្រសិនបើមិនបានជ្រើសរើសអ្វីទេ " "អ្នកអាចអនុញ្ញាតបានទាំងអស់។" msgid "Missing row plugin" msgstr "កម្មវិធីបន្ថែមជួរដែលខ្វះ" msgid "Tab options" msgstr "ជម្រើសផ្ទាំង​បិទ" msgid "Enable menu link" msgstr "បើកតំណភ្ជាប់ម៉ឺនុយ" msgid "Allowed HTML" msgstr "អនុញ្ញាត HTML" msgid "Contact messages" msgstr "សារទំនាក់ទំនង" msgid "@label entities" msgstr "@label ឯកតា" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "" "កំពុង đồng bộកំណត់រចនា: @op @name " "ក្នុង @collection។" msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "" "បានលុប " "និងជំនួសអង្គភាពឯកតាការកំណត់ " "\"@name\"" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "មាតិកា" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "ផ្សេងទៀត" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនា" msgid "Action ID" msgstr "លេខសម្គាល់សកម្មភាព" msgid "Action configuration" msgstr "ការកំណត់សកម្មភាព" msgid "Action description" msgstr "ពិពណ៌នាសកម្មភាព" msgid "The block numeric identifier." msgstr "អត្តសញ្ញាណលេខអង្គជំនួស។" msgid "The module providing the block." msgstr "ម៉ូឌុលដែលផ្តល់ឱ្យនូវប្លុក។" msgid "The block's delta." msgstr "Delta របស់ប្លុក។" msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "ថ្មើរណាមួយដែលប្លុកត្រូវបានដាក់នៅក្នុង។" msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "មើលថាតើ​ប្លុកត្រូវ​បានបើក​ប្រើ​ឬអត់។" msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "ទម្ងន់នៃប្លុកសម្រាប់ធ្វើការរៀបចំក្នុងតំបន់។" msgid "Region the block is placed in." msgstr "តំបន់ដែលប្លុកត្រូវបានដាក់។" msgid "Visibility expression." msgstr "អក្សរបង្ហាញភាពច្បាស់លាស់។" msgid "Pages list." msgstr "បញ្ជីទំព័រ។" msgid "Cache rule." msgstr "បទបញ្ជាបង្ហាប់(Cache rule)." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "អត្តសញ្ញាណលេខសម្រាប់ប្លុក/ប្រអប់" msgid "The block/box content" msgstr "មាតិកាប្លុក/ប្រអប់" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "ចំណងជើងអ្នកគ្រប់គ្រងនៃប្លុក/ប្រអប់។" msgid "The primary identifier for this version." msgstr "ឯកសារសំគាល់ចម្បងសម្រាប់កំណែក្នុងកំណែនេះ។" msgid "Comment ID." msgstr "អត្តសញ្ញាណខ្នាតមតិ។" msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "ID កំណត់​អ្នកមតិ​ម្ដាយ។ " "ប្រសិនបើ​កំណត់​ជា 0 " "អ្នកមតិ​នេះ​នឹង​មិន​មែន​ជា​ការ​តបស្នង​ឱ្យ​អ្នកមតិ​ដែល​មាន​រួច​ទេ។" msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "" "{node}.nid " "ដែលមតិយោបល់នេះបានឆ្លើយតប។" msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid " "ដែលបានសរសេរតំណាងឱ្យមតិយោបល់នេះ។ " "ប្រសិនបើបានកំណត់ជា 0, " "មតិយោបល់នេះត្រូវបានបង្កើតដោយអ្នកប្រើប្រាស់អនាមិក។" msgid "The comment title." msgstr "ចំណងជើងនៃមតិយោបល់។" msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "ពេលវេលា​ដែល​មាន​ការ​បង្កើត​មតិ " "ឬ​ផ្លាស់ប្តូរ​ចុងក្រោយ​ដោយ​និពន្ធករ​របស់​វា​ជា​ពេល​វេលា " "Unix timestamp។" msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "" "{filter_formats}.format " "នៃខ្លឹមសារហត្ថលេខា។" msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "" "ការបង្ហាញ vancode " "នៃទីតាំងរបស់មតិយោបល់ក្នុងសារ។" msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "ឈ្មោះ​អ្នកនិពន្ធ​មតិយោបល់។ " "ប្រើ {users}.name " "ប្រសិនបើអ្នកប្រើប្រាស់បានចូលគណនី " "ហើយប្រើតម្លៃដែលបានវាយបញ្ចូលក្នុងប្រ៊ូវមតិយោបល់ " "បើមិនដូច្នោះទេ។" msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "អាសយដ្ឋានទំព័រដើមរបស់អ្នកនិពន្ធមតិយោបល់ពីបែបបទមតិយោបល់ " "ប្រសិនបើអ្នកប្រើប្រាស់ជាអ្នកមិនចាញ់ឈ្មោះ " "ហើយការកំណត់ " "'អ្នកប្រើប្រាស់មិនចាញ់ឈ្មោះអាច/ត្រូវតែទុកព័ត៌មានទំនាក់ទំនងរបស់ពួកគេ' " "ត្រូវបានបើក។" msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "" "{node}.type " "ដែលមតិយោបល់នេះបានឆ្លើយតប។" msgid "The node type" msgstr "ប្រភេទនូដ" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "" "កូនសោសំខាន់៖ " "លេខសម្គាល់ប្រភេទដែលមិនស្ទួន។" msgid "Category name." msgstr "ឈ្មោះប្រភេទ។" msgid "The category's weight." msgstr "ទំងន់នៃប្រភេទនេះ។" msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "ធាតុសម្រាប់បង្ហាញថាតើប្រភេទត្រូវបានជ្រើសរើសដោយលំនាំដើមឬទេ។ " "(1 = បាទ/ចាស, 0 = ទេ)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "ប្រភេទ (អក្សរ, ពេញលេខ, ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "" "ការកំណត់ទូទៅ។ " "ចែករំលែកជាមួយគ្រប់ឧទាហរណ៍វាល។" msgid "DB storage" msgstr "ស្តុក DB" msgid "DB Columns" msgstr "ជួរឈរ DB" msgid "The machine name of field." msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃវាល។" msgid "Weight." msgstr "ទំងន់។" msgid "A name to show." msgstr "ឈ្មោះសម្រាប់បង្ហាញ។" msgid "Widget type." msgstr "ប្រភេទវីជីត។" msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "ចម្លងទិន្នន័យជាស៊េរីជាមួយការកំណត់វីដជិច។" msgid "Serialize data with display settings." msgstr "ស៊េរីអ៊ីសរីទិន្នន័យជាមួយការកំណត់បង្ហាញ។" msgid "A description of field." msgstr "ពណ៌នាអំពីវាល។" msgid "Module that implements widget." msgstr "ម៉ូឌុលដែលអនុវត្តវიჯេត។" msgid "Status of widget" msgstr "ស្ថានភាពនៃវីដជេត" msgid "The module that provides the field." msgstr "ម៉ូឌុលដែលផ្ដល់ជូនវាល។" msgid "Content type where this field is used." msgstr "ប្រភេទមាតិកាដែលប្រើប្រាស់វាលនេះ។" msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid ដែលបានបញ្ចូលឯកសារ។ " "ប្រសិនបើកំណត់ជា 0, " "ឯកសារនេះត្រូវបានបញ្ចូលដោយអ្នកប្រើប្រាស់ដែលមិនមានអត្តសញ្ញាណ។" msgid "The published status of a file." msgstr "ស្ថានភាពដែលបានផ្សាយរបស់ឯកសារ។" msgid "The time that the file was added." msgstr "ពេលវេលាដែលបានបន្ថែមឯកសារ។" msgid "The Drupal files path." msgstr "ផ្លូវឯកសារ Drupal។" msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "" "ពិត " "ប្រសិនបើថតឯកសារជាសាធារណៈ " "អត់ល្មមបើមិនដូច្នោះឡើយ។" msgid "Machine name of the node type." msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃប្រភេទគន្លឹះ។" msgid "Human name of the node type." msgstr "ឈ្មោះមនុស្សនៃប្រភេទនោត។" msgid "The module providing the node type." msgstr "ម៉ូឌុលដែលផ្តល់ជូនប្រភេទណូត។" msgid "Description of the node type." msgstr "ការពិពណ៌នាអំពីប្រភេទចំណងជើង។" msgid "Help text for the node type." msgstr "អត្ថបទជួយសម្រាប់ប្រភេទចំណុច។" msgid "Title label." msgstr "ស្លាកចំណងជើង។" msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "ទង់សញ្ញាបង្ហាញប្រភេទនូតមានវាលរាងកាយ។" msgid "Body label." msgstr "ស្លាករាងកាយ។" msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "ចំនួនពាក្យអប្បបរមាសម្រាប់វាលខ្លឹមសារ។" msgid "Flag." msgstr "ប៉ាមប៊្លិ​ច" msgid "The original type." msgstr "ប្រភេទដើម។" msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "" "កូនសោចម្បង៖ " "អត្តសញ្ញាណវាលប្រវត្តិរូបតែមួយតែម្ដង។" msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "ចំណងជើងរបស់វាលដែលបង្ហាញទៅអ្នកប្រើប្រាស់ចុងក្រោយ។" msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "" "ឈ្មោះផ្ទៃក្នុងនៃវាលដែលប្រើនៅក្នុងទំរង់ " "HTML និង URL។" msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "ការពន្យល់អំពីវាលសម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់ចុងក្រោយ។" msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "ប្រភេទប្រវត្តិដែលវាលនេះនឹងត្រូវចែកជាក្រុមនៅក្រោម។" msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "ចំណងជើងនៃទំព័រដែលប្រើសម្រាប់រុករកតាមតម្លៃនៃវាល" msgid "Type of form field." msgstr "ប្រភេទនៃប្រអប់បែបបទ។" msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "ទំងន់នៃវាលទាក់ទងទៅនឹងវាលប្រវត្តិផ្សេងទៀត។" msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "" "មិនថា​អ្នកប្រើត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ឲ្យបញ្ចូល​តម្លៃ​ឬទេ។ " "(0 = មិនដែល, 1 = បាទ/ចាស)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "ថាតើវាលនេះអាចមើលឃើញនៅក្នុង​បែបបទចុះឈ្មោះអ្នកប្រើប្រាស់។ " "(1 = បាទ/ចាស, 0 = ទេ)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "កម្រិតនៃការបង្ហាញសម្រាប់កន្លែងបញ្ចូល។ " "(0 = លាក់, 1 = ផ្ទាល់ខ្លួន, 2 = " "សាធារណៈលើប្រវត្តិរូបប៉ុន្តែមិននៅលើទំព័របញ្ជីសមាជិក, " "3 = " "សាធារណៈលើប្រវត្តិរូបនិងទំព័របញ្ជី)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "ថាតើការបំពេញសំណុំបែបបទដោយស្វ័យប្រវត្តិបានបើកបង្ហាញរួចហើយឬអត់។ " "(0 = មិនបានបើក, 1 = បានបើក)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "បញ្ជីជម្រើសដែលត្រូវប្រើក្នុងវាលជ្រើសរើសបញ្ជី។" msgid "Unique profile field ID." msgstr "លេខសម្គាល់វាលប្រវត្តិរូបតែម្តង។" msgid "The user Id." msgstr "អត្តសញ្ញាណអ្នកប្រើប្រាស់។" msgid "Existing term VID" msgstr "ពាក្យមានស្រាប់ VID" msgid "The term description." msgstr "ពិពណ៌នាអំពីពាក្យ។" msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "" "អត្តសញ្ញាណកម្ម Drupal " "នៃឪពុកមាតុភូមិរបស់ពាក្យបញ្ជាក់។" msgid "The file Id." msgstr "ឯកសារ Id." msgid "The node Id." msgstr "អត្តសញ្ញាណកន្សោម (Node Id)។" msgid "The version Id." msgstr "លេខសម្គាល់​កំណែ។" msgid "The file description." msgstr "ពិពណ៌នាឯកសារ។" msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "" "ប្រសិនបើបញ្ជីគួរត្រូវជាVISIBLE " "នៅលើទំព័រគន្លង។" msgid "The file weight." msgstr "ទំងន់​ឯកសារ។" msgid "Max filesize" msgstr "អង្គភាពទំហំឯកសារឧត្ដម" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "លេខសម្គាល់ផ្លូវជំនួសដែលមានតែអនុគម៌ត្រឹមត្រូវ។" msgid "Timezone (Date)" msgstr "" "ប្រតិទិនតំបន់ពេលវេលា " "(កាលបរិច្ឆេទ)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "ល្វែងម៉ោង (ព្រឹត្តិការណ៍)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "អត្តសញ្ញាណវចនានុក្រម។" msgid "The name of the vocabulary." msgstr "ឈ្មោះនៃវចនានុក្រម។" msgid "The description of the vocabulary." msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នាអំពីវាក្យសព្ទ។" msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "ឈ្មោះប្រភេទនូតដែលវាកម្មវិធីប្រើប្រាស់នោះអាចប្រើបាន។" msgid "Displays messages in an area." msgstr "បង្ហាញសារនៅក្នុងតំបន់មួយ។" msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "ការសម្របសម្រួលនេះ​នឹងលុប​ទិន្នន័យ​ពី​វាល " "%fields។ " "\n" "ការសម្របសម្រួលនេះ​នឹងលុប​ទិន្នន័យ​ពី​វាល​ទាំងអស់៖ " "%fields។" msgid "Route Name" msgstr "ឈ្មោះមូលដ្ឋានផ្លូវ" msgid "Route Params" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូត" msgid "Param" msgstr "ប៉ារ៉ាម" msgid "Configuration dependencies" msgstr "ការពាក់ព័ន្ធនៃការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" msgid "Theme dependencies" msgstr "ការពឹងផ្អែកលើកម្មវិធីស្បែក" msgid "Extension settings" msgstr "ការកំណត់ការពង្រីក" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "" "កំណត់កំណត់ប្ដូរទីតាំងទៅ " "URL" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "បង្ហាញសារទៅកាន់អ្នកប្រើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" msgid "Bulk form" msgstr "ទម្រង់ច្រើន" msgid "Admin info" msgstr "ព័ត៌មានអ្នកគ្រប់គ្រង" msgid "Block display options" msgstr "ជម្រើសបង្ហាញប្លុក" msgid "Comment display format settings" msgstr "ការកំណត់ប្រភេទការបង្ហាញមតិយោបល់" msgid "Commented user ID" msgstr "" "ID " "អ្នកប្រើដែលបានបញ្ចេញមតិ" msgid "Comment depth" msgstr "ជម្រៅមតិយោបល់" msgid "Comment link" msgstr "តំណភ្ជាប់មតិយោបល់" msgid "Last comment date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទមតិយោបល់ចុងក្រោយ" msgid "Comment approve link" msgstr "តំណផ្ទៀងផ្ទាត់មតិបញ្ចាក់" msgid "Comment reply link" msgstr "តំណតបសារវិលតប" msgid "Name of last comment poster" msgstr "ឈ្មោះរបស់អ្នកដាក់មតិយោបល់ចុងក្រោយ" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "" "ថ្មីជាងគេនៃមតិចុងក្រោយ / " "កំពូលបណ្តុំនិងតំណភ្ជាប់ឯកសារ" msgid "Comment node status" msgstr "ស្ថានភាពកំណត់ត្រាคิดเห็น" msgid "Node user posted comment" msgstr "" "អ្នកប្រើ Node " "បានបញ្ចេញមតិយោបល់" msgid "Entity options" msgstr "ជម្រើសអង្គភាព" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "" "ចុងក្រោយនៃមតិយោបល់ថ្មី / " "ធាតុដែលបានបន្ទាន់សម័យ" msgid "Single import" msgstr "នាំចូលតែមួយ" msgid "Single export" msgstr "នាំចេញតែមួយ" msgid "Translate @type_name" msgstr "បកប្រែ @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "ទម្រង់ទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួនបើកប្រើដោយដើម" msgid "Link to user contact page" msgstr "តំណរទៅកាន់ទំព័រទាក់ទងអ្នកប្រើប្រាស់" msgid "Content translation link" msgstr "តំណភ្ជាប់បកប្រែមាតិខ្លឹម" msgid "Contextual link" msgstr "តំណភ្ជាប់បរិបទ" msgid "Datetime settings" msgstr "ការកំណត់ខុសត្រូវថ្ងៃចំណត" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "" "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញម៉ោង " "និងថ្ងៃកំណត់លំនាំដើម" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "" "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញថ្ងៃ " "និងម៉ោងសាមញ្ញ" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញបញ្ជីជ្រើសរើសកាលបរិច្ឆេទនិងម៉ោង" msgid "Database logging settings" msgstr "ការកំណត់ការចុះបញ្ជីទិន្នន័យ" msgid "Log event message" msgstr "សារព្រឹត្តិការណ៍កំណត់ហេតុ" msgid "Operation link markup" msgstr "ស្លាកកូដតំណប្រតិបត្តិការណ៍" msgid "Image upload settings" msgstr "ការកំណត់ការផ្ទុករូបភាព" msgid "Delete view mode" msgstr "លុបមុខមើល" msgid "Delete form mode" msgstr "របៀបលុបបែបបទ" msgid "Entity view mode settings" msgstr "ការកំណត់របៀបមើលអ៊ិនធីតី" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "ឈ្មោះដែលអាចអានបានសម្រាប់មុខងារមើល" msgid "Target entity type" msgstr "ប្រភេទអង្គភាពគោលដៅ" msgid "Entity form mode settings" msgstr "ការកំណត់របៀបបង្កើតទម្រង់អង្គភាព" msgid "View or form mode machine name" msgstr "យោងឬបែបបទព្រោងឈ្មោះម៉ាសុីន" msgid "Field display setting" msgstr "ការកំណត់បង្ហាញវាល" msgid "Text field display format settings" msgstr "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញវាលអក្សរ" msgid "Sort settings" msgstr "ចំណាំការរៀបចំ" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញអង្គភាពដែលយោង " "entity reference" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញ " "ID អង្គភាពយោងអង្គភាព" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញស្លាកយោងអង្គភាព" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "ការកំណត់រចនាប័ទ្មបង្ហាញ " "Entity reference autocomplete (រចនាបច្ចេកទេស " "Tags)" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញបញ្ចូលស្វ័យប្រវត្តិយោងអង្គធាតុ" msgid "Search field" msgstr "ប្រអប់ស្វែងរក" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "" "ចំនួនបំផុតនៃកំណត់ត្រាទិដ្ឋភាព " "វាលដែលត្រូវលុបចោល" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "ចំនួនតម្លៃអតិបរមាដែលអ្នកប្រើអាចបញ្ចូលបាន" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "" "- លាក់ - " "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយ" msgid "Integer settings" msgstr "កំណត់តម្លៃគត់ (Integer settings)" msgid "Decimal settings" msgstr "ការកំណត់ទសភាគ" msgid "Float settings" msgstr "ការកំណត់លំហូរ" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "ការកំណត់ទិន្នន័យបង្ហាញលេខទសភាគ" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "ការ​កំណត់​ទម្រង់​បង្ហាញ​លេខ​ដែល​មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ" msgid "Number default display format settings" msgstr "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញលំនាំដើមនៃលេខ" msgid "Reverse entity reference" msgstr "យោងអង្គភាពផ្ទុយ" msgid "Field UI settings" msgstr "ការកំណត់ Field UI" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "" "ពាក្យដើមសម្រាប់វាលថ្មីដែលបានបង្កើតតាមរយៈ " "Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "បើកការបង្ហាញវាល" msgid "Enable Description field" msgstr "បើកប្រើប្រអប់ពណ៌នារ" msgid "Generic file format settings" msgstr "ការកំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ទូទៅ" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "" "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបិទភ្ជាប់ " "RSS" msgid "Table of files format settings" msgstr "តារាងការកំណត់បែបបទឯកសារ" msgid "URL to file format settings" msgstr "" "URL ទៅការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយក " "файл" msgid "File format settings" msgstr "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ" msgid "File URI" msgstr "URI ឯកសារ" msgid "Fallback text format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទដោះស្រាយបរាជ័យ" msgid "Always show fallback choice" msgstr "តែងតែបង្ហាញជម្រើសជំនួស" msgid "HTML help" msgstr "ជំនួយ HTML" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "ជ្រើសរើស URL" msgid "URL length" msgstr "ប្រវែង URL" msgid "History user" msgstr "ប្រវត្តិរូបអ្នកប្រើប្រាស់" msgid "Image resize" msgstr "កំណត់ទំហំរូបភាព" msgid "Image rotate" msgstr "បង្វុលរូបភាព" msgid "Image scale and crop" msgstr "សមាមាត្រ និងកាត់រូបភាព" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "អនុញ្ញាតឱ្យមានរូបភាពដើមដែលមិនមានសុវត្ថិភាព" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "" "បិទបញ្ជា itok query string " "សម្រាប់ផលិតផលរូបភាព" msgid "Enable Alt field" msgstr "បើកប្រអប់ Alt" msgid "Alt field required" msgstr "ដែន Alt ត្រូវការ" msgid "Enable Title field" msgstr "បើកដំណើរការផ្ទាំងចំណងជើង" msgid "Image field display format settings" msgstr "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញ​វាលរូបភាព" msgid "Delete language" msgstr "លុបភាសា" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "ការពិភាក្សាភាសាតាមការកំណត់ប្រភេទ" msgid "Enabled negotiators" msgstr "អ្នកចរចារដែលបានបើកបរឹង" msgid "Negotiator weights" msgstr "គំាហែល​នាយក​ប្រតិបត្តិភាគ" msgid "All language types" msgstr "ប្រភេទភាសាទាំងអស់" msgid "Configurable language types" msgstr "ប្រភេទភាសាដែលអាចកំណត់បាន" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "ការចរចារភាសាតាមការកំណត់ប្រភេទ" msgid "Language detection methods" msgstr "វិធីសាស្រ្តសំរាប់រកភាសា" msgid "Language mapping" msgstr "ការកំណត់ផែនទីភាសា" msgid "Link format settings" msgstr "ការកំណត់ទំរង់តំណភ្ជាប់" msgid "Interface Translation" msgstr "បកប្រែផ្ទៃមុខ" msgid "Translate interface settings" msgstr "បកប្រែការកំណត់ interfaz" msgid "Cache strings" msgstr "ខ្សែអក្សរក្នុងកាស៍" msgid "Enable English translation" msgstr "បើកការប្រែសម្រួលភាសាអង់គ្លេស" msgid "Translation directory" msgstr "ថតទិន្នន័យបកប្រែ" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "ម៉ូតបែបឈ្មោះឯកសារប្រែសម្រួលលំនាំដើម" msgid "Default translation server pattern" msgstr "ពាក្យបញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើបកប្រែលំនាំ​ដើម" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "សរសេរពាក្យបកប្រែដែលបានប្តូរឡើងវិញ" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "ជំនួសការប្រែសម្រួលដែលមិនបានប្ដូរតាមផ្ទាល់" msgid "Import enabled" msgstr "នាំចូលបានបើកប្រើ" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "ចัปដេតសម្រាប់: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "UI មេនុយ" msgid "Override parent selector" msgstr "អាប់ដែតសែលេខរើសឪពុក" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "ការកំណត់​មឺនុយ​តាម​ប្រភេទមាតិកា" msgid "Menu machine name" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនម៉ឺនុយ" msgid "Migrate Drupal" msgstr "បម្រុងផ្ទេរ Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "ការកំណត់បង្ហាញសម្រាប់អ្នកនិពន្ធ " "និងកាលបរិច្ឆេទ " "បញ្ជូនដោយព័ត៌មានដែលបានបង្ហោះ" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "ផ្សាយកម្រិតមាតិកាបានជ្រើសរើសពីការកំណត់ទំព័រមុខ" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "ផ្សព្វផ្សាយមាតិកាដែលបានជ្រើសរើសពីការកំណត់ទំព័រមុខ" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "" "កំណត់តម្លៃការដាក់ខ្សែរមាតិកាដែលបានជ្រើសជាការទុកឲ្យ " "ស្តេកី" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "ធ្វើការកំណត់មិនឲ្យមាតិកាជាជម្រើសមានសភាពជាប់រឹង" msgid "Node user ID" msgstr "អត្តសញ្ញាណអ្នកប្រើ Node" msgid "Node bulk form" msgstr "បែបបទបញ្ជូលកំណត់ត្រាច្រើន" msgid "Link to a node revision" msgstr "" "តំណទៅកាន់ការកែប្រែមួយនៃ " "node" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "" "តំណភ្ជាប់សម្រាប់លុបការកែប្រែកំណែ " "node" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "តំណភ្ជាប់សម្រាប់ត្រឡប់នូតទៅកាន់កំណែរបស់វា" msgid "Node revisions of an user" msgstr "" "កំណែបច្ចុប្បន្នរបស់ Node " "នៃអ្នកប្រើប្រាស់ម្នាក់" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "អ្នកមិនបានបង្កើតប្រភេទមាតិកាណាមួយទេ។ " "សូមទៅកាន់ ទំព័របង្កើតប្រភេទមាតិកា " "ដើម្បីបន្ថែមប្រភេទមាតិកាថ្មី។" msgid "List (integer) settings" msgstr "" "កំណត់តម្លៃបញ្ជី " "(ចំនួនគត់)" msgid "List (float) settings" msgstr "កំណត់​បញ្ជី (float)" msgid "List (text) settings" msgstr "ការកំណត់បញ្ជី (អត្ថបទ)" msgid "Options list default display settings" msgstr "ការកំណត់បង្ហាញលំនាំដើមសម្រាប់បញ្ជីជម្រើស" msgid "Key format settings" msgstr "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយសំខាន់ៗ" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយប្រអប់ជ្រើសរើស/ប៊ូតុងវិទ្យុ" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "" "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយប្រអប់ត្រួតតែតែមួយ " "បើក/បិទ" msgid "Select list format settings" msgstr "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបញ្ជីជ្រើសរើស" msgid "Responsive Image" msgstr "រូបភាពឆ្លើយតប" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបញ្ជីរូបភាពឆ្លើយតប" msgid "RESTful Web Services" msgstr "សេវា​គេហទំព័រ RESTful" msgid "GET method settings" msgstr "ការកំណត់វិធីសាស្ត្រ GET" msgid "POST method settings" msgstr "ការកំណត់វិធីសាស្រ្ត POST" msgid "PATCH method settings" msgstr "ការកំណត់វិធាន PATCH" msgid "DELETE method settings" msgstr "ការកំណត់វិធីសាស្រ្ត DELETE" msgid "Supported format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលគាំទ្រ" msgid "Supported authentication" msgstr "ការផ្ដល់អត្តសញ្ញាណដែលបានគាំទ្រ" msgid "REST display options" msgstr "ជម្រើសបង្ហាញ REST" msgid "Field row" msgstr "ជួរផ្ទាំងព័ត៍មាន" msgid "Alias for ID" msgstr "ឈ្មោះចំណងជើងសម្រាប់ ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "លទ្ធផលដើមសម្រាប់ ID" msgid "Serialized output format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយលទ្ធផលដែលបានសម្រួល" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "" "កំណត់​តំបន់​ទំព័រ​ស្វែងរក " "និងជម្រើសរិច្ឆេទ​គោលបំណងស្វែងរក។" msgid "Add new search page" msgstr "បន្ថែមទំព័រស្វែងរកថ្មី" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "AND/OR ការបញ្ជូលរួមមានអត្រា" msgid "Default search page" msgstr "ទំព័រស្វែងរកលំនាំដើម" msgid "HTML tags weight" msgstr "ទំងន់ HTML tags" msgid "Tag h1 weight" msgstr "ទំងន់ Tag h1" msgid "Tag h2 weight" msgstr "ទំងន់ស្លាក h2" msgid "Tag h3 weight" msgstr "ទំងន់ Tag h3" msgid "Tag h4 weight" msgstr "ទម្ងន់​ស្លាក h4" msgid "Tag h5 weight" msgstr "ទម្ងន់ Tag h5" msgid "Tag h6 weight" msgstr "ទំងន់ស្លាក h6" msgid "Tag u weight" msgstr "Tag u weight" msgid "Tag b weight" msgstr "Tag b weight" msgid "Tag i weight" msgstr "ស្លាក i ទម្ងន់" msgid "Tag strong weight" msgstr "ទំនាក់ទំនង tag strong" msgid "Tag em weight" msgstr "ស្លាក em ទំងន់" msgid "Tag a weight" msgstr "សម្គាល់ទម្ងន់" msgid "Query key" msgstr "កូនសោសំណួរ" msgid "Source link" msgstr "តំណភ្ជាប់ប្រភព" msgid "Serialization" msgstr "ការបញ្ចូលទិន្នន័យជា​ស៊េរីលន្ទ" msgid "Shortcut settings" msgstr "ការកំណត់របៀបចំណាត់ផ្លូវខ្លី" msgid "Syslog settings" msgstr "ការកំណត់ Syslog" msgid "Add date format" msgstr "បន្ថែមទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "វែងកំណត់" msgid "Set as default theme" msgstr "កំណត់ជាមុខរបរមូលដ្ឋាន" msgid "Site UUID" msgstr "" "Site UUID -> " "លេខសម្គាល់ប្លុកតំបន់គេហទំព័រ" msgid "Weight element maximum value" msgstr "តម្លៃអតិបរមារបស់ធាតុទម្ងន់" msgid "Requirements warning period" msgstr "រយៈពេលប្រុងប្រយ័ត្នពីតម្រូវការ" msgid "Requirements error period" msgstr "កំហុសរយៈពេលតម្រូវការ" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "អ្នកប្រើអាចកំណត់របៀបម៉ោងរបស់ខ្លួនបានเอง" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "រំលឹកអ្នកប្រើនៅពេលចូលប្រព័ន្ធ " "ប្រសិនបើម៉ោងតំបន់របស់ពួកគេមិនបានកំណត់" msgid "Logging settings" msgstr "ការកំណត់ការចុះបញ្ជី" msgid "CSS performance settings" msgstr "ការកំណត់ប្រសិទ្ធភាព CSS" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "បញ្ចូលឯកសារ CSS" msgid "Compress CSS files" msgstr "កាត់បន្ថយទំហំឯកសារ CSS" msgid "Fast 404 settings" msgstr "ការកំណត់ ៤០៤ ល្បឿន" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Fast 404 បានបើកប្រើសកម្ម" msgid "Regular expression to match" msgstr "សមាសធាតុ​ប្រសព្វ​តាមេរ៉ូដែល​ត្រូវឲ្យ​ត្រូវគ្នា" msgid "Regular expression to not match" msgstr "" "អនុប្បទានទម្រង់ជាប់ប្រការ " "ដែលមិនត្រូវគ្នា" msgid "Fast 404 page html" msgstr "ទំព័រ 404 ដំណើរការប្រញាប់ html" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "ការកំណត់ប្រសិទ្ធភាព JavaScript" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "" "JavaScript " "ជាមុខងារឆ្លៀតបន្ទាន់" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "អ៊ុយតាប្រាក់ឯកសារ JavaScript។" msgid "Menu description" msgstr "ការពិពណ៌នាម៉ឺនុយ" msgid "System action" msgstr "សកម្មភាពប្រព័ន្ធ" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "អនុញ្ញាតការផ្ទុកឡើងដែលអត់មានសុវត្ថិភាព" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "អាយុកាលអតិបរមាសម្រាប់ឯកសារបណ្តោះអាសន្ន" msgid "Theme global settings" msgstr "ការកំណត់ប្លង់សកល" msgid "Delete vocabulary" msgstr "លុបវាក្យសំពាធ" msgid "Maintain index table" msgstr "រក្សាទុកតារាងសន្ទស្សន៍" msgid "Override selector" msgstr "បង្ហូរលេខប្រើជ្រើសរើស" msgid "Number of terms per page" msgstr "ចំនួនលើកាលពីក្នុងមួយទំព័រ" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយពាក្យថ្នាក់វិស័យ" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "ប្រើផ្លូវពាក្យគន្លឹះ taxonomy" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "កម្មន្តកា្រប្រវែងជម្រៅបង្ហាញថ្នាក់វិភាគ" msgid "Taxonomy language" msgstr "ភាសាការបែងចែកប្រភេទ" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "អត្តសញ្ញាណវាលពាក្យសម្គាល់ជំនាញជាមួយជម្រៅ" msgid "Telephone link format settings" msgstr "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយតំណភ្ជាប់ទូរស័ព្ទ" msgid "Telephone default format settings" msgstr "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើមសម្រាប់ទូរស័ព្ទ" msgid "Default summary length" msgstr "ប្រវែងសេចក្ដីសង្ខេបលំនាំដើម" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "ការកំណត់រូបแบบបង្ហាញអត្ថបទកាត់សុំ" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "" "ការកំណត់ប្លង់បង្ហាញ Text area " "(ជាច្រើនជួរ)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "តំបន់អត្ថបទជាមួយការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញសង្ខេប" msgid "Number of summary rows" msgstr "ចំនួនជួររាយការណ៍សង្ខេប" msgid "Days since last check" msgstr "ចំនួនថ្ងៃចាប់ពីការត្រួតពិនិត្យចុងក្រោយ" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "" "URL " "សម្រាប់ទាញយកទិន្នន័យអាប់ဒេតដែលមានស្រាប់" msgid "Timeout in seconds" msgstr "ពេលវេលាផុតកំណត់ជាវិញ" msgid "Notify user when password reset" msgstr "ជូនដំណឹងអ្នកប្រើប្រាស់ពេលកំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឡើងវិញ" msgid "Password reset timeout" msgstr "ពេលវេលាផុតកំណត់សម្រាប់កំណត់ពាក្យសម្ងាត់ម្ដងទៀត" msgid "Account created by administrator" msgstr "គណនីបានបង្កើតដោយមន្រ្តីរដ្ឋាភិបាល" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "" "ការបញ្ជាក់ការចុះឈ្មោះ " "(មិនចាំបាច់មានការយល់ព្រម)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "" "ការបញ្ជាក់ការចុះឈ្មោះ " "(កំពុងរង់ចាំការអនុម័ត)" msgid "Account cancelled" msgstr "គណនីត្រូវបានបោះបង់" msgid "User flood settings" msgstr "ការកំណត់ការចាក់ស្នងរបស់អ្នកប្រើប្រាស់" msgid "UID only identifier" msgstr "" "អត្តសញ្ញាណកម្មផ្ទាល់ UID " "តែមួយ" msgid "IP limit" msgstr "កំណត់ IP" msgid "IP window" msgstr "ជញ្ចក់ IP" msgid "User window" msgstr "បង្អួចអ្នកប្រើ" msgid "User role settings" msgstr "ការកំណត់តួនាទីអ្នកប្រើប្រាស់" msgid "User role weight" msgstr "ទំងន់តួនាទីអ្នកប្រើប្រាស់" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "ការកំណត់សម្រាប់សកម្មភាពបន្ថែមតួនាទី" msgid "The ID of the role to add" msgstr "អត្តសញ្ញាណនៃតួនាទីที่จะបន្ថែម" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការរើសអ្នកប្រើប្រាស់ដែលបានជ្រើស" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "បោះបង់ការកំណត់គណនីអ្នកប្រើដែលបានជ្រើស" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "ការកំណត់សម្រាប់សកម្មភាពលុបតួនាទី" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "អត្តសញ្ញាណនៃតួនាទីដែលត្រូវលុប" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "សម្រួលការកំណត់អ្នកប្រើដែលបានជ្រើសរើសឲ្យដំណើរការ" msgid "List of permission" msgstr "បញ្ជីសិទ្ធិ" msgid "List of roles" msgstr "បញ្ជីតួនាទី" msgid "User operations bulk form" msgstr "ទម្រង់ប្រតិបត្តិការជាច្រើនរបស់អ្នកប្រើ" msgid "Default area" msgstr "តំបន់លំនាំ ដើម" msgid "The shown text of the area" msgstr "អត្ថបទដែលបង្ហាញនៅក្នុងតំបន់" msgid "Text custom" msgstr "អត្ថបទប្ដូរតាមចិត្ត" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "អត្ថបទបង្ហាញនៃតំបន់សង្ខេបលទ្ធផល" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "ចំណងជើងដែលនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរសម្រាប់ទំព័រ" msgid "Node Creation Time" msgstr "ពេលបង្កើតNode" msgid "Node Update Time" msgstr "ពេលវេលាអាប់ដេតណូដ" msgid "Day Date" msgstr "ថ្ងៃ ថ្ងៃទី" msgid "Formula" msgstr "គ្រឹះสูตร" msgid "Place Holder" msgstr "តំបន់ដាក់ចំណាត់​ទុក" msgid "Formula Used" msgstr "រូបមន្តដែលបានប្រើ" msgid "Full Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទពេញលេញ" msgid "Group by Numeric" msgstr "ក្រុមតាមចំនួន数字" msgid "Month Date" msgstr "ខែ ថ្ងៃ" msgid "Week Date" msgstr "សប្តាហ៍ ថ្ងៃទី" msgid "Year Date" msgstr "ឆ្នាំ ថ្ងៃទី" msgid "YearMonthDate" msgstr "ឆ្នាំខែថ្ងៃ" msgid "Date Year month" msgstr "ថ្ងៃ ខែ ឆ្នាំ" msgid "Basic validation" msgstr "驗ាល័យមូលដ្ឋាន" msgid "Tag based caching" msgstr "ការផ្ទុកទិន្នន័យបែបផ្អែកលើស្លាក" msgid "Time based caching" msgstr "ការផ្ទុកផ្ទុកយោងលើពេលវេលា" msgid "Exposed form type" msgstr "ប្រភេទសំណុំបែបបទបង្ហាញ" msgid "Row type" msgstr "ប្រភេទជួរដេក" msgid "Filter groups" msgstr "ក្រុមតម្រូវការ" msgid "Display comment" msgstr "បង្ហាញមតិយោបល់" msgid "Plugin ID" msgstr "អត្តសញ្ញាណកម្ម Plugin" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "ខ្សែអក្សរមួយសម្រាប់កំណត់អត្តសញ្ញាណតំបន់ក្នុងផ្ទាំងគ្រប់គ្រងរបស់អ្នកគ្រប់គ្រង។" msgid "A unique ID per handler type" msgstr "អត្តសញ្ញាណ​ឯកជន​មួយ​សម្រាប់​ប្រភេទអ្នកគ្រប់គ្រង​នីមួយៗ" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "" "តារាង views_data " "សម្រាប់អ្នកដំណើរការ​នេះ" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "" "ប្រអប់ views_data " "សម្រាប់អ្នកគ្រប់គ្រងនេះ" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "អត្តសញ្ញាណនៃឧបករណ៍ទំនាក់ទំនងដែលត្រូវបានប្រើដោយអ្នកគ្រប់គ្រងនេះ" msgid "A sql aggregation type" msgstr "ប្រភេទសរុប SQL" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "ខ្សែអក្សរសម្រាប់កំណត់អត្តសញ្ញាណឱ្យនូវឧបករណ៍គ្រប់គ្រងក្នុងចំណុចផ្ទៃមុខរដ្ឋបាល។" msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "នៅពេលដែលតម្លៃត្រង់មិនមានស្រាប់" msgid "Default argument options" msgstr "ជម្រើសអាគុយម៉ង់លំនាំដើម" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "" "បម្លែងបន្ទាត់ថ្មីទៅជាទាញ " "
HTML" msgid "SQL pager" msgstr "SQL កម្មវិធីបង្ហាញទំព័រ" msgid "Grouping field number %i" msgstr "ក្រុមចំនួនជាលេខ %i" msgid "Group items" msgstr "ធាតុក្រុម" msgid "Group item" msgstr "ធាតុក្រុម" msgid "Query comment" msgstr "ស្វែងរកមតិយោបល់" msgid "Default display options" msgstr "ជម្រើសបង្ហាញលំនាំដើម" msgid "Page display options" msgstr "ជម្រើសការបង្ហាញទំព័រ" msgid "Embed display options" msgstr "ជម្រើសបង្ហាញបញ្ចូល" msgid "Attachment display options" msgstr "ជម្រើសបង្ហាញឯកសារភ្ជាប់" msgid "Text on demand format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទតាមតម្រូវការ" msgid "Default field" msgstr "វាលលំនាំដើម" msgid "Drop button" msgstr "ប៊ូតុងទម្លាក់" msgid "Default filter" msgstr "ថ្នាក់ទ្រង់មូលដ្ឋាន" msgid "Group by numeric" msgstr "ក្រុមតាមលេខ" msgid "IN operator" msgstr "ដំណើរការ IN" msgid "Equality" msgstr "សមភាព" msgid "Reduce duplicate" msgstr "កាត់បន្ថយការចម្លងប្រាប់ដែលមានស្រាប់" msgid "Default pager" msgstr "លេខទំព័រស្ដង់ដារ" msgid "Groupwise max" msgstr "អតិបរមាគ្រួសារ" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "បង្កើតសំណួរជាឯកត្តិរៀងរាល់ពេលដែលមើលត្រូវបានបើកใช้งาน" msgid "RSS field options" msgstr "ជម្រើសវាល RSS" msgid "Guid settings" msgstr "ការកំណត់ណែនាំ" msgid "Display extender" msgstr "បង្ហាញការពង្រីក" msgid "Field rewrite elements" msgstr "ធាតុសរសេរឡើងវិញវាល" msgid "Display plugin" msgstr "ជា​ប្លូហ្គינס​បង្ហាញ" msgid "Boolean sort" msgstr "ចម្រៀង Boolean" msgid "Date sort" msgstr "ចាត់តាមកាលបរិច្ឆេទ" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "ការកំណត់បង្ហាញចម្រៀង Boolean" msgid "Date sort expose settings" msgstr "ការកំណត់បង្ហាញតម្រៀបថ្ងៃទី" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "ការកំណត់បង្ហាញចំណាត់ថ្នាក់ស្តង់ដារ" msgid "Random sort expose settings" msgstr "ការកំណត់ការតម្រៀបចៃដន្យ" msgid "Custom row classes" msgstr "ថ្នាក់ជួរតាមបំណង" msgid "Default views row classes" msgstr "ថ្នាក់ជួរមើលលំនាំដើម" msgid "Custom column classes" msgstr "ថ្នាក់ជួរឈរប្រាក់ផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Default views column classes" msgstr "ថ្នាក់ជួរឈរមើលលំនាំដើម" msgid "Columns name" msgstr "ឈ្មោះស៊ើម" msgid "Columns info" msgstr "ព័ត៌មានជួរឈរ" msgid "Column info" msgstr "ព័ត៌មានជួរឈរ" msgid "Preview view" msgstr "មើល 미리보기" msgid "Stark settings" msgstr "ការកំណត់ Stark" msgid "Visibility Conditions" msgstr "លក្ខខណ្ឌភាពអាចមើលឃើញ" msgid "Visibility Condition" msgstr "លក្ខខណ្ឌការមើលឃើញ" msgid "Display variant" msgstr "បង្ហាញប្រភេទ​កំណែ" msgid "Requirements review" msgstr "ការពិនិត្យតម្រូវការ" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "មិនអាចផ្ញើអ៊ីមែលបានទេ។ " "សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងគេហទំព័របើបញ្ហានេះនៅតែបន្ត។" msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "មានកំហុសនៅពេលផ្ញើអ៊ីមែល " "(ពី %from ទៅ %to ជាមួយនឹង reply-to %reply)។" msgid "The label for this display variant." msgstr "ស្លាកសម្រាប់កំណែបង្ហាញនេះ។" msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: " "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនអាចមានប្រវែងលំអិចជាង " "@max តួអក្សរបានទេ។" msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "អ៊ីមែលស្វ័យប្រវត្តិ " "ដូចជាព័ត៌មានចុះបញ្ជី " "នឹងត្រូវផ្ញើពីអាសយដ្ឋាននេះ។ " "សូមប្រើអាសយដ្ឋានដែលបញ្ចប់ដោយដូម៉ែននៃគេហទំព័ររបស់អ្នក " "ដើម្បីជួយការពារអ៊ីមែលទាំងនេះពីការត្រូវបានសម្គាល់ថាជាស្ប៉ាម។" msgid "Receive email notifications" msgstr "ទទួលការជូនដំណឹងតាមអ៊ីមែល" msgid "Send email configuration" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ញើអ៊ីមែល" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលត្រឹមត្រូវ " "ឬប្រើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលតួញ៉ាដូចជា " "%author។" msgid "Show for the listed pages" msgstr "បង្ហាញសម្រាប់ទំព័រដែលបានរាយបញ្ជី" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "លាក់សម្រាប់ទំព័រដែលបានរាយនាម" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "ធ្វើចម្លង @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "ឈ្មោះវាលដែលមកពីកំណត់ចំណាំ។" msgid "Overriding default settings" msgstr "កែប្រែការកំណត់លំនាំដើម" msgid "Approving and managing comments" msgstr "អនុម័ត និងគ្រប់គ្រងមតិ" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "ទំព័រនេះផ្តល់បញ្ជីប្រភេទមតិទាំងអស់នៅលើគេហទំព័រហើយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងវិស័យ, " "បែបបទ " "និងការកំណត់បង្ហាញសម្រាប់មួយៗ។" msgid "Administer comment types and settings" msgstr "" "គ្រប់គ្រងប្រភេទមតិ " "និងការកំណត់" msgid "Comment types" msgstr "ប្រភេទមតិយោបល់" msgid "Comment type settings" msgstr "ការកំណត់ប្រភេទមតិ" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "អត្តសញ្ញាណប្រភេទអង្គភាពគោលដៅ" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "" "ប្រភេទមតិយោបល់ %label " "ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព។" msgid "Comment type %label has been added." msgstr "" "ប្រភេទមតិយោបល់ %label " "ត្រូវបានបន្ថែម។" msgid "The comment author's email address." msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកនិពន្ធមតិ។" msgid "Comment Type" msgstr "ប្រភេទមតិយោបល់" msgid "The comment type." msgstr "ប្រភេទមតិយោបល់។" msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label ត្រូវបានប្រើដោយវាល %field " "នៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "អ្នកមិនអាចលុបប្រភេទមតិយោបល់នេះបានទេរហូតដល់អ្នកបានលុបវាលនោះមុន។" msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label " "ត្រូវបានប្រើដោយមតិយោបល់ " "1 នៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "អ្នកមិនអាចលុបទំរង់មតិយោបល់នេះបានរហូតដល់អ្នកបានលុបមតិយោបល់ " "%label ទាំងអស់រួចហើយ។\n" "\n" "%label " "ត្រូវបានប្រើដោយមតិយោបល់ " "@count នៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "អ្នកអាចមិនលុប %label " "បានរហូតដល់អ្នកបានលុបមតិយោបល់ " "%label ទាំងអស់រួចហើយ។" msgid "Translating configuration text" msgstr "កំពុងបកប្រែអត្ថបទកំណត់រចនា" msgid "Translating date formats" msgstr "បម្លែងទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "ទំព័រនេះបញ្ជីធាតុកំណត់រចនាអស់លោកអ្នកនៅលើវេបសាយដែលមានអត្ថបទអាចបកប្រែបាន " "ដូចជាឈ្មោះវេបសាយ " "រួមទាំងឈ្មោះតួនាទី " "និងផ្សេងៗទៀត។" msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្រាស់ផ្សេងទៀតទំនាក់ទំនងមកអ្នកតាមរយៈសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួន " "ដែលរក្សាអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកឲ្យនៅរបស់មិនបង្ហាញ។ " "សូមចំណាំថា " "អ្នកប្រើប្រាស់ដែលមានអាទិភាពដូចជា " "អ្នកគ្រប់គ្រងវេបសាយនៅតែអាចទំនាក់ទំនងមកអ្នកបាន " "ទោះបីជាអ្នកជ្រើសរើសបិទមុខងារនេះក៏ដោយ។" msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "ឧទាហរណ៍៖ 'webmaster@example.com' ឬ " "'sales@example.com,support@example.com'។ " "ដើម្បីបញ្ជាក់អ្នកទទួលជាច្រើន " "សូមដាក់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលនីមួយៗដោយបំបែកចេញដោយក្បៀស។" msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "" "%recipient " "គឺជាអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ។" msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) " "បានផ្ញើអ៊ីមែលមួយទៅ " "%recipient-name។" msgid "Enabling field translation" msgstr "បើកការប្រែសម្រួលវាល" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "អ្នកអាចកំណត់បានថាវាលណាខ្លះនៃអង្គភាពមាតិការណាមួយអាចបកប្រែបាន។ " "ឧទាហរណ៍ " "អ្នកអាចចង់បកប្រែចំណងជើង " "និងវាលខ្លឹមសារខណៈដែលទុកឲ្យវាលរូបភាពមិនត្រូវបានបកប្រែ។ " "ប្រសិនបើអ្នកមិនរួមបញ្ចូលវាលណាមួយក្នុងការបកប្រែ " "វានឹងនៅតែបង្ហាញនៅក្នុងបែបបទកែសម្រួលមាតិកា " "ប៉ុន្តែការផ្លាស់ប្តូរណាមួយដែលធ្វើឡើងលើវាលនោះនឹងត្រូវអនុវត្តទៅលើ " "ការបកប្រែ​ទាំងអស់ " "នៃមាតិកានោះ។" msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "បើការបកប្រែត្រូវបានបើកប្រើ " "អ្នកអាចប្តូរបច្ចេកទេសអត្ថបទមួយតាមរយៈផ្ទាំងបកប្រែ " "(ឬតំណភ្ជាប់បកប្រែ)។ " "ទំព័របកប្រែរបស់អត្ថបទមួយផ្តល់ឱ្យមើលជាសង្ខេបស្ថានភាពបកប្រែក្នុងមាតិកាបច្ចុប្បន្ន " "ហើយអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកបន្ថែម " "កែប្រែ " "និងលុបបកប្រែរបស់វាបាន។ " "ប្រតិបត្តិការនេះមានរបៀបស្រដៀងគ្នាសម្រាប់អត្ថបទដែលអាចបកប្រែបានគ្រប់ប្រភេទនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក។" msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "ប្តូរភាសាដើមសម្រាប់ការប្រែសម្រួល" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "ជាអ្វីដែលអ្នកបញ្ចូលការប្រែសម្រួលថ្មី " "មាតិកាដើមដែលអ្នកកំពុងប្រែសម្រួលនឹងបង្ហាញនៅក្នុងទំរង់កែសម្រួលជាប្រភព។ " "ប្រសិនបើបានមានការប្រែសម្រួលយ៉ាងហោចណាស់មួយសម្រាប់មាតិកាដើមរួចរាល់ " "នៅពេលអ្នកបញ្ចូលការប្រែសម្រួលថ្មី " "អ្នកអាចជ្រើសរើសមាតិកាដើម " "(ភារកិច្ចលំនាំដើម) " "ឬមួយចំនួននៃការប្រែសម្រួលផ្សេងទៀតជាប្រភព " "ដោយប្រើបញ្ជីជ្រើសរើសនៅក្នុងផ្នែកភាសាប្រភព។បន្ទាប់ពីរក្សាទុកការប្រែសម្រួល " "ភាសាប្រភពដែលបានជ្រើសរើសនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើផ្នែកបញ្ជូនប្រែសម្រួលនៃមាតិកា។" msgid "Setting status of translations" msgstr "កំណត់ស្ថានភាពនៃការបปลើនបកប្រែ" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "បើអ្នកកែប្រែការប្រែសម្រួលក្នុងភាសាមួយ " "អ្នកអាចចង់កំណត់ស្ថានភាពនៃការប្រែសម្រួលផ្សេងទៀតជាតម្លៃ " "ចាស់បណ្ដាល។ " "អ្នកអាចកំណត់ស្ថានភាពនេះដោយជ្រើសត្រង់ប្រអប់ " "បញ្ចាក់ការប្រែសម្រួលផ្សេងទៀតជាចាស់បណ្ដាល " "នៅក្នុងផ្នែកការប្រែសម្រួលរបស់ទម្រង់កែប្រែខ្លឹមសារ។ " "ស្ថានភាពនោះនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើទំព័រប្រែសម្រួល។" msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "" "ការគ្រប់គ្រង " "និងបង្ហាញវាលកាលបរិច្ឆេទ" msgid "Displaying dates" msgstr "បង្ហាញកាលបរិច្ឆេទ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "មករា" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "កុម្ភៈ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "មីនា" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "មីនា" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "ខែមេសា" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "មិថុនា" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "កក្កដា" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "សីហា" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "កញ្ញា" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "អត្ដូច្មី" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "វិច្ឆិកា" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "ធ្នូ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "ព្រះអាទិត្យ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "ច័ន្ទ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "អង្គារ៍" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "ពុធ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "អាទិត្យ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "សុក្រ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "សៅរ៏" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "ស៊ូ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "ម៉ូ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Tu" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "ពួកយើង" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Th" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "សា" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "W" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "តាមដានរូបភាព​ដែលបានបញ្ចូលតាមរយៈកម្មវិធីកែសម្រួលអត្ថបទ" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "" "ស្ថានភាពរបស់ឯកសារ " "បណ្តោះអាសន្ន (FALSE) និងថេរ " "(TRUE)។" msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "អាសយដ្ឋានគេហទំព័រ " "និងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលប្រែក្លាយទៅជាលីងស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេលភ្លាមៗ។" msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "" "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោមត្រូវតែជាកូដពណ៌ម៉ាស៊ីនស៊ិចស្លេភស៊ីម៉ុល " "(hexadecimal color value)។" msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(អនុញ្ញាតឲ្យបង្កើនទំហំ)" msgid "Adding languages" msgstr "បន្ថែមភាសា" msgid "Adding custom languages" msgstr "បន្ថែមភាសាបញ្ជាក់ផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "អ្នកអាចបន្ថែមភាសាមួយដែលមិនមាននៅក្នុងបញ្ជីជ្រើសរើសដោយជ្រើសរើស " "Custom language នៅចុងបញ្ជី។ " "បន្ទាប់មកអ្នកត្រូវតែកំណត់កូដភាសា " "ឈ្មោះ " "និងទិសដៅរបស់វានៅក្នុងទម្រង់ដែលបានផ្ដល់។" msgid "Configuring content languages" msgstr "កំណត់ការភាសាសម្រាប់មាតិកា" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "ការបន្ថែមប្លុកបម្លែងភាសា" msgid "Making a block visible per language" msgstr "បង្ហាញប្លុកមួយជាការផ្ទាល់តាមភាសា" msgid "Choosing user languages" msgstr "ជ្រើសភាសារបស់អ្នកប្រើប្រាស់" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "អ្នកប្រើអាចជ្រើសរើស " "ភាសាតុតិយភាព " "នៅលើទំព័រពត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ។ " "ភាសានេះត្រូវបានប្រើសម្រាប់សារអ៊ីមែល " "ហើយអាចត្រូវបានម៉ូឌុលប្រើដើម្បីកំណត់ភាសារបស់អ្នកប្រើ។ " "វាក៏អាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់អត្ថបទចំណុចប្រទាក់ " "ប្រសិនបើវិធី អ្នកប្រើ " "ត្រូវបានបើកដំណើរការជាវិធី " "ការរកសុីនិងជ្រើសរើស " "(មើលខាងក្រោម)។ " "អ្នកបញ្ជាអាចជ្រើសរើស " "ភាសាទំព័រគ្រប់គ្រង " "ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់អត្ថបទចំណុចប្រទាក់លើទំព័រគ្រប់គ្រង។ " "ការកំណត់នេះអាចប្រើបានតែ " "នៅលើទំព័រពត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកប្រើ " "បើវិធី " "ទំព័រគ្រប់គ្រងគណនី " "ត្រូវបានបើក " "(មើលខាងក្រោម)។" msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL " "កំណត់ភាសាអន្តរកម្មដោយផ្អែកលើបឋមផ្លូវ " "ឬដូម៉ែន (ឧទាហរណ៍ " "ការបញ្ជាក់ de " "សម្រាប់ភាសាអាល្លឺម៉ង់នឹងបង្កើត " "URL ដូចជា example.com/de/contact)។ " "ភាសាមូលដ្ឋានមិនត្រូវការ​បឋមផ្លូវទេ " "ប៉ុន្តែអាចកំណត់បានផងដែរ។ " "ប្រសិនបើការរកឃើញភាសាធ្វើឡើងដោយឈ្មោះដូម៉ែន " "ត្រូវតែបញ្ជាក់ដូម៉ែនសម្រាប់មួយភាសា​រៀងៗខ្លួន។" msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "កម្រងសម័យ " "កំណត់ភាសាផ្ទៃមុខពីការស្នើសុំ " "ឬប៉ារ៉ាម៉ែត្រកម្រងសម័យ " "(ឧទាហរណ៍ example.com?language=de " "នឹងកំណត់ភាសាផ្ទៃមុខទៅជាអាល្លឺម៉ង់ " "dựa trên việc sử dụng de làm language " "parameter)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "User " "ត្រូវគោរពតាមការកំណត់ភាសា​ដែលបានកំណត់នៅលើទំព័រព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកប្រើ។" msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "ទំព័រគ្រប់គ្រងគណនី " "តាមការកំណត់ដែលបានកំណត់ជា " "ភាសាទំព័រគ្រប់គ្រង " "នៅលើទំព័រព័ត៌មាននៃអ្នកប្រើប្រាស់គ្រប់គ្រង។ " "វិធីសាស្រ្តនេះស្រដៀងទៅនឹងវិធីសាស្រ្ត " "អ្នកប្រើប្រាស់ " "ប៉ុន្តែផ្តោតតែមួយលើភាសាអត្ថបទចំណុចប្រទាក់នៅលើទំព័រគ្រប់គ្រង " "នៅឡើយទាក់ទងនឹងភាសាអត្ថបទចំណុចប្រទាក់ទៅលើទំព័រផ្សេងទៀត។" msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "ភាសា​ជ្រើសរើស " "អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកកំណត់ភាសាមូលដ្ឋានរបស់គេហទំព័រឬភាសាពិសេសមួយជាភាសាធ្វើជាជំនួយបន្ទាប់។ " "វិធាននេះគួរត្រូវបានរាយបញ្ចូលនៅចុងបញ្ជី។" msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកនិពន្ធមតិយោបល់ពីសំណុំមតិយោបល់ " "ប្រសិនបើអ្នកប្រើប្រាស់គ្មានឈ្មោះ " "ហើយការកំណត់ " "'អ្នកប្រើប្រាស់គ្មានឈ្មោះអាច/ត្រូវទុកព័ត៌មានទំនាក់ទំនងរបស់ពួកគេ' " "ត្រូវបានបើក។" msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "បញ្ជីអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលអ្នកទទួលដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស។" msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "ផ្សព្វផ្សាយ " "កែប្រែម្ចាស់កម្មសិទ្ធិ " "កែសម្រួលកំណែព្រីវ៉ាសិន " "និងអនុវត្តបេសកកម្មផ្សេងៗទៀតសម្រាប់ប្រភេទខ្មែរទាំងឡាយ។" msgid "Syndicate block" msgstr "ប្លុកស៊ីនឌីខိတ္" msgid "Use shortcuts" msgstr "ប្រើផ្លូវខ្លី" msgid "Diff settings" msgstr "ការកំណត់ Diff" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "" "ចំនួនបន្ទាត់ដឹកនាំក្នុងការប្រៀបធៀបមួយ " "(diff)" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "" "ចំនួននៃខ្សែ​បន្ទាប់​នៅក្នុង " "diff" msgid "Branding block" msgstr "ប្លុកម៉ាក" msgid "Use site logo" msgstr "ប្រើរូបតំណាងតំបន់បណ្ដាញ" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "" "ទេមខែបច្ចុប្បន្នមិនមែនជា " "@theme នោះទេ" msgid "The current theme is @theme" msgstr "" "ចំណុចប្រធានបច្ចុប្បន្នគឺ " "@theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "" "កុំត្រឡប់តម្លៃ true " "នៅលើទំព័រខាងក្រោម៖ @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "" "ត្រឡប់តម្លៃ true " "នៅលើទំព័រទាំងនេះ: @pages" msgid "Request Path" msgstr "ផ្លូវសំណើ" msgid "Username or email address" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើឬអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់ជូនដំណឹងពេលមានការអាប់ដેટថ្មីៗ " "available" msgid "Email notification threshold" msgstr "កម្រិត​ការ​ជូន​ដំណឹង​តាម​អ៊ីមែល" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "ពេលណាដែលគេហទំព័ររបស់អ្នកធ្វើការត្រួតពិនិត្យសម្រាប់ការអាប់ដេតដែលអាចប្រើបាន " "ហើយរកឃើញការចេញផ្សាយថ្មីៗ " "វាអាចជូនដំណឹងដល់បញ្ជីអ្នកប្រើប្រាស់តាមអ៊ីមែល។ " "សូមដាក់អាសយដ្ឋានមួយៗនៅលើបន្ទាត់ចំណុចផ្សេងៗគ្នា។ " "ប្រសិនបើទទេ " "នឹងមិនមានអ៊ីមែលណាត្រូវបានផ្ញើ។" msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "" "%អ៊ីមែលមិនមែនជា " "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលត្រឹមត្រូវ។" msgid "Configuring user roles" msgstr "ការកំណត់កាតព្វកិច្ចអ្នកប្រើប្រាស់" msgid "Setting permissions" msgstr "កំណត់​សិទិ្ធ​អនុញ្ញាត" msgid "Managing account settings" msgstr "ការគ្រប់គ្រងការកំណត់គណនី" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "គេហទំព័រនេះអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកគ្រប់គ្រងចុះឈ្មោះអ្នកប្រើថ្មី។ " "អ៊ីមែល " "និងឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកប្រើត្រូវតែមានតែមួយតែម្តង។" msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "ភាសាដែលគណនីនេះចូលចិត្តសម្រាប់អ៊ីមែល " "និងការបង្ហាញគេហទំព័រ។" msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "ភាសាដែលគណនីនេះពេញចិត្តសម្រាប់អ៊ីមែល។" msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "អ្នកប្រើប្រាស់ថ្មីត្រូវតែផ្ទៀងផ្ទាត់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់ពួកគេទៅមុនពួកគេចូលទៅកាន់គេហទំព័រ " "ហើយនឹងត្រូវបានផ្ដល់លេខសម្ងាត់ដែលបានបង្កើតដោយប្រព័ន្ធ។ " "ជាមួយនឹងការកំណត់នេះបិទ " "អ្នកប្រើប្រាស់នឹងត្រូវបានចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិភ្លាមៗនៅពេលចុះឈ្មោះ " "ហើយអាចជ្រើសរើសលេខសម្ងាត់របស់ខ្លួនក្នុងរយៈពេលចុះឈ្មោះបាន។" msgid "Notification email address" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសំណឹង" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលត្រូវប្រើជាអាសយដ្ឋាន " "'ពី' " "សម្រាប់ការជូនដំណឹងគណនីទាំងអស់ដែលបានរាយបញ្ជាក់ខាងក្រោម។ " "ប្រសិនបើ 'អ្នកទស្សនា " "ប៉ុន្តែត្រូវការអនុម័តពីអ្នកគ្រប់គ្រង' " "ត្រូវបានជ្រើសរើសខាងលើ " "អ៊ីមែលជូនដំណឹងមួយទៀតនឹងត្រូវផ្ញើទៅអាសយដ្ឋាននេះសម្រាប់ការចុះឈ្មោះថ្មីណាមួយ។ " "ទុកទទេដើម្បីប្រើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលគំរូប្រព័ន្ធ " "(%site-email)។" msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "កែសម្រួលសារ​អ៊ីមែលស្វាគមន៍​ដែលផ្ញើ​ទៅកាន់គណនីសមាជិកថ្មី​ដែលបានបង្កើតដោយអ្នកគ្រប់គ្រង។" msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "កែសម្រួលសារអ៊ីមែលស្វាគមន៍ដែលផ្ញើទៅកាន់សមាជិកថ្មីនៅពេលចុះឈ្មោះ " "ពីព្រោះការអនុម័តរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងត្រូវបានទាមទារ។" msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "កែសម្រួលអ៊ីមែលដែលជូនដំណឹងដល់អ្នករដ្ឋបាលគេហទំព័รว่ាមានសមាជិកថ្មីរង់ចាំការយល់ព្រមពីអ្នករដ្ឋបាល។" msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "កែសម្រួលសារអ៊ីមែលស្វាគមន៍ដែលផ្ញើទៅសមាជិកថ្មីពេលចុះឈ្មោះ " "ដោយមិនត្រូវការអនុម័តពីគ្រប់គ្រង។" msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "កែសម្រួលសារអ៊ីមែលដែលផ្ញើទៅអ្នកប្រើប្រាស់ដែលបានស្នើសុំពាក្យសម្ងាត់ថ្មី។" msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "ចាប់ដំណើរការ " "និងកែសម្រួលសារអ៊ីមែលដែលបញ្ជូនទៅឱ្យអ្នកប្រើប្រាស់ពេលធ្វើការបើកប្រើគណនី " "(នៅពេលអ្នកគ្រប់គ្រងបើកប្រើគណនីរបស់អ្នកប្រើដែលបានចុះឈ្មោះរួចហើយ " "នៅលើគេហទំព័រដែលត្រូវបានអនុម័តដោយអ្នកគ្រប់គ្រង)។" msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "អាចបើក " "និងកែសម្រួលសារអ៊ីមែលដែលផ្ញើទៅអ្នកប្រើប្រាស់ពេលគណនីរបស់ពួកគេត្រូវបានរារាំង។" msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "កែសម្រួលសារ​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅអ្នកប្រើ​ប្រាស់នៅពេលពួកគេចង់លុបគណនីរបស់ពួកគេ។" msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "អាចបើក " "និងកែសម្រួលសារអ៊ីមែលដែលផ្ញើទៅអ្នកប្រើពេលគណនីរបស់ពួកគេត្រូវបានលុប។" msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "សារស្វាគមន៍ជាមួយជំហានបន្ថែមត្រូវបានផ្ញើទៅអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក។" msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "នៅពេលបានបើកប្រើ " "អ្នកប្រើត្រូវតែបញ្ជាក់ការតាក់តែងគណនីតាមរយៈអ៊ីមែល។" msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "នៅពេលបានបើកការប្រើប្រាស់ " "អ្នកប្រើប្រាស់នឹងទទួលបានសារអ៊ីមែលជូនដំណឹង " "បន្ទាប់ពីគណនីត្រូវបានលុបចោល។" msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "បានផ្ញើសំណើបញ្ជាក់ដើម្បីចៃដន្យគណនីរបស់អ្នកទៅអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកហើយ។" msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "សេចក្ដីណែនាំស្តីពីការកំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឡើងវិញ " "នឹងត្រូវផ្ញើទៅកាន់ %email។ " "អ្នកត្រូវចេញពីប្រព័ន្ធមុន " "ដើម្បីប្រើតំណភ្ជាប់សម្រាប់កំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឡើងវិញដែលមាននៅក្នុងអ៊ីមែល។" msgid "When the user has the following roles" msgstr "នៅពេលដែលអ្នកប្រើមានតួនាទីដូចខាងក្រោម" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "បើអ្នកមិនជ្រើសរើសតួនាទីណាមួយ " "ទឹស្ថានភាពនឹងត្រូវប៉ាន់ប្រមាណជា " "ពិត " "សម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់ទាំងអស់។" msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "" "អ្នកប្រើមិនមែនជាសមាជិកនៃ " "@roles ទេ" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "" "អ្នកប្រើប្រាស់ជាសមាជិកនៃ " "@roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "អ៊ីមែលអ្នកប្រើប្រាស់តែមួយ" msgid "Use Replica Server" msgstr "ប្រើម៉ាស៊ីនមេប្រភេទ Replica" msgid "Query parameter" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្វែងរក" msgid "The query parameter to use." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រស្នើសុំដែលត្រូវប្រើ។" msgid "Fallback value" msgstr "តម្លៃជំនួស" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "តម្លៃជំនួសที่จะប្រើពេលដែលប៉ារ៉ាម៉ែត្រសំណួរខាងលើមិនមាន។" msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "សម្រាប់ប្រើនៅពេលគ្រប់គ្រងតម្លៃច្រើនៗ។ " "ឧទាហរណ៍ \"?value[0]=a&value[1]=b\"។" msgid "Use Secondary Server" msgstr "ប្រើម៉ាស៊ីនមេទាក់ទុង" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "នេះនឹងធ្វើឲ្យការស្វែងរកព្យាយាមភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនមេចម្លងប្រសិនបើមាន។ " "ប្រសិនបើគ្មានម៉ាស៊ីនមេចម្លងត្រូវបានកំណត់ឬមាន, " "វានឹងត្រឡប់ទៅម៉ាស៊ីនមេខ្រប់ដណ្តប់។" msgid "Type attribute" msgstr "គុណលក្ខណៈ Type" msgid "The type of this row." msgstr "ប្រភេទរបស់ជួរដេកនេះ។" msgid "Text attribute" msgstr "អាទិភាពអក្សរ" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "វាលដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាទ្រព្យសម្បត្តិអត្ថបទ " "OPML សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ។" msgid "Created attribute" msgstr "សម្បត្តិដែលបានបង្កើត" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "វាលដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាគុណលក្ខណៈ " "OPML ដែលបានបង្កើត " "សម្រាប់រៀងរាល់ជួរដេក។" msgid "Description attribute" msgstr "" "អ្វីទាក់ទងនឹងគុណលក្ខណៈ " "Description" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "វាលដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាធាតុសម្គាល់ការពិពណ៌នាសម្រាប់ " "OPML " "សម្រាប់ជួរដេរផ្ទាល់មួយ។" msgid "HTML URL attribute" msgstr "អត្តលក្ខណៈ URL របស់ HTML" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "វាលដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាលក្ខណៈ " "htmlUrl OPML " "សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ។" msgid "Language attribute" msgstr "លក្ខណៈភាសា" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "វាលដែលនឹងត្រូវបានប្រើជា " "attribute ភាសា OPML " "សម្រាប់ជួរផ្នែកនីមួយៗ។" msgid "XML URL attribute" msgstr "អត្រារបស់ URL XML" msgid "URL attribute" msgstr "អត្ថបទ URL" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "កម្មវិធីបន្ថែមរចនាបថជួរដេកត្រូវការកំណត់ព្រឹត្តិការណ៍រងដែលត្រូវប្រើសម្រាប់លក្ខណៈអត្ថបទ " "OPML។" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "ប្លាកអថេរថាមពល​សម្រាប់​បន្ទាត់​តម្រូវ​ឲ្យ​បញ្ជាក់​ថា​វាល​មើល​ណា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ " "XML URL។" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "ផ្លក់ស្ទីលជួរដេកត្រូវការការបញ្ជាក់ថាតើដង់សារមួយណាក្នុង " "views " "ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់អាត្រ្យូប៊េត " "URL។" msgid "OPML fields" msgstr "ប្រអប់ OPML" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "បង្ហាញ​វាល​ជា​ធាតុ OPML។" msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "បង្កើតហ្វីដ OPML ពីមើលមួយ។" msgid "Duplicate view" msgstr "ចម្លងទិដ្ឋភាព" msgid "Toolbar item" msgstr "ធាតុរបារឧបករណ៍" msgid "Authentication methods" msgstr "វិធីសាស្រ្តសម្គាល់អត្តសញ្ញាណ" msgid "\"On\" label" msgstr "ស្លាក \"On\"" msgid "\"Off\" label" msgstr "ស្លាក \"បិទ\"" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "ឧបករណ៍ដំណើរការរូបភាពដែលបានជ្រើសរើស " "'@toolkit' " "មិនអាចដំណើរការបានសម្រាប់សកម្មភាព " "'@operation' ទេ។" msgid "Edit menu link %title" msgstr "កែសម្រួលតំណរចុចម៉ឺនុយ %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "តំណភ្ជាប់នេះត្រូវបានផ្ដល់ដោយម៉ូឌុល " "@name។ " "ចំណងជើងនិងផ្លូវមិនអាចកែប្រែបាន។" msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "ជំំហរ​អតិបរមា​សម្រាប់​តំណភ្ជាប់​មួយ " "និង​កូនៗ​ទាំងអស់​របស់​របស់​វា​ត្រូវ​បានកំណត់​ឲ្យថេរ។ " "តំណ​ភ្ជាប់​ម៉ឺនុយ​ខ្លះ​អាច​មិនមាន​ជាជាប៉ារ៉ង់​ទេ " "ប្រសិនបើ​ការ​ជ្រើសរើស​អ្នក​នោះ​នឹង​ឆ្លងកាត់​ដែនកំណត់នេះ។" msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "ទម្ងន់តំណភ្ជាប់ក្នុងចំណោមតំណភ្ជាប់នៅក្នុងម៉ឺនុយដូចគ្នានៅជម្រៅដូចគ្នា។ " "នៅក្នុងម៉ឺនុយ " "តំណដែលមានទម្ងន់ខ្ពស់នឹងចុះចូលទៅក្រោម " "ហើយតំណដែលមានទម្ងន់ទាបនឹងត្រូវបានតាំងនៅជិតកំពូល។" msgid "Add comment type" msgstr "បន្ថែមប្រភេទមតិយោបល់" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "" "គ្រប់គ្រងការកំណត់បែបបទ " "និងការបង្ហាញនៃមតិយោបល់។" msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "មិនអាចដោះបញ្ចាកម៉ូឌុល " "Configuration ជាគ្នា " "ក្នុងដំណើរសមមាគ្រចម្រង់ការកំណត់តាមរយៈចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើប្រាស់បានទេ។" msgid "The message UUID." msgstr "សារ UUID។" msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "បញ្ជាក់ការលប់កំណត់ហេតុសារថ្មីៗ" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "តើអ្នកប្រាកដថាចង់លុបកំណត់ហេតុថ្មីទេ?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label ត្រូវបានយោងពី @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "ការកំណត់ប្រភេទ Boolean" msgid "On label" msgstr "លើស្លាក" msgid "Off label" msgstr "ក្រៅស្លាក" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "" "កំពុងធ្វើការអាប់ដេតការប្រែសម្រួលសម្រាប់ " "JavaScript " "និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធលំនាំដើម។" msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "" "កំពុងធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធលំនាំដើម " "(@percent%)។" msgid "Updated default configuration." msgstr "បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធលំនាំដើម។" msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "ម៉ូឌ្យុល Custom Menu Links " "អាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើបង្កើតតំណភ្ជាប់ម៉ឺនុយបាន។ " "តំណភ្ជាប់เหล่านี้អាចត្រូវបានបកប្រែ " "ប្រសិនបើមានការប្រើប្រាស់ភាសាច្រើនសម្រាប់គេហទំព័រ។" msgid "Custom Menu Links" msgstr "តំណភ្ជាប់ម៉ឺនុយផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "អត្តសញ្ញាណអង្គភាពសម្រាប់ខ្សែភ្ជាប់ម៉ឺនុយមាតិកាអង្គភាពនេះ។" msgid "The content menu link UUID." msgstr "លីងUUIDនៃម៉ឺនុយមាតិកា។" msgid "The content menu link bundle." msgstr "កញ្ចប់តំណតំណាងមែនុយមាតិកា។" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "ឈ្មោះម៉ឺនុយ។ " "តំណទាំងអស់ដែលមានឈ្មោះម៉ឺនុយដូចគ្នា " "(ដូចជា \"tools\") " "គឺជាផ្នែកមួយរបស់ម៉ឺនុយដូចគ្នា។" msgid "Parent plugin ID" msgstr "អត្តសញ្ញាណភ្លក់មាតា" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "ID " "នៃប្រភេទភ្លើងតំណម៉ឺនុយឪពុកម្តាយ " "ឬខ្សែអក្សរទទេនៅពេលនៅចំណុចខ្ពស់បំផុតនៃលំដាប់សម្បទា។" msgid "Custom menu link" msgstr "តំណរតំណរ​មេនុយ​ប្ដូរតាមតម្រូវការ" msgid "Default comments" msgstr "មតិយោបល់ដើម" msgid "Allows commenting on content" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យធ្វើការមតិយោបល់លើមាតិកា" msgid "The value for this field." msgstr "តម្លៃសម្រាប់វាលនេះ។" msgid "The language of the content or translation." msgstr "" "ភាសារបស់មាតិកា " "ឬការប្រែសម្រួល។" msgid "The language the original content is in." msgstr "ភាសាដែលមាតិកាដើមស្ថិតនៅក្នុង។" msgid "Allowed value with label" msgstr "តម្លៃដែលអនុញ្ញាតជាមួយស្លាក" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "" "បើកការគាំទ្រ REST " "សម្រាប់ប្រភេទអង្គភាពមួយ" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "អ្នកនឹងត្រូវតែកំណត់សិទ្ធិឲ្យអ្នកប្រើប្រាស់អនាមិកអាចអនុវត្តការប្រតិបត្ដិ " "REST " "នីមួយៗដែលអ្នកចង់អោយមានប្រើបាន " "ហើយក៏ត្រូវតែដំឡើងការផ្ទៀងផ្ទាត់សម្គាល់ឲ្យបានត្រឹមត្រូវដើម្បីអនុញ្ញាតការស្នើសុំតាមវេប។" msgid "Configuring search pages" msgstr "កំណត់រចនាសំពាធនៅលើទំព័រស្វែងរក" msgid "Managing the search index" msgstr "គ្រប់គ្រងសន្ទស្សន៍ស្វែងរក" msgid "Displaying the Search block" msgstr "ការបង្ហាញប្លុកស្វែងរក" msgid "Searching your site" msgstr "កំពុងស្វែងរកនៅក្នុងគេហទំព័ររបស់អ្នក" msgid "Extending the Search module" msgstr "ពង្រីកម៉ូឌុលស្វែងរក" msgid "Search index progress" msgstr "វិមីល្បឿនដំណើរការ​សន្ទស្សន៍​ស្វែងរក" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining បន្ត)" msgid "Indexing progress" msgstr "ការវាយសញ្ញាសម្រាប់សន្ទស្សន៍កំពុងដំណើរការ" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "" "%num_indexed នៃ %num_total " "បានយោងសារព័ត៌មាន" msgid "Does not use index" msgstr "មិនប្រើសន្ទស្សន៍" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "បើបានត្រួតពិនិត្យ " "ការស្វែងរកទាំងអស់នឹងត្រូវបានកត់ត្រា។ " "មិនត្រួតពិនិត្យដើម្បីរំលងការកត់ត្រា។ " "ការកត់ត្រាអាចប៉ះពាល់ដល់ការអនុវត្តប្រសិទ្ធភាព។" msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "កាត់រូបភាពទៅជារូបរាង​មូលាយដែលកំណត់ដោយវិមាត្រដែលបានផ្តល់។" msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "រូបភាព '@file' " "មិនអាចធ្វើឲ្យបាត់ពណ៌បានទេ " "ដោយសារ Function imagefilter() " "មិនមាននៅក្នុងការដំឡើង PHP " "នេះ។" msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "បម្លែងរូបភាពទៅជាស្រទាប់ពណ៌អាប់" msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "បម្លែងរូបភាពទៅជាម្ទង់ទំហំដែលបានផ្ដល់ឲ្យ " "(មិនប្រើប្រាស់អត្រាចំណុះទំហំទេ)។" msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "បង្វិលរូបភាពដោយចំនួនអង្សារដែលបានផ្តល់។" msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "កំណត់ទំហំពណ៌រូបភាពរហូតដល់រក្សាភាពសមាមាត្រជាមួយ។ " "រូបភាពដែលបានផលិតអាចមានទំហំនិចជាងសម្រាប់មួយឬទាំងពីរគោលដៅទំហំ។" msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "បម្លែងទំហំរូបភាពឲ្យបានទទឹងនិងកម្ពស់ដែលបានផ្តល់ជាក់លាក់។ " "ប្លក់អ៊ីននេះសម្រេចបាននូវអត្រាផ្នែករូបភាពដូចគ្នាតាមការកាត់រូបស្រដៀងគ្នានៅពីផ្នែកទាំងពីរគ្នា " "ឬនៅពីលើយកដូចគ្នា។ " "មុខងារនេះមានប្រយោជន៍ក្នុងការបង្កើតរូបតំណាងដែលមានទំហំស្របគ្នាពីរូបភាពធំៗ។" msgid "Site administration toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍គ្រប់គ្រងតំបន់បណ្ដាញ" msgid "View user information" msgstr "មើលព័ត៌មានអ្នកប្រើប្រាស់" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "" "បន្ថែម \"…\" " "នៅចុងអត្ថបទដែលបានកាត់ស្រង់" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "" "តំណនេះផ្តល់ដោយម៉ូឌុល Views " "ពីមើល %label។" msgid "Change to" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ" msgid "- Not specified -" msgstr "- មិនបានបញ្ជាក់ -" msgid "Region for @title" msgstr "តំបន់សម្រាប់ @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "" "@path " "មិនមែនជាម៉ាស៊ីនផ្លូវដែលត្រឹមត្រូវទេ។" msgid "Alignments" msgstr "កំណត់មុខ" msgid "First page" msgstr "ទំព័រដំបូង" msgid "Base field bundle override" msgstr "ការដំណើរការលើសបន្ទប់ដើមនៃវាល" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញម៉ោងស៊មហ្ស៊ី" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "" "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញប្រអប់គ្រឿងម៉ាស៊ីន " "Boolean" msgid "Installed themes" msgstr "ប្រធានបទបានដំឡើងរួចហើយ" msgid "The %file does not exist." msgstr "%file មិនមានទេ។" msgid "The %file exists." msgstr "ឯកសារ %file មានរួចហើយ។" msgid "The %file is not readable." msgstr "%file មិនអាចអានបាន។" msgid "The %file is not writable." msgstr "%file មិនអាចសរសេរ​បាន។" msgid "The @file is writable." msgstr "@file អាចសរសេរបាន។" msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "" "@file " "ត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយម៉ាស៊ីនមេវេបសាយ។" msgid "Negate the condition" msgstr "បដិសេធលក្ខខណ្ឌ" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "កំពុងបញ្ចប់ការសម្របសម្រួលការសម្រួលតំឡើង។" msgid "Datetime Timestamp" msgstr "ម៉ោងកំណត់ពេលវេលា" msgid "%theme theme installed." msgstr "%theme កាន់តែត្រូវបានដំឡើង។" msgid "Base field override" msgstr "ប្តូរវាលមូលដ្ឋាន" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ខាង​មុខ​និង​ខាងក្រោយ" msgid "Text (plain)" msgstr "អត្ថបទ (សាមញ្ញ)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "" "អត្ថបទ " "(ជាទ្រង់ទ្រាយសាមញ្ញ " "និងវែង)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "ផ្លូវនេះមិនមានឡើយ " "ឬអ្នកមិនមានសិទ្ធិភ្ជាប់ទៅកាន់ " "%path នោះទេ។" msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "ប្លុកត្រូវបានដាក់និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជាផ្ទាល់សម្រាប់មួយមុខងារ។ " "ទំព័ររៀបចំប្លុកបើកជាមួយមុខងារថ្មីលំដាប់ដើម " "ប៉ុន្តែអ្នកអាចប្តូរទៅមុខងារផ្សេងទៀតដែលបានដំឡើង។" msgid "Comment operation links" msgstr "តំណលីងប្រតិបត្តិការមតិ" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរប្រភេទអង្គភាពគោលដៅបន្ទាប់ពីបានបង្កើតប្រភេទមតិយោបល់រួចហើយ។" msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "បើកបង្ហាញសំណុំទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួនដោយលំនាំដើមសម្រាប់អ្នកប្រើថ្មីៗ" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "" "បង្កើត " "និងគ្រប់គ្រងទម្រង់ទំនាក់ទំនង។" msgid "Edit contact form" msgstr "កែសម្រួលទម្រង់ទំនាក់ទំនង" msgid "Default form identifier" msgstr "អ្នកកំណត់ទម្រង់លំនាំដើម" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "នៅពេលរាយបញ្ជីទម្រង់ " "បែបបទដែលមានទំងន់ស្រាលជាង " "(តូចជាង) " "នឹងត្រូវរាយបញ្ជីមុនបែបបទដែលមានទំងន់ធ្ងន់ជាង " "(ធំជាង)។ " "បែបបទដែលមានទំងន់ដូចគ្នានឹងត្រូវតម្រៀបតាមលំដាប់អក្សរចាប់ពីអក្សរមុនទៅក្រោយ។" msgid "Make this the default form" msgstr "" "សូមធ្វើឲ្យទម្រង់នេះជា " "ចំណាត់ថ្នាក់លំនាំដើម" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "" "ទម្រង់ទំនាក់ទំនង %label " "ត្រូវបានបន្ទាន់សម័យ។" msgid "Contact form %label has been added." msgstr "" "ព формаទំនាក់ទំនង %label " "ត្រូវបានបន្ថែមហើយ។" msgid "Send yourself a copy" msgstr "ផ្ញើច្បាប់ចម្លងទៅខ្លួនអ្នកเอง" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) " "បានផ្ញើអ៊ីមែលស្តីពី " "%contact_form។" msgid "The ID of the associated form." msgstr "អត្តសញ្ញាណរបស់បែបបទ​ដែល​ទាក់ទង។" msgid "Users may translate this field" msgstr "អ្នកប្រើអាចបកប្រែវាលនេះបាន" msgid "Content translation field settings" msgstr "ការកំណត់វាលបកប្រែមាតិកា" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "គុណលក្ខណៈសម្រាប់ប្រអប់ដែលត្រូវសមម៉ូជប្រែផ្សាយ" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "ជួរឈរឡើងវិញសំរាប់ការសម្របសម្រួលពាក្យបកប្រែ" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "តំណភ្ជាប់បរិបទសម្រាប់តំបន់មួយលើទំព័រត្រូវបង្ហាញដោយប្រើប៊ូតុងតំណភ្ជាប់បរិបទ។ " "មានរបៀបពីរដើម្បីធ្វើឲ្យប៊ូតុងតំណភ្ជាប់បរិបទអាចមើលឃើញได้៖" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "ពេលប៊ូតុងតំណភ្ជាប់បរិបទសម្រាប់តំបន់ដែលចាប់អារម្មណ៍បង្ហាញឡើង " "សូមចុចប៊ូតុងនោះដើម្បីបង្ហាញតំណភ្ជាប់។" msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "តម្លៃកាលបរិច្ឆេទ​សាន់សուցիչ​ដែលបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ។" msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "" "ប្រភេទដែលបានអនុញ្ញាត: " "@extensions។" msgid "Back to content editing" msgstr "ត្រឡប់ទៅកាន់ការកែសម្រួលមាតិកា" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Align an image to the left: <img src=\"\" " "data-align=\"left\" />
  • \n" "
  • Align an image " "to the center: <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
  • Align an image to the right: " "<img src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" " " "
  • … and you can apply this to other elements as well: " "<video src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
" msgstr "" "

អ្នកអាចចុះជួររូបភាព " "វីដេអូ សេចក្ដីយោងប្លុក " "និងផ្សេងៗទៀតទៅឆ្វេង " "ខាងស្ដាំ ឬកណ្តាល។ " "ឧទាហរណ៍៖

\n" "
    \n" " " "
  • ចុះជួររូបភាពទៅឆ្វេង៖ " "<img src=\"\" data-align=\"left\" />
  • \n" " " "
  • ចុះជួររូបភាពទៅកណ្តាល៖ " "<img src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
  • ចុះជួររូបភាពទៅស្ដាំ៖ " "<img src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" " " "
  • … " "ហើយអ្នកអាចអនុវត្តនេះទៅលើធាតុផ្សេងទៀតផងដែរ៖ " "<video src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
" msgid "Align images" msgstr "តម្រឹមរូបភាព" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "ប្រើលក្ខណៈពិសេស data-align " "លើស្លាក <img> " "ដើម្បីចងក្រងរូបភាពពីសំណាញ់។" msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" "
    \n" "
  • <img src=\"\" " "data-caption=\"This is a caption\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote " "data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal is " "awesome!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Hello world in " "JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
  • \n" " " "
" msgstr "" "

អ្នកអាចបន្ថែមចំណងជើងរូបភាព " "វីដេអូ ឃ្លាយោង " "និងអ្វីផ្សេងទៀត។ " "ឧទាហរណ៍៖

\n" "
    \n" "
  • <img src=\"\" " "data-caption=\"នេះជាចំណងជើង\" " "/>
  • \n" "
  • <video src=\"\" " "data-caption=\"រាំ Drupal\" />
  • \n" " " "
  • <blockquote data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal " "ជា CMS " "ដ៏អស្ចារ្យ!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code " "data-caption=\"សូមស្វាគមន៍ពិភពលោក " "ក្នុង JavaScript.\">alert(\"Hello " "world!\");</code>
  • \n" "
" msgid "Caption images" msgstr "ចំណងជើងរូបភាព" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "ប្រើ data-caption " "ជាគុណលក្ខណៈលើ <img> " "តែ " "សម្រាប់បញ្ចូលចំណងជើងរូបភាព។" msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "ឯកសារបកប្រែ​មួយ​មិនអាចនាំចូលបាន។ " "សូមមើលកំណត់ហេតុសម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត។ " " \n" "@count " "ឯកសារបកប្រែ​មិនអាចនាំចូលបាន។ " "សូមមើលកំណត់ហេតុសម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត។" msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "ទង់សញ្ញាសម្រាប់បញ្ជាក់ថាតើតំណភាគចាត់តាំងត្រូវបានដំណើរការនៅក្នុងម៉ឺនុយឬត្រូវលាក់។" msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "ពេលវេលាលើកចុងក្រោយដែលតំណម៉ឺនុយត្រូវបានកែប្រែ។" msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "ពេលវេលាដែលការកែសម្រួលចុងក្រោយនៃចំណុចនេះត្រូវបានបង្កើត។" msgid "Recently created" msgstr "បានបង្កើតថ្មីថ្មីនេះ" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "តើត្រូវបង្កើតកំណែប្រែថ្មីឲ្យជាលំនាំដើមឬទេ" msgid "Display author and date information" msgstr "" "បង្ហាញព័ត៌មានអ្នកនិពន្ធ " "និងកាលបរិច្ឆេទ" msgid "Breakpoint ID" msgstr "លេខសម្គាល់ Breakpoint" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "" "មិនអាចលុបផ្លូវការបង្ហាញសម្រាប់ " "%title បានទេ។" msgid "Drupal database update" msgstr "" "បន្ទាន់សម័យមូលដ្ឋានទិន្នន័យ " "Drupal" msgid "Maximum number of levels" msgstr "ចំនួនជាន់អតិបរមា" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "បម្រុងកូដរបស់អ្នក។ " "រង់ចាំ៖ " "នៅពេលបម្រុងកូដម៉ូឌុល " "កុំទុកការបម្រុងទុកនោះនៅក្នុងថត " "'modules' ឬ 'sites/*/modules' " "ព្រោះវាអាចធ្វើឱ្យប្រព័ន្ធស្វ័យប្រមួលរបស់ " "Drupal ស្មានច្រឡំបាន។" msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "ចម្លងចាញ់ទិន្នន័យរបស់អ្នក " "។ " "ដំណើរការនេះនឹងផ្លាស់ប្តូរតម្លៃទិន្នន័យរបស់អ្នក " "ហើយនៅករណីបន្ទាន់ " "អ្នកអាចត្រូវការត្រឡប់ទៅកាន់ចម្លងចាញ់។" msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "" "នៅពេលអ្នកបានអនុវត្តជំហានខាងលើរួចហើយ " "អ្នកអាចបន្តបាន។" msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "ការអាប់ដេតនេះនឹងត្រូវរំលងដោយសារតែខ្វះការពឹងផ្អែកខាងក្រោម៖" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "អាប់ដេតនេះនឹងត្រូវបោះបង់ដោយសារតែមានកំហុសនៅក្នុងកូដម៉ូឌុល។" msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "កំណែ Drupal " "ដែលអ្នកកំពុងធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពពីមានការរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ។" msgid "All errors have been logged." msgstr "កំហុសទាំងអស់ត្រូវបានកត់ត្រា។" msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "ដំណើរការ​អាប់ដេត​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​មុន​ពេលគិតឃើញ​នៅ​ពេលប្រតិបត្តិ " "update #@version in @module.module។" msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "អ្នកអាចត្រូវការត្រួតពិនិត្យតារាងទិន្នន័យ " "watchdog ដោយដៃ។" msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "ចងចាំ៖ " "កុំ​ខកខានការកំណត់​តម្លៃ " "$settings['update_free_access'] " "នៅក្នុង​ឯកសារ settings.php " "របស់អ្នកឱ្យត្រឹមត្រូវត្រឡប់ទៅជា " "FALSE ម្តងទៀត។" msgid "Failed:" msgstr "បរាជ័យ:" msgid "Update #@count" msgstr "បន្ទាន់សម័យ #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "ការអាប់ដេតខាងក្រោមបានផ្ញើសារយោងៈ" msgid "Review updates" msgstr "ពិនិត្យមើលការអាប់ដេត" msgid "Starting updates" msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" msgid "Install and set as default" msgstr "ដំឡើង និងកំណត់ជាមូលដ្ឋាន" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "" "ប្រធានបទបានដំឡើង " "\n" "ប្រធានបទដែលបានដំឡើង" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "" "ប្រធានបទមិនបានដំឡើង " "\n" "ប្រធានបទដែលមិនបានដំឡើង" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "" "%theme គឺជาธេម​លំនាំដើម " "ហើយ​មិនអាចដកចេញបាន។" msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "" "ព័ត៌មាន %theme " "ត្រូវបានដកចេញ។" msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "" "ចំណងជើង %theme " "ត្រូវបានដំឡើងរួចហើយ។" msgid "Empty time zone" msgstr "ពេលវេលាតំបន់ទទេ" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "អ្នកប្រើអាចកំណត់ម៉ោងត្រូវតាមតំបន់របស់ខ្លួននៅពេលចុះឈ្មោះ។" msgid "Menu levels" msgstr "កម្រិតម៉ឺនុយ" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "" "មាតិកាដែលទាក់ទងនឹង​ពាក្យគន្លឹះមួយមានស្ថិតនៅលើផ្ទាំងញឹកញាប់ " "ឬ​មិនមាន។" msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "មើលថាតើមាតិការបស់ពាក្យនោះមានលក្ខណៈជាស្តិកឬមិនមែន។ " "ដើម្បីបញ្ជីមាតិកាស្តិកជាដំបូង " "សូមកំណត់នេះជា " "បន្ថយលំដាប់។" msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "កាលបរិច្ឆេទដែលមាតិកាដែលពាក់ព័ន្ធនឹងពាក្យមួយត្រូវបានបង្ហោះ។" msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "លេខទូរស័ព្ទអាចបង្ហាញជា " "link ជាមួយនឹងឈ្មោះ scheme tel: " "ដោយជ្រើសរើសទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញ " "Telephone នៅលើទំព័រ Manage " "display។ " "កន្លែងទំនេរណាមួយនឹងត្រូវដកចេញពីអត្ថបទ " "link។ " "ការតំរូវសំឡេងនេះជួយបង្កើនបទពិសោធន៍អ្នកប្រើនៅលើឧបករណ៍ចល័ត " "និងឧបករណ៍ជំនួយ។" msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "តួអក្សរដើម្បីជំនួសការបង្ហាញលេខទូរស័ព្ទចំនួនគត់មូលដ្ឋាន" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "ការកំណត់អត្ថបទ (រំលេច)" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "" "ការកំណត់អក្សរជារៀងរាល់ពេល " "(Text (formatted, long) settings)" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "" "ការកំណត់អត្ថបទ " "(មានរចនាសម្ព័ន្ធ, " "មានប្រវត្តិវែង " "និងមានសេចក្ដីសង្ខេប)" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញអត្ថបទដែលបានបែបផែនរួច" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញសេចក្តីសង្ខេប " "ឬអត្ថបទដែលបានកាត់ខ្លី" msgid "Text (formatted)" msgstr "អត្ថបទ (បាន​បង្ហាញ​ឡើង)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "អត្ថបទ (ទ្រង់ទ្រាយ, ជាយូរ)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "" "អត្ថបទ " "(បានបង្កាត់ទ្រឹងទ្រាយ " "និងមានសង្ខេប)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "ទាមទារពិនិត្យអ៊ីម៉ែលពេលដែលភ្ញៀវបង្កើតគណនី" msgid "- No preference -" msgstr "- គ្មានចំណង់ចំណូលចិត្ត -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "" "ជូនដំណឹងឲ្យអ្នកប្រើប្រាស់ពេលព " "الحسابត្រូវបានបោះបង់" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "ពេលវេលាដែលអ្នកប្រើបានកែប្រែចុងក្រោយ។" msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "បង្ហាញអង្គភាពអ្នកប្រើប្រាស់អ្នកនិពន្ធដែលបានយោង។" msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "បញ្ចូលតំណភ្ជាប់អានបន្ថែមបើលទ្ធផលត្រូវបានកាត់សង្ខេប" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type កំណែបន្ទាប់" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type ការកែប្រែ" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "បន្ថែមប៊ូតុងកំណត់ឡើងវិញ " "(កំណត់ឡើងវិញនូវបណ្ដា៉ហ្វូតឺចម្រាញ់ទាំងអស់ដែលបានអនុវត្ត)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "ជម្រើសក្នុងវាល Exposed items per " "page " "ត្រូវតែរួមបញ្ចូលតម្លៃពីវាល " "Items per page (@items_per_page) ។" msgid "REST export settings" msgstr "ការកំណត់ការនាំចេញ REST" msgid "Provide a REST export" msgstr "ផ្តល់នូវការនាំចេញ REST" msgid "REST export path" msgstr "ផ្លូវបញ្ជូន REST" msgid "Default value callback" msgstr "តម្លៃបណ្ដេញមូលដ្ឋាន" msgid "URI as link display format settings" msgstr "" "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញ " "URI ជាលីង" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញពេលវេលាចាស់" msgid "Link to URI" msgstr "តំណទៅ URI" msgid "Field storage" msgstr "ស្តុកទិន្នន័យវាល" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "ការកំណត់ %field សម្រាប់ %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "ទំហំរូបភាពអប្បបរមាដែលអនុញ្ញាត " "បញ្ជាក់ជាទំហំទទឹង×កម្ពស់ " "(ឧ. 640×480)។ " "ទុកទុេយឲ្យទទេបើមិនចង់មានកំណត់អ្វី។ " "ប្រសិនបើមានការផ្ទុកឡើងរូបភាពដែលមានទំហំតូចជាង " "នោះវានឹងត្រូវបដិសេធ។" msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "" "បិទមុខងារ ដាក់ទំនង " "និងទម្លាក់" msgid "Improving table accessibility" msgstr "កែលម្អការចូលប្រើតារាង" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "តុ Views " "មានការ​ដាក់ចំណងជើងអក្សរដែលមានន័យដើម្បីបង្កើនការចូលដំណើរការ។ " "បង្ហាប់ទិន្នន័យត្រូវបានភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិស្ដីពីកោណក្បាលតាមរយៈអត្តសញ្ញាណ " "id និងលក្ខណៈ header។ " "ដើម្បីបង្កើនភាពចូលដំណើរការនៃតុរបស់អ្នក " "អ្នកអាចបន្ថែមធាតុពិពណ៌នានៅក្នុងការកំណត់តុ " "Views ។ ធាតុ caption " "អាចណែនាំបរិបទសម្រាប់តុ " "ដើម្បីធ្វើឲ្យវាងាយស្រួលយល់។ " "ធាតុ summary " "អាចផ្តល់សង្ខេបអំពីរបៀបដែលទិន្នន័យត្រូវបានរៀបចំនិងរបៀបចុះទៅក្នុងតុ។ " "ទាំង caption និង summary " "មានភាពមើលឃើញដោយឡែក " "និងត្រូវបានអនុវត្តទាំងស្រុងតាមមគ្គុទេសក៍ " "HTML5។" msgid "OPML field options" msgstr "ជម្រើសវាល OPML" msgid "Muted" msgstr "មិនមានសំឡេង" msgid "Broken/Missing" msgstr "ខូច/ខ្វះ" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "" "ការចូលប្រើយោងអង្គភាព Entity " "Reference" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "" "អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលប្រើអង្គភាពដែលយោង " "(%type: %id) នេះទេ។" msgid "@label ID" msgstr "@label អត្តសញ្ញាណ" msgid "Comments are responses to content." msgstr "មតិយោបល់គឺជាការឆ្លើយតបចំពោះមាតិកា។" msgid "Filename: %name" msgstr "ឈ្មោះឯកសារ: %name" msgid "Recipient username" msgstr "ឈ្មោះអ្នកទទួល" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "អ្នកអាចតម្រឹមរូបភាព " "(data-align=\"center\") បាន ផងដែរ " "ជាមួយវីដេអូ, ឃ្លាដកស្រង់, " "និងអ្វីផ្សេងទៀត។" msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "អ្នកអាចបង្កើតចំណងជើងរូបភាព " "(data-caption=\"Text\") " "ប៉ុន្តែក៏អាចធ្វើបានសម្រាប់វីដេអូ, " "សេចក្ដីយោងក្នុងប្លុក " "និងជាដើមផងដែរ។" msgid "Making this field required is recommended." msgstr "" "ការបង្ហាញវាលនេះឲ្យត្រូវបានទាមទារ " "គឺត្រូវបានផ្តល់អនុសាសន៍។" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "គ្រឿងលក្ខណៈ title " "ត្រូវបានប្រើជាទិដ្ឋភាពជាជំនួយពេលកណ្ដុរជាន់លើរូបភាព។ " "មិនប្រាប់ឲ្យបើកដំណើរការពីវាលនេះទេ " "ព្រោះវាអាចបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយអ្នកអានអេក្រង់។" msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "ការបម្លែងរូបភាពបរាជ័យដោយប្រើសមាសធាតុ " "%toolkit នៅលើ %path (%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "" "ដományនេះមិនអាចទុកទទេសម្រាប់ " "%language បានឡើយ។" msgid "Leave preview?" msgstr "ចាកចេញពីការមើលជាមុន?" msgid "Leave preview" msgstr "ចាកចេញពីការមើលជាបន្ទាន់" msgid "Search for @keywords" msgstr "ស្វែងរក @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "បញ្ជាក់ឱ្យឧបករណ៍ចំណុចភាពរក្សាទុករូបភាពជាមួយនឹងបន្ថែមដែលបានកំណត់។" msgid "Set a new image" msgstr "កំណត់រូបភាពថ្មី" msgid "The text with the text format applied." msgstr "អត្ថបទដែលមានរចនាប័ទ្មអត្ថបទបានអនុវត្ត។" msgid "Processed summary" msgstr "សេចក្តីសង្ខេបដែលបានដំណើរការ" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "សេចក្ដីសង្ខេបដែលមានទម្រង់អក្សរត្រូវបានអនុវត្ត។" msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "តាប់​ជា​ប៊ូតុង​ដែល​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់​មួយ​នៅ​ខាង​លើ​ម៉ឺនុយ​អេក្រង់។ " "តាប់​ខ្លះ​អាច​រត់​សកម្មភាព​មួយ " "(ដូច​ជា​ការ​ចាប់​ផ្តើម​របៀប​បំលែង/Edit " "mode) " "ខណៈដែល​តាប់​ផ្សេង​ទៀត​ប្ដូរ​ថាថត​ណាមួយ​កំពុង​បើក​ឬ​មិនបើក។" msgid "Trays" msgstr "ថាស" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Trays " "ជាទូទៅ​គឺ​ជា​បញ្ជី​តំណភ្ជាប់ " "ដែល​អាច​មាន​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឋានៈ​ដូច​ម៉ឺនុយ។ " "ប្រសិនបើ tray " "ត្រូវ​បាន​បើក​ដោយ​ស្គាល់​ " "វា​នឹងត្រូវបង្ហាញ​ជា​ឈរឬផ្ទៀងផ្ទាត់​នៅ​ខាងក្រោម​ប៊ារ​កន្លែង​ប៊ូតុង​ប្រាក់ " "ដោយ​អាស្រ័យ​លើ​ទទឹង​កម្មវិធី​រុករក។ " "មានតែ tray " "មួយ​តែប៉ុណ្ណោះ​អាច​បើក​នៅ​មួយ​ពេល។ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​តាប​មួយ​ទៀត " "tray នោះ​នឹង​ដាក់​ទៅជំនួស tray " "ដែល​កំពុងត្រូវបង្ហាញ។ " "នៅ​ក្នុង​ទទឹង​កម្មវិធី​រុករក​ធំ " "អ្នកប្រើ​មាន​សមត្ថភាព​ប្តូរ​ពី​ការ​បង្ហាញ​ឈរទៅ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ " "ដោយ​ប្រើ​តំណ​នៅ​ខាង​ក្រោម " "ឬ​ខាង​ស្តាំ​នៃ tray។ " "ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឋានៈ​មាន​ព្រឹត្តិការណ៍​បើក/បិទ​ត្រឹមតែ​ក្នុង​របៀប​ឈរ​ប៉ុណ្ណោះ; " "ប្រសិនបើ​អ្នក​បង្ហាញ tray " "ដែល​មាន​ម៉ឺនុយ​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឋានៈ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ផ្ទៀងផ្ទាត់ " "តំណ​លើកំពូល​តែ​ប៉ុណ្ណោះ​គឺ​អាចប្រើបាន។" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "គណនីរបស់អ្នក​នឹងត្រូវបានបិទហើយ​អ្នកនឹងមិនអាចចូលប្រើបានទៀតទេ។ " "មាតិការបស់អ្នកទាំងអស់នឹងបន្តចេញផ្សាយក្រោមឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នក។" msgid "Language of the translation of user information" msgstr "ភាសានៃការបកប្រែព័ត៌មានអ្នកប្រើប្រាស់" msgid "Preferred language of the user" msgstr "ភាសាដែលអ្នកប្រើប្រាស់ចូលចិត្តប្រើ" msgid "Preferred admin language" msgstr "ភាសាអ្នកគ្រប់គ្រងដែលពេញចិត្ត" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "ភាសា​នាយកដ្ឋាន​ដែល​អ្នក​ប្រើប្រាស់​ចូលចិត្តប្រើ" msgid "Cache metadata" msgstr "ផ្ទៃពាណិជ្ជកម្ម Cache" msgid "Cache contexts" msgstr "បរិបទឃ្លាំង​បន្ត" msgid "Path is empty." msgstr "ផ្លូវទទេ។" msgid "No query allowed." msgstr "មិនអនុញ្ញាតពីការស្វែងរក។" msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "ផ្លូវមិនត្រឹមត្រូវ។ " "តួអក្សរត្រឹមត្រូវរួមមានអក្សរលេខ " "និងតួអក្សរ \"-\", \".\", \"_\" និង \"~\"។" msgid "Wrapping" msgstr "ការវេចខ្ចប់" msgid "Layout Builder" msgstr "អ្នកកសាងទំព័រ" msgid "Select a @context value:" msgstr "ជ្រើសរើសតម្លៃ @context:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "ចំនួនសន្ទស្សនៈពហុរាយនៅក្នុងភាសានេះ។" msgid "Domain to use for this language." msgstr "ដែនវិបដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ភាសានេះ។" msgid "Search result highlighting input" msgstr "លម្អិតលទ្ធផលស្វែងរកបានបញ្ជាក់" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "ការពឹងផ្អែកលើអង្គភាពការកំណត់រចនា" msgid "Content entity dependencies" msgstr "ការពឹងផ្អែកលើអង្គភាពមាតិកា" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "ការបង្កប់ការកំណត់ដែលត្រូវបានបង្ខំ" msgid "String (long) settings" msgstr "ការកំណត់ខ្សែអក្សរ (វែង)" msgid "URI settings" msgstr "ការកំណត់ URI" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "បើកម្មវិធីច្រើនជាងមួយនឹងចែករំលែកមូលដ្ឋានទិន្នន័យនេះ, " "ការបន្ថែមពាក្យបុព្វឈ្មោះតារាងដែលមានអត្តសញ្ញាណដូចជា " "%prefix " "នឹងជួយទប់ស្កាត់ការប៉ះទង្គិច។" msgid "The author name of the comment." msgstr "ឈ្មោះអ្នកបញ្ចូលមតិ។" msgid "contextual links button" msgstr "ប៊ូតុងតំណភ្ជាប់បរិបទ" msgid "No browser language mappings available." msgstr "មិន​មាន​ការ​គំនូរ​ភាសា​រ៉ោល​ធ្នើ​ប្រេា�ក្រឹត​ផ្នែក​ភាសា​ទេ។" msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "" "កម្មវិធីផែនទីសម្រាប់កូដភាសានៅលើកម្មវិធីរុករក " "%browser ត្រូវបានលុបចោល។" msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "ការកំណត់ផែនទីសម្រាប់ការស្កេនភាសាក្រុមហ៊ុនរុករក " "%browser បានប៉ុកចោល ។" msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬ " "អ្នកនិពន្ធ។ " "ភ៊ីលទ័រនេះមិនពិនិត្យថាអ្នកប្រើមាននៅពិតមែនឬទេ " "និងអនុញ្ញាតឱ្យប៉ះពាល់ផ្នែកខ្លះ។ " "មិនប្រើការបំពេញស្វ័យប្រវត្តិ។" msgid "Page @items.current" msgstr "ទំព័រ @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "" "រចនាប័ទ្ម " "ឬទំរង់ជួរដេកដែលបានជ្រើសរើសមិនប្រើវាលទេ។" msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "" "ប្រភេទការបង្ហាញដែលបានជ្រើសមិនប្រើប្រាស់ផ្លាក់អ៊ីន " "@type នោះទេ" msgid "The entity type" msgstr "ប្រភេទធាតុ" msgid "Drupal Logo" msgstr "រូបសញ្ញា Drupal" msgid "Entity Type ID" msgstr "អត្តសញ្ញាណប្រភេទអង្គភាព" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "Database storage size" msgstr "ទំហំស្តុកទិន្នន័យ" msgid "Text with text format" msgstr "អត្ថបទជាមួយក្រណាត់អក្សរ" msgid "Field widgets" msgstr "វីចិត្រសំខាន់របស់វាល" msgid "Field widget" msgstr "វីជហ្គិតវាល" msgid "Widget type machine name" msgstr "ប្រភេទ widget ឈ្មោះម៉ាស៊ីន" msgid "Textarea display format settings" msgstr "" "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញ " "Textarea" msgid "Email field display format settings" msgstr "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញប្រអប់អ៊ីមែល" msgid "Link to the entity" msgstr "តំណភ្ជាប់ទៅអង្គភាព" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "​តំណទៅកាន់ @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "ភ្ជាប់ទៅកាន់ @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "ទំព័រឆ្លồng" msgid "Jump to the first comment." msgstr "រំកិលទៅមតិយោបល់ដំបូង។" msgid "Jump to the first new comment." msgstr "រំកិលទៅមតិយោបល់ថ្មីដំបូង។" msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "" "ចែករំលែកគំនិត " "និងមតិយោបល់របស់អ្នក។" msgid "Content translation content settings" msgstr "ការកំណត់មាតិកាការប្រែសម្រួលមាតិកា" msgid "Content translation enabled" msgstr "ការប្រែសម្រួលមាតិកាបានបើកសម្ព័ន្ធ" msgid "Default date type" msgstr "ប្រភេទកាលបរិច្ឆេទលំនាំដើម" msgid "Default date value" msgstr "តម្លៃកាលបរិច្ឆេទលំនាំដើម" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "" "ផ្ទុកស្តុកដាតាប្រភេទ field " "ដោយគ្មាន field nào" msgid "Group by column" msgstr "ចែកតាមជួរឈរ" msgid "Group by columns" msgstr "ក្រុមតាមការពង្រឹងកូឡុំ" msgid "Re-use an existing field" msgstr "ប្រើវិស័យមួយដែលមានស្រាប់ម្ដងទៀត" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "ផ្តល់ជូននូវផ្លក់អ៊ីនទ្រនុងត្រៀមសម្រាប់ប្រើនៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយត្រង់ខាងក្រោម៖ " "%formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "ផ្ដល់ជំនួយជាក់លាក់សម្រាប់ទំព័រ" msgid "Effect settings" msgstr "ការកំណត់ផលប៉ះពាល់" msgid "Content Language Settings" msgstr "ការកំណត់ភាសាអត្ថបទ" msgid "Allow to alter the language" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបម្លែងភាសា" msgid "Influence of '@title'" msgstr "ឥទ្ឋិពលរបស់ '@title'" msgid "Installing supporting modules" msgstr "តម្លેન્ડ៉ូម៉ូឌុលគាំទ្រ" msgid "Default indexing settings" msgstr "ការកំណត់សម្រាប់ការជ្រើសសន្ទស្សន៍លំនាំដើម" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "សន្ទស្សន៍ស្វែងរកលំនាំដើមនឹងត្រូវបានសាងសង់ឡើងវិញ។" msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "នេះនឹងធ្វើការតម្រៀបពាក្យក្នុងសន្ទស្សន៍ស្វែងរកនៅក្នុងទំព័រស្វែងរកទាំងអស់ដែលកំពុងប្រើប្រាស់។ " "ការស្វែងរកនឹងបន្តដំណើរការ " "ប៉ុន្តែខ្លឹមសារថ្មីនឹងមិនត្រូវបានតម្រៀបនៅក្នុងសន្ទស្សន៍រហូតដល់ខ្លឹមសារដែលមានស្រាប់ទាំងអស់ត្រូវបានតម្រៀបឡើងវិញ។ " "ការប្រតិបត្តិការនេះមិនអាចបត់បែនបាន។" msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "ការគណនាគណនីស្វែងរកទាំងអស់នឹងត្រូវបានសំណើតឡើងវិញ។" msgid "Add shortcut link" msgstr "បន្ថែមតំណរហិត" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "ផ្លូវសម្រាប់ប្រព័ន្ធហ្វាយល៍ក្នុងស្រុកដែលមានស្រាប់សម្រាប់រក្សាទុកឯកសារឯកជន។ " "វាគួរត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យ " "Drupal សរសេរបាន " "ហើយមិនគួរឱ្យចូលប្រើតាមបណ្តាញអ៊ិនធឺរណិតឡើយ។ " "អាចមានការផ្លាស់ប្តូរនេះនៅក្នុង " "settings.php" msgid "Publish status" msgstr "ស្ថានភាពផ្សព្វផ្សាយ" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "តើមិត្តភាពដែលទាក់ទងនឹងពាក្យនោះត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយរួចរឺអត់។" msgid "User data field" msgstr "វាលទិន្នន័យអ្នកប្រើ" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "មានតែអ្នកប្រើដែលមានដល់សញ្ញាសិទ្ធិដែលបានជ្រើសប៉ុណ្ណោះអាចអាចចូលប្រើការបង្ហាញនេះបាន។" msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "តែតួនាទីដែលបានគូសម៉ាក់ប៉ុណ្ណោះ才អាចចូលប្រើការបង្ហាញនេះបាន។" msgid "The formatted text of the area" msgstr "អត្ថបទដែលបានដំឡើងរចនាមាសម្រាប់តំបន់" msgid "The corresponding entity field" msgstr "វាលអង្គភាពដែលសម ដែល" msgid "The plugin ID" msgstr "អត្តសញ្ញាណកម្មปลั๊กអ៊ីន" msgid "Row options" msgstr "ជម្រើសជួរ" msgid "Display extender settings" msgstr "ការកំណត់ការពង្រីកការបង្ហាញ" msgid "View block" msgstr "មើលផ្នែក" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "ទុកទទេដើម្បីប្រើពេលវេលានៃការដាក់សំណុំ
។" msgid "Number integer display format settings" msgstr "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញលេខគត់" msgid "Static menu link overrides" msgstr "" "ការប្ដូរទំនាក់ទំនងមេនុយ " "статិច" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "អង្គរចាស់ប្រភេទ %entity_type និង " "%bundle_label %bundle មានស្រាប់។ " "អង្គរចាស់ទាំងនេះត្រូវបានលុបចោលមុនពេលធ្វើការនាំចូល។" msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "បានបិទទៅ" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "" "កូដភាសា " "នៃភាសាដែលការមតិយោបល់ត្រូវបានសរសេរ។" msgid "The message language code." msgstr "កូដភាសាសារទៅ" msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "ភាសាមូលដ្ឋានដែលការប្រែនេះបានបង្កើតឡើងពី។" msgid "Translation outdated" msgstr "ការប្រែសម្រួលចាស់ហើយ" msgid "Translation author" msgstr "អ្នកនិពន្ធបច្ចេកវិទ្យាបកប្រែ" msgid "The author of this translation." msgstr "អ្នកនិពន្ធនៃការបកប្រែនេះ។" msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "បូលេនដែលបញ្ជាក់ថាតើការប្រែសម្រួលមានមើលឃើញដោយអ្នកមិនមែនអ្នកបកប្រែឬអត់។" msgid "Translation created time" msgstr "ពេលវេលាបង្កើតការបកប្រែ" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "" "សម័យសំរាប់ Unix " "ពេលការប្រែសម្រួលត្រូវបានបង្កើត។" msgid "Translation changed time" msgstr "ពេលវេលាប្រែសម្រួលបានផ្លាស់ប្តូរ" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "" "ពេលវេលា Unix " "ដែលបំលែងបានរក្សាទុកចុងក្រោយបំផុត។" msgid "Entities and entity types" msgstr "" "អង្គធាតុ " "និងប្រភេទអង្គធាតុ" msgid "Entity sub-types" msgstr "ប្រភេទរងអង្គភាព" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "ប្រភេទអង្គភាពមាតិកាមួយចំនួនត្រូវបានចែកជាក្រុមរងបន្ថែមទៀត " "(ឧទាហរណ៍ " "អ្នកអាចមានប្រភេទមាតិកាអត្ថបទនិងទំព័រមួយក្នុងប្រភេទអង្គភាពមាតិកាគេហទំព័រចម្បង " "ហើយវាក៏មានវាក្ដាមួយនិងប្រភេទវាក្ដាក្នុងប្រភេទអង្គភាពមាតិកាពាក្យប្រភេទដែរ)។ " "ប្រភេទអង្គភាពផ្សេងទៀត " "ដូចជាគណនីអ្នកប្រើប្រាស់ " "មិនមានក្រុមរងទេ។ " "អ្នកកម្មវិធីប្រើពាក្យ " "bundle " "សម្រាប់ក្រុមរងរបស់អង្គភាព។" msgid "Fields and field types" msgstr "វាល និងប្រភេទវាល" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "ប្រភេទអង្គភាពមាតិការនិងប្រភេទរងរបស់វា " "ស្តុកអត្ថបទ ផ្ទុកឯកសារ " "និងព័ត៌មានផ្សេងទៀតជាចម្បងនៅក្នុង " "វាល។ " "វាលត្រូវបានក្រុមប្រឹក្សាដោយ " "ប្រភេទវាល " "ប្រភេទវាលកំណត់ប្រភេទនៃទិន្នន័យដែលអាចរក្សាទុកក្នុងវាលនោះបាន " "ដូចជាអត្ថបទរូបភាព " "ឬយោងទៅកាន់ពាក្យចំណាត់ថ្នាក់។" msgid "Formatters and view modes" msgstr "" "អ្នកបំលែងបែបបទ " "និងរបៀបមើល​ផ្ទាំងមេតា" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "ប្រភេទអង្គភាពខ្លឹមសារនិងអង្គភាពរងអាចមាន " "របៀបមើល មួយឬច្រើន " "ដែលប្រើសម្រាប់បង្ហាញធាតុអង្គភាព។ " "ឧទាហរណ៍ " "ធាតុខ្លឹមសារមួយអាចមើលឃើញនៅក្នុងរបៀបមើលខ្លឹមសារពេញលេញនៅនៅលើទំព័រផ្ទាល់ខ្លួន " "របៀបមើលសង្ខេបនៅក្នុងបញ្ជី " "ឬរបៀប RSS " "នៅក្នុងមុខងារផ្គត់ផ្គង់ទិន្នន័យ។ " "ក្នុងគ្រប់របៀបមើលនីមួយៗ " "បរិវេណនៃវាលអាចត្រូវបានលាក់ឬបង្ហាញ " "ហើយប្រសិនបើវាលត្រូវបានបង្ហាញ " "អ្នកអាចជ្រើសរើសនិងកំណត់រចនាប័ទ្ម " "formatter " "ដែលប្រើសម្រាប់បង្ហាញវាលនោះ។ " "ឧទាហរណ៍ " "វាលអត្ថបទវែងអាចបង្ហាញបានបញ្ច្រាសពេញលេញ " "ឬយ៉ាងពេញលេញ " "ហើយវាលយោងតាមពាក្យពេចន៍អាក្រក់អាចបង្ហាញជាអត្ថបទសាមញ្ញ " "ឬភ្ជាប់ទៅកាន់ទំព័រពាក្យពេចន៍អាក្រក់នោះ។" msgid "Widgets and form modes" msgstr "វីដជេត និងរបៀបបែបបទ" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "ប្រភេទអង្គភាពមាតិកា " "និងឈ្មោះរងអាចមាន " "របៀបបែបផែន មួយ ឬច្រើន " "សម្រាប់ការកែសម្រួល។ " "ឧទាហរណ៍ " "របៀបមាតិកាមួយអាចត្រូវបានកែប្រែជារបៀបសង្ខេបដែលមានតែនៅខ្ទង់ខ្លះគ្រាន់តែអាចកែប្រែបាន " "ឬជារបៀបពេញលេញដែលអនុញ្ញាតិឲ្យកែបានគ្រប់ខ្ទង់។ " "ក្នុងរៀបបែបបែបផែននីមួយៗ " "ផ្នែកនីមួយៗអាចត្រូវបានលាក់ " "ឬបង្ហាញ " "ហើយប្រសិនបើបង្ហាញ " "អ្នកអាចជ្រើសរើស " "និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "វិចិត្រសម្បត្តិ " "ដែលប្រើសម្រាប់កែប្រែក្នុងខ្ទង់នោះ។ " "ឧទាហរណ៍ " "ខ្ទង់យោងពាក្យគន្លឹះ (taxonomy " "term reference field) " "អាចត្រូវបានកែប្រែដោយប្រើបញ្ជីជ្រើសរើស " "ប៊ូតុងវិមាត្រ " "ឬវិចិត្រសម្បត្តិ autocomplete។" msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "" "ការបើកចំហប្រភេទវាល " "ផ្នែកប្រើប្រាស់ " "និងអ្នករៀបចំទ្រង់ទ្រាយ" msgid "Views entity field handler" msgstr "" "អ្នកគ្រប់គ្រងទ្រង់ទ្រាយសមាសភាគ " "Views" msgid "Creating a field" msgstr "បង្កើតវាល" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "នៅលើទំព័រ " "គ្រប់គ្រងវាល " "សម្រាប់ប្រភេទអង្គភាព " "ឬប្រភេទរងរបស់អ្នក " "អ្នកអាចបន្ថែម កំណត់រចនា " "និងលុបវាលសម្រាប់ប្រភេទអង្គភាព " "ឬប្រភេទរងនោះ។ វាលមួយៗមាន " "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន " "ដែលប្រើក្នុងលោកក្នុងសម្រាប់សម្គាល់វាលនោះ " "ហើយត្រូវតែមានភាពចម្រុះគ្នាជារឿងតែមួយនៅលើប្រភេទអង្គភាព; " "បន្ទាប់ពីបានបង្កើតវាលហើយ " "អ្នកមិនអាចផ្លាស់ប្តូរឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ។ " "វាលភាគច្រើនមានការកំណត់ពីរប្រភេទ។ " "ការកំណត់ជាម៉ាស៊ីនវាលขึ้นស្ថិតលើប្រភេទវាល " "ហើយឥទ្ធិពលលើរបៀបដែលទិន្នន័យក្នុងវាលត្រូវបានរក្សាទុក។ " "ពេលដែលបានកំណត់រួច " "អ្នកមិនអាចផ្លាស់ប្តូរបានទៀតទេ; " "ឧទាហរណ៍រួមមាន " "ចំនួនតម្លៃទិន្នន័យដែលអនុញ្ញាតសម្រាប់វាល " "និងកន្លែងដែលផ្ទុកឯកសារ។ " "ការកំណត់នៅលើកម្រិតប្រភេទរងគឺជាពិសេសសម្រាប់ប្រភេទរងអង្គភាពនីមួយៗដែលវាលត្រូវបានប្រើ " "ហើយអាចផ្លាស់ប្តូរបានពេលក្រោយ; " "ឧទាហរណ៍រួមមាន ស្លាកវាល " "អត្ថបទជំនួយ តម្លៃដើម " "និងថាវាលត្រូវបានទាមទារឬមិនទាមទារ។ " "អ្នកអាចត្រឡប់ទៅកាន់ការកំណត់ទាំងនេះវិញ " "ដោយជ្រើសរើសតំណ " "កែសម្រួល " "សម្រាប់វាលពីទំព័រ " "គ្រប់គ្រងវាល។" msgid "Re-using fields" msgstr "ប្រើប្រាស់វាលម្ដងទៀត" msgid "Configuring field editing" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកែសម្រួលវាល" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "នៅលើទំព័រ Manage form display " "នៃប្រភេទអង្គភាពឬប្រភេទរងរបស់អ្នក " "អ្នកអាចកំណត់របៀបដែលទិន្នន័យវាលត្រូវបានកែសម្រួលជាចម្បង " "និងនៅក្នុងមូដបែបបទនីមួយៗ។ " "ប្រសិនបើប្រភេទអង្គភាពរបស់អ្នកមានមូដបែបបទច្រើន " "(នៅលើគេហទំព័រច្រើន " "តែងតែមានអង្គភាពមួយចំនួនប៉ុណ្ណោះ) " "អ្នកអាចប្តូរមូដបែបបទនៅផ្នែកខាងលើនៃទំព័រ " "ហើយអ្នកអាចប្តូរថាតើមូដបែបបទនីមួយៗប្រើការកំណត់លំនាំដើម " "ឬការកំណត់ផ្ទាល់ខ្លួននៅផ្នែក " "Custom display settings។ " "សម្រាប់វាលនីមួយៗក្នុងមូដបែបបទនីមួយៗ " "អ្នកអាចជ្រើសរើសវេនជាឧបករណ៍សម្រាប់កែសម្រួល; " "មានវេនខ្លះមានជម្រើសកំណត់បន្ថែម " "ដូចជា " "ទំហំសម្រាប់វាលអត្ថបទ " "ដែលអាចកែសម្រួលបានដោយប្រើប៊ូតុង " "Edit (ដែលមានរូបរាងដូចជា " "ស្គរចិញ្ចៀន)។ " "អ្នកក៏អាចផ្លាស់ប្តូរលំដាប់វាលនៅលើបែបបទបានផងដែរ។ " "អ្នកអាចដកវាលចេញពីបែបបទដោយជ្រើសរើស " "Hidden ពីបញ្ជីជ្រើសរើសវេន " "តាមរយៈបញ្ជីចុះក្រោម " "ឬដោយទម្លាក់វាទៅផ្នែក " "Disabled។" msgid "Configuring field display" msgstr "ការកំណត់ការបង្ហាញវាល" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "នៅលើទំព័រ Manage display " "នៃប្រភេទអង្គភាពឬប្រភេទរងរបស់អ្នក " "អ្នកអាចកំណត់របៀបបង្ហាញព្រំប្រទាលនីមួយៗដោយលំនាំដើម " "និងនៅក្នុងរបៀបមើលនីមួយៗ។ " "ប្រសិនបើប្រភេទអង្គភាពរបស់អ្នកមានរបៀបមើលច្រើន " "អ្នកអាចប្តូររវាងរបៀបមើលនៅលើកំពូលទំព័រ " "ហើយអ្នកអាចប្តូរតែម្តងថារបៀបមើលនីមួយៗប្រើការកំណត់លំនាំដើម " "ឬការកំណត់ប្តូរផ្ទាល់ខ្លួន " "នៅក្នុងផ្នែក Custom display " "settings។ " "សម្រាប់ព្រំប្រទាលនីមួយៗក្នុងរបៀបមើលនីមួយៗ " "អ្នកអាចជ្រើសរើសថាតើត្រូវបង្ហាញស្លាកនៃព្រំប្រទាលនោះយ៉ាងដូចម្តេចពីបញ្ជីជ្រើស " "Label។ " "អ្នកអាចជ្រើសរើសអ្នកបម្លែងទ្រង់ទ្រាយសម្រាប់បង្ហាញបានផងដែរ; " "អ្នកបម្លែងទ្រង់ទ្រាយខ្លះមានជម្រើសកំណត់ដែលអ្នកអាចកែប្រែដោយប្រើប៊ូតុងកែសម្រួល " "(ដែលមានរាងដូចស៊ិលដែក)។ " "អ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរលំដាប់បង្ហាញនៃព្រំប្រទាលទាំងអស់បានផងដែរ។ " "អ្នកអាចដកព្រំប្រទាលមួយចេញពីរបៀបមើលជាក់លាក់ដោយជ្រើស " "Hidden " "ពីបញ្ជីអ្នកបម្លែងទ្រង់ទ្រាយ " "ឬដោយទាញវាចូលក្នុងផ្នែក " "Disabled។" msgid "Configuring view and form modes" msgstr "" "កំណត់ការកំណត់មើល " "និង​របៀបទម្រង់" msgid "Listing fields" msgstr "បញ្ជីហ្វីលด์" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "" "រូបភាពត្រូវតែមានទំហំ " "@size " "ពិកសេល់ត្រឹមត្រូវ។" msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "រូបភាពត្រូវតែធំជាង " "@min ពិក្សែល។ " "រូបភាពធំជាង @max " "ពិក្សែល " "នឹងត្រូវបានកែទំហំ។" msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "" "រូបភាពត្រូវមានទំហំធំជាង " "@min ពីក​សែល។" msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "រូបភាពដែលធំពេកជាង " "@max ពិចសែល " "នឹងត្រូវបានកែបម្លែងទំហំ។" msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "កំណត់របៀបจัดការអត្ថបទដោយការចងក្រងកម្មវិធីចម្រាញ់ជាមួយទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ។" msgid "The menu link language code." msgstr "កូដភាសារបស់តំណភ្លេងមិនមែនមែន។" msgid "Node authored by (uid)" msgstr "" "កំណត់ត្រាដែលបានបង្កើតដោយ " "(uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "" "ការកែប្រែដែលបានរៀបចំដោយ " "(uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "ការផ្ដល់សិទ្ធិចូលប្រើមើលមាតិកា" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "ទីតាំងដែលផ្លូវកាត់នេះបង្ហាញទៅ។" msgid "Trusted Host Settings" msgstr "ការកំណត់អត្ថិភាពម្ចាស់ផ្ទះដែលទុកចិត្ត" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "ការកំណត់ trusted_host_patterns " "ត្រូវបានកំណត់ដើម្បីអនុញ្ញាត " "%trusted_host_patterns" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "ប្ដូរឈ្មោះតំបន់អ៊ិនធឺរណេទ, " "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល, គោលបំណង, " "ទំព័រមុខលំនាំដើម, " "និងទំព័របង្ហាញកំហុស។" msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "នេះត្រូវបានប្រើប្រាស់តែពេលដែលគេបានកំណត់គេហទំព័រឱ្យប្រើរចនាបថរដ្ឋបាលផ្សេងទៀតនៅលើទំព័ររចនាប្រលោមខាងក្រៅ។" msgid "Link to any page" msgstr "ភ្ជាប់ទៅកាន់ទំព័រណាមួយ" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "នេះអនុញ្ញាតឲ្យលុះតម្រូវការត្រួតពិនិត្យការចូលប្រើបានពេលភ្ជាប់ទៅផ្លូវខាងក្នុង។" msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "មិនអាចដំឡើង @extension បានទេ, " "%config_names " "មានរួចហើយនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសកម្ម។ " " \n" "មិនអាចដំឡើង @extension បានទេ, " "%config_names " "មានរួចហើយនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសកម្ម។" msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "មិនមាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រង​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ " "%action លើ @entity_type_label %entity_label។" msgid "narrow" msgstr "យឺត" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "សម្គាល់៖ " "ខ្លឹមសារអាចត្រូវរក្សាទុក " "មិនបានផ្សព្វផ្សាយ លុបចោល " "ឬផ្ទេរទៅអ្នកប្រើប្រាស់អនាមិខណ្ឌ " "ដោយផ្អែកលើការកំណត់អ្នកប្រើដែលបានកំណត់។" msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "" "មើលយោង %view_name " "មិនអាចរកឃើញបាន។" msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "បើកใช้งาน" msgid "Pre-content" msgstr "មុនខ្លឹមសារ" msgid "Active menu trail" msgstr "ផ្លូវម៉ឺនុយសកម្ម" msgid "Configuration updates" msgstr "ការ ενηប្ដូរសំណុំការកំណត់" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "ការកំណត់ដែលបានរាយបញ្ជីនឹងត្រូវបានអាប់ដេត។" msgid "An entity field containing a password value." msgstr "ខ្សែវាលអ៊ីនធីតដែលមានតម្លៃពាក្យសម្ងាត់។" msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "វាលអក្សរបញ្ចូនស្វ័យប្រវត្តិដែលមានការគាំទ្រការតាក់តែង។" msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "ការកែប្រែមាជ្ញ_block Content_ " "គឺជាប្រវត្តិសារៈពីការផ្លាស់ប្តូរទៅលើមាតិកាម៉ោន។" msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "" "រចនាប័ទ្មរូបភាពតបត្រូវ " "%label បានរក្សាទុក។" msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "" "ដំណឹង​អំពី​វាល, " "ផ្នែក​ចុច, " "និង​កម្មវិធី​បង្ហាញ​ទ្រង់ទ្រាយ" msgid "Provided by modules" msgstr "ផ្តល់ដោយម៉ូឌុល" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "បង្កើតដោយគ្រឿងដាក់ Drupal" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "ដូចដែលបានលើកឡើងមុននេះ ប " "некоторыхប្រភេទវាល, វីជេត " "និងម៉េញតែត៊ឺរៗមួយចំនួនត្រូវបានផ្តល់ដោយមូលដ្ឋាន " "Drupal។ " "នៅទីនេះមានកំណត់សម្គាល់ខ្លះៗអំពីរបៀបប្រើប្រាស់មួយចំនួននៃវា៖" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "ចំណុចលេខ: " "ពេលអ្នកបន្ថែមចំណុចលេខ " "អ្នកអាចជ្រើសរើសពីប្រភេទបីប្រភេទ៖ " "ទសភាគ, អង្កត់ទង់, " "និង ចំនួនគត់។ " "ប្រភេទចំណុចលេខ ទសភាគ " "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើបញ្ចូលតម្លៃទសភាគត្រឹមត្រូវ " "ដោយមានចំនួនទសភាគកំណត់។ " "ប្រភេទចំណុចលេខ " "អង្កត់ទង់ " "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើបញ្ចូលតម្លៃទសភាគប្រហែល។ " "ប្រភេទចំណុចលេខ " "ចំនួនគត់ " "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើបញ្ចូលចំនួនគត់ដូចជា " "ឆ្នាំខែ (ឧ. 2012) ឬតម្លៃ (ឧ. 1, 2, 5, " "305)។ " "វាមិនអនុញ្ញាតឲ្យបញ្ចូលទសភាគទេ។" msgid "Defining image styles" msgstr "កំណត់ប្រភេទរូបភាព" msgid "Naming image styles" msgstr "ការតាំងឈ្មោះរចនារូបភាព" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "នៅពេលដែលអ្នកកំណត់រចនាប័ទ្មរូបភាព " "អ្នកត្រូវតែជ្រើសរើសឈ្មោះបង្ហាញ " "និងឈ្មោះម៉ាស៊ីន។ " "ឈ្មោះបង្ហាញត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងទំព័រគ្រប់គ្រង " "ហើយឈ្មោះម៉ាស៊ីនត្រូវបានប្រើសម្រាប់បង្កើត " "URL " "ដើម្បីចូលប្រើរូបភាពដែលបានដំណើរការតាមរចនាប័ទ្មនោះ។ " "មានវិធីធម្មតាពីរដើម្បីហៅឈ្មោះរចនាប័ទ្មរូបភាព " "គឺ " "ឬបំពេញដោយផ្អែកលើផលប៉ះពាល់ដែលត្រូវបានអនុវត្ត " "(ឧ. Square 85x85) " "ឬផ្អែកលើកន្លែងដែលអ្នកមានបំណងប្រើវា " "(ឧ. Profile picture)។" msgid "Configuring image fields" msgstr "កំណត់តម្លៃវាលរូបភាព" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "ទំហំឯកសារអតិបរមា​ដែលអាចអាប់ឡូដបានត្រូវ​បានកំណត់ដោយការកំណត់ " "PHP នៃម៉ាស៊ីនបម្រើ " "ប៉ុន្តែ​អ្នកអាចកំណត់ដ៏ទៃទៀតបានទៀត " "ដោយការកំណត់ " "ទំហំអាប់ឡូដអតិបរមា " "ក្នុងការកំណត់វាល " "(ការកំណត់នេះអាចផ្លាស់ប្តូរបានក្រោយ) " "ទំហំឯកសារអតិបរមា " "មកពីការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ " "PHP ឬការកំណត់វាល " "នឹងត្រូវបង្ហាញដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅអ្នកប្រើនៅក្នុងអត្ថបទជំនួយរបស់វាលរូបភាព។" msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "អ្នកក៏អាចកំណត់រូបភាពលំនាំដើមមួយដែលនឹងត្រូវប្រើប្រសិនបើមិនមានការបញ្ចូលរូបភាពក្នុងវាលរូបភាព។ " "រូបភាពលំនាំដើមនេះអាចត្រូវកំណត់សម្រាប់គ្រប់ឧទាហរណ៍នៃវាលនៅក្នុងការកំណត់ផ្ទុកវាលនៅពេលអ្នកបង្កើតវាល " "ហើយការកំណត់នេះអាចត្រូវបានលុបបន្លាតសម្រាប់ប្រភេទអង្គភាពរងនីមួយៗដែលប្រើវាលនេះបានផងដែរ។" msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "ការកំណត់បង្ហាញនិងបង្ហាញបែបបទ" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "នៅលើទំព័រ " "គ្រប់គ្រងការបង្ហាញ " "អ្នកអាចជ្រើសរើសរចនាប័ទ្មរូបភាព " "ដែលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរូបភាពដែលប្រើសម្រាប់បង្ហាញរូបភាពក្នុងមុខងារបង្ហាញនីមួយៗ " "និងថាតើត្រូវបង្ហាញរូបភាពជាគន្លងតំណរឬអត់។ " "នៅលើទំព័រ " "គ្រប់គ្រងការបង្ហាញទម្រង់ " "អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍អាប់ឡូតរូបភាព " "រួមមានការកំណត់រចនាប័ទ្មរូបភាពលេខាធិការដែលបង្ហាញនៅលើទម្រង់កែសម្រួលអង្គភាព។" msgid "Selected language configuration" msgstr "ការកំណត់ភាសាដែលបានជ្រើសរើស" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "ភាសាលំនាំដើមដែលបានជ្រើសរើសមិនមានទៀតទេ។" msgid "Language detection configuration saved." msgstr "ការកំណត់ការរកឃើញភាសាត្រូវបានរក្សាទុក។" msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "កូដភាសា " "ឬអត្ថបទផ្ទាល់ខ្លួនផ្សេងទៀតដែលត្រូវប្រើជាច្រកដាក់ជាមុខផ្លូវសម្រាប់ការរកឃើញភាសារបស់ " "URL ។ " "សម្រាប់ភាសាចុះថយដែលបានជ្រើសរើស " "តម្លៃនេះអាចទុកទទេ។ " "ការផ្លាស់ប្តូរតម្លៃនេះអាចបាក់បែក " "URL ដែលមានស្រាប់។ " "សូមប្រុងប្រយ័ត្នក្នុងបរិយាកាសផលិតកម្ម។ " "ឧទាហរណ៍៖ ការបញ្ជាក់ \"deutsch\" " "ជារយៈផ្លូវសម្រាប់ភាសាអាល្លឺម៉ង់នាំឲ្យមាន " "URL ដូចជា \"example.com/deutsch/contact\"។" msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន URI " "តំណអាចចូលប្រើបានដោយអ្នកប្រើ។" msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "" "ផ្លូវ '@uri' " "មិនអាចចូលប្រើបាន។" msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "ផ្លូវ '@uri' មិនត្រឹមត្រូវ។" msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "បង្ហាញថាតើតំណ​ម៉ឺនុយគួរត្រូវបានរកឃើញឡើងវិញឬទេ" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language ប្រែសម្រួល]" msgid "The username of the content author." msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកនិពន្ធ​មាតិកា។" msgid "Defining responsive image styles" msgstr "កំណត់ស្តាយរូបភាពឆ្លើយតប" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "ការប្រើរចនាបទរូបភាពឆ្លើយឆ្លងក្នុងវាលរូបភាព" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "រចនាប័ទ្មរូបភាពដែលឆ្លើយតបភ្ជាប់រចនាប័ទ្មរូបភាពមួយជាមួយនឹងចំណុចបំបែកមួយដែលបានកំណត់ដោយប្រធានបទរបស់អ្នក។" msgid "Responsive image styles" msgstr "រចនាប័ទ្មរូបភាពឆាប់បំលាស់" msgid "Edit responsive image style" msgstr "កែសម្រួលស្តាយរូបភាពឆ្លើយតប" msgid "Add responsive image style" msgstr "បន្ថែមរចនាប័ទ្មរូបភាពឆ្លើយតប" msgid "Image style mappings" msgstr "ផែនទីស្ទីលរូបភាព" msgid "Image style mapping" msgstr "ផ្គូផ្គងរចនាប័ទ្មរូបភាព" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "ប្រភេទផែនទីរូបភាពឆ្លាតឆ្លួន" msgid "Sizes attribute" msgstr "អទិភាពរបស់ទំហំ" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "" "រចនាប័ទ្មរូបភាពដែលត្រូវប្រើប្រាស់ពេលប្រើលក្ខណៈ " "'sizes'" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "" "ចម្លងនិយមន័យរូបភាពឆ្លាតវៃ " "@label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "" "កែសម្រួលស្ទីលរូបភាពប្រតិកម្ម " "@label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "" "រចនាប័ទ្មរូបភាពឆ្លើយតប " "@label បានរក្សាទុក។" msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "" "រចនាប័ទ្មរូបភាពឆ្លាតវៃ: " "@responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "ជ្រើសរើសរចនាបថរូបភាពឆ្លាតប្រតិកម្ម។" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "មុខងារ UI " "ទាញនិងទម្លាក់លំនាំដើមសម្រាប់ការរៀបចំតារាងនៅក្នុងចំណុចគ្រប់គ្រងបង្ហាញការប្រឈមមុខសម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់ខ្លះៗ " "រួមមានអ្នកប្រើប្រាស់កម្មវិធីអានអេក្រង់ " "និងបច្ចេកវិទ្យាជំនួយផ្សេងៗ។ " "អត្ថបទ UI " "ទាញនិងទម្លាក់អាចត្រូវបានដាក់ទៅដោយអាចបិទ​នៅក្នុងតារាងតាមការចុចលើតំណភ្ជាប់ដែលមានស្លាក " "\"បង្ហាញទម្ងន់ជួរឈរ\" " "នៅខាងលើតារាង។ UI " "ជំនួសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្រាស់រៀបលំដាប់តារាងដោយជ្រើសរើសទម្ងន់ជាលេខជំនួសការទាញជួរឈរតារាង។" msgid "Using maintenance mode" msgstr "ការប្រើបញ្ចប់នៅម៉ូដថែទាំ" msgid "Configuring the file system" msgstr "កំណត់ការប្រព័ន្ធបណ្ដាញឯកសារ" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍គ្រប់គ្រងរូបភាព" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "" "តើអ្នកប្រាកដថាចង់លុបទម្រង់ " "%name : %format វា?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "គ្រប់គ្រងវចនានុក្រម" msgid "Managing terms" msgstr "គ្រប់គ្រងពាក្យ" msgid "Classifying entity content" msgstr "ចាត់ថ្នាក់មាតិកាអង្គភាព" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "បន្ថែមពាក្យថ្មីនៅពេលបង្កើតមាតិកា" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "អ៊ីមែលអ្នកប្រើប្រាស់ត្រូវតែបំពេញ" msgid "The target entity" msgstr "អង្គភាពគោលដៅ" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "ភ្ជាប់ខ្សែសំណួរតំណរទីតាំងទៅតាមតំណភ្ជាប់ប្រតិបត្តិការ។" msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "ផ្ដល់តំណរភ្ជាប់សម្រាប់អនុវត្តប្រតិបត្តិការយោងទៅអង្គភាព។" msgid "Content language of view row" msgstr "មាតិកាភាសានៃជួរមើល" msgid "Original language of content in view row" msgstr "ភាសដើមនៃមាតិកាក្នុងជួរមើល" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label អត្តសញ្ញាណ" msgid "Rendering Language" msgstr "សំដៅភាសា" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "ខ្លឹមសារទាំងអស់ដែលគាំទ្រការប្រែសម្រួល " "នឹងត្រូវបង្ហាញជាភាសាដែលបានជ្រើសរើស។" msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "" "តម្លៃនៃគន្លងប៉ារ៉ាឡែលត្រូវបានផ្តល់ដោយ " "URL។" msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "សញ្ញាប្រាប់ប្តូរដែលមានសម្រាប់វាលនេះមានដូចខាងក្រោម។ " "សូមចំណាំថា " "ដោយសារតម្រៀបទម្រង់ការបង្ហាញ " "អ្នកមិនអាចប្រើវាលដែលស្ថិតក្រោយវាលនេះបានទេ; " "ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការវាលដែលមិនមានបង្ហាញនៅទីនេះ " "សូមរៀបចំលំដាប់វាលរបស់អ្នកម្តងទៀត។" msgid "Enter permission name" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះការអនុញ្ញាត" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "ការកំណត់ផ្ទុកវាលយោងអង្គភាព" msgid "Entity reference field settings" msgstr "ការកំណត់ប្រភេទវាលយោងអង្គភាព" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីជ្រើសរើសយោងអង្គភាព" msgid "Display in native language" msgstr "បង្ហាញជាភាសាកំណើត" msgid "HTTP cookies" msgstr "អ៊ិចធីធីភីខូគីស" msgid "HTTP headers" msgstr "ក្បាល HTTP" msgid "Is super user" msgstr "ជាអ្នកប្រើប្រាស់ជាន់ខ្ពស់" msgid "Query arguments" msgstr "អាជ្ញាធរគម្រប់សំណួរ" msgid "Request format" msgstr "ទ្នរូបមន្តសំណើ" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "ទង់សម្គាល់ថាតើនេះជាការប្រែសម្រួលលំនាំដើមឬអត់។" msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "ការកំណត់វាល (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "បង្ហាញជាភាស materper native" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "" "បានដាក់ស្នើដោយ @username " "នៅថ្ងៃ @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "ជាមួយនឹងភាសាច្រើនដែលបានកំណត់រួច " "អ្នកប្រើប្រាស់ដែលបានចុះបញ្ជីអាចជ្រើសរើសភាសាដែលពួកគេទៅចូលចិត្ត " "ហើយអ្នកនិពន្ធអាចធ្វើការបែងចែកភាសាដែលជាក់លាក់ទៅកាន់មាតិកា។" msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "ទំព័រនេះក៏ផ្តល់ជាយ៉ាងសង្ខេបអំពីចំនួនផ្នែកនៃចំណុចប្រទាក់របស់គេហទំព័រដែលបានបកប្រែសម្រាប់ភាសាមួយៗដែលបានកំណត់ផងដែរ។" msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "" "នេះត្រូវតែជាអាសយដ្ឋាន URL " "ខាងក្រៅដូចជា %url។" msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "គ្មានពិធីសាស្រ្តខាងក្រៅដែលគ្រោះថ្នាក់" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "គ្មានតំណភ្ជាប់រង្វង់ខូចនៅខាងក្នុង" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "" "បានដាក់ស្នើដោយ @author_name " "នៅថ្ងៃទី @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "ស្វែងរកពាក្យគន្លងដែលត្រូវគ្នាដោយមិនគោរពករណីអក្សរ; " "ពាក្យគន្លងដែលខ្លីជាងកម្រាស់តិចជាងកំណត់នឹងត្រូវបដិសេធ។" msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "ប្រើអក្សរធំ OR " "ដើម្បីទទួលបានលទ្ធផលច្រើនជាងមុន។ " "ឧទាហរណ៍៖ cat OR dog " "(មាតិកាមានពាក្យ \"cat\" ឬ \"dog\")។" msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "អ្នកអាចប្រើ​អក្សរធំ AND " "ដើម្បីទាមទារឱ្យមានពាក្យទាំងអស់ " "ប៉ុន្តែវាដូចនឹងលំនាំដើម។ " "ឧទាហរណ៍៖ cat AND dog (ដូចនឹង cat dog, " "មាតិកាចាំបាច់ត្រូវមានទាំង " "\"cat\" និង \"dog\")។" msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "ប្រើសញ្ញាបញ្ចៀសដើម្បីស្វែងរកឃ្លា។ " "ឧទាហរណ៍ៈ \"the cat eats mice\"។" msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "អ្នកអាចដាក់សញ្ញា - " "មុខពាក្យដើម្បីបដិសេធពួកវា; " "ទោះជាយ៉ាងណា " "អ្នកត្រូវមានមុខពាក្យ " "\"វិជ្ជមាន\" " "យ៉ាងហោចណាស់មួយ។ ឧទាហរណ៍៖ " "cat -dog (មាតិកាត្រូវមានពាក្យ " "cat ហើយមិនអាចមានពាក្យ dog " "បាន)។" msgid "User is admin" msgstr "អ្នកប្រើគឺជា​អ្នកគ្រប់គ្រង" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "រាប់បញ្ចូលអ្នកប្រើប្រាស់អនាមិកក្នុងអង្គភាពដែលបានផ្គូផ្គង។" msgid "Include the anonymous user." msgstr "រួមបញ្ចូលអ្នកប្រើប្រាស់អនាមិក។" msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "ការស្វែងរកអ្នកប្រើប្រាស់ស្វែងរកឈ្មោះអ្នកប្រើ " "និងឈ្មោះអ្នកប្រើប្រាស់ផ្នែកខ្លះ។ " "ឧទាហរណ៍ៈ mar " "នឹងត្រូវគ្នានឹងឈ្មោះអ្នកប្រើ " "mar, delmar, និង maryjane។" msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "អ្នកអាចប្រើ * " "ជាចំរូងពាក្យសញ្ញាក្នុងពាក្យគន្លឹះរបស់អ្នក។ " "ឧទាហរណ៍៖ m*r " "នឹងត្រូវគ្នាជាមួយឈ្មោះអ្នកប្រើ " "mar, delmar, និង elementary។" msgid "No eligible views were found." msgstr "មិនមានការមើលដែលមានលក្ខណៈសមរម្យណាមួយត្រូវបានរកឃើញ។" msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "ទិដ្ឋភាពនេះមិនផ្អែកលើប្រភេទអង្គភាពដែលអាចបកប្រែបាន " "ឬតំបន់បណ្ដាញមិនមែនជាភាសាច្រើន។" msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "បង្ហាញ \"@display\" ប្រើតំណ \"more\" " "ប៉ុន្តែមិនមានបង្ហាញណាដែលវាអាចភ្ជាប់ទៅបាន។ " "អ្នកត្រូវបញ្ជាក់ URL " "ផ្ទាល់ខ្លួន។" msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "ការបិទការសរសេរសារសំណួរ SQL " "យ៉ាងក្រាស់នឹងលុបចេញស្លាកសំណួរ​ទាំងអស់, " "គឺជា​ការបិទការត្រួតពិនិត្យការចូលដំណើរការចំណុចនៅនឹងលើសោះ " "និងបដិសេធការអនុវត្ត " "hook_query_alter() " "នៅក្នុងម៉ូឌុលផ្សេងទៀត។" msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "" "@count វិនាទី \n" "@count វិនាទី" msgid "Account's permissions" msgstr "សិទ្ធិរបស់គណនី" msgid "The hashed password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលបានបង្កើតស្នាមហាស៍" msgid "Existing password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលមានស្រាប់" msgid "Display the author name." msgstr "បង្ហាញឈ្មោះអ្នកនិពន្ធ។" msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "" "តើអ្នកប្រាកដថាចង់បង្កើត " "%name @type ថ្មីមែនទេ?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "ការប្រើប្រាស់ទម្រង់ទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "អ្នកចូលទស្សរប្រ៊ឺសាយអាចផ្ញើអ៊ីមែលទៅអ្នកប្រើ " "ដែលបានចុះឈ្មោះនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក " "ដោយប្រើប្រាស់សំណុំទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួន " "ដោយមិនចាំបាច់ដឹងឬស្វែងយល់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកទទួលឡើយ។ " "នៅពេលអ្នកចូលទស្សនា " "កំពុងមើលប្រវត្តិរូបអ្នកប្រើ " "មើលឃើញផ្ទាំង ឬ តំណ Contact " "ដែលនាំទៅកាន់សំណុំទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួន។ " "តំណទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួននេះ " "មិនបង្ហាញនៅពេលដែលអ្នកកំពុងមើលប្រវត្តិរបស់ខ្លួនឯងនោះទេ " "ហើយអ្នកប្រើត្រូវមានសិទ្ធិ " "View user information " "(សម្រាប់មើលប្រវត្តិរូបអ្នកប្រើ) " "និង Use users' personal contact forms " "ដើម្បីមើលឃើញតំណនេះ។ " "អ្នកប្រើដែលប្រវត្តិរូបរបស់ពួកគេកំពុងត្រូវបានមើល " "អាចត្រូវមានការបើកប្រើសំណុំទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួន " "(នេះជាការកំណត់គណនីអ្នកប្រើ)។ " "អ្នកដែលមានសិទ្ធិ Administer " "users " "អាចលើកលែងការកំណត់នេះបាន។" msgid "Configuring contact forms" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទម្រង់ទំនាក់ទំនង" msgid "Linking to contact forms" msgstr "ភ្ជាប់ទៅកាន់សំណុំបែបបទទំនាក់ទំនង" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "បន្ថែមមាតិកាទៅកាន់សំណុំបែបបទទំនាក់ទំនង" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (ការបកប្រែអត់គាំទ្រ)។" msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity កំពុងប្រើ @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "" "ភ្ជាប់ @entity ទីមួយៗជាមួយ " "@field_name ដែលត្រូវបានកំណត់ជា " "@label។" msgid "Configuring form displays" msgstr "ការកំណត់ការបង្ហាញទម្រង់" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "វាលយោងមានវិដចិត្រចម្រុះជាច្រើនដែលអាចប្រើបាននៅលើ " "ទំព័រគ្រប់គ្រងការបង្ហាញបformular:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "វីដហ្សិCheck boxes/radio " "buttonsបង្ហាញអង្គភាពដែលមានសម្រាប់ប្រភេទអង្គភាពជាប៊ូតុងក្រឡាចត្រង្គ " "ឬប៊ូតុងរ៉ាឌីយ៉ូ " "ដោយផ្អែកលើAllowed number of " "valuesដែលបានកំណត់សម្រាប់វាល។" msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "វីដជិត Select list " "បង្ហាញអត្ថិបណ្ដាលដែលមានស្រាប់ជាបញ្ជីជ្រាបចុះ " "ឬប្រអិតបញ្ជីរអាចរអិលបាន " "ដោយផ្អែកលើការកំណត់ Allowed " "number of values សម្រាប់វាលនោះ។" msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "វីជេត Autocomplete " "បង្ហាញប្រអប់អត្ថបទដែលអ្នកប្រើអាចវាយស្លាកអង្គភាពដោយផ្អែកលើ " "Allowed number of values។ " "វីជេតនេះអាចកំណត់ឱ្យបង្ហាញអង្គភាពទាំងអស់ដែលមានតួអក្សរដែលបានវាយ " "ឬកំណត់ឱ្យមានតែអង្គភាពដែលចាប់ផ្តើមដោយតួអក្សរទាំងនោះប៉ុណ្ណោះ។" msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "វីជិត Autocomplete (Tags style) " "បង្ហាញវាលអត្ថបទចំរូងដែលអ្នកប្រើអាចវាយបញ្ចូលបញ្ជីស្លាកអង្គភាពដែលបំបែកដោយក្បៀស។" msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកមិនអាចបង្ហាញចម្រាស់នៃការចុះឯកសារឡើងបានទេ។ " "ចម្រាស់នៃការចុះឯកសារឡើងត្រូវការម៉ាស៊ីនបម្រើ " "Apache ដែលដំណើរការជាមួយ PHP និង " "mod_php ឬ Nginx ដែលដំណើរការជាមួយ " "PHP-FPM។" msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនមេរបស់អ្នកមិនអាចបង្ហាញកម្រិតការផ្ទុកឯកសារបានទេ។ " "កម្រិតការផ្ទុកឯកសារត្រូវការឲ្យ " "PHP ជួបប្រតិបត្តិការជាមួយ " "mod_php ឬ PHP-FPM មិនមែនជា FastCGI។" msgid "Display download path" msgstr "បង្ហាញផ្លូវទាញយក" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "បង្ហាញ filemime ជា អាយកូន" msgid "Detect tar" msgstr "រកឃើញ tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "" "ភ្ជាប់វាលនេះទៅកាន់ URL " "ទាញយកឯកសារ" msgid "File link" msgstr "តំណភ្ជាប់ឯកសារ" msgid "Include tar in extension" msgstr "" "រួមបញ្ចូល tar " "ក្នុងផ្នែកបន្ថែម" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "ប្រសិនបើផ្នែកនៃឈ្មោះឯកសារមុនពេលពង្រីក " "(.extension) គឺ '.tar', " "សូមរួមបញ្ចូលវានៅក្នុងលទ្ធផលពង្រីក។" msgid "Display the file download URI" msgstr "បង្ហាញ URI ទាញយក​ឯកសារ" msgid "Display an icon" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "រូបតំណាងបង្ហាញប្រភេទឯកសារ " "ជំនួសការបង្ហាញអត្ថបទ MIME " "(ដូចជា \"image/jpeg\")" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "ការប្រើប្រាស់វាលអត្ថបទជាមួយទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "វាលអត្ថបទដែលអនុញ្ញាតឱ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ " "គឺជាវាលដែលមានពាក្យ \"formatted\" " "ក្នុងការពិពណ៌នា។ " "វាលទាំងនេះគឺជា អត្ថបទ " "(ទ្រង់ទ្រាយ, វែង, " "មានសេចក្ដីសង្ខេប), " "អត្ថបទ (ទ្រង់ទ្រាយ), " "និង អត្ថបទ (ទ្រង់ទ្រាយ, " "វែង)។ " "អ្នកមិនអាចផ្លាស់ប្ដូរប្រភេទវាលបានទេ " "បន្ទាប់ពីវាលត្រូវបានបង្កើតរួច។" msgid "Setting the allowed link type" msgstr "កំណត់ប្រភេទតំណភ្ជាប់ដែលអនុញ្ញាត" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "នៅក្នុងការកំណត់វាល " "អ្នកអាចកំណត់ប្រភេទតំណភ្ជាប់ដែលអនុញ្ញាតឱ្យមានបានតែ " "តំណភ្ជាប់ខាងក្នុង " "ប៉ុណ្ណោះ, " "តំណភ្ជាប់ខាងក្រៅប៉ុណ្ណោះ, " "ឬ " "ទាំងតំណភ្ជាប់ខាងក្នុងនិងខាងក្រៅ។ " "ជម្រើស " "តំណភ្ជាប់ខាងក្នុងប៉ុណ្ណោះ " "និង " "ទាំងតំណភ្ជាប់ខាងក្នុងនិងខាងក្រៅ " "អនុញ្ញាតឱ្យមានវីជេតបញ្ចូលប៊ិចស្វ័យតំណភ្ជាប់ខាងក្នុង " "ដូច្នេះអ្នកប្រើប្រាស់មិនចាំបាច់ចម្លងឬចងចាំ " "URL។" msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "ការកែប្រែលើកំណត់អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកតាមដានខុសគ្នារវាងវេរ្សិនច្រើននៃមាតិការបស់អ្នក " "និងត្រឡប់ទៅកាន់វេរ្សិនចាស់ៗបាន។" msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "@type %title " "ត្រូវបានត្រឡប់ទៅកំណែដែលបានកែប្រែពី " "%revision-date។" msgid "Speeding up your site" msgstr "បង្កើនល្បឿនគេហទំព័ររបស់អ្នក" msgid "Site default language code" msgstr "កូដភាសាលំនាំដើមរបស់គេហទំព័រ" msgid "Page caching" msgstr "ការផ្ទុកគេហទំព័រជាមុន" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "ការអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្រាស់បញ្ចូលពាក្យថ្មីៗជាថ្មីៗបន្ថែមទទួលបានវាក្យសព្ទមួយនៅពេលមានការបន្ថែម " "និងកែសម្រួលមាតិកា។ " "អ្នកប្រើប្រាស់អាចបញ្ចូលពាក្យថ្មីៗបាន " "ប្រសិនបើមានការជ្រើសរើសមួយក្នុងចំនោម " "Autocomplete " "ពីរដូចមកសម្រាប់វាលយោងពាក្យ " "Taxonomy នៅលើទំព័រ Manage form display " "សម្រាប់វាលនោះ។ " "អ្នកនឹងត្រូវបើកខ្លា Create " "referenced entities if they don't already exist " "និងកំណត់វាលឲ្យមានតែវាក្យសព្ទមួយតែប៉ុណ្ណោះ។" msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសរើស " "អត្ថបទ (ធម្មតា) ឬ " "អត្ថបទ (មានទ្រង់ទ្រាយ) " "ជាប្រភេទវាលនៅលើទំព័រ " "គ្រប់គ្រងវាល " "វាលមួយដែលមានជួរតែមួយនឹងត្រូវបង្ហាញ។ " "អ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរព្រំដែនប្រវែងអត្ថបទអតិបរមា " "នៅក្នុង ការកំណត់វាល " "ពេលអ្នកកំណត់វាលនោះ។" msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "បើអ្នកជ្រើស អត្ថបទ " "(របស់ស្មើ, យូរ), អត្ថបទ " "(បានរៀបចំបែប, យូរ), ឬ " "អត្ថបទ (បានរៀបចំបែប, យូរ, " "មានសេចក្ដីសង្រ្គោះ) " "នៅលើទំព័រ " "គ្រប់គ្រងវាល " "នោះអ្នកប្រើអាចបញ្ចូលអត្ថបទដែលមានប្រវែងមិនកំណត់បាន។ " "នៅលើទំព័រ " "គ្រប់គ្រងការបង្ហាញបែបฟอร์ម " "អ្នកអាចកំណត់ចំនួនជួរដែលបង្ហាញទៅអ្នកប្រើបាន។" msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "ជាជម្រើសមួយជំនួសការប្រើប្រាស់អត្ថបទដែលបានកាត់សម្រួល " "អ្នកអាចបញ្ចូលសេចក្ដីសង្ខេបបំបែកដោយជ្រើសរើសប្រភេទវាល " "Text (formatted, long, with summary) " "នៅលើទំព័រ Manage fields ។ " "ប៉ុន្តែនៅពេលដែល Summary input " "ត្រូវបានបើកដំណើរការ " "ហើយមានការផ្ដល់សេចក្ដីសង្ខេប " "ក៏ដោយ " "អ្នកអាចបង្ហាញអត្ថបទ " "trimmed " "តែដដែលដោយជ្រើសរើសទ្រង់ទ្រាយសមរម្យនៅលើទំព័រ " "Manage display ។" msgid "Link to the user" msgstr "តំណរទៅកាន់អ្នកប្រើប្រាស់" msgid "Display the user or author name." msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​ឬ​អ្នកនិពន្ធ។" msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "ត្រូវការ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​វាល​ដែល​មានការការពារ" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "អត្ថបទដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ជម្រើសនេះ, " "@count " "នឹងត្រូវបានជំនួសជាមួយតម្លៃ។" msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "អត្ថបទសម្រាប់ប្រើរូបបុគ្គលនៅស្ថានភាពតែមួយ, " "@count " "នឹងត្រូវបានជំនួសដោយតម្លៃ។" msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "" "មានតែតួអក្សរចារ US ASCII " "ប៉ុណ្ណោះ" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "" "ការទូទាត់បានសម្រេចរួច! " "អរគុណសម្រាប់ការទិញរបស់អ្នក។" msgid "Resolving missing content" msgstr "កំពុងដោះស្រាយមាតិការខ្វះ" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "" "ការប្រែសម្រួល @entity-type " "ខាងក្រោមនេះ " "នឹងត្រូវលុបចោល៖" msgid "Delete @language translation" msgstr "លុបការបកប្រែ @language" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "" "ការបកប្រែ @entity-type %label @language " "ត្រូវបានលុបចោល។" msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "តើអ្នកប្រាកដថាចង់លុបការប្រែសម្រួល " "@language នៃ @entity-type %label ដែរឬទេ?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "ការកំណត់ core.extension មិនមាន។" msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "" "មិនអាចដំឡើងម៉ូឌុល %module " "បានទេ ព្រោះវាអត់មាន។" msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "មិនអាចលុបម៉ូឌុល %module បានទេ " "ពីព្រោះម៉ូឌុល %dependent_module " "ត្រូវបានដំឡើងរួចហើយ។" msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "" "មិន​អាចតំឡើងប្រធានបទ %theme " "បានទេ ព្រោះវាមិនមាន។" msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "មិនអាចដំឡើងธีម %theme បានទេ " "ព្រោះវាត្រូវការទីម " "%required_theme។" msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "មិនអាចដកតម្លើងផ្ទាំង %theme " "បានព្រោះផ្ទាំង %dependent_theme " "ដែលពឹងផ្អែកត្រូវបានដំឡើងរួចហើយ។" msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "ការកំណត់ %name " "អាស្រ័យលើម៉ូឌុល %owner " "ដែលនឹងមិនត្រូវបានដំឡើងបន្ទាប់ពីការនាំចូល។" msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "ការកំណត់ %name " "ពឹងផ្អែកលើកម្មវិធីរចនាប្លង់ " "%owner " "ដែលនឹងមិនត្រូវបានដំឡើងបន្ទាប់ពីការនាំចូល។" msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "ការកំណត់ %name " "មានការពឹងផ្អែកលើបន្ថែម " "%owner " "ដែលនឹងមិនត្រូវបានដំឡើងបន្ទាប់ពីការនាំចូល។" msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "មិនអាចដំឡើងម៉ូឌុល %module " "បានទេ " "ពីព្រោះវាត្រូវការម៉ូឌុល " "%required_module។ " "\n" "មិនអាចដំឡើងម៉ូឌុល %module " "បានទេ " "ពីព្រោះវាត្រូវការម៉ូឌុល " "%required_module ជាច្រើន។" msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "ការកំណត់ %name " "អាស្រ័យលើម៉ូឌុល %module " "ដែលត្រូវបានគេមិនតំឡើងបន្ទាប់ពីការនាំចូល។ " " \n" "ការកំណត់ %name " "អាស្រ័យលើម៉ូឌុល (%module) " "ដែលត្រូវបានគេមិនតំឡើងបន្ទាប់ពីការនាំចូល។" msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "បង្កើតចំណុច %name " "អាស្រ័យលើអត្ថបទ %theme " "ដែលមិនត្រូវបានតំឡើងបន្ទាប់ពីនាំចូល។ " " \n" "បង្កើតចំណុច %name " "អាស្រ័យលើអត្ថបទ (%theme) " "ដែលមិនត្រូវបានតំឡើងបន្ទាប់ពីនាំចូល។" msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "ការកំណត់ %name " "ពឹងផ្អែកលើការកំណត់ %config " "ដែលនឹងមិនមានទៀតបន្ទាប់ពីការនាំចូល។ " " \n" "ការកំណត់ %name " "ពឹងផ្អែកលើការកំណត់ (%config) " "ដែលនឹងមិនមានទៀតបន្ទាប់ពីការនាំចូល។" msgid "Interface text" msgstr "អត្ថបទមុខងារ" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "លំដាប់នៃវិធីសាស្ត្រសម្រាប់កំណត់ភាសារបស់អត្ថបទចំណុចប្រទាក់។ " "ប្រសិនបើមានការប្រែសម្រួលអត្ថបទចំណុចប្រទាក់ជាភាសាដែលបានកំណត់ " "ភាសានោះនឹងត្រូវបង្ហាញ។" msgid "Inaccessible" msgstr "មិនអាចចូលប្រើបាន" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "មិនមែន Null" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "សូន្យ" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "តំណទៅកាន់ @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "" "ផ្ដល់តំណភ្ជាប់បកប្រែកាន់ " "@entity_type_label។" msgid "Interface text language selected for page" msgstr "ភាសាអក្សរផ្ទាល់អន្តរប្រតិបត្តិការ​ដែលបានជ្រើសសម្រាប់​ទំព័រ" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "ប្ដូរជាផ្ទាល់ការរកឃើញភាសា " "%language_name " "ដើម្បីខុសពីការកំណត់ការរកឃើញភាសាអក្សរពិភពមុខងារ" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "ដែនកំណត់សម្រាប់ %language " "អាចមានតែឈ្មោះដែនតែប៉ុណ្ណោះ " "មិនត្រូវមានសញ្ញាស្លាបក្រោយ " "សេចក្តីសម្គាល់ប្រព័ន្ធបញ្ជូន " "(protocol) និង/ឬច្រក(port)។" msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "" "ការបកប្រែ @language នៃ @type %label " "ត្រូវបានលុបចោល។" msgid "Xdebug settings" msgstr "ការកំណត់ Xdebug" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "" "xdebug.max_nesting_level ត្រូវបានកំណត់ជា " "%value។" msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "កំណត់ xdebug.max_nesting_level=@level " "ក្នុងការកំណត់ PHP របស់អ្នក " "ព្រោះមុខងារខ្លះនៅលើគន្លង " "Drupal " "របស់អ្នកនឹងមិនដោយឆ្លងកាត់ពេលដែលការកំណត់នេះនៅកម្រិតទាបពេក។" msgid "Trimmed limit" msgstr "កំណត់កាត់បន្ថយ" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "ប្រសិនបើសេចក្ដីសង្ខេបមិនត្រូវបានកំណត់ " "ផ្ទៃ %label " "ដែលបានកាត់ខ្លីនឹងបញ្ចប់នៅឃ្លាសុពលចុងក្រោយមួយមុនពេញកំណត់ចំនួនតួអក្សរនេះ។" msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "កំណត់កាត់៖@trim_length តួអក្សរ" msgid "Working with multilingual views" msgstr "ការងារជាមួយទិដ្ឋភាពច្រើនភាសា" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "ប្រសិនបើគេហទំព័ររបស់អ្នកមានភាសាច្រើន " "និងមានអង្គភាពដែលបានបកប្រែជាពីរ " "(entities translated), " "រេហ្សុលត៍មួួយជួរនៅក្នុងមើល " "(view) " "នីមួយៗនឹងមានការបកប្រែមួយនៃអង្គភាពនីមួយៗដែលមានចូលរួម " "(មើលអាចមានអង្គភាពច្រើនបើវាប្រើអាណត្តិភាពទំនាក់ទំនង " "relationships)។ អ្នកអាចប្រើតម្រង " "(filter) " "ដើម្បីកំណត់មើលរបស់អ្នកឲ្យមានភាសាមួយ៖ " "ប្រសិនបើមិនបានតម្រង, " "ប្រសិនបើអង្គភាពមួយមានបកប្រែបីជួរ " "នោះវានឹងបន្ថែមជួរបីទៅកាន់លទ្ធផល; " "ប្រសិនបើអ្នកតម្រងតាមភាសា " "លទ្ធផលអតិបរមាតែមួយនឹងបង្ហាញ " "(អាចមានសូន្យ " "ប្រសិនបើអង្គភាពនោះគ្មានការបកប្រែដែលផ្គូផ្គងនឹងជម្រើសតម្រងភាសារបស់អ្នក)។ " "ប្រសិនបើមើលប្រើទំនាក់ទំនង " "(relationships), " "អង្គភាពនីមួយៗក្នុងទំនាក់ទំនងត្រូវតែតម្រងគ្នាផ្សេងៗគ្នា។ " "អ្នកអាចតម្រងមើលឲ្យជាគោលភាសាដែលបានកំណត់ជាមុន " "ដូចជា ភាសាអង់គ្លេស " "ឬភាសាស្ប៉ាញ " "ឬតាមភាសាដែលបានជ្រើសសម្រាប់ទំព័រដែលមើលត្រូវបានបង្ហាញ " "(ភាសាដែលបានជ្រើសសម្រាប់ទំព័រតាមការកំណត់ស្វ័យរកភាសា " "សម្រាប់ខ្លឹមសារ " "ឬចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ)។" msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "ដោយសារ​មួក​តារាង​លទ្ធផល​មួយ​រៀងៗ​ខ្លួ​វ​មាន​ការ​បកប្រែ​ជាក់លាក់​របស់​អត្រា​នីមួយៗ " "ការ​រំលាយ​ម៉ាស៊ីន​កម្រិត​ជួរដូចជា​តម្រុយ​ទិន្នន័យ​ក៏ពាក់ព័ន្ធ​ជាមួយ​ការ​បកប្រែ​អត្រា​ទាំងនេះ​ផងដែរ។ " "ឧទាហរណ៍ " "ប្រសិន​បើ​មើល​របស់​អ្នក​មាន​ម៉ាស៊ីន​មួយ​ដែល​បញ្ជាក់​ថា " "ចំណងជើង​អត្រា​ត្រូវតែ​មាន​ពាក្យ​អង់គ្លេស​មួយណាមួយ " "អ្នក​ច្បាស់​ជា​នឹង​រំលាយ​ចេញ​ពី​ទិន្នន័យ​ជួរ​ទាំងអស់​ដែល​មាន​ការ​បកប្រែ​ជា​ចិន " "ព្រោះ​វា​ពុំ​មាន​ពាក្យ​អង់គ្លេស​នោះ​ទេ។ " "ប្រសិន​បើ​មើល​របស់​អ្នក​មាន​ម៉ាស៊ីន​ទីពីរ​បញ្ជាក់​ថា " "ចំណងជើង​ត្រូវតែ​មាន​ពាក្យ​ចិន​មួយណាមួយ " "ហើយប្រើ​ត្រូក្ខវិទ្យា \" " "និង\" សម្រាប់​ការ​រំលាយ " "អ្នក​នឹង​ត្រូវបាត់បង់លទ្ធផល​ទាំងមូល​ក្នុង​មើល " "ដោយសារ​មិនប្រាកដថា " "មាន​ការ​បកប្រែ​អត្រារៀងៗ​គ្នា​ដែល​មាន​ទាំង​ពាក្យ​អង់គ្លេស " "និង​ចិន​នៅក្នុង​ចំណងជើង​នោះ​ទេ។" msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "ឯករាជ្យពីការស្វែងរកតម្រង, " "អ្នកអាចជ្រើសរើសភាសានៃការបង្ហាញ " "(ភាសាដែលប្រើក្នុងការបង្ហាញអង្គភាពនិងវាលរបស់វា) " "តាមរយៈការកំណត់មួយលើការបង្ហាញ។ " "ជម្រើសភាសារបស់អ្នកគឺដូចគ្នានឹងជម្រើសភាសាតម្រង " "ដែលមានជម្រើសបន្ថែម " "\"ភាសាមាតិកានៃជួរបង្ហាញ\" " "និង " "\"ភាសា​ដើមនៃមាតិកានៅក្នុងជួរបង្ហាញ\" " "ដែលមានន័យថាបង្ហាញអង្គភាពនីមួយៗនៅក្នុងជួរផលបណ្តាលដោយប្រើភាសាដែលអង្គភាពនោះមាន " "ឬ ដែលវាបានបង្កើតដើម។ " "ក្នុងទ្រឹស្តី " "វានឹងផ្តល់ភាពលឿនឆាប់រហ័សក្នុងការបង្ហាញជាភាសាបរទេស " "ដូចជា ភាសាបារាំង " "និងបង្ហាញលទ្ធផលជាភាសាស្ប៉ាញ។ " "ជម្រើសធម្មតាមក៑គឺប្រើជម្រើសភាសាដូចគ្នាសម្រាប់ភាសាបង្ហាញ " "និងការតម្រងអង្គភាពនីមួយៗក្នុងមើលឃើញ " "ឬប្រើការកំណត់ភាសាជួរ " "សម្រាប់ការបង្ហាញ។" msgid "Entity link" msgstr "តំណភ្ជាប់អង្គភាព" msgid "Entity delete link" msgstr "តំណលុបអង្គភាព" msgid "Entity edit link" msgstr "តំណភ្ជាប់កែសម្រួលអង្គភាព" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "បណ្តោយទៅ @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "" "ផ្តល់ជាការភ្ជាប់មើលទៅកាន់ " "@entity_type_label។" msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "" "ភ្ជាប់ទៅកាន់ការកែសម្រួល " "@entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "" "ផ្ដល់លីងកែសម្រួលទៅកាន់ " "@entity_type_label។" msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "" "តំណភ្ជាប់សម្រាប់លុប " "@entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "" "ផ្តល់តំណភ្ជាប់លុបសម្រាប់ " "@entity_type_label។" msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "មើល" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "ជម្រើសដូចជា pagination, " "ការរៀបចំពីតារាង, " "និងកម្មវិធីច្រោះដែលបង្ហាញចេញ " "មិននឹងបង្កើតការស្រង់ទំព័រឡើងវិញ។" msgid "Select pager" msgstr "ជ្រើសរើសទំព័រចុះ" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "នេះអាចជាមុនផ្លូវ Drupal " "មួយនៅក្នុងដូចជា node/add ឬ URL " "ខាងក្រៅដូចជា \"https://www.drupal.org\"។ " "អ្នកអាចប្រើ \"គំរូជំនួស\" " "ខាងលើ។" msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "ដោយលំនាំដើម " "តារាងនឹងត្រូវក្នុងស្ថានភាពលាក់សម្រាប់ទិដ្ឋភាពទទេ។ " "ជាមួយជម្រើសនេះ " "អាចបង្ហាញតារាងទទេដែលមានអត្ថបទនៅខាងក្នុងបាន។" msgid "Cache tags" msgstr "ស្លាកឃ្លេីរខ្ទង់" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញម៉ោងស្ទឹម" msgid "Future format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អនាគត" msgid "Past format" msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធកន្លងមក" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "" "@requirements_message (កំពុងប្រើ @item " "ជំនាន់ @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនផ្ទុក MyISAM " "មិនត្រូវបានគាំទ្រ។" msgid "0 seconds" msgstr "0 វិនាទី" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "ការបច្ចុប្បន្នភាពបានបរាជయం " "ព្រោះតម្លៃនេះទាស់ទៅនឹងតម្លៃនៅក្នុង " "%field_name " "ដែលអ្នកមិនអាចចូលប្រើបាន។" msgid "The @module module is required" msgstr "ម៉ូឌុល @module គឺចាំបាច់" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "ប្រើ @interval " "នៅកន្លែងដែលអ្នកចង់ឲ្យអត្ថបទរយៈពេលដែលបានរៀបចំសម្រួលปรากฏ។" msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "ត្រូវបង្ហាញឯកតាចន្លោះពេលប៉ុន្មានក្នុងលទ្ធផលដែលបានទ្រង់ទ្រាយ។" msgid "Future date: %display" msgstr "ថ្ងៃខែក្រោយ៖ %display" msgid "Past date: %display" msgstr "កាលបរិច្ឆេទអតីត: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "" "- " "សម័យម៉ោងលំនាំដើមនៃគេហទំព័រ/អ្នកប្រើ " "-" msgid "Date format: @date_format" msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ: " "@date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "ម៉ោងតំបន់: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "ការប្រើប្រាស់ការបកប្រែវើសិនបានប៉ះពាល់" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "បញ្ជាក់ថាការកែសម្រួលចុងក្រោយនៃការបកប្រែទាក់ទងនឹងការកែសម្រួលបច្ចុប្បន្នឬដែរ។" msgid "Configuration archive" msgstr "សម្រាប់ការរក្សាទុកការកំណត់" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នកត្រូវបានផ្ទុកឡើងដោយជោគជ័យហើយត្រៀមរួចសម្រាប់នាំចូល។" msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "បកប្រែ " "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រប់ប្រភេទ " "រួមមាន those " "ដែលបានផ្តល់ជាមួយមូឌុល " "និងព័ត៌មានរចនា។" msgid "Time zone override" msgstr "លើសសេវាផ្សេងសម្រាប់តំបន់ពេលវេលា" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "" "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញកាលបរិច្ឆេទ " "និងម៉ោងប្ដូរតាមបំណង" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញពេលវេលាដែលបានកន្លងទៅ" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "ម៉ោងតំបន់ដែលបានជ្រើសរើសនៅទីនេះ​នឹងត្រូវបានប្រើជានិច្ច" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "URI កំណត់ទីតាំងឯកសារ" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "បកប្រែអត្ថបទនៅក្នុងចំណុចចំណុចចូលរួមទាំងអស់ " "រួមទាំងការកំណត់ដែលផ្ដល់ជាមួយម៉ូឌុល " "និងធីម។" msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "ទំព័រដែលបានស្នើសុំដោយអ្នកប្រើប្រាស់ពុំមាន​ឈ្មោះត្រូវបានរក្សាទុកនៅពេលដែលស្នើសុំដំបូង " "ហើយបន្ទាប់មកត្រូវបានប្រើឡើងវិញ។ " "អាស្រ័យលើការរៀបចំតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក " "និងចំនួនចរាចរណ៍បណ្ដាញដែលភ្ជាប់ជាមួយអ្នកទស្សនាដែលមិនមានឈ្មោះ " "ប្រព័ន្ធស្នូលអាចបង្កើនល្បឿនបណ្ដាញរបស់អ្នកយ៉ាងសំខាន់។" msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "" "កំណត់ការកែសម្រួល cache " "ទំព័រផ្ទៃក្នុង" msgid "Internal Page Cache" msgstr "កំណត់ទីតាំងផ្ទុកទំព័រជាផ្ទៃក្នុង" msgid "Configuring for performance" msgstr "កំណត់កំណត់សមត្ថភាព​សម្រាប់ការអនុវត្ត" msgid "Last run: %time ago." msgstr "រត់ចុងក្រោយ: %time មុននេះ។" msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "" "ផ្លូវ '%path' " "ត្រូវតែចាប់ផ្តើមជាមួយស្លាស។" msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើគ្រប់គ្រងជម្រើសបង្ហាញដែលបានជ្រើសសម្រាប់ទិដ្ឋភាពនេះ។" msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកប្រើគ្រប់គ្រងចំនួនធាតុដែលបង្ហាញនៅក្នុងទិដ្ឋភាពនេះ" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្រាស់កំណត់ចំនួនធាតុ​ដែលបានរំលងចាប់ពីចំណុចដំបូងនៃមើលនេះ។" msgid "Plural variants" msgstr "បចេ្តប្រែ​ច្រើនរូប" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "ដាក់ប្លុក នៅក្នុងតំបន់ " "%region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "នាំចេញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពេញលេញ" msgid "Importing a full configuration" msgstr "នាំចូលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពេញលេញ" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "នាំចេញធាតុចំណាត់ថ្នាក់តែមួយ" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "នាំចូលធាតុចំណុចកំណត់តែមួយ" msgid "Configuration synchronization" msgstr "សមមួលការកំណត់" msgid "Import and export your configuration." msgstr "" "នាំចូល " "និងនាំចេញការកំណត់រចនា​របស់អ្នក។" msgid "@date by @username" msgstr "@date ដោយ @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលពាក្យគន្លឹះយ៉ាងតិចមួយដើម្បីផ្គូផ្គងក្នុងខ្លឹមសារ " "ហើយសញ្ញាគ្រាប់វែងត្រូវបានមិនគិត។ " " \n" "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលពាក្យគន្លឹះយ៉ាងតិចមួយដើម្បីផ្គូផ្គងក្នុងខ្លឹមសារ។ " "ពាក្យគន្លឹះត្រូវតែមានអក្សរយ៉ាងតិច " "@count " "និងសញ្ញាគ្រាប់វែងត្រូវបានមិនគិត។" msgid "Manage responsive image styles." msgstr "គ្រប់គ្រងរចនាប័ទ្មរូបភាពឆ្លាតវៃ។" msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "" "ប្រធានបទនេះខ្វះតំបន់ 'content' " "។" msgid "Apache version" msgstr "Apache ស្នាដៃ" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "ដោយសារតំបន់កំណត់សម្រាប់ " "ServerTokens ក្នុង httpd.conf " "វាមិនអាចកំណត់បានយ៉ាងត្រឹមត្រូវពីកំណែកំណែ " "Apache " "ដែលកំពុងដំណើរការនៅលើម៉ាស៊ីនមេនេះទេ។ " "តម្លៃដែលបានរាយការណ៍គឺ " "@reported, ដើម្បីដំណើរការ Drupal " "ពីព្រោះមិនមាន mod_rewrite " "ត្រូវការកំណែនាំតិចបំផុត " "2.2.16។" msgid "Filter by name or description" msgstr "" "តម្រាចតាមឈ្មោះ ឬ " "ការពិពណ៌នា" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "បញ្ចូលផ្នែកនៃឈ្មោះម៉ូឌុលឬការពិពណ៌នា" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "" "Container មិនអាចរក្សាទុកទៅកាន់ " "cache បាន។" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupal " "មិនអាចតំឡើងបានយ៉ាងត្រឹមត្រូវជាមួយមូលដ្ឋានទិន្នន័យដែលមានស្រាប់ដោយសារតែមានកំហុសដូចខាងក្រោម៖ " "@error។" msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យខ្នាត " "%version " "តូចជាងកំណែអប្បបរមាដែលត្រូវការជា " "%minimum_version។" msgid "A value must be selected for %part." msgstr "" "ត្រូវតែជ្រើសរើសតម្លៃសម្រាប់ " "%part។" msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (តម្លៃ @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "កំហុស ១បានរកឃើញ៖ " msgstr[1] "កំហុស @countបានរកឃើញ៖" msgid "Primary admin actions" msgstr "សកម្មភាពអ្នកគ្រប់គ្រងចម្បង" msgid "Shown tabs" msgstr "ផ្ទាំងបង្ហាញ" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "ជ្រើសតាប្លេចដែលកំពុងបង្ហាញនៅក្នុងឃ្លាំង" msgid "Show primary tabs" msgstr "បង្ហាញផ្ទាំងតាប្រាប់ផ្ទាល់មេ" msgid "Show secondary tabs" msgstr "បង្ហាញផ្ទាំងបន្ទាប់ផ្សេងទៀត" msgid "The blocked IP address." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន IP " "ដែលត្រូវបានបិទហាម។" msgid "Generating accessible content" msgstr "បង្កើតមាតិការដែលអាចចូលដំណើរការ​បាន" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "" "ពេលវេលាដែលមតិយោបល់​ត្រូវបានបង្កើត " "ជា​សញ្ញាហត្ថ Unix។" msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "ពេលវេលាដែលមតិយោបល់ត្រូវបានបញ្ចូលចេញដោយអ្នកនិពន្ធរបស់វា " "ជា Unix timestamp។" msgid "The module that implements the field type." msgstr "ម៉ូឌុលដែលអនុវត្តប្រភេទវាល។" msgid "The entity bundle." msgstr "កញ្ចប់អង្គភាព។" msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនដើមនៃមុខមាត់មើល។" msgid "The view mode ID." msgstr "អត្តសញ្ញាណរបៀបបង្ហាញ។" msgid "The name of the format." msgstr "ឈ្មោះនៃទ្រង់ទ្រាយ។" msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "ថាតើទ្រង់ទ្រាយអាចរក្សាទុកក្នុងកេសបានឬទេ។" msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "អត្តសញ្ញាណតួរដែលអាចប្រើទ្រង់ទ្រាយនេះបាន។" msgid "The filters configured for the format." msgstr "ការតម្រៀបដែលបានកំណត់សម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយ។" msgid "The status of the format" msgstr "ស្ថានភាពនៃទ្រង់ទ្រាយ" msgid "The weight of the format" msgstr "ទម្ងន់នៃទ្រង់ទ្រាយ" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "" "ទំងន់សម្រាប់វិធីសាស្រ្តស្វែងរកភាសា " "@title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "បើកមុខងារជញ្ជាក់ភាសា @title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "មូលដ្ឋាន (កំពុងសាកល្បង)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "" "Migration @id " "កំពុងចាប់ផ្តើមប្រតិបត្តិការផ្សេងទៀត: " "@status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "បរមីបញ្ជាក់ប្រភេទនៃកំណត់ត្រាត្រូវបានបើក​សកម្ម" msgid "base node." msgstr "កំណត់ត្រាផ្លូវចម្បង។" msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "ក្រุ่มចំណុចបំបែក៖ " "ទំហំទំព័រមើលជាមួយការបញ្ជូនសិល្បៈ" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "" "ការកំណត់ចំណុចបំបែក៖ ទំហំ " "ប្រៀបធៀបនឹងរចនាប័ទ្មរូបភាព" msgid "Sizes field" msgstr "ពឹត្រទំហំ" msgid "Image styles for sizes" msgstr "រចនាប័ទ្មរូបភាពសម្រាប់ទំហំ" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "បរាជ័យក្នុងការបង្ហាញរចនាបទរូបភាពឆ្លាតវៃ: " "“@style“ " "ខណៈពេលបង្ហាញរូបភាពឆ្លាតវៃ។" msgid "Viewport Sizing" msgstr "ទំហំបង្ហាញ" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "ជ្រើសរើសក្រុមចំណុចផ្ទុះពីអាំងធឺម៉េន " "និងម៉ូឌុលដែលបានដំឡើង។ " "ខាងក្រោម " "អ្នកអាចជ្រើសរើសចំណុចផ្ទុះដែលត្រូវប្រើពីក្រុមនេះ។ " "អ្នកក៏អាចជ្រើសរើសរចនាប័ទ្មរូបភាពមួយឬច្រើនសម្រាប់ចំណុចផ្ទុះដែលអ្នកប្រើព្រមទាំងត្រួតត្រា។" msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "ប្រយ័ត្ន៖ " "ប្រសិនបើអ្នកផ្លាស់ប្តូរក្រុមចំណុចព្រិត " "អ្នកនឹងបាត់បង់ការជ្រើសរើសរចនាប័ទ្មរូបភាពទាំងអស់សម្រាប់ចំណុចព្រិតនីមួយៗ។" msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "ជ្រើសរើសក្រុមចំណុចបំបែកពីប្រធានបទនិងម៉ូឌុលដែលបានដំឡើង។" msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "" "ជ្រើសរើសរចនាប័ទ្មរូបភាពច្រើន " "និងប្រើលក្ខណៈទំហំ (sizes)។" msgid "Select a single image style." msgstr "ជ្រើសរើសរចនាបថរូបភាពតែមួយ។" msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "កុំប្រើប្រាស់សញ្ញាបំបែកនេះ។" msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "ជ្រើសរើសរចនាប័ទ្មរូបភាពដែលមានទទឹងចាប់ពីទំហំតូចបំផុតដែលរូបភាពនេះនឹងប្រើប្រាស់ក្នុងប្លង់ " "ដល់ទំហំធំជាងគេ " "ដោយគិតទុកចិត្តថាតើ​រហែកដឺកពីស្ក្រីនដែលមានកម្រិតរ៉េសូលុយស្យុងខ្ពស់ " "នឹងត្រូវការរូបភាពដែលធំជាង " "1.5 ដល់ 2 ដង។" msgid "Entity/field definitions" msgstr "និយមន័យអង្គភាព/វាល" msgid "Tabs block" msgstr "ប្លក់ផ្ទាំងខៀន" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "ថាតើផ្ទាំងទំព័រចំបងត្រូវបានបង្ហាញឬអត់" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "ថាតើប៊ូតុងទំព័រជំនួយត្រូវបង្ហាញឬអត់" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "ក្រុមរួមរវាងទ្រង់ទ្រាយ/ឈ្មោះដែលមានស្រាប់មិនបានផ្លាស់ប្តូរទេ។" msgid "Run database updates" msgstr "បញ្ជាថ្មីមូលដ្ឋានទិន្នន័យ" msgid "The weight of the role." msgstr "ទំងន់នៃតួនាទី។" msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "ចំណងជើងដែលមានទំនាក់ទំនងន័យជាមួយតារាងរបស់អ្នកសម្រាប់ការចូលដំណើរការត្រូវបានកែលម្អ។" msgid "Large (480×480)" msgstr "ធំ (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "មធ្យម (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "រូបតំណាងតូច (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ HTML" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML ថ្ងៃ និងម៉ោង" msgid "HTML Month" msgstr "ខែ HTML" msgid "HTML Time" msgstr "ពេលវេលា HTML" msgid "HTML Week" msgstr "សប្តាហ៍ HTML" msgid "HTML Year" msgstr "ឆ្នាំ HTML" msgid "HTML Yearless date" msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទគ្មានឆ្នាំនៅក្នុង " "HTML" msgid "Default long date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទប្រកដប្រវែងធម្មតា" msgid "Default medium date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទមធ្យមលំនាំដើម" msgid "Default short date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទខ្លីលំនាំដើម" msgid "User account menu" msgstr "មីនុយគណនីអ្នកប្រើប្រាស់" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "បិក្កតអ្នកប្រើដែលបានជ្រើសរើស" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "បោះបង់គណនីអ្នកប្រើ(អ្នកប្រើប្រាស់)ដែលបានជ្រើសរើស" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "បើកប្លុកអ្នកប្រើដែលបានជ្រើសរើស" msgid "Basic block" msgstr "ប្រអប់មូលដ្ឋាន" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "" "ប្លុកមូលដ្ឋាន មានចំណងជើង " "និងខ្លឹមសារ។" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "បញ្ចូលបញ្ជីដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស។ " "ឧទាហរណ៍៖ Amsterdam, Mexico City, \"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "HTML មូលដ្ឋាន" msgid "Restricted HTML" msgstr "HTML ដែលបានកំណត់" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "អ្នកដំឡើងត្រូវការឲ្យអ្នកបង្កើតថតផ្ទុកការបកប្រែ " "មួយជាផ្នែកមួយនៃដំណើរការដំឡើង។ " "សូមបង្កើតថត %translations_directory។ " "ព័ត៌មានលម្អិតបន្ថែមអំពីការដំឡើង " "Drupal អាចស្វែងរកបានក្នុង INSTALL.txt។" msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "កម្មវិធីដំឡើងត្រូវការអំណាចអានទៅកាន់ " "%translations_directory នៅពេលគ្រប់ពេល។ " "ផ្នែកឯកសារជំនួយបញ្ហារផ្នែកបំបែកបណ្ដាញផ្តល់ជំនួយអំពីនេះ " "និងប្រធានបទផ្សេងទៀត។" msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "អ្នកដំឡើងត្រូវការសិទ្ធិអនុញ្ញាតក្នុងការសរសេរទៅកាន់ " "%translations_directory នៅពេលដំឡើង។ " "ផ្នែកឯកសារលើ បញ្ហាការផ្តល់សេវាកម្មវេបហូសថូស្ទ " "ផ្តល់ជំនួយអំពីរឿងនេះ " "និងប្រធានបទផ្សេងៗទៀត។" msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "កម្មវិធីដំឡើងត្រូវការទំនាក់ទំនងទៅម៉ាស៊ីនបម្រើបកប្រែ " "ដើម្បីទាញយកឯកសារបកប្រែ។ " "សូមពិនិត្យការតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិតរបស់អ្នក " "និងបញ្ជាក់ថាគេហទំព័ររបស់អ្នកអាចចូលដល់ម៉ាស៊ីនបម្រើបកប្រែនៅ " "@server_url។" msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "គម្រោងបកប្រែមុខងារ %language " "មិនមាននៅលើម៉ាស៊ីនមេបកប្រែទេ។ " "ជ្រើសរើសភាសាបានផ្សេងទៀត " "ឬជ្រើសរើសភាសាអង់គ្លេស " "ហើយបកប្រែគេហទំព័ររបស់អ្នកនៅពេលក្រោយ។" msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "មិន​អាច​ទាញយក​ឯកសារ​បកប្រែ​ភាសា " "%language បានទេ។ ជ្រើសរើស​ភាសាជាផ្សេងទៀត " "ឬ​ជ្រើសរើស​ភាសាអង់គ្លេស " "ហើយ​បកប្រែ​វេបសាយ​របស់អ្នក​ម្តងក្រោយ។" msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "អ្នកដំឡើង @drupal " "ត្រូវការឲ្យអ្នកបង្កើត %file " "ជាផ្នែកមួយនៃដំណើរការដំឡើង។ " "សូមចម្លងឯកសារ %default_file ទៅ %file។ " "ព័ត៌មានលម្អិតបន្ថែមអំពីការដំឡើង " "Drupal មានក្នុង INSTALL.txt។" msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal ត្រូវការសិទ្ធអានទៅ %file " "នៅគ្រប់ពេល។ ផ្នែកឯកសារ បញ្ហាអ្នកផ្តល់សេវា " "ហូស្ដ " "ផ្តល់ជំនួយអំពីប្រធានបទនេះ " "និងប្រធានបទផ្សេងទៀត។" msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "អ្នកដំឡើង @drupal " "ត្រូវការអំណាចសរសេរទៅកាន់ " "%file ពេលបញ្ចូលកម្មវិធី។ " "បន្ទាប់ឯកសារ បញ្ហាការផ្គត់ផ្គង់បណ្ដាញ " "ផ្តល់ជំនួយអំពីនេះ " "និងប្រធានបទផ្សេងទៀត។" msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "កម្មវិธี @drupal " "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតឯកសារ " "%file " "ដែលមានការកាន់កាប់ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ។ " "សូមចូលទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើវែបរបស់អ្នក, " "លុបឯកសារ %file មានស្រាប់ " "ហើយបង្កើតថ្មីដោយចម្លងឯកសារ " "%default_file ទៅ %file។ " "ព័ត៌មានលម្អិតបន្ថែមស្ដីពីការដំឡើង " "Drupal មាននៅក្នុង INSTALL.txt។ " "ផ្នែកឯកសារជំនួយ បញ្ហាការផ្ដល់សេវាវែបហូស្ទីង " "សម្រុកជួយឱ្យអ្នកដោះស្រាយបញ្ហានេះ " "និងប្រធានបទផ្សេងទៀត។" msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "ពិនិត្យសារ និង ព្យាយាមម្តងទៀត " "ឬអ្នកអាចជ្រើសរើស បន្តទៅមុខក៏បាន។" msgid "Check the messages and try again." msgstr "" "សូមពិនិត្យសារ និង ព្យាយាមម្តងទៀត។" msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "ម៉ូឌុលខាងក្រោមត្រូវការប៉ុន្តែមិនបានរកឃើញទេ។ " "សូមផ្លាស់ទីពួកវាទៅកាន់ថតរងម៉ូឌុលដែលសមរម្យ " "ដូចជា /modules។ " "ម៉ូឌុលដែលខ្វះ: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "" "កំពុងធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព " "@module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "ប្រភេទអង្គភាពមិនត្រូវគ្នាសម្រាប់ការប្តូរឈ្មោះ។ " "@old_type មិនស្មើនឹង @new_type " "សម្រាប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលមានស្រាប់ " "@old_name " "និងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបានដាក់ស្នើរជាគំរូ " "@new_name។" msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "ប្រតិបត្តិការផ្លាស់ប្តូរឈ្មោះសម្រាប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសាមញ្ញ។ " "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលមានស្រាប់ " "@old_name " "និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបានរៀបចំ " "@new_name។" msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "មូលដ្ឋានទិន្នន័យ %driver " "ត្រូវតែកំណត់រត់ជាមួយការអ៊ិនកូដ " "%encoding ដើម្បីធ្វើការជាមួយ " "Drupal។ " "សូមបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញជាមួយការអ៊ិនកូដ " "%encoding។ សូមមើល INSTALL.pgsql.txt " "សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិតបន្ថែម។" msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "ការកំណត់ %setting " "ត្រូវបានកំណត់នៅពេលនេះជា " "'%current_value' " "ប៉ុន្តែលើក្រូវមានតម្លៃជា " "'%needed_value'។ " "សូមផ្លាស់ប្ដូរដោយរៀបចំការស្នើរសុំខាងក្រោមនេះ៖ " "@query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "កំពុងដំណើរការនៅរបៀបថែទាំ។ " "ចូលប្រើប្រាស់តាមអ៊ីនធឺណិត។" msgid "Textfield size: @size" msgstr "ទំហំ Textfield: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "ចំនួនជួរ៖ @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "ទំហំវាល URI: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "ការព្រមាន: " "អ្នកមិនកំពុងប្រើការភ្ជាប់ដែលបានបំភ្លឺកូដទេ " "ដូច្នេះពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកនឹងត្រូវប្រគល់ជាគ្រឿងអក្សរបែបសាមញ្ញ។ " "រៀនបន្ថែម។" msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name មិនអាចមានរយៈពេលយូរជាង " "%max ខួបបានទេ " "ប៉ុន្តែចំនួនត្រួតពិនិត្យភាគច្រើនបច្ចុប្បន្នគឺ " "%length ខួប។" msgid "" "
    \n" "
  • To start over, you must empty your existing database and " "copy default.settings.php over " "settings.php.
  • \n" "
  • To upgrade an existing installation, " "proceed to the update " "script.
  • \n" "
  • View your existing " "site.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • ដើម្បីចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ " "អ្នកត្រូវតែបំរូងមូលដ្ឋានទិន្នន័យដែលមានស្រាប់ " "ហើយចម្លង default.settings.php " "មួយទៅលើ " "settings.php
  • \n" "
  • ដើម្បីធ្វើការអាប់ដេតការតំឡើងដែលមានស្រាប់ " "សូមទៅកាន់ ស្គ្រីបអាប់ដេត
  • \n" "
  • មើល " "គេហទំព័រដែលមានស្រាប់ " "របស់អ្នក។
  • \n" "
" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "បានធ្វើការផ្លាស់ប្តូរទាំងអស់ដែលត្រូវការទៅលើ " "%dir និង %file រួចហើយ " "ដូច្នេះអ្នកគួរតែដកការអនុញ្ញាតសរសេរទៅលើវាទាំងនោះឥឡូវនេះ " "ដើម្បីជៀសវាងបញ្ហាសុវត្ថិភាព។ " "ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដពីរបៀបធ្វើ " "នោះសូមពិនិត្យមើល សៀវភៅមគ្គុទេសក៍អនឡាញ។" msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "ការដាក់កម្រិតវាលឯកត្តភាព" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "" "@entity_type មួយដែលមាន @field_name %value " "មានរួចហើយ។" msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "សារ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ។ " "អ្នក​អាច​រួមបញ្ចូល​ចំណុច​ជំនួស​ដូចជា " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] និង " "[comment:body] " "ដើម្បី​តំណាង​ឲ្យ​ទិន្នន័យ​ដែល​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​ពេល​ធ្វើ​ការ​ផ្ញើ​សារ " "រាល់​ពេល។ " "មិន​មែន​ចំណុច​ជំនួស​ទាំងអស់​នឹង​មាន​ឡើង​នៅ​ក្នុង​បរិបទ​ទាំងអស់​ឡើយ។" msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "សារ​ដែលត្រូវបង្ហាញទៅកាន់អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន។ " "អ្នកអាចបញ្ចូលចំណុចទំនេរ​ដូចជា " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] និង " "[comment:body] " "ដើម្បីតំណាងឱ្យទិន្នន័យ​ដែលនឹងខុសគ្នា​នៅពេលសារត្រូវបានផ្ញើរ​រៀងរាល់ដង។ " "មិនមែន​ចំណុចទំនេរ​ទាំងអស់​នឹងមានស្រាប់​ក្នុងបរិបទ​គ្រប់លក្ខណៈនោះទេ។" msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "ម៉ូឌុល Ban " "អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកគ្រប់គ្រងដាក់ប្រាំងការចូលទៅកាន់វែបសាយរបស់ពួកគេពីអាសយដ្ឋាន " "IP បុគ្គល។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "ខ្ញុំសូមអញ្ជើញមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Ban។" msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "អ្នកគ្រប់គ្រងអាចបញ្ចូលអាសយដ្ឋាន " "IP ដើម្បីហាមឃាត់នៅលើទំព័រ " "ការហាមឃាត់អាសយដ្ឋាន " "IP។" msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "ម៉ូឌុល HTTP Basic Authentication ផ្តល់ជូន " "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ " "HTTP Basic " "សម្រាប់សំណើសេវា​វេប។ " "អ្នកផ្គត់ផ្គង់ការផ្ទៀងផ្ទាត់នេះធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់សំណើដោយប្រើឈ្មោះអ្នកប្រើ " "និងពាក្យសម្ងាត់ HTTP Basic " "Authentication " "ជាជម្រើសជំនួសការប្រើប្រាស់ប្រព័ន្ធផ្ទៀងផ្ទាត់ដែលផ្អែកលើគ្រាប់ខូឃីស្តង់ដាររបស់ " "Drupal។ " "វាមានប្រយោជន៍តែប៉ុណ្ណោះ " "ប្រសិនបើគេហទំព័ររបស់អ្នកផ្តល់សេវាវេបដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឲ្យប្រើការផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រភេទនេះ " "(ឧទាហរណ៍ ម៉ូឌុល RESTful Web Services)។ " "សម្រាប់ព័ត៌មាន​បន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារ​អនឡាញ​សម្រាប់ម៉ូឌុល " "HTTP Basic Authentication។" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "ម៉ូឌុល Block " "អាចអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកដាក់ប្លុក " "នៅតំបន់នានានៃธีមដែលបានដំឡើងរបស់អ្នក " "ហើយកំណត់ការកំណត់ប្លុក។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារបណ្ដាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Block។" msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "អ្នកអាចមើលឃើញទីតាំងតំបន់សម្រាប់ប្រធានបទ​បច្ចុប្បន្នដោយចុចលើ​តំណ " "បង្ហាញតំបន់ប្លុក នៅលើ " "ទំព័ររៀបចំប្លុក។ " "តំបន់ជាតំបន់ពិសេសសម្រាប់នីតិវិធីនីមួយៗ។" msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរការកំណត់នៃប្លុកមួយជាក់លាក់ " "សូមចុចលើតំណ Configure នៅលើ ទំព័ររាងប្លុក។ " "មុខងារដែលមានអេចេរទៅតាមម៉ូឌុលដែលផ្តល់ប្លុកនោះ។ " "សម្រាប់ប្លុកទាំងអស់ " "អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះប្លុក " "និងបញ្ចូល/ផ្អាកការបង្ហាញវាបាន។" msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "ម៉ូឌុល Breakpoint " "ត្រូវបានប្រើសម្រាប់តាមដានកំណត់កម្ពស់ " "ទទឹង " "និងកម្រិតរោទិ្ធដែលរចនាប័ទ្មឆ្លើយតបត្រូវផ្លាស់ប្ដូរដើម្បីឆ្លើយតបទៅនឹងឧបករណ៍ខុសគ្នាដែលប្រើសម្រាប់មើលគេហទំព័រ។ " "ម៉ូឌុលនេះមិនមានចំណុចផ្ទាល់អ្នកប្រើឡើយ។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមជ្រើសរើស ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Breakpoint។" msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Media queries " "គឺជាវិធីសាស្ត្រផ្លូវការមួយសម្រាប់កំណត់ចំណុចផ្ដែក។ " "ឧទាហរណ៍ ចំណុចផ្ដែកទទឹងនៅ " "40em នឹងត្រូវបានសរសេរជា media " "query \"(min-width: 40em)\"។ " "ចំណុចផ្ដែកគឺជាការពិតជាមedia " "queries ដែលមានព័ត៌មាន meta " "ជាបន្ថែម ដូចជាឈ្មោះ " "និងព័ត៌មាន multiplier។" msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "ម៉ូឌុល Comment " "អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកប្រើប្រាស់អាចសរសេរមតិយោបល់លើខ្លឹមសារបណ្ដាញ " "កំណត់ការកំណត់លំនាំដើមនិងសិទ្ធិការមតិយោបល់ " "និងត្រួតពិនិត្យមតិយោបល់។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Comment។" msgid "Enabling commenting" msgstr "ការចាប់ផ្តើមអនុញ្ញាតឱ្យមតិយោបល់" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "កំណត់ការជម្រុញការអត្ថាធិប្បាយ" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់អាចរំលោភការកំណត់ការអត្រាអត្ថាធិប្បាយលំនាំដើមរបស់ប្រភេទអង្គភាពមួយនៅពេលពួកគេចាប់ផ្ដើមបង្កើតធាតុមួយនៃប្រភេទនោះ។" msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "មតិយោបល់ពីអ្នកប្រើប្រាស់ដែលមានសិទ្ធិ " "រំលងការអនុម័តមតិយោបល់ " "ត្រូវបានផ្សាយបញ្ចេញភ្លាមៗ។ " "មតិយោបល់ទាំងអស់ផ្សេងទៀតត្រូវបានដាក់នៅក្នុងជួរដំណាក់កាល " "មតិយោបល់មិនទាន់អនុម័ត " "រហូតដល់អ្នកប្រើប្រាស់ដែលមានសិទ្ធិ " "គ្រប់គ្រងមតិយោបល់ " "និងការកំណត់មតិយោបល់ " "បានផ្សាយឬលុបវា។ " "មតិយោបល់ដែលបានផ្សាយអាចគ្រប់គ្រងជាច្រើនពេលនៅលើទំព័រគ្រប់គ្រង " "មតិយោបល់បានផ្សាយ។ " "ពេលណាមតិយោបល់មួយគ្មានការឆ្លើយតប " "វានៅតែអាចកែប្រែបានដោយអ្នកនិពន្ធរបស់វា " "តែមួយតែអ្នកនិពន្ធមានសិទ្ធិ " "កែប្រែមតិយោប own។" msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "" "ក្នុងការឆ្លើយតបទៅ @parent_title " "ដោយ @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "ឈ្មោះសម្រាប់ @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "ចូលចិត្តចុះបញ្ជី " "ដើម្បីប្រកាសមតិ" msgid "Log in to post comments" msgstr "" "ចូលប្រើប្រាស់ " "ដើម្បីផ្សាយមតិ" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "ជ្រើសប្រភេទមតិយោបល់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់វាលមតិយោបល់នេះ។ " "គ្រប់គ្រងប្រភេទមតិយោបល់ពី " "ទំព័រពិពណ៌នាការគ្រប់គ្រង។" msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "ម៉ូឌុល Configuration Manager " "ផ្តល់ជូនចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើសម្រាប់នាំចូល " "និងនាំចេញការផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់រវាងការដំឡើងគេហទំព័ររបស់អ្នកនៅបរិយាកាសផ្សេងៗ។ " "ការកំណត់ត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងទ្រង់ទ្រាយ " "YAML។ សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Configuration Manager។" msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "អ្នកអាចបង្កើត " "និងទាញយកឯកសារប្រភាគដែលមានការកំណត់គ្រប់យ៉ាងនៃគេហទំព័ររបស់អ្នកដែលបញ្ចេញជាឯកសារ " "*.yml នៅលើទំព័រ Export។" msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "អ្នកអាចផ្ទុកឡើងការបញ្ជាក់រៀបចំគេហទំព័រពេញលេញពីឯកសារអាគைவើបទៅកាន់ទំព័រ " "Import។ " "ពេលនាំចូលទិន្នន័យពីបរិយាកាសផ្សេង " "អ្នកត្រូវការ " "ឯកសារទាំងគេហទំព័រនិងការនាំចូល " "មានតម្លៃបញ្ជាក់រៀបចំ UUID " "ដូចគ្នា " "ក្នុងធាតុការកំណត់ " "system.site។ " "នេះមានន័យថាបរិយាកាសផ្សេងទៀតរបស់អ្នកគួរត្រូវបានកំណត់ជាគ្លូននៃគេហទំព័រគោលដើម។ " "ការផ្លាស់ប្តូរមិនត្រូវបានគាំទ្រ។" msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "អ្នកអាចពិនិត្យភាពខុសគ្នារវាងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសកម្មនិងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបាននាំចូលនៅលើ " "ទំព័រ Synchronize " "ដើម្បីប្រាកដថាការផ្លាស់ប្តូរមានដូចដែលបានរំពឹងទុក " "មុនពេលបញ្ចប់ការនាំចូល។ " "ទំព័រ Synchronize " "ក៏បង្ហាញធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលនឹងត្រូវបានបន្ថែមឬត្រូវបានដកចេញផងដែរ។" msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "អ្នកអាចនាំចេញធាតុការកំណត់មួយតែមួយដោយជ្រើសរើស " "ប្រភេទការកំណត់ និង " "ឈ្មោះការកំណត់ " "នៅលើទំព័រ នាំចេញតែមួយ ។ " "ការកំនត់និង ឈ្មោះឯកសារ " "*.yml " "ដែលពាក់ព័ន្ធនឹងវានឹងត្រូវបង្ហាញលើទំព័រដើម្បីឲ្យអ្នកចម្លង។" msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "អ្នកអាចនាំចូលធាតុកំណត់តែមួយដោយចម្លងវាទៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ " "YAML " "នៅក្នុងទម្រង់នៅលើ​ទំព័រ " "នាំចូលតែមួយ ។" msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "នាំចេញ " "និងទាញយកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពេញលេញនៃវេបសាយនេះជាឯកសារ " "tar សង្ខេបជាប្រភេទ gzip។" msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "" "ជ្រើសរើស​អង្គភាព​កំណត់​រចនា​មួយ​ដើម្បី​បង្ហាញ​រចនាសម្ព័ន្ធ " "YAML របស់វា។" msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "នាំចូលធាតុកំណត់តែមួយដោយការចម្លងរចនាសម្ព័ន្ធ " "YAML " "របស់វាទៅក្នុងប្រអប់អក្សរ។" msgid "Full archive" msgstr "សារមូលដ្ឋានពេញលេញ" msgid "Single item" msgstr "ធាតុតែមួយ" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "ធាតុដូចខាងក្រោមនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសកម្មរបស់អ្នកមានការផ្លាស់ប្តូរ " "ចាប់តាំងពីការនាំចូលមុន " "ដែលអាចបាត់បង់ក្នុងការនាំចូលក្រោយ។" msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "ម៉ូឌុលបកប្រែការកំណត់អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកបកប្រែអត្ថបទកំណត់ការណ៍; " "ឧទាហរណ៍ ឈ្មោះគេហទំព័រ " "វចនានុក្រម ម៉ឺនុយ " "ឬទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ។ " "រួមជាមួយម៉ូឌុល ភាសា ការបកប្រែក្នុងមាតិកា " "និង ការបកប្រែផ្ទៃមុខ " "វាអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកបង្កើតគេហទំព័រជាច្រើនភាសា។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុលបកប្រែការកំណត់។" msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "ដើម្បីបកប្រែការកំណត់រចនា " "គេហទំព័រត្រូវតែមាន ភាសាយ៉ាងហោចណាស់ពីរភាសា។" msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិបកប្រែការកំណត់ដែលបានកែប្រែដោយអ្នកប្រើ " "អាចចូលដំណើរការមើលទិដ្ឋភាពទូទៅនៃការបកប្រែការកំណត់ " "និងគ្រប់គ្រងការបកប្រែសម្រាប់ភាសាកំណត់។ " "ទំព័រការបកប្រែការកំណត់បង្ហាញបញ្ជីនៃអត្ថបទការកំណត់ទាំងអស់ដែលអាចបកប្រែបាន " "ទាំងជាធាតុចម្រុះឬជា​បញ្ជី។ " "បន្ទាប់ពីអ្នកចុចលើបកប្រែ " "អ្នកនឹងទទួលបានបញ្ជីភាសាទាំងអស់។ " "អ្នកអាចបន្ថែម " "ឬកែសម្រួលការបកប្រែសម្រាប់ភាសាប្ដេជ្ញាណាមួយបាន។ " "អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិកំណត់ចំពោះការកំណត់ជាក់លាក់ក៏អាចកែសម្រួលអត្ថបទសម្រាប់ភាសាមូលដ្ឋាននៃគេហទំព័របានផងដែរ។ " "សម្រាប់ធាតុអត្ថបទការកំណត់ខ្លះៗ " "(ឧ. " "សម្រាប់ព័ត៌មានគេហទំព័រ) " "ទំព័រសម្រាប់បកប្រែកំណត់ជាក់លាក់ក៏អាចចូលដំណើរការជាដាច់ដោយឡែកពីទំព័រកំណត់របស់ពួកវាបានផងដែរ។" msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "អ្នកអាចជ្រើសរើសបកប្រែនូវទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទនៅលើ " "ទំព័របកប្រែការកំណត់រចនា។ " "វាឱ្យអ្នកមិនត្រឹមតែបកប្រែអត្ថបទស្លាកទេ " "ប៉ុន្តែផ្តល់សិទ្ធិកំណត់ " "ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ " "PHP " "ដែលមានលក្ខណៈពិសេសសម្រាប់ភាសานោះផង។" msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "ម៉ូឌុល​ទំនាក់ទំនង​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកទស្សនា​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​អ្នកប្រើដែល​បានចុះឈ្មោះ​នៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក " "ដោយ​ប្រើFormទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួន " "ហើយ​ក៏អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកបង្កើតFormទំនាក់ទំនង​គ្រប់គេហទំព័រផងដែរ។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារ​តាមអ៊ីនធឺណិត​សម្រាប់ម៉ូឌុល​ទំនាក់ទំនង។" msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "នៅលើ ទំព័រលក្ខខណ្ឌទំនាក់ទំនង " "អ្នកអាចកំណត់តំបន់តំណាងនិងការបង្ហាញលក្ខខណ្ឌទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួនបាន " "ហើយអ្នកអាចដំណើរការលក្ខខណ្ឌទំនាក់ទំនងមួយឬច្រើនសម្រាប់គេហទំព័រទាំងមូលបាន។ " "លក្ខខណ្ឌទំនាក់ទំនងមួយសម្រាប់គេហទំព័រទាំងមូលនីមួយៗមានឈ្មោះម៉ាស៊ីនប្រាក់ " "ស្លាក " "និងអ្នកទទួលបានកំណត់មួយរឺច្រើន; " "នៅពេលភ្ញៀវគេហទំព័រដាក់សំណុំបែបបទនេះ " "តម្លៃកន្លែងតំណាងនឹងត្រូវផ្ញើទៅអ្នកទទួលទាំងនោះ។" msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "ទម្រង់សំភាសន៍តែមួយសម្រាប់គេហទំព័រទាំងមូលអាចត្រូវបានកំណត់ជាទម្រង់សំនួរចូលមកផ្ទាល់ដើម។ " "ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសរើសកំណត់ទម្រង់ដើម " "មួយតំណភ្ជាប់ម៉ឺនុយ " "Contact នៅក្នុងម៉ឺនុយ " "Footer នឹងភ្ជាប់ទៅកាន់វា។ " "អ្នកអាចកែប្រែតំណភ្ជាប់នេះពី " "ទំព័រម៉ឺនុយ " "ប្រសិនបើអ្នកបានដំឡើងម៉ូឌុល " "Menu UI។ " "អ្នកក៏អាចបង្កើតតំណភ្ជាប់ទៅកាន់ទម្រង់សំនួរផ្សេងទៀតបានផងដែរ; " "URL " "សម្រាប់ទម្រង់គ្រប់មួយដែលអ្នកបានរៀបចំមានទ្រង់ទ្រាយជា " "contact/machine_name_of_form។" msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "ចាប់ពី ទំព័ររូបមន្តទាក់ទង, " "អ្នកអាចកំណត់ការបង្ហាញវាលនៅលើរូបមន្តទាក់ទងបាន " "រួមទាំងស្លាក " "និងអត្ថបទជំនួយ។ " "ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យមាតិកាផ្សេងទៀត " "(ដូចជា អត្ថបទ ឬរូបភាព) " "បង្ហាញនៅលើរូបមន្តទាក់ទង " "អ្នកត្រូវប្រើប្លុក។ " "អ្នកអាចបង្កើត " "និងកែប្រែប្លុកបាននៅលើ ទំព័ររៀបចំប្លុក " "ប្រសិនបើម៉ូឌុល Block " "ត្រូវបានដំឡើង។" msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) " "បានផ្ញើសារ​មួយ​តាមរយៈពForma " "តំណាងទំនាក់ទំនង​នៅ @form-url។" msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "សួស្តី @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) " "បានផ្ញើសារមួយមកអ្នកតាមរយៈទំរង់ទាក់ទងរបស់អ្នកនៅ " "@site-name។" msgid "@name (not verified)" msgstr "" "@name " "(មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "សំណុំបែបបទទាក់ទងមិនទាន់ត្រូវបានកំណត់ទេ។ " "បន្ថែមសំណុំបែបបទមួយឬច្រើន " "។" msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "ដើម្បីបកប្រែក្លឹបខ្លឹប " "មាតិកាត្រូវតែមាន ភាសាយ៉ាងតិចពីរ។ " "នៅពេលដែលមានករណីនេះ " "អ្នកអាចបើកមុខងារបកប្រែសម្រាប់អង្គភាពមាតិកាដែលចង់បាននៅលើទំព័រ " "ភាសាមាតិកា។ " "នៅពេលបើកមុខងារបកប្រែ " "អ្នកអាចជ្រើសរើសភាសាមូលដ្ឋានសម្រាប់មាតិកា " "និងសម្រេចចិត្តថាតើត្រូវបង្ហាញប្រអប់ជ្រើសរើសភាសានៅលើទម្រង់កែសម្រួលមាតិកាឬអត់។" msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "មុន​ដែល​អ្នក​អាច​ប្រែ​សម្រួល​អត្ថបទ​បាន " "ត្រូវ​មាន​ភាសា​យ៉ាង​តិច​ពីរ​ភាសា​ត្រូវ​បន្ថែមនៅ​លើ​ទំព័រ " "ការគ្រប់គ្រង​ភាសា។" msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "ដើម្បីកំណត់ការបកប្រែសម្រាប់វាលនេះ, " "បើកការគាំទ្រភាសា " "សម្រាប់ប្រភេទនេះ។" msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "បើកការប្រែសម្រួល " "សម្រាប់ ប្រភេទមាតិិក, " "វចនានុក្រមចំណាត់ថ្នាក់, " "គណនី, " "ឬធាតុណាដែលអ្នកចង់ប្រែសម្រួលផ្សេងទៀត។" msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "ម៉ូឌុល Contextual links " "នGrantនអ្នកប្រើប្រាស់ដែលមានសិទ្ធិ " "Use contextual links " "ដល់ការចូលប្រើបេសកម្មដែលទាក់ទងនឹងតំបន់ជាក់លាក់លើទំព័រនានា " "ក្នុងគេហទំព័ររបស់អ្នកបានយ៉ាងលឿន។ " "ឧទាហរណ៍ " "មឺនុយដែលបង្ហាញជារ៉ុកឃ្លុ(block) " "មានតំណភ្ជាប់សម្រាប់កែប្រែមឺនុយនិងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់រ៉ុកឃ្លុ។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារថតបណ្ដាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Contextual Links។" msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "ពេលអ្នករុញមោឃភាពលើតំបន់ដែលមានចំណាប់អារម្មណ៍ " "នឹងធ្វើអោយប៊ូតុងតំណភ្ជាប់បរិបទបង្ហាញឡើងបណ្តោះអាសន្ន " "(ដែលបង្ហាញដូចជាប៊ិចក្នុងពេជ្រ​ធម៌ភាគច្រើន " "ហើយធម្មតានៅទីតាំងខាងលើស្តាំនៃតំបន់)។ " "រូបសញ្ញា​ជាធម្មតាមើលទៅដូចជា៖ " "@picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "ម៉ូឌុល Datetime ផ្ដល់នូវវាល Date " "ដែលរក្សាទុកកាលបរិច្ឆេទ " "និងម៉ោង។ " "វាក៏ផ្ដល់ជាមួយធាតុ Form API " "datetime និង datelist " "សម្រាប់ប្រើក្នុងការសរសេរ " "ម៉ូឌុលផងដែរ។ សូមមើល ជំនួយម៉ូឌុល Field និង " "ជំនួយម៉ូឌុល Field UI " "សម្រាប់ព័ត៌មានទូទៅអំពីវាល " "និងរបៀបបង្កើត " "និងគ្រប់គ្រងវាល។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Datetime។" msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "ការកំណត់ និង " "ការបង្ហាញ " "នៃវាលកាលបរិច្ឆេទអាចត្រូវបានកំណត់ឡែកៗ។ " "សូមមើល ជំនួយ UI " "វាល " "សម្រាប់ព័ត៍មានបន្ថែមអំពីរបៀបគ្រប់គ្រងវាល " "និងការបង្ហាញរបស់វា។" msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "អាចបង្ហាញកាលបរិច្ឆេទដោយប្រើ " "PlainDefault formatter។ Plain " "formatter " "នឹងបង្ហាញកាលបរិច្ឆេទក្នុងទ្រង់ទ្រាយ " "ISO 8601។ " "ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសរើស " "Default formatter " "អ្នកអាចជ្រើសរើសទ្រង់ទ្រាយពីបញ្ជីដែលបានកំណត់មុន " "ដែលអាចគ្រប់គ្រងបាននៅទំព័រ " "Date and time formats ។" msgid "Date part order: @order" msgstr "" "លំដាប់ផ្នែកកាលបរិច្ឆេទៈ " "@order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "ប្រភេទពេលវេលា: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "" "ការកើនឡើង​របស់ពេលវេលាៈ " "@increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "ម៉ូឌុល Database Logging " "ចុះតារាងព្រឹត្តិការណ៍ប្រព័ន្ធនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ " "Drupal។ សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Database Logging។" msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "ម៉ូឌុលកំណត់ហេតុនៃបណ្ដាញទិន្នន័យអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកមើលកំណត់ហេតុហេតុការណ៍នៅលើទំព័រសារកំណត់ហេតុថ្មីៗ។ " "កំណត់ហេតុនេះជាបញ្ជីតាមលំដាប់ពេលវេលារបស់ហេតុការណ៍ដែលបានកត់ត្រា " "ដោយមានទិន្នន័យប្រើប្រាស់ " "ទិន្នន័យសមត្ថភាព " "ភាពខុសឆ្គង ការព្រមាន " "និងព័ត៌មានប្រតិបត្តិការ។ " "អ្នកគ្រប់គ្រងគួរត្រួតពិនិត្យកំណត់ហេតុនេះជានិច្ច " "ដើម្បីធ្វើឱ្យប្រាកដថាគេហទំព័ររបស់ពួកគេដំណើរការបានត្រឹមត្រូវ។" msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "ក្នុងករណីមានកំហុសឬបញ្ហាជាមួយគេហទំព័រ " "មុខមាត់ សារ​រាយការណ៍​កំណត់ហេតុ​ពេលធ្វើ​កាសួរ " "អាចជួយបានសម្រាប់ការស្វែងរកកំហុស " "ដោយសារវាបង្ហាញលំដាប់ព្រឹត្តិការណ៍។ " "សារ​កំណត់ហេតុខាងក្នុងរួមមានព័ត៌មានប្រើប្រាស់ " "ការព្រមាន និងកំហុស។" msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "ទំព័រដែលសមរម្យសម្រាប់ការផ្ទុកគឺត្រូវបានផ្ទុកគ្មានទីតាំងជាលើកដំបូងពេលដែលបានស្នើសុំ " "បន្ទាប់មកវេរ៉ាស្យុងដែលផ្ទុកក្នុងកណ្តាលនោះត្រូវបានផ្តល់សម្រាប់សំណើរ " "បន្ទាប់ទៀតទាំងអស់។ " "មាតិកាស្គេចខ្ចាត់ត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយស្វ័យប្រវត្តិ " "ដូច្នេះទាំងភាពត្រឹមត្រូវនៃការផ្ទុក " "និងអត្រាពេញចិត្តត្រូវបានរក្សាទុក។" msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "កាសែតទំព័រផ្ទុកទិន្នន័យតែបន្តបន្ទាប់ក្នុងផ្នែកខាងក្នុង" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "នៅលើ ទំព័រដាក់ចំណុចប្រភេទអក្សរ " "និងអ្នកកែសម្រួល " "អ្នកអាចមើលឃើញថា " "អ្នកកែសម្រួលអក្សរណាមួយត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយប្រភេទអក្សរណាមួយ។ " "អ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរបានដោយចុចលើតំណ " "កំណត់រចនា " "ហើយបន្ទាប់មកជ្រើសរើសអ្នកកែសម្រួលអក្សរឬ " "គ្មាន ពីបញ្ជីចុះថយ " "អ្នកកែសម្រួលអក្សរ។ " "អ្នកកែសម្រួលអក្សរនឹងត្រូវបង្ហាញនៅជាមួយបណ្តាញវាលអក្សរណាមួយដែលបានជ្រើសប្រភេទអក្សរនេះ។" msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "កំណត់ និង " "ការបង្ហាញ " "នៃវាលយោងអង្គភាពអាចកំណត់ដោយបញ្ចាក់បំបែក។ " "សូមមើល ជំនួយ Field UI " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីរបៀបគ្រប់គ្រងវាល " "និងការបង្ហាញរបស់ពួកវា។" msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "មិនឃើញមើលដែលមានសមត្ថភាពទេ។ " "បង្កើតមើលមួយ " "ជាមួយការបង្ហាញ Entity Reference " "ឬបន្ថែមការបង្ហាញដូចនេះទៅកាន់ " "មើលដែលមានរួច។" msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "ម៉ូឌុល Field " "អនុញ្ញាតឱ្យកំណត់បទពិសោធន៍ទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ប្រភេទ " "entity (សូមមើលខាងក្រោម)។ " "ម៉ូឌុល Field ចាត់ចែងការផ្ទុក " "ដំណើរការ ផ្លាស់ប្តូរ " "និងបង្ហាញទិន្នន័យវាល។ " "អ្នកប្រើប្រាស់ភាគច្រើននឹងមិនសំរាប់ធ្វើប្រតិបត្តិការជាមួយម៉ូឌុល " "Field ដោយផ្ទាល់ទេ " "ប៉ុន្តែអាចប្រើចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ " "Field UI module។ " "អ្នកអភិវឌ្ឍម៉ូឌុលអាចប្រើ " "API Field " "ដើម្បីធ្វើឱ្យប្រភេទឯកតាថ្មីៗអាចផ្ទុកវាល " "(“fieldable”) " "ហើយដូច្នេះអនុញ្ញាតឱ្យភ្ជាប់វាលទៅលើវា។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិតបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារព័ត៌មានបណ្ដាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Field។" msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "អ្នកអាចបន្ថែម កែប្រែ " "និងលុបរបៀបមើលសម្រាប់អង្គភាពនៅលើទំព័ររបៀបមើល " "ហើយអ្នកអាចបន្ថែម កែប្រែ " "និងលុបរបៀបទម្រង់សម្រាប់អង្គភាពនៅលើ " "ទំព័រទម្រង់។ " "បន្ទាប់ពីអ្នកបានកំណត់របៀបមើល " "ឬរបៀបទម្រង់សម្រាប់ប្រភេទអង្គភាពណាមួយ " "វានឹងអាចប្រើបាននៅលើទំព័រ " "គ្រប់គ្រងការបង្ហាញ ឬ " "គ្រប់គ្រងការបង្ហាញទម្រង់ " "សម្រាប់ប្រភេទរងនីមួយៗនៃអង្គភាពនោះ។" msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "មិនមានវាលណាមួយបន្ថែមទេ។ " "អ្នកអាចបន្ថែមវាលថ្មីៗនៅលើ​ទំព័រគ្រប់គ្រងវាល។" msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "ម៉ូដ %display_mode " "ឥឡូវនេះប្រើការកំណត់ការបង្ហាញផ្ទាល់ខ្លួន។ " "អ្នកអាចចង់ កំណត់រចនាសមភាព " "ពួកវា។" msgid "@size limit." msgstr "@size កំណត់រួម" msgid "file from @field_name" msgstr "កំណត់ហេតុពី @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "ម៉ូឌុល File " "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្កើតវាលដែលមានឯកសារ។ " "សូមមើល ជំនួយម៉ូឌុល Field និង " "ជំនួយ UI វាល " "សំរាប់ព័ត៌មានទូទៅអំពីវាល " "និងវិធីបង្កើត " "និងគ្រប់គ្រងវាលទាំងនោះ។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានលំអិតបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "File។" msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "ការកំណត់ និង " "ការបង្ហាញ " "នៃច្រកឯកសារអាចត្រូវបានកំណត់ដោយឡែក។ " "មើល ជំនួយ UI ច្រក " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីរបៀបគ្រប់គ្រងច្រក " "និងការបង្ហាញរបស់ពួកវា។" msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "ឯកសារដែលបានផ្ទុកអាចត្រូវបានផ្ទុកជាប្រភេទ " "សាធារណៈឯកជន " "ដោយផ្អែកលើ ការកំណត់ប្រព័ន្ធឯកសារ។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ទំព័រជំនួយម៉ូឌុលប្រព័ន្ធ។" msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "" "ឯកសារដែលបានប្រើក្នុងវាល " "@name អាចមិនត្រូវបានយោងឡើយ។" msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "" "ឯកសារដែលបានយោងដោយវាល @name " "មិនមានត្រឹមត្រូវ។" msgid "Use the @label text format" msgstr "" "ប្រើទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ @label" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "បើអ្នកជួបប្រទៈបញ្ហា " "សូមព្យាយាមប្រើអក្សរឆ្លើយតប " "HTML (HTML character entities)។ " "ឧទាហរណ៍ទូទៅគឺ &amp; " "សម្រាប់តួអក្សរ ampersand &។ " "សម្រាប់បញ្ជីពេញលេញនៃអក្សរឆ្លើយតប " "សូមមើលទំព័រ entities នៃ HTML។ " "អក្សរខ្លះដែលអាចប្រើបានរួមមាន៖" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "" "កំណត់ស្លាក HTML ដែលអនុញ្ញាត " "និងកែសម្រួល HTML " "ដែលមានកំហុស" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគេហទំព័ររបស់អ្នក " "បន្ទាប់ពីចូលប្រើ, " "ចូលទៅកាន់ ទំព័រគ្រប់គ្រង " "ដែលអ្នកអាច ប្តូរ " "និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "សម្រាប់គ្រប់ផ្នែកនៃគេហទំព័ររបស់អ្នក។" msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "ប្តូររចនាវែបសាយរបស់អ្នក " "ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរពណ៌នានិងអារម្មណ៍របស់វែបសាយរបស់អ្នក " "សូមចូលទៅកាន់ទំព័រប្រភេទរូបរាង។ " "អ្នកអាចជ្រើសរើសពីម៉ូដែលដែលមានរួចមួយ " "ឬទាញយកម៉ូដែលបន្ថែមពីទំព័រម៉ូដែលនៅ " "Drupal.org។" msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "ចាប់ផ្តើមបង្ហោះមាតិកា " "ទៅទីបញ្ចប់ អ្នកអាច បន្ថែមមាតិកាថ្មី " "ទៅកាន់គេហទំព័ររបស់អ្នក។" msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "ម៉ូឌុលជំនួយបង្ហាញការពន្យល់សម្រាប់ការប្រើប្រាស់មូឌុលនីមួយៗដែលបានរាយបញ្ជុំ " "នៅលើ ទំព័រឯកសារជំនួយប្រភពចម្បង។" msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "អត្ថបទជំនួយជាមួយទំព័រជាក់លាក់ដែលផ្តល់ដោយម៉ូឌុលត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងឃ្លុងជំនួយ។ " "ឃ្លុងនេះអាចត្រូវបានដាក់ " "និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅលើ " "ទំព័ររាងប្លុក។" msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "ម៉ូឌុលប្រវត្តិសាស្ត្រ " "ធ្វើការតាមដានមើលថាតើយ៉ាងណាអ្នកប្រើបានអានមាតិកាណាហើយ។ " "វាសម្គាល់មាតិកាថា " "ថ្មី ឬ " "បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព " "ដោយផ្អែកលើពេលចុងក្រោយដែលអ្នកប្រើបានមើលវា។ " "កំណត់ត្រាប្រវត្តិសាស្ត្រដែលចាស់ជាងមួយខែ " "ត្រូវបានលុបចោលនៅពេលធ្វើការ " "cron ដែលមានន័យថា " "មាតិកាដែលចាស់ជាងមួយខែ " "តែងតែត្រូវបានគេសិក្សាថា " "បានអាន។ " "ម៉ូឌុលប្រវត្តិសាស្ត្រមិនមានចំណុចចេញមុខអ្នកប្រើ " "ប៉ុន្តែវាប្រើប៊ិចស្វិតសម្រាប់ " "Views " "ដើម្បីបង្ហាញមាតិកាថ្មី " "ឬបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិតបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុលប្រវត្តិសាស្ត្រ។" msgid "image from @field_name" msgstr "រូបភាពពី @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "ម៉ូឌុលរូបភាពអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្កើតវាលដែលផ្ទុកឯកសាររូបភាព " "និងកំណត់ រចនាប័ទ្មរូបភាព " "ដែលអាចប្រើសម្រាប់គ្រប់គ្រងការបង្ហាញរូបភាព។ " "សូមមើល ជំនួយម៉ូឌុលវាល " "និង ជំនួយ UI វាល " "សម្រាប់ពាក្យពិពណ៌នានិងព័ត៌មានទូទៅអំពីអង្គធាតុ " "វាល " "និងរបៀបបង្កើតនិងគ្រប់គ្រងវាល។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុលរូបភាព។" msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "គំនិតអំពីរចនាប័ទ្មរូបភាពគឺ " "អ្នកអាចបញ្ចូលរូបភាពមួយតែមួយ " "តែក៏បង្ហាញវា " "ជាច្រើនវិធីផ្សេងៗបាន; " "ការបង្ហាញរៀងរាល់មួយ ឬ " "រចនាប័ទ្មរូបភាព " "គឺជាលទ្ធផលនៃការអនុវត្ត " "ផលប៉ះពាល់ " "មួយឬច្រើនទៅលើរូបភាពដើម។ " "ជាឧទាហរណ៍ " "អ្នកអាចបញ្ចូលរូបភាពដែលមាន " "Resolution ខ្ពស់ និងអង្គផល 4:3 " "ហើយបង្ហាញវាឆ្នៃតូចចុះ " "កាត់ជារាងការេ ឬសរ-ខ្មៅ " "(ឬការរួមបញ្ចូលជាមួយផលប៉ះពាល់ទាំងនេះ)។ " "ម៉ូឌុលរូបភាពផ្តល់មធ្យោបាយក្នុងការធ្វើនេះយ៉ាងមានប្រសិទ្ធភាព៖ " "អ្នកកំណត់រចនាប័ទ្មរូបភាពជាមួយនឹងផលប៉ះពាល់ដែលចង់បាន " "នៅលើ ទំព័ររចនាប័ទ្មរូបភាព " "ហើយពេលដំបូងដែលរូបភាពចំពោះប្រភេទនោះត្រូវបានស្នើសុំ " "វានឹងអនុវត្តផលប៉ះពាល់។ " "រូបភាពដែលបានផលិត " "នឹងត្រូវបានរក្សាទុក " "ហើយពេលបន្ទាប់ដែលចង់បានរចនាប័ទ្មដដែល " "នោះរូបភាពចាស់នោះនឹងត្រូវបានយកមកប្រើវិញ " "ដោយមិនចាំបាច់គណនាថ្មី។ " "Drupal core " "ផ្តល់ជូននូវផលប៉ះពាល់ជាច្រើនដែលអ្នកអាចប្រើដើម្បីកំណត់រចនាប័ទ្ម; " "ផលប៉ះពាល់ផ្សេងទៀតអាចត្រូវបានផ្តល់ដោយម៉ូឌុលដែលបានចូលរួម។" msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "នៅពេលដែលអ្នកបង្កើតខ្នាតរូបភាព " "អ្នកនឹងត្រូវជ្រើសរើសថា " "រូបភាពដែលបានផ្ទុកឡើងនឹងត្រូវរក្សាទុកនៅក្នុងថតឯកសារសាធារណៈ " "ឬឯកជនដែលបានកំណត់នៅក្នុងឯកសារ " "settings.php របស់អ្នក " "ហើយបង្ហាញនៅលើ ទំព័រ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ។ " "ការជ្រើសរើសនេះមិនអាចផ្លាស់ប្តូរបានក្រោយទេ។ " "អ្នកអាចកំណត់ដែរឱ្យខ្នាតរបស់អ្នករក្សាទុកឯកសារនៅក្នុងថតរងមួយនៃថតសាធារណៈ " "ឬឯកជនបានផងដែរ;ការកំណត់នេះអាចផ្លាស់ប្តូរបានក្រោយ " "ហើយអាចខុសគ្នាសម្រាប់ប្រភេទអង្គភាពរងនីមួយៗដែលប្រើខ្នាតនេះ។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីការផ្ទុកឯកសារ " "សូមមើល ទំព័រជំនួយម៉ូឌុលប្រព័ន្ធ។" msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "បច្ចុប្បន្ននេះមិនមានរចនាបទណាមួយទេ។ " "បន្ថែមរចនាបទថ្មីមួយ។" msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "ទាំងទំហំកម្ពស់ " "និងទំហំទទឹងត្រូវតែបានបញ្ជាក់នៅក្នុងវាល " "@name។" msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "អ្នកសម្គាល់សំខាន់សម្រាប់រចនាប័ទ្មរូបភាពមួយ។" msgid "The style machine name." msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនស្ទីល។" msgid "The style administrative name." msgstr "ឈ្មោះរចនាប័ទ្មរដ្ឋបាល។" msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "ដោយលំនាំដើម " "មាតិកាត្រូវបានបង្កើតជាភាសាលំនាំដើមរបស់គេហទំព័រហើយគ្មានកម្មវិធីជ្រើសរើសភាសាបង្ហាញនៅលើទំព័របង្កើតមាតិកាទេ។ " "នៅលើទំព័រ ភាសាមាតិកា " "អ្នកអាចប្ដូរការកំណត់ភាសាសម្រាប់ភាសាជំរើសណាមួយរបស់អង្គភាពមាតិកាដែលគេហទំព័ររបស់អ្នកគាំទ្រ " "(ឧទាហរណ៍ " "សម្រាប់ប្រភេទមាតិកា " "ឬលីងម៉ឺនុយ)។ " "បន្ទាប់ពីជ្រើសរើសអង្គភាព " "អ្នកនឹងទទួលបានម៉ឺនុយជ្រុលចុះមួយសម្រាប់កំណត់ភាសាលំនាំដើម " "និងប្រអប់ត្រួតពិនិត្យមួយសម្រាប់បង្ហាញកម្មវិធីជ្រើសរើសភាសា។" msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "ទំព័រ ការរកឃើញ " "និងការជ្រើសរើស " "ផ្តល់ជម្រើសជាច្រើនសម្រាប់កំណត់ភាសាដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទចំណុចប្រទាក់។ " "នៅពេលដែលវិធីសាស្រ្តមួយរកឃើញ " "និងជ្រើសរើសភាសាចំណុចប្រទាក់ " "វិធីសាស្ត្របន្ទាប់ទៀតនៅក្នុងបញ្ជីនឹងមិនត្រូវបានអនុវត្តទេ។ " "អ្នកអាចរៀបចំពួកវាឱ្យបានតាមសារៈសំខាន់ជាដំបូង " "ដោយផ្តល់ឱ្យវិធីដែលអ្នកចូលចិត្តនៅលើបញ្ជីជាលំដាប់ដំបូង " "បន្ទាប់មកជាមួយវិធីជំនួសមួយឬច្រើន។" msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "កម្មវិធីរុករក " "កំណត់ភាសាចំណុចប្រទាក់អាស្រ័យលើការកំណត់ភាសានៃកម្មវិធីរុករក។ " "ព្រោះកម្មវិធីរុករកប្រើកូដភាសាផ្សេងៗដើម្បីយោងទៅកាន់ភាសាដូចគ្នា " "អ្នកអាចបន្ថែម " "និងកែសម្រួលកូដភាសាដើម្បីចាក់បញ្ចូលកូដភាសារបស់កម្មវិធីរុករកទៅកាន់ " "កូដភាសា " "ដែលប្រើនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក។" msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "ប្ដូរចំណាត់ថ្នាក់ភាសាតាមការកំណត់ " "ដើម្បីកំណត់លំដាប់របស់ពួកវានៅក្នុងប្លុកប្តូរភាសា " "និង នៅពេលកែសម្រួលមាតិកា " "ក្នុងបញ្ចីភាសាដែលអាចជ្រើសបាន។ " "លំដាប់នេះមិនមានអានុភាពលើ " "ការស្គាល់ " "និងការជ្រើសរើសទេ។" msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "អាចកំណត់ភាសាមធ្យមរបស់តំបន់បណ្ដាញបានផងដែរ។ " "មិនបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឱ្យប្ដូរភាសាមធ្យមនៅលើតំបន់បណ្ដាញដែលកំពុងដំណើរការ។ " "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាសាដែលបានជ្រើស " "នៅលើទំព័ររកឃើញ " "និងជ្រើសរើស " "ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរភាសាការការពារសម្រាប់ការជ្រើសភាសា។" msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "កំណត់វិធីសាស្រ្តសំរាប់សំរេចថា​ភាសាណាត្រូវបានប្រើ​ដើម្បីបង្ហាញធាតុទំព័រ " "(ជាមូលដ្ឋានជាអក្សរដែលផ្ដល់ដោយម៉ូឌុល " "ដូចជា ឈ្មោះ​វាល " "និងអត្ថបទជំនួយ)។ " "ការសំរេចនេះត្រូវបានធ្វើឡើងដោយការវាយតម្លៃវិធីសាស្រ្តសម្គាល់ភាសាច្រើន; " "វិធីសម្គាល់ដំបូងដែលទទួលបានលទ្ធផលនឹងកំណត់ភាសាណាត្រូវបានប្រើសំរាប់អត្ថបទប្រភេទនោះ។ " "ចូរយកចិត្តទុកដាក់ថាវិធីសម្គាល់ភាសាមួយចំនួនមិនមានការជឿទុកចិត្តនៅក្រោមលក្ខខណ្ឌជាក់លាក់ " "ដូចជាការសម្គាល់ដោយកម្មវិធីរុករក " "នៅពេលបើកប្រើការ​ទុកផែនទីទំព័រ " "ហើយអ្នកប្រើមិនបានចូលគណនីនៅពេលនោះទេ។ " "កំណត់លំដាប់ការវាយតម្លៃវិធីសម្គាល់ភាសានៅលើទំព័រនេះ។ " "ភាសាមូលដ្ឋានអាចប្ដូរបាននៅក្នុង " "បញ្ជីភាសា។" msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "កម្មវិធីរកមើលវេបសាយប្រើកូដភាសាផ្សេងៗដើម្បីយោងដល់ភាសាដូចគ្នា។ " "នៅក្នុងរយៈពេលខាងក្នុង " "នឹងមានការខិតខំយ៉ាងល្អបំផុតដើម្បីកំណត់ភាសា​ត្រឹមត្រូវដោយផ្អែកលើកូដដែលកម្មវិធីរកមើលវិបផ្ញើមក។ " "អ្នកអាចបន្ថែម " "និងកែសម្រួលការចំរូងបន្ថែមពីកូដភាសាកម្មវិធីរកមើលទៅកាន់ " "ភាសាគេហទំព័រ។" msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "ការផ្លាស់ប្តូរភាសាដែលបានជ្រើសនៅទីនេះ " "(ហើយទុកជម្រើសនេះឲ្យនៅចុងក្រោយក្នុងចំណោមជម្រើសសំគាល់ " "និងជ្រើសរើស) " "គឺជាវិធីងាយស្រួលបំផុតក្នុងការផ្លាស់ប្តូរភាសាសម្រាប់ " "fallback សម្រាប់គេហទំព័រ " "ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការផ្លាស់ប្តូររបៀបដែលគេហទំព័ររបស់អ្នកដំណើរការដោយលំនាំដើម " "(ឧ. ការប្រើប្រាស់ prefix " "ផ្លូវទទេ ឬការប្រើប្រាស់ " "domain លំនាំដើម) ការផ្លាស់ប្តូរភាសាលំនាំដើមរបស់គេហទំព័រ " "ផ្ទាល់អាចមានផលប៉ះពាល់មួយចំនួនដ៏មិនចង់បានផ្សេងទៀតផង។" msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "ការពិពណ៌នាអំពីជម្រើសភាសាអាចរកបាននៅលើ " "ទំព័របញ្ជីភាសា " "។" msgid "Site's default language (@language)" msgstr "" "ភាសាប្រព័ន្ធលំនាំដើមរបស់គេហទំព័រ " "(@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "ប្រើប្រាស់ប្លុកមួយចំនួនសម្រាប់ប្ដូរភាសាដើម្បីអនុញ្ញាតឱ្យភ្ញៀវទស្សនាគេហទំព័រប្ដូរម្ដុំភាសា។ " "អ្នកអាចបើកប្លុកទាំងនេះនៅលើ " "ទំព័រគ្រប់គ្រងប្លុក។" msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "ប្រើកូដភាសា ដែលបានកំណត់ដោយ W3C " "សម្រាប់ការចម្រុះគ្នា។ " "ឧទាហរណ៍៖ \"en\", \"en-gb\" និង " "\"zh-hant\"។" msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field " "ត្រូវតែជាស្លាកភាសាដ៏ត្រឹមត្រូវ " "ដូចបាន កំណត់ដោយ " "W3C។" msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "ផREFIX អាចទទេបានតែសម្រាប់ ភាសាជំនួយសម្រាប់ការស្ដាប់ស្គាល់ដែលបានជ្រើសរើស។ " "ប៉ុណ្ណោះ" msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "ម៉ូឌុល Link " "អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកបង្កើតវាលដែលមាន " "URL ខាងក្នុង ឬខាងក្រៅ " "និងអត្ថបទតំណភ្ជាប់ជាជម្រើស។ " "សូមមើល ជំនួយម៉ូឌុលវាល " "និង ជំនួយ UI វាល " "សម្រាប់ព័ត៌មានទូទៅអំពីវាល " "និងវិធីបង្កើត " "និងគ្រប់គ្រងវាលទាំងនេះ។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Link។" msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "ការ​កំណត់ និង " "ការបង្ហាញ " "នៃ​វាល​តំណភ្ជាប់​អាច​ត្រូវ​បាន​គ្រប់គ្រង​ដោយ​ផ្ទាល់​ពី​គ្នា។ " "សូមមើល ជំនួយ UI " "វាល " "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ការ​គ្រប់គ្រង​វាល " "និង​ការ​បង្ហាញ​របស់វា។" msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "មិនអាចពិនិត្យឯកសារបកប្រែបានមួយឯកសារ។ " "មើលកំណត់ហេតុ " "សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត។ " "\n" "@count " "ឯកសារបកប្រែ​មិនអាចពិនិត្យបាន។ " "មើលកំណត់ហេតុ " "សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត។" msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "ឯកសារបកប្រែ​មួយមិនអាចនាំចូលបាន។ " "មើលកំណត់ហេតុ " "សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត។ " "\n" "@count " "ឯកសារបកប្រែ​មិនអាចនាំចូលបាន។ " "មើលកំណត់ហេតុ " "សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត។" msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "ខ្សែអត្ថបទបកប្រែមួយត្រូវបានរំលងដោយសារតែមាន " "HTML " "ដែលមិនអនុញ្ញាតឬមានទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវ។ " "មើលកំណត់ហេតុ " "សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត។ @count " "ខ្សែអត្ថបទបកប្រែត្រូវបានរំលងដោយសារតែមាន " "HTML " "ដែលមិនអនុញ្ញាតឬមានទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវ។ " "មើលកំណត់ហេតុ " "សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត។" msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "ម៉ូឌុល " "បកប្រែផ្ទៃមុខផ្សព្វផ្សាយ " "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបកប្រែអត្ថបទផ្ទៃមុខ " "(ខ្សែអក្សរ) " "ទៅជาทាសារផ្សេងៗ " "និងប្តូរប្រែរវាងភាសាទាំងនោះសម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទផ្ទៃមុខ។ " "វា​ប្រើ​ភាសា​ដែលបានផ្តល់ដោយ " "ម៉ូឌុល ភាសា។ " "សម្រាប់ព័ត៌មាន​បន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "បកប្រែផ្ទៃមុខផ្សព្វផ្សាយ។" msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "អ្នក​អាច​ធ្វើការ​ពិនិត្យមើល​ថា​មុខងារ​នានា​នៅ​លើ​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន​ប្រែសម្រួល​ទៅជាភាសាណា​នៅ​លើ​ទំព័រ " "ភាសា។ " "នៅលើ​ទំព័រ ព័ត៌មានបច្ចុប្បន្នភាពការប្រែសម្រួលដែលមាន " "អ្នក​អាច​ពិនិត្យមើល​ថា " "តើ​មានព័ត៌មានបច្ចុប្បន្នភាពសម្រាប់ការប្រែសម្រួលមុខងារនៅលើ " "ម៉ាស៊ីនបម្រើការប្រែសម្រួល " "Drupal ឬអត់។" msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "អ្នកអាចបកប្រែខ្សែអក្សរផ្ទាល់នៅលើទំព័រ " "បកប្រែផ្ទៃមុខអ្នកប្រើ " "ឬទាញយកឯកសារបកប្រែដែលកំពុងប្រើសម្រាប់ភាសាเฉพาะនៅលើទំព័រ " "នាំចេញបកប្រែផ្ទៃមុខ។ " "បន្ទាប់ពីអ្នកបានកែសម្រួលឯកសារបកប្រែហើយ " "អ្នកអាចនាំចូលវាម្តងទៀតនៅលើទំព័រ " "នាំចូលបកប្រែផ្ទៃមុខ។" msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបកប្រែស្វែងរកខ្សែអក្សរដែលបានបកប្រែ " "និងមិនទាន់បានបកប្រែជាក់លាក់ " "ហើយត្រូវបានប្រើនៅពេលបង្កើត " "ឬកែសម្រួលការបកប្រែ។ " "(ចំណាំ៖ " "ដោយសារតែភារកិច្ចបកប្រែមានខ្សែអក្សរច្រើន " "អាចមានភាពងាយស្រួលជាងក្នុងការនាំចេញខ្សែអក្សរទៅកាន់កម្មវិធីកែសម្រួលការបកប្រែ " "Gettext " "លើកុំព្យូទ័រដើម្បីកែតម្រូវក្រៅបណ្ដាញ។) " "ការស្វែងរកអាចត្រូវបានកំណត់ជាលទ្ធផលក្នុងភាសាច្បាប់ជាក់លាក់មួយ។" msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកបកប្រែអាចនាំចូលខ្សែអក្សរបកប្រែដែលមានក្នុងឯកសារ " "Gettext Portable Object (.po) ដោយដៃ។ " "ការនាំចូលដោយដៃអាចប្រើសម្រាប់ការបកប្រែដែលបានប្ដូរតាមតម្រូវការឬសម្រាប់ការបកប្រែម៉ូឌូល " "និងទេមប្ដូរប្រកបដោយមុខងារផ្ទាល់ខ្លួន។ " "ដើម្បីប្ដូរបកប្រែ " "អ្នកអាចទាញយកឯកសារបកប្រែពី " "ម៉ាស៊ីនបម្រើបកប្រែ " "Drupalនាំចេញ " "ការបកប្រែពីគេហទំព័រ " "ប្ដូរបកប្រែប្រើកម្មវិធីកែសម្រួលការបកប្រែ " "Gettext " "ហើយនាំចូលលទ្ធផលដោយប្រើទំព័រនេះ។" msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "មានការអាប់ដេតថ្មីសម្រាប់: " "@languages។ សូមមើលទំព័រ ការអាប់ដេតការប្រែសម្រួលដែលអាចប្រើបាន " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម។" msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "ការប្រែសម្រួលខ្វះសម្រាប់: " "@languages។ សូមមើលទំព័រ ការអាប់ដេតការប្រែសម្រួលដែលមាន " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម។" msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "អត់មានស្ថានភាពបកប្រែណាមួយទេ។ " "សូមមើលទំព័រ ការអាប់ដេតការបកប្រែដែលមាន " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម។" msgid "Interface translation settings" msgstr "ការកំណត់បម្លែងភាសា​បំពេញផ្ទៃ" msgid "Interface translation import" msgstr "នាំចូលការប្រែប្រែចំណុចអន្តរជាតិ" msgid "Interface translation export" msgstr "នាំចេញការប្រែសម្រួលចំណុចប្រទាក់" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "ជ្រើសរើសថ្នាក់ដូនខ្ទង់ពីរបៀបដែលអ្នកចង់ពិនិត្យការប្រែសម្រួលផ្ទាំងមុខថ្មីៗសម្រាប់ម៉ូឌុល " "និងស្ទីលប្លង់ដែលបានដំឡើងរបស់អ្នក។ " "ពិនិត្យការអាប់ដេតឥឡូវនេះ។" msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "ឯកសារបកប្រែត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងថត " "%path " "នៅក្នុងម៉ាស៊ីនដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងទីកន្លែង។ " "អ្នកអាចប្ដូរទីតាំងថតនេះបាននៅលើទំព័រ " "ការកំណត់ប្រព័ន្ធឯកសារ។" msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "ឯកសារបកប្រែសង្ឃឹមមិនត្រូវបានផ្ទុកនៅក្នុងម៉ាស៊ីនភ្លៅទេ។ " "សូមផ្លាស់ប្តូរ​ថតបកប្រែផ្ទៃមុខ​នៅលើ​ទំព័រ " "ការកំណត់ប្រព័ន្ទឯកសារ។" msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "អ្នកបានជ្រើសប្រភពបកប្រែមូលដ្ឋានបណ្តោយតែក៏មិនមាន " "ថតបកប្រែមុខងារបរទេស " "ត្រូវបានកំណត់ទេ។" msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "គ្មានភាសាដែលអាចបកប្រែក្នុងពេលនេះទេ។ " "បន្ថែមភាសាជាមុនសិន។" msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "មិនមានស្ថានភាពបកប្រែទេ។ " "ពិនិត្យដោយដៃ។" msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "ចាំបាច់សម្រាប់ម៉ូឌុល Menu UI " "ដែលផ្តល់ជាប៉ារត្មានសម្រាប់គ្រប់គ្រងម៉ឺនុយ " "និងតំណម៉ឺនុយ។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ទំព័រជំនួយម៉ូឌុល " "Menu UI និង ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Custom Menu Links។" msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "ម៉ូឌុល Menu UI " "ផ្ដល់មុខងារប្រតិបត្តិការសម្រាប់គ្រប់គ្រងម៉ឺនុយ។ " "ម៉ឺនុយគឺជាការជំរុញតំណភ្ជាប់ជាស៊េរីតាមលំដាប់ជ្រុងខាងលើ-ក្រោម " "ដែលអាចមាននៅក្នុងឬខាងក្រៅគេហទំព័រ " "ដែលភាគច្រើនប្រើសម្រាប់ការរុករក។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Menu UI។" msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "អ្នកអាចបើកប្លុកថ្មីដែលបានបង្កើតសម្រាប់ម៉ឺនុយនេះលើ " "ទំព័ររៀបចំប្លុក។" msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "ម៉ឺនុយនីមួយៗមានប្លុកដែលទាក់ទងគ្នា " "ដែលគ្រប់គ្រងនៅលើ ទំព័ររៀបចំប្លុក។" msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "គ្មានតំណ​ម៉ឺនុយ​ន​ឡើយ​ទេ។ " "បន្ថែមតំណ។" msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "ម៉ូឌុល Migrate " "ផ្ដល់ជាស៊ុមខ្លាញ់សម្រាប់ផ្ទេរទិន្នន័យ " "ជាធម្មតាពីរបរប្រភពខាងក្រៅទៅកាន់គេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "វាមិនផ្ដល់ចំណុចចូលប្រើកម្មវិធីសម្រាប់អ្នកប្រើទេ។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Migrate។" msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "ម៉ូឌុល Migrate Drupal " "ផ្តល់ជាគ្រប់គ្រងមួយដែលផ្អែកលើ " "ម៉ូឌុល Migrate " "ដើម្បីជួយសម្រួលការផ្លាស់ទីពីគេហទំព័រ " "Drupal (6, 7, ឬ 8) " "ទៅគេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "វាមិនផ្តល់នូវចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើទេ។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Migrate Drupal។" msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "ការអនុញ្ញាតចូលដំណើរការជំពូកមាតិកាត្រូវការត្រូវបានសង់ឡើងវិញ។ " "សង់ឡើងវិញអនុញ្ញាត។" msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "ម៉ូឌុល Node " "គ្រប់គ្រងការបង្កើត " "ការកែសម្រួល ការលុប " "ការកំណត់ " "និងការបង្ហាញមាតិកាសំខាន់របស់វេបសាយ។ " "មាតិកាដែលគ្រប់គ្រងដោយម៉ូឌុល " "Node " "ជាទូទៅត្រូវបានបង្ហាញជាទំព័រនៅលើវេបសាយរបស់អ្នក " "ហើយមានចំណងជើង មាតិកា meta " "មួយចំនួន (អ្នកនិពន្ធ " "ពេលកំណើត ប្រភេទមាតិកា ល។) " "និងវាលបន្ថែមដែលមានអត្ថបទ " "ឬទិន្នន័យផ្សេងទៀត " "(វាលទាំងនេះត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយ " "ម៉ូឌុល Field)។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Node។" msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "នៅពេលមានការបង្កើតមាតិការថ្មី " "ម៉ូឌុល Node " "នឹងកត់ត្រាព័ត៌មានមូលដ្ឋានអំពីមាតិកា " "រួមទាំងអ្នកនិពន្ធ " "ថ្ងៃខែឆ្នាំបង្កើត និង ប្រភេទមាតិកា។ " "វាក៏គ្រប់គ្រង " "ជម្រើសផ្សាយ " "ដែលកំណត់ថាតើមាតិកាត្រូវបានផ្សាយ " "រំឭកទៅកាន់ទំព័រដើមរបស់គេហទំព័រ " "និង/ឬផ្អែកនៅលើបញ្ជីមាតិកា។ " "ការកំណត់លំនាំដើមអាចត្រូវបានកំណត់សម្រាប់ " "ប្រភេទមាតិកា " "នីមួយៗនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក។" msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "ម៉ូឌុល Node " "ផ្តល់សិទ្ធិទៅអ្នកប្រើដែលមាន " "Administer content types អនុញ្ញាតឱ្យ បង្កើតប្រភេទខ្លឹមសារថ្មី " "បន្ថែមពីរបៀបដែលបានកំណត់រួចហើយ។ " "ការបង្កើតប្រភេទខ្លឹមសារផ្ទាល់ខ្លួនអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកបន្ថែម " "វាល " "និងកំណត់ការកំណត់លំនាំដើមដែលសម្របសម្រួលតម្រូវការផ្សេងគ្នារបស់ខ្លឹមសារនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក។" msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "ទំព័រមាតិកា " "បញ្ជីមាតិការបស់អ្នក " "អោយអ្នកអាចបញ្ចូលមាតិកាថ្មី " "ការត្រង់ ការកែសម្រួល " "ឬលុបមាតិកាជាប់ ស្រាប់ " "ឬអាចអនុវត្តប្រតិបត្តិការជាចលើមាតិកាជាប់ស្រាប់បានផង។" msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "ម៉ូឌុល Node " "ផ្តល់សិទ្ធិជាច្រើនសម្រាប់ប្រភេទមាតិកាផ្សេងៗគ្នា " "ដែលអាចកំណត់តាមតួនាទីនៅលើ " "ទំព័រសិទ្ធិ។" msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "ប្រសិនបើគេហទំព័រមានបញ្ហាអំពីសិទ្ធិចូលដំណើរការទៅកាន់មាតិកា " "អ្នកអាចត្រូវតែសាងឡើងវិញចាស់សិទ្ធិ។ " "ការសាងឡើងវិញ​នឹងលុបចេញការអនុញ្ញាតទាំងអស់ទៅកាន់មាតិកា " "ហើយជំនួសដោយសិទ្ធិដែលផ្អែកលើម៉ូឌុល " "និងការកំណត់បច្ចុប្បន្ន។ " "ការសាងឡើងវិញអាចត្រូវការពេលបន្តិច " "ប្រសិនបើមានមាតិកាច្រើន " "ឬការកំណត់សិទ្ធិដែលស្មុគស្មាញ។ " "បន្ទាប់ពីការសាងឡើងវិញបានបញ្ចប់ " "មាតិកានឹងប្រើសិទ្ធិថ្មីដោយស្វ័យប្រវត្តិ។ " "សាងឡើងវិញសិទ្ធិ" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "រក្សាទុកប្រភេទខ្លឹមសារដែលមានស្រាប់ " "និងវាលដែលទាក់ទងនឹងប្រភេទទាំងនោះ។" msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "មិនមានប្រភេទមាតិកាណាឡើយ។ " "បន្ថែមប្រភេទមាតិកា។" msgid "Node from URL" msgstr "កំណើតពី URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "ម៉ូឌុល Options " "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្កើត​វាល " "ដែលមាន​តម្លៃ​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី​ជម្រើស​ត្រូវ​បានកំណត់​រួច។ " "ជាទូទៅ​ធាតុនេះ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​តាមរយៈ​បញ្ជី​ជ្រើស, " "ប្រអប់​​សម្រាប់​ជ្រើស​អត្ថបទ​ច្រើន " "(checkboxes), ឬ​ប៊ូតុង​រ៉ាឌីយ៉ូ " "(radio buttons)។ ហៅ​មើល​ទំព័រ ជំនួយម៉ូឌុល​វាល " "និង ជំនួយ UI វាល " "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​អំពី​វាល " "និង​របៀប​បង្កើត " "និង​គ្រប់គ្រងខ្លួន​វា។ " "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម " "សូម​មើល ឯកសារ​អនឡាញ​សម្រាប់ម៉ូឌុល " "Options។" msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "ការកំណត់ និង " "ការបង្ហាញ " "នៃដែនបញ្ជីអាចត្រូវបានកំណត់ឡើងវិញដោយឡែកពីគ្នា។ " "ចូលទៅកាន់ ជំនួយ " "Field UI " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីរបៀបគ្រប់គ្រងដែន " "និងការបង្ហាញរបស់ពួកវា។" msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "ម៉ូឌុល Internal Page Cache " "បានរក្សាទំព័រជាកូនសោសម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់អាណាណុមក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារតាមអ៊ីនធឺណិតសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Internal Page Cache។" msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "ទំព័រ​ជាទូទៅ​មានរូបរាង​ដូចគ្នា​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើប្រាស់​ដែល​មិន​បានចុះ​ឈ្មោះ​​ទាំងអស់ " "ប៉ុន្តែ​វា​អាចត្រូវបានផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើប្រាស់​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​នីមួយៗ។ " "ដូចនេះហើយ " "ទំព័រទាំងមូល​អាច​ត្រូវបាន​គេរក្សាទុក​ជាលក្ខណៈ​បម្លែងសម្រាប់​អ្នក​ប្រើប្រាស់​ដែល​មិន​បានចុះឈ្មោះ " "ខណៈពេល​ដែល​វា​ត្រូវ​បានបង្កើតឡើងវិញ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើប្រាស់​ដែល​បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ជារៀងរាល់ម្នាក់។" msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "ដើម្បីបង្កើនល្បឿនគេហទំព័ររបស់អ្នកសម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់ដែលបានផ្ទៀងផ្ទាត់សម្គាល់ " "សូមមើល ម៉ូឌុល Dynamic Page " "Cache។" msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "ម៉ូឌុល Path " "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ឈ្មោះជំនួស " "ឬ URL " "ឯកជនសម្រាប់ផ្លូវប្រព័ន្ធផ្ទៃក្នុងដែលមានស្រាប់។ " "ឈ្មោះជំនួសគួរតែពុំទាន់ត្រូវច្រឡំជាមួយការបញ្ជូន " "URL " "ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជូន " "URL " "ដែលបានផ្លាស់ប្តូរឬមិនសកម្មទៅ " "URL ថ្មី។ លើសពីការធ្វើឲ្យ URL " "អាចអានបានជាងមុន " "ពាក្យជំនួសក៏ជួយឲ្យម៉ាស៊ីនស្វែងរកធ្វើការបញ្ជីមាតិការបានមានប្រសិទ្ធភាពផងដែរ។ " "អ្នកអាចប្រើឈ្មោះជំនួសច្រើនសម្រាប់ផ្លូវប្រព័ន្ធផ្ទៃក្នុងតែមួយ។ " "ដើម្បីស្វ័យប្រវត្តិកម្មការបង្កើតឈ្មោះជំនួសសម្រាប់ផ្លូវ " "អ្នកអាចដំឡើងម៉ូឌុលដែលបានរួមចំណែក " "Pathauto។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Path។" msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "បើយើងបង្កើតឬកែសម្រួលពាក្យសំដៅតាក់សូណូមី " "អ្នកអាចបញ្ចូលឈ្មោះជំនួស " "(ឧទាហរណ៍ music/jazz) " "នៅក្នុងវាល \"URL alias\"។ " "នៅពេលបង្កើតឬកែសម្រួលមាតិកា " "អ្នកអាចបញ្ចូលឈ្មោះជំនួស " "(ឧទាហរណ៍ about-us/team) " "ខាងក្រោមផ្នែក \"URL path settings\" " "នៅក្នុងវាល \"URL alias\"។ " "អ្នកអាចបញ្ចូលឈ្មោះជំនួសសម្រាប់ផ្លូវផ្សេងៗទៀតតាមរយៈទំព័រ " "URL aliases។ " "ដើម្បីបញ្ចូលឈ្មោះជំនួស " "អ្នកប្រើត្រូវការអាជ្ញាបណ្ណ " "Create and edit URL aliases។" msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "ម៉ូឌុល Path " "ផ្ដល់វិធីសាស្រ្តសម្រាប់ស្វែងរក " "និងមើល បញ្ជីឈ្មោះសោត្រទាំងអស់ " "ដែលកំពុងប្រើនៅលើវេបសាយរបស់អ្នក។ " "អ្នកអាចបន្ថែមកែសម្រួល " "និងលុបឈ្មោះសោត្របានតាមរយៈបញ្ជីនេះ។" msgid "The internal system path." msgstr "ផ្លូវ​របប​ប្រព័ន្ធ​ខាង​ខាង​ក្នុង។" msgid "The path alias." msgstr "ឈ្មោះបន្ទាត់ផ្លូវ។" msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "ម៉ូឌុលរូបភាពរត់តបទ្រង់ត្រូវបានផ្តល់ជូននូវកម្មវិធីបំលែងរូបភាពមួយដែលអនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីរុករកវែបរើសយកឯកសាររូបភាពណាមួយដើម្បីបង្ហាញដោយផ្អែកលើសំណួរព័ត៌មានមេឌៀ " "ឬប្រភេទឯកសាររូបភាពដែលកម្មវិធីរុករកគាំទ្រ " "ដោយប្រើសមាសភាគ picture និង source " "ក្នុង HTML 5 និង/ឬគុណលក្ខណៈ sizes, " "srcset និង type។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុលរូបភាពរត់តប។" msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "ដោយការបង្កើតរចនាប័ទ្មរូបភាពដែលឆ្លើយតប " "អ្នកបានកំណត់ជម្រើសដែលកម្មវិធីរុករកមាននៅក្នុងការជ្រើសរើសថាជារូបភាពណាដែលត្រូវបង្ហាញ។ " "នៅក្នុងករណីភាគច្រើន " "វាមានន័យថាត្រូវផ្តល់ទំហំរូបភាពខុសៗគ្នាដោយផ្អែកលើទំហំបង្អួចមើល។ " "នៅលើ ទំព័ររចនាប័ទ្មរូបភាពឆ្លើយតប " "សូមចុច " "បន្ថែមរចនាប័ទ្មរូបភាពឆ្លើយតប " "ដើម្បីបង្កើតរចនាប័ទ្មថ្មីមួយ។ " "ដំបូងជ្រើសយកហេីយបណ្ដាក់ " "រចនាប័ទ្មរូបភាពបម្រុង " "និងក្រុមចំណុចបំបែក " "ហើយចុចរក្សាទុក។" msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "ខាងក្រោមប.field Sizes " "អ្នកអាចជ្រើសរើសបែបរូបភាពច្រើនបែប " "ដូច្នេះកម្មវិធីរុករកអាចជ្រើសរើសទំហំឯកសាររូបភាពបានល្អបំផុត " "ដើម្បីបំពេញទំនេរដែលបានកំណត់នៅក្នុង " "field Sizes។ ជាទូទៅ " "អ្នកនឹងចង់ប្រើបែបរូបភាពដែលប្ដូរទំហំរូបភាពរបស់អ្នក " "ដើម្បីមានជម្រើសដែលចាប់ពីទទឹង(px)តូចបំផុតដែលអាចមានសម្រាប់ទំនេរមួយដែលរូបភាពនឹងបង្ហាញ " "ដល់ទទឹង(px)ធំបំផុតដែលអាចមាន " "បូកបន្ថែមទទឹងផ្សេងៗនៅចន្លោះ។ " "អ្នកអាចចង់ផ្ដល់បែបរូបភាពដែលមានទទឹង " "1.5x ដល់ 2x " "នៃទំហំដែលមានសម្រាប់ចំណុចក្នុងផែនការ " "ដើម្បីគិតគូរទៅនឹងអេក្រង់ដាក់សមត្ថភាពខ្ពស់។ " "បែបរូបភាពអាចត្រូវបានកំណត់នៅលើ " "ទំព័របែបរូបភាព " "ដែលបានផ្ដល់ដោយ ម៉ូឌុលរូបភាព។" msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "បន្ទាប់​ពីកំណត់រចនាប័ទ្មរូបភាពឆ្លើយតប​បាន " "អ្នក​អាច​ប្រើ​វា​ក្នុង​ការ​កំណត់​បង្ហាញ​សម្រាប់វាលរូបភាព​របស់​អ្នក " "ដូច្នេះ​គេហទំព័រ​នឹងបង្ហាញ​រូបភាពឆ្លើយតប​ដោយ​ប្រើ​ស្លាក " "HTML5 picture។ " "បើក​ទំព័រ​គ្រប់គ្រង​ការបង្ហាញ​សម្រាប់ប្រភេទអង្គធាតុ " "(ប្រភេទមាតិកា " "វចនានុក្រមចំរុះ លើកលែង) " "ដែលវាលរូបភាពភ្ជាប់ជាមួយ។ " "ជ្រើសរើស​ទ្រង់ទ្រាយ " "Responsive image " "ចុចរូបតំណាងកែសម្រួល " "ហើយជ្រើសរើសរចនាប័ទ្មរូបភាពឆ្លើយតបមួយក្នុងចំណោមដែលអ្នកបានបង្កើត។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានទូទៅអំពីរបៀបគ្រប់គ្រងវាល " "និងការបង្ហាញរបស់វា " "សូមមើល​បទជំនួយ Field " "UI module help page។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនអំពីអង្គធាតុ " "និងវាល សូមមើល​បទជំនួយ Field module help page។" msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "សូមប្រៀបategaទំព័រជំនួយរូបភាពឆបគ្នា " "សម្រាប់ព័ត៌មានអំពីគុណលក្ខណៈ " "sizes។" msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "ម៉ូឌុលស្វែងរកផ្តល់សមត្ថភាពក្នុងការតំឡើងទំព័រស្វែងរក " "dựa trên các plugin được cung cấp bởi các mô-đun khác. " "Trong lõi Drupal, có hai plugin kiểu trang: kiểu trang Nội " "dung cung cấp tìm kiếm theo từ khóa cho nội dung được " "quản lý bởi mô-đun Node, và kiểu trang Người dùng cung " "cấp tìm kiếm theo từ khóa cho người dùng đã đăng ký. " "Các mô-đun do cộng đồng đóng góp có thể cung cấp các " "plugin kiểu trang khác. Để biết thêm thông tin, vui lòng " "xem tài liệu trực tuyến cho mô-đun " "Tìm kiếm." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "ដើម្បីកំណត់ចំណុចទំព័រស្វែងរក " "សូមចូលទៅកាន់ ទំព័រស្វែងរក។ " "នៅក្នុងផ្នែក " "ទំព័រស្វែងរក " "អ្នកអាចបន្ថែមទំព័រស្វែងរកថ្មី " "កែប្រែការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ទំព័រស្វែងរកដែលមានស្រាប់ " "ប្រើប្រាស់ ឬ " "មិនប្រើប្រាស់ទំព័រស្វែងរក " "បន្ថែមទំព័រស្វែងរកផ្ទាល់ខ្លួនជាធរមាន។ " "ទំព័រស្វែងរកទាំងអស់ដែលបានបើកប្រើ " "មានផ្លូវ URL ចាប់ផ្តើមដោយ " "search " "ហើយនីមួយៗនឹងបង្ហាញជា​ប៊ូតុងបើកបរ " "ឬតំណភ្ជាប់ភារកិច្ចស្រុកនៅលើ " "ទំព័រស្វែងរក។ " "អ្នកអាចកំណត់អត្ថបទដែលបង្ហាញក្នុងប៊ូតុងបើកបរ។ " "ខណៈពេលដូចគ្នា " "ផ្នែកបន្ថែមស្វែងរកខ្លះ " "មានការកំណត់បន្ថែមដែលអ្នកអាចកំណត់សម្រាប់ទំព័រស្វែងរកនីមួយៗបាន។" msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "ប្លuginមួយចំនួនសម្រាប់ទំព័រស្វែងរក " "ដូចជា " "ទំព័រស្វែងរកមាតិកាគោល " "របស់ Drupal core នេះ " "ស្រាយអត្ថបទដែលអាចស្វែងរកបាន " "ដោយប្រើសន្ទស្សន៍ស្វែងរក " "Drupal core " "ហើយវានឹងមិនដំណើរការល្អទេ " "ប្រសិនបើមាតិកាមិនបានបញ្ចូលក្នុងសន្ទស្សន៍។ " "ការបញ្ចូលសន្ទស្សន៍ត្រូវបានអនុវត្តនៅពេល " "cron ដំណើរការ " "ដូច្នេះវាចាំបាច់ត្រូវការបង្កើត " "កិច្ចការថែទាំ cron។ " "មានការកំណត់ជាច្រើនផងដែរ " "ដែលមានផលប៉ះពាល់ដល់ការបញ្ចូលសន្ទស្សន៍ " "ដែលអាចកំណត់បាននៅលើយ៉ាងលំអិតនៅ " "ទំព័រទីតាំងទំព័រស្វែងរក: " "ចំនួនធាតុដែលត្រូវបញ្ចូលក្នុងសន្ទស្សន៍ក្នុងមួយដំណើរការ " "cron, " "ប្រវែងពាក្យអប្បបរមាដើម្បីបញ្ចូលសន្ទស្សន៍ " "និងវិធីសាស្ត្រដើម្បីដោះស្រាយតួអក្សរចិន " "ជប៉ុន និងកូរ៉េ។" msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទិ្ធ " "ប្រើ​ការ​ស្វែងរក " "អាច​ប្រើ​ប្លុកស្វែងរក " "និង ទំព័រ​ស្វែងរក។ " "អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទិ្ធ " "មើល​មាតិកាបោះពុម្ព " "អាច​ប្រើ​ទំព័រ​ស្វែងរក​ដែល​បាន​កំណត់​ប្រភេទ " "មាតិកា " "ដើម្បី​ស្វែងរក​មាតិកា​ដែល​មានពាក្យគន្លឹះ​ត្រឹមត្រូវ; " "ដោយបន្ថែមទៀត " "អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទិ្ធ " "ប្រើ​ការ​ស្វែងរក​ជាន់ខ្ពស់ " "អាច​ប្រើ​ការធ្វើបរិakechចញ្ចូលស្វែងរក​ដោយ​មាន​ច្រើន​កម្រិតចំរូងពិបាក​ជាងនេះ។ " "អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទិ្ធ " "មើល​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ " "អាច​ប្រើ​ទំព័រ​ស្វែងរក​ដែល​បាន​កំណត់​ប្រភេទ " "អ្នក​ប្រើ " "ដើម្បី​ស្វែងរក​អ្នក​ប្រើ​ដែល​សកម្ម " "ដែលមានពាក្យគន្លឹះ​នៅ​ទី​ដើម " "មិនថាជា​ឯកត្ត​នាម " "ឬ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ " "ហើយ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទិ្ធ " "គ្រប់គ្រង​អ្នក​ប្រើ " "អាច​ស្វែងរក​អ្នក​ប្រើ​ដែល​សកម្ម​និង​ត្រូវបាន​រារាំង " "ដោយ​តាម​អាស័យ​ដ្ឋាន​អ៊ីមែល " "ឬពាក្យគន្លឹះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ។" msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "ជាប្រភេទលំនាំដើម " "ម៉ូឌុលស្វែងរកគឺគាំទ្រការស្វែងរកតាមពាក្យគន្លឹះត្រឹមត្រូវតែប៉ុណ្ណោះ " "នៅក្នុងការស្វែងរកខ្លឹមសារ។ " "អ្នកអាចកែប្រែអត្តចរិតនេះបាន " "ដោយដំឡើងម៉ូឌុល stemming " "ជាភាសាដែលអ្នកប្រើសម្រាប់ភាសារបស់អ្នក " "(ដូចជា Porter Stemmer " "សម្រាប់ភាសាអង់គ្លេសអាមេរិក) " "ដែលអនុញ្ញាតឲ្យពាក្យដូចជា " "walk, walking, និង walked " "ត្រូវបានផ្គូផ្គងគ្នា " "ក្នុងម៉ូឌុលស្វែងរក។វិធីមួយទៀតគឺ " "ប្រើបច្ចេកវិទ្យាស្វែងរកពីភាគីទីបីដែលមានមុខងារ " "stemming " "ឬផ្គូផ្គងពាក្យផ្នែកខ្លះ " "នៅក្នុងវា ដូចជា Apache SolrSphinx។ " "នៅតែមួយចំនួនម៉ូឌុលដែលដាក់ចូលជាប្រាក់សំរាប់ផ្តល់ជំពូកស្វែងរកបន្ថែម។ " "ម៉ូឌុលទាំងនេះ និង ម៉ូឌុលស្វែករកដែលបានចូលរួមផ្សេងទៀត " "អាចទាញយកបានតាមការចូលទៅកាន់ " "Drupal.org។" msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "មូឌុលនេះគ្មានចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ។ " "វាត្រូវបានប្រើដោយមូឌុលផ្សេងទៀតដែលត្រូវការតម្រៀបទិន្នន័យឲ្យមានលំដាប់ " "ដូចជា REST។" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Serialization។" msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "មូឌុល Shortcut " "អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកប្រើប្រាស់បង្កើតក្រុមតំណភ្ជាប់ " "shortcut " "ទៅកាន់ទំព័រដែលចូលមើលភាគច្រើននៅលើតំបន់បណ្ដាញ។ " "តំណភ្ជាប់ shortcut " "ទាំងនេះត្រូវបានទុកក្នុង " "ក្រុម ។ " "អ្នកប្រើប្រាស់ដែលមានសិទ្ធិ " "Select any shortcut set " "អាចជ្រើសរើសក្រុម shortcut " "ដែលបានបង្កើតដោយអ្នកណាម្នាក់ម្នាក់នៅលើតំបន់បណ្ដាញ។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់មូឌុល " "Shortcut។" msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ " "គ្រប់គ្រងចុចរហ័ស " "អាចគ្រប់គ្រងកំណត់ចុចរហ័ស " "និងកែសម្រួលចុចរហ័សក្នុងកំណត់ពី " "ទំព័រគ្រប់គ្រងចុចរហ័ស។" msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "កំណត់ថាឈុតផ្លូវកាត់ណាដែលអ្នកកំពុងប្រើនៅលើ " "ផ្ទាំងផ្លូវកាត់ " "នៃទំព័រគណនីរបស់អ្នក។" msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "មិនមានផ្លូវខ្លីណាមួយរកបានទេ។ " "បន្ថែមផ្លូវខ្លី" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "អ្នកកំពុងប្រើសំណុំនៃផ្លូវកាត់ " "%set_name ថ្មីឥឡូវនេះ។ " "អ្នកអាចកែសម្រួលវាពីទំព័រនេះ " "ឬ ផ្ទេរត្រឡប់ទៅសំណុំនោះផ្សេងទៀត។" msgid "The link for this shortcut." msgstr "តំណសម្រាប់ហាងម៉ូដែលនេះ។" msgid "The title for this shortcut." msgstr "ចំណងជើងសម្រាប់ផ្លូវកាត់នេះ។" msgid "The weight for this shortcut" msgstr "ទំងន់សម្រាប់ផ្លូវកាត់នេះ" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "ឈ្មោះដែលត្រូវបានរក្សាទុកតំណភ្ជាប់របស់សំណុំ។" msgid "The title of the set." msgstr "ចំណងជើងនៃសំណុំ។" msgid "The users.uid for this set." msgstr "users.uid សម្រាប់កំណត់នេះ។" msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "" "shortcut_set.set_name " "ដែលនឹងបង្ហាញសម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់នេះ។" msgid "Version: @module-version" msgstr "កំណែ: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "តម្រូវឲ្យមាន: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "ទាមទារដោយ: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "ធំនេះត្រូវការកំណែ PHP ជា " "@php_required " "ហើយមិនសមរម្យជាមួយកំណែ PHP " "ជា @php_version។" msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "ម៉ូឌុលប្រព័ន្ធគឺជាផ្នែកសំខាន់នៃគេហទំព័រ៖ " "វាបង្កើតចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើសម្រាប់ប្រព័ន្ធគោល " "និងការកំណត់ជាច្រើន " "ព្រមទាំងរចនាសម្ព័ន្ធម៉ឺនុយគ្រប់គ្រងមូលដ្ឋានផងដែរ។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុលប្រព័ន្ធ។" msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់អាចតំឡើងនិងដកចេញម៉ូឌុលពី " "ទំព័រពង្រីក។ " "ខណៈពេលដែលអ្នកជ្រើសរើសចំណារ​ចែកចាយឬ​ប្រូហ្វាយលើការតំឡើងពេលអ្នកដំឡើងគេហទំព័ររបស់អ្នក " "ម៉ូឌុលជាច្រើនត្រូវបានតំឡើង " "និងមានម៉ូឌុលផ្សេងទៀតដែលមានស្រាប់ប៉ុន្តែមិនត្រូវបានតំឡើងឡើយ។ " "ម៉ូឌុលនីមួយៗផ្តល់ជូននូវលក្ខណៈពិសេសបំបែកដោយច្បាស់; " "ម៉ូឌុលអាចតំឡើង " "ឬដកចេញបានអាស្រ័យលើតម្រូវការនៃគេហទំព័រ។ " "ម៉ូឌុលបន្ថែមជាច្រើនដែលបានរួមចំណែកដោយសមាជិកសហគមន៍ " "Drupal " "មានស្រាប់សម្រាប់ទាញយកពី " "ទំព័រ​ម៉ូឌុល " "Drupal.org។ សូមចំណាំថា " "ការដកចេញម៉ូឌុលគឺជា​សកម្មភាពបំផ្លាញ៖ " "នៅពេលដែលអ្នកដកចេញម៉ូឌុល " "អ្នកនឹងបាត់បង់​ទិន្នន័យទាំងអស់ដែលទាក់ទងនឹងម៉ូឌុលនោះជារៀងរហូត។" msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "អ្នកប្រើប្រាស់ដែលមានសិទ្ធិអនុញ្ញាតដែលសមរម្យអាចដំឡើង " "និងដកអឹនទំព័រមុខងារនៅលើ " "ទំព័ររូបរាង។ " "រូបរាងកំណត់រចនាប័ទ្ម " "និងការបង្ហាញនៃគេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "អាស្រ័យទៅលើការចែកចាយ " "ឬប្រវត្តិការ​ដំឡើងដែលអ្នកជ្រើសរើសនៅពេលដំឡើងគេហទំព័របស់អ្នក " "មានរូបរាងលំនាំដើមត្រូវបានដំឡើង " "ហើយប្រហែលជារូបរាងផ្សេងទៀតសម្រាប់ទំព័រគ្រប់គ្រង។ " "រូបរាងផ្សេងទៀតត្រូវបានផ្តល់ជូន " "ប៉ុន្តែមិនត្រូវបានដំឡើង " "ហើយរូបរាងបន្ថែមដែលបានចូលរួមអាចរកបាននៅ " "ទំព័ររូបរាង " "Drupal.org។" msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "នៅពេលដែលអ្នកកំពុងអនុវត្តការថែទាំវែបសាយ " "អ្នកអាចរារាំងឱ្យអ្នកប្រើប្រាស់ដែលមិនមែនជាអ្នកគ្រប់គ្រង " "(រួមទាំងភ្ញៀវជាអ្នកមិនចេញឈ្មោះ) " "មិនអោយមើលឃើញវែបសាយរបស់អ្នកដោយដាក់វាទៅក្នុង " "របៀបថែទាំ។ " "នេះនឹងរារាំងឱ្យអ្នកដែលមិនមានសិទ្ធិធ្វើការផ្លាស់ប្តូរទៅលើវែបសាយខណៈដែលអ្នកកំពុងធ្វើការថែទាំ " "ឬរារាំងមិនឱ្យពួកគេឃើញវែបសាយខូចខាតនៅពេលដែលការអាប់ដេតកំពុងបន្ត។" msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "នៅលើទំព័រត " "الأداء " "អ្នកអាចកំណត់គេហទំព័រដើម្បីបញ្ចូលឯកសារ " "CSS និង JavaScript រួមគ្នា " "ដែលធ្វើឲ្យទំហំសំណើសរុបមានតិចជាងមុន។ " "សូមចំណាំថា " "សម្រាប់គេហទំព័រមានទំហំតូចទៅមធ្យម " "គួរតែដំឡើង មូឌុល " "Internal Page Cache " "ដើម្បីឲ្យទំព័រត្រូវបានរក្សាទុកក្នុង " "cache យ៉ាងមានប្រសិទ្ធភាព " "និងអាចប្រើប្រាស់ឡើងវិញសម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់មិនចុះឈ្មោះ។ " "ចុងក្រោយ " "សម្រាប់គេហទំព័រទាំងអស់គ្រប់ទំហំ " "គួរតែដំឡើង មូឌុល Dynamic Page Cache " "ផង " "ដើម្បីឲ្យផ្នែកមិនកំណត់បុគ្គលរបស់ទំព័រត្រូវបានរក្សាទុកក្នុង " "cache យ៉ាងមានប្រសិទ្ធភាព " "(សម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់ទាំងអស់)។" msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "តំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកមានថតឯកសារជាច្រើន " "ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ផ្ទុក " "និងដំណើរការឯកសារដែលបានផ្ទុកឡើង " "និងបានបង្កើត។ ថតឯកសារ " "សាធារណៈ " "ដែលត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងឯកសារ " "settings.php របស់អ្នក " "គឺជាទីតាំងលំនាំដើមសម្រាប់ផ្ទុកឯកសារដែលបានផ្ទុកឡើង។ " "តំណទៅឯកសារនៅក្នុងថតនេះមាន " "URL ឯកសារដោយផ្ទាល់ " "ដូច្នេះពេលដែលមានការស្នើសុំឯកសារទាំងនេះ " "ម៉ាស៊ីនបម្រើគេហទំព័រនឹងផ្ញើឯកសារទៅដោយផ្ទាល់ដោយមិនត្រូវបញ្ចូលកូដគេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "នេះមានន័យថា " "ឯកសារទាំងនេះអាចត្រូវបានទាញយកដោយនរណាមួយដែលមាន " "URL ឯកសារ " "ដូច្នេះការស្នើសុំមិនត្រូវបានគ្រប់គ្រងការចូលដំណើរការ " "ប៉ុន្តែមានប្រសិទ្ធភាពខ្ពស់។ " "ថតឯកសារ ឯកជន " "ដែលក៏ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងឯកសារ " "settings.php របស់អ្នកដែរ " "ហើយគួរត្រូវស្ថិតនៅក្រៅ " "root គេហទំព័រ " "គឺមានការត្រួតពិនិត្យការចូលដំណើរការ។ " "តំណទៅឯកសារនៅក្នុងថតនេះមិនមែនជា " "URL ឯកសារដោយផ្ទាល់ទេ " "ដូច្នេះការស្នើសុំទៅឯកសារទាំងនេះត្រូវបានឆែកតាមកូដគេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "នេះមានន័យថា " "គេហទំព័ររបស់អ្នកអាចពិនិត្យការអនុញ្ញាតចូលដំណើរការឯកសារ " "សម្រាប់ឯកសារក្នុងមួយមុខ " "មុនពេលសម្រេចចិត្តបំពេញសំណើ " "ពីព្រម " "ទៅការស្នើសុំមានសុវត្ថិភាពខ្ពស់ជាង " "ប៉ុន្តែមានប្រសិទ្ធភាពតិចជាង។ " "អ្នកគួរតែប្រើផ្ទុកឯកជនសម្រាប់ឯកសារដែលត្រូវការត្រួតពិនិត្យការចូលដំណើរការតែប៉ុណ្ណោះ " "មិនមែនសម្រាប់ឯកសារដូចជា " "រូបសញ្ញាគេហទំព័រ " "និងរូបភាពផ្ទាំងខាងក្រោយ " "ដែលត្រូវប្រើនៅគ្រប់ទំព័រទេ។ " "ថតឯកសារ បណ្តោះអាសន្ន " "ត្រូវបានប្រើខាងក្នុងដោយកូដគេហទំព័ររបស់អ្នកសម្រាប់ប្រតិបត្តិការផ្សេងៗ " "ហើយត្រូវបានកំណត់នៅលើ ទំព័រកំណត់ប្រព័ន្ធឯកសារ។ " "អ្នកអាចមើលថតឯកសារ​សាធារណៈ " "និងឯកជនដែលបានកំណត់នៅលើទំព័រនេះ " "និងជ្រើសរើសថាតើ សាធារណៈ " "ឬឯកជន " "គួរតែជា​លំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារដែលបានផ្ទុកឡើង។" msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "នៅលើទំព័រឧបករណ៍រូបភាព " "អ្នកអាចជ្រើសរើស " "និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍ " "PHP " "ដែលប្រើសម្រាប់កែប្រែរូបភាព។ " "អាស្រ័យលើការចែកចាយ " "ឬប្រវត្តិការតំឡើងដែលអ្នកជ្រើសរើសពេលតំឡើងគេហទំព័របស់អ្នក " "ឧបករណ៍ GD2 " "និងឧបករណ៍ផ្សេងទៀតអាចត្រូវបានបញ្ចូល; " "ឧបករណ៍ផ្សេងទៀតអាចត្រូវបានផ្តល់ដោយផ្នែកបន្តផ្សេងៗ។" msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "កំណត់ " "និងកំណត់រចនាប័ទ្មលំនាំដើមសម្រាប់គេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "រចនាប័ទ្មជំនួសផ្សេងទៀតមានស្រេច។" msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "អ្នកអាចដាក់ប្លុកសម្រាប់មុខងារ​នីមួយៗ​នៅលើ​ទំព័រ " "ប្លង់ប្លុក។" msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "នៅទីនេះ " "អ្នកអាចស្វែងរកទិដ្ឋភាពសង្ខេបនៃប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទំហំព័ណរបស់គេហទំព័ររបស់អ្នក " "រួមទាំងបញ្ហាណាមួយដែលបានរកឃើញនៅពេលដំឡើង។ " "វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការចម្លង " "និងបិទព័ត៍មាននេះទៅក្នុងសំណើសុំជំនួយដែលបានដាក់នៅលើសំណុំបែបបទគាំទ្រនៅ " "Drupal.org និងកิวបញ្ហា​គម្រោង។ " "មុនពេលដាក់សំណើសុំជំនួយ " "សូមប្រាកដថា " "ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញរបស់អ្នកមានសញ្ញាដូចដែលបានកំណត់ក្នុង " "លក្ខខណ្ឌប្រព័ន្ធ។" msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "កំណត់តំបន់ពេលវេលាសម្រាប់ " "គណនីរបស់អ្នក។" msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "ជម្រុះ Apache អប្បបរមា " "ដែលចាំបាច់ដើម្បីរត់ Drupal " "ដោយមិនបើក mod_rewrite គឺ 2.2.16 ទៅលើ។ " "សូមមើលទំព័រ ការបើក " "URL បរិសុទ្ធ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពី " "mod_rewrite។" msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកអាចប្រើភាសាជួរដេកស្អាតបាន, " "ប៉ុន្តែមិនទាន់បើកប្រើ។ " "ការប្រើភាសាជួរដេកស្អាតជួយធ្វើអោយបទពិសោធន៍អ្នកប្រើកាន់តែប្រសើរឡើង " "ហើយត្រូវបានណែនាំ។ បើកប្រើភាសាជួរដេកស្អាត" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "" "@phpversion (ព័ត៌មានបន្ថែម)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal " "ត្រូវការ​អ្នក​ធ្វើការ​បើក​ផ្នែកពង្រីក " "PHP " "ក្នុង​បញ្ជី​ខាងក្រោមនេះ " "(សូមមើល ទំព័រព័ត៌មានតម្រូវការរបស់​ប្រព័ន្ធ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP ការកែច្នៃ OPcode ថែរក្សា" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញរបស់អ្នកមិនចូលចិត្តគាំទ្រ " "PDO (PHP Data Objects) ទេ។ " "សូមសួរអ្នកផ្ដល់សេវាផ្ទុកវែបថាតើពួកគេគាំទ្រពង្រីក " "PDO ដើមឬទេ។ សូមមើល​ទំព័រ ជម្រើសប្រព័ន្ធ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម។" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​មិន​ធ្លាប់​គាំទ្រ​ការពង្រីក​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ " "PDO ដែល​ទូទៅ​ណាមួយ​ទេ។ " "សូម​ពិនិត្យ​ជាមួយ​ក្រុមហ៊ុន​ផ្តល់សេវាហូសអ្នក​ដើម្បី​មើលថាតើ​ពួកគេ​គាំទ្រ " "PDO (PHP Data Objects) " "និងផ្ដល់​បែបផែន​ទិន្នន័យ​អ្វីខ្លះ​ដែល " "Drupal គាំទ្រ។" msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើវេបសាយរបស់អ្នកបង្ហាញថាមានកំណត់តំណាង(PDO) " "មិនត្រូវគ្នា។ Drupal " "ត្រូវការកំណត់តំណាង PDO ពី PHP " "core។ ប្រព័ន្ធនេះមានកំណែ PECL " "ចាស់។ សូមមើលទំព័រ តម្រូវការប្រព័ន្ធ " "ដើម្បីទទួលព័ត៌មានបន្ថែម។" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល​អត្ថបទក្នុងសៀវភៅដៃអំពី " "ការកើន​លីមីតម៉emory " "PHP។" msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "មើល @url " "សម្រាប់ព័ត៌មានអំពីឯកសារ " ".htaccess ដែលបានណែនាំ " "ដែលគួរត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងថត " "%directory " "ដើម្បីជួយការពារពីការអនុវត្តកូដដោយសេរី។" msgid "Last run @time ago" msgstr "" "រត់​ចុងក្រោយ " "នៅ​ពេល​@time​មុន​" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើលក្នុងកំណត់ហេតុនៃសៀវភៅអនឡាញសម្រាប់ " "ការកំណត់ការងារ " "cron។" msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "អ្នកប្រហែលជាត្រូវការកំណត់ថតឯកសារដែលត្រឹមត្រូវនៅ " "ទំព័រកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធឯកសារ " "ឬប្ដូរអាជ្ញាប័ណ្ណថតឯកសារបច្ចុប្បន្ន " "ដើម្បីអោយអាចសរសេរបាន។" msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "ព្យាយាមស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បង្កើតថតនេះបានបរាជ័យ " "ប្រហែលជាលទ្ធផលមកពីបញ្ហាសិទ្ធិ។ " "ដើម្បីបន្តការដំឡើង " "សូមបង្កើតថតនេះដោយដៃ " "និងកែប្រែសិទ្ធិរបស់វាផ្ទាល់ " "ឬធានាថាអ្នកដំឡើងមានសិទ្ធិបង្កើតវាដោយស្វ័យប្រវត្តិ។ " "ដើម្បីទទួលបានព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើលនៅក្នុង INSTALL.txt ឬ សៀវភៅមុខងារออนไลน์។" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "មានម៉ូឌុលខ្លះបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពស្កេម៉ារម្យដេតាបेसដែលត្រូវតែដំឡើង។ " "អ្នកគួរតែបើកដំណើរការ ស្គ្រីបបច្ចុប្បន្នភាពម្យញដេតាបេសភ្លាម។" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "ការកំណត់ trusted_host_patterns " "មិនត្រូវបានកំណត់នៅក្នុង " "settings.php ទេ។ " "វាអាចនាំឲ្យមានច្របូកច្របល់សុវត្ថិភាព។ " "យើងណែនាំយ៉ាងខ្លាំង " "អោយអ្នកកំណត់វា។ សូមមើល ការការពារការវាយប្រហារពី " "HTTP HOST Header " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម។" msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "" "ដាក់គេហទំព័ររបស់អ្នកចូលក្នុង " "របៀបថែទាំ។" msgid "All errors have been logged." msgstr "" "កំហុសទាំងអស់ត្រូវបានកត់ត្រាហើយ។" msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "ខ្លាតឆ្លងបានព្យាយាមធ្វើ។ " "ប្រសិនបើអ្នកមិនឃើញកំហុសណាមួយខាងក្រោម " "អ្នកអាចបន្តទៅកាន់ គេហទំព័រ " "របស់អ្នកបានដោយសុខសប្បាយ។ " "ប្រសិនបើមិនដូច្នោះ " "អ្នកប្រហែលជាត្រូវតែធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពមូលដ្ឋានទិន្នន័យរបស់អ្នកដោយដៃ។" msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "មានបញ្ហាមួយឬច្រើនត្រូវបានរកឃើញក្នុងការដំឡើង " "Drupal របស់អ្នក។ សូមពិនិត្យ របាយការណ៍ស្ថានភាព " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម។" msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "" "រូបថតអេក្រង់សម្រាប់កម្មវិធី " "@theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "ការកំណត់សម្រាប់ប្លង់ @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "លុបចោល ក្បាលប្រាក់ @theme" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "កំណត់ @theme ជាបំណងលំនាំដើម" msgid "Install @theme theme" msgstr "ដំឡើងមុខងារ @theme" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "" "តំឡើង @theme " "ជាប្រធានប្រធានមូលដ្ឋាន" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីការកំណត់កិច្ចការតម្រៀបអាចរកបានដោយ " "ការអានមេរៀន cron នៅលើ " "drupal.org។" msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "កម្មវិធីនេះមិនសម្របសម្រួលជាមួយ " "Drupal @core_version " "ហើយគួរត្រូវបានជំនួស។" msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "ម៉ូឌុលនេះត្រូវការកំណែ PHP " "@php_required " "ហើយមិនត្រូវគ្នាជាមួយកំណែ " "PHP @php_version ។" msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "បានកំណត់នៅលើទំព័រ ព័ត៌មានគេហទំព័រ។" msgid "Powered by Drupal" msgstr "ដំណើរការដោយ Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "ភារកិច្ចក្នុងការដំឡើង" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "ម៉ូឌុល Taxonomy " "អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិបង្កើត " "និងកែសម្រួលមាតិកា " "ដាក់ប្រភេទ (ស្លាក) " "សម្រាប់មាតិកានេះ។ " "អ្នកប្រើដែលមាន " "សិទ្ធិគ្រប់គ្រងពាក្យវចនានុក្រម " "និងពាក្យ សិទ្ធិ អាចបន្ថែម " "វចនានុក្រម " "ដែលមានសំណុំ ពាក្យ " "ដែលទាក់ទងគ្នា។ " "ពាក្យនៅក្នុងវចនានុក្រមអាចត្រូវបានកំណត់ជាមុនដោយអ្នកគ្រប់គ្រង " "ឬបង្កើតឡើងបន្តបន្ទាប់នៅពេលមានការបន្ថែម " "និងកែសម្រួលមាតិកា។ " "ពាក្យអាចត្រូវបានរៀបចំជាឧបរាគមន៍បើយោងតាមការចង់បាន។" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Taxonomy។" msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ " "គ្រប់គ្រងវចនាធិប្បាយ " "និងពាក្យ អាចបន្ថែម " "និងកែប្រែវចនាធិប្បាយពី ទំព័រការគ្រប់គ្រងពាក្យ។ " "វចនាធិប្បាយអាចលុបចោលបានពីទំព័រ " "កែសម្រួលវចនាធិប្បាយ " "របស់វា។ " "អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ " "ពាក្យវចនាធិប្បាយ៖ " "គ្រប់គ្រងវាល " "អាចបន្ថែមវាលបន្ថែមសម្រាប់ពាក្យនៅក្នុងវចនាធិប្បាយនោះ " "ដោយប្រើ ម៉ូឌុល Field " "UI។" msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "អ្នកប្រើដែលមាន " "អាជ្ញាប័ណ្ណ " "គ្រប់គ្រងវចនានុក្រម " "និងពាក្យបញ្ជាក់ ឬ " "អាជ្ញាប័ណ្ណ " "កែសម្រួលពាក្យបញ្ជាក់ " "សម្រាប់វចនានុក្រមជាក់លាក់ " "អាចបន្ថែម កែសម្រួល " "និងរៀបចំពាក្យបញ្ជាក់នៅក្នុងវចនានុក្រមមួយពីទំព័របញ្ជីពាក្យបញ្ជាក់របស់វចនានុក្រមដែលអាចចូលបានដោយទៅកាន់ " "ទំព័រគ្រប់គ្រងចំណាត់ថ្នាក់វិញ្ញាសា " "ហើយចុច បញ្ជីពាក្យ " "នៅក្នុងជួរឈរ " "ប្រតិបត្តិការ។ " "អ្នកប្រើត្រូវតែមានអាជ្ញាប័ណ្ណ " "គ្រប់គ្រងវចនានុក្រម " "និងពាក្យបញ្ជាក់ ឬ " "អាជ្ញាប័ណ្ណ លុបពាក្យ " "សម្រាប់វចនានុក្រមជាក់លាក់ " "ដើម្បីលុបពាក្យ។" msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ " "គ្រប់គ្រងវាល " "សម្រាប់ប្រភេទអង្គភាពណាមួយ " "អាចបន្ថែមវាលយោង " "ពាក្យវចនសារពេទ្យ " "ទៅប្រភេទអង្គភាព " "ដែលនឹងអនុញ្ញាតឱ្យអង្គភាពត្រូវបានចាត់ថ្នាក់ដោយប្រើពាក្យវចនសារពេទ្យ។ " "សូមមើល ជំនួយយោងអង្គភាព " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីវាលយោង។ " "សូមមើល ជំនួយម៉ូឌុលវាល " "និង ជំនួយ UI វាល " "សម្រាប់ព័ត៌មានទូទៅអំពីវាល " "និងរបៀបបង្កើត " "និងគ្រប់គ្រងវាល។" msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "មើល​ទំព័រ ជំនួយ Entity Reference " "សម្រាប់​វីហ្សែត​និង​​អ្នក​តំរៀប​ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ​ដែល​អាច​កំណត់រចនា​សម្រាប់​វាល​ណាមួយ​ក្នុង " "គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ " "និង " "គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញពហុសមាសភារៈ។ " "ផ្នែក Taxonomy " "ក៏​ផ្តល់​នូវអ្នក​តំរៀប " "RSS category " "ដែល​មិន​បង្ហាញ​អ្វីទាំងអស់​នៅពេល​ធាតុ " "Entity ត្រូវបាន​បង្ហាញជា HTML " "ប៉ុន្តែ​បង្ហាញ​ជាបំណែក RSS " "category ជំនួសបញ្ជី​នៅពេលធាតុ " "Entity " "ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ក្នុងអាសយដ្ឋាន " "RSS ។" msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "មិនមានវាក្យសព្ទណាមួយទេ។ " "បន្ថែមវាក្យសព្ទ។" msgid "No terms available. Add term." msgstr "" "គ្មានពាក្យដែលអាចប្រើបាន។ " "បន្ថែមពាក្យ។" msgid "Format of the term description." msgstr "ទ្រង់ទ្រាយនៃការពិពណ៌នាពាក្យ។" msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "ម៉ូឌុលដែលទទួលខុសត្រូវចំពោះវាក្យសព្ទ។" msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "ម៉ូឌុលទូរស័ព្ទអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្កើតវាលដែលមានលេខទូរស័ព្ទ។ " "សូមមើល ជំនួយម៉ូឌុលវាល " "និង ជំនួយ UI វាល " "សម្រាប់ព័ត៌មានទូទៅអំពីវាល " "និងវិធីបង្កើត " "និងគ្រប់គ្រងវាល។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុលទូរស័ព្ទ។" msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "ការកំណត់ និង " "ការបង្ហាញ " "នៃវាលទូរស័ព្ទអាចត្រូវបានកំណត់ឡែកខ្លួន។ " "ផ្ទាល់ទៅ ជំនួយប្រព័ន្ធ UI " "វាល " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីរបៀបគ្រប់គ្រងវាល " "និងការបង្ហាញរបស់វា។" msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "ម៉ូឌុលអក្សរអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកបង្កើតវាលអក្សរខ្លីនិងវាលអក្សរវែងដែលអាចមានសេចក្តីសង្ខេបជម្រុញ។ " "សូមមើល ជំនួយម៉ូឌុលវាល " "និង ជំនួយ UI វាល " "សម្រាប់ព័ត៌មានទូទៅអំពីវាល " "និងវិធីបង្កើត " "និងគ្រប់គ្រងវាល។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុលអក្សរ។" msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "ការកំណត់ settings និង display " "នៃប្រអប់អត្ថបទអាចត្រូវបានកំណត់ផ្សេងពីគ្នាទៅ។ " "សូមមើល ជំនួយ Field UI " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីវិធីគ្រប់គ្រងប្រអប់ " "និងរបៀបបង្ហាញរបស់ពួកវា។" msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "បើអ្នកជ្រើស Text (plain)Text " "(plain, long) " "អ្នកនឹងដាក់កំណត់ឲ្យការបញ្ចូលមានតែមាតិកា " "Plain text តែប៉ុណ្ណោះ។ " "បើអ្នកជ្រើស Text (formatted), Text " "(formatted, long), ឬ Text (formatted, long with " "summary) " "អ្នកនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្រាស់អាចសរសេរអត្ថបទដែលមានរចនាមានទ្រង់ទ្រាយ។ " "ជម្រើសដែលមានសម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់ជាក់លាក់នីមួយៗអាស្រ័យលើការកំណត់នៅលើ " "ទំព័ររចនាម៉ាតិកា " "និងអ្នកកែសម្រួល។" msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "" "ចំនួនជួររបាយការណ៍​សង្ខេប: " "@rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "ម៉ូឌុល Toolbar " "ផ្ដល់នូវបន្ទាត់ឧបករណ៍សម្រាប់អ្នកគ្រប់គ្រងគេហទំព័រ " "ដែលបង្ហាញផ្ទាំងផ្ទុកនិងប៊ូតុងដែលផ្ដល់ដោយម៉ូឌុល " "Toolbar ផ្ទាល់ " "និងម៉ូឌុលផ្សេងទៀត។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Toolbar។" msgid "Uninstalled modules" msgstr "ម៉ូឌ្យុល​ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នោះ​ទេ" msgid "Uninstalled themes" msgstr "ប្រធានបទដែលមិនបានដំឡើង" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "គ្មានព័ត៌មានអំពីការអាប់ដេត។ " "រត់ cronពិនិត្យដោយដៃ។" msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "" "កំណែថ្មី(ៗ) មានសម្រាប់ " "@site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "វេបសាយរបស់អ្នកត្រូវបានកំណត់ឲ្យផ្ញើអ៊ីមែលទាំងនេះនៅពេលមានការបង្កើតបច្ចុប្បន្នភាពណាមួយ។ " "ដើម្បីទទួលបានការជូនដំណឹងសំឡេងសម្រាប់ការបច្ចុប្បន្នភាពសន្តិសុខប៉ុណ្ណោះ " "សូមទៅ @url។" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "គេហទំព័ររបស់អ្នកត្រូវបានកំណត់ឱ្យផ្ញើអ៊ីមែលទាំងនេះត្រឹមតែពេលមានការអាប់ដេតសុវត្ថិភាពតែប៉ុណ្ណោះ។ " "ដើម្បីទទួលបានការជូនដំណឹងសម្រាប់ការអាប់ដេតណាមួយដែលមានស្រាប់, " "@url។" msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "មានបញ្ហាក្នុងការត្រួតពិនិត្យ " "ការអាប់ដេតដែលមាន " "សម្រាប់ Drupal។" msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "មានបញ្ហា​ក្នុងការត្រួតពិនិត្យ " "ការអាប់ដេតដែលអាចប្រើបាន " "សម្រាប់ម៉ូឌុល " "ឬមេរោគរបស់អ្នក។" msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file មានកំណែមួយនៃ %names " "ដែលមិនឆបគ្នាជាមួយ Drupal @version។ " " \n" "%archive_file " "មានកំណែទាំងមូលនៃម៉ូឌុលឬទេម " "ដែលមិនឆបគ្នាជាមួយ Drupal @version: " "%names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "មើល ការអាប់ដេតដែលមាន " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម។" msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "ពិនិត្យរកការអាប់ដេតសម្រាប់ម៉ូឌុលនិងប្លង់ដែលមិនបានដំឡើង" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "" "ចាស់ហើយ: " "ឈ្មោះអ្នកប្រើប្រាស់" msgid "The display name of the user account." msgstr "ឈ្មោះបង្ហាញរបស់គណនីអ្នកប្រើ។" msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "ម៉ូឌុលអ្នកប្រើប្រាស់អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកប្រើចុះឈ្មោះ " "ចូល និងចេញពីប្រព័ន្ធ។ " "វាក៏អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិសមរម្យគ្រប់គ្រងតួនាទីនិងសិទ្ធិរបស់អ្នកប្រើបានផងដែរ។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុលអ្នកប្រើប្រាស់។" msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "តាមរយៈ ទំព័រគ្រប់គ្រងមនុស្ស " "អ្នកអាចបន្ថែម " "និងលុបគណនីអ្នកប្រើប្រាស់ " "និងផ្ដល់តួនាទីទៅឱ្យអ្នកប្រើប្រាស់បាន។ " "ដោយកែសម្រួលអ្នកប្រើប្រាស់ម្នាក់ " "អ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរឈ្មោះអ្នកប្រើប្រាស់ " "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល " "ពាក្យសម្ងាត់ " "និងព័ត៌មាននៅវិស័យផ្សេងៗ។" msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "បន្ទាប់ពីបង្កើតតួនាទីរួច " "អ្នកអាចកំណត់សិទ្ធិសម្រាប់តួនាទីនីមួយៗនៅលើ " "ទំព័រសិទ្ធិ។ " "ការផ្ដល់សិទ្ធិអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកប្រើដែលត្រូវបានវែងខ្លួនក្នុងតួនាទីជាក់លាក់អាចអនុវត្តសកម្មភាពមួយលើគេហទំព័រ " "ឧទាហរណ៍ " "ដូចជាការមើលមាតិកា " "ការកែសម្រួល " "ឬបង្កើតមាតិកាប្រភេទជាក់លាក់ " "ការគ្រប់គ្រងការកំណត់សម្រាប់ម៉ូឌុលជាក់លាក់ " "ឬការប្រើប្រាស់មុខងារណាមួយរបស់គេហទំព័រ " "(ដូចជាការស្វែងរក)។" msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "ដោយសារតែគណនីអ្នកប្រើជាប្រភេទអង្គភាព " "អ្នកអាចពង្រីកវាតាមរយៈការបន្ថែមវាលតាមផ្ទាំងគ្រប់គ្រងវាលនៅលើ " "ទំព័រសំរាប់ការកំណត់គណនី។ " "ដោយបន្ថែមវាលដូចជារូបភាព " "ប្រវត្តិរូប ឬអាសយដ្ឋាន " "អ្នកអាចបង្កើតប្រវត្តិរូបផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់អ្នកប្រើជំនួយនៃគេហទំព័រ។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានផ្ទៃមូលអំពីអង្គភាពនិងវាល " "សូមមើល ទំព័រជំនួយម៉ូឌុលវាល។" msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "តួនាទីកំណត់ក្រុមអ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិពិសេសមួយចំនួន។ " "សិទ្ធិពិសេសទាំងនេះត្រូវបានកំណត់នៅលើ " "ទំព័រសិទ្ធិ។ " "នៅទីនេះ " "អ្នកអាចកំណត់ឈ្មោះ " "និងលំដាប់បង្ហាញរបស់តួនាទីនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "វាបានណែនាំឲ្យរៀបចំតួនាទីពីតួនាទីមានសិទ្ធិចំណូលខ្សោយបំផុត " "(ឧទាហរណ៍ " "អ្នកប្រើមិនចុះឈ្មោះ) " "ទៅកាន់តួនាទីមានសិទ្ធិចូលខ្ពស់បំផុត " "(ឧទាហរណ៍ អ្នកគ្រប់គ្រង)។ " "អ្នកប្រើដែលមិនបានចុះឈ្មោះ " "មានតួនាទីជាអ្នកប្រើមិនចុះឈ្មោះ។ " "អ្នកប្រើដែលបានចុះឈ្មោះមានតួនាទីជាអ្នកប្រើដែលបានផ្ទៀងផ្ទាត់ហើយ " "ដោយបន្ថែមលើតួនាទីផ្សេងទៀតដែលបានផ្ដល់ឲ្យគណនីអ្នកប្រើរបស់ពួកគេ។" msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "" "ធ្វើឱ្យវាមានចំនួនតួអក្សរតិចបំផុត " "12 តួ" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "កំណត់ការកំណត់ " "និងការប្រព្រឹត្តទៅទូទៅសម្រាប់គណនីអ្នកប្រើ " "និងការចុះឈ្មោះ។ " "វាចាប់បញ្ចូលវិធីសាស្រ្តលុបគណនី, " "មាតិកាអ៊ីមែលអ្នកប្រើ " "និងវាលដែលភ្ជាប់ទៅនឹងអ្នកប្រើ។" msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "គ្រប់គ្រងគណនីអ្នកប្រើទាំងអស់។ " "នេះរួមមានការកែប្រែព័ត៌មានអ្នកប្រើទាំងអស់ " "ការផ្លាស់ប្តូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល " "និងពាក្យសម្ងាត់ " "ការផ្ញើអ៊ីមែលទៅអ្នកប្រើ " "និងការហាមឃាត " "និងលុបគណនីអ្នកប្រើ។" msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "អ្នកប្រើប្រាស់ដែលមាន " "%select-cancel-method ឬ %administer-users សិទ្ធិ " "អាចលុបបំបែកវិធីសាស្រ្តលំនាំដើមនេះបាន។" msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "អថេរដែលអាចប្រើបានមាន៖ " "[site:name], [site:url], [user:display-name], [user:account-name], " "[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]។" msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "បានបង្កើតគណនីអ្នកប្រើថ្មីសម្រាប់ " "%name។ " "មិនមានអ៊ីមែលណាមួយបានផ្ញើទេ។" msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "អ្នកប្រើថ្មី %name " "ត្រូវបានបង្កើតដោយគ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល " "ដូច្នេះមិនបានផ្ដល់សារស្វាគមន៍ណាមួយឡើយ។" msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "សារ​ស្វាគមន៍​ជាមួយ​នឹងអំពាវនាវបន្ថែម​ត្រូវបានផ្ញើអ៊ីមែលទៅអ្នកប្រើថ្មី " "%name។" msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "សេចក្តីណែនាំស្ត្រីសំងាត់ពាក្យសម្ងាត់នឹងត្រូវផ្ញើទៅអ៊ីមែលដែលអ្នកបានចុះបញ្ជី។" msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "ផ្ញើការណែនាំកំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឡើងវិញតាមអ៊ីមែល។" msgid "Also known as:" msgstr "រួមជា:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Views។" msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "គម្រោងរួមចំណែកដែលគាំទ្រម៉ូឌុល " "Views អាចរកបាននៅក្នុង ឯកសារออนไลน์សម្រាប់ម៉ូឌុលរួមចំណែកទាក់ទងនឹង " "Views។" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "ការផ្លាស់ប្តូរចំណងជើងនៅទីនេះមានន័យថាវានិន្នាការទៅមិនអាចផ្លាស់ប្តូរបានទៀតទេ។ " "(សូមព្យាយាមផ្លាស់ប្តូរត្រង់ " "@name។)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "តំណនេះផ្តល់ដោយម៉ូឌុល Views។ " "ផ្លូវអាចផ្លាស់ប្តូរបានដោយកែប្រែមើល " "@label" msgid "@type language selected for page" msgstr "" "@type " "ភាសាត្រូវបានជ្រើសរើសសម្រាប់ទំព័រ" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "តូកិនខាងក្រោមមានស្រាប់។ " "អ្នកអាចប្រើរបស់ Twig " "ក្នុងវាលនេះបាន។" msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "ប្តូរឈ្មោះទស្សនៈ " "និងចំណងជើងអ аргументы " "ផ្សេងទៀត។ អ្នកអាចប្រើ구 Twig " "syntax នៅក្នុងវាលនេះ និង \"arguments\" " "និង \"raw_arguments\" array ទៀតផង។" msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "បដិសេធមើល និងចំណងជើងអ " "аргុមងផ្សេងទៀត។ " "អ្នកអាចប្រើសន្ទស្សន៍ Twig " "នៅក្នុងវាលនេះ។" msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "ស្ថិតិជំនួសខាងក្រោមអាចប្រើបានសម្រាប់អាគុយម៉ង់នេះ។" msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "ប្រភេទដែលប្លុកនេះនឹងបង្ហាញនៅក្រោមនៅលើ " "ទំព័រការដាក់ប្លុក។" msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "បំបែកចំណាត់ថ្នាក់ជាច្រើនដោយដាកន្លែង។" msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "អ្នកអាចកែតម្រូវ @settings " "សម្រាប់ការវង្វេងការចូលប្រើដែលបានជ្រើសរើសនៅបច្ចុប្បន្នផងដែរ។" msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "អ្នកអាចកែសម្រួល @settings " "សម្រាប់ ឧបករណ៍កែច្នៃ cache " "ដែលបានជ្រើសរើសបច្ចុប្បន្នផងដែរ។" msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "" "អ្នកអាចក៏បន្ថែមការកំណត់ " "@settings " "សម្រាប់រចនាប័ទ្មដែលបានជ្រើសរើសបច្ចុប្បន្ននេះផងដែរ។" msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "អ្នកអាចក៏ផ្លាស់ប្តូរ @settings " "សម្រាប់រចនាប័ទ្មជួរដែលបានជ្រើសរើសនៅបច្ចុប្បន្នបានផងដែរ។" msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "សញ្ញាសម្គាល់ខាងក្រោមអាចប្រើបានសម្រាប់តំណនេះ។ " "អ្នកអាចប្រើ​រចនាសម្ព័ន្ធ " "Twig នៅក្នុងវាលនេះបាន។" msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "អ្នកអាចកែសម្រួល @settings " "សម្រាប់ទំព័រដែលបានជ្រើសរើសសព្វថ្ងៃបានផងដែរ។" msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "អូហ្វសែតពីពេលវេលាបច្ចុប្បន្នដូចជា " "\"@example1\" ឬ \"@example2\"" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "ម៉ូឌុល Views UI " "ផ្តល់នូវចំណុចប្រទាក់សម្រាប់គ្រប់គ្រង " "views សម្រាប់ ម៉ូឌុល " "Views។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Views UI។" msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Views អាចត្រូវបានបើកឬបិទពី ទំព័រចំណីបញ្ជី Views។ " "ដើម្បីបើក view មួយ " "សូមស្វែងរក view " "នោះនៅក្នុងបញ្ជី \"Disabled\" " "ហើយជ្រើសរើសប្រតិបត្តិការ " "\"Enable\"។ ដើម្បីបិទ view មួយ " "សូមស្វែងរក view " "នោះនៅក្នុងបញ្ជី \"Enabled\" " "ហើយជ្រើសរើសប្រតិបត្តិការ " "\"Disable\"។" msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Views អាចត្រូវបាននាំចេញ " "និងនាំចូលជាឯកសារការបង្កើតកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "ដោយប្រើ ម៉ូឌុលគ្រប់គ្រងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ។" msgid "Advanced Views settings" msgstr "ការកំណត់ Views លំដាប់ខ្ពស់" msgid "View @display_title" msgstr "មើល @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "បង្កើតចម្លងជាថ្មីជា @type" msgid "Add @display" msgstr "បន្ថែម @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "ដោយបំបែកគ្រឿងសោនេះ " "ការផ្លាស់ប្តូរណាមួយដែលមិនទាន់បានរក្សាទុកដោយ " "@user នឹងបាត់បង់។" msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "សំណើរលុបគណនីសម្រាប់ " "[user:display-name] នៅ [site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "ព័ត៌មានចូលជំនួសសម្រាប់ " "[user:display-name] នៅ [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "ព័ត៌មានលម្អិតគណនីសម្រាប់ " "[user:display-name] នៅ [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "ព័ត៌មានលម្អិតអំពីគណនីសម្រាប់ " "[user:display-name] នៅ [site:name] " "(កំពុងរង់ចាំការអនុម័តពីអ្នកគ្រប់គ្រង)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] " "បានដាក់ពាក្យស្នើសុំគណនីមួយ។\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "គណនីរបស់អ្នកនៅ " "[site:name] " "ត្រូវបានដំណើរការជោគជ័យ។\n" "\n" "ឥឡូវនេះ " "អ្នកអាចចូលប្រើបាន " "ដោយចុចលីងនេះ ឬចម្លង " "និងបិទបិទខណៈក្នុងកម្មវិធីរុករករបស់អ្នក៖\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "លីងនេះអាចប្រើបានតែម្ដងប៉ុណ្ណោះសម្រាប់ការចូលប្រើ " "ហើយវានឹងនាំអ្នកទៅកាន់ទំព័រដើម្បីកំណត់ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក។\n" "\n" "បន្ទាប់ពីកំណត់ពាក្យសម្ងាត់រួច " "អ្នកនឹងអាចចូលប្រើនៅ " "[site:login-url] " "បាននៅថ្ងៃក្រោយប្រើ៖\n" "\n" "ឈ្មោះអ្នកប្រើ " "៖ [user:account-name]\n" "ពាក្យសម្ងាត់ ៖ " "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក\n" "\n" "-- " "ក្រុមការងារ [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "ព័ត៌មានលម្អិតគណនីសម្រាប់ " "[user:display-name] នៅ [site:name] (បានអនុម័ត)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "ព័ត៌មានលម្អិតគណនីសម្រាប់ " "[user:display-name] នៅ [site:name] (បានបិទ)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "គណនីរបស់អ្នកលើ " "[site:name] ត្រូវបានបោះបង់។\n" "\n" "-- " "គ្រុមការងារ [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "ព័ត៌មានលម្អិតគណនីសម្រាប់ " "[user:display-name] នៅ [site:name] (បានបោះបង់)" msgid "Hide logo" msgstr "លាក់រូបសញ្ញា" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': ធាតុ '@name' " "ត្រូវបានបិទព្រោះការកំណត់របស់វាអាស្រ័យលើការ​អនុវត្ត​ដែល​ត្រូវ​បានដកចេញ។" msgid "No widget available for: %type." msgstr "មិនមានវីដជីតសម្រាប់: %type។" msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "អក្សរពិសេសជាច្រើនត្រូវបានអនុញ្ញាត " "រួមមាន ជ្រុងទទេ, ចំណុច (.), " "ខ្ទង់ដក (-), អក្សរបញ្ចូល ('), " "ខ្សែលើ (_), និងឃ្លាសញ្ញា @។" msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "URL " "ដែលអ្នកប្រើគួរត្រូវបានបញ្ចុះទៅ។ " "វាអាចជាបទិស URL " "ខាងក្នុងដូចជា /node/1234 ឬ URL " "ខាងក្រៅដូចជា @url។" msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "ម៉ូឌុល Automated Cron " "ធ្វើការប្រតិបត្តិកម្ម cron " "សម្រាប់គេហទំព័ររបស់អ្នកតាមការសំណើរកម្មផ្ទាល់តាមកម្មវិធីរុករក/ទំព័រធម្មតា " "ដោយមិនចាំបាច់ត្រូវដាក់តំណកាល " "cron ផ្សេងទេ។ ម៉ូឌុល Automated Cron " "ធ្វើការត្រួតពិនិត្យនៅចុងការឆ្លើយតបរាល់ដងពីម៉ាស៊ឺរបើកពេលដែលប្រតិបត្តិកម្ម " "cron បានដំណើរការចុងក្រោយ " "ហើយ " "ប្រសិនបើពេលវេលាបានយូរពេកចាប់តាំងពីដំណើរការចុងក្រោយ " "វានឹងអនុវត្តបេសកកម្ម cron " "បន្ទាប់ពីផ្ញើការឆ្លើយតបពីម៉ាស៊ឺរ។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារបណ្តាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Automated Cron។" msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "" "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Cron " "ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "នៅលើ ទំព័រ Cron " "អ្នកអាចកំណត់លំនាំកាល " "(ចន្លោះពេល) " "សម្រាប់បើកដំណើរការ cron jobs។" msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "" "បិទកម្មវិធី Cron " "ដំណើរការអូតូម៉ាទ" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "ដើម្បីផ្អាកការរត់ cron " "យ៉ាងស្វ័យប្រវត្តិ " "វិធីសាស្ត្រដែលបានណែនាំគឺបាត់បង់ម៉ូឌុល " "ដើម្បីកាត់បន្ថយបន្ទុកគេហទំព័រ។ " "ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្អាកវាបណ្ដោះអាសន្ន " "អ្នកអាចកំណត់ឲ្យ frequência ជា Never " "នៅផ្ទាំង Cron " "ហើយបន្ទាប់មកផ្លាស់ប្ដូរ " "frequência " "វិញនៅពេលអ្នកចង់ចាប់ផ្តើមវាឡើងវិញ។" msgid "Automated Cron" msgstr "" "Cron " "ដំណើរការដោយស្វ័យប្រវត្តិ" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "ផ្តល់វិធីសាស្ត្រដំណើរការជាការដោយស្វ័យប្រវត្តិសម្រាប់រត់កិច្ចការជួរ " "cron ដោយអនុវត្តវា " "នៅចុងបញ្ចប់នៃការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនមេ។" msgid "Automated cron settings" msgstr "ការកំណត់ cron ស្វ័យប្រវត្តិ" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "" "ហាមឃាត់ការចូលប្រើពីអាសយដ្ឋាន " "IP ជាក់លាក់។" msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "អ្នកអាចដាក់ប្លុក​ថ្មី​មួយ​នៅក្នុង​តំបន់​មួយ​ដោយជ្រើសរើស " "Place block នៅលើ ទំព័រ​គំរូ​ប្លុក។ " "ពេលដែលបានដាក់ប្លុករួចហើយ " "អ្នកអាចផ្លាស់ទីវា​ទៅតំបន់ផ្សេងតាមរយៈការទាញ " "និងដាក់ " "ឬតាមរយៈការ​ប្រើបញ្ជី drop-down " "Region ហើយបន្ទាប់មកចុច Save " "blocks។" msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "ការដាក់ប្លុកមានលក្ខណៈជាក់លាក់ទៅតាមប្រធៃមួយៗនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "ការផ្លាស់ប្តូរនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុករហូតដល់អ្នកចុច " "រក្សាទុកប្លុក " "នៅខាងក្រោមទំព័រ។" msgid "Adding comment types" msgstr "កំពុងបន្ថែមប្រភេទមតិ" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "ប្រភេទ " "មតិយោបល់បន្ថែមអាចត្រូវបានបង្កើតឡើងសម្រាប់ប្រភេទរងនៃអង្គភាព " "និងបន្ថែមនៅលើ ទំព័រប្រភេទមតិយោបល់។ " "ប្រសិនបើមានប្រភេទមតិយោបល់ជាច្រើន " "អ្នកអាចជ្រើសរើសប្រភេទឆ្មាំដែលសមស្របបន្ទាប់ពីបន្ថែម " "វាលមតិយោបល់។" msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "ប្រៀបធៀបការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបានផ្ទុកឡើងទៅថតសម្រីករបស់អ្នកជាមួយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសកម្ម " "មុនពេលបញ្ចប់ការនាំចូល។" msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "ផ្ទុកបណ្ណសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពេញលេញរបស់គេហទំព័រទៅក្នុងថត " "sync។ បន្ទាប់មក " "វាអាចត្រូវបានប្រៀបធៀប " "និងនាំចូលនៅលើទំព័រ Synchronize។" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "ម៉ូដុលកំណត់ហេតុមូលដ្ឋានទិន្នន័យ " "នឹងកំណត់ហេតុព្រឹត្តិការណ៍ប្រព័ន្ធនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ " "Drupal។ " "តាមដានគេហទំព័ររបស់អ្នក " "ឬដោះស្រាយបញ្ហាគេហទំព័រនៅលើទំព័រនេះ។" msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "ម៉ូឌុល Internal Dynamic Page Cache " "រក្សាទុកទំព័រសម្រាប់អ្នកប្រើទាំងអស់នៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ " "ដោយគ្រប់គ្រងមាតិកាដីណាមិចយ៉ាងត្រឹមត្រូវ។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Internal Dynamic Page Cache។" msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "ម៉ូឌុលនេះមិនទាមទារការកំណត់ណាមួយទេ។ " "ប្រភេទទាំងអស់នៃទំព័រនោះមានទិន្នន័យមេតាដែលអនុញ្ញាតឱ្យ " "Internal Dynamic Page Cache " "អាចកំណត់រឿងនេះដោយខ្លួនវា។" msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "ទំរង់យោងអង្គភាព " "អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកបង្កើតទំរង់ដែលមានតំណទៅកាន់អង្គភាពផ្សេងទៀត " "(ដូចជាធាតុមាតិកា " "ពាក្យវចនានុក្រម " "ឬផ្សេងៗទៀត) " "នៅក្នុងវេបសាយ។ " "វាធ្វើឱ្យអ្នកអាចបញ្ចូលតំណទៅកាន់អ្នកប្រើប្រាស់នៅក្នុងធាតុមាតិកាផងដែរ។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារម៉ូឌុល Entity Reference " "នៅលើអ៊ីនធឺណិត។" msgid "Enable custom storage" msgstr "បើកប្រើការផ្ទុកផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "ប្រភេទវិជ្ជមានដែលមានលក្ខណៈជាឯកជន" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "ប្រភេទវ៊ីជិត @types " "ត្រូវបានប្រើនៅក្នុងវាលឧទាហរណ៍ " "Drupal 6: ប្រភេទវ៊ីជិត @selected_type " "ដែលអនុវត្តទៅវាលមូលដ្ឋាន " "Drupal 8" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "អ្នកអាចកំណត់អ្នកប្រើប្រាស់ដែលអាចប្រើប្រាស់បែបបទអត្ថបទនីមួយៗដោយជ្រើសរើសតួនាទី។ " "ដើម្បីធានាសុវត្ថិភាព " "អ្នកប្រើប្រាស់អនាមិក " "និងអ្នកប្រើដែលមិនទុកចិត្តគួរត្រូវមានសិទ្ធិចូលប្រើបានតែបែបបទអត្ថបទដែលកំណត់ពួកគេឲ្យប្រើបាននៅតែអត្ថបទសាមញ្ញ " "ឬសំណុំតួអក្សរ HTML " "ដែលមានសុវត្ថិភាពប៉ុណ្ណោះ។ " "នេះគឺដោយសារតួអក្សរ HTML " "អាចអនុញ្ញាតឲ្យបញ្ចូលតំណភ្ជាប់ប្រហែលឬស្គ្រីបមិនល្អនៅក្នុងអត្ថបទបាន។ " "អ្នកប្រើដែលបានចុះឈ្មោះដែលទុកចិត្តច្រើនជាងនេះអាចទទួលបានសិទ្ធិប្រើបែបបទអត្ថបទដែលមានការកំណត់តិចជាង " "ដើម្បីបង្កើតអត្ថបទតុបតែង។ " "ការកំណត់បែបបទអត្ថបទមិនត្រឹមត្រូវគឺជាយុទ្ធសាស្រ្តសុវត្ថិភាពមួយដែលមានហានិភ័យ។" msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "ប្រភេទអត្ថបទនីមួយៗប្រើមុខងារ​លំបាក " "(filters) ដើម្បីបន្ថែម​លុបចោល " "ឬបម្លែងធាតុ​ទាំងឡាយក្នុងអត្ថបទ​ដែលអ្នកប្រើបញ្ចូល។ " "ឧទាហរណ៍ " "មុខងារលំបាកមួយលុបចោលស្លាក " "HTML ដែលមិនត្រូវបានអនុម័ត " "ខណៈដែលមុខងារលំបាកមួយផ្សេងទៀត " "បម្លែង URL " "ទៅជាខ្សែតំណចុចបាន។ " "មុខងារលំបាកទាំងនេះត្រូវបានអនុវត្តតាមលំដាប់ជាក់លាក់។ " "ពួកវាមិនផ្លាស់ប្តូរ " "ខ្លឹមសារដែលបានរក្សាទុក " "ទេ៖ " "ពួកវា​កំណត់របៀបដែលវាត្រូវបានដំណើរការ " "និងបង្ហាញ។" msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "រចនាសម្ព័ន្ធរបៀបបង្ហាញអត្ថបទកំណត់របៀបអត្ថបទត្រូវបានច្រោះសំអាតសម្រាប់ការបង្ហាញ " "និងរបៀបដែលស្លាក HTML " "និងអត្ថបទផ្សេងទៀតត្រូវបានបង្ហាញ " "ជំនួស ឬដកចេញ។ " "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអត្ថបទមិនត្រឹមត្រូវជាហានិភ័យសុវត្ថិភាពមួយ។ " "សូមស្វែងយល់បន្ថែមនៅលើ ផ្ទាំងជំនួយម៉ូឌុលច្រោះសំអាត។" msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទមានតម្រងដែលផ្លាស់ប្តូរបង្ហាញនៃការបញ្ចូលរបស់អ្នកប្រើ; " "ឧទាហរណ៍ ដូចជាការដកហូត HTML " "អាក្រក់ ឬធ្វើឲ្យ URLs " "អាចចុចបាន។ " "តម្រងត្រូវបានអនុវត្តពីលើទៅក្រោយ " "ហើយលំដាប់មានសារៈសំខាន់ " "ពីព្រោះតម្រងមួយអាចបញ្ឈប់មិនឱ្យតម្រងមួយផ្សេងទៀតអនុវត្តការងាររបស់វា។ " "ឧទាហរណ៍ ពេលដែល URLs " "ត្រូវបានបម្លែងទៅជា​តំណតំណាងចុច " "មុនពេលដែលស្លាក HTML " "ដែលមិនបានអនុញ្ញាតត្រូវបានយកចេញ " "តំណទាំងអស់អាចត្រូវបានយកចេញ។ " "នៅពេលនេះ " "អាចត្រូវតែប្តូរលំដាប់នៃតម្រងវិញ។" msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "កំណត់របៀបចម្រោះមាតិកា​ " "ពេលបង្ហាញ រួមមាន តួចតំណ HTML " "ដែលត្រូវបង្ហាញ " "ហើយបើកការចម្រោះដែលផ្គត់ផ្គង់ដោយម៉ូឌុល។" msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "បញ្ជីនៃ tag HTML " "ដែលអាចប្រើបាន។ ជាធម្មតា " "គ្រាន់តែ lang និង dir " "attributes " "តែប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតសម្រាប់ " "tag HTML ទាំងអស់។ ពី tag HTML មួយៗ " "អាចមាន attributes " "ដែលត្រូវបានពិចារណាថាជាឈ្មោះ " "attribute " "ដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតសម្រាប់ " "tag HTML នោះ។ តម្លៃនិមួយៗរបស់ " "attribute " "អាចអនុញ្ញាតបានគ្រប់តម្លៃ " "ឬត្រឹមតែអនុញ្ញាតតម្លៃជាក់លាក់ប៉ុណ្ណោះ។ " "ឈ្មោះ attributes " "ឬតម្លៃអាចត្រូវបានសរសេរជាទ្រង់ទ្រាយ " "prefix និង wildcard ដូចជា jump-*។ " "JavaScript event attributes, JavaScript URLs និង CSS " "តែងតែត្រូវបានដកចេញ។" msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "" "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាសាសម្រាប់មាតិកា " "ចំណុចប្រទាក់ " "និងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ។" msgid "Overriding default English strings" msgstr "ការជំនួសខ្សែអក្សរជាភាសាអង់គ្លេស​ផ្ទាល់មេធ្វើផ្ទាល់" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "បើបានបើកមុខងារប្រែពាក្យសម្រាប់ភាសាអង់គ្លេស " "អ្នកអាច " "ផ្ទេរជំនួសអត្ថបទរបស់ចំណុចចំណងជើងផ្ទៃមុខភាសាអង់គ្លេសលំនាំដើមនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នកជាមួយអត្ថបទអង់គ្លេសផ្សេងទៀតនៅលើទំព័រ " "ការប្រែភាសាផ្ទៃមុខអ្នកប្រើ។ " "មុខងារប្រែភាសាត្រូវបានបិទជាលំនាំដើមសម្រាប់ភាសាអង់គ្លេស " "ប៉ុន្តែអ្នកអាចបើកវា " "បានដោយចូលទៅកាន់ទំព័រ " "កែប្រែភាសា សម្រាប់ " "ភាសាអង់គ្លេស ពីទំព័រ ភាសា។" msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "កំណត់ការនាំចូលឯកសារបកប្រែ " "និងបន្ថែម " "ឬកំណត់ប្ដូរនូវការបកប្រែផ្ទៃនៅលើចំណុចប្រទាក់។" msgid "Manage menus and menu links." msgstr "" "គ្រប់គ្រងម៉ឺនុយ " "និងតំណភ្ជាប់ម៉ឺនុយ។" msgid "Log in for anonymous users" msgstr "" "ចូលទៅកាន់ " "សម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់អតិថិជន" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "ត្រឡប់ទៅកំណែចាស់ជាងមុននៃការបปลាស្តិបែន" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "តើអ្នកប្រាកដថាចង់បង្វិលការប្រែ " "@language " "ទៅកាន់ការពិនិត្យផ្ទាល់ពី " "%revision-date ម្តងទៀតមែនទេ?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "បង្វិលមាតិការួមគ្នារវាងការប្រែសម្រួល" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "" "បន្ថែម URL " "ប្រភេទផ្ទាល់ខ្លួនទៅផ្លូវដែលមានស្រាប់។" msgid "- None (original image) -" msgstr "- គ្មាន (រូបភាពដើម) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "របស់តែបញ្ចូលក្នុងសន្ទស្សន៍តែប៉ុណ្ណោះដែលនឹងបង្ហាញនៅក្នុងលទ្ធផលស្វែងរក។ " "ដើម្បីបង្កើតនិងថែទាំសន្ទស្សន៍នេះ " "គឺត្រូវការប្រតិបត្តិការថែទាំ " "cron " "ដែលបានកំណត់រយៈពេលត្រឹមត្រូវ។" msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "ប្រវែងតួអក្សរបន្ថែមតិចជាងគេសម្រាប់ពាក្យដែលត្រូវបញ្ចូលទៅក្នុងសន្ទស្សន៍។ " "ការស្វែងរកត្រូវតែមានពាក្យគន្លឹះចាប់ពីប្រវែងនេះឡើង។" msgid "Checking site status" msgstr "កំពុងតែមើលស្ថានភាពគេហទំព័រ" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "របាយការណ៍ស្ថានភាព " "ផ្ដល់ជារូបមន្តទូទៅអំពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "ស្ថានភាព " "និងសុខភាពរបស់គេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "សូមពិនិត្យរបាយការណ៍នេះដើម្បីធានាថាអត់មានបញ្ហាអ្វីដែលត្រូវដោះស្រាយ " "ហើយដើម្បីស្វែងរកព័ត៌មានអំពីកម្មវិធីដែលគេហទំព័រ " "និងម៉ាស៊ីនបម្រើវេបរបស់អ្នកកំពុងប្រើ។" msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "ដើម្បីឱ្យគេហទំព័រ " "និងម៉ូឌុលរបស់វា " "ទាក់ទាញដំណើរការបានល្អជាបន្តរៀងរាល់ពេល " "គួរតែមានការប្រតិបត្ដិការ " "រដ្ឋបាលទៀងទាត់មួយចំនួន " "ដែលហៅថា ភារកិច្ច cron។ " "នៅលើ ទំព័រ Cron " "អ្នកអាចកំណត់ឱ្យ cron " "រត់ជាប្រចាំជាប់ជាមួយនឹងការ​ឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ " "ដោយតំឡើងម៉ូឌុល Automated Cron ឬ " "អ្នកអាចបិទមុខងារនេះ " "ហើយបញ្ចូនសញ្ញាឱ្យ cron " "ដំណើរការពីលើ " "પ્રક્રিয়ាខាងក្រៅនៅម៉ាស៊ីនបម្រើវេបសាយរបស់អ្នក។ " "អ្នកអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ស្ថានភាពនៃភារកិច្ច " "cron ដោយចូលទៅកាន់ ទំព័រ " "របាយការណ៍ស្ថានភាព។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ការកំណត់ការងារ " "cron។" msgid "Public file base URL" msgstr "URL មូលដ្ឋានឯកសារសាធារណៈ" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "URL មូលដ្ឋានដែលប្រើសម្រាប់ " "URL របស់ឯកសារសាធារណៈ។ " "អាចផ្លាស់ប្ដូរបាននៅក្នុង " "settings.php" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "គោលហេតុដូចខាងក្រោមបន្ទាបឲ្យ " "@module.module_name មិនអាចលុបចេញបាន៖ " "\n" "គោលហេតុដូចខាងក្រោមបន្ទាបឲ្យ " "@module.module_name មិនអាចលុបចេញបាន៖" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "កំណត់ការកំណត់គណនីអ្នកប្រើប្រាស់លំនាំដើម " "រួមទាំងវិស័យផ្សេងៗ " "លក្ខខណ្ឌចុះឈ្មោះ " "និងសារអ៊ីមែល។" msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "មានការចូលបរាជ័យច្រើនពេកពីអាសយដ្ឋាន " "IP របស់អ្នក។ អាសយដ្ឋាន IP " "នេះត្រូវបានបញ្ជា​បិទបណ្តោះអាសន្ន។ " "សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ " "ឬ ស្នើសុំពាក្យសម្ងាត់ថ្មី។" msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "មានការព្យាយាមចូលប្រើខុសច្រើនជាងមួយសម្រាប់គណនីនេះ។ " "វាត្រូវបានរារាំងបណ្តោះអាសន្ន។ " "សូមព្យាយាមម្តងទៀតក្រោយ ឬ " "ស្នើរសុំពាក្យសម្ងាត់ថ្មី។ " " \n" "មានការព្យាយាមចូលប្រើខុសជាង " "@count សម្រាប់គណនីនេះ។ " "វាត្រូវបានរារាំងបណ្តោះអាសន្ន។ " "សូមព្យាយាមម្តងទៀតក្រោយ ឬ " "ស្នើរសុំពាក្យសម្ងាត់ថ្មី។" msgid "Cache maximum age" msgstr "អាយុអតិបរមារបស់ Cache" msgid "Creating and managing views" msgstr "" "ការបង្កើត " "និងគ្រប់គ្រងមើលហត្ថ" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "ការបើក និងបិទ views" msgid "Exporting and importing views" msgstr "" "នាំចេញ " "និងនាំចូលមើលទិដ្ឋភាព" msgid "Links related to the active user account" msgstr "តំណភ្ជាប់ដែលទាក់ទងនឹងគណនីអ្នកប្រើប្រាស់ដែលសក្រប់បានសកម្ម" msgid "Administrative task links" msgstr "តំណរបំពេញភារកិច្ចរដ្ឋបាល" msgid "Site information links" msgstr "តំណរភាពព័ត៌មានតំបន់បណ្ដាញ" msgid "Site section links" msgstr "តំណរទៅផ្នែកផ្សេងៗនៃគេហទំព័រ" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "" "តំណររបស់ឧបករណ៍អ្នកប្រើប្រាស់ " "ដែលភាគច្រើនត្រូវបានបន្ថែមដោយម៉ូឌុល" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "បានស្នើសុំកំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឡើងវិញសម្រាប់គណនីរបស់អ្នកនៅ " "[site:name]។\n" "\n" "ឥឡូវនេះ " "អ្នកអាចចូលប្រើបានដោយចុចលើតំណនេះ " "ឬចម្លង " "និងវិលត្រឡប់វាទៅក្នុងកម្មវិធីរុករករបស់អ្នក៖\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "តំណនេះអាចប្រើបានត្រឹមតែម្ដងប៉ុណ្ណោះសម្រាប់ការចូល " "ហើយនឹងដឹកនាំអ្នកទៅកាន់ទំព័រដែលអ្នកអាចកំណត់ពាក្យសម្ងាត់បាន។ " "តំណនេះនឹងផុតកំណត់បន្ទាប់ពីមួយថ្ងៃ " "ហើយមិនមានអ្វីកើតមានឡើយប្រសិនបើវាមិនបានប្រើ។\n" "\n" "-- " "ក្រុមការងារ [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "អ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្ដាញនៅ " "[site:name] " "បានបង្កើតគណនីសម្រាប់អ្នករួចរាល់ហើយ។ " "អ្នកអាចចូលទៅកាន់គណនីដោយចុចលើតំណនេះ " "ឬក៏ចម្លងនិងបិទបញ្ចូលវាទៅក្នុងកម្មវិធីរុករករបស់អ្នក៖\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "តំណនេះអាចប្រើសម្រាប់ចូលតែមួយលើកប៉ុណ្ណោះ " "ហើយវានឹងនាំអ្នកទៅកាន់ទំព័រដែលអ្នកអាចកំណត់លេខសម្ងាត់ថ្មី។\n" "\n" "បន្ទាប់ពីកំណត់លេខសម្ងាត់របស់អ្នករួច " "អ្នកនឹងអាចចូលប្រើ [site:login-url] " "នៅពេលខាងមុខ " "ដោយប្រើ៖\n" "\n" "ឈ្មោះអ្នកប្រើ៖ " "[user:name]\n" "លេខសម្ងាត់៖ " "លេខសម្ងាត់របស់អ្នក\n" "\n" "-- " "ក្រុមការងារ [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "សូមអរគុណចំពោះការចុះឈ្មោះនៅ " "[site:name]។ ឥឡូវនេះ " "អ្នកអាចចុះបញ្ជីចូលដោយចុចលើតំណខាងក្រោម " "ឬចម្លងនិងបិទបឺនវាដាក់ទៅក្នុងម៉ាស៊ីនបកប្រែរបស់អ្នក៖\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "តំណនេះអាចប្រើបានតែម្ដងសម្រាប់ចូលគណនី " "ហើយវានឹងនាំអ្នកទៅកាន់ទំព័រមួយ " "ដែលអ្នកអាចកំណត់ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក។\n" "\n" "បន្ទាប់ពីកំណត់ពាក្យសម្ងាត់រួច " "អ្នកនឹងអាចចូលគណនីនៅ " "[site:login-url] ក្នុងអនាគត " "ដោយប្រើ៖\n" "\n" "ឈ្មោះចូល: [user:name] " "\n" "ពាក្យសម្ងាត់: " "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក\n" "\n" "-- " "ក្រុមការងារ [site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "របៀបដំបង Twig (Twig debug mode)" msgid "The language code." msgstr "កូដភាសា។" msgid "Delete %label" msgstr "លុប %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើបង្ហាញទំនិញទាំងអស់" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "ជ្រើសរើស " "និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីកែសម្រួលអត្ថបទ " "និងវិធីដែលខ្លឹមសារត្រូវបានបង្ហាញពេលបង្ហាញ។" msgid "Recent comments." msgstr "មតិថ្មីៗ។" msgid "Find and manage files." msgstr "" "ស្វែងរក " "និងគ្រប់គ្រងឯកសារ។" msgid "All content, by month." msgstr "មាតិកាទាំងអស់ តាមខែ។" msgid "Recent content." msgstr "មាតិកាចុងក្រោយ។" msgid "All content promoted to the front page." msgstr "មាតិកាទាំងអស់ដែលបានផ្សព្វផ្សាយទៅមុខទំព័រ។" msgid "All content, by letter." msgstr "មាតិកាទាំងអស់ តាមអក្សរ។" msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "អត្ថបទដែលជាសម្បត្តិរបស់ពាក្យទំនាក់ទំនង់ជាក់លាក់មួយ។" msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "បង្ហាញបញ្ជីគណនីអ្នកប្រើថ្មីៗបំផុតនៅលើគេហទំព័រ។" msgid "Who's online block" msgstr "ប្លុកអ្នកអន்லាយ" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "បង្ហាញឈ្មោះអ្នកប្រើប្រាស់ដែលបានសកម្មថ្មីៗបំផុត " "និងចំនួនសរុបនៃអ្នកប្រើប្រាស់សកម្ម។" msgid "Max 1300x1300" msgstr "អតិបរមា ១៣០០x១៣០០" msgid "Max 2600x2600" msgstr "អតិបរមា 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "អតិបរមា ៣២៥x៣២៥" msgid "Max 650x650" msgstr "អតិបរមា 650x650" msgid "Narrow" msgstr "តិច" msgid "Files overview" msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅរបស់កំណត់ត្រា" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "" "ព័ត៌មានការប្រើប្រាស់ឯកសារ​សម្រាប់ " "{{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "" "ស្វែងរក " "និងគ្រប់គ្រងមាតិកា" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "ឈ្មោះឬអ៊ីមែលមានការ​អាច​មាន" msgid "A list of new users" msgstr "បញ្ជីអ្នកប្រើប្រាស់ថ្មីៗ" msgid "There are currently @total users online." msgstr "" "មានអ្នកប្រើប្រាស់ @total " "នាក់នៅតាមអនឡាញសព្វថ្ងៃ។" msgid "There are currently 0 users online." msgstr "" "បច្ចុប្បន្នមានអ្នកប្រើ 0 " "នាក់អនឡាញ។" msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "បញ្ជីអ្នកប្រើដែលកំពុងចូលប្រើបច្ចុប្បន្ន។" msgid "The English name of the language." msgstr "ឈ្មោះភាសាជាភាសាអង់គ្លេស។" msgid "The native name of the language." msgstr "ឈ្មោះដើមរបស់ភាសា។" msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "" "ទិសដៅភាសា។ (0 = " "ចោលឆ្វេងទៅស្តាំ, 1 = " "ចោលស្តាំទៅឆ្វេង)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "ទោះភាសានោះត្រូវបានបើកប្រើក៏ដោយ។" msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "" "រូបមន្ត PHP " "សម្រាប់ទទួលបានស្លាបពពកច្រើន។" msgid "Path prefix used for this language." msgstr "បន្ថែមផ្លូវដែលប្រើសម្រាប់ភាសានេះ។" msgid "The language weight when listed." msgstr "ទំងន់ភាសា ពេលបានបញ្ជី។" msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "" "ទីតាំងនៃឯកសារប្រែសម្រួល " "JavaScript។" msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "" "ការបញ្ជាក់អត្ថិប្រយោជន៍ " "និង/ឬប្រភេទវាលមិនត្រូវគ្នា" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "ការកំណត់បង្ហាញតម្រៀបជំនួស" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "ទុកទន្លេសម្រាប់ទាំងអស់។ " "បើមិនដូច្នោះទេ " "តրամាសជាជម្រើសដំបូងនឹងក្លាយជាលំនាំដើមជំនួស " "\"ណាមួយ\"។" msgid "width @data.width" msgstr "ទទឹង @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "កម្ពស់ @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "គ្រប់គ្រងដំណើរការងារ" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "" "អង្គភាពនេះ (%type: %label) " "មិនអាចយោងបាន។" msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "" "ស្ថាប័ននេះ (%type: %id) " "មិនអាចយោងបាន។" msgid "Content type where this field is in use." msgstr "ប្រភេទមាតិកាដែលប្រើវាលនេះ។" msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ឯកសារ" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "អាល់ឌឺស %alias " "មិនអាចបន្ថែមបាន " "ព្រោះវាហើយមានប្រើនៅក្នុងភាសានេះហើយជាមួយអក្សរធំតិចខុសគ្នា: " "%stored_alias ។" msgid "No messages for this migration." msgstr "គ្មានសារ​សម្រាប់ការផ្ទេរទិន្នន័យនេះ។" msgid "There are no changes to import." msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្តូរណាមួយសម្រាប់នាំចូល។" msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "សំណើមួយផ្សេងទៀតអាចជាការនាំចូលការកំណត់រួចមកហើយ។" msgid "Importing configuration" msgstr "កំពុងនាំចូលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" msgid "Starting configuration import." msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមនាំចូលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ។" msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "ការនាំចូលការកំណត់ត្រូវបានបរាជ័យ។" msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "ការនាំចូលការកំណត់បានបរាជ័យដោយសារតែហេតុផលដូចខាងក្រោម៖" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "កន្លែង​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន" msgid "Workspace switcher" msgstr "កម្មវិធីប្ដូរទីតាំងការងារ" msgid "HEAD method settings" msgstr "ការកំណត់វិធីសាស្រ្ត HEAD" msgid "PUT method settings" msgstr "ការកំណត់វិធីសាស្រ្ត PUT" msgid "Delete transition" msgstr "លុបការផ្លាស់ប្តូរ" msgid "Language key" msgstr "តួអក្សរភាសា" msgid "Update any media" msgstr "បន្ទាន់សម័យប្រភេទសារពើភ័ណ្ឌណាមួយ" msgid "Delete media" msgstr "លុបមេឌា" msgid "Delete any media" msgstr "លុបមាតិកាណាមួយ" msgid "Media name" msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធីប្រព័ន្ធព័ត៌មាន" msgid "Media revisions" msgstr "ការកែសម្រួលមេឌា" msgid "Field with source information" msgstr "វាលដែលមានព័ត៌មានប្រភព" msgid "Install configuration" msgstr "ដំឡើងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "ការផ្លាស់ប្តូរដែលបានរកឃើញក្នុងប្រភេទសត្ថវត្ថុ " "និងការបញ្ជាក់វាលខាងក្រោមនេះ: " "@updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "" "BigPipe " "ការត្រួតពិនិត្យ​មិនប្រើ " "JS" msgid "Session exists" msgstr "សម័យសម្ភាសន៍មានហើយ" msgid "Add workspace" msgstr "បន្ថែមកន្លែងធ្វើការ" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "" "បង្កើត " "និងគ្រប់គ្រងកន្លែងការងារ។" msgid "Administer workspaces" msgstr "គ្រប់គ្រង​កន្លែង​ធ្វើការ" msgid "Edit workspace %label" msgstr "កែសម្រួលកន្លែងធ្វើការ %label" msgid "Workspace ID" msgstr "Workspace ID" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "" "កម្មវិធី %info " "ត្រូវបានបង្កើតរួច។" msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "" "Workspace %info " "ត្រូវបានអាប់ដេតហើយ។" msgid "The workspace could not be saved." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​កន្លែង​ការងារ​បាន​ទេ។" msgid "The workspace ID." msgstr "លេខសម្គាល់ workspace។" msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type គឺជា @bundles ឬ @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type គឺជា @bundle" msgid "text format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយអក្សរ" msgid "Default configuration hash" msgstr "កូដសម្គាល់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធលំនាំដើម" msgid "Label of the action" msgstr "ស្លាកនៃសកម្មភាព" msgid "Authored on @date" msgstr "បានបង្កើតនៅ @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "បញ្ចូលតម្លៃសម្រាប់ attribute " "sizes, ឧទាហរណ៍: %example_sizes។" msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន​ដ៏​ឯកតាឯកសាររបស់វាក្យាបី។" msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "កំរិតម៉ោង %field " "ដែលបានកំណត់នៅក្នុង %filter " "មិនអាចប្រើបានសម្រាប់ប្រភេទតម្រងនេះទេ។ " "ការតម្រងកំរិតម៉ោងបញ្ចូលគ្នា " "តែអាចដំណើរការសម្រាប់កំរិតម៉ោងដែលសាមញ្ញប៉ុណ្ណោះ។" msgid "Account %name has been deleted." msgstr "គណនី %name ត្រូវបានលុបចោល។" msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "បង្ហាញអង្គភាពមួយនៅក្នុងរបៀបមើលមួយ។" msgid "Add @entity-type" msgstr "បន្ថែម @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "ពេលវេលបង្កើតកំណែ" msgid "Is default revision" msgstr "ជាជំនាន់លំនាំដើម" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "ស្ថានភាពត្រួតពិនិត្យរបស់មាតិកាផ្នែកនេះ។" msgid "Moderation control" msgstr "ការត្រួតពិនិត្យការគ្រប់គ្រង" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "ការកែប្រែត្រូវតែទាមទារប្រសិនបើមានការកំណត់ច្រេីនការគ្រប់គ្រងខ្លឹមសារ។" msgid "Revisions are required." msgstr "ការកែសម្រួលថ្មីត្រូវបានទាមទារ។" msgid "The moderation state has been updated." msgstr "សភាពការត្រួតពិនិត្យត្រូវបានអាប់ដេតហើយ។" msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "" "នៅពេលដែលមាតិកាចូលរួមស្ថានភាពនេះ " "វាគួរត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយ។" msgid "Default revision" msgstr "ការកែសម្រួលលំនាំដើម" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "នៅពេលដែលមាតិកាចូលទៅស្ថានភាពនេះ " "នោះវាសម្រួលឲ្យក្លាយជាកំណែស្ដង់ដារ " "ដោយមានន័យថាមានការបញ្ចេញនៅស្ថានភាពដែលបានបោះពុម្ភផ្សាយ។" msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "សភាពភាពរៀបចំត្រឹមត្រូវ" msgid "Field identifier" msgstr "អត្តសញ្ញាណវាល" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "វិសាលភាព" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "បើស្តាយនេះកំពុងប្រើនៅលើគេហទំព័រ " "អ្នកអាចជ្រើសរើសស្តាយផ្សេងទៀតដើម្បីជំនួសវា។ " "រូបភាពទាំងអស់ដែលបានបង្កើតសម្រាប់ស្តាយនេះនឹងត្រូវលុបចោលជាអចិន្ត្រៃយ៍។ " "ប្រសិនបើមិនបានជ្រើសរើសស្តាយជំនួស " "សំណុំកំណត់ដែលពាក់ព័ន្ធអាចត្រូវការការកំណត់ឡើងវិញដោយដៃ។" msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "រូបភាពទាំងអស់ដែលត្រូវបានបង្កើតសម្រាប់ស្តាយនេះនឹងត្រូវបានលុបបំបាក់ជាប្រចាំ។ " "ការកំណត់ដែលពាសពាន់អាចត្រូវការការកែប្រែដោយដៃ។" msgid "- No replacement -" msgstr "- គ្មានការជំនួស -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "អង់ទីគ្វា និងបាបុដា" msgid "Divider" msgstr "ខ្សែកែង" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "ម៉ូឌុល BigPipe " "ផ្ញើទំព័រដែលមានមាតិកាដំណើរការដោយផ្លាស់ប្តូរដោយវិធីសាស្រ្តដែលអនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីរកមើលបង្ហាញពួកវាបានយ៉ាងលឿនជាងមុន។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអ៊ិនធឺណិតសម្រាប់ម៉ូឌុល " "BigPipe។" msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "ម៉ូឌុលនេះមិនត្រូវការការកំណត់ឡើយ។ " "គ្រប់ផ្នែកនៃទំព័រមានទិន្នន័យមេតាដែលអនុញ្ញាតឱ្យ " "BigPipe ដឹងរឿងនេះដោយខ្លួនឯង។" msgid "Size of email field" msgstr "ទំហំវាលអ៊ីមែល" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "មិនបានរក្សាទុកទៅកាន់តារាងផែនទី " "ដោយសារតែ​តម្លៃ NULL " "សម្រាប់​វាល​ក្រឹត្រ @field" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "តម្លៃ boolean បង្ហាញថា node " "នេះអាចមើលឃើញនៅលើទំព័រដើមបានឬទេ។" msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "ប៊ូលីយ៉ង់ បង្ហាញថាតើ node " "គួរតែតម្រៀបទៅកំពូលនៃបញ្ជីមាតិកាទេ។" msgid "Default argument validator" msgstr "អ្នកផ្ទៀងផ្ទាត់ចម្លើយលើកំណត់ដើម" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "ប្រតិបត្តិការលើខ្សែអក្សរយូនីកូដត្រូវបានធ្វើឡើងដោយឧទ្ទិសតាមកម្រិតល្អបំផុត។ " "សូមដំឡើង អត្ថប័ណ្ណ PHP " "mbstring " "ដើម្បីពង្រឹងការគាំទ្រយូនីកូដ។" msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "" "ប្រភេទអង្គភាព %entity_type " "ត្រូវតែតំឡើង។" msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "" "ប្រភេទអង្គភាព %entity_type " "ត្រូវការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព។" msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "វាល %field_name ត្រូវការ​ដំឡើង។" msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "" "វាល %field_name " "ត្រូវការត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព។" msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "" "វាល %field_name " "ត្រូវការត្រូវបានដកចេញ។" msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "" "អត្ថបទផ្ទាល់ខ្លួន: @true_label / " "@false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "បង្ហាញ: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "មើល ឯកសារសម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ " "PHP។" msgid "Language list ID" msgstr "បញ្ជី ID ភាសា" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "គេហទំព័រនេះមានភាសតែមួយត្រូវបានបើកប្រើ។ " "បន្ថែមភាសាដទៃទៀតយ៉ាងហោចណាស់មួយ " "ដើម្បីបម្រាយខ្លឹមសារ។" msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "សូមពណ៌នាពីរយៈពេលដោយយោងទៅថ្ងៃបច្ចុប្បន្ន " "ដូចជា '+90 ថ្ងៃ' (90 " "ថ្ងៃពីថ្ងៃដែលបានបង្កើតវាល) " "ឬ '+1 សៅរ៍' (សៅរ៍បន្ទាប់)។ " "សូមមើល strtotime " "សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិតបន្ថែម។" msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "ប្រភេទនៃការចុះបញ្ជីក្នុងកំណត់ហេតុ " "ឧទាហរណ៍ \"អ្នកប្រើប្រាស់\" " "ឬ \"មិនឃើញទំព័រ\"។" msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "ប្រភេទវាល %field_type_label " "ត្រូវបានប្រើនៅក្នុងវាលដូចតទៅ: " "@fields \n" "ប្រភេទវាល %field_type_label " "ត្រូវបានប្រើនៅក្នុងវាលដូចតទៅ: " "@fields" msgid "File MIME Type" msgstr "ប្រភេទ MIME របស់ឯកសារ" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "ម៉ូឌុលនេះគឺជាការប្រភាស់។ " "ម៉ូឌុលប្រភាស់ " "ត្រូវបានផ្តល់អោយសម្រាប់គោលបំណងសាកល្បងតែប៉ុណ្ណោះ។ " "សូមប្រើប្រាស់ដោយខ្លួនឯងមានហានិភ័យ។" msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "ទំហំរូបភាពអតិបរមាដោយបានរួមបញ្ចូលចំនួន " "WIDTH×HEIGHT (ឧ. 640×480) ។ " "ទុកទទេបើមិនចង់កំណត់កំណត់ឡើយ។ " "ប្រសិនបើមានការផ្ទុករូបភាពធំជាងនេះ " "វានឹងត្រូវបានបំលែងទំហំស្របតាមទទឹង " "និងកម្ពស់ដែលបានផ្តល់។ " "ការបំលែងទំហំរូបភាពនៅពេលផ្ទុកនឹងបង្កការបាត់បង់ " "ទិន្នន័យ " "EXIF ក្នុងរូបភាព។" msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "ឈ្មោះដែនដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ភាសាទាំងនេះ។ " "ការកែប្រែតម្លៃនេះអាចបាក់បែក " "URL ដែលមានស្រាប់បាន។ " "សូមប្រើប្រាស់យ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្នក្នុងបរិបទផលិតកម្ម។ " "ឧទាហរណ៍៖ ការបញ្ជាក់ " "\"de.example.com\" " "ជាឈ្មោះដែនភាសាសម្រាប់ភាសាអាល្លឺម៉ាញ់ " "នឹងបណ្តាលឲ្យ URL " "មានរូបរាងដូចជា " "\"http://de.example.com/contact\"។" msgid "URL query key value pairs" msgstr "គូតម្លៃសមីការសំណួររបស់ URL" msgid "URL fragment" msgstr "ផ្នែក URL" msgid "Operation stopped by request" msgstr "ប្រតិបត្តិការត្រូវបានបញ្ឈប់ដោយសំណើ" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "" "ប្រតិបត្តិការលើ @migration " "បរាជ័យ" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "ប្រតិបត្តិការលើ @migration " "ត្រូវបានរំលងដោយសារតែមិនបានបំពេញលក្ខខណ្ឌផ្អែក" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "កំពុងធ្វើការឡើងថ្នាក់ " "@migration (@current នៃសកម្មភាពសរុប @max)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "ដំណើរការអាប់ក្រេដមិនទាន់បានបញ្ចប់នៅឡើយទេ" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "" "អបអរសាទរ " "អ្នកបានបន្ទាន់សម័យ Drupal " "រួចរាល់!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "ពិនិត្យកំណត់ហេតុអាប់ដេតលម្អិត" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "" "បញ្ចប់ការងារកែលម្អ 1 " "យ៉ាងជោគជ័យ " "\n" "បញ្ចប់ការងារកែលម្អ @count " "យ៉ាងជោគជ័យ" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "" "1 ការអាប់ឌេតបរាជ័យ \n" "@count " "ការអាប់ឌេតបរាជ័យ" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "" "ដាក់វេបសាយនេះទៅក្នុង របៀបថែទាំ។" msgid "Source database" msgstr "មូលដ្ឋានទិន្នន័យប្រភព" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "សូមផ្តល់ព័ត៌មានសម្រាប់ចូលប្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យរបស់គេហទំព័រ " "Drupal " "ដែលអ្នកចង់ធ្វើអាប់ដេត។" msgid "Source files" msgstr "កាលបរិច្ឆេទឯកសារ" msgid "Review upgrade" msgstr "ពិនិត្យពិនិត្យការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" msgid "Perform upgrade" msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" msgid "Running upgrade" msgstr "កំពុងដំណើរការតម្កល់បន្ទាន់" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "គ្រប់គ្រងតួនាទីដែលអាច " "\"មើលរចនាប័ទ្មគ្រប់គ្រង\" " "នៅលើយ៉ាងទំព័រអនុញ្ញាត។" msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "បង្កើត និងគ្រប់គ្រងវាល " "ព្រំម៉ាញ " "និងការកំណត់ការបង្ហាញសម្រាប់មាតិការបស់អ្នក។" msgid "The language code of the URL alias." msgstr "" "កូដភាសារបស់ឈ្មោះបម្លែង " "URL។" msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "ម៉ូដុល Syslog " "កត់ត្រាអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដោយផ្ញើសារ​ទៅកាន់សេវាកម្មកំណត់ហេតុ​របស់ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិ​កម្ម​របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើវេបសាយរបស់អ្នក។ " "Syslog " "គឺជាឧបករណ៍កំណត់ហេតុគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការមួយដែលផ្តល់ព័ត៌​មាន​មានតម្លៃសម្រាប់ប្រើប្រាស់ក្នុងការគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ " "និង​ត្រួតពិនិត្យ​សុវត្ថិភាព។ " "សមស្របសម្រាប់គេហទំព័រមធ្យម " "និងធំៗ ដូច្នេះ Syslog " "ផ្តល់ឧបករណ៍ចម្រោះដែលអនុញ្ញាតឲ្យសារ​ត្រូវបានផ្ដល់​ទិស​ដៅ​តាម​ប្រភេទ " "និង​កម្រិតធ្ងន់ធ្ងរ។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូដុល " "Syslog " "ព្រមទាំងទំព័រឯកសារបស់ PHP " "សម្រាប់ openlog " "និង syslog។" msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "មានម៉ូឌុលសាកល្បងដែលបានរកឃើញ: " "%module_list។ ម៉ូឌុលសាកល្បង " "ត្រូវបានផ្ដល់ជូនសម្រាប់គោលបំណងសាកល្បងតែប៉ុណ្ណោះ។ " "សូមប្រើប្រាស់ដោយមានហានិភ័យផ្ទាល់ខ្លួន។" msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "ការកែសម្រួល OPcode PHP " "អាចបង្កើនសមត្ថភាពនៃគេហទំព័ររបស់អ្នកយ៉ាងខ្លាំង។ " "វាត្រូវបាន " "ផ្តល់អនុសាសន៍យ៉ាងខ្លាំង " "ឲ្យមានការ OPcache " "តំឡើងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក។" msgid "Protection disabled" msgstr "ការការពារ​ត្រូវបាន​បិទ" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "ម៉ូឌុលសាកល្បង " "ត្រូវបានផ្តល់ជូនសម្រាប់គោលបំណងសាកល្បងតែប៉ុណ្ណោះ។ " "សូមប្រើប្រាស់ដោយខ្លួនឯងនូវហានិភ័យ។" msgid "The vocabulary name." msgstr "ឈ្មោះវចនានុក្រម។" msgid "Name (autocomplete)" msgstr "" "ឈ្មោះ " "(បំពេញស្វ័យប្រវត្តិ)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "ឈ្មោះអ្នកប្រើប្រាស់ " "ឬអ្នកនិពន្ធ។ " "ប្រើវីជេតបំពេញបន្ទាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិដើម្បីស្វែងរកឈ្មោះអ្នកប្រើប្រាស់ " "ហើយខ្សែចម្រាញ់ពិតប្រាកដប្រើ " "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើប្រាស់ដែលមានលទ្ធផល។" msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "ពេលបោះពុម្ពផ្លូវ URL " "សូមបម្លែង​ករណី​នៃ​តម្លៃ​តម្រង។ " "កុំប្រើប្រាស់នេះ " "លុះត្រាតែជាមួយ Postgres " "ប៉ុណ្ណោះ " "ព្រោះវាប្រើប្រាស់ការប្រៀបធៀបដែល​គិត​ពី​ករណី​អក្សរ។" msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "បញ្ជាក់ថា បង្ហាញណាមួយ ឬ URL " "ប្ដូរត្រូវតែលីងទៅកាន់អ្វី។" msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "នេះនឹងបន្ថែមតំណមួយច្រើនទៀតនៅខាងក្រោមនៃមើលនេះ " "ដែលនឹងតភ្ជាប់ទៅកាន់ទំព័រមើល។ " "ប្រសិនបើអ្នកមានទំព័រមើលច្រើនជាងមួយ " "តំណនឹងបង្ហាញទៅកាន់ការបង្ហាញដែលបានកំណត់នៅផ្នែក " "'Link display' ក្រោមpager។ " "អ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរទីតាំង " "URL នៅក្នុងការកំណត់ link display " "បានផងដែរ។" msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "នៅពេលបោះពុម្ពផ្លូវ URL, " "ត្រូវធ្វើដូចម្តេចដើម្បីផ្លាស់ប្តូររៀបអក្សររបស់តំលៃតម្រុយ។" msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "អត្តសញ្ញាណនេះមានតួអក្សរមិនស្របច្បាប់។" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "" "វាលដែលនឹងត្រូវប្រើជាឯកសារលក្ខណៈ " "URL OPML សម្រាប់ជួរដួងនីមួយៗ។" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "គណនីរបស់អ្នកនៅលើ " "[site:name] " "ត្រូវបានរាំងខ្ទប់។\n" "\n" "-- " "ក្រុម [site:name]" msgid "Module Permissions" msgstr "សិទ្ធិម៉ូឌុល" msgid "workspace" msgstr "កន្លែង​ធ្វើការ" msgid "Activate Workspace" msgstr "បើកប្រើ Workspace" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "" "តើអ្នកចង់បើកដំណើរការ " "%workspace ផ្ទៃការងារទេ?" msgid "The workspace name." msgstr "ឈ្មោះកន្លែង​ធ្វើការ។" msgid "The workspace owner." msgstr "ម្ចាស់ workspace។" msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "ពេលវេលាដែលមជ្ឈមណ្ឌលការងារបានកែសំរួលចុងក្រោយ។" msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "" "ID " "អ្នកប្រើដែលបានចុះបញ្ជីកំណត់ហេតុនៅលើវា។" msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់ឲ្យអង្គភាពដែលបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិ។" msgid "Add a new @entity_type." msgstr "បន្ថែម @entity_type ថ្មី។" msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "នៅមិនមាន @entity_type ទេ។ @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "រក្សាទុកធាតុថ្មីក្នុង" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមយោងទៅកាន់ជំនួយដែលបានរាយបញ្ជាក់នៅលើទំព័រនេះ " "ឬទៅកាន់ឯកសារបណ្តាញ " "និងទំព័រគាំទ្រ " "នៅលើdrupal.org។" msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "" "នៅសព្វថ្ងៃ " "មិនមានអ្វីនៅក្នុងផ្នែកនេះទេ។" msgid "Module overviews" msgstr "សង្ខេបមេម៉ូធី" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "ការពិពណ៌នាសង្ខេបនៃម៉ូឌុលត្រូវបានផ្តល់ដោយម៉ូឌុល។ " "សង្ខេបដែលអាចចូលដំណើរកាសម្រាប់ម៉ូឌុលដែលអ្នកបានដំឡើង៖" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "អារេដែលបានរៀបចំជាស្រទាប់ស៊េរីសម្រាប់ជម្រើសផ្សេងៗដើម្បីកំណត់លើ " "URL ដូចជាខ្សែសំណួរ(query string) " "ឬគុណលក្ខណៈ HTML។" msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "" "មូលដ្ឋានទិន្នន័យរបស់ប្រភពមិនមានកំណែ " "Drupal ដែលអាចស្គាល់បានទេ។" msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "ម៉ូឌុល System " "ផ្តល់នូវ頁សម្រាប់គ្រប់គ្រងការកំណត់គ្រប់គ្រងគេហទំព័រមូលដ្ឋាន " "រួមមាន ទ្រង់ទ្រាយកាល​បរិច្ឆេទ " "និងម៉ោង និង ការកំណត់គេហទំព័រមូលដ្ឋាន " "(ឈ្មោះគេហទំព័រ " "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់ផ្ញើអ៊ីមែល " "ទំព័រដើម " "និងទំព័របង្ហាញកំហុស)។ " "ទំព័រការកំណត់បន្ថែមផ្សេងទៀតត្រូវបានបញ្ជីទុកនៅលើ " "ទំព័រការកំណត់ " "សំខាន់។" msgid "Basic site settings" msgstr "ការកំណត់គេហទំព័រមូលដ្ឋាន" msgid "Select and configure themes." msgstr "" "ជ្រើសរើស " "និងកំណត់រចនាប័ទ្ម។" msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "កំណត់ទីតាំងនៃឯកសារដែលបានផ្ទុកឡើង " "និងរបៀបដែលពួកវាត្រូវបានចូលដំណើរការ។" msgid "Configure and use development tools." msgstr "កំណត់រៀបចំនិងប្រើប្រាស់ឧបករណ៍អភិវឌ្ឍន៍។" msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "យកវេបសាយចេញពីប្រព័ន្ធសម្រាប់ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព " "និងភារកិច្ចថែទាំផ្សេងៗ។" msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "" "កំណត់ការចងចាំបម្រើ " "និងការបង្កើតប្រសិទ្ធភាពកម្រិតរន្ធបណ្តាញ។" msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "កំណត់ការបង្ហាញសារកំហុស " "និងការចងក្រងទិន្នន័យរបស់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ។" msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "" "កំណត់ការកំណត់តំបន់, " "ការបែបបទភាសា, " "និងការប្រែសម្រួល។" msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "កំណត់ការកំណត់ភាសានិងម៉ោងតំបន់។" msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "" "កំណត់របៀបបង្ហាញកាលបរិច្ឆេទ " "និងម៉ោង។" msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "ស្វែងរកគេហទំព័រ, " "មេតាដាតា, និង " "អភិវឌ្ឍន៍លើម៉ាស៊ីនស្វែងរក។" msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "" "កំណត់ការកំណត់មូលដ្ឋានសម្រាប់គេហទំព័រ " "សកម្មភាព និង cron។" msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំណុចប្រទាក់អ្នកគ្រប់គ្រង។" msgid "Manage the content workflow." msgstr "គ្រប់គ្រងដំណើរការក្នុងការងារសំពាធខ្លឹមសារ។" msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "" "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៃការរៀបចំមាតិកា " "និងការសរសេរដោយអ្នកនិពន្ធ។" msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "ទទួលបានរបាយការណ៍ស្ថានភាពអំពីការប្រតិបត្ដិការរបស់វេបសាយរបស់អ្នក។" msgid "Delete @entity_type" msgstr "លុប @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "មើលកំណែថ្មីបំផុត" msgid "Source image" msgstr "រូបភាពប្រភព" msgid "Allowed Tags" msgstr "ស្លាកដែលអនុញ្ញាត" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label​អង្គភាព @count @label" msgid "Changed year + month" msgstr "ឆ្នាំ + ខែ ដែលបានប្ដូរ" msgid "Changed year" msgstr "ឆ្នាំដែលបានផ្លាស់ប្តូរ" msgid "Changed month" msgstr "បានផ្លាស់ប្តូរខែ" msgid "Changed day" msgstr "បានប្តូរថ្ងៃ" msgid "Changed week" msgstr "សប្ដាហ៍បានផ្លាស់ប្ដូរ" msgid "content item" msgstr "ធាតុមាតិកា" msgid "content items" msgstr "ធាតុខ្លឹមសារ" msgid "Fallback format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយជំនួស" msgid "Create a new workspace" msgstr "បង្កើតកន្លែងធ្វើការថ្មីមួយ" msgid "View own workspace" msgstr "មើលកន្លែងធ្វើការរបស់ខ្លួនเอง" msgid "View any workspace" msgstr "មើលកន្លែងការារណ៍ណាមួយ" msgid "Edit own workspace" msgstr "កែ​សម្រួល​កន្លែង​ធ្វើ​ការ​ផ្ទាល់​ខ្លួន" msgid "Edit any workspace" msgstr "កែសម្រួល workspace មួយណាក៏បាន" msgid "Delete own workspace" msgstr "លុប​ workspace ផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Delete any workspace" msgstr "លុបកន្លែងធ្វើការ​ណាមួយ" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "លុបចេញការចូលប្រើអង្គភាពមាតិកា​នៅក្នុងកន្លែងការងារផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានសិទ្ធិកែសម្រួល/ឆ្នើម/លុបទាំងអស់សម្រាប់អត្ថបទទាំងអស់នៅក្នុងកន្លែងការងារដែលជាម្ចាស់ដោយអ្នកប្រើ។" msgid "Is Latest Revision" msgstr "ជារបៀបកែប្រែចុងក្រោយ" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "កំណត់ការមើលទៅត្រឹមតែការកែប្រែដែលជាការកែប្រែថ្មីចុងក្រោយនៃអង្គភាពរបស់ខ្លួនប៉ុណ្ណោះ។" msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "ផ្ញើទំព័រដោយប្រើបច្ចេកវិទ្យា " "BigPipe " "ដែលអាចអនុញ្ញាតឱ្យកម្មវិធីរុករកបង្ហាញទំព័រទាំងនេះបានលឿនជាងមុន។" msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "ម៉ូឌុល Migrate Drupal UI " "ត្រូវបានបើកដំណើរការ។ " "សូមបន្តទៅកាន់ បែបផែនធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព។" msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "" "ធ្វើការផ្ទេរប្រព័ន្ធ UI " "របស់ Drupal" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "ផ្តល់ចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើសម្រាប់ការផ្ទេរពីកំណែ " "Drupal ចាស់ៗ។" msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "បញ្ជូលដោនឡូដរូបតូច" msgid "Save media" msgstr "រក្សាទុកប្រព័ន្ធប្រភពព័ត៌មាន" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "កម្មវិធីទាញយករូបតំណាង" msgid "Parent path" msgstr "ផ្លូវ​ម្ដាយ" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "" "ការច្របល់ជ្រើសរើសរវាងថ្ងៃ " "និងខែ " "មិនមានតម្លៃត្រឹមត្រូវទេ។" msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "" "ការនាំចូលបានបរាជ័យដោយសារសារដូចខាងក្រោម៖ " "%message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "" "ប្រើតួអក្សរ @tag ច្រើន " "ដោយម្នាក់មួយមានដើមទិន្នន័យតែមួយ។" msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "" "ប្រើប្រភពច្រើននៅក្នុងស្លាក " "@tag តែមួយ។" msgid "Media Embed" msgstr "បែបបទបញ្ចូលមេឌា" msgid "Expand all menu links" msgstr "បើករុំតំណរចូលម៉ឺនុយទាំងអស់" msgid "Parent menu link" msgstr "តំណភ្ជាប់ម៉ឺនុយឪពុក" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "អង្គភាព​ការកំណត់​រចនា" msgid "@label revision" msgstr "@label កំណែបច្ចុប្បន្ន" msgid "Publish media" msgstr "ផ្សាយមാധ്യമាន" msgid "Unpublish media" msgstr "លុបការបង្ហោះមេឌៀ" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "កំណត់ថាតើពាក្យសម្ងាត់ត្រូវការការបម្លែងជាផ្ទុកលេខឬទេ" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "ថតផ្ទុកឯកសារ %directory " "សម្រាប់វាលឯកសារ %name " "មិនអាចបង្កើតបាន " "ឬមិនអាចចូលប្រើបាន។ " "ឯកសារថ្មីដែលបានផ្ទុកឡើងមិនអាចរក្សាទុកនៅក្នុងថតនេះបាន " "ដូច្នេះការផ្ទុកឡើងត្រូវបានបោះបង់។" msgid "Multilingual support." msgstr "គាំទ្រភាសាច្រើន។" msgid "Lock language." msgstr "ចាក់ភាសា។" msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%type: @message នៅក្នុង %function (ជួរ %line " "របស់ %file) @backtrace_string។" msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "" "ចាប់ផ្ដើមការប្រតិបត្តិ " "@module_cron()។" msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "ចាប់ផ្តើមអនុវត្ត @module_cron(), " "អនុវត្ត @module_previous_cron() " "បានប្រើពេល @time។" msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "" "ការបញ្ចូល @module_previous_cron() " "បានចំណាយពេល @time។" msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "មានមាតិកាសម្រាប់ប្រភេទអង្គភាព: " "@entity_type។ ដក @entity_type_plural " "ចេញ។" msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "មើលការបង្ហាញ '@id': " "អ្នកបំលែងដែនមតិយោបល់ '@name' " "ត្រូវបានបិទបន្ទាប់ពីវាកំពុងប្រើការបង្ហាញមតិយោបល់ " "'@display' (@mode) " "ដែលទើបត្រូវបានបិទ។" msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "របៀបមើលអង្គភាពមតិយោបល់ដែលត្រូវប្រើក្នុងអ្នកធ្វើទ្រង់ទ្រាយនេះ" msgid "Comments view mode" msgstr "របៀបមើលមតិយោបល់" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "ជ្រើសរើសរបៀបមើលដែលប្រើសម្រាប់បង្ហាញបញ្ជីមតិយោបល់។" msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "មតិ​មើល​របៀប: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "វត្ថុការកំណត់មានកូដភាសាផ្សេងគ្នា " "ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែបានៈ" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "សារ​ដែល​សម្ភាសជូន​អ្នកប្រើ​ប្រាស់​ពេល​បញ្ជូន​ព័ត៌មាន" msgid "Redirect path on submission" msgstr "ផ្លូវបញ្ជូនឡើងវិញពេលដាក់ស្នើ" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "សារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ទៅអ្នកប្រើ​ប្រាស់​បន្ទាប់ពីបញ្ចូន​​ទម្រង់នេះ។ " "ទុក​ឲ្យទទេ​បើ​មិន​ចង់​មានសារ។" msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "ផ្លូវឆ្ពោះទៅកាន់តំណរដើម្បីបញ្ចូនអ្នកប្រើប្រាស់បន្ទាប់ពីដាក់បញ្ចូលបែបបទនេះ។ " "ឧទាហរណ៍ រាយ \"/about\" " "ដើម្បីបញ្ជូនទៅទំព័រនោះ។ " "ប្រើផ្លូវសព្វថ្ងៃដែលមានស្លេបមួយនៅខាងមុខ។" msgid "The path should start with /." msgstr "" "ផ្លូវគួរត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ " "/." msgid "Manage form modes" msgstr "គ្រប់គ្រងរបៀបបែបបទ" msgid "Storing files" msgstr "រក្សាទុកឯកសារ" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "អនុញ្ញាតឱ្យ scale " "ធ្វើឱ្យរូបភាពធំជាងទំហំដើមរបស់វា។" msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "ដើម្បីបញ្ចូលឯកសារពីគេហទំព័រដ្រູបអែលបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក " "សូមបញ្ចូលថតឯកសារបណ្តោយក្នុងម៉ាស៊ីនដែលមានគេហទំព័ររបស់អ្នក " "(ឧ. /var/www/docroot) " "ឬអាសយដ្ឋានគេហទំព័ររបស់អ្នក " "(ដូចជា http://example.com)។" msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "" "ប្រើរចនាប័ទ្មរដ្ឋបាលពេលកែសម្រួល " "ឬបង្កើតមាតិកា" msgid "Set as current revision" msgstr "កំណត់ជាកំណែបច្ចុប្បន្ន" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "បញ្ជាក់ផ្លូវជំនួសដែលអាចប្រើដើម្បីចូលដល់ទិន្នន័យនេះ។ " "ឧទាហរណ៍ យល់ពេលវាយ \"/about\" " "ពេលសរសេរទំព័រអំពី។" msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "" "គ្រប់គ្រងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធធនធាន " "REST" msgid "Supported methods" msgstr "វិធីសាស្រ្តដែលគាំទ្រ" msgid "Supported authentication providers" msgstr "អ្នកផ្គត់ផ្គង់អត្តសញ្ញាណដែលគាំទ្រ" msgid "REST resource config" msgstr "" "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធធនធាន " "REST" msgid "REST resource config ID" msgstr "" "អត្តសញ្ញាណ​ការកំណត់រ៉េស៊ួស " "REST" msgid "REST resource plugin id" msgstr "អត្តសញ្ញាណកម្ម plugin ប្រភព REST" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "" "ការកំណត់កម្រិតរាងសម្ភារ " "REST resource" msgid "REST resource configuration" msgstr "" "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធធនធាន " "REST" msgid "Authentication Provider" msgstr "អ្នកផ្តល់សេវាកម្មត្រួតពិនិត្យអត្តសញ្ញាណ" msgid "No authentication is set" msgstr "មិនមានការផ្ទៀងផ្ទាត់អត្តសញ្ញាណណាមួយត្រូវបានដាក់សោ។" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "វិធីសាស្រ្តសម្គាល់អត្តសញ្ញាណដែលគាំទ្រសម្រាប់ការមើលនេះ" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "គ្រប់គ្រងការកំណត់បង្ហាញលំនាំដើមសម្រាប់គេហទំព័ររបស់អ្នក " "ទូទាំងទំព័ររចនាទាំងអស់។ " "ប្រើការកំណត់ដោយឡែកសម្រាប់រចនាសម្ព័ន្ធ " "ដើម្បីលៃតម្រូវលំនាំដើមเหล่านี้។" msgid "administration theme" msgstr "នម្រិតគ្រប់គ្រង" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "" "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប " "@entity_type_plural ទាំងអស់មែនទេ?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "សកម្មភាពនេះមិនអាចសងវិញបានទេ។
សូមបម្រុងទុកទិន្នន័យរបស់អ្នក " "ប្រសិនបើអ្នកចង់អាចស្ដារឡើងវិញបាន។" msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "លុប @entity_type_plural ទាំងអស់" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "មាន 0 @entity_type_plural សម្រាប់លុប។" msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "កំពុងលុប @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "" "កំពុងលុបធាតុ... បានបញ្ចប់ " "@percentage% (@current នៃ @total)។" msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "" "បានលុប @entity_type_plural " "ទាំងអស់រួច។" msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "មួយទៀត @count @entity_type_singular ។ " "\n" "មួយទៀត @count @entity_type_plural ។" msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "នេះ​នឹងលុប @count " "@entity_type_singular ។ \n" "នេះ​នឹងលុប " "@count @entity_type_plural ។" msgid "Page element display" msgstr "បង្ហាញធាតុទំព័រ" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "ប្រើរូបសញ្ញាដែលផ្តល់ដោយថ្នាំ" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "រូបតំណាងផ្លូវលាងរបស់អ្នក " "ឬ favicon " "ត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងខ្សែអាសយដ្ឋាន " "និងបណ្តាញសៀវភៅសម្គាល់របស់កម្មវិធីរុករកភាគច្រើន។" msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "" "ប្រើប្រាស់ favicon " "ដែលផ្គត់ផ្គង់ដោយកម្មវិធីផ្សងព្រេង" msgid "Upload favicon image" msgstr "ផ្ទុកឡើងរូបប្លុក favicon" msgid "Apply to selected items" msgstr "ប្រើប្រាស់ទៅលើធាតុដែលបានជ្រើស" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "សំណើរដើម្បីធ្វើឲ្យពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកមានភាពរឹងមាំបន្ថែម:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "ឈ្មោះអ្នកប្រើប្រាស់ ឬ " "លេខសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ។ " "ភ្លេចលេខសម្ងាត់របស់អ្នក?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "" "ច្របាច់វាលច្រើនរួមគ្នា " "និងស្វែងរកតាមវា។" msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "វាល %field ដែលកំណត់ក្នុង %filter " "មិនត្រូវបានកំណត់ក្នុងការបង្ហាញ " "%display។" msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter " "អាចប្រើបានតែចំពោះការបង្ហាញដែលប្រើវាល។ " "កំណត់រចនាបទ " "ឬទ្រង់ទ្រាយជួរដេកសម្រាប់ការបង្ហាញនោះទៅជាមួយការប្រើវាលដើម្បីប្រើកម្រងវាលបញ្ចូលគ្នា។" msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "ត្រូវការតំណាងសម្រាប់អូប៉ារ៉ាតួដែលបានបញ្ជាក់។" msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "ត្រូវការកាលាងប្រសិនបើតម្លៃសម្រាប់ធាតុនេះត្រូវបានកំណត់។" msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "តម្លៃត្រូវបានទាមទារប្រសិនបើមានការបញ្ជាក់ស្លាកសម្រាប់ធាតុនេះ។" msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "ទុកទទេដើម្បីបង្ហាញទំព័រទាំងអស់។" msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "បន្ថែមឈុតថ្នាក់ជួរដើមដូចជា " "@classes ចូលក្នុងលទ្ធផល។ " "អ្នកអាចប្រើវា " "ដើម្បីកាត់បន្ថយចំនួន markup " "ដែល view ផ្ដល់ជាថ្មីៗ " "បានយ៉ាងរហ័ស " "ក្នុងតម្លៃនៃការធ្វើឲ្យការនិយម " "CSS គួរឱ្យលំបាកបន្ថែម។" msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "អាចបង្កើត Views ពី ទំព័រចាប់បញ្ជី Views " "ដោយប្រើសកម្មភាព \"បន្ថែម " "view\"។ Views " "ដែលមានស្រាប់អាចត្រូវបានគ្រប់គ្រងពី " "ទំព័រចាប់បញ្ជី Views " "ដោយស្វែងរក view ក្នុងបញ្ជី " "\"បានបើក\" ឬ \"បានបិទ\" " "ហើយជ្រើសសកម្មភាពដែលចង់បាន " "ដូចជា \"កែសម្រួល\"។" msgid "responsive image styles" msgstr "រចនាប័ទ្មរូបភាពប្រតិកម្ម" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "" "បញ្ជីស្ថានភាព " "និងបែបបទសម្រាប់ស្ថានភាពត្រួតពិនិត្យខ្លឹមសាររបស់អង្គភាព។" msgid "The username of the entity creator." msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​អ្នក​បង្កើតអង្គភាព។" msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "ស្ថានភាពត្រួតពិនិត្យនៃមាតិកាដែលបានយោង។" msgid "Content entity type ID" msgstr "អត្តសញ្ញាណប្រភេទអង្គភាពមាតិកា" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "អត្តសញ្ញាណ (ID) " "នៃប្រភេទអ៊ីនធីធីមាតិកាដែលស្ថានភាពត្រួតពិនិត្យនេះសម្រាប់។" msgid "Content entity ID" msgstr "អត្តសញ្ញាណនៅក្នុងអង្គភាពមាតិកា" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "ID " "នៃអង្គភាពមាតិកាដែលស្ថានភាពត្រួតពិនិត្យនេះសម្រាប់។" msgid "Content entity revision ID" msgstr "អត្តសញ្ញាណការកែសម្រួលអង្គភាពមាតិកា" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "អត្តសញ្ញាណ​សំណុំប្រែសម្រួល​នៃ​អង្គភាព​មាតិកា​ដែល​ស្ថានភាព​គ្រប់គ្រង​នេះ​ផ្តោតសំខាន់ទៅ។" msgid "Content moderation state" msgstr "ស្ថានភាពការត្រួតពិនិត្យមាតិកា" msgid "content moderation state" msgstr "ស្ថានភាពត្រួតពិនិត្យមាតិកា" msgid "content moderation states" msgstr "ស្ថានភាពវាយតម្លៃមាតិកា" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "" "ស្ថានភាពផ្ទេរមិនត្រឹមត្រូវចាប់ពី " "%from ទៅ %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "ការព្យាយាមបង្កើតថត %directory " "ដោយស្វ័យប្រវត្តិបរាជ័យ " "ប្រហែលជាមានបញ្ហាសិទិ្ធ។ " "ដើម្បីបន្តការដំឡើង " "សូមបង្កើតថតដោយដៃ " "និងផ្លាស់ប្តូរសិទិ្ធរបស់វា " "ឬធានាថាអ្នកដំឡើងមានសិទិ្ធបង្កើតវាដោយស្វ័យប្រវត្តិ។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត " "សូមមើល INSTALL.txt ឬ សៀវភៅមួយនៅលើអ៊ិនធឺរណិត។" msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "ម៉ូឌុល Datetime Range ផ្តល់ជូនវាល " "Date " "ដែលរក្សាទុកកាលបរិច្ឆេទនឹងម៉ោងចាប់ផ្ដើម " "និងកាលបរិច្ឆេទនឹងម៉ោងបញ្ចប់។ " "សូមមើល ជំនួយម៉ូឌុល Field និង " "ជំនួយម៉ូឌុល Field UI " "សម្រាប់ព័ត៌មានទូទៅអំពីវាល " "និងរបៀបបង្កើតនិងគ្រប់គ្រងវា។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Datetime Range។" msgid "Datetime Range" msgstr "ជួរពេលវេលា" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "ផ្ដល់សមត្ថភាពក្នុងការរក្សាទុកថ្ងៃបញ្ចប់។" msgid "Date range settings" msgstr "ការកំណត់លំនាំកាលបរិច្ឆេទ" msgid "Default start date type" msgstr "ប្រភេទថ្ងៃចាប់ផ្តើមលំនាំដើម" msgid "Default start date value" msgstr "តម្លៃកាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្តើមលំនាំដើម" msgid "Default end date type" msgstr "ប្រភេទប្រភពថ្ងៃបញ្ចប់លំនាំដើម" msgid "Default end date value" msgstr "តំលៃកាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់លំនាំដើម" msgid "Date range default display format settings" msgstr "ការកំណត់​ទម្រង់បង្ហាញលំនាំដើមនៃជួរថ្ងៃខែឆ្នាំ" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញធម្មតាសម្រាប់ជួរថ្ងៃខែ" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញផ្ទាល់ខ្លួនជួរថ្ងៃខែ" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញបញ្ជីជ្រើសរើសជួរថ្ងៃខែ" msgid "Date separator" msgstr "អ្នកបំបែកកាលបរិច្ឆេទ" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "" "ខ្សែអក្សរសម្រាប់បំបែកកាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្តើម " "និងកាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់" msgid "Separator: %separator" msgstr "ជាក់ស្តែង: %separator" msgid "Default start date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្តើមលំនាំដើម" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "កំណត់តម្លៃលំនាំដើមសម្រាប់កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម។" msgid "Set a default value for the end date." msgstr "កំណត់តម្លៃលំនាំដើមសម្រាប់ថ្ងៃបញ្ចប់។" msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "តម្លៃថ្ងៃចាប់ផ្តើមដែលបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ។" msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "តម្លៃកាលបរិច្ឆេទសត្វសមាជិកដែលបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ។" msgid "Start date value" msgstr "តម្លៃថ្ងៃចាប់ផ្តើម" msgid "Computed start date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្តើមគណនា" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "" "វត្ថុ DateTime " "ចាប់ផ្តើមដែលបានគណនា។" msgid "End date value" msgstr "តម្លៃកាលបរិច្ឆេទផុតสุดท้าย" msgid "Computed end date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់ដែលបានគណនា" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "" "អាធិប្បាយ DateTime ចុងក្រោយ " "ដែលគណនា​បាន។" msgid "Date and time range" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទចប់ @title " "មិនអាចមុនកាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើមបានទេ។" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "ទិន្នន័យកំណត់ហេតុខូចខាត " "និងមិនអាចបំលែងត្រឡប់ទៅជា​ធាតុបានទេៈ " "@message" msgid "- Skip field -" msgstr "- លំបាកស្ទ fields" msgid "Settings Tray" msgstr "ទំនុកចិត្តការកំណត់" msgid "Save @block" msgstr "រក្សាទុក @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "បញ្ជាក់ទំព័រដោយប្រើផ្លូវរបស់ពួកវា។ " "បញ្ចូលផ្លូវមួយក្នុងមួយបន្ទាត់។ " "តួអក្សរ '*' " "គឺជាតួអក្សរជំនួសពិសេស។ " "ផ្លូវឧទាហរណ៍ គឺ %user-wildcard " "សម្រាប់ទំព័រប្រើប្រាស់នីមួយៗ។ " "%front គឺជាទំព័រមុខ។" msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "កំណត់សិទិ្ធ Content Moderation" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "បានធ្វើឲ្យ @migration " "កាន់តែប្រសើរ " "(បានដំណើរការ​ទំនិញ 1 " "គ្រឿងសរុប) \n" "បានធ្វើឲ្យ " "@migration កាន់តែប្រសើរ " "(បានដំណើរការ​ទំនិញ @count " "គ្រឿងសរុប)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "" "កំពុងបន្តជាមួយ @migration " "(បានដំណើរការ 1 វត្ថុ) " "\n" "កំពុងបន្តជាមួយ @migration " "(បានដំណើរការ @count វត្ថុ)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "ផ្តល់វិធីសាស្រ្តសម្រាប់ម៉ូឌុល " "ឬប្រធានបទដើម្បីចុះបញ្ជីស្លាយ។" msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "" "@count ឆ្នាំ \n" "@count ឆ្នាំៗ" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "ចៃដន្យរវាង -@degrees° និង @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "" "សំណុំព្រាងការកំណត់ (config object " "collection)។" msgid "The config object name." msgstr "" "ឈ្មោះវត្ថុកំណត់ค่ា (config " "object)។" msgid "Serialized configuration object data." msgstr "ទិន្នន័យវត្ថុការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបានស៊េរីអក្សរ។" msgid "Find and manage media." msgstr "" "ស្វែងរក " "និងគ្រប់គ្រងមីឌៀ។" msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញវាលរូបតូចសម្រាប់ប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយ" msgid "Media source" msgstr "ប្រភពព័ត៌មានមេឌៀ" msgid "Region: @region" msgstr "តំបន់: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "ម៉ឺនុយការផ្លាស់ទី" msgid "The field ID." msgstr "អត្តសញ្ញាណវាល។" msgid "Last upgrade: @date" msgstr "ការតំឡើងថ្មីចុងក្រោយ: @date" msgid "Is front page" msgstr "គឺជា ទំព័រដើម" msgid "Recipient email address" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលអ្នកទទួល" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "អ្នកអាចប្រើតូកិនបានផងដែរ: " "[node:author:mail], [comment:author:mail], ល។ ចែក recipients " "ជាមួយគ្នាដោយប្រើក្បៀស (,)." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (មិនសកម្ម)" msgid "comment type" msgstr "ប្រភេទយោបល់" msgid "comment types" msgstr "ប្រភេទមតិយោបល់" msgid "Preview sender message" msgstr "មើលការផ្ញើសាររបស់អ្នកផ្ញើ" msgid "Configuring workflows" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធលំនាំហូរ​ការងារ" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "សារព័ត៌មានដែលស្ថានភាពការត្រួតពិនិត្យបានស្ថិតនៅក្នុង។" msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label ត្រូវបានរំលង " "ព្រោះវាកំពុងនៅក្រោមការត្រួតពិនិត្យ " "និងអាចមិនត្រូវបញ្ចេញផ្សាយដោយផ្ទាល់។" msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label " "ត្រូវបានរំលងព្រោះពួកវា " "កំពុងក្នុងការត្រួតពិនិត្យ " "និង " "ប្រហែលមិនអាចដោះបោះបានដោយផ្ទាល់។" msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "ម៉ូឌុល Field Layout " "អនុញ្ញាតឱ្យអ្នករៀបចំវាលទៅតំបន់ផ្សេងៗនៅលើបែបបទ " "និងការបង្ហាញនៃអង្គភាព " "ដូចជាកំណត់ត្រា " "និងអ្នកប្រើ។" msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារបណ្តាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Field Layout។" msgid "Field Layout" msgstr "រៀបចំដែនព័ត៌មាន" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "ការកំណត់ប្លង់វាលក្នុងមុខងារមើលតាមមុខងារ" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "" "ការកំណត់អ្នករៀបចំទ្រង់ទ្រាយ " "URL រូបភាព" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "ការរកឃើញប្លង់ (Layout Discovery) " "អនុញ្ញាតឱ្យម៉ូឌុល " "ឬទំព័រតៀមត្រូវបានចុះបញ្ជីប្លង់ " "ហើយសម្រាប់ម៉ូឌុលផ្សេងទៀតអាចបញ្ជីប្លង់ដែលមាន " "និងបង្ហាញវា។" msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារ​ផ្សាយ​ក្បាល​តាមអ៊ិនធឺណិត​សម្រាប់​ម៉ូឌុល " "Layout Discovery។" msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "មិនអាចដំឡើង Layout Discovery បានទេ " "ព្រោះម៉ូឌុល Layout Plugin " "ត្រូវបានដំឡើងរួចហើយ " "និងមិនងាយសមថ្មី។" msgid "Layout Discovery" msgstr "ស្វែងរករចនាសម្ព័ន្ធ" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "អ្នកផ្ដល់សិទ្ធិអោយប្រើប្រាស់អត្តសញ្ញាណទាំងនេះគឺគាំទ្រដោយទំនាក់ទំនងមើលនេះ។ " "នៅពេលដែលបានស្នើសុំមើលនេះ " "អតិថិជននឹងត្រូវបានហាមឃាត់ឱ្យបញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណជាមួយអ្នកផ្ដល់សិទ្ធិដែលបានជ្រើសរើសមួយ។ " "សូមប្រាកដថាអ្នកបានកំណត់លក្ខខណ្ឌសមរម្យនៅក្នុងផ្នែក " "Access ពីព្រោះប្រព័ន្ធ " "Authenticate " "នឹងបង្វិលទៅអ្នកប្រើប្រាស់អនាមិក " "ប្រសិនបើវាបរាជ័យក្នុងការបញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណ។ " "ឧទាហរណ៍៖ require Access: Role | Authenticated User។" msgid "Random number generation" msgstr "ការបង្កើតលេខចៃដន្យ" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal " "ពុំអាចបង្កើតលេខដែលច្រាសយ៉ាងខ្លាំងបាននោះទេ " "ដែលមានន័យថាលក្ខណៈសុវត្ថិភាពខ្លះដូចជា " "URL " "ការកំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឡើងវិញមិនមានសុវត្ថិភាពតាមដែលគួរតែមានឡើយ។ " "ជំនួសវិញ " "គ្រាន់តែមានម៉ាស៊ីនបង្កើតបញ្ចេញល្បឿនយឺត " "និងមានសុវត្ថិភាពតិចជាងប៉ុណ្ណោះ។ " "សូមមើលទំព័រ តម្រូវការនៃប្រព័ន្ធ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម។ " "%exception_message" msgid "Less secure" msgstr "មានសុវត្ថិភាពតិចជាង" msgid "Detailed cron logging" msgstr "ការចុះបញ្ជី cron អំពីលម្អិត" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "អ្នកទស្សនានឹងឃើញតែសារ​ម៉ូដថែទាំប៉ុណ្ណោះ។ " "មានតែអ្នកប្រើប្រាស់ដែលមាន " "សិទ្ធិ " "\"@permission-label\" " "តែប៉ុណ្ណោះជាវិធីដែលអាចចូលប្រើតំបន់បណ្ដាញបាន។ " "អ្នកប្រើប្រាស់ដែលមានសិទ្ធិអាចចូលក្នុងប្រព័ន្ធដោយផ្ទាល់តាមរយៈទំព័រ " "ចូលអ្នកប្រើប្រាស់។" msgid "Initial visibility level" msgstr "កម្រិតភាពបង្ហាញដំបូង" msgid "Number of levels to display" msgstr "ចំនួនកំរិតដែលត្រូវបង្ហាញ" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "ចំនួនអតិបរមានេះរួមបញ្ចូលកម្រិតដើមផងដែរ។" msgid "Base default argument" msgstr "អាគុយម៉െនต์ផ្ទាល់ដើម" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "ត្រូវត្រៀមតាមឈ្មោះមើល, " "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន, ការពិពណ៌នា, " "ឬផ្លូវបង្ហាញ" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "បញ្ចូលផ្នែកមួយនៃឈ្មោះទិដ្ឋភាព, " "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន, ពណ៌នា, " "ឬផ្លូវបង្ហាញ " "ដើម្បីបង្ហាញតាមជម្រៅ។" msgid "Configure workflows." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីហូរ។" msgid "Create and edit workflows." msgstr "បង្កើតនិងកែសម្រួលស្វ័យប្រវត្តិការងារ។" msgid "Edit state" msgstr "កែសម្រួលរដ្ឋ្យភាព" msgid "Edit transition" msgstr "កែសម្រួលចរន្តផ្លាស់ប្តូរ" msgid "From state IDs" msgstr "ពីអត្តសញ្ញាណរដ្ឋរដ្ឋ" msgid "From state ID" msgstr "ពីអត្តសញ្ញាណរដ្ឋរដ្ឋា" msgid "To state ID" msgstr "ទៅឆ្លងទៅ ID" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "បានបង្កើត %label Workflow។ " "ដើម្បីឲ្យ workflow " "ប្រើប្រាស់បាន " "ต้องមានរាជ្យមួយយ៉ាងហោចណាស់។" msgid "Workflow %label deleted." msgstr "" "ការប្រតិបត្ដិ %label " "ត្រូវបានលុបចោល។" msgid "There are no states yet." msgstr "គ្មានរដ្ឋណាមួយនៅឡើយ។" msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "វ័ន​ធ្វើការ​នេះ​មិន​មាន​រដ្ឋភាព​ឡើយ " "ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បានបិទ​ដើម្បីរង់ចាំ​រដ្ឋភាព​យ៉ាងហោចណាស់​មួយ " "បន្ថែម​រដ្ឋភាព​ថ្មី​មួយ។" msgid "Add a new state" msgstr "បន្ថែមរដ្ឋថ្មី" msgid "There are no transitions yet." msgstr "មិនមានការផ្លាស់ប្តូរណាមួយនៅឡើយទេ។" msgid "Add a new transition" msgstr "បន្ថែមការផ្លាស់ប្តូរថ្មីមួយ" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "" "បានរក្សាទុក %label Workflow " "រួចហើយ។" msgid "Created %label state." msgstr "បានបង្កើត​ស្ថានភាព %label។" msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "" "តើអ្នកប្រាកដ​ឬថាចង់លុប " "%state ចេញពី %workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "រដ្ឋ %label ត្រូវបានលុប។" msgid "Saved %label state." msgstr "បានរក្សាស្ថានភាព %label ។" msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "" "ការផ្លាស់ប្ដូរ​ពី %from ទៅ %to " "មានស្រាប់ហើយ។" msgid "Created %label transition." msgstr "បានបង្កើតចលនា %label។" msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "" "តើ​អ្នក​យល់​ព្រម​ប្រាកដ​ហើយ​ឬថា​ចង់លុប " "%transition ពី %workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition ផ្ទេរត្រូវបានលុប។" msgid "Saved %label transition." msgstr "" "បានរក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូរ " "%label។" msgid "Embed media" msgstr "បញ្ចូលមេឌៀ" msgid "Warnings found" msgstr "ការព្រមានដែលបានរកឃើញ" msgid "Errors found" msgstr "រកឃើញកំហុស" msgid "Profile field ID." msgstr "អា៉ត្តសញ្ញាណ​ប្លង់​ប្រវត្តិរូប។" msgid "Locales target language ID." msgstr "" "អត្តសញ្ញាណ​ភាសាគោលដៅ (Locales " "target language ID)." msgid "Language for this field." msgstr "ភាសាសម្រាប់វាលនេះ។" msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "" "ការបកប្រែទាំងចំណងជើង " "ឬការពណ៌នា។" msgid "Windows installation depth" msgstr "ជម្រៅការដំឡើង Windows" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "ផ្លូវថតឯកសារសាធារណៈមានតួអក្សរ " "%depth។ ផ្លូវដែលមានប្រវែងលើស " "១២០ តួអក្សរ " "នឹងបង្កើតបញ្ហា​នៅលើប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការវីនដូ។" msgid "General System Information" msgstr "ព័ត៌មានទូទៅអំពីប្រព័ន្ធ" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "បានបង្កើត Workflow %label។" msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "មិនមានការផ្លាស់ប្តូរទៅឬមកពីស្ថានភាពនេះនៅឡើយទេ។" msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "ម៉ូឌុល Migrate Drupal UI " "ផ្តល់នូវចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើដែលសាមញ្ញ " "ដើម្បីអនុវត្តការកែលម្អពីកំណែចាស់របស់ " "Drupal ។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើលឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Migrate Drupal UI។" msgid "Preparing the site" msgstr "កំពុងរៀបចំគេហទំព័រ" msgid "Performing the upgrade" msgstr "កំពុងអនុវត្តការវើកបច្ចុប្បន្នភាព" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "នៅលើទំព័រ បន្ទាន់បន្ថែម " "ក្រោមការណែនាំអ្នកតាមជំហានជាច្រើនដើម្បីអនុវត្តការបន្ទាន់បន្ថែម។" msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "ការត្រួតពិនិត្យកំណត់ហេតុបន្ទាន់សម័យ" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "អ្នកអាចពិនិត្យមើល កំណត់ហេតុនៃសារការវិលឱ្យទាន់សម័យ " "ដោយចុចលើតំណភ្ជាប់នៅក្នុងសារដែលបានផ្តល់ក្រោយការវិលឱ្យទាន់សម័យ " "ឬដោយប៉ះតម្រងសារតាមប្រភេទ " "migrate_drupal_ui នៅលើទំព័រ សារកំណត់ហេតុនាពេលថ្មីៗនេះ។" msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "បង្វិលត្រឡប់ការអាប់ដេត" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "ការវិលត្រឡប់ការអាប់ដេតមិនទាន់គាំទ្រដោយចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើប្រាស់ " "នៅឡើយទេ។" msgid "Sticky header" msgstr "ក្បាល​បង្ហាញ​ភ្ជាប់" msgid "Content editor" msgstr "កម្មវិធីបង្រៀនមាតិការរបស់អ្នក" msgid "There are no @label yet." msgstr "មិនទាន់មាន @label នោះទេ។" msgid "Merge content" msgstr "បញ្ចូលមាតិកា" msgid "Administer block content" msgstr "គ្រប់គ្រងខ្លឹមសារ ប្លុក" msgid "Upgrade log" msgstr "កំណត់ហេតុបង្កើនជំនាន់" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "ធ្វើអាប់ដេតមាតិការនិងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពីគេហទំព័រ " "Drupal 6 ឬ Drupal 7 មួយ។" msgid "View the upgrade log." msgstr "មើលកំណត់ហេតុបន្ទាន់សម័យ។" msgid "Quick edit settings" msgstr "ការកែសម្រួលលឿនការតំឡើង" msgid "TRACE method settings" msgstr "ការកំណត់វិធីសាស្រ្ត TRACE" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "" "ការកំណត់វិធីសាស្ដ្រជម្រើស " "OPTIONS" msgid "CONNECT method settings" msgstr "ការកំណត់វិធីសាស្រ្ត CONNECT" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "អថេរការកំណត់របៀបរចនាសម្រាប់របៀបរចនាមួយ។" msgid "The user ID of the author." msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើប្រាស់របស់អ្នកសរសេរ។" msgid "Object type for this string" msgstr "ប្រភេទវត្ថុសម្រាប់ខ្សែអក្សរនេះ" msgid "Grid gutter" msgstr "ចន្លោះក្រាដ៍" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "កំណែ Drupal នៃគេហទំព័រដើម" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "ដើម្បីនាំចូលឯកសារសាធារណៈពីគេហទំព័រ " "Drupal បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក " "សូមបញ្ចូលថតឯកសារ​ទៅកាន់ទីតាំងក្នុងកុំព្យូទ័រដែលមានគេហទំព័ររបស់អ្នក " "(ឧ. /var/www/docroot) " "ឬអាសយដ្ឋានគេហទំព័ររបស់អ្នក " "(ឧ. http://example.com)។" msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "មូលដ្ឋានទិន្នន័យដើមគឺ Drupal " "រូបមន្ត @version ប៉ុន្តែ " "រូបមន្ត @selected " "ត្រូវបានជ្រើសរើស។" msgid "The term language." msgstr "ពាក្យ \"language\"។" msgid "Translation ID." msgstr "អត្ថបទបកប្រែ ID។" msgid "Name of property being translated." msgstr "ឈ្មោះលំនុកចិត្តដែលកំពុងត្រូវបានបកប្រែ។" msgid "Featured Articles" msgstr "អត្ថបទលេចធ្លោ" msgid "Advanced block options" msgstr "ជម្រើសប្លុកជាដំណាក់កាលខ្ពស់" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "ថ្ងៃ %field មិនពេញលេញ។" msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "បញ្ចូលភាសាដែលបានចំណាំថាបិទដូចជា " "មិនបានកំណត់ និង " "មិនអាចអនុវត្តបាន" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "លេខសម្គាល់ពិភពលោកដាច់ដោយឡែក" msgid "Comment bulk form" msgstr "មolde់បែបផ្សាយមតិចូលជាច្រើន" msgid "Commented entity" msgstr "អង្គភាពដែលបានផ្តល់មតិយោបល់" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "បែបផែនប្រតិបត្តិការជាកិត្តិយសម៉ាស់" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "បន្ថែមធាតុបែបបទមួយដែលអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកបញ្ជាប្រតិបត្តិការលើមតិយោបល់ច្រើន។" msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "តើអ្នកប្រាកដឬទេថាអ្នកចង់លុបមតិយោបល់នេះ " "និងរបស់កូនទាំងអស់របស់វា? " " \n" "តើអ្នកប្រាកដឬទេថាអ្នកចង់លុបមតិយោបល់ទាំងនេះ " "និងរបស់កូនទាំងអស់របស់ពួកវា?" msgid "Comment Permalink" msgstr "មតិ តំណភ្ជាប់ផ្ទាល់" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "ស្ថានភាពត្រួតពិនិត្យ " "@state_label កំពុងត្រូវបានប្រើ " "ប៉ុន្ដែមិនមាននៅក្នុងឃ្លាំងទិន្នន័យដើម។" msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "ការងាររចនាសម្ព័ន្ធ @workflow_label " "กំពុងត្រូវបានប្រើប្រាស់ " "ហើយមិនអាចលុបបានទេ។" msgid "All @entity_type types" msgstr "ប្រភេទ @entity_type ទាំងអស់" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "ទាំងអស់ @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "ការប្រតិបត្តិការនេះអនុវត្តទៅ៖" msgid "There are no entity types." msgstr "មិនមានប្រភេទអង្គភាពទេ។" msgid "@bundle types" msgstr "@bundle ប្រភេទ" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "" "ស្ថានភាព %state " "មិនមាននៅលើស៊ុមដំណើរការ " "%workflow ទេ" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ-ម៉ោងដែលប្រើបានសម្រាប់ប្រភេទ " "datetime។" msgid "The field type." msgstr "ប្រភេទវាល។" msgid "The field status." msgstr "ស្ថានភាពស្ទង់មតិ។" msgid "The field storage type." msgstr "ប្រភេទផ្ទុកវាល។" msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "ម៉ូឌុលដែលអនុវត្តប្រភេទការផ្ទុកដែន។" msgid "The field storage status." msgstr "ស្ថានភាពផ្ទុកទិន្នន័យវាល។" msgid "The field data." msgstr "ទិន្នន័យវាល។" msgid "The field instances." msgstr "ការបង្ហាញវាល។" msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "ចំនួនបញ្ចូលក្នុងវាលនេះត្រូវបានកំណត់ឲ្យមិនមានដែនកំណត់ " "និងមិនអាចកំណត់តម្លៃឡើងវិញបាន។" msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "ចំនួនវាលនេះត្រូវបានកំណត់ជា " "@cardinality " "ហើយមិនអាចកំណត់តម្លៃបន្ថែមទៀតបានទេ។" msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "ត្រួតគ្រងថាតើឯកសារដែលមិនបានប្រើប្រាស់គួរត្រូវបានសម្គាល់ថាជាបណ្តោះអាសន្ន " "ឬអត់" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "មិនអាចអនុវត្ត @style " "រចនាបថរូបភាពទៅ @uri បានទេ " "ព្រោះរចនាបថនេះមិនគាំទ្រទេ។" msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "ម៉ូឌុល Inline Form Errors " "ធ្វើឲ្យអ្នកប្រើប្រាស់អាចសម្គាល់កំហុសដែលត្រូវបានដោះស្រាយបានងាយស្រួលជាងមុន " "ដោយផ្តល់សង្ខេបនៃកំហុសទាំងអស់ " "និងដាក់សារកំហុសបុគ្គលបិតនៅក្បែរធាតុទំរង់ផ្ទាល់។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញស្តីពីម៉ូឌុល " "Inline Form Errors។" msgid "Displaying error messages" msgstr "បង្ហាញសារកំហុស" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "នៅពេលដែលបំរើមួយមិនត្រូវបានបំពេញឲ្យបានត្រឹមត្រូវ " "(ឧទាហរណ៍ " "ប្រសិនបើវាលដែលត្រូវដាក់បញ្ជាក់មួយទុកទទេ) " "សារ​ថា​រ​—​ទូរទៅនឹងត្រូវបង្ហាញនៅកំពូលបំរើនោះ។ " "សារនេះនឹងភ្ជាប់ទៅកាន់ធាតុបំរើដែលទទួលរងផលប៉ះពាល់ " "ហើយសារពួកកំហុសផ្ទាល់មួយៗនឹងត្រូវបង្ហាញនៅក្បែរ​ធាតុបំរើនីមួយៗ។" msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "បង្ហាញសារកំហុសនៅក្នុងកម្មវិធីរុករកជាមួយការផ្ទៀងផ្ទាត់សំណុំបែបបទ " "HTML5" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "នៅក្នុងកម្មវិធីរុករកដែលគាំទ្រការផ្ទៀងផ្ទាត់ទម្រង់ " "HTML5 " "អ្នកប្រើប្រាស់នឹងមើលឃើញសារកំហុសដែលកម្មវិធីរុករករបស់ពួកគេចេញជាដំបូង។ " "ក្នុងករណីនេះ " "សារកំហុសទម្រង់បង្ហាញនៅខាងក្នុងត្រូវបានបង្ហាញតែបន្ទាប់ពីកំហុសផ្ទៀងផ្ទាត់ " "HTML5 " "ត្រូវបានដោះស្រាយរួចហើយ។" msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "ដាក់សារកំហុសនៅតាមជ្រុងក្បាលបញ្ចូលទម្រង់ " "ដើម្បីគាំទ្រការប្រើប្រាស់ " "និងភាពងាយស្រួលក្នុងការ " "доступа។" msgid "Language format settings" msgstr "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយភាសា" msgid "Include locked languages" msgstr "រាប់បញ្ចូលភាសាដែលបានចាក់សោ" msgid "Creating media items" msgstr "បង្កើតមុខធាតុប្រព័ន្ធប្រភពំញ" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "នៅពេលមានមេឌៀថ្មីត្រូវបានបង្កើត " "ម៉ូឌុលមេឌៀនឹងកត់ត្រាព័ត៌មានមូលដ្ឋានអំពីវា " "រួមទាំងអ្នកនិពន្ធ " "កាលបរិច្ឆេទបង្កើត និង ប្រភេទមេឌៀ។ " "វាក៏គ្រប់គ្រង " "ជម្រើសការបោះផ្សាយ " "ដែលកំណត់ថាតើធាតុនោះត្រូវបានបោះផ្សាយ " "ឬមិនបោះផ្សាយ។ " "អ្នកអាចកំណត់តម្លៃលំនាំដើមសម្រាប់មួយប្រភេទមេឌៀនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នកបានផងដែរ។" msgid "Creating custom media types" msgstr "បង្កើតប្រភេទមាស៊ីឌៀបុគ្គលិក" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "ម៉ូឌុល Media " "ផ្តល់សិទ្ធិឲ្យអ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ " "Administer media types អាច បង្កើតប្រភេទមេឌៀថ្មី " "លើសពីប្រភេទមេឌៀលំនាំដើមដែលបានកំណត់រួចហើយ។ " "ប្រភេទមេឌៀមួយៗមានប្រភពមេឌៀដែលភ្ជាប់ទាក់ទង " "(ដូចជាប្រភពរូបភាព) " "ដែលគាំទ្រការបង្កើតរូបតូច " "(thumbnail) " "និងការទាញយកទិន្នន័យមេតា " "(metadata)។ វាលដែលគ្រប់គ្រងដោយ " "ម៉ូឌុល Field " "អាចត្រូវបានបន្ថែមសម្រាប់រក្សាទុកទិន្នន័យមេតានោះ " "ដូចជាកាំផ្ទៃ និងកម្ពស់ " "ព្រមទាំងតម្លៃផ្សេងទៀតដែលត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយ។" msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "ម៉ូឌុល Media " "ក៏អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្កើតខ្ទង់ជាច្រើននៃមាតិកាសុំមេឌៀណាមួយ " "ហើយអាចចតទៅកាន់ខ្ទង់ចាស់ៗតាមរយៈការកំណត់ " "Revision information។" msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "ម៉ូឌុល Media " "ផ្ដល់អនុសាសន៍ចំនួនមួយ " "ដែលអាចកំណត់តាមតួនាទីនៅលើ " "ទំព័រអនុសាសន៍។" msgid "Manage media types." msgstr "គ្រប់គ្រងប្រភេទមេឌៀ។" msgid "Administer media types" msgstr "គ្រប់គ្រងប្រភេទព័ត៌មានសារព័ត៌​មាន" msgid "Update own media" msgstr "បច្ចុប្បន្នភាពមេឌៀផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Delete own media" msgstr "លុបមេឌៀផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "View all media revisions" msgstr "មើលកំណែបំប្រែទាំងអស់នៃមេឌៀ" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "ដើម្បីមើលការតែម្ដងមួយ " "អ្នកត្រូវការ​ការ​អនុញ្ញាត​ដើម្បី​មើល​ធាតុមីឌា​ច្រើនផងដែរ។" msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "" "URI ពេញលេញទៅកាន់ថតមួយ " "ដែលជាកន្លែងតម្លើងរូបតំណាងមានឧបករណ៍តាមផ្សាយមេឌៀ" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "ថាតើការទាញយករូបតូចត្រូវតែដាក់ក្នុងជួរតម្រឹមឬអត់" msgid "Media source settings" msgstr "ការកំណត់ប្រភពប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយ" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "" "ការ​កំណត់​ការរចនា​លម្អិតប្រភពមេឌៀ " "\"File\"" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "" "ការកំណត់ប្រភពមេឌៀ " "\"រូបភាព\"" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "កែសម្រួល %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label ត្រូវបានបង្កើត។" msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label ត្រូវបានអាប់ដេត។" msgid "@type: added %label." msgstr "@type: បានបន្ថែម %label។" msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: បន្ទាន់សម័យ %label។" msgid "- Create -" msgstr "- បង្កើត -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "ជ្រើសរើសវាលដែលនឹងផ្ទុកព័ត៌មាន​សំខាន់​អំពីធាតុមេឌៀ។ " "បើបានជ្រើស «បង្កើត» " "វាលថ្មីនឹងត្រូវបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិ។" msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "វាល %field_type " "នឹងត្រូវបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅលើប្រភេទនេះ " "ដើម្បីរក្សាទុកព័ត៌មានសំខាន់អំពីធាតុមេឌា។" msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "វាល %field_name " "ត្រូវបានប្រើសម្រាប់រក្សាទុកព័ត៌មានសំខាន់អំពីធាតុមេឌៀ។" msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "ប្រភពសំឡេងដែលទទួលខុសត្រូវចំពោះតុល្យភាពបន្ថែមដែលទាក់ទងនឹងប្រភេទសំឡេងនេះ។" msgid "Media source configuration" msgstr "ការកំណត់កន្លែងប្រភពមេឌៀ" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "ប្រភពមេឌៀអាចផ្តល់ជាផ្នែកគណនីព័ត៌មានដូចជា​ចំណងជើង, " "អត្ថបទខ្លឹមសារ, " "ព័ត៌មានទំហំ, " "ការិយាល័យឥណទាន, ជាដើម។ " "មេឌៀអាចរក្សាទុកព័ត៌មានគណនីនេះទៅកាន់វាលអង្គភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ " "ដែលអាចកំណត់កំណត់បាននៅក្រោម។ " "ពេលណាក៏ដោយព័ត៌មាននឹងត្រូវតែផ្គូរផ្គងតែប៉ុណ្ណោះ " "ប្រសិនបើវាលអង្គភាពគឺទទេ។" msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "មេឌៀនឹងត្រូវបានផ្សាយដោយស្វ័យប្រវត្តិពេលដែលបានបង្កើត។" msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "បង្កើតការត្រួតពិនិត្យថ្មីដោយស្វ័យប្រវត្តិ។ " "អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ " "\"គ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធផ្ទុកមេឌា\" " "នឹងអាចលើកលែងជម្រើសនេះបាន។" msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "ទាញយករូបតូចតាមរយៈជួរបន្ទាត់។ " "ពេលប្រើប្រាស់ប្រភពសំឡេងឆ្លងកាត់​ពីចម្ងាយ " "ការបង្កើតរូបតូចអាចជាប្រតិបត្តិការមុនម៉ឺន។ " "ការប្រើជួរបន្ទាត់អនុញ្ញាតឱ្យប្រតិបត្តិការនេះត្រូវបានគ្រប់គ្រងនៅផ្នែកខាងក្រោយ។" msgid "The media type %name has been updated." msgstr "" "ប្រភេទព័ត៌មាន​អ្នកសារមេឌា " "%name " "ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព។" msgid "The media type %name has been added." msgstr "" "ប្រភេទម៉េឌៀ %name " "ត្រូវបានបន្ថែម។" msgid "Added media type %name." msgstr "" "បានបន្ថែមប្រភេទប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយ " "%name។" msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "គ្មាន​ប្រភេទមេឌៀណាមួយទេ។ " "បន្ថែម​ប្រភេទមេឌៀ។" msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "រូបតុក្កតារបស់ធាតុព័ត៌មានកម្រិតតូច។" msgid "The time the media item was created." msgstr "ពេលវេលា​ដែល​ធាតុ​ទូរទស្សន៍ត្រូវបាន​បង្កើត។" msgid "The time the media item was last edited." msgstr "ពេលវេលា​ដែលធាតុប្រភពព័ត៌មាន​ត្រូវបានកែសម្រួលចុងក្រោយ។" msgid "media type" msgstr "ប្រភេទមេឌា" msgid "media types" msgstr "ប្រភេទមេឌៀ" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type ត្រូវបានប្រើដោយ @count " "ឥវ៉ាន់មេឌៀនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "អ្នកមិនអាចដកចេញប្រភេទមេឌៀនេះបានទេ " "រហូតដល់អ្នកបានដកចេញឥវ៉ាន់មេឌៀ " "%type ទាំងអស់រួច។ \n" "%type " "ត្រូវបានប្រើដោយ @count " "ឥវ៉ាន់មេឌៀនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "អ្នកមិនអាចដកចេញប្រភេទមេឌៀនេះបានទេ " "រហូតដល់អ្នកបានដកចេញឥវ៉ាន់មេឌៀ " "%type ទាំងអស់រួច។" msgid "Linked to media item" msgstr "ភ្ជាប់ទៅកាន់មេឌៀធាតុ" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "ប្រើឯកសារក្នុងស្រុកសម្រាប់មេឌៀដែលអាចប្រើឡើងវិញបាន។" msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "ការកំណត់ម៉ឺនុយ។" msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរដែលតែការកំណត់ម៉ឺនុយសម្រាប់ជំនាន់ " "ដែលបានបោះពុម្ភ " "នៃមាតិកានេះបានតែប៉ុណ្ណោះ។" msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "ដើម្បីមើលការកែសម្រួល " "អ្នកត្រូវការអនុញ្ញាតឲ្យមើលធាតុមាតិកាផងដែរ។" msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "ដើម្បីត្រឡប់ការកែសម្រួលមកវិញ " "អ្នកត្រូវការអាជ្ញាបណ្ណក៍សម្រាប់កែសម្រួលធាតុខ្លឹមសារ " "ផងដែរ។" msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "ដើម្បីលុបការកែសម្រួលមួយ " "អ្នកក៏ត្រូវការអនុញ្ញាតឲ្យលុបធាតុខ្លឹមសារនោះផងដែរ។" msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "ឈ្មោះផ្លូវជំនួស។" msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះ " "URL ជំនួសសម្រាប់ " "កំណែដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយ " "របស់មាតិកានេះបានតែប៉ុណ្ណែនោះ។" msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "ការគាំទ្ររបស់ REST " "សម្រាប់ប្រភេទមាតិកា " "(ដែលផ្ដល់ដោយ ម៉ូឌុល Node) " "បានបើកប្រើជា​បញ្ញត្តិ​ដើម។ " "ដើម្បីបើកការគាំទ្រសម្រាប់ប្រភេទភាសារដ្ឋមាតិកាផ្សេងទៀត " "អ្នកអាចប្រើ ដំណើរការមូលដ្ឋានលើការកែសម្រួលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "ឬ ម៉ូឌុល REST UI " "ដែលបានចូលរួម។" msgid "Limited date range" msgstr "ជួរថ្ងៃកំណត់កំណត់" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "" "ការតំឡើង PHP " "របស់អ្នកមានកម្រិតកាលបរិច្ឆេទដែលមានកំណត់។" msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "អ្នកកំពុងប្រតិបត្តិលើប្រព័ន្ធដែល " "PHP " "ត្រូវបានបំលែងកូដឬមានការកំណត់ឲ្យប្រើតែចំនួនគត់ " "៣២-ប៊ីត។ " "វានឹងកំណត់ជួរថ្ងៃខែឆ្នាំ " "និងម៉ោងតាមរយៈឆ្នាំ ១៩០១ " "ដល់ ២០៣៨។ សូមអានអំពី ការរឹតបន្តឹងនៃ PHP " "៣២-ប៊ីត។" msgid "A client error happened" msgstr "កំហុសអតិថិជនបានកើតขึ้น" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "ដើម្បីរត់ cron " "ពីក្រៅគេហទំព័រ " "សូមចូលទៅកាន់ @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "ពេលវេលាដំណើរការរបស់ការងារ " "cron ផ្ទាល់ខ្លួន " "នឹងត្រូវបានចងក្រងទៅកាន់ " "watchdog" msgid "Delete temporary files after" msgstr "លុបឯកសារសុក្រឹតបន្ទាន់បន្ទាប់ពី" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "ឯកសារបណ្ណាល័យបណ្ដោះអាសន្នមិនត្រូវបានយោងទេ " "ប៉ុន្តែកញ្ចប់នៅក្នុងប្រព័ន្ធឯកសារ " "ហើយអាចបង្ហាញក្នុងបញ្ជីអ្នកគ្រប់គ្រងបាន។ " "ការព្រមាន៖ " "ប្រសិនបើបើកដំណើរការ " "ឯកសារបណ្ណាល័យបណ្ដោះអាសន្ននឹងត្រូវលុបចោលដោយថេរ " "និងអាចមិនអាចទាញយកវិញបាន។" msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "" "បន្ថែមតួនាទី @label " "ទៅឱ្យអ្នកប្រើដែលបានជ្រើសរើស(ច្រើន)" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "" "ដកតួនាទី @label " "ពីអ្នកប្រើដែលបានជ្រើសរើស" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "ប្រតិបត្តិការ​ហ្វ្លូនេះកំពុងត្រូវបានប្រើ។ " "អ្នក​មិនអាចលុបប្រតិបត្តិការ​ហ្វ្លូនេះបានទេសោះតែអ្នកបានលុបមាតិកាទាំងអស់ដែលកំពុងប្រើប្រាស់វា។" msgid "Edit %label workflow" msgstr "កែសម្រួល %label របៀបធ្វើការ" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "ស្ថានភាពការងារនេះកំពុងបានប្រើ។ " "អ្នកមិនអាចលុបស្ថានភាពការងារនេះបានទេ " "រហូតដល់អ្នកបានលុបមាតិកាទាំងអស់ដែលកំពុងប្រើវា។" msgid "Find and manage comments." msgstr "" "ស្វែងរក " "និងគ្រប់គ្រង​មតិយោបល់។" msgid "The approved comments listing." msgstr "បញ្ជីមតិយោបល់ដែលបានអនុម័ត។" msgid "Comments published" msgstr "មតិដែលបានផ្សាយដោយសាធារណៈ" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "បញ្ជីមតិយោបល់ដែលមិនត្រូវបានអនុម័ត។" msgid "Comments unapproved" msgstr "មតិយោបល់មិនបានអនុម័ត" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ សាររបស់អ្នក }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "ការកំណត់អ្នកកាន់ជ្រើសរើសយោងអង្គភាព" msgid "Default selection handler settings" msgstr "ការកំណត់អ្នកដំណើរការជ្រើសរើសលំនាំដើម" msgid "The field instance ID." msgstr "អត្តសញ្ញាណប្លង់វាល។" msgid "The field instance data." msgstr "ទិន្នន័យឧទាហរណ៍​វាល។" msgid "The field type" msgstr "ប្រភេទប្រភេទវាល" msgid "The field definition." msgstr "ការបញ្ជាក់វាល។" msgid "The formatter settings." msgstr "ការកំណត់ផ្នែករៀបចំទ្រង់ទ្រាយ។" msgid "File selection handler settings" msgstr "ការកំណត់អ្នកដំណើរការជ្រើសរើសឯកសារ" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "" "ម៉ូឌុលប្រភពមិនត្រូវបានរកឃើញសម្រាប់ " "@migration_id។" msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "" "មូលដ្ឋានគោលដៅមិនត្រូវបានរកឃើញសម្រាប់ " "@migration_id។" msgid "User selection handler settings" msgstr "ការកំណត់តំណាងការជ្រើសរើសអ្នកប្រើប្រាស់" msgid "Views selection handler settings" msgstr "" "ការកំណត់អ្នកគ្រប់គ្រងជំរើស " "Views" msgid "Czechia" msgstr "ចេស៊ីា" msgid "Go to page @key" msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow workflow: ប្រើ %transition transition។" msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "" "Offset " "ត្រូវតែជាចំនួនដែលធំជាងឬស្មើ " "0 ។" msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "" "ជ្រើសរើសប្រភេទ @entity_type " "សម្រាប់ើកិច្ចប្រតិបត្តិការ " "@workflow" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "" "ជ្រើសរើស @entity_type_plural_label " "សម្រាប់ @workflow work flow" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "សូមប្រាកដថា " "ការចូលប្រើទៅកាន់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ " "សម្រាប់គេហទំព័រចាស់អាចប្រើបានពីគេហទំព័រថ្មីនេះ។" msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "បើវែបសាយចាស់មានឯកសារឯកជន, " "ច្បាប់ចម្លងថតឯកសាររបស់វាគួរត្រូវបានចូលដំណើរការបាននៅលើម៉ាស៊ីនផ្ដHosting " "របស់វែបសាយថ្មីនេះផងដែរ។" msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "សូមកុំបន្ថែមមាតិកាណាមួយទៅគេហទំព័រថ្មី " "មុនការកែលម្អ។ " "មាតិកាណាមួយដែលមានស្រាប់ប្រហែលជាត្រូវបានលុបចោលដោយដំណើរការកែលម្អ។ " "សូមមើល មគ្គុទេសក៍រៀបចំសម្រាប់ការកែលម្អ។" msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "ការអាប់ដេតអាចចំណាយពេលយូរ។ " "វាអាចល្អជាងក្នុងការអាប់ដេតពីច្បាប់តំណាងក្នុងកុំព្យូទ័រផ្ទាល់របស់គេហទំព័ររបស់អ្នកជំនួសការអាប់ដេតផ្ទាល់ពីគេហទំព័ររបស់អ្នកដែលនៅលើបណ្ដាញ។" msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "" "ការកំណត់ប្រភពមធ្យម " "\"សំឡេង\"" msgid "Access media overview" msgstr "រក្សាសិទ្ធិមើលទូទៅលើមេឌៀ" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "អ្នកប្រើប្រាស់ដែលមានសិទ្ធិនេះអាចចូលដំណើរការទំព័រមើលទិន្នន័យមេឌា។" msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "" "កំណត់ការរចនាភាពតំណរភាពប្រភព " "\"វីឌីអូ\"" msgid "Set default value" msgstr "កំណត់​តម្លៃ​ផ្ទៀងផ្ទាត់" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "របាយការណ៍វិភាគការកែលម្អ" msgid "Page Actions" msgstr "សកម្មភាព​ប្លុក​ទំព័រ" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "តម្រូវឱ្យមានយុទ្ធសិទ្ធិ " "\"មើលមាតិកាដែលមិនបានផ្សាយផ្សាយណាមួយ\" " "ឬ " "\"មើលមាតិកាផ្សាយដែលមិនទាន់ផ្សាយដោយខ្លួនឯង\"" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "វាលយោងអង្គភាព %field_name " "(ប្រភេទអង្គភាព: %entity_type, " "បន្ទះ: %bundle) " "មិនមានបន្ទះត្រឹមត្រូវណាមួយដែលអាចយោងបានទៀតហើយ។ " "វាលនេះមិនដំណើរការដូចត្រូវទៀតហើយ " "ហើយត្រូវការត្រូវបានកែប្រែ។" msgid "Compatible" msgstr "وافق" msgid "Moderation state filter" msgstr "តម្រងរដ្ឋភាពត្រួតពិនិត្យ" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "ការឆ្លើយតបបានបរាជ័យក្នុងការត្រួតពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវ។\n" "ការឆ្លើយតប:\n" "@data\n" "\n" "កំហុស:\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "មិន​អាច​ប្ដូរ​ព្រីហ្វាយឡ៍​ដំនើរការ​ពី " "%profile ទៅ %new_profile " "បន្ទាប់​ពី​ដំឡើង Drupal " "រួច​ឡើយ។" msgid "Disclaimer block" msgstr "ប្លុកកំហុសទទួលបន្ទុក" msgid "Entity action" msgstr "សកម្មភាពសិទ្ធិ" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label ពុម្ព" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "" "ប្រើការកំណត់ស្លាកវាលជំនួសស្លាក " "\"បើក\" ជាស្លាក។" msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "មិនមាន @label " "ដែលបានត្រួតពិនិត្យនៅឡើយទេ។ " "មានតែជំនាន់ @label " "ដែលកំពុងរងចាំ " "ដូចជារចនាសព្វ, ផងដែរ " "ត្រូវបានបញ្ជីនៅទីនេះ។" msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "ឯកសាររូបភាពមិនត្រឹមត្រូវ " "ឬប្រភេទរូបភាពមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត។ " "ប្រភេទដែលបានអនុញ្ញាត៖ %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "រូបភាពត្រូវបានកែទំហំឲ្យសមរម្យនៅក្នុងទំហំបំផុតដែលអនុញ្ញាត " "%dimensions ផិចសែល។ " "ទំហំថ្មីរបស់រូបភាពដែលបានកែទំហំគឺ " "%new_widthx%new_height ផិចសែល។" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "រូបភាពត្រូវបានកំណត់ទំហំឡើងវិញដើម្បីស្ថិតក្នុងកម្ពស់អតិបរមា " "%height " "ភីកសែលដែលអាចអនុញ្ញាតបាន។ " "មាត្រដ្ឋានថ្មីរបស់រូបភាពដែលបានកំណត់ទំហំឡើងវិញគឺ " "%new_widthx%new_height ភីកសែល។" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "រូបភាពត្រូវបានប្តូរជំហរ " "ដើម្បីឲ្យសមស្របក្នុងទទឹងអតិបរមាដែលអនុញ្ញាតចំនួន " "%width ភិចសែល។ " "មាត្រដ្ឋានថ្មីនៃរូបភាពដែលត្រូវបានប្តូរជំហរជា " "%new_widthx%new_height ភិចសែល។" msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "មួយឬច្រើនឯកសារមិនអាចផ្ទុកឡើងបាន។" msgid "Media display format settings" msgstr "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញមេឌា" msgid "Show playback controls" msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍គ្រប់គ្រងការចាក់បណ្ដេញ" msgid "Audio file display format settings" msgstr "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញហ្វាយលីអូសំលេង" msgid "Video file display format settings" msgstr "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញឯកសារ​វីដេអូ" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "" "ជំនួសឈ្មោះឯកសារដោយការពិពណ៌នារបស់វា " "នៅពេលមានស្រាប់" msgid "Use description as link text" msgstr "" "ប្រើសេចក្ដីពិពណ៌នា " "ជាអត្ថបទតំណភ្ជាប់" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "" "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដោយ​ប្រើ​ស្លាក " "audio របស់ HTML5។" msgid "Playback controls: %controls" msgstr "" "ការត្រួតពិនិត្យការបញ្ចាំងវិញ៖ " "%controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "" "បង្ហាញ​ឯកសារ​ច្រើន៖ Multiple " "HTML tags" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "" "បង្ហាញឯកសារច្រើន៖ " "តួអក្សរ HTML " "ឯកតាមួយដែលមានប្រភពច្រើន" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "" "បង្ហាញឯកសារដោយប្រើស្លាកវីដេអូ " "HTML5។" msgid "Root-relative file URL" msgstr "" "URL " "ឯកសារដែលទាក់ទងស្រស់ស្អាតពីម៉ោនឫកថៃ" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "វាលអង្គភាពដែលមាន URI ឯកសារ " "និង URL " "ឯកសារដែលគណនាឡើងដោយទាក់ទងនឹងមូលដ្ឋាន។" msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "" "@title គឺចាំបាច់ " "ប្រសិនបើមានការបញ្ចូល @uri។" msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "ម៉ូឌុល Media " "គ្រប់គ្រងការបង្កើត " "ការកែសម្រួល ការលុប " "ការកំណត់ " "និងការបង្ហាញសារព័ត៌មានមេឌៀ។ " "ធាតុ​ទូទៅ​មាន​រូបភាព " "ឯកសារ ស្លាយឌួស " "វីដេអូចាកលើ YouTube " "ស្លាកសម្រាប់ Twitter រូបថត Instagram " "និងផ្សេងៗទៀត។ " "អ្នក​អាចយោងធាតុមេឌៀពីមាតិកាផ្សេងទៀតណាមួយលើគេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Media។" msgid "Listing media items" msgstr "បញ្ជីធាតុមេឌា" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "ធាតុខ្សែផ្សាយត្រូវបានបញ្ជីនៅលើ " "ទំព័រគ្រប់គ្រងខ្សែផ្សាយ។" msgid "Adding media to other content" msgstr "បន្ថែមផ្សព្វផ្សាយទៅឯកសារផ្សេងទៀត" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិសម្រាប់គ្រប់គ្រងប្រភេទខ្លឹមសារអាចបន្ថែមការគាំទ្រសំឡេងដោយបន្ថែមវាលយោងសំឡេងទៅប្រភេទខ្លឹមសារ​នៅផ្ទាំងគ្រប់គ្រងប្រភេទខ្លឹមសារ។ " "(វាជាករណីដូចគ្នានៅលើប្រភេទប្លក់, " "ពាក្យពន្ធនាគារ, " "ព័ត៌មានលំអិតអ្នកប្រើ " "និងខ្លឹមសារផ្សេងទៀតដែលគាំទ្រវាល។) " "វាលយោងសំឡេងអាចយោងទៅកាន់ប្រភេទសំឡេងណាមួយដែលបានកំណត់។ " "អាចអនុញ្ញាតឲ្យមានប្រភេទសំឡេងច្រើននៅក្នុងវាលដដែលបាន។" msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "" "ភាពខុសគ្នារវាងវាលយោង Media, " "File, និង Image" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "វាលយោងទៅមេឌីយ៉ា " "ផ្តល់ជូនអត្ថប្រយោជន៍ជាច្រើនជាងការយោងទៅ " "ឯកសារ និង រូបភាព " "ដំបូង:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "វាលយោងមេឌៀអាចយោងទៅកាន់ប្រភេទមេឌៀច្រើនប្រភេទនៅក្នុងវាលតែមួយ។" msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "គ្រងខ្នាតអាចត្រូវបានបន្ថែមទៅប្រភេទប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយផ្ទាល់ " "ដែលមានន័យថា " "ម៉ែតាដាតាបំណិនផ្សេងៗដូចជា " "សេចក្ដីពិពណ៌នា " "និងស្លាកវិស័យស្វ័យប្រវត្តិអាចត្រូវបានបន្ថែមសម្រាប់ប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយដែលបានយោង។ " "(គ្រងឯកសារប្រភេទមូលដ្ឋាន " "និងរូបភាពមិនគាំទ្របាននូវមុខងារនេះឡើយ។)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "ប្រភេទមេឌៀសម្រាប់ឯកសារអូឌីយូ " "និងវីដេអូត្រូវបានផ្តល់ជាមូលដ្ឋាន " "ដូច្នេះយើងមិនចាំបាច់ត្រូវកំណត់បន្ថែមសម្រាប់ការផ្ទុកឯកសារមេឌៀទាំងនេះឡើយ។" msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "គម្រោងដែលបានចូលរួម " "ឬគម្រោងប្តូរតាមតម្រូវការអាចផ្ដល់ប្រភពប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយបន្ថែម " "(ដូចជាគេហទំព័របុគ្គលទីបី, " "Twitter, ល។) ។" msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "អត្ថបទមេឌីាយដែលមានស្រាប់អាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញនៅលើមាតិកាផ្សេងទៀតដែលមានវាលយោងមេឌីាបាន។" msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ទំព័រជំនួយមេឌៀ។" msgid "Media Name" msgstr "ឈ្មោះមេឌា" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: បង្កើតមេឌៀថ្មី" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "" "%type_name: " "កែសម្រួលប្រភេទមីឌিয়াផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "" "%type_name: " "កែសម្រួលមេឌៀណាមួយដែលមាន" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: លុបមេឌៀផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: លុបសារព័ត៌មានណាមួយ" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "ប្រភពសារព័ត៌មានមិនអាចផ្លាស់ប្តូរបានបន្ទាប់ពីប្រភេទសារព័ត៌មានត្រូវបានបង្កើត។" msgid "Use video files for reusable media." msgstr "ប្រើឯកសារវីដេអូសម្រាប់មេឌៀដែលអាចប្រើបានឡើងវិញ។" msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "ប្រព័ន្ធគោលដៅមានទិន្នន័យដែលមិនបានបង្កើតដោយការផ្លាស់ទីទិន្នន័យ។" msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "" "ធ្វើការផ្លាស់ប្តូរការកំណត់ " "Drupal" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "ស្លាកអនុវត្តម៉ូឌុលមូលដ្ឋាន" msgid "Old site" msgstr "វេបសាយចាស់" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "គេហទំព័រដែលអ្នកចង់ធ្វើអាប់ក្រេដ។" msgid "New site" msgstr "តំបន់បណ្ដាញថ្មី" msgid "Preparation steps" msgstr "ជំហាននៃការរៀបចំ" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "" "ការព្ររោច: " "ខ្លឹមសារអាចត្រូវបានលិខិតឡើងវិញនៅលើគេហទំព័រថ្មីរបស់អ្នក។" msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "" "ខ្ញុំយល់ព្រមថាខ្ញុំអាចបាត់បង់ទិន្នន័យបាន។ " "សូមបន្តទៅទៀត។" msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "មានមាតិកាដែលមិនត្រូវគ្នានៃប្រភេទទាំងនេះ៖" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "នៅលើ ទំព័រប្រសិទ្ធភាព " "អ្នកអាចកំណត់រយៈពេលដែលកម្មវិធីរុករក " "និងម៉ាស៊ីនប្រឹក្សា (proxies) " "អាចផ្ទុកផ្ទាំងទំព័រជាបណ្ដុំដោយផ្អែកលើក្បាល " "Cache-Control; " "ការកំណត់នេះត្រូវបានមូឌុល " "Internal Page Cache មិនគិតបញ្ចូលទេ " "ដែលធ្វើការផ្ទុកផ្ទាំងទំព័រពិថិជតិរហូតជារក្សាទុករហូតដល់ពេលមានការបោះបង់ " "(invalidation) " "លក្ខណៈនេះមិនមានប្រសិទ្ធភាព " "បើមិនមានក្បាល Expires " "ក៏ដូចគ្នា។ " "មិនមានការកំណត់ផ្សេងទៀតទេ។" msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "ម៉ូឌុល Settings Tray " "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ " "គ្រប់គ្រងប្លុក " "និង ប្រើតំណភ្ជាប់បរិបទ " "កែប្រែប្លុកបានដោយមិនចាំបាច់ទៅមើលទំព័រផ្សេងទៀត។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Settings Tray។" msgid "Editing blocks in place" msgstr "កែសម្រួលប្លុកនៅកន្លែង" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "ដើម្បីកែប្រែប្លុកនៅកន្លែងសូមចុចប៊ូតុង " "Edit " "នៅក្នុងរបារឧបករណ៏ " "ហើយបន្ទាប់មកចុចលើប្លុក " "ឬជ្រើសរើស \"Quick edit\" " "ពីតំណភ្ជាប់ Contextual " "របស់ប្លុក។ (សូមមើល ជំនួយម៉ូឌុលតំណភ្ជាប់ " "Contextual " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីវិធីប្រើតំណភ្ជាប់ " "Contextual។)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "ធុងកំណត់​សម្រាប់ប្លុក​នឹងបើក​នៅក្នុង​បារាយណ៍​ដែលមានទម្រង់​តូចសម្រាប់កំណត់រចនាបង្ហាញអ្វីដែលប្លុកបង្ហាញ។" msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "រក្សាទុកបែបបទ " "ហើយការផ្លាស់ប្តូរនឹងមើលឃើញបានភ្លាមៗលើទំព័រ។" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "បញ្ជាក់រូបមន្តនៃការចុះបញ្ជី " "syslog។ " "អថេរដែលអាចប្រើបានមាន៖ " "
!base_url
URL " "មូលដ្ឋាននៃវេបសាយ។
!timestamp
ម៉ោង " "Unix " "នៃកំណត់ត្រាឡុក។
!type
!ip
អាសយដ្ឋាន " "IP " "របស់អ្នកប្រើដែលបង្កើតសារ។
!request_uri
URI " "ដែលបានស្នើសុំ។
!referer
HTTP " "Referer " "ប្រសិនបើមាន។
!severity
កម្រិតភាពធ្ងន់ធ្ងរ​នៃព្រឹត្តិការណ៍; " "ចាប់ពី 0 (បន្ទាន់) រហូតដល់ 7 " "(វាយតម្លៃភារកិច្ច)។
!uid
លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ។
!link
តំណភ្ជាប់ត្រូវភ្ជាប់ជាមួយសារ។
!message
សារដើម្បីរក្សាទុកក្នុងឡុក។
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "" "មូលដ្ឋាន '%path' " "មិនត្រឹមត្រូវ " "ឬអ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការទេ។" msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name មានពាក្យដូចតទៅនេះ។" msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "" "%capital_name " "មានពាក្យដែលត្រូវបានចែកជាក្រុមនៅក្រោមពាក្យម្កុដ" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "" "%capital_name " "មានពាក្យដែលមានឪពុកម្តាយច្រើន។" msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "ចូលទៅកាន់ទំព័រពិពណ៍នាភាសាក្រុមប្រភេទ" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "ទទួលបានទិដ្ឋភាពទូទៅស្តីពីវចនានុក្រមសម្គាល់វចនានុក្រមទាំងអស់។" msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: បង្កើតគោលពាក្យ" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: លុបពាក្យศัพท์" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: កែសម្រួលពាក្យ" msgid "Output the URL as text" msgstr "បង្ហាញ URL ជាអត្ថបទ" msgid "Output an absolute link" msgstr "បញ្ចេញតំណភ្ជាប់ពេញលេញ" msgid "Min placeholder" msgstr "" "ប្រាក់កំណត់បរិមាណតម្លៃ " "(Min placeholder)" msgid "Max placeholder" msgstr "ម៉ាក់ស្ថានបរិយាកាស" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "បើកមុខងារនេះដើម្បីបង្ហាញតំណភ្ជាប់បញ្ចប់។ " "ត្រូវការ " "ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើផ្លូវជាគោលដៅតំណភ្ជាប់។" msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "អនុវត្តប៉ារ៉ាម៉ែត្រ " "destination " "ក្នុងតំណដើម្បីបញ្ជូនអ្នកប្រើត្រឡប់ទៅមើលដើមនៅពេលបញ្ចប់សកម្មភាពតំណ។ " "ប្រតិបត្តិការច្រើនភាគរយរួមបញ្ចូល " "destination ដោយលំនាំដើម " "ហើយការកំណត់នេះមិនចាំបាច់ទៀត។" msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "" "អត្ថបទ​ជំនួយ​ដែល​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​វាល " "Min ពេល​វាល​ទទេ។" msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "" "អត្ថបទជាការព្រមានដែលបង្ហាញនៅក្នុងប្រអប់ " "Max ពេលវាខ្វះតម្លៃ។" msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "អត្ថបទជំនួយដែលបង្ហាញនៅក្នុងប្រអប់ពេលវាអស.empty." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "គ្មានប្រភេទសេចក្តីដំណើរការណាមួយដែលអាចប្រើបានទេ។ " "ដើម្បីបង្កើតសេចក្តីដំណើរការ " "អ្នកត្រូវតែដំឡើងម៉ូឌុលមួយដែលផ្តល់ប្រភេទសេចក្តីដំណើរការ។ " "ឧទាហរណ៍ ម៉ូឌុល ការត្រួតពិនិត្យមាតិកា " "ផ្តល់ប្រភេទសេចក្តីដំណើរការដែលអាចអនុញ្ញាតឱ្យមានសេចក្តីដំណើរការសម្រាប់អង្គភាពមាតិកា។" msgid "Transition label" msgstr "ស្លាកបម្លែង" msgid "Find and moderate content." msgstr "" "ស្វែងរក " "និងធ្វើការគ្រប់គ្រងមាតិការបស់អ្នក។" msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "មាតិកាដែលបានត្រួតពិនិត្យមិនមាន។ " "មានតែជំនាន់មាតិកាកំពុងរងចាំ " "ដូចជា សេចក្ដីរៀបនាយ " "តែប៉ុណ្ណោះដែលបានរំលេចនៅទីនេះ។" msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "មុខផ្ទាំងមុខមិនទាន់បានបង្កើតមាតិកាឡើយ។
អនុវត្តតាម " "មគ្គុទេសក៍អ្នកប្រើ " "ដើម្បីចាប់ផ្តើមកសាងគេហទំព័ររបស់អ្នក។" msgid "A locally hosted audio file." msgstr "ឯកសារសម្លេងដែលផ្ទុកនៅក្នុងម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋានក្នុងតំបន់។" msgid "A locally hosted video file." msgstr "ឯកសារវីដេអូដែលផ្ទុកនៅក្នុងម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋានតំបន់។" msgid "Workspace name" msgstr "ឈ្មោះកន្លែងធ្វើការងារ" msgid "Name (A-Z)" msgstr "ឈ្មោះ (អក្សរ A-Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "ឈ្មោះ (Z-ក)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "ទង់សញ្ញា​ដែល​ជាប្រភេទ​បញ្ជាក់​ថា​នេះ​គឺ​ជា​កំណែ​មូលដ្ឋាន​ពេល​ដែលវាត្រូវបានរក្សាទុក។" msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "វាលអង្គភាពដែលមិនអាចបម្លែងភាសាបាន" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "ម៉ូឌុល Content Moderation " "អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកពង្រីកលើស្ថានភាព " "\"មិនបានបោះពុម្ពផ្សាយ\" " "និង \"បានបោះពុម្ពផ្សាយ\" " "របស់ Drupal សម្រាប់មាតិកា។ " "វាអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកមាន " "ច្បាប់ដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយដែលមានសកម្មភាព " "ប៉ុន្តែមានច្បាប់មួយផ្សេងទៀត " "ដែលកំពុងតែត្រូវបានពិនិត្យមុនពេលវាត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយ។ " "នេះត្រូវបានសំរេចដោយការប្រើ " "Workflows " "ដើម្បីអនុវត្តស្ថានភាព " "និងការផ្លាស់ប្តូរផ្សេងៗទៅលើអង្គភាពតាមតម្រូវការ។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Content Moderation។" msgid "Applying workflows" msgstr "អនុវត្តន៍ស្រទាប់ការងារ" msgid "Moderating content" msgstr "ការគ្រប់គ្រងមាតិកា" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "អ្នកអាចមើលបញ្ជីមាតិកាដែលកំពុងរង់ចាំការត្រួតពិនិត្យនៅលើ " "ទំព័រមាតិកាត្រូវបានត្រួតពិនិត្យ។ " "នេះនឹងបង្ហាញមាតិកាណាមួយដែលនៅក្នុងស្ថានភាពមិនបានផ្សាយ " "ដូចជា សាច់រឿងដ្រាស់ (Draft) ឬ " "បានរក្សាទុក (Archived) " "ដើម្បីជួយសំអាងមាតិកាដែលត្រូវការព្យាយាមបន្ថែមពីអ្នកកែសម្រួលមាតិកា។" msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "មួយក្នុងចំណោមការផ្លាស់ប្តូរនីមួយៗត្រូវបានបង្ហាញជាសិទ្ធិចូលប្រើ។ " "ប្រសិនបើអ្នកប្រើមានសិទ្ធិចូលប្រើសម្រាប់ការផ្លាស់ប្តូរណាមួយ " "ពួកគេច្រើនប្រើការផ្លាស់ប្តូរសម្រាប់ប្ដូរតំណរ " "ស្ថានភាពរបស់មាតិកា ពី " "សេចក្ដីព្រាង ទៅ " "ជាបោះពុម្ពផ្សាយ។" msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "លាក់វាលដែលមិនអាចបកប្រែបាននៅលើបែបបទបកប្រែ" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "ការកំណត់កញ្ចប់បម្លែងមាតិកា" msgid "Bundle settings values" msgstr "តម្លៃការកំណត់ជុំវិញ" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "វាលដែលអនុវត្តចំពោះភាសាទាំងអស់ត្រូវបានលាក់ " "ដើម្បីជៀសវាងការផ្លាស់ប្តូរដែលមានការប្រឆាំងគ្នា។ " "កែសម្រួលពួកវានៅលើទម្រង់ភាសដើម។" msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "វាល​សម្រប​សម្រួល​ការ​បកប្រែ​មាតិកា" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "ធាតុវាលដែលមិនអាចបម្រែបម្រួលបានត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរបានតែពេលកំពុងធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពលើកែសម្រួលបច្ចុប្បន្នតែប៉ុណ្ណោះ។" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "ធាតុប្រភេទវាលដែលមិនអាចបកប្រែបានអាចផ្លាស់ប្តូរបានតែម្តងនៅពេលធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពភាសាមូលដ្ឋាន។" msgid "The node language." msgstr "ភាសារបស់ node។" msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "ឧបករណ៍សំណង់ផែនទីនេះអនុញ្ញាតអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផែនទីសម្រាប់តំបន់មាតិកាគោល។" msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "ដើម្បីគ្រប់គ្រងតំបន់ផ្សេងៗនៃទំព័រ " "សូមប្រើ ទំព័រគ្រប់គ្រងប្លុក។" msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "ដើម្បីគ្រប់គ្រងតំបន់ផ្សេងទៀតនៃទំព័រ " "សូមប្រើទំព័រគ្រប់គ្រងប្លុក។" msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Layout Builder។" msgid "Configure any layout" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរចនាប័ទ្មណាមួយ" msgid "Configure section" msgstr "កំណត់ផ្នែក" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "" "ការកំណត់ Layout Builder " "សម្រាប់មើល​តែ​មួយ​ទិដ្ឋភាព" msgid "Allow a customized layout" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ទំរង់តម្រៀបផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Layout section" msgstr "ផ្នែកប្លង់" msgid "Edit layout for %label" msgstr "" "កែសម្រួល​ដំរីផ្សាយ​សម្រាប់ " "%label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "ការ​ជំនួសល្បឿន​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ស្ទើរ។" msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរទៅលើរាងតម្រូវបានលុបចោល។" msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity ដែលកំពុងត្រូវបានមើល" msgid "@bundle @label" msgstr "@បណ្ដុំ @ស្លាក" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "" "អនុញ្ញាតឱ្យ @entity " "តែមួយម្នាក់មានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទាល់ខ្លួនបាន។" msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "អ្នកត្រូវតែបង្រួមទំរង់ផ្ទាំងដែលបានប្តូរតាមបំណងទាំងអស់នៃការបង្ហាញនេះមុនពេលអ្នកអាចបិទជម្រើសនេះបាន។" msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "ការរៀបចំត្រឡប់ទៅដំណើរការមូលដ្ឋានវិញ។" msgid "Layout Section" msgstr "ផ្នែកប្លង់" msgid "A layout section" msgstr "ផ្នែកនៃផ្ទាំងរចនា" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "បង្កើតមីឌៀរបស់អ្នកនៅលើ ទំព័របន្ថែមមីឌៀ " "(បើកក្នុងបង្អួចថ្មី) " "បន្ទាប់មកបញ្ចូលវាដោយឈ្មោះទៅកាន់ប្រអប់ខាងក្រោម។" msgid "Use existing media" msgstr "ប្រើសារព័ត៌មានដែលមានរួច" msgid "Type part of the media name." msgstr "វាយបញ្ចូលផ្នែកនៃឈ្មោះមេឌៀ។" msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "មើល បញ្ជីសារព័ត៌មាន " "(បើក​បង្អួច​ថ្មី) " "ដើម្បី​ជួយគូរកាន់កន្លែងសារព័ត៌មាន។" msgid "Allowed media types: %types" msgstr "" "ប្រភេទមេឌៀដែលត្រូវបានអនុញ្ញាត៖ " "%types" msgid "Media item" msgstr "ធាតុប្រព័ន្ធផ្សាយព័ត៌មាន" msgid "Create new media" msgstr "បង្កើតមេឌៀថ្មី" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "ទំព័របន្ទាប់បានផ្តល់ការពិពណ៌នាសង្ខេបអំពីម៉ូឌុលដែលនឹងត្រូវធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព " "និងម៉ូឌុលដែលមិនត្រូវធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព " "មុនពេលអ្នកបន្តធ្វើការបច្ចុប្បន្នភាព។" msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "" "នាំចូលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "និងមាតិកាថ្មីពីតំបន់បណ្ដាញចាស់" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "ម៉ូឌ្យูลដែលនឹងមិនត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "ម៉ូឌុលដែលនឹងត្រូវបានធ្វើឱ្យប្រសើរឡើង" msgid "What will be upgraded?" msgstr "តើអ្វីខ្លះនឹងត្រូវបានធ្វើឱ្យប្រសើរឡើង?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "" "មុឌុលនឹងមិនត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព " " \n" "មុឌុលនឹងមិនត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "" "ម៉ូឌុលនឹងត្រូវបានអាប់ដេត " " \n" "ម៉ូឌុលនឹងត្រូវបានអាប់ដេត" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "ផ្ដល់អត្ថបទសម្រាប់បង្ហាញ " "ប្រសិនបើវាលនេះមានលទ្ធផលទទេ។ " "អ្នកអាចរួមបញ្ចូល HTML ដែរ។ " "អ្នកអាចបញ្ចូលទិន្នន័យពីទិដ្ឋភាពនេះ " "ដូចដែលបានបង្ហាញនៅក្នុង " "\"គំរូជំនួស\" ក្នុងផ្នែក " "\"Rewrite Results\" ខាងលើ។" msgid "Experimental installation profile used" msgstr "ប្រើប្រាស់ប្រវแจតដំណើរការដំឡើងសាកល្បង" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "ប្រវត្តិវិជ្ជមានត្រូវបានផ្តល់ជូនសម្រាប់គោលបំណងសាកល្បងតែប៉ុណ្ណោះ។ " "សូមប្រើប្រាស់ដោយមានការយល់ដឹងពីការជួបប្រទះហានិភ័យ។ " "ដើម្បីចាប់ផ្តើមបង្កើតគេហទំព័រថ្មី " "សូមដំឡើង Drupal ម្តងទៀត " "ហើយជ្រើសរើសប្រវត្តិវិជ្ជមានដែលមិនមែនជាការសាកល្បង។" msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "" "ដេមូ៖ សារព័ត៌មានអាហារ " "អូមាមី (សាកល្បង)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "តំឡើងវេបសាយគំរូមួយ " "ដែលបង្ហាញពីសមត្ថភាពខ្លះៗរបស់ " "Drupal។" msgid "Umami demo: Content" msgstr "Umami ដេម៉ូ: មាតិកា" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "" "នាំចូលមាតិការសម្រាប់ការបង្ហាញ " "Umami។" msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "" "ស្វែងរកតាមពាក្យគន្លឹះ, " "សារធាតុដើម, ម្ហូប" msgid "Umami" msgstr "អ៊ូមាមី" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "ប្រធានបទដែលបានប្រើសម្រាប់វែបសាយបង្ហាញកាសែតម្ហូបអ៊ឺម៉ាមី។" msgid "Go to the search page" msgstr "ទៅកាន់ទំព័រស្វែងរក" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "ដោយ @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "ប្រាប់អូនអំពីអ្វីដែលអ្នកគិត" msgid "Banner block" msgstr "ប្លុកប៉ុតផ្សាយ" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "ប្លុកប៊ាន់ណឺរមានចំណងជើង " "សេចក្ដីសង្ខេប " "តំណភ្ជាប់ទៅកាន់មាតិកា " "និងរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ។ " "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយត្រូវបានបម្លែងទំហំដើម្បីបំពេញទទឹងកម្មវិធីរុករក។" msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "ប្លុកប្រកាសមិនទាក់ទងត្រូវមានអត្ថបទប្រកាសមិនទាក់ទង " "និងសិទ្ធិញែកចាប់ផ្ដើម។" msgid "Footer promo block" msgstr "ប្លុកផ្សព្វផ្សាយភាគខាងក្រោម" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "ប្លុកផ្សព្វផ្សាយផ្នែកក្រោមគេហទំព័រមានចំណងជើង " "អត្ថបទផ្សព្វផ្សាយ " "និងតំណភ្ជាប់ " "\"ស្វែងរកព័ត៌មានបន្ថែម\"។" msgid "Recipe Name" msgstr "ឈ្មោះរូបមន្ត" msgid "Umami dates" msgstr "ផ្លែដេតអ៊ូមាមី" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "តំណភ្ជាប់មាតិកា" msgid "Find out more link" msgstr "តំណភ្ជាប់សម្រាប់រកមើលព័ត៌មានបន្ថែម" msgid "Promo text" msgstr "អត្ថបទផ្សព្វផ្សាយ" msgid "Promo title" msgstr "ចំណងជើងពុម្ភផ្សា" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "រាយបញ្ជីគ្រឿងផ្សំដែលត្រូវការ " "សម្រាប់រូបមន្តនេះ " "មួយរបស់រាល់ធាតុ។" msgid "Recipe category" msgstr "ប្រភេទម្ហូប" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "ផ្តល់សេចក្ដីសង្ខេបខ្លីអំពីរូបមន្តនេះ។" msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "ធំណាស់ 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "ធំ 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "ធំ 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "ធំ 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Medium 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "មធ្យម ៣:២ (៦០០x៤០០)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Medium 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "កៀបវាស់អតិបរមា 7:3 ធំ" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "តូច 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "ការេធំ" msgid "Square Medium" msgstr "" "Square Medium \n" "ស្ក័រ ម៉េឌៀំពេញ" msgid "Square Small" msgstr "ប្រអប់តូច" msgid "3:2 Image" msgstr "រូបភាព 3:2" msgid "Hero or Banner" msgstr "" "តួអង្គដ៏សំខាន់ ឬ " "ប័ណ្ណាពាណិជ្ជកម្ម" msgid "Articles aside" msgstr "អត្ថបទផ្សេងៗ" msgid "More featured articles" msgstr "អត្ថបទពិសេសបន្ថែមទៀត" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "មើលទៅដើម្បីបង្កើតបញ្ជីអត្ថបទដែលបានលេចធ្លោពីគេហទំព័រ " "Umami។" msgid "Promoted Items" msgstr "របស់ដែលបានផ្សព្វផ្សាយ" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "មើលបញ្ជីធាតុដែលត្រូវបានលើកយកទៅកំពូលទំព័រដើម។" msgid "Promoted Items Double" msgstr "ធាតុដែលបានលើកតម្កើងពីរ​ដង" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "" "ភ្ជាប់៖ " "ឥតភ្ជាប់សំខាន់ពីរដង" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "" "ប្លុក៖ " "អត្ថបទដែលបានផ្សព្វផ្សាយ " "- មួយ​តែ​តំណ" msgid "Recipes listing" msgstr "បញ្ជីរូបមន្ត" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "បដារលើកមុខរូបមន្ត Umami" msgid "Umami disclaimer" msgstr "ការបដិសេធ Umami" msgid "Umami footer promo" msgstr "" "កម្មវិធីផ្សព្វផ្សាយផ្នែកជើង " "Umami" msgid "Target entity type ID" msgstr "អត្តសញ្ញាណ​ប្រភេទ​អង្គភាព​គោលដៅ" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "វាលដែលមិនអាចបកប្រែបាន " "អាចត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរតែពេលធ្វើការអាប់ដេតកំណែបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ។" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "ប្រអប់ដែលមិនអាចបកប្រែលបានអាចផ្លាស់ប្ដូរបានតែពេលធ្វើបច្ចុប្បន្�្ជភាសាមាតុភាគដើមប៉ុណ្ណោះ។" msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "មាតិកាដែលត្រូវបានត្រួតពិនិត្យតម្រូវឲ្យវាលដែលមិនអាចបកប្រែបានត្រូវបានកែសម្រួលជាភាសាមូលដ្ឋាន។" msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "ការ​ប្រែសម្រួល​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ទាក់ទង​ថា​ចាស់ទន់​ពេល​ដែល​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​គ្រប់គ្រង។" msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "សកម្មភាព " "\"លុបការប្រែសម្រួល\" " "មានស្រាប់តែនៅសម្រាប់ការប្រែសម្រួលដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយតែប៉ុណ្ណោះ។" msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (ការប្រែសម្រួលដើម) - " "ការប្រែសម្រួល @entity_type " "ខាងក្រោមនេះនឹងត្រូវលុបចោល៖" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "" "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប @item " "នេះឬ? " "\n" "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប @items " "ទាំងនេះឬ?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "" "លុបធាតុ @count មួយ។ \n" "លុបធាតុ " "@count ប៉ុន្មាន។" msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count គ្រឿងមិនទាន់បានលុប " "ដោយសារអ្នកមិនមានសិទិ្ធចាំបាច់ទេ។ " " \n" "@count គ្រឿងមិនទាន់បានលុប " "ដោយសារអ្នកមិនមានសិទិ្ធចាំបាច់ទេ។" msgid "Insert selected" msgstr "បញ្ចូលជ្រើសរើសហើយ" msgid "Content block" msgstr "ប្លុកមាតិកា" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "" "វាល \"%field\" " "មិនអាចបង្ហាញបានដោយមានកំហុស " "\"%error\"។" msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "" "វាល @uri " "ត្រូវការប្រារព្ធពេលវាល " "@title ត្រូវបានបញ្ជាក់។" msgid "Language for this menu." msgstr "ភាសាសម្រាប់មីនុយនេះ។" msgid "Menu link title translation." msgstr "ការបកប្រែចំណងជើងតំណលីងម៉ឺនុយ។" msgid "Menu link description translation." msgstr "ការប្រែសម្រួលការពិពណ៌នាគំនិតតំណខ្សែម៉ឺនុយ។" msgid "Follow-up migration tags" msgstr "ស្លាកការផ្ទេរតាមដាន" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivative)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "ផ្ដល់ព័ត៏មានសម្រាប់ចូលដំណើរការទំព័របណ្ដាញ " "Drupal " "ដែលអ្នកចង់ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព។ " "ឯកសារអាចត្រូវបាននាំចូលទៅក្នុងតំបន់បណ្ដាញដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពផងដែរ។ " "សូមមើល ឯកសារបច្ចុប្បន្នភាពសម្រាប់ជ្រើសរើសការណែនាំលម្អិតបន្ថែម។" msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "

ដោះស្រាយបញ្ហាទាំងអស់ខាងក្រោមដើម្បីបន្តការតំឡើងថ្មី។

" msgid "Information array" msgstr "អារេស៍ព័ត៌មាន" msgid "The configuration ID" msgstr "លេខកូដកំណត់រចនា" msgid "The target entity type ID" msgstr "អត្តលេខប្រភេទអង្គភាពគោលដៅ" msgid "The target bundle" msgstr "កញ្ចប់គោលដៅ" msgid "The default language" msgstr "ភាសាម៉ូឌDefault" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "តើត្រូវបង្ហាញឧបករណ៍ជ្រើសរើសភាសានៅលើទំព័របង្កើត " "និងកែសម្រួលឬទេ" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "តើត្រូវលាក់វាលដែលមិនអាចបកប្រែបាននៅលើបែបបទបកប្រែឬក៏អត់" msgid "Configuration validation" msgstr "ការត្រួតពិនិត្យការកំណត់រចនា" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "អ្នកត្រូវតែមានការដំឡើងផ្គត់ផ្គង់ " "pdo_sqlite PHP extension។ សូមមើល core/INSTALL.sqlite.txt " "សម្រាប់ការណែនាំ។" msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "មិនអាចកំណត់លេខព័រតដោយស្វ័យប្រវត្តិបានទេ។ " "ប្រើ --port " "ដើម្បីកំណត់លេខព័រតដែលមានស្រាប់ដោយដៃ។" msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "" "មិនមានការតំឡើងរកឃើញទេ។ " "សូមប្រើពាក្យបញ្ជា 'install'។" msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "" "កំហុសខណៈបើក URL " "ចូលប្រើមួយដង" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "អង្គភាពមានវាល" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "" "អង្គភាពត្រូវតែមានវាល " "%field_name។" msgid "The entity does not support fields." msgstr "អង្គភាពនេះមិនគាំទ្របទខ្សែទេ។" msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "ប្រវត្តិការដំឡើងដែលបានជ្រើស " "%install_profile " "មិនត្រូវគ្នាជាមួយប្រវត្តិដែលបានរក្សាទុកក្នុងការកំណត់ " "%config_profile។" msgid "Use existing configuration" msgstr "ប្រើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលមានស្រាប់" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "" "ដំឡើង %name " "ដោយប្រើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលមានស្រាប់។" msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "" "ការកំណត់ពីថត %sync_directory " "នឹងត្រូវបានប្រើ។" msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "អត្តសញ្ញាណលេខគោល i18n_blocks block។" msgid "The default theme." msgstr "ធម៍មូលដ្ឋាន។" msgid "i18n_string table id" msgstr "តារារ i18n_string id" msgid "Block property" msgstr "លក្ខណៈអចលនវត្ថុ​របស់ចំណុចប្លុក" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "ការបកប្រែតម្លៃនៃ \"property\"។" msgid "Block title translation." msgstr "ការប្រែចិត្តចំណងជើងប្លុក។" msgid "Block body." msgstr "រាងកាយប្លុក។" msgid "Block body translation." msgstr "ការប្រែសម្រួលខ្លឹមសារទំព័ររបស់ប្លុក។" msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "" "បានលុបមតិយោបល់ @count។ " "\n" "បានលុបមតិយោបល់ @count។" msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count " "ការប្រាប់មួយមិនបានលុបព្រោះអ្នកមិនមានសិទ្ធិដែលត្រូវការ។ " " \n" "@count " "ការប្រាប់មិនបានលុបព្រោះអ្នកមិនមានសិទ្ធិដែលត្រូវការ។" msgid "contact forms" msgstr "សំណុំបែបបទទំនាក់ទំនង" msgid "contact messages" msgstr "សារទាក់ទង" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label " "មិនគាំទ្រទីតាំងការបោះពុម្ភផ្សាយឡើយ។ " "ឧទាហរណ៍ " "ទោះបីជាប្រែពីស្ថានភាពបង្កើតជាផ្សាយទៅជាស្ថានភាពមិនបោះពុម្ភក៏ដោយ " "ពួកវានឹងនៅតែអាចមើលឃើញសម្រាប់អ្នកចូលទៅកាន់គេហទំព័រនោះបាន។" msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@column (@argument)" msgid "text editor" msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលអត្ថបទ" msgid "text editors" msgstr "អ្នកកែសម្រួលអត្ថបទ" msgid "Field storages" msgstr "ការផ្ទុកផ្នែកទីផ្សារ" msgid "field storage" msgstr "ការផ្ទុកវាល" msgid "field storages" msgstr "ការផ្ទុកវាល" msgid "Input data could not be read" msgstr "មិនអាចអានទិន្នន័យបញ្ចូលបាន" msgid "image style" msgstr "ស្ទីលរូបភាព" msgid "image styles" msgstr "រចនាប័ទ្មរូបភាព" msgid "content language setting" msgstr "ការកំណត់ភាសារបស់មាតិកា" msgid "content languages settings" msgstr "ការកំណត់ភាសាគំនូរ​ខ្លឹមសារ" msgid "Manage media settings." msgstr "គ្រប់គ្រងការកំណត់ព័ត៌មានមេឌា។" msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "" "ដែនជីវភាពដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ផ្តល់មាតិកា " "oEmbed ក្នុង iframe" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "" "URL " "នៃមូលដ្ឋានទិន្នន័យអ្នកផ្គត់ផ្គង់ " "oEmbed នៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ JSON" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "" "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញ " "oEmbed" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "ការកំណត់ទ្រង់ទ្រាយវិជ្ជមានoEmbed" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "ការកំណត់កំណែប្រភពប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយoEmbed" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI នៃថតផ្ទុករូបភាពតូច" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "" "អ្នកផ្គត់ផ្គង់ oEmbed " "ដែលបានអនុញ្ញាត" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "ការបង្ហាញទ្រព្យសកម្មមានឯកសារពីសេវាកម្មភាគីទីបី " "ដូចជា YouTube ឬ Twitter " "អាចមានហានិភ័យបាន។ " "នេះគឺដោយសារសេវាកម្មជាច្រើននៃប្រភេទនេះ " "បញ្ជូន HTML " "អចិន្ត្រៃយ៍មកជាប្រតិភាសន៍សម្រាប់តំណាងឲ្យទ្រព្យសកម្មនោះ " "ហើយ HTML នោះអាចមានកូដ JavaScript " "ដែលអាចអនុវត្តបាន។ " "ប្រសិនបើគ្រប់គ្រងមិនច្បាស់លាស់ " "វានឹងបង្កើនហានិភ័យឱ្យគេហទំព័ររបស់អ្នករងហានិភ័យត្រូវ​បាន​រំលោភ។" msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "ដើម្បីកាត់បន្ថយហានិភ័យ " "ទ្រព្យសម្បត្តិភាគីទីបីត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុង " "iFrame " "ដែលជារបៀបដាក់ក្បាលសន្តិសុខសម្រាប់កូដអាចអនុវត្តដែលកំពុងដំណើរការផ្ទុកនៅខាងក្នុងវា។ " "សម្រាប់សន្តិសុខកាន់តែមានប្រសិទ្ធភាព " "iFrame " "អាចត្រូវបានផ្តល់សេវាពីដែនបណ្តាញជំនួស " "(ដែលក៏បញ្ជូនទៅកាន់គេហទំព័រ " "Drupal របស់អ្នកផងដែរ) " "ដែលអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅលើទំព័រនេះ។ " "វាជួយការពារកុំណិននិងព័ត៌មានសំខាន់ផ្សេងទៀត។" msgid "iFrame domain" msgstr "ដែន iFrame" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "បញ្ចូលដែនកំណត់ផ្សេងទៀតសម្រាប់ផ្គត់ផ្គង់មាតិកា " "oEmbed រួមមាន http://https:// " "ទំព័រដើម។ " "ដែនកំណត់នេះត្រូវតែបង្ហាញត្រឡប់មកគេហទំព័រនេះវិញ " "ឬមាតិកា oEmbed " "ដែលមានស្រាប់អាចនឹងមិនបង្ហាញបានត្រឹមត្រូវ " "ឬមិនបង្ហាញឡើយ។" msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "" "ទំហំអតិបរមា៖ %max_width x %max_height " "ភិចស៊ែល" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "" "ការពែងទទឹងអតិបរមា: %max_width " "ភិកសែល" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "" "កំពស់អតិបរមា: %max_height " "ពិក្សែល" msgid "oEmbed content" msgstr "មាតិកា oEmbed" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "" "អ្នក​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់មេឌៀ​ពីសេវាកម្មដូចខាងក្រោម៖ " "@providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "URL oEmbed" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "ធនធាន oEmbed" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "" "URL " "ដែលបានផ្តល់មិនផ្គូផ្គងនឹងអ្នកផ្គត់ផ្គង់ " "oEmbed ដែលបានគ្រប់គ្រងទេ។" msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "" "សូមអភ័យទោស " "អ្នកផ្គត់ផ្គង់ @name " "មិនត្រូវបានអនុញ្ញាត។" msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "" "URL " "ដែលបានផ្ដល់មិនតំណាងឲ្យធនធាន " "oEmbed ត្រឹមត្រូវទេ។" msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "បានកើតមានកំហុសខណៈព្យាយាមយកមូលដ្ឋានទិន្នន័យអ្នកផ្ដល់oEmbed។" msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "អាយុកាលកែសម្រួលដែលបានស្នើសុំ" msgid "Thumbnails location" msgstr "ទីតាំងរូបភាពតូច" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "រូបតំណាងតូចៗនឹងត្រូវទាញយកពីអ្នកផ្គត់ផ្គង់សម្រាប់ការប្រើប្រាស់ក្នុងតំបន់។ " "នេះគឺជាអាសយដ្ឋាន URI " "នៃថតដែលពួកវានឹងត្រូវបានដាក់។" msgid "Allowed providers" msgstr "អ្នកផ្តល់សេវាដែលអនុញ្ញាត" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "ជាជម្រើស " "អ្នកអាចជ្រើសរើសអ្នកផ្តល់អាជ្ញាប័ណ្ណ " "oEmbed " "ដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតសម្រាប់ប្រភេទមេឌានេះ។ " "ប្រសិនបើទុកទទេ " "អ្នកផ្តល់សេវាទាំងអស់នឹងត្រូវបានអនុញ្ញាត។" msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "មិនអាចរៀបចំថតទីតាំងគោលដៅ " "@dir សម្រាប់មេឌៀ oEmbed បានទេ។" msgid "oEmbed source" msgstr "ប្រភព oEmbed" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "" "ប្រើ URL oEmbed " "សម្រាប់មេឌីយ៉ាដដែលអាចប្រើឡើងវិញបាន។" msgid "Remote video" msgstr "វីដេអូពីចម្ងាយ" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "" "ប្រើ URL " "វីដេអូពីចម្ងាយសម្រាប់មេឌា " "ដែលអាចប្រើឡើងវិញបាន។" msgid "Custom menu links" msgstr "តំណភ្ជាប់ម៉ឺនុយប្ដូរតាមបំណង" msgid "custom menu link" msgstr "តំណមេនុយផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "custom menu links" msgstr "តំណភ្ជាប់ម៉ឺនុយប្ដូរតាមតម្រូវការ" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "" "បានលុបទំនើបខ្លឹមសារ @count។ " "\n" "បានលុបទំនើបខ្លឹមសារ @count។" msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count " "ឯកសារមាតិកាមិនត្រូវបានលុប " "ដោយសារអ្នកគ្មានសិទ្ធិពាក់ព័ន្ធ។ " " \n" "@count " "ឯកសារមាតិកាបានមិនត្រូវបានលុប " "ដោយសារអ្នកគ្មានសិទ្ធិពាក់ព័ន្ធ។" msgid "responsive image style" msgstr "រចនាប័ទ្មរូបភាពឆ្លើយតប" msgid "REST resource configurations" msgstr "" "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធធនធាន " "REST" msgid "search pages" msgstr "ស្វែងរកទំព័រ" msgid "Shortcut links" msgstr "តំណភ្ជាប់ថ្លៃៗ" msgid "shortcut link" msgstr "តំណតំណាង" msgid "shortcut links" msgstr "តំណរភ្ជាប់ផ្លូវកាត់" msgid "Shortcut sets" msgstr "កំណត់ប៊ិចដោយសម្រួល" msgid "shortcut set" msgstr "សំណុំផ្លូវខ្សែឆ្លorthand" msgid "shortcut sets" msgstr "សំណុំថាមពលតួអក្សរ" msgid "Configuration install" msgstr "ការតំឡើងការកំណត់រចនា" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "ប្រវត្តិដែលបានជ្រើសរើសមានការអនុវត្ត " "hook_install() " "ហើយដូច្នេះមិនអាចដំឡើងពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ។" msgid "Install profile in settings" msgstr "ប្រូហ្វាយល៍ដំឡើងនៅក្នុងការកំណត់" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "ការនាំចូលនេះមិនមានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "system.site ទេ " "ដូច្នេះវាត្រូវបានបដិសេធ។" msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "អាយុកាលអតិបរមានៃកាត់ចងចាំកម្មវិធីរុករកនិងភាសី" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "នេះត្រូវបានប្រើជាតម្លៃសម្រាប់ " "max-age ក្នុងហែឌ័រពាក្យបញ្ជា " "Cache-Control។" msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal មាន ម៉ូឌុល " "Internal Page Cache " "ដែលសំរាប់និយាយសម្រាប់គេហទំព័រទំហំតូចទៅមធ្យម។" msgid "Term language" msgstr "ភាសាពាក្យ" msgid "workflows" msgstr "សៀគ្វីការងារ" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name] " "ជាទីគោរព,\n" "\n" "សូមអរគុណចំពោះការចុះឈ្មោះនៅ " "[site:name]។ " "អនុលោមការស្នើសុំគណនីរបស់អ្នកកំពុងរង់ចាំការអនុម័ត។ " "ពេលដែលវាបានទទួលការអនុម័តរួច " "អ្នកនឹងទទួលបានអ៊ីមែលមួយទៀតដែលមានព័ត៌មានអំពីរបៀបចុះបញ្ជូល " "ស្ដារលេខសម្ងាត់ " "និងព័ត៌មានផ្សេងៗទៀត។\n" "\n" "-- " "ក្រុមការងារ [site:name]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "" "ប៊ូលីនបង្ហាញថា " "ប្លុកនេះអាចប្រើតម្កើងបានឬទេ។" msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "" "មិនថា Layout Builder " "ត្រូវបានបើកសម្រាប់ការបង្ហាញនេះឬអត់" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "" "តើអ្នកប្រាកដជាចង់​បាញ់បិទ " "Layout Builder មែនទេ?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "ការកែសម្រួលប្ដូរទាំងអស់នឹងត្រូវបានលុបចេញ។ " "សកម្មភាពនេះមិនអាចធ្វើឱ្យមានការត្រឡប់វិញបានទេ។" msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "កម្មវិធីសង់ផ្ទាំងប្លង់ត្រូវបានបិទ។" msgid "Use Layout Builder" msgstr "ប្រើប្រាស់ Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "ផ្តល់ជូននូវវាលសម្រាប់ជ្រើសរើសអង្គភាពមានឧបករណ៍ផ្សព្វផ្សាយនៅក្នុងទិដ្ឋភាពបណ្ណាល័យមេឌៀរបស់យើង" msgid "Select @label" msgstr "ជ្រើសរើស @label" msgid "Zero items selected" msgstr "មិនបានជ្រើសរើសធាតុណាមួយទេ" msgid "All @count items selected" msgstr "" "បានជ្រើសរើសរបស់ @count " "ទាំងអស់" msgid "Select all media" msgstr "ជ្រើសរើសមេឌៀទាំងអស់" msgid "Show media item weights" msgstr "បង្ហាញទំងន់ធាតុផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម" msgid "Hide media item weights" msgstr "លាក់ទម្រង់ទំងន់ធាតុប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយ" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "" "អាចផ្ទុក​ឯកសារ​បានមិនលើស " "@count។" msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "បានជ្រើសរើសធាតុកាស្ត្រីមេឌៀដល់កំរិតអតិបរមា។" msgid "Update widget" msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពវីដហ្សែត" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "ធាតុព័ត៌មាន \"@label\" " "មិនមែនជាប្រភេទដែលគេចាប់អារម្មណ៍ទេ។ " "ប្រភេទដែលអនុញ្ញាត: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "" "មាតិកាមេឌៀមួយនៅសល់។ \n" "@count " "មាតិកាមេឌៀនៅសល់។" msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "" "មានតែធាតុមួយតែប៉ុណ្ណោះអាចជ្រើសរើសបាន។\n" "មានតែ " "@count ធាតុអាចជ្រើសរើសបាន។" msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "អនុញ្ញាតឱ្យអ្នក​ជ្រើស​រើស​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​មេ​ឌា។" msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "ម៉ូឌុល Workspaces " "អនុញ្ញាតឲ្យកំណត់និងប្ដូរចន្លោះការងារជាច្រើនបាន។ " "ខ្លឹមសារនឹងត្រូវចាត់ទុកទៅកាន់ " "workspace សកម្មនៅពេលបង្កើត។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Workspaces។" msgid "Switch workspace" msgstr "ប្ដូរតំបន់ធ្វើការ" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "មិនអាចដំឡើង Workspaces " "បាននៅពេលម៉ូឌ្យูล Workspace " "ដែលបានចូលរួមត្រូវបានដំឡើងផងដែរ។ " "សូមមើលទំព័រ upgrade path " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីរបៀបធ្វើការអាប់ដេត។" msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "ទម្រង់នេះអាចដាក់ស្នើបានត្រឹមតែក្នុងកន្លែងការងារមួយដែលកំណត់ជាលំនាំដើមប៉ុណ្ណោះ។" msgid "Switch to @workspace" msgstr "ប្ដូរទៅ @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "កន្លែងធ្វើការ​បច្ចុប្បន្នៈ" msgid "workspaces" msgstr "កន្លែងធ្វើការ" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "បើកសកម្មកិច្ច %workspace។" msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "" "%workspace_label " "ឥឡូវនេះជាកន្លែងធ្វើការ​ដែលកំពុងប្រើ។" msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលប្រើដើម្បីបើកដំណើរការ " "%workspace_label workspace នេះទេ។" msgid "The following will also be deleted:" msgstr "ពួកមួយខាងក្រោមនេះត្រូវបានលុបចោលផងដែរ៖" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "សកម្មភាពនេះមិនអាចបំផ្លាញវិញបានទេ " "ហើយនឹងលុបមាតិកាទាំងអស់ដែលបានបង្កើតក្នុងកន្លែងការងារនេះផងដែរ។" msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "" "1 @label ការកែសម្រួល។ \n" "@count @label " "ការកែសម្រួល។" msgid "Select workspace" msgstr "ជ្រើសរើសកន្លែង​ធ្វើការ" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "កន្លែងធ្វើការ​ដែលបានលុប" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "បានលុបកន្លែងការងារមួយដែលមាន " "អត្តសញ្ញាណនេះហើយ " "ប៉ុន្តែទិន្នន័យសម្រាប់វានៅតែមាន។" msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "" "មុនករណីសរសេរពាក្យ \"Entity workspace " "conflict\" ក្នុងបរិបទ Drupal CMS, " "វាមានន័យថា " "\"ជម្លោះកន្លែងសម្រាប់ធាតុ\"។ " " \n" "សម្រាប់បកប្រែដោយសរសើរ " "និងធ្វើឱ្យវាថ្មីៗដូចជាភាសាខ្មែរមូលដ្ឋានក្នុង " "Drupal development, " "អ្នកអាចប្រើ៖\n" "\n" "ជម្លោះកន្លែងធាតុ " " \n" "\n" "(ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្តោតលើ " "context ត្រឹមត្រូវ " "អាចបន្ថែមពាក្យបណ្តោយថា " "\"ជា​ workspace\" " "ដើម្បីច្បាស់លាស់, " "តែប៉ុន្តែក្នុងការបកប្រែខ្លី " "អត្ថន័យនេះគឺគ្រប់គ្រាន់)" msgid "Card common" msgstr "កាតទូទៅ" msgid "Card common alt" msgstr "កាត​ជំនួស​ទូទៅ" msgid "Inline block" msgstr "ប្លុកក្នុងបន្ទាត់" msgid "Block revision ID" msgstr "អត្តសញ្ញាណការកែសម្រួលប្លុក" msgid "Serialized block" msgstr "ប្លុកដែលបានស៊េរីជា​​អក្សរ" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "ម៉ូឌ៍មើលដែលប្រើសម្រាប់បង្ហាញប្លុក។" msgid "Inline blocks" msgstr "ប្លុកបញ្ចូលក្នុងបន្ទាត់" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "ប្រភេទអង្គភាពដែលការបកប្រែនេះ​ទាក់ទង" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "អត្តសញ្ញាណអង្គភាពដែលការប្រែសម្រួលនេះទាក់ទងនឹង" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "អត្តសញ្ញាណការកែតម្រូវអត្ថាធិប្បាយដែលការបកប្រែនេះទាក់ទង" msgid "The target language for this translation." msgstr "ភាសាគោលដៅសម្រាប់ការប្រែនេះ។" msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Boolean " "បង្ហាញថាការបកប្រែត្រូវបានផ្សាយ " "(អាចមើលឃើញដោយអ្នកដែលមិនមែនជាអ្នកគ្រប់គ្រង)." msgid "Image Resize" msgstr "បម្លែងទំហំរូបភាព" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "ការពិពណ៌នាសង្ខេបនៃរូបភាពដែលប្រើដោយកម្មវិធីអានអេក្រង់ " "និងបង្ហាញនៅពេលរូបភាពមិនបានផ្ទុក។ " "វាជារឿងសំខាន់សម្រាប់ការចូលរួមប្រើប្រាស់ដោយងាយស្រួល។" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "ការពិពណ៌នាចង្អុលខ្លីអំពីរូបភាពដែលប្រើប្រាស់ដោយអ្នកអានអេក្រង់ " "និងបង្ហាញនៅពេលដែលរូបភាពមិនត្រូវបានផ្ទុក។ " "ការបើកប្រើវាលនេះត្រូវបានផ្តល់អនុសាសន៍។" msgid "Responsive Grid" msgstr "បណ្តាញតបស្នង" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "បង្ហាញជួរដេកនៅក្នុងក្រឡាចត្រង្គឆាប់ឆ្លើយ។" msgid "Insert Media" msgstr "បញ្ចូលប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយ" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "កែសម្រួល {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "{node}.language " "ដែលមតិយោបល់នេះជាការឆ្លើយតប។ " "ភាសាមូលដ្ឋានរបស់វេបសាយត្រូវបានប្រើជាជម្រើសបម្រុង " "បើ node មិនមានភាសា។" msgid "The comment language." msgstr "ភាសារបស់ប្រសាសន៍។" msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "អត្តសញ្ញាណសម្រាប់អង្គភាពដែលការបកប្រែនេះទាក់ទង" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "លេខសម្គាល់ការពិនិត្យម្ដងម្កាលនៃអង្គភាពដែលការបកប្រែនេះពាក់ព័ន្ធ" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "ប្រភេទ (អត្ថបទ, ទំព័រ, ....)" msgid "Option ID." msgstr "Option ID." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "តម្លៃចំនួនគត់នៃលេខសម្គាល់វត្ថុ" msgid "The input format used by this string" msgstr "ប្រភេទទ្រង់ទ្រាយបញ្ចូលដែលប្រើដោយខ្សែអត្ថបទនេះ" msgid "Translation of the option" msgstr "ការប្រែសម្រួលជម្រើស" msgid "Parent lid" msgstr "ដំបូលមេ" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "លេខសន្ទស្សន៍ពហុវិស័យក្នុងករណីខ្សែអក្សរពហុ" msgid "The default language for new terms." msgstr "ភាសាលំនាំដាច់សម្រាប់ពាក្យថ្មីៗ។" msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "" "ការកំណត់បកប្រែសារៈប្រយោជន៍ " "i18n taxonomy។" msgid "Media selection" msgstr "ជម្រើសមេឌៀ" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "" "មូឌុលមិនអាចបង្ហាញបានដោយសារបញ្ហា: " "%error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "ឈ្មោះអង្គភាពកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលមិនមានបានត្រឡប់វិញដោយ " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): " "ប្រភេទអង្គភាព: %entity_type, " "បន្ទះ: %bundle, ឈ្មោះវាល: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "បង្កើត @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "ស្លាកជម្រើស" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "ស្ថានភាពប្លុកដែលបានបើកប្រើ" msgid "Block weight within region" msgstr "ទំងន់ប្លុកក្នុងតំបន់" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "តំបន់ប្រធានមុខដែលនៅក្នុងនោះប្លុកត្រូវបានដាក់ទុក" msgid "Multilingual mode" msgstr "របៀបពហុភាសា" msgid "Language string ID" msgstr "អត្តសញ្ញាណសញ្ញាភាសា" msgid "A module defined group of translations" msgstr "ក្រុមការប្រែសម្រួលដែលបានកំណត់ដោយម៉ូឌុលមួយ" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "" "អត្តសញ្ញាណខ្សែអក្សរពេញលេញសម្រាប់ស្វែងរករហ័ស៖ " "type:objectid:property។" msgid "Object property for this string" msgstr "ធាតុអចលនៈសម្រាប់ខ្សែសម្រាប់នេះ" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "{filter_format}.format នៃខ្សែអក្សរ" msgid "Plural index number" msgstr "លេខជំពូកពហុវេន" msgid "@entity fields" msgstr "@entity ព្រះរាជប័ណ្ណ" msgid "Language for this term." msgstr "ភាសាសម្រាប់ពាក្យនេះ។" msgid "Term name translation." msgstr "ការប្រែសម្រួលឈ្មោះគោលបំណង។" msgid "Term description translation." msgstr "ការប្រែប្រួលពណ៌នា​ Term" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "អង្គភាពយោងគាំទ្រអង្គភាពថ្មីៗ" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "%collection_label " "អាចបង្កើតបានត្រឹមតែ​ក្នុងកន្លែងធ្វើការប្រពៃណីប៉ុណ្ណោះ។" msgid "Media type ID" msgstr "របៀបប្រភេទសារព័ត៌មាន ID" msgid "Messages of %migration" msgstr "សារ %migration" msgid "Remove @label" msgstr "លុប @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "ពេលវេលា​ដែល​វេ​ប​ស៍​ផា​ស​បាន​ធ្វើ​បង្កើត។" msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "មើល @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "ម៉ូឌុល JSON:API " "គឺជាការអនុវត្តយ៉ាងពេញលេញដែលគោរពតាម " "កំណត់ការណ៍ JSON:API " "Specification។ " "ដោយអនុវត្តតាមនីតិវិធីរួម " "អ្នកអាចបង្កើនផលិតភាព " "ប្រើប្រាស់ឧបករណ៍ទូទៅ " "និងផ្តោតលើអ្វីដែលសំខាន់: " "កម្មវិធីរបស់អ្នក។ " "អតិថិជនដែលបង្កើតជុំវិញ " "JSON:API " "អាចប្រើប្រាស់លក្ខណៈពិសេសដូចជា " "ការផ្ទុកចាំចម្លើយយ៉ាងមានប្រសិទ្ធភាព " "ដែលពេលខ្លះអាចដកចេញការស្នើសុំបណ្តាញទាំងស្រុង។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិតបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "JSON:API។" msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API គឺជាការអនុវត្តមួយនៃ " "REST " "ដែលផ្តល់នូវទំនាស់សម្រាប់ទំនាក់ទំនងធនធាន " "ការប្រមូល ការជម្រាញ់ " "ការបំនុំទំព័រ " "និងការរៀបចំតម្រៀប។ " "ទំនាស់ទាំងនេះជួយឱ្យអ្នកអភិវឌ្ឍអាចសាងសង់កម្មវិធីអតិថិជនបានរហ័ស " "និងលើកទឹកចិត្តឱ្យមានការប្រើប្រាស់កូដឡើងវិញ។" msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "បង្ហាញអង្គភាពជាអ្នកប្រើប្រាស់​វេបសាយ " "API ដែលគោរព​តាមលក្ខណៈ JSON:API។" msgid "Umami Home Banner" msgstr "ប៉ុស្តិ៍ផ្ទះ Umami" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "បើជ្រើសរើស " "ហើយតំណចំនុច​ម៉ឺនុយ​នេះមានកូន " "ម៉ឺនុយ​នឹង​បង្ហាញជាទៀងទាត់ក្នុងស្ថានភាពបើកពេញមួយ។ " "ជម្រើសនេះ​អាច​ត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរសម្រាប់រុក្ខតម្រុយ​ម៉ឺនុយ​ទាំងមូលនៅពេលដាក់ប្លុកម៉ឺនុយ។" msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "បានត្រួតពិនិត្យរួចរាល់" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "@label " "នេះកំពុងត្រូវបានកែសម្រួលដោយអ្នកប្រើប្រាស់ " "@user " "ហើយដូច្នេះវាត្រូវបានចាក់សោមិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងទៀតកែសម្រួល។ " "ការចាក់សោនេះមានអាយុកាល " "@age ។ ចុចទីនេះដើម្បី បំបែកការចាក់សោនេះ។" msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "នេះនឹងលុបក៏ដូចជាផ្នែកប្លុកដែលបានដាក់ " "1 ដងផងដែរ។ " "សកម្មភាពនេះមិនអាចច្រានចោលបានទេ។ " " \n" "នេះនឹងលុបក៏ដូចជាផ្នែកប្លុកដែលបានដាក់ " "@count ដងផងដែរ។ " "សកម្មភាពនេះមិនអាចច្រានចោលបានទេ។" msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "" "បើត្រូវកត់ត្រាអាសយដ្ឋាន " "IP " "ជាមួយមតិយោបល់ឬមិនត្រូវកត់ត្រា។" msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "ជ្រើសរើសស្ថានភាពដែលអត្ថបទថ្មីនឹងត្រូវផ្ដល់ឱ្យ។ " "ស្ថានភាពនេះនឹងបង្ហាញជាមូលដ្ឋាននៅក្នុងបែបបទអត្ថបទ " "ហើយស្ថានភាពគោលដៅដែលអាចជ្រើសរើសបាននឹងផ្អែកលើការផ្លាស់ប្តូរដែលមានពីស្ថានភាពនេះ។" msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកប្រើកំណត់ការបង្ហាញ " "និងការបង្ហាញបែបបទដោយតម្រៀបវាលនៅក្នុងជួរឈរជាច្រើន។" msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "បែបបទ " "និងតំណភ្ជាប់នៅក្នុងមាតិការបស់ឧបករណ៍សាងសង់ប្លង់ត្រូវបានផ្អាកប្រើ។" msgid "Default layouts" msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធលំនាំដើម" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Layout Builder " "អាចត្រូវបានដំណើរការជ្រើសរើសនៅលើទំព័រ " "\"គ្រប់គ្រងការបង្ហាញ\" " "ក្នុង Field UI។ " "វាអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកគ្រប់គ្រងផលបញ្ចេញនៃមុខទំនាញបង្ហាញនីមួយៗដោយឯករាជ្យ។ " "ឧទាហរណ៍ ភាព " "\"ទំព័រមូលដ្ឋាន\" " "អាចមានរបៀបមើលដូចជា Full និង " "Teaser " "ដែលមានរចនាសម្ព័នខុសគ្នាបានជ្រើសរើសសម្រាប់មុខទម្រង់មើលនីមួយៗ។" msgid "Overridden layouts" msgstr "ប្លង់ដែលបានលើសពីច្បាប់" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "ប្រសិនបើបាន​បើក​ការ​ធ្វើការ " "និរូបមួយៗអាចមានការរៀបចំផ្ទាល់ខ្លួន។ " "នៅពេលដែលការរៀបចំសម្រាប់និរូបមួយត្រូវបានប្តូរជំនួស " "ការផ្លាស់ប្តូរជារួមលើការរៀបចំ " "Default " "នឹងមិនមានផលប៉ះពាល់ដល់វាទៀតឡើយ។ " "ការរៀបចំដែលបានប្តូរជំនួសអាចត្រូវបានបើកប្រើវិញដើម្បីត្រឡប់មកមានភាពស្របគ្នា " "និងត្រូវគ្នារវាងការរៀបចំ " "Default របស់វា។" msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្រាស់បន្ថែម " "និងរៀបចំព្រំដែននិងវាលខ្លឹមសារផ្ទាល់លើខ្លឹមសារ។" msgid "Choose a layout for this section" msgstr "ជ្រើសរើសការរៀបចំទំព័រសម្រាប់ផ្នែកនេះ" msgid "Column widths" msgstr "ទទឹងជួរឈរ" msgid "All available blocks are listed." msgstr "ប្លុកទាំងអស់ដែលមានស្រាប់ត្រូវបានរាយបញ្ជី។" msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "" "តើអ្នកប្រាកដជាចង់យកផ្នែក " "@section ចេញមែនទេ?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "វិজយេតអ្នកកសាងផ្ទាំង" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "" "វីហ្សជេតវាលសម្រាប់ Layout " "Builder។" msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "ជ្រើសរើសទទឹងជួរឈរសម្រាប់ប្លង់នេះ។" msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "ផ្លូវដែលបញ្ចូលដោយដៃគួរតែចាប់ផ្តើមជាមួយតួអក្សរមួយក្នុងចំណោមតួអក្សរបណ្តោះអាសន្នដូចខាងក្រោមនេះ: " "/ ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "" "គ្រប់គ្រងការបង្កើត " "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "និងការតំណាងរបស់ធាតុប្រព័ន្ធមេឌា។" msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "អនុញ្ញាតិឲ្យមាតិកាស្ត្រីមេឌៀមមើលបានដោយឯករាជ្យនៅ " "/media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "URL មេឌាឯកតា" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "" "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្រាស់ចូលប្រើ " "@media-entities tại /media/{id}។" msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "" "មិនអាចទាញយករូបតំណាងឆ្មួតពី " "{url} បាន។" msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "ប្រភេទមេឌាសម្រាប់ %type " "ត្រូវបានបង្កើតទម្រង់ " "និងមើលបណ្ណាល័យមេឌា។" msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "បង្កើនតារាងមេឌៀជាមួយមុខងារបន្ថែមដើម្បីឲ្យអាចស្វែងរកនិងប្រើបច្ចេកទេសមេឌៀដែលមានរួចបានយ៉ាងងាយស្រួល។" msgid "Media library widget settings" msgstr "ការកំណត់វិជាប់វីជិតផ្សាយសារប្រព័ន្ធមេឌៀ" msgid "Loading grid view." msgstr "កំពុងបញ្ចូលមើលបណ្តុំគ្រាប់បន្ទាត់។" msgid "Changed to grid view." msgstr "បានប្ដូរទៅមើលជាប្រភេទបន្ទាត់ក្រឡា។" msgid "Loading table view." msgstr "កំពុងផ្ទុកមើលតារាង។" msgid "Changed to table view." msgstr "បានប្តូរទៅម៉ូដមើលតារាង។" msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "" "@selected នៃ @count ធាតុបានជ្រើសរើស " "\n" "@selected នៃ @count " "ធាតុបានជ្រើសរើស" msgid "Add or select media" msgstr "បន្ថែម ឬ ជ្រើសរើស មេឌៀ" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "" "បន្ថែម​ឯកសារ " "\n" "បន្ថែម​ឯកសារខុសៗគ្នា" msgid "Add @type via URL" msgstr "បន្ថែម @type តាមរយៈ URL" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "" "អ្នកផ្គត់ផ្គង់ដែលអនុញ្ញាត: " "@providers។" msgid "Tab order" msgstr "លំដាប់ផ្ទាំងតារា" msgid "Tab order: @order" msgstr "លំដាប់ផ្ទាំង: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "មិនបានជ្រើសរើសធាតុ​មេឌៀណាមួយទេ។" msgid "Opening media library." msgstr "កំពុងបើកបណ្ណាល័យមេឌា។" msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធឈរមេនុយ។" msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "អ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរចំណាត់ថ្នាក់តែសម្រាប់ " "ជាវើលផ្សាយ " "នៃតំណរម៉ឺនុយនេះប៉ុណ្ណោះ។" msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name មាន​តំណ​ម៉ឺនុយ ១ " "នៅ​ក្នុង​ស្ថានភាព​កំណែ​ចុងក្រោយ​ដែល​កំពុង​រង់ចាំ។ " "ការ​ដំណើរការ​ឈើ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​តំណ​ដែល​កំពុង​រង់ចាំ​កំណែ​ចុងក្រោយ​គឺ​មិនត្រូវបាន​គាំទ្រ​ទេ " "ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​បើក​ដំណើរការ​ឡើងវិញ " "ដោយធ្វើឲ្យ​តំណ​ម៉ឺនុយ​នីមួយៗ​នៅ​ក្នុង​ស្ថានភាព​បោះពុម្ភ​ឡើងវិញ។\n" "\n" "%capital_name " "មាន​តំណ​ម៉ឺនុយ @count " "នៅ​ក្នុង​ស្ថានភាព​កំណែ​ចុងក្រោយ​ដែល​កំពុង​រង់ចាំ។ " "ការ​ដំណើរការ​ឈើ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​តំណ​ដែល​កំពុង​រង់ចាំ​កំណែ​ចុងក្រោយ​គឺ​មិនត្រូវបាន​គាំទ្រ​ទេ " "ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​បើក​ដំណើរការ​ឡើងវិញ " "ដោយធ្វើឲ្យ​តំណ​ម៉ឺនុយ​នីមួយៗ​នៅ​ក្នុង​ស្ថានភាព​បោះពុម្ភ​ឡើងវិញ។" msgid "Failed to read from @title." msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានពី @title។" msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើរាយការណ៍សារដូចខាងក្រោម៖ " "%error។" msgid "The module providing a search page." msgstr "ម៉ូឌុលដែល​ផ្តល់​ជូន​នូវ​ទំព័រ​ស្វែងរក។" msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "" "មុខងារនេះត្រូវបានបើកដំណើរការសម្រាប់ការស្វែងរក " "ឬអត់។" msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្រាស់កែប្រែការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៃប្លុកនៅលើទំព័របច្ចុប្បន្នដោយផ្ទាល់។" msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "" "បរាជ័យក្នុងការរក្សាទុកឯកសារដោយសារបញ្ហា " "\"%error\"" msgid "Expand all items" msgstr "ពង្រីកធាតុទាំងអស់" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "បដិសេធជម្រើសដែលបានរកឃើញនៅលើតំណម៉ឺនុយនីមួយៗ " "ដែលប្រើសម្រាប់បន្ថែមតំណកូន " "ហើយចំហរបង្ហាញរុក្ខជាតិម៉ឺនុយទាំងមូលជារបារធំតែម្តង។" msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "ពាក្យដែលមានមាតាដែលបានបច្ចុប្បន្នភាពត្រូវបានកែប្រែដោយអ្នកប្រើផ្សេងទៀត " "ហេតុនេះមិនអាចរក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូរនោះបានទេ។" msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name មានទម្រង់ ១ " "ដែលកំពុងរងការត្រួតពិនិត្យផ្លាស់ប្តូរ។ " "ការច្រៀងនិងទម្លាក់ទម្រង់ដែលកំពុងរងការត្រួតពិនិត្យផ្លាស់ប្តូរមិនគាំទ្រទេ " "ប៉ុន្តែអ្នកអាចបើកការគាំទ្រច្រៀងនិងទម្លាក់ឡើងវិញដោយអោយទម្រង់នីមួយៗនៅក្នុងស្ថានភាពដែលបានផ្សព្វផ្សាយ។ " " \n" "%capital_name មានទម្រង់ @count " "ដែលកំពុងរងការត្រួតពិនិត្យផ្លាស់ប្តូរ។ " "ការច្រៀងនិងទម្លាក់ទម្រង់ដែលកំពុងរងការត្រួតពិនិត្យផ្លាស់ប្តូរមិនគាំទ្រទេ " "ប៉ុន្តែអ្នកអាចបើកការគាំទ្រច្រៀងនិងទម្លាក់ឡើងវិញដោយអោយទម្រង់នីមួយៗនៅក្នុងស្ថានភាពដែលបានផ្សព្វផ្សាយ។" msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "អ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរតែលំដាប់ហេតុវិជ្ជាសម្រាប់ " "កំណែដែលបានផ្សព្វផ្សាយ " "នៃពាក្យនេះបានតែប៉ុណ្ណោះ។" msgid "Use the toolbar" msgstr "ប្រើរបារឧបករណ៍" msgid "Link to display" msgstr "តំណភ្ជាប់សម្រាប់បង្ហាញ" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "បង្ហាញតំណភ្ជាប់ទៅកាន់ការបង្ហាញផ្លូវដើមមួយនៃមើលនេះ " "ខណៈដែលរក្សាក្រមតុបតែងចំហៀង, " "ក្រមតុបតែងតម្រៀប, " "ការកំណត់ទំព័រ " "និងតម្រង​ផ្ទៃបរិបទ។" msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "អត្តសញ្ញាណកម្មបង្ហាញរបស់ការបង្ហាញមើលដែលត្រូវភ្ជាប់ទៅ។" msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "ការប្រែប្រែល่าสุดជារិវីស្យុងដែលមានឥទ្ធិពលឬទេ" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "កំណត់ការមើលឲ្យមានតែការបកប្រែដែលជាកំណែពិនិត្យចុងក្រោយដែលមានប៉ះពាល់លើអង្គភាពរបស់ពួកគេតែប៉ុណ្ណោះ។" msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "ដើម្បីធ្វើឱ្យប្រាកដថាលទ្ធផលមានដូចគ្នា " "ពេលប្ដូរទៅការបង្ហាញផ្សេងទៀត " "គួរតែធ្វើឱ្យប្រាកដថា display:" msgid "Has a path." msgstr "មានផ្លូវ។" msgid "Has the same filter criteria." msgstr "មានលក្ខណ្ឌចម្រាញ់ដូចគ្នា។" msgid "Has the same sort criteria." msgstr "មានលក្ខខណ្ឌចំរូងតែមួយគ្នា។" msgid "Has the same pager settings." msgstr "មានការកំណត់ផេជ័រដូចគ្នា។" msgid "Has the same contextual filters." msgstr "មានក្រាហ្វិកតែមួយក្នុងបរិបទដដែល។" msgid "There are no path-based displays available." msgstr "គ្មានការបង្ហាញផ្អែកលើផ្លូវណាមួយទេ។" msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: តំណនៅក្នុងតំបន់ %area " "មិនមានការកំណត់បង្ហាញទេ។" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: តំណនៅក្នុងតំបន់ %area " "បានភ្ជាប់ទៅកាន់ការបង្ហាញ " "%linked_display ដែលមិនមានទៀត។" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: តំណនៅក្នុងតំបន់ %area " "បង្ហាញទៅកាន់ការបង្ហាញ " "%linked_display ដែលមិនមានផ្លូវ។" msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "អត្ថបទដែលបង្ហាញសម្រាប់វាលនេះ។ " "អ្នកអាចបញ្ចូលទិន្នន័យពីទិដ្ឋភាពនេះតាមរយៈ " "\"លំនាំជំនួស\" ខាងក្រោម។ " "អ្នកអាចរួមបញ្ចូល Twig ឬស្លាក HTML " "អនុញ្ញាតខាងក្រោម៖ @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "វាលដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាលក្ខណៈសម្បត្តិ " "URL សម្រាប់ OPML XML " "សម្រាប់ជួរដេកនិមួយៗ។" msgid "Managing content" msgstr "ការគ្រប់គ្រងមាតិកា" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "ឯកសារ %filename " "មិនអាចផ្ទុកឡើងបាន " "ព្រោះឈ្មោះមិនត្រឹមត្រូវ។" msgid "Added media items" msgstr "បានបន្ថែមធាតុមេឌៀ" msgid "Removing @label." msgstr "កំពុងយក @label កៅ។" msgid "Additional selected media" msgstr "មេឌៀជ្រើសរើសបន្ថែម" msgid "Select @name" msgstr "ជ្រើសរើស @name" msgid "Save and insert" msgstr "រក្សាទុក និងបញ្ចូល" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "" "ធាតុសង្គម %label " "ត្រូវបានយកចេញ។" msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "ធាតុ​មេឌៀ​ត្រូវបានបង្កើត​ឡើយ " "ប៉ុន្តែ​មិនទាន់​បាន​រក្សាទុក។ " "សូមបំពេញ​វាល​ដែល​ត្រូវការ​ណាដើម្បី​រក្សាទុក " "និង​បន្ថែម​វា​ទៅ​ក្នុងបណ្ណាល័យ​មេឌៀ។ " " \n" "ធាតុ​មេឌៀ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ឡើយ " "ប៉ុន្តែ​មិនទាន់​បាន​រក្សាទុក។ " "សូមបំពេញ​វាល​ដែល​ត្រូវការ​ណាដើម្បី​រក្សាទុក " "និង​បន្ថែម​ពួក​វា​ទៅ​ក្នុងបណ្ណាល័យ​មេឌៀ។" msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "JSON:API និង RESTful Web Services " "ម៉ូឌុលទាំងពីរមានគោលបំណងស្រដៀងគ្នា។ " "អានការប្រៀបធៀបរវាងម៉ូឌុល " "RESTFul Web Services និង JSON:API " "ដើម្បីកំណត់ជម្រើសដ៏ល្អបំផុតសម្រាប់គេហទំព័ររបស់អ្នក។" msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "មុខងារជាភាសាខុសៗគ្នាខ្លះៗ " "នៅឡើយទេ " "មិនដំណើរការល្អជាមួយ JSON:API " "ទេ។ សូមមើល ឯកសារគាំទ្រជាភាសាច្រើនរបស់ " "JSON:API " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ននៃការគាំទ្រជាភាសាច្រើន។" msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "ការគាំទ្រការកែសម្រួលបច្ចុប្បន្នមានតែអានបានតែប៉ុណ្ណោះ " "និងសម្រាប់ប្រភេទអង្គភាព " "\"Content\" និង \"Media\" " "តែប៉ុណ្ណោះនៅក្នុង JSON:API។ " "សូមមើល ឯកសារគាំទ្រការកែសម្រួល " "JSON:API " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ននៃការគាំទ្រការកែសម្រួល។" msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API គាំទ្រជា​ភាសាច្រើន" msgid "JSON:API revision support" msgstr "" "JSON:API " "គាំទ្រការកែប្រែតំណដើម" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "កំណត់ថាតើអនុញ្ញាតឲ្យមានប្រតិបត្តិការអានតែប៉ុណ្ណោះ " "ឬប្រតិបត្តិការទាំងអស់។" msgid "JSON:API settings" msgstr "ការកំណត់ JSON:API" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "" "កំណត់ JSON:API ឲ្យអានតែមុខងារ " "operation" msgid "Allowed operations" msgstr "ប្រតិបត្តិការដែលអនុញ្ញាត" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "" "ទទួលយកតែប្រតិបត្តិការអាន " "JSON:API ប៉ុណ្ណោះ។" msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "ទទួលយកប្រតិបត្ដិការបង្កើត " "អាន ថ្មី និងលុប JSON:API " "ទាំងអស់។" msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "ការព្រមាន៖ " "សូមបើកចេញការប្រតិបត្ដិការទាំងអស់ត្រឹមតែបើគេហទំព័រត្រូវការតែប៉ុណ្ណោះ។ " "សូមរៀនបន្ថែមអំពីការបញ្ចៀសគេហទំព័ររបស់អ្នកជាមួយ " "JSON:API។" msgid "Widget (table)" msgstr "វិជ្ជកម្ម (តារាង)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "បញ្ចូលបញ្ជីផ្សំដោយអញ្ញាតភាព " "។ ឧទាហរណ៍៖ សាច់ដុតពោត, " "ប៊ូនិនខូល្លា ចកូឡា, " "ម(Admin)បញ្ចីមុខម្ហូប" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "" "ប្រើ taxonomy " "នេះដើម្បីចាត់តាំងរួមគ្នាអាហារបន្តិចបន្តួចដែលមានប្រភេទដូចគ្នា។" msgid "Recipe Collections" msgstr "ស្ថាប័នផ្ដុំនាមគ្រឿងផ្សំ" msgid "Recipe collections" msgstr "បណ្ដុំរូបមន្ត" msgid "\"@block\" block" msgstr "ប្លុក \"@block\"" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "ម៉ូឌុល Layout Builder " "ធ្វើឲ្យមានសិទ្ធិជាច្រើន " "ដែលអាចកំណត់តាមតួនាទីនៅលើ " "ទំព័រសិទ្ធិ។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ការកំណត់សិទ្ធិ " "Layout Builder ក្នុងឯកសារអនឡាញ។" msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "ការព្រមាន: Layout Builder " "មិនគាំទ្រការប្រែសម្រួលនៃរចនាសម្ព័ន្ធទេ។ " "(ឯកសារអនឡាញ)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "" "គ្រប់គ្រងប្លុកប្រើមួយដងក្នុង " "Layout Builder" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "" "ការបង្ហាញមុននៃប្រអប់អាចមើលឃើញបាន។ " "ស្លាកប្រអប់ត្រូវបានលាក់។" msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "" "ការបង្ហាញមុនគ្រាប់ប្លុកត្រូវបានលាក់។ " "ស្លាកគ្រាប់ប្លុកត្រូវបានបង្ហាញ។" msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type - %bundle: " "កំណត់កែប្រែផែនចរចារទាំងអស់" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "ការព្រមាន៖ " "អនុញ្ញាតឲ្យកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្លង់ " "ទោះបីជា​អ្នកប្រើមិនអាចកែសម្រួល " "@entity_type_singular " "នោះដោយផ្ទាល់ក៏ដោយ។" msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: " "កំណត់តម្រង់ការរៀបចំផែនលំអិតសម្រាប់ " "@entity_type_plural " "ដែលអ្នកប្រើអាចកែប្រែបាន" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type: " "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធលេបឡេអូតទាំងអស់" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: " "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធលំដាប់បញ្ជូនសម្រាប់ " "@entity_type_plural " "ដែលអ្នកប្រើអាចកែប្រែបាន" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "" "ចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើប្រាស់ " "Layout Builder" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "ជំនួសសម្រាប់ @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "អ្នកកំពុងកែសម្រួលទំព័ររចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ " "@bundle @plural_label ទាំងអស់។" msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "" "អ្នកកំពុងកែសម្រួលកម្រិតទំព័រលាយសំរាប់ " "@plural_label ទាំងអស់។" msgid "Section: @delta" msgstr "ផ្នែក: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "" "ប្លុកនៅក្នុងផ្នែក: @section, " "តំបន់: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (បច្ចុប្បន្ន)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ @block_label ប្លុក" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "អ្នកកំពុងកែសម្រួលទ្រង់ទ្រាយសម្រាប់ " "@bundle @singular_label នេះ។ កែសម្រួលគំរូសម្រាប់ " "@bundle @plural_label ទាំងអស់ " "ផ្ទុយពីនេះ។" msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "អ្នកកំពុងកែសម្រួលប្លង់សម្រាប់ " "@singular_label នេះ។ កែសម្រួលខ្នាតទំព័រសម្រាប់ " "@plural_label ទាំងអស់វិញជំនួស។" msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "" "អ្នកកំពុងកែសម្រួលផ្នែកប្លង់សម្រាប់ " "@bundle @singular_label นี้។" msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "" "អ្នកកំពុងកែសម្រួលប្លង់សម្រាប់ " "@singular_labelនេះ។" msgid "Show content preview" msgstr "បង្ហាញការមើលជាមុននៃមាតិកា" msgid "\"@field\" field" msgstr "វាល \"@field\"" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "ម៉ូឌុល RESTful Web Services " "និង JSON:API " "មានគោលបំណងដូចគ្នា។ អានការប្រៀបធៀបរវាងម៉ូឌុល " "RESTFul Web Services និង JSON:API " "ដើម្បីកំណត់ជម្រើសដែលល្អបំផុតសម្រាប់គេហទំព័ររបស់អ្នក។" msgid "\"@view\" views block" msgstr "ប្លុក views \"@view\"" msgid "Delete any file" msgstr "លុបឯកសារណាមួយដែលមាន" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "រយៈពេលផ្ទុកឡើងវិញក្នុងវិនាទី" msgid "Modules installed" msgstr "ម៉ូឌុលដែលត្រូវបានដំឡើង" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "បន្ថែម @entity-type %label ថ្មី" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "មិនមានប្រភេទមीडिया​ដែលអនុញ្ញាតសម្រាប់វាលនេះត្រូវបានកំណត់ទេ។ " "សូមកែប្រែការកំណត់វាលដើម្បីជ្រើសរើសប្រភេទមíðយ៉ាដែលអនុញ្ញាត។" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "គ្មានប្រភេទមេឌៀដែលអនុញ្ញាតផ្ទុកសម្រាប់វាលនេះទេ។ " "កែសម្រួលការកំណត់វាល " "ដើម្បីជ្រើសរើសប្រភេទមេឌៀដែលអនុញ្ញាត។" msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "បានបូមផ្ទុក" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "ខ្សែសព្ទ​សំណើ" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "បានបោះពុម្ពផ្សាយ" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "បណ្ណាល័យ" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "ស្តារ​ទៅ​ជា​សេចក្ដី​រចនា" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "ស្ដារឡើងវិញ" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "បង្កើតសេចក្តីព្រាងថ្មី" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "ផ្សព្វផ្សាយ" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "ឯកសារតែម៉ោង \"%path\" " "ដែលបានលុបក្នុងអំឡុងពេលប្រមូលសំរាម " "មិនមាននៅលើប្រព័ន្ធឯកសារ។ " "វាអាចបណ្តាលមកពីការខ្វះខាត " "wrapper ស្ត្រីមមួយ។" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "ឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន \"%path\" " "ដែលត្រូវបានលុបចោលក្នុងអំឡុងពេលសារីក្សធាតុសំរាមមិនមាននៅលើប្រព័ន្ធឯកសារ។" msgid "Layout Builder tools" msgstr "ឧបករណ៍ Layout Builder" msgid "not regex" msgstr "មិនមែន regex" msgid "Claro" msgstr "ច្បាស់" msgid "Claro settings" msgstr "ការកំណត់ Claro" msgid "Tabs display toggle" msgstr "ប្ដូរបង្ហាញផ្ទាំងផ្ទេរ" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "មើល %view_id " "មិនអាចធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពបានដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលកំពុងដំណើរការការអាប់ដេតស្គីម៉ារតម្រូវអង្គបទសម្រាប់ប្រភេទអង្គបទ " "%entity_type_id។" msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "បង្ហាញ @title មេ​ឌៀ " "(បាន​ជ្រើស)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "បង្ហាញ @title មេឌៀ" msgid "Adding selection." msgstr "កំពុងបន្តរើស." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "" "បានបន្ថែមមេឌាធាតុមួយ។ " "\n" "បានបន្ថែមមេឌាធាតុចំនួន " "@count។" msgid "Term from URL" msgstr "ពាក្យពី URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "" "ត្រង់មាតិកានៃទិដ្ឋភាព " "%view_title" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "ប្រព័ន្ធឯកសារ root របស់ Drupal " "\"@root\" " "មានកន្លែងទំនេរមិនគ្រប់គ្រាន់។ " "ត្រូវតែមានកន្លែងទំនេរ " "យ៉ាងហោចណាស់ @space " "ម៉េហ្កាបៃ។" msgid "Content Block" msgstr "ប្លុកមាតិកា" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "ផ្ទាំងមុខនេះមិនគាំទ្រជាមួយ " "Drupal @core_version ទេ។ " "សូមពិនិត្យមើលថា ឯកសារ " ".info.yml មានតម្លៃ 'core' ឬ " "'core_version_requirement' " "ដែលស្មើនឹងជាមួយ " "ដោយត្រឹមត្រូវ។" msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal គ័រ (@core_requirement) (មិនសមស្របជាមួយ " "កំណែ @core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "ធនធានបន្ថែម" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "" "មួយប្រធានបទគ្រប់គ្រង Drupal " "ដែលស្អាត " "អាចចូលប្រើបានស្រួល " "និងមានអំណាចខ្លាំង។" msgid "Status Details" msgstr "ស្ថិតិលម្អិត" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "ចំនួនខ្ពស់បំផុតនៃការផ្តល់អាថ៌កំបាំងស្វ័យប្រវត្តិ។" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist or does the database user " "have sufficient privileges to create the database?
  • Have you " "entered the correct database name?
  • Have you entered the " "correct username and password?
  • Have you entered the correct " "database hostname and port number?
" msgstr "" "មិនអាចភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនមេមូលដ្ឋានទិន្នន័យរបស់អ្នកបានទេ។ " "ម៉ាស៊ីនមេបានរាយការណ៍សារដូចខាងក្រោម៖ " "%error។
  • ម៉ាស៊ីនមេមូលដ្ឋានទិន្នន័យកំពុងដំណើរការឬទេ?
  • តើមូលដ្ឋានទិន្នន័យមានស្រាប់ " "ឬអ្នកប្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ក្នុងការបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឬទេ?
  • តើអ្នកបានបញ្ចូលឈ្មោះមូលដ្ឋានទិន្នន័យត្រឹមត្រូវរួចហើយឬនៅ?
  • តើអ្នកបានបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ " "និងពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវរួចហើយឬនៅ?
  • តើអ្នកបានបញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីនមេមូលដ្ឋានទិន្នន័យ " "និងលេខច្រកត្រឹមត្រូវរួចហើយឬនៅ?
" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database hostname " "and port number?
" msgstr "" "សមត្ថភាពភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនមេមូលដ្ឋានទិន្នន័យរបស់អ្នកបានបរាជ័យ។ " "ម៉ាស៊ីនមេបានរាយការណ៍សារប្រកាសដូចខាងក្រោម: " "%error.
  • ម៉ាស៊ីនមេមូលដ្ឋានទិន្នន័យកំពុងដំណើរការរឺ? " "
  • មូលដ្ឋានទិន្នន័យមានតែនៅហើយ " "អ្នកបានបញ្ចូលឈ្មោះមូលដ្ឋានទិន្នន័យត្រឹមត្រូវរឺ? " "
  • អ្នកបានបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ " "និងពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវរឺ? " "
  • អ្នកបានបញ្ចូលចំណុចម៉ាស៊ីនមេ " "និងច្រកទិន្នន័យត្រឹមត្រូវរឺ? " "
" msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "មិនអាចបើកឬបង្កើតឯកសារព័ត៌មាន " "%database បានទេ។ " "ម៉ាស៊ីនបម្រើទិន្នន័យបានរាយការណ៍សារដូចខាងក្រោមពេលព្យាយាមបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យ: " "%error។" msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error.
  • Does the database file " "exist?
  • Does web server have permission to write to the " "database file?
  • Does the web server have permission to write to the " "directory the database file should be created in?
" msgstr "" "ការតភ្ជាប់ទៅមូលដ្ឋានទិន្នន័យបរាជ័យ។ " "ម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋានទិន្នន័យបានរាយការណ៍សារដូចខាងក្រោម៖ " "%error។
  • ឯកសារមូលដ្ឋានទិន្នន័យមានរួចរឺនៅ?
  • ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញមានសិទ្ធិសរសេរទៅឯកសារមូលដ្ឋានទិន្នន័យឬទេ?
  • ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញមានសិទ្ធិសរសេរទៅថតតាំងដែលឯកសារមូលដ្ឋានទិន្នន័យគួរត្រូវបានបង្កើតឬទេ?
" msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "ចំនួន of " "មានការផ្តល់អនុសាសន៍ដែលនឹងត្រូវបង្ហាញ។ " "ប្រើ 0 " "ដើម្បីដកការដាក់កំណត់ចំនួន។" msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "" "ទំហំបញ្ជីផ្តល់អត្ថបទបញ្ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ: " "@size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "" "បូស្នีย " "និងហឺហ្សេហ្គោវីណា" msgid "St. Barthélemy" msgstr "សង់ បាតេលេមី" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "ស៊ូតា និងមេលីឡា" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "" "កោះជ័រជ៊ីយ៉ា​ខាងត្បូង " "និងកោះសែនវិចខាងត្បូង" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "កោះ Heard & McDonald" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "សេនីត់ គិត និង នីវីស" msgid "St. Martin" msgstr "សែនម៉ាតីន" msgid "North Macedonia" msgstr "ម៉ាសេដូនាលភាគជើង" msgid "Macao SAR China" msgstr "ម៉ាកាវ SAR ប្រទេសចិន" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "" "St. Pierre & Miquelon \n" "សង់ ពៀរ ឯង " "មិកខេឡុង" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Svalbard និង Jan Mayen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "សាន តូមេ និង ព្រីនស៊ីពី" msgid "Eswatini" msgstr "អេស្វាតីនី" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "ទ័รกខ្ស & កៃកូអ៊ីស្លង់" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "ទ្រីនីដាដ និងតូបាហ្គោ" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "" "សេនต์ ដាវីដ និង " "ហ្គ្រេណាឌាញ" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "វ៉ាលីស និងហ្វូតូណា" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "បរិវេណដែលឈ្មោះសម្រាប់ផ្លូវនេះស្ថិតក្នុងវា។" msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "ផ្លូវប្រភពត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយស្លាស។" msgid "An alias used with this path." msgstr "ឈ្មោះសួនភ្ជាប់ដែលបានប្រើជាមួយផ្លូវនេះ។" msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "" "ផ្លូវជាអាលីយ៉ាសត្រូវតែចាប់ផ្តើមជាមួយស្លាស " "(slash)។" msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "ឈ្មោះផ្លូវប្តូរតែមួយតែម្តង។" msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "ផ្លូវត្រឹមត្រូវ។" msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "ផ្លូវ '%link_path' " "គឺមិនត្រឹមត្រូវ " "ឬអ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលប្រើវាទេ។" msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "កន្លែង​តំណាង @label " "មិនអាចផ្សព្វផ្សាយបាន " "ពីព្រោះវាមានធាតុ ១ " "នៅក្នុងស្ថានភាពត្រួតពិនិត្យមិនទាន់ផ្សាយ។ " " \n" "កន្លែង​តំណាង @label " "មិនអាចផ្សព្វផ្សាយបាន " "ពីព្រោះវាមានធាតុ @count " "នៅក្នុងស្ថានភាពត្រួតពិនិត្យមិនទាន់ផ្សាយ។" msgid "Moderation state sort" msgstr "ចំណាត់ថ្នាក់លំដាប់តាមស្ថានភាពត្រួតពិនិត្យ" msgid "Moderation state field" msgstr "វាលស្ថានភាពគ្រប់គ្រង" msgid "Full string ID" msgstr "សំខាន់ពេញលេញ ID" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "បูลីនបង្ហាញថាតើការប្រែសម្រួលនេះត្រូវការអាប់ដេតឬអត់។" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "" "JSON:API " "អនុញ្ញาตឲ្យមានប្រតិបត្តិការណ៍" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "" "ទាំងអស់ (បង្កើត, អាន, " "បន្ទាន់សម័យ, លុប)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "ប្រាប់អោយ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "JSON:API " "ដើម្បីទទួលយកប៉ុណ្ណែតែប្រតិបត្តិការទាំងអស់ " "បើតំបន់បណ្តាញត្រូវការតែប៉ុណ្ណោះ។ " "ស្វែងយល់បន្ថែមអំពីការការពារតំបន់បណ្តាញរបស់អ្នកជាមួយ " "JSON:API។" msgid "i18n language" msgstr "ភាសា i18n" msgid "i18n mode" msgstr "របៀប i18n" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "បន្ថែមផ្នែក នៅចុងប្លង់" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "បន្ថែមផ្នែក នៅចាប់ផ្តើមរចនាសម្ព័ន្ធ" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "បន្ថែមផ្នែក នៅចន្លោះ @first និង " "@second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "បន្ថែមប្លុក នៅក្នុង @section, " "តំបន់ @region" msgid "@region region in @section" msgstr "@region មូលដ្ឋាននៅក្នុង @section" msgid "Remove @section" msgstr "ដក @section ចេញ" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "កំណត់ @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, តំបន់: @region" msgid "Block label" msgstr "ស្លាកខ្នាតប្លុក" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "" "តើអ្នកប្រាកដហើយទេថាចង់លុប " "@section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "ប្រាំង %media-embed-filter-label " "ត្រូវការអត្ថបទ " "<drupal-media> " "ជាម្ចាស់មួយក្នុងចំណោមស្លាក " "HTML ដែលអនុញ្ញាត។" msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "ស្លាក <drupal-media> " "នៅក្នុងស្លាក HTML " "ដែលអនុញ្ញាតមានអត្តសញ្ញាណបាត់បង់ដូចខាងក្រោម៖ " "%list។" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "តម្រូវឲ្យដាក់តម្រង " "%media-embed-filter-label បន្ទាប់ពីតម្រង " "%filter ។ \n" "តម្រូវឲ្យដាក់តម្រង " "%media-embed-filter-label " "បន្ទាប់ពីតម្រងដូចតទៅៈ " "%filters ។" msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្លាស់ប្តូរនេះ " "បន្ថែមរចនាប័ទ្មរូបភាពទៅកាន់វាល " "%field_name។" msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "ការបង្ហាញលំនាំដើមសម្រាប់ប្រភេទមេឌៀ " "%type " "នៅពេលនេះមិនកំពុងប្រើស្តាយរូបភាពលើវាល " "%field_name ទេ។ " "ការមិនប្រើស្តាយរូបភាពអាចបណ្តាលឲ្យទំហំឯកសារដោនឡូដធំពេក។ " "@action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "របៀបមើលដែលត្រូវបានប្រើដោយលំនាំដើម" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "ប្រភេទមេឌៀដែលអាចជ្រើសរើសបានក្នុងបណ្ណាល័យមេឌៀ" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "" "របៀបបង្ហាញដែលអាចជ្រើសរើសបាននៅក្នុងប្រអប់« " "កែសម្រួលមេឌា »" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "តម្រាច់មេឌៀដែលមិនបានផ្សព្វផ្សាយ " "ប្រសិនបើអ្នកប្រើប្រាស់បច្ចុប្បន្នមិនអាចមើលបាន។" msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "របៀបមើលដែលធាតុបណ្តូលព័ត៌មានសារព័ត៌មានត្រូវតែបង្ហាញដោយលំនាំដើម។ " "វាអាចត្រូវបានប្តូរជំនួសដោយប្រើលក្ខណៈសម្គាល់ " "data-view-mode។" msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "" "ប្រសិនបើមិនបានជ្រើសរើសអ្វីទេ " "នឹងអនុញ្ញាតទាំងអស់។" msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "" "របៀបមើលដែលអាចជ្រើសបានក្នុងប្រអប់សន្ទស្សន៍ " "'កែសម្រួលមីឌៀ'" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "ប្រសិនបើបានជ្រើសរើសម៉ូដមើលពីរឬច្រើន " "អ្នកប្រើប្រាស់នឹងអាចបន្ទាន់សម័យម៉ូដមើលដែលធាតុផ្សាយព័ត៌មានដែលបានដំឡើងគួរត្រូវបានបង្ហាញបន្ទាប់ពីវាត្រូវបានដំឡើង។ " "ប្រសិនបើជ្រើសរើសម៉ូដមើលតិចជាងពីរ " "ទំនុកព័ត៌មាននឹងត្រូវបានដំឡើងដោយប្រើម៉ូដមើលលំនាំដើម " "ហើយមិនមានជម្រើសម៉ូដមើលបង្ហាញក្រោយពីធាតុផ្សាយព័ត៌មានត្រូវបានដំឡើងឡើយ។" msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "" "ប្រភពសារព័ត៌មានដែលយោងខ្វះហើយ " "និងត្រូវការចាក់បញ្ចូលម្ដងទៀត។" msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" "
    \n" " " "
  • Choose which media item to embed: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Optionally also choose a view mode: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view " "mode is used.
  • \n" "
  • The " "data-entity-type=\"media\" attribute is required for " "consistency.
  • \n" "
" msgstr "" "

អ្នកអាចបញ្ចូលធាតុផ្សេងៗនៃមេឌիա:

\n" "
    \n" " " "
  • ជ្រើសរើសធាតុមេឌៀដែលចង់បញ្ចូល: " "<drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • ជាជម្រើស " "អ្នកអាចជ្រើសរើសរបៀបបង្ហាញមួយផ្សេងទៀត៖ " "data-view-mode=\"tiny_embed\", " "ប្រសិនបើមិនបានជ្រើសរើស " "របៀបបង្ហាញលំនាំដើមនឹងត្រូវប្រើ។
  • \n" " " "
  • លក្ខណៈ data-entity-type=\"media\" " "ត្រូវការសម្រាប់ការសំរាប់តភាព។
  • \n" "
" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "ពេលកំពុងបង្ហាញមេឌាយភ្ជាប់: " "មានការបង្ហាញមេឌាយជាបន្តបន្ទាប់សម្រាប់ " "%entity_id។ " "កំពុងបោះបង់ការបង្ហាញ។" msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "នៅពេលបង្ហាញមេឌៀបញ្ចូល៖ " "ធាតុមេឌៀដែលមាន UUID \"@uuid\" " "មិនមាន។" msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "ក្នុងពេលបង្ហាញមេឌៀបង្ហាប់: " "របៀបមើល \"@view-mode-id\" មិនមានឡើយ។" msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "បញ្ចូលមេឌៀដោយប្រើស្លាកផ្ទាល់ខ្លួន " "<drupal-media>។ " "ប្រសិនបើប្រើរួមគ្នាជាមួយថ្នាំបន្សាប " "'Align/Caption' " "សូមប្រាកដថាថ្នាំបន្សាបនេះត្រូវបានកំណត់ឲ្យដំណើរការបន្ទាប់ពីពួកវា។" msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "មូឌុល Media Library " "ផ្តល់នូវចំណុចប្រទាក់​ស្រស់ស្អាតមានភាពមើលឃើញខ្លាំង " "សម្រាប់គ្រប់គ្រងមេឌៀ " "ហើយអនុញ្ញាតឲ្យប្រើមេឌៀម្តងម្ដងទៀតនៅក្នុងវាលយោងធាតុ " "(entity reference fields) " "ឬបញ្ចូលចូលទៅក្នុងមាតិកាអត្ថបទ។ " "វាបំលែងទំព័រគ្រប់គ្រងមេឌៀ " "ដដែល " "អោយអ្នកប្រើប្រាស់បិទបើករវាងចំណុចប្រទាក់ស្ទីលតារាងដែលមានស្រាប់ " "និងចំណុចប្រទាក់ស្ទីលបណ្ដាញដែលថ្មីសម្រាប់ស្វែងរក " "និងអនុវត្តប្រតិបត្តិការគ្រប់គ្រងលើមេឌៀ។" msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "ដើម្បីស្វែងយល់បន្ថែមអំពីការគ្រប់គ្រងសារព័ត៌មាន " "ចាប់ផ្តើមពីការត្រួតពិនិត្យ " "ឯកសារសម្រាប់ម៉ូឌុលសារព័ត៌មាន។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីបណ្ណាល័យសារព័ត៌មាន " "និងមុខងារដែលទាក់ទង " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុលបណ្ណាល័យសារព័ត៌មាន។" msgid "Selection dialog" msgstr "ប្រអប់ជ្រើសរើស" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "នៅពេលជ្រើសរើសមេឌៀសម្រាប់វាលយោងអេនទីតេ " "ឬកូដការផលិតអត្ថបទ Media Library " "នឹងបើកប្រអប់ពួកលេខាដើម្បីជួយឲ្យអ្នកប្រើស្វែងរក " "និងជ្រើសរើសមេឌៀបានយ៉ាងងាយស្រួល។ " "ប្រអប់ពួកនេះអាចផ្លាស់ប្ដូរមុខមាត់រវាងរចនាប័ទ្មបែបក្រាប " "និងតារាង " "ហើយអាចផ្ទុកមេឌៀថ្មីៗចូលទីតាំងនេះបានโดยផ្ទាល់។" msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "ក្នុងប្រអប់សន្ទស្សន៍ " "ឧបករណ៍ផ្សព្វផ្សាយត្រូវបានចែកចាយដោយប្រភេទ។ " "ប្រសិនបើអ្នកប្រើប្រាស់អាចជ្រើសរើសប្រភេទផ្សព្វផ្សាយច្រើនជាងមួយ " "ប្រភេទដែលមានស្រាប់នឹងត្រូវបង្ហាញជាសំណុំផ្ទាំងប៉ារីតូទេជាន់ត្រង់។ " "ទៅកាន់អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ " "ត្រង់ប្រភេទផ្សព្វផ្សាយនីមួយៗក៏អាចបង្ហាញទម្រង់ខ្លីមួយដែលអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកផ្ទុកឡើង " "ឬបង្កើតឧបករណ៍ផ្សព្វផ្សាយថ្មីៗដែលជាប្រភេទនោះបានផងដែរ។" msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "" "មុខងាររចនារូបភាពម៉ាទ្រីស " "ប្រឆាំងនឹងរចនារូបភាពតារាង" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "ម៉ូឌុល Media Library " "ផ្តល់ជូននូវផ្ទាំងផ្តើមបែបក្រៅបន្ទាត់សម្រាប់ទំព័រគ្រប់គ្រងមេឌៀ " "ដែលបង្ហាញមេឌៀជារូបតូចៗ " "ជាមួយព័ត៌មានអក្សរតិចតួច " "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្រាស់អាចរុករកមេឌៀនៅលើកន្លែងគេហទំព័ររបស់ពួកគេបានយ៉ាងច្បាស់។ " "ចំណុចការបង្ហាញបែបតារាងសមរម្យសំរាប់បង្ហាញព័ត៌មានបន្ថែមអំពីអាំងធើម៉េឌៀ " "ខណៈពេលដែលវាក៏មានភាពងាយស្រួលសម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់ដែលមានបច្ចេកវិទ្យាជំនួយផងដែរ។" msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "ការប្រើសារព័ត៌មានឡើងវិញក្នុងវាលយោងអង្គភាព" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "វាលយោងអង្គភាពណាមួយដែលយោងទៅកាន់មេឌៀអាចប្រើបណ្ណាល័យមេឌៀបាន។ " "ដើម្បីដំណើរការ " "សូមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបង្ហាញបែបបទសម្រាប់វាល " "ដើម្បីប្រើវីដជេត " "\"បណ្ណាល័យមេឌៀ\"។" msgid "Embedding media in text content" msgstr "បញ្ចូលមេឌಿಯಾ​ក្នុង​មាតិកាអត្ថបទ" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "ដើម្បីប្រើបណ្ណាល័យមាន្សាពិតនៅក្នុង " "CKEditor " "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលប៊ូតុង " "\"Insert from Media Library\" " "ទៅកាន់ខ្សែឧបករណ៍ CKEditor " "ហើយជម្រុញកម្មវិធីចម្រាញ់ " "\"Embed media\" " "ក្នុងទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទដែលភ្ជាប់នឹងកម្មវិធីកែសម្រួលអត្ថបទ។" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "ទាំងចំណុចបង្ហាញរាងតារាង " "និងរាងបន្ទះក្រឡា " "គឺជាទិដ្ឋភាពធម្មតា " "និងអាចកែប្រែតាមរយៈ Views UI " "រួមមានការរៀបចំតាមលំដាប់ " "និងការចម្រាញ់។ " "នេះគឺជាគ្រាប់សារដូចគ្នាសម្រាប់ទំព័រគ្រប់គ្រង " "និងប្រអប់កុងតាក់។" msgid "Media Library settings" msgstr "ការកំណត់បណ្ណាល័យមេឌា" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "គ្រប់គ្រងការកំណត់បណ្ណាល័យមេឌៀ។" msgid "Media library settings" msgstr "ការកំណត់បណ្ណាល័យមេឌៀ" msgid "Enable advanced UI" msgstr "" "បើក​ប្រើ UI " "ដំណើរការ​ជំពូក​ជាតិ" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​ផ្លូវ​ជំនួស​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​សម្រាប់​ភាសា​ជាក់លាក់​នឹងត្រូវ​បាន​ប្រើ​ប្រាស់​រាល់ពេល​បង្ហាញ​ទំព័រ​នេះ​ជា​ភាសា​នោះ " "ហើយ​មាន​អាទិភាព​លើ​អាសយដ្ឋាន​ផ្លូវ​ជំនួស​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា " "- មិន​បាន​បញ្ជាក់ -។" msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "មិនមានឈ្មោះផ្លូវជំនួយទេ។ " "បន្ថែមឈ្មោះ URL " "ជំនួយ។" msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "ទំព័រការស្វែងរកដែលបែបបទបញ្ជូនទៅ " "ឬ Default " "សម្រាប់ទំព័រការស្វែងរកលំនាំដើម។" msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "ប្រធានបទសាកល្បងដែលបានរកឃើញ៖ " "%theme_list ។ " "ប្រធានបទសាកល្បងត្រូវបានផ្តល់សម្រាប់គោលបំណងសាកល្បងតែប៉ុណ្ណោះ។ " "សូមប្រើដោយមានការប្រុងប្រយ័ត្នដោយខ្លួនឯង។" msgid "Configuration sync directory" msgstr "ថតសំរួលសម្រាប់សមកាលកម្ម" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "ឯកសារ %file " "របស់អ្នកត្រូវតំណាក់ទ្រុង " "%setting " "ជាខ្សែអក្សរដែលមានថតដែលអាចរកឃើញឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបាន។" msgid "experimental theme" msgstr "មួកសាកល្បង" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "គន្លងប្រព័ន្ធឯកសារមូលដ្ឋានដែលកំណត់ទីតាំងសម្រាប់ផ្ទុកឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន។ថតនេះមិនគួរឲ្យចូលដំណើរការតាមអ៊ីនធឺណិតឡើយ។ " "ភាពនេះត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរនៅក្នុង " "settings.php។" msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "តើអ្នកប្រាកដថាអ្នកចង់ដំឡើងប្រធានបទប្រភេទសាកល្បងមែនទេទេ?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "ប្រធានបទសាកល្បងត្រូវបានផ្តល់ជូនសម្រាប់គោលបំណងសាកល្បងតែប៉ុណ្ណោះ។ " "សូមប្រើប្រាស់ដោយមានការប្រុងប្រយ័ត្នផ្ទាល់ខ្លួន។" msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "" "ប្រធានបទខាងក្រោមគឺជាការប្រមូលផ្តុំសម្រាប់ការសាកល្បង៖ " "@themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "របៀបអន្តរជាតិភាព។" msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "ភាសាពីតារាងtaxonomy_vocabulary។" msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "ការបកប្រែឈ្មោះ ឬពណ៌នាផង។" msgid "Language code from locales_target table" msgstr "កូដភាសាចេញពីតារាង locales_target" msgid "Require summary" msgstr "ទាមទារប្រមាណសេចក្ដី" msgid "Always show summary" msgstr "សូមបង្ហាញសេចក្ដីសង្ខេបជានិច្ច" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "" "សេចក្ដីសង្ខេបនឹងមើលឃើញផងដែរ " "នៅពេលដែលបានសម្គាល់ថាជា​ទាមទារ។" msgid "The summary field is required for @name" msgstr "" "វាលសង្ខេបត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ " "@name" msgid "Always show the summary field" msgstr "តែងតែបង្ហាញវាលសង្ខេប" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "វាលសង្ខេបនឹងតែងតែបង្ហាញឱ្យឃើញជានិច្ច។" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "ការស្នើរសុំដើម្បីរក密码ច្រើនពេកពីអាសយដ្ឋាន " "IP របស់អ្នក។ " "វាត្រូវបានបិទបណ្តោះអាសន្ន។ " "សូមព្យាយាមម្តងទៀតនៅពេលក្រោយ " "ឬទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងវេបសាយ។" msgid "Limit the available operators" msgstr "កំណត់អ្នកបញ្ចូលដែលអាចប្រើបាន" msgid "List of available operators" msgstr "បញ្ជី​អ្នកប្រតិបត្តិ​ដែល​មាន​ស្រាប់" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "កំណត់អោយមានតែប្រតិបត្តិករ​ដែលអាចប្រើបានតែប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបង្ហាញនៅលើការត្រងបង្ហាញ។" msgid "Restrict operators to" msgstr "កំណត់អ្នកប្រតិបត្តិការឱ្យត្រឹម" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "" "ជ្រើសរើសគ្មានន័យថា " "ពួកវាទាំងអស់នឹងអាចប្រើបាន។" msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "អ្នកបានជ្រើសម៉ាស៊ីន " "\"@operator\" ជាតម្លៃលំនាំដើម " "ប៉ុន្តែមិនមាននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនដែលមានការកំណត់។" msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "ផ្តល់ឱ្យនូវចំណុចផ្គុំមុខងារសម្រាប់បង្កើតលំហូរការងារជាមួយការផ្លាស់ប្តូរវិញ្ញាសារវីថ៍រវាងស្ថានភាពផ្សេងៗ " "(ឧទាហរណ៍ " "ដូចជាការបោះពុម្ពផ្សាយ " "ឬស្ថានភាពអ្នកប្រើ) " "ដែលផ្តល់ដោយម៉ូឌុលផ្សេងទៀត។" msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "បង្ហាញពីកន្លែងធ្វើការ​ដែលការកែសម្រួលនេះស្ថិត​នៅក្នុងវា។" msgid "Switch to Live" msgstr "ប្ដូរទៅផ្សាយបន្តផ្ទាល់" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "តើអ្នកចង់ប្ដូរទៅកាន់ជំនាន់ផ្ទាល់ខ្លួននៃគេហទំព័រទេ?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "ប្ដូរទៅកាន់កំណែផ្ទាល់របស់គេហទំព័រ។" msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "អ្នកកំពុងមើលកំណែសកម្មនៃគេហទំព័របច្ចុប្បន្ន។" msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "រូបតូចបណ្ណាល័យម៉េឌៀ (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "លុប {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "ការមើលប្រធានបទជំនួយ" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "បំណែកជំនួយកំពូលត្រូវបានរាយបញ្ជីនៅលើ " "ទំព័រជំនួយ " "សំខាន់។ " "តំណទៅកាន់បំណែកផ្សេងទៀត " "រួមទាំងបំណែកជំនួយដែលមិនមែនកំពូល " "ត្រូវបានស្វែងរកនៅក្រោមចំណងជើង " "\"ទាក់ទង\" " "នៅពេលមើលទំព័របំណែកនីមួយៗ។" msgid "Providing help topics" msgstr "ផ្ដល់ប្រធានបទជំនួយ" msgid "Translating help topics" msgstr "បម្លែងប្រធានបទជំនួយ" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "ចំណងជើង " "និងអត្ថបទក្នុងខ្លឹមសារជំនួយដែលផ្តល់ដោយម៉ូឌុល " "និងមេឡ themes ដែលចូលរួម " "អាចបម្លែងភាសាបានដោយប្រើ " "ម៉ូឌុលបម្លែងចំណុចអន្ដរជាតិ។ " "ខ្លឹមសារដែលផ្តល់ដោយម៉ូឌុល " "និងមេឡ themes ផ្ទាល់ខ្លួន " "ក៏អាចបម្លែងភាសាបានផង " "ប្រសិនបើបានមើលយ៉ាងតិចមួយដងជាភាសាមិនមែនអង់គ្លេស " "ដែលនាំឱ្យអត្ថបទដែលអាចបម្លែងភាសាដាក់ចូលក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យបម្លែងភាសា។" msgid "Configuring help search" msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​ការ​ស្វែង​រក​ជំនួយ" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "មើល ទំព័រជំនួយ " "សម្រាប់ប្រធានបទបន្ថែម។" msgid "Help search" msgstr "ជួយស្វែងរក" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៃប្លុកមួយដែលបានបញ្ចូលកន្លងមកនៅក្នុងតំបន់មួយនៃប្រធានបទ។" msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "ចុចឈ្មោះធីមដែលមានប្លុក។" msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "ជាជំរើស បញ្ចុះ " "បង្ហាញតំបន់ប្លុក " "ដើម្បីមើលតំបន់នានារបស់ប្រធានបទ។" msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "បើអ្នកចង់ផ្លាស់ប្តូរតែនៅតំបន់ដែលប្លុកស្ថិត " "ឬតម្រៀបប្លុកក្នុងតំបន់ណាមួយប៉ុណ្ណោះ " "សូមទាញប្លុកទៅទីតាំងដែលចង់បាន " "ហើយចុច Save blocks។" msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្លាស់ប្តូរការកំណត់បន្ថែម " "សូមស្វែងរកតំបន់ដែលប្លុកដែលអ្នកចង់ធ្វើការអាប់ដេតកំពុងស្ថិតនៅ " "ហើយចុច កំណត់រចនា " "នៅក្នុងជួរដេកនៃការពិពណ៌នាប្លុក។" msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "កែសម្រួលការកំណត់ប្លុក។ " "ការកំណត់ដែលអាចប្រើបានមានភាពខុសគ្នាដោយផ្អែកលើម៉ូឌុលដែលផ្តល់ជាប្លុកនេះ " "ប៉ុន្តសម្រាប់ប្លុកទាំងអស់ " "អ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរ:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "ចំណងជើងប្លុក: " "ចំណងជើងសម្រាប់ប្លុកនៅលើយ៉ាងនៅលើតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នក " "-- សម្រាប់ប្លុកខ្លះៗ " "អ្នកត្រូវតែគិតគូរត្រង់ប្រអប់ " "Override title " "ដើម្បីបញ្ចូលចំណងជើងថ្មី" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "បង្ហាញចំណងជើង: " "សូមធ្វើម៉ាកក្នុងប្រអប់ " "ប្រសិនបើអ្នកចង់អោយចំណងជើងបង្ហាញ" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "ភាពងាយឃើញ: " "បន្ថែមលក្ខខណ្ឌសម្រាប់ពេលដែលប្លុកគួរត្រូវបានបង្ហាញ" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "" "តំបន់: " "ប្ដូរតំបន់ប្រធានបទដែលប្លុកត្រូវបង្ហាញ" msgid "Click Save block." msgstr "ចុច រក្សាទុក ប្លុក។" msgid "What are blocks?" msgstr "តើ block គឺជាអ្វី?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "ប្លុកគឺជាឡាតខាងមួយដែលបង្ហាញមាតិកាចូលទៅក្នុងតំបន់ " "ឬតំបន់មួយនៃទំព័របណ្តាញរបស់គេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "ប្លុកត្រូវបានដាក់ " "និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជាក់លាក់សម្រាប់មុខងារសម្រាប់រាល់ធ្វើមម្យ៉ាង។" msgid "What is the block description?" msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នាអំពីប្លុកគឺជាអ្វី?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "ការពិពណ៌នាខ្លិកុំណឺងគឺជាឈ្មោះសម្គាល់សម្រាប់ខ្លិកុំណឺងមួយ " "ដែលត្រូវបង្ហាញក្នុងចំណុចចូលគ្រប់គ្រង។ " "វា​មិនត្រូវបានបង្ហាញលើគេហទំព័រទេ។" msgid "What is the block title?" msgstr "ចំណងជើងប្លុកជាអ្វី?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "ចំណងជើងប្លុកគឺជាចំណងជើងដែលអាចបង្ហាញបានជាតម្លៃជាជម្រើសចំពោះអ្នកទស្សនាគេហទំព័រនៅពេលដែលប្លុកត្រូវបានដាក់នៅក្នុងតំបន់មួយ។" msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "ដាក់ប្លុកមួយចូលទៅក្នុងតំបន់របស់ธีមមួយ។" msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "ចុចឈ្មោះរបស់មុខមាត់ដែលអ្នកចង់ដាក់ប្លុកនៅក្នុង។" msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "ស្វែងរកតំបន់ដែលអ្នកចង់ដាក់ប្លុក " "ហើយចុច ដាក់ប្លុក " "នៅក្នុងតំបន់នោះ។ " "ទំព័របង្ហាញបែបម៉ូដាល់នឹងបង្ហាញឡើង។" msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "សូមស្វែងរកប្លុកដែលអ្នកចង់ដាក់ " "និងចុច Place block។ " "ប្រអប់ម៉ូដាល់ Configure block " "នឹងបង្ហាញឡើង។" msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "បញ្ចូលការពិពណ៌នាអំពីប្លុករបស់អ្នក " "(ដែលនឹងបង្ហាញទៅដល់អ្នកគ្រប់គ្រង) " "និងអត្ថបទសំខាន់សម្រាប់ប្លុករបស់អ្នក។" msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "បញ្ចូលជាឈ្មោះសម្រាប់ប្រភេទប្លុកនេះ " "(បង្ហាញនៅក្នុងផ្ទៃគ្រប់គ្រង)។ " "ជាជម្រើស " "អ្នកអាចកែសម្រួលឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិ " "ឬការពិពណ៌នា។" msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "ចុច រក្សាទុក។ " "អ្នកនឹងត្រឡប់ទៅកាន់ទំព័រ " "ប្រភេទប្លុក។" msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "ចុច គ្រប់គ្រងវាល " "នៅជួរដេកនៃប្រភេទប្លុកថ្មីរបស់អ្នក " "ហើយបន្ថែមវាលដែលចង់បានទៅក្នុងប្រភេទប្លុករបស់អ្នក។" msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "ជាជំរើស អ្នកអាចចុច " "គ្រប់គ្រងការបង្ហាញសំណុំបែបបទ " "ឬ គ្រប់គ្រងការបង្ហាញ " "ដើម្បីបម្លែងសំណុំបែបបទកែប្រែ " "ឬការបង្ហាញវាលសម្រាប់ប្រភេទប្លុករបស់អ្នក។" msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "ប្រើតំណភ្ជាប់បរិបទដើម្បីចូលកិច្ចការផ្ទាល់រដ្ឋបាលដោយមិនចាំបាច់រំលងមីនុយរដ្ឋបាល។" msgid "What are contextual links?" msgstr "តើតំណភ្ជាប់បរិបទជាអ្វី?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "តំណភ្ជាប់បរិបទ " "ផ្ដល់ឱកាសឲ្យអ្នកប្រើប្រាស់ដែលមានសិទ្ធិ " "ប្រើតំណភ្ជាប់បរិបទ " "ចូលប្រើកម្មវិធីរដ្ឋបាលបានយ៉ាងលឿនចំពោះការងាររដ្ឋបាលដែលទាក់ទងនឹងតំបន់នៃទំព័រមិនមែនរដ្ឋបាល។ " "ជាឧទាញម្ដោះទំព័រមួយនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នកបង្ហាញទំព័រ​មុខងារ " "(block) " "មុខងារនោះនឹងមានតំណភ្ជាប់បរិបទដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្រាស់មានសិទ្ធិអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមុខងារនោះបាន។ " "ប្រសិនបើមុខងារនោះមានម៉ឺនុយឬទិដ្ឋភាព " "(view) " "វាក៏នឹងមានតំណភ្ជាប់បរិបទសម្រាប់កែសម្រួលតំណម៉ឺនុយ " "ឬទិដ្ឋភាពផងដែរ។ " "ការចុចលើតំណភ្ជាប់បរិបទនឹងនាំអ្នកទៅកាន់ទំព័ររដ្ឋបាលដែលទាក់ទងដោយផ្ទាល់ " "ដោយមិនចាំបាច់ត្រូវរុករកតាមប្រព័ន្ធម៉ឺនុយរដ្ឋបាលឡើយ។" msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "សូមប្រាកដថា ម៉ូឌុល Contextual Links " "ផ្នែកស្នូល " "ត្រូវបានដំឡើងរួចហើយ " "និងអ្នកមានតួនាទីដែលមានសិទ្ធិ " "Use contextual links។ ជាជម្រើស " "ប្រាកដថាម៉ូឌុល toolbar " "មួយបានដំឡើង (អាចជាម៉ូឌុល " "Toolbar ផ្នែកស្នូល " "ឬម៉ូឌុលជំនួសដែលបានចូលរួមផ្តល់ជូន)។" msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "ធ្វើដំណើរកម្សាន្តទៅកាន់ទំព័រមិនមែនរដ្ឋបាលលើគេហទំព័ររបស់អ្នក " "ដូចជាទំព័រដើម។" msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "ស្វែងរកប្លុកឬតំបន់ផ្សេងទៀតនៅលើទំព័រដែលអ្នកចង់កែសម្រួលឬកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ។" msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "បង្កើតប៊ូតុងតំណភាសាសម្ព័ន្ធឱ្យមើលឃើញដោយការយកម៉ៅស៍របស់លោកអ្នករុញលើតំបន់នោះក្នុងទំព័រ។ " "ក្នុងរចនាបថភាគច្រើន " "ប៊ូតុងនេះមានរូបរាងដូចដៃជើងខ្មៅ " "និងត្រូវបានដាក់នៅមូជខាងលើស្តាំនៃតំបន់ទំព័រ " "(ខាងលើឆ្វេងសម្រាប់ភាសារបង្វិលស្តាំទៅឆ្វេង) " "ហើយការរុញឡើងក៏នឹងធ្វើឱ្យមានខ្សែបន្ទាត់បណ្តាទីតាំងដែលមានផលប៉ះពាល់បណ្តោះអាសន្នផងដែរ។ " "ជាជម្រើសផ្សេងទៀត " "សូមចុចប៊ូតុងប្តូរតំណភាសាសម្ព័ន្ធនៅចុងខាងស្តាំនៃរបារឧបករណ៍ " "(ចុងខាងឆ្វេងសម្រាប់ភាសារបង្វិលស្តាំទៅឆ្វេង) " "ដែលនឹងធ្វើឱ្យប៊ូតុងតំណភាសាសម្ព័ន្ធទាំងអស់នៅលើទំព័រមើលឃើញរហូតដល់ចុចម្តងទៀត។" msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "បើប៊ូតុងតំណភាសាcontextual " "សម្រាប់តំបន់ដែលចាប់អារម្មណ៍មានការបង្ហាញ " "សូមចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបង្ហាញបញ្ជីតំណភាសាសម្រាប់តំបន់នោះ។ " "ចុចតំណភាសាមួយក្នុងបញ្ជីដើម្បីទៅកាន់ទំព័រផ្នែករដ្ឋបាលដែលពាក់ព័ន្ធ។" msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "បញ្ចប់កិច្ចការរបស់អ្នក " "និងរក្សាទុកការកំណត់ " "រឺបោះបង់សកម្មភាព។ " "អ្នកគួរត្រូវបានបង្វិលទៅកាន់ទំព័រដែលអ្នកចាប់ផ្តើមពី។" msgid "What are security updates?" msgstr "ការអាប់ដេតសុវត្ថិភាពគឺជាអ្វី?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "គ្រប់កម្មវិធីមួយណាមានមិនប្រែប្រួលកំហុសខ្លះៗ " "ហើយនៅពេលខ្លះ " "កំហុសទាំងនេះអាចមានការប៉ះពាល់ដល់សន្តិសុខ។ " "នៅពេលដែលកំហុសសន្តិសុខត្រូវបានជួសជុល​នៅក្នុងកម្មវិធីមូលដ្ឋាន " "ម៉ូឌ្យុល " "ឬប្រធានបទដែលគេហទំព័ររបស់អ្នកប្រើប្រាស់ " "ការជួសជុលទាំងនេះនឹងត្រូវបានចេញផ្សាយជាការអាប់ដេតសន្តិសុខ " "security update។ " "អ្នកត្រូវតែអនុវត្តអាប់ដេតសន្តិសុខដើម្បីរក្សាឲ្យគេហទំព័ររបស់អ្នកមានសន្តិសុខ។" msgid "Security tasks" msgstr "ការងារសុវត្ថិភាព" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "ការតាមដានការអាប់ដេត " "ការអាប់ដេតកម្មវិធីមូលដ្ឋាន " "និងការអាប់ដេតម៉ូឌុល " "និង/ឬគំរូដែលបានចូលរួម " "គឺជាផ្នែកមួយនៃការពារប្រព័ន្ធគេហទំព័ររបស់អ្នកឲ្យមានសុវត្ថិភាព។ " "សូមមើលប្រធានបទដែលពាក់ព័ន្ធផ្តល់ជូនខាងក្រោមសម្រាប់ភារកិច្ចជាក់លាក់។" msgid "Overview of accessibility" msgstr "សង្ខេបអំពីការចូលប្រើបាន" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "ផ្ទាំងប្រើប្រាស់បង់ងDrag-and-Drop " "ដែលត្រូវបានកំណត់ជាមូលដ្ឋានសម្រាប់ជួបជាមួយតារាងក្នុងផ្ទៃចូលរដ្ឋបាលបង្ហាញពីអត្ថប្រយោជន៍មួយសម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់ខ្លះៗ " "រួមទាំងអ្នកប្រើប្រាស់ដែលប្រើក្តារចុចតែប៉ុណ្ណោះ " "និងអ្នកប្រើប្រាស់ក្រុមទស្សនានិងបច្ចេកវិទ្យាជំនួយផ្សេងៗ។ " "អាចបិទផ្ទាំងបង្វិល drag-and-drop " "នៅក្នុងតារាងតាមរយៈការចុចតំណភ្ជាប់ដែលមានស្លាកថា " "Show row weights នៅលើតារាង។ " "ផ្ទាំងជំនួសនេះអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកប្រើប្រាស់តម្រៀបតារាងដោយជ្រើសវ៉ានិចទំហំលេខ " "(ដោយចំនួនកើនឡើង) " "ប្ដូរជំនួសការបង្វិលជួរតារាង។" msgid "Administrative interface overview" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​អំពី​ផ្ទាំងគ្រប់គ្រង" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "ប្រព័ន្ធមឺនុយ " "ដែលអ្នកអាចរុករកដើម្បីស្វែងរកទំព័រសម្រាប់ភារកិច្ចរដ្ឋបាល។ " "ម៉ូឌុល Toolbar " "មូលដ្ឋានបង្ហាញមឺនុយនេះនៅខាងលើឬខាងឆ្វេងនៃទំព័រ " "(ខាងស្តាំសម្រាប់ភាសាដែលអានពីស្តាំទៅឆ្វេង)។ " "មានម៉ូឌុលជំនួយជំនួសសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Toolbar មូលដ្ឋានផងដែរ " "ដែលមានមុខងារបន្ថែម ដូចជា " "ម៉ូឌុល " "Admin Toolbar។" msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "ម៉ូឌុល Shortcuts " "មូលដ្ឋានពង្រីកផ្ទាំង​ឧបករណ៍​ដោយមានបញ្ជីតំណភ្ជាប់ដែលអាចកំណត់បាន " "សម្រាប់ភារកិច្ចដែលប្រើប្រាស់ជាញឹកញាប់។" msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "បើអ្នកដំឡើងម៉ូឌូល Contextual Links " "ស្នូល ទំព័រមិនមែនរដ្ឋបាល " "នឹងមានតំណភ្ជាប់ដែលនាំទៅកាន់កិច្ចការ " "រដ្ឋបាលដែលពាក់ព័ន្ធ។" msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "ម៉ូឌុលជំនួយមូលដ្ឋានបង្ហាញប្រធានបទជំនួយ " "និងផ្តល់ជាប្លុកជំនួយដែលអាចដាក់លើទំព័រគ្រប់គ្រងដើម្បីផ្តល់ទិដ្ឋភាពទូទៅអំពីមុខងាររបស់ពួកវា។" msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "សូមមើលប្រធានបទដែលពាក់ព័ន្ធរាយនាមខាងក្រោមសម្រាប់ភារកិច្ចជាក់លាក់។" msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "ដំឡើងគេហទំព័ររបស់អ្នកដូច្នេះឲ្យអ្នកប្រើអាចស្វែងរកជំនួយបាន។" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "នៅក្នុងម៉ឺនុយរដ្ឋបាល " "Manage ចូលទៅ Configuration > Search " "and metadata > Search pages។" msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "ផ្ទៀងផ្ទាត់ថា " "ទំព័រស្វែងរកជំនួយត្រូវបានរាយបញ្ចូលនៅក្នុងផ្នែក " "ទំព័រស្វែងរក។ " "ប្រសិនបើមិនមានទេ " "សូមបន្ថែមទំព័រថ្មីប្រភេទ " "ជំនួយ។" msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "បង្កើត មើល " "និងប្រើកំណត់ផ្លូវខ្លីសម្រាប់ចូលទៅកាន់ទំព័រគ្រប់គ្រង។" msgid "What are shortcuts?" msgstr "ជាអ្វីទៅ Shortcut?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "ផ្លូវកាត់ " "គឺជាការតភ្ជាប់រហ័សទៅកាន់ទំព័ររដ្ឋបាល; " "វាត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយម៉ូឌុលផ្លូវកាត់មូលដ្ឋាន។ " "មើលឃើញថាគេហទំព័រអាចមាន " "ជួរផ្លូវកាត់ " "មួយឬច្រើន " "ដែលអាចចែករំលែកដោយអ្នកប្រើប្រាស់មួយនាក់ " "ឬច្រើននាក់ (ដោយលំនាំដើម " "មានតែជួរផ្លូវកាត់មួយតែប៉ុណ្ណោះដែលចែករំលែកដោយអ្នកប្រើប្រាស់ទាំងអស់); " "ជួរនីមួយៗមានផ្លូវកាត់ចំនួនកំណត់។ " "អ្នកប្រើប្រាស់ត្រូវការអាជ្ញាប័ណ្ណ " "ប្រើផ្លូវកាត់ " "ដើម្បីមើលផ្លូវកាត់; " "អាជ្ញាប័ណ្ណ " "កែសម្រួលជួរផ្លូវកាត់​បច្ចុប្បន្ន " "ដើម្បីបន្ថែម លុប " "ឬកែប្រែផ្លូវកាត់នៅក្នុងជួរដែលបានផ្តល់ជូនពួកគេ; " "និងអាជ្ញាប័ណ្ណ " "ជ្រើសរើសជួរផ្លូវកាត់ណាមួយ " "ដើម្បីជ្រើសរើសជួរផ្លូវកាត់ផ្សេងទៀតពេលកំពុងកែសម្រួលប្រវត្តិរូបអ្នកប្រើប្រាស់របស់ពួកគេ។ " "ក៏មានអាជ្ញាប័ណ្ណ " "គ្រប់គ្រងផ្លូវកាត់Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "ចុច Shortcuts " "ក្នុងរបារឧបករណ៍ដើម្បីបង្ហាញផ្លូវShortcut " "របស់អ្នក " "ហើយពិនិត្យមើលថាបញ្ជីនោះពេញលេញរួចរាល់។" msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "ជាចំណុចជាជម្រើស សូមចុច " "Edit shortcuts " "នៅចុងខាងស្ដាំនៃបញ្ជីផ្លូវរហ័ស " "(ចុងខាងឆ្វេងសម្រាប់ភាសាដៃស្ដាំទៅឆ្វេង) " "ដើម្បីលុបតំណភ្ជាប់ឬផ្លាស់ប្ដូររៀបចំរបស់ពួកវា។" msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "ចុចកន្លែមណាមួយនៅក្នុងរបារខ្លីដើម្បីទៅកាន់ទំព័រគ្រប់គ្រងជាសម្លាញ់។" msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "កំណត់ការកំណត់មូលដ្ឋានរបស់គេហទំព័ររបស់អ្នក " "ដូចជាឈ្មោះគេហទំព័រ ស្លោក " "ប្រអប់អ៊ីមែលដ៏សំខាន់ " "ម៉ោងតំបន់មូលដ្ឋាន " "ប្រទេសលំនាំដើម " "និងទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទដែលត្រូវប្រើ។" msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "បញ្ចូលឈ្មោះគេហទំព័រ " "ស្លោក " "និងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសំខាន់សម្រាប់គេហទំព័ររបស់អ្នក។" msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "ចុច រក្សាទុកការកំណត់។ " "អ្នកគួរតែឃើញសារ​ដែលបង្ហាញថាការកំណត់​ត្រូវបានរក្សាទុក។" msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "" "ជ្រើសរើស​ប្រទេស​លំនាំ​ដើម " "និង " "បរិវេណម៉ោង​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក។" msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "សូមមើល Patterns " "សម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទលំនាំដើម " "ប្រវែងវែង ភាយមធ្យម " "និងខ្លី។ " "ប្រសិនបើមានណាមួយដែលមិនត្រូវនឹងទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទដែលអ្នកចង់ប្រើនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក " "សូមចុច Edit " "នៅជួរដេកនោះដើម្បីកែប្រែទ្រង់ទ្រាយ។" msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "កែតម្រឹម " "ខ្សែអក្សររូបមន្ត " "រហូតដល់ " "ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញ " "ត្រូវនឹងអ្វីដែលអ្នកចង់បាន។ " "(ខ្សែអក្សររូបមន្តផ្នែកកាលបរិច្ឆេទត្រូវបានបង្កើតឡើងពីកូដទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ " "PHP)។" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "ចុច រក្សាទ្រង់ទ្រាយ។ " "អ្នកគួរតែឃើញសារ​ដែលបង្ហាញថាទ្រង់ទ្រាយត្រូវបានរក្សាទុក។" msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "ធ្វើបង្ហាញជាថ្មីចំនួនពីរបីជុំវិញសម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយថ្ងៃខែឆ្នាំផ្សេងទៀតដែលត្រូវការជំនួស។" msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "កំណត់ទីតាំងគេហទំព័ររបស់អ្នកឱ្យប្រតិកម្មត្រឹមត្រូវចំពោះកំហុសនៅលើគេហទំព័រ " "រួមទាំងការឆ្លើយតបទំព័រ 403 " "និង 404។" msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "" "តើចម្លើយ ៤០៣ និង ៤០៤ " "គឺជាអ្វី?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "នៅពេលដែលអ្នកប្រើប្រាស់ទស្សនាថតគេហទំព័រ " "មនុស្សបម្រើគេហទំព័រនឹងផ្ញើកូដចម្លើយមួយជាមួយមាតិកាតែំព័រនោះ។ " "ចម្លើយធម្មតា " "ដែលមិនមែនកំហុស មានកូដ " "២០០។ " "ប្រសិនបើទំព័រនោះមិនមាននៅលើគេហទំព័រនោះទេ " "កូដចម្លើយគឺ ៤០៤។ " "ប្រសិនបើទំព័រនោះមាន " "ដូច្នោះ " "ប៉ុន្តែអ្នកប្រើប្រាស់មិនមានសិទ្ធិចូលមើលទំព័រនោះ " "កូដចម្លើយគឺ ៤០៣។ " "កម្មវិធីកំពូលផ្ដល់ចម្លើយឆ្លើយតបលំនាំដើមសម្រាប់កូដ " "៤០៣ និង ៤០៤ ទាំងពីរ " "ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកចង់បាន " "អ្នកអាចបង្កើតទំព័រផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់មួយរាល់កូដទាំងនេះបាន។" msgid "What other errors can occur?" msgstr "តើមានព្រួយបារម្ភផ្សេងទៀតអ្វីខ្លះដែលអាចកើតឡើង?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "នៅក្នុងស្ថានការណ៍ខ្លះៗ " "គេហទំព័ររបស់អ្នកអាចបង្កើតសារកំហុសបាន។ " "វាអាចកំណត់ដោយកំហុសអ្នកប្រើប្រាស់ " "(ដូចជាការបញ្ចូលតម្លៃមិនត្រឹមត្រូវក្នុងបែបបទ " "ឬការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធខុស), " "កំហុសរត់ PHP, " "ឬកំហុសកម្មវិធី។ " "កំហុសខ្លះៗអាចនាំឲ្យមាន " "បញ្ឈប់បង្ហាញអេក្រង់ស " "សម្រាប់ស្លាប់ " "(ការឆ្លើយតបគេហទំព័រជាទំព័របង្ហាញទទេសុខសាយ); " "កំហុសដែលមិនច្រើនប្រហែលនឹងបង្កើតសារកំហុស។ " "អ្នកអាចកំណត់តួនាទីនៃអ្វីដែលកើតឡើងនៅពេលសារកំហុសត្រូវបានបង្កើត។" msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "បើចង់បាន " "អាចបង្កើតទំព័រដើម្បីប្រើសម្រាប់ការឆ្លើយតបលេខ " "403 និង 404។ ចំណាំ URL " "សម្រាប់ទំព័រទាំងនេះ។" msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "សម្រាប់គេហទំព័រផលិតកម្ម " "អ្នកគួរជ្រើស None ក្រោម " "Error messages to display។ " "សម្រាប់គេហទំព័រដែលកំពុងអភិវឌ្ឍនា " "គួរជ្រើសជម្រើសមួយក្នុងចំណោមជម្រើសផ្សេងទៀត " "ដើម្បីឲ្យអ្នកមានការយល់ដឹងច្បាស់លាស់អំពីកំហុសដែលគេហទំព័របង្កើតឡើង។" msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "កំណត់ការកំណត់ដែលទាក់ទងនឹងរបៀបបង្កើត " "និងលុបគណនីអ្នកប្រើ។" msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "តើការកំណត់ណាខ្លះដែលពាក់ព័ន្ធនឹងការបង្កើត " "និងការលុបគណនីអ្នកប្រើ?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "អ្នកអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើថ្មីៗចុះឈ្មោះសម្រាប់គណនីដោយខ្លួនឯង " "ដោយមានឬគ្មានការផ្ទៀងផ្ទាត់អ៊ីមែល " "ឬការអនុម័តពីរដ្ឋបាល។ ឬ " "អ្នកអាចកំណត់ឲ្យមានតែអ្នករដ្ឋបាលដែលមានសិទ្ធិ " "Administer users ផ่านั้น " "អាចចុះឈ្មោះអ្នកប្រើថ្មីបាន។" msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "អ្នកអាចកំណត់តម្លៃអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះមាតិកាដែលអ្នកប្រើបានបង្កើត " "ប្រសិនបើគណនីរបស់ពួកគេត្រូវបាន " "បោះបង់ (លុប)។" msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "អ្នកអាចកែសម្រួលសារ​អ៊ីមែល​ដែលត្រូវបានផ្ញើទៅអ្នកប្រើប្រាស់នៅពេលគ " "الحسابរបស់ពួកគេកំពុងរង់ចាំ " "អនុម័ត បានបង្កើត " "ត្រូវបានរារាំង " "ឬបានបោះបង់ " "ឬនៅពេលពួកគេចង់ស្នើសុំកំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឡើងវិញ។" msgid "What are variables in email message text?" msgstr "អ្វីខ្លះជាផ្លាស់ប្តូរចិត្តនៅក្នុងអត្ថបទសារអ៊ីមែល?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "អថេរ " "គឺជាខ្សែអត្ថបទខ្លីៗ " "ដែលបិទជុំវិញដោយសញ្ញាប្រអប់គូ " "[], " "ដែលអ្នកអាចបញ្ចូលទៅក្នុងអត្ថបទសារ​អ៊ីមែល​បានកំណត់។ " "នៅពេលមានការបង្កើតសារផ្ទាល់ខ្លួន " "ព័ត៌មានពីគេហទំព័ររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានជំនួសទៅជាអថេរ។ " "អថេរដែលត្រូវប្រើប្រាស់ជាញឹកញាប់ខ្លះមានដូចជា៖" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: URL " "ដែលអ្នកប្រើអាចចូលទៅគេហទំព័ររបស់អ្នកបាន។" msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "" "[user:display-name]: " "ឈ្មោះដែលបង្ហាញរបស់អ្នកប្រើ។" msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "" "[user:mail]: " "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបំរែបំរួលរបស់អ្នកប្រើ។" msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: URL " "ដែលមានសេចក្ដីផុតកំណត់ដែលអ្នកប្រើ​អាចប្រើសម្រាប់ចូលប្រើបានតែម្ដង " "បើពួកគេត្រូវការកំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឡើងវិញ។" msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "ជ្រើសរើសវិធីសាស្ត្រដែលអ្នកចង់ប្រើសម្រាប់បង្កើតគណនីអ្នកប្រើ " "ហើយសូមពិនិត្យ " "ឬមិនពិនិត្យប្រអប់ដែលទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់អ៊ីមែល " "ដូច្នេះវាសមរម្យជាមួយការកំណត់ដែលអ្នកចង់បានសម្រាប់គេហទំព័ររបស់អ្នក។" msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "ជ្រើសរើសជម្រើសដែលអ្នកចង់បានសម្រាប់អ្វីដែលកើតឡើងជាមួយមាតិកាដែលអ្នកប្រើបានបង្កើត " "ប្រសិនបើគណនីរបស់ពួកគេត្រូវបានលុបចោល។" msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "ជាជម្រើសបន្ថែម " "អ្នកអាចកែសម្រួលអត្ថបទសារ​អ៊ីមែល​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​នឹងគណនីអ្នកប្រើ។" msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "បញ្ចាក់ថាការកំណត់ផ្សេងទៀតគឺត្រឹមត្រូវ។" msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "ប្រធានបទអាចត្រូវបានផ្ដល់ដោយម៉ូឌូលឬទេម។ " "ប្រធានបទជំនួយកំពូលនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក៖" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "ទាំងមុខងារ​ចំណាត់តារាង " "និង​មុខងារ​ក្រឡាចត្រង្គ​ជា​មើលទៀងទាត់ " "និង​អាច​កំណត់ប្តូរ​បានតាមរយៈ " "Views UI " "រួមទាំង​ការ​តម្រៀប " "និង​ការ​ត្រីកោណ។ " "នេះ​គឺជា​ទីបណ្ដាលសម្រាប់​ទំព័រ​ទីបញ្ជា " "និង​ការពិភាក្សា​ម៉ូដាល់។" msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "នៅក្នុងចំណុចប្រទាក់ស្តាយក្រាល(Grid-style " "interface) វាលដែលបង្ហាញ " "(រួមទាំងស្តាយរូបភាពដែលបានប្រើសម្រាប់រូបភាព) " "អាចត្រូវបានប្ដូរតាមការកំណត់របៀបមើល " "\"Media library\" សម្រាប់ ប្រភេទមេឌៀ " "រៀងរាល់ប្រភេទ។ " "រូបភាពថំលើស្តាយក្រាលអាចត្រូវបានកែប្រែដោយកំណត់របៀបស្តាយរូបភាព " "\"Media Library thumbnail (220×220)\"។" msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "នៅពេលបន្ថែមធាតុមេឌា​ថ្មី​ក្នុងប្រអប់បញ្ចូល​ពិដាន " "(modal dialog) " "វាលដែលបង្ហាញអាចត្រូវបានកំណត់តាមបំណងដោយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូដទំរង់ " "\"បណ្ណាល័យមេឌា\" សម្រាប់ ប្រភេទមេឌា " "រាល់ប្រភេទរបស់អ្នក។" msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "" "ផ្តល់ API " "ដែលអនុញ្ញាតឱ្យប្ដូរឈ្មោះ " "URL។" msgid "The parent workspace." msgstr "កន្លែងការងារមេ។" msgid "Merge workspace" msgstr "បញ្ចូលកន្លែងធ្វើការរួម" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "តែនូវទីតាំងការងារថ្នាក់ខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះដែលអាចផ្សព្វផ្សាយបាន។" msgid "Merge into @target_label" msgstr "បញ្ចូលចូលទៅក្នុង @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "មុខងារ %label មិនអាចលុបបានទេ " "ព្រោះវាមានមុខងារកូននៅខាងក្នុង។" msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "មិនមានការផ្លាស់ប្តូរណាមួយដែលអាចបញ្ចូលពី " "%source_label ទៅ %target_label បានទេ។" msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "តើអ្នកចង់បញ្ចូលមាតិកានៃកន្លែងបម្រើ " "%source_label ទៅក្នុង %target_label ដែរឬទេ?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "បញ្ចូលមាតិកាកន្លែងធ្វើការជាមួយគ្នា។" msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "មាតិកានៃកន្លែងធ្វើការជាមួយ " "%source_label " "ត្រូវបានបញ្ចូលបញ្ចូលទៅក្នុង " "%target_label ហើយ។" msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "មាន @count " "អត្ថបទដែលអាចបញ្ចូលគ្នាពី " "%source_label ទៅ %target_label \n" "មាន @count " "អត្ថបទដែលអាចបញ្ចូលគ្នាពី " "%source_label ទៅ %target_label" msgid "Workspace selection" msgstr "ជម្រើសកន្លែង​ប្រ​ទិ្ធ_amp" msgid "Medium 8:7" msgstr "មធ្យម 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "ឆ្លើយតប 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "វាលដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាលីងឥតខ្សែសម្រាប់ធាតុ " "RSS សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ។ " "វាត្រូវតែជាកន្លែងផ្លូវខាងក្នុងដែលមិនបានដំណើរការដូចជា " "\"node/123\" ឬ URL ដែលបានដំណើរការ " "និងទាក់ទងទៅឫសដូចដែលបានបង្កើតឡើងដោយវាលដូចជា " "\"Link to content\"។" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "បានរកឃើញការរៀបតម្កល់ឡើងវិញអំឡុងពេលបង្ហាញអង្គភាព " "%entity_type: %entity_id ដោយប្រើវាល %field_name " "នៅលើអង្គភាព %parent_entity_type:%parent_bundle " "%parent_entity_id ។ " "ការបង្ហាញត្រូវបានបោះបង់។" msgid "Response status" msgstr "ស្ថានភាពចម្លើយ" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "ថត \"@temp\" " "មានទំហំទំនេរមិនគ្រប់គ្រាន់ទេ។ " "ត្រូវមានទំហំទំនេរអាស់ណាមួយយ៉ាងហោចណាស់ " "@space មេហ្គាបៃ។" msgid "Width: %width pixels" msgstr "ទទឹង៖ %width ពិកសែល" msgid "Height: %height pixels" msgstr "កម្ពស់: %height ភិចសែល" msgid "Heading type" msgstr "ប្រភេទចំណងជើង" msgid "@interval hence" msgstr "@interval ដូច្នេះ" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "កម្មវិធីដំឡើង @drupal " "ត្រូវការឱ្យឯកសារ %default-file " "មិនត្រូវបានលុប ឬ " "កែប្រែពីការទាញយកដើមឡើយ។" msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "ការស្គាល់វាលបានបរាជ័យសម្រាប់កំណែ " "Drupal core @core។ " "តើគេហទំព័រនេះបានដំឡើងម៉ូឌុល " "Field រួចហើយទេ? កំហុស៖ @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 មិនប្រើតម្លៃ " "$settings['install_profile'] នៅក្នុង settings.php " "ដោយឡែកទៀតហើយ " "ហើយវាគួរត្រូវបានយកចេញ។" msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number ទៅ @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "" "ការការពារខ្នងសុវត្ថិភាពមូលដ្ឋាន " "Drupal" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "ទស្សនាទិដ្ឋភាពទូទៅនៃ វដ្តចេញផ្សាយ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីការជួយគាំទ្រចេញផ្សាយ។" msgid "Manage workspace" msgstr "គ្រប់គ្រងកន្លែងធ្វើការ" msgid "Other workspaces:" msgstr "កន្លែងធ្វើការផ្សេងទៀត៖" msgid "View all workspaces" msgstr "មើលផ្ទៃការងារទាំងអស់" msgid "Not compatible" msgstr "មិនអាចប្រើរួមបាន" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "តម្រូវ Drupal core:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "គ្របដណ្តប់រហូតដល់ @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "គម្របបានបញ្ចប់រួចរាល់ហើយ។" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "អាប់ដេតទៅ " "@next_minor ឬខ្ពស់ជាងនេះ " "ឆាប់ៗនេះ " "ដើម្បីបន្តទទួលបានការអាប់ដេតសុវត្ថិភាព។" msgid "Covered until @date" msgstr "គ្របដណ្តប់រហូតដល់ @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពទៅកំណែរងដែលគាំទ្រ " "ឲ្យបានលឿនបំផុត " "ដើម្បីបន្តទទួលបានការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពសុវត្ថិភាព។" msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "គ្រប់គ្រងចំណុចបំពាន " "និងក្រុមចំណុចបំពាន " "សម្រាប់ការរចនាទាន់សម័យឆ្លើយតបទៅនឹងអេក្រង់។" msgid "Allows users to comment on content." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្រាស់អាចផ្តល់មតិយោបល់លើខ្លឹមសារ។" msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកប្រើប្រាស់បកប្រែអត្ថបទការកំណត់។" msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "ផ្ដល់ទម្រង់ទំនាក់ទំនងទូទាំងគេហទំព័រ " "និងទម្រង់សម្រាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយអ្នកប្រើប្រាស់ជាក់លាក់។" msgid "Allows users to translate content." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្រាស់បកប្រែមាតិកា។" msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "ផ្ដល់តំណភ្ជាប់បរិបទដើម្បីចូលដំណើរការតំណាក់កាលដែលពាក់ព័ន្ធនឹងធាតុទំព័រដោយផ្ទាល់។" msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "ផ្ទុកទំព័រ " "អាំងខ្លឹមទាំងមូល " "រួមទាំងទំព័រដែលមានមាតិកាដោយឯករាជ្យ " "សម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់ទាំងអស់។" msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "" "ផ្តល់ជូនចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Field។" msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "កំណត់ប្រភេទខ្ទង់សម្រាប់មេឌៀរូបភាព " "និងផ្តល់ឧបករណ៍កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបង្ហាញ។" msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកប្រើកំណត់ភាសាដែលអាចប្រើបាន។" msgid "Allows users to create menu links." msgstr "អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកប្រើបង្កើតតំណរប្រអប់ម៉ឺនុយ។" msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិចូលប្រើគ្រប់គ្រាន់នឹងអាចបដិសេធជម្រើសទាំងនេះបាន។" msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "រក្សាទំព័រជាប្រភេទ cache " "សម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់ដែលមិនចូលគណនី " "ហើយអាចប្រើបាននៅពេលដែល cache " "ទំព័រខាងក្រៅមិនមាន។" msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើបង្កើតទំព័រស្វែងរកដោយផ្អែកលើปลั๊กអ៊ីនដែលផ្តល់ដោយម៉ូឌុលផ្សេងទៀត។" msgid "PHP APCu caching" msgstr "" "ការផ្ទុកព័ត៌មានចាំ APCu " "ក្នុង PHP" msgid "Enabled (@size)" msgstr "បានបើកប្រើ (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "អាស្រ័យលើការប្រើប្រាស់របស់អ្នក " "Drupal " "អាចដំណើរការជាមួយកម្រិត " "APCu @apcu_size។ ទោះយ៉ាងណា កម្រិត APCu " "@apcu_default_size " "(ដែលជាកម្រិតលំនាំដើម) " "ឬខ្ពស់ជាងនេះត្រូវបានណែនាំជាពិសេស " "ប្រសិនបើគេហទំព័ររបស់អ្នកប្រើម៉ូឌុលផ្ទាល់ខ្លួន " "ឬម៉ូឌុលរួមផ្សំពីខាងក្រៅបន្ថែម។" msgid "Memory available: @available." msgstr "" "ឧបករណ៍សម្គាល់អង្គចងចាំដែលអាចប្រើបាន: " "@available។" msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "PHP APCu caching " "អាចបង្កើនប្រសិទ្ធភាពគេហទំព័ររបស់អ្នកបានយ៉ាងច្រើន។ " "វា " "ត្រូវបានផ្តល់អនុសាសន៍យ៉ាងខ្លាំង " "អោយមាន APCu " "ត្រូវបានដំឡើងលើម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក។" msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "" "កំណែ​នៃ Drupal " "ដែល​អ្នក​ព្យាយាម​បន្ថែម​បច្ចុប្បន្នភាព​ពីវា​ចាស់​ខ្លាំង​លង្ស" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "" "កំណែស្កីម៉ាដែលមិនគាំទ្រ: " "@module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "ជំនាន់ដែលបានដំឡើងរបស់ម៉ូឌុល " "%module មានអាយុកាលចាស់ពេក " "ដើម្បីធ្វើការអាប់ដេត។ " "សូមអាប់ដេតទៅជាជំនាន់កម្រិតមធ្យមមួយជាមុនសិន " "(ជំនាន់ចុងក្រោយដែលបានលុប: " "@last_removed_version, " "ជំនាន់ដែលបានដំឡើង: " "@installed_version)។" msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "" "ផ្តល់ឱ្យនូវមុខងារអ្នកប្រើសម្រាប់បង្កើត " "និងគ្រប់គ្រងទិដ្ឋភាព។" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

ស្វែងរកវិធីធ្វើម្ហូប " "សម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍រាល់ប្រភេទ " "គ្រឿងផ្សំ " "និងក​ម្រិត​ជំនាញ​ទាំងអស់។

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

ស្វែងរករូបមន្តសំរាប់ឱកាសគ្រប់ប្រភេទ " "គ្រឿងផ្សំ " "និងកម្រិតជំនាញ

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "" "@count កន្លែង \n" "@count កន្លែងៗ" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "ទុកទទេសម្រាប់ទាំងអស់។ " "បើមិនដូច្នេះទេ " "ធាតុនិយមដោយដំបូងនឹងក្លាយជាចន្លោះផ្ទាល់ជំនួស " "\"គ្រប់ប្រភេទ\"។" msgid "Select %entity_types" msgstr "ជ្រើស %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "ជ្រើស @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server, ឬ​តម្លៃស្មើ" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "" "បានតម្រូវដោយមុខរបរ: @theme_names " "\n" "បានតម្រូវដោយមុខរបរជាច្រើន: " "@theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "" "@theme (theme) (អត់សកម្ម)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "មុខងារប្រធានបទនេះត្រូវការមូឌុលដែលបានបញ្ជូលក្នុងបញ្ជីដើម្បីប្រតិបត្តិការឲ្យបានត្រឹមត្រូវ។" msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "សូមពិនិត្យ យោបល់សម្រាប់ដោះស្រាយបញ្ហារម៉ាស៊ីននេះ " "ដើម្បីជួសជុលការតម្លើងរបស់អ្នក " "ហើយបន្ទាប់មករត់ update.php " "ម្តងទៀត។" msgid "Missing updates for: @module" msgstr "" "មានព័ត៌មានបច្ចុប្បន្នភាពខ្វះសម្រាប់៖ " "@module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "ម៉ូឌុលខាងក្រោមត្រូវបានដំឡើងហើយ " "ប៉ុន្តែវាមិនសម្របសម្រួលជាមួយ " "Drupal @version: " "\n" "ម៉ូឌុលខាងក្រោមត្រូវបានដំឡើងហើយ " "ប៉ុន្តែវាមិនសម្របសម្រួលជាមួយ " "Drupal @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "" "ម៉ូឌុលមិនត្រូវគ្នា " "\n" "ម៉ូឌុលមិនត្រូវគ្នា" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "មុខងារ​ប្លែក​ដែលបានដំឡើង​មួយនេះ " "មិនសមរម្យ​នឹង Drupal @version ទេ៖ " "\n" "មុខងារ​ប្លែក​ដែលបានដំឡើង​ច្រើននេះ " "មិនសមរម្យ​នឹង Drupal @version ទេ៖" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "" "មុំប្រធានដែលមិនសមរម្យ " "\n" "មុំប្រធានដែលមិនសមរម្យៗ" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "ម៉ូឌុលដូចខាងក្រោមត្រូវបានដំឡើងហើយ " "ប៉ុន្តែវាមិនឆបការណ៍ជាមួយ " "PHP @version: " "\n" "ម៉ូឌុលដូចខាងក្រោមត្រូវបានដំឡើងហើយ " "ប៉ុន្តែពួកវាមិនឆបការណ៍ជាមួយ " "PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "ធ្វួលម៉ូដែលដូចខាងក្រោមត្រូវបានដំឡើងហើយ " "ប៉ុន្តែវាមិនគោលការណ៍ជាមួយ " "PHP @version: " "\n" "ធ្វួលម៉ូដែលដូចខាងក្រោមត្រូវបានដំឡើងហើយ " "ប៉ុន្តែពួកវាមិនគោលការណ៍ជាមួយ " "PHP @version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "ម៉ូឌុលខាងក្រោមត្រូវបានសម្គាល់ថាត្រូវបានដំឡើងក្នុងការកំណត់ " "core.extension ប៉ុន្តែវានៅខ្វះ៖ " "\n" "ម៉ូឌុលខាងក្រោមត្រូវបានសម្គាល់ថាត្រូវបានដំឡើងក្នុងការកំណត់ " "core.extension ប៉ុន្តែវានៅខ្វះ៖" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "" "បន្ទះគ្មានឬមូឌុលមិនត្រឹមត្រូវ " " \n" "បន្ទះគ្មានឬមូឌុលមិនត្រឹមត្រូវច្រើន" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "ធឹមដែលបានរៀបរាប់ខាងក្រោមត្រូវបានសម្គាល់ថាត្រូវបានដំឡើងក្នុងការកំណត់ " "core.extension ប៉ុន្តែវាខ្វះ: " "\n" "ធឹមដែលបានរៀបរាប់ខាងក្រោមត្រូវបានសម្គាល់ថាត្រូវបានដំឡើងក្នុងការកំណត់ " "core.extension ប៉ុន្តែពួកវាខ្វះ:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "" "ប្រធានបទខ្វះឬមិនត្រឹមត្រូវ " " \n" "ប្រធានបទខ្វះឬមិនត្រឹមត្រូវหลายតួ" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "ការតំឡើងម៉ូឌុល %module " "ដែលមានស្រាប់ចាស់ពេក " "មិនអាចធ្វើការអាប់ដេតបានទេ។ " "សូមអាប់ដេតទៅកំណែមួយមុន " "@versions ជាមុនសិន " "(ការអាប់ដេតខ្វះ៖ @missing_updates)។ " "\n" "ការតំឡើងម៉ូឌុល %module " "ដែលមានស្រាប់ចាស់ពេក " "មិនអាចធ្វើការអាប់ដេតបានទេ។ " "សូមអាប់ដេតជាមុនសិនទៅកំណែមួយមុនគ្នានៃកំណែដូចតទៅ: " "@versions (ការអាប់ដេតខ្វះ៖ " "@missing_updates)។" msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (បាត់នៅ)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (មិនត្រូវគ្នា " "ជាមួយកំណែកដើម Drupal នេះ)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (មិនទាក់ទងគ្នា " "ជាមួយកំណែ @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "" "@module_name (បានបិទប្រើ)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "មិនអាចដំឡើង @theme " "បានដោយសារតែខ្វះផ្នែកបន្ទាប់ " "module dependencies។" msgid "Empty version" msgstr "កំណែកាលasko" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "" "ជំនាន់មិនត្រឹមត្រូវ: " "@existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "ថាក់លាភ៣៤៩" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "មួយប្រធានមូលដ្ឋានដែលប្រើស្លាកផ្នែកមូលដ្ឋាននិង " "CSS នៅក្នុង Drupal 9.0.0។" msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "ហាមឃាត់ភ្ញៀវទស្សុ៍ពីអាសយដ្ធាន " "IP " "មួយឬច្រើនមិនឲ្យចូលដំណើរការនិងមើលវេបសាយរបស់អ្នក។" msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "" "បញ្ចូល អាសយដ្ឋាន IP " "ហើយចុច បន្ថែម។" msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "អ្នកគួរតែឃើញអាសយដ្ឋាន IP " "ដែលអ្នកបានបញ្ចូលបង្ហាញនៅក្រោម " "Banned IP addresses។ " "សូមធ្វើវិញ្ញាសារឡើងវិញដូចខាងលើដើម្បីហាមអាសយដ្ឋាន " "IP ផ្សេងទៀត។" msgid "What types of data does a site have?" msgstr "តើគេហទំព័រមានប្រភេទទិន្នន័យណាខ្លះ?" msgid "What is a content entity?" msgstr "អ្វីទៅជា​ content entity?" msgid "What is a field?" msgstr "ដឺី្វលគឺជាអ្វី?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "នៅក្នុងធាតុនៃអង្គភាពទិន្នន័យត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុង " "វាល ផ្ទាល់ខ្លួនមួយមួយ " "ដែលមួយមួយនោះមានទិន្នន័យប្រភេទតែមួយ " "ដូចជា អក្សរពណ៌សាមញ្ញ " "ឬអក្សរដែលបានបង្កើតទ្រង់ទ្រាយ " "រូបភាព ឯកសារផ្សេងៗ " "ឬកាលបរិច្ឆេទ។ " "វាលអាចត្រូវបានបន្ថែមដោយអ្នកគ្រប់គ្រងនៅលើប្រភេទរងនៃអង្គភាព " "ដើម្បីឲ្យធាតុនៃអង្គភាពទាំងអស់នៅក្នុងប្រភេទរងនោះមានវាលដូចគ្នាប្រើបាន " "ហើយវាលនីមួយៗអាចមានតម្លៃតែមួយ " "ឬច្រើនតម្លៃ។ " "នៅពេលដែលអ្នកបង្កើត " "ឬកែសម្រួលធាតុលេខអង្គភាព " "អ្នកកំពុងបញ្ជាក់តម្លៃសម្រាប់វាលនៅលើធាតុនោះ។" msgid "What is a reference field?" msgstr "អ្វីជា​វាលយោង?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "ចន្លោះ reference field " "គឺជាចន្លោះដែលរក្សាទុកទំនាក់ទំនងមួយរវាងអេនទីធីមួយ " "និងអេនទីធីមួយ ឬច្រើនទៀត " "ដែលអាចជាសមាជិករបស់ប្រភេទអេនទីធីដូចគ្នា " "ឬខុសគ្នា។ ឧទាហរណ៍ ចន្លោះ " "Content reference " "នៅលើប្រភេទខ្លឹមសារ " "រក្សាទុកទំនាក់ទំនងរវាងមាតិកាមួយនិងមាតិកាផ្សេងទៀតមួយឬច្រើន។" msgid "What field types are available?" msgstr "ប្រភេទវាលណាខ្លះដែលមានស្រាប់?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "ប្រភេទវាលខាងក្រោមត្រូវបានផ្តល់ដោយប្រព័ន្ធមូលដ្ឋាន " "និងម៉ូឌុលមូលដ្ឋាន " "(មានច្រើនទៀតត្រូវបានផ្តល់ដោយម៉ូឌុលរួមចំណែក):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boolean, Number " "(ផ្តល់ដោយប្រព័ន្ធគោល): " "រក្សាទុកតម្លៃពិត/មិនពិត " "និងលេខរួមមាន" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "មតិយោបល់ (ផ្តល់ដោយម៉ូដុល " "Comment គោល): " "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើបន្ថែមមតិយោបល់ទៅលើអង្គភាពមួយ" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទ, " "ពេលវេលាសម្គាល់ (ម៉ូឌុល " "Datetime): " "ប្រមូលផ្តុំព័ត៌មានកាលបរិច្ឆេទ " "និងពេលវេលា" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "" "អ៊ីមែល (ប្រព័ន្ធមេរោគ): " "រក្សាទុកអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "" "តំណ (ម៉ូឌុល Link): ស្តុក URL " "និងអត្ថបទតំណ" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "" "ទូរស័ព្ទ (ម៉ូឌុលទូរស័ព្ទ): " "រក្សាទុកលេខទូរស័ព្ទ" msgid "What is a formatter?" msgstr "Formatter គឺជាអ្វី?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Formatter " "គឺជាវិធីមួយសម្រាប់បង្ហាញវាលមួយ; " "ប្រភេទវាលភាគច្រើនផ្តល់ជូននូវប្រភេទ " "formatter ច្រើន, ហើយ formatter " "ភាគច្រើនមានការកំណត់ដែលកំណត់បន្ថែមពីរបៀបបង្ហាញវាល។ " "វាក៏អាចលុបចោលការបង្ហាញវាលមួយបានយ៉ាងពេញលេញផងដែរ " "ហើយអ្នកមានជម្រើសក្នុងការបង្ហាញឬលាក់ស្លាកវាលនៅពេលវាត្រូវបានបង្ហាញ។" msgid "What is a widget?" msgstr "វីជិត (Widget) ជាអ្វី?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Widget " "គឺជាវិធីមួយសម្រាប់កែសម្រួលព័ត៍មានឬវាលមួយ។ " "ប្រភេទវាលខ្លះៗ " "ដូចជាវាលអត្ថបទទួលគ្រឹះមួយបន្ទាត់ " "មាន widget " "តែមួយតែប៉ុណ្ណោះ " "(ក្នុងករណីនេះ " "គឺជាវាលបញ្ចូលអត្ថបទមួយបន្ទាត់)។ " "ប្រភេទវាលផ្សេងទៀតផ្តល់ជម្រើសសម្រាប់ " "widget ដូចជា វាល List " "ដែលមានតម្លៃតែមួយ អាចប្រើ " "SelectRadio button ជា widget " "សម្រាប់កែសម្រួល។ ប្រភេទ " "widget ច្រើនមានការកំណត់ " "ដែលកំណត់បន្ថែមពីរបៀបដែលវាលអាចត្រូវបានកែសម្រួល។" msgid "Managing content structure overview" msgstr "ការគ្រប់គ្រងទិដ្ឋភាពទូទៅរបស់រចនាសម្ព័ន្ធមាតិកា" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "ក្រៅពីម៉ូឌុលវាលដែលបានរាយនាមនៅក្នុងផ្នែកមុន " "មានម៉ូឌុលមូលដ្ឋានបន្ថែមទៀតដែលអ្នកអាចប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រងរចនាសម្ព័ន្ធមាតិការបស់អ្នកបាន:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "" "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធរបស់អ្នកដូច្នេះ " "cron " "នឹងដំណើរការដោយស្វ័យប្រវត្តិ។" msgid "What are cron tasks?" msgstr "តើកម្មវិធី cron គឺជាអ្វី?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "ដើម្បីធានាថាគេហទំព័ររបស់អ្នក " "និងម៉ូឌុលរបស់វានៅតែដំណើរការបានល្អ " "មានប្រតិបត្តិការរដ្ឋបាលមួយចំនួនដែលគួរត្រូវបានបើកដំណើរការជាប្រចាំ។ " "ប្រតិបត្តិការទាំងនេះហៅថា " "cron " "និងការបើកដំណើរការប្រតិបត្តិការទាំងនេះត្រូវបានយូរមកហៅថា " "running cron។ " "ផ្អែកលើសុពលភាពនៃការផ្លាស់ប្តូរប្រកាសនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក " "អ្នកអាចត្រូវការប្រតិបត្តិការបើកដំណើរការ " "cron " "ក្នុងកាលវិភាគដែលមានពីម៉ោងមួយទៅមួយសប្តាហ៍ " "ដើម្បីធានាថាគេហទំព័ររបស់អ្នកនៅតែដំណើរការល្អ។" msgid "What options are available for running cron?" msgstr "" "ជម្រើសអ្វីខ្លះដែលអាចប្រើបានសម្រាប់ការរត់ " "cron?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "បើម៉ូឌុល Automated Cron " "គ្រឿនស្នូលត្រូវបានដំឡើង " "តំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកនឹងដំណើរការ " "cron ជាប្រចាំ " "នៅលើកាលវិភាគដែលអ្នកអាចកំណត់បាន។" msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "អ្នកអាចកំណត់កិច្ចការមួយនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើវេបសាយរបស់អ្នក " "ដើម្បីចូលប្រើ URL cron " "ដែលមានលក្ខណៈតែមួយសម្រាប់គេហទំព័ររបស់អ្នក " "តាមកាលវិភាគណាមួយ។" msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "អ្នកក៏អាចប្រតិបត្តិ cron " "ដោយដៃបានផងដែរ " "ប៉ុន្តែវាមិនមែនជាវិធីដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ដើម្បីធានាថាវាត្រូវបានប្រតិបត្តិជាប្រចាំនោះទេ។" msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "បើអ្នកចង់ដំណើរការ cron " "បន្ទាន់នេះ សូមចុច Run cron " "ហើយរង់ចាំរហូតដល់ cron " "បញ្ចប់។" msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "បើអ្នកមានវិធីកំណត់ការងារលើម៉ាស៊ីនបម្រើវេបសាយរបស់អ្នក " "ចម្លងតំណខ្សែដែលមានពាក្យ " "To run cron from outside the site, go to។ " "បង្កើតការងារមួយដើម្បីចូលទៅកាន់ " "URL នោះនៅលើកាលវិភាគ cron " "ដែលអ្នកចង់បាន ដូចជា " "ម្តងក្នុងមួយម៉ោង " "ឬម្តងក្នុងមួយសប្តាហ៍។ " "(លើម៉ាស៊ីនបម្រើដែលមានប្រព័ន្ធដូច " "Linux អ្នកអាចប្រើ wget " "ដើម្បីចូលក្នុង URL)។ " "បើអ្នកកំណត់ការងារខាងក្រៅ " "អ្នកគួរតែដកដង្ហើមម៉ូឌុល " "Automated Cron។" msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "បើការតំលើងរបស់អ្នកមិនមែនជាការកំណត់ភារកិច្ចខាងក្រៅទេ " "ហើយអ្នកមានម៉ូឌុល Automated Cron " "មូលដ្ឋាន " "ត្រូវជ្រើសរើសកាលវិភាគសម្រាប់ការប្រតិបត្តិការដោយស្វ័យប្រវត្តិនៃ " "cron នៅក្នុង Cron settings > Run cron " "every ។ ចុច Save configuration ។" msgid "What is a module?" msgstr "មូឌុលគឺជាអ្វី?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Module គឺជាសំណុំឯកសារ PHP, " "JavaScript, និង/ឬ CSS " "ដែលពង្រីកមុខងាររបស់គេហទំព័រនិងបន្ថែមមុខងារ។ " "សំណុំ Core modules " "ត្រូវបានចែកចាយជាផ្នែកមួយនៃការទាញយកកម្មវិធីមូលដ្ឋាន។ " "Contributed modules " "បន្ថែមអាចត្រូវបានទាញយកដោយផ្តាច់ពី " "ទំព័រ " "Download & Extend នៅលើ drupal.org។" msgid "What is an Experimental module?" msgstr "MODULE ជាអ្វី?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "ម៉ូឌিউល Experimental " "គឺជាម៉ូឌ៊ីយូលមួយដែលកំពុងស្ថាបនានិងនៅមិនទាន់មានស្ថិរភាពទេ។ " "មិនសមនឹងប្រើម៉ូឌ៊ីយូល " "Experimental " "នៅលើគេហទំព័រសម្រាប់ផលិតកម្មដំណើរការទេ។" msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "" "តើការដំឡើង " "និងការដកចេញគឺជាអ្វី?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "ការតំឡើងម៉ូឌុល​មូលដ្ឋាន " "ឬម៉ូឌុលរួមចំណែកដែលបានទាញយក " "មានន័យថាអ្នកកំពុងបើកវា " "ដើម្បីអាចប្រើប្រាស់មុខងារ " "និងមុខងារបស់វា។ " "ការដកឋានមានន័យថាបាត់បង់វា " "និងលុបចោលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទាំងអស់របស់វា។ " "មិនអាចដកឋានម៉ូឌុលមួយបាន " "ប្រសិនបើមានម៉ូឌុលមួយផ្សេងដែលបានតំឡើងដែលពឹងផ្អែកលើវា " "ឬបើអ្នកបានបង្កើតមាតិកាលើគេហទំព័ររបស់អ្នកប្រើម៉ូឌុលនោះទេ—អ្នកត្រូវតែលុបមាតិកានេះ " "និងដកឋានម៉ូឌុលដែលពឹងផ្អែកសិនជាមុន។" msgid "Extending overview" msgstr "ការពិពណ៌នាពង្រីក" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "សូមមើលប្រធានបទដែលទាក់ទងផ្ដល់ខាងក្រោមសម្រាប់ជំនួយក្នុងការបំពេញភារកិច្ចដែលទាក់ទងនឹងការពង្រីកមុខងាររបស់គេហទំព័ររបស់អ្នក។" msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "ការការពារនិងដោះស្រាយបញ្ហា​សង្ខេប" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "នេះជាការងារជាមួយដំណឹងជួយទាក់ទងនឹងការរក្សាទុកគេហទំព័ររបស់អ្នក " "និងការដោះស្រាយបញ្ហាណាមួយដែលអាចកើតឡើងលើគេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "សូមមើលប្រធានបទដែលពាក់ព័ន្ធខាងក្រោមសម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម។" msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "" "កំណត់គេហទំព័ររបស់អ្នកឲ្យ " "cron រត់ជាប្រចាំ។" msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "បើគេហទំព័ររបស់អ្នកមិនដំណើរការដូចដែលរំពឹងទុកទេ " "សូមសម្អត្តសម្រួល cache " "មុនពេលព្យាយាមវិភាគបញ្ហា។" msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "មានរបាយការណ៍គេហទំព័រច្រើនដែលអាចជួយអ្នកក្នុងការធ្វើវាយតម្លៃបញ្ហានានានៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "មានម៉ូឌុលមេពីរម៉ូឌុលក៏អាចប្រើសម្រាប់ចុះបញ្ជីកំហុសបានផងដែរ " "គឺ Database Logging និង Syslog។" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "ស្វែងរកចំណាត់ថ្នាក់រងជាក់លាក់ដែលអ្នកចង់បន្ថែមវាលទៅ " "និងចុច គ្រប់គ្រងវាល។" msgid "Click Add field." msgstr "ចុច Add field។" msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "វាល Label " "គួរតែអាចមើលឃើញបានឥឡូវนี้; " "សូមបញ្ចូលស្លាកសម្រាប់វាលនេះ " "ដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាស្លាកវាលសម្រាប់ការកែសម្រួលខ្លឹមសារ " "និងការបង្ហាញខ្លឹមសារព្រមគ្នា។" msgid "Click Save and continue." msgstr "ចុច រក្សាទុក និងបន្ត។" msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "នៅលើអេក្រង់បន្ទាប់ " "សូមបញ្ចូលតម្លៃសម្រាប់ " "Allowed number of values។ " "អ្នកអាចកំណត់ដែននេះឲ្យមានតម្លៃតែមួយសម្រាប់មែកអង្គធាតុមួយ, " "អាចកំណត់ចំនួនតម្លៃជាមួួយចំនួនឬក៏កំណត់ឲ្យមានតម្លៃមិនកំណត់។ " "ចុច Save field settings។" msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "នៅលើអេក្រង់បន្ទាប់ " "អ្នកអាចកែសម្រួលការកំណត់សម្រាប់វាលបានជាជម្រើស " "ដែលនឹងផ្លាស់ប្តូរតាមប្រភេទវាលដែលអ្នកកំពុងបង្កើត។ " "សម្រាប់វាលទាំងអស់ " "អ្នកអាចកែសម្រួល " "ស្លាក, អត្ថបទជំនួយ " "(អត្ថបទដែលត្រូវបង្ហាញនៅខាងក្រោមវាលនៅលើទំព័រការកែសម្រួលមាតិកា) " "និង វាលដែលតម្រូវ " "(ដើម្បីធ្វើអោយតម្លៃមួយត្រូវត្រូវបញ្ចូល " "ដើម្បីអាចរក្សាទុកមាតិកាពេលកែសម្រួល)។ " "អ្នកក៏អាចកំណត់តម្លៃផ្ទាល់មួយសម្រាប់វាលបានផងដែរ។" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "សូមស្វែងរកប្រភេទរងដែលអ្នកចង់កំណត់បង្ហាញជាក់លាក់ " "ហើយចុច " "គ្រប់គ្រងការបង្ហាញ " "នៅក្នុងបញ្ជី " "ប្រតិបត្តិការ។" msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "ប្រើព្រួញអូសដើម្បីតម្រៀបវាលដោយលំដាប់ដែលអ្នកចូលចិត្ត។" msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "ចុចបន្លាស់វាលណាមួយដែលអ្នកមិនចង់មើលក្នុងការបង្ហាញទៅកាន់ផ្នែក " "ដំណក។" msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "នៅក្នុងជួរឈរទៅកាន់ " "តំណាងស្លាក (Label), " "ជ្រើសទីតាំងសម្រាប់ស្លាកវាលនីមួយៗនៅក្នុងការបង្ហាញ " "ឬ - ភ្លេចបំណង - " "ដើម្បីលាក់ស្លាកមួយ។ " "អ្នកក៏អាចជ្រើស - " "ភ្លេចបំណងមើលបាន - " "ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យអត្ថបទស្លាកបង្ហាញនៅលើទំព័រ " "HTML " "ដូច្នេះកម្មវិធីអានអេក្រង់ " "និងម៉ាស៊ីនស្វែងរកអាចអានវាបាន " "ប៉ុន្តែវនឹងមិនបង្ហិចឲ្យមនុស្សមើលឃើញទេ។" msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "នៅក្នុងជួរស៊ូ Format " "សូមជ្រើសរើសកម្មវិធីបម្រើសម្រាប់បង្ហាញវាលនីមួយៗ។" msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "បន្ទាប់ពីជ្រើសរើសម៉ូឌុលទ្រង់ទ្រាយដែលចង់បាន " "សូមចុចរូបរន្ធដែកកំណត់នៅក្នុងជួរដេកនីមួយៗ " "ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរការកំណត់សម្រាប់ម៉ូឌុលទ្រង់ទ្រាយនោះ។" msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "" "នៅពេលដែលអ្នកបានបញ្ចប់ការផ្លាស់ប្តូរ " "សូមចុច រក្សាទុក។" msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "សាកល្បងការបង្ហាញសម្រាប់ប្រភេទអនុវិស្សយ៍របស់អ្នកដោយមើលអង្គភាពមួយ។ " "ប្រសិនបើត្រូវការ " "សូមត្រឡប់ទៅជំហានទាំងនេះដើម្បីធ្វើការកែលម្អបង្ហាញបន្ថែម។" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "សូមរកប្រភេទរងពិសេសដែលអ្នកចង់កំណត់ទម្រង់កែសម្រួល " "សម្រាប់វា ហើយចុច " "គ្រប់គ្រងការបង្ហាញទម្រង់ " "ក្នុងបញ្ជី " "ប្រតិបត្តិការណ៍ ។" msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "ចុះអូសវាលណាដែលអ្នកមិនចង់ឲ្យឃើញនៅលើបែបផែនកែសម្រួលទៅកាន់ផ្នែក " "បានដាក់ឲ្យមិនប្រើ។" msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "នៅក្នុងកូឡុំ Widget " "សូមជ្រើសរើស widget " "សម្រាប់កែសម្រួលព្រំបន្ទាត់នីមួយៗ។" msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "បន្ទាប់ពីជ្រើសរើសវីដចិត្រដែលចង់បាន " "សូមចុចឧបករណ៍កែសម្រួលរូបមន្តនៅក្នុងជួរនីមួយៗដើម្បីផ្លាស់ប្តូរការកំណត់សម្រាប់វីដចិត្រ។" msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "សូមសាកល្បងទម្រង់កែសម្រួលសម្រាប់ប្រភេទអង្គភាពរងរបស់អ្នកដោយកែសម្រួល " "ឬបង្កើតអង្គភាពមួយ។ " "ប្រសិនបើចាំបាច់ " "សូមត្រឡប់ទៅជំហានទាំងនេះម្តងទៀតដើម្បីបន្តបញ្ចnamentsទម្រង់។" msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "នៅក្នុង បន្ថែមវាលថ្មី " "សូមជ្រើសរើសប្រភេទនៃវាលយោង " "(reference) ដែលអ្នកចង់បន្ថែម។ " "ផ្នែក យោង " "នៅក្នុងបញ្ជីជ្រើសរើសបង្ហាញប្រភេទនៃវាលយោងដែលពេញនិយមបំផុត។ " "សូមជ្រើស ផ្សេងទៀត... " "ប្រសិនបើប្រភេទអង្គភាព " "(entity type) " "ដែលអ្នកចង់យោងមិនត្រូវបានរាយក្នុងបញ្ជី។" msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "នៅលើផ្ទាំងបន្ទាប់ " "សូមផ្ទៀងផ្ទាត់ថាប្រភេទអង្គភាពដែលអ្នកចង់យោង " "មានបង្ហាញនៅក្នុង " "ប្រភេទរបស់ធាតុសម្រាប់យោង " "ឬជ្រើសរើសវាបើវាមិនមាន។ " "បញ្ចូលតម្លៃសម្រាប់ " "ចំនួនតម្លៃដែលអនុញ្ញាតិ។ " "អ្នកអាចកំណត់វាលឲ្យមានតម្លៃមួយចំនួនតែម្ដង " "សម្រាប់ធាតុអង្គភាពមួយ " "ដែលជាចំនួនកំណត់ " "ឬកំណត់ឲ្យមានតម្លៃមិនចំនួនកំណត់។ " "ចុច " "រក្សាទុកការកំណត់វាល។" msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "នៅលើអេក្រង់បន្ទាប់ " "អ្នកអាចកែសម្រួលការកំណត់សម្រាប់ " "ស្លាក, អត្ថបទជំនួយ " "(អត្ថបទដែលត្រូវបង្ហាញនៅក្រោមវាលនៅលើទំព័រការកែសម្រួលមាតិកា), " "និង វាលចាំបាច់ " "(ដើម្បីធ្វើឱ្យតម្លៃត្រូវតែបញ្ចូលទុកសម្រាប់ការរក្សាទុកមាតិកា " "ពេលកែសម្រួល)។" msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "នៅក្នុងផ្នែក Reference type " "អ្នកភាគច្រើននឹងចង់កំណត់ប្រភេទអង្គភាពរងដែលអាចយោងបាន; " "ឧទាហរណ៍ " "ប្រសិនបើអ្នកកំពុងបង្កើតយោង " "Content " "អ្នកអាចជ្រើសរើសប្រភេទ " "Content type មួយឬពីរប្រភេទ។ " "ជម្រើសទាំងនេះនឹងងាយស្រួលសម្រាប់ម្ចាស់ការប្រើប្រាស់មាតិកា " "ដើម្បីស្កេនបើអ្នកក៏ជ្រើសតម្លៃតម្រៀបផង " "(ជាទូទៅជាឈ្មោះសកម្មភាព " "ឬវាលស្លាកសញ្ញា)។" msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "សម្អាតទិន្នន័យក្នុងម៉ាស៊ីនផ្ទុកសមយុទ្ធគេហទំព័រ។" msgid "What is the cache?" msgstr "Cache คือអ្វី?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "ការគណនាខ្លះៗដែលត្រូវធ្វើនៅពេលគេហទំព័ររបស់អ្នកផ្ទុកទំព័រមួយ " "អាចត្រូវការពេលយូរដើម្បីដំណើរការ។ " "ដើម្បីសម្រាកពេលវេលា " "នៅពេលដែលការគណនាដូចនេះត្រូវធ្វើឡើងម្ដងទៀត " "លទ្ធផលរបស់វាចំណាយអាចត្រូវបាន " "រក្សាទុក " "នៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យនៃគេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "មានយន្តការផ្ទៃក្នុងសម្រាប់ " "សម្អាត " "ទិន្នន័យដែលបានរក្សាទុកនៅពេលលក្ខខណ្ឌឬការសន្មត់ដែលចូលនៅក្នុងការគណនាបានផ្លាស់ប្តូរ " "ប៉ុន្តែអ្នកក៏អាចសម្អាតទិន្នន័យបានដៃគូផងដែរ។ " "នៅពេលគេហទំព័ររបស់អ្នកមានបញ្ហា " "ជំហានដំបូងល្អគឺសម្អាត cache " "ហើយមើលថាបញ្ហានោះបានដោះស្រាយឬអត់។" msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "ចុច " "លុបប្រភេទកេសទាំងអស់។ " "ទិន្នន័យកេសរបស់គេហទំព័ររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានលុបចោល។" msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "ដាក់គេហទំព័ររបស់អ្នកទៅមុខងារថែទាំ " "ដើម្បីអនុវត្តន៍ប្រតិបត្តិការថែទាំ " "ហើយបន្ទាប់មកត្រឡប់ទៅមុខងារធម្មតា " "នៅពេលបានបញ្ចប់។" msgid "What is maintenance mode?" msgstr "អ្វីទៅជា​របៀបថែទាំ?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "ពេលវេលាគេហទំព័ររបស់អ្នកកំពុងនៅក្នុងរបៀបថែទាំ " "ភស្តុតាងភាគច្រើននៃអ្នកទស្សនាគេហទំព័រនឹងឃើញទំព័រជាមួយសារ​របៀបថែទាំសាមញ្ញ " "មិនមែនអាចប្រើមុខងារពេញលេញនៃគេហទំព័រនោះទេ។ " "អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ " "ប្រើគេហទំព័រនៅក្នុងរបៀបថែទាំ " "ដែលបានចូលប្រព័ន្ធរួច " "នឹងអាចប្រើគេហទំព័រប្រកបដោយមុខងារពេញលេញ " "ហើយទំព័រចូលប្រព័ន្ធនៅ " "/user " "ក៏អាចចូលប្រើបានសម្រាប់គ្រប់គ្នា។" msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "ត្រួតពិនិត្យ " "ដាក់គេហទំព័រចូលស្ថានភាពថែទាំ " "ជាជម្រើស អាចផ្លាស់ប្ដូរ " "សារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅពេល​នៅ​ក្នុង​ស្ថានភាព​ថែទាំ " "ហើយចុច " "រក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ។ " "គេហទំព័ររបស់អ្នកនឹងនៅក្នុងស្ថានភាពថែទាំ។" msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "អនុវត្តការប្រតិបត្ដិការថែទាំរបស់អ្នក។" msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "មិនចងម៉ាក Put site into maintenance mode " "ហើយចុច Save configuration។ " "គេហទំព័ររបស់អ្នកនឹងត្រឡប់ទៅស្ថានភាពប្រតិបត្តិការធម្មតា។" msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "ដំឡើងម៉ូឌុលមូលដ្ឋាន " "ឬម៉ូឌុលរួមដែលបានទាញយករួចហើយ។" msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "បញ្ចូលពាក្យមួយពីឈ្មោះម៉ូឌុល " "ឬសេចក្តីអធិប្បាយទៅក្នុងប្រអប់ចម្រោះ " "ដើម្បីធ្វើឲ្យបញ្ជីម៉ូឌុលមានទំហំតូចជាងមុន។ " "ស្វែងរកម៉ូឌុលដែលអ្នកចង់ដំឡើង។" msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "សូមធ្វើការត្រួតពិនិត្យប្រអប់នៅជាប់នាមម៉ូឌុលដែលអ្នកចង់ដំឡើង; " "អ្នកក៏អាចត្រួតពិនិត្យច្រើនប្រអប់ជាច្រើនដើម្បីដំឡើងម៉ូឌុលបានច្រើនក្នុងពេលតែមួយផងដែរ។ " "ប្រសិនបើប្រអប់ត្រួតពិនិត្យត្រូវបានបិទសម្រាប់ម៉ូឌុលដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមដំឡើង " "សូមពង្រីកព័ត៌មានដើម្បីមើលមូលហេតុ-- " "អ្នកប្រហែលជាត្រូវការទាញយកម៉ូឌុលបន្ថែមដែលម៉ូឌុលរបស់អ្នកត្រូវការផង។" msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "ចុច Install " "នៅផ្នែកក្រោមនៃទំព័រ។ " "ប្រសិនបើអ្នកបានជ្រើសរើសដំឡើងម៉ូឌុលដែលមានការពឹងផ្អែកដែលមិនទាន់បានដំឡើងទេ " "ឬបើអ្នកបានជ្រើសម៉ូឌុលប្រភេទសាកល្បង " "សូមបញ្ជាក់ជម្រើសរបស់អ្នកនៅលើទំព័របន្ទាប់។" msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "រង់ចាំសម្រាប់ម៉ូឌុល " "(ឬម៉ូឌុលទាំងអស់) " "ត្រូវបានតំឡើង។ " "អ្នកគួរត្រូវបានប្រគល់ត្រឡប់ទៅទំព័រ " "Extend " "ជាមួយសារ​ដែល​ពុម្ព​ឲ្យ​មើល​ថា​ម៉ូឌុល " "ឬ​ម៉ូឌុល​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​តំឡើង។" msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "បញ្ចូលពាក្យមួយពីឈ្មោះមូឌុល " "ឬការពិពណ៌នាទៅក្នុងប្រអប់កម្មវិធីចម្រាញ់ " "ដើម្បីធ្វើឲ្យបញ្ជីមូឌុលតូចជាងមុន។ " "ស្វែងរកមូឌុលដែលអ្នកចង់ដកចេញ។" msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "នៅក្នុងជួរឈរទី Description " "សូមពិនិត្យមើលថាតើមានហេតុចម្បងណាដែលម៉ូឌុលនេះមិនអាចដកចេញបានទេ។ " "ឧទាហរណ៍ " "អ្នកអាចបានបង្កើតមាតិកាជាមួយម៉ូឌុលនេះ " "(ដែលអ្នកត្រូវការលុបចោលជាមុនសិន) " "ឬថាមានម៉ូឌុលផ្សេងទៀតបានដំឡើង " "ដែលតម្រូវឱ្យម៉ូឌុលនេះត្រូវបានដំឡើង " "(អ្នកត្រូវដកចេញម៉ូឌុលផ្សេងនោះជាមុនសិន)។" msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "ប្រសិនបើគ្មានមូលហេតុណាមួយបានរាយបញ្ជាក់ " "មេ៉ឌ្យូលអាចត្រូវបានដកចេញពីការដំឡើងបាន។ " "សូមពិនិត្យប្រអប់នៅជួរឈរ " "Uninstall " "ក្បែរឈ្មោះមេ៉ឌ្យូល។" msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "ចុច ដា​លក់ " "នៅ​បាត​ទំព័រ។ " "ពិនិត្យបញ្ជីម៉ូឌុលដែលចង់ដាលក់ " "និងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលត្រូវលុប​នៅលើទំព័របញ្ជាក់ " "ហើយចុច ដា​លក់។" msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "រង់ចាំឱ្យម៉ូឌុលត្រូវបានលុបចោល។ " "អ្នកគួរត្រូវបានបញ្ជូនត្រឡប់ទៅកាន់ទំព័រ " "Uninstall " "ជាមួយសារ​ដែល​បង្ហាញថា​ម៉ូឌុល​ត្រូវបានលុបចោលហើយ។" msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "បើករបាយការណ៍ដើម្បីស្វែងយល់អំពីស្ថានភាព " "និងសុខភាពនៃគេហទំព័ររបស់អ្នក។" msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "បើអ្នកមានម៉ូឌុល Database Logging " "មូលដ្ឋានបានដំឡើង " "សូមចូលទៅកាន់ម៉ឺនុយរដ្ឋបាល " "Manage ហើយទស្សនាទៅកាន់ " "Reports > Recent log messages " "ដើម្បីមើលរបាយការណ៍នៃសារ​កំហុស " "និងសារព័ត៌មានដែលវេបសាយរបស់អ្នកបានបង្កើត។ " "អ្នកអាចតម្រងរបាយការណ៍តាម " "Severity " "ដើម្បីមើលតែសារសំខាន់បំផុតបើចង់បាន។" msgid "Click Add user." msgstr "ចុច Add user។" msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "បញ្ចូល " "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល " "ឈ្មោះអ្នកប្រើ និង " "ពាក្យសម្ងាត់ (ពីរដង) " "សម្រាប់អ្នកប្រើថ្មី។" msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "ផ្ទៀងផ្ទាត់ថា តួនាទី " "ដែលបានពិនិត្យសម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់ថ្មីគឺត្រឹមត្រូវ។" msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យអ្នកប្រើថ្មីទទួលបានសារអ៊ីមែលជូនដំណឹងពីគណនីថ្មីសូមផ្ទៀងផ្ទាត់ " "Notify user of new account។" msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "" "ជាវិធីជម្រើស " "អ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរការកំណត់ផ្សេងទៀតលើបែបបទ។" msgid "Click Create new account." msgstr "ចុច Create new account។" msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ទុក​ឲ្យ​នៅ​នៅ​កំពូល​ទំព័រ " "Add user ; " "សូម​ធ្វើ​ដំណើរការ​ឡើងវិញ​នូវ​ជំពូក​ទាំងនេះ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​គណនី​អ្នកប្រើ​បន្ថែម​ទៀត​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត។" msgid "Create a new role." msgstr "បង្កើតតួនាទីថ្មី។" msgid "Click Add role." msgstr "ចុច Add role។" msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "បញ្ចូល ឈ្មោះតួនាទី " "ដែលចង់បាន។ " "ប្រសិនបើចង់បាន សូមចុច " "កែសម្រួល " "ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរ " "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន " "សម្រាប់តួនាទីនោះ។" msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "ចុច រក្សា។ " "អ្នកគួរត្រូវបានត្រលប់ទៅកាន់ទំព័រ " "តួនាទី " "ហើយតួនាទីថ្មីរបស់អ្នកគួរត្រូវបានបង្ហាញក្នុងបញ្ជីតួនាទី។" msgid "What is a user?" msgstr "អ្វីទៅជា​អ្នកប្រើ?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "អ្នកប្រើប្រាស់គឺជាអ្នកណាមួយដែលចូលប្រើ " "ឬមើលគេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "អ្នកប្រើប្រាស់ " "មិនចុះឈ្មោះ " "គឺជាអ្នកប្រើប្រាស់ដែលមិនបានចូលគណនី " "ហើយអ្នកប្រើប្រាស់ " "ដែលបានបញ្ជាក់ " "គឺជាអ្នកប្រើប្រាស់ដែលបានចូលគណនី។" msgid "What is a role?" msgstr "តើតួនាទីបានជាអ្វី?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "តួនាទី " "ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ក្រុមនិងចាត់ថ្នាក់អ្នកប្រើប្រាស់; " "រាល់អ្នកប្រើប្រាស់ម្នាក់អាចត្រូវបានផ្ដល់តួនាទីមួយឬច្រើន។ " "ក៏មានតួនាទីពិសេសសម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់ទាំងអនាមិក " "និងអត្តសញ្ញាណបញ្ជាក់ទាំងអស់ផងដែរ។" msgid "What is a permission?" msgstr "អ្វីទៅជា​សិទ្ធិ?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "ផ្ដល់ សិទ្ធិ " "មួយទៅតួបាត់មួយ " "អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកប្រើដែលបានចាត់តួបាត់នោះអាចអនុវត្តសកម្មភាពមួយលើគេហទំព័រ " "ដូចជាការមើលមាតិការបស់គេហទំព័រ " "ការកែសម្រួលឬបង្កើតមាតិការប្រភេទជាក់លាក់ " "ការគ្រប់គ្រងការកំណត់សម្រាប់ម៉ូឌុលជាក់លាក់ " "ឬការប្រើប្រាស់មុខងារជាក់លាក់មួយនៅលើគេហទំព័រ " "(ដូចជាការស្វែងរក)។" msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "" "ទិដ្ឋភាពទូទៅស្តីពីការគ្រប់គ្រងគណនីអ្នកប្រើ " "និងអ្នកទស្សនា" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "កែសម្រួលសិទ្ធិសម្រាប់តួនាទីដែលមានរួច។" msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "ពិនិត្យមើលការអនុញ្ញាតសម្រាប់តួនាទី " "ដោយផ្តោតសំខាន់លើការអនុញ្ញាតដែលបានរាយបញ្ជាក់ជាមួយ " "ការព្រមាន៖ " "ផ្តល់ឲ្យតួនាទីដែលទុកចិត្តតែមួយទេ; " "ការអនុញ្ញាតនេះមានការប៉ះពាល់សន្តិសុខ។ " "ដកសញ្ញាសម្គាល់ការអនុញ្ញាតដែលតួនាទីនេះមិនគួរត្រូវមានទាំងនៅជួរនៃការអនុញ្ញាត " "និងជួរឈរនៃតួនាទី; " "ដាក់សញ្ញាសម្គាល់ការអនុញ្ញាតដែលតួនាទីនេះគួរត្រូវមាន។" msgid "Click Save permissions." msgstr "ចុច រក្សាអាណត្តិ។" msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "បិទឬលុបទំព័រប្រើប្រាស់ដែលមានស្រាប់។" msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ " "ឬអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលទាំងមូលឬ​ផ្នែកណាមួយ​នៃគណនីអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព " "ឬលុប ហើយចុច Filter។ " "បញ្ជីខ្លីនៃគណនីអ្នកប្រើ " "រួមមានគណនីដែលអ្នកព្រមព្រៀងគួរត្រូវបង្ហាញក្នុងតារាង; " "ប្រសិនបើមិនបង្ហាញ " "សូមផ្លាស់ប្តូរប្រអប់តម្រងរហូតដល់អ្នកអាចរកឃើញគណនីដែលអ្នកចង់បាន។" msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "ចុច Edit ក្នុងផ្នែក " "Operations " "នៃគណនីដែលអ្នកចាប់អារម្មណ៍។" msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "ដើម្បីលុបគណនីអ្នកប្រើ " "បង្វិលចុះកំផុតហើយចុច " "បោះបង់គណនី។ " "ជ្រើសរើសអ្វីដែលអ្នកចង់អោយកើតឡើងចំពោះមាតិការបស់អ្នកប្រើនៅលើអេក្រង់បន្ទាប់ " "ហើយចុច បោះបង់គណនី។" msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "ដើម្បីធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាពគណនីអ្នកប្រើ " "អ្នកត្រូវបញ្ចូលតម្លៃថ្មីក្នុងសំណុំបែបបទ " "ហើយចុច រក្សាទុក។" msgid "Selection handler" msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រងការជ្រើសរើស" msgid "Selection handler settings" msgstr "ការកំណត់អ្នកដំណើរការជ្រើសរើស" msgid "Programming languages" msgstr "ភាសាកម្មវិធី" msgid "Media has been removed." msgstr "ព័ត៌មានផ្សាយបានត្រូវបានយកចេញ។" msgid "Olivero Utilities" msgstr "Olivero អាស្រ័យកម្ម" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "បើកមឺនុយចល័តនៅគ្រប់ទំហំនៃអេក្រង់" msgid "Header site branding background color" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃផ្នែកផ្ទុកសញ្ញាប្រសូត្រៃគេហទំព័រ" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "" "ស្វែងរកតាមពាក្យគន្លឹះ " "ឬវាក្យបំពូក។" msgid "Nav Medium" msgstr "ម៉េនុយបណ្តោះអាសន្ន" msgid "Grid Medium" msgstr "ក្រឡាផ្នែកកណ្ដាល" msgid "Grid Max" msgstr "Grid Max" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "ការកំណត់ olivero" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "ព័ត៌មាន schema សម្រាប់ម៉ូឌុល " "%module " "ខ្វះនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ។ " "អ្នកគួរតែពិនិត្យបែបដៃការអាប់ដេតម៉ូឌុល " "និងមូលដ្ឋានទិន្នន័យរបស់អ្នក " "ដើម្បីពិនិត្យមើលថាតើមានការអាប់ដេតណាដែលបានរំលង " "ដល់ និងរួមបញ្ចូល %last_update_hook។" msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "ចុះបញ្ចូល លុប " "ឬបង្ហាញទីតាំងវាលក្នុងសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួន " "និងទូទៅសម្រាប់តំបន់គេហទំព័រ។" msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "ចំណុចទាំងអ្វីខ្លះ​នៅលើទម្រង់ទាក់ទង?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "ចុច គ្រប់គ្រងវាល " "សម្រាប់បំណងដែលអ្នកចង់ផ្លាស់ប្ដូរវាល " "ហើយបន្ថែមឬដកចេញវាលមួយឬច្រើននៅលើបំណង។" msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "ចុច " "គ្រប់គ្រងការបង្ហាញបែបបទ " "ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរជួរដើម " "ឬការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៃសួននៅលើបែបបទ។" msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំរាប់ទម្រង់ទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់អ្នកប្រើដែលបានចុះឈ្មោះលើគេហទំព័រ។" msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "នៅក្នុងផ្នែក " "ការកំណត់ទំនាក់ទំនង " "សូមគូសត្រង់/ចេញពីប្រអប់ដើម្បីបើក/បិទទម្រង់ទំនាក់ទំនងសម្រាប់គណនីអ្នកប្រើថ្មី។" msgid "Click Save configuration." msgstr "" "ចុច " "រក្សាទុកកាកបន្ទាន់ ។" msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "ตรวจสอบថា " "សិទ្ធិបានត្រឹមត្រូវសម្រាប់តួនាទីនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក " "រួមមាន " "អ្នកប្រើប្រាស់អនាមិក " "និង " "អ្នកប្រើប្រាស់ដែលបានបញ្ជាក់។ " "ដើម្បីប្រើប្រាស់សំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួន " "អ្នកប្រើប្រាស់ត្រូវការទាំង " "មើលព័ត៌មានអ្នកប្រើប្រាស់ " "(នៅក្នុងផ្នែក " "អ្នកប្រើប្រាស់ " "ដែលអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេចូលទៅមើលប្រវត្តិរូបអ្នកប្រើប្រាស់) " "និង " "ប្រើសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកប្រើប្រាស់ " "(នៅក្នុងផ្នែក " "ទំនាក់ទំនង " "ដែលអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេប្រើសំណុំបែបបទទំនាក់ទំនង " "ប្រសិនបើពួកគេអាចមើលប្រវត្តិរូបអ្នកប្រើប្រាស់បាន)។" msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "បង្កើតទម្រង់ទំនាក់ទំនងថ្មីសម្រាប់គេហទំព័រទាំងមូល។" msgid "Click Add contact form." msgstr "" "ចុច " "បន្ថែមបែបបទទំនាក់ទំនង។" msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "បំពេញ ស្លាក (ចំណងជើង) " "សម្រាប់​សំណុំបែបបទ, " "អ្នកទទួល, " "និងជម្រើស​ផ្សេងទៀត​តាមចិត្ត។" msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "ចុច រក្សាទុក។ " "អ្នកគួរតែមើលឃើញ " "សំណុំបែបបទទំនាក់ទំនងថ្មីរបស់អ្នកក្នុងតារាង " "ជាមួយនឹងតំណភ្ជាប់សម្រាប់មើលវា។" msgid "What are contact forms?" msgstr "តើសំណុំទម្រង់ទាក់ទងជាអ្វី?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "មានប្រភេទទំរង់ទំនាក់ទំនងពីរពេលដែលផ្តល់ដោយម៉ូឌុល " "Contact មួយគឺ៖ " "ទំរង់ទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួន " "ដែលអនុញ្ញាតិឲ្យអ្នកប្រើប្រាស់ទំនាក់ទំនងទៅដល់អ្នកប្រើប្រាស់ផ្សេងទៀតនៅលើគេហទំព័រ " "និងទំរង់ទំនាក់ទំនងទូទាំងគេហទំព័រ " "ដែលអនុញ្ញាតិឲ្យអ្នកប្រើប្រាស់ទំនាក់ទំនងទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រង " "ឬអ្នករដ្ឋបាលគេហទំព័រ។ " "គេហទំព័រមួយអាចមានទំរង់ទំនាក់ទំនងទូទាំងគេហទំព័រច្រើនជាងមួយ; " "រៀងរាល់ទំរង់មានវាលផ្ទាល់ខ្លួន " "សកម្មភាពទទួល និង URL " "របស់ខ្លួន; " "អ្នកក៏អាចផ្លាស់ប្តូរវាលដែលបង្ហាញនៅលើទំរង់ទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួនបានផងដែរ។" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "អ្នកទស្សនារបស់គេហទំព័រអាចផ្ញើអ៊ីមែលទៅអ្នកប្រើប្រាស់ដែលបានចុះឈ្មោះនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នកដោយប្រើទម្រង់ទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួន " "ដោយមិនចាំបាច់ដឹងឬរៀនពីអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកទទួល។ " "ពេលអ្នកប្រើប្រាស់ដែលមានសិទ្ធិត្រឹមត្រូវកំពុងមើលប្រវត្តិរូបអ្នកប្រើប្រាស់ផ្សេងទៀត " "អ្នកមើលនឹងឃើញផ្ទាំង " "Contact ឬតំណភ្ជាប់ " "មួយដែលនាំទៅកាន់ទម្រង់ទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួន " "ប្រសិនបើអ្នកប្រើប្រាស់ដែលប្រវត្តិរូបរបស់វាត្រូវបានមើលមានការបើកប្រើទម្រង់ទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួន " "(នេះគឺជាការកំណត់ប្រអប់អ្នកប្រើប្រាស់មួយ)។" msgid "Contact form management tasks" msgstr "ការងារគ្រប់គ្រងបែបបទទំនាក់ទំនង" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "សូមមើលប្រធានបទ​ដែល​ទាក់ទង​ខាង​ក្រោម​សម្រាប់​បេសកកម្មជាក់លាក់។" msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "ចុច Edit " "សម្រាប់បែបបទទូទៅរបស់គេហទំព័រដែលអ្នកចង់កំណត់ជាលំនាំដើម។" msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "ចុច រក្សាទុកការកំណត់។ " "ហើយអ្នកគួរត្រូវបានបញ្ជូនត្រឡប់ទៅទំព័រ " "គ្រប់គ្រងវាល " "ដែលមានវាលថ្មីរបស់អ្នកក្នុងបញ្ជី។" msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "ថាតើចង់បង្ខំអោយលទ្ធផលជាលីងអប្សូលុត " "(ចាប់ផ្តើមជាមួយ http: ឬ https:) " "ឬអត់" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "ថាតើត្រូវបង្ខំឲ្យ URL " "នេះបង្ហាញទៅកាន់ទីតាំងដែលមានសុវត្ថិភាព " "(ចាប់ផ្តើមដោយ https:) ឬអត់" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "" "បានពិនិត្យការប្រែប្រួល " "%langcode សម្រាប់ %project។" msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "" "បានទាញយកការបកប្រែ %langcode " "សម្រាប់ %project។" msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "" "កំពុងនាំចូលបកប្រែ %langcode " "សម្រាប់ %project។" msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "" "បាននាំចូលការប្រែសម្រួល " "%langcode សម្រាប់ %project។" msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "វាហាក់ដូចជាអ្នកមានមាតិការនៅលើគេហទំព័រថ្មីរបស់អ្នកដែល " "អាចត្រូវបានលើកស្ទួយ " "ប្រសិនបើអ្នកបន្តធ្វើអាប់ដេតនេះ។ " "ការអាប់ដេតគួរត្រូវធ្វើនៅលើការតំឡើង " "Drupal @version ដែលស្អាត។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល សៀវភៅណែនាំអាប់ដេត។" msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "ការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពមួយបានធ្វើរួចហើយលើគេហទំព័រនេះ។ " "ដើម្បីធ្វើការផ្ទេរទិន្នន័យថ្មី " "សូមបង្កើតការដំឡើង Drupal @version " "ថ្មីមួយ ដែលស្អាត និងទទេ។ " "ការត្រឡប់ក្រោយមិនទាន់គាំទ្រដោយផ្ទៃមុខអ្នកប្រើប្រាស់នៅឡើយទេ។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល សៀវភៅណែនាំការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព។" msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "ធ្វើការវិវត្តសាយត៍មួយដោយនាំចូលឯកសាររបស់វា " "និងទិន្នន័យពីមូលដ្ឋានទិន្នន័យរបស់វាចូលទៅក្នុងការតម្លើង " "Drupal @version ថ្មី ដែលស្អាត " "និងទទេ។ សូមមើល សៀវភៅដៃគូអំពីការវិវត្តសាយត៍ " "Drupal " "ដើម្បីទទួលបានព័ត៌មានបន្ថែម។" msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "ការ​ដំឡើង Drupal @version " "ទទេ​នេះ​អ្នក​នឹងនាំចូល​គេហទំព័រ​ចាស់​មក។" msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "" "ឈ្មោះម៉ឺនុយ (= ឈ្មោះសំណុំ) " "សម្រាប់តំណរភ្ជាប់ចរន្តនេះ។" msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "មានកំហុសជាមួយទាសកម្មខ្លះៗដែលបានដំឡើង។ " "សូមចូលទៅកាន់ ទំព័ររាយការណ៍ស្ថានភាព " "សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិតបន្ថែម។" msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "មានកំហុសជាមួយម៉ូឌុលខ្លះៗដែលបានដំឡើង។ " "សូមចូលទៅកាន់ ទំព័របញ្ជីស្ថានភាព " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម។" msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលបង្ហាញត្រូវតែមានតែក្នុងអក្សរសេរតូច " "លេខ ឬសញ្ញាunderscore " "តែប៉ុណ្ណោះ។" msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "ម៉ូឌុល %name " "មានការចុះបញ្ជីក្នុងការផ្ទុក " "key/value system.schema " "ប៉ុន្តែមិនមានក្នុងគេហទំព័ររបស់អ្នកឡើយ។ " "ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីកំហុសនេះ។" msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "ម៉ូឌុល %name " "មានការចុះបញ្ជីក្នុងការផ្ទុកគូសោ(system.schema " "key/value storage) " "ប៉ុន្តែមិនទាន់បានដំឡើង។ " "ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីកំហុសនេះ។" msgid "Search form (narrow)" msgstr "ទម្រង់ស្វែងរក (រាប)" msgid "Search form (wide)" msgstr "សំណុំបែបបទស្វែងរក (ទូលាយ)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "ចម្លើយ៖ តើ breakpoints ជាអ្វី?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "ចំណុចផ្តាច់ (Breakpoints) " "គឺជាចំណុចដែលខ្លឹមសារនៃគេហទំព័ររបស់អ្នកនឹងផ្លាស់ប្តូរដើម្បីផ្តល់ជូនអ្នកប្រើនូវប្លង់ល្អបំផុតសម្រាប់អោយពួកគេអាចបញ្ចូលព័ត៌មានបានយ៉ាងងាយស្រួល។ " "ចំណុចផ្តាច់មួយបំបែកកម្ពស់ " "ឬទទឹងនៃកញ្ចក់មើល (viewports) " "ដូចជា អេក្រង់, " "ប្រដាប់បោះពុម្ព " "និងប្រភេទម៉េឌៀផ្សេងទៀត " "ជាជំហានៗ។ ឧទាហរណ៍ " "ចំណុចផ្តាច់ទទឹង ៤០em " "បង្កើតជាចំនួនពីរជំហាន៖ " "មួយសម្រាប់ទទឹងដល់ទៅ ៤០em " "និងមួយសម្រាប់ទទឹងលើស " "៤០em។ " "ចំណុចផ្តាច់អាចប្រើសម្រាប់កំណត់ពេលដែលប្លង់គួរផ្លាស់ប្តូរពីរបៀបមួយទៅរបៀបមួយផ្សេងទៀត, " "ពេលដែលរូបភាពត្រូវបានប្ដូរទំហំ, " "និងការផ្លាស់ប្តូរផ្សេងៗដែលត្រូវការឆ្លើយតបតាមការផ្លាស់ប្តូរកម្ពស់ " "ឬទទឹងនៃកញ្ចក់មើល។" msgid "What are media queries?" msgstr "" "មេឌៀខ្វ៉ារី\" (media queries) " "ជាអ្វី?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "សំណួរពីម៉េឌៀគឺជាវិធីផ្លូវការមួយសម្រាប់កូដកំណត់ចំនុចបំបែក។ " "ឧទាហរណ៍ ចំណុចបំបែកទទឹងនៅ " "៤០em នឹងត្រូវបានសរសេរជា media " "query \"(min-width: 40em)\"។ " "ចំណុចបំបែកគឺជាសំណួរពីម៉េឌៀដែលមានព័ត៌មានបន្ថែមជារូបមន្ត " "ដូចជា ឈ្មោះ " "និងព័ត៌មានវាយតម្លៃ។" msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "" "តើអ្វីទៅជា " "ប្រព័ន្ធគុណភាពដោះស្រាយ?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "ក្រុមចំណុចឆ្អឹញគឺជាអ្វី?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "" "ការគ្រប់គ្រងចំណុចផ្អែក " "និងការពិពណ៌នាអំពីក្រុមចំណុចផ្អែក" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "ម៉ូឌុល Breakpoint " "អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកកំណត់ចំណុចបែកផងនិងក្រុមចំណុចបែកនៅក្នុងឯកសារ " "YAML។ " "ម៉ូឌុលនិងប្រធានបទអាចប្រើប្រាស់ " "API ដែលផ្តល់ដោយម៉ូឌុល " "Breakpoint " "ដើម្បីកំណត់ចំណុចបែកនិងក្រុមចំណុចបែក " "ហើយដាក់អតុល្យភាពដោះស្រាយទៅលើចំណុចបែកបានដោយងាយស្រួល។" msgid "W3C standards for media queries" msgstr "" "មាតិកាស្តង់ដារ W3C " "សម្រាប់សំណួរមេឌៀ" msgid "What is a theme?" msgstr "តើ theme គឺជាអ្វី?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Theme " "គឺជាគណៈឯកសារដែលកំណត់រូបរាងនិងអារម្មណ៍ទាក់ទងនឹងវិស័យរបស់គេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "កម្មវិធីគោលនិងម៉ូឌុលដែលដំណើរការនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នកកំណត់មាតិកាអ្វីដែល " "(រួមមានអត្ថបទ HTML " "និងទិន្នន័យផ្សេងទៀតដែលបានរក្សាទុកនៅក្នុងមូលទិន្នន័យ " "រូបភាពដែលបានបញ្ចូល, " "និងឯកសាររបស់ទ្រព្យសម្បត្តិផ្សេងទៀត) " "ត្រូវបានបង្ហាញលើទំព័រនៃគេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "ធីមកំណត់ការផ្ទុកសញ្ញា HTML " "និងរចនាប័ទ្ម CSS " "ដែលបង្រួមមាតិកានោះ។ " "មានធីមមូលដ្ឋានជាច្រើនដែលបានផ្គត់ផ្គង់ជាមួយកម្មវិធីគោល; " "ធីមអោយចូលរួម " "បន្ថែមអាចទាញយកឡែកពី ទំព័រ " "ទាញយក និងពង្រីក នៅលើ " "drupal.org " "ឬអ្នកអាចបង្កើតធីមរបស់ខ្លួនផ្ទាល់បាន។" msgid "What is a base theme?" msgstr "មូលដ្ឋានធីមវែបសាយមានអ្វីខ្លះ?" msgid "What is a layout?" msgstr "ផ្ទាំងគំនូសជាអ្វី?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "សង្ខេបអំពីការប្ដូររូបរាងគេហទំព័រ" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "ម៉ូឌុល Field UI " "ស្នូលផ្តល់នូវចំណុចប្រយោគសម្រាប់ការគ្រប់គ្រងវាល " "និងការបង្ហាញវាលទាំងនោះលើអង្គភាព។" msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "ម៉ូឌុល Layout Builder " "មូលដ្ឋានផ្តល់នូវចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើប្រាស់ដែលបត់បែនបានច្រើនសម្រាប់ការកំណត់រៀបចំការបង្ហាញគេហទំព័រ " "entities ។" msgid "What is site performance?" msgstr "ការសម្របសម្រួលគេហទំព័រគឺជាអ្វី?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "សមត្ថភាពតំបន់គេហទំព័រ " "ក្នុងបរិបទនេះ " "អាស្រ័យលើមូលហេតុល្បឿន " "ដូចជា " "ពេលវេលាល្បឿនផ្ទុកទំព័រ " "និងពេលវេលาตอบវិញ " "បន្ទាប់ពីមានសកម្មភាពរបស់អ្នកប្រើលើទំព័រមួយ។" msgid "What is caching?" msgstr "Caching គឺជាអ្វី?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "ការផ្ទុកបង្គន់គឺជាការរក្សាទុកលទ្ធផល " "HTML ដែលបានបង្ហាញរួច " "និងទិន្នន័យគណនាផ្សេងទៀតសម្រាប់ប្រើប្រាស់ក្រោយ " "នៅពេលដែលត្រូវការជាលើកដំបូង។ " "វាអាចសន្សំសំចៃពេលវេលា " "ព្រោះពេលក្រោយដែលត្រូវការទិន្នន័យដូចគ្នា " "វាក៏អាចបានយកវិញបានយ៉ាងរហ័សជំនួសការគណនាឡើងវិញ។ " "ប្រព័ន្ធផ្ទុកបង្គន់ស្វ័យប្រវត្តិ " "ក៏មានយន្តការកាលបរិច្ឆេទលុបចេញទិន្នន័យដែលបានផ្ទុកឬសម្គាល់ថាវាមិនមានកំណត់ត្រឹមត្រូវទៀតនៅពេលទិន្នន័យមូលដ្ឋានផ្លាស់ប្តូរ។ " "ដើម្បីឱ្យមានសម្រួលក្នុងការនេះ " "ទិន្នន័យដែលបានផ្ទុកមាន " "អាយុ " "ដែលជាពេលវេលាខ្ពស់បំផុតមុនពេលទិន្នន័យនោះនឹងត្រូវបានលុបចេញពីបង្គន់ " "(បណ្តាលឱ្យត្រូវគណនាឡើងវិញ)។" msgid "What is file aggregation?" msgstr "" "ការរួមបញ្ចូលឯកសារ " "គឺជា​អ្វី?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "ការប្រមូលបញ្ចូលគឺជាពេលដែលឯកសារ " "CSS និង JavaScript " "ត្រូវបានបញ្ចូលគ្នានិងបង្ហាប់ជារូបមន្តដែលមានទំហំតូចជាងមុនយ៉ាងខ្លាំង។ " "វាធ្វើឲ្យការផ្ញើសារNhanh " "និងការបង្ហាញល្បឿនលឿនជាងនៅចុងក្រោយ។" msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "តើខ្ញុំអាចធ្វើអ្វីបានខ្លះដើម្បីបង្កើនប្រសិទ្ធភាពគេហទំព័ររបស់ខ្ញុំ?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "ម៉ូឌុល Internal Page Cache" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "ស្តុកទំព័រដែលបានស្នើដោយអ្នកប្រើដែលមិនបានចូលប្រើ " "(អ្នកប្រើឥតគន្លងចូល)។ " "កុំប្រើបើទំព័ររបស់អ្នកត្រូវការផ្ញើលទ្ធផលខុសៗគ្នា " "ទៅកាន់អ្នកប្រើឥតគន្លងចូលផ្សេងៗ។" msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "ម៉ូឌុលកាមេរ៉ាខាងក្នុងនៃសៀវភៅផ្ទុកទំព័រដំណើរការផុស" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "ផ្ទុកទិន្នន័យធំហ្សសម្រាប់អ្នកប្រើដែលបានផ្ទៀងផ្ទាត់ " "និងអ្នកប្រើអនាមិកទាំងពីរ " "ជាមួយទិន្នន័យដែលមិនអាចផ្ទុកធំហ្សបាននៅក្នុងទំព័រត្រូវបានបំលែងទៅជាទីតាំងផ្ញើ " "និងគណនាពេលដែលមានការស្នើសុំទំព័រ។" msgid "Big Pipe module" msgstr "ម៉ូឌុល Big Pipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "ប្តូររបៀបផ្ញើទំព័រទៅអ្នកប្រើ " "ដូច្នេះផ្នែកអាចផ្ទុកក្នុងក្ដារចងចាំកម្រិតបាននឹងត្រូវផ្ញើចេញជាមុនជាមួយនឹងកន្លែងទុកជំនួស " "ហើយផ្នែកដែលមិនអាចផ្ទុកបានឬផ្នែកផ្ទាល់ខ្លួននៃទំព័រនឹងត្រូវផ្សាយបន្តបន្ទាប់។ " "វាអនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីរុករកបង្ហាញទំព័រច្រើនភាគបានយ៉ាងលឿន " "ហើយបំពេញព័ត៌មានលម្អិតឲ្យក្រោយ។" msgid "Performance page settings" msgstr "ការSETTINGទំព័រសមត្ថភាព" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "នៅក្នុងម៉ឺនុយរដ្ឋបាល " "គ្រប់គ្រង " "ប្រសិនបើអ្នកទៅកាន់ " "ការកំណត់ > " "ការអភិវឌ្ឍន៍ > " "ប្រសិទ្ធភាព " "អ្នកនឹងរកឃើញការកំណត់សម្រាប់អាយុកាលកែស " "максим 、 " "ឬសមត្ថភាពបើកការតម្រង់បន្ថែមឯកសារ " "CSS និង JavaScript។" msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "" "ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Internal Page Cache" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Internal Dynamic Page Cache" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "" "ឯកសារអនឡាញសម្រាប់មូឌុល " "BigPipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "ផ្នែកណាខ្លះជាផ្នែកនៃការរៀបចំទម្រង់?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "សូមស្វែងរកប្រភេទរងជាក់លាក់ដែលអ្នកចង់បង្កើតប្លង់សម្រាប់វា " "ហើយចុច " "គ្រប់គ្រងការតាំងបង្ហាញ " "ក្នុងបញ្ជី " "ប្រតិបត្តិការ។" msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "នៅក្រោម ជម្រើសគំរូ, " "សូម​មើល​ត្រង់ " "ប្រើកម្មវិធីសំណុំគំរូ។ " "អ្នកអាចពិនិត្យប្រអប់ខាងក្រោមដើម្បីអនុញ្ញាតឱ្យមុខម្ហូបរាល់ធាតុមានការប្ដូរគំរូរបស់ខ្លួនដោយឡែក " "(បើមិនបានពិនិត្យប្រអប់នេះ " "ទំព័រនឹងប្រើគំរូធម្មតាសម្រាប់ធាតុទាំងអស់ក្នុងប្រភេទធាតុនេះ)។" msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "ចុច រក្សាទុក។ " "អ្នកនឹងត្រូវបានត្រឡប់ទៅទំព័រ " "គ្រប់គ្រងការបង្ហាញ " "ម្តងទៀត " "ប៉ុន្តែអ្នកនឹងមិនឃើញ​សន្ទស្សន៍​វាល​នៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្ហាញម៉ូដបុរណៈទៀតទេ។" msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "ចុច " "គ្រប់គ្រងរចនាសម្ព័ន្ធ " "ដើម្បីចូលទៅកាន់ទំព័រគ្រប់គ្រងរចនាសម្ព័ន្ធ។ " "រចនាសម្ព័ន្ធលំនាំដើមមួយនឹងត្រូវកំណត់សម្រាប់អ្នក " "ដែលមានផ្នែកកូឡុំតែមួយ " "ដែលមានវាលនៅលើប្រភេទអង្គភាពរងរបស់អ្នក។" msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "ដើម្បីដកផ្នែកមូលដ្ឋានចេញ " "និងចាប់ផ្តើមពីប្លង់ទទេ " "សូមស្វែងរកហើយចុចប៊ូតុង " "Remove " "សម្រាប់ផ្នែកមូលដ្ឋាន " "ដែលមានរូបរាងដូចអក្សរ X។ " "បញ្ជាក់ដោយចុច Remove " "នៅក្នុងប្រអប់សំណួរដែលបង្ហាញឡើង។" msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "បន្ថែមផ្នែកថ្មីៗ " "រៀងរាល់ផ្នែកមានពីមួយទៅបួនជួរឈរ " "ចូលទៅក្នុងរចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នក។ " "ឧទាហរណ៍ " "អ្នកប្រហែលជាចង់មានផ្នែកមួយជួរឈរនៅលើ " "កណ្តាលផ្នែកពីរជួរឈរ " "ហើយបន្ទាប់មកផ្នែកមួយជួរឈរនៅខាងក្រោម។ " "ដើម្បីបន្ថែមផ្នែក សូមចុច " "Add section " "ហើយចុចជួរឈរដែលអ្នកចង់បាន។ " "សម្រាប់ផ្នែកដែលមានជួរឈរច្រើន " "សូមកំណត់ភាគរយទទឹងជួរឈរ " "ហើយចុច Add section " "នៅក្នុងបង្អួច pop-up ។" msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "នៅក្នុងផ្នែកនីមួយៗ " "សូមចុច Add block " "ដើម្បីបន្ថែមទ្រង់ទ្រាយមួយ។ " "អ្នកនឹងឃើញបញ្ជីទ្រង់ទ្រាយដែលអាចប្រើបាននៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក " "ជាមួយនឹងផ្នែកមួយដែលហៅថា " "Content fields " "ដែលមានទ្រង់ទ្រាយសម្រាប់វាលនីមួយៗនៅលើមាតិការបស់អ្នក។ " "ទ្រង់ទ្រាយនីមួយៗអាចត្រូវបានកំណត់តាមបំណង " "ជាមួយ Title " "និងសម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយវាលមាតិកា " "អ្នកក៏អាចកំណត់បញ្ចូលអ្នកបង្ហាញវាល " "(field formatter) ផងដែរ។ " "សូមបន្តបន្ថែមទ្រង់ទ្រាយទៅកាន់ផ្នែករបស់អ្នករហូតដល់ទ្រង់ទ្រាយ " "និងវាលដែលចង់បានទាំងអស់ត្រូវបានបង្ហាញ។" msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "ផ្ទៀងផ្ទាត់ទម្រង់រចនារបស់អ្នក។ " "អ្នកអាចពិនិត្យ " "បង្ហាញមុនមាតិកា " "ដើម្បីបង្ហាញមុននូវរូបរាងទម្រង់រចនារបស់អ្នក " "ឬបង់សម្គាល់វាចេញដើម្បីមើលឈ្មោះវាល " "និងប្លុកក្នុងមួយផ្នែក។" msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "ប្រសិនបើត្រូវការពេលលំដាប់ប្លុកអាចផ្លាស់ប្តូរតាមការទាញវាទៅកន្លែងថ្មី។ " "ប្រសិនបើអ្នកបង្ហាញត្រួតលើប្លុក " "មេនុវ контекстនឹងបង្ហាញឡើង " "ដែលអាចអោយអ្នកផ្លាស់ប្តូរការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៃប្លុក " "ឬដកប្លុកចេញ ឬ " "ផ្លាស់ទីប្លុកក្នុងផ្នែកដោយប្រើផ្ទាំងជាន់ខ្ទង់តូចជាង។" msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "នៅពេលដែលអ្នកពេញចិត្តនឹងការរៀបចំផែនទំហំនេះ " "សូមចុច " "រក្សាទុកផែនទំហំ។" msgid "Creating layout defaults" msgstr "បង្កើតការកំណត់លំនាំដើមនៃផ្ទាំងរៀបចំ" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "" "សាងសង់ប្លង់ដោយប្រើ UI របស់ " "Layout Builder" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "ដំឡើង theme មួយដែលជាគោលក្រម " "core theme ឬ theme " "ដែលបានចែកចាយរួចហើយ។ " "ជ្រើសរើស themes " "មូលដ្ឋានសម្រាប់ប្រើប្រាស់នៅលើគេហទំព័រ " "និងសម្រាប់ទំព័រគ្រប់គ្រង។" msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "សូមស្វែងរកប្រធានបទដែលអ្នកចង់ប្រើជាប្រធានបទលំនិងលំនាំដើមសម្រាប់គេហទំព័រនិងសម្រាប់ទំព័រផ្នែករដ្ឋបាល។" msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "សម្រាប់មួយក្នុងចំណោមធីមទាំងនេះ " "ប្រសិនបើធីមត្រូវបានដាក់នៅក្នុងផ្នែក " "Uninstalled themes សូមចុចតំណ " "Install ដើម្បីតំឡើងធីម។ " "រង់ចាំឲ្យធីមត្រូវបានតំឡើង " "(ការបកប្រែអាចត្រូវបានទាញយក)។ " "អ្នកគួរត្រូវបានបញ្ជូនត្រឡប់ទៅទំព័រ " "Appearance។" msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "ស្វែងរកស្បែកប្រធាន (theme) " "ដែលអ្នកចង់អោយក្លាយជាស្បែកប្រធានលំនាំដើមរបស់អ្នក " "ដែលឥឡូវនេះគួរត្រូវបានដាក់នៅក្នុងផ្នែក " "Installed themes ។ " "ប្រសិនបើវាមិនទាន់មានស្លាកជាស្បែកប្រធានលំនាំដើម " "(default theme) ទេ សូមចុចលើតំណ " "Set as default ។" msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "នៅចុះខាងក្រោមទំព័រ " "ជ្រើសរើស Administration theme " "ដែលអ្នកចង់ប្រើនៅលើទំព័រគ្រប់គ្រង។ " "ចុច Save configuration " "ប្រសិនបើអ្នកបានជ្រើសរើសស្ទីលថ្មីមួយ។" msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "បើអ្នកបានប្តូរថេមលំនាំដើមសម្រាប់គេហទំព័ររបស់អ្នក " "សូមចូលទៅកាន់ទំព័រដើមគេហទំព័រ " "ឬទំព័រផ្សេងទៀតនៅផ្នែកដែលមិនមែនជាផ្នែកគ្រប់គ្រងនៃគេហទំព័ររបស់អ្នក " "ហើយពិនិត្យមើលថា " "គេហទំព័រនេះកំពុងប្រើថេមថ្មី។ " "បើអ្នកបានប្តូរថេមគ្រប់គ្រង " "សូមពិនិត្យមើលថា " "ថេមថ្មីត្រូវបានប្រើនៅលើទំព័រគ្រប់គ្រង។" msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "ដោះដូរស្បែកមួយដែលបានដំឡើង " "មុននេះ " "ប៉ុន្តែមិនត្រូវបានប្រើនៅលើគេហទំព័របានទៀត។" msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "សូមស្វែងរកធំនដែលអ្នកចង់ដក, " "នៅក្នុងផ្នែក Installed themes ។" msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "សំណុំបែបបទនេះបានចាស់រួចហើយ។ " "សូមចុចប៊ូតុងត្រឡប់ក្រោយ " "ដើម្បីចម្លងការ៉ារង្វាន់ដែលមិនទាន់បានរក្សាទុកក្នុងសំណុំបែបបទ " "ហើយបន្ទាប់មកផ្ទុកទំព័រឡឿនម្តងទៀត។" msgid "Deployment identifier" msgstr "លេខសម្គាល់ការបញ្ចេញ" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មមួយឬច្រើនសម្រាប់ទំព័រស្វែងរក។" msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "សូមរំកិលចុះទៅកាន់ផ្នែក " "Search pages។ " "អ្នកនឹងឃើញបញ្ជីទំព័រស្វែងរកដែលបានកំណត់រួចនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក។" msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទំព័រស្វែងរកដែលមានស្រាប់ " "សូមចុច Edit។ " "ឬដើម្បីបន្ថែមទំព័រស្វែងរកថ្មី " "សូមជ្រើស Search page type ហើយចុច " "Add search page។" msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "បញ្ចូលឈ្មោះ Label " "និងផ្លូវ URL Path " "ដែលចង់បានសម្រាប់ទំព័រស្វែងរក។" msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "សម្រាប់ទំព័រស្វែងរក " "មាតិកា " "អ្នកត្រូវជ្រើសរើសកម្រិតប្រសិទ្ធភាពដែលចង់បានក្នុងការតម្រៀបលទ្ធផលស្វែងរកពី " "កត្តាតម្រៀបមាតិកា " "ដែលមានស្រាប់។" msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "ចុច រក្សាទុក។ " "អ្នក​នឹងត្រូវ​បញ្ជូនត្រឡប់ទៅ​ទំព័រ " "ស្វែងរក​ទំព័រ ។" msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "ផ្ទៀងផ្ទាត់ថា " "ទំព័រការស្វែងរកត្រឹមត្រូវត្រូវបានរាយបញ្ជីជា " "លំនាំដើម ក្នុងជួរឈរ " "ស្ថានភាព។ " "ប្រសិនបើមិនទេ សូមចុច " "កំណត់ជា​លំនាំដើម " "ក្នុងបញ្ជី " "ប្រតិបត្ដិការ " "សម្រាប់ទំព័រការស្វែងរកត្រឹមត្រូវ។" msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "ជាជម្រើស អ្នកអាចបិទប.visibility " "ឬលុបទំព័រស្វែងរកណាមួយដែលអ្នកមិនចង់ឲ្យមាននៅលើគេហទំព័រ " "(ការបិទប.visibility " "ជាវิធីបណ្តោះអាសន្ន " "ខណៈពេលដែលការលុបគឺជាការប្រកួតប្រជែងនាស្ថាពរ)។" msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "គ្រប់គ្រងសន្ទស្សន៍ស្វែងរក " "ហើយធានាថាគេហទំព័រត្រូវបានបញ្ចូលសន្ទស្សន៍ពេញលេញសម្រាប់ការស្វែងរក។" msgid "What is the search index?" msgstr "តើស៊ើបអង្កេតតំបន់ស្វែងរកគឺជាអ្វី?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "នៅក្រោម Indexing throttle " "សូមជ្រើស Number of items to index per cron " "run។ " "ចំនួនតិចជាងនឹងធ្វើឱ្យ cron " "ឆាប់រហ័ស " "និងកាត់បន្ថយអាចប្រហែលជា " "timeout; " "ចំនួនធំនឹងធ្វើឱ្យប្រាកដថា " "អ្នកបានបញ្ចូលតារាងវគ្គគេហទំព័ររបស់អ្នកច្រើនជាងក្នុងចំនួន " "cron runs តិចជាង។" msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "នៅក្រោម " "ការកំណត់កំណត់វិលេខលំនាំដើម " "សូមបញ្ចូល " "ចំនួនអក្សរតិចបំផុតសម្រាប់ធ្វើវិលេខ " "ដែលអ្នកចង់បាន។ " "នៅពាក្យដែលតូចជាងប្រវែងនេះ " "នឹងត្រូវបានដកចេញពីទាំងពាក្យគន្លឹះពេលស្វែងរក " "និងមាតិកាពេលធ្វើវិលេខ។" msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "បើវែបសាយរបស់អ្នកប្រើភាសាចិន " "ជប៉ុន ឬកូរ៉េ " "អាចជ្រើសរើសពិនិត្យ Simple CJK " "handling នៅក្រោម Default indexing settings " "ដើម្បីផ្ដល់ការគាំទ្រដល់ភាសាទាំងនេះពីងាយស្រួល។" msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "ចុច " "រក្សាទុកការកំណត់រចនា " "ហើយអ្នកគួរត្រូវតែលេចឡើងវិញទៅកាន់ទំព័រ " "ទំព័រស្វែងរក។" msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "ចុច Re-index site " "ប្រសិនបើអ្នកបានផ្លាស់ប្តូរការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ការបញ្ចូល(indexing), " "ឬពេលក្រោយ " "ប្រសិនបើអ្នកជឿថា​ទិន្នន័យសម្រាប់ស្វែងរកត្រូវបានខូចខាត។" msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "បន្ទាប់ពីរង់ចាំឱ្យ cron " "ប្រតិបត្តិការជាច្រើនដង " "សូមបញ្ជាក់ថាតើខ្លឹមសារ​បានធ្វើការជួសជុលពេញលេញសម្រាប់ការស្វែងរក។ " "ស្ថានភាពសរុបត្រូវបានបង្ហាញក្រោម " "Indexing progress " "ហើយស្ថានភាពសម្រាប់ទំព័រស្វែងរកនីមួយៗត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងជួរឈរ " "Indexing progress នៃផ្នែក Search " "pages។" msgid "What are search pages?" msgstr "ទំព័រការស្វែងរកគឺជាអ្វី?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "ម៉ូឌុលស្វែងរកមូលដ្ឋានរៀបចំការស្វែងរកក្នុងតំបន់បណ្ដាញជា " "ទំព័រ។ " "រាល់ទំព័រមួយអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកប្រើស្វែងរកមាតិកាប្រភេទណាមួយជាមួយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជាក់លាក់។ " "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរួមមានការបញ្ជាក់ " "URL ដែលចាប់ផ្តើមជាមួយ " "search ឈ្មោះសម្រាប់ទំព័រ " "និងជម្រើសបន្ថែមសម្រាប់ប្រភេទទំព័រស្វែងរកខ្លះៗ។" msgid "What modules provide site search?" msgstr "ម៉ូឌុលណាខ្លះផ្ដល់សេវាកម្មស្វែងរកក្នុងគេហទំព័រ?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "ម៉ូឌុលស្វែងរកដើមផ្តល់សមត្ថភាពក្នុងការកំណត់ទំព័រស្វែងរក; " "ប្រភេទទំព័រស្វែងរកត្រូវបានផ្តល់ដោយម៉ូឌុលដើម " "និងម៉ូឌុលដែលចូលរួម។ " "ម៉ូឌុលដើមដែលផ្តល់ប្រភេទទំព័រស្វែងរកគឺៈ" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "" "ម៉ូឌុល Node " "សម្រាប់ស្វែងរកទំព័រមាតិកា" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "" "ម៉ូឌុលអ្នកប្រើ, " "សម្រាប់ស្វែងរកប្រវត្តិរូបអ្នកប្រើ" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "" "ម៉ូឌុលជំនួយ " "សម្រាប់ស្វែងរកប្រធានបទជំនួយ" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "ជាជម្រើសជំនួសសម្រាប់ប្រព័ន្ធទំព័រស្វែងរករបស់ម៉ូឌុលស្វែងរកគ្រឹះ " "អ្នកអាចប្រើម៉ូឌុលបានចូលរួមដើម្បីផ្ដល់នូវការស្វែងរកក្នុងគេហទំព័រ។ " "ឧទាហរណ៍ ម៉ូឌុលបានចូលរួម Apache Solr " "និង Sphinx " "ប្រើបច្ចេកវិទ្យាផ្នែកទីបីក្នុងការផ្ដល់នូវការស្វែងរកក្នុងគេហទំព័រ។" msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "តើមានកំណត់អ្វីខ្លះសម្រាប់ម៉ូឌុលស្វែងរកមូលដ្ឋាន?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "មានកំណត់ធំៗពីរចម្បងសម្រាប់មូឌុលស្វែងរកមូលដ្ឋាន។ " "ដំបូង " "វាមិនសមសម្រាប់គេហទំព័រទំហំធំជាងមូលដ្ឋានទេ " "-- " "ប្រសិនបើអ្នកមានគេហទំព័រទម្ងន់ធំ " "សូមសាកល្បងបច្ចេកវិទ្យាស្វែងរកផ្សេងទៀតដូចជា " "Apache Solr។ ទីពីរ " "ប្រភេទទំព័រស្វែងរក Node " "គឺគាំទ្រការច្រោះពាក្យគន្លឹះត្រឹមត្រូវតែប៉ុណ្ណោះ " "ដែលនេះមិនមែនជាទម្រង់អាកប្បកិរិយាដែលអ្នកប្រើភាគច្រើនរំពឹងទុកឡើយ។ " "អ្នកអាចធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងដោយដំឡើងមូឌុលចម្រាស់ពាក្យជាមូលដ្ឋានសម្រាប់ភាសារបស់អ្នក " "(ដូចជា Porter " "Stemmer " "សម្រាប់ភាសាអង់គ្លេសអាមេរិក) " "ដែលធ្វើឲ្យពាក្យស្វែងរកមួយដូចជា " "walk " "នឹងត្រូវបានផ្គូច្ឆិកាមួយរួមបញ្ចូលទំព័រដែលមានពាក្យ " "walk, walking និង walked។" msgid "What are the search permissions?" msgstr "សិទ្ធិការស្វែងរកមានអ្វីខ្លះ?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ " "ប្រើស្វែងរក អាចប្រើ " "ប្លុកទម្រង់ស្វែងរក " "និងទំព័រ ស្វែងរក; " "សិទ្ធិនេះគឺចាំបាច់សម្រាប់ការស្វែងរកណាមួយដែលត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងម៉ូឌុលស្វែងរកគោល។" msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "ក្រៅពី ប្រើការស្វែងរក " "អ្នកត្រូវការ " "មើលព័ត៌មានអ្នកប្រើ " "សិទ្ធិផងដែរ " "សម្រាប់ការស្វែងរកអ្នកប្រើ។" msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "ក្រៅពី " "ប្រើប្រាស់ការស្វែងរក " "ត្រូវការអាជ្ញាប័ណ្ណ " "មើលមាតិកាដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយ " "ដើម្បីស្វែងរកមាតិកា។" msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ " "ប្រើការស្វែងរកខ្ពស់ " "អាចប្រើការត្រងការស្វែងរកដែលកាន់តែលម្អិតជាងនៅពេលធ្វើការស្វែងរកមាតិកា។" msgid "Configuring site search overview" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការស្វែងរកក្នុងតំបន់បណ្ដាញ" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុលស្វែងរក" msgid "Document root for files" msgstr "ឈ្មោះថែនឯកសារសម្រាប់ឯកសារ" msgid "Document root for public files" msgstr "" "ឯកសារ root " "សម្រាប់ឯកសារសាធារណៈ" msgid "Document root for private files" msgstr "ឫសឯកសារសម្រាប់ឯកសារឯកជន" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យប្ដូរតំណកម្មម៉ឺនុយទូរស័ព្ទនៅគ្រប់ក្រឡាព្រំទទឹង។" msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្លុកដែលបានដាក់មុននេះ" msgid "Managing blocks" msgstr "ការគ្រប់គ្រងប្លុក" msgid "Placing a block" msgstr "ការដាក់ប្លុក" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "" "ការគ្រប់គ្រងកម្ពស់ ទទឹង " "និងចំណុចផ្ដាច់គោលនៃជម្រះភាពរំលង" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "ការគ្រប់គ្រងវាលនៃទម្រង់ទំនាក់ទំនង" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "" "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "ფორმទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Creating a new contact form" msgstr "បង្កើតបទបញ្ហា​ទំនាក់ទំនង​ថ្មីមួយ" msgid "Managing contact forms" msgstr "ការគ្រប់គ្រងទម្រង់ទំនាក់ទំនង" msgid "Setting a default contact form" msgstr "កំណត់បែបបទទំនាក់ទំនងលំនាំដើម" msgid "Using contextual links" msgstr "ការប្រើតំណភ្ជាប់ជាសៀងសាញ់" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "ការប្ដូររូបរាងនៃវេបសាយរបស់អ្នក" msgid "Managing content structure" msgstr "ការគ្រប់គ្រងរចនាសម្ព័ន្ធមាតិកា" msgid "Running and configuring cron" msgstr "" "ការប្រតិបត្តិ " "និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ cron" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "" "ពង្រីក " "និងកែប្រែមុខងាររបស់គេហទំព័ររបស់អ្នក" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "" "ការរក្សាទុក " "និងដោះស្រាយបញ្ហាក្នុងគេហទំព័ររបស់អ្នក" msgid "Optimizing site performance" msgstr "បង្កើនប្រសិទ្ធភាពការប្រតិបត្តិរបស់គេហទំព័រ" msgid "Making your site secure" msgstr "ធ្វើឲ្យគេហទំព័ររបស់អ្នកមានសុវត្ថិភាព" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "ភាពអាចចូលដំណើរការប្រព័ន្ធគ្រប់គ្រងរដ្ឋបាល" msgid "Using the administrative interface" msgstr "ការប្រើប្រាស់ចំណុចប្រទាក់រដ្ឋបាល" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "បន្ថែមវាលទៅប្រភេទរងនៃអង្គភាព" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "កំណត់ការបង្ហាញប្រភេទវាលសម្រាប់អាគារឧបករណ៍រង" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "" "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទម្រង់កែសម្រួលសម្រាប់ប្រភេទរងនៃអង្គភាព " "(entity)" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "បន្ថែមវាលយោងទៅកាន់ប្រភេទរងនៃអង្គភាពមួយ" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "ប្ដូររចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អង្គភាពមួយ" msgid "Configuring site search" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការស្វែងរកតំបន់បណ្ដាញ" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "បង្កើតនិងប្រើតំណភ្ជាប់រហ័សរបស់ការគ្រប់គ្រង" msgid "Clearing the site cache" msgstr "ការលុបកុំព្យូទ័រប្រមូលទិន្នន័យនៅលើតំបន់" msgid "Changing basic site settings" msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរការកំណត់មូលដ្ឋានរបស់គេហទំព័រ" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "" "ការកំណត់បម្លាស់ប្តូរឆ្លើយតបកំហុស " "រួមទាំងទំព័រ 403/404" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "" "បើក និង " "បិទ​ទ្រង់ទ្រាយថែទាំ" msgid "Installing a module" msgstr "ដំឡើងម៉ូឌុល" msgid "Uninstalling a module" msgstr "លុបមូឌុលឆុត" msgid "Running reports on your site" msgstr "រត់របាយការណ៍នៅលើគ្រឿងតាមវែបសាយរបស់អ្នក" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "" "ដំឡើងមេរៀប " "និងកំណត់មេរៀបជាថ្មីត្រូវប្រើដើម" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "ការដកចេញប្រធានបទមិនបានប្រើប្រាស់" msgid "Creating a user account" msgstr "បង្កើតគណនីអ្នកប្រើប្រាស់" msgid "Adding a new role" msgstr "កំពុងបញ្ចូលតួនាទីថ្មី" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "" "គ្រប់គ្រងគណនីអ្នកប្រើ " "និងអ្នកទស្សនាគេហទំព័រ" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "បម្លែងសិទ្ធិសម្រាប់តួនាទីមួយ" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "" "កំណត់រចនាប័ទ្មនៃការបង្កើត " "និងលុបគណនីអ្នកប្រើប្រាស់" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "" "ផ្លាស់ប្តូរ " "ឬលុបគណនីអ្នកប្រើប្រាស់" msgid "Module Link" msgstr "តំណរម៉ូឌុល" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "ម៉ឺនុយទូរស័ព្ទឆ្លាស់ទាំងអស់ទំហំទទឹង" msgid "Site branding background color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​សញ្ញាអត្តសញ្ញាណគេហទំព័រ" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "អ្នកមិនទាន់បង្កើតមាតិកាផ្ទាំងមុខណាមួយទេ។" msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal " "គឺជាវេទិកា​មូលដ្ឋាន​កូដ​ចេញប្រភពបើក​សម្រាប់សំណើច​ធ្វើបទពិសោធន៍​ឌីជីថល​អស្ចារ្យ។ " "វាត្រូវបានបង្កើត ប្រើ " "បង្រៀន សរសេរឯកសារ " "និងផ្សព្វផ្សាយ ដោយ សហគមន៍ Drupal។ " "សហគមន៍របស់យើងមានមនុស្សពីជុំវិញពិភពលោកដែលមាន " "តម្លៃ " "ឯកមួយគ្នា " "បើកចិត្តសហការជាមួយគ្នាទៅវិញទៅមកយ៉ាងគោរពគ្នា។ " "ដូចដែលយើងចូលចិត្តនិយាយ៖" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "" "មក​សម្រាប់​កូដ, " "ទីរួម​សម្រាប់​សហគមន៍។" msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "" "មានវិធីខ្លះៗក្នុងការចាប់ផ្ដើមជាមួយ " "Drupal៖" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "មាតិកាណ៍សម្រាប់អ្នក​ប្រើប្រាស់: " "រួមបញ្ចូលការដំឡើង, " "ការគ្រប់គ្រង, " "ការសាងសង់វេបសាយ " "និងការថែទាំមាតិកានៃគេហទំព័រ " "Drupal។" msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "បង្កើតមាតិកា: " "ចង់ចាប់ផ្តើមធ្វើការពីភ្លាមៗទេ? " "ចាំបញ្ចូលមាតិកាចូល។ " "សម្គាល់៖ " "ព័ត៌មាននៅលើទំព័រនេះនឹងអស់សុពលភាពបន្ទាប់ពីអ្នកបញ្ចូលមាតិកាចូលទៅកាន់គេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "សូមអានបន្ត " "ហើយរក្សាទុកធនធានដែលមានចំណាប់អារម្មណ៍។" msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "ពង្រីក Drupal: " "សូហ្វវែរមូលដ្ឋានរបស់ Drupal " "អាចត្រូវបានពង្រីកនិងប្ដូរឱ្យតាមបំណងក្នុងវិធីដែលអស្ចារ្យ។ " "តំឡើងមុខងារបន្ថែម " "និងផ្លាស់ប្តូររូបរាងគេហទំព័ររបស់អ្នកដោយប្រើ " "addons " "ដែលបានចូលរួមរួមចំណែកពីសហគមន៍របស់យើង។" msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "កំណត់សំគាល់តំណភ្ជាប់ទាំងនេះទៅកាន់ក្រុមសហគមន៍ " "Drupal ដែលសកម្មរបស់យើង " "និងធនធានគាំទ្រ।" msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "ព្រឹត្តិការណ៍ជាច្រើនកើតមានក្នុងពេលខាងមុខ៖ " "រៀន " "និងភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយអ្នកដទៃនៅកាណូសម្ព័ន្ធ " "និងព្រឹត្តិការណ៍ដែលប្រារព្ធនៅជុំវិញពិភពលោក។" msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "ទំព័ររបស់សហគមន៍៖ " "បញ្ជីក្រុមសហគមន៍ Drupal " "សំខាន់ៗ " "ជាមួយខ្លឹមសារផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ។" msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "ការផ្លាស់ទីបរាជ័យដោយមានករណីកម្រិត​មូលដ្ឋានបញ្ហា៖ " "@e នៅក្នុង @file បន្ទាត់ @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "កំណត់បង្ហាញ %display បានកំណត់ " "node/% ជាមធ្យោបាយផ្លូវ។ " "វានឹងមិនបង្កើតអ្វីដែលអ្នកចង់បានទេ។ " "ប្រសិនបើអ្នកចង់មានកំណែច្រើននៃការមើល " "node សូមប្រើ Layout Builder។" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "មើល ឯកសារយោងសម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ " "PHP។" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "លំនាំកាលបរិច្ឆេទដែលអ្នកប្រើកំណត់។ " "សូមមើល សៀវភៅណែនាំ " "PHP សម្រាប់ជម្រើសដែលមាន។" msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "គ្រប់គ្រងការបកប្រែសម្រាប់អង្គភាពណាមួយដែលអ្នកប្រើអាចកែប្រែបាន" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "ម៉ូឌុល Filter " "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រង " "កំណត់រៀបចំទម្រង់អក្សរ។ " "ទម្រង់អក្សរប្រែប្រួលរបៀបដែល " "tag HTML " "និងអក្សរផ្សេងទៀតត្រូវបាន " "ដំណើរការ និងបង្ហាញ " "នៅលើគេហទំព័រ។ " "វាត្រូវបានប្រើសម្រាប់បម្លែងអក្សរ " "ហើយក៏ជួយការពារគេហទំព័ររបស់អ្នកពីការបញ្ចូលទិន្នន័យដែលអាចបណ្តាលឲ្យមានការខូចខាតពីអ្នកប្រើប្រាស់មិនល្អ។ " "អ្នកកែសម្រួលអក្សរជាផ្ទាំងគំនូសភាគរយអាចភ្ជាប់ជាមួយទម្រង់អក្សរដោយប្រើ " "ម៉ូឌុល Text Editor។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានលំអិតបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "Filter។" msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "មានប្រភេទទិន្នន័យចម្បង៤ប្រភេទ។ " "មាតិកា គឺជាព័ត៌មាន " "(អត្ថបទ រូបភាព " "និងផ្សេងៗទៀត) " "ដែលមានគោលបំណងបង្ហាញទៅចំពោះអ្នកទស្សនាវេបសាយ។ " "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "គឺជាទិន្នន័យដែលកំណត់របៀបបង្ហាញមាតិកា; " "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធខ្លះៗ " "(ដូចជាឈ្មោះវាល) " "អាចមើលឃើញដោយអ្នកទស្សនាវេបសាយផងដែរ។ " "ស្ថានភាព " "គឺជាទិន្នន័យបណ្ដោះអាសន្នអំពីស្ថានភាពនៃគេហទំព័ររបស់អ្នក " "ដូចជាពេលចុងក្រោយដែលកិច្ចការ " "cron ប្រតិបត្តិ។ សម័យ " "គឺជាផ្នែកតូចមួយនៃព័ត៌មានស្ថានភាព " "ដែលពាក់ព័ន្ធនឹងលទ្ធផលការប្រាស្រ័យទាក់ទងរបស់អ្នកប្រើជាមួយគេហទំព័រ " "ដូចជា cookie របស់គេហទំព័រ " "និងថាតើពួកគេបានចូលគណនីឬនៅ។" msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "បញ្ជី (ម៉ូឌុល Options): " "រក្សាទុកតម្លៃដែលបានជ្រើសពីបញ្ជីដែលបានកំណត់ជាមុន " "អាចជាលេខឬអត្ថបទ; " "សូមមើលផ្នែកខាងក្រោមសម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមពីវាលបញ្ជី។" msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "យោង (ប្រព័ន្ធគោល): " "ទទួលបានយោងអង្គភាព; " "សូមមើលផ្នែកខាងលើ" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Text (Text module): " "រក្សាទុកអត្ថបទដែលបានទ្រង់ទ្រាយ " "និងមិនទ្រង់ទ្រាយ; " "សូមមើលផ្នែកខាងក្រោមសម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីវាលអត្ថបទ។" msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "ការកំណត់អ្វីខ្លះមានសម្រាប់ប្រភេទវាលបញ្ជី?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "វាលបញ្ជីភ្ជាប់ គន្លឹះ " "ដែលបានកំណត់ជាមុន " "(ឬកូដតម្លៃ) ជាមួយ ស្លាក " "ដែលអ្នកប្រើប្រាស់អាចមើលឃើញ។ " "ឧទាហរណ៍ " "អ្នកអាចកំណត់វាលបញ្ជីមួយដែលបង្ហាញឲ្យអ្នកប្រើឈ្មោះទីតាំងជាច្រើន " "ខណៈដែលនៅពីក្រោយកូដទីតាំងត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ។ " "ប្រភេទវាលបញ្ជីនីមួយៗផ្គូរផ្គងជាមួយប្រភេទគន្លឹះមួយដែលបានរក្សាទុក។ " "ឧទាហរណ៍ វាល List (integer) " "រក្សាទុកលេខគត់ ខណៈដែលវាល " "List (text) " "រក្សាទុកស្រង់អត្ថបទ។ " "ពេលអ្នកបានជ្រើសប្រភេទវាលរួច " "ការកំណត់សំខាន់សម្រាប់វាលបញ្ជីគឺបញ្ជី " "Allowed values " "ដែលភ្ជាប់គន្លឹះជាមួយស្លាក។" msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "ប្រភេទវាលអក្សរមានអ្វីខ្លះដែលអាចប្រើបាន?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "មានប្រភេទវាលអក្សរជាច្រើន " "ដែលមានលក្ខណៈខុសៗគ្នា។ " "វាលអក្សរអាចជា " "អក្សរសាមញ្ញ ឬ " "អក្សរបន្តិច: " "វាលអក្សរសាមញ្ញមិនមាន HTML " "ទេ " "ខណៈវាលអក្សរបន្តិចអាចមាន " "HTML " "ហើយត្រូវបានដំណើរការតាមរយៈ " "ម៉ាស៊ីនចម្រាញ់អក្សរ " "(ដែលបានផ្ដល់ដោយម៉ូឌុល Filter " "ក័ររបស់ Drupal; " "ប្រសិនបើអ្នកបើកម៉ូឌុលនោះ " "សូមមើលប្រធានបទពាក់ព័ន្ធខាងក្រោមស្តីពីម៉ាស៊ីនចម្រាញ់សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម)។ " "វាលអក្សរបានកំណត់រយៈទូទៅ " "(មានកំណត់លេខតួអក្សរមិនលើស " "២၅៥) ឬ វែង " "(មានកំណត់លេខតួអក្សរធំជាង), " "ហើយវាលអក្សរបន្តិចវែងអាចរួមមានលក្ខណៈ " "សង្ខេប។ " "ការរួមបញ្ចូលលក្ខណៈទាំងនេះទាំងអស់មានជាប្រភេទវាលអក្សរ; " "ឧទាហរណ៍ អក្សរ (សាមញ្ញ) " "និង អក្សរ (បន្តិច, វែង, " "មានសង្ខេប) " "គឺជាឧទាហរណ៍ពីប្រភេទវាលអក្សរ។" msgid "What is a menu?" msgstr "ម៉ឺនុយគឺជាអ្វី?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "ម៉ឺនុយគឺជាការប្រមូលផ្តុំ​នៃ " "តំណភ្ជាប់ម៉ឺនុយ " "ដែលប្រើសម្រាប់រុករកវេបសាយមួយ។ " "ម៉ឺនុយនិងតំណភ្ជាប់ម៉ឺនុយអាចផ្តល់ដោយម៉ូឌុលឬអ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់អ៊ីនធឺណិត។" msgid "Managing menus overview" msgstr "ទិដ្ឋភាពលើក្បាលការគ្រប់គ្រងម៉ឺនុយ" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "ម៉ូឌុល Menu UI " "មូលដ្ឋានផ្តល់នូវចំណុចប្រទាក់មួយសម្រាប់គ្រប់គ្រងមីនុយ " "ដែលរួមមានការបង្កើតមីនុយថ្មី " "ការរៀបចំតំណភ្ជាប់មីនុយឡើងវិញ " "និងការបិទតំណភ្ជាប់ដែលផ្តល់ដោយម៉ូឌុល។ " "វាក៏ផ្តល់នូវសមត្ថភាពឲ្យតំណភ្ជាប់ទៅកាន់ធាតុកុំម៉ង់អាចបញ្ចូលក្នុងមីនុយបានខណៈកំពុងកែសម្រួល " "ប្រសិនបើបានកំណត់លើប្រភេទខ្លឹមសារ។ " "ម៉ូឌុល Custom Menu Links " "មូលដ្ឋានផ្តល់សមត្ថភាពក្នុងការបន្ថែមតំណភ្ជាប់ផ្ទាល់ខ្លួនទៅក្នុងមីនុយ។ " "មីនុយមួយអាចត្រូវបង្ហាញដោយដាក់ប្លុកនៅក្នុងតំបន់រចនាប័ទ្មមួយ; " "រចនាប័ទ្មខ្លះក៏អាចបង្ហាញមីនុយខាងក្រៅប្រព័ន្ធប្លុក " "និង។ " "សូមមើលប្រធានបទដែលពាក់ព័ន្ធនៅខាងក្រោមសម្រាប់ភារកិច្ចជាក់លាក់។" msgid "Enabling web services" msgstr "បើកដំណើរការមេធាវីវែប" msgid "What is a web service?" msgstr "" "សេវាប្រតិបត្តិការเว็บ (Web " "service) ជាអ្វី?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "សេវាវែបអនុញ្ញាតឱ្យគេហទំព័ររបស់អ្នកផ្តល់មាតិកានិងទិន្នន័យរបស់វាទៅឱ្យគេហទំព័រនិងកម្មវិធីផ្សេងទៀត។ " "ជារឿយៗ " "ទិន្នន័យត្រូវបានផ្ទុកផ្តល់តាម " "HTTP " "នៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយមួយដែលអាចអានបានដោយម៉ាស៊ីនដំណើរការ។" msgid "What is serialization?" msgstr "Serialization ជាអ្វី?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Serialization " "គឺជាការបម្លែងរចនាសម្ព័ន្ធទិន្នន័យស្មុគស្មាញទៅជាសរសេរអត្ថបទ " "ដើម្បីអាចប្តូរបាន " "និងរក្សាទុកបាន។ " "ដំណើរការជារង្វង់ត្រឡប់ក្រោយនេះគឺហៅថា " "deserialization។ JSON និង XML " "គឺជាទ្រង់ទ្រាយស៊េរីអាគារទិន្នន័យដែលត្រូវបានប្រើជាញឹកញាប់បំផុតសម្រាប់សេវាកម្មវេប។" msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "HTTP Basic authentication ជាអ្វី?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "ការផ្ទៀងផ្ទាត់មូលដ្ឋាន " "HTTP " "គឺជាវិធីសាស្ត្រមួយសម្រាប់ផ្ទៀងផ្ទាត់ការស្នើសុំដោយផ្ញើឈ្មោះអ្នកប្រើ " "និងពាក្យសម្ងាត់ជាមួយនឹងការស្នើសុំ។" msgid "What modules provide web services?" msgstr "តើម៉ូឌុលណាខ្លះផ្តល់សេវាហត្ថកម្មវែប?" msgid "JSON:API module" msgstr "ម៉ូឌុល JSON:API" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "ម៉ូឌុល RESTful Web Services" msgid "Serialization module" msgstr "ម៉ូឌុលសេរីយ៉ាលីសេសិន" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "ផ្តល់ជាប្រព័ន្ធស៊េរីសម្រាប់បន្ថែមទ្រង់ទ្រាយស៊េរីជាក់លាក់សម្រាប់ម៉ូឌុលផ្សេងទៀតប្រើ។" msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "" "ម៉ូឌុល " "សម្គាល់អត្តសញ្ញាណមូលដ្ឋាន " "HTTP" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "មានម៉ូឌុលរួមផ្សំផងដែលផ្តល់សេវាកម្មវែប។" msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "" "ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "JSON:API" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "" "ការប្រៀបធៀបរវាងម៉ូឌុល " "RESTFul Web Services និង JSON:API" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "ការតភ្ជាប់កម្មវិធីកែសម្រួលអត្ថបទទៅកាន់ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ" msgid "What is a text editor?" msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលអត្ថបទជាអ្វី?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "គ្រប់គ្រងតម្រងអក្សរនិងទំរង់អក្សរ" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទលើគេហទំព័រ។" msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "" "តើម៉ាស៊ីនចម្រាញ់អក្សរ " "និងទ្រង់ទ្រាយអក្សរពីអ្វីខ្លះ?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "កម្មវិធីត្រង់អក្សរជាជំហរប្រតិបត្តិការមួយដែលអាចដាក់ពេលលើអក្សរ " "ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរវានមួយវិធីណាមួយ " "(ដូចជាការបម្លែង URL " "ក្នុងអត្ថបទទៅជាភ្ជាប់HTML) " "ឬដើម្បីការពារបញ្ចូលដែលអាចមានគ្រោះថ្នាក់ពីអ្នកប្រើប្រាស់វេបសាយ។ " "រូបមន្តអក្សរជាលំដាប់នៃកម្មវិធីត្រង់អក្សរ។ " "កម្មវិធីត្រង់អក្សរត្រូវបានផ្ដល់ដោយម៉ូឌុល " "ខណៈដែលរូបមន្តអក្សរត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយម៉ូឌុល " "Filter មូលដ្ឋាន។" msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "ផ្ទាំងអត្ថបទដែលមានពាក្យ " "\"formatted\" " "នៅក្នុងឈ្មោះប្រភេទផ្ទាំង, " "ឧទាហរណ៍ Text (formatted), " "ប្រើទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ។ " "អ្នកប្រើប្រាស់ជ្រើសរើសទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទនៅពេលកែសម្រួលអត្ថបទក្នុងផ្ទាំង; " "នៅពេលដែលអត្ថបទផ្ទាំងត្រូវបង្ហាញលើគេហទំព័រ " "វាត្រូវបានបំលែងដោយទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទដែលបានជ្រើសរើស។ " "អ្នកគ្រប់គ្រងអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ " "និងផ្ដល់សិទ្ធិចូលប្រើសម្រាប់អ្នកដែលអាចប្រើទ្រង់ទ្រាយនីមួយៗ។ " "ប្រសិនបើម៉ូឌុល Text Editor " "មូលដ្ឋានត្រូវបានបើកដំណើរការ " "អ្នកគ្រប់គ្រងក៏អាចភ្ជាប់កម្មវិធីកែសម្រួលវិជ្ជមានជាមួយទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទបានផងដែរ។" msgid "What text filters are available?" msgstr "តើមានជម្រះអត្ថបទអ្វីខ្លះដែលអាចប្រើបាន?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "មួយចំនួននៃកម្មវិធីចម្រាញ់អក្សរដែលត្រូវបានប្រើប្រាស់ជាទូទៅមានដូចជា៖" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "កំណត់ថា​តែ​ស្លាក HTML " "ណាខ្លះ​អាច​ប្រើបាន; " "មានប្រយោជន៍​ទាំង​សម្រាប់​សុវត្ថិភាពគេហទំព័រ " "និងការអនុវត្តរចនាបថគេហទំព័រ។" msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "ការបំបែកបន្ទាត់នៅក្នុងប្រភព " "HTML " "ត្រូវបានបង្ហាញជារង្វង់ផ្ទាត់ដេក។ " "តម្រងនេះបម្លែងការបំបែកបន្ទាត់ទៅជាកាតក្រដាស " "និងការបំបែកបន្ទាត់ក្នុង " "HTML។" msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "" "យក URL " "ទំរង់សាមញ្ញនៅក្នុងអត្ថបទ " "ហើយបម្លែងវាទៅជា លីង HTML។" msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "សម្រាប់បែបបទអក្សរដែលអនុញ្ញាតឲ្យមានស្លួដកឈ្មោះរូបភាព " "HTML កំណត់រូបភាពនៅលើ URL " "ដែលមានក្នុងតំបន់នេះតែប៉ុណ្ណោះ។" msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "ចុច កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទីលអត្ថបទមានស្រាប់ " "ឬ + បន្ថែមស្ទីលអត្ថបទ " "ដើម្បីបង្កើតស្ទីលអត្ថបទថ្មី។" msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "" "បញ្ចូល ឈ្មោះ " "ដែលចង់បានសម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយអក្សរ។" msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "ពិនិត្យ តួនាទី " "ដែលអាចប្រើទំរង់អត្ថបទនេះបាន។ " "ស្លាក HTML ខ្លះ " "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើបញ្ចូលតំណភាសាខូចឬស្គ្រីបដែលមិនមានសុវត្ថិភាពក្នុងអត្ថបទ។ " "ដើម្បីធានា​សុវត្ថិភាព " "អ្នកប្រើជនបញ្ចេញមេតត " "និងអ្នកប្រើដែលមិនទទួលបានទំនុកចិត្ត " "គួរតែអនុញ្ញាតឲ្យប្រើតែទំរង់អត្ថបទដែលដាក់កំណត់ឲ្យពួកគេប្រើតែអត្ថបទបែបសាមញ្ញ " "ឬស្លាក HTML " "ដែលមានសុវត្ថិភាពប៉ុណ្ណោះ។ " "ការកំណត់ទំរង់អត្ថបទមិនបានត្រឹមត្រូវគឺជាគ្រោះថ្នាក់សុវត្ថិភាពមួយ។" msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ម៉ូឌុល Text Editor " "ស្នូល​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង " "សូមមើលប្រធានបទដែលពាក់ព័ន្ធសម្រាប់ភ្ជាប់កម្មវិធីកែសម្រួលអត្ថបទទៅទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទនេះ។" msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "ក្រោម " "កម្មវិធីតម្រងដែលបាន​បើក " "សូម​មើល​កម្មវិធីតម្រង​អត្ថាធិប្បាយ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ។" msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "ក្រោម " "ក្រោមលំដាប់ដំណើរការតម្រៀប " "អូសតម្រៀបទៅលំដាប់ត្រឹមត្រូវ។ " "ជ្រើសរើសលំដាប់យ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន; " "ឧទាហរណ៍ " "បើអ្នកមានតម្រៀបមួយដែលបញ្ចេញលទ្ធផលជាការបញ្ចូលស្លាក " "HTML ជាក់លាក់ទៅក្នុងអត្ថបទ " "តម្រៀបនោះគួរតែដំណើរការបន្ទាប់ពីតម្រៀបដែលដាក់កំណត់ស្លាក " "HTML " "ដើម្បីជៀសវាងការលុបស្លាកថ្មីដែលតម្រៀបដំបូងបានបញ្ចូល។" msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "នៅក្រោម " "ការកំណត់ជ្រើសតម្រង " "សូមបញ្ជាក់ " "និងកែសម្រួលការកំណត់សម្រាប់ជ្រើសតម្រងសកម្មនីមួយៗដែលមានជម្រើសកំណត់តំរៀប។" msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "ចុច រក្សាទុកការកំណត់ " "ដែល​នឹងយកអ្នកត្រឡប់ទៅទំព័រ " "ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ " "និងកម្មវិធីកែសម្រួល។" msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "ធ្វើការតាមជំហ៊ានទាំងនេះម្ដងទៀត " "ប្រសិនបើអ្នកមានទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទបន្ថែមត្រូវកំណត់។" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "នៅក្នុងម៉ឺនុយ Manage " "របស់អ្នកគ្រប់គ្រង " "សូមទៅកាន់ Structure > Block " "layout។" msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "កំណត់ការកំណត់ម៉ឺនុយសម្រាប់ប្រភេទមាតិកា" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "សម្រាប់ប្រភេទមាតិកាមួយដែលមានរួច​ហើយ, " "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ឺនុយដែលមានស្រាប់ដែលនឹងបង្ហាញជាជម្រើសនៅលើអេក្រង់កែសម្រួលមាតិកា; " "តំណទៅកាន់មាតិកាប្រភេទនេះអាចត្រូវបានបន្ថែមទៅម៉ឺនុយទាំងនេះរយៈពេលកំពុងកែសម្រួល។" msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "ស្វែងរកប្រភេទមាតិកាដែលអ្នកចង់កំណត់រចនា " "ហើយចុច Edit នៅក្នុងបញ្ជី " "Operations។" msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "ក្រោម ការកំណត់ម៉ឺនុយ " "សូមសម្គាល់ម៉ឺនុយដែលអ្នកចង់អោយមាននៅពេលកែសម្រួលធាតុខ្លឹមសារប្រភេទនេះ។" msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "ជាជម្រើសបន្ថែម " "សូមជ្រើសរើស " "ធាតុម្ខាងម្ខាងដែលជាម៉ាក់ដើម " "ដើម្បីដាក់តំណរទៅកាន់ធាតុខ្លឹមសារក្រោមទីតាំងលំនាំដើមក្នុងរចនាសម្ព័ន្ធម៉ឺនុយ។" msgid "Adding a link to a menu" msgstr "បន្ថែមតំណភ្ជាប់ទៅម៉ឺនុយ" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "បន្ថែមតំណទៅក្នុងមីនុយ។ " "សូមចំណាំថាអ្នកក៏អាចបន្ថែមតំណទៅក្នុងមីនុយពីទំព័រកែប្រែខ្លឹមសារបានផង " "ប្រសិនបើការកំណត់មីនុយត្រូវបានកំណត់សម្រាប់ប្រភេទខ្លឹមសារនោះ។" msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "ស្វែងរក​ម៉ឺនុយ​ដែល​ចង់​បាន " "ហើយ​ចុច Add link " "នៅ​ក្នុង​បញ្ជី Operations។" msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "" "បញ្ចូល " "ចំណងជើងតំណភ្ជាប់ម៉ឺនុយ " "ដែលត្រូវបង្ហាញ។" msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "" "បញ្ចូល តំណ " "មួយក្នុងចំណោមការបញ្ជាក់ដូចខាងក្រោម៖" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "" "ផ្លូវរុញខាងក្នុង ដូចជា " "/node/add" msgid "A full external URL" msgstr "URL ពេញលេញខាងក្រៅ" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "ចាប់ផ្ដើមវាយចំណងជើងនៃមុខវិជ្ជាផ្ទុកព័ត៌មាន " "ហើយជ្រើសរើសវា " "នៅពេលចំណងជើងពេញមួយបង្ហាញขึ้น" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> ដើម្បីបង្ហាញ " "ចំណងជើងតំណម៉ឺនុយ " "ជាអត្ថបទសាមញ្ញដោយមិនមានតំណ" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> " "ដើម្បីភ្ជាប់ទៅកាន់ទំព័រដំបូងនៃគេហទំព័ររបស់អ្នក" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "ធានាថា បានបើក " "ត្រូវបានជ្រើស; " "ប្រសិនបើមិនដូច្នោះទេ, " "តំណរចុចម៉ឺនុយនឹងមិនបង្ហាញឡើង។" msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "ជាជម្រើស, បញ្ចូល " "ការពិពណ៌នា " "ដែលនឹងបង្ហាញនៅពេលអ្នកប្រើប្រាស់លោតមកលើតំណភ្ជាប់។" msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "ជាជម្រើស បញ្ចាក់ " "បង្ហាញជាប្រអប់ពង្រីក " "ដើម្បីបង្ហាញកូនរបស់តំណនេះដោយស្វ័យប្រវត្តិ " "(ប្រសិនបើមាន) " "នៅពេលបង្ហាញតំណនេះ។" msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "ជាជម្រើសបន្ថែម " "សូមជ្រើសរើសតំណភាគីម្តាយ " "ប្រសិនបើតំណម៉ឺនុយនេះគួរតែជាកូនរបស់តំណម៉ឺនុយមួយផ្សេងទៀត។" msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "ចុច រក្សាទុក។ " "ប្រព្រឹត្តទៅអ្នកនឹងត្រូវបញ្ជូនទៅទំព័រ " "បន្ថែមតំណ " "ដើម្បីបន្ថែមតំណមួយទៀត។" msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "សូមស្វែងរកម៉ឺនុយដែលអ្នកទើបបានបន្ថែមតំណភ្ជាប់ " "ហើយចុច Edit ក្នុងបញ្ជី " "Operations។" msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាតំណរភ្ជាប់មានលំដាប់ត្រឹមត្រូវ។ " "ប្រសិនបើមិនមែន " "ជួយទាញតំណរភ្ជាប់​ម៉ឺនុយ " "រហូតដល់លំដាប់ត្រឹមត្រូវ " "ហើយចុច រក្សាទុក។" msgid "Creating a menu" msgstr "បង្កើតម៉ឺនុយ" msgid "Create a new menu." msgstr "បង្កើតម៉ឺនុយថ្មីមួយ។" msgid "Click Add menu." msgstr "ចុច Add menu។" msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "បញ្ចូលចំណងជើងសម្រាប់ម៉ឺនុយ " "ដែលប្រើជាចំណងជើងប្លុកលំនាំដើម " "បើម៉ឺនុយត្រូវបានបង្ហាញជាប្លុក។ " "ប្រសិនបើចង់បាន " "អ្នកអាចកែឈ្មោះម៉ាស៊ីនរបស់ម៉ឺនុយដែលមានលំនាំដើមយកចេញពីចំណងជើង។" msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "បញ្ចូលសេចក្ដីសង្ខេបរដ្ឋបាល " "ដែលត្រូវបានបង្ហាញនៅលើទំព័រ " "Menus។" msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "" "ប្រសិនបើគេហទំព័ររបស់អ្នកមានភាសាច្រើន " "ជ្រើសរើសភាសាសម្រាប់ម៉ឺនុយ។" msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "ចុច រក្សាទុក។ " "អ្នកនឹងឈរនៅលើទំព័រកែសម្រួលម៉ឺនុយ " "ដែលរួចរាល់សម្រាប់បន្ថែមតំណទៅម៉ឺនុយ " "ប្រសិនបើម៉ូឌុល Custom Menu Links " "គោលដែលមានត្រូវបានដំឡើង។ " "សូមមើលប្រធានបទដែលពាក់ព័ន្ធសម្រាប់មុខងារបន្តបន្ទាប់។" msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "" "បំលែងលំដាប់ " "និងបិទតំណភ្ជាប់មេនុយ" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "បិទតំណភ្ជាប់ម៉ឺនុយ " "ឬប្តូរលំដាប់ " "និងរចនាសម្ព័ន្ធនៃតំណភ្ជាប់ម៉ឺនុយ។" msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "" "ចុច Edit menu " "សម្រាប់ម៉ឺនុយដែលអ្នកចង់កែសម្រួល។" msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "អូសតំណរម៉ឺនុយទៅទីតាំងថ្មី " "ឬពិនិត្យ/មិនពិនិត្យ " "Enabled " "ដើម្បីបើកឬបិទតំណរម៉ឺនុយ។" msgid "Click Save to save your changes." msgstr "" "ចុច រក្សាទុក " "ដើម្បីរក្សាប្រែប្រួលរបស់អ្នក។" msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "ឯកសារយោងកូដទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ " "PHP" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "" "[site:name]: " "ឈ្មោះគេហទំព័ររបស់អ្នក។" msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "" "[site:url]: URL " "នៃគេហទំព័ររបស់អ្នក។" msgid "Managing content listings (views)" msgstr "" "ការគ្រប់គ្រងបញ្ជីមេរៀន " "(views)" msgid "What is a view?" msgstr "អ្វីទៅជាវិចិត្រសាល?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "ទិដ្ឋភាព " "គឺជាបញ្ជីអំពីធាតុផ្សេងៗនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក; " "ឧទាហរណ៍ ដូចជា " "ប្លុកមួយបង្ហាញមតិយោបល់ចុងក្រោយៗ " "ទំព័រមួយបញ្ចូលបញ្ជីព័ត៌មានថ្មីៗ " "ឬបញ្ជីអ្នកប្រើប្រាស់ដែលបានចុះបញ្ជី។ " "បញ្ជីទាំងនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជារបារ, " "បណ្ដុំក្រឡា, បញ្ជី, " "ប៉តថេប, បណ្តាញ RSS " "និងទ្រង់ទ្រាយផ្សេងទៀត " "(ទ្រង់ទ្រាយបញ្ចាំងខ្លះៗអាចត្រូវការឲ្យអ្នកដំឡើងម៉ូឌុលបន្ថែមដែលបានរួមចំណែក)។" msgid "What are the components of a view?" msgstr "" "តើធាតុផ្សំជាអ្វីខ្លះនៅក្នុង " "views?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "ចំពោះពេលដែលអ្នកបង្កើតមើលជាលើកដំបូង " "អ្នកនឹងបញ្ជាក់ប្រភេទ " "ទិន្នន័យមូលដ្ឋាន " "ដែលត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងមើលនោះ " "ដែលមិនអាចផ្លាស់ប្តូរ។ " "បន្ទាប់ពីជ្រើសប្រភេទទិន្នន័យមូលដ្ឋាន " "អ្នកអាចកែសម្រួលធាតុដូចខាងក្រោម " "ដែលអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកកំណត់តើត្រូវបង្ហោះទិន្នន័យណាដែរ " "ក្នុងលំដាប់ណា " "និងរូបមន្តណា៖" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "ការបង្ហាញ: " "ថាតើលទ្ធផលចេញទៅទំព័រ " "ឬប្លុក " "ឬផ្ដល់អាហារូបត្ថម្ភ " "ជាដើមទេ; " "មើលមួយអាចមានការបង្ហាញច្រើន " "ដែលម្នាក់ម្នាក់មានការកំណត់ខុសគ្នា។" msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយ: " "ទ្រង់ទ្រាយនៃលទ្ធផលសម្រាប់ការបង្ហាញមួយៗ " "ដូចជា​ធាតុ​តាម​ខ្លឹមសារ " "ប្រអប់​ក្រឡា តារាង ឬ " "បញ្ជី HTML។" msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "វាល: " "ប្រសិនបើទ្រង់ទ្រាយអនុញ្ញាត " "វាលជាក់លាក់ដែលត្រូវបង្ហាញ។" msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "លក្ខខណ្ឌការស្វែងរក: " "លក្ខខណ្ឌដើម្បីដាក់កំណត់ទិន្នន័យដែលចង់បង្ហាញ " "លក្ខខណ្ឌដូចជា " "តើខ្លឹមសារត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយរួចទៅរឺនៅ " "ប្រភេទខ្លឹមសារ លមិន។ " "អាចធ្វើឲ្យលក្ខខណ្ឌស្វែងរក " "បង្ហាញ " "ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើជ្រើសរើសរបៀបស្វែងរកទិន្នន័យបាន។" msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "គោលការណ៍រៀបចំ: " "របៀបតម្រៀបទិន្នន័យ។ " "ការតម្រៀបអាចផ្តល់ឲ្យអ្នកប្រើប្រាស់ដឹងផងដែរ។" msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Header និង Footer: " "មាតិកាសម្រាប់បង្ហាញនៅជំពូកឬចុងក្រោមនៃការបង្ហាញមើល។" msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "អាកប្បកិរិយា​ពេល​គ្មានលទ្ធផល: " "ត្រូវធ្វើដូចម្តេច " "ប្រសិនបើលក្ខណៈ​ត្រង់គ្មានទិន្នន័យសម្រាប់បង្ហាញ។" msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Pager: " "តើត្រូវបង្ហាញធាតុចំនួនប៉ុន្មាន " "ហើយត្រូវបំហេងទំព័រយ៉ាងដូចម្តេច " "ប្រសិនបើមានធាតុបន្ថែមដែលត្រូវបង្ហាញ។" msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "កម្រិតខ្ពស់ > " "ចម្រាញ់បរិបទ: " "ដូចជាចម្រាញ់ទៀងទាត់ " "ប៉ុន្តែលក្ខខណ្ឌអាចមកពី " "បរិបទ ដូចជា " "ថ្ងៃបច្ចុប្បន្ន " "ទំព័រដែលមើលត្រូវបង្ហាញលើវា " "ល។" msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "កម្រិត​អភិវឌ្ឍន៍ > " "ទំនាក់ទំនង: " "ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​យក​ចូល " "និង​បង្ហាញ " "ដែល​ទាក់ទង​ជា​របៀប​មួយ​ជា​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​មើល " "(ដូច​ជា​ទិន្នន័យ​អំពី​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បង្កើត​អត្ថបទ​នោះ)។" msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "ជាម៉ាស៊ីន > " "បែបฟормаបង្ហាញ: " "បើអ្នកមានការតម្រៀបឬតម្រងដែលបង្ហាញ, " "វិធីបង្ហាញបែបផែនទៅអ្នកប្រើ។" msgid "Managing views overview" msgstr "សេចក្តីមើលទូទៅអំពីការគ្រប់គ្រងទិដ្ឋភាព" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "ម៉ូឌុល Views ហ_core_ " "គ្រប់គ្រងការបង្ហាញ views " "មួយៗ ខណៈដែលម៉ូឌុល Views UI ហ_core_ " "អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកបង្កើត " "កែប្រែ និងលុប views " "នៅក្នុងចំណុចច្រករបស់អ្នករដ្ឋបាល។ " "គោលបំណងមើលប្រធានបទដែលទាក់ទងខាងក្រោមសម្រាប់ភារកិច្ចជាក់លាក់ " "(ប្រសិនបើម៉ូឌុល Views UI " "ត្រូវបានដំឡើង)។" msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "បន្ថែមការបង្ហាញថ្មីទៅក្នុងទិដ្ឋភាពដែលមានរួចមួយ" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "បូកបញ្ចូលការបង្ហាញថ្មីក្នុងទិដ្ឋភាពដែលមានរួចហើយ។ " "វានឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ហាញទិន្នន័យស្រដៀងគ្នាជាមួយទិដ្ឋភាពដែលមានរួចហើយ " "ដោយប្រើកំណត់តម្លៃដែលស្រដៀងគ្នា " "ក្នុងប្លុកថ្មី ទំព័រ " "ផ្លូវផ្គត់ផ្គង់ទិន្នន័យ " "និងផ្សេងៗទៀត។" msgid "Under Displays, click Add." msgstr "នៅក្រោម Displays ចុច Add។" msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "នៅក្នុងបញ្ជីបាក់ប្រឡៅ " "លោកអ្នកចុចតំណភ្ជាប់សម្រាប់ប្រភេទការបង្ហាញដែលលោកអ្នកចង់បន្ថែម; " "ប្រភេទដែលទៀងទាត់សម្រាប់ប្រើប្រាស់ស៊ីទំនាក់ទំនងគឺ " "ទំព័រ និង ប្លក់។ " "ការបង្ហាញថ្មីនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងមើលរបស់លោកអ្នក " "ហើយលោកអ្នកនឹងកំពុងកែសម្រួលការបង្ហាញនោះ។" msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "ជាជម្រើសបន្ថែម, " "ចុចលើតំណភ្ជាប់នៅក្បៀប " "Display name " "ហើយបញ្ចូលឈ្មោះថ្មីដើម្បីបង្ហាញសម្រាប់ការបង្ហាញនេះនៅក្នុងواجهةអ្នកគ្រប់គ្រង។" msgid "Creating a new view" msgstr "បង្កើតមើលមួយថ្មី" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "បង្កើតមើលថ្មីមួយសម្រាប់បញ្ជីមាតិកា " "ឬធាតុផ្សេងទៀតនៅលើគេហទំព័របស់អ្នក។" msgid "Click Add view." msgstr "ចុច Add view។" msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "នៅក្នុងវាល View name " "សូមបញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ទិដ្ឋភាព " "ដែលជារបៀបដែលវានឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងចំណុចនៃការគ្រប់គ្រង។" msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "ជា ការកំណត់ទិដ្ឋភាព > " "បង្ហាញ " "សូមជ្រើសប្រភេទទិន្នន័យមូលដ្ឋានដែលត្រូវបង្ហាញក្នុងទិដ្ឋភាពរបស់អ្នក។ " "នេះមិនអាចប្ដូរបាននៅពេលក្រោយទេ។" msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "ជាជម្រើស " "បញ្ចាញឬបញ្ចូលការដាក់តម្រង " "ការរៀបចំ តាមអក្សរ " "និងការកំណត់រូបភាពទំព័រ/ប្លុក; " "អ្នកអាចបន្ថែមឬកែប្រែបាននៅពេលក្រោយ។" msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "ចុច រក្សាទុក " "និងកែសម្រួល។ " "ទិដ្ឋភាពរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបង្កើត; " "សូមកែសម្រួលវាតាមជំហាននៅក្នុងប្រធានបទពាក់ព័ន្ធខាងក្រោម។" msgid "Editing an existing view display" msgstr "កំណែប្រែការបង្ហាញទិដ្ឋភាពដែលមានរួចហើយ" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "កែប្រែការបង្ហាញទស្សន៍មួយដែលមានស្រាប់ " "ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរព័ត៍មានដែលបង្ហាញ " "ឬរបៀបដែលវាត្រូវបានបង្ហាញ។" msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "ក្រោម Displays " "ចុចលើការបង្ហាញដែលអ្នកចង់កែសម្រួល។" msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "សម្រាប់ផ្នែកដែលមានបញ្ជី " "(ដូចជា វាល និង " "លក្ខខណ្ឌចម្រាញ់) " "ដើម្បីកែប្រែ " "ឬលុបធាតុដែលមានរួច " "សូមចុចលើឈ្មោះធាតុនោះ។ " "ដើម្បីបន្ថែមធាតុថ្មី " "សូមចុច បន្ថែម " "ក្នុងបញ្ជីជម្រើស។ " "ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររៀបចំរបស់ធាតុ " "សូមចុច រៀបចំឡើងវិញ " "ក្នុងបញ្ជីជម្រើស។" msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "សម្រាប់ផ្នែកដែលមានការកំណត់ចម្អិតតែមួយៗ " "(ដូចជា ចំណងជើង និង " "ទ្រង់ទ្រាយ) " "តែងតែមានតំណភ្ជាប់ពីរពីរសម្រាប់ការកំណត់នីមួយៗ។ " "តំណភ្ជាប់ដំបូងបង្ហាញតម្លៃបច្ចុប្បន្ន; " "ចុចលើតំណភ្ជាប់នោះដើម្បីផ្លាស់ប្តូរតម្លៃ។ " "ប្រសិនបើមានតំណភ្ជាប់ទីពីរដែលមានឈ្មោះ " "ការកំណត់ " "ចុចលើតំណនោះដើម្បីផ្លាស់ប្តូរព័ត៌មានលម្អិតនៃការកំណត់។ " "ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើ " "ទ្រង់ទ្រាយ " "របស់អ្នកបង្ហាញជាបច្ចុប្បន្នជា " "បញ្ជីមិនទ្រង់ទ្រាយ " "ចុចលើ " "បញ្ជីមិនទ្រង់ទ្រាយ " "ដើម្បីប្តូរទៅប្រើ " "បណ្តោយតារាង។ " "ចុចលើ ការកំណត់ " "ដែលនៅចំក្បែលើប្រភេទទ្រង់ទាយរបស់អ្នកដើម្បីផ្លាស់ប្តូរការកំណត់សម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយដែលបានជ្រើស។" msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "នៅពេលដែលអ្នកបានបញ្ចប់ការផ្លាស់ប្តូរការកំណត់ទាំងអស់ " "សូមពិនិត្យមើលថាបង្ហាញត្រឹមត្រូវ " "ដោយចុច Update preview។ " "ត្រឡប់ទៅកាន់ការកែសម្រួលការកំណត់ " "ប្រសិនបើត្រូវការរួច។" msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "នៅពេលដែលអ្នកបានផ្ទៀងផ្ទាត់ការបង្ហាញរួច " "សូមចុច រក្សាទុក។ " "អ្នកអាចជ្រើស បោះបង់ " "ប្រសិនបើអ្នកធ្វើកំហុស " "និងចង់លុបការផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នក។" msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "សម្រាប់ការចូលដំណើរការ " "និងការបង្កើនប្រសិទ្ធិភាពក្នុងម៉ាស៊ីនស្វែងរក " "រូបភាពទាំងអស់ដែលបញ្ជាក់ន័យនៅលើគេហទំព័រគួរត្រូវមានអត្ថបទជំនួស។ " "Drupal " "ក៏អនុញ្ញាតឲ្យបញ្ចូលអត្ថបទចំណងជើងសម្រាប់រូបភាពបានដែរ " "ប៉ុន្តែវាអាចបណ្តាលឲ្យមានភាពច្របូកច្របល់សម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់កម្មវិធីអានអេក្រង់ " "ហើយមិនមានការណែនាំឲ្យប្រើ។ " "វាលរូបភាពអាចត្រូវបានកំណត់រចនាបថឲ្យមាន " "ឬគ្មានអត្ថបទជំនួស " "និងអត្ថបទចំណងជើង។ " "ប្រសិនបើបើក " "ប្រអប់ទាំងនេះអាចត្រូវបានកំណត់ឲ្យត្រូវបានទាមទារ។ " "ការកំណត់ដែលបានផ្តល់អនុសាសន៍គឺបើក " "និងទាមទារអត្ថបទជំនួស " "ហើយបិទអត្ថបទចំណងជើង។" msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "នេះត្រូវតែជាផ្លូវផ្ទៃក្នុងដូចជា " "%add-node ។ " "អ្នកក៏អាចចាប់ផ្តើមវាយបញ្ចូលចំណងជើងរបស់មាតិកាមួយដើម្បីជ្រើសរើសវា។ " "បញ្ចូល %front " "ដើម្បីភ្ជាប់ទៅទំព័រមុខ។ " "បញ្ចូល %nolink " "ដើម្បីបង្ហាញខ្លឹមសារ​តែក្នុងទ្រង់ទ្រាយតំណភ្ជាប់។ " "បញ្ចូល %button " "ដើម្បីបង្ហាញខ្លឹមសារតំណភ្ជាប់ដែលអាចចូលប្រើបានដោយក្តារចុចតែប៉ុណ្ណោះ។" msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "ចាប់ផ្តើមវាយចុះឈ្មោះមាតិកាមួយដើម្បីជ្រើសរើស។ " "អ្នកអាចបញ្ចូលផ្លូវផ្ទៃក្នុងដូចជា " "%add-node ឬ URL ខាងក្រៅដូចជា %url។ " "បញ្ចូល %front " "ដើម្បីភ្ជាប់ទៅទំព័រមុខ។ " "បញ្ចូល %nolink " "ដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទភ្ជាប់តែមួយព្រោះ។ " "បញ្ចូល %button " "ដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទភ្ជាប់ដែលអាចចូលដំណើរការដោយក្តារចុចតែម្ដង។" msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "វាអាចមានភាពមិនសុវត្ថិភាពក្នុងការបង្ហាញមាតិកា " "oEmbed " "នៅក្នុងស៊ុមមួយដែលបម្រើពីដែនដីដដែលជាគេហទំព័រប្រព័ន្ធ " "Drupal របស់អ្នក " "ដូចនេះវាអាចអនុញ្ញាតិឱ្យមានការប្រតិបត្តិលេខកូដពីភាគីទីបី។ " "សូមយោងទៅកាន់ ការពិចារណាសុវត្ថិភាព " "oEmbed។" msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "វាអាចមានភាពអសុវត្ថិភាពនៅពេលបង្ហាញមាតិកា " "oEmbed " "ក្នុងប្រអប់ដែលផ្ដល់សេវារបស់វាទាំងអស់ពីដូម៉ែនដដែលនឹងគេហទំព័រដ្រ៊ុបលសំខាន់របស់អ្នក " "ព្រោះបែបនេះអាចអនុញ្ញាតឲ្យមានការប្រតិបត្តិកូដភាគីទីបី។ " "អ្នកអាចបញ្ជាក់ដូម៉ែនផ្សេងទៀតសម្រាប់ផ្ដល់សេវាមាតិកា " "oEmbed " "នៅក្នុងការកំណត់ស្ពឹកមេឌៀ។" msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "ប្រសិនបើបានបញ្ចប់ការក្រឡាប្រអប់នេះ " "អ្នកប្រើប្រាស់ដែលកំពុងបង្កើតធាតុម៉េឌៀថ្មីក្នុងបណ្ណាល័យម៉េឌៀ " "នឹងមើលឃើញសេចក្តីសង្ខេបនៃធាតុម៉េឌៀដែលពួកគេច្រើនជ្រើសរើស " "ហើយពួកគេនឹងអាចបញ្ចូលការជ្រើសរើសរបស់ពួកគេដោយផ្ទាល់ទៅក្នុងវាលម៉េឌៀ " "ឬកម្មវិធីកែសម្រួលអត្ថបទបាន។" msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "សញ្ញាតំណាងថាតើតំណគួរត្រូវបានបង្ហាញក្នុងមីនុយឬទេ។ " "(1 = " "តំណមីនុយដែលអត់ដំណើរការដែលអាចបង្ហាញបាននៅលើអេក្រង់គ្រប់គ្រង, " "-1 = មីនុយគ្រប់គ្រងតំណ, 0 = " "តំណធម្មតា ដែលអាចមើលឃើញ)" msgid "Menu link language code." msgstr "កូដភាសាសម្រាប់តំណភ្ជាប់ម៉ឺនុយ។" msgid "Translation set id." msgstr "កំណត់អត្តសញ្ញាណកំណែបកប្រែ។" msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "អត្តសញ្ញាណតំណភ្ជាប់ម៉ឺនុយនៃភាសាម៉ឺនុយដើម។" msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ " "គ្រប់គ្រងមឺនុយ " "និងតំណភ្ជាប់មឺនុយ " "អាចបន្ថែម កែប្រែ " "និងលុបមឺនុយផ្ទាល់ខ្លួននៅលើ " "ទំព័រមឺនុយ។ " "មឺនុយផ្ទាល់ខ្លួនអាចជាមឺនុយគេហទំព័រពិសេស " "មឺនុយតំណភ្ជាប់ខាងក្រៅ " "ឬការរួមបញ្ចូលគ្នានៃតំណភ្ជាប់ខាងក្នុង " "និងខាងក្រៅ។ " "អ្នកអាចបង្កើតមឺនុយបន្ថែមច្រើនប៉ុណ្ណាដែលមិនមានដែនកំណត់ " "មួយមឺនុយនីមួយៗនឹងមានប្លុកដែលភ្ជាប់ជាមួយដោយស្វ័យប្រវត្តិ " "(បើអ្នកបានដំឡើង ម៉ូឌុលប្លុក)។ " "ដោយជ្រើសរើស " "កែសម្រួលមឺនុយ " "អ្នកអាចបន្ថែម កែប្រែ " "ឬលុបតំណភ្ជាប់សម្រាប់មឺនុយណាមួយ។ " "ទំព័របញ្ជីតំណភ្ជាប់ផ្តល់នូវចំណុចប្រទាក់បើក/ចុះ " "ដាប់បន្លាយសម្រាប់គ្រប់គ្រងលំដាប់តំណភ្ជាប់ " "និងបង្កើតរចនាសម្ព័ន្ធជាថ្នាក់នៅក្នុងមឺនុយ។" msgid "Default parent link" msgstr "លីងមេលំនាំដើម" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "ជ្រើសរើសតំណម៉ឺនុយជាបុព្វបទលំនាំដើមសម្រាប់តំណថ្មីនៅក្នុងទម្រង់សរសេរព័ត៌មាន។" msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "តំណភ្ជាប់ម៉ឺនុយដែលបានជ្រើសមិនមានក្នុងម៉ឺនុយណាមួយដែលបានជ្រើស។" msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "ការព្រមាន: " "មានតំណ​មេនុយ ១ក្នុង %title " "ចុងក្រោយនេះ។ " "វានឹងត្រូវបានលុប " "(តំណ​ដែលប្រព័ន្ធកំណត់ឡើងវិញនឹងត្រូវបានកំណត់ឡើងវិញ)។ " " \n" "ការព្រមាន: " "មានតំណ​មេនុយ @count ក្នុង %title " "ចុងក្រោយនេះ។ " "វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប " "(តំណ​ដែលប្រព័ន្ធកំណត់ឡើងវិញនឹងត្រូវបានកំណត់ឡើងវិញ)។" msgid "Drupal @version module name" msgstr "Drupal @version ម៉ូឌុលឈ្មោះ" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version ឈ្មោះម៉ាស៊ីន" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "ឈ្មោះដែលអាចអានបានដោយមនុស្សនៃការកំណត់ផែនទី" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "មាសុីនឈ្មោះនៃផែនទី" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "ក្រុមដែលផ្ដល់សមីការនេះ" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "ការចងក្រងដែលភ្ជាប់ទៅនឹងក្រុមចំណុចបំបែក" msgid "About searching" msgstr "អំពីការស្វែងរក" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "អ្នកអាចបង្ហាញផ្លូវកាត់របស់អ្នកដោយបើក " "ប្លុកផ្លូវកាត់ នៅលើ ទំព័រគ្រប់គ្រងប្លុក។ " "ម៉ូឌុលរដ្ឋបាលខ្លះៗក៏បង្ហាញផ្លូវកាត់របស់អ្នកផងដែរ; " "ឧទាហរណ៍ ម៉ូឌុល Toolbar " "ស្នូលផ្តល់ការតំណភ្ជាប់ម៉ឺនុយដែលសម្របសម្រួល។" msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "សំណុំនេះថ្មីត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយចម្លងតំណភ្ជាប់ពីសំណុំផ្លូវកាត់លំនាំដើមរបស់អ្នក។" msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "សំណុំថ្មីត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយចម្លងតំណពីសំណុំ " "%default ។" msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "menu.mlid " "គ្រឿងសំខាន់មួយសម្រាប់តំណភ្ជាប់ម៉ឺនុយនេះ " "(= តំណភ្ជាប់ខ្លី)។" msgid "Administer menus and menu links" msgstr "" "គ្រប់គ្រងមីនុយ " "និងតំណភ្ជាប់មីនុយ" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "ម៉ឺនុយនឹងត្រូវបង្ហាញតែពេលបណ្ដាញភាគីម៉ឺនុយសម្រាប់ទំព័របច្ចុប្បន្នស្ថិតនៅកម្រិតនេះ " "ឬក្រោមកម្រិតនេះ។ " "ប្រើកម្រិត 1 " "ដើម្បីបង្ហាញម៉ឺនុយនេះជានិច្ច។" msgid "Menu language." msgstr "ភាសាមេនុយ។" msgid "Menu i18n mode." msgstr "ម៉ឺនុយម៉ូដ i18n." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "" "គ្រប់គ្រងតួនាទី " "និងសិទ្ធិ" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "ការត្រួតពិនិត្យជំនន់បានមិនអនុញ្ញាតឲ្យព្យាយាមចូលគណនី " "uid %uid ពី %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "ការត្រួតពិនិត្យទឹកជំនន់បានបិទខ្ទប់ការព្យាយាមចូលសម្រាប់ " "uid %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "" "ការគ្រប់គ្រងទឹកជំនន់បានបិទខ្ទប់ការព្យាយាមចូលពី " "%ip" msgid "Menu link entry" msgstr "ការបញ្ចូល​តំណ​មេនុយ" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "នៅពេលផ្តល់តំណម៉ឺនុយជា​តាប៍ " "Drupal " "ត្រូវការដឹងថាតំណម៉ឺនុយ​ម្តុំនៃ​តាប៍នោះជាអ្វី។ " "មានពេលខ្លះម្តុំម្ខាងនឹងមានរួចហើយ " "ប៉ុន្តែម្តងទៀតអ្នកប្រហែលជាត្រូវការបង្កើតម្តុំមួយឡើង។ " "ផ្លូវរបស់តំណម្ដុំមួយតែងតែស្មើនឹងផ្លូវដដែលគឺកាត់ចេញផ្នែកចុងក្រោយ។ " "ឧ. " "ប្រសិនបើផ្លូវទៅមើលនេះគឺជា " "foo/bar/baz ផ្លូវម្ដុំនឹងជា " "foo/bar។" msgid "Normal menu link" msgstr "តំណតំណភ្ជាប់មឺនុយធម្មតា" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "បើកំពុងបង្កើតតំណមាតាប្រើប៊ូតុងម៉ឺនុយ " "មាតា " "សូមបញ្ចូលចំណងជើងរបស់តំណនោះ។" msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "បើកំពុងបង្កើតតំណម៉ឺនុយមេ " "សូមបញ្ចូលការពិពណ៌នាអំពីតំណ។" msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "ប្រសិនបើតំណមាតិកាផ្ទុកមេគឺជាប៊ូតុងបញ្ជា " "(tab) " "សូមបញ្ចូលទម្ងន់នៃប៊ូតុងបញ្ជា។ " "ប៊ូតុងដែលមានទម្ងន់ធំបន្តឹងធ្លាក់ចុះ " "ខណៈដែលប៊ូតុងទម្ងន់ស្រាលនឹងត្រូវដាក់នៅក្បែរតំណមាតិកាម៉ឺនុយទីមួយ។" msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Views " "មិនអាចបង្កើតតំណរម៉ឺនុយធម្មតាសម្រាប់ផ្លូវដែលមាន " "% នៅក្នុងវា។" msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "បើជា \"Custom\" សូមមើល ឯកសារ PHP " "សម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ។ " "ប្រសិនបើមិនដូច្នោះ " "សូមបញ្ចូលចំនួនអង្គភាពពេលវេលាផ្សេងៗដែលចង់បង្ហាញ " "ដែលលំនាំដើមគឺ 2។" msgid "Primary Branding Color" msgstr "ពណ៌ម៉ាកចម្បង" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "" "មុខមាត់មុខងាររបស់ Drupal " "ដែលសំអាត, " "អាចចូលដំណើរការបានងាយ " "និងប្រែប្រួលបានយ៉ាងរលូន។" msgid "Wide (1090)" msgstr "ទទឹង (១០៩០)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero មធ្យម" msgid "Content blocks" msgstr "ប្លុកមាតិកា" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "បរាជ័យក្នុងការទាញយកទិន្នន័យអាប់ដេតដែលមាន:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "មើល តម្រូវការរបស់ PHP " "OpenSSL នៅក្នុងសៀវភៅណែនាំ " "Drupal.org " "សម្រាប់មូលហេតុនៃការកើតមាននេះ " "និងអ្វីដែលអ្នកអាចធ្វើបានដើម្បីដោះស្រាយបញ្ហាទាំងនោះ។" msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "ពិនិត្យ កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធវិញនៅតំបន់របស់អ្នក " "សម្រាប់សារ​ខុសបន្លាចន៍បន្ថែម។" msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "ពិនិត្យកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធក្នុងតំបន់របស់អ្នកសម្រាប់សារ​បណ្តេញ​ហ្វូល​ជាបន្ថែម។" msgid "Drupal update settings" msgstr "" "កំណត់ការ​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព " "Drupal" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "" "សម្រាប់ហេតុផលសុវត្ថិភាព " "ការតភ្ជាប់របស់អ្នកត្រូវបានបដិសេធ។" msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "នាំចេញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគេហទំព័ររបស់អ្នកទាំងមូល" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "" "ចុច Export " "ហើយរក្សាទុកឯកសារប្រអិក្សា។" msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "ជ្រើស " "ប្រភេទការកំណត់រចនា " "ដែលអ្នកចង់នាំចេញ " "ហើយបន្ទាប់មកជ្រើស " "ឈ្មោះការកំណត់រចនា " "ជាក់លាក់ដើម្បីនាំចេញ។" msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "ប្រើកម្មវិធីរុករករបស់អ្នកដើម្បីចម្លងអត្ថបទនៅក្នុងប្រអប់ដែលមានស្លាក " "Here is your configuration " "ទៅកាន់ក្តារចម្លង។" msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "បិទអត្ថបទ​ដែលបាន​បំលែង​ទៅ​ក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួល​អត្ថបទ​សាមញ្ញ​នៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក " "ឬឧបករណ៍ផ្សេងទៀត " "ហើយរក្សាទុកវា​ដោយប្រើឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែលបានផ្តល់យោបល់នៅក្រោមប្រអប់​អត្ថបទ។" msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "កំពុងនាំចូលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគេហទំព័ររបស់អ្នកឲ្យបានគ្រប់លំអិត" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "រុករកដើម្បីស្វែងរក " "សារពើភ័ណ្ឌការរៀបចំ " "ដែលអ្នកចង់នាំចូល។" msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "ចុច ផ្ទុកឡើង។ " "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានដោះបម្លែង " "និងដាក់ក្នុងថតសំរាប់សម្របសម្រួលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "ហើយអ្នកនឹងត្រូវបានបង្វិលទៅកាន់ទំព័រ " "សម្របសម្រួល។" msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "ពិនិត្យមើលភាពខុសគ្នារវាងការកំណត់ដែលអ្នកបានផ្ទុកឡើងនិងការកំណត់សកម្ម " "បើមាន ហើយចុច " "នាំចូលទាំងអស់ " "ដើម្បីនាំចូលការផ្លាស់ប្តូរ។" msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "" "ជ្រើសរើស " "ប្រភេទការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "ដែលអ្នកចង់នាំចូល។" msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "នៅលើកុំព្យូទ័រឬឧបករណ៍ផ្សេងទៀត " "របស់អ្នក " "សូមចម្លងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទ្រង់ទ្រាយ " "YAML " "ដែលអ្នកចង់នាំចូលទៅក្រដាសចម្លង។" msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "បិទអត្ថបទពី clipboard " "នៅក្នុងប្រអប់ដែលមានស្លាក " "Paste your configuration here។" msgid "Click Import." msgstr "ចុច នាំចូល។" msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "" "ការគ្រប់គ្រង " "និងចេញផ្សាយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" msgid "What is the configuration system?" msgstr "តើប្រព័ន្ធកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគឺជាអ្វី?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "ប្រព័ន្ធកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្តល់សមត្ថភាពឱ្យអ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្ដាញអាចប្តូរតាមចំណង់ចំណូលចិត្ត " "និងផ្លាស់ប្តូរនិងធ្វើឲ្យការផ្លាស់ប្តូរកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមានការសមកាលកាលរវាងគេហទំព័រអភិវឌ្ឍន៍ " "និងគេហទំព័រពិតប្រាកដ។ " "វាធ្វើបានតាមរបៀប ២ យ៉ាងៈ" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "ផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "ផ្តល់នូវដំណើរការមួយដែលអាចនាំចូលនិងនាំចេញការផ្លាស់ប្តូរកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរវាងលក្ខណៈលម្អិតនៃវេបសាយដូចគ្នា; " "ឧទាហរណ៍ ពី \"dev\" ទៅ \"staging\" " "រហូតដល់ \"live\"" msgid "What is configuration data?" msgstr "តើទិន្នន័យការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជា​អ្វី?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "ទិន្នន័យកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពិពណ៌នាអំពីការកំណត់ដែលកំណត់របៀបដែលគេហទំព័ររបស់អ្នកធ្វើការឬត្រូវបង្ហាញ។ " "ឧទាហរណ៍ " "នៅពេលអ្នកគ្រប់គ្រងគេហទំព័រអាប់ដេតការកំណត់ដោយប្រើទម្រង់គ្រប់គ្រង " "ការកំណត់ទាំងនេះនឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាទិន្នន័យកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ។ " "ទិន្នន័យកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពិពណ៌នាការកំណត់ពីអ្វីដែលសាមញ្ញ " "ដូចជា ឈ្មោះគេហទំព័រ " "រហូតដល់អ្វីដែលស្មុគស្មាញ " "ដូចជា មើលឬរចនាបថរូបភាព។" msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "មានប្រភេទកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្វីខ្លះ?" msgid "Active configuration" msgstr "ការកំណត់ឧស្សាហកម្មសកម្ម" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសកម្មគឺជាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលកំពុងដំណើរការបច្ចុប្បន្ននៃវែបសាយមួយ។ " "ការផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសកម្មត្រូវបានកំណត់ដោយវែបសាយ " "ហើយមានទីតាំងនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យជា​លំនាំដើម។" msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "ធាតុនៃការកំណត់សាមញ្ញគឺជាក្រុមនៃការកំណត់ " "ដូចជាការកំណត់សម្រាប់ម៉ូឌុលឬរចនាបថ។ " "ធាតុនៃការកំណត់សាមញ្ញនីមួយៗមានរចនាសម្ព័ន្ធផ្ទាល់ខ្លួន " "មិនដូចគ្នាទេ។" msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "អង្គភាពការកំណត់គឺជាធាតុកំណត់ដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើដែលបែងចែកជាក្រុមតាមប្រភេទដូចជា " "views, រចនាបទរូបភាព " "និងប្រភេទមាតិកា។ " "អង្គភាពការកំណត់នីមួយៗក្នុងប្រភេទមានរចនាសម្ព័ន្ធស្រដៀងគ្នា។" msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធលំនាំដើមអាចត្រូវបានកំណត់ដោយម៉ូឌុល, " "ថេម, " "ឬប្រវត្តិការដំឡើងនៅក្នុងថត " "config/installconfig/optional នៃវា។ " "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវបានផ្តល់ជាឯកសារ " "YAML (និមិត្តសញ្ញា​ឯកសារ .yml); " "YAML " "គឺជាឯកសារដែលអាចអានដោយមនុស្សបានដែលប្រើសម្រាប់បង្ហាញទិន្នន័យ " "និងត្រូវបានកម្មវិធីមូលដ្ឋានប្រើសម្រាប់គោលបំណងជាច្រើន។ " "ប្រ៊យពេលដែលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធលំនាំដើមត្រូវបាននាំចូលទៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសកម្មនៃតំបន់បណ្ដាញ " "(តាមរយៈការដំឡើងផ្នែកបន្ថែម), " "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនោះគឺជាម្ចាស់ដោយតំបន់បណ្ដាញ " "មិនមែនផ្នែកបន្ថែមទេ។ " "នេះមានន័យថាការអាប់ដេតក្រោយៗនៃផ្នែកបន្ថែមនឹងមិនបOverwrite " "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសកម្មរបស់តំបន់បណ្ដាញសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនោះឡើយ។" msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "តើការ​សមកាលកម្មការកំណត់​គឺ​ជា​អ្វី?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "ការសមមាសរៀបចំគឺជាដំណើរការនៃការនាំចេញ " "និងនាំចូលការរៀបចំ " "ដើម្បីរក្សាឲ្យការរៀបចំបញ្ចូលគ្នាទៅវិញទៅមករវាងកំណែផ្សេងៗនៃគេហទំព័រ; " "ឧទាហរណ៍ " "រវាងគេហទំព័រសម្រាប់អភិវឌ្ឍន៍ " "និងគេហទំព័រផ្ទាល់លើអ៊ីនធឺណិត។" msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "គេហទំព័រប្រកាសមានលេខសម្គាល់ពិសេសមួយ " "ដែលហៅថា UUID " "ដែលសម្គាល់គេហទំព័រនោះទៅប្រព័ន្ធនៅក្នុងគ្រោងករណីណាមួយនៃគេហទំព័រ " "បើតែគេហទំព័រនោះត្រូវបានបង្កើតឡើងជាចម្លង " "(cloning គឺជាពេលដែលកូដបេស " "និងមូលដ្ឋានទិន្នន័យត្រូវបានចម្លងដើម្បីបង្កើតគេហទំព័រថ្មីមួយ)។ " "នៅពេលដែលគេហទំព័រត្រូវបានចម្លង " "គេហទំព័រប្រភេទ \"dev\" នឹងមាន " "UUID " "ដូចគ្នានឹងគេហទំព័រប្រភេទ " "\"live\"។ " "ពេលដែលគេហទំព័រចែករំលែក " "UUID ដូចគ្នា " "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអាចត្រូវបាននាំចេញពីគេហទំព័រមួយទៅគេហទំព័រមួយផ្សេងទៀតបាន។" msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "បញ្ជីខាងក្រោមនេះទ្រង់ទ្រាយនូវពាក្យនិងមូលដ្ឋានគំនិតដែលទាក់ទងនឹងការសម្របសម្រួលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ៖" msgid "Exported configuration" msgstr "កំណត់បរិមាបដែលបានចេញពីកម្មវិធី" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "នៅពេលដែលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវបាននាំចេញ " "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសកម្មនឹងត្រូវបាននាំចេញជា​​ឯកសារឈរជាសំណុំមួយនៅ​ទ្រង់ទ្រាយ " "YAML។ នៅពេលប្រើប្រាស់ UI " "គ្រប់គ្រង ការ đồng " "bộការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "អាចនាំចេញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជា​ " "full-export ឬ " "ឯកសារចំណាត់ថ្នាក់មួយនាទីតែមួយ។ " "ឯកសារចំណាត់ថ្នាក់នេះអាចត្រូវបាននាំចូលទៅក្នុងគំរូតំបន់គេហទំព័រដែលចង់ដាក់។" msgid "Imported configuration" msgstr "ការទាញយកកំណែច្រកចូល" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនាំចូលគឺជាកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលត្រូវបាននាំចេញពីអត្រានៃគេហទំព័រមួយផ្សេងទៀត " "(ហៅថា \"ប្រភព\") " "ហើយឥឡូវនេះកំពុងត្រូវបាននាំចូលទៅក្នុងអត្រានៃគេហទំព័រផ្សេងទៀត " "(ហៅថា \"គោលដៅ\") " "ដូច្នេះធ្វើអោយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសកម្មរបស់វាត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពឱ្យត្រូវនឹងទិន្នន័យកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនាំចូល។" msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "ទីតាំងថតសម្រង់ការកំណត់ត្រូវបានកំណត់ក្នុងឯកសារ " "settings.php របស់គេហទំព័រ។ " "ពេលដែលការកំណត់ត្រូវបាននាំចេញ " "ការកំណត់សកម្មនឹងត្រូវបាននាំចេញ " "និងពិពណ៌នាដោយឯកសារ YAML " "ដែលរក្សាទុកនៅក្នុងថតសម្រង់ការកំណត់។ " "បន្ទាប់ពីការនាំចេញដំបូង " "ប្រព័ន្ធនឹងប្រៀបធៀបការកំណត់សកម្មរបស់គេហទំព័រជាមួយទិន្នន័យកំណត់នៅក្នុងថតសម្រង់ " "ហើយនឹងនាំចេញតែធាតុការកំណត់សកម្មដែលខុសពីធាតុដែលមាននៅក្នុងថតសម្រង់ប៉ុណ្ណោះ។" msgid "Managing configuration overview" msgstr "ការគ្រប់គ្រងទិដ្ឋភាពទូទៅរបស់ការកំណត់រចនា" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "ការងារគ្រប់គ្រងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "ដូចជាការនាំចេញ " "ឬនាំចូលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "និងការសម្របសម្រួលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "អាចធ្វើបានតាមរយៈចំណុចប្រទាក់រដ្ឋបាល " "(UI) ដែលផ្តល់ជូនដោយម៉ូឌុល " "Configuration Manager មូលដ្ឋាន " "ឬឧបករណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនជាកម្មង់បន្ទាត់ " "(CLI)។ " "ការកំណត់មុខងារផ្លូវជាច្រកសម្របសម្រួលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលខុសពីតម្លៃលំនាំដើម " "ត្រូវការការចូលប្រើអាន/សរសេរលើឯកសារ " "settings.php នៃគេហទំព័រ។" msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "ម៉ូឌុល " "និងធ៊ីមភាគច្រើនផ្តល់នូវទម្រង់ការកំណត់សម្រាប់បច្ចុប្បន្នភាពការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលពួកវាបម្រើផងដែរ។ " "សូមមើលប្រធានបទដែលទាក់ទងខាងក្រោមសម្រាប់កិច្ចការពិសេសៗ។" msgid "Managing media" msgstr "ការគ្រប់គ្រងមេឌា" msgid "What are media items?" msgstr "មិត្តមេឌៀជាអ្វី?" msgid "What is the media library?" msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀគឺជាអ្វី?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "បណ្ណាល័យ​មេឌា​គឺ​ជា​មុខងារ​អ្នក​ប្រើប្រាស់​ដែល​មាន​រូបភាព​សម្រាប់​គ្រប់គ្រង " "និង​ប្រើប្រាស់​មេឌា​ឡើង​វិញ។ " "បន្ថែម​មេឌា​ចូល​ក្នុង​មាតិកា​ដោយប្រើ​បង្គោល​សម្រាប់​យោង​មេឌា " "និង​វីជេត​ទំព័រ​បណ្ណាល័យ​មេឌា។" msgid "What is an image style?" msgstr "រូបរាងរូបភាពគឺជាអ្វី?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "រចនាប័ទ្មរូបភាពគឺជាជំនុំជាក់លាក់នៃជំហានដំណើរការ ដែលគេហៅថា " "ផលប៉ះពាល់ " "ដែលអាចអនុវត្តទៅលើរូបភាពបាន។ " "ឧទាហរណ៍នៃផលប៉ះពាល់រួមមានការបំបាត់ទំហំ " "និងកាត់រូបភាពទៅទំហំផ្សេងៗគ្នា។ " "រចនាប័ទ្មរូបភាពប្រតិកម្មអាចភ្ជាប់រចនាប័ទ្មរូបភាពជាមួយចំណុចបែកបាក់ទំហំរបស់រចនាផ្ទៃខាងរបស់អ្នក។ " "វាអនុញ្ញាតឲ្យបម្រើរូបភាពដែលមានទំហំសម្រាប់ទទឹងកម្មវិធីរុករក។" msgid "Overview of managing media" msgstr "សង្ខេបអំពីការគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយ" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "ម៉ូឌុលខាងក្រោមនេះផ្ដល់នូវមុខងារពាក់ព័ន្ធនឹងមេឌៀ៖" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "ធាតុមេឌియా " "និងប្រភេទមេឌៀត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយម៉ូឌុល " "Media ស្នូល។" msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "ម៉ូឌុល Media " "មូលដ្ឋានផ្តល់ជួនវាលយោង " "Media " "សម្រាប់បន្ថែមមេឌៀទៅឯកតាអត្ថបទ។ " "ម៉ូឌុល File និង Image " "មូលដ្ឋានក៏ផ្តល់ជូនវាលយោងដែរ។ " "គឺបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឱ្យប្រើវាលយោង " "Media " "ពីព្រោះវាមានភាពចម្រុះចម្រូលច្រើនជាង។" msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "ម៉ូឌុលរូបភាពគោលផ្តល់នូវចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើសម្រាប់កំណត់រចនាប័ទ្មរូបភាព។ " "ម៉ូឌុលរូបភាពឆ្លាតវៃគោលផ្តល់នូវរចនាប័ទ្មរូបភាពឆ្លាតវៃ។ " "ដោយប្រើម៉ូឌុល Breakpoint គោល " "និងธีមដែលគាំទ្រប្រេកប្រាក់ភ្លាមៗ " "រចនាប័ទ្មឆ្លាតវៃទាំងនេះអាចបង្ហាញរូបភាពដែលមានចំណាំទំហំស័កសម្រាប់កម្មវិធីរុករកបាន។" msgid "" "Media " "module" msgstr "" "ម៉ូឌុលម៉េឌៀ" msgid "Adding an image style" msgstr "បន្ថែមរចនាបថរូបភាព" msgid "Click Add image style." msgstr "ចុច Add image style។" msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "បញ្ចូល " "ឈ្មោះរចនាបថរូបភាព " "ដែលមានការពណ៌នា ហើយចុច " "បង្កើតរចនាបថថ្មី។" msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "ក្រោម Effect " "ជ្រើសរើសអនុហេតុមួយដើម្បីអនុវត្ត " "ហើយចុច Add។" msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "កំណត់លើផលប៉ះពាល់នៅលើយុទ្ធសារ​បន្ទាប់។ " "ផលប៉ះពាល់ភាគច្រើន​ត្រូវការការកំណត់បន្ថែមបន្ទាប់ពីត្រូវបន្ថែម។ " "ឧទាហរណ៍ សម្រាប់ផលប៉ះពាល់ " "Crop សូមបញ្ចូល Width និង " "Height ដើម្បីកាត់រូបភាព " "ហើយជ្រើស Anchor។ ចុច Add " "effect។" msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "ធ្វើម្តងទៀតពីរជំហាន់មុនរហូតដល់បញ្ចូលផលប៉ះពាល់ទាំងអស់រួច។" msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "អូសដើម្បីផ្លាស់ប្តូររៀបចំរបស់ប្រតិកម្ម។ " "បន្ទាប់មកចុច រក្សាទុក " "ដើម្បីរក្សាទុករៀបចំថ្មី។" msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "រចនាប័ទ្មរូបភាពឥឡូវនេះអាចប្រើបានសម្រាប់ចាក់ផ្ទាំងដែលមានរូបភាពនៅក្នុងការរៀបចំទម្រង់របស់អ្នក " "ឬការបង្ហាញផ្ទាំងប្រភេទបុរាណ។ " "វាក៏អាចប្រើជាផ្នែកមួយនៃរចនាប័ទ្មរូបភាពប្រតិកម្មបានផងដែរ។ " "សូមមើលប្រធានបទដែលទាក់ទងខាងក្រោមសម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម។" msgid "Adding a new media type" msgstr "ការបន្ថែមប្រភេទផ្សាយព័ត៌មានថ្មី" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "ប្រសិនបើមិនមានប្រភេទប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយសម្រាប់ប្រភេទប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយដែលអ្នកចង់ប្រើនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នកទេ " "សូមចុច " "បន្ថែមប្រភេទប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយ។" msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "បញ្ចូល ឈ្មោះ និង " "ការពិពណ៌នា " "សម្រាប់ប្រភេទមេឌៀរបស់អ្នក " "ហើយជ្រើសរើស " "ប្រភពមេឌៀ។" msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "សម្រាប់ប្រភពមេឌៀភាគច្រើន " "មានព័ត៌មានបន្ថែមដែលត្រូវការផ្ទុកជាមួយធាតុនៃមេឌៀរបស់អ្នក " "នៅក្នុងវាលមួយលើប្រភេទមេឌៀរបស់អ្នក។ " "ក្នុង " "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រភពមេឌៀ " "ជ្រើសរើសវាលដែលមានស្រាប់ដើម្បីប្រើឡើងវិញសម្រាប់ផ្ទុកព័ត៌មាននេះ " "ឬជ្រើសរើស - បង្កើតថ្មី " "- " "ដើម្បីបង្កើតវាលថ្មីមួយ។" msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "សូមចំណាំពីប្រភេទមេតាដាតាដែលមាននៅក្នុងផ្នែក " "Field mapping " "ដែលអាចដាក់ផ្គូផ្គងទៅជាថ្នាក់ទិន្នន័យនៅលើប្រភេទមេឌៀរបស់អ្នក។" msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "ជាជម្រើស " "បន្ថែមវាលបន្ថែមសម្រាប់មេតាដាតា " "ដែលបានចំណាំខាងលើ " "ឬសម្រាប់ព័ត៌មានផ្សេងទៀត " "ដែលអ្នកចង់រក្សាទុកទៅប្រភេទមេឌៀរបស់អ្នក " "ដោយចុចលើ Manage fields " "(មើលប្រធានបទដែលទាក់ទងខាងក្រោម)។" msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "បើអ្នកបានបញ្ចូលវាលម៉េតាដាតា " "សូមចុច Edit។ នៅក្រោម Field " "mapping " "សូមជ្រើសវាលដែលអ្នកបានបញ្ចូលសម្រាប់ពត៌មានមេតាដាតា " "ឬចំណុចមួយៗ។" msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "អ្នកឥឡូវនេះអាចប្រើប្រភេទសារព័ត៌មាននេះបានដោយបន្ថែមវាលយោងទៅកាន់សារព័ត៌មានទៅលើអត្តសញ្ញាណអង្គភាពមាតិកាប្រភេទរងណាមួយ។ " "មើលប្រធានបទដែលទាក់ទងខាងក្រោម។" msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "" "ការផ្លាស់ប្ដូរ, " "ការអាប់ដេត, និងការកែលម្អ" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "" "ការអាប់ដេត, " "ការបន្ថែមជំនាន់ថ្មី, " "និងការផ្ទេរមានអ្វីខ្លះ?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "ការអាប់ដេត " "គឺជាលម្អិតនៃការបម្លែងពីកំណែតូចមួយនៃកម្មវិធីទៅកាន់កំណែថ្មីជាងមុន " "ឧទាហរណ៍ ពីកំណែ 8.3.4 ទៅ 8.3.5 ឬ 8.3.5 " "ទៅ 8.4.0។ ចាប់ផ្តើមពីកំណែ 8.x " "អ្នកក៏អាចអាប់ដេតទៅកាន់កំណែធំៗ " "9, 10 និងខាងលើ បើផ្នែកពង្រីក " "ឯកសាររចនាម៉ូឌុល " "និងប្រវត្តិការដំឡើងរបស់អ្នកអាចផ្គូផ្គងបាន។ " "ការវាស់តំលៃឡើង " "គឺជាលម្អិតនៃការបម្លែងពីកំណែធំមួយចាស់ទៅកាន់កំណែថ្មីជាងមុន " "រួមមាន ពីកំណែ 7 ទៅ 8។ " "ការធ្វើទីព្រិច " "គឺជាលម្អិតនៃការនាំចូលទិន្នន័យទៅក្នុងតំបន់គេហទំព័រ។" msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "ដើម្បីអាប់ដេតគេហទំព័រពី " "Drupal 6 ឬ 7 ទៅ Drupal 8 ឬក្រោយទៀត " "ខណៈដែលរក្សាអត្ថបទ " "និងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឲ្យដូចដើម " "អ្នកនឹងត្រូវដំឡើងកម្មវិធី " "និងម៉ូឌុលនិងទំរង់បន្ថែមជំនាន់ថ្មីនៅលើគេហទំព័រថ្មី " "ហើយបន្ទាប់មកបញ្ចូនអត្ថបទ " "និងទិន្នន័យផ្សេងៗពីគេហទំព័រចាស់មកក្នុងគេហទំព័រថ្មី។" msgid "Overview of Migrating" msgstr "ទិដ្ឋភាពទូលាយនៃការផ្ទេរទិន្នន័យ" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "" "ផ្ដល់ API " "មូលដ្ឋានសម្រាប់ផ្ទេរទិន្នន័យ។" msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "បំពេញកំណែ " "Drupal" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "បំលែងទិន្នន័យសម្រាប់ការអាប់ច្រេតដោយប្រើផ្ទៃមុខអ្នកប្រើ" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "អានមតិយោបល់និងអនុវត្ត " "ជំហានការពារពារ " "នៅលើទំព័រនេះ។ " "បន្ទាប់មកចុច បន្ត។" msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "ជ្រើសរើសកំណែ Drupal " "នៃវេបសាយប្រភព។ " "បញ្ចូលព័ត៌មានអ្នកប្រើប្រាស់ទិន្នន័យ " "និងថតទិន្នន័យឯកសារសាធារណៈ " "និងឯកជនផងដែរ " "(ថតឯកសារឯកជនមិនមានសម្រាប់ការផ្ទេរពី " "Drupal 6)។ ចុច Review upgrade។" msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "បើទំព័របន្ទាប់ដែលអ្នកបានឃើញមានសារ​អំពី​មាតិកា​ជាស្របគ្នា " "នេះមានន័យថា " "តំបន់បណ្ដាញកន្លែងដែលអ្នក​កំពុង​រត់ការតម្កល់គឺ​មិនទទេ។ " "បើអ្នកបន្ត " "អ្នកនឹងបាត់បង់ទិន្នន័យនៅក្នុងតំបន់បណ្ដាញ។ " "ប្រសិនបើវាជារឿងទទួលយកបាន " "សូមចុចប៊ូតុងដើម្បីបន្ត។ " "ប្រសិនបើមិនអាចទទួលយកបាន " "សូមចាប់ផ្ដើមជំហានទាំងនេះម្តងទៀតនៅក្នុងតំបន់បណ្ដាញ " "Drupal ថ្មី និងស្អាត។" msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "នៅលើទំព័រ What will be upgraded? " "សូមពិនិត្យបញ្ជីម៉ូឌុលដែលទិន្នន័យរបស់វានឹងមិនបានធ្វើអាប់ក្រេត។ " "ប្រសិនបើបញ្ជីនោះមិនទទេ " "ហើយអ្នកចង់ផ្ទេរទិន្នន័យពីម៉ូឌុលទាំងនោះ " "អ្នកត្រូវតែប្រាប់ម៉ូឌុលដែលបានរួមចំណែកហើយ/ឬដំឡើងម៉ូឌុលមូលដ្ឋាន " "ឬម៉ូឌុលដែលបានរួមចំណែក " "ហើយចាប់ផ្តើមជំហានទាំងនេះឡើងវិញ។" msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "ពេលដែលបញ្ជីម៉ូឌុលដែលនឹងត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព " "និងមិនត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព " "នេះបំពេញតាមការរំពឹងទុករបស់អ្នក " "សូមចុច Perform upgrade " "ហើយរង់ចាំការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពឲ្យសម្រេច។ " "អ្នកនឹងឃើញសារពីចំនួនភារកិច្ចបច្ចុប្បន្នភាពដែលបានជោគជ័យ " "ឬបរាជ័យ " "ហើយអ្នកអាចពិនិត្យមើលកំណត់ហេតុសារបច្ចុប្បន្នភាពដោយចុចលើតំណភ្ជាប់នៅលើទំព័រវិចិត្រ។" msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "ការអាប់ហ្រ្គេដពី " "Drupal 6 ឬ 7 ទៅ Drupal 8 " "(និងជំនាន់ថ្មីជាងនេះ)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "ការកំណត់រចនាបថរូបភាពឆ្លើយតប" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "ចុច Add responsive image style។" msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "" "បញ្ចូល ស្លាក " "ដែលពណ៌នាកម្មវិធីរចនារបស់អ្នក។" msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "ជ្រើសរើស " "ក្រុមចំណុចផុតកំណត់ " "ពីក្រុមដែលបានកំណត់ដោយប្រធានបទ " "និងម៉ូឌុលដែលអ្នកបានដំឡើង។" msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "នៅលើទំព័របន្ទាប់ " "សូមស្វែងរកផ្នែក fieldsets " "សម្រាប់ breakpoints " "ដែលបានផ្ដល់ដោយ ក្រុម " "Breakpoint ដែលបានជ្រើស។" msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "សម្រាប់ចំណុចផ្ទាចដែលអ្នកចង់ប្រើ " "សូមពង្រីកfieldsetដែលសមរម្យ។ " "ជ្រើសSelect a single image style. " "ភ្លើងប៊ូតុងក្រោម Type " "សម្រាប់ចំណុចផ្ទាចនោះ " "ហើយជ្រើស Image style " "ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់រូបភាពនៅពេលចំណុចផ្ទាចនោះមានប្រសិទ្ធភាព។ " "សូមធ្វើជាថ្មីជាមួយចំណុចផ្ទាចដែលអ្នកចង់ប្រើផ្សេងទៀត។" msgid "Click Save" msgstr "ចុច រក្សាទុក" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "អ្នកអាចប្រើរចនាបថរូបភាពដែលឆ្លើយតបនេះសម្រាប់រៀបចំដែនដែលមានរូបភាព " "ក្នុងប្លង់រចនាឬការបង្ហាញដែនបែបប្រពៃណី។ " "មើលប្រធានបទដែលទាក់ទងខាងក្រោមសម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម។" msgid "Entity create" msgstr "បង្កើតអង្គភាព" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "ឈ្មោះមនុស្សនៃប្រភេទកំពូលឪពុក។" msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនរបស់ប្រភេទកំណត់ត្រាយាយ" msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title តំណរផ្នែករង" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "ការផ្លាស់ទីមាតិការវាងស្ថានភាពធ្វើការ" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "នរណាអាចផ្លាស់ប្ដូរចំណុចស្ថានភាពកម្មវិធីធ្វើការ?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "" "ចុច Edit " "ដើម្បីកែសម្រួលអង្គភាព។" msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "នៅចុងក្រោមទំព័រ " "ជ្រើសរើសស្ថានភាពកម្មវិធីធ្វើការថ្មីក្រោម " "ប្ដូរទៅៈ ហើយចុច " "រក្សាទុក។" msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "អ្នកណាអាចកំណត់ការដំណើរការជំនួញ?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "បង្កើតផែនការសម្រាប់បច្ចេកវិធីថ្មីៈ" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "សម្រេចចិត្តថាតើត្រូវការតំណែងការងារណាខ្លះ; " "ឧទាហរណ៍ គំនិត, " "ពិនិត្យឡើងវិញ, និង " "ចុងក្រោយ។" msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "សម្រេចចិត្តលើការកំណត់សម្រាប់រដ្ឋនីមួយៗ៖" msgid "Label: the state name" msgstr "ស្លាក: ឈ្មោះរដ្ឋ" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "បានបញ្ចេញ: " "ប្រសិនបើបានពិនិត្យមួយនេះ " "នៅពេលមាតិកាដល់ស្ថានភាពនេះ " "វានឹងបង្ហាញឲ្យឃើញលើគេហទំព័រ " "(សម្រាប់អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ)។" msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "ការពិនិត្យមើលលំនាំដើម: " "ប្រសិនបើបានពិនិត្យ, " "ពេលមាតិការឈានដល់សភាពនេះ " "វានឹងក្លាយជាពិនិត្យមើលលំនាំដើមនៃមាតិកា; " "មាតិកាដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយគឺជាពិនិត្យមើលលំនាំដើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ។" msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "ជ្រើសរើសថាតើខ្លឹមសារគួរត្រូវបានបង្កើតនៅក្នុងរដ្ឋណាមួយ។" msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "សូមកំណត់បញ្ជីនៃការផ្លាស់ទីដែលអនុញ្ញាតឲ្យមានរវាងស្ថានភាព។ " "ឧទាហរណ៍ " "អ្នកអាចចង់បានការផ្លាស់ទីរវាង " "យោបល់គំនិត និង " "ការត្រួតពិនិត្យ។ " "ការផ្លាស់ទីនីមួយៗមានស្លាក; " "គំរូផ្តល់ឱ្យ " "សម្រាប់ការផ្លាស់ទីពីយោបល់គំនិតទៅការត្រួតពិនិត្យ " "អាចមានស្លាកថា " "\"ត្រួតពិនិត្យយោបល់គំនិត\"។" msgid "Click Add workflow." msgstr "ចុច Add workflow។" msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "បញ្ចូលឈ្មោះក្នុងប្រអប់ " "Label ជ្រើស Content moderation " "ពីប្រអប់ Workflow type ហើយចុច " "Save។" msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "ផ្ទៀងផ្ទាត់ថា " "បញ្ជីរដ្ឋ " "សម្របសម្រួលទៅនឹងរដ្ឋដែលអ្នកបានរៀបចំ។ " "អ្នកអាចបន្ថែមរដ្ឋដែលខ្វះដោយចុច " "បន្ថែមរដ្ឋថ្មី។ " "អ្នកអាចកែប្រែឬលុបរដ្ឋដោយចុច " "កែសម្រួលលុប " "នៅក្រោម ប្រតិបត្តិការ " "(បើជម្រើស លុប មិនមាន " "សូមលុប ការផ្លាស់ប្តូរ " "ទៅឬចេញពីរដ្ឋនេះមុនសិនមកមុន)។" msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "ផ្ទៀងផ្ទាត់ថា " "ប្តូរទិស " "ត្រូវគ្នាជាមួយផែនការរបស់អ្នក។ " "អ្នកអាចបន្ថែមប្តូរទិសដែលខ្វះដោយចុច " "បន្ថែមប្តូរទិស​ថ្មី។ " "អ្នកអាចកែប្រែ " "ឬលុបប្តូរទិសដោយចុច " "កែប្រែលុប " "ក្នុងផ្នែក " "ប្រតិបត្តិការ។" msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "សូមពិនិត្យប្រភេទអង្គភាពរងដែលអ្នកចង់អនុវត្តកម្មវិធីស្រទាប់ការងារ។ " "ឧទាហរណ៍ " "អ្នកអាចជ្រើសអនុវត្តកម្មវិធីស្រទាប់ការងាររបស់អ្នកទៅលើប្រភេទមាតិកា " "Page " "ប៉ុន្តែមិនអនុវត្តទៅ " "Article។" msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "នៅក្រោម ការកំណត់ workflow " "សូមជ្រើសរើស " "ស្ថានភាពត្រួតពិនិត្យលំនាំដើម " "សម្រាប់មាតិកាថ្មី។" msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "" "ចុច រក្សាទុក " "ដើម្បីរក្សាទុកលំហូរការងាររបស់អ្នក។" msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "ជាជម្រើស (ណែនាំ), " "បង្កើតទិដ្ឋភាពសម្រាប់លំហូរការងារផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក " "ដើម្បីផ្តល់ទំព័រមួយសម្រាប់អ្នកកែសម្រួលមាតិកា " "ដើម្បីមើលថាមាតិកាអ្វីខ្លះដែលចាំបាច់ត្រូវបានត្រួតពិនិត្យ។ " "អ្នកអាចធ្វើបាននេះ " "ប្រសិនបើម៉ូឌុល Views UI " "ត្រូវបានដំឡើង " "ដោយអនុវត្តតាមជំហានក្នុងប្រធានបទ " "Creating a new view " "ដែលមាននៅខាងក្រោមក្នុង " "Related topics។ " "នៅពេលបង្កើតទិដ្ឋភាព " "គ្រប់គ្រងនៅក្រោម View " "settings > Show " "សូមជ្រើសប្រភេទទិន្នន័យសារពេលវិសេដ្ឋកិច្ចដែលអ្នកបានកំណត់សម្រាប់លំហូរការងារ " "ហើយត្រូវប្រាកដថាបង្ហាញវាល " "Workflow State " "ក្នុងទិដ្ឋភាពរបស់អ្នក។" msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "ការគ្រប់គ្រងកម្មវិធីនៃចរន្តការត្រួតពិនិត្យមាតិកា" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "" "កម្មវិធីប្រតិបត្តិការ​គ្រប់គ្រងមាតិកា " "(content moderation workflow) គឺជាអ្វី?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "នៅលើគេហទំព័រក្នុងខ្លះ " "មានខ្លឹមសារថ្មី " "និងការកែប្រែលើខ្លឹមសារត្រូវការត្រូវបាន " "ត្រួតពិនិត្យ។ " "នេះមានន័យថា " "ពួកវាត្រូវតែឆ្លងកាត់តាម " "ស្ថានភាព ច្រើន " "មុននឹងក្លាយជាVISIBLEសម្រាប់អ្នកចូលដំណើរការគេហទំព័រ។ " "ការប្រមូលផ្តុំស្ថានភាព " "និងការបញ្ជាក់ពីការផ្លាស់ប្តូរវិញវិញរវាងស្ថានភាពត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជា " "លំហូរការងារ។ ឧទាហរណ៍ " "ខ្លឹមសារថ្មីអាចចាប់ផ្តើមនៅក្នុងស្ថានភាព " "សេចក្ដីព្រាង " "ហើយបន្ទាប់មកត្រូវតែឆ្លងកាត់តាមស្ថានភាព " "ពិនិត្យឡើងវិញ ជាច្រើន " "មុននឹងក្លាយជាស្ថិតនៅ " "បានផ្សាយ " "នៅលើគេហទំព័រដំណើរការពិត។" msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "សមាសភាគទូទៅនៃដំណើរការគ្រប់គ្រងមាតិកា" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "ម៉ូឌុល Content Moderation មូលដ្ឋាន " "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកពង្រីកសកម្មភាព " "\"មិនបានបោះពុម្ពផ្សាយ\" " "និង \"បានបោះពុម្ពផ្សាយ\" " "របស់កម្មវិធីមូលដ្ឋានសម្រាប់មាតិកា។ " "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកមានកំណែដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយ " "ដែលមានសភាពរស់និយម " "រួចមានច្បាប់ការងារផ្សេងទៀតដែលកំពុងត្រូវបានពិនិត្យមុនពេលវាត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយ។ " "នេះត្រូវបានសម្រេចដោយការប្រើប្រាស់សកម្មភាពដំណើរការ " "(workflows) " "ដើម្បីអនុវត្តស្ថានភាព " "និងការផ្លាស់ប្តូរផ្សេងៗទៅលើអង្គភាពតាមតម្រូវការ។" msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "ម៉ូឌុល Workflows " "មូលដ្ឋានអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកគ្រប់គ្រង " "workflow ជាមួយសភាព " "និងការផ្លាស់ប្តូរ។" msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "សូមមើលប្រធានបទដែលទាក់ទងដែលបានរាយបញ្ជាលើកន្ទាប់នេះសម្រាប់ភារកិច្ចជាក់លាក់ " "និងព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយ។" msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "ឯកសារអនឡាញអំពីការត្រួតពិនិត្យមាតិកា" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "ប្រសិនបើ %identifier " "គឺជាគណនីដែលមានសុពលភាព " "អ៊ីមែលនឹងត្រូវបញ្ជូនជាមួយនឹងការណែនាំដើម្បីកំណត់ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកឡើងវិញ។" msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "@language " "ភាសាប្រែសម្រួលមិនបានបញ្ចូល។ " "ដើម្បីបន្ថែមការប្រែសម្រួល " "អ្នកត្រូវតែផ្លាស់ប្តូរការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ។" msgid "No page is specified" msgstr "មិនមានទំព័រដែលបានបញ្ជាក់ទេ" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "ផ្ដល់សញ្ញាផ្ទុកសម្រាប់តំបន់ដោយប្រើប្រាស់ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទណាមួយដែលអាចប្រើបាន។" msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "ផ្ដល់ម៉ាកអាប់សម្រាប់តំបន់ដែលមានការបំលែងតិចបំផុត។" msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "អ្នកអាចបញ្ចូលទិន្នន័យពីទស្សនៈនេះបានតាមបែប " "\"ការជំនួសទ្រង់ទ្រាយសកលដែលអាចប្រើបាន\" " "ខាងលើ។ " "អ្នកអាចបញ្ចូលតែស្លាក HTML " "ខាងក្រោមដែលបានអនុញ្ញាត: " "@tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "អ្នកអាចបញ្ចូល @tags HTML ត " "التاليةដែលបានអនុញ្ញាតជាមួយនឹង " "\"គំរូជំនួស\" ទាំងនេះ:" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "" "គ្មាន @entity_type_plural " "ណាមួយដែលបានផ្គូផ្គង " "\"%value\"។" msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "@entity_type_pluralជាច្រើនត្រូវបានហៅថា " "%value។ " "សូមបញ្ជាក់មួយដែលអ្នកចង់បានដោយបន្ថែម " "id នៅក្នុងវគ្គសញ្ញាវង់ " "ដូចជា \"@value (@id)\"។" msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "មាន @entity_type_plural " "ជាច្រើនត្រូវគ្នាជាមួយយោងនេះ; " "\"%multiple\"។ " "សូមបញ្ជាក់មួយដែលអ្នកចង់បានដោយបូកលេខសម្គាល់នៅក្នុងសញ្ញាក្បៀសដូចជា " "\"@value (@id)\"។" msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "ម៉ូឌុល '@module_name' " "កំពុងផ្តល់ឱ្យឌ្រាយវ័រ " "ទិន្នន័យ '@driver_name'។" msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "មិន​អាចភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនមេបានទេ។ " "ម៉ាស៊ីនមែនាំសេចក្តីជូនដំណឹងដូចតទៅ៖ " "

@message

" "សម្រាប់ការជំនួយបន្ថែមក្នុងការបន្ថែម " "ឬបន្ទាន់សម័យកូដលើម៉ាស៊ីនមេរបស់អ្នក " "សូមមើល សៀវភៅណែនាំ។" msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "តារាង HTML " "អាចត្រូវបានបង្កើតជាមួយមេឃ្លា​តារាង " "និងធាតុចំណងជើង/សេចក្តីសង្ខេប។" msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "អត្ថបទ Alt " "ត្រូវការជាប្រាក់ដើមនៅលើរូបភាពដែលបានបញ្ចូលតាមរយៈ " "CKEditor (ចំណាំថា " "អាចលើកលែងបាន)។" msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Semantic HTML5 figure/figcaption " "មានស្រាប់សម្រាប់បន្ថែមអត្ថបទពាណិជ្ជកម្មទៅរូបភាព។" msgid "This log is not persistent" msgstr "កំណត់ហេតុនេះមិនមានភាពជាប់ទូរទាត់" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "ម៉ូឌុល Database Logging " "អាចបរិច្ឆេទការចេញមុខកំណត់ត្រារបស់វាបានដោយអ្នកគ្រប់គ្រង " "និង​ការងារក្រូនស្វ័យប្រវត្តិ " "ដូច្នេះ " "វាមិនគួរត្រូវបានប្រើសម្រាប់ " "ការចេញមុខកំណត់ត្រាស្រាវជ្រាវឡើយ។ " "សម្រាប់គោលបំណងស្រាវជ្រាវ " "សូមប្រើម៉ូឌុល Syslog។" msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "ឯកសារដែលអ្នកបានផ្ទុកឡើងវិញត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះជាទៅជា " "%filename។" msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "បំបែកផ្នែកបន្ថែមដោយគ្រាប់ក្បៀសឬចន្លោះ។ " "ផ្នែកបន្ថែមនីមួយៗអាចមានតួអក្សរលេខ, " "'.', និង '_', " "ហើយគួរតែចាប់ផ្តើមនិងបញ្ចប់ដោយតួអក្សរលេខ។" msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "បញ្ជីនៃផ្សំនៃបន្ថែមដែលអនុញ្ញាតមិនត្រឹមត្រូវ។ " "តួអក្សរដែលអនុញ្ញាតមាន a-z, " "0-9, '.', និង '_។ " "តួអក្សរដែលនៅចំពោះមុខ " "និងចុងមិនអាចជា '.' ឬ '_', " "ហើយតួអក្សរទាំងពីរនេះមិនអាចបង្ហាញជិតគ្នាបានទេ។ " "បំបែកបន្ថែមដោយក្បៀសជាក្បៀសក្បាល(,) " "ឬចន្លោះ។" msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "បន្ថែម %txt_extension " "ទៅក្នុងបញ្ជីនៃនិរន្តរភាពដែលអនុញ្ញាតដើម្បីបញ្ចូលឯកសារយ៉ាងសុវត្ថិភាពជាមួយនិងនិរន្តរភាព " "%extension។ និរន្តរភាព %txt_extension " "នឹងត្រូវបានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិ។" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "នៅក្នុងមឺនុយគ្រប់គ្រង " "Manage សូមផ្លាស់ទីទៅ " "Structure > @layout_link។" msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "កំណត់តម្លៃប្លុកហើយចុច " "រក្សាទុកប្លុក; មើល " "@configure_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិតអំពីការកំណត់តម្លៃ។" msgid "Translating configuration" msgstr "កំពុងបកប្រែកំណត់រចនា" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "សម្រាប់អង្គភាពកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "ស្វែងរកអង្គភាពជាក់លាក់ដែលអ្នកចង់បកប្រែ " "នៅលើទំព័របន្ទាប់ ហើយចុច " "បកប្រែ នៅក្រោម " "ប្រតិបត្តិ។" msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "បញ្ចូលការប្រែសម្រួលសម្រាប់វាលអត្ថបទដែលអាចបកប្រែបានសម្រាប់ធាតុការកំណត់ " "ហើយរក្សាទុក។" msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "" "កំណត់ការកំណត់ភាសាចំពោះមាតិកា " "និងការប្រែអត្ថបទ" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "ក្រោម " "ការកំណត់ភាសាប្ដូរតាមបំណង " "ស្វែងរកប្រភេទអត្ថបទដែលគួរត្រូវបានកំណត់ភាសាប្ដូរតាមបំណងលើគេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "ទុកសញ្ញាសាកសួរនៅក្បែរ​ប្រភេទនីមួយៗ។ " "មានផ្នែកមួយនឹងបង្ហាញនៅខាងក្រោមបញ្ជីដែលមានការកំណត់សម្រាប់ប្រភេទអត្ថបទនោះ។" msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "សម្រាប់ប្រភេទអង្គភាពនីមួយៗដែលអ្នកបានធ្វើការត្រួតពិនិត្យ " "ដោយក្នុងផ្នែកកំណត់ខាងក្រោម " "សូមផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រអប់សម្រាប់អង្គភាពតួអក្សររងនីមួយៗ " "ដែលត្រូវបាន អាចបកប្រែ " "លើគេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "បើប្រភេទអង្គភាពមិនមានតួអក្សររង " "សូមផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រអប់តែមួយសម្រាប់ប្រភេទអង្គភាពទាំងមូល។" msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "សម្រាប់ប្រភេទអង្គភាព " "ឬប្រភេទរងនីមួយៗ " "សូមជ្រើសរើស " "ភាសាប្រពៃណី។ " "អ្នកក៏អាចសម្គាល់ " "បង្ហាញឧបករណ៍ជ្រើសរើសភាសាជានៅលើទំព័រការបង្កើត " "និងកែប្រែមាតិកា " "បើចង់អោយមានភាសាផ្សេងពីភាសាប្រពៃណីនៅពេលអ្នកបង្កើតមាតិកា។" msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "សម្រាប់ប្រភេទ " "ឬជាប្រភេទរង " "អាចបកប្រែបាន " "រាល់ប្រភេទ " "ឬជាប្រភេទរងទាំងអស់ " "សូមពិនិត្យមើលបញ្ជីវាលសម្រាប់ប្រភេទ " "ឬជាប្រភេទរងនោះ ហើយធានាថា " "វាលដែលគួរតែបកប្រែបាន " "ត្រូវបានជ្រើសរើសតែម្តង។ " "ឧទាហរណ៍ " "អ្នកប្រហែលជាចង់បកប្រែវាល " "ចំណងជើង " "ប៉ុន្តាអ្នកអាចមិនចង់បកប្រែវាល " "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្តើម។" msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "ចុច រក្សាទុកការកំណត់ " "នៅពេលដែលការផ្លាស់ប្តូរទាំងអស់របស់អ្នកបានបញ្ចប់។" msgid "Working with languages and translations" msgstr "" "ការងារជាមួយភាសា " "និងការបកប្រែ" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "អត្ថបទណាខ្លះដែលអាចបកប្រែបាននៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "មានប្រភេទអត្ថបទបីប្រភេទដែលអាចបកប្រែបាន៖" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "អត្ថបទផ្ទៃមុខប្រើប្រាស់ដែលផ្ដល់ដោយកម្មវិធីមូលដ្ឋាន, " "ប្រវត្តិការដំឡើងរបស់អ្នក, " "ទេម៉ូម៉ូត និងម៉ូឌុល " "ត្រូវបានផ្ដល់ជាភាសាអង់គ្លេស " "ប៉ុន្តែនឹងអាចបកប្រែទៅជาทាសាផ្សេងទៀតបាន។ " "អ្នកក៏អាចទាញយកការបកប្រែដែលសមាជិកសហគមន៍បានផ្ដល់ផងដែរ។" msgid "Working with languages overview" msgstr "ការងារជាមួយភាសាផ្គូរផ្គងមើលទូទៅ" msgid "Adding a language" msgstr "កំពុងបន្ថែមភាសា" msgid "Add a language to your site." msgstr "បន្ថែមភាសា​មួយ​ទៅកាន់គេហទំព័ររបស់អ្នក។" msgid "Click Add language." msgstr "ចុច Add language។" msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានក្នុងបញ្ជី " "Language name " "សូមជ្រើសរើសហើយចុច Add " "language។" msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "បើភាសារបស់អ្នកមិនមាននៅក្នុងបញ្ជីទេ " "សូមជ្រើសរើស " "ភាសាកំណត់ផ្ទាល់... " "ហើយបញ្ចូល កូដភាសា, " "ឈ្មោះភាសា និង " "ទិសដៅ សម្រាប់ភាសានោះ។ " "ចុច " "បន្ថែមភាសាកំណត់ផ្ទាល់។" msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "" "ការកំណត់ការរកឃើញភាសា " "និងការជ្រើសរើសភាសា" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "កំណត់របៀបដែលប្រើសម្រាប់សម្រេចថាភាសាណានឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក។" msgid "What is a language detection method?" msgstr "វិធីសាស្រ្តស្វែងរកភាសាគឺជាអ្វី?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "វិធីសាស្រ្តសំគាល់ភាសា " "គឺជាវិធីមួយសម្រាប់គេហទំព័ររបស់អ្នកក្នុងការសម្រេចចិត្តថាពាក្យអត្ថបទគួរត្រូវបានបង្ហាញជាភាសាអ្វី។ " "ការសម្រេចចិត្តនេះត្រូវបានធ្វើឡើងដោយការវាយតម្លៃជួរវិធីសាស្រ្តសំគាល់ភាសាជាច្រើន; " "វិធីសាស្រ្តសំគាល់ដំបូងដែលទទួលបានលទ្ធផលនឹងកំណត់ភាសាដែលត្រូវបានប្រើ។ " "ប្រសិនបើអ្នកមានភាសាច្រើនលើគេហទំព័ររបស់អ្នក " "អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវិធីសាស្រ្តសំគាល់ដែលត្រូវបានប្រើ " "និងលំដាប់នៃការវាយតម្លៃ " "សម្រាប់អត្ថបទអន្តរជอินធ័រហ្វេស៍ " "និងអត្ថបទខ្លឹមសារ។ " "អត្ថបទកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតែងតែប្រើវិធីសាស្រ្តអត្ថបទអន្តរជាតិ " "ហើយភាគច្រើនគេហទំព័រប្រើវិធីសាស្រ្តសំគាល់ដូចគ្នាសម្រាប់អត្ថបទគ្រប់ប្រភេទ។" msgid "What language detection methods are available?" msgstr "មានវិធីសាស្ត្រកំណត់ភាសាអ្វីខ្លះដែលអាចប្រើបាន?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "វិធីសាស្ត្ររកឃើញដែលអាចប្រើបានអាស្រ័យលើម៉ូឌុលដែលអ្នកបានដំឡើង។ " "វិធីសាស្ត្ររកឃើញភាសាដែលត្រូវបានប្រើញឹកញាប់ที่สุดមានដូចជាៈ" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "ប្រើភាសាពី URL " "ដែលអាចស្ថិតនៅក្នុងផ្នែកដើមផ្លូវដូចជា " "example.com/fr/page_path " "សម្រាប់ភាសាបារាំង (fr) " "ឬនៅក្នុងដូមេនដូចជា " "fr.example.com/page_path។" msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "សម្រាប់អ្នកប្រើដែលបានចូល " "ប្រើភាសាដែលពួកគេចាត់តាំងក្នុងប្រវត្តិរូបរបស់ពួកគេ។" msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណាំភាសាដែលមាននៅក្នុងកម្មវិធីរុករករបស់អ្នកប្រើប្រាស់។" msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "ប្រើភាសាដែលបានជ្រើសចុងក្រោយពីប្លុក " "Language switcher។" msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "ប្រើភាសាពីប៉ារ៉ាម៉ែត្រពីសម័យឬប៉ារ៉ាម៉ែត្រសំណើ; " "ឧទាហរណ៍ បន្ថែម ?language=fr " "នៅចុង URL។" msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "សូមសម្គាល់ប្រអប់ដើម្បីចាប់បំលែងវិធីសាស្រ្តសម្គាល់ភាសាដែលអ្នកចង់បាន " "ហើយមិនសម្គាល់ប្រអប់សម្រាប់វិធីសាស្រ្តដែលអ្នកមិនចង់ប្រើ។" msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "" "ទាញវិធីសាស្រ្តដើម្បីប្ដូរជម្រោយរបស់ពួកវា " "ប្រសិនបើចង់បាន។" msgid "Click Save settings." msgstr "ចុច រក្សាទុកការកំណត់។" msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "ចុច កំណត់រចនា " "នៅលើវិធីសាស្រ្តស្កេនដែលបានបើកប្រើនិពន្ធនីមួយៗ " "និងត្រួតពិនិត្យថាការកំណត់រចនានោះត្រឹមត្រូវឬអត់ " "(ឬធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពការកំណត់រចនាបើខ្វះ)។" msgid "Importing a translation file" msgstr "នាំចូលឯកសារបកប្រែ" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "នាំចូល​ឯកសារ (.po extension) " "ដែលមានការបកប្រែសម្រាប់អត្ថបទចំណងជើងអ្នកប្រើប្រាស់។" msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "សូមរុករកដើម្បីស្វែងរក " "ឯកសារប្រែសម្រួល " "ដែលអ្នកចង់នាំចូល។ " "ជ្រើសរើសភាសា " "និងការ៉េមើលជម្រើសនាំចូលដែលអ្នកចង់បាន។" msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "" "ចុច នាំចូល " "ហើយរង់ចាំឱ្យឯកសារបស់អ្នកត្រូវបាននាំចូល។" msgid "Translating user interface text" msgstr "បកប្រែអត្ថបទផ្ទៃមុខអ្នកប្រើប្រាស់" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "បកប្រែខ្សែអត្ថបទផ្ទៃអ្នកប្រើពីភាសាអង់គ្លេសទៅជาทាសាមិនមែនអង់គ្លេស " "ដែលបានកំណត់នៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក។" msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "ប្រើបំពង់ត្រង់ " "ដើម្បីស្វែងរកអក្សរឬសំណុំអក្សរដែលអ្នកចង់បកប្រែ; " "សូមប្រាកដជ្រើសរើស " "ភាសាបកប្រែ " "ដើម្បីឱ្យត្រូវ " "តាមបើយោងតាមមានភាសាមិនមែនអង់គ្លេសច្រើនមួយនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក។" msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "" "បញ្ចូលការបកប្រែថ្មី " "ហើយចុច " "រក្សាទុកការបកប្រែ។" msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "ធ្វើទស្សនៈកវិច្ចិនទាំរហូតដល់អត្ថបទអ៊ីនធ័រហ្វេសអ្នកប្រើប្រាស់ទាំងអស់ " "ដែលអ្នកចង់បាន " "ត្រូវបានបកប្រែក្នុងភាសាទាំងអស់នៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក។" msgid "Checking interface translation status" msgstr "កំពុងពិនិត្យស្ថានភាពបកប្រែចំណុចប្រទាក់" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "ពិនិត្យสถานភាពបច្ចុប្បន្ននៃការប្រែប្រែលើចំណុចចំណុចជំនួស, " "ហើយពិនិត្យមើលថាតើមានបច្ចុប្បន្នភាពថ្មីៗណាដែលអាចប្រើបាន។" msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "មើលទៅកាន់ស្ថំបន្ទាត់ " "ការប្រែសម្រួលចំណុចផ្ទ " "इंटर페이스 " "នៅក្នុងតារាងភាសា " "ដើម្បីរកអត្រាភាគរយនៃអត្ថបទចំណុចផ្ទាំងប្រើប្រាស់ដែលបានបកប្រែសម្រាប់ភាសា " "кажд." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "ជាជម្រើស បញ្ចុច " "ពិនិត្យដោយដៃ " "ដើម្បីធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពរបាយការណ៍។" msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "មើលរបាយការណ៍ដើម្បីស្វែងរកមើលថាតើមានភាសាណាមួយមានការអាប់ដេតការបកប្រែដែលអ្នកអាចទាញយកបានឬទេ។" msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "អ្នកអាចប្រើក្រុមម៉ូឌុល " "Migration " "ដើម្បីធ្វើជំហានផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្តីនៃការឡើងកំណែពី " "Drupal 6 ឬ 7 ទៅ Drupal 8 ឬកំណែបន្ទាប់ " "សំដៅដល់ការផ្លាស់ប្តូរផ្សេងៗផ្សេងទៀតផងដែរ។ " "ម៉ូឌុលទាំងនេះក៏ផ្តល់ជូននូវ " "API " "ដែលកម្មវិធីភាគីអាចប្រើសម្រាប់សរសេរកម្មវិធីផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ការផ្លាស់ប្តូរ។ " "ខាងក្រោមនេះជាអនុគមន៍នៃម៉ូឌុល " "migration មូលដ្ឋាន៖" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "" "[user:account-name]: " "ឈ្មោះគណនី​របស់អ្នកប្រើ។" msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "ការជួយស្វែងរកមិនទាន់ត្រូវបានរៀបចំសន្ទស្សន៍ពេញលេញទេ។ " "លទ្ធផលខ្លះអាចបាត់បង់ " "ឬមិនត្រឹមត្រូវ។" msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "ប្រសិនបើមានការវាយតំលៃកែប្រែបណ្ដោះអាសន្នលើវែបសាយនេះ " "អ្នកនឹងទទួលបានការជូនដំណឹង។" msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "អ្នកត្រូវបញ្ចូលព័ត៌មានសំគាល់ប្រព័ន្ធទិន្នន័យរបស់គេហទំព័រ " "Drupal " "ដែលអ្នកចង់ធ្វើការកែលើស។ " "អ្នកក៏អាចបញ្ចូលថតឯកសាររបស់វានៅក្នុងការកែលើសផងដែរ។ " "ឧទាហរណ៍ " "ឯកសារក្នុងកុំព្យូទ័រក្នុងតំបន់ " "(/var/www/docroot) ឬឯកសារចេញក្រៅ " "http://www.example.com។" msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "ប្រសិនបើមានមាតិកាដែលមានស្រាប់នៅលើគេហទំព័រដែលអាចត្រូវបានគេជំនួសដោយការអាប់ដេតនេះ " "អ្នកនឹងទទួលបានការជូនដំណឹង។" msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "ចុងក្រោយ " "សារមួយត្រូវបង្ហាញអំពីចំនួននៃបេសកកម្មធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពដែលបានជោគជ័យ " "ឬបរាជ័យ។" msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "ដើម្បីនាំចូលឯកសារសម្ងាត់ពីគេហទំព័រដ្រុប៉ាល់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក " "សូមបញ្ចូលផ្លូវថតឯកសារប្រព័ន្ធក្នុងម៉ាស៊ីនដូចជា " "/var/www/docroot ។ " "ប្រសិនបើមិនបញ្ចូល " "ឲ្យទុកទទេ " "ដើម្បីប្រើតម្លៃដូចគ្នាជាមួយថតឯកសារសាធារណៈ។" msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "បញ្ចូល ម៉ូឌុលរួមចំណែក " "ដើម្បីបន្ថែមមុខងាររបស់គេហទំព័ររបស់អ្នក។" msgid "Database driver provided by module" msgstr "" "ឧបករណ៍បើកបរ " "មូលដ្ឋានទិន្នន័យ " "ផ្តល់ដោយម៉ូឌុល" msgid "Error adding / updating" msgstr "" "ខ្វះខាតក្នុងការបញ្ចូល / " "កែប្រែ" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "" "បានបន្ថែម/បន្ទាន់សម័យ " "%project_name ជោគជ័យ" msgid "View user email addresses" msgstr "មើលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលអ្នកប្រើប្រាស់" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "អ្នកប្រើដែលមិនមានសិទ្ធិនេះនឹងមិនអាចចូលប្រើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលនៅលើទំព័រអ្នកប្រើ " "ឬកន្លែងផ្សេងទៀតដែលអាចបង្ហាញបាន " "ដូចជា Views និងការឆ្លើយតប " "JSON:API។" msgid "The username or email address is invalid." msgstr "" "ឈ្មោះអ្នកប្រើប្រាស់ " "ឬអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ។" msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "ទម្រាំពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានដាក់ស្នើជាមួយគណនីមិនស្គាល់ " "ឬមិនសកម្ម: %name។" msgid "Always show the default display" msgstr "តែងតែបង្ហាញការបង្ហាញលំនាំដើម" msgid "Publish workspace" msgstr "បោះពុម្ពផ្សាយកន្លែងធ្វើការ" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "ផ្សាយ %source_label កន្លែងធ្វើការ" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "គ្មានការផ្លាស់ប្តូរណាអាចផ្សាយបានពី " "%source_label ទៅ %target_label។" msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "" "តើអ្នកចង់បោះពុម្ពផ្សាយមាតិការបស់កន្លែងធ្វើការនៅ " "%label ឬទេ?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "បោះពុម្ពផ្សាយមាតិកា workspace។" msgid "Successful publication." msgstr "ប្រកាសបានជោគជ័យ។" msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "" "ការបោះពុម្ពផ្សាយបរាជ័យ។ " "កំហុសទាំងអស់ត្រូវបានកត់ត្រា។" msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "មាន @count " "ធាតុ​ដែល​អាច​ផ្សាយ​ពី " "%source_label ទៅ %target_label \n" "មាន @count " "ធាតុ​ដែល​អាច​ផ្សាយ​ពី " "%source_label ទៅ %target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "ផ្សាយ @count ធាតុទៅ @target \n" "ផ្សាយ " "@count ធាតួទៅ @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "" "មុខវិជ្ជាជំនួយ %topic " "អវត្តមាន" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "បរាជ័យក្នុងការទាញយកទិន្នន័យប្រកាសសុវត្ថិភាព:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "មើល ការបញ្ចេញមតិអំពីការដោះស្រាយបញ្ហា " "សម្រាប់មូលហេតុនិងដំណោះស្រាយដែលអាចមាន។" msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "ពិនិត្យ កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធក្នុងតំបន់របស់អ្នក " "សម្រាប់សារកំហុសបន្ថែម។" msgid "Critical security advisories" msgstr "ការជូនដំណឹងសន្តិសុខដ៏សំខាន់" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "ម៉ូឌុលប្រព័ន្ធបង្ហាញការជូនដំណឹងសន្តិសុខដែលមានសារៈសំខាន់ខ្ពស់ " "និងចាំបាច់ពេលវេលា " "ដល់អ្នកគ្រប់គ្រងតំបន់បណ្ដាញ។ " "ការជូនដំណឹងសន្តិសុខខ្លះៗនឹងត្រូវបង្ហាញរហូតដល់ការអាប់ដេតសន្តិសុខដ៏សំខាន់ត្រូវបានដំឡើង។ " "ការជូនដំណឹងដែលមិនទាក់ទងនឹងការបញ្ចប់កំណែពិសេស " "នឹងបង្ហាញក្នុងរយៈពេលថេរ។ " "ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីការជូនដំណឹងសន្តិសុខដ៏សំខាន់។" msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "គ្រាន់តែការប្រកាសសុវត្ថិភាពដែលមានសារៈសំខាន់ខ្ពស់បំផុតប៉ុណ្ណោះនឹងត្រូវបង្ហាញ។ " "មើលការប្រកាសសុវត្ថិភាពទាំងអស់។" msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(ការប្រកាសសន្តិសុខសំខាន់ៗគឺជាអ្វី?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "ការជូនដំណឹងសំខាន់ៗអំពីសុវត្ថិភាព" msgid "Security advisory settings" msgstr "ការកំណត់ប្រព័ន្ធផ្តល់ព្រឹត្តិប័ត្រព័ត៌មានសន្តិសុខ" msgid "Display critical security advisories" msgstr "បង្ហាញជូនដំណឹងសន្តិសុខសំខាន់ៗ" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "ប៉ុន្មានម៉ោងគួរត្រួតពិនិត្យសេចក្តីប្រកាសសុវត្ថិភាព" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "មាតិកា JSON " "សម្រាប់ប្រកាសសុវត្ថិភាពពី " "Drupal.org មិន​អាច​បកប្រែបាន។" msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "មានការស្នើសុំបញ្ឈប់គណនីរបស់អ្នកនៅ " "[site:name] ។\n" "\n" "ឥឡូវនេះ " "អ្នកអាចបញ្ឈប់គណនីរបស់អ្នកនៅ " "[site:url-brief] ដោយចុចលើតំណនេះ " "ឬចម្លង " "និងបិទបញ្ចូលវាទៅក្នុងកម្មវិធីទស្សនាគេហទំព័ររបស់អ្នក៖\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "គំនឹត៖ " "ការបញ្ឈប់គណនីរបស់អ្នកមិនអាចត្រឡប់វិញបានទេ។\n" "\n" "តំណនេះនឹងផុតកំណត់នៅក្នុងមួយថ្ងៃ " "ហើយគ្មានអ្វីកើតឡើងបើមិនបានប្រើប្រាស់។ " "\n" "\n" "-- ក្រុមការងារ [site:name]" msgid "The label of the link." msgstr "ស្លាកនៃតំណ។" msgid "Pre-header" msgstr "មុខសារមុន
" msgid "Banner Top" msgstr "បដា​ខាងលើ" msgid "Hero (full width)" msgstr "Hero (ទទឹងពេញ)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "ផ្ទេរមាតិកាពីស្ថានភាព %from " "ទៅស្ថានភាព %to ។ " "\n" "ផ្ទេរមាតិកាពីស្ថានភាព " "%from ជាច្រើនទៅស្ថានភាព %to ។" msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនមេរបស់អ្នកមិនគាំទ្រការអាប់ដេតម៉ូឌុលនិងប្រធានបទពីចំណុចប្រទាក់នេះទេ។ " "ជំនួសនេះ " "សូមអាប់ដេតម៉ូឌុលនិងប្រធានបទដោយផ្ទុកជំនាន់ថ្មីៗទៅម៉ាស៊ីនមេដោយផ្ទាល់ " "ដូចដែលបានឯកសារជាផ្លូវការ​នៅ " "ការពង្រីក Drupal។" msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកមិនគាំទ្រការបន្ថែមម៉ូឌុលនិងប្រធានបទពីចំណុចប្រទាក់នេះទេ។ " "ជាជម្រើសផ្សេងទៀត " "សូមបន្ថែមម៉ូឌុលនិងប្រធានបទដោយផ្ទុកឡើងដោយផ្ទាល់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ " "ตามចំណុចដែលបានចុះអត្ថន័យនៅ " "ការពង្រីក Drupal។" msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "បច្ចុប្បន្នភាពម៉ូឌុល " "និងธีមចាំបាច់ត្រូវការ " "@backends access " "ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក។ " "សូមមើល ការពង្រីក " "Drupal " "សម្រាប់វិធីផ្សេងទៀតក្នុងការបច្ចុប្បន្នភាព។ " " \n" "បច្ចុប្បន្នភាពម៉ូឌុល " "និងธีមចាំបាច់ត្រូវការ " "ការចូលដំណើរការ " "ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកតាមរយៈមធ្យោបាយមួយក្នុងចំណោមខាងក្រោម៖ " "@backends។ សូមមើល ការពង្រីក Drupal " "សម្រាប់វិធីផ្សេងទៀតក្នុងការបច្ចុប្បន្នភាព។" msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "ការបន្ថែមម៉ូឌុល " "និងទំរង់ត្រូវការការចូលប្រើ " "@backends access " "ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក។ " "សូមមើល ការពង្រីក " "Drupal " "សម្រាប់វិធីសាស្រ្តផ្សេងទៀត។ " " \n" "ការបន្ថែមម៉ូឌុល " "និងទំរង់ត្រូវការការចូលប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកតាមរយៈវិធីសាស្ត្រមួយក្នុងចំណោមរបៀបខាងក្រោម: " "@backends។ សូមមើល ការពង្រីក Drupal " "សម្រាប់វិធីសាស្រ្តផ្សេងទៀត។" msgid "Configuring comments" msgstr "កំណត់ការកែបញ្ជា​រ​ឆ្លើយ​តប" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "កំណត់ប្រភេទ/រងប្រភេទធាតុមាតិកាឲ្យអាចសរសេរមតិយោបល់បាន " "ដោយប្រើប្រភេទមតិយោបល់ដែលអ្នកបានកំណត់រួចហើយ។ " "សូមមើល @content_structure_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីធាតុមាតិកានិងវាល, " "និង @comment_type_topic " "ដើម្បីកំណត់ប្រភេទមតិយោបល់។" msgid "Who can configure comments?" msgstr "អ្នកណាអាចកំណត់ការកំណត់ផ្សេងៗសម្រាប់ការមតិយោបល់?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "ដើម្បីអនុវត្តតាមជំហានទាំងនេះ " "មូឌូល Field UI " "ត្រូវតែត្រូវបានដំឡើង។ " "អ្នកនឹងត្រូវការអនុញ្ញាត " "@comment_permissions_link របស់មូឌូល Comment " "ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរ " "ការកំណត់មតិ " "សម្រាប់វាលមតិមួយ។ " "អ្នកក៏ត្រូវតែមានអនុញ្ញាតសមរម្យសម្រាប់ការបន្ថែមវាលទៅប្រភេទអង្គភាព " "ឬប្រភេទរងដែលមតិភ្ជាប់នៅលើវា។ " "ឧទាហរណ៍ " "ដើម្បីបន្ថែមវាលមតិទៅទំនិញមាតិកាដែលផ្តល់ដោយមូឌូល " "Node " "អ្នកនឹងត្រូវការអនុញ្ញាត " "Administer content types របស់មូឌុល Node។" msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "អនុវត្តតាមជំហានក្នុងប្រធាន " "ការបន្ថែមវាលទៅប្រភេទអង្គភាពរង " "ដើម្បីបន្ថែមវាលប្រភេទ " "មតិយោបល់ " "ទៅកាន់ប្រភេទឬប្រភេទអង្គភាពរងដែលចង់បាន។" msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "នៅលើទំព័រកំណត់បរិេទដំបូង " "សូមជ្រើសរើស " "ប្រភេទមតិយោបល់ " "សម្រាប់ប្រភេទឬថ្នាក់រងនេះ។ " "អ្នកនឹងមើលឃើញផងដែរថា " "ឧបករណ៍ " "ចំនួនតម្លៃដែលអនុញ្ញាត " "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរបានសម្រាប់បរិេទមតិយោបល់ទេ។" msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "នៅលើ​ទំព័រ​ការកំណត់​វាល​បន្ទាប់ " "សូម​បញ្ចូល​ការ​កំណត់​ដែល​អ្នក​ចង់បាន​សម្រាប់​វាល​មតិ៖" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "ការពិភាក្សាបានបង្ហាញក្នុងមួយទំព័រ: " "ចំនួនខ្ពស់បំផុតនៃការកំណត់ត្រាដែលបង្ហាញនៅលើទំព័រតែមួយ " "(ប្រព័ន្ធទំព័រពិសាលនឹងត្រូវបានបន្ថែមបើអ្នកលើសកំណត់នេះ)។" msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "ការអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សប្រើប្រាស់ដោយគ្មានឈ្មោះ: " "ថាតើអ្នកខ្មែរដែលមិនបានចុះឈ្មោះត្រូវបានអនុញ្ញាតឬត្រូវបញ្ចូលព័ត៌មានទំនាក់ទំនងជាមួយនឹងមតិរបស់ពួកគេ " "(ប្រើបានតែលើករណីដែលអ្នកប្រើប្រាស់ដែលមិនបានចុះឈ្មោះមានសិទ្ធិចុះមតិ)។" msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "បង្ហាញបម្លែងការឆ្លើយតបនៅលើទំព័រដូចគ្នានឹងមតិយោបល់: " "ថាតើទម្រង់ឆ្លើយតបទំនាក់ទំនងត្រូវបង្ហាញនៅលើទំព័រដូចគ្នានឹងមតិយោបល់។ " "ប្រសិនបើមិនបានជ្រើសរើសនេះ " "ការចុច ឆ្លើយតប " "នឹងបើកទំព័រថ្មីមួយជាមួយទម្រង់ឆ្លើយតប។" msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "ពិនិត្យមុនមតិយោបល់: " "មើលថាតើការពិនិត្យមុនមតិយោបល់មុនបញ្ជូនគឺ " "ត្រូវការ, ជាជម្រើស, " "ឬ ពុំមាន។" msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "តម្លៃមុនដាច់: " "ទិន្នន័យនិម្មិតនិទ្ទេសនីមួយៗមានការកំណត់មតិយោបល់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្លួន " "ដូច្នេះនៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់តម្លៃមុនដាច់សម្រាប់ការកំណត់មតិយោបល់សម្រាប់ប្រភេទឬប្រភេទរងនៃទិន្នន័យនេះ។ " "តម្លៃការកំណត់មតិយោបល់មានដូចជា៖" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "" "បើក: " "អនុញ្ញាតឲ្យមានមតិយោបល់។" msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "បានបិទ: " "មតិយោបល់អតីតកាលនៅតែអាចមើលឃើញបាន " "ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឱ្យមានមតិយោបល់ថ្មីទេ។" msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "លាក់: " "ការមតិយោបល់ចាស់ៗត្រូវបានលាក់ " "ហើយមើលទៅមិនអនុញ្ញាតឲ្យមានមតិយោបល់ថ្មីណាមួយទេ។" msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "ឯកសារម៉ាស៊ីនតាមអនឡាញសម្រាប់ការកំណត់មតិយោបល់ខ្លឹមសារ" msgid "Creating a comment type" msgstr "បង្កើតប្រភេទមតិយោបល់" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "បង្កើតប្រភេទមតិយោបល់ថ្មីមួយ។ " "សូមមើល @comment_overview_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានអំពីមតិយោបល់ " "និងប្រភេទមតិយោបល់។" msgid "Who can create a comment type?" msgstr "អ្នកណាអាចបង្កើតប្រភេទមតិយោបល់?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ " "@comment_permissions_link " "(ធម្មតាជាអ្នកគ្រប់គ្រង) " "អាចបង្កើតប្រភេទយោបល់បាន។" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "នៅក្នុងមីនុយរដ្ឋបាល " "Manage សូមផ្លូវទៅ Structure > " "@comment_types_link។" msgid "Click Add comment type." msgstr "ចុច Add comment type។" msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "ក្នុងវិស័យ Label " "សូមបញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ប្រភេទមតិយោបល់ " "ដែលនេះជារបៀបដែលវានឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងចំណុចគ្រប់គ្រង។" msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "នៅក្នុង​កន្លែង Target entity type " "សូមជ្រើសរើសប្រភេទអង្គភាពដែលត្រូវបានវាយបញ្ចូលមតិ។ " "សូមមើល @content_structure_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីអង្គភាពមាតិកា " "និងវាល។" msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "" "ចុច រក្សាទុក។ " "ប្រភេទមតិ​នឹង​ត្រូវបានបង្កើត។" msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "ជាព្រមានុក្រម " "ប្រសិនបើអ្នកបានដំឡើងម៉ូឌុល " "Field UI ស្នូល " "អ្នកអាចអនុលោមដល់ជំហានក្នុងប្រធានបទដែលពាក់ព័ន្ធ " "ដើម្បីបន្ថែមវាលទៅប្រភេទមតិយោបល់ថ្មី " "កំណត់រចនាបទកែសម្រួល " "ហើយកំណត់ការបង្ហាញ។" msgid "Disabling comments" msgstr "បិទមតិយោបល់" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "បិទមើលការពិនិត្យមតិសម្រាប់អង្គភាពជាក់លាក់មួយ " "(មើល @content_structure_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីអង្គភាពមាតិកា " "និងវាលទិន្នន័យ)។ " "សូមចំណាំថា " "ប្រសិនបើអ្នកចង់បិទមើលការពិនិត្យមតិសម្រាប់អង្គភាពគ្រប់អង្គភាពនៃប្រភេទអង្គភាព " "ឬប្រភេទរង " "អ្នកគួរតែប្រែប្រួលការកំណត់វាលសម្រាប់វាលមតិយោបល់; " "មើល @comment_config_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីការកំណត់វាលមតិយោបល់។" msgid "Who can disable comments?" msgstr "នរណាអាចបិទមតិយោបល់បាន?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "អ្នកនឹងត្រូវការអនុញ្ញាត " "@comment_permissions_link " "ដើម្បីបិទមុខងារការវាយតម្កល់។ " "អ្នកក៏ត្រូវការអនុញ្ញាតក្នុងការកែប្រែនៅលើអង្គភាពដែលមានមតិយោបល់ទាំងនោះដែរ។" msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "សូមស្វែងរកអង្គភាពដែលអ្នកចង់បិទមតិយោបល់ឲ្យបាន " "ហើយកែសម្រួលវា។ ឧទាហរណ៍ " "បើចង់បិទមតិយោបល់លើមាតិកាមួយ " "អ្នកអាចស្វែងរកវា " "ដោយចូលទៅក្នុងម៉ឺនុយគ្រប់គ្រង " "Manage ទៅ Content " "បន្ទាប់មកជ្រើសចម្រាញ់ស្វែងរកមាតិកា " "ហើយចុច Edit។" msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "ក្រោម " "ការកំណត់មតិយោបល់ " "ជ្រើសរើសការកំណត់មតិយោបល់ដែលចង់បាន៖" msgid "Save the entity." msgstr "រក្សាទុកស្ថិតិentity។" msgid "Moderating comments" msgstr "កំណត់មតិឱ្យសមរម្យ" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "" "សម្រេចចិត្តថា " "មតិយោបល់ណាខ្លះ " "ដែលត្រូវបង្ហាញនៅលើគេហទំព័រ។" msgid "Who can moderate comments?" msgstr "អ្នកណាអាចគ្រប់គ្រងមតិយោបល់?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ " "@comment_permissions_link " "(ភាគច្រើនគឺអ្នកគ្រប់គ្រង) " "អាចគ្រប់គ្រងមតិយោបល់បាន។ " "អ្នកនឹងត្រូវការសិទ្ធិ " "ចូលមើលទំព័រវិច្ឆ័យមាតិកា " "ពីម៉ូឌុល Node " "(បើបានដំឡើងហើយ) " "ដើម្បីរុករកទៅកាន់ទំព័រគ្រប់គ្រងមតិយោបល់ផងដែរ។" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "នៅក្នុងម៉ឺនុយរដ្ឋបាល " "Manage ចូលទៅ Content > " "@comment_published_link។ " "បញ្ជីមតិយោបល់ទាំងអស់ត្រូវបានបង្ហាញ។" msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "ដើម្បីលុបមតិយោបល់មិនឲ្យបង្ហោះ " "ប្រើការជ្រើសមតិយោបល់មួយឬច្រើន " "ដោយធ្វើសម្គាល់ប្រអប់នៅខាងឆ្វេង " "(ឬខាងស្ដាំសម្រាប់ភាសាដែលអានពីស្ដាំទៅឆ្វេង)។ " "បន្ទាប់មកជ្រើស Unpublish comment " "ពីបញ្ជីជម្រើស Action " "ហើយចុច Apply to selected items។ " "ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសសកម្មភាព " "Delete comment " "អ្នកអាចលុបមតិយោបល់ដែលមិនចង់បានជំនួសបានផងដែរ។" msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានក្នុងមតិយោបល់ " "សូមចុច Edit ពីប៊ូតុង dropdown " "សម្រាប់មតិយោបល់ជាក់លាក់មួយ។" msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "ដើម្បីបញ្ចេញមតិយោបល់ដែលមិនទាន់បង្ហាញលើវេបសាយ " "សូមចូលទៅកាន់ផ្ទាំង " "@comment_unpublished_link។ " "ជ្រើសមតិយោបល់មួយឬច្រើន " "ដោយត្រួតពិនិត្យប្រអប់ខាងឆ្វេង " "(ខាងស្តាំសម្រាប់ភាសាដែលអានចុះពីស្តាំទៅឆ្វេង) " "បន្ទាប់មកជ្រើសរើស Publish " "comment ពីបញ្ជីជម្រើស Action " "ហើយចុច Apply to selected items។" msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "ឯកសារផ្សាយបន្តផ្ទៃអនឡាញសម្រាប់គ្រប់គ្រងមតិយោបល់" msgid "Managing comments" msgstr "ការគ្រប់គ្រងមតិ" msgid "What is a comment?" msgstr "តើមតិយោបល់គឺជាអ្វី?" msgid "What is a comment type?" msgstr "ប្រភេទមតិយោបល់គឺជាអ្វី?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "កំណត់ចំណាំត្រូវបានចែកចាយទៅជា " "ប្រភេទកំណត់ចំណាំ " "ដែលជាប្រភេទរងនៃអង្គភាពប្រភេទកំណត់ចំណាំ។ " "ប្រភេទកំណត់ចំណាំនីមួយៗមានវាលរបស់ខ្លួន " "និងការកំណត់ទម្រង់ " "និងការបង្ហាញរបស់ខ្លួនផងដែរ; " "ប្រភេទនីមួយៗអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់វាយតម្លៃលើអង្គភាពប្រភេទតែមួយ។ " "អ្នកអាចបង្កើតប្រភេទកំណត់ចំណាំខុសគ្នាសម្រាប់គោលបំណងវាយតម្លៃខុសៗគ្នានៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក; " "ឧទាហរណ៍ " "អ្នកអាចបង្កើតប្រភេទកំណត់ចំណាំសម្រាប់របៀបប្រើដែលមានវាល " "\"រសជាតិនិយាយដូចម្ដេច?\" " "និង " "\"តើការណែនាំដំណើរការ​បានរួចទេ?\" " "ហើយប្រភេទកំណត់ចំណាំមួយទៀតសម្រាប់ការចុះបញ្ជីប្លកដែលមានគ្រាន់តែវាលខ្លឹមសារកំណត់ចំណាំទូទៅប៉ុណ្ណោះ។" msgid "What is moderation?" msgstr "អ្វីទៅជា​ការត្រួតពិនិត្យ?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "ការត្រួតពិនិត្យមតិ " "គឺជាគ្រឿងម៉ាស៊ីនធ្វើការងារដែលមតិដែលបានបង្ហោះដោយអ្នកប្រើប្រាស់ខ្លះនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នកត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់មុននឹងផ្សាយ " "ដើម្បីទប់ស្កាត់ស្ពែម " "និងឥរិយាបទអាក្រក់ផ្សេងទៀត។ " "កម្មវិធីមូលដ្ឋានផ្ដល់នូវមុខងារត្រួតពិនិត្យមតិមូលដ្ឋាន៖ " "អ្នកអាចកំណត់សិទ្ធិដើម្បីឲ្យមតិថ្មីៗដែលបានបង្ហោះដោយតួនាទីអ្នកប្រើខ្លះ " "ចាប់ផ្តើមជាមិនផ្សាយរហូតដល់អ្នកប្រើប្រាស់ដែលមានតួនាទីផ្សេងមួយ " "មកពិនិត្យនិងផ្សាយពួកវា។ " "គ្រឿងបន្ថែមដែលបានចូលរួមផ្ដល់មុខងារបន្ថែមសម្រាប់ការត្រួតពិនិត្យមតិ " "និងបន្ថយស្ពេម " "ដូចជាការទាមទារអ្នកប្រើដែលមិនគួរឱ្យទុកចិត្តឲ្យមានការបញ្ជាក់ " "CAPTCHA មុនពេលបញ្ចូលមតិ " "និងឱ្យសមាជិកសហគមន៍អាចស្លាកមតិជាស្ពេមបាន។ " "សូមមើល @users_overview_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីអ្នកប្រើប្រាស់ " "សិទ្ធិ និងតួនាទី។" msgid "Overview of managing comments" msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅនៃការគ្រប់គ្រងមតិយោបល់" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "" "ម៉ូឌុល Comment " "មូលដ្ឋានផ្តល់នូវមុខងារដូចខាងក្រោម៖" msgid "Posting comments" msgstr "ការបញ្ចូលមតិយោបល់" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "បង្កើតប្រភេទមតិយោបល់; " "មូឌុល Field UI " "មូលដ្ឋានអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកភ្ជាប់វាលទៅប្រភេទមតិយោបល់ " "និងភ្ជាប់វាលយោងមតិយោបល់ទៅអង្គភាពផ្សេងទៀត " "ដូច្នេះមនុស្សអាចផ្តល់មតិយោបល់លើពួកវាបាន។" msgid "Configuring commenting" msgstr "កំណត់ការកំណត់មតិ" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "កំពូលយោបល់ដូចបានពិភាក្សា​នៅខាងលើ" msgid "What is quick editing?" msgstr "ការកែសម្រួលឆាប់រហ័សគឺជាអ្វី?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "ចុចលើប៊ូតុងតំណភ្ជាប់បរិបទ " "Edit នៅលើរបារឧបករណ៍ " "(នៅក្នុងធ្វើមួយចំនួនភាគច្រើន " "វាដូចជាដៃគូសរសេរ)។ " "តំណភ្ជាប់បរិបទ Edit " "ដែលមានរូបតំណាងដូចគ្នា " "នឹងបង្ហាញនៅជុំវិញទំព័ររបស់អ្នក។" msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "ស្វែងរកតំណខួបសម្រាប់ផ្នែកនៃទំព័រដែលអ្នកចង់កែប្រែ។ " "ឧទាហរណ៍ " "ប្រសិនបើអ្នកចង់កែប្រែការកំណត់សម្រាប់ប្លុក " "មេត្តាស្វែងរកតំណនៅខាងលើខាងស្តាំនៃប្លុក " "ឬខាងលើខាងឆ្វេងសម្រាប់ភាសារដែលអានពីស្តាំទៅឆ្វេង។" msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "" "ធ្វើការកែសម្រួលរបស់អ្នក " "ហើយដាក់សំណើរ។" msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "មុខងារផ្ទៃអ្នកគ្រប់គ្រងមូលដ្ឋានមានការអនុវត្តតាមស្តង់ដារចូលដំណើរការជាច្រើនដែលបានកំណត់រួចហើយ " "ដូច្នេះផ្ទាំងទំព័រច្រើនភាគត្រូវអាចចូលប្រើបានដល់អ្នកប្រើភាគច្រើននៅក្នុងស្ថានភាពដើមរបស់វា។ " "ទោះជាវិញក៏ដោយ " "មានផ្ទាំងទំព័រពិសេសខ្លះដែលក្លាយជាងងាយស្រួលចូលប្រើសម្រាប់អ្នកប្រើខ្លះតាមរយៈការប្រើប្រាស់ផ្ទៃមុខមិនមែនផ្ទៃលំនាំដើម " "ឬផ្ទៃមុខដែលពង្រឹង។ " "ផ្ទៃមុខទាំងនេះរួមមាន៖" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "បើកលក្ខណៈបង្ហាញកំហុសក្នុងបែបបទភ្ជាប់" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "កំហុសដែលកើតឡើងពេលអ្នកដាក់សំណុំបែបបទ " "ដូចជា " "មិនបំពេញវាលដែលចាំបាច់ " "គឺខ្លះដងរហ័សបំបាត់អោយអ្នកប្រើប្រាស់យល់ច្រឡំ " "និងរកមិនឃើញ។ " "ដើម្បីឲ្យកំហុសទាំងនេះងាយស្រួលរកបាន " "ការអនុវត្តល្អបំផុតគឺដាក់សេចក្ដីសង្ខេបនៃកំហុសនៅផ្នែកខាងលើនៃទំព័រសំណុំបែបបទ។ " "ដើម្បីឲ្យយល់បានកាន់តែងាយ " "សេចក្ដីអនុវត្តល្អបំផុតគឺបង្ហាញសារកំហុសជាមួយវាលសំណុំបែបបទដែលពាក់ព័ន្ធ។ " "ការអនុវត្តទាំងពីរនេះ " "ត្រូវបានអនុវត្តដោយម៉ូឌុល " "Inline Form Errors គោល។" msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "ធាតុច្រកចេញរបស់ចុងក្រោយអេដមីនគឺមានអ្វីខ្លះ?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "លក្ខណៈពិសេសនៃការចូលប្រើ " "ដើម្បីអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកប្រើប្រាស់ទាំងអស់អាចធ្វើបេសកកម្មរដ្ឋបាលបាន។ " "សូមមើល @accessibility_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម។" msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "តើមានផ្នែកអ្វីខ្លះនៅក្នុងមេនុយរដ្ឋបាល?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "ម៉ឺនុយរដ្ឋបាល " "ដែលអ្នកអាចប្រើបានដោយចូលទៅកាន់ " "@admin_link " "នៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក " "ឬដោយប្រើរបារឧបករណ៍រដ្ឋបាល " "មានផ្នែកដូចតទៅ " "(ខ្លះអាចមិនមាន " "បើផ្អែកទៅលើម៉ូឌុលដែលបានដំឡើងនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក " "និងសិទ្ធិដែលអ្នកមាន):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "ខ្លឹមសារ: ស្វែងរក " "គ្រប់គ្រង " "និងបង្កើតទំព័រថ្មីៗ; " "គ្រប់គ្រងមតិយោបល់ " "និងឯកសារ។" msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "រចនាសម្ព័ន្ធ: " "ដាក់និងកែសម្រួលប្លុក, " "ដំឡើងប្រភេទមាតិកានិងវាល, " "កំណត់ម៉ឺនុយ, " "គ្រប់គ្រងតួផ្នែកពាក្យគន្លឹះ, " "និងកំណត់ការងារម៉ូឌុលរួមចំណែកខ្លះ។" msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "រូបរាង៖ " "ប្តូរពីមអ៊ីសចន្លោះ, " "តម្លើងមអ៊ីស, " "និងអាប់ដេតមអ៊ីសដែលមានរួច។" msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "ពង្រីក: " "បច្ចុប្បន្នភាព, ដំឡើង " "និងដក мод្យុល។" msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "ការកំណត់: " "កំណត់ការកំណត់សម្រាប់មុខងារផ្សេងៗរបស់តំបន់បណ្ដាញ " "រួមទាំងម៉ូឌុលដែលបានចំណាយជាដៃគូផងដែរ។" msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "មនុស្ស: " "គ្រប់គ្រងគណនីអ្នកប្រើ " "និងសិទ្ធិ។" msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "របាយការណ៍: " "បង្ហាញព័ត៌មានអំពីសុវត្ថិភាពគេហទំព័រ, " "ការអាប់ដេតដែលចាំបាច់, " "និងសកម្មភាពលើគេហទំព័រ។" msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "ជំនួយ: " "ទទួលបានជំនួយក្នុងការប្រើប្រាស់ចំណុចប្រទាក់រដ្ឋបាល។" msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "ដំឡើងម៉ូឌុលមូលដ្ឋានដែលបានរៀបរាប់ខាងលើ " "ដើម្បីប្រើប្រាស់មុខងារតាមផ្នែកនៃចំណុចផ្ទាល់មុខអ្នកគ្រប់គ្រង។ " "សូមមើលប្រធានបទដែលទាក់ទងខាងក្រោមសម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិតបន្ថែមអំពីមុខងារមួយចំនួននៃចំណុចផ្ទាល់មុខអ្នកគ្រប់គ្រង។" msgid "Creating a content item" msgstr "បង្កើតមុខម្ហូបខេត្តមួយ" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "បង្កើត " "និងផ្សព្វផ្សាយមាតិកាផ្ទាល់ខ្លួនមួយ។ " "សូមមើល @content_overview_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីប្រភេទមាតិកា " "និងមាតិកាផ្ទាល់ខ្លួន។" msgid "Who can create content?" msgstr "តើនរណាអាចបង្កើតមាតិកា?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "អ្នកប្រើប្រាស់ដែលមានសិទ្ធិ " "@content_permissions_link " "អាចចូលទៅកាន់ទំព័រ Content " "ដូចដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុងប្រធានបទនេះ។ " "ប្រភេទមាតិការមួយៗមានសិទ្ធិក្នុងការបង្កើតផ្ទាល់ខ្លួន។ " "ឧទាហរណ៍ " "ដើម្បីបង្កើតមាតិកាប្រភេទអត្ថបទ " "(Article) " "អ្នកប្រើប្រាស់ត្រូវការសិទ្ធិ " "Article: Create new content។ បន្ថែមពីនេះ " "អ្នកប្រើប្រាស់ដែលមានសិទ្ធិ " "Bypass content access control រឺ Administer " "content " "អាចបង្កើតធាតុ​មាតិកា​ទាំងអស់នៅចំនួនគ្រប់ប្រភេទ។ " "មានម៉ូឌុលមួយចំនួនដែលបានចូលរួមប្ដូររចនាសម្ព័ន្ធសិទ្ធិសម្រាប់ការបង្កើតមាតិកា។" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "ក្នុងម៉ឺនុយរដ្ឋបាល " "គ្រប់គ្រង ចូលទៅ " "@content_link។" msgid "Click Add content." msgstr "ចុច Add content។" msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "បើមានប្រភេទមាតិកាច្រើនជាងមួយដែលបានកំណត់នៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក " "ដែលអ្នកមានសិทธิ์បង្កើត, " "សូមចុចឈ្មោះប្រភេទមាតិកាណាមួយដែលអ្នកចង់បង្កើត។" msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "លើសំណុំបែបបទកែសម្រួលមាតិកា, " "សូមបញ្ចូល ចំណងជើង " "នៃមាតិការបស់អ្នក " "ដែលនឹងបង្ហាញជាចំណងជើងទំព័រពេលមាតិកាត្រូវបានបង្ហាញលើទំព័រ " "និងក៏ជាលេខសម្គាល់សម្រាប់មាតិកានោះនៅលើផ្ទាំងគ្រប់គ្រងផងដែរ។" msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "បំពេញព័ត៌មានផ្សេងទៀតដែលបង្ហាញនៅលើទម្រង់កែសម្រួលសម្រាប់ប្រភេទខ្លឹមសារដែលជាក់លាក់នេះ។" msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "ទុក បានផ្សាយ " "សញ្ញាទំនាក់ទំនងដាក់សម្គាល់ឲ្យបានគ្រាន់តែរាយការណ៍មាតិកានោះភ្លាមៗ " "ឬដកសញ្ញាទំនាក់ទំនងដាក់សម្គាល់ចេញ " "ដើម្បីឲ្យមាតិកានោះមិនបានផ្សាយ។ " "មាតិកាដែលមិនបានផ្សាយទូទៅមិនត្រូវបង្ហាញសម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់វែបសាយដែលមិនមែនអ្នកគ្រប់គ្រងនោះឡើយ។" msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "ជាជម្រើសបន្ថែម សូមចុច " "មើលមុន " "ដើម្បីមើលមាតិកាមុនពេលបង្ហាញ។" msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "ចុច រក្សាទុក។ " "អ្នកនឹងឃើញមាតិកាត្រូវបានបង្ហាញលើទំព័រ។" msgid "Creating a content type" msgstr "បង្កើត​ប្រភេទមាតិកា" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "បង្កើតប្រភេទមាតិកាថ្មីមួយ។ " "សូមមើល @content_overview_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីប្រភេទមាតិកា។" msgid "Who can create a content type?" msgstr "នរណាអាចបង្កើតប្រភេទមាតិការបាន?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ " "@content_permissions_link " "(ជាទូទៅជាអ្នកគ្រប់គ្រង) " "អាចបង្កើតប្រភេទមាតិកាថ្មីៗបាន។" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "នៅក្នុងម៉ឺនុយគ្រប់គ្រង " "Manage សូមធ្វើការរុករកទៅ " "Structure > @content_types_link។" msgid "Click Add content type." msgstr "ចុច Add content type." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "នៅក្នុងប្រអប់ Name " "សូមបញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ប្រភេទមាតិកា " "ដែលជាវិធីដែលវានឹងត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រង។" msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "ជាចេតនា អាចបញ្ចូល " "ការពិពណ៌នា " "សម្រាប់ប្រភេទមាតិកា។ " "អ្នកអាចចង់កែសម្រួលកំណត់ខ្លះៗនៅក្នុងផ្នែកផ្ទាំងតាក់ឈរនៅទំព័រកែសម្រួលផងដែរ។" msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "ចុច រក្សាទុក " "និងគ្រប់គ្រងវាល។ " "ប្រភេទមាតិការបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបង្កើត " "ហើយបើសិនជាអ្នកបានដំឡើងម៉ូឌុល " "Field UI របស់មូលដ្ឋាន " "នោះអ្នកនឹងត្រូវបញ្ជូនទៅកាន់ទំព័រ " "គ្រប់គ្រងវាល " "សម្រាប់ប្រភេទមាតិកានោះ។ " "(ប្រសិនបើអ្នកមិនមានម៉ូឌុល " "Field UI របស់មូលដ្ឋានដំឡើងទេ " "ប៊ូតុងនោះនឹងបង្ហាញជា " "រក្សាទុក ជំនួស។)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "បើអ្នកបានដំឡើងម៉ូឌុល Field UI " "គ្រឹះរួចហើយ " "សូមអនុវត្តជំហាននៅក្នុងប្រធានបទទាក់ទង " "ដើម្បីបន្ថែមវាលទៅកាន់ប្រភេទមាតិកាថ្មី " "កំណត់ទំរង់កែសម្រួល " "និងកំណត់ការបង្ហាញ។" msgid "Editing a content item" msgstr "កែសម្រួលធាតុ​មាតិកា" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "ស្វែងរកមាតិការបស់មួយ " "និងកែសម្រួលវា " "ឬធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពក្រុមមាតិការច្រើនជាប្រមាណ។ " "មើល @node_overview_topic " "ដើម្បីទទួលបានព័ត៌មានបន្ថែមអំពីប្រភេទមាតិកា " "និងមាតិការ។" msgid "Who can find and edit content?" msgstr "" "នរណាអាចរកឃើញ " "និងកែសម្រួលមាតិកា?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ " "@content_permissions_link " "អាចប្រើផ្ទាំង Content " "ដើម្បីរកមើលមាតិកា។ " "ប្រភេទមាតិកា​នីមួយៗមានសិទ្ធិលើការកែសម្រួលផ្ទាល់ខ្លួន។ " "ឧទាហរណ៍ " "ដើម្បីកែសម្រួលមាតិកាប្រភេទអាតិចល " "(Article) " "អ្នកប្រើត្រូវការសិទ្ធិ " "Article: Edit own content " "ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទដែលខ្លួនបានបង្កើត " "ឬសិទ្ធិ Article: Edit any content " "ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទដែលបង្កើតដោយអ្នកផ្សេងទៀត។ " "លើសពីនេះ " "អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ " "Bypass content access controlAdminister content " "អាចកែសម្រួលមាតិកាប្រភេទគ្រប់ប្រភេទបាន។ " "មានម៉ូឌុលមានរួមចំណែកខ្លះ " "ប្ដូររចនាសម្ព័ន្ធសិទ្ធិសម្រាប់ការកែសម្រួលមាតិកា។" msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "ជាជម្រើសបន្ថែម " "អាចប្រើ​ម៉ាស៊ីនចម្រាញ់​ដើម្បីបន្ថយបញ្ជីធាតុមាតិការដែលបង្ហាញ៖" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "" "ចំណងជើង: " "ពាក្យគន្លឹះពីចំណងជើង" msgid "Content type" msgstr "ប្រភេទមាតិកា" msgid "Published status" msgstr "ស្ថានភាពបានផ្សាយ" msgid "Language" msgstr "ភាសា" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "បើអ្នកបញ្ចូល " "ឬជ្រើសតម្លៃតម្រង់ សូមចុច " "តម្រង់ " "ដើម្បីអនុវត្តតម្រង់។" msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "ជាជម្រើស " "អ្នកអាចតម្រៀបបញ្ជីដោយចុចក្បាលជួរឈរ។ " "ចុចម្តងទៀតដើម្បីបង្វិលលំដាប់។" msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "ដើម្បីកែសម្រួលចំណងជើង " "ឬតម្លៃវាលផ្សេងទៀតសម្រាប់មាតិកាមួយ, " "ចុច Edit " "នៅជួរដេររបស់មាតិកានោះ។ " "អាប់ដេតតម្លៃ ហើយចុច " "Save។" msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "ប្រភេទការកែប្រែមួយចំនួនអាចធ្វើបានជាក្រុមសម្រាប់មាតិកាច្រើន។ " "ឧទាហរណ៍ " "ដើម្បីផ្សព្វផ្សាយមាតិកាដែលមិនទាន់បានផ្សព្វផ្សាយច្រើនមុខ " "សូមផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រអប់នៅជួរដេកខាងឆ្វេង " "(ជួរដេកខាងស្ដាំសម្រាប់ភាសាដែលអានពីស្តាំទៅឆ្វេង) " "ដើម្បីជ្រើសរើសមាតិកាដែលចង់បាន។ " "សម្រាប់ Action " "សូមជ្រើសរើសសកម្មភាព Publish " "content។ ចុច Apply to selected items " "ដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ។ " "សកម្មភាពផ្សេងទៀតក្រោម " "Action ដំណើរការដូចគ្នា។" msgid "What is a content item?" msgstr "អ្វីទៅជា​ធាតុមាតិកា?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "មុខងារ content item " "គឺជាប្រភេទអង្គភាពមាតិកាសម្រាប់មាតិកាកម្រិតទំព័រ " "ដែលអាចមានវាលដែលផ្ទុកអត្ថបទ, " "សញ្ញាកូដ HTML, រូបភាព, " "ឯកសារភ្ជាប់ " "និងទិន្នន័យផ្សេងៗទៀត។ " "សូមមើល @content_structure_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីអង្គភាពមាតិកា " "និងវាល។" msgid "What is a content type?" msgstr "ប្រភេទមាតិកាគឺជាអ្វី?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "ធាតុមាតិកាត្រូវបានបែងចែកជា " "ប្រភេទមាតិកា " "ដែលជាប្រភេទរង (sub-types) " "សម្រាប់ប្រភេទអង្គធាតុមាតិកា " "(content item entity type) " "ហើយប្រភេទមាតិកានីមួយៗមានវាលផ្ទាល់ខ្លួន " "និងការកំណត់ការបង្ហាញ។ " "ជាឧទាហរណ៍ " "អ្នកអាចរៀបចំប្រភេទមាតិកាសម្រាប់ទំព័រ " "អត្ថបទ រូបមន្ត " "ព្រឹត្តិការណ៍ " "និងការបង្ហោះប្លក់នៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក។" msgid "Overview of managing content" msgstr "ជាសង្ខេបអំពីការគ្រប់គ្រងមាតិកា" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "ម៉ូឌុល Node " "មូលដ្ឋានអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកកំណត់ប្រភេទមាតិកា " "និងបន្ថែម " "និងកែសម្រួលឥលូវមាតិកា។ " "ម៉ូឌុល Field UI " "មូលដ្ឋានអនុញ្ញាតឱ្យភ្ជាប់វាលទៅកាន់ប្រភេទមាតិកាផ្សេងៗ " "និងគ្រប់គ្រងទម្រង់កែសម្រួល " "និងការបង្ហាញសម្រាប់ប្រភេទមាតិកាទាំងអស់។ " "សូមមើលប្រធានបទដែលទាក់ទងខាងក្រោមសម្រាប់បញ្ហាការងារពិសេស។ " "ម៉ូឌុលមូលដ្ឋាន " "និងម៉ូឌុលរួមចំណែកផ្សេងទៀត " "និងពិរ៉ូម៉ាញការតំឡើងផ្ដល់ប្រភេទមាតិកាដែលបានកំណត់ជាមុន " "កែសម្រួលរចនាសម្ព័ន្ធការអនុញ្ញាតសម្រាប់ឥលូវមាតិកា " "និងផ្ដល់មុខងារផ្សេងទៀត។" msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "" "បង្កើតឈ្មោះ URL " "ជំនួសសម្រាប់ធាតុមាតិកា" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "ផ្តល់ឲ្យទំព័រផ្ទាំងមាតិការបស់អ្នក " "URL alias " "ដែលងាយស្រួលសម្រាប់មនុស្ស " "ឬ SEO; " "អ្នកអាចធ្វើតាមជំហានដូចគ្នាដើម្បីបង្កើត " "alias " "សម្រាប់ទំព័រជាកម្មវីធីថាសុនូមី។ " "មើល @overview_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពី " "alias។" msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "" "នរណាអាចបង្កើតឈ្មោះវេបសាយជំនួស " "URL?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ " "@path_permissions_link " "អាចបង្កើតឈ្មោះជំនួសបាន។ " "ដើម្បីអនុវត្តន៍ជំហាននៅក្នុងប្រធានបទនេះ " "អ្នកក៏ចាំបាច់ត្រូវមានសិទ្ធិកែសម្រួលមាតិកា។" msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "ស្វែងរក " "និងបើកបែបបទកែសម្រួលមាតិកាសម្រាប់មាតិកាផ្សេងៗ " "ឬបង្កើតមាតិកាថ្មី " "(មើលប្រធានបទដែលទាក់ទងនឹងការបង្កើត " "និងការកែសម្រួលមាតិកា)។" msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "នៅ תחת URL alias " "លើទម្រង់កែសម្រួល, " "បញ្ចូលឈ្មោះជំនួសដែលចង់បាន " "(ឧទាហរណ៍, \"/about-us\")។ " "ត្រូវប្រាកដថាឈ្មោះជំនួសចាប់ផ្តើមដោយតួអក្សរ " "\"/\"។" msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "ដោយផ្ទៀងផ្ទាត់ថា​ទំព័រនេះអាចចូល​មើល​បាន​ជាមួយ​នឹង​ឈ្មោះ​ធ្វើ​ជា​ថ្មី​ " "គំរូ​ដូច​ជា " "https://example.com/about-us។" msgid "Editing a URL alias" msgstr "" "កំពុងកែសម្រួលឈ្មោះជំនួស " "URL" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "ប្ដូរ alias URL ដែលមានស្រាប់ " "ដើម្បីកំណត់ផ្លូវឬតម្លៃ " "alias ឲ្យត្រឹមត្រូវ។ មើល " "@path_overview_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពី " "alias។" msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "តើនរណាអាចគ្រប់គ្រងឈ្មោះ_url?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិ " "@path_permissions_link " "អាចកែប្រែឈ្មោះបន្ទាប់បាន។" msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "នៅក្នុងម៉ឺនុយពាក់ព័ន្ធការគ្រប់គ្រង " "Manage សូមរុករកទៅ Configuration " "> Search and metadata > @path_aliases_link។ " "បញ្ជីនៃឈ្មោះរុំទាំងអស់នៅលើយួនតំណនេះ " "នឹងបង្ហាញឡើង។" msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "ចុច Edit " "នៅក្នុងប៊ូតុងចុចបញ្ជាលើ " "alias " "ដែលអ្នកចង់ផ្លាស់ប្តូរ។" msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "ចូរធ្វើការផ្លាស់ប្តូរដែលត្រូវការ " "ហើយចុច រក្សាទុក។ " "អ្នកនឹងត្រូវបានបញ្ជូនត្រឡប់ទៅទៅកាន់ទំព័របញ្ជីឈ្មោះ " "URL ជំនួស។" msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "សូមចំណាំថា " "អ្នកអាចបន្ថែមឈ្មោះសំដៅថ្មីពីទំព័រនេះបានសម្រាប់ផ្លូវណាមួយលើវេបសាយរបស់អ្នក។" msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "" "កំណត់ការប្តូរឈ្មោះសម្រាប់ " "URL" msgid "What is a URL?" msgstr "URL គឺជាអ្វី?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL គឺជាឈ្មោះបង្រួមសម្រាប់ " "\"Uniform Resource Locator\" " "ដែលជាអាសយដ្ឋានទំព័រមួយលើបណ្តាញអ៊ីនធឺណិត។ " "វា​គឺជា \"ឈ្មោះ\" " "ដែលកម្មវិធីរកមើលវេបសាយប្រើសម្គាល់ទំព័រ " "ដើម្បីបង្ហាញ។ " "ក្នុងឧទាហរណ៍ \"Visit us at " "example.com.\" https://example.com " "នឹងជាអាសយដ្ឋាន URL " "សម្រាប់ទំព័រដើមនៃគេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "អ្នកប្រើប្រាស់ប្រើ URL " "ដូចជាដំណើរការស្វែងរកមាតិកានៅលើបណ្ដាញ។" msgid "What is a path?" msgstr "ផ្លូវមានអ្វីខ្លះ?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "ផ្លូវគឺជាផ្នែកចុងក្រោយដែលមានលក្ខណៈដាច់ដោយឡែកនៃ " "URL សម្រាប់មុខងារ " "ឬមាតិកាមួយជាក់លាក់មួយ។ " "ជាឧទាហរណ៍ " "សម្រាប់ទំព័រមួយដែលមាន URL " "ពេញលេញជា https://example.com/node/7 " "ផ្លូវគឺជាផ្លូវ node/7។ " "ខាងក្រោមនេះជាឧទាហរណ៍ខ្លះៗនៃផ្លូវដែលអ្នកអាចរកឃើញនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក៖" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "" "node/7: " "ផ្លូវទៅកាន់ធាតុមាតិកាតែមួយ។" msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "" "taxonomy/term/6: " "ផ្លូវទៅកាន់ទំព័រពាក្យសំដៅបញ្ជីប្រភេទ។" msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "" "user/3: " "ផ្លូវទៅកាន់ទំព័រព័ត៌មានប្រូហ្វាល់របស់អ្នកប្រើ។" msgid "What is an alias?" msgstr "អ្វីទៅជា​ឈ្មោះ​ឯកវត្ថុ?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "កម្មវិធីគោលអាចអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកផ្តល់អាសយដ្ឋាន " "URL " "ដែលងាយយល់ជាងសម្រាប់ទំព័រនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក " "ដែលហៅថា aliases។ ឧទាហរណ៍ " "ប្រសិនបើអ្នកមានទំព័រ " "\"អំពី​យើង\" ដែលមានផ្លូវ " "node/7 អ្នកអាចកំណត់ alias " "មួយជាការ about " "ដើម្បីឲ្យអ្នកចូលទស្សនាឃើញវាជា " "https://www.example.com/about។" msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "" "សង្ខេបពីការកំណត់ផ្លូវ, " "ឈ្មោះបំរើប្រាក់, និង URL" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "ម៉ូឌ្យុល Path " "ផ្នែកមូលដ្ឋានផ្តល់នូវមុខងារកំណត់អាសយដ្ឋាន " "URL ជាឈុតឈ្មោះជំនួស។ " "ម៉ូឌ្យុល Pathauto " "ដែលមានការរួមចំណែក " "អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអាសយដ្ឋាន " "URL " "ដែលបង្កើតឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងសម្រាប់មាតិកានិងទំព័រផ្សេងទៀត។ " "សូមមើលប្រធានបទដែលទាក់ទងខាងក្រោមសម្រាប់ភារកិច្ចជាក់លាក់។" msgid "Configuring taxonomy" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពាក្យគន្លឹះ" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "បង្កើតវាក្យសព្ទ​ពាក្យវិញ្ញាសា​មួយ " "ហើយបន្ថែមវាលយោង​សម្រាប់វាក្យសព្ទនោះ​ទៅ​កាន់អង្គភាពមាតិកា។ " "សូមមើល @taxonomy_overview_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មាន​អំពី​ពាក្យវិញ្ញាសា " "និង @content_structure_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពីអង្គភាពមាតិកា។" msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "អ្នកណាអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាក្យសព្ទថាកស្រីបាន?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "អ្នកប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ " "@taxonomy_permissions_link " "អាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​វាកប្ប្យ។ " "ដើម្បីបន្ថែម​វាល​នៅក្នុង​ចំណុចគ្រប់គ្រង​រដ្ឋបាល​ " "តម្រូវ​ឲ្យ​ដំឡើង​ម៉ូឌុល " "Field UI ជា​មូលដ្ឋាន " "ហើយអ្នក​ក៏ត្រូវការ​សិទ្ធិ " "Administer fields " "សម្រាប់​អង្គធាតុ​ដែល​អ្នកកំពុង​បន្ថែម​វាល​ដែលទៅ។" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "នៅក្នុងមឺនុយរដ្ឋបាល " "Manage សូមរុករកទៅ Structure > " "@taxonomy_admin_link។" msgid "Click Add vocabulary." msgstr "ចុច Add vocabulary។" msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "នៅក្នុងវាល Name " "សូមបញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់វាកាប្យូល៉ារ៊ី " "(ឧទាហរណ៍ \"គ្រឿងផ្សំហើយ\") " "ដែលជារបៀបដែលវានឹងបង្ហាញនៅក្នុងចំណុចប្រទាក់រដ្ឋបាល។ " "ប្រសិនបើចង់បាន " "អាចបន្ថែមការពិពណ៌នា។" msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "ចុច រក្សាទុក។ " "វចនាធិប្បាយរបស់អ្នកនឹងត្រូវបង្កើត " "ហើយអ្នកនឹងឃើញទំព័រដែលបង្ហាញរាយនាមពាក្យទាំងអស់ក្នុងវចនានិយមនេះ។" msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "ជាជម្រើស ជ្រើស Add term " "ដើម្បីបញ្ចូលពាក្យមួយទៅក្នុងវចនានុក្រមថ្មី។ " "នៅក្នុងវាល Name " "សូមបញ្ចូលឈ្មោះពាក្យ " "(ឧទាហរណ៍ \"Butter\")។ ចុច Save។ " "អ្នកនឹងទទួលបានការបញ្ជាក់អំពីពាក្យដែលអ្នកបានបង្កើត។ " "អ្នកអាចបន្ដបញ្ចូលពាក្យបន្ថែមទៀតបានជាជម្រើស។" msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកបានដំឡើងម៉ូឌុល " "Field UI " "សូមអនុវត្តតាមសេចក្តីណែនាំនៅលើប្រធានបទ " "Adding a reference field to an entity sub-type " "ដែលទាក់ទង " "ដើម្បីបន្ថែមវាលយោងទៅប្រភេទអង្គភាពដែលអ្នកចង់បាន។ " "ទំព័រការកំណត់នឹងអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកជ្រើសរើស " "Vocabulary " "ដែលអ្នកបានបង្កើតជាភាសីដែលត្រូវយោង។" msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "អ្នកអាចចង់កំណត់ការបង្ហាញ " "និងការបង្ហាញទ្រង់ទ្រាយបែបបទរបស់វាលថ្មីផងដែរ " "(មើលប្រធានបទដែលទាក់ទង)។" msgid "Managing taxonomy" msgstr "ការគ្រប់គ្រងប្រភេទវចនាធិបតេយ្យ" msgid "What is taxonomy?" msgstr "តើ taxonomy ជាអ្វី?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taxonomy " "ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ចាត់ថ្នាក់មាតិកា​គេហទំព័រ។ " "ឧទាហរណ៍ពេញនិយមមួយនៃ taxonomy " "គឺស្លាកដែលប្រើសម្រាប់ចាត់ថ្នាក់ឬចំណាត់ថ្នាក់ទំព័រ​នៅក្នុងគេហទំព័រប្លុកមួយ; " "គេហទំព័រផ្សាយម្ហូបអាចប្រើ " "taxonomy " "សំរាប់គ្រឿងផ្សំដើម្បីចាត់ថ្នាក់ទេសចរណ៍ម្ហូប។ " "ធាតុ taxonomy " "ផ្ទាល់ខ្លួនត្រូវ​បាន​គេហៅថា " "terms (ស្លាកប្លុក " "ឬគ្រឿងផ្សំម្ហូបក្នុងឧទាហរណ៍ទាំងនេះ); " "ហើយក្រុមនៃ terms " "ត្រូវបានហៅថា vocabulary " "(គឺជាក្រុមស្លាក​ប្លុកទាំងមូល " "ឬក្រុមគ្រឿងផ្សំម្ហូបទាំងមូលក្នុងឧទាហរណ៍ទាំងនេះ)។ " "នៅក្នុងបច្ចេកទេស، terms " "ជាប្រភេទអង្គភាព " "និងប្រភេទនៃអង្គភាពរងគឺ " "vocabularies; សូមមើល @content_structure_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីអង្គភាពមាតិកា។ " "ដូចជា អង្គភាពផ្សេងទៀត, terms " "នៃ taxonomy " "អាចភ្ជាប់​ជាមួយវាលបាន; " "ឧទាហរណ៍ " "អ្នកអាចរៀបចំវាលរូបភាពមួយដើម្បីមានរូបតំណាងសម្រាប់ " "terms នីមួយៗ។" msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "វាក្យសព្ទឯកតាតែមួយអាចតម្រៀបពាក្យរបស់វាឡើងក្នុងរចនាសម្ព័ន្ធជាស្រទាប់ជាបន្ទាត់ " "ឬអាចមានរចនាសម្ព័ន្ធប(flat)។ " "ឧទាហរណ៍ " "ស្លាកប្លុកភ្ជាប់ជាទូទៅមានរចនាសម្ព័ន្ធប(flat " "structure) " "ខណៈពេលវាក្យសព្ទបំណែកគ្រឿងផ្សំម្ហូបអាចមានរចនាសម្ព័ន្ធជាស្រទាប់ជាបន្ទាត់ " "(ឧទាហរណ៍ " "ផ្លែប៉េងប៉ោះអាចជាពាក្យរងមួយរបស់ក្តារបន្លែ " "ហើយក្រោមផ្លែប៉េងប៉ោះ " "អ្នកអាចមានផ្លែប៉េងប៉ោះពណ៌បៃតងនិងពណ៌ក្រហម)។" msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "ពាក្យបរិក្ខារតែងតែភ្ជាប់ជាថ្ងៃកំណត់យោងទៅកាន់អង្គភាពមាតិកាផ្សេងទៀត " "ដែលនេះជារបៀបដែលអ្នកអាចប្រើវា " "ដើម្បីចាត់ថ្នាក់ទំព័រមាតិកា។ " "នៅពេលអ្នកកំណត់វាលយោង taxonomy " "នេះ " "អ្នកអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើបញ្ចូលពាក្យសម្គាល់ក្នុងពីររបៀប៖" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "អាចបង្កើតពាក្យថ្មីលើទម្រង់កែសម្រួលមាតិការបានចម្បង។" msgid "Fixed list of terms" msgstr "បញ្ជីពាក្យដែលបានកំណត់រួច" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "បញ្ជីពាក្យត្រូវបានរៀបចំនិងគ្រប់គ្រងនៅក្រៅទ្រង់ទ្រាយកែសម្រួលម៉ាតេរៀល " "ហើយអ្នកប្រើប្រាស់អាចជ្រើសចេញពីបញ្ជីដែលមានរួចហើយតែនៅពេលកែសម្រួលមាតេរៀលតែប៉ុណ្ណោះ។" msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅរបស់ការគ្រប់គ្រងប្រភេទពាក្យ" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "ម៉ូឌុល Taxonomy " "មូលដ្ឋានអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកបង្កើត " "និងកែសម្រួលវាកាបូលਾਰੀ " "និងពាក្យទាក់ទងនៃ Taxonomy។ " "ម៉ូឌុល Field UI " "មូលដ្ឋានផ្តល់ឱ្យនូវចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើសម្រាប់បន្ថែមវាលទៅឯសារគោល " "រួមទាំងវាលយោងទៅកាន់ Taxonomy " "ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកែសម្រួល " "និងបង្ហាញវាល។ " "សូមមើលប្រធានបទទាក់ទងខាងក្រោមសម្រាប់ការងារពិសេស។" msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "ការកំណត់ទំព័រ, " "ការកំណត់ប្លុក " "និងផ្សេងៗទៀត៖ " "ការកំណត់ជាក់លាក់សម្រាប់ប្រភេទការបង្ហាញ " "ដូចជាទីតាំង URL " "សម្រាប់ការបង្ហាញទំព័រ។ " "ខ្លះប្រភេទការបង្ហាញគាំទ្រ " "ការចូលដំណើរការ " "ដែលអ្នកអាចជ្រើសរើស " "សិទ្ធិពិសេស ឬ តួនាទី " "ដែលអ្នកប្រើត្រូវមាន " "ដើម្បីឲ្យអាចមើលទិដ្ឋភាពបាន។" msgid "What are bulk operations?" msgstr "បើកបរាណម្នាក់ៗជាក្រុមមានអ្វីខ្លះ?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "បន្ថែមទម្រង់ប្រតិបត្តិការជាច្រើនទៅកាន់មើល" msgid "Who can edit views?" msgstr "នរណាអាចកែសម្រួល views?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "ម៉ូឌុល Views UI " "មូលដ្ឋានត្រូវតែត្រូវបានដំឡើង " "ហើយអ្នកត្រូវការអំណាច " "@views_permissions " "ដើម្បីកែសម្រួលការមើល។" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "ក្នុងម៉ឺនុយរដ្ឋបាល " "គ្រប់គ្រង " "អ្នកត្រូវទៅកាន់ រចនា " "> @views។ " "បញ្ជីនៃទិដ្ឋភាពទាំងអស់នឹងត្រូវបង្ហាញ។" msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "បើនៅមិនមាន " "បែបបទប្រតិបត្តិការជាច្រើន " "ក្នុងបញ្ជី " "កន្លែងបញ្ចូល " "សម្រាប់ទិដ្ឋភាពទេ សូមចុច " "បន្ថែម ក្នុងផ្នែក " "កន្លែងបញ្ចូល " "ដើម្បីបន្ថែមវា។ " "(ឈ្មោះជាក់លាក់នៃបែបបទប្រតិបត្តិការជាច្រើនអាចប្រែប្រួល " "ហើយអាចមានពាក្យគន្លឹះដូចជា " "\"បច្ចុប្បន្នភាពជាច្រើន\", " "\"ធាតុបែបបទ\" ឬ " "\"ប្រតិបត្តិការ\" -- " "មិនត្រូវ confunded ជាមួយ " "តំណភ្ជាប់ប្រតិបត្តិការ " "ដែលអនុវត្តទៅវត្ថុរាល់មួយក្នុងជួរទេ។) " "ប្រសិនបើ " "វាលប្រតិបត្តិការ​ជាច្រើន " "មានរួចហើយ " "សូមចុចឈ្មោះវាលដើម្បីកែសម្រួលការកំណត់របស់វា។" msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "សូមប្រើសកម្មភាពដែលអ្នកចង់អោយមាននៅក្នុងបញ្ជី " "សកម្មភាពបានជ្រើសរើស " "និងចុច អនុវត្ត " "(សកម្មភាពទាំងអស់)។" msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "វាយតម្លៃថា ការចូលប្រើ " "សម្រាប់ការមើលនេះ " "ធ្វើបានយ៉ាងហោចណាស់ដូចជាច្បាប់សិទិ្ធដែលត្រូវការដើម្បីអនុវត្តប្រត្តិបត្តិការជាច្រើន។ " "บุคคลអ្នកមានសិទិ្ធមើលវិច័យនេះ " "ប៉ុន្តែមិនមានសិទិ្ធអនុវត្តប្រត្តិបត្តិការជាច្រើន " "នឹងប្រឈមមុខនឹងបញ្ហា។" msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "ចុច រក្សាទុក។ " "សកម្មភាព(ខ្លះ)នឹងអាចប្រើបានជាការប្រតិបត្តិការជាគ្រប់គ្រាន់នៅក្នុងទិដ្ឋភាព។" msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "បង្កើតនិងទាញយកឯកសារសម្រាប់រក្សាទុកដែលមានការកំណត់គ្រប់យ៉ាងរបស់គេហទំព័ររបស់អ្នក " "ដែលបាននាំចេញជា​ឯកសារ YAML។ " "សូមមើល @config_overview_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីការកំណត់។" msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "នាំនិញធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតែមួយទៅឯកសារ។ " "សូមមើល @config_overview_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ។" msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "នាំចូលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពេញលេញរបស់គេហទំព័ររបស់អ្នកពីឯកសារសំបុត្រដូចជាឯកសារដែលបាននាំចេញមុននេះ " "(មើល @export_full_topic)។ មើល @config_overview_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ។" msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "នាំចូលអង្គភាពកំណត់តែមួយក្នុងទ្រង់ទ្រាយ " "YAML ដូចជា " "អង្គភាពដែលបាននាំចេញមុននេះ " "(មើល @export_single_topic)។ មើល @config_overview_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីការកំណត់។" msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "បកប្រែការកំណត់គេហទំព័ររបស់អ្នកទៅជាភាសាផ្សេង។ " "សូមមើល @language_add_topic " "ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការបន្ថែមភាសាថ្មីមួយ។" msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "ស្វែងរកប្រភេទអង្គភាពកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "ឬវត្ថុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសាមញ្ញ​ដែលអ្នកចង់បំលែងភាសា​ក្នុង​ជួរឈរ " "Label នៃ​បញ្ជី។ ចុច List " "ភាគក្រោម Operations " "សម្រាប់អង្គភាពកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "ឬ Translate " "សម្រាប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសាមញ្ញ។ " "(មើល @config_overview_topic " "ដើម្បីស្វែងយល់​បន្ថែមអំពីប្រភេទនៃកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "និងអង្គភាពកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ។)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "ទំរង់ទំនាក់ទំនងនឹងមានវាល " "ប្រធានបទ និង " "សារព័ត៌ម ជានិច្ច។ " "ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថែមវាលផ្សេងទៀត " "សូមអនុវត្តតាមជំហាននៅក្នុង " "@adding_fields_topic។" msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "ប្ដូរតំណែងនៃការធ្វើការ " "(workflow state) របស់អង្គភាពមួយ។ " "សូមមើល @workflows_overview_topic " "សម្រាប់ការពិពណ៌នាអំពីការធ្វើការ " "និង @content_structure_topic " "សម្រាប់ការពិពណ៌នាអំពីអង្គភាពមាតិការបស់ខ្លួន។" msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "បង្កើត ឬកែសម្រួល workflow " "ជាមួយស្ថានភាព workflow ផ្សេងៗ " "(ឧទាហរណ៍ Concept, Archived " "និងផ្សេងទៀត) " "សម្រាប់គ្រប់គ្រងមាតិកា។ " "សូមមើល @workflows_overview_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពី " "workflow។" msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "សូមសម្រេចថាតើតួនាទីណាខ្លះគួរត្រូវបានផ្តល់សិទ្ធិអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើការបំលែងនីមួយៗ; " "សូមមើល @user_overview_topic " "សម្រាប់ការពិពណ៌នាសង្ខេបអំពីតួនាទី " "និងសិទ្ធិ។" msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "សម្រេចចិត្តថា " "ប្រភេទអង្គភាព " "និងប្រភេទរងណាខ្លះដែលសំណុំការងារគួរត្រូវអនុវត្ត។ " "មានតែប្រភេទអង្គភាពដែលគាំទ្រការកែប្រែដែលអាចកំណត់សំណុំការងារបាន។ " "សូមមើល @content_structure_topic " "ដើម្បីទំនាក់ទំនងបន្ថែមអំពីអង្គភាពមាតិកា " "និងវាល។" msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "កំណត់ការភាសា " "និងការប្រែសម្រួលសម្រាប់បែបបទអត្ថបទមួយឬច្រើន " "(មើល @content_structure_topic " "សម្រាប់ការពិពណ៌នាអំពីអត្ថបទ)។ " "ដើម្បីធ្វើរឿងនេះ " "អ្នកត្រូវតែមានភាសា​ពីរ​ភាសាទៅឡើងបានកំណត់រួចមកហើយ។ " "បន្ទាប់មក " "អ្នកនឹងមានជម្រើស Translate " "សម្រាប់អត្ថបទរបស់អ្នក " "គឺបង្ហាញជាកុងត្រូលជាតាបឬជាលីងនៅពេលអ្នកមើលឬកែសម្រួលអត្ថបទ " "ឬនៅលើទំព័រគ្រប់គ្រងអត្ថបទ។" msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "ម៉ោងឡេអ៊ូ " "គឺជាគំរូដែលកំណត់ទីតាំងដែលប្លុកនិងមែកខាងមួយផ្សេងទៀតនៃមាតិកាចាំបាច់ត្រូវបង្ហាញ។ " "ម៉ូឌុល Layout Discovery " "កំណត់មូលដ្ឋានអនុញ្ញាតឱ្យម៉ូឌុលនិងទូរស័ព្ទចុះបញ្ជីឡេអ៊ូបាន " "ហើយម៉ូឌុល Layout Builder " "កំណត់មូលដ្ឋានផ្តល់ឱ្យនូវចំណុចចូលមើលតាមរូបភាពសម្រាប់ដាក់បញ្ចូលវាលនិងប្លុកនៅក្នុងឡេអ៊ូសម្រាប់ប្រភេទអង្គភាពរង " "និងធាតុអង្គភាពមួយៗ (មើល " "@content_structure_topic " "សម្រាប់ការបន្ថែមអំពីអង្គភាពនិងវាល)។" msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "ធាតុ mídia " "មូលដ្ឋានរួមមានសំឡេង " "រូបថត ឯកសារ និងវីដេអូ។ " "អ្នកអាចបន្ថែមប្រភេទ média " "ផ្សេងទៀត ដូចជា " "អត្ថបទប៉ុស្ត៍បណ្តាញសង្គម " "តាមរយៈការប្រើម៉ូឌុលរួមចំណែក។ " "ធាតុ mídia " "អាចជាឯកសារដែលស្ថិតនៅក្នុងប្រព័ន្ធឯកសារនៃគេហទំព័ររបស់អ្នក " "ឬធាតុពីចម្ងាយដែលយោងតាម URL " "។ ធាតុ mídia " "គឺជាអង្គភាពមាតិកា " "ហើយវាត្រូវបានបែងចែកជាប្រភេទ " "mídia (ដែលជាប្រភេទអង្គភាពរង); " "ប្រភេទ mídia អាចមានវាល។ " "តើបើក @content_structure_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិតបន្ថែមអំពីអង្គភាពមាតិកានិងវាល។" msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "អត្ថបទ (ប្លុក, ធាតុអត្ថបទ, " "ល។) " "អាចសរសេរជាភាសាអង់គ្លេស " "ឬភាសាផ្សេងទៀត " "ហើយអាចត្រូវបានបកប្រែទៅជាភាសាបន្ថែមផ្សេងទៀត។ " "នឹងសូមមើល @content_structure_topic " "ដើម្បីស្វែងយល់បន្ថែមអំពីអត្ថបទ។" msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "ធាតុការកំណត់ជាច្រើនក៏មានអត្ថបទដែលអាចបកប្រែបានផងដែរ។ " "ការកំណត់លំនាំដើមដែលផ្តល់ដោយកម្មវិធីគេហទំព័ររបស់អ្នក " "គឺផ្តល់ក្នុងភាសាអង់គ្លេស; " "អ្នកក៏អាចទាញយកការបកប្រែដែលផ្តល់ដោយសហគមន៍បានផងដែរ។ " "សូមមើល @config_overview_topic " "ដើម្បីស្វែងយល់បន្ថែមអំពីការកំណត់។" msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "បង្ហាញ អង្គភាព " "ទៅកម្មវិធីផ្សេងទៀតដោយប្រើការអនុវត្តដែលឆបគ្នាផ្អែកលើ " "សេចក្តីបញ្ជាក់ " "JSON:API ពេញលេញ។ មើល @content_structure_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីអង្គភាពមាតិកា " "និងវាល។" msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទដូច្នេះពេលអ្នកប្រើកំពុងកែសម្រួលអត្ថបទ " "និងជ្រើសរើសទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទនេះ " "កម្មវិធីកែសម្រួលអត្ថបទដែលបានដំឡើងនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នកនឹងត្រូវបង្ហាញ។ " "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីកែសម្រួលអត្ថបទ " "ដូចជាការជ្រើសរើសប៊ូតុងនិងមុខងារដែលអាចប្រើបាន។ " "សូមមើល @filter_overview_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ។" msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "អនុវត្តន៍ជំហាននៅលើ " "@filter_overview_topic " "ដើម្បីបន្ថែមទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទថ្មី " "ឬកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទមានស្រាប់; " "នៅពេលដែលអ្នកមកដល់ជំហានអំពីកម្មវិធីកែសម្រួលអត្ថបទ " "សូមត្រឡប់មកប្រធានបទនេះវិញ។" msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "ត្រឡប់ទៅ @filter_overview_topic " "ដើម្បីបញ្ចប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបៀបបញ្ចូលអក្សរ " "ហើយត្រូវប្រាកដថាបានរក្សាទ្រង់ទ្រាយអក្សរនោះ។" msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "បញ្ចូលវាលទៅកាន់ប្រភេទរងនៃអង្គធាតុ; " "សូមមើល @content_structure_topic " "សម្រាប់ទិដ្ឋភាពទូទៅអំពីប្រភេទអង្គធាតុ " "និងប្រភេទរងរបស់វា " "ក៏ដូចជាទិដ្ឋភាពទូទៅអំពីប្រភេទវាល។" msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "នៅក្នុង Add a new field " "សូមជ្រើសប្រភេទវាលដែលអ្នកចង់បញ្ចូល; " "មើល @content_structure_topic " "សម្រាប់ទិដ្ឋភាពទូទៅនៃប្រភេទវាល។" msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "កំណត់ formatters " "ដែលប្រើសម្រាប់បង្ហាញវាលរបស់ប្រភេទអង្គភាពរង " "មុខតំណែងរបស់ពួកវានៅក្នុងការបង្ហាញ " "និងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ " "formatter ។ សូមមើល @content_structure_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានផ្ទៃក្រោយ។" msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ widgets " "ដែលប្រើសម្រាប់កែសម្រួលវាលនៃប្រភេទអង្គភាពរង, " "ចំណាត់ថ្នាក់របស់ពួកវានៅលើបែបបទ, " "និងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "widget។ សូមមើល @content_structure_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយ។" msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "បញ្ចូលវាលឯកសារជាថ្នាក់អនុភាពទៅឯកសារប្រភេទរង; " "សូមមើល @content_structure_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីឯកសារ " "និងវាលឯកសារ។" msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "សូមពិនិត្យស្ថានភាពការចំណូលធាតុរបស់ទំព័រស្វែងរកជំនួយ។ " "ប្រសិនបើវាមិនទាន់បានចេញបញ្ជីពេញលេញ " "ទស្សនាអំពី @cron_topic " "ស្តីពីវិធីដំណើរការ Cron " "រហូតដល់ការចេញបញ្ជីបានបញ្ចប់។" msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "នៅអនាគត អ្នកអាចចុច Rebuild " "search index នៅលើទំព័រនេះ ឬ " "@cache_topic " "ដើម្បីបង្ខំអោយអត្ថបទប្រធានបទជំនួយត្រូវបានរៀបចំឡើងវិញសម្រាប់ស្វែងរក។ " "នេះគួរត្រូវបានអនុវត្តរាល់ពេលមានការអាប់ដេតម៉ូឌុល, " "ទីម, ភាសា, " "ឬការបកប្រែសំណុំអត្ថបទ។" msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "បន្ថែមរចនាប័ទ្មរូបភាពថ្មីមួយ " "ដែលអាចប្រើសម្រាប់ដំណើរការនិងបង្ហាញរូបភាព។ " "សូមមើល @media_topic " "សម្រាប់ទិដ្ឋភាពទូទៅអំពីរចនាប័ទ្មរូបភាព។" msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "កំណត់​ប្រភេទរង​នៃអង្គភាព​ឲ្យបង្ហាញ​វាលរបស់វា​ដោយប្រើ​ប្លង់ " "(មើល @content_structure_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីអង្គភាពនិងវាល។)" msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "ការរៀបចំមួយមាន " "ផ្នែកមួយឬច្រើន។ " "ផ្នែកនីមួយៗអាចមាន " "កូឡុំពីមួយទៅបួន។ " "អ្នកអាចដាក់ប្លុក " "ជាពិសេសប្លុកសម្រាប់វាលលើអំបោះរងកំហុសនៃអង្គភាព " "នៅក្នុងកូឡុំនីមួយៗនៃផ្នែកនីមួយៗ " "(មើល @block_overview_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីប្លុក)។" msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "បញ្ចូលប្រភេទមេឌៀថ្មីដែលអាចយោងបានក្នុងវាលយោងមេឌៀ; " "ប្រភេទមេឌៀគឺជាប្រភេទអង្គភាពមាតិកា។ " "មើល @media_topic " "សម្រាប់ការពិពណ៌នាអំពីធាតុមេឌៀ " "និងប្រភេទមេឌៀ និង " "@content_structure_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីអង្គភាពមាតិកា " "និងវាល។" msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "ផ្ទេរទិន្នន័យទៅសាយថ្មីដែលទទេ " "ជាផ្នែកនៃការអាប់ដេតពីកំណែ " "Drupal ចាស់។ សូមឃើញ @migrate_overview_topic " "សម្រាប់ទិដ្ឋភាពទូទៅអំពីការផ្ទេរនិងអាប់ដេត។" msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "កំណត់រចនាប័ទ្មរូបភាពឆ្លើយតប " "ដែលអាចប្រើបានក្នុងការបង្ហាញរូបភាពនៅទំហំផ្សេងៗលើឧបករណ៍ផ្សេងៗគ្នា។ " "សូមមើល @media_topic " "សម្រាប់ការពិពណ៌នាសង្ខេបអំពីរចនាប័ទ្មរូបភាពឆ្លើយតប " "និង @breakpoint_overview_topic " "សម្រាប់ការពិពណ៌នាសង្ខេបអំពីចំណុចបែកបាក់។" msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "ជ្រើសរើស " "រចនាប័ទ្មរូបភាពជំនួស " "ដើម្បីប្រើនៅពេលដែលរចនាប័ទ្មផ្សេងទៀតមិនអាចប្រើបានឡើង។ " "សូមមើល @image_style_topic " "ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការបន្ថែមរចនាប័ទ្មថ្មី។" msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "ប្រភេទស្វែងរក Content និង " "Help " "ដែលផ្តល់ដោយកម្មវិធីផ្ដួលមានការចុះសន្ទស្សន៍មាតិការបស់ពួកវាមុនហើយផ្ទុកលទ្ធផលក្នុងតារាងតំណាលទិន្នន័យជាច្រើនដែលត្រូវបានហៅរួមគ្នาว่า " "search index។ " "ដំណើរការចុះសន្ទស្សន៍នេះបំលែងមាតិកា " "ហើយបំបែកវាជាពាក្យ " "ដែលអាចត្រូវគ្នាបានយ៉ាងមានប្រសិទ្ធភាពជាងមុនជាមួយការស្វែងរកជាពាក្យគន្លឹះនៅពេលដែលអ្នកប្រើប្រាស់ធ្វើការស្វែងរក។ " "ការចុះសន្ទស្សន៍ស្វែងរកកើតឡើងក្នុងកំឡុងពេលរត់ " "cron; សូមមើល @cron_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពី " "cron។" msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "អនុវត្តជំហានក្នុង @cron_topic " "ដើម្បីធានាថាតំណើរការជំនួញ " "cron ត្រូវបានកំណត់រួច។" msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "ដើម្បីកំណត់ការស្វែងរកវេបសាយដោយប្រើម៉ូឌុល " "Search មូលដ្ឋាន " "អ្នកនឹងត្រូវការកំណត់ទំព័រស្វែងរកមួយ " "ឬច្រើន។ " "អ្នកក៏ត្រូវតែផ្ទៀងផ្ទាត់ " "ឬផ្លាស់ប្តូរអាជ្ញាបណ្ណ " "ដើម្បីឲ្យតួនាទីអ្នកប្រើប្រាស់ដែលចង់បានអាចស្វែងរកនៅលើវេបសាយបាន " "(មើល @user_overview_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីតួនាទី " "និងអាជ្ញាបណ្ណ)។ " "សម្រាប់ការស្វែងរកខ្លឹមសារ " "អ្នកក៏ត្រូវប្រាកដថាសន្ទស្សន៍ស្វែងរកត្រូវបានកំណត់ " "និងវេបសាយត្រូវបានគឺរាំងតាមពេញលេញ។ " "ចុងក្រោយ " "អ្នកអាចចង់ដាក់ប្លុក Search " "form " "នៅលើទំព័រនានានៃវេបសាយ " "រឺបន្ថែមទំព័រស្វែងរកទៅក្នុងម៉ឺនុយនាវេសាស្យុង " "ដើម្បីឲ្យអ្នកប្រើប្រាស់អាចចូលប្រើការស្វែងរកបានយ៉ាងងាយស្រួល។ " "សូមមើលប្រធានបទដែលពាក់ព័ន្ធដែលរាយការណ៍ខាងក្រោមសម្រាប់កិច្ចការពិសេសៗ។" msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "" "សម្អាត cache គេហទំព័រ។ មើល " "@cache_topic សម្រាប់ការណែនាំ។" msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "ដោះដេញម៉ូឌុលមួយ។ " "គេហទំព័ររបស់អ្នកគួរត្រូវនៅក្នុង " "របៀបថែរក្សា " "ពេលដែលអ្នកដោះដេញម៉ូឌុល។ " "មើល @maintenance_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត។" msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "អនុវត្តជំហាននៅក្នុង " "@view_edit_topic " "ដើម្បីកែសម្រួលការកំណត់ផ្សេងទៀតសម្រាប់ការរចនាបង្ហាញ។" msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "សូមស្វែងរកផ្នែកដែលអ្នកចង់ផ្លាស់ប្តូរការកំណត់របស់វា " "ដូចជា FormatFilter criteria។ " "(សូមមើល @views_overview_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិតបន្ថែម)។" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "សូហ្វវែរ​មូលដ្ឋានអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ការងារស្វ័យប្រវត្តិ " "ដែលក្នុងនោះការផ្លាស់ទីរៀងរាល់កន្លែងមានសិទ្ធិដែលភ្ជាប់ជាមួយ " "និងអាចផ្ដល់សិទ្ធិនោះទៅឲ្យតួនាទីជាក់លាក់មួយបាន។ " "សូមមើល @configuring_workflows_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម។" msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "អ្នកប្រើប្រាស់ដែលមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់អាចផ្លាស់ប្ដូរជាស្ថានភាព " "workflow " "នៃអង្គភាពជាក់លាក់មួយបាន។ " "សូមមើល @changing_states_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម។" msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "មិនអាចទាញយកម៉ោងផ្គត់ផ្គង់ " "oEmbed " "ពីចម្ងាយបានដោយសូមបំរែបំរួល: " "@error។ " "កំពុងប្រើទិន្នន័យដែលបានរក្សាទុកមុននេះ។ " "នេះអាចមានព័ត៌មានដែលចាស់រួចហើយ។" msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "មូលដ្ឋានទិន្នន័យអ្នកផ្គត់ផ្គង់ " "oEmbed " "ពីចម្ងាយបានត្រឡប់មកវិញជាបញ្ជីមិនត្រឹមត្រូវឬទទេ។ " "ការប្រើប្រាស់ទិន្នន័យដែលបានរក្សាទុកមុន។ " "អាចមានព័ត៌មានដែលចាស់។" msgid "Block type settings" msgstr "ការកំណត់ប្រភេទប្លុក" msgid "Navigation logo" msgstr "ឡូហ្គូច្រកทาง" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type មិនមែន @bundles ឬ @last ទេ" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type មិនមែនជា @bundle នោះទេ" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "តើអ្នកប្រាកដថាចង់ដក @entity-type " "%label ពីតំបន់ %region ដែរឬទេ?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "នេះនឹងដកការដាក់ប្លុកចេញ។ " "អ្នកត្រូវតែ ដាក់វាចូលវិញ " "ដើម្បីបោះបង់សកម្មភាពនេះ។" msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "" "@entity-type %label " "ត្រូវបានលុបចេញពីតំបន់ " "%region ។" msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "" "ឯកសារ​គោល \"%file\" " "មាន​រួច​ហើយ" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "មិនអាចផ្ទុក​ឯកសារ​បាន​ទេ " "ព្រោះគោលដៅ \"%destination\" " "មិនត្រឹមត្រូវ។" msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ស្តង់ដារ HTML " "ដែលកំពុងកើតមាន " "ឬប្រើវិចិត្រស័ព្ទស្វែងរកដែលអ្នកចូលចិត្តដើម្បីស្វែងរកវេបសាយផ្សេងទៀតដែលពន្យល់អំពី " "HTML។" msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "" "បម្លែងរូបភាពទៅជាទ្រង់ទ្រាយមួយ " "(ដូចជា JPEG)។" msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "កំណត់ភាសាទំព័រពីប៉ារ៉ាម៉ែត្រឆ្លើយតបដែលមានឈ្មោះว่า " "'language_content_entity'។" msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "" "ពាក្យបញ្ជាក់វាលប្រភពសម្រាប់ប្រភេទមេឌៀ " "%type បានខ្វះ។" msgid "Author/owner name" msgstr "ឈ្មោះអ្នកនិពន្ធ/ម្ចាស់" msgid "Author/owner URL" msgstr "អ្នកនិពន្ធ/ម្ចាស់ URL" msgid "Media item default name" msgstr "ឈ្មោះលំនាំដើមនៃធាតុមេឌា" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "" "URI " "តូច​សម្រាប់​ភាគីក្នុង​តំបន់" msgid "Resource source URL" msgstr "URL ប្រភពធនធាន" msgid "Resource width" msgstr "ទទឹងធនធាន" msgid "Resource height" msgstr "កម្ពស់ធនធាន" msgid "Resource HTML representation" msgstr "តំណាង HTML នៃធនធាន" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិតបន្ថែម " "សូមមើល មគ្គុទ្ទេសក៍ការអាប់ដេត " "Drupal។ " "ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដថាពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យយ៉ាងដូចម្ដេច " "អ្នកគួរតែទំនាក់ទំនងអ្នកផ្តល់សេវាផ្ទុកគេហទំព័ររបស់អ្នក។" msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "បានកំណត់នៅលើទំព័រ ការកំណត់រូបរាង។" msgid "Save and go to list" msgstr "រក្សាទុក ហើយទៅកាន់បញ្ជី" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "ការអាប់ដេតស្វ័យប្រវត្តិនៃគុរកូដ " "Drupal មិនគាំទ្រ។ សូមមើល មគ្គុទ្ទភូមិការអាប់ដេត " "Drupal " "សម្រាប់ព័ត៌មានអំពីរបៀបធ្វើអាប់ដេតគុរកូដ " "Drupal ដោយដៃ។" msgid "Other permissions pages" msgstr "ទំព័រអនុញ្ញាតផ្សេងទៀត" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "ទំព័រឥទ្ធិពលចម្បងអាចធ្វើឲ្យអ្នកមានអារម្មណ៍ភ័យយ៉ាងខ្លាំង " "ដូច្នេះម៉ូឌុលនីមួយៗដែលកំណត់ឥទ្ធិពលនោះ " "មានទំព័រផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់កំណត់វា។ " "មានតំណទៅកាន់ទំព័រទាំងនេះនៅលើ " "ទំព័រ បន្ថែម។ " "នៅពេលកែសម្រួលប្រភេទមាតិកា " "ពាក្យសម្គាល់ " "និងផ្សេងៗទៀត " "ក៏មានផ្ទាំងគ្រប់គ្រងឥទ្ធិពលសម្រាប់ឥទ្ធិពលដែលពាក់ព័ន្ធនឹងការកំណត់នោះផងដែរ។" msgid "Account %name has been disabled." msgstr "គណនី %name ត្រូវបានបិទ។" msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "លុបគណនី " "និងធ្វើឲ្យខ្លឹមសាររបស់វាសមាជិកជា " "%anonymous-name។ " "សកម្មភាពនេះមិនអាចត្រឡប់វិញបាន។" msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "" "លុបគណនី និងមាតិការបស់វា។ " "សកម្មភាពនេះមិនអាចបង្វិលត្រឡប់វិញបាន។" msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "ដើម្បីចូលប្រើគេហទំព័រនេះ, " "កម្មវិធីប្រ៊ោសើររបស់អ្នកត្រូវតែទទួលការរក្សាទុក " "cookie ពីដែន %domain។" msgid "Cancellation method" msgstr "វិធីសាស្ត្រលុបចោល" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "ទិដ្ឋភាពនេះនឹងត្រូវបង្ហាញនៅពេលអ្នកចូលទៅកាន់ផ្លូវនេះលើគេហទំព័ររបស់អ្នក។ " "អ្នកអាចប្រើ \"%\" " "ឬប៉ារ៉ាម៉ែត្រថ្មីដែលមានឈ្មោះដូចជា " "\"%node\" នៅក្នុង URL របស់អ្នក " "ដើម្បីបង្ហាញតម្លៃដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ហ្វីលទ័រការមើលប្រ " "konte បន្ទាន: ឧទាហរណ៍ \"node/%node/feed\" " "ឬ \"view_path/%\"។ " "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រតាមផ្លូវដែលមានឈ្មោះត្រូវបានទាមទារនៅពេលផ្លូវនេះផ្គូរផ្គងនឹងផ្លូវដែលមានស្រាប់។ " "ឧទាហរណ៍ផ្លូវដូចជា " "\"taxonomy/term/%taxonomy_term\" ឬ \"user/%user/custom-view\"។" msgid "Sort field identifier" msgstr "សំគាល់ស្រោយតម្រៀបស្ទួន" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "នេះនឹងបង្ហាញក្នុង URL " "បន្ទាប់ពីសញ្ញា ? " "ជាមูลค่ារបស់ប៉ារាមែត្រ " "'sort_by' " "ដើម្បីកំណត់វាលចំណាត់ថ្នាក់នេះ។ " "មិនអាចទទេបានទេ។ " "អនុញ្ញាតឲ្យតែអក្សរពីអក្សរពេញវ័យ " "លេខ និងចុច '.' '-' '_' និង '~' " "ប៉ុណ្ណោះ។" msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "អ្នកកំណត់សម្គាល់នេះស៍បានប្រើរួចហើយដោយអ្នករៀបចំចំណាត់ថ្នាក់ " "%label។" msgid "Switch to this workspace" msgstr "ប្តូរទៅកាន់កន្លែងធ្វើការនេះ" msgid "Workspace changes" msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរកន្លែងធ្វើការ" msgid "This workspace has no changes." msgstr "កន្លែងធ្វើការនេះមិនមានការផ្លាស់ប្តូរណា។" msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "" "របាយការណ៍អ្នកគ្រប់គ្រង/dblog/ព្រឹត្តិការណ៍/{{ " "wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "" "អ្នកគ្រប់គ្រង/មាតិកា/ឯកសារ/ការប្រើប្រាស់/{{ " "fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "ប្លុកកូដ" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "ម៉ូឌុល CKEditor 5 " "ផ្តល់ជូននូវកម្មវិធីកែសម្រួលអត្ថបទវិស្វកម្មដែលងាយស្រួលប្រើ " "និងអាចเข้ាសទៅបានយ៉ាងខ្ពស់ " "រួមជាមួយនឹងប៊ូតុងសម្រាប់បន្ថែមជួរបរក្នុងប្រអប់អត្ថបទ។ " "អ្នកប្រើអាចប្រើប៊ូតុងដើម្បីរៀបចំតម្លៃនៃខ្លឹមសារ " "និងបង្កើត HTML " "ដែលមានគោលន័យត្រឹមត្រូវ " "និងត្រឹមត្រូវតាមស្រេច។ " "ម៉ូឌុល CKEditor " "ប្រើស៊ុមសំណុំដែលបានផ្តល់ដោយ " "ម៉ូឌុលកម្មវិធីកែសម្រួលអត្ថបទ " "។ វាត្រូវការការបើកចូល " "JavaScript នៅលើកម្មវិធីរុករក។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារធ្វើការ​អនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "CKEditor 5 និង គេហទំព័រ CKEditor 5។" msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "" "បើកប្រើ CKEditor 5 " "សម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទជាគោលបំណងឯកជន" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "ពេលដែលបានជ្រើស CKEditor 5 " "ពីមីនុយចុចចុះ Text editor " "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប៊ូតុងរបស់វាត្រូវបានបង្ហាញ។ " "អ្នកអាចបន្ថែម " "និងលុបប៊ូតុងពី Active toolbar " "ដោយផ្លាស់ទី " "និងទម្លាក់វា។ " "អ្នកអាចបន្ថែមខ្សែកាបែងចែក " "និងជួរដើម្បីរៀបចំប៊ូតុងទាំងនេះ។" msgid "Filtering HTML content" msgstr "ការតម្រៀបមាតិកា HTML" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "មិនដូចន editors " "អត្ថបទផ្សេងទៀតទេ " "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ plugin " "ជាកត្តានិយោបាយកំណត់ស្លាក " "និងលក្ខណៈសម្បត្តិដែលអនុញ្ញាតនៅក្នុងទ្រង់ទ្រង់អត្ថបទដែលប្រើ " "CKEditor 5។ ប្រសិនបើប្រើ Limit allowed " "HTML tags and correct faulty HTML តម្រងនេះ " "ជម្លោះនេះនឹងត្រូវកំណត់តម្លៃដោយស្វ័យប្រវត្តិផ្អែកលើ " "plugin " "និងរបារឧបករណ៍ដែលបានបើក។" msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "" "ការអភិវឌ្ឍផ្លាក់អင် CKEditor 5 " "នៅក្នុង Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "មើល ឯកសារអនឡាញ " "សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិតអំពីការអភិវឌ្ឍកម្មវិធីបន្ថែម " "CKEditor 5 ដើម្បីប្រើក្នុង Drupal។" msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "កម្មវិធីកែសម្រួល WYSIWYG " "នៅក្នុង (CKEditor 5) " "មានលក្ខណៈពិសេសសម្រាប់ភាពងាយស្រួលចូលប្រើជាច្រើន។ " "CKEditor 5 មាន ផ្លូវកាត់ក្តារចុច " "ដែលបានបង្កើតឡើងមុខ " "មានអត្ថប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់ដ៏មានជំនាញ " "និងអ្នកប្រើទូតែដោយប្រើក្តារចុច។" msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "ដើម្បីគាំទ្រការបង្ហាញមាតិកាទំព័រជាច្រើនភាសា " "CKEditor 5 " "អាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឱ្យមានប៊ូតុងភាសាមួយនៅក្នុងរបារឧបករណ៍។" msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "ជាមួយ CKEditor 5 " "វានេះគឺជាវាលដែលអាចអានបានតែប៉ុណ្ណោះ។ " "ទ្រង់ទ្រាយ " "និងអាកសារប្រភេទ HTML " "ដែលអនុញ្ញាតត្រូវបានកំណត់ដោយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "CKEditor 5។ " "ការដកタグដោយដៃអាចបំផ្លាញមុខមាត់ដែលបានបើកដំណើរការ " "ហើយタグណាដែលបានបន្ថែមដោយដៃនឹងត្រូវបាន " "CKEditor 5 ដកចេញពេលបង្ហាញ។" msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយអក្សរជាមួយកម្មវិធីកែសម្រួលអក្សរដំបូងប្រើ " "CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "ការកំណត់ CKEditor 5" msgid "Enabled Headings" msgstr "មុខងារ​ចំណងជើង​បាន​បើកប្រើ" msgid "Source Editing" msgstr "កែសម្រួលប្រភព" msgid "Allowed Tag" msgstr "ស្លាកដែលអនុញ្ញាត" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "" "ប៊ូតុង @name " "ត្រូវបានចម្លងទៅកាន់បន្ទាត់ឧបករណ៍សកម្ម។" msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "" "ប៊ូតុង @name " "ត្រូវបានយកចេញពីតារារបារឧបករណ៍ដែលកំពុងដំណើរការ។" msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "ផ្លក់អ៊ីន Source Editing " "ត្រូវបានបើកដំណើរការ " "ដើម្បីគាំទ្រឱ្យមានស្លាក " "និង/ឬលក្ខណៈពិសេស " "ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រយ៉ាងច្បាស់លាស់ដោយផ្លក់អ៊ីន " "CKEditor 5 ដែលមានស្រាប់ណាមួយ។" msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "នេះគឺជាផ្នែកចំណងជើងដែលនឹងបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីចុចចេញរបស់ចំណងជើង។ " "ប្រសិនបើមិនបានជ្រើសរើសចំណងជើងណាមួយនៅទីនេះ " "នោះមិនមានន័យថា tag " "ដែលផ្គូផ្គងនឹងត្រូវហាមឃាត់ក្នុងទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទនោះទេ។" msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "" "ស្លាក HTML " "ដែលអាចកែប្រែដោយដៃ" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "បញ្ជីនៃស្លាក HTML " "ដែលអាចប្រើបានពេលកែសម្រួលប្រភព។ " "វាត្រូវការតែបន្ថែមស្លាកដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយផ្លាក់អ៊ីនដែលបានបើកដំណើរការរួចហើយតែប៉ុណ្ណោះ។ " "ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើ \"Bold\" " "បានបើកដំណើរការ " "វាមិនចាំបាច់បន្ថែមស្លាក " "<strong> ទេ " "ប៉ុន្តែអាចត្រូវការបន្ថែម " "<dl><dt><dd> " "ក្នុងទម្រង់ដែលមិនមានផ្លាក់អ៊ីនបញ្ជីคำจำกัดความ " "ប៉ុន្តែទាមទារការបញ្ចូលម៉ាកអានុភាពបញ្ជីคำจำกัดความ។" msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "ការកំណត់របារឧបករណ៍ CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "សូមចុចក្តារចុចបុរាណខាងក្រោមដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ខ្សែឧបករណ៍។" msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "ជំនួយប៊ូតុងនេះនៅក្នុងរបារឧបករណ៍ដោយចុចក្តារចុចព្រួញស្តាំឬឆ្វេង។ " "ចុចក្តារចុចព្រួញឡើងដើម្បីដកចេញពីរបារឧបករណ៍។" msgid "Invalid toolbar value." msgstr "តម្លៃរបារឧបករណ៍មិនត្រឹមត្រូវ។" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "ធាតុ CKEditor 5" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "" "ស្លាកដើម្បី %provided_element " "ដែលបានផ្ដល់មិនមែនជាលេខាធិការ " "HTML ត្រឹមត្រូវទេ។" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "" "CKEditor 5 " "បើកប្តូរបាននៃปลั๊กអ៊ីន" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ផ្លាក់អ៊ិនដែលបានបើក " "\"%plugin_label\" (%plugin_id) ខ្វះបាត់។" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "" "ភាពឆបគ្នានៃ​ទ្រង់ទ្រាយអក្សរមូលដ្ឋាន " "CKEditor 5" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 " "ដំណើរការតែជាមួយទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទដែលមានមូលដ្ឋានលើ " "HTML ប៉ុណ្ណោះ។ ខ្សែច្រកថត " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) " "មានន័យថាទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទនេះមិនមែនជា " "HTML ទៀតទេ។" msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 " "ត្រូវការឱ្យមានប៉ារ៉ាហ្សែន " "<p> និង <br> " "យ៉ាងនិមួយៗដើម្បីអាចដំណើរការ។ " "វាអត់បានអនុញ្ញាតដោយម៉ាស៊ីនច្រោះ " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id)។" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "កំណែ CKEditor 5 " "បច្ចុប្បន្នត្រូវការធាតុ " "និងគុណលក្ខណៈដូចខាងក្រោម៖ " "
@list
ធាតុខាងក្រោមមិនគាំទ្រ៖ " "
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "ការបង្កើត CKEditor 5 " "បច្ចុប្បន្នត្រូវការធាតុ " "និង attribute ខាងក្រោម: " "
@list
ធាតុខាងក្រោមបាត់បង់: " "
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "លក្ខខណ្ឌរបស់ធាតុរបារឧបករណ៍ " "CKEditor 5 ត្រូវត្រូវបានបំពេញ" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "ធាតុរបស់ %toolbar_item " "នៅក្នុងរបារឧបករណ៍ត្រូវការឲ្យបើកការបញ្ចូលរូបភាព។" msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "ធាតុរបារឧបករណ៍ %toolbar_item " "ត្រូវការបញ្ចូល %filter ជាfilter " "ដើម្បីប្រើបាន។" msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "ធាតុបាច់ក្នុងរបារឧបករណ៍ " "%toolbar_item ត្រូវការ ឧបករណ៍ផ្សំ " "%plugin " "ដើម្បីផ្ដល់សិទ្ធិប្រើ។" msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "មុខងារ toolbar %toolbar_item " "ត្រូវការឲ្យ %plugins " "ប្លក់ត្រូវបានបើកប្រើ។" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "ធាតុរបារឧបករណ៍ CKEditor 5" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "" "ធាតុរបារឧបករណ៍ដែលបានផ្តល់ " "%toolbar_item មិនត្រឹមត្រូវ។" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "" "ភាពអាស្រ័យរបស់ធាតុរបារឧបករណ៍ " "CKEditor 5" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "" "អាស្រ័យលើ %toolbar_item " "ដែលមិនបានបើកប្រើ។" msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "ផ្លាស់ទីប៊ូតុងមួយចូលទៅក្នុង " "របារឧបករណ៍សកម្ម " "ដើម្បីបើកវា " "ឬចូលទៅក្នុងបញ្ជី " "ប៊ូតុងមានស្រាប់ " "ដើម្បីបិទវា។ " "អ្នកអាចផ្លាស់ទីប៊ូតុងដោយប្រើកណ្តុរឬក៏ " "សោរអ៊ឺរ៉ូររបស់ក្តារចុច។" msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "ផ្នែកបន្ថែម PostgreSQL pg_trgm" msgid "Not created" msgstr "មិនបានបង្កើត" msgid "Package Manager" msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រងកញ្ចប់" msgid "Package Manager settings" msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "ថត Drupal \"@dir\" មិនអាចសរសេរបាន។" msgid "The file system is not writable." msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មិនអាចសរសេរ​បាន។" msgid "Preview failed" msgstr "មិនអាចមើលជាមុនបាន" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍ Drupal Media" msgid "Link media" msgstr "ភាសាអ្នកប្រើប្រាស់របស់សារព័ត៌មាន" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "" "បន្ថែមផលប៉ះពាល់ %label " "ទៅកាន់រចនាប័ទ្ម %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "" "កែសម្រួលប្រសិទ្ធភាព %label " "លើរចនាប័ទ្ម %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "" "ការកំណត់កំពូលក្បាល Retry-After " "សម្រាប់​របៀបថែទាំ" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "" "តម្លៃអប្បបរមាសម្រាប់ក្បាល " "Retry-After ក្នុងវិនាទី" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "" "តម្លៃអតិបរមាសម្រាប់ក្បាល " "Retry-After ក្នុងវិនាទី" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "ម៉ូឌុល MySQL " "ផ្ដល់ជំនួញតំណភ្ជាប់រវាង " "Drupal និងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ " "MySQL, MariaDB " "ឬមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្មើភាគ។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "MySQL។" msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "ម៉ូឌុល PostgreSQL " "ជួយបង្កើតការតភ្ជាប់រវាង " "Drupal និងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ " "PostgreSQL។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារអនឡាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "PostgreSQL។" msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "ម៉ូឌុល SQLite " "ផ្ដល់ការតភ្ជាប់រវាង Drupal " "និងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ SQLite។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល ឯកសារបណ្តាញសម្រាប់ម៉ូឌុល " "SQLite។" msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "" "ឃើញម៉ូឌុលដែលមិនបានប្រើជាងមុន៖ " "%module_list។" msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "" "បានរកឃើញប្លង់មិនបានគាំទ្រ: " "%theme_list។" msgid "Database support for JSON" msgstr "" "ការគាំទ្រតារាងទិន្នន័យសម្រាប់ " "JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "ម៉ូឌុលដែលមិនមានស្ថិរភាព" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "" "មើលព័ត៌មានអំពីស្ថានភាព " "@lifecycle នៃម៉ូឌុល @module" msgid "Help for @module" msgstr "" "ជំនួយ សម្រាប់ " "@module" msgid "Permissions for @module" msgstr "" "សិទ្ធិ សម្រាប់ @module" msgid "Configure @module" msgstr "" "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "ម៉ូឌុលដែលពុំបានគាំទ្រ " "គឺជាម៉ូឌុលដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​លុប​ចេញ​ពី​កំណែ​ធំ​បន្ទាប់​នៃ​គ្រឿង​គោល " "Drupal " "និង​ម៉ូឌុល​ដែលបានឧបត្ថម្ភ​ដែល​ទាក់ទង។ " "សូម​ប្រើប្រាស់​ដោយ​មាន​ការ​យល់គ្រោះថ្នាក់​ផ្ទាល់ខ្លួន " "។" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "ម៉ូឌុលដែលមិនប្រើប្រាស់ទៀត " "គឺជាម៉ូឌុលដែលអាចត្រូវបានយកចេញពីការចេញផ្សាយធំបន្ទាប់របស់គម្រោងនេះ។ " "សូមប្រើប្រាស់ដោយមានហានិភ័យផ្ទាល់ខ្លួន។" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "ម៉ូឌុលដែលត្រូវបានចោល " "គឺជាម៉ូឌុលដែលអាចត្រូវបានដកចេញពីការចេញផ្សាយធំជាបន្ទាប់នៃគ្រឹះមូលដ្ឋាន " "Drupal។ " "សូមប្រើប្រាស់ដោយមានហានិភ័យផ្ទាល់ខ្លួន។" msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "" "ម៉ូឌុល @name ត្រូវបានលុបចោល។ " "(ព័ត៌មានបន្ថែម)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "អំពីស្ថានភាពនៃម៉ូឌុល @name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "ម៉ូឌុលខាងក្រោមគឺជាកម្មវិធីសាកល្បង: " "@modules. " "\n" "ម៉ូឌុលខាងក្រោមគឺជាកម្មវិធីសាកល្បង: " "@modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "" "ទទួលបាន @label " "ពិតប្រាកដពីការកែសម្រួល " "@labelមួយ" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "" "ការត " "وصلមូលដ្ឋានទិន្នន័យគាំទ្រប្រភេទ " "JSON។" msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "ការតភ្ជាប់មូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនគាំទ្រការបញ្ចូល " "JSON។" msgid "Media widget" msgstr "វិជ្ជមានមេឌា" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "មុខងាររាចរណ៍មិនអាចប្រើបានទាំងអស់ " "ដោយសារ​ព័ត៌មានខ្លះមិនអាចយកបាន។" msgid "Allow the user to resize images" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្រាស់បម្លែងទំហំរូបភាព" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "" "PostgreSQL មានការបើកប្រើបន្ថែម " "pg_trgm។" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "pg_trgm ផ្នែកបន្ថែម " "PostgreSQL មិនមានទេ។ " "ផ្នែកបន្ថែមនេះត្រូវការដោយ " "Drupal 10 " "ដើម្បីបង្កើនប្រសិទ្ធភាពនៅពេលប្រើ " "PostgreSQL។ សូមមើល តម្រូវការរបស់ម៉ាស៊ីនមេមូលដ្ឋានទិន្នន័យ " "Drupal " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម។" msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "" "Drupal " "មិនអាចបញ្ជាក់ពីការតំឡើងផ្នែកបន្ថែម " "pg_trgm បានទេ: @error។" msgid "Alternative text override" msgstr "ការប្តូរអត្ថបទជំនួស" msgid "Override media image alternative text" msgstr "ជំនួសអត្ថបទជំនួសរូបភាពមេឌៀ" msgid "Enter media caption" msgstr "បញ្ចូល​អក្សរព័ត៌មាន​អំពី​មេឌៀ" msgid "Caption media" msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នាមីឌៀ" msgid "Toggle caption off" msgstr "បិទចំណងជើង​ត្រឡប់​មកវិញ" msgid "Toggle caption on" msgstr "បិទ/បើកចំណងជើងរូបភាព" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Package Manager " "គឺជា​ស៊ុមសម្រាប់ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព " "Drupal core " "និងដំឡើង​ម៉ូឌុលនិងមេរៀនដែលបានចូលរួមតាមរយៈ " "Composer។ " "វា​គ្មានចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើប្រាស់ទេ " "ប៉ុន្តែវាបង្កើត API " "សម្រាប់បង្កើតច្បាប់បណ្តោះអាសន្ននៃគេហទំព័របច្ចុប្បន្ន " "វិញធ្វើការផ្លាស់ប្តូរលើច្បាប់នោះ " "ហើយបន្ទាប់មក đồng " "bộការផ្លាស់ប្តូរទាំងនោះវិញទៅគេហទំព័រសកម្ម។" msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ " "(Package Manager) " "បញ្ចូនព្រឹត្តិការណ៍ មុន " "និងបន្ទាប់ពីដំណើរការផ្សេងៗ " "ហើយកូដខាងក្រៅអាចផ្សារភ្ជាប់ជាមួយវា " "ដោយចុះបញ្ជីចូលក្នុងព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនោះ។ " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម " "សូមមើល package_manager.api.php។" msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "មូឌុលមិនអាចលុបចោលបានខណៈដែលកម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់កំពុងអនុវត្តការផ្លាស់ប្តូរដែលបានរៀបចំទៅកូដសកម្ម។" msgid "Post updating @extension" msgstr "" "បន្ទាប់ពី​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព " "@extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "" "ចុចក្តារចុច អក្សរចុះ " "ដើម្បីបើកការប្រើប្រាស់" msgid "Decorative image" msgstr "រូបភាពតុបតែង" msgid "Add missing alternative text" msgstr "បន្ថែមអត្ថបទជំនួសដែលខ្វះ" msgid "Change image alternative text" msgstr "ប្ដូរអត្ថបទជំនួសរូបភាព" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "ការកែសម្រួលប្រភពគួរតែប្រើតែស្លាកនិងលក្ខណៈពិសេសដែលមិនអាចប្រើបាននៅកន្លែងផ្សេងទេ។" msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "@element_type ដែលមាននៅខាងក្រោម " "ត្រូវបានគាំទ្រហើយដោយផ្លักអ៊ីនដែលបានបើក " "ហើយមិនគួរត្រូវបានបន្ថែមទៅកន្លែង " "\"Tag HTML ដែលអាចកែប្រែដោយដៃ\" " "នៅក្នុងការកាត់តប្រភព៖ " "%overlapping_tags ។" msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "@element_type(s) ខាងក្រោមនេះ " "ត្រូវបានគាំទ្រ​រួចមក​ហើយ​ដោយ " "plugin ដែលមានស្រាប់ " "ហើយមិនគួរត្រូវបានបញ្ចូលទៅក្នុងវាល " "Source Editing \"Manually editable HTML tags\" ទេ។ " "ចំពោះ @element_type(s) ទាំងនេះ " "សូមបើកប្រើ plugin " "ខាងក្រោមដើម្បីគាំទ្រ៖ " "%overlapping_tags។" msgid "There is no staged configuration." msgstr "គ្មានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបានត្រៀមទុក។" msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបានដាក់តំបន់គឺដូចគ្នាជាមួយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសកម្ម។" msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "វិធីសាស្រ្តសំខាន់ក្នុងការប្ដូររូបរាងទូទៅនៃគំរូគេហទំព័ររបស់អ្នកគឺការប្ដូរមេរោគដែលកំណត់មូលដ្ឋាន។ " "ម៉ូឌុល Layout Builder និង Layout Discovery " "ដែលជាម៉ូឌុលមូលដ្ឋានអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកកំណត់រៀបចំសម្រាប់មាតិកានៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក " "ហើយម៉ូឌុល Breakpoint " "ដែលជាម៉ូឌុលមូលដ្ឋានជួយឱ្យមេរោគអាចប្ដូររូបរាងសម្រាប់ឧបករណ៍មានទំហំផ្សេងៗគ្នា។ " "សូមមើលប្រធានបទដែលទាក់ទងខាងក្រោមសម្រាប់ភារកិច្ចជាក់លាក់។" msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "" "ការប្រើការកែសម្រួលការកំណត់ជួរដេក " "(រហ័ស)" msgid "Edit settings in place." msgstr "កែប្រែការកំណត់នៅទីតាំង។" msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "ម៉ូឌុល Settings Tray " "មូលដ្ឋានផ្តល់នូវសមត្ថភាពឱ្យកែសម្រួលការកំណត់បានយ៉ាប់យ៉ាញនៅតាមបន្ទាត់។ " "វាត្រូវការម៉ូឌុល Contextual Links " "មូលដ្ឋានដើម្បីបង្កើតតំណដែលអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកកែសម្រួលនៅកន្លែងតែមួយ។" msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "" "ប្រអប់នេះ " "អ្នកណាអាចកែសម្រួលការកំណត់នៅទីនោះបាន?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "ដើម្បីអនុវត្តគោលដៅទាំងនេះក្នុងការកែសម្រួលការកំណត់នៅកន្លែង " "តម្រូវឲ្យមានការតំឡើងម៉ូឌុល " "Settings Tray ស្នូល។ ផងដែរ " "ត្រូវតែមានម៉ូឌុល Toolbar " "ស្នូល " "ឬម៉ូឌុលជំនួសដែលបានចូលរួមដទៃទៀតត្រូវបានតំឡើង។ " "អ្នកត្រូវតែមានសិទ្ធិ Use " "contextual links " "ព្រមទាំងសិទ្ធិកែសម្រួលមាតិកា " "ឬការកំណត់ច្បាស់លាស់មួយ។" msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "ស្វែងរក " "និងចូលទៅកាន់ទំព័រមួយនៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នកដែលមានការកំណត់ដែលអ្នកចង់កែប្រែ។" msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "ចុចលើតំណភ្ជាប់ដើម្បីបើកមីនុយតំណភ្ជាប់បរិបទ, " "ហើយចុច កែសម្រួលរហ័ស។ " "បែបបទកែសម្រួលសម្រាប់ការកំណត់គួរតែបង្ហាញលើទំព័រ។" msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "ការកែសម្រួលនៅកន្លែងតែម្ដង " "ឬ យ៉ាងរហ័ស។ " "ការ​កែសម្រួល​នៅកន្លែងនៃ​ការកំណត់ត្រីនេះ​ត្រូវបានផ្តល់ដោយមូឌុល " "Settings Tray មួយដែលជាគោល។ សូមមើល " "@settings_tray_topic " "សម្រាប់ព័ត៌មាន​បន្ថែម។" msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "បង្ហាញអង្គភាព " "និងធនធានផ្សេងទៀតទៅកាន់កម្មវិធីផ្សេងៗ " "ដោយប្រើ REST។ " "ទិន្នន័យត្រូវបានបម្លែងជារូបមន្ត " "serialization ដូចជា JSON " "ហើយផ្ទេរតាមវិធីសាស្រ្តផ្ទៀងផ្ទាត់អត្តសញ្ញាណ " "ដូចជា HTTP Basic Authentication។" msgid "Image loading settings" msgstr "ការកំណត់ការបញ្ចូលរូបភាព" msgid "Loading attribute" msgstr "កំពុងផ្ទុកលក្ខណៈជាគុណ" msgid "Image loading" msgstr "កំពុងផ្ទុករូបភាព" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "បង្ហាញរូបភាពយឺតជាមួយអត្រាស្ទង់រូបភាពដើម " "(loading=\"lazy\")។ " "វាជួយបង្កើនប្រសិទ្ធភាពដោយអនុញ្ញาตឱ្យកម្មវិធីរុករកចាំបាច់បង្ហាញរូបភាពបន្ថយពេល។" msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "ល្ងង់ (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Eager (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "អាត្រាប្រភេទបញ្ចូលរូបភាព" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "ជ្រើសរើសលក្ខណៈបញ្ចូលសម្រាប់រូបភាព។ " "រៀនបន្ថែមអំពីលក្ខណៈបញ្ចូលសម្រាប់រូបភាព។" msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "ជម្រំបន្ទាន់ការផ្ទុករូបភាពរហូតដល់ផ្នែកនោះនៃទំព័រត្រូវបានមើលឃើញនៅក្នុងកម្មវិធីទស្សនា។ " "នៅពេលមានការខកខាន " "ការផ្ទុកយឺតគឺត្រូវបានណែនាំ។" msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "បង្ខំឲ្យកម្មវិធីរុករកទាញយករូបភាពឲ្យបានឆាប់បំផុត។ " "នេះគឺជាការកំណត់លំនាំដើមរបស់កម្មវិធីរុករក " "ដោយសារតែហេតុផលផ្លូវចាស់។ " "សូមប្រើជម្រើសនេះតិចតួច " "តែពេលដែលរូបភាពត្រូវបានរំពឹងទុកថានឹងបង្ហាញជាប្រចាំ។" msgid "Image loading: @attribute" msgstr "កំពុងផ្ទុករូបភាព: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "ការដំឡើង PHP " "របស់អ្នកចាស់ពេក។ Drupal " "តម្រូវអោយមាន PHP " "មិនទាន់តិចជាង %version ទេ។ " "យើងសូមផ្ដល់អនុសាសន៍អោយធ្វើការដំឡើង " "PHP ជំនាន់ %recommended " "ឬខ្ពស់ជាងនេះ " "សម្រាប់ការគាំទ្រដ៏ល្អបន្តបន្ទាប់។ " "សូមមើល ឯកសារគាំទ្រជំនាន់ " "PHP និងទំព័រ តម្រូវការរបស់ " "Drupal សម្រាប់ PHP " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម។" msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "សូមណែនាំអោយធ្វើការ​ឡើងកំណែ " "PHP ទៅ​កំណែ %recommended " "ឬ​ខ្ពស់​ជាងនេះ​សម្រាប់​ការ​គាំទ្របន្តប្រសើរបំផុត។ " "សូមមើល ឯកសារគាំទ្រកំណែ " "PHP និង​ទំព័រ តម្រូវការរបស់ " "Drupal សម្រាប់ PHP " "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម។" msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "" "មើលព័ត៌មានអំពីស្ថានភាព " "@lifecycle នៃបែបផែន @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "" "Drupal multisite មិនគាំទ្រដោយ Package " "Manager។" msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "មិនអាចធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពបាន " "ព្រោះកំណែគម្រោងដូចខាងក្រោមមិនមាននៅក្នុងបញ្ជីជាកំណែដែលអាចដំឡើងបានទេ។ " " \n" "មិនអាចធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពបាន " "ព្រោះកំណែគម្រោងដូចខាងក្រោមមិនមាននៅក្នុងបញ្ជីជាកំណែដែលអាចដំឡើងបានទេ។" msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug ត្រូវបានបើក " "ដែលអាចមានផលប៉ះពាល់អវិជ្ជមានលើសមត្ថភាពនៃ " "Package Manager " "និងម៉ូឌុលណាមួយដែលប្រើវា។" msgid "Allow reverse list" msgstr "អនុញ្ញาตបញ្ជីបញ្ច្រាស់" msgid "Allow start index" msgstr "អនុញ្ញាតចាប់ផ្ដើមអាំងឌិចលេខ" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្រាស់ធ្វើបញ្ជីតម្រៀបបត់ញឹកញាប់វិញ" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើកំណត់លេខសម្គាល់ចាប់ផ្តើមនៃបញ្ជីតម្រៀប" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "ពិនិត្យមើល ទំព័រសៀវភៅណែនាំនេះ " "សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិតអំពីបញ្ហាភាពសមភាពរបស់ម៉ូឌុលរួមចំណែក។" msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "" "ការកែសម្រួលប្រភពមិនគួរឲ្យអនុញ្ញាតឲ្យមាន " "self-XSS ឡើយ។" msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "Tag ខាងក្រោមក្នុងសួន \"Manually " "editable HTML tags\" ការកែសម្រួលប្រភព " "គឺជាហានិភ័យសុវត្ថិភាព៖ " "%dangerous_tag។" msgid "Enabled Alignments" msgstr "ការត្រូវគ្នា​បានបើកใช้งาน" msgid "Alignment type" msgstr "ប្រភេទ​ការ​រៀប​ចំ​ស្រប" msgid "Allow view mode override" msgstr "អនុញ្ញាតឱ្យបិទប្ដូរមុខងារមើល" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "នេះគឺជាប្រភេទការដាក់ស្របដែលនឹងបង្ហាញក្នុងបញ្ជីបោះបង់ការដាក់ស្រប។" msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកប្រើប្រាស់លៃតម្រូវម៉ូដមើលលំនាំដើម" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "" "ផ្លះហ្ស៊ីន CKEditor 5 Media " "សមកាលកម្មជាមួយការកំណត់តម្រុយិក" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "អ្នកអាចជ្រើសរើសផ្ញើអ៊ីមែលបានតែប៉ុណ្ណោះនៅពេលមានការបច្ចុប្បន្នភាពសន្តិសុខ " "ឬដើម្បីទទួលបានការជូនដំណឹងអំពីជំនាន់ថ្មីៗទាំងអស់។ " "ប្រសិនបើមានការអាប់ដេតសម្រាប់Drupal " "core ឬម៉ូឌុល " "និងមួញ្សាដែលបានដំឡើងរបស់អ្នក " "សាយត៍របស់អ្នកនឹងបង្ហាញសេចក្តីជូនដំណឹងនៅលើទំព័រstatus reportជានិច្ច។ " "ប្រសិនបើមានការអាប់ដេតសន្តិសុខ " "សារerrorនឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅលើទំព័រគ្រប់គ្រងសម្រាប់អ្នកប្រើដែលមានសិទ្ធិមើលជូនដំណឹងអាប់ដេត។" msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "" "សូមអបអរសាទរ " "និងស្វាគមន៍ចូលរួមជាសហគមន៍ " "Drupal។" msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "កម្មវិធីបន្ថែម %plugin " "ត្រូវការកម្មវិធីបន្ថែមផ្សេងទៀត " "ដើម្បីបង្កើត @non_creatable_tag " "ដែលអាចបង្កើតលក្ខណៈទាំងនេះបាន: " "@attributes_on_tag។ " "សូមបើកកម្មវិធីបន្ថែមមួយដែលគាំទ្រការបង្កើតតួរនេះ។ " "ប្រសិនបើមិនមានទេ " "អ្នកអាចកំណត់កម្មវិធីបន្ថែម " "Source Editing " "ដើម្បីគាំទ្រតួរនេះបាន។" msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "ការកំណត់រចនាប័ទ្មពណ៌ Olivero" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "ការកំណត់​ទាំងនេះ​ប្ដូររូបរាង " "និងអារម្មណ៍នៃរចនាប័ទ្ម " "Olivero។ " "ការផ្លាស់ប្តូរពណ៌ខាងក្រោម " "នឹងប្ដូរពណ៌មូលដ្ឋាន, " "កម្រិតភាពស្រស់ " "និងភាពភ្លឺ ដែលរចនាប័ទ្ម " "Olivero " "ប្រើដើម្បីកំណត់ពណ៌ក្នុងផ្ទៃខ្លួនរបស់វា។" msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធពណ៌ Olivero" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "បុព្វបទនឹងត្រូវបានបង្កើតពីពណ៌នេះ។" msgid "Base Primary Color" msgstr "ពណ៌​មូល​ដ្ឋាន​ដើម" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "" "@fieldName បានផ្លាស់ប្តូរទៅជា " "@fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "" "មិនអាចដកបញ្ចូលម៉ូឌុល %module " "បានដោយសារ: @reason។" msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "មិនអាចដំឡើងទេមធម %theme " "ព្រោះវាតម្រូវឲ្យមានម៉ូឌុល " "%required_module។" msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "បើ Source " "ប៊ូតុងមាននៅក្នុងរបារឧបករណ៍ " "អ្នកប្រើអាចចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីផ្អាកកម្មវិធីបំបែករូបភាព " "និងកែសម្រួលកូដ HTML " "ដោយផ្ទាល់។ " "បន្ទាប់ពីប្តូរឡើងវិញ " "កម្មវិធីបំបែករូបភាពនឹងប្រើស្លាក " "HTML " "ដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតតាមការកំណត់ផ្លាក់អ៊ីន " "(ហើយមិនមែនជាស្លាកដែលបានហាមឃាត់ដោយតម្រងទេ) " "ដើម្បីបម្រើសំរាប់ភាសារបស់អ្នក។ " "ស្លាកដែលមិនត្រូវបានបើកដោយកំណត់ផ្លាក់អ៊ីន " "នឹងត្រូវបានដកចេញពីកូដ HTML " "ពេលដែលអ្នកប្រើប្តូរឡើងវិញទៅកាន់កម្មវិធីកែសម្រួលអក្សរ។" msgid "@theme theme" msgstr "@theme ធែម" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "ការកំណត់ update_fetch_with_http_fallback " "ត្រូវតែបិទ។" msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "ដោះស្រាយបញ្ហាទាំងអស់ខាងក្រោម " "ដើម្បីបន្តការដំឡើង។ " "សម្រាប់ជំនួយក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនមេទិន្នន័យរបស់អ្នក " "សូមមើល សៀវភៅណែនាំការដំឡើង " "ឬទាក់ទងអ្នកផ្គត់ផ្គង់សេវាផ្ទុកវែបសៃត៍របស់អ្នក។" msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "ការកែលម្អទៅ Drupal @current_major " "ត្រូវបានគាំទ្រតែក្នុងករណីដែលមានកំណែ " "Drupal @required_min_version ឬខ្ពស់ជាងនេះ។ " "ប្រសិនបើអ្នកកំពុងព្យាយាមធ្វើការកែលម្អពីកំណែចាស់ជាងនេះ " "សូមធ្វើការកែលម្អទៅកំណែចុងក្រោយរបស់ " "Drupal @previous_major មុន ។ (មគ្គុទេសក៍កែលម្អ " "Drupal)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "" "ផ្ទេរទម្រង់អត្ថបទដែលមានស្រាប់ទៅ " "CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "នៅពេលបំលែងទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទមានស្រាប់ទៅប្រើ " "CKEditor 5 " "មានដំណើរការជាអូតូម៉ាតិកមួយចាប់ផ្តើម " "ដែលជួយឲ្យការបំលែងទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទពី " "CKEditor 4 " "(ឬគ្មានកម្មវិធីកែសម្រួលអត្ថបទ) " "ទៅ CKEditor 5 " "ធ្វើបានយ៉ាងងាយស្រួល " "និងមិនបាត់បង់ទិន្នន័យ។" msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "ដំណើរការនេះត្រូវបានរចនាឡើងដើម្បីមិនមានហានិភ័យបាត់បង់ទិន្នន័យនៅពេលប្តូរទៅកាន់ " "CKEditor 5 ទេ។ ទោះជាយ៉ាងណា " "មុខងារមួយចំនួននៃកម្មវិធីកែសម្រួលរបស់អ្នកអាចមិនស្មើគ្នារបស់របៀបដែលមានមុននោះទេ។ " "ក្នុងករណីភាគច្រើន " "ការផ្លាស់ប្តូរទាំងនេះមានចំនួនតិចបំផុត។ " "បន្ទាប់ពីដំណើរការបញ្ចប់ " "ស្ថានភាព " "និង/ឬសារព្រមាននឹងសង្ខេបការផ្លាស់ប្តូរណាដែលបានកើតឡើង " "ហើយព័ត៌មានលម្អិតបន្ថែមនឹងអាចរកបានក្នុងកំណត់ហេតុរបស់គេហទំព័រ។" msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 " "នឹងព្យាយាមបើកប្លាកស៊ុមដែលផ្តល់ធាតុប៊ូតុងស្មុគស្មាញស្មើគ្នានឹងធាតុដែលបានប្រើមុនពេលប្ដូរទៅ " "CKEditor 5។ " "ប្លាកស៊ុមមូលដ្ឋានទាំងអស់របស់ " "CKEditor 4 " "និងប្លាកស៊ុមរួមច្រើនដែលពេញនិយម " "សព្វថ្ងៃមានមុខងារស្មើគ្នានៅក្នុង " "CKEditor 5 ។ ក្នុងករណីខ្លះ " "មុខងារដែលត្រូវការម៉ូឌុលរួមចូល " "ឥឡូវបានបញ្ចូលខ្លួនជាផ្នែកមូលដ្ឋានក្នុង " "CKEditor 5 ។ " "នៅពេលដែលប្លាកស៊ុមមួយមិនមានមុខងារស្មើ " "គ្មានការបាត់បង់ទិន្នន័យប៉ុន្មានតែធាតុដែលបានផ្តល់ដោយប្លាកស៊ុមមុននេះ " "អាចត្រូវបានបន្ថែមដោយដៃជារូបភាព " "HTML " "តាមរយៈការកែសម្រួលប្រភព។" msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "ការពិចារណាបន្ថែមសម្រាប់ការផ្លាស់ប្តូរទិន្នន័យសម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទដែលមានការកំណត់ " "HTML" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "វាល \"ស្លាក HTML " "ដែលបានអនុញ្ញាត\" " "ក្នុងតម្រង \"កំណត់ស្លាក HTML " "ដែលបានអនុញ្ញាត និងកែលម្អ " "HTML ដែលមានបញ្ហា\" " "ឥឡូវនេះអាចអានបានតែម្ដងជាប្រភេទសរសេរតែម្តងហើយ។" msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "វាលនេះតំណាងอย่างត្រឹមត្រូវសម្រាប់ស្លាក/ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែលបានអនុញ្ញាតដោយទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ " "ប៉ុន្តែស្លាកដែលបានអនុញ្ញាតនោះផ្អែកលើកម្មវិធីជំនួយដែលបានបើក " "និងរបៀបកំណត់របស់វា។ " "ឧទាហរណ៍ " "ការបើកកម្មវិធីជំនួយ Underline " "នឹងបន្ថែមស្លាក <u> " "ទៅក្នុង \"Allowed HTML tags\"។" msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "ត្រា <p> និង <br > " "នឹងត្រូវបានបញ្ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទរបស់អ្នក។" msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 ត្រូវការតែ <p> និង " "<br> " "ជាតួអក្សរដើម្បីទទួលបានមុខងារមូលដ្ឋាន។ " "វានឹងត្រូវបានបញ្ចូលស្វ័យប្រវត្តិទៅក្នុង " "“Allowed HTML tags” " "នៅលើរចនាសម្ព័ន្ធដែលមុននេះមិនបានអនុញ្ញាត។" msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "ស្លាក/ATTRIBUTES " "ដែលមិនបានគាំទ្រយ៉ាងច្បាស់លាស់ដោយផ្លក់អ៊ីនណាមួយ " "ត្រូវបានគាំទ្រដោយការកែសម្រួលប្រភព" msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "នៅពេលដែលស្លាបព្រា/គុណលក្ខណ៍ដែលត្រូវការមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធីបន្ថែមដែលមានស្រាប់ផ្តាល់ " "កម្មវិធីបន្ថែម " "\"ការកែសម្រួលមូលដ្ឋាន\" " "នឹងត្រូវបានបើកដំណើរការ។ " "កម្មវិធីបន្ថែមនេះមានប្រើប្រាស់ជាធម្មតាសម្រាប់របៀបដកចេញ " "UI របស់ CKEditor 5 " "និងកែប្រែខ្លឹមសារជាហ្សើង " "HTML មូលដ្ឋាន។ " "ក្នុងការកំណត់សម្រាប់ការកែសម្រួលមូលដ្ឋាន " "ស្លាបព្រា/គុណលក្ខណ៍ដែលមិនមាននៅតាមរយៈកម្មវិធីបន្ថែមផ្សេងទៀត " "នឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងការកំណត់ " "\"ស្លាបព្រា HTML " "ដែលអាចកែបានដោយដៃ\" " "របស់ការកែសម្រួលមូលដ្ឋាន " "ដើម្បីឲ្យវាត្រូវបានគាំទ្រដោយទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ។" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "ដើម្បីរក្សាបាននូវសមត្ថភាពនៃទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទនេះ, " "ការផ្ទេរទៅ CKEditor " "5 បានធ្វើដូចតទៅ៖" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "ដើម្បីរក្សាអំណាចនៃទម្រង់អត្ថបទនេះ " "ការផ្ទេរទៅ CKEditor 5 " "បានធ្វើដូចខាងក្រោម៖" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "" "ត្រូវបានបើកប្រើប្រាស់ផ្លាប់គ្រីនទាំងនេះ៖ " "(%plugins)។" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "បានបន្ថែមស្លាក/លក្ខណៈពិសេសទាំងនេះទៅកាន់ការកំណត់ " "ស្លាក HTML " "ដែលអាចកែប្រែដោយដៃ " "របស់ផ្លગអិន " "ការកែសម្រួលប្រភព: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "បានបន្ថែមស្លាក/លក្ខណៈទាំងនេះទៅកាន់ការកំណត់ស្លាក " "HTML ដែលអាចកែប្រែដោយដៃ " "នៃកម្មវិធីផ្លាស់ប្តូរកូដបង្ហាញប្រភព: " "@tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "ព័ត៌មានលម្អិតបន្ថែមមានស្រាប់ " "នៅក្នុងកំណត់ហេតុនៃប្រព័ន្ធរបស់អ្នក។" msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "ព័ត៌មានលម្អិតបន្ថែមអាចរកបានក្នុងកំណត់ហេតុរបស់អ្នក។" msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "ការអាប់ដេតទៅ CKEditor 5 " "បានបន្ថែមការគាំទ្រសម្រាប់ស្លាក/ពុម្ពអក្សរដែលមុននេះមិនបានគាំទ្រមកពីមុន។" msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "កម្មវិធីបន្ថែមបានណែនាំការគាំទ្រសម្រាប់អ្វីខាងក្រោម៖" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "សម្រាប់" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "ស្លាក @tag " "ត្រូវបានបន្ថែមចូលដោយសារតែវា " "ត្រូវការដោយ " "CKEditor 5។ \n" "ស្លាក @tag " "ត្រូវបានបន្ថែមចូលដោយសារតែវាពួកវា " "ត្រូវការដោយ " "CKEditor 5។" msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "@tag " "ត្រូវបានបញ្ចូលព្រោះវាត្រូវការដោយ " "CKEditor 5។\n" "@tag " "ត្រូវបានបញ្ចូលព្រោះវាត្រូវការដោយ " "CKEditor 5។" msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "" "ស្លាក %tags; \n" "ស្លាក %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "" "លក្ខណៈនេះ: %attributes; " "\n" "លក្ខណៈទាំងនេះ: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "" "ការផ្ទេរទីតាំង %text_format ទៅ " "CKEditor 5 " "ត្រូវបានរក្សាទុករួច។" msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "ជួរពេលវេលា " "(ម៉ូឌុលជួរពេលវេលា Datetime): " "រក្សាទុករយៈពេលម៉ោង/កាលបរិច្ឆេទដែលមានការចាប់ផ្តើម " "និងបញ្ចប់" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "សូមស្វែងរកមើលដែលអ្នកចង់កែសម្រួល " "ហើយចុច Edit " "ពីប៊ូតុងខ្ទង់ចុចចុះ។ " "សូមចំណាំថាការប្រតិបត្តិការជាប្រភេទច្រើនធ្វើការល្អបំផុតនៅក្នុងមើលដែលមានការបង្ហាញទំព័រ " "និងទ្រង់ទ្រាយតារាង។" msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "សូមចំណាំថា " "អ្នកប្រើប្រាស់ដែលមិនចុះឈ្មោះ " "ដោយមានសិទ្ធិនេះ " "អាចកែសម្រួលមាតិកាណាមួយដែលបានបង្កើតដោយអ្នកប្រើប្រាស់ដែលមិនចុះឈ្មោះណាមួយបាន។" msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "សូមចំណាំថា " "អ្នកប្រើប្រាស់ជាអ្នកមិនចុះឈ្មោះដែលមានសិទ្ធិនេះ " "អាចលុបមាតិការណាមួយដែលបានបង្កើតដោយអ្នកប្រើប្រាស់ជាអ្នកមិនចុះឈ្មោះផ្សេងទៀតបាន។" msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "ស្ទីលរូបភាពជំនួយយោងជាធម្មតាជារាងរូបភាពដែលមានទំហំតូចបំផុតដែលអ្នករំពឹងថានឹងបង្ហាញនៅក្នុងកន្លែងនេះ។ " "រូបភាពជំនួយគួរតែបង្ហាញតែប៉ុណ្ណោះនៅលើគេហទំព័រពេលមានកំហុសកើតឡើង។" msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "ទំនាក់ទំនង %relationship_name " "ដែលប្រើនៅក្នុង %handler_type %handler " "មិនមាននៅក្នុងការបង្ហាញ " "%display_name ទេ។" msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "កំណត់ @type @current នៃ @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "កម្រិតចំណងជើង" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "ការអាប់ដេតបានបរាជ័យសម្រាប់ប្រភេទអង្គភាព " "%entity_type សម្រាប់ %entity_ids។ " "សូមពិនិត្យកំណត់ហេតុ។" msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "មិនអាចធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព " "%entity_type %view " "បានដោយសារជំហរបញ្ជាក់ @message " "%function (ជួរ %line នៃ %file)។ " "
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "អង្គភាពមាតិកាប្លុកបានផ្លាស់ប្តូរ" msgid "Style label" msgstr "ស្លាករចនា" msgid "Style tag + classes" msgstr "ស្លាប