# Kyrgyz translation of D11
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2026-07-01 17:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-07-01 17:02+0200\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <EMAIL@ADDRESS>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid "@count items added to @container"
msgstr ""
"@container ичине кошулган элементтердин "
"саны: @count"

msgid "Status message"
msgstr "Хабарландыру абалы"

msgid "Error message"
msgstr "Ката жөнүндө билдирүү"

msgid "Warning message"
msgstr "Эскертүү жөнүндө билдирүү"

msgid "Hide"
msgstr "Жашыруу"

msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "AJAX HTTP катасы пайда болду."

msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP жыйынтык коду: !status"

msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr ""
"AJAX HTTP суроо-талап адаттан тышча "
"токтотулду."

msgid "Debugging information follows."
msgstr ""
"Төмөндө жөндөөлөрдү текшерүү "
"маалыматы берилет."

msgid "Path: !uri"
msgstr "Жол: !uri"

msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"

msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"

msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ДаярЖайы: !readyState"

msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "CustomMessage: !customMessage"

msgid ""
"Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for "
"more details."
msgstr ""
"Ой, бир нерсе туура эмес болуп кетти. "
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн "
"браузериңиздин иштеп чыгуучулар "
"консолун текшериңиз."

msgid "Processing..."
msgstr "Иштетүүдө..."

msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr ""
"Жооп текшерүүдөн өтпөй калды, "
"ошондуктан иштетилбейт."

msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"Кайтаруу (callback) URL дареги жергиликтүү "
"эмес жана ишенимдүү эмес: !url"

msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error"
msgstr ""
"Ajax жоопун аткаруу учурунда ката кетти: "
"!error"

msgid "Changed"
msgstr "Өзгөртүлдү"

msgid "Extend"
msgstr "Кеңейтүү"

msgid "Collapse"
msgstr "Жыйыштыруу"

msgid "@label"
msgstr "@label"

msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Горизонтал багыты"

msgid "Vertical orientation"
msgstr "Тик (вертикал) багыттама"

msgid ""
"The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is "
"locked."
msgstr ""
"Эгер инструменттер панели бекитилген "
"болсо, аны горизонталдык багытка "
"коюуга болбойт."

msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "Табак/поднос багыты @orientation га өзгөрдү."

msgid "closed"
msgstr "жабылды"

msgid "opened"
msgstr "ачылды"

msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr ""
"«@tray» лотогунун ичиндеги «@action» "
"операциясы."

msgid "Tray @action."
msgstr "@action орнотулган подноc."

msgid "Open"
msgstr "Ачуу"

msgid "Close"
msgstr "Жабуyу"

msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title конфигурация параметрлери"

msgid "@count contextual link"
msgid_plural "@count contextual links"
msgstr[0] "@count контексттик шилтемe"
msgstr[1] "@count контексттик шилтемелер"

msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module."
msgstr ""
"Навигация (tab) мындан ары Contextual модулу "
"менен чектелбейт."

msgid ""
"Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode "
"toggle."
msgstr ""
"Кыстаруу (tab) белгиленген @contextualsCount "
"топтомуна жана түзөтүү режимин "
"которуштурууга гана чектелет."

msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Чыгуу үчүн esc баскычын басыңыз."

msgid "Show all columns"
msgstr "Бардык мамычаларды көрсөтүү"

msgid "Hide lower priority columns"
msgstr ""
"Төмөнкү приоритеттеги тилкелерди "
"жашыруу"

msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr ""
"Кичинекей экранга ылайыктуу кылуу "
"үчүн жашырылган таблицанын уячаларын "
"көрсөтүңүз."

msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Сайдбарды бүктөө"

msgid "Expand sidebar"
msgstr "Каптал тилкесин кеңейтүү"

msgid "No results"
msgstr "Натыйжа табылган жок"

msgid "1 module is available in the modified list."
msgid_plural "@count modules are available in the modified list."
msgstr[0] ""
"Өзгөртүлгөн тизмеде 1 модуль бар. "
"Өзгөртүлгөн тизмеде @count модуль бар."

msgid "All modules"
msgstr "Бардык модулдар"

msgid "Recently enabled"
msgstr "Жакында иштетилди"

msgid "Newly available"
msgstr "Жаңыдан жеткиликтүү"

msgid "No modules installed or uninstalled within the last week."
msgstr ""
"Соңку жума ичинде эч кандай модуль "
"орнотулган же өчүрүлгөн жок."

msgid "No modules added within the last week."
msgstr ""
"Соңку жума ичинде эч бир модул "
"кошулган жок."

msgid "@enabled of @total"
msgstr "@enabled ичинен @total"

msgid "Editing"
msgstr "Түзөтүү"

msgid "Edit"
msgstr "Түзөтүү"

msgid "Exited edit mode."
msgstr "Редакциялоо режиминен чыктыңыз."

msgid "Close message"
msgstr "Хабарламаны жабуу"

msgid "List additional actions"
msgstr "Кошумча аракеттерди тизмелеңиз"

msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Сакталбаган өзгөртүүлөр бар."

msgid "Hide row weights"
msgstr "Жолдун салмактарын жашыруу"

msgid "Show row weights"
msgstr "Саптын салмагын көрсөтүү"

msgid "Change order"
msgstr "Тартипти өзгөртүү"

msgid "Move in any direction"
msgstr "Кайсы болбосун багытта жылжыңыз"

msgid "Delete"
msgstr "Өчүрүү"

msgid "Development"
msgstr "Иштеп чыгуу"

msgid "Disabled"
msgstr "Өчүрүлгөн"

msgid "Enabled"
msgstr "Иштеп жатат"

msgid "Administration"
msgstr "Башкаруу"

msgid "Search"
msgstr "Издөө"

msgid "Settings"
msgstr "Баптаулар"

msgid "Import"
msgstr "Импорт"

msgid "Export"
msgstr "Экспорт"

msgid "Update"
msgstr "Жаңыртуу"

msgid "Views"
msgstr "Көрүнүштөр"

msgid "Menu"
msgstr "Меню"

msgid "Advanced settings"
msgstr "Өркүндөтүлгөн жөндөөлөр"

msgid "Files"
msgstr "Файлдар"

msgid "Add content"
msgstr "Контент кошуу"

msgid "Add view"
msgstr "Көрүнүш кошуу"

msgid "Roles"
msgstr "Ролдор"

msgid "Search settings"
msgstr "Издеу параметрлери"

msgid "Media"
msgstr "Медиа"

msgid "Tools"
msgstr "Куралдар"

msgid "Logout"
msgstr "Чыгуу"

msgid "Add user"
msgstr "Колдонуучу кошуу"

msgid "Add menu"
msgstr "Меню кошуу"

msgid "Toolbar settings"
msgstr "Аспаптар панели жөндөөлөрү"

msgid "Missing"
msgstr "Жоголгон"

msgid "Permissions"
msgstr "Укуктар"

msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"

msgid "Blocks"
msgstr "Блоктор"

msgid "Add vocabulary"
msgstr "Сөздүк кошуу"

msgid "Manage fields"
msgstr "Өрүштөрдү башкаруу"

msgid "Index"
msgstr "Индекс"

msgid "Render cache"
msgstr "Кэшті рендерлөө"

msgid "Reinstall modules"
msgstr "Модульдерді кайра орнотуу"

msgid "Session viewer"
msgstr "Сессияны көрүүчү"

msgid "Devel"
msgstr "Иштеп чыгуу"

msgid "All types"
msgstr "Бардык түрлөр"

msgid "Add role"
msgstr "Роль кошуу"

msgid "About"
msgstr "Туурасында"

msgid "milliseconds"
msgstr "миллисекундалар"

msgid "Rebuild menu"
msgstr "Менюни кайрадан түзүү"

msgid "Run cron"
msgstr "Кронду иштетүү"

msgid "Run updates"
msgstr "Жаңыртууларды аткарыңыз"

msgid "Uses"
msgstr "Колдонот"

msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP кодун аткаруу"

msgid "Theme registry"
msgstr "Темалар реестри"

msgid "Devel settings"
msgstr "Өнүктүрүү жөндөөлөрү"

msgid "Add language"
msgstr "Тил кошуу"

msgid "Add link"
msgstr "Сілтеме кошуу"

msgid "Add content type"
msgstr "Контент түрүн кошуңуз"

msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Крон ийгиликтүү иштеди."

msgid "Flush all caches"
msgstr "Бардык кэштерди тазалоо"

msgid "Menu depth"
msgstr "Меню тереңдиги"

msgid "Manage display"
msgstr "Көрсөтүүнү башкаруу"

msgid "Detection and selection"
msgstr "Аныктоо жана тандоо"

msgid "Add media"
msgstr "Медианы кошуу"

msgid "Edit permissions"
msgstr "Рұқсаттарды түзөтүү"

msgid "Install new module"
msgstr "Жаңы модулду орнотуңуз"

msgid "Install new theme"
msgstr "Жаңы теманы орнотуңуз"

msgid "Entity info"
msgstr "Объект маалыматы"

msgid "Add view mode"
msgstr "Көрүү режимин кошуу"

msgid "Manage form display"
msgstr "Форманы көрсөтүүнү башкаруу"

msgid "Rebuild theme registry"
msgstr "Тема регистрін кайрадан түзүү"

msgid "Twig"
msgstr "Twig"

msgid "Local Tasks"
msgstr "Жергиликтүү тапшырмалар"

msgid "Manage permissions"
msgstr "Рұқсаттарды басқаруу"

msgid "Used in views"
msgstr "Көрүнүштөрдө колдонулат"

msgid "Block types"
msgstr "Блок түрлөрү"

msgid "All caches cleared."
msgstr "Бардык кэштер тазаланды."

msgid "Add form mode"
msgstr "Форма режимин кошуу"

msgid "Add contact form"
msgstr "Байланыш формасын кошуңуз"

msgid "Admin Toolbar"
msgstr "Админ панели"

msgid "Admin Toolbar Tools"
msgstr "Админ панелинин куралдары"

msgid "Static caches"
msgstr "Статикалык кэштөр"

msgid "CSS and JavaScript cache cleared."
msgstr "CSS жана JavaScript кэши тазаланды."

msgid "Media library"
msgstr "Медиа китепканасы"

msgid "Admin Toolbar Extra Tools"
msgstr "Админдик панель үчүн кошумча куралдар"

msgid "Config editor"
msgstr "Конфигурация редактору"

msgid "State editor"
msgstr "Өзгөртүүлөр үчүн редактор"

msgid "Uninstall module"
msgstr "Модулду өчүрүп таштоо"

msgid "Element Info"
msgstr "Элемент жөнүндө маалымат"

msgid "Webprofiler settings"
msgstr "Веб-броузер профайлеринин баптоолору"

msgid "Flush plugins cache"
msgstr "Плагиндер кэшін тазалоо"

msgid "Flush static cache"
msgstr "Статикалык кэшти тазалоо"

msgid "Flush routing and links cache"
msgstr ""
"Маршрутизацияны жана шилтемелер "
"кэшин тазалоо"

msgid "Flush render cache"
msgstr "Көрсөтүү кэшін тазалоо"

msgid "Plugins cache cleared."
msgstr "Плагиндердин кэши тазаланды."

msgid "Static cache cleared."
msgstr "Статикалык кэш тазаланды."

msgid "Routing and links cache cleared."
msgstr ""
"Маршруттоо жана шилтемелердин кэши "
"тазаланды."

msgid "Render cache cleared."
msgstr "Кэш жаңыланып тазаланды."

msgid "Devel Toolbar Settings"
msgstr "Өзгөртүүчү панель жөндөөлөрү"

msgid "Add media type"
msgstr "Медиа түрүн кошуу"

msgid "Admin Toolbar Links Access Filter"
msgstr ""
"Администратор панели шилтемелерүнө "
"кирүү үчүн чыпка"

msgid "Flush views cache"
msgstr "Көрүнүштөрдүн кэшін тазалоо"

msgid "Views cache cleared."
msgstr "Views кэши тазаланды."

msgid ""
"The Admin Toolbar module enhances the <a href=\":toolbar\">Toolbar</a> "
"module by providing fast access to all the administrative links at the "
"top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module "
"by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used "
"in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for "
"quick access to system commands such as Flush all caches, <a "
"href=\":automated_cron\">Run cron</a>, Run Updates, etc."
msgstr ""
"Admin Toolbar модулу <a href=\":toolbar\">Toolbar</a> "
"модулун өркүндөтүп, сайтыңыздын "
"үстүңкү жагында бардык башкаруу "
"шилтемелерине тез кирүүгө "
"мүмкүнчүлүк берет. Admin Toolbar бардык Toolbar "
"функционалдуулугу менен тыгыз "
"интеграциялангандыктан, ал абдан "
"«жеңил салмактуу» модул бойдон калат. "
"Оны Admin Toolbar’га киргизилген бардык "
"көмөкчү модулдар менен бирге колдонсо "
"болот — мисалы, бардык кэштерди "
"тазалоо, <a href=\":automated_cron\">cron’ду "
"иштетүү</a>, Жаңыртууларды иштетүү "
"сыяктуу системалык командаларга тез "
"кирүү үчүн."

msgid ""
"The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who "
"regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full "
"access to all links in the site Toolbar without having to click to get "
"there."
msgstr ""
"Админ панелинин (Admin Toolbar) мүмкүнчүлүгү "
"сайттын панелин (Toolbar) менен дайыма "
"иштешкен колдонуучулар үчүн "
"колдонуучунун тажрыйбасын бир кыйла "
"жакшыртат: сайттагы панелдин ичиндеги "
"бардык шилтемелерге ал жакка өтүү "
"үчүн чыкылдатпай эле, тез жана толук "
"жеткилик берет."

msgid ""
"The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for "
"the common problem that users with <em>Use the administration pages "
"and help</em> permission see menu links they done not have access "
"permission for."
msgstr ""
"Админ-панелдин шилтемелерине жетүү "
"чыпкасы модулу колдонуучуларга "
"таандык кеңири тараган көйгөй үчүн "
"айланып өтүүчү чечим сунуштайт: "
"<em>Администрация барактарын жана "
"жардамды колдонуу</em> уруксаты бар "
"колдонуучулар өздөрүнө жетишсиз "
"болгон «жетүү» уруксаты бар меню "
"шилтемелерин көрүп калышат."

msgid ""
"To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other "
"module. There is no other configuration required."
msgstr ""
"Admin Toolbar Extra Tools’ту колдонуу үчүн аны "
"башка модуль сыяктуу эле орнотуңуз. "
"Кошумча эч кандай жөндөөлөр талап "
"кылынбайт."

msgid "Flush twig cache"
msgstr "Twig кэшін тазалоо"

msgid "Twig cache cleared."
msgstr "Twig кэши тазаланды."

msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar."
msgstr ""
"Сайттын инструменттер панелине "
"жакшыраак ачылуучу (drop-down) меню "
"интерфейсин камсыздайт."

msgid "Admin Toolbar Search"
msgstr "Админ панелинин издөөсү"

msgid ""
"The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the <a "
"href=\":admin-toolbar\">Admin Toolbar</a> module and adds "
"functionality to it. The additional functionality is accessed through "
"extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin "
"Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of "
"this page.</a>"
msgstr ""
"**Admin Toolbar Extra Tools** модулу **<a "
"href=\":admin-toolbar\">Admin Toolbar</a>** модулу менен "
"бірге топтомдолуп берилет жана ага "
"кошумча мүмкүнчүлүктөрдү кошот. "
"Кошумча мүмкүнчүлүктөр негизги "
"админстрация Панелиндеги кошумча "
"шилтемелер аркылуу ачылат. **Admin Toolbar "
"Extra Tools** модулунун админстрация "
"беттерине апара турган айрым "
"шилтемелер ушул беттин ылдый жагында "
"жайгашкан.</a>"

msgid "@entity_type > @bundle"
msgstr "@entity_type > @bundle"

msgid "All menus"
msgstr "Бардык менюлар"

msgid "Use Admin Toolbar search"
msgstr "Админ-панелинин издөөсүн колдонуңуз"

msgid "Theme Rebuild"
msgstr "Тема́ны кайрадан түзүү"

msgid ""
"The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for "
"site administrative tasks."
msgstr ""
"«Admin Toolbar Search» модулу сайтты башкаруу "
"боюнча иштер үчүн админдик панелде "
"издөө мүмкүнчүлүгүн кошот."

msgid "Provides search of Admin Toolbar items."
msgstr ""
"Админ-панелдин (Admin Toolbar) элементтерин "
"издөө мүмкүнчүлүгүн берет."

msgid ""
"Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout "
"under Drupal icon."
msgstr ""
"Друпалдын иконкасынын астына Кэшти "
"тазалоо, Cronду иштетүү, Жаңыртууларды "
"аткаруу жана Чыгууну камтыган меню "
"шилтемелерин кошот."

msgid "Flush CSS and JavaScript"
msgstr "CSS жана JavaScript’ти кэштен тазалоо"

msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module."
msgstr ""
"Админ-Toolbar Tools модулун "
"конфигурациялаңыз."

msgid "Admin Toolbar Tools settings"
msgstr ""
"Админ-панелин башкаруу шаймандарынын "
"жөндөөлөрү"

msgid "Number of bundles per entity type to display"
msgstr ""
"Ар бир объект түрү боюнча көрсөтүлө "
"турган бандлдардын саны"

msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display"
msgstr ""
"Көрсөтүлө турган bundle суб-мекендердин "
"максималдуу саны"

msgid "Loading a large number of items can cause performance issues."
msgstr ""
"Көп сандагы элементтерди жүктөө "
"өнімділікке байланыштуу мәселелерге "
"алып келуі мүмкүн."

msgid "Menus > @menu_label"
msgstr "Менюлар > @menu_label"

msgid "Configure the Admin Toolbar module."
msgstr "Админ-панел модулун баптаңыз."

msgid "Admin Toolbar settings"
msgstr "Админ-панель жөндөөлөрү"

msgid "Configure the Admin Toolbar Search module."
msgstr ""
"Админ-башкаруу панели үчүн издөө "
"модулун тууралаңыз."

msgid "Admin Toolbar Search settings"
msgstr ""
"Администратор панелинин издөө "
"жөндөөлөрү"

msgid "Display the search input as a menu item."
msgstr ""
"Издөөнү киргизүү талаасын меню "
"элементи катары көрсөтүңүз."

msgid "Depth of displayed menu"
msgstr "Көрсөтүлгөн менюдагы тереңдик"

msgid "Menus > @menu_label > Add link"
msgstr "Менюлар > @menu_label > Сілтеме қосуу"

msgid "Menus > @menu_label > Delete"
msgstr "Менюлар > @menu_label > Жок кылуу"

msgid "Menus > @menu_label > Devel"
msgstr "Менюлар > @menu_label > Иштеп чыгуу"

msgid "How the search input will be displayed"
msgstr "Издөө талаасы кандай көрсөтүлөт"

msgid ""
"If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu "
"item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the "
"search input."
msgstr ""
"Эгер коюлса, текст киргизүү талаасын "
"көрсөтүүнүн ордуна, ал аспаптар "
"панелинде меню элементи катары "
"көрсөтүлүп, колдонуучу издөө "
"киргизүүсүн күйгүзүү үчүн аны басышы "
"керек."

msgid "Show local tasks in toolbar"
msgstr ""
"Жергиликтүү тапшырмаларды панелде "
"көрсөтүү"

msgid "Enable/Disable local tasks display"
msgstr ""
"Жергиликтүү тапшырмалардын (local tasks) "
"көрсөтүлүшүн иштетүү/өчүрүү"

msgid "Local tasks such as node edit and delete."
msgstr ""
"Түйүндү түзөтүү жана өчүрүү сыяктуу "
"жергиликтүү тапшырмалар."

msgid "Add content block"
msgstr "Мазмун блогу кошуу"

msgid "Theme registry rebuilt."
msgstr "Тема реестри кайра түзүлдү."

msgid "Keyboard shortcut: Alt + a"
msgstr "Пернетақта жарлығы: Alt + a"

msgid "Tools settings"
msgstr "Курал орнотуулары"

msgid "Browse @label"
msgstr "@label'ди карап чык"

msgid "Show Toolbar (Alt+p)"
msgstr "Тапшырмалар панелин көрсөтүү (Alt+p)"

msgid "Disabled, show on scroll-up"
msgstr "Өчүрүлгөн, өйдө жылганда көрсөтүлсүн"

msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)"
msgstr ""
"Тармак панелин жарлык аркылуу жашыруу "
"же көрсөтүү (Alt + p)"

msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module."
msgstr ""
"Admin Toolbar модулу үчүн өркүндөтүлгөн "
"баптоолор."

msgid "Link"
msgstr "Ссылка"

msgid "Anchor"
msgstr "Анкер"

msgid "Unlink"
msgstr "Байланышты ажыратуу"

msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"

msgid "Operations"
msgstr "Аракеттер"

msgid "Username"
msgstr "Колдонуучу аты"

msgid "Type"
msgstr "Түрү"

msgid "Description"
msgstr "Сыпаттама"

msgid "Yes"
msgstr "Ооба"

msgid "No"
msgstr "Жок"

msgid "cron"
msgstr "cron"

msgid "Download"
msgstr "Жүктөп алуу"

msgid "Date"
msgstr "Күнү"

msgid "Size"
msgstr "Өлчөм"

msgid "None"
msgstr "Мага которула турган текст жок."

msgid "Password"
msgstr "Сырсөз"

msgid "Name"
msgstr "Аты"

msgid "Label"
msgstr "Белги"

msgid "Schedule"
msgstr "Жоспарлаңыз"

msgid "Filename"
msgstr "Файлдын аталышы"

msgid "ID"
msgstr "Коддун идентификатору"

msgid "Upload"
msgstr "Жүктөө"

msgid "Database"
msgstr "Маалымат базасы"

msgid "Host"
msgstr "Хост"

msgid "Never"
msgstr "Эч качан"

msgid "Frequency"
msgstr "Жыштык"

msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"

msgid "Note"
msgstr "Эскертүү"

msgid "Other"
msgstr "Башка"

msgid "Backups"
msgstr "Запастык көчүрмөлөр"

msgid "Backup"
msgstr "Запас көчүрмө"

msgid "Destination"
msgstr "Очарууланган жер"

msgid "Save and edit"
msgstr "Сактап, түзөтүү"

msgid "Port"
msgstr "Порт"

msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr ""
"%name дегенди өчүрүүгө чын эле "
"ишенесизби?"

msgid "Sources"
msgstr "Булактар"

msgid "Source"
msgstr "Булак"

msgid "@time ago"
msgstr "@time мурун"

msgid "Exclude these files"
msgstr "Мына файлдарды чыгарып таштаңыз"

msgid "Keep"
msgstr "Жөндөп туруңуз"

msgid "Schedules"
msgstr "Жазуулар"

msgid "Add schedule"
msgstr "Жөндөп берүү (жазылуусу) кошуу"

msgid "Next cron run"
msgstr "Кийинки cron иштөөсү"

msgid "Directory Path"
msgstr "Каталогдун жолу"

msgid "Restore"
msgstr "Кайра калыбына келтирүү"

msgid "Machine name"
msgstr "Машина аты"

msgid "Last Run"
msgstr "Акыркы иштетүү"

msgid "Profile Name"
msgstr "Профилдин аты"

msgid "Source Type"
msgstr "Булак түрү"

msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Бэкап жана миграция"

msgid "Saved Backups"
msgstr "Сакталган камдык көчүрмөлөр"

msgid "Compression"
msgstr "Кысуу"

msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Запас нуска файлын жүктөө"

msgid "Add Schedule"
msgstr "Жазууларды кошуу"

msgid "Edit source"
msgstr "Булакты өзгөртүү"

msgid "Edit schedule"
msgstr "Жоспарды түзөтүү"

msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL маалымат базасы"

msgid "Default Database"
msgstr "Демейки маалыматтар базасы"

msgid "Backup Source"
msgstr "Запастык көчүрмөнүн булагы"

msgid "Destinations"
msgstr "Багыттар"

msgid "destination"
msgstr "бара турган жер"

msgid "Take site offline"
msgstr "Веб-сайтты оффлайн режимге өткөрүңүз"

msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Запастык көчүрмө жасалып жаткан "
"учурда сайтты офлайнга чыгарып, "
"тейлөө жөнүндө билдирүү көрсөтүңүз. "
"Запастык көчүрмө толугу менен "
"бүткөндөн кийин сайт кайра онлайнга "
"чыгарылат."

msgid "schedules"
msgstr "календарлар"

msgid "Schedule Name"
msgstr "Жазуунун аталышы"

msgid "Settings Profile"
msgstr "Орнотуулар профили"

msgid "restore feature"
msgstr "функцияны калыбына келтирүү"

msgid "settings profiles"
msgstr "параметрлер профилдери"

msgid "Restore Tab"
msgstr "Кайтаруу өтмөгү"

msgid "manual backups"
msgstr "кол менен түзүлгөн камдык көчүрмөлөр"

msgid "Quick Backup"
msgstr "Тез арада резервдик көчүрмө"

msgid "Backup now"
msgstr "Азыр камдык көчүрмө түзүү"

msgid "Backup Destination"
msgstr "Запастык көчүрмө сакталуучу жай"

msgid "Advanced Backup"
msgstr "Өркүндөтүлгөн камдык көчүрмө"

msgid "Restore now"
msgstr "Азыр калыбына келтирүү"

msgid "Delete schedule"
msgstr "Жазбаны өшіруү"

msgid "Edit destination"
msgstr "Бара турган жерди түзөтүү"

msgid "Run on cron"
msgstr "Cron'до иштетүү"

msgid "Perform a backup"
msgstr "Запас көчүрмө түзүңүз"

msgid "Access backup files"
msgstr "Камдык көчүрмө файлдарына кирүү"

msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr ""
"Мурда түзүлгөн камдык көчүрмө "
"файлдарына кириңиз жана аларды жүктөп "
"алыңыз."

msgid "Restore the site"
msgstr "Сайтты калыбына келтирүү"

msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr ""
"Сайттын маалымат базасын камдык "
"көчүрмөдөн калыбына келтириңиз."

msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr ""
"Резервдик көчүрмөнү түзөтүү жана "
"көчүрүү (Migrate) профилдерин, "
"пландаштырууларын жана багыттарын "
"өзгөртүңүз."

msgid "Type: @type"
msgstr "Түрү: @type"

msgid "Delete source"
msgstr "Булакты өчүрүү"

msgid "Run every"
msgstr "Ар бирин иштетип тур"

msgid "in @time"
msgstr "@time ичинде"

msgid "Daily Schedule"
msgstr "Күнүмдүк график"

msgid "Administer Backup and Migrate"
msgstr ""
"Башкаруу үчүн камдык көчүрмө түзүү "
"жана көчүрүү"

msgid "Are you sure you want to delete this backup?"
msgstr ""
"Бул камдык көчүрмөнү өчүрүүгө "
"ишенесизби?"

msgid "Are you sure you want to restore this backup?"
msgstr ""
"Бул камдык көчүрмөнү калыбына "
"келтирүүгө чын эле ишенесизби?"

msgid ""
"Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database "
"or file backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Backup and Migrate аркылуу түзүлгөн камдык "
"көчүрмө файлын жүктөңүз. Башка "
"маалымат базасы же файл камдык "
"көчүрмөлөрү үчүн импорттоо үчүн башка "
"инструмент колдонуңуз. Макс. файл "
"өлчөмү: %size"

msgid ""
"Backup the Drupal database and files or migrate them to another "
"environment."
msgstr ""
"Друпалдын маалымат базасын жана "
"файлдарын камдык көчүрмө кылып алыңыз "
"же аларды башка чөйрөгө көчүрүңүз."

msgid "Settings Profiles"
msgstr "Орнотуулар профилдери"

msgid "Public Files Directory"
msgstr "Жаймалык файлдар каталогу"

msgid "Private Files Directory"
msgstr "Жеке файлдар каталогу"

msgid "File Directory"
msgstr "Файлдар каталогу"

msgid "content @type: deleted @label."
msgstr "контент @type: өчүрүлдү @label."

msgid "%title is required."
msgstr "%title талап кылынат."

msgid "documentation page"
msgstr "документация беті"

msgid "Add Settings Profile"
msgstr "Баптоолор профилин кошуу"

msgid "Add Backup Destination"
msgstr ""
"Кошумча камдык көчүрмө үчүн очок "
"кошуу"

msgid "Add Backup Source"
msgstr "Запас катары булакты кошуу"

msgid "Back up any of the available sources."
msgstr ""
"Бар болгон жеткиликтүү булактардын "
"кайсынысын болбосун камдык көчүрмө "
"жасап алыңыз."

msgid "Add settings profile"
msgstr "Баптаулар профилин кошуу"

msgid "Edit settings profile"
msgstr "Профилдин жөндөөлөрүн түзөтүү"

msgid "Delete settings profile"
msgstr "Орнотуулар профилин өчүрүү"

msgid "Add destination"
msgstr "Очтом (бара турган) жерин кошуу"

msgid "Delete destination"
msgstr "Очириш керек болгон жерди жок кылуу"

msgid "Backup sources"
msgstr "Камдык көчүрмө булактары"

msgid "Append Timestamp"
msgstr "Кайталануу убакыт белгилесин кошуу"

msgid "Timestamp Format"
msgstr "Убакыт тамгалоо форматы"

msgid "Backup and Migrate Schedule"
msgstr ""
"Резервдик көчүрмө түзүү жана көчүрүп "
"өткөрүү тартиби"

msgid "Backups to keep"
msgstr "Нускамаларды сактоо үчүн"

msgid "Destination Type"
msgstr "Очкого чейинки түрү"

msgid "Add one item per line."
msgstr "Ар бир сапка бирден элемент кошуңуз."

msgid "Backups in @destination_name"
msgstr ""
"@destination_name дареги боюнча камдык "
"көчүрмөлөр"

msgid "There are no backups in this destination."
msgstr ""
"Бул көздөгөн жерге камдык көчүрмөлөр "
"жок."

msgid "List Backups"
msgstr "Запастын көчүрмөлөрүн көрүү"

msgid "Next Run"
msgstr "Кийинки ишке киргизүү"

msgid "Not Scheduled"
msgstr "Жоспарланбаган"

msgid "Last 1 backup"
msgid_plural "Last @count backups"
msgstr[0] "Акыркы 1 камдык көчүрмө"
msgstr[1] "Акыркы @count камдык көчүрмө"

msgid "Running schedule %name"
msgstr "%name аткаруу графиги иштеп жатат"

msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err"
msgstr ""
"Жоспарланган камдык көчүрмө «%name» "
"ишке ашпай калды: @err"

msgid "Restore To"
msgstr "Кайтаруу үчүн"

msgid "Deleted @label."
msgstr "Жок кылынды: @label."

msgid "Schedule enabled"
msgstr "Жөндөөлөр иштетилди"

msgid "Period number"
msgstr "Мезгилдин номери"

msgid "Period type"
msgstr "Жыштыгынын түрү"

msgid "Created the %label Schedule."
msgstr "%label Жазылышын түздүңүз."

msgid "Saved the %label Schedule."
msgstr "%label планда сакталды."

msgid "Created %label."
msgstr "%label түзүлдү."

msgid "Saved %label."
msgstr "Сакталды: %label."

msgid "Server File Directory"
msgstr "Сервер файлдары үчүн каталог"

msgid "Back up to a directory on your web server."
msgstr ""
"Веб-сервериңиздеги бир папкага "
"(директорияга) камдык көчүрмө жасаңыз."

msgid "Public Files"
msgstr "Жалпыга жеткиликтүү файлдар"

msgid "Back up the Drupal public files."
msgstr ""
"Drupal’дын коомдук файлдарынын камдык "
"көчүрмөсүн түзүңүз."

msgid "Back up a server file directory."
msgstr ""
"Сервердеги файлдар жайгашкан папканы "
"камдык көчүрмөгө алыңыз."

msgid "Back up a MySQL compatible database."
msgstr ""
"MySQL менен шайкеш келген маалымат "
"базасын камдык көчүрмөгө алыңыз."

msgid "Default Drupal Database"
msgstr "Демейки Drupal маалымат базасы"

msgid "Backup Complete."
msgstr "Захиргача көчүрмө даяр."

msgid ""
"Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and "
"Migrate configuration. <strong>Previously created backups will not be "
"deleted.</strong>"
msgstr ""
"Backup жана Migrate колдонмосун өчүрүү ар "
"кандай атайын Backup жана Migrate "
"конфигурациясын жок кылат. <strong>Мурда "
"түзүлгөн резервдик көчүрмөлөр "
"өчүрүлбөйт.</strong>"

msgid "Full Site Backup Source"
msgstr ""
"Толук сайттын камдык көчүрмөсүнүн "
"булагы"

msgid "%title must be at least %count characters."
msgstr ""
"`%title` жок дегенде `%count` символдан "
"турушу керек."

msgid "%title must be at no more than %count characters."
msgstr ""
"`%title` эң көбү `%count` символдон ашпашы "
"керек."

msgid "%title contains invalid characters."
msgstr "`%title` жараксыз символдорду камтыйт."

msgid "Exclude database tables"
msgstr ""
"Маалыматтар базасынын таблицаларын "
"чыгарып салуу"

msgid "Exclude these tables entirely"
msgstr ""
"Бул таблицаларды такыр эле өткөрүп "
"жибериңиз."

msgid "Exclude data from these tables"
msgstr ""
"Ушул таблицалардан маалыматты "
"чыгаруу"

msgid "Exclude Files from %source"
msgstr "%source ичинен файлдарды чыгарып салуу"

msgid ""
"%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores "
"(_)."
msgstr ""
"%title жазмасы тек тамгалардан, "
"сандардан, дефистен (-) және астын "
"сызудан (_) ғана тұруы керек."

msgid "Most recent backups in %dest"
msgstr "%dest ичиндеги акыркы камдык көчүрмөлөр"

msgid "View all backups in %dest"
msgstr ""
"%dest ичиндеги бардык камдык "
"көчүрмөлөрдү көрүү"

msgid "Number to keep"
msgstr "Сакталуучу сан"

msgid "Your @scheme stream is not configured."
msgstr ""
"Сиздин @scheme агымыңыз "
"конфигурацияланмаган."

msgid ""
"<p><strong>Backup and Migrate</strong> makes the task of backing up "
"your Drupal database and migrating data from one Drupal install to "
"another easier. It provides a function to backup the entire database "
"to file or download, and to restore from a previous backup. You can "
"also schedule the backup operation. Compression of backup files is "
"also supported. The database backup files created with this module can "
"be imported into this or any other Drupal installation with the "
"@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the "
"mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by "
"module permissions, contact the administrator or any privileged user "
"to get access to full module features.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Жасалма көчүрмө (Backup) жана "
"Көчүрүү (Migrate)</strong> Drupal маалымат "
"базасын камдык көчүрмө кылуу жана бир "
"Drupal орнотуудан экинчисине "
"маалыматтарды көчүрүү ишин "
"жеңилдетет. Ал бүтүндөй маалымат "
"базасын файлга сактап же жүктөп алуу "
"аркылуу камдык көчүрмө жасоо "
"функциясын, ошондой эле мурунку "
"камдык көчүрмөдөн калыбына "
"келтирүүнү камсыздайт. Камдык көчүрмө "
"жасоо операциясын графикке ылайык "
"пландаштырууга да болот. Камдык "
"көчүрмө файлдарын кысуу (compression) "
"колдоого алынат. Бул модул аркылуу "
"түзүлгөн маалымат базасынын камдык "
"көчүрмө файлдарын @restore аркылуу ушул "
"же башка каалаган Drupal орнотуусуна "
"импорттоого болот; же болбосо @phpmyadmin "
"сыяктуу маалымат базасы куралын же mysql "
"буйрук сабын колдонсоңуз болот. «Backup "
"migrate» үчүн жеткиликтүүлүк модулдун "
"уруксаттары менен жөнгө салынат; "
"толук модулдук функцияларга жетүү "
"үчүн администраторго же ыйгарым укугу "
"бар башка колдонуучуга кайрылыңыз.</p>"

msgid "phpMyAdmin"
msgstr "phpMyAdmin"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Use this form to run simple @manual of your "
"database. Visit the @documentation for more help using this "
"module.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>Бул форманы колдонуп "
"базаңыздагы жөнөкөй @manual программасын "
"иштетиңиз. Бул модулду колдонуу "
"боюнча көбүрөөк маалымат алуу үчүн "
"@documentation сайтына кириңиз.</p>"

msgid "Backup Tab - Quick Backup"
msgstr ""
"Запастык көчүрмө өтмөгү — Тез көчүрмө "
"алуу"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Use this form to run manual backups of your database "
"with more advanced options. If you have any @profile saved you can "
"load those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>Бул форманы колдонуп, "
"маалымат базаңыздын кол менен камдык "
"көчүрмөлөрүн өркүндөтүлгөн "
"параметрлер менен иштетесиз. Эгер "
"сизде @profile катары сакталган баптоолор "
"болсо, аларды жүктөп алсаңыз болот. "
"Бул баптоолорго киргизген "
"өзгөртүүлөрдүн каалаганын жаңы "
"параметрлер профили катары сактай "
"аласыз.</p>"

msgid "Backup Tab - Advanced Backup"
msgstr ""
"**Камдык көчүрмө өтмөгү — "
"Өркүндөтүлгөн камдык көчүрмө**"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Upload a backup and migrate backup file. The restore "
"function will not work with database dumps from other sources such as "
"@phpmyadmin.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>Камдык көчүрмөнү жүктөп, "
"камдык көчүрмө файлын көчүрүп "
"(миграциялап) коюңуз. Калыбына "
"келтирүү функциясы @phpmyadmin сыяктуу "
"башка булактардан алынган маалымат "
"базасынын дамптары менен иштебейт.</p>"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Backups are the places you can save your backup "
"files to or them load from.</p><p>Files can be saved to a directory on "
"your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified "
"email account. From the @destination tab you can create, delete and "
"edit destinations or list the files which have already been backed up "
"to the available destinations.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>Камдык көчүрмөлөр — сиз "
"камдык көчүрмө файлдарыңызды сактай "
"турган же аларды жүктөй турган "
"жерлер.</p><p>Файлдарды "
"веб-сервериңиздеги каталогго "
"сактоого, аларды компьютерге жүктөп "
"алууга же көрсөтүлгөн электрондук "
"почта эсебине жөнөтүүгө болот. @destination "
"өтмөгүнөн сиз жеткиликтүү "
"destination’дардын ичинен жаңы түзө "
"аласыз, өчүрө аласыз жана түзөтө "
"аласыз же буга чейин камдык көчүрмөгө "
"алынган файлдардын тизмесин ошол "
"destination’ларга карата көрө аласыз.</p>"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Settings are profile. Settings store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for "
"@manual.</p><p>You can create new profiles using the add profiles tab "
"or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup "
"page.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>Баптамалар — профилдер. "
"Баптамалар таблицаны алып салуу "
"(исключение) жөніндегі "
"баптауларыңызды, сондай-ақ сақтық "
"көшірме файлының атауын, қысу "
"(компрессия) және уақыт белгісі (timestamp) "
"жөніндегі баптауларды сақтайды. "
"Профилдерді @schedules ішінде және @manual "
"үшін қолдана аласыз.</p><p>Жаңа "
"профилдерді «профилдер қосу» (add profiles) "
"қойындысы арқылы немесе кеңейтілген "
"сақтық көшірме бетінде «Осы "
"баптауларды сақтау» (Save these settings) "
"түймесін белгілеу арқылы жасай "
"аласыз.</p>"

msgid "Settings Tab - Settings Profiles"
msgstr "Баптар өтмөгү — Баптоо профилдери"

msgid "quick backups"
msgstr "тез резервдик көчүрмөлөр"

msgid "Settings Tab - Destinations"
msgstr "Баптаулар табы — Багыттар"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Sources store your source settings you want to "
"backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module "
"issues list for new source features.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>Булаклар сиз сактап "
"калгыңыз келген булак жөндөөлөрүн "
"сактайт. Учурда колдонууга 4 демейки "
"булак бар. Жаңы булак функциялары үчүн "
"модулдун маселелер тизмесин (issues) "
"караңыз.</p>"

msgid "Settings Tab - Sources"
msgstr "Орнотуулар табы — Булактар"

msgid "Create or import backups of your project database or files"
msgstr ""
"Долбооруңуздун база маалыматынан же "
"файлдарынан камдык көчүрмөлөрдү "
"түзүңүз же импорт кылыңыз"

msgid "Backup and Migrate profile"
msgstr ""
"Профилди камдык көчүрмөдөн сактоо "
"жана көчүрүү"

msgid "Backup and Migrate Settings"
msgstr ""
"Баптоолорду камдыкка сактоо жана "
"көчүрүү"

msgid "Encrypt File"
msgstr "Файлды шифрлөө"

msgid "Decrypt file"
msgstr "Шифрленген файлды чечүү"

msgid "Password for encrypting / decrypting the file"
msgstr "Файлды шифрлөө/дешифрлөө үчүн сырсөз"

msgid "Encryption Password"
msgstr "Шифрлөө паролу"

msgid "Decryption Password"
msgstr "Шифрды чечүү паролу"

msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name."
msgstr ""
"Бул %backupId'ди %destination_name ичинен "
"түбөлүккө жок кылат."

msgid "Back up the Drupal database."
msgstr ""
"Drupal маалымат базасын камдык көчүрмөгө "
"алыңыз."

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Automatically backup up your database on a regular "
"schedule using @cron.</p><p>Each schedule will run a maximum of once "
"per cron run, so they will not run more frequently than your cron is "
"configured to run. If you specify a number of backups to keep for a "
"schedule, old backups will be deleted as new ones created. <strong>If "
"specify a number of files to keep other backup files in that "
"schedule's @destination will get deleted</strong>.<p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>@cron аркылуу маалымат "
"базаңызды үзгүлтүксүз график менен "
"автоматтык түрдө камдык көчүрмөгө "
"сактаңыз.</p><p>Ар бир график cron’дун бир "
"иштөөсүндө эң көп дегенде бир жолу "
"ишке кирет, демек cron канча жолу "
"иштөөгө конфигурацияланган болсо, "
"андан да жиирээк иштебейт. Эгер график "
"үчүн сакталуучу камдык көчүрмөлөрдүн "
"санын көрсөтсөңүз, жаңысы түзүлгөн "
"сайын эски камдык көчүрмөлөр "
"өчүрүлөт. <strong>Эгер графикте сакталчу "
"файлдардын санын көрсөтсөңүз, анда "
"ошол графиктин @destination'ундагы башка "
"камдык көчүрмөлөр өчүрүлөт</strong>.<p>"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Destinations store your custom created destination "
"settings as backup server folders or external clouds (Clouds "
"destinations are in work, check the module issues lists).</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>Очоктор (destination) сиз түзгөн "
"ыңгайлаштырылган очок орнотууларын "
"резервдик сервер папкалары же тышкы "
"булуттар катары сактайт (булуттар "
"үчүн destination’дар иштелип жатат, "
"модулдун маселелер тизмесин "
"текшериңиз).</p>"

msgid "Backup Migrate Directory Settings"
msgstr ""
"Миграциянын резервдик көчүрмөсү үчүн "
"каталог жөндөөлөрү"

msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings"
msgstr ""
"DefaultDB жөндөөлөрүн көчүрүү жана "
"миграциялоо (Backup Migrate)"

msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings"
msgstr ""
"Drupal файлдарын жана орнотууларын "
"көчүрүп өткөрүү үчүн резервдик "
"көчүрмө (Backup Migrate)"

msgid "Backup Migrate EntireSite Settings"
msgstr ""
"Сактык көчүрмө жасап, EntireSite "
"жөндөөлөрүн өткөрүү"

msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings"
msgstr ""
"Файлдар каталогун миграциялоо үчүн "
"камдык көчүрмө жөндөөлөрү"

msgid "Backup Migrate MySQL Settings"
msgstr ""
"MySQL баптоолорун камдык көчүрмө "
"аркылуу көчүрүү"

msgid ""
"It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a "
"tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully "
"this will be fixed in a future release."
msgstr ""
"«Бүкіл сайт» камдык көчүрмөсүн "
"колдонбоо сунушталат, анткени ал өтө "
"эле майда сайттардан башка учурларда "
"иштебей калып калууга тенденциясы "
"бар. Мүмкүн, бул маселе кийинки "
"релиздердин биринде оңдолуп калат."

msgid "Entire Site (do not use)"
msgstr "Бүтүн сайт (колдонбоңуз)"

msgid ""
"Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on "
"most sites, hopefully it will be fixed in a future release."
msgstr ""
"Бүтүн Drupal сайттын камдык көчүрмөсүн "
"түзүңүз. Бул көпчүлүк сайттарда "
"колдонуу сунушталбайт; тилекке каршы, "
"келечектеги чыгарылыштардын биринде "
"оңдолот."

msgid "Save configuration"
msgstr "Конфигурацияны сактоо"

msgid "Status"
msgstr "Абалы"

msgid "Enable"
msgstr "Иштетүү"

msgid "Disable"
msgstr "Өчүрүү"

msgid "Form ID"
msgstr "Форма ID"

msgid "Example"
msgstr "Мисал"

msgid "Background color"
msgstr "Фон түсү"

msgid "Text color"
msgstr "Текст түсү"

msgid "Captcha Points"
msgstr "Captcha упайлары"

msgid "normal"
msgstr "кадими (же: кадимки)"

msgid "Code length"
msgstr "Коддун узундугу"

msgid "Font size"
msgstr "Шрифттин өлчөмү"

msgid "Spam control"
msgstr "Спамды көзөмөлдөө"

msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Коддо колдонулуучу символдор"

msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr ""
"Колдонулуучу белгилердин тизмеси "
"боштуктарды камтыбашы керек."

msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"Юникод (utf8) сапты символдорго бөлүүдө "
"уруксатсыз байтка кез келинди."

msgid "change"
msgstr "өзгөртүү"

msgid "low"
msgstr "төмөн"

msgid "medium"
msgstr "орточо"

msgid "high"
msgstr "бийик"

msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr ""
"Формаларга CAPTCHA башкаруу шилтемелерин "
"кошуу"

msgid "Challenge description"
msgstr "Кыйынчылыктың сүрөттөлүшү"

msgid "Persistence"
msgstr "Туруктуулук"

msgid "Always add a challenge."
msgstr "Ар дайым кыйынчылык (challenge) кошуңуз."

msgid "Log wrong responses"
msgstr "Туура эмес жоопторду каттоо"

msgid "Challenge type"
msgstr "Чакыруу түрү"

msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Бул бет бардык жеткиликтүү тапшырма "
"түрлөрүнө жалпы серепти берет, алар "
"учурдагы орнотуулары менен түзүлгөн."

msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "Бул кыйынчылыктын дагы 10 мисалы."

msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"«CAPTCHA» — бул «Completely Automated Public Turing test to "
"tell Computers and Humans Apart» деген сөз айкашынын "
"кыскартылган түрү. Ал көбүнчө "
"колдонуучу чын эле адамбы же "
"компьютердик системабы — ошону "
"аныктоо үчүн суроо-жооп түрүндөгү "
"текшерүү (challenge-response) тести катары "
"колдонулат. CAPTCHA модулу жаман ниеттеги "
"колдонуучулардын, мисалы, комментарий "
"формалары, колдонуучу каттоо "
"формалары, конок китепчеси формалары "
"ж.б. сыяктуу жерлерге автоматтык түрдө "
"жиберүүлөрдү (спам) басууга каршы "
"күрөшүү үчүн курал болуп саналат. Сиз "
"керектүү формаларды кошумча чакырык "
"(тапшырма) менен кеңейте аласыз: ал "
"адам үчүн туура чечүүгө оңой болушу "
"керек, бирок автоматташтырылган "
"скрипттер менен спам-ботторду "
"өткөрбөө үчүн жетиштүү кыйын болушу "
"зарыл."

msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr ""
"CAPTCHA — Карнеги Меллон университетинин "
"соода белгиси."

msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA (Капча)"

msgid "Enabled challenge"
msgstr "Күйгүзүлгөн сынак"

msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr ""
"Ишеничсиз колдонуучулар үчүн бул "
"жерге CAPTCHA коюңуз."

msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "CAPTCHA үчүн киргизгениңиз туура эмес."

msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Бул жөнөкөй математикалык маселени "
"чыгарып, жообун киргизиңиз. Мисалы, 1+3 "
"болсо, 4 деп жазыңыз."

msgid "Code settings"
msgstr "Код жөндөөлөрү"

msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Коддун узундугу сүрөттүн өлчөмүнө "
"таасир этет. Эскерте кетчү нерсе: "
"маани чоңойгон сайын сүрөттү "
"генерациялоо процессору көбүрөөк "
"жүктөлөт."

msgid "Font settings"
msgstr "Шрифт орнотуулары"

msgid "tiny"
msgstr "кыргапчай (өтө майда)"

msgid "small"
msgstr "кичине"

msgid "large"
msgstr "чоң"

msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Шрифттин өлчөмү сүрөттүн өлчөмүнө "
"таасир этет. Белгилей кетчү нерсе: "
"мааниси чоңураак болгон сайын сүрөт "
"генерациясы CPU ресурстарын көбүрөөк "
"талап кылат."

msgid "Character spacing"
msgstr "Белги аралыгы"

msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Каармандардын ортосундагы орточо "
"аралыкты аныктаңыз. Чоңураак маанилер "
"сүрөттү түзүүнү көбүрөөк CPU сыйымдуу "
"кылат."

msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"Текст түсү үчүн он алтылык кодду "
"киргизиңиз (мисалы, #000 же #004283)."

msgid "Additional variation of text color"
msgstr "Текст түсүнүн кошумча варианты"

msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"Түрлі таңбалар мәтин түсүнүн "
"тегерегиндеги көрсетилген диапазондо "
"кездейсоқ түстерге ээ болады."

msgid "Distortion and noise"
msgstr "Бузулуу жана ызы-чуу"

msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"Ушул жөндөөлөрдүн жардамы менен "
"бурмалоо (дисторсия) жана кошулган "
"ызы-чуу аркылуу жашыруунун "
"(обфускация) деңгээлин башкара аласыз. "
"Жашырууну ашыра көрсөтпөңүз жана "
"сүрөттөгү код салыштырмалуу окула "
"тургандай болсун. Маселен, "
"бурмалоонун жана ызы-чуунун жогорку "
"деңгээлдерин чогуу колдонбоңуз."

msgid "Distortion level"
msgstr "Бузулуу деңгээли"

msgid "severe"
msgstr "катуу"

msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr ""
"Сүрөттөгү толқын бұрмалануының "
"дәрежесін орнатыңыз."

msgid "Smooth distortion"
msgstr "Ылғалдуу бузулуш"

msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr ""
"Бул параметр кокусунан түстүү "
"чекиттүү ызы-чууну кошот."

msgid "Add line noise"
msgstr "Сызыктуу ызы-чуу кошуңуз"

msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr ""
"Бул параметр тексттин коду үстүнө туш "
"келди чийилген сызыктарды күйгүзөт."

msgid "Noise level"
msgstr "Үн деңгээли"

msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr ""
"Фон түсү жарактуу он алтылык (hexadecimal) "
"түстүн мааниси эмес."

msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr ""
"Мәтин түсү жарактуу оналтылык (hex) түс "
"мааниси эмес."

msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"Сүрөттүк CAPTCHA генерациялоо ишке ашпай "
"калды. CAPTCHA конфигурацияңызды жана "
"өзгөчө колдонулган шрифтти "
"текшериңиз."

msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Сүрөт CAPTCHA"

msgid "What code is in the image?"
msgstr "Сүрөттө кандай код бар?"

msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr ""
"Сүрөткө негизделген CAPTCHA’ны камсыз "
"кылат."

msgid "Enable statistics"
msgstr "Статистиканы иштетүү"

msgid "File format"
msgstr "Файл форматы"

msgid "Fonts"
msgstr "Шрифттер"

msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"Бул опция бурмалоону сызыктуу (bilinear) "
"интерполяциялоону иштетип, сүрөттү "
"жумшагыраак қылып көрсөтөт, бирок ал "
"CPU’га көбүрөөк жүк салат."

msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr ""
"Туз жана калемпирден майда чачыратып "
"кошуңуз"

msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"Сүрөттөгү CAPTCHA — бул кездемеге "
"кездейсоқ мәтіндік код жашырылып "
"берилген кеңири таралган текшерүү "
"ыкмасы. Сүрөт әрбір сұраныс үшін "
"учурунда генерацияланып отурат, бұл "
"сервер үшін CPU жүктемесін кыйла "
"арттырат. Көлемге жана есептеулерге "
"байланышкан баптоолорды кылдат "
"текшериңиз."

msgid "Uri"
msgstr "URI"

msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (модуль @module дан)"

msgid "Default challenge type"
msgstr "Үндүйнкү (демейки) сынак түрү"

msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "Демейки CAPTCHA текшерүүсү"

msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"Жооп демейки тартипте кандай "
"иштетилерин аныктаңыз. Эскертүү: "
"чыныгы тапшырмаларды берген модулдар "
"муну жокко чыгарышы же этибарга албай "
"коюшу мүмкүн."

msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"Тамгага сезимтал текшерүү: жооп так "
"эле еөзү чечимге дал келиши керек."

msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"Регистрге карата көңүл бурбоо менен "
"текшерүү: кичине/чоң тамгалардын "
"айырмасы эсепке алынбайт."

msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA: \"@type\" чакыруусу иштетилди"

msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr ""
"CAPTCHA: эч кандай чакыруу иштетилген "
"эмес"

msgid "Test one two three"
msgstr "Бир, эки, үч — тест"

msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] "Мурда эле 1 бөгөттөлгөн форма тапшыруу"
msgstr[1] ""
"Мурда эле @count бөгөттөлгөн форма "
"тапшыруулар"

msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr ""
"Алдын ала чечилген сүрөт CAPTCHA мисалы, "
"учурдагы жөндөөлөр менен түзүлдү."

msgid "extra large"
msgstr "Өтө чоң"

msgid "tight"
msgstr "күчөтүлгөн"

msgid "wide"
msgstr "кең"

msgid "extra wide"
msgstr "өтө кең"

msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"Системада орнотулган шрифт Латын2 "
"символдорун гана колдойт. Тек гана **a** "
"дан **z** га чейинки тамгаларды жана "
"сандарды колдонуңуз."

msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"CAPTCHA текшерүүсүндө ката: CAPTCHA "
"сессиясынын белгисиз ID-си. Эгер көйгөй "
"кайталана берсе, сайттын "
"администраторуна кайрылыңыз."

msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""
"CAPTCHA валидация катасы: CAPTCHA "
"сессиясынын белгисиз ID (%csid)."

msgid "Color and image settings"
msgstr "Түс жана сүрөт жөндөөлөрү"

msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"Фонду, текст түстөрүн жана сүрөттөгү "
"CAPTCHAнын файл форматын орнотуу."

msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"Фон түсүнүн он алтылык кодун "
"киргизиңиз (мисалы, #FFF же #FFCE90). Тунук "
"фон менен PNG форматын колдонууда муну "
"негизги фон түсүнө мүмкүн болушунча "
"жакын кылып коюу сунушталат."

msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

msgid "PNG"
msgstr "PNG"

msgid "PNG with transparent background"
msgstr "Тунуyку фондуу PNG"

msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level – бурмаланбайт"

msgid "@level - low"
msgstr "@level - төмөн"

msgid "@level - medium"
msgstr "@level - орточо"

msgid "@level - high"
msgstr "@level - жогорку"

msgid "No TrueType support"
msgstr "TrueType колдоосу жок"

msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"Сүрөттөгү CAPTCHA модулу TrueType шрифттерин "
"колдоно албайт, анткени PHP орнотууңуз "
"аны колдобойт. Сиз белгиленген "
"өлчөмдөгү PHP’дин ички bitmap шрифтин "
"гана колдоно аласыз."

msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "@font (@file) шрифтинин алдын ала көрүүсү"

msgid "Preview of built-in font"
msgstr "Камтылган шрифттин алдын ала көрүүсү"

msgid "You need to select at least one font."
msgstr ""
"Сиз жок дегенде бир шрифт тандоого "
"тийишсиз."

msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "Төмөнкү шрифттер окулбайт: %fonts."

msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr ""
"Сүрөттө көрсөтүлгөн белгилерди "
"киргизиңиз."

msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"CAPTCHA маселеси: %module модулунун hook_captcha() "
"байланыштуу күтүлбөгөн натыйжа чыкты. "
"%form_id формасы үчүн %type чакырыктын түрүн "
"алуу учурунда."

msgid ""
"Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user "
"successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Көп баскычтуу/алдын ала көрүүчү иш "
"процесинде колдонуучу сынакка "
"ийгиликтүү жооп бергенден кийин, "
"сынактарды калтырып өтүңүз."

msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"Форма түрү боюнча колдонуучу ошол "
"түрдөгү формадагы чакырыкка "
"ийгиликтүү жооп бергенден кийин, ошол "
"форма түрүндөгү чакырыктарды "
"кыйынчылыктар катары берүүнү өткөрүп "
"коюңуз."

msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"Колдонуучу сайттагы ар кандай "
"чакырыкка ийгиликтүү жооп бергенден "
"кийин, бардык формалардагы "
"чакырыктарды өткөрүп жиберүү."

msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Колдонуучу чакырыкка ийгиликтүү жооп "
"бергенден кийин, калган сессия "
"учурунда чакырыктарды өткөрүп "
"жиберүү керекпи — аныктаңыз."

msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "CAPTCHA жайгаштыруусун кэштеүү"

msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHA жөндөөлөрүн башкарыңыз"

msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHAны өткөрүп жиберүү"

msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr ""
"Бул уруксатка ээ колдонуучуларга CAPTCHA "
"сунушталбайт."

msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific."
msgstr ""
"Сүрөттөгү CAPTCHA мәтіні үчүн "
"қолданылатын шрифттерді таңдаңыз. "
"Берилген әдепкі баптаулардан тышкары, "
"өзіңіздің TrueType шрифттеріңізді (.ttf "
"файл кеңейтімі) %fonts_library_general же "
"%fonts_library_specific ішине жайгаштырып да "
"қолдана аласыз."

msgid "RTL support"
msgstr "Оңдон-солго (RTL) колдоосу"

msgid ""
"Enable this option to render the code from right to left for right to "
"left languages."
msgstr ""
"Оңдон солго багытталган тилдер үчүн "
"кодду оңдон солго карай көрсөтүү "
"мүмкүнчүлүгүн иштетиңиз."

msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"Үр натыйжалуулук үчүн, "
"конфигурацияланган ар бир формадагы "
"CAPTCHA элементтеринин жайгашуу орду "
"эсептелип, кэшке сакталат. Көпчүлүк "
"учурда форма түзүмү өзгөрбөйт жана ар "
"жолу кайрадан жайгашуу орундарын "
"эсептеп чыгуу пайдасыз болуп калат. "
"Бирок кээде форма түзүмү өзгөрүшү "
"мүмкүн (мисалы, сайтты түзүп/куруп "
"жатканда) жана CAPTCHA’нын туура "
"жайгашышын оңдоо үчүн CAPTCHA жайгашуу "
"кэшин тазалоо талап кылынышы мүмкүн."

msgid "Clear the CAPTCHA placement cache"
msgstr "CAPTCHA жайгаштыруу кэшін тазалаңыз"

msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache."
msgstr "CAPTCHA жайгаштыруу кэши тазаланды."

msgid "The CAPTCHA type to use for this form."
msgstr "Бул форма үчүн колдонулуучу CAPTCHA түрү."

msgid "Challenge %challenge by module %module"
msgstr ""
"%module модулу аркылуу %challenge’ны "
"ачуу/кыйынчылыкты жеңүү"

msgid ""
"This question is for testing whether or not you are a human visitor "
"and to prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Бул суроо сиз адам келбетиңизди "
"текшерүү жана автоматташтырылган "
"спам жөнөтүүлөрдүн алдын алуу үчүн "
"берилген."

msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by "
"module %module), user answered \"@response\", but the solution was "
"\"@solution\"."
msgstr ""
"CAPTCHA модулу тарабынан бөгөттөлгөн "
"%form_id формасы: чакырык %challenge (модуль "
"%module тарабынан), колдонуучу “@response” "
"деп жооп берген, бирок туура чечим "
"“@solution” болгон."

msgid "No variation"
msgstr "Өзгөрүүсүз"

msgid "Little variation"
msgstr "Азыраак өзгөрүү"

msgid "Medium variation"
msgstr "Орточо вариант"

msgid "High variation"
msgstr "Жогорку вариативдүүлүк"

msgid "Very high variation"
msgstr "Абдан жогорку вариация"

msgid "CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHA жөндөөлөрү"

msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator."
msgstr ""
"Ката келип чыкты. Сураныч, сайттын "
"администраторуна кайрылыңыз."

msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled"
msgstr "CAPTCHA: «@type» кыйындатуу өчүрүлгөн"

msgid ""
"CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (<a "
"href=\"@settings\">general CAPTCHA settings</a>)."
msgstr ""
"CAPTCHA өчүрүлгөн. Ишеничсиз "
"колдонуучулар CAPTCHA көрбөйт (<a "
"href=\"@settings\">жалпы CAPTCHA жөндөөлөрү</a>)."

msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"Кез келген формага кыйынчылыктар "
"(challenge) кошуу үчүн CAPTCHA API’сін "
"камсыздайт."

msgid "CAPTCHA examples"
msgstr "CAPTCHA мисалдары"

msgid "CAPTCHA Settings"
msgstr "CAPTCHA жөндөөлөрү"

msgid "CAPTCHA configuration"
msgstr "CAPTCHA'ны баптоо"

msgid "Add CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA чекитин кошуу"

msgid "Edit CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA чекитин түзөтүү"

msgid "Disable CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHAны өчүрүү"

msgid "Enable CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA’ны күйгүзүңүз"

msgid "Delete CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA'ны өчүрүү чекити"

msgid "CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA чекити"

msgid "Captcha Type"
msgstr "CAPTCHA түрү"

msgid "The default challenge for captcha."
msgstr "CAPTCHA үчүн демейки чакырык."

msgid "The default captcha description."
msgstr "Капчанын демейки сүрөттөлүшү."

msgid "CAPTCHA Persistence"
msgstr "CAPTCHA туруктуулугу"

msgid "Image Captcha settings"
msgstr "Сүрөттүн капча (Captcha) баптоолору"

msgid "Font preview map cache"
msgstr "Шрифт алдын ала көрүү картасынын кэшi"

msgid "Font filepath"
msgstr "Шрифт файлынын жолу"

msgid "Font Size in Image Captcha"
msgstr "Сүрөттөгү капчадагы шрифт өлчөмү"

msgid "Spacing between characters"
msgstr "Тамгалардын арасындагы аралык"

msgid "String with allowed characters"
msgstr ""
"Рұқсат етілген таңбалармен берілген "
"жол"

msgid "Captcha code length"
msgstr "Captcha кодунун узундугу"

msgid "Right to left support"
msgstr "Солдон оңго колдоо"

msgid "Hexadecimal background color code"
msgstr "Гексадекаттык фон түсүнүн коду"

msgid "Hexadecimal foreground color code"
msgstr "Он алтылык (hexadecimal) алдыңкы түс коду"

msgid "Background color randomness"
msgstr "Фон түсүнүн кокустук болушу"

msgid "Distortion amplitude"
msgstr "Бұрмалоо амплитудасы"

msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Билинейлүү интерполяция"

msgid "Dot noise"
msgstr "Шумдуу чекиттер"

msgid "Line noise"
msgstr "Үзгүлтүк маалымат (шум)"

msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no <a href=\"!gdlib\" target=\"_blank\">GD "
"library</a> with JPEG support)."
msgstr ""
"Сүрөттөгү CAPTCHA модулу сүрөттөрдү түзө "
"албайт, анткени сиздин PHP орнотууңуз "
"муну колдобойт (JPEG колдоосу бар <a "
"href=\"!gdlib\" target=\"_blank\">GD китепканасы</a> "
"жок)."

msgid "Captcha Point form ID"
msgstr "Captcha Point формасынын ID'си"

msgid "Captcha Point challenge type"
msgstr "Captcha чекитинин чакырык түрү"

msgid "Captcha Point"
msgstr "Captcha чекити"

msgid "Captcha point %label has been deleted."
msgstr "Captcha чекити %label өчүрүлдү."

msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?"
msgstr "Captcha’ны өчүрүүгө чын эле ишенесизби?"

msgid "This will disable the captcha."
msgstr "Бул капчаны өчүрөт."

msgid "Captcha point %label has been disabled."
msgstr "Captcha чекити %label өчүрүлгөн."

msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?"
msgstr "Капчаны иштетүүгө чын эле ишенесизби?"

msgid "This will enable the captcha."
msgstr "Бул капчаны иштетет."

msgid "Captcha point %label has been enabled."
msgstr "CAPTCHA үчүн %label иштетилди."

msgid "Captcha Point for %form_id form was created."
msgstr ""
"%form_id үчүн түзүлгөн форма үчүн Captcha "
"түзүлдү."

msgid "Captcha Point for %form_id form was updated."
msgstr "%form_id формасы үчүн Captcha Point жаңыртылды."

msgid "Report information about wrong responses to the log."
msgstr ""
"Журналга туура эмес жооптор тууралуу "
"маалымат берүү."

msgid ""
"Report information about wrong responses to the <a "
"href=\":dblog\">log</a>."
msgstr ""
"<a href=\":dblog\">лог</a> ичинде туура эмес "
"жооптор тууралуу маалымат бериңиз."

msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables <a "
"href=\":performancesettings\">page caching</a> of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Белгилей кетчү нерсе, CAPTCHA модулу CAPTCHA "
"чакырыгы камтылган беттер үчүн <a "
"href=\":performancesettings\">барак "
"кэшировкаларын</a> өчүрөт."

msgid "Whitelisted IP Addresses"
msgstr "Аккредитациядан өткөн IP даректер"

msgid ""
"Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a "
"CAPTCHA element. Check the different implementations to know more "
"about how it affects caching."
msgstr ""
"Көпчүлүк CAPTCHA ыкмалары CAPTCHA элементи "
"бар баракчалардын кэшировкаланишин "
"өчүрөт. Кэшировкага кандай таасир "
"этерин түшүнүү үчүн ар кандай ишке "
"ашырууларды карап чыгыңыз."

msgid "Add captcha to all forms."
msgstr "Бардык формаларга капча кошуңуз."

msgid "Get new captcha!"
msgstr "Жаңы капча алыңыз!"

msgid "Also works with the base form ID."
msgstr ""
"Ошондой эле базалык форманын ID-сы "
"менен иштейт."

msgid "Captcha is currently disabled via settings.php."
msgstr ""
"Captcha азырынча settings.php аркылуу "
"өчүрүлгөн."

msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator."
msgstr ""
"CAPTCHA’ны баптоо катасы: сайттын "
"администраторына кайрылыңыз."

msgid ""
"CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not "
"provide a validation function."
msgstr ""
"CAPTCHA конфигурациясында ката: "
"кэштелүүчү CAPTCHA түрү %challenge "
"валидациялау функциясын бербедӣ."

msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer."
msgstr ""
"Колдонуучу туура эмес CAPTCHA жоопун "
"киргизгендеги ката жөнүндө билдирүү."

msgid "Image Captcha"
msgstr "Сүрөттү капча (Captcha)"

msgid "Configure Image Captcha Settings."
msgstr ""
"Сүрөттүк CAPTCHA жөндөөлөрүн "
"конфигурациялаңыз."

msgid "Wrong CAPTCHA response error message"
msgstr ""
"CAPTCHA туура эмес жооп берилди деген "
"ката билдирүүсү"

msgid "The name of the form"
msgstr "Форманын аталышы"

msgid "The captcha point providing module."
msgstr "Капча (captcha) point камсыз кылуучу модуль."

msgid "The captcha type."
msgstr "CAPTCHA түрү."

msgid "IP addresses list"
msgstr "IP даректеринин тизмеси"

msgid "IP address %ip_address is not valid."
msgstr "IP дареги %ip_address жарактуу эмес."

msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid."
msgstr ""
"%ip_range аралыгындагы IP дареги %ip_address "
"жарамсыз."

msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid."
msgstr ""
"%ip_range аралыгындагы жогорку IP дарек "
"%ip_address жараксыз."

msgid ""
"Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please "
"correct range %ip_range."
msgstr ""
"Диапазондогу төмөнкү IP жогорку IP "
"даректерден чоң боло албайт. %ip_range "
"диапазонун оңдоп коюңуз."

msgid "Add Captcha Point"
msgstr "Captcha пунктун кошуу"

msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'"
msgstr ""
"Мүмкүн болгон CAPTCHA чакыру түрлөрүнө "
"жалпы сереп: мисалдар менен"

msgid "CAPTCHA Examples"
msgstr "CAPTCHA мисалдары"

msgid "The default captcha title."
msgstr "Капчанын демейки аталышы."

msgid "Text Content"
msgstr "Мазмундук текст"

msgid "Customize image CAPTCHA text content."
msgstr "Сүрөт CAPTCHA текстин ыңгайлаштырыңыз."

msgid "Refresh button text."
msgstr "Жаңыртуу баскычынын тексти."

msgid "Customize the refresh button text."
msgstr ""
"Жаңылоо баскычынын текстин "
"өзгөчөлөштүрүңүз."

msgid "Generate new CAPTCHA image"
msgstr "Жаңы CAPTCHA сүрөтүн түзүңүз"

msgid ""
"Select the default <em>CAPTCHA Point</em> challenge type. This can be "
"overridden for each <em>CAPTCHA Point</em> individually."
msgstr ""
"Үндөнкү <em>CAPTCHA Point</em> үчүн чакыруунун "
"(challenge) түрүн тандаңыз. Муну ар бир "
"<em>CAPTCHA Point</em> үчүн өзүнчө алмаштырса "
"болот."

msgid "Challenge title"
msgstr "Проблеманын аталышы"

msgid ""
"Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no "
"title. Default: \"@title_default\""
msgstr ""
"CAPTCHA формасы үчүн аталышты баптаңыз. "
"Аталыш көрсөтүлбөсү үчүн бош "
"калтырыңыз. Демейки: \"@title_default\""

msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no "
"description. Default: \"@description_default\""
msgstr ""
"CAPTCHA үчүн жөндөөгө боло турган "
"сүрөттөмө. Сүрөттөмөнү көрсөтпөө үчүн "
"бош калтырыңыз. Демейки: \"@description_default\""

msgid ""
"Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here "
"(<a href=\"@settings\">general CAPTCHA settings</a>)."
msgstr ""
"«CAPTCHAны өткөрүп жиберүү» уруксаты жок "
"колдонуучулар бул жерде CAPTCHA көрүшөт "
"(<a href=\"@settings\">жалпы CAPTCHA жөндөөлөрү</a>)."

msgid "Additionally add captcha to admin forms."
msgstr ""
"Мындан тышкары, админдик формаларга "
"капча (captcha) кошуңуз."

msgid "Additionally add administration links on admin pages"
msgstr ""
"Кошумча түрдө админдик барактарга "
"администрация шилтемелерин кошуңуз"

msgid "Missing required form ID on route @route"
msgstr ""
"@route маршрутуна керектүү форма "
"идентификаторы (ID) табылмады"

msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms"
msgstr ""
"Бардык формаларга CAPTCHA "
"кыйындатууларын кошуңуз"

msgid ""
"Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points "
"list. Note, that the captcha point <em>default challenge</em> will be "
"used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges."
msgstr ""
"Бардык Drupal формаларына CAPTCHA кошот, Captcha "
"Points тизмесине карабастан. Белгилей "
"кетсек, түзүлгөн CAPTCHA чакырыктары үчүн "
"чакырык түрү катары <em>default challenge</em> "
"чекити колдонулат."

msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms"
msgstr ""
"Мындан тышкары, админдик формаларга "
"CAPTCHA чакырыктарына (тапшырмаларга) "
"кошуңуз"

msgid "Add CAPTCHA administration information to forms"
msgstr ""
"Формаларга CAPTCHA администрациялоо "
"жөнүндөгү маалыматты кошуңуз"

msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the <em>administer CAPTCHA settings</em> "
"permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and "
"informations on all forms, except on administrative pages."
msgstr ""
"Бул параметр формалардагы CAPTCHA "
"жөндөөлөрүн оңой башкарууга "
"мүмкүндүк берет. Күйгүзүлгөндө, <em>CAPTCHA "
"жөндөөлөрүн башкаруу</em> уруксаты бар "
"колдонуучулар административдик "
"баракчалардан башка бардык формалар "
"боюнча CAPTCHA администрациялоо "
"шилтемелери жана маалыматтары "
"камтылган талаалар топтомун (fieldset) "
"көрүшөт."

msgid "Additionally add administration informations on admin pages"
msgstr ""
"Мындан тышкары, админ баракчаларына "
"башкаруу маалыматын кошуңуз."

msgid ""
"Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of "
"demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative "
"pages."
msgstr ""
"Көбүнчө мунун кереги жок. Бирок айрым "
"учурларда, мисалы, демонстрациялык "
"сайттарда, админдик барактарда CAPTCHA "
"колдонууга уруксат берүү пайдалуу "
"болушу мүмкүн."

msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows transparency."
msgstr ""
"Сүрөт үчүн файл форматын тандаңыз. JPEG "
"адатта файл өлчөмүн азыраак кылат, ал "
"эми PNG тунук (транспаренттүүлүк) "
"колдоого алат."

msgid ""
"Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All "
"CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses."
msgstr ""
"Ак тизмеге киргизгиңиз келген IP "
"даректерди же IP даректер "
"диапазондорун киргизиңиз. Ушул IP "
"даректер үчүн бардык CAPTCHA "
"текшерүүлөрү өткөрүлүп берилет."

msgid "Slideshow"
msgstr "Слайд-шоу"

msgid "Previous"
msgstr "Мурунку"

msgid "Next"
msgstr "Кийинки"

msgid "On"
msgstr "Котормо: **«On»**"

msgid "Default"
msgstr "Демейки"

msgid "Options"
msgstr "Варианттар"

msgid "Off"
msgstr "Өчүрүү"

msgid "Custom"
msgstr "Жеке"

msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"

msgid "Current"
msgstr "Азыркы"

msgid "Not installed"
msgstr "Орнотулган эмес"

msgid "Extras"
msgstr "Кошумчалар"

msgid "Replacement patterns"
msgstr "Алмаштыруучу үлгүлөр"

msgid "Fixed"
msgstr "ОҢДОЛГОН"

msgid "Caption"
msgstr "Жазуу"

msgid "Fade"
msgstr "Жоготуңуз"

msgid "Style"
msgstr "Услуп"

msgid "Content title"
msgstr "Мазмундун аталышы"

msgid "Installed"
msgstr "Орнотулган"

msgid "Automatic"
msgstr "Автоматтык"

msgid "Title text"
msgstr "Саргылт текст"

msgid "Initial height"
msgstr "Баштапкы бийиктик"

msgid "Initial width"
msgstr "Баштапкы туурасы"

msgid "Custom caption"
msgstr "Ыңгайлаштырылган жазуу"

msgid "Opacity"
msgstr "Көлөкөлүүлүк"

msgid "Next »"
msgstr "Кийинки »"

msgid "Per page gallery"
msgstr "Баракчага бир галерея"

msgid "Per post gallery"
msgstr "Жазуу боюнча галерея"

msgid "No gallery"
msgstr "Галерея жок"

msgid "300"
msgstr "300"

msgid "Slideshow settings"
msgstr "Слайдшоудың жөндөөлөрі"

msgid "Alt text"
msgstr ""
"Мультимедиа үчүн альтернативдүү "
"текст"

msgid "Max width"
msgstr "Максималдуу туурасы"

msgid "Transition speed"
msgstr "Өткөөлдүн ылдамдыгы"

msgid "Scrollbars"
msgstr "Айланма тилкелер"

msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds."
msgstr ""
"Өңгөдөүүнү өчүрүп-көрсөтүү жана "
"серпилме (elastic) өтүүлөрүнүн ылдамдыгын "
"миллисекундалар менен аныктайт."

msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1."
msgstr ""
"Каптаган катмардын тунуккарлык "
"деңгээли. Аралыгы: 0дөн 1ге чейин."

msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds."
msgstr ""
"Слайдшоу иштөө ылдамдыгын "
"миллисекунд менен орнотот."

msgid "Text for the slideshow start button."
msgstr "Слайдердин баштоо баскычы үчүн текст."

msgid "Image style"
msgstr "Сүрөт стилі"

msgid "Max height"
msgstr "Максималдуу бийиктик"

msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"

msgid "Example 1"
msgstr "Мисал 1"

msgid "Example 2"
msgstr "Мисал 2"

msgid "Example 3"
msgstr "3-мисал"

msgid "Example 4"
msgstr "Мисал 4"

msgid "Example 5"
msgstr "Мисал 5"

msgid "Custom Settings"
msgstr "Ыңгайлаштырылган жөндөөлөр"

msgid "Transition type"
msgstr "Өткөөлдүн түрү"

msgid "Elastic"
msgstr "Эластик"

msgid "The transition type."
msgstr "Өтүүнүн түрү."

msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery."
msgstr ""
"Мазмун тобы/галерея үчүн автоматтык "
"слайд-шоу."

msgid ""
"Text format for the content group / gallery count. {current} and "
"{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox "
"runs."
msgstr ""
"Мазмун тобу / галерея саны үчүн текст "
"форматы. `{current}` жана `{total}` Colorbox иштеп "
"турганда аныкталып, реалдуу сандарга "
"алмаштырылат."

msgid "Text for the previous button in a shared relation group."
msgstr ""
"Бөлүшүлгөн байланыштар тобундагы "
"мурунку баскыч үчүн текст."

msgid "Text for the next button in a shared relation group."
msgstr ""
"Бөлүшүлгөн байланыштар тобундагы "
"кийинки баскыч үчүн текст."

msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox."
msgstr ""
"Жабуу баскычы үчүн мәтін. «Esc» пернеси "
"де Colorbox’ты жабат."

msgid "Choose Colorbox compression level"
msgstr "Colorbox кысуу деңгээлин тандаңыз"

msgid "Production (Minified)"
msgstr "Өндүрүш (минималдаштырылган)"

msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Иштелмелер (сығылтылбаган код)"

msgid "{current} of {total}"
msgstr "{total} ичинен {current}"

msgid "« Prev"
msgstr "« Алдыңкы"

msgid "Slideshow autostart"
msgstr "Слайдшоунун автоматтык башталышы"

msgid "If the slideshow should automatically start to play."
msgstr ""
"Эгер слайд-шоу автоматтык түрдө "
"ойношу керек болсо."

msgid "Slideshow speed"
msgstr "Слайдшоу ылдамдыгы"

msgid "Start slideshow"
msgstr "Слайд-шоу баштоо"

msgid "Stop slideshow"
msgstr "Слайдшоу́ну токтотуу"

msgid "Text for the slideshow stop button."
msgstr ""
"Слайд-шоунунун токтотуу баскычы үчүн "
"текст."

msgid "Styles and options"
msgstr "Стильдер жана мүмкүнчүлүктөр"

msgid "Use the default or custom options for Colorbox."
msgstr ""
"Colorbox үчүн демейки же ыңгайлаштырылган "
"параметрлерди колдонуңуз."

msgid ""
"Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Жүктөлгөн контент үчүн максималдуу "
"туурасын коюңуз. Мисал: «100%», 500, «500px»."

msgid ""
"Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Жүктөлгөн контент үчүн максималдуу "
"бийиктигин коюңуз. Мисал: “100%”, 500, "
"“500px”."

msgid "None (original image)"
msgstr "Жок (оригинал сүрөт)"

msgid "Colorbox settings"
msgstr "Colorbox жөндөөлөрү"

msgid "250"
msgstr "250"

msgid "Stockholm Syndrome"
msgstr "Стокгольм синдромы"

msgid "Colorbox image style: @style"
msgstr "Colorbox сүрөтүнүн стили: @style"

msgid "Colorbox image style: Original image"
msgstr "Colorbox сүрөтүнүн стили: Түпнуска сүрөт"

msgid "stop slideshow"
msgstr "слайдшоуны токтотуу"

msgid ""
"Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Кандайдыр бир контент жүктөлө электе "
"баштапкы енди коюңуз. Мисал: «100%», 500, "
"«500px»."

msgid ""
"Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Жүктөө алдында, кандайдыр бир контент "
"жүктөлө электе баштапкы бийиктикти "
"коюңуз. Мисалы: «100%», 500, «500px»."

msgid "Caption shortening"
msgstr "Жазууну кыскартуу"

msgid ""
"If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout "
"problems. The default is to shorten for the example styles, they need "
"it, but not for other styles."
msgstr ""
"Эгерде Colorbox ичиндеги жазууну жайгашуу "
"маселелерин болтурбоо үчүн кыскартуу "
"керек болсо. Демейки жөндөө мисал "
"стилдери үчүн гана кыскартат: аларга "
"керек, бирок башка стилдер үчүн эмес."

msgid "Caption max length"
msgstr "Сүрөттөмөнүн максималдуу узундугу"

msgid "Hide (do not display image)"
msgstr "Жашыруу (сүрөт көрсөтүлбөсүн)"

msgid "Per field in post gallery"
msgstr "Пост-гальереядагы ар бир талаага"

msgid "Per field in page gallery"
msgstr ""
"Баракчадагы галереядагы һәр бир талаа "
"үчүн"

msgid "Gallery (image grouping)"
msgstr "Галерея (сүрөттөрдү топтоо)"

msgid "How Colorbox should group the image galleries."
msgstr ""
"Colorbox сүрөт галереяларын кандайча "
"топтошу керек."

msgid "Custom gallery"
msgstr "Жекелештирилген галерея"

msgid ""
"All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will "
"be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Бирдей галерея маанисине ээ болгон (rel "
"атрибуту) беттеги бардык сүрөттөр бир "
"топко бириктирилет. Ал төмөнкү "
"символдорду гана камтышы керек: "
"кичине латын тамгалары, сандар жана "
"астынкы сызык (_)."

msgid "Colorbox gallery type: @type"
msgstr "Colorbox галереянын түрү: @type"

msgid "Colorbox caption: @type"
msgstr "Colorbox жазуусу: @type"

msgid "Content image style: @style"
msgstr "Контент сүрөтүнүн стили: @style"

msgid "Content image style: Hide"
msgstr "Контент үчүн сүрөт стилі: жашыруу"

msgid "Content image style: Original image"
msgstr ""
"Мазмундун сүрөтүнүн стили: Түпнуска "
"сүрөт"

msgid "No special style."
msgstr "Атайын стил жок."

msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Сүрөттүн стилдерин баптаңыз"

msgid "Responsive image style"
msgstr "Жооп беретін сүрөт стилі"

msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "Жооп берчү сүрөт стилдерин баптаңыз"

msgid "Entity reference field formatter settings."
msgstr ""
"Объектке шилтеме берген талаа үчүн "
"форматтоо жөндөөлөрү."

msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery."
msgstr ""
"jQuery үчүн жеңил, ыңгайлаштырууга боло "
"турган lightbox плагини."

msgid "Configure the Colorbox settings."
msgstr ""
"Colorbox’тун жөндөөлөрүн "
"конфигурациялаңыз."

msgid "Node Style"
msgstr "Түйүн стилі"

msgid "Gallery custom"
msgstr "Галереяга мос ылайыкташтырылган"

msgid "Caption custom"
msgstr "Жазмага ылайыкташтырылган"

msgid "Unique per-request gallery token"
msgstr ""
"Ар бир сураныч үчүн өзгөчө галерея "
"токени"

msgid "Device width"
msgstr "Түзмөктүн туурасы"

msgid "Colorbox compression level"
msgstr "Colorbox кысуу деңгээли"

msgid ""
"If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. "
"This could be used on conjunction with the resize method for a "
"smoother transition if you are appending content to an already open "
"instance of Colorbox."
msgstr ""
"Белгіленбесе, Colorbox толуп кеткен "
"мазмун үшін айналдыру жолақтарын "
"жасырады. Мазмұнды Colorbox-тың бұрыннан "
"ашық тұрған данасына қосып жатсаңыз, "
"неғұрлым бірқалыпты ауысу үшін мұны "
"resize әдісімен бірге қолдануға болады."

msgid "98%"
msgstr "98%"

msgid "start slideshow"
msgstr "слайдшоу баштоо"

msgid "Colorbox library"
msgstr "Colorbox китепханасы"

msgid ""
"The Colorbox library needs to be <a href=\"@url\">downloaded</a> and "
"extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal "
"installation directory."
msgstr ""
"Colorbox китепханасын <a href=\"@url\">жүктөп "
"алып</a> Drupal’ды орноткон жердеги "
"директорияңыздагы /libraries/colorbox "
"папкасына чыгарып алышыңыз керек."

msgid "Return focus"
msgstr "Фокусту кайтаруу"

msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from."
msgstr ""
"Colorbox жабылганда, фокус кайрадан ишке "
"қосылган элементке кайтарылсын."

msgid ""
"If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max "
"width set below."
msgstr ""
"Эгерде (демейки) Colorbox төмөндө "
"көрсөтүлгөн максималдуу туурасы "
"орнотулган түзмөктөр үчүн "
"иштетилбесе."

msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px."
msgstr ""
"Мобилдик түзмөктүн максималдуу "
"туурасын коюңуз. Демейки маани: 480px."

msgid "Image style for content"
msgstr "Контент үчүн сүрөт стили"

msgid "Image style for first image in content"
msgstr ""
"Мазмундагы биринчи сүрөт үчүн сүрөт "
"стили"

msgid "Image style for Colorbox"
msgstr "Colorbox үчүн сүрөт стили"

msgid ""
"Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery "
"1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into "
"Drupal.</br>The jQuery library is a part of Drupal since version 5+."
msgstr ""
"Colorbox — бул jQuery 1.4.3+ үчүн жеңил, "
"ыңгайлаштырууга мүмкүн болгон lightbox "
"плагини. Бул модуль Colorbox’ту Drupal’га "
"интеграциялоого мүмкүндүк "
"берет.</br>jQuery китепканасы Drupal’да 5+ "
"версиясынан бери бар."

msgid ""
"Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the "
"configuration options."
msgstr ""
"“Жөндөөлөр” → “Медиа” → “Colorbox” "
"бөлүмүнө өтүп, бардык конфигурация "
"параметрлерин көрүңүз."

msgid "Add a custom Colorbox style to your theme"
msgstr ""
"Тематикаңызга Colorbox үчүн атайын стиль "
"кошуңуз"

msgid ""
"The easiest way is to start with either the default style or one of "
"the example styles included in the Colorbox JS library download. "
"Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to "
"something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a "
".css and .js file, rename both of those as well to match\n"
"your folder "
"name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\""
msgstr ""
"Эң оңай жолы — Colorbox JS кітапханасының "
"жүктеп алу құрамында бар әдепкі "
"стильден немесе үлгі стильдердің "
"бірінен бастау. Сол стиль қалтасын "
"тақырып (theme) папкаңызға сол күйі "
"көшіріп, оны «mycolorbox» сияқты мағыналы "
"атаумен қайта атаңыз. Осы қалтаның "
"ішінде әрі .css, әрі .js файлдары болады — "
"олардың екеуін де қалтаңыздың атауына "
"сай қайта атаңыз, яғни «colorbox_mycolorbox.css» "
"және «colorbox_mycolorbox.js»."

msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:"
msgstr ""
"Темаңыздын `.info` файлында Colorbox үчүн CSS/JS "
"файлдарына жазууларды кошуңуз:"

msgid ""
"stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css</br>scripts[] "
"= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js"
msgstr ""
"stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css</br>scripts[] "
"= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js"

msgid ""
"Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select "
"\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of "
"Colorbox up to your theme.</br>Make any CSS adjustments to your "
"\"colorbox_mycolorbox.css\" file."
msgstr ""
"«Конфигурация» → «Медиа» → «Colorbox» "
"бөлүмүнө өтүп, «Стильдер жана "
"параметрлер» астынан «None» (эч бири) "
"тандаңыз. Бул Colorbox’тун стилин "
"калпыңыздагы темаңызга өткөрүп "
"берет.</br>CSS жөндөөлөрүн «colorbox_mycolorbox.css» "
"файлына өзгөртүңүз."

msgid ""
"Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt "
"text and the content title."
msgstr ""
"Автоматтык түрдө аталыштан, "
"alt-тексттен жана мазмун аталышынан "
"биринчи бош эмес маанини колдонот."

msgid "Thanks for installing Colorbox"
msgstr "Colorbox орнотканыңыз үчүн рахмат"

msgid "Don't show warning on status report"
msgstr ""
"Статустук отчетто эскертүүнү "
"көрсөтпө"

msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr ""
"Конфигурация үчүн талап кылынган "
"маалымат жетишпейт: %config"

msgid "Create"
msgstr "Түзүңүз"

msgid "Advanced"
msgstr "Өркүндөтүлгөн"

msgid "Ignore"
msgstr "Элемей өтүңүз"

msgid "Simple"
msgstr "Жөнөкөй"

msgid "Intermediate"
msgstr "Аралиқ"

msgid "Config"
msgstr "Конфигурация"

msgid "List"
msgstr "Тизмеси"

msgid "View"
msgstr "Караңыз"

msgid "Active"
msgstr "Активдүү"

msgid "New"
msgstr "Жаңы"

msgid "Activate"
msgstr "Кошуу"

msgid "Deactivate"
msgstr "Өчүрүү"

msgid "Existing"
msgstr "Бар болгон"

msgid "Import all"
msgstr "Баарын импорттоо"

msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr ""
"Дагы бир сурам конфигурацияны "
"синхрондоштуруу менен алынып жатышы "
"мүмкүн."

msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count new"
msgstr[1] "@count new"

msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count өзгөрдү"
msgstr[1] "@count өзгөрдү"

msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count алынды"
msgstr[1] "@count алынды"

msgid "View differences"
msgstr "Айырмачылыктарды көрүү"

msgid "View changes of @config_file"
msgstr "@config_file үчүн өзгөрүүлөрдү көрүү"

msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"Кезеңдеп даярдалган конфигурацияны "
"импорттоого мүмкүн эмес, себебі ал осы "
"сайттан башка сайттан келип чыккан. "
"Сиз тек осы сайттын клонирленген "
"нускадлары арасында ғана "
"конфигурацияны синхрондой аласыз."

msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Конфигурацияны синхрондоштуруу"

msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr ""
"Конфигурацияны синхрондоштурууну "
"баштоо."

msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr ""
"Конфигурация синхрондоштурууда ката "
"кетти."

msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count аталышы @count болуп өзгөртүлдү"
msgstr[1] "@count аталышы @count болуп өзгөртүлдү"

msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Конфигурация импорттолбой калды, "
"анткени төмөнкү себептер боюнча "
"валидациядан өтпөй калды:"

msgid "Staged"
msgstr "Кезеңделген"

msgid "@collection configuration collection"
msgstr "@collection конфигурация коллекциясы"

msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name’ден @target_name’ге"

msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "@total ичинен @current кадам аткарылды."

msgid "Group"
msgstr "Топ"

msgid "Weight"
msgstr "Салмагы"

msgid "Category"
msgstr "Категория"

msgid "Save"
msgstr "Сактоо"

msgid "Region"
msgstr "Аймак"

msgid "Theme"
msgstr "Темалар"

msgid "User"
msgstr "Колдонуучу"

msgid "Page title"
msgstr "Барактын аталышы"

msgid "Block"
msgstr "Блок"

msgid "Add block"
msgstr "Блок кошуу"

msgid "Filter"
msgstr "Сүзгү"

msgid "Add condition"
msgstr "Шарт кошуу"

msgid "Conditions"
msgstr "Шарттар"

msgid "Condition"
msgstr "Шарт"

msgid "Configure block"
msgstr "Блокту тууралаңыз"

msgid "Negate"
msgstr "Терске чыгаруу"

msgid "Duplicate"
msgstr "Кайрадан түзүү"

msgid "User status"
msgstr "Колдонуучунун статусу"

msgid "Delete block"
msgstr "Блокту өчүрүү"

msgid "Block Class"
msgstr "Блок классы"

msgid "Context"
msgstr "Контекст"

msgid "Add context"
msgstr "Контекст кошуу"

msgid "Domains"
msgstr "Домени"

msgid "Menu items"
msgstr "Меню пункттары"

msgid "Regions"
msgstr "Аймактар"

msgid ""
"Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to "
"structure your site."
msgstr ""
"Менюларды, көріністерді, блоктарды "
"жана башка компоненттерди сайтты "
"түзүмдөөгө ар түрдүү контексттер "
"менен байланыштырыңыз."

msgid "Context UI"
msgstr "Контексттик UI"

msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Context’ти колдонуу менен сайттын "
"структурасын түзүү үчүн жөнөкөй "
"колдонуучу интерфейсин камсыздайт."

msgid "Remove condition"
msgstr "Шартты алып салыңыз"

msgid "Debugging"
msgstr "Жөндөп-текшерүү"

msgid "Save and continue"
msgstr "Сактап, улантыңыз"

msgid "Section class"
msgstr "«Бөлүмдүн классы»"

msgid "200"
msgstr "200"

msgid "200 - OK"
msgstr "200 — ОК"

msgid "No blocks in this region"
msgstr "Бул аймакта блоктор жок"

msgid "Edit block"
msgstr "Блокту түзөтүү"

msgid "Reactions"
msgstr "Реакциялар"

msgid "Unique"
msgstr "Өзгөчө"

msgid "Context inspector"
msgstr "Контекст инспектору"

msgid "Delete context"
msgstr "Контекстти өчүрүү"

msgid "Require all conditions"
msgstr "Бардык шарттар талап кылынсын"

msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бул контекст "
"активдүү болушу үчүн бардык шарттар "
"аткарылышы керек. Болбосо, аткарылган "
"биринчи шарт бул контекстти "
"активдештирет."

msgid "Saved"
msgstr "Сакталды"

msgid "Weight for @block block"
msgstr "@block блогу үчүн салмак"

msgid "Region for @block block"
msgstr "@block блогу үчүн аймак"

msgid "Place block"
msgstr "Блок жайгаштырыңыз"

msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr ""
"Бул блок көрсөтүлө турган аймакты "
"тандаңыз."

msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Бул блок инстанциясынын өзгөчө "
"аталышы. Алфавит-сан жана астынкы "
"сызыкча аркылуу бөлүнгөн болушу "
"керек."

msgid "Filter by block name"
msgstr "Блоктун аталышы боюнча чыпкалоо"

msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr ""
"Блоктун атынан чыпкалоо үчүн бир "
"бөлүгүн киргизиңиз."

msgid "Duplicate of @label"
msgstr "@label’дын көчүрмөсү"

msgid "Page with blocks"
msgstr "Блоктору бар бет"

msgid "Add new context"
msgstr "Жаңы контекст кошуу"

msgid "No blocks available."
msgstr "Блоктор жеткиликтүү эмес."

msgid ""
"Set conditions and configure reactions that should be implemented when "
"conditions pass."
msgstr ""
"Шарттарды коюп, шарттар аткарылганда "
"ишке ашырылышы керек болгон "
"реакцияларды конфигурациялаңыз."

msgid "Administer contexts"
msgstr "Контексттерди башкаруу"

msgid "Add reaction"
msgstr "Реакция кошуу"

msgid "There are no contexts defined."
msgstr "Контексттер аныкталган эмес."

msgid "Not grouped"
msgstr "Топтоштурулган эмес"

msgid "Group for @context context"
msgstr "@context контексти үчүн топ"

msgid "Weight for @context context"
msgstr "@context контекстинин салмагы"

msgid "Save contexts"
msgstr "Контексттерди сактоо"

msgid "The context settings have been updated."
msgstr "Контекст жөндөөлөрү жаңыртылды."

msgid "Filter by condition name"
msgstr "Шарттың аталышы боюнча чыпкалоо"

msgid "Enter a part of the condition name to filter by."
msgstr ""
"Шарттын аталышынын ичинен чыпкалоо "
"үчүн бир бөлүгүн киргизиңиз."

msgid "There are no conditions left that can be added to this context."
msgstr ""
"Бул контекстке кошула турган шарттар "
"калган жок."

msgid "Filter by reaction name"
msgstr "Реакциянын аталышы боюнча чыпкалоо"

msgid "Enter a part of the reaction name to filter by."
msgstr ""
"Реакциянын аталышынын бир бөлүгүн "
"киргизип, фильтрлөө үчүн колдонуңуз."

msgid "There are no reactions left that can be added to this context."
msgstr ""
"Бул контекстке кошула турган дагы "
"реакциялар калган жок."

msgid "The context %label has been added."
msgstr "Контекст %label кошулду."

msgid "The context was not saved."
msgstr "Контекст сакталган жок."

msgid "The context %title has been deleted."
msgstr "%title контексти өчүрүлдү."

msgid ""
"No conditions has been added. When there are no added conditions the "
"context will be considered sitewide."
msgstr ""
"Эч кандай шарттар кошулган жок. Эгерде "
"шарттар кошулбаса, контекст бүтүндөй "
"сайт үчүн колдонулат."

msgid "No reactions has been added."
msgstr "Жок дегенде бир реакция кошулган эмес."

msgid "Remove reaction"
msgstr "Реакцияны алып салыңыз"

msgid "Enter label for this context."
msgstr ""
"Ушул контекст үчүн белгини "
"киргизиңиз."

msgid "Enter name of the group this context should belong to."
msgstr ""
"Ушбу контекст кайсы топко тиешелүү "
"экенин киргизиңиз."

msgid "Enter a description for this context definition."
msgstr ""
"Ушул контексттин аныктамасы үчүн "
"сүрөттөмө киргизиңиз."

msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions"
msgstr ""
"Тандалган темалардын аймактарына "
"блокторду кошууга мүмкүндүк берет"

msgid "Select the theme you want to display regions for."
msgstr ""
"Аймактарын көрсөтүүнү каалаган "
"теманы тандаңыз."

msgid "%theme (Default)"
msgstr "%theme (Демейки)"

msgid "No regions available to place blocks in."
msgstr ""
"Блокторду жайгаштыра турган эч кандай "
"аймактар жеткиликтүү эмес."

msgid "Are you sure you want to remove the %label block?"
msgstr ""
"%label блокту алып салгыңыз келгенине "
"чын эле ишенесизби?"

msgid "403 - Access denied"
msgstr "403 - Кирүү мүмкүн эмес"

msgid "Status Codes"
msgstr "Күй-коддор"

msgid "403"
msgstr "403"

msgid "Cancel"
msgstr "Баш тартуу"

msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Бул аракет кайтарылбас"

msgid "Summary"
msgstr "Кыскача маалымат"

msgid "Data type"
msgstr "Маалымат түрү"

msgid "Inline"
msgstr "Киргиз тилине котормосу: **Инлайн**"

msgid "Data Type"
msgstr "Маалымат түрү"

msgid "Order"
msgstr "Тапшырык"

msgid "Hidden"
msgstr "Жашырылган"

msgid "Revision"
msgstr "Кайра каралган нуска"

msgid "Relationship"
msgstr "Өз ара байланыш"

msgid "Information"
msgstr "Маалымат"

msgid "Above"
msgstr "Жогоруда"

msgid "Pager"
msgstr "Беттештиргич"

msgid "Add required context"
msgstr "Керектүү контекст кошуңуз"

msgid "Finish"
msgstr "Бүтүрүү"

msgid "Formatter"
msgstr "Форматтағыш"

msgid "Add Relationship"
msgstr "«Байланыш кошуу»"

msgid "Context type"
msgstr "Контекст түрү"

msgid "@description"
msgstr "@description"

msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos куралдар топтому"

msgid "Items per page"
msgstr ""
"Баракка бир бетке киргизилген "
"элементтер саны"

msgid "Sort descending"
msgstr ""
"Камая түшүүчү тартипте (кемүүчү "
"тартипте)"

msgid "Sort ascending"
msgstr "Өсүү тартиби менен сорттоо"

msgid "Add a relationship"
msgstr "Өз ара байланышты кошуу"

msgid "Allow settings"
msgstr "Орнотууларга уруксат берүү"

msgid "Pager offset"
msgstr "Беттеги жылыш (offset)"

msgid "Field formatter"
msgstr "Талаа форматынын берүүчүсү"

msgid "Pager type"
msgstr "Баракча түрү"

msgid "Display all items"
msgstr "Бардык элементтерди көрсөтүү"

msgid "Display a specified number of items"
msgstr ""
"Белгилүү бир сандагы элементтерди "
"көрсөтүү"

msgid "Machine Name"
msgstr "Машина аты"

msgid "View mode"
msgstr "Көрсөтүү режими"

msgid "Weight for @title"
msgstr "@title үчүн салмак"

msgid "Third party settings"
msgstr "Үчүнчү тараптын баптоолору"

msgid "@entity"
msgstr "@entity"

msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Мисалы, муну 3 деп койсоңуз, биринчи 3 "
"элемент көрсөтүлбөйт."

msgid "Hide fields"
msgstr "Талааларды жашыруу"

msgid "Context assignments"
msgstr "Контексттик дайындоолор"

msgid "Format type machine name"
msgstr "Формат түрүнүн машиналык аты"

msgid "Label setting machine name"
msgstr "Белгилөөнү коюу үчүн машинанын аты"

msgid "Visually Hidden"
msgstr "Көрүнбөй жашырылган"

msgid "Context value"
msgstr "Контексттик маани"

msgid "Block display variant"
msgstr "Блок көрсөтүүнүн варианты"

msgid "Plugin Id"
msgstr "Плагин идентификатору"

msgid "Configure Required Context"
msgstr "Керектүү контекстти баптаңыз"

msgid ""
"Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and "
"site builders."
msgstr ""
"Drupal иштеп чыгуучулар жана сайт "
"куруучулар үчүн бир катар пайдалуу "
"жана жардамчы API’лерди сунуштайт."

msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?"
msgstr ""
"@label шартынын жок кылууну чын эле "
"каалайсызбы?"

msgid "That machine name is in use by another context definition."
msgstr ""
"Бул машинанын аты башка контекст "
"аныктамасы тарабынан колдонулуп "
"жатат."

msgid "No required conditions have been configured."
msgstr ""
"Мажбурий шарттар "
"конфигурацияланмаган."

msgid "No required contexts have been configured."
msgstr "Милдеттүү контексттер орнотулган жок."

msgid "<strong>Label:</strong> @label<br /> <strong>Type:</strong> @type"
msgstr ""
"<strong>Белги:</strong> @label<br /> <strong>Түрү:</strong> "
"@type"

msgid "Are you sure you want to delete the @label context?"
msgstr ""
"@label контекстин өчүрүүнү чын эле "
"каалайсызбы?"

msgid "Context ID"
msgstr "Контекст ID"

msgid "No contexts or relationships have been added."
msgstr ""
"Контексттер же мамилелер кошулган "
"жок."

msgid "Configure Relationship"
msgstr "Байланышты орнотуу"

msgid "Context label"
msgstr "Контексттик этикетка"

msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?"
msgstr ""
"@label байланышын өчүргүңүзгө чын эле "
"ишенесизби?"

msgid "Add Condition"
msgstr "Шарт кошуу"

msgid ""
"A set of improvements to the core Views code that allows for greater "
"control over Blocks."
msgstr ""
"Views негизги кодуна киргизилген "
"өркүндөтүүлөрдүн топтому блокторго "
"карата көбүрөөк башкарууну "
"камсыздайт."

msgid "Reorder fields"
msgstr "Өріс̆терди қайта иреттеу"

msgid "Disable filters"
msgstr "Фильтрлерди өчүрүү"

msgid "Configure sorts"
msgstr "Сорттоолорду конфигурациялоо"

msgid "Inherit from view"
msgstr "Көрүнүштөн мураска алуу"

msgid "@label bundle"
msgstr "@label топтому"

msgid ""
"Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal "
"core."
msgstr ""
"Келечекте Drupal core’га кошула турган "
"блокторго жакшыртууларды сунуштайт."

msgid "Chaos tool suite (Experimental)"
msgstr ""
"Chaos куралдар топтому "
"(эксперименталдык)"

msgid "Entity field block"
msgstr "Объект өрісүнүн блогы"

msgid "Description of the context"
msgstr "Контексттин сүрөттөлүшү"

msgid "Set a context value"
msgstr "Контекст үчүн маани орнотуңуз"

msgid "No relationships have been added."
msgstr "Эч кандай байланыштар кошулган жок."

msgid "Chaos Tools"
msgstr "Chaos Tools"

msgid "Chaos Tools Blocks"
msgstr "Chaos Tools Blocks"

msgid "The @entity-type %label has been updated."
msgstr "@entity-type %label жаңыртылды."

msgid "The @entity-type %label has been added."
msgstr "@entity-type %label кошулду."

msgid "Updated @entity-type %label."
msgstr "Жаңыртылды @entity-type %label."

msgid "Added @entity-type %label."
msgstr "@entity-type %label кошулду."

msgid "For the moment, it includes the following tools:"
msgstr ""
"Учурда ага төмөнкү инструменттер "
"кирет:"

msgid "Forms"
msgstr "Фомалар"

msgid "Home"
msgstr "Башкы бет"

msgid "User interface"
msgstr "Колдонуучу интерфейси"

msgid "Title"
msgstr "Сүрөттөмө"

msgid "Body"
msgstr "Дене"

msgid "user"
msgstr "колдонуучу"

msgid "Pages"
msgstr "Беттер"

msgid "delete"
msgstr "өчүр"

msgid "Register"
msgstr "Катталуу"

msgid "Create a new user account."
msgstr "Жаңы колдонуучу эсебин ачуу"

msgid "Markup"
msgstr "Белги коддору"

msgid "Prefix"
msgstr "Программадагы префикс"

msgid "Suffix"
msgstr "Ж уланма суффикс"

msgid "Approve"
msgstr "Бекитүү"

msgid "Submit"
msgstr "Жөнөтүү"

msgid "Content"
msgstr "Мазмун"

msgid "Moderated content"
msgstr "Модерацияланган контент"

msgid "Value"
msgstr "Мааниси"

msgid "Email address"
msgstr "Электрондук почта дареги"

msgid "Groups"
msgstr "Топтор"

msgid "Author"
msgstr "Автор"

msgid "Replies"
msgstr "Жооптор"

msgid "Closed"
msgstr "Жабылды"

msgid "yes"
msgstr "Ооба"

msgid "Subject"
msgstr "Тема"

msgid "Send email"
msgstr "Электрондук кат жөнөтүү"

msgid "Actions"
msgstr "Аракеттер"

msgid "disabled"
msgstr "өчүрүлгөн"

msgid "Confirm"
msgstr "Ырастоо"

msgid "Remove"
msgstr "Жок кылуу"

msgid "Last comment"
msgstr "Акыркы комментарий"

msgid "Language"
msgstr "Тил"

msgid "more"
msgstr "көбүрөөк"

msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Түшүндүрмө же тапшыруу боюнча "
"көрсөтмөлөр"

msgid "Email settings"
msgstr "Почта жөндөөлөрү"

msgid "Article"
msgstr "Макала"

msgid "Articles"
msgstr "Макалалар"

msgid "footer"
msgstr "тутумдун астыдагы бөлүк"

msgid "Comments"
msgstr "Түшүндүрмөлөр"

msgid "More"
msgstr "Көбүрөөк"

msgid "not verified"
msgstr "верификацияланбаган"

msgid "Action"
msgstr "Аракет"

msgid "For"
msgstr "Үчүн"

msgid "new"
msgstr "жаңы"

msgid "Tags"
msgstr "Тегтер"

msgid "Block title"
msgstr "Блоктун аталышы"

msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Колдонуучуга көрсөтүлүүчү блоктун "
"аталышы."

msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"

msgid "Logging"
msgstr "Журналга жазуу"

msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Демейки)"

msgid "Content types"
msgstr "Мазмун түрлөрү"

msgid "Homepage"
msgstr "Башкы бет"

msgid "Home page"
msgstr "Башкы бет"

msgid "Version"
msgstr "Нуска (версия)"

msgid "view"
msgstr "көрүү"

msgid "unpublished"
msgstr "жарыяланбаган"

msgid "Overview"
msgstr "Обзор"

msgid "File information"
msgstr "Файл жөнүндө маалымат"

msgid "File"
msgstr "Файл"

msgid "Tag"
msgstr "Тэг"

msgid "File path"
msgstr "Файлдын жолу"

msgid "Advanced options"
msgstr "Кеңейтилген ылгоолор"

msgid "Release notes"
msgstr "Чыгарылыш эскертмелери"

msgid "Links"
msgstr "Шилтемелер"

msgid "Reset"
msgstr "Кайра баштоо"

msgid "Daily"
msgstr "Күн сайын"

msgid "Weekly"
msgstr "Апталык"

msgid "Monthly"
msgstr "Ай сайын"

msgid "Scheme"
msgstr "Жобо"

msgid "Use count"
msgstr "Колдонуу: эсептөө"

msgid "Display settings"
msgstr "Дисплей жөндөөлөрү"

msgid "taxonomy terms"
msgstr "таксономия терминдери"

msgid "Error Message"
msgstr "Ката жөнүндө билдирүү"

msgid "Number"
msgstr "Саны"

msgid "Message"
msgstr "Билдирме"

msgid "No log messages available."
msgstr "Журнал жазуулары жеткиликтүү эмес."

msgid "Account Name"
msgstr "Эсептин аталышы"

msgid "Block settings"
msgstr "Блок жөндөөлөрү"

msgid "- None -"
msgstr "- Жок"

msgid "Country"
msgstr "Өлкө"

msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Конфигурация параметрлери сакталды."

msgid "Variable"
msgstr "Өзгөрмө"

msgid "Image"
msgstr "Сүрөт"

msgid "Center"
msgstr "Борбор"

msgid "Help text"
msgstr "Түшүндүрмө тексти"

msgid "Types"
msgstr "Түрлөр"

msgid "Multiple"
msgstr "Көптөгөн"

msgid "Free tagging"
msgstr "Бош тэгирлөө"

msgid "Required"
msgstr "Талап кылынат"

msgid "root"
msgstr "root"

msgid "Parent"
msgstr "Ата-эне"

msgid "Depth"
msgstr "Тереңдик"

msgid "none"
msgstr "none"

msgid "Feed"
msgstr "Бүтүрүү (контент үчүн)"

msgid "edit"
msgstr "түзөт"

msgid "Go to previous page"
msgstr "Алдыңкы бетке өтүү"

msgid "Go to next page"
msgstr "Кийинки бетке өтүңүз"

msgid "Taxonomy term"
msgstr "Таксономия термини"

msgid "Description field"
msgstr "Сыпаттама талаасы"

msgid "settings"
msgstr "жөндөөлөр"

msgid "Back"
msgstr "Артка"

msgid "Node ID"
msgstr "Түйүн идентификатору"

msgid "Field"
msgstr "Талаа"

msgid "header"
msgstr "аталыш (header)"

msgid "Preview"
msgstr "Алдын ала көрүү"

msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name үчүн сессия ачылды."

msgid "Help"
msgstr "Жардам бериңиз"

msgid "Image settings"
msgstr "Сүрөт жөндөөлөрү"

msgid "True"
msgstr "Чын"

msgid "False"
msgstr "Жалган"

msgid "Preset Name"
msgstr "Preset аталышы"

msgid "Move"
msgstr "Көчүрүү"

msgid "Blank"
msgstr "Бош"

msgid "Small"
msgstr "Кичинекей"

msgid "Large"
msgstr "Чоң"

msgid "Sunday"
msgstr "Жекшемби"

msgid "Monday"
msgstr "Дүйшөмбү"

msgid "Tuesday"
msgstr "Шейшемби"

msgid "Wednesday"
msgstr "Шаршемби"

msgid "Thursday"
msgstr "Бейшемби"

msgid "Friday"
msgstr "Жума"

msgid "Saturday"
msgstr "Шейшемби"

msgid "Core"
msgstr "Core"

msgid "High"
msgstr "Жогору"

msgid "Low"
msgstr "Төмөн"

msgid "Archive"
msgstr "Архив"

msgid "Album"
msgstr "Альбом"

msgid "Artist"
msgstr "Сүрөтчү"

msgid "Icon"
msgstr "Икона"

msgid "Add new"
msgstr "Жаңы кошуу"

msgid "Time"
msgstr "Время"

msgid "Access"
msgstr "Кирүү"

msgid "Add"
msgstr "Кошуу"

msgid "Length"
msgstr "Узундугу"

msgid "Format"
msgstr "Формат"

msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

msgid "History"
msgstr "Тарых"

msgid "tag"
msgstr "тег"

msgid "hidden"
msgstr "жашырылган"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Path"
msgstr "Жол"

msgid "File extensions"
msgstr "Файл кеңейтмелери"

msgid "Vocabularies"
msgstr "Вокабулярлар"

msgid "Modules"
msgstr "Модулдар"

msgid "Clear index"
msgstr "Таксирдүү индексти тазалоо"

msgid "Manage"
msgstr "Башкаруу"

msgid "Refresh"
msgstr "Жаңыртуу"

msgid "link"
msgstr "байланыш"

msgid "Display"
msgstr "Көрсөтүү"

msgid "Node type"
msgstr "Түйүн түрү"

msgid "Teaser"
msgstr "Кыскача аннотация"

msgid "never"
msgstr "эч качан"

msgid "Updated"
msgstr "Жаңыртылды"

msgid "actions"
msgstr "аракеттер"

msgid "Text"
msgstr "Текст"

msgid "Layout"
msgstr "Орнотуулар"

msgid "Select a layout"
msgstr "Макетти тандаңыз"

msgid "Add term"
msgstr "Термин кошуу"

msgid "Search keywords"
msgstr "Іздеу ачкыч сөздөрү"

msgid "Timestamp"
msgstr "Белги убактысы"

msgid "Keywords"
msgstr "Калит сөздөр"

msgid "Search Keywords"
msgstr "Издөө үчүн ачкыч сөздөр"

msgid "Preview comment"
msgstr "Комментарийди алдын ала көрүү"

msgid "Component"
msgstr "Компонент"

msgid "Components"
msgstr "Компоненттер"

msgid "Advanced search"
msgstr "Өркүндөтүлгөн издөө"

msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Бул бетке кирүүгө уруксатыңыз жок."

msgid "Unknown"
msgstr "Белгисиз"

msgid "Attachment"
msgstr "Тиркеме"

msgid "States"
msgstr "Штаттар"

msgid "n/a"
msgstr "Колдонууга мүмкүн эмес (n/a)"

msgid "Picture"
msgstr "Сүрөт"

msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Таксономия жөндөөлөрү"

msgid "content types"
msgstr "мазмун түрлөрү"

msgid "content type"
msgstr "контент түрү"

msgid "Mail"
msgstr "Почта"

msgid "Before"
msgstr "Буга чейин"

msgid "After"
msgstr "«Кийин»"

msgid "Database type"
msgstr "Маалыматтар базасынын түрү"

msgid "Content type"
msgstr "Мазмун түрү"

msgid "action"
msgstr "аракет"

msgid "Continue"
msgstr "Улантыңыз"

msgid "Configure"
msgstr "Конфигурациялаңыз"

msgid "Email"
msgstr "Почта"

msgid "file"
msgstr "файл"

msgid "User ID"
msgstr "Колдонуучунун идентификатору"

msgid "Error"
msgstr "Ката"

msgid "Contact"
msgstr "Байланыш"

msgid "no"
msgstr "жок"

msgid "New user: %name %email."
msgstr "Жаңы колдонуучу: %name %email."

msgid "Created"
msgstr "Түзүлдү"

msgid "Node"
msgstr "Түйүн"

msgid "Sent email to %recipient"
msgstr ""
"%recipient дарегине электрондук кат "
"жөнөтүлдү"

msgid "The subject of the message."
msgstr "Хабарламаның темасы."

msgid "Number of columns"
msgstr "Баганалардын саны"

msgid "Separator"
msgstr "Ажыраткыч"

msgid "Include"
msgstr "Киргизиңиз/Кошуңуз"

msgid "Exclude"
msgstr "Четтетүү"

msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонталдуу"

msgid "Vertical"
msgstr "Тик (вертикал)"

msgid "Revert to defaults"
msgstr "Жөндөөлөрдү демейкиге кайтаруу"

msgid "Open link in new window"
msgstr "Жаңы терезеде шилтемени ачуу"

msgid "vocabularies"
msgstr "vocabularies → **вокабулярийлер**"

msgid "term"
msgstr "термин"

msgid "Expanded"
msgstr "Кенейтилген"

msgid "FAQ"
msgstr "Көп берилүүчү суроолор"

msgid "Update options"
msgstr "Жаңыртуу параметрлери"

msgid "All"
msgstr "Баары"

msgid "Access denied"
msgstr "Киришке уруксат жок"

msgid "Year"
msgstr "Жыл"

msgid "Date format"
msgstr "Сана форматы"

msgid "Area"
msgstr "Аймак"

msgid "Override title"
msgstr "Title'ды кайра аныктоо"

msgid "CSS class"
msgstr "CSS класс"

msgid "Page"
msgstr "Баракча"

msgid "Pager ID"
msgstr "Баракчалардын идентификатору (Pager ID)"

msgid "View arguments"
msgstr "Аргументтерди көрүү"

msgid "Bottom"
msgstr "Төмөндө"

msgid "RSS"
msgstr "RSS"

msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 мүнөт"
msgstr[1] "@count мүнөт"

msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 саат"
msgstr[1] "@count саат"

msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 күн @count күн"

msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфигурация сакталды."

msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Таксономия терминдери"

msgid "Breadcrumb"
msgstr "Нан жолу"

msgid "Logo"
msgstr "Лого"

msgid "Site name"
msgstr "Сайттын аталышы"

msgid "Site slogan"
msgstr "Сайттын урааны"

msgid "Good"
msgstr "Жакшы"

msgid "User settings"
msgstr "Колдонуучунун жөндөөлөрү"

msgid "Site"
msgstr "Сайт"

msgid "Web Server"
msgstr "Веб-сервер"

msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"

msgid "Module"
msgstr "Модуль"

msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"

msgid "MySQLi"
msgstr "MySQLi"

msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"

msgid "Available updates"
msgstr "Жеткиликтүү жаңыртуулар"

msgid "Manual update check"
msgstr "Кол менен жаңыртууларды текшерүү"

msgid "Check manually"
msgstr "Кол менен текшериңиз"

msgid "Up to date"
msgstr "Жаңыланганына чейин"

msgid "Update available"
msgstr "Жаңыртуу жеткиликтүү"

msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal өзөгүнүн жаңыртууларынын абалы"

msgid "Out of date"
msgstr "Эскирген"

msgid "Header"
msgstr "Башкы бөлүк"

msgid "Left sidebar"
msgstr "Сол жактагы каптал тилкеси"

msgid "Right sidebar"
msgstr "Оң каптал тилкеси"

msgid "Footer"
msgstr "Футер"

msgid "Recipients"
msgstr "Алуучулар"

msgid "Selected"
msgstr "Тандалды"

msgid "Your name"
msgstr "Сиздин атыңыз"

msgid "Menu link"
msgstr "Меню шилтемеси"

msgid "To"
msgstr "үчүн"

msgid "From"
msgstr "Төмөнкүдөн"

msgid "Refresh interval"
msgstr "Жаңылануу аралыгы"

msgid "Throttle"
msgstr "Троттлинг (Тормоздоо)"

msgid "Visibility"
msgstr "Көрүнүш"

msgid "Role ID"
msgstr "Ролдун идентификатору"

msgid "Revision ID"
msgstr "Оңдотуу идентификатору"

msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"

msgid "Comment ID"
msgstr "Комментарий ID"

msgid "Hostname"
msgstr "Хостнейм"

msgid "Score"
msgstr "Баалоо"

msgid "Published"
msgstr "Жарияланды"

msgid "Signature"
msgstr "Кол тамга"

msgid "Cacheable"
msgstr "Кэшталуучу"

msgid "Source string ID"
msgstr "Булак сапатынын IDи"

msgid "Location"
msgstr "Жайгашкан жер"

msgid "Source string"
msgstr "Булак сап"

msgid "Locale"
msgstr "Локаль"

msgid "System path"
msgstr "Система жолу"

msgid "Title field label"
msgstr "Титул талаасынын этикеткасы"

msgid "Promoted to front page"
msgstr "Башкы бетке чыгарылды"

msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Тизмелердин башында бекитилген"

msgid "Revisions"
msgstr "Ревизиялар"

msgid "Log message"
msgstr "Журнал билдирүүсү"

msgid "URL alias"
msgstr "URL үчүн лақап ат"

msgid "File ID"
msgstr "Файлдын идентификатору"

msgid "File name"
msgstr "Файлдын аталышы"

msgid "File MIME type"
msgstr "Файлдын MIME-тиби"

msgid "File size"
msgstr "Файлдын өлчөмү"

msgid "Node revision ID"
msgstr "Түйүндүн кайра каралган ID-сы"

msgid "Vocabulary"
msgstr "Лексика"

msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Сөз байлыгынын идентификатору"

msgid "Vocabulary name"
msgstr "Вокабуляр аталышы"

msgid "Term"
msgstr "Термин"

msgid "Term ID"
msgstr "Термин ID"

msgid "User role"
msgstr "Колдонуучу ролу"

msgid "Role name"
msgstr "Роль аталышы"

msgid "Last access"
msgstr "Акыркы кирүү"

msgid "Last login"
msgstr "Акыркы жолу киргенде"

msgid "Time zone"
msgstr "Убакыт алкагы"

msgid "Severity"
msgstr "Маанилүүлүк"

msgid "Field name"
msgstr "Өріс аты"

msgid "Field type"
msgstr "Талаа түрү"

msgid "Global settings"
msgstr "Глобалдуу жөндөөлөр"

msgid "Multiple values"
msgstr "Көптеген маанилер"

msgid "Fields"
msgstr "Өрүштөр"

msgid "Widget type"
msgstr "Виджет түрү"

msgid "Contains"
msgstr "Ичинде бар"

msgid "Does not contain"
msgstr "Анда камтылбайт"

msgid "Is less than"
msgstr "Бул — караганда азыраак"

msgid "Is less than or equal to"
msgstr "кем же барабар"

msgid "Is equal to"
msgstr "Тең болот"

msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Чоң же барабар"

msgid "Is greater than"
msgstr "Чоңураак (>)"

msgid "Is not equal to"
msgstr "Тең эмес"

msgid "Average"
msgstr "Орточо"

msgid "Count"
msgstr "Саны"

msgid "Overridden"
msgstr "Жазма үстүнөн кайра аныкталган"

msgid "Set name"
msgstr "Аты-жөнү (атауы)"

msgid "Original image"
msgstr "Түпнуска сүрөт"

msgid "Heading"
msgstr "Баш тема"

msgid "Watchdog"
msgstr "Көзөмөл (Watchdog)"

msgid "Mode"
msgstr "Режим"

msgid "Warning"
msgstr "Эскертүү"

msgid "blocked"
msgstr "бөгөттөлгөн"

msgid "active"
msgstr "активдүү"

msgid "N/A"
msgstr "Маалымат жок"

msgid "OK"
msgstr "ОК"

msgid "Items"
msgstr "Тараптар"

msgid "Last update"
msgstr "Акыркы жаңылоо"

msgid "%time ago"
msgstr "%time мурда"

msgid "Nodes"
msgstr "Түйіндер"

msgid "Authored by"
msgstr "Түзгөн (автор)"

msgid "Disclaimer"
msgstr "Эскертүү"

msgid "Performance"
msgstr "Өнімділік"

msgid "Width"
msgstr "Кеңдик"

msgid "Height"
msgstr "Бийиктик"

msgid ", "
msgstr ","

msgid "Textfield"
msgstr "Маалымат талаасы"

msgid "Display options"
msgstr "Көрсөтүү параметрлери"

msgid "Maximum"
msgstr "Максималдуу"

msgid "Scale"
msgstr "Көлемүн арттыруу"

msgid "Thumbnail"
msgstr "Эскиз"

msgid "Medium"
msgstr "Орточо"

msgid "Sortable"
msgstr "Сорттоого болот"

msgid "Plain text"
msgstr "Жөнөкөй текст"

msgid "standard"
msgstr "стандарттуу"

msgid "Caching"
msgstr "Кэширлөө"

msgid "Month"
msgstr "Ай"

msgid "Details"
msgstr "Жол-жобосу"

msgid "Widget"
msgstr "Виджет"

msgid "System"
msgstr "Система"

msgid "Domain"
msgstr "Домен"

msgid "Unlimited"
msgstr "Чексиз"

msgid "State"
msgstr "Мамлекет"

msgid "Desc"
msgstr "Сүрөттөмө"

msgid "Filter by"
msgstr "Чыпкалоо"

msgid "Owner"
msgstr "Ээси"

msgid "Recipient"
msgstr "Алынуучу"

msgid "By"
msgstr "Түздөн- түз"

msgid "OR"
msgstr "ЖЕ"

msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"Тандалган колдонуучуларга роль "
"кошуңуз"

msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Таңдалган колдонуучулардан рольду "
"алып салуу"

msgid "node"
msgstr "түйүн"

msgid "Administer content"
msgstr "Мазмунду башкаруу"

msgid "General"
msgstr "Жалпы"

msgid "Egypt"
msgstr "Египет"

msgid "Namibia"
msgstr "Намибия"

msgid "Israel"
msgstr "Израиль"

msgid "Iran"
msgstr "Иран"

msgid "New Zealand"
msgstr "Жаңы Зеландия"

msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"

msgid "Cuba"
msgstr "Куба"

msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"

msgid "Chile"
msgstr "Чили"

msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"

msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"

msgid "Japan"
msgstr "Япония"

msgid "Libya"
msgstr "Ливия"

msgid "Poland"
msgstr "Польша"

msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"

msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"

msgid "Week"
msgstr "Апта"

msgid "Day"
msgstr "Күн"

msgid "Table"
msgstr "Кесте"

msgid "Mon"
msgstr "Дүйшөмбү"

msgid "Tue"
msgstr "Сейшемби"

msgid "Wed"
msgstr "Шаршемби"

msgid "Thu"
msgstr "Жума"

msgid "Fri"
msgstr "Жума"

msgid "Sat"
msgstr "Шейшемби"

msgid "Sun"
msgstr "Күн"

msgid "May"
msgstr "Май"

msgid "am"
msgstr "мен"

msgid "pm"
msgstr "pm"

msgid "Start date"
msgstr "Башталыш датасы"

msgid "End date"
msgstr "Акыркы дата"

msgid "Security"
msgstr "Коопсуздук"

msgid "Align"
msgstr "Тууралаңыз"

msgid "Loop"
msgstr "Илмирүү"

msgid "Display title"
msgstr "Сарқытты көрсөтүү"

msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

msgid "Basic"
msgstr "Негизги"

msgid "Color"
msgstr "Түс"

msgid "Appearance"
msgstr "Көрүнүш"

msgid "Link URL"
msgstr "Шилтеме URL-ы"

msgid "List type"
msgstr "Тизмек түрү"

msgid "Role"
msgstr "Роль"

msgid "Select all"
msgstr "Баарын тандаңыз"

msgid "Allow"
msgstr "Рұқсат беріңіз"

msgid "User data"
msgstr "Колдонуучу маалыматы"

msgid "Goal"
msgstr "Максат"

msgid "User login"
msgstr "Колдонуучунун кирүүсү"

msgid "Log in"
msgstr "Кирүү"

msgid "Link text"
msgstr "Байланыштын тексти"

msgid "Add new comment"
msgstr "Жаңы комментарий кошуу"

msgid "No terms available."
msgstr "Жеткиликтүү терминдер жок."

msgid "Counter"
msgstr "Эсептегіч"

msgid "String"
msgstr "Жол сап (String)"

msgid "Case"
msgstr "Оор учур"

msgid "External"
msgstr "Сырттагы"

msgid "Users"
msgstr "Колдонуучулар"

msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

msgid "Referrer"
msgstr "Сілтеме беруші"

msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site учурда техникалык тейлөөдө. Биз "
"жакын арада кайра ишке киребиз. "
"Сабырдуулугуңуз үчүн рахмат."

msgid "Default front page"
msgstr "Демейки башкы бет"

msgid "Button"
msgstr "Батырма"

msgid "Square"
msgstr "Квадрат"

msgid "Both"
msgstr "Экөө тең"

msgid "Last"
msgstr "Акыркы"

msgid "Maximum length"
msgstr "Максималдуу узундук"

msgid "Rows"
msgstr "Саптар"

msgid "Cache"
msgstr "Кэш"

msgid "Argument"
msgstr "Далил"

msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимдүү"

msgid "Provider"
msgstr "Жабдык берүүчү"

msgid "Uninstall"
msgstr "Орнотуудан чыгаруу"

msgid "Install"
msgstr "Орнотуу"

msgid "Edit view"
msgstr "Көрүнүштү түзөтүү"

msgid "Administer views"
msgstr "Көрүнүштөрдү башкаруу"

msgid "Ascending"
msgstr "Өйдө көтөрүлүүчү"

msgid "Descending"
msgstr "Төмөндөйтүп жаткан"

msgid "Expose"
msgstr "Ачыкка чыгаруу"

msgid "Option"
msgstr "Вариант"

msgid "Arguments"
msgstr "Аргументтер"

msgid "Operator"
msgstr "Оператор"

msgid "Filters"
msgstr "Фильтрлер"

msgid "Optional"
msgstr "Ыктыярдуу"

msgid "Exposed Filters"
msgstr "Ачык чыпкалар"

msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"

msgid "Recent comments"
msgstr "Жакында берилген комментарийлер"

msgid "Random"
msgstr "Кокусунан"

msgid "Uncategorized"
msgstr "Түркумгө кирбеген"

msgid "Plain"
msgstr "Жөнөкөй"

msgid "Position"
msgstr "Орун"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "CSS"
msgstr "CSS"

msgid "Integer"
msgstr "Бүтүн сан"

msgid "IP Address"
msgstr "IP дареги"

msgid "Pattern"
msgstr "Үлгү"

msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Комментарий жана анын бардык жооптору "
"өчүрүлдү."

msgid "Cron settings"
msgstr "Cron жөндөөлөрү"

msgid "Preformatted"
msgstr "Алдын ала форматталган"

msgid "Anonymous users"
msgstr "Аноним колдонуучулар"

msgid "Clear cache"
msgstr "Кэшти тазалоо"

msgid "Page Title"
msgstr "Барактын аталышы"

msgid "fields"
msgstr "талаалар"

msgid "Save settings"
msgstr "Жөндөөлөрдү сактоо"

msgid "UID"
msgstr "UID"

msgid "Duration"
msgstr "Давамдуулук"

msgid "Multiplier"
msgstr "Көбөйтүүчү"

msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name үчүн сеанс жабылды."

msgid "Defaults"
msgstr "Демейкилер"

msgid "Your search yielded no results."
msgstr ""
"Сиздин издөөңүз эч кандай жыйынтык "
"бербед i."

msgid "="
msgstr "="

msgid "Germany"
msgstr "Германия"

msgid "Sort by"
msgstr "Сорттоо боюнча"

msgid "Created date"
msgstr "Жасалган күнү"

msgid "Updated date"
msgstr "Жаңыртылган дата"

msgid "comments"
msgstr "светтер"

msgid "Full"
msgstr "Толугу менен"

msgid "Default language"
msgstr "Демейки тил"

msgid "Afghanistan"
msgstr "Ооганстан"

msgid "Albania"
msgstr "Албания"

msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"

msgid "American Samoa"
msgstr "Америкалык Самоа"

msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"

msgid "Angola"
msgstr "Ангола"

msgid "Anguilla"
msgstr "Ангуилла"

msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктида"

msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"

msgid "Armenia"
msgstr "Армения"

msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"

msgid "Australia"
msgstr "Австралия"

msgid "Austria"
msgstr "Австрия"

msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайжан"

msgid "Bahamas"
msgstr "Багам аралдары"

msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"

msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"

msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"

msgid "Belarus"
msgstr "Беларусь"

msgid "Belgium"
msgstr "Бельгия"

msgid "Belize"
msgstr "Белиз"

msgid "Benin"
msgstr "Бенин"

msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуд аралдары"

msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"

msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"

msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"

msgid "Bouvet Island"
msgstr "Бувет аралы"

msgid "Brunei"
msgstr "Бруней"

msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгария"

msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина-Фасо"

msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"

msgid "Cambodia"
msgstr "Камбожa"

msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"

msgid "Canada"
msgstr "Канада"

msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо-Верде"

msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайман аралдары"

msgid "Central African Republic"
msgstr "Борбордук Африка Республикасы"

msgid "Chad"
msgstr "Чад"

msgid "China"
msgstr "Кытай"

msgid "Christmas Island"
msgstr "Рождество аралы"

msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"

msgid "Comoros"
msgstr "Комор аралдары"

msgid "Cook Islands"
msgstr "Кук аралдары"

msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"

msgid "Cyprus"
msgstr "Кипр"

msgid "Denmark"
msgstr "Дания"

msgid "Djibouti"
msgstr "Жибути"

msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"

msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминикан Республикасы"

msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"

msgid "El Salvador"
msgstr "Эль-Сальвадор"

msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экватордук Гвинея"

msgid "Eritrea"
msgstr "Эритрея"

msgid "Estonia"
msgstr "Эстония"

msgid "Ethiopia"
msgstr "Эфиопия"

msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарер аралдары"

msgid "Finland"
msgstr "Финляндия"

msgid "France"
msgstr "Франция"

msgid "French Guiana"
msgstr "Француз Гвианасы"

msgid "French Polynesia"
msgstr "Француз Полинезиясы"

msgid "Gabon"
msgstr "Габон"

msgid "Gambia"
msgstr "Гамбия"

msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"

msgid "Ghana"
msgstr "Гана"

msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"

msgid "Greece"
msgstr "Грекия"

msgid "Greenland"
msgstr "Гренландия"

msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"

msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"

msgid "Guam"
msgstr "Гуам"

msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"

msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"

msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинея-Бисау"

msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"

msgid "Haiti"
msgstr "Гайти"

msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"

msgid "Hungary"
msgstr "Венгрия"

msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"

msgid "India"
msgstr "Индия"

msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"

msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"

msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"

msgid "Italy"
msgstr "Италия"

msgid "Jordan"
msgstr "Иордания"

msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казакстан"

msgid "Kenya"
msgstr "Кения"

msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"

msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"

msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Кыргызстан"

msgid "Laos"
msgstr "Лаос"

msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"

msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"

msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"

msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"

msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенштейн"

msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"

msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"

msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"

msgid "Malawi"
msgstr "Малави"

msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"

msgid "Maldives"
msgstr "Мальдив аралдары"

msgid "Mali"
msgstr "Мали"

msgid "Malta"
msgstr "Мальта"

msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалл аралдары"

msgid "Martinique"
msgstr "Мартиньика"

msgid "Mauritania"
msgstr "Мавритания"

msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикий"

msgid "Mayotte"
msgstr "Майотта"

msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"

msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезия"

msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"

msgid "Monaco"
msgstr "Монако"

msgid "Mongolia"
msgstr "Монголия"

msgid "Montserrat"
msgstr "Монсеррат"

msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"

msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"

msgid "Nauru"
msgstr "Науруу"

msgid "Nepal"
msgstr "Непал"

msgid "Netherlands"
msgstr "Нидерланддар"

msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нидерланд антил аралдары"

msgid "New Caledonia"
msgstr "Жаңа Каледония"

msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"

msgid "Niger"
msgstr "Нигер"

msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"

msgid "Niue"
msgstr "Ниуэ"

msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфолк аралы"

msgid "North Korea"
msgstr "Түндүк Корея"

msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Түндүк Мариана аралдары"

msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"

msgid "Oman"
msgstr "Оман"

msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"

msgid "Palau"
msgstr "Палау"

msgid "Panama"
msgstr "Панама"

msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа-Жаңа Гвинея"

msgid "Peru"
msgstr "Перу"

msgid "Philippines"
msgstr "Филиппиндер"

msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Питкэрн аралдары"

msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрто-Рико"

msgid "Qatar"
msgstr "Катар"

msgid "Romania"
msgstr "Румыния"

msgid "Russia"
msgstr "Россия"

msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"

msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"

msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марино"

msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Сауд Арабиясы"

msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"

msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшел аралдары"

msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьерра-Леоне"

msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"

msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"

msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломон аралдары"

msgid "Somalia"
msgstr "Сомали"

msgid "South Africa"
msgstr "Түштүк Африка"

msgid "Spain"
msgstr "Испания"

msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри-Ланка"

msgid "St. Helena"
msgstr "Сент-Елена"

msgid "St. Lucia"
msgstr "Сент-Люсия"

msgid "Sudan"
msgstr "Судан"

msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"

msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"

msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"

msgid "Syria"
msgstr "Сирия"

msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"

msgid "Tajikistan"
msgstr "Тажикстан"

msgid "Tanzania"
msgstr "Танзания"

msgid "Thailand"
msgstr "Таиланд"

msgid "Togo"
msgstr "Того"

msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"

msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"

msgid "Turkmenistan"
msgstr "Түркмөнстан"

msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"

msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"

msgid "Ukraine"
msgstr "Украина"

msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Біриккен Араб Әмірліктері"

msgid "United Kingdom"
msgstr "Улуу Британия"

msgid "United States"
msgstr "Америка Кошмо Штаттары"

msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"

msgid "Uzbekistan"
msgstr "Өзбекстан"

msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"

msgid "Vatican City"
msgstr "Ватикан шаары"

msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуэла"

msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"

msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"

msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"

msgid "Identity"
msgstr "Жеке басымдык"

msgid "Database username"
msgstr "Маалымат базасынын колдонуучу аты"

msgid "Database password"
msgstr "Маалымат базасынын сырсөзү"

msgid "Database name"
msgstr "Маалыматтар базасынын аталышы"

msgid "Regular expression"
msgstr "Үлгү (регулярдуу өрнек)"

msgid "Size of textfield"
msgstr "Текст талаасынын өлчөмү"

msgid "Authoring information"
msgstr "Автор жөнүндө маалымат"

msgid "Authored on"
msgstr "Түзүлгөн:"

msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous үчүн бош калтырыңыз."

msgid "Display Name"
msgstr "Көрсөтүлүүчү аталышы"

msgid "Undefined"
msgstr "Белгисиз"

msgid "contact form"
msgstr "байланыш формасы"

msgid "Default configuration"
msgstr "Жөндөлгөн демейки баптоо"

msgid "Show"
msgstr "Көрсөтүү"

msgid "Syslog"
msgstr "Сислог"

msgid "Other queries"
msgstr "Башка суроо-талаптар"

msgid "Key"
msgstr "Ачкыч"

msgid "Link to node"
msgstr "Түйүндүн шилтемеси"

msgid "File Upload"
msgstr "Файл жүктөө"

msgid "block"
msgstr "блок"

msgid "Site language"
msgstr "Сайт тили"

msgid "Change"
msgstr "Өзгөртүү"

msgid "English"
msgstr "Англисче"

msgid "Spanish"
msgstr "Испанча"

msgid "message"
msgstr "кабарлама"

msgid "in"
msgstr "ичинде"

msgid "Messages"
msgstr "Билдирмелер"

msgid "Edit term"
msgstr "Терминди түзөтүү"

msgid "Switch"
msgstr "Ауыстыру"

msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Рұқсат етілген HTML тегтері"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "menu"
msgstr "меню"

msgid "‹ previous"
msgstr "‹ мурунку"

msgid "next ›"
msgstr "кийинки ›"

msgid "No items selected."
msgstr "Тандалган элементтер жок."

msgid "The update has been performed."
msgstr "Жаңыртуу аткарылды."

msgid "Node title"
msgstr "Түйүндүн аталышы"

msgid "Result"
msgstr "Натижа"

msgid "Browser"
msgstr "Браузер"

msgid "View user profile."
msgstr "Колдонуучунун профилин көрүү."

msgid "Feed settings"
msgstr "Жазма жөндөөлөрү"

msgid "published"
msgstr "жарыяланган"

msgid "The changes have been saved."
msgstr "Өзгөртүүлөр сакталды."

msgid "Member for"
msgstr "Мүчө үчүн"

msgid "No users selected."
msgstr "Колдонуучулар тандалган жок."

msgid "Select all rows in this table"
msgstr ""
"Ушул жадыбалдагы бардык саптарды "
"тандаңыз"

msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr ""
"Бул таблицадагы бардык саптарды "
"тандоону алып салыңыз"

msgid "User search"
msgstr "Колдонуучунун издөөсү"

msgid "Search results"
msgstr "Издөө натыйжалары"

msgid "Role settings"
msgstr "Ролдордун жөндөөлөрү"

msgid "unlimited"
msgstr "чексиз"

msgid "Deleted"
msgstr "Жок кылынды"

msgid "Successful"
msgstr "Ийгиликтүү"

msgid "Display name"
msgstr "Көрсөтүлүүчү аталышы"

msgid "Languages"
msgstr "Тилдер"

msgid "Topics"
msgstr "Темаcтар"

msgid "Definition"
msgstr "Аныктама"

msgid "Related topics"
msgstr "Тектеш темалар"

msgid "Allowed values list"
msgstr "Рұқсат етілген мәндер тизмеги"

msgid "Textfield size"
msgstr "Текст талаасынын өлчөмү"

msgid "Edit menu"
msgstr "Менюни түзөтүү"

msgid "Delete menu"
msgstr "Менюни өчүрүү"

msgid "Publishing options"
msgstr "Жариялоо параметрлери"

msgid "Create new revision"
msgstr "Жаңы ревизия түзүү"

msgid "First"
msgstr "Биринчиси"

msgid "Limit"
msgstr "Чектөө"

msgid "Minimum height"
msgstr "Минималдуу бийиктик"

msgid "Minimum width"
msgstr "Минималдуу туурасы"

msgid "Query"
msgstr "Сурамжылап алуу"

msgid "Locale settings"
msgstr "Локаль жөндөөлөрі"

msgid "Search fields"
msgstr "Издөө талаалары"

msgid "Block name"
msgstr "Блоктун аталышы"

msgid "Jan"
msgstr "Янв."

msgid "Feb"
msgstr "Февраль"

msgid "Mar"
msgstr "Март"

msgid "Apr"
msgstr "Апрель"

msgid "Jun"
msgstr "Июнь"

msgid "Jul"
msgstr "Июль"

msgid "Aug"
msgstr "Авг"

msgid "Sep"
msgstr "Сен"

msgid "Oct"
msgstr "Октябрь"

msgid "Nov"
msgstr "Ноябрь"

msgid "Dec"
msgstr "Дек"

msgid "Hour"
msgstr "Саат"

msgid "Minute"
msgstr "Минут"

msgid "Second"
msgstr "Экинчи"

msgid "Select list"
msgstr "Тандалма тизмеси"

msgid "Text field"
msgstr "Мәтін талаасы"

msgid "Granularity"
msgstr "Деңгээлдешүү"

msgid "Map"
msgstr "Карта"

msgid "Node settings"
msgstr "Түйін жөндөөлөрү"

msgid "Alignment"
msgstr "Текшилөө"

msgid "Workflow"
msgstr "Жумушчу агым"

msgid "Randomize"
msgstr "Кездейсотуу кылуу"

msgid "Link label"
msgstr "Сілтеме этикеткасы"

msgid "author"
msgstr "автор"

msgid "Entity"
msgstr "Entitet"

msgid "AND"
msgstr "ЖАНА"

msgid "Revert"
msgstr "Кайтаруу"

msgid "Empty"
msgstr "Бош"

msgid "Path alias"
msgstr "Жолдун лақап аты"

msgid "Greater than"
msgstr "Чоңураак than"

msgid "Less than"
msgstr "—дан азыраак"

msgid "Notice"
msgstr "Эскертүү"

msgid "Choice"
msgstr "Тандоо"

msgid "Content Bottom"
msgstr "Мазмундун ылдыйы"

msgid "Sidebar"
msgstr "Бүйрек тилке"

msgid "Log out"
msgstr "Чыгуу"

msgid "views"
msgstr "көрүнүштөр"

msgid "characters"
msgstr "таңбалар"

msgid "First day of week"
msgstr "Аптанын биринчи күнү"

msgid "Add workflow"
msgstr "Жумуш агымын кошуу"

msgid "Add state"
msgstr "Штат кошуу"

msgid "Transition"
msgstr "Өткөөл"

msgid "workflow"
msgstr "иш агымы"

msgid "Your message has been sent."
msgstr "Сиздин билдирүүңүз жөнөтүлдү."

msgid "Create new account"
msgstr "Жаңы аккаунт түзүү"

msgid "Seconds"
msgstr "Секунддар"

msgid "Block ID"
msgstr "Блоктун IDсы"

msgid "role"
msgstr "роль"

msgid "User registration"
msgstr "Колдонуучуну каттоо"

msgid "Info"
msgstr "Маалымат"

msgid "White"
msgstr "Ак"

msgid "Not available"
msgstr "Жеткиликсиз"

msgid "People"
msgstr "Адамдар"

msgid "Add section"
msgstr "Бөлүм кошуу"

msgid "Created new term %term."
msgstr "%term деген жаңы термин түзүлдү."

msgid "Deleted term %name."
msgstr "Өчүрүлгөн термин %name."

msgid "Site information"
msgstr "Сайт маалыматы"

msgid "Notify user when account is activated"
msgstr ""
"Аккаунт иштетилгенде колдонуучуга "
"кабарлаңыз"

msgid "Blocked"
msgstr "Бөгөттөлгөн"

msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr ""
"Колдонуучу каттоо эсеби "
"бөгөттөлгөндө кабардар кылыңыз"

msgid "Author Name"
msgstr "Автордун аты"

msgid "Reference"
msgstr "Шилтеме"

msgid "Enabled filters"
msgstr "Иштетилген чыпкалар"

msgid "Updating"
msgstr "Жаңыртууда"

msgid "or"
msgstr "же"

msgid "Getting Started"
msgstr "Баштоо"

msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "JavaScript файлдарын бириктирүү"

msgid "Convert"
msgstr "Өзгөртүү"

msgid "Binary"
msgstr "Бинарное (binary)"

msgid "Requirements"
msgstr "Талаптар"

msgid "Delete term"
msgstr "Терминди өчүрүү"

msgid "List terms"
msgstr "Терминдер тизмеси"

msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Терминди өчүрүү анын бардык балдарын "
"да (эгер бар болсо) өчүрөт. Бул "
"аракетти артка кайтаруу мүмкүн эмес."

msgid "Parent term"
msgstr "Ата-эне термин"

msgid "Parent terms"
msgstr "Ата-энелик терминдер"

msgid "Syndicate"
msgstr "Синдикат"

msgid "Video"
msgstr "Видео"

msgid "Customize"
msgstr "Ыңгайлаштырыңыз"

msgid "Package name"
msgstr "Пакеттин аталышы"

msgid "Glossary"
msgstr "Глоссарий"

msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title үчүн кайра карап чыгуулар"

msgid "Diff"
msgstr "Айырма"

msgid "The specified passwords do not match."
msgstr ""
"Сырсөздү туура жана эки жолу "
"киргизишиңиз керек."

msgid "Session"
msgstr "Сеанс"

msgid "roles"
msgstr "ролдор"

msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Сиздин жөндөөлөрүңүз сакталды."

msgid "Cron"
msgstr "Крон"

msgid "Max"
msgstr "Макс"

msgid "Display label"
msgstr "Белгилөөнүн атын көрсөтүү"

msgid "Reversed"
msgstr "Тескерисинче"

msgid "Date created"
msgstr "Жасалган күнү"

msgid "Reverse"
msgstr "Кайтаруу"

msgid "Unauthorized"
msgstr "Рұқсат етілмеген"

msgid "Standard"
msgstr "Стандарттык"

msgid "Ascension Island"
msgstr "Вознесение аралы"

msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"

msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолкленд аралдары"

msgid "South Korea"
msgstr "Түштүк Корея"

msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Мьянма (Бирма)"

msgid "French Southern Territories"
msgstr "Француздун түштүк аймактары"

msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британиянын Виргин аралдары"

msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr ""
"Америка Кошмо Штаттарынын Виргин "
"аралдары"

msgid "Vietnam"
msgstr "Вьетнам"

msgid "Guernsey"
msgstr "Гернси"

msgid "Jersey"
msgstr "Жерси"

msgid "User name"
msgstr "Колдонуучу аты"

msgid "Theme settings"
msgstr "Тема жөндөөлөрү"

msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"

msgid "Not published"
msgstr "Жарыяланбады"

msgid "File settings"
msgstr "Файл жөндөөлөрү"

msgid "Menu settings"
msgstr "Меню жөндөөлөрү"

msgid "Gray"
msgstr "Сураз"

msgid "width"
msgstr "туурасы"

msgid "height"
msgstr "бийиктик"

msgid "Unformatted"
msgstr "Форматталбаган"

msgid "Document"
msgstr "Документ"

msgid "Formats"
msgstr "Форматтар"

msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: өчүрүлгөн %title."

msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS лента"

msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Жарактуу файл кеңейтүүлөрү"

msgid "New comments"
msgstr "Жаңы комментарийлер"

msgid "Redirect to URL"
msgstr "URL’га кайра багыттоо"

msgid "Top left"
msgstr "Сол жактагы жогору жагында"

msgid "Top right"
msgstr "Жогорку оң жакта"

msgid "Bottom right"
msgstr "Төмөнкү оң жақта"

msgid "Bottom left"
msgstr "Төмөнкү сол жакта"

msgid "Relationships"
msgstr "Катышуулар"

msgid "relationships"
msgstr "мамилелер"

msgid "Migrate"
msgstr "Көчүрүү"

msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"%name колдонуучунун атын активдештирүү "
"мүмкүн эмес же ал бөгөттөлгөн."

msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"%user үчүн кирүү аракети ишке ашпай "
"калды."

msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Мурунку"

msgid "Next ›"
msgstr "Кийинки ›"

msgid "Oldest first"
msgstr "Эң эскисинен баштап"

msgid "Sort criteria"
msgstr "Сорттоо критерийлери"

msgid "Base path"
msgstr "Негизги жол (base path)"

msgid "Revision of %title from %date"
msgstr ""
"%title үчүн %date датасынан болгон кайра "
"карап чыгуу"

msgid "Themes"
msgstr "Темалар"

msgid "Multilingual"
msgstr "Көп тилдүүлүк"

msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG сапаты"

msgid "%"
msgstr "%"

msgid "Workspace"
msgstr "Иштөө мейкиндиги"

msgid "comment"
msgstr "түшүндүрмө"

msgid "Unpublished"
msgstr "Жарияланбаган"

msgid "Content options"
msgstr "Мазмун опциялары"

msgid "Last changed"
msgstr "Акыркы жолу өзгөртүлгөн"

msgid "not published"
msgstr "жарыяланган эмес"

msgid "Published comments"
msgstr "Жарияланган комментарийлер"

msgid "Protected"
msgstr "Корголгон"

msgid "Live"
msgstr "Жандуу"

msgid "Comment settings"
msgstr "Жорум орнотуулары"

msgid "Default options"
msgstr "Жөнөкөй параметрлер"

msgid "Ok"
msgstr "Ооба"

msgid "Contact settings"
msgstr "Байланыш жөндөөлөрү"

msgid "Ban"
msgstr "Бан"

msgid "users"
msgstr "колдонуучулар"

msgid "Tabs"
msgstr "Киргизче: **Табулатуралар**"

msgid "Reset password"
msgstr "Паролду кайрадан орнотуу"

msgid "Processing"
msgstr "Иштетилип жатат"

msgid "Output format"
msgstr "Чыгаруу форматы"

msgid "Temporary directory"
msgstr "Убактылуу каталог"

msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Файлды жүктөөдө қате. Жүктелген "
"файлды жылдыра алмадым."

msgid "Shortcuts"
msgstr "Кыска жолдор"

msgid "Shortcut"
msgstr "Тез жетүү"

msgid "Default value"
msgstr "Демейки маани"

msgid "Timezone"
msgstr "Убакыт алкагы"

msgid "Password strength:"
msgstr "Пароль күчү:"

msgid "Passwords match:"
msgstr "Парольдер дал келет:"

msgid "Slogan"
msgstr "Шūkран (Шыор)"

msgid "Anonymous user"
msgstr "Аноним колдонуучу"

msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Аноним колдонуучуларды көрсөтүү үчүн "
"колдонулган ат."

msgid "Image crop"
msgstr "Сүрөттү кыркуу"

msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "@message"
msgstr "@message"

msgid "Apply"
msgstr "Колдонуу"

msgid "Enabled modules"
msgstr "Күйгүзүлгөн модулдар"

msgid "Translation language"
msgstr "Тилди которуу"

msgid "Not translated"
msgstr "Таржима қилинмади"

msgid "Select"
msgstr "Тандаңыз"

msgid "Translatable"
msgstr "Трансляциялануучу"

msgid "Location of comment submission form"
msgstr ""
"Комментарий тапшыруу формасынын "
"жайгашкан орду"

msgid "Go to first page"
msgstr "Биринчи бетке өтүңүз"

msgid "Go to last page"
msgstr "Акыркы бетке өтүңүз"

msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Керектүү іздеу шарттарын енгізиңиз."

msgid "Underlined"
msgstr "Асты сызылган"

msgid "Copy"
msgstr "Көчүрүү"

msgid "Base URL"
msgstr "Негизги URL"

msgid "Variables"
msgstr "Өзгөрмөлөр"

msgid "Tasks"
msgstr "Тапшырмалар"

msgid "Plugins"
msgstr "Плагиндер"

msgid "Delete role"
msgstr "Роль өчүрүү"

msgid "PHP Code"
msgstr "PHP коду"

msgid "Recipe"
msgstr "Жасалма рецепт"

msgid "Preparation time"
msgstr "Дайындыкка кетчү убакыт"

msgid "Ingredients"
msgstr "Ингредиенттер"

msgid "Recipes"
msgstr "Рецепттер"

msgid "No caching"
msgstr "Кэш сакталбайт"

msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британдык Үндүстан деңиз аянты"

msgid "Croatia"
msgstr "Хорватия"

msgid "Western Sahara"
msgstr "Батыш Сахара"

msgid "Language switcher"
msgstr "Тилди которгуч"

msgid "Block description"
msgstr "Блоктун сүрөттөмөсү"

msgid "Source field"
msgstr "Баштапкы талаа"

msgid "Translation"
msgstr "Аударма"

msgid "Translation status"
msgstr "Таржымалдын статусу"

msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Сайтыңыздагы каптал тилкелеринде "
"жана башка аймактарда кайсы блоктун "
"мазмуну көрсөтүлөрүн тууралаңыз."

msgid "Save blocks"
msgstr "Блокторду сактоо"

msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Блоктун жөндөөлөрү жаңыртылды."

msgid "Save block"
msgstr "Блокту сактоо"

msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Блоктун баптамалары сакталды."

msgid "Menus"
msgstr "Менюлар"

msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ар кандай ыңгайлаштыруулар жоголот. "
"Бул аракетти кайтарууга болбойт."

msgid "taxonomy term"
msgstr "таксономия термини"

msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Сөздүкты түзөтүү"

msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "%name үчүн жаңы сөздүк түзүлдү."

msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Жаңыртылган сөздүк %name."

msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"%title сөзтүзүмүн өчүрүүгө чын эле "
"ишенесизби?"

msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Сөздүк (vocabulary) өчүрүлгөндө, анын "
"ичиндеги бардык терминдер да "
"өчүрүлөт. Бул аракетти артка "
"кайтарууга болбойт."

msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "%name деген сөз байлыгы өчүрүлдү."

msgid "@min and @max"
msgstr "@min жана @max"

msgid "Default time zone"
msgstr "Үндэскультуу убакыт алкагы"

msgid "Add another item"
msgstr "Дагы бир элемент кошуңуз"

msgid "Trimmed"
msgstr "Кыскартылган"

msgid "Text area"
msgstr "Мәтін талаасы"

msgid "Used in"
msgstr "Колдонулат"

msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Жаңыртуу учурунда ката кетти."

msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 нерсе ийгиликтүү иштетилди:"
msgstr[1] "@count нерсе ийгиликтүү иштетилди:"

msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Көрсөтүүгө өткөрүү үчүн үтүр менен "
"ажыратылган аргументтердин тизмесин "
"бериңиз."

msgid "Decimal"
msgstr "Ондук"

msgid "Float"
msgstr "Салкынча"

msgid "Minimum"
msgstr "Эң төмөнкү"

msgid "Precision"
msgstr "Тактиктүүлүк"

msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Маалымат базасында сакталуучу "
"цифралардын жалпы саны, анын ичинде "
"ондук чекиттин оң жагындагы цифралар "
"да."

msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"Үчүктөн (үтүктөн) оң жагындагы "
"цифралардын саны."

msgid "Decimal marker"
msgstr "Ондук бөлгүч"

msgid "Allowed values"
msgstr "Рұқсат етілген мәндер"

msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Белгилөө кутучалары / радио баскычтар"

msgid "Single on/off checkbox"
msgstr ""
"Жеке күйгүзүү/өчүрүү үчүн бир "
"которгуч (чекбокс)"

msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Мәтін талаасы (бір неше жол)"

msgid "Permalink"
msgstr "Кайталоочу шилтеме"

msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr ""
"Теманы колдонууга тиешелүү (theme-engine) "
"жөндөөлөр"

msgid "Form"
msgstr "Форма"

msgid "Debug"
msgstr "Жүчүтүү"

msgid "Exceptions"
msgstr "Өгөчөлүктөр"

msgid "Publish"
msgstr "Жарыялоо"

msgid "Unpublish"
msgstr "Жарыялоону токтотуу"

msgid "The parent comment"
msgstr "Ата-эне комментарий"

msgid "1 second"
msgstr "1 секунд"

msgid "@count seconds"
msgstr "@count секунд"

msgid "1 minute"
msgstr "1 мүнөт"

msgid "@count minutes"
msgstr "@count мүнөт"

msgid "Permission"
msgstr "Рұқсат"

msgid "@module module"
msgstr "@module модул"

msgid "More information"
msgstr "Көбүрөөк маалымат"

msgid "Grid"
msgstr "Тор (Grid)"

msgid "Text Editor"
msgstr "Мәтин редактору"

msgid "Editor"
msgstr "Таҳрирчи"

msgid "Date range"
msgstr "Дата аралыгы"

msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонимдүү комментарий калтыруу"

msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Аноним посттор өздөрүнүн байланыш "
"маалыматын киргизе албайт"

msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимдүү жарыя калтырган адамдар "
"байланыш маалыматын көрсөтө алышат"

msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимдүү катышуучулар байланыш "
"маалыматтарын калтырышы керек"

msgid "Default comment setting"
msgstr "Демейки комментарий жөндөөлөрү"

msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Бул талаанын мазмуну купуя сакталат "
"жана коомчулукка көрсөтүлбөйт."

msgid "parent"
msgstr "ата-эне"

msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 комментарий"
msgstr[1] "@count комментарий"

msgid "Global"
msgstr "Глобалдык"

msgid "Show descriptions"
msgstr "Сыпаттамаларды көрсөтүү"

msgid "Subtitle"
msgstr "Астынкы аталыш"

msgid "Copyright"
msgstr "Автордук укук"

msgid "Audio file"
msgstr "Аудио файл"

msgid "Language code"
msgstr "Тил коду"

msgid "Not present"
msgstr "Көрсөтүлгөн эмес"

msgid "Authenticated user"
msgstr "Аутентификацияланган колдонуучу"

msgid "Convert to"
msgstr "«Айландыруу…»"

msgid "Contact link"
msgstr "Байланыш шилтемеси"

msgid "Menu link title"
msgstr "Меню шилтемесинин аталышы"

msgid "Menu name"
msgstr "Меню аталышы"

msgid "Autoplay"
msgstr "Автоойнотмо"

msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 секундта @count секунд"

msgid "Edit profile"
msgstr "Профильди түзөтүү"

msgid "Plugin settings"
msgstr "Плагин жөндөөлөрү"

msgid "Thread"
msgstr "Жип"

msgid "Reply"
msgstr "Жооп бериңиз"

msgid "URL path settings"
msgstr "URL даректеринин жөндөөлөрү"

msgid "Mapping"
msgstr "Картага түшүрүү"

msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date датасынан турган ревизияга "
"кайтарып берүүгө чын эле ишенесизби?"

msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date'тен ревизияны өчүрүүгө чын "
"эле каалайсызбы?"

msgid "Distinct"
msgstr "Айырмаланган"

msgid "Maximum upload size"
msgstr ""
"Жүктөөгө уруксат берилген "
"максималдуу өлчөм"

msgid "Extension"
msgstr "Кеңейтме"

msgid "Space"
msgstr "Жайлоо"

msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: өчүрүлгөн %title нуска %revision."

msgid "Page not found"
msgstr "Бет табылган жок"

msgid "Account blocked"
msgstr "Каттоо бөгөттөлдү"

msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"

msgid "Change layout"
msgstr "Макетти өзгөртүү"

msgid "Provided by"
msgstr "Төмөндөгүлөр тарабынан берилген"

msgid "Available"
msgstr "Жеткиликтүү"

msgid "Aggregate"
msgstr "Жыйынды"

msgid "Node access"
msgstr "Түйүнге кирүү мүмкүнчүлүгү"

msgid "Sizes"
msgstr "Өлчөмдөр"

msgid "Add terms"
msgstr "Терминдерди кошуу"

msgid "« first"
msgstr "« биринчи"

msgid "last »"
msgstr "соңку »"

msgid "Resize"
msgstr "Өлчөмүн өзгөртүү"

msgid "Zip"
msgstr "Папкача (zip)"

msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory директориясы жок."

msgid "No comments available."
msgstr "Комментарийлер жок."

msgid "Backtrace"
msgstr "Артқы из (backtrace)"

msgid "empty"
msgstr "empty"

msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Уруксаттарды кайрадан түзүү"

msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: жаңыланган %title."

msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title кошулду."

msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

msgid "Path to custom logo"
msgstr "Жеке логотип үчүн жол"

msgid "Supported formats"
msgstr "Колдоого алынган форматтар"

msgid "Updated term %term."
msgstr "Жаңыланган термин %term."

msgid "- None selected -"
msgstr "— Тандалган жок —"

msgid "Alias"
msgstr "Алиас"

msgid "Values"
msgstr "Маанилер"

msgid "Account settings"
msgstr "Каттоо эсеп жөндөөлөрү"

msgid "Enter your keywords"
msgstr "Калкың маанилериңизди киргизиңиз"

msgid "Clean URLs"
msgstr "Таза URL дар"

msgid "My account"
msgstr "Менин аккаунтум"

msgid "Field Type"
msgstr "Талаа түрү"

msgid "GD library"
msgstr "GD китепканасы"

msgid "Attach to"
msgstr "Жагууга (бекитүүгө)"

msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Колдонуучу акыркы жолу баракты "
"көргөндөн кийин, ушул убакытка чейин "
"онлайн болуп эсептелет."

msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"

msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Таксономиянын воксабуляры"

msgid "Remove this item"
msgstr "Бул элементти алып салуу"

msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 жыл"
msgstr[1] "@count жыл"

msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 жума"
msgstr[1] "@count жума"

msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 мүнөт @count мүнөт"

msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 сек@count сек"

msgid "Columns"
msgstr "Колонкалар"

msgid "Module name"
msgstr "Модулдун аталышы"

msgid "Layout settings"
msgstr "Орнотууларды жайгаштыруу"

msgid "Page settings"
msgstr "Барак жөндөөлөрү"

msgid "Use pager"
msgstr "Баракчалагычты колдонуңуз"

msgid "Items to display"
msgstr "Көрсөтүлө турган элементтер"

msgid "Offset"
msgstr "Оффсет"

msgid "More link"
msgstr "Көбүрөөк шилтеме"

msgid "More link text"
msgstr "Көбірөөк сілтеме мәтіні"

msgid "Link to file"
msgstr "Файлга шилтеме"

msgid "contains"
msgstr "камтыйт"

msgid "Send message"
msgstr "Хабар жиберүү"

msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Жогорулатууга уруксат бериңиз"

msgid "Rotation angle"
msgstr "Айлануу бурчу"

msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Сүрөт канча градуска айландырылышы "
"керек деген маани. Оң сандар — саат "
"жебеси боюнча, терс сандар — саат "
"жебесине каршы."

msgid "Flush"
msgstr "Тазалаңыз"

msgid "Field mapping"
msgstr "Филддерді картага түшүрүү"

msgid "Locked"
msgstr "Бөгөттөлгөн"

msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"%name дареги боюнча %email га жөнөтүлгөн "
"сырсөздү калыбына келтирүү боюнча "
"көрсөтмөлөр."

msgid "types"
msgstr "түрлөрү"

msgid "Data"
msgstr "Маалымат"

msgid "Selection type"
msgstr "Тандоо түрү"

msgid "Check for updates"
msgstr "Жаңыртууларды текшериңиз"

msgid "All newer versions"
msgstr "Бардык жаңы версиялар"

msgid "Only security updates"
msgstr "Тек гана коопсуздук жаңыртуулары"

msgid "No update data available"
msgstr "Жаңыртуу маалыматы жеткиликтүү эмес"

msgid "Not secure!"
msgstr "Коопсуз эмес!"

msgid "Revoked!"
msgstr "Жокко чыгарылды!"

msgid "Unsupported release"
msgstr "Колдоого алынбаган чыгарылыш"

msgid "Can not determine status"
msgstr "Статусту аныктоо мүмкүн эмес"

msgid "(version @version available)"
msgstr "(версиясы @version жеткиликтүү)"

msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Жаңыртуулар боюнча жеткиликтүү бетти "
"караңыз:"

msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Сиздин Drupal версияңыз үчүн "
"коопсуздукка байланыштуу жаңыртуу "
"бар. Сервериңиздин коопсуздугун "
"камсыз кылуу үчүн дароо жаңыртыңыз!"

msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Drupal’дын версияңыздын жарактуу "
"мөөнөтү токтотулган жана ал азыр "
"жүктөп алуу үчүн жеткиликтүү эмес. "
"Жаңыртууну сөзсүз сунуштайбыз!"

msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Сиздин Drupal версияңызга мындан ары "
"колдоо көрсөтүлбөйт. Жаңыртууну катуу "
"сунуштайбыз!"

msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Друпалдың версияңыз үчүн жаңыртуулар "
"бар. Сайтыңыз туура иштеши үчүн мүмкүн "
"болушунча тез арада жаңыртып "
"алганыңыз оң."

msgid "Project not secure"
msgstr "Долбоор коопсуз эмес"

msgid "Project revoked"
msgstr ""
"Долбоордун күбөлөндүрүүсү жокко "
"чыгарылды"

msgid "Project not supported"
msgstr "Долбоор колдоого алынбайт."

msgid "No available releases found"
msgstr "Жеткиликтүү релиздер табылган жок"

msgid "Release revoked"
msgstr "Чыгарылышы жокко чыгарылды"

msgid "Release not supported"
msgstr "Чыгарылыш колдоого алынбайт"

msgid "Invalid info"
msgstr "Жарамсыз маалымат"

msgid "Security update required!"
msgstr "Коопсуздук жаңыртуусу талап кылынат!"

msgid "Not supported!"
msgstr "Колдоого алынбайт!"

msgid "Recommended version:"
msgstr "Сунушталган версия:"

msgid "Security update:"
msgstr "Коопсуздук жаңыртуусу:"

msgid "Latest version:"
msgstr "Акыркы версия:"

msgid "Development version:"
msgstr "Өнүктүрүү версиясы:"

msgid "Also available:"
msgstr "Ошондой эле жеткиликтүү:"

msgid "No name"
msgstr "Аты жок"

msgid "Node count"
msgstr "Түйүн саны"

msgid "File MIME"
msgstr "Файлдың MIME-ти"

msgid "User Role"
msgstr "Колдонуучунун ролу"

msgid "Search help"
msgstr "Жардамдан издөө"

msgid "Field settings"
msgstr "Өркүндүү жөндөөлөр"

msgid "Skip to main content"
msgstr "Негизги мазмунга өтүү"

msgid "Default order"
msgstr "Демейки тартип"

msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"

msgid "Emails"
msgstr "Электрондук каттар"

msgid "Favicon"
msgstr "Фавикон"

msgid "Containing any of the words"
msgstr "Төмөнкү сөздөрдүн бирин камтыса"

msgid "Containing the phrase"
msgstr "Төмөнкү сөз айкашын камтыган:"

msgid "Containing none of the words"
msgstr "Анда бул сөздөрдүн бири да жок"

msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Тек төмөнкү түр(лөр)дүн бириндей"

msgid "Content ranking"
msgstr "Контентти рейтингирлөө"

msgid "Keyword relevance"
msgstr "Калит сөздүн тиешелүүлүгү"

msgid "Number of comments"
msgstr "Комментарийлердин саны"

msgid "Factor"
msgstr "Фактор"

msgid "Content search"
msgstr "Мазмундан издөө"

msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Сүрөттөөлөрдү камтыгандай макетти "
"кеңейтиңиз."

msgid "Hide descriptions"
msgstr "Сүрөттөөлөрдү жашыруу"

msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"Түсүндүрмөлөрдү жашыруу аркылуу "
"жайгашууну кысуу."

msgid "Or"
msgstr "Же"

msgid "Content ID"
msgstr "Мазмун идентификатору"

msgid "Ordered list"
msgstr "Реттелген тизмек"

msgid "Unordered list"
msgstr "Тартиби жок тизмек"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Чоңду-кичикти эсепке алат"

msgid "Maximum link text length"
msgstr "Эң көп шилтеме мәтининин узундугу"

msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Бул саннан узун URLдар форматты бузуп "
"коюшу мүмкүн болгон өтө узун "
"саптардын алдын алуу үчүн "
"кыскартылат. Шилтеменин өзү сакталып "
"калат; болгону шилтемедеги текст "
"бөлүгү гана кыскартылат."

msgid "Reports"
msgstr "Отчеттор"

msgid "Setting"
msgstr "Жөндөөлөр"

msgid "Logo options"
msgstr "Логотип параметрлери"

msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Эгер сизде серверге түздөн-түз файлга "
"кирүү мүмкүнчүлүгүңүз жок болсо, бул "
"талаа аркылуу логотибиңизди жүктөп "
"коюңуз."

msgid "Link class"
msgstr "Ссылка классы"

msgid "Install profile"
msgstr "Орнотуу профили"

msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr ""
"Сайттагы канча пайыз контент "
"индексирленген."

msgid "File directory"
msgstr "Файлдардын папкасы"

msgid "Default theme"
msgstr "Демейки тема"

msgid "Teaser length"
msgstr "Кыскача баяндоо (teaser) узундугу"

msgid "not set"
msgstr "коюлбаган"

msgid "Web server"
msgstr "Веб-сервер"

msgid "Memory limit"
msgstr "Жад (RAM) лимити"

msgid "regex"
msgstr "регекс"

msgid "Indexes"
msgstr "Индекстер"

msgid "Cardinality"
msgstr "Кардиналдуулук"

msgid "Fid"
msgstr "Fid"

msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Индекстөө үчүн 1 гана элемент калды."
msgstr[1] "Индекстөө үчүн @count элемент калды."

msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Мазмунга кирүү укуктары кайрадан "
"калыбына келтирилди."

msgid "Column"
msgstr "Колонка"

msgid "Default sort"
msgstr "Жөндөк демейки иреттөө"

msgid "sort by @s"
msgstr "@s боюнча иреттөө"

msgid "Publish content"
msgstr "Мазмунду жарыялоо"

msgid "and"
msgstr "жана"

msgid "Display a message to the user"
msgstr "Колдонуучуга билдирүү көрсөтүү"

msgid "Unpublish comment"
msgstr "Пікірды жарыядан алу"

msgid "Page path"
msgstr "Беттин жолу"

msgid "- Select -"
msgstr "- Тандоо -"

msgid "Content language"
msgstr "Контенттин тили"

msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"Мазмунду категорияларга бөлүүнү "
"мүмкүн кылат."

msgid "Path prefix"
msgstr "Маршруттун префикси"

msgid "Search Form"
msgstr "Издеу формасы"

msgid "Auto-reply"
msgstr "Автоматтык жооп"

msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Майда автоматтык жооп (опция). Эгер "
"колдонуучуга автоматтык жооп "
"билдирүүсүн жөнөтүүнү каалабасаңыз, "
"бош калтырыңыз."

msgid "Add @type"
msgstr "@type кошуңуз"

msgid "Synchronize"
msgstr "Синхрондоштуруңуз"

msgid "Number of results"
msgstr "Натыйжалардын саны"

msgid "Set as default"
msgstr "Үндəмкү (демейки) кылып орнотуу"

msgid "Not promoted"
msgstr "Жарнамаланган эмес"

msgid "Errors"
msgstr "Катачалар"

msgid "Parent comment"
msgstr "Ата комментарий"

msgid "Author's website"
msgstr "Автордун веб-сайты"

msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Эгер комментарий уяланган (threaded) "
"болсо, анын тереңдигин көрсөтүңүз."

msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Тармакталган тартип боюнча иреттеңиз. "
"Бул балдар комментарийлерин алардыкы "
"болгон ата-энелери менен бирге сактап "
"калат."

msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"Пикирге жооп берүү үчүн жөнөкөй "
"шилтеме бериңиз."

msgid "Text to display"
msgstr "Көрсөтүлө турган текст"

msgid "UI settings"
msgstr "UI жөндөөлөрү"

msgid "Newest first"
msgstr "Эң акыркысы биринчи"

msgid "field"
msgstr "field"

msgid "Update settings"
msgstr "Орнотууларды жаңыртуу"

msgid "nodes"
msgstr "түйүндөр"

msgid "View settings"
msgstr "Орнотууларды карап чыгуу"

msgid "Week @week"
msgstr "Жума @week"

msgid "Delete view"
msgstr "Көрүнүштү өчүрүү"

msgid "Accessibility features"
msgstr "Кирүү мүмкүнчүлүктөрү функциялары"

msgid "Translate"
msgstr "Таржима кылыңыз"

msgid "Translation file"
msgstr "Таржима файлы"

msgid "File to import not found."
msgstr "Импорт кылынуучу файл табылган жок."

msgid "Save translations"
msgstr "Тәржімөлөрдү сактоо"

msgid "Cache options"
msgstr "Кэш параметрлери"

msgid "Target"
msgstr "Максат"

msgid "Time ago"
msgstr "Акыркы убактан бери"

msgid "Admin menu"
msgstr "Админ менюси"

msgid "Create @name"
msgstr "@name түзүңүз"

msgid "Crop"
msgstr "Жер айдоо"

msgid "Not enabled"
msgstr "Күйгүзүлгөн эмес"

msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Төмөндө ушул талаа үчүн редакциялоо "
"формасында колдонуучуга көрсөтүлө "
"турган нускамалар.<br />Рұқсат берилген "
"HTML тэгдер: @tags"

msgid "Sort direction"
msgstr "Сорттоо багыты"

msgid "Steps"
msgstr "Кадамдар"

msgid "Element"
msgstr "Элемент"

msgid "Radios"
msgstr "Радиолор"

msgid "Block type"
msgstr "Блоктун түрү"

msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">өчүрүлгөн</span>)"

msgid "Web services"
msgstr "Веб-кызматтар"

msgid "Field options"
msgstr "Өріс параметрлери"

msgid "Save permissions"
msgstr "Рұқсаттарды сақтау"

msgid "Effect"
msgstr "Эффект"

msgid "Route"
msgstr "Маршрут"

msgid "Sequence"
msgstr "Кезектүүлүк"

msgid "starting from @count"
msgstr "@count баштап"

msgid "Embed"
msgstr "Киргизче: **Кыстаруу**"

msgid "Menu block"
msgstr "Меню блогу"

msgid "Quick edit"
msgstr "Тез оңдоо"

msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Коопсуздук максатында жүктөгөн файл "
"(%filename) кайра аталды."

msgid "Entity type"
msgstr "Объект түрү"

msgid "vocabulary"
msgstr "лексика"

msgid "User roles"
msgstr "Колдонуучунун ролдору"

msgid "User account"
msgstr "Колдонуучунун эсеби"

msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"

msgid "More link path"
msgstr "Көбүрөөк шилтеменин жолу"

msgid "No vocabularies available."
msgstr "Варианттар сөздүгү жок."

msgid "original"
msgstr "түпнуска"

msgid "Main navigation"
msgstr "Негизги навигация"

msgid "Starting level"
msgstr "Баштапкы деңгээл"

msgid "Title only"
msgstr "Тек тақырып"

msgid "Notification settings"
msgstr "Жөндөөлөрдүн билдирмелери"

msgid "Dates"
msgstr "Күндөр"

msgid "Not defined"
msgstr "Аныкталган эмес"

msgid "Validator"
msgstr "Валидациялоочу"

msgid "Inherit"
msgstr "Мурас кылып алуу"

msgid "No preview"
msgstr "Алдын ала көрүү жок"

msgid "Save as"
msgstr "Сактоо катары"

msgid "Preview image"
msgstr "Карап чыгуучу сүрөт"

msgid "pixels"
msgstr "пикселдер"

msgid "Use default"
msgstr "Демейкиден пайдаланыңыз"

msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 ай"
msgstr[1] "@count ай"

msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"

msgid "done"
msgstr "бүттү"

msgid "Image uploads"
msgstr "Сүрөт жүктөөлөрү"

msgid "Display format"
msgstr "Көрсөтүү форматы"

msgid "Custom format"
msgstr "Ыңгайлаштырылган формат"

msgid "Current state"
msgstr "Учурдагы абал"

msgid "Direction"
msgstr "Багыт"

msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"

msgid "The settings have been saved."
msgstr "Орнотуулар сакталды."

msgid "Relations"
msgstr "Байланыштар"

msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Жараксыз display id @display"

msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Хата: `@table > @field` үчүн иштетүүчү (handler) "
"жок!"

msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Реляцияны колдонбоңуз."

msgid "Password field is required."
msgstr "Пароль талаасы мажбур."

msgid "Display type"
msgstr "Көрсөтүү түрү"

msgid "Confirm password"
msgstr "Сырсөздү тастыктоо"

msgid "Not applicable"
msgstr "Колдонулбайт"

msgid "No content available."
msgstr "Контент жеткиликтүү эмес."

msgid "Administration theme"
msgstr "Администрация үчүн тема"

msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кэш тазаланды."

msgid "Isle of Man"
msgstr "Остров Мэн"

msgid "Montenegro"
msgstr "Черногория"

msgid "Serbia"
msgstr "Сербия"

msgid "Kosovo"
msgstr "Косово"

msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Тристан-да-Кунья"

msgid "Role ID."
msgstr "Ролдун идентификатору."

msgid "Combine"
msgstr "Бириктирүү"

msgid "Title field"
msgstr "Түйүндүү талаа"

msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"%file файлын сактоо мүмкүн болбоду. "
"Белгисиз ката кетти."

msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Көрсөтүлгөн файл %name жүктөлбөй калды."

msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Төмөнкү кеңейтүүлөргө гана уруксат "
"берилет: %files-allowed."

msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Файлдын өлчөмү %maxsize үчүн рұксат "
"берилген максималдуу чектен ашып "
"кетти."

msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файл %filesize сиздин диск квотаңыздан %quota "
"ашып кетмек."

msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Жүктөө қатесі. Жүктелген файлды %file "
"мекенжайынан %destinationға көшіру мүмкін "
"болмады."

msgid "Stark"
msgstr "Катуу"

msgid "New set"
msgstr "Жаңы топтом"

msgid "No link"
msgstr "Байланыш жок"

msgid "outdated"
msgstr "эскирген"

msgid "Is not one of"
msgstr "Эмес бири"

msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Мазмунуңузду белгилөө, "
"категорияларга бөлүү жана "
"классификациялоону башкаруу."

msgid "Re-index site"
msgstr "Сайтты кайра индексациялоо"

msgid "Log searches"
msgstr "Издөө журналдарын жүргүзүү"

msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Сайтыңызды кайра индексдегиңиз "
"келгенине чын эле ишенесизби?"

msgid "Row"
msgstr "Жол"

msgid "Date settings"
msgstr "Дата жөндөөлөрү"

msgid "Table name prefix"
msgstr "Кесте аттарынын префиксі"

msgid "Migration"
msgstr "Көчүрүү"

msgid "IP address"
msgstr "IP дареги"

msgid "Maximum height"
msgstr "Максималдуу бийиктик"

msgid "Maximum width"
msgstr "Эң чоң туурасы"

msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Автотолтурууда дал келүү"

msgid "Starts with"
msgstr "Башталат"

msgid "Link options"
msgstr "Сілтеме параметрлері"

msgid "Timor-Leste"
msgstr "Тимор-Лесте"

msgid "Åland Islands"
msgstr "Аланд аралдары"

msgid "Primary tabs"
msgstr "Негизги вкладкалар"

msgid "Secondary tabs"
msgstr "Экинчи табулаткалар"

msgid "Cached"
msgstr "Кэштелген"

msgid "Autocomplete"
msgstr "Автотолуктоо"

msgid "Difficulty"
msgstr "Кыйынчылык"

msgid "Boolean"
msgstr "Бульеван"

msgid "Limitations"
msgstr "Чектөөлөр"

msgid "First sidebar"
msgstr "Биринчи каптал тилкеси"

msgid "Bundles"
msgstr "Блоктор"

msgid "Status report"
msgstr "Жагдай боюнча отчет"

msgid "Not writable"
msgstr "Жазылбайт (өзгөртүүгө мүмкүн эмес)"

msgid "Bundle"
msgstr "Бумалар (bundle)"

msgid "Decimal point"
msgstr "Ондук чекити"

msgid "Permanent"
msgstr "Туруктуу"

msgid "Temporary"
msgstr "Убактылуу"

msgid "Directions"
msgstr "Багыттар"

msgid "Configuration name"
msgstr "Конфигурациянын аталышы"

msgid "No files available."
msgstr "Файлдар жеткиликсиз."

msgid "Custom date format"
msgstr "Ыңгайлаштырылган дата форматы"

msgid "Revision information"
msgstr "Редакция маалыматы"

msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Колдонуучуга жаңы эсеп тууралуу "
"кабарлоо"

msgid "Created timestamp"
msgstr "Жаратылган учур (времени)"

msgid "Is one of"
msgstr "«…дын бири»"

msgid "Form mode"
msgstr "Форма режимі"

msgid "View comment"
msgstr "Пікірді көру"

msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Берилген рұқсат жолуна (permission string) ие "
"колдонуучуларга кирүүгө уруксат "
"берилет."

msgid "Decimal value"
msgstr "Ондук сандык маани"

msgid "Comma"
msgstr "Үтүрдөн кийин (же үтүр)"

msgid "Show All"
msgstr "Баарын көрсөтүү"

msgid "Path to custom icon"
msgstr "Жеке иконканын жайгашкан жолу"

msgid "Your email address"
msgstr "Электрондук почтаңыздын дареги"

msgid "Ruby"
msgstr "Руби"

msgid "Python"
msgstr "Python"

msgid "Frontpage"
msgstr "Башкы бет"

msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Сиздин сайтыңызда каттоо эсебин "
"түзгөн колдонуучулар."

msgid "Current user"
msgstr "Учурдагы колдонуучу"

msgid "Delete comment"
msgstr "Комментарийди өчүрүү"

msgid "Default display mode"
msgstr "Демейки көрсөтүү режими"

msgid "Default comments per page"
msgstr ""
"Баракчага демейки комментарийлер "
"саны"

msgid "Comment subject field"
msgstr "Пикир предмети талаасы"

msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Бул комментарийге жооптор жоголот. "
"Бул аракетти артка кайтарууга "
"болбойт."

msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Таңдалган комментарийлерды жарыялоо"

msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"Тандалган комментарийлерди жарыядан "
"алып салуу"

msgid "(No subject)"
msgstr "(Тема жок)"

msgid "!="
msgstr "!="

msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Бош (NULL)"

msgid "not empty"
msgstr "бош эмес"

msgid "Access type"
msgstr "Кирүү түрү"

msgid "Default image"
msgstr "Сүрөттүн демейки варианты"

msgid "List links"
msgstr "Шилтемелердин тизмеси"

msgid "Text settings"
msgstr "Мәтин жөндөөлөрү"

msgid "MIME type"
msgstr "MIME түрү"

msgid "File system"
msgstr "Файлдар системасы"

msgid "Ends with"
msgstr "аягында бүтөт"

msgid "Toolbar"
msgstr "Аспаптар панели"

msgid "Posted in"
msgstr "Жарыяланды"

msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Түшүндүрмө: уруксатсыз комментарий "
"берилген же жабык постко комментарий "
"берилген (%subject)."

msgid "Upload date"
msgstr "Жүктөлгөн күнү"

msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"Бул талааны өзүнүн колдонуучусу менен "
"байланыштырыңыз"

msgid "Display link"
msgstr "Шилтемени көрсөтүү"

msgid "Parent ID"
msgstr "Ата-эне ID"

msgid "Default style"
msgstr "Стандарттык стиль"

msgid "Tab weight"
msgstr "Таб салмагы"

msgid "Delete all revisions"
msgstr "Бардык ревизияларды өчүрүү"

msgid "No role"
msgstr "Роль жок"

msgid "Block title."
msgstr "Блоктун аталышы."

msgid "Search index"
msgstr "Издөө индекси"

msgid "Video file"
msgstr "Видео файл"

msgid "The file's MIME type."
msgstr "Файлдын MIME-тиби."

msgid "File upload"
msgstr "Файл жүктөө"

msgid "The size of the file."
msgstr "Файлдын өлчөмү."

msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Файлдын MIME-түрү."

msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title түзүлдү."

msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title жаңыланды."

msgid "Link title"
msgstr "Сілтеме аталышы"

msgid "Filter settings"
msgstr "Фильтр жөндөөлөрү"

msgid "You do not have any administrative items."
msgstr ""
"Сизде башкаруу үчүн эч кандай "
"элементтер жок."

msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"%module модулу үчүн жардам жеткиликтүү "
"эмес."

msgid "@module administration pages"
msgstr "@module администрация баракчалары"

msgid "Thumbnail width"
msgstr "Миниатюранын туурасы"

msgid "Thumbnail height"
msgstr "Кыскача (thumbnail) бийиктиги"

msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Кирүүчү учурдагы колдонуучунун "
"негизинде көрүнүштү чыпкалаңыз."

msgid "Save translation"
msgstr "Терминалды сактоо"

msgid "AM"
msgstr "AM"

msgid "PM"
msgstr "PM"

msgid "Login failed"
msgstr "Кирүү ийгиликсиз болду"

msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP кеңейтмелери"

msgid "Comments per page"
msgstr "Баракка комментарийлер саны"

msgid "Publish comment"
msgstr "Комментарийди жарыялоо"

msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Файл жүктөлбөй калды."

msgid "Export configuration"
msgstr "Конфигурацияны экспорттоо"

msgid "FTP"
msgstr "FTP"

msgid "Administration pages"
msgstr "Башкаруу баракчалары"

msgid "Capitalize first letter"
msgstr ""
"Биринчи тамганы чоң тамга менен "
"жазыңыз"

msgid "Content Above"
msgstr "Жогору жактагы мазмун"

msgid "Content Below"
msgstr "Төмөндөгү мазмун"

msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Колдонуучу %name бир жолку кирүү "
"шилтемесин %timestamp убактысында "
"колдонду."

msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Каттоо ийгиликтүү аткарылды. Азыр сиз "
"кирдиңиз."

msgid "Custom text"
msgstr "Ыңгайлаштырылган текст"

msgid "Announcements"
msgstr "Жарнактар"

msgid "View all announcements"
msgstr "Бардык эскертмелерди көрүү"

msgid "Sum"
msgstr "Жыйынтык"

msgid "The comment body."
msgstr "Комментарийдин тексти."

msgid "Default argument"
msgstr "Адаттагы аргумент"

msgid "sorted by"
msgstr "сорттолгон тартиби боюнча"

msgid "Feed display options"
msgstr "Тасма көрсөтүү параметрлери"

msgid "Available actions"
msgstr "Мүмкүн болгон аракеттер"

msgid "The comment ID."
msgstr "Комментарийдин ID’и."

msgid "Link settings"
msgstr "Шилтеме жөндөөлөрү"

msgid "View comments"
msgstr "Пікірлерды карау"

msgid "Not set"
msgstr "Орнотула элек"

msgid "Set password"
msgstr "Сырсөздү коюу"

msgid "Workflow Settings"
msgstr "Жумуш агымынын жөндөөлөрү"

msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: бул талаа @count мааниден көпту "
"кармай албайт."

msgid "No fields available."
msgstr "Колдонууга жеткиликтүү талаалар жок."

msgid "No items selected"
msgstr "Тандалган эч нерсе жок"

msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Тик тикич панелдер"

msgid "By @name on @date"
msgstr "@date күнү @name тарабынан"

msgid "By @name"
msgstr "@name тарабынан"

msgid "Not in menu"
msgstr "Менюде эмес"

msgid "Alias: @alias"
msgstr "Лақап ат: @alias"

msgid "No alias"
msgstr "Алиас жок"

msgid "Source language"
msgstr "Булак тили"

msgid "Initializing."
msgstr "Инициализацияланууда."

msgid "An error has occurred."
msgstr "Ката кетти."

msgid "Numeric"
msgstr "Сандык"

msgid "mobile"
msgstr "мобилдик"

msgid "Media settings"
msgstr "Медиа орнотуулары"

msgid "Custom URL"
msgstr "Ыңгайлаштырылган URL"

msgid "Notify user"
msgstr "Колдонуучуга билдирүү бериңиз"

msgid "0 sec"
msgstr "0 сек"

msgid "Submit button text"
msgstr "Жөнөтүү баскычынын тексти"

msgid "Card"
msgstr "Карта"

msgid "Is published"
msgstr "Жарыяланды"

msgid "Configure @block"
msgstr "@block параметрлерин конфигурациялаңыз"

msgid "Filter log messages"
msgstr "Журнал билдирүүлөрүн чыпкалоо"

msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"Фильтрлөө үчүн бир нерсени тандооңуз "
"керек."

msgid "New revision"
msgstr "Жаңы версия"

msgid "Callback"
msgstr "Кайтарма чакыруу"

msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Ағымдагы колдонуучунун құпиясөзін "
"өзгерту үшін екі өріске де жаңа "
"құпиясөзді енгізіңіз."

msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Бул кирүү бир гана жолу колдонулушу "
"мүмкүн."

msgid "Add comment link"
msgstr ""
"Комментарий калтыруу шилтемесин "
"кошуу"

msgid "Abbreviation"
msgstr "Кыскартуу"

msgid "Inserted"
msgstr "Киргизилди"

msgid "Experimental"
msgstr "Эксперименталдык"

msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Жаңы каттоо эсебине паролду эки "
"талаага тең киргизиңиз."

msgid "@interval ago"
msgstr "@interval мурда"

msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Жабылып (бөгөттөлүп) коюлган "
"көрүнүшкө өзгөртүүлөрдү киргизүүгө "
"болбойт."

msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Сынган же табылбай калган иштетүүчү"

msgid "Current date"
msgstr "Учурдагы дата"

msgid "Current node's creation time"
msgstr "Учурдагы түйүндүн түзүлгөн убактысы"

msgid "Current node's update time"
msgstr "Учурдагы ноддун жаңыртылган убактысы"

msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Кыскача маалыматта мааниси жок "
"элементтерди көрсөтпө."

msgid "Invalid input"
msgstr "Жарамсыз киргизүү"

msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Кандайдыр бир аргумент берилсе, "
"негизги текшерүүдөн өткөрбөй "
"токтотуу."

msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Бул талааны белгилөө менен, зарыл "
"болгондон көп аргументтери бар "
"көрүүлөр (views) текшерүүдөн (validation) "
"өтпей калуусун камсыздай аласыз."

msgid "Glossary mode"
msgstr "Глоссарий режимі"

msgid "Character limit"
msgstr "Ка́ріптер саныны́н чеки́ лимиті"

msgid "No transform"
msgstr "Өзгөртүүсүз"

msgid "Upper case"
msgstr "Жогорку тамга"

msgid "Capitalize each word"
msgstr "Ар бир сөздүн баш тамгасын чоңойтуңуз"

msgid "Case in path"
msgstr "Жолдун ичинде"

msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr ""
"URL дарегиндеги боштуктарды сызыктарга "
"(dash) айландырыңыз"

msgid "Exclude from display"
msgstr "Экранда көрсөтпөңүз"

msgid "Link path"
msgstr "Байланыштын жолу"

msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Бул шилтемеге карата Drupal’дын жолу же "
"абсолюттук URL. Төмөндө келтирилген "
"«Алмаштыруу үлгүлөрү» боюнча ушул "
"көрүнүштөн маалымат киргизсеңиз "
"болот."

msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Шилтемеге колдонулуучу CSS классы."

msgid "Prefix text"
msgstr "Жазма үчүн алдыңкы текст"

msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Бул шилтемеден мурун көрсөтүлө турган "
"каалаган текст. HTML кошо аласыз."

msgid "Suffix text"
msgstr "Суффикс текст"

msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Бул шилтемеден кийин көрсөтүлө турган "
"каалаган текст. HTML кошо аласыз."

msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Тек сөз чегинде гана кыскартуу"

msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бул талаа сөздүн "
"чегинде гана кесилет. Бул эң көп "
"көрсөтүлгөн белгилерден ашпай "
"турганы так кепилденет же андан "
"азыраак болот. Эгерде сөз чегаралары "
"жок болсо, талаа эч нерсеге чейин "
"кыскарып калышы мүмкүн."

msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML тегтерин алып салыңыз"

msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Филддин ичинде HTML болушу мүмкүн"

msgid "File size display"
msgstr "Файлдын өлчөмүн көрсөтүү"

msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Форматталган (КБ же МБ менен)"

msgid "Raw bytes"
msgstr "Чийки байттар"

msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, анда «true» чындын "
"ордуна «false» катары көрсөтүлөт."

msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr ""
"Мурун (калды “мурун” дегендей, "
"“артта” маанисиндей)"

msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Убакыт аралыгы (анын алдына/артынан "
"«мурда/андан кийин» кошулуп)"

msgid "Round"
msgstr "Дөңгөлөк"

msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Эгер белгиленсе, сан тегеректелет."

msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"үтүндүн соңунан канча орун басар "
"(цифра) чыгарылат деп көрсөтүңүз."

msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Ондук чекит катары кайсы бир гана "
"белгини колдонуу керек?"

msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Мыңдык бөлгүч катары кайсы бирдик "
"белгини колдонуу керек?"

msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Сан алдында келтирилчү, мисалы валюта "
"белгиси."

msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Санынан кийин коюлаткан, мисалы, "
"валюта белгиси."

msgid "Simple separator"
msgstr "Жөнөкөй бөлгүч"

msgid "Display as link"
msgstr "Сілтеме катары көрсөтүү"

msgid "Operator identifier"
msgstr "Оператор идентификатору"

msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Бул операторду аныктоо үчүн URL "
"дарегинде `?` белгисинен кийин "
"көрсөтүлөт."

msgid "Filter identifier"
msgstr "Идентификаторду чыпкалоо"

msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Бул ачыкка чыгарылган чыпка милдеттүү "
"эмес жана аны орнотпой коюуга "
"мүмкүндүк берген кошумча параметрлер "
"берилет."

msgid "Remember"
msgstr "Эсиңде болсун"

msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Колдонуучу бул чыпка үчүн акыркы жолу "
"берген орнотууну эске сактаңыз."

msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Эгерде фильтр ачык (exposed) болсо, "
"идентификатор талап кылынат."

msgid "This identifier is not allowed."
msgstr ""
"Бул идентификаторго уруксат "
"берилбейт."

msgid "- Any -"
msgstr "- Ар кандай —"

msgid "exposed"
msgstr "ачыкка чыгарылган"

msgid "Value type"
msgstr "Маанинин түрү"

msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Кез келген машинага окумдуу "
"форматтагы дата. CCYY-MM-DD HH:MM:SS форматы "
"артыкчылыктуу."

msgid "Invalid date format."
msgstr "Жарамсыз дата форматы."

msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Тандалган элементтер менен чектөө"

msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, колдонуучуга "
"көрсөтүлө турган жалгыз элементтер "
"бул жерде тандалгандар гана болот."

msgid "not in"
msgstr "эмес ичинде"

msgid "<>"
msgstr "<>"

msgid "Is all of"
msgstr "Бунун баары"

msgid "Is none of"
msgstr "Эч бири жок"

msgid "not"
msgstr "эмес"

msgid "<"
msgstr "<"

msgid "<="
msgstr "<="

msgid ">="
msgstr ">="

msgid ">"
msgstr ">"

msgid "Is between"
msgstr "арасында"

msgid "between"
msgstr "арасында"

msgid "Is not between"
msgstr "арасында эмес"

msgid "not between"
msgstr "ортосунда эмес"

msgid "Min"
msgstr "Мини"

msgid "And max"
msgstr "Жана макс"

msgid "And"
msgstr "Жана"

msgid "Contains any word"
msgstr "Кандайдыр бир сөздү камтыйт"

msgid "has word"
msgstr "сөз бар"

msgid "Contains all words"
msgstr "Бардык сөздөрдү камтыйт"

msgid "has all"
msgstr "бардыгын камтыйт"

msgid "begins"
msgstr "башталат"

msgid "ends"
msgstr "аяктайт"

msgid "!has"
msgstr "!has"

msgid "Require this relationship"
msgstr "Бул мамилени талап кылыңыз"

msgid "asc"
msgstr "asc"

msgid "desc"
msgstr "сипаттама"

msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Дараметрлүүлүк — бул эки дата "
"бири-бирине дал келеби же жокпу "
"аныктоодо колдонулуучу эң майда "
"бирдик; мисалы, эгер дараметрлүүлүк "
"«Жыл» болсо, анда 1999-жыл ичинде кайсы "
"айда же кайсы күнү болушуна "
"карабастан бардык даталар бир дата "
"катары каралат."

msgid "Broken"
msgstr "Бузулган"

msgid "Displays"
msgstr "Көрсөтөт"

msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Бул сурамдар көрүү (view) рендеринги "
"учурунда иштетилди:"

msgid "This display has no path."
msgstr "Бул дисплейде жол жок."

msgid "Query build time"
msgstr "Суроо түзүү убактысы"

msgid "@time ms"
msgstr "@time мс"

msgid "Query execute time"
msgstr "Суроо аткаруу убактысы"

msgid "View render time"
msgstr ""
"Көрсөтүүнүн аткарылуу убактысын "
"көрүү"

msgid "No query was run"
msgstr "Суроо аткарылган жок"

msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Валидациялык каталардан улам алдын "
"ала көрүү мүмкүн эмес."

msgid "View name"
msgstr "Көрсөтүү аты"

msgid "Break lock"
msgstr "Бөгөттү бошотуу"

msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Кулпу бузулуп калды, эми бул көрүнүштү "
"түзөтө аласыз."

msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Бул көріністің нақты бетіне өтүңүз"

msgid "Missing style plugin"
msgstr "Жоголгон style плагини"

msgid "Change settings for this style"
msgstr "Ушул стиль үчүн жөндөөлөрдү өзгөртүү"

msgid "View analysis"
msgstr "Таҳлилди карап чыгуу"

msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type’ти кайра иреттеңиз"

msgid "Broken field @id"
msgstr "Бузулган талаа @id"

msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Кошууга боло турган @types жок."

msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"@type %item үчүн кошумча жөндөөлөрдү "
"конфигурациялаңыз"

msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Views кэшын тазалоо"

msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"Бардык SQL суроолорго Views’тин "
"колтамгасын кошуңуз"

msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Түз эфирдеги алдын ала көрүүдө "
"рендеринг учурунда иштетилген башка "
"суроолорду көрсөтүңүз"

msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal көргөзмө (view) рендерленип жатканда "
"көптөгөн сурамдарды (queries) иштетүү "
"мүмкүнчүлүгүнө ээ. Бул белгини коюу "
"көргөзмө (view) рендерленген учурда "
"аткарылган ар бир сурамды жандуу "
"алдын ала көрүү (live preview) бөлүгү катары "
"көрсөтөт."

msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"Карап чыгуу талдоосу билдире турган "
"эч нерсе таппады."

msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Бул көрүнүштө демейки (default) гана бар, "
"ошондуктан ал сайтыңыздын кайсы бир "
"жерине жайгаштырылбайт; балким "
"баракча же блок катары кошкуңуз келет."

msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Кайталоолорду азайтыңыз"

msgid "Default settings for this view."
msgstr "Бул көрнүктүн демейки жөндөөлөрү."

msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Көрүнүштү бет катары көрсөтүңүз, анын "
"ичинде URL жана меню шилтемелери "
"болсун."

msgid "Display the view as a block."
msgstr "Көрүнүштү блок катары көрсөтүңүз."

msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Кошумча файлдар ошол эле көрүнүш "
"ичинде бир нече көрүнүшкө жетишүү "
"үчүн башка дисплейлерге кошулат."

msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Көрсөтүүнү, мисалы, RSS берүү түрүндө, "
"фид катары көрсөтүңүз."

msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Кататар катар болуп көрсөтөт."

msgid "HTML List"
msgstr "HTML тизмеси"

msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Тордо (grid) катарларды көрсөтөт."

msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Кестеде саптарды көрсөтөт."

msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Демейки кыскача маалыматты тизмек "
"түрүндө көрсөтөт."

msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Жыйынтыкты форматтоосуз көрсөтөт, "
"биринин артынан бирин же сап боюнча "
"(inline) көрсөтүү мүмкүнчүлүгү менен."

msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr ""
"Берилиштер көрүнүшүнөн (view) RSS арнаны "
"(feed) түзөт."

msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Берилген талааларды кошумча шаблон "
"менен көрсөтөт."

msgid "Will be available to all users."
msgstr ""
"Бардык колдонуучуларга жеткиликтүү "
"болот."

msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Көрсөтүлгөн рольдардын кайсынысына "
"болбосун ээ болгон колдонуучуларга "
"жеткиликтүүлүк берилет."

msgid "No caching of Views data."
msgstr ""
"Көрүнүштөрдүн (Views) дайындарын "
"кэштөөгө болбойт."

msgid "Time-based"
msgstr "Убакытка байланыштуу"

msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Маалыматты жөнөкөй убакытка "
"негизделген кэштоо."

msgid "sort criteria"
msgstr "сарптоо критерийи"

msgid "Sort criterion"
msgstr "Тандоо критерийи"

msgid "sort criterion"
msgstr "сорттоо критерийи"

msgid "The title of the comment."
msgstr "Комментарийдин аталышы."

msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Комментарийдин авторунун аты. Аны "
"автордун башкы бетине шилтеме катары "
"көрсөтүүгө болот."

msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Комментарий авторунун вебсайт дареги. "
"Шилтеме катары көрсөтүлүшү мүмкүн. "
"Автор — катталган колдонуучу болбосо "
"бош болот."

msgid "Post date"
msgstr "Жарыяланган датасы"

msgid "Node link"
msgstr "Түйүн шилтемеси"

msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr ""
"Комментарийдин авторунун "
"колдонуучунун идентификатору (User ID)."

msgid "Parent CID"
msgstr "Ата-эненин CIDси"

msgid "Last comment time"
msgstr "Акыркы комментарийдин убактысы"

msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"Акыркы комментарий качан жарыяланган "
"күнү жана убактысы."

msgid "Last comment author"
msgstr "Акыркы комментарийдин автору"

msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr ""
"Акыркы жайгаштырылган комментарийдин "
"авторунун аты."

msgid "Comment count"
msgstr "Пикирлер саны"

msgid "Updated/commented date"
msgstr "Жаңыртылган/түшүндүрүлгөн күнү"

msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Түйүндөгү жаңы комментарийлердин "
"саны."

msgid "Comment status"
msgstr "Статусту комментарийлөө"

msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"Колдонуучу жайгаштырган же "
"комментарий берген"

msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Комментарийди RSS катары көрсөтүңүз."

msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Колдонуучунун байланыш барагына "
"жөнөкөй шилтеме бериңиз."

msgid "Created year + month"
msgstr "Түзүлгөн жылы + айы"

msgid "Created year"
msgstr "Түзүлгөн жылы"

msgid "Created month"
msgstr "Айы түзүлдү"

msgid "Created day"
msgstr "Жаратылган күнү"

msgid "Created week"
msgstr "Жаратылган жума"

msgid "Updated year + month"
msgstr "Жаңыртылган жыл + ай"

msgid "Updated year"
msgstr "Жаңыртылган жыл"

msgid "Updated month"
msgstr "Жаңыланган ай"

msgid "Updated day"
msgstr "Жаңыртылды күнү"

msgid "Updated week"
msgstr "Жаңыланган жума"

msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Редакцияга кайтуу үчүн жөнөкөй "
"шилтеме бериңиз."

msgid "Filter by access."
msgstr "Кирүү мүмкүнчүлүгүнө жараша чыпкалоо."

msgid "Has new content"
msgstr "Жаңы контент кошулду"

msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"%display дисплейінде жету құқығын басқару "
"жоқ, бірақ жарияланған түйіндер үшін "
"сүзгісі жоқ."

msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Издөө элементинин упайы. Эгер издөө "
"чыпкасы да көрсөтүлбөсө, бул "
"колдонулбайт."

msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Drupal жана ар түрдүү модулдар тарабынан "
"башкарылып туруучу файлдар."

msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Таксономия терминдери түйүндөргө (nodes) "
"тиркелет."

msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"«Таксономия: Тег»» деген нәтижелерди "
"белгилүү бир сөздүккө чыпкалаңыз."

msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Белгиленген воксабулярлар менен "
"байланышкан түйүнгө тиешелүү бардык "
"таксономия терминдерин көрсөтүү."

msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Терминдин баш (ата-эне) термини. Эгер "
"сиз бир нече ата-эне тандоого "
"мүмкүнчүлүк берген сөздүк (вокабуляр) "
"колдонсоңуз, бул кайталанма "
"жазууларды жаратышы мүмкүн."

msgid "The user ID"
msgstr "Колдонуучунун идентификатору"

msgid "The user or author name."
msgstr "Колдонуучунун же автордун аты."

msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Берилген колдонуучу үчүн электрондук "
"почта дареги. Бул талаа адатта "
"колдонуучуларга көрүнбөйт, андыктан "
"аны колдонууда этият болуңуз."

msgid "User ID from URL"
msgstr "URL дарегинен алынган колдонуучу ID"

msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Кирген колдонуучунун колдонуучу IDсы"

msgid "Randomize the display order."
msgstr "Көрсөтүүнүн тартибин кокустатуула."

msgid "Null"
msgstr "Нөл"

msgid "Provide custom text or link."
msgstr ""
"Ыңгайлаштырылган текстти же "
"шилтемени бериңиз."

msgid "View result counter"
msgstr "Натыйжалар эсептегичин көрүү"

msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Көрүү натыйжасынын чыныгы ордун "
"көрсөтөт"

msgid "No user"
msgstr "Колдонуучу жок"

msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Тизер стилиндеги шилтемени көрсөтүү"

msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Бул талааны жаңы комментарийлер менен "
"байланыштырыңыз"

msgid "contact"
msgstr "байланыш"

msgid "Contact %user"
msgstr "%user менен байланышуу"

msgid "Unknown language"
msgstr "Белгисиз тил"

msgid "Check for new comments as well"
msgstr ""
"Ошондой эле жаңы комментарийлерди "
"текшериңиз."

msgid "Alternative sort"
msgstr "Баланча иреттөө"

msgid "Alternate sort order"
msgstr "Альтернативдүү сорттоо тартиби"

msgid "On empty input"
msgstr "Бош киргизүүгө"

msgid "Show None"
msgstr "Эч нерсени көрсөтпөңүз"

msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Төмөнкү эки терминдин теңин чоң "
"тамгалар менен <strong>OR</strong> аркылуу "
"изде. Мисалы, <strong>cats OR dogs</strong>."

msgid "Display score"
msgstr "Баллысын көрсөтүү"

msgid "Link this field to download the file"
msgstr ""
"Бул талааны файлды жүктөп алуу үчүн "
"байланыштырыңыз."

msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Тереңдик иерархиядаги термдер менен "
"белгиленген (тег коюлган) түйүндөрдүн "
"тереңдигине дал келет. Мисалы, эгер "
"сизде «мөмө-жемиш» деген термин жана "
"анын бала термини болгон «алма» "
"термини болсо, тереңдик 1 (же андан "
"жогору) болгондо «мөмө-жемиш» термини "
"боюнча фильтр жүргүзүү «алма» жана "
"«мөмө-жемиш» менен тең белгиленген "
"түйүндөрдү да чыгарат. Эгер маани терс "
"болсо, тескериси туура: «алма» боюнча "
"издөө тереңдик -1 (же андан төмөн) "
"болгондо «мөмө-жемиш» менен да "
"белгиленген түйүндөрдү камтып калат."

msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Бул талааны анын термин барагы менен "
"байланыштырыңыз"

msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr ""
"Терминдерди сөздүк (вокабуляр) боюнча "
"чектөө"

msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Туруктуу параметрлерде кайсы сөздүк "
"үчүн терминдер көрсөтүлөрүн тандаңыз."

msgid "Dropdown"
msgstr "Dropdown"

msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"«Төшмө (dropdown) ичинде иерархияны "
"көрсөтүү»"

msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "@voc сөздүгүндөгү терминдерди тандаңыз"

msgid "Select terms"
msgstr "Терминдерди тандаңыз"

msgid "Is the logged in user"
msgstr ""
"Кирген (аутентификациядан өткөн) "
"колдонуучу"

msgid "Usernames"
msgstr "Пайдалануу аттары"

msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Колдонуучулардын аттарын үтүр менен "
"ажыратылган түрдө киргизиңиз."

msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Ошондой эле түйүндү издеп, түйүндүн "
"авторун колдонуңуз."

msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Колдонуучуну рольуна жараша чектөө"

msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Тандалган ролдор менен чектөө"

msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Эгерде ролдор тандалбаса, каалаган "
"ролдогу колдонуучуларга уруксат "
"берилет."

msgid "Unrestricted"
msgstr "Чектөөсүз"

msgid "No role(s) selected"
msgstr "Роль(лар) тандалган жок"

msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"«Роль боюнча» деген түр тандалса, жок "
"дегенде бир роль тандашыңыз керек"

msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP кодун текшерүү"

msgid "Never cache"
msgstr "Такыр кэштебе"

msgid "Query results"
msgstr "Суроо натыйжалары"

msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Түздөн-түз суроо натыйжалары канча "
"убакытка чейин кэштелиши керек болгон "
"мөөнөт."

msgid "Rendered output"
msgstr "Көрсөтүлгөн нәтиже"

msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Көрсөтүлгөн HTML чыгарылышын кэште "
"кармоо мөөнөтү."

msgid "Broken field"
msgstr "Сынган талаа"

msgid "Change the title that this display will use."
msgstr ""
"Бул дисплей колдоно турган аталышты "
"өзгөртүңүз."

msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX колдонуңуз"

msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Ушул чыгарылыш AJAX колдонобу же жокпу "
"— муну өзгөртүңүз."

msgid "Mini"
msgstr "Мини"

msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Бул дисплейдин пагеранын жөндөөсүн "
"өзгөртүңүз."

msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Бул чыгарылыш «көбүрөөк» шилтемесин "
"камсыз кылабы-жокпу, көрсөтүңүз."

msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Бул дисплей үчүн мүмкүндүк берүүнү "
"башкаруунун түрүн көрсөтүңүз."

msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Ушул мүмкүндүк түрү үчүн жөндөөлөрдү "
"өзгөртүү."

msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Бул дисплей үчүн кэштоо түрүн "
"көрсөтүңүз."

msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Бул кэштоо түрү үчүн жөндөөлөрдү "
"өзгөртүү."

msgid "Link display"
msgstr "Сілтемени көрсету"

msgid "Exposed form in block"
msgstr "Блокто ачык форма"

msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Экспозицияланган форманы көрүүнүн "
"ордуна блок катары көрсөтүүгө уруксат "
"бериңиз."

msgid "The title of this view"
msgstr "Бул көріністин аталышы"

msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Бул аталыш адатта аталыш көрсөтүлгөн "
"жерлердин баарында (мисалы, барактын "
"аталышы, блоктун аталышы ж.б.) көрүнөт."

msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Эгер бул көргөзмеге (view) қатысты "
"пагерлерде көйгөйлөргө туш болуп "
"жатпасаңыз, муну 0 бойдон калтырыңыз. "
"Бир бетте бир нече пагер колдонсоңуз, "
"?page= массивинде кагылышпашы үчүн бул "
"санды чоңураак кылып коюңуз. Чоң "
"маанилер URL'дарыңызга көп үтүр (comma) "
"кошот, мүмкүн болсо ошондон алыс "
"болуңуз."

msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Көрсөтүүнүн ылдый жагына дагы "
"«көбүрөөк» шилтемесин кошуңуз."

msgid "Create more link"
msgstr "Көбүрөөк шилтеме түзүңүз"

msgid "The text to display for the more link."
msgstr ""
"Көбүрөөк шилтеме үчүн көрсөтүлө "
"турган текст."

msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Бул көрүнүштү фақат айырмаланган "
"(уникалдуу) элементтерди көрсөтүүгө "
"мажбурлайт. Эгер бир нече бирдей "
"элемент болсо, алардын ар бири бир "
"жолу гана көрсөтүлөт. Муну көрүнүштөн "
"кайталоолорду (дубликаттарды) алып "
"салууга аракет кылуу үчүн колдонсоңуз "
"болот, бирок ал дайыма эле иштей "
"бербейт. Ошондой эле бул сурамдардын "
"(query) аткарылышын жайлатышы мүмкүн, "
"андыктан этияттык менен колдонуңуз."

msgid "Access restrictions"
msgstr "Кирүү чектөөлөрү"

msgid "Access options"
msgstr "Кирүү параметрлери"

msgid "Caching options"
msgstr "Кэштөөнү жөндөө параметрлери"

msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Натыйжа жок болсо да көрсөтүү"

msgid "How should this view be styled"
msgstr ""
"Бул көрүү (view) қалай стилдештирилиши "
"керек?"

msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Эгер сиз тандаган стиль параметрлерге "
"ээ болсо, Көрүүнүн кыскача "
"маалыматына жанында пайда боло турган "
"параметрлер баскычын басыңыз."

msgid "Style options"
msgstr "Стилдин параметрлери"

msgid "Row style options"
msgstr "Сапат/қатар стилинин параметрлери"

msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"Жол үчүн кайсы дисплейди колдонуу "
"керек"

msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Ушул дисплейдин жолун (мисалы, кыскача "
"шилтемелер, RSS фид шилтемелери, «дагы» "
"шилтемелери ж.б.) алуу үчүн кайсы "
"дисплей колдонулушу керек."

msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr ""
"Ачык калтыраган форманы блокко "
"жайгаштырыңыз"

msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Эгер коюлган болсо, бул көрүнүш менен "
"ар бир ачык (exposed) виджет көрсөтүлбөйт. "
"Анын ордуна Drupal’дын блокторду "
"башкаруу системасына блок даярдалып "
"берилет да, ачык форма ошол жерде "
"пайда болот. Бул блокту кол менен "
"иштетүү керек экенин эске алыңыз: Views "
"аны сиз үчүн автоматтык түрдө "
"иштетпейт."

msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"\"@display\" дисплейи талааларды колдонуп "
"жатат, бирок алар үчүн эч кандай "
"аныкталган талаалар жок же бардыгы "
"чыгарылган."

msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"«@display» көрсөтүүсү жолду (path) колдонот, "
"бирок ал жол аныкталган эмес."

msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"\"@display\" дисплейи жараксыз style плагинге "
"ээ."

msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Ачык форма: @view-@display_id"

msgid "Attachment settings"
msgstr "Тиркемелердин жөндөөлөрү"

msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ачык чыпкаларды мурас кылуу"

msgid "Multiple displays"
msgstr "Бир нече дисплей"

msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Бул ажыратылган display үчүн анын exposed filter "
"маанилери тиркелген башкы displayдан "
"мураска алсынбы?"

msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"Ата-эненин чыгышынын алдындабы же "
"андан кийинби?"

msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Мына кайсы дисплей(лер)ке же "
"көрсөтүлүш(төр)гө бул бириктирилиши "
"керек экенин тандаңыз."

msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"

msgid "Block admin description"
msgstr ""
"Блоктун администрациясы үчүн "
"сүрөттөмө"

msgid "Using the site name"
msgstr "Веб-сайттын атын колдонуу менен"

msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Сайттын аталышын колдонуңуз"

msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Тасма (feed) иконкасы тандалган көрнөкөй "
"дисплейлер үчүн гана жеткиликтүү "
"болот."

msgid "No menu"
msgstr "Меню жок"

msgid "Normal: @title"
msgstr "Кадимкиси: @title"

msgid "Tab: @title"
msgstr "Кыстарма: @title"

msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr ""
"Ата-энелик меню үчүн баптоолорду "
"өзгөртүү"

msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Бул көрүнүш үчүн меню жолу же URL дареги"

msgid "No menu entry"
msgstr "Меню жазуусу жок"

msgid "Normal menu entry"
msgstr "Кадимки меню элементи"

msgid "Menu tab"
msgstr "Меню табы"

msgid "Default menu tab"
msgstr "Демейки меню табы"

msgid "Default tab options"
msgstr "Бөлүмдүн демейки параметрлери"

msgid "Already exists"
msgstr "Ал буга чейин бар."

msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"«%» символун жолдун биринчи "
"сегментинде колдонууга болбойт."

msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Жолу «%» менен аяктаган дисплей табл "
"(таб) бола албайт."

msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Бул меню түрү үчүн аталышы талап "
"кылынат."

msgid "Inline fields"
msgstr "Киргизме талаалар"

msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Ажыраткычты сап ичиндеги талаалардын "
"арасына коюп, алардын бири-биринин "
"жанына тыгылып калуусуна жол бербөөгө "
"болот. Бул талаага HTML колдонсоңуз "
"болот."

msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Сиз жазууларды топтоо үчүн талааны "
"(field) кошумча көрсөтсөңүз болот. "
"Топтабаш үчүн бош калтырыңыз."

msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"«@style» стилі үчүн жол (row) стили талап "
"кылынат, бирок жол плагини жараксыз."

msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Горизонтал боюнча тегиздөө "
"элементтерди жогорку солдон баштап "
"оңго карай жайгаштырат. Вертикал "
"боюнча тегиздөө элементтерди жогорку "
"солдон баштап ылдый карай "
"жайгаштырат."

msgid "RSS description"
msgstr "RSS сүрөттөмөсү"

msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Бул RSS тасмасынан түздөн-түз көрүнөт."

msgid "Display record count with link"
msgstr "Жазуулар санын шилтеме менен көрсөтүү"

msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Көрсөтүлүүчү элементтердин санын "
"үстүнөн жазуу"

msgid "Display items inline"
msgstr "Элементтерды бир сапта көрсөтүү"

msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Таблица баптоолорун конфигурация "
"кылуу үчүн жок дегенде бир талаа "
"болушу керек"

msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Эгер басуу аркылуу иргёөө (click sorting) "
"колдонулса, кадимки иреттөөнү жокко "
"чыгаруу"

msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Кыймылдуу/«жабышкан» баш тилке "
"эффекти алдын ала көрүүдө иштебейт, ал "
"тек жандуу чыгууда гана активдүү "
"болот.)"

msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Өрүштөрдү мамычаларга жайгаштырыңыз; "
"бир эле мамычага бир нече өрүштү "
"бириктире аласыз. Эгер ошондой "
"кылсаңыз, көрсөтүлгөн мамычадагы "
"бөлгүч (separator) өрүштөрдү ажыратуу үчүн "
"колдонулат. Ушул мамычага басуу менен "
"сорттоло турганын камсыз кылуу үчүн "
"«сорттолуучу» (sortable) кутучасын "
"белгилеңиз, ал эми демейки боюнча "
"кайсы мамыча сорттолоорун аныктоо "
"үчүн «демейки сорт» (default sort) радиосун "
"белгилеңиз—эгер кандайдыр бириси "
"көрсөтүлгөн болсо. Мамычалардын "
"тартибин жана өрүштөрдүн аталыштарын "
"(field labels) «өрүштөр» бөлүмүндө жөндөй "
"аласыз."

msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"

msgid "››"
msgstr "››"

msgid "Next Steps"
msgstr "Кийинки кадамдар"

msgid "Administration menu"
msgstr "Администрациянын менюсу"

msgid "Placeholder"
msgstr "Плейсхолдер"

msgid "Language settings"
msgstr "Тил жөндөөлөрү"

msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Кронду кайра иштетүүгө аракет кылып "
"жатасыз, бирок ал буга чейин эле иштеп "
"жатат."

msgid "Cron run completed."
msgstr "Крондук иш аткарылып бүттү."

msgid "Tooltip"
msgstr "Курал кеңеши"

msgid "- All -"
msgstr "- Бары"

msgid "Visitors"
msgstr "Коноктор"

msgid "Compact"
msgstr "Ыкчам"

msgid "Allow multiple values"
msgstr "Бир нече мааниге уруксат берүү"

msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr ""
"Талаа үчүн белгиленген символдордун "
"максималдуу узундугу."

msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машинада окула турган аталышы"

msgid "Module dependencies"
msgstr "Модульге көз карандылыктар"

msgid "Update translations"
msgstr "Таржымаларды жаңыртуу"

msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Текшерүү бул баяндалган котормо "
"жаңыртылышы керекпи-жокпу көрсөтөт "
"болгон логикалык маани."

msgid "Publishing status"
msgstr "Нәшр статусу"

msgid "Who's new"
msgstr "Ким жаңы"

msgid "Language name"
msgstr "Тилдин аталышы"

msgid "Edit language"
msgstr "Тилди түзөтүү"

msgid "External links only"
msgstr "Тек гана тышкы шилтемелер"

msgid "Filter criteria"
msgstr "Фильтрлеу критерийлери"

msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "“%name” мазмун түрү жаңыртылды."

msgid "The content type %name has been added."
msgstr "\"%name\" мазмун түрү кошулду."

msgid "Contact form"
msgstr "Байланыш формасы"

msgid "Pagination"
msgstr "Сахатталым (беттештирүү)"

msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"

msgid "Block Content"
msgstr "Блок контент"

msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Талап кылынган бет табылган жок."

msgid "Standard deviation"
msgstr "Квадраттык четтөө"

msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Колдонуучу эсеби %id жок."

msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Бар болбогон колдонуучу эсебин жокко "
"чыгарууга аракет жасалды: %id."

msgid "Requirements problem"
msgstr "Талаптар маселеси"

msgid "Database configuration"
msgstr "Маалыматтар базасынын конфигурациясы"

msgid "Select an installation profile"
msgstr "Орнотуу профилин тандаңыз"

msgid "Choose language"
msgstr "Тилди таңдаңыз"

msgid "No profiles available"
msgstr "Профильдер жеткиликтүү эмес"

msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal' орнотулуп койулган"

msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal орнотулууда"

msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Орнотуу учурунда ката кетти."

msgid "Configure site"
msgstr "Сайтты баптаңыз"

msgid "Installed %module module."
msgstr "Орнотулган %module модулу."

msgid "Choose profile"
msgstr "Профилди тандоо"

msgid "Verify requirements"
msgstr "Талаптарды текшериңиз"

msgid "Set up database"
msgstr "Маалымат базасын орнотуу"

msgid "Set up translations"
msgstr "Таржымаларды орнотуу"

msgid "Install site"
msgstr "Вебсайтты орнотуу"

msgid "Finish translations"
msgstr "Аудармаларды аягына чыгарыңыз"

msgid "Update notifications"
msgstr "Жаңыртуулар жөнүндө эскертмелер"

msgid "Check for updates automatically"
msgstr ""
"Жаңыртууларды автоматтык түрдө "
"текшерүү"

msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 байт"
msgstr[1] "@count байт"

msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 сүрөттү өңдөө куралы"

msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG үчүн сүрөттөрдү өзгөртүүдө сүрөт "
"сапатын аныктаңыз. Мааниси 0дөн 100гө "
"чейин болот. Мааниси канчалык жогору "
"болсо, сүрөттүн сапаты ошончолук "
"жакшы, бирок файл ошончолук чоң болот."

msgid "Right to left"
msgstr "Оңдон солго"

msgid "Left to right"
msgstr "Солдон оңго"

msgid "Add custom language"
msgstr "Жеке тил кошуу"

msgid "Save language"
msgstr "Тилди сактоо"

msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"Бул тилде текст кандай багытта "
"көрсөтүлөрүн билдирген багыт."

msgid "String contains"
msgstr "Жолдун ичинде бар"

msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Барды көрсөтүү үчүн бош калтырыңыз. "
"Издеу чоң-кичинке тамгаларды эске "
"алат."

msgid "Search in"
msgstr "Издеу:"

msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"Которулган жана которулбаган "
"сүйлөмдөр"

msgid "Only translated strings"
msgstr "Которулган сүйлөмдөр"

msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Которулбаган сүйлөмдөр"

msgid "Languages not yet added"
msgstr "Өзгөчө тилдер али кошула элек"

msgid "The language %language has been created."
msgstr "\"%language\" тили түзүлдү."

msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Жөнөтүлгөн жолдо рұқсат етілмеген HTML "
"бар: %string"

msgid "Importing interface translations"
msgstr "Интерфейс котормолорун импорттоо"

msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Интерфейс котормолорун импорттоо "
"учурунда ката кетти"

msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Рұқсат етілмеген HTML бар аударма жолын "
"жіберуге әрекет жасалды: %string"

msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"%language үчүн JavaScript котормо файлы "
"жаңыртылды."

msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"%slanguage үчүн түзүлгөн JavaScript котормо "
"файлы жаралды."

msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language тили үчүн JavaScript котормо файлын "
"түзүү учурунда ката кетти."

msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандартты PHP"

msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring кеңейтүүсү"

msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode китепханасы"

msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info блогу жараксыз %region аймагына "
"дайындалган жана өчүрүлгөн."

msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Тандалган комментарийлерди өчүрүү"

msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Мисал: «веб-сайт боюнча пикирлер» же "
"«маҳсулот тууралуу маалымат»."

msgid "Personal contact form"
msgstr "Жеке байланыш формасы"

msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Жакында катталган окуяларды көрүү."

msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Жогорку «барак табылбады» каталары"

msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "«Барак табылбады» (404) каталарын көрүү."

msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Жогорку «access denied» каталары"

msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"«Кирүүге тыюу салынды» (403) каталарын "
"көрүү."

msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Бул форматты эч кандай ролдор колдоно "
"албайт."

msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Рұқсат еткен HTML тегтер: @tags"

msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Анкорлор башка беттерге шилтеме берүү "
"үчүн колдонулат."

msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Сахнага өтүү (line break) тегдери демейки "
"боюнча автоматтык түрдө кошулат, "
"андыктан бул тегди кошумча сахнага "
"өтүүлөрдү кошуу үчүн колдонуңуз. Бул "
"тегди колдонуу башкаларындай "
"ачык/жабык жуп менен колдонулбайт "
"болгондуктан башкача. Теги ичинде "
"кошумча « /» колдонуңуз, бул XHTML 1.0 "
"шайкештигин сактоого жардам берет."

msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Текстте <br /> сап сызыгы үзілімі"

msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Үндөн тилде (демейки) абзац тегдери "
"автоматтык түрдө кошулат, ошондуктан "
"кошумча тегдерди кошуу үчүн бул тегди "
"колдонуңуз."

msgid "Paragraph one."
msgstr "1-параграф."

msgid "Paragraph two."
msgstr "Экинчи сүйлөм."

msgid "Strong"
msgstr "Күчтүү"

msgid "Emphasized"
msgstr "Көңүл бурулган"

msgid "Cited"
msgstr "Келтирилген"

msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Программалоо коду көрсөтүү үчүн "
"колдонулган коддолгон текст"

msgid "Coded"
msgstr "Коддолгон"

msgid "Bolded"
msgstr "Жоон шрифт менен берилген"

msgid "Italicized"
msgstr "Курсив менен жазылган"

msgid "Superscripted"
msgstr "Жогору жазылма"

msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Жогорку</sup>индеги"

msgid "Subscripted"
msgstr "Төменгі индекс менен жазылган"

msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Жогорку</sub> жазмасы"

msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Кыскартма\">Кыск.</abbr>"

msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Үч тамгадан турган "
"аббревиатура\">TLA</acronym>"

msgid "Block quoted"
msgstr "Блоктук цитата"

msgid "Quoted inline"
msgstr "Тырмакчалар менен жазылган (inline)"

msgid "Table header"
msgstr "Кестенин аталышы"

msgid "Table cell"
msgstr "Кесте ячейкасы"

msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Реттелген тизмек — ар бир тизмек "
"элементини баштоо үчүн &lt;li&gt; "
"колдонуңуз"

msgid "First item"
msgstr "Биринчи нерсе"

msgid "Second item"
msgstr "Экинчи пункт"

msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Аныктама тизмелери башка HTML "
"тизмелерине окшош. &lt;dl&gt; аныктама "
"тизмесин баштайт, &lt;dt&gt; аныктама "
"терминин баштайт жана &lt;dd&gt; аныктама "
"сүрөттөмөсүн баштайт."

msgid "First term"
msgstr "Биринчи мөөнөт"

msgid "First definition"
msgstr "Биринчи аныктама"

msgid "Second term"
msgstr "Экинчи мөөнөт"

msgid "Second definition"
msgstr "Экинчи аныктама"

msgid "Subtitle three"
msgstr "Үчүнчү субтитр"

msgid "Subtitle four"
msgstr "Төртүнчү субтитр"

msgid "Subtitle five"
msgstr "«Бешинчи субтитр»"

msgid "Subtitle six"
msgstr "Турнирдин алтынчы рубрикасы"

msgid "Tag Description"
msgstr "Белги сүрөттөмөсү"

msgid "You Type"
msgstr "Сиз тересиз"

msgid "You Get"
msgstr "Сиз аласыз"

msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag теги үчүн жардам көрсөтүлгөн жок."

msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"

msgid "Quotation mark"
msgstr "Девушка тырнагы"

msgid "Character Description"
msgstr "Каарманнын сүрөттөлүшү"

msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Саптар жана абзацтар автоматтык түрдө "
"сызыктарга бөлүнөт."

msgid "Compose tips"
msgstr "Кеңештерди даярдаңыз"

msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Бул бет сиздин сайтыңызда колдонулган "
"которулган саптарды экспорттойт. "
"Экспорттук файл Gettext Portable Object (<em>.po</em>) "
"форматында болушу мүмкүн — анда "
"баштапкы сап жана котормо камтылат "
"(башкалар менен котормолорду бөлүшүү "
"үчүн колдонулат) — же болбосо Gettext "
"Portable Object Template (<em>.pot</em>) форматында "
"болушу мүмкүн, анда баштапкы саптар "
"гана болот (Gettext котормо редактору "
"аркылуу жаңы котормолорду түзүү үчүн "
"колдонулат)."

msgid "Submission form settings"
msgstr "Жазуулар формасынын жөндөөлөрү"

msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машинада окулуучу аталыш тек қана "
"кичине латын тамгалары, сандар жана "
"астынкы сызықтардан (underscore) турушу "
"керек."

msgid "Added content type %name."
msgstr "%name контент түрү кошулду."

msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Сайттагы мазмун үчүн рұксаттарды "
"кайрадан түзүүгө ишенесизби?"

msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Бул аракет сайттагы мазмун боюнча "
"бардык уруксаттарды кайра түзөт жана "
"процесс көп убакыт талап кылынышы "
"мүмкүн. Бул аракетти артка кайтарууга "
"болбойт."

msgid "language"
msgstr "тили"

msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ката кетти жана иштетүү аяктаган жок."

msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr ""
"%date датасынан алынган кайра карап "
"чыгуунун көчүрмөсү."

msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"@type %title үчүн %revision-date датасынан баштап "
"болгон кайра карап чыгуу өчүрүлдү."

msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: кайтарылган %title ревизиясы %revision."

msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Мазмунга жетүү укуктарын кайрадан "
"калыбына келтирүү керек."

msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr ""
"Мазмунга жетүү рұқсаттарын қайтадан "
"баптау"

msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Контентке кирүү уруксаттары кайрадан "
"түзүлдү."

msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Мазмунга кирүү уруксаттары туура "
"кайра түзүлгөн эмес."

msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Мурдагы версияга кайтуу"

msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Алдыңкы редакцияны өчүрүү"

msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"%alias деген лақап бул тилде буга чейин "
"колдонулуп жатат."

msgid "The alias has been saved."
msgstr "Алиас сакталды."

msgid "Filter aliases"
msgstr "Alias'терди чыпкалоо"

msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Алиас катары түзгүңүз келген жолду, "
"андан кийин жаңы алиастын атын "
"киргизиңиз."

msgid "URL aliases"
msgstr "URL үчүн лакап аттар"

msgid "Add alias"
msgstr "Alias кошуу"

msgid "Indexing throttle"
msgstr "Индекстөөни ылдамдыгын чектөө"

msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Cron аркылуу иштетүү учурунда "
"индекстелө турган элементтердин саны"

msgid "Indexing settings"
msgstr "Индекстөө жөндөөлөрү"

msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Индекстөө үчүн минималдуу сөз "
"узундугу"

msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Жөнөкөй CJK колдоосу"

msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Кабатташкан тизмектерге таянып, "
"жөнөкөй кытай/япон/корей "
"токенизаторун колдонобу же жокпу. "
"Анын ордуна бул үчүн тышкы "
"препроцессор колдонгуңуз келсе, муну "
"өчүрүңүз. Бул башка тилдерге таасир "
"этпейт."

msgid "Search form"
msgstr "Издөө формасы"

msgid "Top search phrases"
msgstr "Эң көп издөөчү сөз айкаштары"

msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"Эң көп колдонулган издөө сөз "
"айкаштарын көрүү."

msgid "User pictures in posts"
msgstr "Посттордогу колдонуучунун сүрөттөрү"

msgid "User pictures in comments"
msgstr ""
"Комментарийлердеги колдонуучунун "
"сүрөттөрү"

msgid "Shortcut icon"
msgstr "Кыскача иконка"

msgid "Upload logo image"
msgstr "Лого сүрөтүн жүктөө"

msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Кыстырма (shortcut) икона жөндөөлөрү"

msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Эгер сиз серверге түздөн-түз файлга "
"кире албасаңыз, бул талааны колдонуп "
"жарлык иконкаңызды жүктөп бериңиз."

msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Төмөнкү модулдар сайтыңыздан толугу "
"менен өчүрүлөт жана <em>бул "
"модулдардагы бардык маалыматтар "
"жоголот</em>!"

msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Жок кылууну (устатуды) ырастоо"

msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Жогорудагысын чыгарып салуды "
"улантасызбы?"

msgid "No modules selected."
msgstr "Модулдар тандалган жок."

msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Тандалган модулдар өчүрүлдү."

msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Демейки 403 (кирике берилген эмес) "
"барагы"

msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Демейки 404 (табылбаган) баракча"

msgid "Caches cleared."
msgstr "Кэш тазаланды."

msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Сүрөт иштетүүчү инструменттер "
"топтомун тандаңыз"

msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron ишке киргизүү ишке ашпай калды."

msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr ""
"Алып салууга жеткиликтүү модулдар "
"жок."

msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Бул бет ар бир модуль үчүн жеткиликтүү "
"бардык административдик "
"тапшырмаларды көрсөтөт."

msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Drupal аркылуу иштелген</em> блогу — Drupal "
"долбоорунун башкы бетине карата "
"кошумча (ыктыярдуу) шилтеме. Бул "
"шилтемени сайттарда көрсөтүү "
"милдеттүү эмес, бирок Drupal'ды колдоону "
"белгилөө үчүн аны колдонсо болот."

msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal’ менен иштейт"

msgid "Compact mode"
msgstr "Ыкчам режим"

msgid "Image toolkit"
msgstr "Сүрөт куралдары"

msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Орнотулган кошумча куралдар болсо, "
"кайсы сүрөттөр топтомун (image toolkit) "
"колдонууну тандаңыз."

msgid "Date and time"
msgstr "Дата жана убакыт"

msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Чексиз)"

msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP эстутумунун чеги"

msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Орнотуу учурунда каталарды алдын "
"алууга жардам берүү үчүн PHP’тин эс "
"тутум чегин %memory_minimum_limit деңгээлине "
"чейин көбөйтүүнү карап көрүңүз."

msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Жаңыртуу процессинде каталарды "
"болтурбоого жардам берүү үчүн PHP’тин "
"эс тутум чектөөсүн %memory_minimum_limit "
"деңгээлине чейин жогорулатууну карап "
"көрүңүз."

msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Конфигурацияңызга жараша Drupal %memory_limit "
"деген PHP’тин эс тутум чектөөсү менен "
"иштей алат. Бирок %memory_minimum_limit же андан "
"жогору деңгээлдеги PHP’тин эс тутум "
"чектөөсүн сунуштайбыз, айрыкча "
"сайтыңыз кошумча ыңгайлаштырылган же "
"коомчулукка таандык модулдарды "
"колдонсо."

msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"%configuration-file файлында memory_limit параметрин "
"өзгөртүү аркылуу эс тутум чегин (memory "
"limit) көбөйтүп, андан соң "
"веб-сервериңизді кайра иштетиңиз (же "
"жардам алуу үчүн тутум "
"администраторуңузга же хостинг "
"провайдериңизге кайрылыңыз)."

msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"PHP эс тутумунун (memory) чектөөнү көбөйтүү "
"боюнча жардам алуу үчүн система "
"администраторуңузга же hosting "
"провайдериңизге кайрылыңыз."

msgid "Not protected"
msgstr "Корголбогон"

msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file файлы өзгөртүүлөрдөн корголбогон "
"жана коопсуздукка коркунуч туудурат. "
"Файлдын уруксаттарын жазылбай "
"тургандай кылып өзгөртүшүңүз керек."

msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron жакында иштетилген жок."

msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron тейлөө тапшырмалары"

msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "%directory каталогуна жазууга уруксат жок."

msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"Жазылуучу ( <em>public</em> жүктөп алуу "
"методу )"

msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Жазыла турган (жеке жүктөп алуу "
"<em>методу</em>)"

msgid "Database updates"
msgstr "Маалымат базасында жаңыртуулар"

msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php файлына кирүү"

msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Алифба боюнча башынан баштаңыз"

msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Терминдер салмагы боюнча өсүүчү "
"тартипте көрсөтүлөт."

msgid "Weight value must be numeric."
msgstr ""
"Салмак (weight) мааниси сан түрүндө "
"болушу керек."

msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"%title сөздүгүн алфавиттик тартипке "
"кайтарууңузга чын эле ишенесизби?"

msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Сөздүктү баштапкы абалга келтирүү "
"бардык ыңгайлаштырылган иреттөөлөрдү "
"жокко чыгарып, жазууларды алфавиттик "
"тартипте иреттейт."

msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"%name сөздүгүнүн мазмунун алфавиттик "
"тартипке келтирип баштапкы абалга "
"келтирүү."

msgid "Translation settings"
msgstr "Тил которуу жөндөөлөрү"

msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Бул котормону жаңыртуу керек."

msgid "Unknown release date"
msgstr "Белгисиз чыгарылуу күнү"

msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Акыркы текшерүү: @time мурун"

msgid "Last checked: never"
msgstr "Акыркы жолу текшерилген: эч качан"

msgid "Includes: %includes"
msgstr "Курамына кирет: %includes"

msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Учурда орнотулган модулдарыңыз жана "
"темаларыңыз үчүн жаңы релиздердин "
"бар-жогун автоматтык түрдө канчалык "
"тез-тез текшергиңиз келгенин "
"тандаңыз."

msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Бул жерден орнотулган модульдер мен "
"тақырыптарға қолжетімді жаңыртулар "
"туралы мәліметтерді таба аласыз. "
"Әрбір модуль немесе тақырып «жоба»ның "
"құрамына кіретінін ескеріңіз: ол жоба "
"әрқашан дәл солай атала бермеуі "
"мүмкін және оның ішінде бірнеше "
"модульдер немесе бірнеше тақырыптар "
"болуы ықтимал."

msgid "Module and theme update status"
msgstr ""
"Модуль жана темалардын жаңыртууларын "
"башкарып туруу абалы"

msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Сиздин модулдарыңыздын же "
"темаларыңыздын бир же бир нечеси үчүн "
"коопсуздук боюнча жаңыртуулар бар. "
"Сервериңиздин коопсуздугун камсыз "
"кылуу үчүн дароо жаңыртып коюңуз!"

msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Сиздин бир же бир нече модулуңуз же "
"темаларыңыз үчүн жаңыртуулар "
"жеткиликтүү. Сайтыңыз туура иштеши "
"үчүн, мүмкүн болушунча тезирээк "
"жаңыртып туруңуз."

msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Орнотулган модулдар жана темалар үчүн "
"жеткиликтүү жаңыртуулар тууралуу "
"статус отчетун алыңыз."

msgid "You must enter a username."
msgstr ""
"Сиз колдонуучу атын киргизүүгө "
"тийишсиз."

msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Колдонуучунун аты боштук менен "
"баштала албайт."

msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Колдонуучу аты боштук менен аяктай "
"албайт."

msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Колдонуучу аты катары катары менен "
"бир нече боштук камтый албайт."

msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Колдонуучунун аты туура эмес символду "
"камтыйт."

msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name колдонуучу аты өтө узун: ал %max "
"белгиден көп болбошу керек."

msgid "Who's online"
msgstr "Ким онлайн?"

msgid "Unblock the selected users"
msgstr ""
"Тандалган колдонуучуларды бөгөттөн "
"чыгарыңыз"

msgid "Block the selected users"
msgstr "Тандалган колдонуучуларды бөгөттөңүз"

msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Жок кылынган колдонуучу: %name %email."

msgid "Edit role"
msgstr "Рольдү түзөтүү"

msgid "Language list"
msgstr "Тилдер тизмеси"

msgid "Transliterate"
msgstr "Транслитерация"

msgid "File extension"
msgstr "Файл кеңейтүүсү"

msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Титул сүрөттүн үстүнө колдонуучу "
"чычканды алып барганда пайда болчу "
"кеңеш (tooltip) катары колдонулат."

msgid "Progress indicator"
msgstr "Илгерилөө индикатору"

msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Прогресс индикатору бар тилке"

msgid "Throbber"
msgstr "Тхроббер"

msgid "Path settings"
msgstr "Жол баптоолору"

msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Файл жүктөө ишке ашкан жок. %upload"

msgid "URL to file"
msgstr "Файлга чейин URL"

msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Кайтарылбай турган ката кетти. "
"Жүктөлгөн файл бул сервер колдогон "
"максималдуу файл өлчөмүн (@size) ашып "
"кеткен болушу мүмкүн."

msgid "Starting upload..."
msgstr "Жүктөөнү баштоо..."

msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Жүктөлүүдө... (@current @total ичинен)"

msgid "Upload progress"
msgstr "Жүктөө прогресси"

msgid "Preferred language"
msgstr "Тандалган тил"

msgid "Number field"
msgstr "Сан талаасы"

msgid "Java"
msgstr "Java"

msgid "Styles"
msgstr "Шаблондор"

msgid "Apply filters"
msgstr "Фильтрлерди колдонуңуз"

msgid "Page count"
msgstr "Барактар саны"

msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Файлдын өлчөмү байттар менен."

msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"

msgid "Thresholds"
msgstr "Осааал босоголор"

msgid "@size KB"
msgstr "@size КБ"

msgid "@size MB"
msgstr "@өлчөм МБ"

msgid "@size GB"
msgstr "@size ГБ"

msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"

msgid "@size PB"
msgstr "@size PB → **@size ПБ**"

msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"

msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"

msgid "@size YB"
msgstr "@өлчөм YB"

msgid "All messages"
msgstr "Бардык билдирүүлөр"

msgid "Serialized"
msgstr "Сериализацияланган"

msgid "« First"
msgstr "« Биринчи"

msgid "Last »"
msgstr "Акыркы »"

msgid "Discard changes"
msgstr "Өзгөртүүлөрдү жокко чыгаруу"

msgid "Text format"
msgstr "Мәтин пішими"

msgid "Emergency"
msgstr "Жапайы кырдаал"

msgid "Your virtual face or picture."
msgstr ""
"Сиздин виртуалдык жүзүңүз же "
"сүрөтүңүз."

msgid "The name of the site."
msgstr "Сайттын аталышы."

msgid "The name of the term."
msgstr "Терминдин аталышы."

msgid "Footer Bottom"
msgstr "Баскы бет (Footer Bottom)"

msgid "Optional features"
msgstr "Кошумча функциялар"

msgid "Administrative title"
msgstr "Административдик аталышы"

msgid "Administrative description"
msgstr "Административдик сүрөттөмө"

msgid "Title override"
msgstr "Титулду алмаштыруу"

msgid "Style settings"
msgstr "Көркөмдөө жөндөөлөрү"

msgid "Views Block"
msgstr "Көрүнүш блогу"

msgid "Show description"
msgstr "Сыпаттаманы көрсөтүү"

msgid "Alert"
msgstr "Эскертүү"

msgid "Critical"
msgstr "Маанилүү"

msgid "Top center"
msgstr "Жогорку борбору"

msgid "Bottom center"
msgstr "Төмөнкү борбордо"

msgid "Content Translation"
msgstr "Мазмунду которуу"

msgid "Translation needs update"
msgstr "Таржыманы жаңыртуу керек"

msgid "Warnings"
msgstr "Эскертүүлөр"

msgid "Format string"
msgstr "Жол форматтоо"

msgid "Add format"
msgstr "Формат кошуу"

msgid "Delete date format"
msgstr "Дата пішімін өшіру"

msgid "Content type name"
msgstr "Мазмун түрүнүн аталышы"

msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Таксономия термини"

msgid "Slate"
msgstr "Slate"

msgid "Author name"
msgstr "Автордун аты"

msgid "Check settings"
msgstr "Баптоолорду текшериңиз"

msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Бөгөттөлгөн)"

msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"%field талаасы кулпуланган жана аны "
"түзөтүүгө болбойт."

msgid "%name must be a number."
msgstr "%name сан болушу керек."

msgid "(first item is 0)"
msgstr "(биринчи элемент 0)"

msgid "(start from last values)"
msgstr "акыркы маани(лер)ден баштап"

msgid "Regional settings"
msgstr "Аймактык жөндөөлөр"

msgid "Content moderation"
msgstr "Мазмунга модерация жүргүзүү"

msgid "Unsigned"
msgstr "Кол коюлбаган"

msgid "Number of pages"
msgstr "Баракчалардын саны"

msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr ""
"Бул аталыштын башка аталыштарга "
"карата салмагы."

msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr ""
"Сөз байлыгы үчүн көрсөтүлө турган "
"жардамчы текст."

msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Сөздүк ичиндеги тиешелүү терминдер "
"иштетилген-иштетилбегендигине "
"жараша. (0 = өчүрүлгөн, 1 = иштетилген)"

msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Лексикон ичинде уруксат берилген "
"иерархиянын түрү. (0 = өчүрүлгөн, 1 = "
"бирдиктүү, 2 = бир нече)"

msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ушул сөздүк ичинен бирден көп "
"терминди бир эле түйүнгө ыйгарууга "
"болобу же жокпу. (0 = өчүрүлгөн, 1 = "
"күйгүзүлгөн)"

msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Бул воксабюлосту колдонгон түйүндөр "
"үчүн терминдер талап кылынабы же "
"жокпу. (0 = өчүрүлгөн, 1 = иштетилген)"

msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Сөз байлыгы үчүн акысыз тегдешүү "
"иштетилген-жокпу. (0 = өчүрүлгөн, 1 = "
"иштетилген)"

msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr ""
"Башка сөздүк топтомдорго "
"салыштырмалуу сөздүктүн салмагы."

msgid "Views settings"
msgstr "Көрүнүш жөндөөлөрү"

msgid "Rotate"
msgstr "Айландыруу"

msgid "Relative date"
msgstr "Салыштырмалуу дата"

msgid "Remove selected"
msgstr "Тандалганын алып салуу"

msgid "Facility"
msgstr "Имарат"

msgid "Page top"
msgstr "Беттин жогору жагы"

msgid "Page bottom"
msgstr "Барактын ылдыйы"

msgid "Edit display"
msgstr "Дисплейді түзөтүү"

msgid "Show links"
msgstr "Байланыштарды көрсөтүү"

msgid "Status messages"
msgstr "Билдирүүлөрдүн статусу"

msgid "Delete content"
msgstr "Контентти өчүрүү"

msgid "Limited"
msgstr "Чектелген"

msgid "Current revision"
msgstr "Учурдагы редакция"

msgid " minutes"
msgstr "мүнөт"

msgid "Definitions"
msgstr "Аныктамалар"

msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"

msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"

msgid "URL of the origin of the event."
msgstr ""
"Окуянын келип чыккан жеринин URL "
"дареги."

msgid "Referer"
msgstr "Хавала берүүчү (Referer)"

msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr ""
"Окуяны иштеткен колдонуучунун "
"хостунун аты."

msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr ""
"Маалыматтар базасы UTF-8 коддоосунда "
"берилген"

msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal маалыматтар базасы UTF-8 болуп "
"коюлгандыгын кодировкалоону аныктай "
"алган жок."

msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL өзүни инициализация кылды."

msgid "Structure"
msgstr "Түзүм"

msgid "Workflows"
msgstr "Жумуш агымдары"

msgid "Default values"
msgstr "Демейки маанилер"

msgid "Search block"
msgstr "Издөө блогу"

msgid "Node status"
msgstr "Түйүндүн абалы"

msgid "Edit style"
msgstr "Стили түзөтүү"

msgid "All content"
msgstr "Бардык контент"

msgid "Provider name"
msgstr "Провайдердин аты"

msgid "Moderation state"
msgstr "Модерация статусу"

msgid "Allow resize"
msgstr "Өлчөмүн өзгөртүүгө уруксат берүү"

msgid "Maximum file size"
msgstr "Файлдын максималдуу өлчөмү"

msgid "Machine name:"
msgstr "Машина аты:"

msgid "Translation files"
msgstr "Терминдердин котормо файлдары"

msgid "Upgrade"
msgstr "Жаңыртуу"

msgid "Published status"
msgstr "Жарияланган статус"

msgid "Alternative text"
msgstr "Альтернативдүү текст"

msgid "Filter format"
msgstr "Форматты чыпкалоо"

msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Шилтеменин максаты, мисалы _blank, _parent же "
"iframe’дин аты. Бул талаа сейрек "
"колдонулат."

msgid "@argument title"
msgstr "@argument аталышы"

msgid "@argument input"
msgstr "`@argument` киргизүү"

msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 санын бош деп эсептеңиз"

msgid "Hide if empty"
msgstr "Бош болсо жашыруу"

msgid "Starting value"
msgstr "Баштапкы маани"

msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"Санап башташы керек болгон санды "
"көрсөтүңүз."

msgid "Does not start with"
msgstr "менен башталбайт"

msgid "not_begins"
msgstr "эмес башталат"

msgid "Does not end with"
msgstr "«…менен аякталбайт»"

msgid "not_ends"
msgstr "`not_ends`"

msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name көрүүсү сакталды."

msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Бул фильтр тандалган опциялардан "
"бирден ашыксын камтыган элементтерди "
"кайталанма натыйжа катары көрсөтүп "
"коюшу мүмкүн. Эгер бул фильтр "
"кайталанмалардын пайда болушуна алып "
"келсе, бул чекбокс ошол "
"кайталанмаларды азайта алат; бирок ал "
"издөө үчүн канча көп термин болсо, "
"суроо ошончолук начар (төмөн "
"өндүрүмдүү) иштейт, ошондуктан аны "
"этияттык менен колдонуңуз. Муну бир "
"гана маани сакталган (single-value) "
"талааларга орнотпош керек, анткени "
"туура эмес талаада колдонулса, маани "
"дисплейден жоголуп кетиши мүмкүн."

msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Комментарийди жайгаштырган "
"колдонуучунун электрондук почтасы. "
"Автор катталган колдонуучу болсо гана "
"бош болбойт."

msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr ""
"Таксономия термининин идентификатору "
"(ID)."

msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr ""
"Термин үчүн таксономия термининин "
"аты."

msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Термин тиешелүү болгон сөздүк "
"(вокабуляр) атауы."

msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Кайсы воксабулярийлерди өз ара "
"байланыштыргыңыз келерин тандаңыз. Ар "
"бир табылган термин жаңы жазуу (record) "
"түзөрүн унутпаңыз, ошондуктан бул "
"байланыш адатта ар бир түйүндө бирден "
"гана термини бар бир воксабулярий "
"менен колдонуу үчүн эң ыңгайлуу."

msgid "The name of the role."
msgstr "Рөлдүн аталышы."

msgid "Hide empty fields"
msgstr "Бош талааларды жашыруу"

msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Бош болгон талаалар үчүн талаа "
"аталыштарын, меткаларын же "
"талаалардын белгилерин (markup) көрсөтпө."

msgid "SVG"
msgstr "SVG"

msgid "Monthly archive"
msgstr "Ай сайын архиви"

msgid "Language select"
msgstr "Тил тандоо"

msgid "Site email address"
msgstr "Сайттын электрондук почта дареги"

msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Реестрге катталуу жана жаңы сырсөз "
"сўранамалары учурунда жөнөтүлүүчү "
"автоматташтырылган электрон "
"каттарда, ошондой эле башка "
"билдирүүлөрдө колдонулган "
"<em>«Кимден»</em> дареги. (Бул кат спам "
"катары белгиленбеши үчүн, сайтыңыздын "
"домени менен аяктаган даректи "
"колдонуңуз.)"

msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"Бул идентификаторду башка обработчик "
"колдонуп жатат."

msgid "Length is shorter than"
msgstr "Узундугу кыскараак караганда"

msgid "shorter than"
msgstr "караганда кыскараак"

msgid "Length is longer than"
msgstr "Узундугу мындан узунураак"

msgid "longer than"
msgstr "узунураак"

msgid "SQL Query"
msgstr "SQL суроо-талап"

msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Суроо Drupal’дун маалыматтар базасы "
"(database) API’сы аркылуу түзүлүп, "
"аткарылат."

msgid "Exposed form"
msgstr "Ачык форма"

msgid "Cancel account"
msgstr "Аккаунтту жокко чыгаруу"

msgid "Secondary menu"
msgstr "Экинчи меню"

msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Белгилердин максималдуу саны"

msgid "Current Theme"
msgstr "Учурдагы тема"

msgid "Dependencies"
msgstr "Көз карандылыктар"

msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"%error_operation операциясын иштетүүдө ката "
"кетти: @arguments"

msgid "Base table"
msgstr "Негизги таблица"

msgid "Administrator role"
msgstr "Администратор ролу"

msgid "Filter messages"
msgstr "Хабарламаларды чыпкалоо"

msgid "Inherit pager"
msgstr "Пейжерди мұрагерлеу"

msgid "Render pager"
msgstr "Беттеме түзүү"

msgid "Render"
msgstr "Көрсөтүү"

msgid "Image scale"
msgstr "Сүрөттүн масштабы"

msgid "languages"
msgstr "тилдер"

msgid "No revision"
msgstr "Ревизия жок"

msgid "Requires a title"
msgstr "Аталышы талап кылынат"

msgid "Filter value"
msgstr "Чыпкама мааниси"

msgid "Entities"
msgstr "Объекттер"

msgid "Private files"
msgstr "Жеке файлдар"

msgid "Not restricted"
msgstr "Чектелбеген"

msgid "Operations links"
msgstr "Операциялар шилтемелери"

msgid "Choose a block"
msgstr "Блокту тандаңыз"

msgid "entity type"
msgstr "объект түрү"

msgid "attribute"
msgstr "атрибут"

msgid "The unique ID of the comment."
msgstr ""
"Комментарийдин уникалдуу "
"идентификатору."

msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"Комментарий жайгаштырылган "
"компьютердин IP дареги."

msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Комментарийдин автору калтырган "
"электрондук почта дареги."

msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"Комментарийдин автору калтырган "
"башкы беттин URL дареги."

msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr ""
"Комментарийдин өзүнүн форматталган "
"мазмуну."

msgid "The URL of the comment."
msgstr "Комментарийдин URL дареги."

msgid "Edit URL"
msgstr "URL’ды түзөтүү"

msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"Комментарийди түзөтүү барагынын URL "
"дареги."

msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Пикир жазылган күн."

msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Комментарийдин ата-эне жазбасы, эгер "
"комментарий тизмектелиши (threading) "
"иштетилген болсо."

msgid "New comment count"
msgstr "Жаңы комментарийлердин саны"

msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr ""
"Түйүндөгү акыркы ревизиянын "
"уникалдуу идентификатору."

msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"Түйүндүн (node) типинин адамга окууга "
"ылайыктуу аты."

msgid "The URL of the node."
msgstr "Түйүндүн URL дареги."

msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Түйүндүн өңдөө барагынын URL дареги."

msgid "Date changed"
msgstr "Өзгөртүлгөн күнү"

msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"Түйүндүн акыркы жолу жаңыртылган "
"күнү."

msgid "The slogan of the site."
msgstr "Беттин урааны."

msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Сайт үчүн администратордун "
"электрондук почта дареги."

msgid "Login page"
msgstr "Киришүү барагы"

msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Сайттын кирүү барагынын URL дареги."

msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr ""
"Жүктөлгөн файлдын уникалдуу "
"идентификатору."

msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Дисктеги файлдын аты."

msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Файл үчүн веб аркылуу жеткиликтүү URL."

msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Файл эң акыркы жолу өзгөртүлгөн дата."

msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Файлды алгач жүктөгөн колдонуучу."

msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"Таксономия атамасынын (терминдин) "
"уникалдуу ID’си."

msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Таксономиялык терминдин аталышы."

msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Таксономия термининин милдеттүү эмес "
"сүрөттөмөсү."

msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Таксономия атамасына тег кылынган "
"түйүндөрдүн саны."

msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Таксономия терминінің URL дареги."

msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"Термин тиешелүү болгон таксономия "
"лексикасы."

msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"Таксономия термининин үстүндөгү "
"(ата-энелик) термини, эгер ал бар болсо."

msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Таксономия сөздүгүнүн уникалдуу "
"идентификатору."

msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Таксономиянын сөздүгүң аталышы."

msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Таксономия сөздүгүнүн кошумча "
"сүрөттөмөсү."

msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Таксономия луғатына тиешелүү "
"терминдер менен белгиленген "
"түйүндөрдүн саны."

msgid "Term count"
msgstr "Терминдер саны"

msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Таксономия сөздүгүнө тиешелүү "
"терминдердин саны."

msgid "The unique ID of the user account."
msgstr ""
"Колдонуучу каттоо эсебинин уникалдуу "
"ID’си."

msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"Колдонуучунун аккаунтундагы кирүү "
"үчүн аты."

msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"Колдонуучунун аккаунтунун "
"электрондук дареги."

msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"Аккаунт профилинин барагынын URL "
"дареги."

msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Колдонуучу сайтка акыркы жолу кирген "
"күн."

msgid "The date the user account was created."
msgstr "Колдонуучу аккаунту түзүлгөн дата."

msgid "Review log"
msgstr "Журналды карап чыгуу"

msgid "Sender name"
msgstr "Жөнөтүүчүнүн аты"

msgid "Sender email"
msgstr "Жөнөтүүчү электрондук почтасы"

msgid "Main Menu"
msgstr "Негизги меню"

msgid "Field types"
msgstr "Талаа түрлөрү"

msgid "Time zone settings"
msgstr "Убакыт алкагынын жөндөөлөрү"

msgid "Total rows"
msgstr "Жалпы саптар"

msgid "Main page content"
msgstr "Башкы беттин мазмуну"

msgid "Content Moderation"
msgstr "Мазмунду модерациялоо"

msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr ""
"Сиз бул баракка кирүүгө уруксат "
"берилген эмессиз."

msgid "Authorize file system changes"
msgstr ""
"Файлдар системасына өзгөртүүлөрдү "
"киргизүүгө уруксат бериңиз"

msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"Сиз бул баракка ката менен кирип "
"калган окшойсуз."

msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"

msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Cron иштей алган жок, анткени жараксыз "
"ачкыч колдонулган."

msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron иштей алган жок, анткени сайт "
"тейлөө режиминде турат."

msgid "Default country"
msgstr "Демейки өлкө"

msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Сиздин %settings_file файлында @drupal’ды %driver "
"серверин колдонуу үчүн баптадыңыз, "
"бирок азыркы учурда сіздің PHP "
"орнотуңуз бул берилиш түрүн (database type) "
"колдобойт."

msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr ""
"Куттуктайбыз, сиз @drupal’ды орнотуп "
"алдыңыз!"

msgid "Settings file"
msgstr "Баптамалар файлы"

msgid "Site maintenance account"
msgstr "Сайтты тейлөө аккаунты"

msgid "No pending updates."
msgstr "Күтүлүп жаткан жаңыртуулар жок."

msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 күтүлүп жаткан жаңыртуу"
msgstr[1] "@count күтүлүп жаткан жаңыртуулар"

msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Жүктөөнү улантууга мүмкүн эмес, "
"файлды өткөрүү үчүн жеткиликтүү "
"ыкмалар жок"

msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Улантуу үчүн сервериңизге туташуу "
"тууралуу маалыматтарды бериңиз"

msgid "Connection method"
msgstr "Байланыш ыкмасы"

msgid "Enter connection settings"
msgstr "Байланыш жөндөөлөрүн киргизиңиз"

msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend үчүн байланыш жөндөөлөрү"

msgid "Change connection type"
msgstr "Байланыш түрүн өзгөртүү"

msgid "Site under maintenance"
msgstr "Сайт техникалык тейлөөдө"

msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@total ичинен @current бүткөн."

msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Маалыматтар базасынын серверине "
"каршы бардык тапшырмалар аткарылган "
"жок. %task тапшырмасы табылган жок."

msgid "Required modules"
msgstr "Милдеттүү модулдар"

msgid "Required modules not found."
msgstr "Керектүү модулдар табылган жок."

msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module модулу орнотулбай калды."

msgid "No strings available."
msgstr "Жол саптар (string) жеткиликтүү эмес."

msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"JavaScript котормо файлы %file.js жоголуп "
"кетти."

msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr ""
"Техникалык тейлөө режиминде иштеп "
"жатат."

msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"%directory түзүү мүмкүн эмес, төмөнкү "
"себептен улам: %reason"

msgid "Configuring cron"
msgstr "Кронду баптоо"

msgid "Controlling visibility"
msgstr "Көрүнүштү башкаруу"

msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Блок аймактарын көрсөтүү (@theme)"

msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Айрым беттер менен гана чектелген"

msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"Бул блокту ушул аймакка жайгаштырууга "
"болбойт."

msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Жаңыртууну аткаруу үчүн бир же бир "
"нече комментарий тандаңыз."

msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr ""
"Жок кылынды: комментарий @cid жана анын "
"жооптору."

msgid "Comment approved."
msgstr "Тастыкталды."

msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"Сайтка жарыяланган комментарийлер "
"үчүн токендер."

msgid "Full comment"
msgstr "Толук комментарий"

msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Бекитилбеген комментарийлер (@count)"

msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"Пикирлерди жана пикир жөндөөлөрүн "
"башкаруу"

msgid "Edit own comments"
msgstr "Өзүнүн комментарийлерин түзөтүү"

msgid "Threading"
msgstr "Илмекжеп (агымды байланыштыруу)"

msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"Комментарийлерге жоопторду "
"иерархиялык (тармакталган) тизмеде "
"көрсөтүү."

msgid "Allow comment title"
msgstr ""
"Комментарийдин аталышына уруксат "
"бериңиз"

msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Пікірлермен бир бетте жооп берүү "
"формасын көрсөтүү"

msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"«Пикир калтыруу» уруксаты бар "
"колдонуучулар комментарий калтыра "
"алышат."

msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Колдонуучулар комментарий жаза "
"албайт, бирок бар комментарийлер "
"көрсөтүлөт."

msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Сиздин комментарий сайт "
"администраторлары тарабынан карап "
"чыгууга кезекке коюлду жана "
"макулдуктан кийин жарыяланат."

msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Сиздин комментарийиңиз жарыяланды."

msgid "Save comment"
msgstr "Комментарийди сактоо"

msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Сайттын комментарийлерин тизмелеп, "
"түзөтүңүз жана комментарийлерди "
"бекитүү кезегин басқарыңыз."

msgid "Unapproved comments"
msgstr "Бекитилбеген комментарийлер"

msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"@interval ичинде %limit дан ашык билдирүү "
"жибере албайсыз. Кийинчерээк кайра "
"аракет кылыңыз."

msgid "Contact @username"
msgstr "@username менен байланышуу"

msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Байланыш формаларын жана байланыш "
"формаларынын жөндөөлөрүн башкаруу"

msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr ""
"Сайт боюнча байланыш формасын "
"колдонуңуз"

msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"Колдонуучулардын жеке байланыш "
"формаларын колдонуңуз"

msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Бул жөндөөнү өзгөртүү учурдагы "
"колдонуучуларга таасир этпейт."

msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Контексттик шилтемелер көрсөтүлүүдө"

msgid "Use contextual links"
msgstr "Контексттик шилтемелерди колдонуңуз"

msgid "Contextual links"
msgstr "Контексттик шилтемелер"

msgid "Database log cleared."
msgstr ""
"Маалыматтар базасынын журналы "
"тазаланды."

msgid "Monitoring your site"
msgstr "Сайтыңызды көзөмөлдөө"

msgid "Debugging site problems"
msgstr ""
"Сайттагы көйгөйлөрдү мүчүлүштүктөн "
"ажыратуу"

msgid "List (text)"
msgstr "Тизмеси (мәтин)"

msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr ""
"Белгилердеги уруксат берилген HTML "
"тэгдер: @tags"

msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Бул талаанын мааниси `%function` функциясы "
"аркылуу аныкталып жатат жана аны "
"өзгөртүүгө болбойт."

msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Рұқсат етілген мәндер тізімі: әрбір "
"кілт жарамды бүтін сан немесе ондық "
"сан болуы тиіс."

msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Рұқсат етілген мәндер тізімі: әрбір "
"кілт ұзындығы 255 таңбадан аспайтын жол "
"(string) болуы керек."

msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Рұқсат етілген мәндер тізімі: кілттер "
"бүтін сандар болуы керек."

msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Бул талаага уруксат берилчү эң аз "
"маанинин мааниси. Эч кандай минимум "
"жок болсо бош калтырыңыз."

msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Бул талаага уруксат берилүүгө тийиш "
"болгон максималдуу маани. Максимум "
"жок болсо, бош калтырыңыз."

msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Белги мааниге алдын ала кошулушу "
"керек болгон сапты аныктаңыз, мисалы: "
"'$ ' же '&euro; '. Эч нерсе жок болсо бош "
"калтырыңыз. Жекелик жана көптүк "
"маанилерди түтүкчө аркылуу "
"ажыратыңыз ('pound|pounds')."

msgid "Summary input"
msgstr "Кыскача маалымат үчүн киргизүү"

msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Бул авторлорго айкынча кыскача "
"маалымат киргизүүгө мүмкүндүк берет "
"жана ал «Кыскача же кыскартылган» "
"көрсөтүү түрүн колдонууда автоматтык "
"түрдө кыркылып алынган тексттин "
"ордуна көрсөтүлөт."

msgid "Summary or trimmed"
msgstr ""
"Кысқартылганы же қысқартылып "
"алынганы"

msgid "Text area with a summary"
msgstr ""
"Кыскача маалымат менен киргизүү "
"талаасы"

msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Толук тексттин кыскартылган маанисин "
"кыскача баяндама катары колдонуу үчүн "
"бош калтырыңыз."

msgid "Hide summary"
msgstr "Жыйынтыкты жашыруу"

msgid "Edit summary"
msgstr "Жаңыртуу кыскача маалыматы"

msgid "Edit field settings."
msgstr "Талаа жөндөөлөрүн түзөтүү."

msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"%label талаасын жаңыртууга аракеттенүү "
"сәтсіз болду: %message."

msgid "Required field"
msgstr "Милдеттүү талаа"

msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Бул талаанын демейки мааниси, жаңы "
"контент түзүлгөндө колдонулат."

msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Сакталган %label конфигурациясы."

msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Бул тизмеде учурда колдонулуп жаткан "
"бардык талаалар оңой маалымдоо үчүн "
"көрсөтүлгөн."

msgid "Field list"
msgstr "Талаа тизмеси"

msgid "Field UI"
msgstr "**Field UI**"

msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "<em>Дисплей</em> талаасын иштетүү"

msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"«Көрсөтүү» параметри колдонуучуларга "
"контентти көргөндө файл көрсөтүлөбү "
"же жокпу тандап алууга мүмкүндүк "
"берет."

msgid "Files displayed by default"
msgstr "Демейки боюнча көрсөтүлүүчү файлдар"

msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Бул жөндөө иштеши үчүн экранда "
"көрсөтүү опциясы иштетилген болушу "
"керек."

msgid "Upload destination"
msgstr "Жүктөө үчүн манилер (бара турган жер)"

msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Акыркы файлдар кайда сакталаарын "
"тандаңыз. Жеке файлдарды сактоо "
"жалпыга жеткиликтүү файлдарга "
"караганда кыйла көбүрөөк чыгымды "
"талап кылат, бирок бул талаанын "
"ичиндеги файлдарга чектелген "
"жеткиликтүүлүктү камсыздайт."

msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Жүктөөлөрдүн максатындагы файлдар "
"сакталчу кошумча подкаталог. Алдын "
"ала же артында келүүчү слэштерди "
"кошпоңуз."

msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "<em>Сүрөттөмө</em> талаасын иштетүү"

msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"«Сүрөттөмө» талаасы жүктөлгөн файл "
"тууралуу колдонуучуларга сүрөттөмө "
"киргизүүгө мүмкүнчүлүк берет."

msgid "Generic file"
msgstr "Жалпы файл"

msgid "Table of files"
msgstr "Файлдар таблицасы"

msgid "Add a new file"
msgstr "Жаңы файл кошуу"

msgid "Include file in display"
msgstr "Файлды көрсөтүүгө киргизүү"

msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Сыпаттаманы файлга шилтеме берген "
"шилтеменин аталышы (label) катары "
"колдонсо болот."

msgid "All roles may use this format"
msgstr ""
"Бардык ролдор бул форматты колдоно "
"алышат."

msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Мәтин форматынын ирети сакталды."

msgid "Add text format"
msgstr "Мәтин пішімин кошуу"

msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Бул мәтин форматы үчүн бардык ролдор "
"иштетилген болушу керек жана аларды "
"өзгөртүүгө болбойт."

msgid "Filter processing order"
msgstr "Фильтрлеу иштетүү тартиби"

msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Мәтин форматынын аттары бирегей "
"болушу керек. %name деген ат менен формат "
"мурдатан эле бар."

msgid "Added text format %format."
msgstr "Кошулду текст форматы %format."

msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "'%format' текст форматы жаңыртылды."

msgid "Text formats"
msgstr "Мәтін форматтары"

msgid "Choosing a text format"
msgstr "Мәтін форматын тандоо"

msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Эскертүү: Бул уруксат текст форматы "
"кандайча конфигурацияланганына "
"жараша коопсуздукка байланыштуу "
"кесепеттерге алып келиши мүмкүн."

msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Мисал катар үзүлүүлөрүн HTML форматына "
"айлантыңыз (б.а. <code>&lt;br&gt;</code> жана "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"

msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URL’дарга шилтеме түзүңүз"

msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"Бузулган жана кыркылып калган HTML "
"кодун оңдоо"

msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr ""
"Кандай болбосун HTMLди жөн эле текст "
"катары көрсөтүңүз"

msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"Узун фильтр боюнча кеңештерде негизги "
"HTML жардамын көрсөтүү"

msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr ""
"Бардык шилтемелерге `rel=\"nofollow\"` "
"кошуңуз"

msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Бул сайт HTML-контентти колдонууга "
"мүмкүндүк берет. Бардык HTMLти үйрөнүү "
"коркунучтуу сезилиши мүмкүн, бирок эң "
"негизги HTML «тегдердин» өтө эле аз гана "
"бөлүгүн кантип колдонсо болорун "
"үйрөнүү оңой. Бул таблицада бул сайтта "
"иштетилген ар бир тег үчүн мисалдар "
"келтирилген."

msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Көпчүлүк эң сейрек кездешкен "
"белгилерди эч кандай кыйынчылыксыз "
"түздөн-түз терип киргизүүгө болот."

msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML тегтеріне жол берилбейт."

msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Веб-сайтыңызды орнатып, пайдалануды "
"бастау үшін мына қадамдарды "
"орындаңыз:"

msgid "Providing a help reference"
msgstr "Колдонмо маалымдамасын берүү"

msgid "Image style name"
msgstr "Сүрөт стилунун аталышы"

msgid "Select a new effect"
msgstr "Жаңы эффект тандаңыз"

msgid "Select an effect to add."
msgstr "Кошуучу эффектти тандаңыз."

msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr ""
"Сүрөт эффектине ийгиликтүү "
"колдонулду."

msgid "Style name"
msgstr "Кесип (стиль) аталышы"

msgid "Create new style"
msgstr "Жаңы стиль түзүү"

msgid "Style %name was created."
msgstr "«%name» стилі түзүлдү."

msgid "Replacement style"
msgstr "Ауыстыру стилі"

msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"Жок кылуудан мурун %style үчүн кошумча "
"түрүн (стилди) тандасаңыз болот"

msgid "Update effect"
msgstr "Жаңыртуу эффекти"

msgid "Add effect"
msgstr "Эффект кошуу"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"@effect эффектин %style стилинен өчүрүп "
"салууга чын эле ишенесизби?"

msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "%name сүрөт эффекти өчүрүлдү."

msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"Кеңдик жана бийиктик экөөнү тең бош "
"калтырууга болбойт."

msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"Кесүү учурунда сакталып калчу "
"сүрөттүн бөлүгү."

msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Сүрөттүн (exposed) ашыкча/көрсөтүлгөн "
"аймактары үчүн қолданылатын фон түсі. "
"Вебке ылайык он алтылық түстөрдү "
"колдонуңуз (#FFFFFF — ак, #000000 — кара). Бул "
"түстү колдоого алган сүрөт түрлөрү "
"үчүн фон тунук болушу керек болсо, бош "
"калтырыңыз."

msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Азырынча бул стилде эч кандай "
"эффекттер жок. Төмендөгү опциялардан "
"бірин тандап, жаңысын кошуңуз."

msgid "view actual size"
msgstr "чыныгы өлчөмдө көрүү"

msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Өлчөмүн өзгөртүү сүрөттөрдү так "
"белгиленген өлчөмдөргө келтирет. Бул "
"сүрөттөрдүн пропорциялары бузулуп, "
"созулуп же кыскарып кетишине алып "
"келиши мүмкүн."

msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Өлчөмдү үлчөмдөп кеңейтүү түпнуска "
"сүрөттүн катышын (aspect-ratio) сактайт. "
"Эгер бир гана өлчөм көрсөтүлсө, экинчи "
"өлчөм автоматтык түрдө эсептелет."

msgid "Scale and crop"
msgstr "Өлчөмүн тууралап, кесип алуу"

msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"«Масштабтау» жана «кесүү» түпнуска "
"сүрөттүн аспект-коэффициентин сактап, "
"андан кийин чоңураак өлчөмүн кесип "
"алат. Бул сүрөттү созбостон, так "
"төртбурчтуу (квадрат) миниатюраларды "
"түзүү үчүн эң ыңгайлуу."

msgid "Desaturate"
msgstr "Кычкылдатып жиберүү (десатурат кылуу)"

msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desaturate сүрөттү боз түскө айландырат."

msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Сүрөттү айлантуу сүрөттүн өлчөмдөрү "
"диагональга туура келиши үчүн чоңоюп "
"кетишине алып келиши мүмкүн."

msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit утилитасын %path’та (%mimetype, %dimensions) "
"колдонуу менен сүрөттүн өлчөмүн "
"өзгөртүү ишке ашпай калды"

msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit топтому аркылуу %path'та сүрөттүн "
"масштабын өзгөртүү ишке ашпай калды "
"(%mimetype, %dimensions)"

msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit куралынан %path боюнча сүрөттү "
"кыскартуу ишке ашпай калды (%mimetype, "
"%dimensions)"

msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit куралы аркылуу %path (%mimetype, %dimensions) "
"үчүн сүрөттүн өлчөмүн масштабдоо жана "
"кыркуу ишке ашпай калды"

msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit toolkit аркылуу %path ичинде (%mimetype, "
"%dimensions) сүрөттү десатурациялоо ишке "
"ашпай калды"

msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) дарегинде %toolkit toolkit "
"аркылуу сүрөттү айландыруу ишке ашпай "
"калды"

msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Эгерде сүрөт жүктөлбөсө, бул сүрөт "
"экранда көрсөтүлөт."

msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "<em>Alt</em> талаасын иштетүү"

msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "<em>Титул</em> талаасын иштетүү"

msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"`title` атрибуты сүрөтдүн үстүнө "
"чычканды алып барганда пайда боло "
"турган куралкеңеш (tooltip) катары "
"колдонулат."

msgid "Preview image style"
msgstr "Сүрөт стилін алдын ала көрүү"

msgid "no preview"
msgstr "алдын ала көрүү жок"

msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Түзөтүп жатканда алдын ала көрүү "
"сүрөтү көрсөтүлөт."

msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Сүрөт стилдери көбүнчө сүрөттү "
"масштабдоо жана кыркуу аркылуу "
"тумбнейл (чекитче) өлчөмдөрүн берет, "
"бирок ошондой эле сүрөт көрсөтүлөрдүн "
"алдында ар кандай эффекттерди кошо "
"алат. Сүрөт стиль менен көрсөтүлгөндө, "
"жаңы файл түзүлүп, баштапкы сүрөт "
"өзгөрүүсүз калат."

msgid "Administer image styles"
msgstr "Сүрөт стилдерин башкаруу"

msgid "No defined styles"
msgstr "Белгиленген стильдер жок"

msgid "Error generating image."
msgstr "Сүрөт түзүүдө ката кетти."

msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"%path дарегиндеги туунду сүрөттү "
"жаратуу мүмкүн болбоду."

msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"Стилдер папкасын түзүү мүмкүн болгон "
"жок: %directory"

msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Кэшке алынган сүрөт файлы %destination буга "
"чейин бар. Жазууну (rewrite) орнотууңузда "
"маселе болушу мүмкүн."

msgid "Image styles"
msgstr "Сүрөт стилдери"

msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Дисплейде көрсөтүүдө сүрөттөрдү "
"чоңойтуу же тууралоо үчүн колдонсо "
"боло турган стилдерди орнотуңуз."

msgid "Edit image effect"
msgstr "Сүрөт эффектисин өңдөө"

msgid "Delete image effect"
msgstr "Сүрөттү өчүрүү эффекти"

msgid "Add image effect"
msgstr "Сүрөт эффектин кошуу"

msgid "Detection method"
msgstr "Аныктоо ыкмасы"

msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "URL дарегинин тилди аныктаган бөлүгү"

msgid "Request/session parameter"
msgstr "Суроо/сеанс параметри"

msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Каалаган тилди аныктоо үчүн "
"колдонулуучу өтүнүч/сеанс "
"параметринин аталышы."

msgid "Filter translatable strings"
msgstr ""
"Таржимага боло турган саптарды "
"чыпкалоо"

msgid "Date type"
msgstr "Дата түрү"

msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Суроо/сеанстагы параметрден тилди "
"аныктаңыз. Мисалы: `http://example.com?language=de` "
"шилтемесиндеги `language` параметринин "
"ичиндеги `de` маанисине таянып, тил "
"немис тилине коюлат."

msgid "Administer languages"
msgstr "Тилдерди башкаруу"

msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Контент үчүн тилди аныктоо "
"ыкмаларынын тартиби. Эгер аныкталган "
"тилде контенттин бир версиясы бар "
"болсо, ал көрсөтүлөт."

msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"Колдонуучунун тил каалоосун "
"аткарыңыз."

msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Тилди которгуч (@type)"

msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL тилин аныктоону жөндөө"

msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Сессия тилин аныктоо конфигурациясы"

msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Январь"

msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Февраль"

msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Март"

msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Апрель"

msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Май"

msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Июнь"

msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Июль"

msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Август"

msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"

msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Октябрь"

msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"

msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "декабрь"

msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Иштетилбеген меню шилтемелери эч бир "
"менюда көрсөтүлбөйт."

msgid "Show as expanded"
msgstr "Кеңейтилген түрүндө көрсөтүү"

msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Эгер бул параметр тандалса жана бул "
"меню шилтемесинин астында бала "
"элементтер болсо, меню ар дайым "
"кеңейтилген абалда көрсөтүлөт."

msgid "Parent link"
msgstr "Ата-энелик шилтеме"

msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "%title меню шилтемеси өчүрүлдү."

msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"%item шилтемесин демейки мааниўларына "
"кайра коюуга чын эле каалайсызбы?"

msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"Менюдөгү шилтеме демейки "
"жөндөөлөрүнө кайра келтирилди."

msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"%title үчүн түзүлгөн ыңгайлаштырылган "
"меню жана анын бардык меню "
"шилтемелери өчүрүлдү."

msgid "Managing menus"
msgstr "Менюларды башкаруу"

msgid "Displaying menus"
msgstr "Менюларды көрсөтүү"

msgid "Provide a menu link"
msgstr "Меню шилтемесин бериңиз"

msgid "Available menus"
msgstr "Жеткиликтүү менюлар"

msgid "Edit menu link"
msgstr "Менюдөгү шилтемени түзөтүү"

msgid "Reset menu link"
msgstr ""
"Мenyu шилтемесин баштапкы абалга "
"келтирүү"

msgid "Delete menu link"
msgstr "Менюдөгү шилтемени жок кылуу"

msgid "Preview before submitting"
msgstr "Жиберердин алдында алдын ала көрүү"

msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Бул текст ушул типтеги контентти "
"түзүп же түзөтүп жатканда барактын "
"жогору жагында көрсөтүлөт."

msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Автордун колдонуучу аталышы жана "
"жарыяланган күнү көрсөтүлөт."

msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Жарамсыз машинада окулуучу ат. "
"%invalid'дан башка ат киргизиңиз."

msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"Таңдалган контентти башкы бетке "
"жылжытыңыз"

msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"Тандалган контентти башкы беттен "
"түшүрүү"

msgid "Make selected content sticky"
msgstr ""
"Тандалган контентти экранга "
"жабыштырып коюңуз"

msgid "Make selected content not sticky"
msgstr ""
"Тандалган контентти жабышкак (sticky) "
"кылбоо"

msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>@type түзөтүү</em> @title"

msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Сиз али эч кандай контент түрлөрүн "
"түзө элексиз. Жаңы контент түрүн кошуу "
"үчүн <a href=\"@create-content\">контент түрүн "
"түзүү барагына</a> өтүңүз."

msgid "Revision log message"
msgstr "Редакция журналынын билдирүүсү"

msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Жеке контент элементтерине, же "
"«түйүндөргө», тиешелүү токендер."

msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"Контент элементинин уникалдуу ID’си "
"же болбосо «node»."

msgid "The main body text of the node."
msgstr "Түйүндүн негизги мазмуну."

msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr ""
"Түйүндүн негизги текстинин кыскача "
"баяндамасы."

msgid "Creating custom content types"
msgstr ""
"Өзүңүздүн ыңгайлаштырылган мазмун "
"түрлөрүн түзүү"

msgid "Administering content"
msgstr "Мазмунду башкаруу"

msgid "Creating revisions"
msgstr "Ревизияларды түзүү"

msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"«Node» модулу ошондой эле каалаган "
"контенттин бир нече версиясын түзүүгө "
"жана <em>Revision information</em> (версия "
"маалыматы) жөндөөлөрү аркылуу эски "
"версияларга кайтарууга мүмкүнчүлүк "
"берет."

msgid "User permissions"
msgstr "Колдонуучунун уруксаттары"

msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Жеке контент түрлөрүнө ар башка "
"талаалар, жүрүм-турумдар жана "
"уруксаттар дайындалышы мүмкүн."

msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Контент элементтерин ар кандай көрүү "
"режимдери аркылуу көрсөтүүгө болот: "
"тизме (Teaser), Толук контент (Full content), "
"Басып чыгаруу (Print), RSS жана башкалар. "
"<em>Teaser</em> — адатта бир нече контент "
"элементи бар тизмелерде колдонулган "
"кыска формат. <em>Full content</em> — контент "
"өзүнчө бетте көрсөтүлгөндө көбүнчө "
"колдонулат."

msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Мында ар бир көрүнүш режиминде %type "
"мазмуну көрсөтүлгөндө кайсы талаалар "
"көрсөтүлөрү жана жашырылары "
"аныкталат, ошондой эле талаалардын ар "
"бир көрүнүш режиминде кандайча "
"көрсөтүлөрү жөнгө салынат."

msgid "Full content"
msgstr "Толук мазмун"

msgid "Administer content types"
msgstr "Мазмун түрлерин башкаруу"

msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Эскертүү: Муну ишенимдүү ролдорго "
"гана бериңиз; бул уруксат "
"коопсуздукка байланышкан "
"кесепеттерге ээ."

msgid "View published content"
msgstr "Жарияланган контентти көрүү"

msgid "Bypass content access control"
msgstr ""
"Мазмунга жетки алуу башкаруусун "
"айланып өтүү"

msgid "View own unpublished content"
msgstr "Өзүнүн жарыяланбаган мазмунун көрүү"

msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr ""
"Мазмун тизмелердин үстү жагында "
"жабышып турат"

msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Мазмун башкы бетке чыгарылды"

msgid "Recent content"
msgstr "Акыркы контент"

msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"Азырынча башкы бет үчүн эч кандай "
"контент түзүлгөн жок."

msgid "Unpublish content"
msgstr "Контентти жарыядан алып салуу"

msgid "Make content sticky"
msgstr "Мазмунду үстүндө кармап туруу"

msgid "Make content unsticky"
msgstr "Мазмунду жабышчаак эмес кылыңыз"

msgid "Promote content to front page"
msgstr "Мазмунду башкы бетке жылжытыңыз"

msgid "Remove content from front page"
msgstr "Бет башынан мазмунду алып салуу"

msgid "Save content"
msgstr "Контентти сактоо"

msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Түйүндүн мүмкүндүк (access) уруксаттары"

msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Колдонулуп жаткан бир уруксат"
msgstr[1] "@count колдонулуп жаткан уруксат"

msgid "Find and manage content."
msgstr "Мазмунду табыңыз жана башкарыңыз."

msgid "Don't display post information"
msgstr "Жазманын маалыматын көрсөтпөңүз"

msgid "Creating aliases"
msgstr "Алиастарды түзүү"

msgid "Managing aliases"
msgstr "Алиастарды башкаруу"

msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Алиас бар болгон URL дарегинин башкача "
"аталышын билдирет — мисалы, URL дареги "
"«node/1» үчүн «about» алиасы. URL дареги бир "
"нече алиаска ээ болушу мүмкүн."

msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL лақап аттарын башкаруу"

msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URL лақап аттарын түзүү жана өңдөө"

msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%keys үчүн %type изделди."

msgid "Administer search"
msgstr "Издөөнү башкаруу"

msgid "Use search"
msgstr "Издөөнү колдонуңуз"

msgid "Use advanced search"
msgstr "Өркүндөтүлгөн издөө колдонуңуз"

msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr ""
"Колдонууга боло турган жарлыктар "
"топтомун тандаңыз"

msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr ""
"Бул колдонуучу үчүн бир катар кыска "
"жолдорду тандаңыз"

msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user азыр %set_name аттуу жаңы жарлык "
"топтомун колдонуп жатат. Аны бул "
"барактан түзөтө аласыз."

msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Эми сиз %set_name жарлыгындагы топтомду "
"колдонуп жатасыз."

msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"%user азыр %set_name кыска буйругун колдонуп "
"жатат."

msgid "Change set"
msgstr "Өзгөртүү топтому"

msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Жарлык топтому жаңыртылды."

msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Кыска жолдун аталышы."

msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "%link жарлык жаңыртылды."

msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "%title үчүн жарлык кошулду."

msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "%title деген жарлык өчүрүлдү."

msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr ""
"%title үчүн жарлык кошууга мүмкүн болбой "
"жатат."

msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Кыска жолдорду кошуу жана алып салуу"

msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Жарлыкчаларды көрсөтүү"

msgid "Administer shortcuts"
msgstr ""
"Администратор үчүн жарлык/тез кирүүчү "
"баскычтар"

msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "%shortcut_set үчүн жарлыктарды кошуңуз"

msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Жыйынтык тизмеге кошуу"

msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr ""
"%shortcut_set ичинен алып салуу үчүн "
"жарлыктар"

msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Кыстармалардан алып салуу"

msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Кыска жолдорду түзөтүү"

msgid "Add shortcut"
msgstr "Тез киргизүү кошуу"

msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "UNIX, Linux жана Mac OS X үчүн лог жазуу"

msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows үчүн логдоо"

msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Microsoft Windows’та хабарлар дайыма "
"<code>LOG_USER</code> коду аркылуу Окуялар "
"журналадыйна (Event Log) жөнөтүлөт."

msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog’тун facility параметри"

msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Система конфигурациясына жараша Syslog "
"жана башка журналга жазуучу құралдар "
"бул кодду бүтүндөй системалык журнал "
"ичинен билдирүүлөрдү аныктоо же "
"чыпкалоо үчүн колдонушат."

msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Сүрөт %file айландырылбады, анткени бул "
"PHP орнотуусунда imagerotate() функциясы "
"жеткиликсиз."

msgid "default theme"
msgstr "демейки темасы"

msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"«Демейки тема» опциясын тандап, "
"сайттагы қалған беттермен әрдайым "
"бірдей теманы қолдануды таңдаңыз."

msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Контентти түзөтүү же түзүүдө "
"администратордук теманы колдонуңуз"

msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "%theme темасы табылган жок."

msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme азыр демейки тема болуп калды."

msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"Пікірлердеги пайдаланушыны тексеру "
"мәртебеси"

msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Бул жөндөөлөр %engine тема қозғалтқышына "
"негізделген темалар үшін ғана бар."

msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr ""
"Кыстырылган логотиптин жолун туура "
"эмес."

msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Ыңгайлаштырылган favicon жолу жараксыз."

msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Жогорудагысын улантасызбы?"

msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Жарамдуу IP дарегин киргизиңиз."

msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "%ip IP дареги өчүрүлдү."

msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Бул кантип колдонулушу сайтыңыздын "
"темасына байланыштуу."

msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Бул барак учурдагы колдонуучуга талап "
"кылынган документке уруксат "
"берилбеген учурда көрсөтүлөт. Жалпы "
"«кирүүгө тыюу салынды» барагын "
"чыгаруу үчүн бош калтырыңыз."

msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Бул бет суралган документке дал келчү "
"башка контент табылбаганда "
"көрсөтүлөт. Жалпы «бет табылбады» "
"барагын көрсөтүү үчүн бош калтырыңыз."

msgid "Errors and warnings"
msgstr "Ката жана эскертүүлөр"

msgid "Clear all caches"
msgstr "Бардык кэштерди тазалоо"

msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Өткізу жолағын (bandwidth) оптималдаштыруу"

msgid "Public file system path"
msgstr ""
"Жалпыга жеткиликтүү файлдар "
"системасынын жолу"

msgid "Private file system path"
msgstr "Жеке файлдар үчүн жол"

msgid "Default download method"
msgstr "Демейки жүктөө ыкмасы"

msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Бул параметр жүктөөнүн негізгі әдісі "
"ретінде пайдаланылады. Қоғамдық "
"файлдарды қолдану тиімдірек, бірақ ол "
"қолжетімділікті басқаруды қамтамасыз "
"етпейді."

msgid "Time zones"
msgstr "Убакыт алмактары"

msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Тек колдонуучу өзүнүн убакыт алкагын "
"орното алса гана жарактуу."

msgid "Time zone for new users"
msgstr "Жаңы колдонуучулар үчүн убакыт алкагы"

msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr ""
"Веб-сайтыңызды техникалык тейлөө "
"режимине коюңуз"

msgid "Displayed as %date"
msgstr "%date катары көрсөтүлөт"

msgid "Save format"
msgstr "Форматты сактоо"

msgid "Custom date format updated."
msgstr ""
"Ыңгайлаштырылган дата форматы "
"жаңыртылды."

msgid "Custom date format added."
msgstr "Өзгөртүлгөн күн форматы кошулду."

msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip жок кылынды"

msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Сайт боюнча жөндөөлөр жана башка "
"жалпы маалыматтар үчүн токендер."

msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr ""
"Убакыт жана датага байланыштуу "
"токендер."

msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr ""
"Жүктөлгөн файлдарга байланыштуу "
"токендер."

msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (кыскача)"

msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"Сайттын башкы барагынын URL дареги "
"протоколсуз."

msgid "Short format"
msgstr "Кыскача формат"

msgid "Medium format"
msgstr "Орто формат"

msgid "Long format"
msgstr "Узун формат"

msgid "Time-since"
msgstr "Өткөндөн бери (убакыт)"

msgid "Raw timestamp"
msgstr "Чийки убакыт белгиси"

msgid "Managing modules"
msgstr "Модулдарды башкаруу"

msgid "Managing themes"
msgstr "Тема(лар)ды башкаруу"

msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Негизги сайт жөндөөлөрүн баптоо"

msgid "Administer modules"
msgstr "Модулдарды башкаруу"

msgid "Administer site configuration"
msgstr "Сайттын жөндөөлөрүн башкаруу"

msgid "Administer themes"
msgstr "Темаларды башкаруу"

msgid "Administer actions"
msgstr "Администратор аракеттери"

msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr ""
"Сайтты техникалык тейлөө режиминде "
"колдонуңуз"

msgid "View site reports"
msgstr "Сайттын отчетторун көрүү"

msgid "Public files"
msgstr "Жалпыга ачык файлдар"

msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Веб-сервер кызмат кылган жалпыга ачык "
"жергиликтүү файлдар."

msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Drupal’га таандык жеке локал файлдар."

msgid "Temporary files"
msgstr "Убактылуу файлдар"

msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Жүктөө жана алдын ала көрүү үчүн "
"убактылуу жергиликтүү файлдар."

msgid "Update modules"
msgstr "Модулдарды жаңыртуу"

msgid "Update themes"
msgstr "Темаларды жаңыртуу"

msgid "SSH"
msgstr "SSH"

msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Сиздин парол сакталбайт жана ал "
"байланышты орнотуу үчүн гана "
"колдонулат."

msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Сервериңиз менен веб-сервер файлдары "
"жайгашкан машинанын ортосунда "
"байланыш түзүлөт. Көпчүлүк учурларда "
"бул бир эле машина болот, ошондуктан "
"«localhost» туура."

msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Керектүү жергиликтүү убакытты жана "
"убакыт алкагын тандаңыз. Бул сайттын "
"бардык жерлеринде күндөр жана "
"убакыттар ушул убакыт алкагы боюнча "
"көрсөтүлөт."

msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"`%directory` каталогү жок жана аны түзүү "
"мүмкүн болгон жок."

msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"%sirectory бар, бирок жазууга уруксат "
"бербейт жана аны жазууга уруксат "
"берүү мүмкүн болгон жок."

msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"Блоктарды, мазмун түрлөрүн, менюларды "
"жана башка нерселерди башкаруу."

msgid "Delete IP address"
msgstr "IP дарегин өчүрүү"

msgid "Maintenance mode"
msgstr "Тейлөө режими"

msgid "Logging and errors"
msgstr "Журналга жазуу жана каталар"

msgid "Edit date format"
msgstr "Күн/датанын форматын түзөтүү"

msgid "Search and metadata"
msgstr "Издөө жана метадата"

msgid "Content authoring"
msgstr "Контент түзүү"

msgid "more information"
msgstr "Көбірөөк маалымат"

msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"Таксономия терминдерине байланышкан "
"токендер."

msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"Токендер таксономиянын словарларына "
"(vocabularies) байланыштуу."

msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Таксономия мазмунду категорияларга "
"бөлүү үчүн колдонулат. Терминдер сөз "
"байлыктарына (vocabularies) топтолот. "
"Мисалы, «Мөмө-жемиш» деген сөз "
"байлыгынын ичинде «Алма» жана «Банан» "
"деген терминдер болушу мүмкүн."

msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"%capital_name ичиндеги терминдерди алардын "
"сүйрөө-таштоо туткалары аркылуу кайра "
"иретке келтирип, ал эми терминдерди "
"ата-терминдин астына оңго карай "
"жылдырып, аларды ата-терминдин "
"астында топтой аласыз."

msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name курамында ата-энə терминдер "
"боюнча топтоштурулган терминдер бар. "
"Сиз %capital_name ичиндеги терминдерди "
"олардың сүйрөп-таштоо туткалары "
"аркылуу қайта уюштура аласыз."

msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name ичинде бир нече ата-энеси бар "
"терминдер бар. Бир нече ата-энеси бар "
"терминдерди сүйрөп таштоо колдоого "
"алынбайт, бирок ар бир терминди бир "
"гана ата-эне камтыгандай кылып "
"түзөтүү аркылуу сүйрөп таштоо "
"колдоосун кайра күйгүзө аласыз."

msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr ""
"Вокабулярийлерди жана терминдерди "
"башкаруу"

msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Таксономия термининин бети"

msgid "Translating content"
msgstr "Контент которуу"

msgid "Preparing to update your site"
msgstr ""
"Сайтыңызды жаңыртууга даярданып "
"жатат"

msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Жаңыртуу ийгиликтүү аяктады. Сайтыңыз "
"тейлөө (maintenance) режиминен чыгарылды."

msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Жаңыртуу ийгиликтүү аякталды."

msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Жаңыртуу ишке ашпай калды! Көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн төмөндөгү журналды "
"караңыз."

msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Жаңыртуу ишке ашпай калды! Көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн төмөндөгү журналды "
"караңыз. Сайтыңыз дагы эле тейлөө "
"режиминде."

msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"Жаңыртуулар тууралуу жеткиликтүү "
"маалыматтарды алуу мүмкүн болбой "
"калды."

msgid "No available update data"
msgstr "Жаңыртуу маалыматы жеткиликтүү эмес"

msgid "Checking available update data"
msgstr ""
"Жаңыртуулар боюнча жеткиликтүү "
"маалыматты текшерүү"

msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Жеткиликтүү жаңыртуулар туралы "
"маалыматты текшерип жатам…"

msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"Жаңыртуулар тууралуу жеткиликтүү "
"маалыматты текшерүүдө ката кетти."

msgid "Checking available update data ..."
msgstr ""
"Жеткиликтүү жаңыртуулар туралы "
"маалыматты текшерүүдө…"

msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"%title үчүн жеткиликтүү жаңыртуу "
"маалыматтары текшерилди."

msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"%title үчүн жеткиликтүү жаңыртуу "
"маалыматтарын текшере алган жокмун."

msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Жеткиликтүү жаңыртуу деректерин "
"алууга аракет кылууда ката кетти."

msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Бир долбоор үчүн жеткиликтүү жаңыртуу "
"маалыматы текшерилди.  \n"
"@count долбоор "
"үчүн жеткиликтүү жаңыртуу маалыматы "
"текшерилди."

msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Бир долбоор үчүн жеткиликтүү жаңыртуу "
"маалыматын алуу ишке ашкан жок. @count "
"долбоор үчүн жеткиликтүү жаңыртуу "
"маалыматын алуу ишке ашкан жок."

msgid "Downloading updates"
msgstr "Жаңыртууларды жүктөп алуу"

msgid "Downloading %project"
msgstr "%project жүктөлүүдө"

msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr ""
"%project жүктөп алуу %url дарегинен ишке "
"ашпай калды"

msgid "Includes:"
msgstr "Төмөнкүлөр камтылат:"

msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Күйгүзүлдү: %includes"

msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Өчүрүлгөн: %disabled"

msgid "Checking for available updates"
msgstr "Жеткиликтүү жаңыртууларды текшерүү"

msgid "Update manager"
msgstr "Жаңыртуу менеджери"

msgid "No people available."
msgstr "Адамдар жеткиликтүү эмес."

msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Катталуу жана токтотуу"

msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Эсеп жазууларын кимдер түзө алат?"

msgid "Administrators only"
msgstr "Администраторларга гана"

msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Ташриф буюруучулар, бирок "
"администратордың уруксаты талап "
"кылынат"

msgid "When cancelling a user account"
msgstr ""
"Колдонуучунун аккаунтунан баш "
"тартууда"

msgid "Select method for cancelling account"
msgstr ""
"Аккаунтты жокко чыгаруунун ыкмасын "
"тандаңыз"

msgid "Administer users"
msgstr "Колдонуучуларды башкаруу"

msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"Хош келдиңиз (администратор тарабынан "
"түзүлгөн жаңы колдонуучу)"

msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Кош келиңиздер (бекитүүнү күтүп жатат)"

msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Кош келиңиз (бекитүү талап кылынбайт)"

msgid "Password recovery"
msgstr "Сырсөздү калыбына келтирүү"

msgid "Account activation"
msgstr "Каттоо эсебин активдештирүү"

msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Каттооңыздын жабылуусун ырастоо"

msgid "Account canceled"
msgstr "Каттоо токтотулду"

msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Сиз баскан бир жолку кирүү шилтемеси "
"жараксыз."

msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Бул %user_name үчүн бир жолу колдонулуучу "
"кирүү болуп саналат жана %expiration_date "
"күнү күчүн жоготот.</p><p>Сайтка кирүү "
"жана сырсөзүңүздү өзгөртүү үчүн ушул "
"баскычты басыңыз.</p>"

msgid "When cancelling your account"
msgstr "Эсептік жазбаңызды жокко чыгарганда"

msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr ""
"Аккаунтыңызды жокко чыгарууга чындап "
"эле ишенесизби?"

msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr ""
"%name аккаунтун жокко чыгарууну чын эле "
"каалайсызбы?"

msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Эсептік жазбаңыз бұғатталып, мындан "
"әрі жүйеге кіре алмайсыз. Барлық "
"контентіңіз әкімшілерден басқа "
"ешкімге көрсетілмейді."

msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Сиздин аккаунтуңуз өчүрүлүп, бардык "
"аккаунт маалыматыңыз жок кылынат. "
"Сиздин бардык контент %anonymous-name "
"колдонуучусуна дайындалат."

msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Аккаунтуңуз өчүрүлүп, аккаунт "
"маалыматыңыздын бардыгы жок кылынат. "
"Ошондой эле сиздин бардык "
"контенттериңиз да жок кылынат."

msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""
"%name %email дарегине эсепти жабуу жөнүндө "
"өтүнүч жөнөтүлдү."

msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr ""
"Жекече колдонуучу аккаунттарына "
"тиешелүү токендер."

msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"Учурда кирген колдонуучуга тиешелүү "
"токендер."

msgid "Creating and managing users"
msgstr "Колдонуучуларды түзүү жана башкаруу"

msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Бул форма администраторлорго "
"колдонуучу профилинин бетин "
"рендерлөөдө талаалар кандайча "
"көрсөтүлөрүн конфигурациялоого "
"мүмкүндүк берет."

msgid "Change own username"
msgstr "Өзүнүн колдонуучу атын өзгөртүңүз"

msgid "Cancel own user account"
msgstr ""
"Өзүнүн колдонуучу эсебин жокко "
"чыгаруу"

msgid "Cancelling account"
msgstr "Каттоо эсебин жокко чыгаруу"

msgid "Cancelling user account"
msgstr "Колдонуучу эсебин жокко чыгаруу"

msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr ""
"Тандалган колдонуучунун эсептерин "
"жокко чыгаруу"

msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Бул эсептерди жокко чыгарганда"

msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr ""
"Бул колдонуучу эсептерин жокко "
"чыгаргыңыз келгениңизге чын эле "
"ишенесизби?"

msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Кичине тамгаларды кошуңуз"

msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Чоң тамгаларды кошуңуз"

msgid "Add numbers"
msgstr "Сандарды кошуу"

msgid "Add punctuation"
msgstr "Тыныш белгилерди кошуңуз"

msgid "Make it different from your username"
msgstr ""
"Колдонуучу атыңыздан айырмаланып "
"турсун."

msgid "Weak"
msgstr "Алсыз"

msgid "Fair"
msgstr "Жакшы"

msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Бөгөттөлгөн колдонуучу: %name %email."

msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"Сайтыңыз менен өз ара аракеттенген "
"адамдарды табыңыз жана башкарыңыз."

msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Каттоо аккаунтун өчүрүүнү ырастаңыз"

msgid "Minimal"
msgstr "Минималдуу"

msgid "Basic page"
msgstr "Негизги бет"

msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Статикалык контент үчүн <em>негизги "
"барактарды</em> колдонуңуз, мисалы, «Биз "
"жөнүндө» барагы."

msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Окшош темадагы макалаларды "
"категорияларга топтоо үчүн тегдерди "
"колдонуңуз."

msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"Жалпы колдонулган функциялар алдын "
"ала конфигурацияланган бойдон "
"орнотулат."

msgid "Contact forms"
msgstr "Байланыш формалары"

msgid "Flood control"
msgstr "Селдин алдын алуу"

msgid "Entity ID"
msgstr "Элемент ID"

msgid "Social Bar"
msgstr "Социалдык панель"

msgid "Exposed"
msgstr "Ачыкка чыгарылган"

msgid "Remove this display"
msgstr "Бул көрсөтүүнү алып салыңыз"

msgid "Operator to use on all groups"
msgstr ""
"Бардык топтор үчүн колдонулуучу "
"оператор"

msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Же болбосо “group 0 ЖАНА group 1 ЖАНА group 2” "
"же “group 0 НЕМЕСЕ group 1 НЕМЕСЕ group 2” ж.б."

msgid "Remove group @group"
msgstr "@group тобун алып салыңыз"

msgid "Default group"
msgstr "Жалпы топ"

msgid "Group @group"
msgstr "Топ @group"

msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Топтоштурууга мүмкүн эмес чыпкалар"

msgid "Basic exposed form"
msgstr "Негизги ачык формасы"

msgid "Input required"
msgstr "Киргизүү талап кылынат"

msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Колдонуучу киргизген маалымат "
"болгондо гана көрүнүштү чыгара турган "
"ачык форма."

msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Бул көрініс таба алатын шектеулі "
"сандагы элементтерді көрсетүү."

msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Барактап чыгаруу, толук навигация (pager)"

msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr ""
"Барактап чыгаруу, Drupal’дын толук "
"форматы"

msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Барактап чыгаруу, кичи навигация"

msgid "Name (raw)"
msgstr "Аты (чийки)"

msgid "Change the machine name of this display."
msgstr ""
"Бул дисплейдин машиналык атын "
"өзгөртүңүз."

msgid "Change settings for this pager type."
msgstr ""
"Бул беттеме (pager) түрү үчүн жөндөөлөрдү "
"өзгөртүңүз."

msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"Өлкөлөрдү топтоого жана агрегаттоого "
"(эсептөөгө) мүмкүнчүлүк бериңиз."

msgid "Exposed form style"
msgstr "Ачык формага ылайык стилдештирүү"

msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr ""
"Колдонуу үчүн ачык фильтрдин түрүн "
"тандаңыз."

msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Бул көрсөтүлгөн форма стили үчүн ачык "
"форма жөндөөлөрү."

msgid "The machine name of this display"
msgstr "Бул дисплейдин машина аты"

msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Эгер иштетилсе, айрым талаалар "
"жеткиликсиз болуп калышы мүмкүн. "
"Топтоого тандалган бардык талаалар "
"бирдей маанилердин ар бир өзүнчө "
"варианты боюнча бир жазууга (record) "
"жыйылып бүктөлөт. Агрегация (жыйынды) "
"үчүн тандалган башка талааларда болсо "
"функция иштетилет. Маселен, аталыш "
"(title) боюнча түйүндөрдү (nodes) топтоп, "
"nids’тин санын эсептесеңиз, "
"кайталанган аталыштардын тизмесин "
"ала аласыз."

msgid "Exposed Form"
msgstr "Ачык форма"

msgid "Exposed form options"
msgstr "Ачык форма параметрлери"

msgid "Pager options"
msgstr "Барак (pager) параметрлери"

msgid "Display id should be unique."
msgstr ""
"ID көрсөтүлүшү (display id) уникалдуу болушу "
"керек."

msgid "Include reset button"
msgstr "Кайтаруу (сброс) баскычын киргизиңиз"

msgid "Reset button label"
msgstr "Кайтаруу баскычынын этикеткасы"

msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Ачык формадағы кайра коюу баскычында "
"көрсөтүлө турган текст."

msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Көрсөтүлгөн сұрыптардын белгиси"

msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Кандайдыр бир фильтрди тандап, "
"натыйжаларды көрүү үчүн «Колдонуу» "
"баскычын басыңыз."

msgid "Text on demand"
msgstr "Талап боюнча текст"

msgid "Exposed options"
msgstr "Ачык жеткиликтүү параметрлер"

msgid "Items per page label"
msgstr ""
"Барактагы элементтердин саны деген "
"жазу (label)"

msgid "Exposed items per page options"
msgstr ""
"Бетке чыгарылуучу элементтер саны "
"(ачылуучу опциялар)"

msgid "Expose Offset"
msgstr "Жылышты (offset) көрсөтүү"

msgid "Offset label"
msgstr "Ылгайтуу белгиси"

msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"Мини пейджер, @count элемент, @skip’ни "
"өткөрүп жиберүү  \n"
"Мини пейджер, @count "
"элемент, @skip’ни өткөрүп жиберүү"

msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] ""
"Кичи навигация, @count элемент  \n"
"Кичи "
"навигация, @count элементтер"

msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Бардык элементтер, @skip’тен өтүп кетүү"

msgid "All items"
msgstr "Бардык элементтер"

msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count нерсе, @skip калтыруу"
msgstr[1] "@count нерселер, @skip калтыруу"

msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count буюм"
msgstr[1] "@count буюмдар"

msgid "Group results together"
msgstr "Натыйжаларды бириктирип көрсөтүү"

msgid "Are you sure you want to revert the revision?"
msgstr ""
"Ревизияны артка кайтаргыңыз "
"келгенине ыраазысызбы?"

msgid "Are you sure you want to delete the revision?"
msgstr ""
"Сиз бул редакцияны жок кылгыңыз "
"келеби?"

msgid "Bundle ID"
msgstr "Бандл ID"

msgid "Edit account"
msgstr "Каттоо эсебин түзөтүү"

msgid "Internet"
msgstr "Интернет"

msgid "Alt"
msgstr "Алт"

msgid "Administrative label"
msgstr "Башкаруудагы этикеткасы"

msgid "Default logo"
msgstr "Демейки логотип"

msgid "Custom logo"
msgstr "Жеке логотип"

msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 күтүлүп турган жаңыртуу (@number_applied "
"колдонулат, @number_incompatible өткөрүлүп "
"берилет)"
msgstr[1] ""
"@count күтүлүп турган жаңыртуу (@number_applied "
"колдонулат, @number_incompatible өткөрүлүп "
"берилет)"

msgid "Author textfield"
msgstr "Автордун аты үчүн талаа"

msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr ""
"Бардык энтитет түрлөрүндөгү "
"талааларга жалпы сереп."

msgid "Error messages to display"
msgstr "Көрсөтүлө турган ката билдирүүлөрү"

msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Өнөр жай (production) чөйрөсүндө иштеген "
"сайттарда эч кандай ката "
"билдирүүлөрүн көрсөтпөө сунушталат."

msgid "Current password"
msgstr "Учурдагы сырсөз"

msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Сиздин учурдагы сырсөзүңүз жок же "
"туура эмес; %name’ды өзгөртүү үчүн аны "
"киргизүүңүз керек."

msgid "Configure user accounts."
msgstr ""
"Колдонуучу каттоо эсептерин "
"конфигурациялаңыз."

msgid "Terminology"
msgstr "Терминология"

msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Бош саптуу форма каталары"

msgid "Read-only"
msgstr "Окууга гана болот"

msgid "Last access timestamp"
msgstr "Акыркы кирүү убактысынын белгиси"

msgid "Last login timestamp"
msgstr "Акыркы жолу кирген убактысы"

msgid "Severity level"
msgstr "Критикалдык деңгээл"

msgid "Update preview"
msgstr "Алдын ала көрүүнү жаңыртуу"

msgid "No media available."
msgstr "Медиа жеткиликсиз."

msgid "Administer media"
msgstr "Медианы башкаруу"

msgid "View media"
msgstr "Медианы көрүү"

msgid "Remove block"
msgstr "Блокту алып салыңыз"

msgid "all languages"
msgstr "бардык тилдер"

msgid "%module module installed."
msgstr "%module модулу орнотулду."

msgid "Administer text formats and filters"
msgstr ""
"Мәтин форматтары жана фильтрлерди "
"башкаруу"

msgid "@type language detection"
msgstr "@type тилди аныктоо"

msgid "Use the detected interface language."
msgstr ""
"Аныкталган интерфейс тилин "
"колдонуңуз."

msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"Сиз азыр %set-name кыска жолдор топтомун "
"колдонуп жатасыз."

msgid "Create new set"
msgstr "Жаңы топтом түзүңүз"

msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"%set_name кыска жолдорунун топтому "
"түзүлдү. Аны бул беттен түзөтө аласыз."

msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Жаңыланган топтун атын %set-name кылды."

msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Эгер сиз бул кыска жолду айрым "
"колдонуучуларга же баарына демейки "
"кылып тандаган болсоңуз, аны өчүрүү да "
"аларга таасир этиши мүмкүн."

msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"1 колдонуучу бул жарлык топтомуна "
"тандалган же дайындалган."
msgstr[1] ""
"@count колдонуучу бул жарлык топтомуна "
"тандалган же дайындалган."

msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Администратор үчүн жарлыкчалар"

msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr ""
"Тез жеткиликтүүлүк топтомдорун "
"тандоо"

msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Кыска жолдор топтомун которууга "
"уруксаты бар колдонуучулар, "
"колдонуучу эсебинин барагындагы "
"«Кыска жолдор» өтмөгүнөн колдонуу "
"үчүн кыска жолдор топтомун тандай "
"алышат."

msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Учурдагы жарлык(лар) топтомун түзөтүү"

msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Ағымдагы жарлык(шорткат)тар топтомун "
"түзөтүү ошол топтом башка "
"колдонуучуларга дайындалган же алар "
"тарабынан тандалган болсо, башка "
"колдонуучуларга да таасир этет. Ушул "
"уруксат менен катар «Каалаган "
"жарлык(шорткат)тар топтомун тандоо» "
"урукатын берүү каалаган "
"жарлык(шорткат)тар топтомун түзөтүүгө "
"уруксат берет."

msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Ар кандай жарлык топтомун тандаңыз"

msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Бардык кыска жолдор топтомдорунан "
"бирөөсүн өзүнүн активдүү топтому "
"катары тандаңыз. Бул уруксаты жок "
"болсо, администратор колдонуучулар "
"үчүн кыска жолдор топтомдорун "
"тандайт."

msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr ""
"Кыска жолдор топтомдорун кошуп жана "
"өзгөртүңүз."

msgid "Add shortcut set"
msgstr "Жарлык кошуу топтомун кошуңуз"

msgid "Edit set name"
msgstr "Жыйындынын атын түзөтүү"

msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Жарлыкты өчүрүү жиынтыгы"

msgid "Database support"
msgstr "Маалымат базасын колдоо"

msgid "Get Started"
msgstr "Баштоо"

msgid "Cache type"
msgstr "Кэш түрү"

msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Бош эмес (NULL эмес)"

msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Абсолюттук шилтемени колдонуңуз (ал "
"«http://» менен башталат)"

msgid "Output machine name"
msgstr "Машина атын чыгаруу"

msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Ушул көргөзмөгө (display) кошула турган CSS "
"класстардын ат(тарын) өзгөртүңүз."

msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS класстары тек алфавит-сандык "
"таңбалардан же дефистерден "
"(сызықшалардан) гана турушу керек."

msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Колдонуучу бир баракка канча элемент "
"чыгарарын аныктаганда кайсы "
"маанилердин арасынан тандоого "
"болорун белгилеңиз. Үтүр менен "
"бөлүнөт."

msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"

msgid "Update @name"
msgstr "@name жаңыртыңыз"

msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Төмөнкү регистрге айлантуу"

msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr "Сайтка жаңы рецепт кошуңуз."

msgid "Video URL"
msgstr "Видео URLы"

msgid "Link field"
msgstr "Ссылка талаасы"

msgid "Attachment before"
msgstr "Жүктөмө чейин"

msgid "Attachment after"
msgstr "Кошумчадан кийин"

msgid "visible"
msgstr "көрүнүктүү"

msgid "Password settings"
msgstr "Пароль жөндөөлөрү"

msgid "Content moderation states"
msgstr "Мазмунду модерациялоо жөнүндө"

msgid "Transitions"
msgstr "Өткөөлдөр"

msgid "Cache configuration"
msgstr "Кэш жөндөөлөрү"

msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"Комментарий эң акыркы жолу "
"жаңыртылган дата."

msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Жарыяланган комментарий: %subject."

msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Бул талаа өчүрүлгөн, анткени аны "
"түзөтүүгө жетиштүү уруксатыңыз жок."

msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Рұқсат берилиштеріне қарамастан "
"бардык контентти көрүңүз, түзөтүңүз "
"жана өчүрүңүз."

msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog форматы"

msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Сыртқы ресурстарды автоматтык түрдө "
"оптимизациялоого болот, бул "
"веб-сайтыңызга жасалган сурамдардын "
"санын да, жалпы көлөмүн да азайтууга "
"жардам берет."

msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr ""
"Файлдын Drupal root’уна карата жайгашкан "
"орду."

msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr ""
"Сиздин модулдарыңыз жүктөлүп, "
"жаңыртылды."

msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Жаңылыктар, басма билдирүүлөрү же "
"блог посттору сыяктуу убакытка "
"байланыштуу мазмун үчүн "
"<em>макалалар</em> колдонуңуз."

msgid "Translation update status"
msgstr "Таржымалоону жаңыртуу статусу"

msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Тандалган файл %filename жүктөлбөйт. Тек "
"төмөнкү кеңейтүүлөрү бар файлдарга "
"гана уруксат берилет: %extensions."

msgid "Filter modules"
msgstr "Модулдарды чыпкалоо"

msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "Сөз байлыгының машиналык аталышы"

msgid "Current page"
msgstr "Учурдагы бет"

msgid "Highlighted"
msgstr "Белгиленген"

msgid "Plum"
msgstr "Өрүк (алхоры)"

msgid "X-Large"
msgstr "Чоң (X-Чоң)"

msgid "Site logo"
msgstr "Сайттын логотиби"

msgid "@module"
msgstr "@module"

msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr ""
"%field эч кандай разметканы (markup) камтый "
"албайт."

msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Бул параметрлер %name темасынын "
"көрсөтүлүш орнотууларын башкарат. "
"Сайтыңыз ушул тема менен "
"көрсөтүлгөндө, бул орнотуулар "
"колдонулат."

msgid "Administer software updates"
msgstr ""
"Программалык камсыздоо жаңыртууларын "
"башкаруу"

msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Жок)"

msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr ""
"@required_name (@compatibility версиясы талап "
"кылынат)"

msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Чечилбеген көз карандылык"

msgid "@name requires this module."
msgstr "`@name` бул модулду талап кылат."

msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name муну талап кылат: бул модул жана "
"версиясы. Учурда @required_name версиясы "
"@version колдонулууда"

msgid "Media Library"
msgstr "Медиа китепканасы"

msgid "Previous page"
msgstr "Алдыңкы бет"

msgid "Require email confirmation"
msgstr ""
"Каттоо үчүн электрондук почтаны "
"ырастоо талап кылынсын"

msgid "Footer Top"
msgstr "Бутундун жогорку бөлүгү"

msgid "Fetch settings"
msgstr "Жөндөөлөрдү алуу"

msgid "Site details"
msgstr "Сайттын чоо-жайы"

msgid "Subscribe to @title"
msgstr "@titleга жазылыңыз"

msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейстер"

msgid "Firehouse"
msgstr "Өрт сөндіру бекеті"

msgid "Ice"
msgstr "Мұз"

msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Сиз киргизген маалымат базасынын "
"таблица префикси, %prefix, жараксыз. "
"Таблица префикси факат алифбо-сандык "
"символдорду, чекиттерди (.), же асты "
"сызууларды (_) камтышы мүмкүн."

msgid "Default settings file"
msgstr "Демейки жөндөөлөр файлы"

msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Демейки баптаулар файлы жок."

msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr ""
"%name: мааниси %minден кем эмес болушу "
"мүмкүн."

msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: маани %max дан ашпашы мүмкүн."

msgid "Custom display settings"
msgstr "Ыңгайлаштырылган көрсөтүү жөндөөлөрү"

msgid "Node module element"
msgstr "Түйүн модулүнүн элементи"

msgid "not yet assigned"
msgstr "эни азырынча дайындалган жок"

msgid "not yet created"
msgstr "элек түзүлө элек"

msgid "Bytes"
msgstr "Байттар"

msgid "Comment type"
msgstr "Комментарий түрү"

msgid "Reusable"
msgstr "Кайра колдонулуучу"

msgid "Row class"
msgstr "Жолдун классы"

msgid "Latest version"
msgstr "Акыркы версия"

msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Эсепти түзөтүүчү беттин URL дареги."

msgid "Bulk update"
msgstr "Жаппай жаңыртуу"

msgid "Edit translations"
msgstr "Таржымаларды өңдөө"

msgid "- Use default -"
msgstr "- Демейки маанини колдонуңуз —"

msgid "Query type"
msgstr "Суроо түрү"

msgid "Search page"
msgstr "Издөө барагы"

msgid "Search pages"
msgstr "Баракчаларды издөө"

msgid "Add search page"
msgstr "Издөө барагын кошуңуз"

msgid "Redirect path"
msgstr "Кайра багыттоо жолу"

msgid "Unknown content type"
msgstr "Белгисиз контент түрү"

msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Drupal жаңыртуусу"

msgid "Summary options"
msgstr "Жыйынтыктоо опциялары"

msgid "Back to site"
msgstr "Сайтка кайтуу"

msgid "Never (manually)"
msgstr "Эч качан (кол менен)"

msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Дерекқор серверіне қосыла алмадыңыз. "
"Сервер төмендегі хабарламаны "
"қайтарды: %error.<ul><li>Дерекқор сервері "
"жұмыс істеп тұр ма?</li><li>Дерекқор бар "
"ма және сіз дұрыс дерекқор атауын "
"енгіздіңіз бе?</li><li>Сіз дұрыс "
"пайдаланушы аты мен пароль енгіздіңіз "
"бе?</li><li>Сіз дұрыс дерекқор хост атын "
"(hostname) енгіздіңіз бе?</li></ul>"

msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Блок аймагын көрсөтүүнү чыгуу"

msgid "Database log messages to keep"
msgstr ""
"Өзгөртүүлөрдү сактап калуу үчүн база "
"журналынын билдирүүлөрү"

msgid "Recent log messages"
msgstr "Акыркы журналдагы билдирүүлөр"

msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Маанига жалгана турган суффикс катары "
"колдонулчу сапты аныктаңыз, мисалы: `' "
"m'`, `' kb/s'`. Эч ким жок болсо бош "
"калтырыңыз. Жекелик жана көптүк "
"маанилерди түтүкчө аркылуу бөлүңүз "
"(мисалы: `'pound|pounds'`)."

msgid "Thousand marker"
msgstr "Миңдегич белгі"

msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Препфикс жана суффиксти көрсөтүү."

msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Префикс жана суффикс менен көрсөтүү."

msgid "- Select a value -"
msgstr "- Маанини тандаңыз —"

msgid "Trim length"
msgstr "Кесүү узундугу"

msgid "No field is displayed."
msgstr "Кандайдыр бир талаа көрсөтүлгөн жок."

msgid "No field is hidden."
msgstr "Жашырылган эч бир талаа жок."

msgid "Format settings:"
msgstr "Форматтау жөндөөлөрі:"

msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Мазмунду түзөтүү беттеринде текст "
"формалары бул бетте көрсөтүлгөн "
"тартипте берилет. Колдонуучуга "
"жеткиликтүү болгон биринчи формат "
"демейки боюнча тандалат."

msgid "Link image to"
msgstr "Сүрөттү шилтемеге байлаңыз"

msgid "Image style: @style"
msgstr "Сүрөт стилі: @style"

msgid "Linked to content"
msgstr "Мазмунга байланыштырылган"

msgid "Linked to file"
msgstr "Файлга байланышкан"

msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"Меню шилтемесинин үстүнө алып "
"барганда көрсөтүлөт."

msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog идентификациясы"

msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Syslog’ка жазылган ар бир билдирүүнүн "
"алдына кошула турган префикс катары "
"колдонула турган сап. Эгер бир эле "
"Syslog’ка бир нече сайттар журнал "
"жүргүзсө, сайтка тиешелүү уникалдуу "
"идентификатор журнал жазууларын "
"бири-биринен оңой айырмалоого жардам "
"берет."

msgid "Error pages"
msgstr "Каттоо баракчалары"

msgid "Run cron every"
msgstr "Ар бирге cron'ду иштетүү"

msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr ""
"Автоматтык сайтты тейлөө "
"тапшырмаларын башкаруу."

msgid "Weight for added term"
msgstr "Кошулган термин үчүн салмак"

msgid "Preset ID"
msgstr "Даярдоо ID"

msgid "Administrative name"
msgstr "Административдик аталышы"

msgid "Post comments"
msgstr "Комментарий калтыруу"

msgid "Skip comment approval"
msgstr ""
"Комментарийлерди бекитүүдөн өткөрүп "
"жиберүү"

msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"%format мәтин пішімін өшіруге шынымен де "
"сенімдісіз бе?"

msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Өчүрүлгөн текст форматы %format."

msgid "Text Formats"
msgstr "Мәтин форматтары"

msgid "Disable text format"
msgstr "Текст форматын өчүрүү"

msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"Колдонуу, конфигурациялоо жана "
"модулдар боюнча маалымдама."

msgid "Configure @module permissions"
msgstr ""
"@module үчүн уруксаттарды "
"конфигурациялаңыз"

msgid "Administer settings."
msgstr ""
"Административдик жөндөөлөрдү "
"башкаруу."

msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr ""
"Отчетторду, жаңыртууларды жана "
"каталарды көрүү."

msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Колдонуучулардын эсептерин, ролдорун "
"жана уруксаттарын башкарыңыз."

msgid "Changed date"
msgstr "Өзгөртүлгөн күн"

msgid "Nothing"
msgstr "Эч нерсе жок"

msgid "Update @title"
msgstr "@title'ды жаңыртуу"

msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Өзгөчө машинага окула турган ат. "
"Төмөнкү регистрдеги тамгаларды, "
"сандарды жана асты сызууларды гана "
"камтышы мүмкүн."

msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"Окууга машиналык форматка ылайыктуу "
"атында уникалдуу белгилер болушу "
"керек."

msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Окула турган машина үчүн аталышы "
"(machine-readable name) тек гана кичине латын "
"тамгаларынан, сандардан жана "
"дефистерден (гипен) турушу керек."

msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Машинага окулуучу аталыш буга чейин "
"колдонулууда. Ал уникалдуу болушу "
"керек."

msgid "Weight for row @number"
msgstr "@number катар үчүн салмак"

msgid "Label display for @title"
msgstr "@title үчүн энбелгини көрсөтүү"

msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title үчүн форматтагыч"

msgid "Parents for @title"
msgstr "@title үчүн ата-эне (көрсөткүчтөр)"

msgid "Weight for new file"
msgstr "Жаңы файл үчүн салмак"

msgid "Choose a file"
msgstr "Файлды тандаңыз"

msgid "Weight for new effect"
msgstr "Жаңы эффект үчүн салмак"

msgid "Enable @title menu link"
msgstr "@title меню шилтемесин иштетүү"

msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Меню үчүн URL түзүүгө арналган "
"уникалдуу ат. Ал тек гана кичине латын "
"тамгаларынан, сандардан жана "
"дефистерден ( - ) турушу керек."

msgid "Schema version"
msgstr "Схеманын версиясы"

msgid "Number of servings"
msgstr "Кызматтын саны"

msgid "Theme name"
msgstr "Теманын аталышы"

msgid "URL fallback"
msgstr "URL'ге кайтарым (fallback)"

msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Эгер URL үчүн тил табылбаса, анык "
"телеўдөгү тилди колдон."

msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Жаңы контент түзүү"

msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Өз мазмунуңузду түзөтүү"

msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Кез келген мазмунду түзөтүү"

msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Өзүнүн контентин өчүрүү"

msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Кандайдыр бир мазмунду өчүрүү"

msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr ""
"Жаңы объект сакталган жок, хата "
"тууралуу билдирүү берилген жок"

msgid "The author's host name."
msgstr "Автордун хостунун аты."

msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"Комментарийдин жарыяланган статусу. (0 "
"= Жарыяланган, 1 = Жарыяланбаган)"

msgid "The comment author's name."
msgstr "Комментарийдин авторунун аты."

msgid "Next steps"
msgstr "Кийинки кадамдар"

msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name жөндөөлөрү"

msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"

msgid "Database file"
msgstr "Маалыматтар базасы файлы"

msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"@drupal дайындары сакталуучу файлға "
"чейинки абсолюттуу жол. Бул "
"веб-серверге жазыла алгыдай болушу "
"керек жана веб-документ түпкү "
"каталогунун (web root) сыртында жайгашышы "
"зарыл."

msgid "No fields are present yet."
msgstr "Учурда эч кандай талаалар жок."

msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Күчтүү"

msgid "Uninstall @module module"
msgstr "@module модулун чыгарып салуу"

msgid "View the administration theme"
msgstr "Административдик теманы көрүү"

msgid "Database system"
msgstr "Маалыматтар базасы системасы"

msgid "Database system version"
msgstr ""
"Маалыматтар базасынын системасынын "
"версиясы"

msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Роль жөндөөлөрү жаңыртылды."

msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr ""
"Аккаунтты өшіріп, оның мазмунун "
"сақтаңыз."

msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"Каттоо эсебин өчүрүп, анын мазмунун "
"жарыядан алып салыңыз."

msgid "Fixed value"
msgstr "Туруктуу маани"

msgid "No refresh"
msgstr "Жаңыртпайт (же: Жаңыртылбайт)"

msgid "String settings"
msgstr "Жол саптар жөндөөлөрү"

msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"«On value» дегенинин ордуна талаа "
"аталышын (label) колдонуңуз"

msgid "List (integer)"
msgstr "Тизме (бүтүн сан)"

msgid "List (float)"
msgstr "Тизме (float)"

msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"Рұқсат етілген мәндер тізімі: "
"жарамсыз енгізілім."

msgid "Object ID"
msgstr "Объекттин идентификатору"

msgid "The entity type."
msgstr "Объект түрү."

msgid "Center left"
msgstr "Сол жактан борборго чейин"

msgid "Center right"
msgstr "Оң жактагы ортосу"

msgid "Asc"
msgstr "Жогоруга көтөрүлүү"

msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Негизги валидация"

msgid "HTML element"
msgstr "HTML элемент"

msgid "Label HTML element"
msgstr "Белги HTML элементи"

msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Белгиден кийин икки чекит (:) коюңуз"

msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Орама үчүн HTML элементи"

msgid "Wrapper class"
msgstr "Орогуч (wrapper) класс"

msgid "Add default classes"
msgstr "Демейки класстарды кошуу"

msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Өзгөрмөңүздү, өрчүнүн аталышын жана "
"өрчүнүн мазмунун аныктоо үчүн демейки "
"Views класстарын колдонуңуз."

msgid "Use absolute path"
msgstr "Абсолюттук жолду колдонуңуз"

msgid "Rel Text"
msgstr "Rel Текст"

msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Lightbox2 же башка JavaScript утилиталары үчүн "
"Rel атрибутун кошуңуз."

msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Кээ бир тегдерди сактап калуу"

msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Тазалоо (strip) процессинде сакталууга "
"тийиш болгон тегдердин тизмесин "
"көрсөтүңүз. мисалы: `&quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot;` "
"— бул бардык `p` жана `br` элементтерин "
"сактап калат."

msgid "Format plural"
msgstr "Көптүк сан форматы"

msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, көптүк даражасын "
"(plurality) үчүн атайын иштетүү колдонулат."

msgid "Singular form"
msgstr "Жекелик түрү"

msgid "Plural form"
msgstr "Көптүк форма"

msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Көптүк түр үчүн колдонулуучу текст, "
"мында @count анын мааниси менен "
"алмаштырылат."

msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Бул View үчүн уникалдуу, машинага "
"окулуучу ат. Ал бир гана кичине "
"тамгаларды, сандарды жана астынкы "
"сызыктарды камтышы керек."

msgid "Weight for @display"
msgstr "@display үчүн салмак"

msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Бул аталыш Views'ти өңдөө барагында "
"демейки аталыштын ордуна көрсөтүлөт. "
"Эгер сизде бир эле элементтен экөө "
"болсо, бул пайдалуу болушу мүмкүн."

msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr ""
"Комментарий түзүлгөн убактысы жана "
"датасы."

msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"Комментарий акыркы жолу жаңыртылган "
"дата жана убакыт."

msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Комментарий бекитилгенби (же дагы эле "
"модерация кезегинде туратпы)."

msgid "Last comment CID"
msgstr "Акыркы комментарий CID"

msgid "Last Comment"
msgstr "Акыркы комментарий"

msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Айрым ролдордун мазмунга кирүү укугу "
"жок, бирок %display ачып көрсөтүлүп, анда "
"жеткиликтүүлүктү көзөмөлдөө жок."

msgid "The extension of the file."
msgstr "Файлдын кеңейтүүсү."

msgid "File Usage"
msgstr "Файлды колдонуу"

msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Ушул түйүн менен байланышкан файл, "
"адатта түйүндөгү бир талаада (field) "
"болгондуктан."

msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Ушул файлга байланыштуу болгон "
"колдонуучу, адатта бул файл "
"колдонуучунун ичиндеги бир талаада "
"(field) болгону үчүн."

msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Ушул колдонуучуга тиешелүү файл, "
"адатта ал колдонуучудагы бир талаада "
"жайгашкандыктан."

msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Ушул файл менен байланышкан "
"комментарий (көп учурда бул файл "
"комментарийдеги кандайдыр бир өрүүдө "
"жайгашкандыктан)."

msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Бул комментарий менен байланышкан "
"файл, адатта ал комментарийдеги бир "
"талаада (field) жайгашкандыктан."

msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Ушул файл менен байланышкан "
"таксономия термини (көбүнчө бул файл "
"таксономия термининдеги талаада "
"жайгашкандыктан)."

msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Ушул таксономия термини менен "
"байланышкан файл, адатта ал "
"таксономия термининдеги талаада "
"жайгашкандыктан."

msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Бул файл байланышын башкарган модуль."

msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Файлга байланышкан сущтинин түрү."

msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr ""
"Бул энтити файлды канча жолу колдоно "
"тургандыгы."

msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Колдонулат: «Таблица» стили — талааны "
"сорттоо үчүн кайсы тилкени басуу "
"керек экенин аныктоо. Демейки "
"жөндөөлөр адатта эле жетиштүү болот."

msgid "Group column"
msgstr "Багана тобу"

msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Жогоруда тандалган топтоо функциясын "
"колдонуу үчүн, бул талаанын мамычасын "
"тандаңыз."

msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Топ мамычалар (кошумча)"

msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Бул талаадан кошумча ар кандай "
"тилкелерди тандап, аларды суроого "
"киргизүү жана топтоо үчүн колдонуңуз."

msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Термин тиешелүү болгон сөздүк (vocabulary) "
"үчүн машина аталышы (machine name)."

msgid "Display error message"
msgstr "Ката жөнүндө билдирүүнү көрсөтүңүз"

msgid "Comment or document this display."
msgstr ""
"Бул дисплейди комментарийлеңиз же "
"документтештириңиз."

msgid "Query settings"
msgstr "Суроо жөндөөлөрү"

msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Суроо плагини үчүн айрым "
"өркүндөтүлгөн жөндөөлөрдү коюуга "
"уруксат бериңиз"

msgid "The name and the description of this display"
msgstr ""
"Бул дисплейдин аталышы жана "
"сүрөттөмөсү"

msgid "Query options"
msgstr "Суроо параметрлери"

msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Бул дисплей өзүнө тиркелген "
"ата-энелик дисплейден беттештирүү "
"(paging) баалуулуктарын мурастап алсынбы?"

msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Бул беттөө (pager) маанилерин көрсөтөбү? "
"Бул мурас калтырылган pager болгондо "
"гана мааниси бар."

msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Бул блоктун аты катары administer >> structure >> "
"blocks бөлүмүндө көрүнөт."

msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Колдонуучу ачык фильтрди тандап жана "
"колдонгончо натыйжалардын ордуна "
"көрсөтүлө турган текст."

msgid "Include all items option"
msgstr "Бардык элементтерди камтуу опциясы"

msgid "All items label"
msgstr "Бардык элементтердин этикеткасы"

msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL’ди кайра жазууну өчүрүү"

msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Ар бир сапка көрсөтүлүүчү класс."

msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr ""
"Тизмеден сырткары орамасы (wrapper) үчүн "
"берилүүчү класс."

msgid "List class"
msgstr "Класс тизмеси"

msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr ""
"Рўйхат элементинин өзүнүн үстүнө "
"қўйила турган класс."

msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        "
"Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n"
"    "
"    is empty, views will use the first path found as the base path,\n"
" "
"       in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Ушул кыскача баяндамадагы шилтемелер "
"үчүн негизги жолду аныктаңыз, башкача "
"айтканда: "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.  "
"\n"
"Жолдун башындагы жана аягындагы түз "
"слэшти (/) қоспоңуз. Эгерде бул маани "
"бош болсо, views негизги жол катары "
"табылган биринчи жолду колдонот — "
"баракча көрүнүштөрүндө, ал эми эч "
"кандай жол табылбаса — / колдонулат."

msgid "files"
msgstr "файлдар"

msgid "Not specified"
msgstr "Көрсөтүлбөгөн"

msgid "Underscore (_)"
msgstr "Төмөнкү сызык (_)"

msgid "Content access"
msgstr "Мазмунга жетүү"

msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "мен"

msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"

msgid "Convert line breaks into HTML"
msgstr ""
"Жол таратуларды HTML форматына "
"айландырыңыз"

msgid "Sticky status"
msgstr "Жабышкак статус"

msgid "RSS category"
msgstr "RSS категориясы"

msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS enclosure"

msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Конфигурацияңызды бул жерге чаптаңыз"

msgid "Import configuration"
msgstr "Конфигурацияны импорттоо"

msgid "Default view mode"
msgstr "Үндөөлөр боюнча көрүнүш режими"

msgid "URL to image"
msgstr "Сүрөткө шилтеме (URL)"

msgid "Content revisions"
msgstr "Контенттин версиялары"

msgid "Recipient ID"
msgstr "Кабыл алуучу ID"

msgid "%time hence"
msgstr "%time мындан ары"

msgid "Language selection"
msgstr "Тил тандоо"

msgid "Delete all translations"
msgstr "Бардык котормолорду өчүрүү"

msgid "C"
msgstr "C"

msgid "Manage layout"
msgstr "Орнотмонун макетин башкаруу"

msgid "text formats"
msgstr "текст форматтары"

msgid "Search page path"
msgstr "Издөө бетинин жолу"

msgid "Many to one"
msgstr "Көптөн бирөөгө"

msgid "Save layout"
msgstr "Макетти сактоо"

msgid "All Day"
msgstr "Күндүзү бою"

msgid "Upscale"
msgstr "Жогорку сапатка чейин чоңойтуу"

msgid "Entity bundle"
msgstr "Объекттин bundle'ы"

msgid "Logo settings"
msgstr "Лого жөндөөлөрү"

msgid "Delete field."
msgstr "Өркүндү өчүрүү."

msgid "No results behavior"
msgstr "Натыйжалар жок болсо кандай иштеши"

msgid "Edit @section"
msgstr "@section'ду түзөтүү"

msgid "View to insert"
msgstr "Киргизүү үчүн көрүүлмө"

msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Бул аймакка киргизиле турган көрүнүш."

msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Контексттик чыпкаларды мурастоо"

msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бул көрүү "
"ата-энесинин сыяктуу эле контексттик "
"чыпкаларды кабыл алат."

msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"Көрүнүштө (@view) @display үчүн рекурсия "
"анықталды."

msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr ""
"URL дарегинде <em>NOT</em> чыпка мааниси "
"болгондо"

msgid "Exception value"
msgstr "Жөндөмсүздүк мааниси"

msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Эгер бул маани алынса, фильтр этибарга "
"алынбайт; башкача айтканда, «бардык "
"маанилер»"

msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"URLдагы <em>СЕ</em> фильтр мааниси же "
"демейки маани берилгенде"

msgid "Provide title"
msgstr "Аталышын бериңиз"

msgid "Specify validation criteria"
msgstr ""
"Валидациялоо үчүн критерийлерди "
"көрсөтүңүз"

msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"Фильтрдин мааниси текшерүүдөн өтпөсө "
"көрүлчү аракет"

msgid "Display all results for the specified field"
msgstr ""
"Көрсөтүлгөн талаа үчүн бардык "
"нәтижелерди көрсөтүңүз"

msgid "Provide default value"
msgstr "Демейки маани бериңиз"

msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "«Барак табылган жок» деп көрсөтүү"

msgid "Display a summary"
msgstr "Жыйынтыкты көрсөтүү"

msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr ""
"«Натижа табылган жок» дегенинин "
"мазмунун көрсөтүү"

msgid "Number of records"
msgstr "Жазбалардын саны"

msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Үндүчилбеген иргеп коюу"

msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Сандык"

msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Тандалса, колдонуучулар формуга бир "
"нече маанини киргизе алышат: OR үчүн "
"1+2+3, ал эми AND үчүн 1,2,3."

msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Эгер тандалса, бул фильтрдин бир нече "
"нускасы бирге иштей алат, худди ошол "
"эле фильтрге бир нече маани "
"берилгендей. Бул жөндөө "
"«Дубликаттарды азайтуу» жөндөөсү "
"менен шайкеш эмес."

msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Эгер тандалса, чыпка үчүн киргизилген "
"сандар көрүүнү чектөөнүн ордуна "
"алынып салынат."

msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Глоссарий режими чыпка маанисинде "
"колдонулуучу символдордун санын "
"чектейт, ошонун аркасында кыскача "
"көрүнүш глоссарий сыяктуу иштейт."

msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Фильтр маанисинен канча белги боюнча "
"чыпкалоо керек. Эгер 1ге коюлса, "
"чыпкалоо маанисиндеги биринчи "
"тамгадан башталган бардык талаалар "
"дал келтирилет."

msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Сүрөттөмө атын жана кыскача "
"баяндамасын басып чыгарууда чыпка "
"маанисинин тамга-абалын (регистрин) "
"кантип өзгөртүү керек?"

msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Әлифба боюнча"

msgid "Create a label"
msgstr "Белги түзүңүз"

msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Бул талааны жашырылган (hidden) катары "
"жүктөөгө мүмкүнчүлүк бериңиз. Көбүнчө "
"талааларды топтоо үчүн же башка "
"талаада токен (token) катары колдонуу "
"үчүн колдонулат."

msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Бул талааны айлантып ороп коюу үчүн HTML "
"элементини тандаңыз, мисалы H1, H2 ж.б."

msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Бул этикеттин айланасына ороп берүү "
"үчүн HTML элементин тандаңыз, мисалы: H1, "
"H2 ж.б."

msgid "Rewrite results"
msgstr "Жыйынтыктарды кайра жазыңыз"

msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Боштуктарды дефиске алмаштырыңыз"

msgid "External server URL"
msgstr "Тышкы сервердин URL дареги"

msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Толук URL аркылуу тышкы серверге "
"шилтемелер: мисалы, 'http://www.example.com' же "
"'www.example.com'."

msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr ""
"Жаңы саптарды HTML &lt;br&gt; тегдерине "
"айлантыңыз"

msgid "No results text"
msgstr "Натыйжа табылган жок"

msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Эгер талаада 0 саны болсо, «нәтижелер "
"жок» деген текстти көрсөтүүгө "
"мүмкүнчүлүк бериңиз."

msgid "Time hence"
msgstr "Мынадан ары"

msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Убакыттан бери (соңуна «hence» кошулуп)"

msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Убакыт аралыгы (келечектеги даталарга "
"“-” префикс коюлат)"

msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Убакыт аралыгы (өткөн күндөрдүн "
"алдына “-” коюлат)"

msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Серияланган маалымат кандай "
"көрсөтүлүшү керек? Ыңгайлаштырылган "
"массив/объект ачкычын тандасаңыз "
"болот же бүтүндөй чыгарылышта print_r "
"колдонсоңуз болот."

msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Толук маалымат (сериализацияланбаган)"

msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Толук дайындар (сериалдаштырылган)"

msgid "A certain key"
msgstr "Белгилүү бир ачкыч"

msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Кайсы ачкычты көрсөтүү керек?"

msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Маалыматтын ачкычын көрсөтүш үчүн "
"ачкычты киргизишиңиз керек."

msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"Строкада көрсөтүлө турган канча "
"түрдүү бирдик бар?"

msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Бул фильтр ачык көрсөтүлбөйт. "
"Колдонуучуларга аны өзгөртүүгө "
"мүмкүнчүлүк берүү үчүн, аны ачыңыз."

msgid "Expose filter"
msgstr "Фильтрди көрсөтүү"

msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Бул фильтр жеткиликтүү. Эгер аны "
"жашырсаңыз, колдонуучулар аны өзгөртө "
"албайт."

msgid "Hide filter"
msgstr "Фильтрди жашыруу"

msgid "Expose operator"
msgstr "Операторду көрсөтүү"

msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr ""
"Колдонуучуга операторду тандоого "
"мүмкүнчүлүк бериңиз."

msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Бир нече тандоого уруксат бериңиз"

msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Көптөгөн элементтерди тандоого "
"уруксат бериңиз."

msgid "Remember the last selection"
msgstr "Акыркы тандоону эстеңиз"

msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Колдонуучу жасаған акыркы тандоону "
"эстеп калууга уруксат бериңиз."

msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Эгер бул талап кылынбаган ачылып "
"турган фильтр болбосо, анда сөзсүз "
"түрдө бир маанини тандашыңыз керек."

msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Ушул байланышты камтыбаган "
"элементтерди жашырууга мүмкүндүк "
"бериңиз"

msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Бул сорт көрүнбөйт. Колдонуучуларга "
"аны өзгөртүүгө мүмкүнчүлүк берүү үчүн "
"аны ачыңыз."

msgid "Expose sort"
msgstr "Сорттоону ачыңыз"

msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Бул түрү ачык көрсөтүлөт. Эгер аны "
"жашырсаңыз, колдонуучулар аны өзгөртө "
"албайт."

msgid "Hide sort"
msgstr "Тартибдөөнү жашыруу"

msgid "Provide description"
msgstr "Сүрөттөмө бериңиз"

msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "\"@title\" тандоосун жаңыртуу"

msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "\"@title\" тандоосун жаңыртыңыз (@number)"

msgid "Auto preview"
msgstr "Автоматтык алдын ала көрүү"

msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr ""
"Контексттик чыпкалар менен алдын ала "
"көрүү:"

msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Контексттик фильтр маанилерин “/” "
"менен ажыратыңыз. Мисалы, %example."

msgid ":"
msgstr ":"

msgid "Apply and continue"
msgstr "Колдонуп, уланта бериңиз"

msgid "All displays (except overridden)"
msgstr ""
"Бардык дисплейлер (заманбап баптоолор "
"алмаштырылган учурларды кошпогондо)"

msgid "All displays"
msgstr "Бардык дисплейлер"

msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Бул @display_type (аныктоону жокко чыгаруу)"

msgid "Create new filter group"
msgstr "Жаңы фильтрлер тобун түзүү"

msgid "No filters have been added."
msgstr "Ҳеч кандай фильтрлар кошулган жок."

msgid "Drag to add filters."
msgstr "Чыпкаларды кошуу үчүн сүйрөңүз."

msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types кошуп, баптаңыз"

msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type'ти @item деп коюңуз"

msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Мажбурсыз бир тандоолуу (single-select) ачык "
"чыпкалардагы «Ар кандай» маанисинин "
"этикеткасы"

msgid "Live preview settings"
msgstr ""
"Түз эфирдеги алдын ала көрүү "
"жөндөөлөрү"

msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr ""
"Өзгөрүүлөр болгон сайын алдын ала "
"көрүүнү автоматтык түрдө жаңыртуу"

msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Түз эфирдеги алдын ала көрүү учурунда "
"көрүүлөр тууралуу маалыматтарды жана "
"статистиканы көрсөтүү"

msgid "Above the preview"
msgstr "Алдын ала көрүү үстүндө"

msgid "Below the preview"
msgstr "Алдын ала көрүүнүн төмөн жагында"

msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL суроосун көрсөтүү"

msgid "Show performance statistics"
msgstr "Өндүрүмдүүлүк статистикасын көрсөтүү"

msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Көрсөтүү"

msgid "Unformatted list"
msgstr "Форматталбаган тизмeк"

msgid "Contextual filters"
msgstr "Контексттик чыпкалар"

msgid "contextual filters"
msgstr "контексттик чыпкалар"

msgid "Contextual filter"
msgstr "Контексттик фильтр"

msgid "contextual filter"
msgstr "контексттик фильтр"

msgid "filter criteria"
msgstr "сүзгү критерийлери"

msgid "Filter criterion"
msgstr "Сүзгү критерийи"

msgid "filter criterion"
msgstr "сүзгүч критерий"

msgid "no results behavior"
msgstr "натыйжалар жок болгондогу аракет"

msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Эгер учурдагы колдонуучу аны көрө "
"албаса, жарыяланбаган мазмунду "
"чыпкалайт."

msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Контент жабышкак (sticky) болсо же жок "
"болсо. Жабышкак контентти биринчи "
"чыгаруу үчүн муну тескери тартипте "
"(descending) коюңуз."

msgid "User has a revision"
msgstr ""
"Колдонуучу оңдоонун (редакциянын) бир "
"версиясына ээ"

msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Белгилүү бир колдонуучу түзгөн бардык "
"ревизиялары бар түйүндөр"

msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"Мазмундун ревизиясы — бул мазмунга "
"киргизилген өзгөрүүлөрдүн тарыхы."

msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr ""
"Контенттин ревизиясынан нақты "
"мазмунду алыңыз."

msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Мазмундун версиясын жок кылуу үчүн "
"жөнөкөй шилтеме бериңиз."

msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Көрсөтүлгөн көрүү мүмкүндүгүнө "
"жараша мазмунду чыпкалоо. <strong>Эгерде "
"сиз node’ду базалык таблица катары "
"колдонуп жатсаңыз, бул талап "
"кылынбайт.</strong>"

msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
"Эгер мазмун жаңы же жаңыртылган болсо, "
"маркерди көрсөтүңүз."

msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr ""
"Жаңы же жаңыртылган контентти гана "
"көрсөтүңүз."

msgid "Display the content with standard node view."
msgstr ""
"Мазмунду кадимки түйүн (node) көрүнүшү "
"менен көрсөтүү."

msgid "Content ID from URL"
msgstr "URL дарегинен алынган контент ID"

msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Бул файлга байланышкан контент, "
"адатта, бул файл контенттеги бир "
"талаада жайгашкандыктан."

msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Салыкнама: Термин ID (чекити менен) үчүн "
"«тереңдикти» кошумча контексттик "
"чыпканын мааниси аркылуу өзгөртүүгө "
"мүмкүндүк берет."

msgid "Content authored"
msgstr "Мазмун авторлоштурулду"

msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Мазмунду аны түзгөн колдонуучу менен "
"байланыштырыңыз. Бул байланыш ар бир "
"колдонуучу түзгөн мазмун элементы "
"үчүн бирден жазуу түзөт."

msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Контексттик фильтрдин маанисин "
"этибарга алынбай тургандай кылууга "
"уруксат бериңиз. Бул контексттик "
"фильтрдин мааниси менен суроо "
"өзгөртүлбөйт. Контексттик фильтрдин "
"маанилери URL’ден келип, URL’дин бир "
"бөлүгүн эске албай коюу керек болгон "
"учурларда колдонсо болот."

msgid "View area"
msgstr "Аймакты көрүү"

msgid "Insert a view inside an area."
msgstr ""
"Аймактын ичине көрүнүш (view) "
"кыстарыңыз."

msgid "Enable to override this field's links."
msgstr ""
"Бул талаанын шилтемелерин жокко "
"чыгарууга мүмкүнчүлүк бериңиз."

msgid "Use field template"
msgstr "Филд шаблонун колдонуңуз"

msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Бул параметрди белгилөө топтун "
"**Дисплей түрү** жана **Бөлгүч** "
"маанилери эске алынбай калышына алып "
"келет."

msgid "Multiple field settings"
msgstr "Көптөгөн талаалардын жөндөөлөрү"

msgid "Display all values in the same row"
msgstr ""
"Бардык маанилерди ошол эле сапта "
"көрсөтүңүз"

msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count маанисин(ы/ларын) көрсөтүү"

msgid "Raw @column"
msgstr "Чийки @column"

msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr ""
"Бул талааны баштапкы мазмун менен "
"байланыштырыңыз"

msgid "Access operation to check"
msgstr "Текшерүү үчүн операцияга кирүү"

msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Эгер тандалса, колдонуучулар 1+2+3 "
"түрүндө бир нече маанини киргизе "
"алышат. JOIN’дордун санына байланыштуу, "
"AND ушул чыпка менен OR катары каралат."

msgid "Load default filter from term page"
msgstr ""
"Термин барагынан демейки чыпканы "
"жүктөө"

msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"URL ичиндеги сызыктарды (dash) термин "
"атынын чыпка маанилеринде бош орунга "
"айландырыңыз"

msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Эскертүү: муну өзгөртүүгө уруксатыңыз "
"жок. Демейки фильтр түрүн өзгөртсөңүз, "
"бул жөндөө жоголот жана аны кайра "
"калыбына келтире албай каласыз."

msgid "Change the way content is formatted."
msgstr ""
"Мазмундун форматталуу ыкмасын "
"өзгөртүңүз."

msgid "Change settings for this format"
msgstr "Бул формат үчүн жөндөөлөрдү өзгөртүү"

msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr ""
"Көрүнүштөгү (view) ар бир катардын "
"стилин өзгөртүңүз."

msgid "Hide attachments in summary"
msgstr ""
"Кыскача маалыматта тиркемелерди "
"жашыруу"

msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Контексттик чыпка жыйындысын "
"көрсөтүүдө тиркемелердин "
"көрсөтүлөр-көрсөтүлбөсүн өзгөртүңүз."

msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Контексттик фильтрдин кыскача "
"маалыматын көрсөтүүдө тиркемелерди "
"жашыруу"

msgid "Attachment position"
msgstr "Бириктирме жайгашуусу"

msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Бул дисплей өзүнө тиркелген "
"ата-энелик дисплейден контексттик "
"чыпкалоо маанилерин мурастап алсынбы?"

msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Бул көрүнүш сайтыңыздагы төмөнкү жол "
"аркылуу ачылат. Жолду мисалы, "
"\"path/%/%/feed\" же \"path/%/%/rss.xml\" сыяктуу кылып "
"коюу сунушталат — көрүнүштө "
"аныктаган ар бир контексттик фильтр "
"үчүн жолго бирден \"%\" белгисин "
"киргизиңиз."

msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"«@display» «меню» колдонууга коюлган, "
"бирок меню шилтемесинин тексти "
"орнотулган эмес."

msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"\"@display\" дисплейи ата-энелер менюсын "
"колдонууга орнотулган, бирок "
"ата-энелер менюсунун шилтеме текстиси "
"коюлган эмес."

msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"@count элемент, @skip өткөрүп өтүү. "
"Баракталган: @count элемент, @skip өткөрүп "
"өтүү"

msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count элемент"
msgstr[1] "Барактоочу, @count элемент"

msgid "Create a page"
msgstr "Баракча түзүү"

msgid "Create a menu link"
msgstr "Меню шилтемесин түзүү"

msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS жазмасын кошуңуз"

msgid "Feed path"
msgstr "Feed path → **Фид жолу**"

msgid "Feed row style"
msgstr "Жолдун көрүнүшү"

msgid "Create a block"
msgstr "Блок түзүү"

msgid "of fields"
msgstr "талаалардын"

msgid "of type"
msgstr "түрүнө ылайык"

msgid "tagged with"
msgstr "белгиленген (тегтер менен)"

msgid "teasers"
msgstr "тизменчиктер"

msgid "full posts"
msgstr "толуҡ посттор"

msgid "titles"
msgstr "аталыштары"

msgid "titles (linked)"
msgstr "аталыштар (байланышкан)"

msgid "Sorts"
msgstr "Сорттор"

msgid "HTTP method"
msgstr "HTTP ыкмасы"

msgid "Hide view"
msgstr "Көрсөтүүнү жашыруу"

msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (тарыхый маалымат)"

msgid "User limit"
msgstr "Колдонуучулардын санынын чеги"

msgid "Use path alias"
msgstr "Жолдун лақап атын колдонуңуз"

msgid "Cooking time"
msgstr "Даярдоо убактысы"

msgid "View any unpublished content"
msgstr "Жарыяланбаган контентти карап чыгуу"

msgid "Relative default value"
msgstr "Салыштырмалуу демейки маани"

msgid "Headings"
msgstr "Баш аталыштар"

msgid "The comment UUID."
msgstr "Комментарийдин UUID’и."

msgid "The file UUID."
msgstr "Файлдын UUID’и."

msgid "The term UUID."
msgstr "UUID термини."

msgid "The user UUID."
msgstr "Колдонуучунун UUID’и."

msgid "Nav"
msgstr "Навигация"

msgid "Field item"
msgstr "Өріс элементи"

msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Тез жеткилик (ярлык) топтомун түзөтүү"

msgid "Appearance settings"
msgstr "Көрүнүш жөндөөлөрү"

msgid "Administer block types"
msgstr "Блок түрлөрүн башкаруу"

msgid "Add block type"
msgstr "Блоктун түрүн кошуңуз"

msgid "Delete translation"
msgstr "Аударманы жок кылуу"

msgid "Unsorted"
msgstr "Тартиптелбеген"

msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Стиль өзгөртүүлөрү сакталды."

msgid "Media query"
msgstr "Медиа-сурамжылоо (media query)"

msgid "Aggregation type"
msgstr "Агрегация түрү"

msgid "Create media"
msgstr "Медианы түзүү"

msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr ""
"Биринчи саптагы алмаштыруу "
"токендерин колдонуңуз."

msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"Бир нече фильтр маанилери бири-бири "
"менен бирге иштешине уруксат бериңиз"

msgid "Customize field HTML"
msgstr "Өрүш үчүн HTML’ды ылайыкташтырыңыз"

msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Бул класста кайра жазуу бөлүмүндөгү "
"токенди алмаштырууларды колдонсоңуз "
"болот."

msgid "Customize label HTML"
msgstr "Белги HTML'ин ыңгайлаштыруу"

msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Бул талааны жана анын аталышын ороп "
"турган HTML элементин тандаңыз, мисалы "
"H1, H2 ж.б. Эгер талаа менен аталыш бирге "
"рендерленбесе (мисалы, таблицада), "
"муну колдонууга болбойт."

msgid "Remove whitespace"
msgstr "Бош орундарды алып салыңыз"

msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Бош болсо, кайра жазууну жашыруу"

msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"Бул талаа бош болсо, кайра жазылган "
"мазмунду көрсөтпө."

msgid "Thousands marker"
msgstr "Миңдик белги"

msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Бул сүзгүнү коноктор үчүн жеткиликтүү "
"кылыңыз, алар аны өзгөртө алышы үчүн"

msgid "Representative sort order"
msgstr "Өкүлчүлүк боюнча ирет тартиби"

msgid "Subquery namespace"
msgstr "Кичи сурамжылоонун аттар мейкиндиги"

msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Өркүндөтүлгөн. Бул байланышта "
"колдонулган подсурал үчүн аттар "
"мейкиндигин (namespace) киргизиңиз."

msgid "Representative view"
msgstr "Өкүлчүлүк көрүнүшү"

msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Өркүндөтүлгөн. Байланыштардын ішкі "
"сурамын генерациялоо үчүн басқа бир "
"көріністі (view) колдонуңуз. Бул сізге "
"фильтрлөөнү және бирден көп сорттауды "
"колдонууга мүмкүндүк берет. Эгер "
"мында бир view тандасаңыз, жогорудагы "
"сорттоо параметрлери (sort options) эске "
"алынбайт. Сіздің viewиңизде анын "
"базасынын (base) ID'сы жалгыз өрңөр (field) "
"катары берилип, қандайдыр бир сорттоо "
"(sorting) болушу керек."

msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Ар бир жолу көрүүлөр (view) иштетилгенде, "
"бул мамиле үчүн кошумча сурамды (subquery) "
"кайра түзөт, бул параметрлер "
"сакталган учурдагындай гана эмес. "
"Башка жерлерге өзгөртүүлөрдү жасап "
"жатканыңызда текшерүү үчүн "
"колдонуңуз. ЭСКЕРТҮҮ: иштин "
"ылдамдыгына олуттуу терс таасир "
"берет."

msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Муну коноктор үчүн жеткиликтүү "
"кылыңыз, алар аны өзгөртө алышы үчүн."

msgid "This display is disabled."
msgstr "Бул дисплей өчүрүлгөн."

msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Ката: «@display» дисплейи «@plugin» деген "
"аталыштагы плагинге кайрылат, бирок "
"ал плагин жеткиликтүү эмес."

msgid "Aggregation settings"
msgstr "Агрегация жөндөөлөрү"

msgid "Display extenders"
msgstr "Кеңейтүүлөрдү көрсөтүү"

msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr ""
"Көрүүлөр интерфейсине кеңейтүүлөрдү "
"таңдаңыз."

msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Сиз %displayти дисплейлеңиз жана ошол эле "
"учурда аны жол (path) катары жол-алиаска "
"да байланыстырдыңыз. Бул керексиз "
"таасирлерге алып келиши мүмкүн, "
"андыктан анын ордуна ички (internal) жолду "
"колдонгонуңуз оң."

msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr ""
"@type %item үчүн агрегаттоо жөндөөлөрүн "
"конфигурациялаңыз"

msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"Бул талаада колдонулуучу агрегирлөө "
"функциясын тандаңыз."

msgid "Empty display extender"
msgstr "Бош display extender"

msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL дарегинен алынган чийки маани"

msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Колдонуу (бардык дисплейлерде)"

msgid "Apply (this display)"
msgstr "Колдонуу (бул көрүнүш)"

msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "@bundles ичинде көрүнөт."

msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Бул — @group: @field үчүн алиас."

msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"

msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (тарыхый маалыматтар): @field"

msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"

msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta — @bundles' ичинде пайда болот."

msgid "User who uploaded"
msgstr "Жүктөгөн колдонуучу"

msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Автотолуктоо же тандоо виджети "
"аркылуу тандалган таксономия аталышы."

msgid "Representative node"
msgstr "Өкүл түйүн"

msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Тандалган сарамжалдоо критерийине "
"ылайык, ар бир термин үчүн бирден өкүл "
"түйүндү алат."

msgid "Content with term"
msgstr "Термин камтылган контент"

msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr ""
"Тегделген термин менен белгиленген "
"бардык мазмунду байланыштыр."

msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Термин таксономиясынын ID-си барбы"

msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Тандалган таксономия терминдери бар "
"болсо, мазмунду көрсөтүңүз."

msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Таксономия термини бар"

msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Түйүндөги таксономия терминдери"

msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Бардык таксономия терминдери"

msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Тандалган таксономия терминдерге же "
"ошол терминдердин тукумдарына туура "
"келген мазмунду гана көрсөтүңүз. "
"Кошумча татаалдыктан улам, тереңдик "
"камтылган бул нускада тереңдик жок "
"версияларга караганда тандоо "
"мүмкүнчүлүктөрү азыраак."

msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr ""
"Таксономия термининин ID-си (тереңдиги "
"менен)"

msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr ""
"Таксономия терминдери (тереңдиги "
"менен) бар"

msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Таксономия термининин ID тереңдик "
"өзгөрткүчү"

msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity үчүн @field аркылуу"

msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "URL ичиндеги таксономия термининин IDси"

msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ар бир колдонуучу үчүн тандалган "
"сорттоо критерийине ылайык бир гана "
"өкүлчү түйүндү алат."

msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Түйүндүү беттен демейки фильтрди "
"жүктөө жакшы, бул байланыштуу "
"таксономия блоктору үчүн."

msgid "Path component"
msgstr "Жол компоненти"

msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Номерлөө 1ден башталат, мисалы, "
"admin/structure/types барагында 3-чи жол "
"компоненти «types» болуп эсептелет."

msgid "Use aggregation"
msgstr "Жыйнақтоо колдонуңуз"

msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Дисплей аталышы бош болбошу керек."

msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Фильтрдин мааниси <em>ЖОК</em> болгондо"

msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Шарт <em>БАР</em> болгондо же демейки "
"маани берилгенде"

msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Бул дисплейде контексттик фильтрлер "
"үчүн булак жок, ошондуктан сиз "
"«Демейкисин бер» дегенди "
"тандабасаңыз, контексттик фильтрдин "
"мааниси жеткиликтүү болбойт."

msgid "Query Comment"
msgstr "Суроо боюнча комментарий"

msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бул комментарий "
"суроого киргизилип, SQL серверине "
"өткөрүлөт. Бул журналга жазуу же "
"мүчүлүштүктөрдү оңдоо үчүн пайдалуу "
"болушу мүмкүн."

msgid "Count DISTINCT"
msgstr "DISTINCT САНЫН ЕСЕПТЕУ"

msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr ""
"Берилген талаа орогуч элементтерин "
"демейки кылып бериңиз"

msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Инлайн талаалар биринин артынан бири "
"эмес, жанаша көрсөтүлөт. Бирок айрым "
"талаалар муну этибарга албай коюшу "
"мүмкүн, эгер алар блок элементи болсо "
"— айрыкча body талаалары жана башка "
"форматталган HTML."

msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Кестеде бош текстти көрсөтүңүз"

msgid "The block could not be saved."
msgstr "Блок сакталбады."

msgid "Datetime"
msgstr "Күн/убакыт"

msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Тил (fr, en, ...)"

msgid "Link attributes"
msgstr "Шилтеме атрибуттары"

msgid "Max age"
msgstr "Максималдуу жаш курагы"

msgid "Layout ID"
msgstr "Блоктун идентификатору (Layout ID)"

msgid "Last Cron Run"
msgstr "Акыркы Cron ишке киргизилген учур"

msgid "The user ID."
msgstr "Колдонуучунун идентификатору."

msgid "Latest revision"
msgstr "Жаңыртылган акыркы нуска"

msgid "Responsive image"
msgstr "Жооптуу сүрөт"

msgid "Site account"
msgstr "Сайт аккаунту"

msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Ар бир катар үчүн RSS элементинин "
"аталышы катары колдонула турган "
"талаа."

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Ар бир сап үчүн RSS элементинин "
"сүрөттөлүшү катары колдонулуучу "
"талаа."

msgid "Creator field"
msgstr "Жаратушы талаасы"

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Ар бир сап үчүн RSS элементинин "
"жаратуучусу катары колдонула турган "
"талаа."

msgid "Publication date field"
msgstr "Жарыяланган күн талаасы"

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Катар стили плагини RSS элементи үчүн "
"кайсы Views талааларын колдонорун "
"көрсөтүүнү талап кылат."

msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr ""
"Жалпыга маалым болгондо (watchdog) "
"уникалдуу окуя идентификатору."

msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"Окуянын маанилүүлүк деңгээли; 0дөн "
"(Өгөчө кырдаал) 7ге чейин (Жөндөө/Debug)."

msgid "Logo image"
msgstr "Лого сүрөтү"

msgid "Curaçao"
msgstr "Кюрасао"

msgid "Réunion"
msgstr "Жолугушуу"

msgid "Sint Maarten"
msgstr "Синт-Мартен"

msgid "Manage view modes"
msgstr "Көрүнүш режимдерин башкаруу"

msgid "The layout has been saved."
msgstr "Макет сакталды."

msgid "JavaScript settings"
msgstr "JavaScript жөндөөлөрү"

msgid "Entity Reference"
msgstr "Объектке шилтеме (Entity Reference)"

msgid "An autocomplete text field."
msgstr ""
"Автотолуктоо сунуштарын көрсөткөн "
"текст талаасы."

msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr ""
"Шилтеме кылынган объекттердин "
"аталышын көрсөтүү."

msgid "Rendered entity"
msgstr "Рендерленген энтити"

msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr ""
"Сілтеме мәтинин шилтеме жасалган "
"объектке байлау"

msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Шилтеме берилген энтитетке өтмөк"

msgid "Rendered as @mode"
msgstr "@mode катары көрсөтүлдү"

msgid "Language types"
msgstr "Тил түрлөрү"

msgid "Edit view mode"
msgstr "Көрүү режимин өзгөртүү"

msgid "Filter HTML"
msgstr "HTML’ди чыпкалоо"

msgid "Configuration Manager"
msgstr "Конфигурацияларды башкаргыч"

msgid "The text of the link."
msgstr "Шилтеменин тексти."

msgid "Revision log"
msgstr "Ревизия журналы"

msgid "Default date"
msgstr "Жөнөкөй дата"

msgid "Default end date"
msgstr "Жарамдуулук/аяктоо үчүн демейки дата"

msgid "Time increments"
msgstr "Убакыт аралыктары"

msgid "Date value"
msgstr "Дата мааниси"

msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Авто-жооп хабарынын тексти."

msgid "Entity reference"
msgstr "Объектке шилтеме"

msgid "@name field is required."
msgstr "`@name` талаасы талап кылынат."

msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Жок кылынуу күтүлүп жаткан талаалар"

msgid "Section @section"
msgstr "@section бөлүмү"

msgid "No translatable fields"
msgstr "Таржима кылынуучу талаалар жок"

msgid "Translations of %label"
msgstr "%label үчүн котормолор"

msgid "This translation is published"
msgstr "Бул котормо жарыяланды"

msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"@language тил ичиндеги %label котормосун "
"өчүрүүгө чындап эле ишенесизби?"

msgid "Shown"
msgstr "Көрсөтүлдү"

msgid "Translate any entity"
msgstr "Кандайдыр бир энтидени которуу"

msgid "Hide empty columns"
msgstr "Бош мамычаларды жашыруу"

msgid "Database settings"
msgstr "Маалыматтар базасынын жөндөөлөрү"

msgid "Entity types"
msgstr "Объект түрлөрү"

msgid "Change handler"
msgstr "Өзгөртүү иштетүүчүсү"

msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Автотолтурулган (Тегтер стили)"

msgid "Mail system"
msgstr "Почта системасы"

msgid "Add child"
msgstr "Бала кошуу"

msgid "Hide empty column"
msgstr "Бош тилкени жашыруу"

msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Сүрөттөрдү ушул сайт менен чектеңиз"

msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Сайтыңызда жайгаштырылбаган &lt;img&gt; "
"тегінің булактарын плейсхолдер "
"сүрөтүнө алмаштырып, пайдаланууга "
"тыйым салады."

msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Максималдуу өлчөмдөр"

msgid "Fallback image style"
msgstr "Запастык сүрөт стилі"

msgid "Wide"
msgstr "Кең"

msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr ""
"Оператор @filter боюнча фильтрде "
"жараксыз."

msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr ""
"@filter боюнча сүзгүчтөн жарактуу "
"маанилер табылган жок."

msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"@filter фильтрүндө @operator үчүн @value мааниcи "
"массив эмес"

msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Эгер белгиленбесе, HTML элементтерин "
"ыңгайлаштырууга "
"конфигурацияланбаган талаалар үчүн "
"талаа, талаанын этикеткасы жана талаа "
"+ этикетка үчүн эч кандай ороп-орагы "
"жок болот. Муну CSSти колдонуу "
"кыйыныраак болуп калса да, демейки "
"боюнча көрүү (view) берген белгилөө (markup) "
"көлөмүн тез азайтуу үчүн колдонсоңуз "
"болот."

msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"

msgid "banned IP addresses"
msgstr "тыюу салынган IP даректери"

msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "%ip IP дареги бөгөттөлдү."

msgid "Checked"
msgstr "Текшерилди"

msgid "The field name."
msgstr "Талаанын аты."

msgid "Validate options"
msgstr "Варианттарды текшериңиз"

msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr ""
"Колдонуучу активдүүбү же "
"бөгөттөлгөнбү."

msgid "Views query"
msgstr "Көрүнүштөрдүн сурамасы"

msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Томголоо (throbber) жүктөөлөрдүн абалын "
"көрсөтпөйт, бирок ал аз орун ээлейт. "
"Прогресс тилкеси чоң жүктөөлөрдүн "
"жүрүшүн көзөмөлдөөгө жардам берет."

msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron жаңыртууларды текшерүү жана издөө "
"үчүн контентти индексациялоо сыяктуу "
"мезгил-мезгили менен аткарылуучу "
"тапшырмаларды аткарууга кам көрөт."

msgid "User name and password"
msgstr "Колдонуучунун аты жана сырсөзү"

msgid "User module account form elements."
msgstr ""
"Колдонуучу модулунун эсеп формасынын "
"элементтери."

msgid "View modes"
msgstr "Көрүү режимдери"

msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Drupal’дагы жол (path) же болбосо тышкы URL — "
"«Көбүрөөк» шилтемеси ошого "
"багытталына. Муну жогорудагы шилтеме "
"көрсөтүлүшүнүн жөндөөсү жокко чыгара "
"турганын эске алыңыз."

msgid "Resource type"
msgstr "Ресурс түрү"

msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "<em>Alt</em> талаасы талап кылынат"

msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "<em>Аталыш</em> талаасы талап кылынат"

msgid "Link to entity"
msgstr "Объектке шилтеме"

msgid "Bypass access checks"
msgstr "Кирүү текшерүүлөрүн айланып өтүү"

msgid "Media type"
msgstr "Медиа түрү"

msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"

msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Көрүнүш: @view — Көрсөтүү: @display"

msgid "Transform the case"
msgstr "Иштин формасын өзгөртүңүз"

msgid "Representative sort criteria"
msgstr ""
"Репрезентативдик сорттоо "
"критерийлери"

msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Сорттоо критерийи мамиледен келип "
"түшкөн маалыматка колдонулуп, ар бир "
"сап үчүн өкүл болгон элемент кандайча "
"тандалары аныкталат. Мисалы, ар бир "
"колдонуучу үчүн эң акыркы түйүндү "
"көрсөтүү үчүн «Мазмун: Жаңыртылган "
"датасы» параметрин тандаңыз."

msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"Жогоруда тандалган сорттоо "
"критерийлери үчүн колдонулуучу "
"тартип."

msgid "Revert to default"
msgstr "Жаңы стандартка кайтаруу"

msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr ""
"Учурда Views ичинде эч кандай талаалар "
"колдонулган жок."

msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"Сын-пикир(тема)ны бекитүү үчүн жөнөкөй "
"шилтеме бериңиз."

msgid "Author uid"
msgstr "Автордун uid'и"

msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Ар бир @entityди @field аркылуу файлга "
"байланыштырыңыз."

msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Ар бир @entityни @field’ке сүрөткө "
"байланышкандай кылып "
"байланыштырыңыз."

msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Таксономия термининин tid-сы."

msgid "The user permissions."
msgstr "Колдонуучунун уруксаттары."

msgid "First and last only"
msgstr "Тек биринчи жана акыркы гана"

msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Көп маанилүү маалыматтарды иштетүү"

msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr ""
"Бардык терминдерге таандык болгон "
"элементтерди чыпкалоо"

msgid "Filter to items that share any term"
msgstr ""
"Ар бирине тиешелүү ар кандай "
"терминдери бар элементтерди чыпкалоо"

msgid "Use a pager"
msgstr "Баракчалагычты колдонуңуз"

msgid "Logo path"
msgstr "Лого файлынын жолу"

msgid "Responsive"
msgstr "Жооп бергич (responsive)"

msgid "View own unpublished media"
msgstr ""
"Жеке өзүңдүн жарыяланбаган "
"медиаларыңды көрүү"

msgid "Full HTML"
msgstr "Толук HTML"

msgid "Tokens related to views."
msgstr "Көрсөтүүлөргө байланыштуу токендер."

msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Көрүнүштүн адамга окулуучу аталышы."

msgid "The description of the view."
msgstr "Көрүнүштүн сүрөттөмөсү."

msgid "The title of current display of the view."
msgstr ""
"Көрүнүштүн (view) учурдагы "
"чыгарылышынын аталышы."

msgid "The URL of the view."
msgstr "Көрүнүштүн (view) URL дареги."

msgid "-Select-"
msgstr "-Тандоо-"

msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"«title» катары жайгаштырыла турган, "
"көпчүлүк браузерлер шилтеменин "
"үстүнө курсор алып барганда куралма "
"(tooltip) катары көрсөтө турган текст."

msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Эгер бул талаа бош болсо, аны "
"жашырууга мүмкүнчүлүк берет. Бирок "
"талаанын аталышы же кайра жазылган "
"чыгыш дагы эле көрүнүшү мүмкүн экенин "
"эске алыңыз. Жашыруунун ордуна "
"аталыштарды жашыруу үчүн, бош "
"талаалар үчүн «стиль» же «жолдун "
"стили» жөндөөлөрүн текшериңиз. Кайра "
"жазылган мазмунду жашыруу үчүн «Бош "
"болсо кайра жазууну жашыруу» деген "
"белгилөө кутучасын текшериңиз."

msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостроф"

msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDD форматындагы дата."

msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMM формасындагы дата."

msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "YYYY форматындагы дата."

msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Айдын форматы MM (01 — 12)."

msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD форматы: DD (01 - 31)."

msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW формасындагы дата (01 - 53)."

msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Эгер сизге `uid` дан көп талаа керек "
"болсо, анда төмөнкү комментарийди "
"кошуңуз: **author relationship**"

msgid "Last comment uid"
msgstr "Акыркы комментарийдин UID-и"

msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr ""
"Термин аталыштарындагы боштуктарды "
"дефиске алмаштырыңыз"

msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr ""
"Көрсөтүлгөн чыгарууларды колдонуп, "
"саптарды топтоңуз"

msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Эгер иштетилсе, топтоо талаасынын "
"көрсөтүлгөн натыйжасы саптарды "
"топтоо үчүн колдонулат."

msgid "Block count"
msgstr "Блоктордун саны"

msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Сөз байлыгы менен чектөө"

msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Бул талаага HTML кодун колдонсоңуз "
"болот. Төмөнкү токендер колдоого "
"алынат:"

msgid "Result summary"
msgstr "Натыйжалардын жыйынтыгы"

msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Натыйжалардын кыскача баяндамасын "
"көрсөтөт, мисалы бетке канча элемент "
"чыгарылат."

msgid "Display list value as human readable"
msgstr ""
"Родокердик (адамга түшүнүктүү) "
"формада тизмедеги маанини көрсөтүү"

msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr ""
"Контексттик шилтемелерде шилтемени "
"көрсөтөт"

msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Топтоо талаасы №@number"

msgid "Original language"
msgstr "Баштапкы тил"

msgid "Machine-readable name field is required."
msgstr ""
"Машинада окулуучу аталыш талаасы "
"талап кылынат."

msgid "Response status code"
msgstr "Жооптун статус коду"

msgid "@count hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count саат"
msgstr[1] "@count саат"

msgid "@count minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count мүнөт"
msgstr[1] "@count мүнөт"

msgid "@count day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count күн"
msgstr[1] "@count күн"

msgid "Callback function"
msgstr "Кайталоочу функция"

msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Сиздин издөөңүздө өтө көп AND/OR "
"өрнектери колдонулган. Бул издөөдө "
"тек гана биринчи @count шарт камтылды."

msgid "Other…"
msgstr "Башка…"

msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Тандалган тандоо иштетгичи бузулган."

msgid "Use the administration pages"
msgstr ""
"Администрация баракчаларын "
"колдонуңуз"

msgid "Performance settings"
msgstr "Өндүрүмдүүлүк орнотуулары"

msgid "Hide description"
msgstr "Сүрөттөмөнү жашыруу"

msgid "Display field as machine name."
msgstr ""
"Майданды машина аты катары "
"көрсөтүңүз."

msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Views API аркылуу камтылып (embed) көрсөтүлө "
"турган дисплейди камсыз кылыңыз."

msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr ""
"Тек «аутентификациядан өткен "
"колдонуучу» ролуна гана ээ"

msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr ""
"«authenticated user» колдонуучусунан тышкары "
"ролдорго да ээ"

msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr ""
"Көрсөтүлгөн чыгарылыштан тегтерди "
"алып салыңыз"

msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr ""
"Контексттик шилтемелер катары "
"киргизиле турган талаалар."

msgid "Include destination"
msgstr "Очкундү камтуу"

msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Контексттик аракетти аткаргандан "
"кийин колдонуучуну баштапкы "
"көрүнүшкө кайтаруу үчүн шилтемеге "
"«destination» параметрин кошуңуз."

msgid "Contextual Links"
msgstr "Контексттик шилтемелер"

msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr ""
"Контексттик шилтемелер менюсунда "
"талааларды көрсөтүү."

msgid "Upload directory"
msgstr "Жүктөө каталогу"

msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"%file файлын сактоо мүмкүн болбоду, "
"анткени жүктөө аяктаган жок."

msgid "Last page"
msgstr "Акыркы бет"

msgid "Authentication provider"
msgstr "Аутентификация провайдери"

msgid "Maximum attempts"
msgstr "Максималдуу аракеттер саны"

msgid "Allowed values function"
msgstr ""
"Чектелген мүмкүн болгон маанилердин "
"функциясы"

msgid "Select media"
msgstr "Медиа тандоо"

msgid "Remove media"
msgstr "Медианы өчүрүү"

msgid "Date/time format"
msgstr "Күн/убакыт форматы"

msgid "Enable translation"
msgstr "Таржымды иштетүү"

msgid "Drupal Version"
msgstr "Drupal версиясы"

msgid "Default translation"
msgstr "Демейки котормо"

msgid "Learn More"
msgstr "Көбүрөөк билүү"

msgid "Powered by"
msgstr "Drupal тарабынан иштейт"

msgid "This field supports tokens."
msgstr "Бул талаа токендерди колдойт."

msgid "Search score"
msgstr "Издөө упайы"

msgid "Formatted text"
msgstr "Пішімделген текст"

msgid "Add transition"
msgstr "Өткөөл кошуу"

msgid "Export options"
msgstr "Экспорт параметрлери"

msgid "No content selected."
msgstr "Контент тандалган жок."

msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Тамгалардан, сандардан жана асты "
"сызуудан турган уникалдуу, машина "
"тарабынан окулуучу ат."

msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Эгерде сүрөт жүктөлбөсө, бул сүрөт "
"дисплейде көрсөтүлөт жана талаанын "
"демейки сүрөтүн жокко чыгарат."

msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Бөгөттөлгөн IP даректер жок."

msgid "Provider URL"
msgstr "Провайдердин URL дареги"

msgid "Filter permissions"
msgstr "Рұксаттарды сүзгілеу"

msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Меню аталышы. Башкы ачкыч."

msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Менюнин адам окуй турган аталышы."

msgid "A description of the menu"
msgstr "Меню жөнүндө сүрөттөмө"

msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Менюнин аталышы. Бирдей меню аталышы "
"бар бардык шилтемелер (мисалы, "
"«navigation») ошол эле менюга таандык."

msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr ""
"Меню шилтемесинин IDси (mlid) — бүтүн сан "
"түрүндөгү баштапкы ачкыч."

msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"Ата-эненин шилтемесинин ID-си (plid) "
"иерархиядагы үстүңкү шилтеменин mlid-си "
"болуп эсептелет, же шилтеме ошол "
"менюдагы жогорку деңгээлде жайгашса "
"— нөл (0) болот."

msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr ""
"Бул шилтеме багытталган Drupal’дын жолу "
"же тышкы шилтеме жолу."

msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Drupal’дун path (external = 0) менен шайкеш "
"келген шилтемелер үчүн бул шилтемени "
"joins үчүн {menu_router}.path’ка байланыштырат."

msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"Шилтеме үчүн көрсөтүлгөн текст, ал "
"{menu_router} ичинде сакталган title callback "
"аркылуу өзгөртүлүшү мүмкүн."

msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr ""
"Бул шилтемени түзгөн модулдун "
"аталышы."

msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Сілтеме протоколдан басталатын толық "
"URL-ға (мысалы, http://) нұсқайтынын "
"көрсететін жалауша (1 = сыртқы, 0 = ішкі)."

msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Бул шилтеменин атасы (parent) катары "
"көрсөтүлгөн башка шилтемелер "
"бар-жогун билдирген белги (1 = бала "
"элементтер бар, 0 = бала жок)."

msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Менюларда бул шилтеме кеңейтилген "
"түрдө көрсөтүлүшү керекпи деген белги "
"— кеңейтилген шилтемелердин балдар "
"шилтемелери ар дайым көрсөтүлөт, "
"шилтеме активдүү траекторияда "
"болгондо гана көрсөтүлбөйт (1 = "
"кеңейтилген, 0 = кеңейтилген эмес)"

msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"Ошол эле менюдагы, ошол эле "
"деңгээлдеги шилтемелердин "
"ортосундагы шилтеме салмагы."

msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"Жогорку деңгээлге карата болгон "
"тереңдик. `plid == 0` болгон шилтемеде "
"тереңдик `== 1` болот."

msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Колдонуучу шилтемени кол менен "
"түзгөнүн же түзөтгөнүн көрсөтүүчү "
"белги (1 = ыңгайлаштырылган, 0 = "
"ыңгайлаштырылган эмес)."

msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"Материализацияланган жолдогу биринчи "
"mlid. Эгерде N = тереңдик болсо, анда pN "
"mlid-ке тең болушу керек. Эгерде depth > 1 "
"болсо, анда p(N-1) plid-ке тең болушу керек. "
"X > depth болгон бардык pX нөлгө тең болушу "
"керек. p1 .. p9 мамычалары ошондой эле "
"ата-энелер (parents) деп аталат."

msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Материализацияланган жолдогу экинчи "
"mlid. p1ди караңыз."

msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Материалдашкан жолдогу үчүнчү mlid. p1ди "
"караңыз."

msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Материалдаштырылган жолдогу төртүнчү "
"mlid. p1. караңыз."

msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Материализацияланган жолдогу бешинчи "
"M-LID. p1ди караңыз."

msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Материализацияланган жолдогу алтынчы "
"mlid. p1ди караңыз."

msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Материалдашкан жолдогу жетинчи mlid. "
"p1ди караңыз."

msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Материалдаштырылган жолдогу "
"сегизинчи mlid. p1.ин караңыз."

msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Материалдашкан жолдогу тогузунчу mlid. "
"p1ди караңыз."

msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Бул шилтеме Drupal 5'тен жаңыртууда "
"жаралганын көрсөтүүчү белги."

msgid "Primary menu"
msgstr "Негизги меню"

msgid "Sendmail transport options"
msgstr "Sendmail транспорт үчүн параметрлер"

msgid "blocks"
msgstr "блоктор"

msgid "Bulk operation"
msgstr "Көлемдүү операция"

msgid "View used to select the entities"
msgstr ""
"Колдонулуп жаткан көрүнүш — "
"энтитилерди тандоо үчүн"

msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Шилтеме кылууга мүмкүн болгон "
"энтитилерди тандаган көрүүнү жана "
"көрсөтүүнү тандаңыз.<br />Түрү «Entity "
"Reference» болгон гана көрүүлөр жарамдуу."

msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr ""
"Көрүнүштөр: Жазба шилтемеси бар "
"көрүнүштөр боюнча чыпкалоо"

msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Мекеме шилтемесинин булагы"

msgid "Entity Reference list"
msgstr "Энтити шилтемеси тизмеси"

msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"«@display» дисплейи %field өрісін издөө "
"талаасы ретінде пайдаланады, бирок "
"аталған өріс енді жоқ. Entity Reference "
"тізімінің форматтауы үшін "
"баптауларын қарап шығыңыз."

msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Эскертүү:</strong> «Entidadаны шилтеме "
"кылуу» (Entity Reference) дисплейлеринде, бул "
"жерде inline үчүн атайын тандоо "
"жасалбаса, бардык талаалар бир "
"катарда көрсөтүлөт."

msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Автотолтуруучу виджетті колдонгондо "
"кайсы талаа(лар) изделерин тандаңыз."

msgid "Comment Statistics"
msgstr "Пикир статистикасы"

msgid "Loading…"
msgstr "Жүктөлүүдө…"

msgid "Resource title"
msgstr "Ресурс аталышы"

msgid "Translation for @language"
msgstr "@language үчүн котормо"

msgid "Use site name"
msgstr "Сайттын атын колдонуңуз"

msgid "Use site slogan"
msgstr "Сайттын ураанын колдонуңуз"

msgid "File status"
msgstr "Файлдын статусу"

msgid "Reduce"
msgstr "Кыскартуу"

msgid "Easy"
msgstr "Оңой"

msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoints"

msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr ""
"@start — @end ичиндеги жалпы @total "
"көрсөтүлүүдө"

msgid "Needs to be updated"
msgstr "Жаңыртылышы керек"

msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Жаңыртуунун кереги жок"

msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Комментарийди @subject үчүн түзөтүү"

msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Бул котормо гана жарыяланды. Сиз муну "
"жарыядан алып салуу үчүн, дагы жок "
"дегенде бир котормону жарыялашыңыз "
"керек."

msgid "Time interval"
msgstr "Убакыт аралыгы"

msgid "Views plugins"
msgstr "Көрүнүштөр плагиндери"

msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"Бардык көрүнүштөрдө колдонулган "
"плагиндерге сереп."

msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr ""
"«Кирүүгө тыюу салынды» дегенин "
"көрсөтүү"

msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr ""
"Дата чыгаруусу үчүн колдонулчу убакыт "
"алкагы."

msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr ""
"- Сайт/колдонуучу үчүн демейки убакыт "
"алкагы -"

msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Топтоштурулган чыпкалар алдын ала "
"аныкталган оператор|маани жуптарынын "
"ичинен тандоого мүмкүнчүлүк берет."

msgid "Filter type to expose"
msgstr "Көрсөтүү үчүн чыпка түрү"

msgid "Single filter"
msgstr "Жалгыз фильтр"

msgid "Grouped filters"
msgstr "Топтолгон чыпкалар"

msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Тандалган колдонуучу ролдор үчүн гана "
"ачык (exposed) тандоону эстеп калууну "
"унутпаңыз. Эгер эч бир ролду "
"тандабасаңыз, анда ачык маалымат эч "
"качан сакталбайт."

msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Фильтрлер тобун көрсөтүү үчүн кайсы "
"виджет түрү колдонуларын тандаңыз"

msgid "grouped"
msgstr "топтоштурулган"

msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr ""
"Сүзүү үчүн бириктире турган "
"талааларды тандаңыз"

msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr ""
"Бул чыпка өтө өзгөчө талаа "
"иштетүүчүлөр үчүн иштебейт."

msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"Бул фильтрди колдонуу үчүн айрым "
"талааларды кошууга туура келет."

msgid "@entity types"
msgstr "@entity түрлөрү"

msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "%name көрүүсүндө бұзатын құлып жоқ."

msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "`&lt;Any&gt;`"

msgid "There are no enabled views."
msgstr "Жандырылган көріністер жок."

msgid "Display fields as RSS items."
msgstr ""
"Талааларды RSS элементтери катары "
"көрсөтүү."

msgid "- No value -"
msgstr "- Маани жок —"

msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr ""
"Кайра карап чыгууга (ревизияга) алып "
"баруучу жөнөкөй шилтеме бериңиз."

msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr ""
"Файлга байланышкан энтинин "
"идентификатору."

msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Колдонуучунун чийки сандык ID’сы."

msgid "Unfiltered text"
msgstr "Сүзгүсүз текст"

msgid "Combine fields filter"
msgstr ""
"Филтрды өркүндөтүү (комбинацияланган) "
"талаалары"

msgid "Column used for click sorting"
msgstr ""
"Басуу арқылы иргөө үчүн колдонулган "
"тилке"

msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Ички жолдун ордуна path alias колдонуңуз."

msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Чийки суроонун натыйжалары канча "
"убакыт (секунд менен) кэштелиши керек."

msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"HTML чыгарылганын кэштөө керек болгон "
"убакыттын узактыгы (секунд менен)."

msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr ""
"Ыңгайлаштырылган убакыт маанилери "
"сандык болушу керек."

msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Ушул көрнөк үчүн контексттик "
"шилтемелерди көрсөтүү-көрсөтпөөнү "
"өзгөртүңүз."

msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"«Көбүрөөк» шилтемесин тек гана "
"кошумча контент бар болсо көрсөтүү"

msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Блокто чыгарууда көрсөтүлгөн ачык "
"фильтрлер туура иштеши үчүн «AJAX "
"колдонуу» параметри иштетилиши керек."

msgid "Number of pager links visible"
msgstr ""
"Пейджер шилтемелеринин көрүнүп "
"турган саны"

msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Пейджерде көрсөтүлө турган "
"барактарга шилтемелердин санын "
"көрсөтүңүз."

msgid "Query Tags"
msgstr "Суроо тегдери"

msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Эгер көрсөтүлгөн болсо, бул тегдер "
"суроого тиркелет жана модулда суроону "
"аныктоо үчүн колдонулушу мүмкүн. Бул "
"суроолорду өзгөртүүгө жардам бере "
"алат."

msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Суроо тегдери тек гана кичине латын "
"тамгаларынан жана астын сызуу "
"символдорунан (underscore) турушу мүмкүн."

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Ар бир сап үчүн RSS элементүнүн pubDate "
"катары колдонулуучу талаа. Ал RFC 2822 "
"форматында болушу керек."

msgid "GUID settings"
msgstr "GUID жөндөөлөрү"

msgid "GUID field"
msgstr "GUID талаасы"

msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr ""
"RSS элементинин жаһан боюнча уникалдуу "
"идентификатору."

msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID — шилтеме (permalink)"

msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr ""
"RSS элементинин GUID’и — туруктуу "
"шилтеме (permalink)."

msgid "Add views row classes"
msgstr ""
"Көруулер (views) үчүн катар класттарды "
"кошуңуз"

msgid "Force using fields"
msgstr "Талааларды мажбурлап колдонуу"

msgid "File storage"
msgstr "Файлдарды сактоо"

msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Чек жок болсо, 0 киргизиңиз."

msgid "Entity label"
msgstr "Объекттин этикеткасы"

msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title жок кылынды."

msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "%url дареги жараксыз."

msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Сүрөттүн максималдуу өлчөмдөрү"

msgid "Layout options"
msgstr "Бөлүмчө жөндөөлөр"

msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr ""
"Бардык билдирүүлөр, кайра байкоо "
"(backtrace) маалыматы менен"

msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"Көрүү (views) сущдүгүн тандоо режими "
"көрүүнү (view) талап кылат."

msgid "Revision user"
msgstr "Кайра карап чыккан колдонуучу"

msgid "Development settings"
msgstr "Өнүктүрүү жөндөөлөрү"

msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Белгисиз (@langcode)"

msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"%file файлы %maxsize ашып кеткендиктен "
"сакталбады — жүктөөлөр үчүн рұқсат "
"етілген ең үлкен өлшем."

msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "`%name` талаасы туура форматта эмес."

msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name туура сан эмес."

msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name жарактуу түс болушу керек."

msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Тема хук `%hook` табылган жок."

msgid "…"
msgstr "…"

msgid "Boolean value"
msgstr "Буулган мааниси"

msgid "The referenced entity"
msgstr "Көрсөтүлгөн объект (entity)"

msgid "Integer value"
msgstr "Бүтүн сандык мааниси"

msgid "Language object"
msgstr "Тил объекти"

msgid "Text value"
msgstr "Мәтиндин мааниси"

msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Бул IP дарек буга чейин бөгөттөлгөн."

msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr ""
"Сиз өз IP дарегиңизди өзүңүз бөгөттөй "
"албайсыз."

msgid "Banning IP addresses"
msgstr "IP даректерін бұғаттау"

msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Бул жерде көрсөтүлгөн IP-даректер "
"сайтыңыздан тыюу салынган. Тыюу "
"салынган даректер сайтка толугу менен "
"кирүүгө тыюу салынат жана анын ордуна "
"жагдайды түшүндүргөн кыскача "
"билдирүү көрүшөт."

msgid "Ban IP addresses"
msgstr "IP даректерин бөгөттөө"

msgid "IP address bans"
msgstr "IP даректерге тыюу салуулар"

msgid "Language type"
msgstr "Тил түрү"

msgid "Database Logging"
msgstr ""
"Маалыматтар базасынын журналын "
"жүргүзүү"

msgid "Trim link text length"
msgstr "Сілтеме мәтінінің ұзындығын қысқарту"

msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr ""
"Чексиз шилтеме узундугуна уруксат "
"берүү үчүн бош калтырыңыз."

msgid "URL only"
msgstr "Тек URL"

msgid "Show URL as plain text"
msgstr "URL-ды жөнөкөй текст катары көрсөтүү"

msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Шилтемелерге `rel=\"nofollow\"` кошуңуз"

msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr ""
"Сілтеме мәтіні @limit таңбага чейин "
"қысқартылды"

msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr ""
"URLди фақат жөнөкөй текст катары "
"көрсөтүү"

msgid "Show URL only"
msgstr "Тек URL'ды көрсөтүү"

msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "`rel=\"@rel\"` кошуңуз"

msgid "Thin space"
msgstr "Неча жука аралык (thin space)"

msgid "Processed text"
msgstr "Иштелип чыккан текст"

msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Таштандыларды жыйноо (garbage collection) "
"учурунда убактылуу файл «%path» жок "
"кылынган жок, анткени ал төмөнкү "
"модулдар тарабынан колдонулууда: "
"%modules."

msgid "Edit style %name"
msgstr "Стилди түзөтүү %name"

msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr ""
"Сүрөттү түзүүдө ката кетти: булак "
"файлы табылган жок."

msgid "Set @title as default"
msgstr ""
"`@title`’ди демейки (default) маани катары "
"коюңуз"

msgid "Custom language..."
msgstr "Жөндөлгөн тил..."

msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Тил маалыматын толтуруп, <em>“Жеке тил "
"кошуу”</em> аркылуу тилди сактаңыз."

msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "Тил %language (%langcode) мурунтан эле бар."

msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Алдын ала аныкталган тилди сактоо "
"үчүн <em>Тил кошуу</em> баскычын "
"колдонуңуз."

msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr ""
"%language тили түзүлдү жана азыр "
"колдонууга болот."

msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "%language (%langcode) тили алынып салынды."

msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Жол префиксинин конфигурациясы"

msgid "Domain configuration"
msgstr "Доменди баптоо"

msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "%language (%langcode) жол префикси (Демейки тил)"

msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language (%langcode) жол префикси"

msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) домени"

msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr ""
"Прэфикс курамында слэш камтышы мүмкүн "
"эмес."

msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "%language, %value үчүн префикс уникалдуу эмес."

msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "%language, %value үчүн домен уникалдуу эмес."

msgid "Existing languages"
msgstr "Бар болгон тилдер"

msgid "Add a new mapping"
msgstr "Жаңы карталоону кошуу"

msgid "Browser language code"
msgstr "Браузер тилинин коду"

msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr ""
"Браузердин тил коддору уникалдуу "
"болушу керек."

msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Браузер тилинин коду төмөнкү "
"тамгалардан жана дефистен (-) гана "
"турушу мүмкүн."

msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr ""
"%browser_langcode деген жазууну өчүрүүгө чын "
"эле ишенесизби?"

msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Сайтыңыз колдоого алышы керек болгон "
"тилди кошуңуз. Каалаган тилиңиз "
"жеткиликтүү болбосо, тизмектин "
"аягынан <em>Ыңгайлаштырылган тил...</em> "
"дегенди тандап, тилдин кодун жана "
"башка маалыматтарды кол менен "
"киргизиңиз."

msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"

msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"URL'ден алынган тил (жол префикси же "
"домен)."

msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr ""
"Суроо же сессия параметринен алынган "
"тил."

msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Браузердин тил жөндөөлөрүндөгү тил."

msgid "Account administration pages"
msgstr ""
"Каттоо эсептерин башкаруу "
"баракчалары"

msgid "Account administration pages language setting."
msgstr ""
"Каттоо эсебин башкаруу "
"баракчаларынын тили жөндөөлөрү."

msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "%language (%langcode) тили түзүлдү."

msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "%language (%langcode) тили жаңыртылды."

msgid "Browser language detection configuration"
msgstr ""
"Браузер тилин аныктоону "
"конфигурациялоо"

msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Gettext Portable Object файлы."

msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr ""
"Импорттолгон саптарды атайын "
"котормолор катары караңыз"

msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr ""
"Бейтараптандырылмаған (бапталмаған) "
"котормолорду кайра жазуу"

msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr ""
"Бар болуп турган ыңгайлаштырылган "
"котормолорду кайра жазуу"

msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"Тил жок. Экспортто фақат булак саптар "
"камтылат."

msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Түпнуска текст гана, котормосуз"

msgid "Include non-customized translations"
msgstr ""
"Бейтараптандырылмаған "
"(өзгертилмеген) котормолорду да "
"кошуңуз"

msgid "Include customized translations"
msgstr ""
"Ыңгайлаштырылган котормолорду "
"кошуңуз"

msgid "Include untranslated text"
msgstr ""
"Таржымалданган эмес текстти "
"киргизиңиз"

msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr ""
"Файлдарда тыйылган HTML сапаттарынын "
"саны: @files."

msgid "Translation type"
msgstr "Таржымалоо түрү"

msgid "Non-customized translation"
msgstr "Ыңгайлаштырылбаган котормо"

msgid "Customized translation"
msgstr "Ыңгайлаштырылган котормо"

msgid "The strings have been saved."
msgstr "Саптар сакталды."

msgid "In Context"
msgstr "Контекстте"

msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "1-жакшы көптүк форма @count. көптүк форма"

msgid "Interface translation"
msgstr "Интерфейсти которуу"

msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"

msgid "not applicable"
msgstr "Колдонулбайт"

msgid "Enable interface translation to English"
msgstr ""
"Интерфейсти англис тилине которууну "
"иштетүү"

msgid "Interface translations directory"
msgstr ""
"Интерфейс котормолорунун "
"директориясы"

msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"%language тили үчүн JavaScript котормо файлы "
"алынып салынды, анткени бул тил үчүн "
"учурда эч кандай котормолор жок."

msgid "User interface translation"
msgstr "Колдонуучу интерфейсин которуу"

msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"\"%string\" сапатын импорттоо жүргүзүлгөн "
"жок, анткени HTML уруксат берилбеген же "
"туура эмес болгон."

msgid "logged in users only"
msgstr "тек катталган колдонуучулар үчүн гана"

msgid "Author's preferred language"
msgstr "Автордун каалаган тили"

msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"**%type** сиздин сайтыңыздагы 1 даана "
"контент тарабынан колдонулат. Бардык "
"**%type** бар контентти алып салмайынча "
"бул контент түрүн алып сала албайсыз.  "
"\n"
"**%type** сиздин сайтыңыздагы **@count** "
"даана контент тарабынан колдонулат. "
"Бардык **%type** бар контентти алып "
"салмайынча **%type**ти алып сала албайсыз."

msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Түйін жазылган тилдин тил коду."

msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr ""
"Кылган өзгөртүүлөрүңүздү кыскача "
"сүрөттөп бериңиз."

msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr ""
"Темалар тарабынан берилген демейки "
"кыскартуу (shortcut) сөлөкөтүн колдонуңуз"

msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Мисалдар: <code>@implicit-public-file</code> (ачық "
"файлдар тутумундагы файл үчүн), "
"<code>@explicit-file</code> же <code>@local-file</code>."

msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr ""
"Кызмат көрсөтүү режиминде турганда "
"көрсөтүлүүчү билдирүү"

msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Бул тема туура иштеши үчүн @base_theme "
"негизги темасы керек."

msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Бул тема туура иштеши үчүн @theme_engine "
"тема кыймылдаткычы талап кылынат."

msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Негизги жаңыртууларды жасап жатканда, "
"айрыкча жаңыртуулар келүүчүлөргө же "
"жаңыртуу процессине тоскоол болушу "
"мүмкүн болсо, тейлөө (maintenance) режимин "
"колдонуңуз. Мисал катары "
"жаңыртууларды жүргүзүү, мазмунду "
"импорттоо же экспорттоо, теманы "
"өзгөртүү, мазмун түрлөрүн өзгөртүү "
"жана камдык көчүрмөлөрдү алуу кирет."

msgid "A language object."
msgstr "Тил объектиси."

msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"Бардык төрлөрдөгү энтитиалар, мисалы, "
"ноддор, комментарийлер же "
"колдонуучулар."

msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Тилге шилтеме берген энтити талаа."

msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr ""
"Объекттин маалыматын камтыган, башка "
"объектке шилтемени көрсөтүүчү талаа."

msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file каталогу өзгөртүүлөрдөн "
"корголбогон жана коопсуздукка "
"коркунуч туудурат. Каталогдун "
"уруксаттарын жазылбай турган (жазууга "
"уруксат берилбеген) кылып "
"өзгөртүшүңүз керек."

msgid "Apply pending updates"
msgstr ""
"Күтүлүп жаткан жаңыртууларды "
"колдонуу"

msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Котормо эгер тил ар дайым төмөнкү "
"тилдердин бири болсо колдоого "
"алынбайт: @locked_languages"

msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr ""
"@url дарегине жасалган HTTP суроо-талап "
"@error катаcы менен ишке ашпай калды."

msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Бул роль үчүн аталыш. Мисал: "
"“Модератор”, “Редакциялык кеңеш”, "
"“Сайт архитектору”."

msgid "User module 'member for' view element."
msgstr ""
"Колдонуучу модулу «member for» көрүү "
"элементи үчүн."

msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Муну ошондой эле бул аккаунттун "
"профилиндеги маалыматтарынын негизги "
"тили катары эсептешет."

msgid "Administration pages language"
msgstr "Башкаруу беттеринин тили"

msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Алдын ала даярдалган функцияларсыз "
"өзгөчөлөштүрүлгөн сайт түзүңүз. "
"Өркүндөтүлгөн колдонуучулар үчүн "
"ылайыктуу."

msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Сайттын демейки тили (@lang_name)"

msgid "Installation profile"
msgstr "Орнотуу профили"

msgid "Selected language"
msgstr "Тандалган тил"

msgid "Expose sort order"
msgstr "Сорттоо тартибин ачыңыз"

msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "%field_name үчүн атайын колдонуу"

msgid "Validation settings"
msgstr "Жарактуулук жөндөөлөрү"

msgid "Language Code"
msgstr "Тил коду"

msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Брейкпойнттарды топторго бөлүүгө "
"болот. Модулдар менен темалар ар "
"кандай максаттар үчүн арналган "
"брейкпойнттарды бөлүп көрсөтүү үчүн "
"топторду колдонушу керек, мисалы, "
"макет үчүн брейкпойнттар же сүрөттүн "
"өлчөмүн аныктоо үчүн брейкпойнттар."

msgid "Parent permalink"
msgstr "Ата-эне шилтемеси"

msgid "Label field is required."
msgstr "«Белги» талаасы талап кылынат."

msgid "Save and manage fields"
msgstr ""
"Өзгөртүүлөрдү сактаңыз жана "
"талааларды башкарыңыз"

msgid "Image removed."
msgstr "Сүрөт алынды."

msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Бул сүрөт өчүрүлдү. Коопсуздук "
"себептеринен улам, жергиликтүү "
"доменден келген сүрөттөргө гана "
"уруксат берилет."

msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"Бул сайтта жайгаштырылган гана "
"сүрөттөрдү &lt;img&gt; тэгдеринде "
"колдонууга болот."

msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Жеткиликтүү интерфейс котормолорунун "
"жаңыртууларын текшерүүдө ката кетти."

msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Бир долбоор үчүн интерфейс "
"котормолорунун жеткиликтүү "
"жаңыртууларын текшерди.  \n"
"@count долбоор "
"үчүн интерфейс котормолорунун "
"жеткиликтүү жаңыртууларын текшерди."

msgid "Available translation updates"
msgstr "Жеткиликтүү котормо жаңыртуулары"

msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Орнотулган модулдарыңыз жана "
"темаларыңыз үчүн жеткиликтүү "
"интерфейс котормолору тууралуу абал "
"боюнча отчет алыңыз."

msgid "Vocabulary language"
msgstr "Көнүмүш сөздөрдүн тили"

msgid "View profile"
msgstr "Профилди көрүү"

msgid "User account actions"
msgstr "Колдонуучу эсебинин аракеттери"

msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Рөлдүн machine-name’и."

msgid "The base table used for this view."
msgstr ""
"Ушул көрүнүш үчүн колдонулган негизги "
"таблица."

msgid "Base field"
msgstr "Негизги талаа"

msgid "The base field used for this view."
msgstr ""
"Бул көрүү үчүн колдонулган негизги "
"талаа."

msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Көрсөтүлгөн көрүнүштөн кайтарылган "
"натижелердин жалпы саны. Учурдагы "
"дисплей колдонулат."

msgid "The number of items per page."
msgstr ""
"Баракка чыгарылуучу элементтердин "
"саны."

msgid "The current page of results the view is on."
msgstr ""
"Бул көрүнүштө (view) учурда көрсөтүлүп "
"жаткан натыйжалар барагы."

msgid "The total page count."
msgstr "Барактардын жалпы саны."

msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Ушул көрүү үчүн демейки аталышты "
"алмаштырыңыз. Бул көрүү бош болгондо "
"башкача аталыш көрсөтүү үчүн "
"пайдалуу."

msgid "Overridden title"
msgstr "Ашыкча жазылган аталышы"

msgid "Manage customized lists of content."
msgstr ""
"Мазмундун ыңгайлаштырылган "
"тизмелерин башкарыңыз."

msgid "Delete own files"
msgstr "Өз файлдарыңызды өчүрүү"

msgid "Additional resources"
msgstr "Кошумча ресурстар"

msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr ""
"Таржымалоону түзүүчү колдонуучунун "
"аты %name бар эмес."

msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr ""
"Туура котормо түзүү датасын "
"көрсөтүшүңүз керек."

msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Маалымат базасы %database табылган жок. "
"Маалымат базасын түзүүгө аракет "
"кылганда сервер төмөнкү билдирүүнү "
"кайтарды: %error."

msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr ""
"%ip’ты блоктон чыгарууга чын эле "
"ишенесизби?"

msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "Конфигурация ийгиликтүү импорттолду."

msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Конфигурацияны синхрондоштуруңуз"

msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr ""
"Башка котормолордун мөөнөтү өттү деп "
"белгилеңиз"

msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr ""
"Башка котормолорду мөөнөтү өттү деп "
"белгилебеңиз"

msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr ""
"Мисал: «Баатырдын сүрөтү» же "
"«Автордун сүрөтү»."

msgid "Breakpoint group"
msgstr "Үзгүлтүк тобы"

msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Бул breakpoint үчүн сүрөт стилин тандаңыз."

msgid "Access @method on %label resource"
msgstr ""
"%@method’га %label ресурсу аркылуу "
"мүмкүнчүлүк алуу"

msgid "User-defined shortcuts"
msgstr ""
"Колдонуучу тарабынан аныкталган "
"жарлыктар"

msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "%date_format катары көрсөтүлдү"

msgid "Enabling translation"
msgstr "Тил котормолорун иштетүү"

msgid "Create %language translation of %title"
msgstr ""
"%language тилиндеги %title котормосун "
"түзүңүз"

msgid "Source language: @language"
msgstr "@language тилден берилген булак тил:"

msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Эгер сиз олуттуу өзгөртүү "
"киргизсеңиз, башкача айтканда бул "
"мазмундун башка котормолору "
"жаңыртылышы керек болсо, сиз бул "
"мазмундун бардык котормолорун "
"эскирген деп белгилей аласыз. Бул "
"алардын башка эч бир касиетин "
"өзгөртпөйт, мисалы, "
"жарыяланган-жарыяланбаганын."

msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Бул параметр белгиленсе, бул "
"котормону жаңыртуу керек. Котормо "
"кайра даяр болгон учурда бул "
"белгилөөнү алып салыңыз."

msgid "Source language set to: %language"
msgstr ""
"Булак тили төмөнкүдөй болуп "
"белгиленди: %language"

msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr ""
"Бул %label’дин бардык котормолорун "
"өчүрөт."

msgid "No path is set"
msgstr "Жол орнотулган эмес"

msgid "Hero"
msgstr "Баатыр блок (Hero)"

msgid "Menu language"
msgstr "Меню тили"

msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"

msgid "media item"
msgstr "медиа элемент"

msgid "media items"
msgstr "медиа элементтери"

msgid "Replacement character"
msgstr "Ауыстыру таңбасы"

msgid "Client error"
msgstr "Кардар қатесі"

msgid "No item selected."
msgstr "Эч бир элемент тандалган жок."

msgid "@module_name"
msgstr "@module_name"

msgid "Modified timestamp"
msgstr "Өзгөртүлгөн убакыт белгиси"

msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr ""
"@entity-type %label'ды өчүрүүгө чын эле "
"ишенесизби?"

msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label өчүрүлдү."

msgid "Edit %label"
msgstr "%label'ды түзөтүү"

msgid "Add @bundle"
msgstr "@bundle кошуңуз"

msgid "Reference type"
msgstr "Шилтеме түрү"

msgid "Delete state"
msgstr "Мамлекетти жок кылуу"

msgid "Navigation settings"
msgstr "Навигация жөндөөлөрү"

msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"

msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Таксономия терминін жарыялоо"

msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr ""
"Таксономия терминдден жарыялануусун "
"алып салуу"

msgid "South Sudan"
msgstr "Түштүк Судан"

msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "TRUE үчүн ыңгайлаштырылган чыгаруу"

msgid "Custom output for FALSE"
msgstr ""
"Жалган үчүн ыңгайлаштырылган "
"чыгарылыш"

msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Аккаунтка тапшырганыңыз үчүн рахмат. "
"Учурдагы аккаунтуңуз сайттын "
"администратору тарабынан "
"жактырылууну күтүп жатат.<br />Ошол эле "
"учурда, кошумча нускамалары бар "
"саламдашуу билдирүүсү сиздин "
"электрондук почтаңызга жөнөтүлдү."

msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Кайтарылбай турган ката пайда болду. "
"Төмөндө ката тууралуу билдирүүңүздү "
"көрө аласыз. Маалымат үчүн аны көчүрүп "
"алуу (буферге) сунушталат."

msgid "Place a block"
msgstr "Блок жайгаштырыңыз"

msgid "Port number"
msgstr "Порт номери"

msgid "Revision timestamp"
msgstr "Ревизиянын убакыты (timestamp)"

msgid "Field map"
msgstr "Өрүш картасы"

msgid "Administer account settings"
msgstr "Каттоо эсебинин жөндөөлөрүн башкаруу"

msgid "Entity language"
msgstr "Элементтин тили"

msgid "search page"
msgstr "издөө барагы"

msgid "Hide empty"
msgstr "Бош элементтерди жашыруу"

msgid "Revision Log message"
msgstr ""
"Кайра карап чыгуу журналынын "
"билдирүүсү"

msgid "The translation set id for this node"
msgstr "Бул түйүн үчүн котормо топтому id"

msgid "Registered timestamp"
msgstr "Тіркелген убактысы"

msgid "Signature format"
msgstr "Кол тамганы форматы"

msgid "Init"
msgstr "Инициализация"

msgid "Drupal @version"
msgstr "Drupal @version"

msgid "Media Image"
msgstr "Медиа сүрөт"

msgid "Update form"
msgstr "Форманы жаңыртуу"

msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr ""
"HTTP Basic Authentication → **HTTP Basic "
"аутентификация**"

msgid "File added"
msgstr "Файл кошулду"

msgid "File removed"
msgstr "Файл өчүрүлдү"

msgid "Translate configuration"
msgstr "Конфигурацияны которуу"

msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Таржымалар (translations) каталогу жок."

msgid "The translations directory is not readable."
msgstr ""
"Таржымалар каталогуна окууга уруксат "
"жок."

msgid "The translations directory is not writable."
msgstr ""
"Таржымалар каталогине жазууга "
"уруксат жок."

msgid "The translations directory is writable."
msgstr ""
"Таржымалар (translations) папкасына жазууга "
"уруксат бар."

msgid "The translation server is offline."
msgstr "Таржымалоо сервери иштебей турат."

msgid "The translation server is online."
msgstr "Таржымал сервери онлайн."

msgid "The %language translation is not available."
msgstr "%language үчүн котормо жеткиликтүү эмес."

msgid "The %language translation is available."
msgstr "%language котормосу жеткиликтүү."

msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr ""
"%language тилиндеги котормо жүктөлө алган "
"жок."

msgid "Not blank"
msgstr "Бош эмес"

msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"Колдонуучулар бир же бир нече "
"элементке аракет колдонууга "
"мүмкүнчүлүк берет."

msgid "All actions, except selected"
msgstr ""
"Бардык аракеттер, тандалгандардан "
"башка"

msgid "Only selected actions"
msgstr "Тандалган аракеттер гана"

msgid "Selected actions"
msgstr "Тандалган аракеттер"

msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action @count даанага колдонулду."
msgstr[1] "%action @count даанага колдонулду."

msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type деген түрү түзүлдү."

msgid "@type %info has been updated."
msgstr "`@type %info жаңыланды.`"

msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: кошулду %info."

msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: жаңыртылды %info."

msgid "The revision ID."
msgstr "Кайра карап чыгуунун идентификатору."

msgid "The comment language code."
msgstr "Пикирлердин тилинин коду."

msgid "The block type."
msgstr "Блоктун түрү."

msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr ""
"Бул блок түрү үчүн демейки боюнча жаңы "
"ревизия түзүңүз."

msgid "Output the block in this view mode."
msgstr ""
"Бул блокту ушул көрүү режиминде "
"чыгарыңыз."

msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Аспаптар панелин баптоо"

msgid "No styles configured"
msgstr "Эч кандай стилдер орнотулган эмес"

msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr ""
"Тандалган текст редакторун "
"баптауыңыз керек."

msgid "Approved status"
msgstr "Бекитилген статусу"

msgid "Approved comment status"
msgstr "Бекитилген комментарий статусу"

msgid "Link to approve comment"
msgstr "Комментарийди бекитүү үчүн шилтеме"

msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Жооп берүү үчүн шилтеме"

msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr ""
"Эгер бул комментарийге жооп болсо, "
"ата-эненин комментарийинин IDси."

msgid "The user ID of the comment author."
msgstr ""
"Комментарий авторунун колдонуучунун "
"ID-си."

msgid "The comment author's home page address."
msgstr ""
"Комментарий жазган адамдын үй (башкы) "
"бетинин дареги."

msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Коммент жазган автордун хост аты."

msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Комментарий түзүлгөн убакыт."

msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr ""
"Комментарий соңку жолу качан "
"түзөтүлгөн убакыт."

msgid "Thread place"
msgstr "Thread үчүн жайгаштыруу"

msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"Комментарийдин жиптеги (thread) ордун "
"алфавит-сандык (alphadecimal) түрдө берилиши "
"— анын узундугун көрсөтүүчү бүтүн сан "
"менен алдын ала коюлган 36 негиздүү сап "
"(string)."

msgid "Send copy to sender"
msgstr ""
"Жөнөтүүчүнүн өзүнө көчүрмөсүн "
"жиберүү"

msgid "Contact module form element."
msgstr "Байланыш модулунун форма элементи."

msgid "Selected user"
msgstr "Тандалган колдонуучу"

msgid "The sender's name"
msgstr "Жөнөтүүчүнүн аты"

msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"Байланыш билдирүүсүн жөнөтүп жаткан "
"адамның аты."

msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr ""
"Жөнөтүүчүнүн өзүнө билдирүүнүн "
"көчүрмөсүн жөнөтүү керекпи же жокпу."

msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr ""
"Жеке байланыш билдирүүлөрү үчүн алушы "
"колдонуучунун идентификатору (ID)."

msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Түзүлө турган датанын түрүн тандаңыз."

msgid "Date only"
msgstr "Жөн гана дата"

msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Бул дата үчүн демейки маани коюңуз."

msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"

msgid "The %field date is required."
msgstr "%field талаасы талап кылынат."

msgid "The %field date is invalid."
msgstr "\"%field\" датасы жараксыз."

msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Дата көрсөтүлө турган форматты "
"тандаңыз. Формат талаага ылайыктуу "
"экенин текшериңиз, мисалы, убакыт гана "
"талап кылынбаган (фа-казыдат гана "
"камтылган) талаада убакытты "
"көрсөтпөңүз."

msgid "Format: @display"
msgstr "Формат: @display"

msgid "Date part order"
msgstr "Күн/сана бөлүгү тартиби"

msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Ай/Күн/Жыл"

msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Күн/Ай/Жыл"

msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Жыл/Ай/Күн"

msgid "Time type"
msgstr "Вақыт түрү"

msgid "24 hour time"
msgstr "24 сааттык убакыт форматы"

msgid "12 hour time"
msgstr "12 сааттык убакыт"

msgid "Text editor"
msgstr "Мәтин түзөтүүчү"

msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Бул параметр өчүрүлгөн, анткени азыр "
"текст редакторун камсыздай турган эч "
"бир модуль иштетилген эмес."

msgid "Text formats and editors"
msgstr "Мәтин форматтары жана редакторлор"

msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Маалымат киргизилмейинче талаада "
"көрсөтүлө турган текст. Бул кеңеш "
"адатта үлгү маанини же күтүлгөн "
"формат тууралуу кыскача сүрөттөмөнү "
"камтыйт."

msgid "Type of item to reference"
msgstr "Сілтеме кылынуучу нерсенин түрү"

msgid "Reference method"
msgstr "Маалымат шилтемелеүү ыкмасы"

msgid "@entity_type selection"
msgstr "@entity_type тандоо"

msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Автодолбоо сунуштарын чогултуу үчүн "
"колдонулуучу ыкманы тандаңыз. "
"Кайталанма <em>Саны бар</em> (Contains) "
"миңдеген объекттери бар сайттарда "
"иштөөнү төмөндөтүшү мүмкүн экенин "
"эске алыңыз."

msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, талаа үчүн API "
"класстары талаа шаблондору аркылуу "
"кошулат. Бул сунушталбайт, эгерде "
"сиздин CSS бул класстарга көз каранды "
"болбосо. Эгер белгиленбесе, шаблон "
"колдонулбайт."

msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: талааларды башкаруу"

msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Көрсөтүүнү башкаруу"

msgid "Allowed number of values"
msgstr "Рұқсат етілген мәндер саны"

msgid "Number of values is required."
msgstr "Маанилердин саны көрсөтүлүшү керек."

msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"%field талаасы @max мааниден ашыкка гана ээ "
"боло алат, бирок @count файл жүктөлдү. "
"Натыйжада төмөнкү файлдар алынып "
"салынды: %list."

msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr ""
"Бул талаага чексиз сандагы файлдарды "
"жүктөөгө болот."

msgid "The file ID."
msgstr "Файлдын ID-сы."

msgid "The file language code."
msgstr "Файлдын тил коду."

msgid "The user ID of the file."
msgstr ""
"Файлдын колдонуучунун идентификатору "
"(ID)."

msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Жолду көрсөтпөстөн файлдын аталышы."

msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr ""
"Файлга кирүү үчүн URI (жергиликтүүбү же "
"алыспы)."

msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr ""
"Бул формат башка форматтар "
"жеткиликтүү болбогондо көрсөтүлөт"

msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"%source_image_path дарегіндегі булак сүрөт "
"табылбай жатат, %derivative_path дарегиндеги "
"туунду сүрөттү түзүүгө аракет кылып "
"жатканда."

msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr ""
"Сүрөттүн «alt» атрибуты үчүн "
"альтернативдүү текст."

msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr ""
"Сүрөттүн тақырыптык мәтіні — "
"сүрөттүн «title» атрибуты үшін."

msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "Сүрөттүн туурасы пиксельдер менен."

msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "Сүрөттүн пиксельдердегі бийиктиги."

msgid "Custom language settings"
msgstr "Ыңгайлаштырылган тил жөндөөлөрү"

msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Баптоолор ийгиликтүү жаңыртылды."

msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Сайтыңыздагы <em>контент түрлөрү</em>, "
"<em>таксономиянын вокабулярийлери</em>, "
"<em>колдонуучу профилдери</em> же "
"колдоого алынган башка элементтер "
"үчүн тил жөндөөлөрүн өзгөртүңүз. "
"Демейки боюнча тил жөндөөлөрү тил "
"тандоочуну жашырат жана тил "
"сайтыңыздын демейки тили болуп "
"эсептелет."

msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"Түзөтүү жана түзүү беттеринде тил "
"тандоочуну көрсөтүү"

msgid "Content language settings"
msgstr "Мазмун тилинин жөндөөлөрү"

msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Кайсы тилдерди мажбурлап колдонууну "
"тандаңыз. Эгер эч бири тандалбаса, "
"бардык тилдерге уруксат берилет."

msgid "The language is not @languages."
msgstr "Тил @languages эмес."

msgid "The language is @languages."
msgstr "Тил — @languages."

msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"URL сапасын сактайт, кошумча түрдө "
"байланыш үчүн varchar текст жана шилтеме "
"түзүү үчүн кошумча атрибуттардын blob "
"түрүндөгү жыйындысын камтыйт."

msgid "Allow link text"
msgstr "Сілтеме мәтініне рұқсат ету"

msgid "Placeholder for URL"
msgstr "URL үчүн орун басар"

msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Шилтеме үчүн орунбасар текст"

msgid "Nothing to check."
msgstr "Текшерчү эч нерсе жок."

msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Таржыма файлы табылган жок: @uri."

msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr ""
"@uri дарегинен котормо файлын жүктөп "
"алуу мүмкүн болбой жатат."

msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Бир котормо файлын текшерүү мүмкүн "
"болбоду. Толук маалымат үчүн журналды "
"караңыз."
msgstr[1] ""
"@count котормо файлын текшерүү мүмкүн "
"болбоду. Толук маалымат үчүн журналды "
"караңыз."

msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr ""
"Тил которуу файлын импорттоо: %filename "
"(@percent%)."

msgid "Translations imported."
msgstr "Таржымалар импорттолду."

msgid "Updating configuration translations"
msgstr ""
"Конфигурациянын котормолорун "
"жаңыртуу"

msgid "Starting configuration update"
msgstr "Баштапкы конфигурацияны жаңыртуу"

msgid "Error updating configuration translations"
msgstr ""
"Конфигурациянын котормолорун "
"жаңыртуу учурунда ката кетти"

msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"Конфигурация ийгиликтүү жаңыртылды. "
"Жаңыртылган %number конфигурация "
"объектиси бар."

msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr ""
"Кандайдыр бир конфигурация "
"объектилери жаңыртылган жок."

msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr ""
"Таржімөлөр файлын импорттоо мүмкүн "
"болбо: @file"

msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Таржымалар импорттолду: %number кошулду, "
"%update жаңыртылды, %delete өчүрүлдү."

msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"Конфигурация ийгиликтүү жаңыртылды. "
"%number конфигурация объекти жаңыртылды."

msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Бир котормо файлы импорттолду. %number "
"котормолор кошулду, %update котормолор "
"жаңыртылды жана %delete котормолор "
"өчүрүлдү."
msgstr[1] ""
"@count котормо файлы импорттолду. %number "
"котормолор кошулду, %update котормолор "
"жаңыртылды жана %delete котормолор "
"өчүрүлдү."

msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Рұқсат етілмеген немесе дұрыс "
"пішімделмеген HTML себепті бір аударма "
"жолы өткізіліп жіберілді. Толық "
"ақпарат үшін журналды қараңыз."
msgstr[1] ""
"@count аударма жолы рұқсат етілмеген "
"немесе дұрыс пішімделмеген HTML себепті "
"өткізіліп жіберілді. Толық ақпарат "
"үшін журналды қараңыз."

msgid "Checking translations"
msgstr "Таржымаларды текшерүү"

msgid "Error checking translation updates."
msgstr ""
"Котормо жаңыртууларын текшерүүдө "
"ката кетти."

msgid "Updating translations"
msgstr "Таржымаларды жаңыртуу"

msgid "Error importing translation files"
msgstr ""
"Таржымал файлын импорттоо учурунда "
"ката кетти"

msgid "Updating translations."
msgstr "Таржымаларды жаңыртып жатасыз."

msgid "Source string (@language)"
msgstr "Баштапкы сап (@language)"

msgid "Built-in English"
msgstr "Кіритилген англис тили"

msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Таржумаланган сап ( @language )"

msgid "All translations up to date."
msgstr "Бардык котормолор жаңыртылды."

msgid "Select a language to update."
msgstr "Жаңыртуу үчүн тилди тандаңыз."

msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr ""
"'%remote_path' же '%local_path' дареги боюнча файл "
"табылган жок"

msgid "File not found at %local_path"
msgstr "%local_path дарегинен файл табылган жок"

msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr ""
"Таржымал файлынын жайгашкан жерин "
"аныктоого мүмкүн болбоду."

msgid "no version"
msgstr "версия жок"

msgid "Missing translations for:"
msgstr "Жок котормолор үчүн:"

msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] ""
"Бир долбоор үчүн котормолор жетишпейт "
" \n"
"@count долбоор үчүн котормолор "
"жетишпейт"

msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"Интерфейс котормолук файлдары "
"сакталуучу жергиликтүү файлдар "
"системасынын жолу."

msgid "Updates available"
msgstr "Жаңыртуулар бар"

msgid "Missing translations"
msgstr "Жок котормолор"

msgid "Translation source"
msgstr "Тил котормо булагы"

msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr ""
"Drupal котормо сервери жана жергиликтүү "
"файлдар"

msgid "Local files only"
msgstr "Жергиликтүү файлдар гана"

msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"Автоматтык интерфейс котормосу үчүн "
"котормо файлдарынын булагы."

msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr ""
"Бар болуп турган котормолорду "
"кайрадан жазбаңыз."

msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Импорттолгон котормолор гана кайра "
"жазылат, ыңгайлаштырылган котормолор "
"сакталып калат."

msgid "Overwrite existing translations."
msgstr ""
"Бар болгон котормолорду үстүнө кайра "
"жаз."

msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Автоматтык түрдө интерфейстин "
"котормолорун жаңыртып жатканда, "
"болгон котормолорду кантип туура "
"иштетүү керек?"

msgid "Edit menu %label"
msgstr "Менюни өңдөө %label"

msgid "Add menu link"
msgstr "Меню шилтемесин кошуу"

msgid "Administrative summary"
msgstr "Административдик кыскача маалымат"

msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Меню %label жаңыртылды."

msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Менюга %label кошулду."

msgid "The menu link has been saved."
msgstr "Меню шилтемеси сакталды."

msgid "Published status or admin user"
msgstr ""
"Жарияланым статусу же админ "
"колдонуучу"

msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Негизги бетке чыгарылган статус"

msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Node операцияларынын топтук формасы"

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Көптөгөн түйүндөрдө операцияларды "
"аткарууга мүмкүндүк берген форма "
"элементини кошуңуз."

msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr ""
"Бош ноданын башкы беттеги "
"жүрүм-туруму"

msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr ""
"Түйүндi кошуу боюнча жалпы бетке "
"шилтеме берет."

msgid "Link to revision"
msgstr "Өзгөртүү(версия)га шилтеме"

msgid "Link to revert revision"
msgstr "Өзгөртүүнү артка кайтаруу шилтемеси"

msgid "Link to delete revision"
msgstr "Оңдоону өчүрүү үчүн шилтеме"

msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Мазмундун жалпы көрүнүшү бетин ачыңыз"

msgid "View all revisions"
msgstr "Бардык редакцияларды көрүү"

msgid "Revert all revisions"
msgstr ""
"Бардык кайра карап чыгууларды артка "
"кайтаруу"

msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Көрүү ревизиялары"

msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr ""
"%type_name: Кайтарылган кайра карап "
"чыгуулар"

msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Өзгөртүүлөрдү өчүрүү"

msgid "Promotion options"
msgstr "Жарнама мүмкүнчүлүктөрү"

msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr ""
"Көбүрөөк окуу<span class=\"visually-hidden\"> @title "
"жөнүндө</span>"

msgid "The node revision ID."
msgstr "Түйүндүн редакция идентификатору."

msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Түйүн акыркы жолу качан түзөтүлгөнү."

msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Учурдагы версия түзүлгөн учур."

msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr ""
"Учурдагы кайра кароонун авторунун "
"колдонуучунун идентификатору."

msgid "Float value"
msgstr "Сандык (суук) маани"

msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr ""
"Жолдун алиасы жана ага байланыштуу "
"маалыматтарды камтыган объект "
"талаасы."

msgid "Path id"
msgstr "Жолдун идентификатору (Path id)"

msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr ""
"%type тибиндеги энтити %id идентификатору "
"менен түзүлдү."

msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "ID %id менен %type жаңыртылды."

msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "ID %id менен %type объекти өчүрүлдү."

msgid "Raw output"
msgstr "Түз чыгарылыш"

msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr ""
"Сизде эч кандай талаалар жок. Өз "
"көрүнүшүңүзгө бир нече талаа кошуңуз."

msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"Машинада окулуучу аталыш төмөнкүдөй "
"белгилерден гана турушу керек: "
"тамгалар, сандар, дефистер (–) жана "
"астыңкы сызыктар (_)."

msgid "All field aliases must be unique"
msgstr ""
"Бардык талаа алиастары (aliases) "
"уникалдуу болушу керек."

msgid "Accepted request formats"
msgstr "Кабыл алынган өтүнүч форматтары"

msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Жооптордо уруксат берилчү форматтар. "
"Эгер эч бири тандалбаса, бардык "
"форматтарга уруксат берилет."

msgid "The new set label is required."
msgstr "Жаңы топтомдун аталышы талап кылынат."

msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file <em>/etc/syslog.conf</em>, or in <em>/etc/rsyslog.conf</em> or in "
"the directory <em>/etc/rsyslog.d</em>. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em>, see the "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"UNIX, Linux жана Mac OS X'те конфигурацияны "
"<em>/etc/syslog.conf</em> файлынан, же "
"<em>/etc/rsyslog.conf</em> файлынан, же болбосо "
"<em>/etc/rsyslog.d</em> каталогунан табасыз. Бул "
"файлдар багыттоо (routing) "
"конфигурациясын аныктайт. Жабарлар "
"(messages) <code>LOG_LOCAL0</code> аркылуу "
"<code>LOG_LOCAL7</code> коддору менен "
"белгилениши мүмкүн. Syslog’тун "
"мүмкүнчүлүктөрү (facilities), маанилүүлүк "
"деңгээлдери (severity levels) жана <em>syslog.conf</em> "
"же <em>rsyslog.conf</em> кантип орнотуу "
"керектиги жөнүндө маалымат алуу үчүн, "
"буйрук саптагы <em>syslog.conf</em> же "
"<em>rsyslog.conf</em> manual баракчасын караңыз."

msgid "Any data"
msgstr "Кандай болбосун маалымат"

msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "UUID камтыган энти катер талаасы."

msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr ""
"Файлды \"%error\" катасынан улам жүктөп "
"алуу ишке ашпай калды"

msgid "Date and time formats"
msgstr "Күн жана убакыт форматтары"

msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php скрипти аутентификация "
"текшерүүсисиз ар бир адамга "
"жеткиликтүү болуп турат, бул "
"коопсуздукка коркунуч жаратат. Сиз "
"settings.php файлындагы `@settings_name` маанисин "
"кайрадан FALSE кылып өзгөртүшүңүз керек."

msgid "Name of the date format"
msgstr "Дата форматынын аталышы"

msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit жөндөөлөрү"

msgid "Update this item"
msgstr "Бул нерсени жаңыртыңыз"

msgid "This value should not be null."
msgstr "Бул маани нөл болбошу керек."

msgid "The term ID."
msgstr "Термин ID."

msgid "The term language code."
msgstr "Тил коду деген аталыш."

msgid "Term Parents"
msgstr "Ата-эне тектери"

msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr ""
"Эгер ал объектилер дагы эле жок болсо, "
"шилтемеленген энтити(лер)ди түзүңүз"

msgid "Telephone number"
msgstr "Телефон номери"

msgid "Link using text: @title"
msgstr "Текст аркылуу шилтеме: @title"

msgid "Link using provided telephone number."
msgstr ""
"Берилген телефон номери аркылуу "
"байланыш түзүңүз."

msgid "Toolbar items"
msgstr "Аспаптар панелинин элементтери"

msgid "Translatable elements"
msgstr ""
"Тилге которууга мүмкүн болгон "
"элементтер"

msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Тил которуш үчүн %bundle функциясын "
"иштетүүдө жок дегенде бир талаа "
"которулчу болушу керек."

msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Оригинал тил)</strong>"

msgid "Administer translation settings"
msgstr "Таржымалоо жөндөөлөрүн башкаруу"

msgid "Create translations"
msgstr "Таржымаларды түзүңүз"

msgid "Delete translations"
msgstr "Тәржімелерди өчіру"

msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "%bundle_label @entity_label которуу"

msgid "Translate @entity_label"
msgstr "@entity_label которуңуз"

msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"«Тил тандоочуну көрсөтүү» демейки "
"тили %choice болгон которулуучу контент "
"менен шайкеш келбейт. Же тил "
"тандоочуну жашырбаңыз, же белгилүү "
"бир тилди тандаңыз."

msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Жарыяланбаган котормо тиешелүү "
"которууга уруксат болбосо көрүнбөйт."

msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "`%archive_file` ичинде `.info.yml` файлдары жок."

msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Бул %user_name үчүн бир жолку "
"кирүү.</p><p>Сайтка кирүү жана "
"сырсөзүңүздү өзгөртүү үчүн ушул "
"баскычты басыңыз.</p>"

msgid "Provides access to the user data service."
msgstr ""
"Колдонуучунун маалыматтарга кирүү "
"кызматына жеткиликтүүлүк берет."

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Көптөгөн колдонуучуларга "
"операцияларды аткарууга мүмкүндүк "
"берген форма элементи кошуңуз."

msgid "User module form element."
msgstr "Колдонуучу модулунун форма талаасы."

msgid "System module form element."
msgstr "Система модулунун форм элементі."

msgid "Edit user account"
msgstr "Пайдаланушынын аккаунтун түзөтүү"

msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr ""
"%ip дарегінен кирүү аракети "
"аткарылбады."

msgid "Cancel user"
msgstr "Колдонуучуну жокко чыгаруу"

msgid "Enable password strength indicator"
msgstr ""
"Паролдун күчү тууралуу көрсөткүчтү "
"иштетүү"

msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr ""
"Админ (бекитүүгө күтүп жаткан "
"колдонуучу)"

msgid "Role %label has been updated."
msgstr "%dlabel ролу жаңыртылды."

msgid "Role %label has been added."
msgstr "%label ролу кошулду."

msgid "The user language code."
msgstr "Колдонуучунун тил коду."

msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr ""
"Колдонуучу акыркы жолу сайтка кирген "
"учур."

msgid "The time that the user last logged in."
msgstr ""
"Колдонуучу акыркы жолу кирген учурдун "
"убактысы."

msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr ""
"Каттоо эсебин алгач түзүү үчүн "
"колдонулган электрондук почта дареги."

msgid "The roles the user has."
msgstr "Колдонуучунун кандай ролдору бар."

msgid "Update the user %name"
msgstr "Колдонуучуну %name жаңыртыңыз"

msgid "The module which sets this user data."
msgstr ""
"Бул колдонуучунун дайындарын "
"орнотуучу модуль."

msgid "The name of the data key."
msgstr "Маалымат ачкычынn аты."

msgid "The label of the view."
msgstr "Көрүнүштүн этикети."

msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr ""
"Көрүнүшдүн (view) машинада окулуучу "
"идентификатору (ID)."

msgid "Dropbutton"
msgstr "Тамчы-кнопка"

msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr ""
"Дропдаун (dropbutton) ичинде талааларды "
"көрсөтүү."

msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Рендерленген энтити — @label"

msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr ""
"@label энтинин көрсөтүлгөн "
"(рендерленген) көрүнүшүн аймакта "
"көрсөтөт."

msgid "Display the @label"
msgstr "@label көрсөтүү"

msgid "Available global token replacements"
msgstr ""
"Бардык глобалдык токендерди "
"алмаштыруу мүмкүнчүлүктөрү"

msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"Эгер бул көрүүдө (view) мазмун бош болсо, "
"анын атын (title) ушул жерден өзгөртүңүз. "
"Төмөндө жеткиликтүү болгон глобалдык "
"токендер бул иш үчүн колдонулушу "
"мүмкүн."

msgid "Administrative comment"
msgstr "Административдик комментарий"

msgid "Machine name of the display"
msgstr "Көрсөтүүнүн машина аталышы"

msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"Бул сүрөттөмө тек администратордук "
"интерфейсте гана көрүнөт жана бул "
"дисплейди документтештирүү үчүн "
"колдонулушу мүмкүн."

msgid "CSS class name(s)"
msgstr "CSS классынын(лардын) аталышы"

msgid "Show contextual links on this view."
msgstr ""
"Ушул көрүүдө контексттик "
"шилтемелерды көрсөтүү."

msgid "Show contextual links"
msgstr "Контексттик шилтемелерды көрсөтүү"

msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Менюда оорураак шилтемелер ылдый "
"түшүп, жеңилирээк шилтемелер жогору "
"жагына жакыныраак жайгашат."

msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr ""
"Адамдарга иреттөө тартибин таңдауга "
"мүмкүнчүлүк бериңиз"

msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"Эгерде иреттөө тартиби ачылбаса, ар "
"бир иреттөө үчүн ирет критерийлеринин "
"жөндөөлөрү анын тартибин аныктайт."

msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Өсуү тартибинде иреттөө үчүн этикетка"

msgid "Label for descending sort"
msgstr "Төмөн карай иреттөө үчүн белги"

msgid "@name format: @date"
msgstr "@name форматы: @date"

msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr ""
"Бул талаанын чыгышын булгай "
"(контентин) ыңгайлаштырылган текст "
"менен алмаштырыңыз"

msgid "Output this field as a custom link"
msgstr ""
"Бул талааны ыңгайлаштырылган шилтеме "
"катары чыгарыңыз"

msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr ""
"Бул талааны эң көп дегенде белгилүү "
"бир сандагы белгиге чейин чектеңиз"

msgid "More link label"
msgstr "Кошумча шилтеме этикети"

msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Жогорудагы «Ауыстыру үлгүлөрүн» "
"колдонсоңуз болот."

msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"Кескенден кийин HTML тегдери туура "
"жабылганын текшерүү үчүн HTML оңдоочу "
"иштетилет."

msgid "Fields to be included as links."
msgstr ""
"Сілтеме ретінде киргизиле турган "
"талаалар."

msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Шилтеме бергенде колдонуучуну "
"шилтеме иш-аракети аяктагандан кийин "
"баштапкы көрүнүшкө кайтаруу үчүн, "
"шилтемеге «destination» параметрин "
"кошуңуз."

msgid "First page link text"
msgstr "Биринчи бет шилтемесинин тексти"

msgid "Last page link text"
msgstr "Соңку бетке шилтеме тексти"

msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr ""
"Оффсет (өткөрүп жиберилчү "
"элементтердин саны)"

msgid "Pager link labels"
msgstr "Барактоо шилтемесинин энбелгилери"

msgid "Previous page link text"
msgstr "Өткөн бет шилтемесинин тексти"

msgid "Next page link text"
msgstr "Кийинки бетке шилтеменин тексти"

msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"үтүт үтүкчө менен бөлүнгөн бүтүн "
"сандык маанилердин тизмегин "
"киргизиңиз: мисалы: 10, 20, 50, 100"

msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"ЭСКЕРТҮҮ: SQL’ди кайра жазууну (rewriting) "
"өчүрүү түйүнгө кирүү коопсуздугун (node "
"access security) өчүрөт. Эгер көрүнүшүңүз "
"туура эмес конфигурацияланган болсо, "
"бул колдонуучулар көрбөшү керек "
"болгон маалыматтарды көрүүгө "
"мүмкүнчүлүк бериши мүмкүн. Бул "
"коопсуздук тобокелдигин түшүнсөңүз "
"жана аны кабыл алсаңыз гана бул "
"опцияны колдонуңуз."

msgid "No view mode selected"
msgstr "Көрүү режимі тандалган жок"

msgid "Caption for the table"
msgstr "Кестенің тақырыбы"

msgid "Table details"
msgstr "Кестенин чоо-жайы"

msgid "Summary title"
msgstr "Кыскача аталышы"

msgid "Table description"
msgstr "Жазуу (кесте) сүрөттөмөсү"

msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"Жеткиликтүүлүктү арттыруу үчүн кесте "
"жөнүндөгү қосымша мәліметтерді "
"бериңиз."

msgid "Enable @display_title"
msgstr "@display_title’ды иштетүү"

msgid "Delete @display_title"
msgstr "@display_title жок кылуу"

msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "@display_title үчүн өчүрүүнү жокко чыгаруу"

msgid "Disable @display_title"
msgstr "@display_title’ды өчүрүү"

msgid "Edit view name/description"
msgstr "Көрүнүштүн атын/сүрөттөмөсүн түзөтүү"

msgid "Analyze view"
msgstr "Көрүнүштү талдоо"

msgid "Reorder displays"
msgstr "Көрсөтүүнү кайра иреттөө"

msgid "Revert view"
msgstr "Көрүнүштү артка кайтаруу"

msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "`<span class=\"visually-hidden\">@type</span>` кошуңуз"

msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"Жана/же <span class=\"visually-hidden\">сүзгү "
"шарттары</span> тартибин өзгөртүү"

msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">@type</span> тартибин "
"өзгөртүңүз"

msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr ""
"Бул көргөзмөдө бир же бир нече "
"валидация катасы бар."

msgid "There are no disabled views."
msgstr "Өчүрүлгөн көр көрүнүштөр жок."

msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[ @time ms ] @query"

msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "%name көрүү үчүн кулпуну бузгум келеби?"

msgid "View language"
msgstr "Тилди караңыз"

msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr ""
"Бул көріністегі этикеткалар жана "
"башка тексттик элементтердин тили."

msgid "No displays available."
msgstr ""
"Көрсөтүлө турган эч кандай маалымат "
"жок."

msgid "Last saved"
msgstr "Акыркы жолу сакталган"

msgid "Not saved yet"
msgstr "Эле сакталган жок"

msgid "Hard"
msgstr "Катуу"

msgid "Comment selection"
msgstr "Тандоону түсүндүрүү"

msgid "Contact message"
msgstr "Байланыш билдирүүсү"

msgid "My Editor"
msgstr "Менин редакторум"

msgid "Entity display"
msgstr "Объекттин дисплейи"

msgid "Entity form display"
msgstr "Мазмун бирдигинин форма дисплейи"

msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr ""
"Сілтеме берилген энтити(лар)дын ID "
"кодун көрсөтүү."

msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr ""
"Объект шилтемеси талаасы үчүн шилтеме "
"берүүгө мүмкүн болгон энтитиелерди "
"тандайт."

msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "Инлайн шилтеме (Entity Reference) талаалары"

msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"Натыйжаларды PHP массиви түрүндө, "
"этикеткалар жана көрсөтүлгөн саптар "
"менен кайтарат."

msgid "File selection"
msgstr "Файл тандоо"

msgid "Separate link text and URL"
msgstr ""
"Сілтеме мәтіні мен URL дарегін бөлек "
"көрсетүү"

msgid "Node selection"
msgstr "Түйінді тандоо"

msgid "Watchdog database log"
msgstr "Watchdog маалымат базасынын журналы"

msgid "REST export"
msgstr "REST экспорту"

msgid "Create a REST export resource."
msgstr "REST экспортоочу ресурс түзүңүз."

msgid "Use entities as row data."
msgstr ""
"Катардагы маалымат катары "
"энтитилерди колдонуңуз."

msgid "Use fields as row data."
msgstr ""
"Жолдун маалыматы катары талааларды "
"колдонуңуз."

msgid "Serializer"
msgstr "Сериализатор"

msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr ""
"Serializer компонентин колдонуп, Views'тин "
"сап маалыматтарын сериялайт (serialize) "
"кылат."

msgid "Shortcut set"
msgstr "Кыска жолдор топтому"

msgid "Tar"
msgstr "Тар"

msgid "Handles .tar files."
msgstr "`.tar` файлдарын иштетет."

msgid "Handles zip files."
msgstr "ZIP файлдарды иштетет."

msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Таксономия терминін тандоо"

msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr ""
"RSS аркылуу таксономия терминине "
"шилтемени көрсөтүү."

msgid "Telephone link"
msgstr "Телефон шилтемеси"

msgid "User selection"
msgstr "Колдонуучунун тандоосу"

msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr ""
"Views үчүн экспозицияланган фильтр "
"блогу"

msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr ""
"Алдыңкы жана кийинки шилтемелер "
"камтылган жөнөкөй пагинация."

msgid "Display all items that this view might find."
msgstr ""
"Бул көрүүчү таба алчу бардык "
"элементтерди көрсөтүңүз."

msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Жолдарды HTML тизмеси катары көрсөтөт."

msgid "Language detection and selection"
msgstr "Тилди аныктоо жана тандоо"

msgid "menus"
msgstr "меню"

msgid "Toolkit"
msgstr "Куралдар топтому"

msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Автоойнотуу: %autoplay"

msgid "Loop: %loop"
msgstr "Цикл: %loop"

msgid "Muted: %muted"
msgstr "Ичиндеги: %muted"

msgid "Display of multiple files"
msgstr "Көптөгөн файлдарды көрсөтүү"

msgid "Welcome!"
msgstr "Кош келиңиз!"

msgid "Configuration Translation"
msgstr "Конфигурацияны которуу"

msgid "- empty image -"
msgstr "- бош сүрөт -"

msgid "Field formatters"
msgstr "Өріс форматынын колдонуучулары"

msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Эгер иштетилсе, энтеледи көрсөтүү "
"үчүн жеткируу укуктары текшерилбейт."

msgid "Save and select"
msgstr "Сактап, тандаңыз"

msgid "Editorial"
msgstr "Редакциялык"

msgid "Protocol version"
msgstr "Протоколдун версиясы"

msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "%translations_directory атласы бар."

msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr ""
"MySQL, MariaDB, Percona Server же ага тең "
"эквиваленттүү"

msgid "The referenced language"
msgstr "Шилтеме кылынган тил"

msgid "Language reference"
msgstr "Тилге шилтеме"

msgid "URI value"
msgstr "URI мааниси"

msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "URI камтылган энтити талаасы."

msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Кариб Нидерланддары"

msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Конго — Киншаса"

msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Конго — Браззавиль"

msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Кот-д’Ивуар"

msgid "Clipperton Island"
msgstr "Клиппертон аралы"

msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Гонконг АӨА Кытай"

msgid "Canary Islands"
msgstr "Канар аралдары"

msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Палестина аймактары"

msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Чет жактагы Океания"

msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "АКШнын чектеги аралдары"

msgid "Time span in seconds"
msgstr "Секундалардагы убакыт аралыгы"

msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr ""
"Блоктун жөндөөлөрүндө параметрлерге "
"уруксат берүү"

msgid "Items per block"
msgstr "Блокко канча элемент көрсөтүлөт"

msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (демейки жөндөө)"

msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Аспаптар тилкесин баптоо"

msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr ""
"Форматталган текст менен HTML коду "
"ортосунда которуштуруу"

msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"Tar архивинин мазмунун чыгара алган "
"жок. Ката тууралуу билдирүү: <em>@message</em>"

msgid "Enable image uploads"
msgstr "Сүрөттөрдү жүктөөгө уруксат берүү"

msgid "Storage: @name"
msgstr "Сактагыч: @name"

msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Drupal'дун файлдар каталогунун ичине "
"салыштырмалуу жайгашкан каталог; ага "
"жүктөлгөн сүрөттөр сакталат."

msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Эгер бул талаа бош калса, анда файлдын "
"өлчөмү @size үчүн PHP’дин максималдуу "
"жүктөөгө уруксат берген өлчөмү менен "
"чектелет."

msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr ""
"Бул өлчөмдөрден чоң сүрөттөрдүн "
"өлчөмү кыскартылып, кичирейтилидет."

msgid "Installing text editors"
msgstr "Мәтін өңдегіштерін орнату"

msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr ""
"Мәтін форматы үчүн мәтин өңдөгүчтү "
"иштетүү"

msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Тексттик редакторду баптоо"

msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Мәтін түзөтүүчү текст форматы менен "
"байланыштырылгандан кийин, ушул "
"формат үчүн <em>Configure</em> шилтемесин "
"басып аны жөндөй аласыз. Түзөтүүчүнүн "
"түрүнө жараша, мисалы, анын аспаптар "
"панелине баскычтарды кошуу аркылуу "
"жөндөсөңүз болот. Адатта, бул "
"баскычтар форматтоо же түзөтүү "
"куралдарын берет жана көп учурда "
"талаанын баштапкы булагына HTML "
"тегдерин киргизет. Толук маалымат "
"үчүн, белгилүү бир текст түзөтүүчүнүн "
"жардам барагын караңыз."

msgid "Using different text editors and formats"
msgstr ""
"Түрдүү текст өңдөгүчтөрдү жана "
"форматтарды колдонуу"

msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"Эгер текст талаасында текст форматин "
"өзгөртсөңүз, текст редактору да "
"өзгөрөт, анткени текст редакторунун "
"конфигурациясы ар бир текст форматы "
"менен өз-өзүнчө байланыштырылган. Бул "
"бир эле текст редакторун ар түрдүү "
"текст форматтары үчүн ар башка "
"параметрлер менен колдонууга "
"мүмкүндүк берет. Ошондой эле, эгер "
"редакторлор орнотулган болсо, "
"колдонуучулар текст форматтарынын ар "
"кандай түрлөрүнүн арасынан тандап, "
"тиешелүү текст редакторлорун "
"колдонсо болот."

msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Плейсхолдер: @placeholder"

msgid "No placeholder"
msgstr "Плейсхолдер жок"

msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr ""
"Ыңгайлаштырылган дисплей режимдерин "
"кошуу, түзөтүү жана өчүрүү."

msgid "Display modes"
msgstr "Көрсөтүү режимдери"

msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"Контентиңиз жана формаларыңыз үчүн "
"кандай көрүнүштөр жеткиликтүү "
"болорун баптаңыз."

msgid "Manage custom view modes."
msgstr ""
"Ыңгайлаштырылган көрүнүш режимдерин "
"башкарыңыз."

msgid "Form modes"
msgstr "Форма режимдері"

msgid "Manage custom form modes."
msgstr ""
"Ыңгайлаштырылган форма режимдерин "
"башкаруу."

msgid "Edit form mode"
msgstr "Форма режимин түзөтүү"

msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Көрүү режимин тандаңыз (entity type)"

msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Форма режимин берене түрүң тандаңыз"

msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"@entity-type ын жок кылуу ошол @entity-type’ты "
"колдонууну дагы эле суранган ар "
"кандай чыгарууну демейки көрсөтүү "
"жөндөөлөрүн колдонууга алып келет."

msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "%label @entity-type сакталды."

msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Автотолук дал келүүсү: @match_operator"

msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "Көрсөтүлгөн энти ( %type: %id ) жок."

msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: Администратор форма дисплейи"

msgid "Plugin for @title"
msgstr "@title үчүн плагин"

msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (модуль: @module)"

msgid "Widget settings:"
msgstr "Виджеттин жөндөөлөрү:"

msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "Файлга байланышкан энтитинин этикети."

msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Файлдарга сереп салуу барагына өтіңиз"

msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Прогресс индикатору: @progress_indicator"

msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"%filter фильтри жок, жана бул формат "
"сакталгандан кийин алынып салынат."

msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Сызыктар жана абзацтар автоматтык "
"түрдө таанылат. &lt;br /&gt; сапты которуу, "
"&lt;p&gt; абзац жана &lt;/p&gt; жабуучу абзац "
"тегдери автоматтык түрдө кошулат. "
"Эгер абзацтар таанылбаса, жөн гана "
"бир-эки бош сап кошуңуз."

msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Фильтр жок. Бардык текст өчүрүлдү"

msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Жок фильтр-плагин: %filter."

msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr ""
"Жок болгон фильтрлер үчүн резервдик "
"механизм менен камсыз кылат. "
"Колдонбоңуз."

msgid "Add image style"
msgstr "Сүрөт стилин кошуу"

msgid "Preview image style: @style"
msgstr "@style сүрөтүнүн стилин алдын ала көрүү"

msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Тилди өчүрүү менен ал тилге тиешелүү "
"бардык интерфейс котормолору жок "
"кылынат, ал эми бул тилдеги мазмун "
"тилге көз каранды болбой турган "
"абалга которулат. Бул аракетти артка "
"кайтарууга болбойт."

msgid "No placeholders"
msgstr "Плейсхолдерлер жок"

msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Title placeholder: @placeholder_title"

msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "URL толтуруучу: @placeholder_url"

msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"Белгилей кетчү нерсе: чоң .po файлдарын "
"импорттоо бир нече мүнөт талап "
"кылынышы мүмкүн."

msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"Контент элементтерин ар кандай форма "
"режимдери аркылуу түзөтүүгө болот. "
"Бул жерде %type контент ар бир форма "
"режиминде түзөтүлгөндө кайсы "
"талаалар көрсөтүлүп, кайсылары "
"жашырыла турганын аныктап, ошондой "
"эле талаалардын форма виджеттери ар "
"бир форма режиминде кандайча "
"көрсөтүлөрүн белгилей аласыз."

msgid "Edit %label content type"
msgstr "%label мазмун түрүн түзөтүү"

msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Контент башка колдонуучу тарабынан "
"өзгөртүлгөн же сиз буга чейин "
"өзгөртүүлөрдү киргизгенсиз. Ушундан "
"улам, өзгөртүүлөрүңүз сакталбайт."

msgid "Use field label: @display_label"
msgstr ""
"Филддин этикеткасын колдонуңуз: "
"@display_label"

msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr ""
"Издөө нәтижелерин көрсөтүү үчүн сап "
"плагинин камсыз кылат."

msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Жергиликтүү файл системасындагы "
"коомдук файлдар сакталчу жол. Бул "
"каталог болушу жана Drupal тарабынан "
"жазууга уруксат берилген болушу "
"керек. Каталог Drupal орнотуу "
"каталогунан салыштырмалуу (relative) "
"жолдо болушу жана веб аркылуу "
"жеткиликтүү болушу керек. Бул settings.php "
"файлында өзгөртүлүшү зарыл."

msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: телефон номери @max белгиден узун "
"болбошу керек."

msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: текст @max тэмадан ашпашы керек."

msgid "Summary rows"
msgstr "Жыйынтык саптары"

msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Бул форма администраторлорго "
"колдонуучунун маалыматын сактоо үчүн "
"талааларды кошууга жана түзөтүүгө "
"мүмкүндүк берет."

msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Бул форма администраторлорго "
"колдонуучунун профилин түзөтүүдө "
"форма талаалары кандайча "
"көрсөтүлөрүн конфигурациялоого "
"мүмкүнчүлүк берет."

msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"Ушул көрнүштө колдонулуучу HTTP жооп "
"берүү кодуңузду өзгөртүңүз; негизинен "
"бош натыйжалар үчүн пайдалуу."

msgid "HTTP status code"
msgstr "HTTP абалынын коду"

msgid "Always display the more link"
msgstr ""
"Дайыма «көбүрөөк» шилтемесин "
"көрсөтүңүз"

msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Муну карап, көрсөтүлө турган дагы "
"шилтеме көрсөтүлүп турсун, атүгүл "
"көрсөтө турган кошумча элементтер жок "
"болсо дагы."

msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr ""
"Объекттин белгисин анын бетине "
"шилтеме кылып коюңуз."

msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"Бул өркүндө колдонуудан мурун ага "
"кошумча бир нече талааларды кошушуңуз "
"керек. Бул талаалар кааласаңыз "
"<em>Дисплейден алып салуу</em> деп "
"белгилениши мүмкүн. Белгилеңиз: "
"көрсөтүү (рендеринг) тартибинен улам "
"бул талаадан кийин келген талааларды "
"колдоно албайсыз; бул тизмеде жок "
"талаа керек болсо, талааларыңызды "
"кайра иретке келтириңиз."

msgid "Automatic width"
msgstr "Автоматтык туурасы"

msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"Ар бир мамычанын туурасы берилген "
"мамычалардын санына жараша "
"автоматтык түрдө эсептелет. Кошумча "
"класстар киргизилсе же тема торчолук "
"(grid) системасына ылайык класстарды "
"киргизсе, бул опцияны өчүрүү пайдалуу "
"болушу мүмкүн."

msgid "Default column classes"
msgstr "Жалпы тилке класстары"

msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Чыгышка демейки views колонка "
"класттарын кошуңуз: views-col, col-1 жана "
"clearfix. Бул вид демейки боюнча берчү "
"белгилөө (markup) көлөмүн бат эле азайтуу "
"үчүн колдонсо болот, бирок мунун баасы "
"CSS колдонуу кыйыныраак болуп калат."

msgid "Custom column class"
msgstr "Жеке баған классы"

msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"Ар бир колонкада берилиши үчүн "
"кошумча класстар. Бөлгүч катары "
"боштук колдонуңуз."

msgid "Default row classes"
msgstr "Жол үчүн демейки класстар"

msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"Чыгуудагы натыйжага views-row, row-1 жана "
"clearfix сыяктуу демейки views катар "
"класстарын кошот. Муну, көрүүнүн "
"демейки түрүндө бериле турган "
"белгичелердин (markup) көлөмүн CSS’ти "
"колдонуу кыйындай түшө турган болсо "
"да, тез эле азайтуу үчүн колдонсоңуз "
"болот."

msgid "Custom row class"
msgstr "Ыңгайлаштырылган сап классы"

msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr ""
"Ар бир сапка кошумча класс, берилиши "
"керек. Боштук менен ажыратылат."

msgid "Default wizard"
msgstr "Жөнөкөй устат (мастер)"

msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Views тарабынан түзүлгөн бардык "
"сурамдар SELECT бөлүгүнүн аягында сап "
"катары `view-name:display-name` форматында views "
"жана display аталышын камтыйт. Бул "
"маалыматтар базасы серверинин "
"логдорунда Views сурамдарын аныктоону "
"жеңилдетет, бирок аны көйгөйдү "
"оңдоодо гана колдонуу керек."

msgid "Selected:"
msgstr "Тандалган:"

msgid "@count week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count жума"
msgstr[1] "@count жумалар"

msgid "@count month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] ""
"Ай сайын @count-айдан  \n"
"@count ай"

msgid "Additional data"
msgstr "Кошумча маалымат"

msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Рұқсат етілген мәндер"

msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Топтом (bundle)"

msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr ""
"Объект %bundle типине (bundle) таандык болушу "
"керек."

msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Мураккаб маалымат"

msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Санаңыз"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Объект түрү"

msgid "The entity must be of type %type."
msgstr ""
"Объект %type тибине таандык болушу "
"керек."

msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Узундук"

msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Примитивдүү тип"

msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr ""
"Бул маани туура примитив тибине ээ "
"болушу керек."

msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Аралык"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Entity Reference жарактуу шилтеме"

msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Колдонуучунун аты"

msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Колдонуучу аты уникалдуу болушу керек"

msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr ""
"%name %min'ден жогору же барабар болушу "
"керек."

msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr ""
"%name %max'тан кичине же барабар болушу "
"керек."

msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Объект өзгөрдү"

msgid "Block layout"
msgstr "Блоктун макети"

msgid "Block category"
msgstr "Блок категориясы"

msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr ""
"Көрсөтүү чыгарылышы бош болсо блокту "
"жашыруу"

msgid "Block empty settings"
msgstr "Блок бош жөндөөлөрү"

msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr ""
"Натижа/бош текст жок болсо блокту "
"жашыруу"

msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Натижа жок болсо жана бош текст да жок "
"болсо, ошондой эле бош натыйжада "
"көрсөтүлчү башкы/аягы бөлүк (header/footer) "
"жок болсо, блокту жашырыңыз."

msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr ""
"Энтиге жарыяланган комментарийлердин "
"саны."

msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Окурман аны соңку жолу көргөндөн бери, "
"объектке жайгаштырылган "
"комментарийлердин саны."

msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "Комментарий жарыяланган сущность."

msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "Комментарий жооп берип жаткан @entity_type."

msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "Объектте канча комментарий бар."

msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr ""
"Акыркы комментарий жарыяланган же "
"энти жаңыланган убакыт."

msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr ""
"Объекттин (entity) акыркы комментарийин "
"көрсөтүү"

msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Объекттин акыркы комментарийи."

msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr ""
"Объекттин акыркы комментарийинин "
"авторунун колдонуучунун "
"идентификатору (User ID)."

msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Комментарий жооп кайсы энтити түрүнө "
"таандык экенин көрсөтөт."

msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"Кадимки @entity_type үчүн колдонулган "
"стандарттуу комментарий кошуу "
"шилтемесин көрсөтүңүз; ал көрүп "
"жаткан колдонуучунун комментарий "
"кошууга уруксаты болгондо гана "
"көрсөтүлөт."

msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Колдонуучу @entity_type боюнча билдирүү "
"жазган же @entity_type тууралуу комментарий "
"берген учурда гана түйүндөрдү "
"көрсөтүңүз."

msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr ""
"@entity_type үчүн @field_name талаасын колдонуп "
"комментарийлер"

msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"@entity_type боюнча бардык "
"комментарийлерди байланыштырыңыз. "
"Бул ар бир комментарий үчүн 1ден "
"кайталанма жазууну түзөт. Көбүнчө, "
"эгер сизге ушундай керек болсо, анын "
"ордуна комментарий көрүнүшүн түзгөн "
"жакшы."

msgid "Edit comment %title"
msgstr "Комментарийди %title өзгөртүү"

msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr ""
"Бул комментарий жооп болгон энтидин "
"идентификатору."

msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr ""
"Бул комментарий тиркелген объект "
"түрү."

msgid "Comment field name"
msgstr "Талаа атын комментарий"

msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr ""
"Бул комментарий кошулган талаанын "
"аты."

msgid "Last comment ID"
msgstr "Акыркы комментарий ID"

msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Акыркы комментарийдин убактысы"

msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "Акыркы комментарий түзүлгөн учур."

msgid "Last comment name"
msgstr "Акыркы комментарийдин аты"

msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr ""
"Акыркы комментарийди жарыялаган "
"колдонуучунун аты."

msgid "Last comment user ID"
msgstr "Акыркы комментарийдин колдонуучу ID’и"

msgid "The number of comments."
msgstr "Пикирлердин саны."

msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Бул талаа объекттеги "
"комментарийлердин конфигурациясын "
"жана көрсөтүлүшүн башкарат."

msgid "Comment list"
msgstr "Пикирлер тизмеси"

msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"Комментарийге шилтемени, толук "
"сущность формасын эмес, стандарттуу "
"entity teaserларда колдонулган формада "
"көрсөтүңүз."

msgid "Content language and translation"
msgstr "Мазмундун тили жана котормосу"

msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr ""
"Мазмун үчүн тил жана котормо "
"колдоосун орнотуңуз."

msgid "Select source language"
msgstr "Баштапкы тилди тандаңыз"

msgid "Computed date"
msgstr "Есептелген дата"

msgid "The computed DateTime object."
msgstr "Ҳисобтелген DateTime объекти."

msgid "Log entries"
msgstr "Журнал жазуулары"

msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Журнал жазууларынын тизмесин камтыйт."

msgid "WID"
msgstr "WID"

msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr ""
"Лог жазуусунда көрсөтүлгөн "
"колдонуучу."

msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "Журнал жазуусунун чыныгы билдирүүсү."

msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr ""
"Лог жазбасындагы өзгөрмөлөр "
"сериалдашкан (serialized) форматта."

msgid "Operation links for the event."
msgstr "Окуя үчүн операциялык шилтемелер."

msgid "URL of the previous page."
msgstr "Алдыңкы беттин URL дареги."

msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Окуя болгон дата."

msgid "Replace variables"
msgstr "Өзгөрмөлөрдү алмаштырыңыз"

msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Бир гана файл. @count файлга чейин эң көп."

msgid "Configure language support for content."
msgstr "Мазмун үчүн тилге қолдоону баптаңыз."

msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Линк өрүмдөрүн башкаруу жана көрсөтүү"

msgid "Adding link text"
msgstr "Сілтеме мәтінін қосуу"

msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"<em>optional</em> or <em>required</em> in any link field."
msgstr ""
"Багыттамалар (field) жөндөөлөрүндө ар "
"бир шилтеме талаасында шилтеме тексти "
"үчүн кошумча талаптарды <em>милдеттүү "
"эмес</em> же <em>милдеттүү</em> деп белгилей "
"аласыз."

msgid "Displaying link text"
msgstr ""
"Ссылка үчүн көрсөтүлгөн текстти "
"көрсөтүү"

msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text <em>and</em> the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the <em>Manage display</em> page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose <em>Link</em> as the format, and then change its <em>Format "
"settings</em> to display <em>URL only</em>."
msgstr ""
"Эгер шилтеме тести (link text) URL үчүн "
"жөнөтүлгөн болсо, анда демейки боюнча "
"бул шилтеме тексти ошол URLга шилтеме "
"катары көрсөтүлөт. Эгер сиз <em>шилтеме "
"тексти</em> менен <em>URLди</em> экөөн тең "
"көрсөтүүнү кааласаңыз, <em>Manage display</em> "
"(Көрсөтүүнү башкаруу) барагындагы "
"ылдый түшүүчү менюдан тиешелүү "
"шилтеме форматын тандаңыз. Эгер "
"шилтеме тексти жөнөтүлгөн болсо да URL "
"гана көрсөтүлсүн десеңиз, форматы "
"катары <em>Link</em> тандап, андан соң анын "
"<em>Format settings</em> (Формат жөндөөлөрүн) <em>URL "
"only</em> (Тек гана URL) кылып өзгөртүңүз."

msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Шилтемелерге атрибуттарды кошуу"

msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the <em>Format "
"settings</em> in the <em>Manage display</em> page. Adding "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"Сиз шилтемелерге атрибуттарды "
"<em>Башкаруу (Manage display)</em> барагында "
"<em>Формат орнотууларын (Format settings)</em> "
"өзгөртүү аркылуу кошо аласыз. "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> кошуу издөө "
"системаларына шилтемелерди ээрчибей "
"коюу керек экенин билдирет."

msgid "Validating URLs"
msgstr "URL дарегин текшерүү"

msgid "Number (decimal)"
msgstr "Ондук сан"

msgid "Number (float)"
msgstr "Сан (float)"

msgid "Number (integer)"
msgstr "Сан (бүтүн сан)"

msgid "Alias for @id"
msgstr "@id үчүн лақап ат"

msgid "Raw output for @id"
msgstr "@id үчүн чийки чыгаруу"

msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"Сериализация модулу JSON жана XML сыяктуу "
"форматтарга маалыматты "
"сериализациялоо жана "
"десериализациялоо үчүн кызмат (service) "
"берет."

msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"Сериализация — бул массивдер жана "
"объекттер сыяктуу маалымат "
"түзүмдөрүн сап (string) түрүнө айландыруу "
"процесси. Бул маалыматты алмашуу жана "
"сактоо үчүн ыңгайлуу кылып көрсөтүүгө "
"мүмкүндүк берет (мисалы, Интернет "
"аркылуу өткөрүү же жергиликтүү "
"файлдык системада сактоо үчүн). Андан "
"кийин бул көрүнүштөрдү "
"десериализациялап, кайрадан баштапкы "
"маалымат түзүмдөрүн алуу мүмкүн."

msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"Сериалайзер бул процессти эки бөлүккө "
"ажыратат. Нормалдаштыруу объектти "
"нормалдаштырылган массив түзүмүнө "
"айлантат. Коддоо болсо ошол массивди "
"алып, аны сапка айлантат."

msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"Жок кылуу (uninstall) процесси модулга "
"қатысты бардык маалыматтарды толугу "
"менен өчүрөт."

msgid "The date the term was last updated."
msgstr ""
"Термин акыркы жолу качан "
"жаңыртылганынын датасы."

msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "Термин акыркы жолу качан түзөтүлгөнү."

msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr ""
"Телефон талааларын башкаруу жана "
"көрсөтүү"

msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr ""
"Телефон номерлерин шилтеме катары "
"көрсөтүү"

msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr ""
"Колдонуучунун %name эсебин жокко "
"чыгарууга болбойт."

msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"Бул элемент үчүн иштетүүчү (handler) "
"бузулган же жок. Төмөнкү маалыматтар "
"бар:"

msgid "Default actions"
msgstr "Демейки аракеттер"

msgid "Grouping @id"
msgstr "@id боюнча топтоо"

msgid "Columns for @field"
msgstr "@field үчүн тилкелер"

msgid "Sortable for @field"
msgstr "@field үчүн иреттелүүчү"

msgid "Default sort order for @field"
msgstr "@field үчүн демейки сорттоо тартиби"

msgid "Default sort for @field"
msgstr "@field үчүн демейки сорттоо"

msgid "Alignment for @field"
msgstr "@field үчүн тегиздөө"

msgid "Separator for @field"
msgstr "@field үчүн бөлгүч"

msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "@field үчүн бош тилкени жашыруу"

msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "@field үчүн жооп берүүчү (responsive) жөндөө"

msgid "No default sort"
msgstr "Демейки сорттоо жок"

msgid "Page display settings"
msgstr "Барактын көрсөтүү жөндөөлөрү"

msgid "Block display settings"
msgstr "Блоктун көрсөтүү жөндөөлөрү"

msgid "View basic information"
msgstr "Негизги маалыматты көрүү"

msgid "Allow embedded displays"
msgstr ""
"Киргизилген көрүнүштөргө уруксат "
"бериңиз"

msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"Кіргізилген дисплейлерды code ичинде "
"views_embed_view() аркылуу колдонсо болот."

msgid "Show SQL query"
msgstr "SQL суроосун көрсөтүү"

msgid "Remove @title"
msgstr "@titleти алып салыңыз"

msgid "Weight for @id"
msgstr "@id үчүн салмак"

msgid "Group for @id"
msgstr "@id үчүн топ"

msgid "Remove @id"
msgstr "`@id`-ни алып салыңыз"

msgid "PHP date format"
msgstr "PHP дата форматы"

msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"

msgid "Registering module"
msgstr "Модулду каттоо"

msgid "Media types"
msgstr "Медиа түрлөрү"

msgid "Not fully protected"
msgstr "Толуғу менен корголбогон"

msgid "Reset your password"
msgstr "Паролдуңузду кайра баштаңыз"

msgid "Number of new comments"
msgstr "Жаңы комментарийлердин саны"

msgid "Lists (Views)"
msgstr "Тизмелер (Views)"

msgid "Simple configuration"
msgstr "Жөнөкөй орнотуу"

msgid "Configuration type"
msgstr "Конфигурация түрү"

msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Мына сиздин конфигурацияңыз:"

msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr ""
"%name @type жаңыртууну чындап эле "
"каалайсызбы?"

msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr ""
"@entity_type импортунда бул @id_key "
"идентификатор ачкычы табылган жок."

msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Ушул машина аталышы (machine name) менен "
"объект буга чейин бар, бирок импорт UUID "
"көрсөтпөгөн."

msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Ушул машина аты бар объект мурунтан "
"бар, бирок UUID дал келбейт."

msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Осы UUID'га ээ объект буга чейин эле бар, "
"бирок анын машиналык аты дал келбейт."

msgid "Fallback date format"
msgstr "Запас форматы даты"

msgid "Configuration translation"
msgstr "Конфигурацияны которуу"

msgid "Translate the configuration."
msgstr "Конфигурацияны которуңуз."

msgid "@label fields"
msgstr "@label талаалары"

msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Блок, тема же категорияны киргизиңиз"

msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr ""
"Фильтрлөө үчүн блоктун, теманын же "
"категориянын бир бөлүгүн киргизиңиз."

msgid "Translations for %label"
msgstr "%label үчүн котормолор"

msgid "@language (original)"
msgstr "@language (оригинал)"

msgid "Enter label"
msgstr "Белги киргизиңиз"

msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr ""
"Белгинин же сүрөттөмөнүн бир бөлүгүн "
"киргизип, чыпкалоо үчүн колдонуңуз."

msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Талаа киргизиңиз же @bundle"

msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr ""
"Фильтрлөө үчүн талаанын бир бөлүгүн "
"же @bundle киргизиңиз."

msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "%label үчүн @language котормосун кошуңуз"

msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "@language котормосу ийгиликтүү сакталды."

msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "\"%label\" жок кылынды — тил котормосу"

msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "@language үчүн %label котормосун түзөтүү"

msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr ""
"@language котормосу ийгиликтүү "
"жаңыртылды."

msgid "(Empty)"
msgstr "(Бош)"

msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Жаңыланган %name сүрөт эффектисин "
"бардык сүрөттөргө колдонгуңуз "
"келгенине чын эле ишенесизби?"

msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"Бул операция түпнуска сүрөттөрдү "
"өзгөртпөйт, бирок ушул стиль үчүн "
"жасалган көчүрмөлөр кайрадан түзүлөт."

msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "%name сүрөт стилі тазаланды."

msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr ""
"Жүктөлгөн сүрөт жок болсо көрсөтүлө "
"турган сүрөт."

msgid "Action title"
msgstr "Акциянын аталышы"

msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr ""
"Жогорудагы аракеттердин ачылма "
"менюсунда көрсөтүлө турган ат."

msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"Машинада окулат (machine-readable) аталышы "
"уникалдуу болушу керек жана кичине "
"латын тамгалары, сандар жана астынкы "
"сызыкчалардан гана турушу мүмкүн. "
"Ошондой эле ал «custom» деген камдалган "
"(резервдик) сөз болбошу керек."

msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Чектелген кирүү —"

msgid "Workflow type"
msgstr "Иш процесинин түрү"

msgid "Sample content"
msgstr "Үлгү мазмун"

msgid "Display block title"
msgstr "Блоктун аталышын көрсөтүү"

msgid "List of items"
msgstr "Итерлердин тизмеси"

msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Блокторду жайгаштыруу жана жылдыруу"

msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Теманын блок аймактарын көрсөтүү"

msgid "Toggling between different themes"
msgstr ""
"Ар башка темалардын ортосунда "
"которулуу"

msgid "Configuring block settings"
msgstr "Блоктун жөндөөлөрүн конфигурациялоо"

msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"Блоктун көрүнүүсүн анын ылайыктуу "
"жөндөөлөрүн блоктун "
"конфигурациясындагы <em>Көрүнүү "
"жөндөөлөрү</em> бөлүмүнүн астынан коюу "
"аркылуу белгилүү бир барактарга, "
"мазмун түрлөрүнө жана/же ролдорго "
"чектеп көзөмөлдөй аласыз."

msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Эгер сиз бул талаа менен байланышкан "
"баракчалар (пейджерлер) боюнча "
"көйгөйлөргө туш болбосоңуз, муну 0 "
"бойдон калтырганыңыз оң. Бир бетте бир "
"нече пейджер колдонсоңуз, ?page= "
"массивинин ичинде карама-каршылык "
"болбошу үчүн бул санды жогорураак "
"мааниге коюуга туура келиши мүмкүн. "
"Чоң маанилер URL'дарыңызга көп үтүр "
"(комма) кошот, ошондуктан мүмкүн болсо "
"андан качыңыз."

msgid "Pager ID: @id"
msgstr "Беттин идентификатору: @id"

msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"Конфигурация файлынын атын `<em>.yml</em>` "
"кеңейтүүсүз киргизиңиз. (мисалы, "
"<em>system.site</em>)"

msgid "The sender's email"
msgstr "Жөнөтүүчүнүн электрондук дареги"

msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"Байланыш билдирүүсүн жөнөтүп жаткан "
"адамдын электрондук почтасы."

msgid "File usage"
msgstr "Файлды колдонуу"

msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr ""
"Файлдар сущносттарын аларды "
"колдонууга байланыштырыңыз."

msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr ""
"Файл талааларын башкаруу жана "
"көрсөтүү"

msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Файл кеңейтүүлөрүнө уруксат берүү"

msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"Файл талаасы үчүн жүктөлө турган "
"файлдардагы уруксат берилген файл "
"кеңейтүүлөрүн (мисалы, <em>pdf docx psd</em>) "
"талаа жөндөөлөрүндө аныктай аласыз."

msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Файлдын максималдуу өлчөмүн чектөө"

msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"Колдонуучулар жүктөй турган файлдын "
"максималдуу өлчөмү сервердеги PHP "
"жөндөөлөрү менен чектелет, бирок сиз "
"<em>Жүктөөнүн максималдуу өлчөмү</em> "
"жөндөөсүнө керектүү маанини киргизүү "
"аркылуу чектей аласыз. Файлдын "
"максималдуу өлчөмү файл талаасынын "
"жардам текстинде колдонуучуларга "
"автоматтык түрдө көрсөтүлөт."

msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr ""
"Файлдарды жана алардын "
"сүрөттөмөлөрүн көрсөтүү"

msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: <ul><li><em>Generic file</em> "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If <em>descriptions</em> are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.</li><li><em>URL to file</em> displays the full path to the file "
"as plain text.</li><li><em>Table of files</em> lists links to the "
"files and the file sizes in a table.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.</li></ul> A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"Жөндөөлөр талаасында сиз "
"колдонуучуларга жеке файлдар "
"көрсөтүлөбү-жокпу экенин "
"которуштурууга уруксат бере аласыз. "
"Андан кийин көрсөтүү жөндөөлөрүндө "
"төмөнкү форматтардын бирин тандай "
"аласыз: <ul><li><em>Жалпы файл</em> файлдарга "
"шилтемелерди көрсөтөт жана файл "
"кеңейтүүлөрүн билдирген иконкаларды "
"кошот. Эгер <em>сүрөттөмөлөр</em> "
"иштетилип, жөнөтүлгөн болсо, анда "
"файлдын атынын ордуна сүрөттөмө "
"көрсөтүлөт.</li><li><em>Файлга URL</em> файлга "
"чейинки толук жолду жөнөкөй текст "
"катары көрсөтөт.</li><li><em>Файлдар "
"таблицасы</em> файлдарга шилтемелерди "
"жана файл өлчөмдөрүн таблица түрүндө "
"тизмектеп чыгат.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"биринчи гана файлды көрсөтөт жана ал "
"тек гана RSS каналында, enclosure’лар үчүн "
"RSS 2.0 синтаксисине ылайык "
"форматталат.</li></ul> Файл экранда "
"көрсөтүлбөсө да, анын URI’сы аркылуу "
"ага түз шилтеме берүүгө болот."

msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Мазмунду көргөндө бул файл "
"көрсөтүлүшү керекпи же жокпу "
"аныктоочу белги"

msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr ""
"Ушул кайра карап чыгууда болгон "
"өзгөртүүлөрдү түшүндүргөн жазуу."

msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"@id ресурсу үчүн жок дегенде бир "
"аутентификация провайдери "
"аныкталууга тийиш"

msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr ""
"Ресурс @id үчүн жок дегенде бир формат "
"аныкталууга тийиш"

msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "Жарлыктын ID-си."

msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "Кыска жолдун UUID’и."

msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "Кыска жолдун бандлi."

msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr ""
"Бир эле жарлык топтомундагы жарлыктар "
"арасындагы салмак."

msgid "Route name"
msgstr "Маршруттун аты"

msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "Кыска жолдун тили коды."

msgid "Shortcut link"
msgstr "Көте́рмө шилтеме"

msgid "Rebuild access"
msgstr ""
"Кирүү мүмкүнчүлүгүн кайрадан "
"калыбына келтирүү"

msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"`rebuild_access` параметри `settings.php` ичинде "
"иштетилген. Эгер сиз кайрадан "
"жаңыртуу (rebuild) иштерин аткарып "
"жатпасаңыз, бул параметрди өчүрүп "
"коюу сунушталат."

msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Түйүндөрдү таксономия терминдерине "
"байланыштырып, кайсы сөз байлыктарды "
"(вокабулярларды) колдонуу керек "
"экенин көрсөтүңүз. Эгер бир нече "
"термин колдонулса, бул байланыш "
"кайталанма жазууларды пайда кылат."

msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "Таксономия термининин ID сы"

msgid "Taxonomy term name"
msgstr ""
"Таксономия аталышы (терминдин "
"аталышы)"

msgid "Return to site content"
msgstr "Веб-сайттын контентине кайтуу"

msgid "Preferred admin language code"
msgstr "Артыкчылыктуу админ тилинин коду"

msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"Колдонуучунун электрондук каттарды "
"алуу жана сайтты көрүү үчүн тандаган "
"тил коду."

msgid "Preferred language code"
msgstr "Көрүлчү артыкчылыктуу тил коду"

msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr ""
"Колдонуучунун башкаруу барактарын "
"көрүү үчүн тандаган тил коду."

msgid "The name of this user."
msgstr "Бул колдонуучунун аты."

msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "Бул колдонуучунун сырсөзү (хэштелген)."

msgid "The email of this user."
msgstr ""
"Бул колдонуучунун электрондук "
"почтасы."

msgid "The timezone of this user."
msgstr "Бул колдонуучунун убакыт алкагы."

msgid "The time that the user was created."
msgstr "Колдонуучу түзүлгөн убакыт."

msgid "Initial email"
msgstr "Бастапкы электрондук почта"

msgid "User ID from route context"
msgstr ""
"Маршрут контекстинен келген "
"колдонуучунун ID'си"

msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"<em>views</em>."
msgstr ""
"Views модулу маалымат базасынан контент, "
"колдонуучу эсептери, таксономия "
"терминдери жана башка объектилер "
"тууралуу маалыматты алып чыгып, аны "
"колдонуучуга тор (grid), HTML тизмек (list), "
"таблица, форматталбаган тизмек "
"сыяктуу түрлөрдө көрсөтүү үчүн арт "
"жак (back end) менен камсыз кылат. Алынган "
"көрүнүштөр жалпысынан <em>views</em> деп "
"аталат."

msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr ""
"Административдик беттерге кошумча "
"мүмкүнчүлүктөрдү киргизүү"

msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr ""
"Views модулу айрым негизги башкаруу "
"барактарына кошумча мүмкүнчүлүктөрдү "
"берет. Мисалы, <em>admin/content</em> бетинде Views "
"мазмунду чыпкалоо жана иреттөө үчүн "
"колдонулат. Views орнотулбай турган "
"болсо, <em>admin/content</em> барагынын "
"мүмкүнчүлүктөрү кыйла чектелүү болот."

msgid "Expanding Views functionality"
msgstr ""
"Көрүнүштөр (Views) мүмкүнчүлүктөрүн "
"кеңейтүү"

msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"Бул жердеги аталышты өзгөртүү аны "
"мындан ары динамикалык түрдө "
"өзгөртүүгө мүмкүн болбой калат "
"дегенди билдирет."

msgid "Validate @label"
msgstr "@label текшерүү"

msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr ""
"Колдонуучу %name’ге кирүү укугу бар "
"экенин текшериңиз"

msgid "Multiple arguments"
msgstr "Көптөгөн аргументтер"

msgid "Single ID"
msgstr "Жалгыз ID"

msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr ""
", же + аркылуу бөлүнгөн бир же бир нече "
"ID"

msgid "Tag based"
msgstr "Тегке негизделген"

msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Деректерге тегге негизделген кэш. "
"Кэштер тиешелүү кэш тегдери жараксыз "
"кылынганга чейин сакталат."

msgid "Name and description"
msgstr "Аты жана сүрөттөмөсү"

msgid "Administrative tags"
msgstr "Административдик тегдер"

msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr ""
"Көрүнүшүңүздү сүрөттөө үчүн үтүр "
"менен ажыратылган сөздөрдүн тизмесин "
"киргизиңиз."

msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "<em>Сактоо</em> басыңыз."

msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr ""
"Телефон номуру үчүн талаа түрүн "
"аныктайт."

msgid "simple configuration"
msgstr "жөнөкөй конфигурация"

msgid "The date the file created."
msgstr "Файл түзүлгөн датасы."

msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Файл түзүлгөн убакыт белгиси."

msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr ""
"Файл акыркы жолу өзгөртүлгөн убакыт "
"белгиси."

msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Тандалган тилге жараша тил."

msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"Төмөнкү салмак (weight) менен берилген "
"меню шилтемелери жогорку салмактагы "
"шилтемелердин алдында көрсөтүлөт."

msgid "The name of the user role."
msgstr "Колдонуучу ролунун аталышы."

msgid "Influence"
msgstr "Таасир"

msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Таасир — бул издөө натыйжаларын "
"иреттөөдө колдонулуучу сандык "
"көбөйткүч. Саны канчалык жогору болсо, "
"тиешелүү фактор издөө натыйжаларына "
"ошончолук көбүрөөк таасир этет; нөл "
"болсо, фактор эске алынбайт. Бул "
"сандарды өзгөртүү издөө индексин "
"кайра түзүүнү талап кылбайт. "
"Өзгөртүүлөр дароо күчүнө кирет."

msgid "Search page type"
msgstr "Издөө бетинин түрү"

msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Барактын түрүн тандаңыз —"

msgid "No search pages have been configured."
msgstr ""
"Эч бир издөө барагы "
"конфигурацияланган эмес."

msgid "You must select the new search page type."
msgstr ""
"Сиз жаңы издөө барагынын түрүн "
"тандашыңыз керек."

msgid "Edit %label search page"
msgstr "%label үчүн издөө бетин түзөтүү"

msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "%label издөө баракчасы иштетилди."

msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "%label үчүн издөө барагы өчүрүлгөн."

msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"Демейки издөө барагы азыр %label. Издөө "
"барактарыңыздын иреттелишин текшерип "
"коюңуз."

msgid "The %label search page has been added."
msgstr "%label издөө барагы кошулду."

msgid "Save search page"
msgstr "Издөө барагын сактоо"

msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "%label издөө баракчасы жаңыртылды."

msgid "The label for this search page."
msgstr "Бул издөө барагынын аталышы."

msgid "The search page path must be unique."
msgstr ""
"Издөө барагынын жолу (path) уникалдуу "
"болушу керек."

msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr ""
"Мәтін талааларын башкаруу жана "
"көрсөтүү"

msgid "Creating short text fields"
msgstr "Кыска текст талааларын түзүү"

msgid "Creating long text fields"
msgstr "Узун текст үчүн талааларды түзүү"

msgid "Trimming the text length"
msgstr "Мәтиндин узундугун кыскартуу"

msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"<em>Көрсөтүүнү башкаруу</em> бетинде сиз "
"тексттин кыскартылган версиясын "
"көрсөтүүнү тандай аласыз, эгер "
"ошондой кылсаңыз, текст кайсы жерден "
"кесилип каларын да көрсөтөсүз."

msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr ""
"Кыскартылган тексттин ордуна кыскача "
"маалыматтарды көрсөтүү"

msgid "Using text formats and editors"
msgstr ""
"Мәтін форматтары жана редакторлорду "
"колдонуу"

msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Сол жакта"

msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Борбор"

msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Ооба"

msgid "State label"
msgstr "Мамлекеттин аталышы"

msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: @max белгиден узун болбошу керек."

msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Брейкпоинт көрүү аймактарынын "
"бийиктигин же туурасын (экрандар, "
"принтерлер жана башка медиа "
"чыгаруунун түрлөрү) кадамдарга (step) "
"бөлөт. Мисалы, туурасы 40em болгон "
"брейкпоинт эки кадам түзөт: биринчиси "
"туурасы 40emге чейин, экинчиси туурасы "
"40emден жогору болгон учурлар үчүн. "
"Брейкпоинттар макеттер качан бир "
"формадан экинчи формага өтүшү "
"керектигин, сүрөттөр качан өлчөмү "
"өзгөртүлүшү керектигин жана көрүү "
"аймагынын бийиктиги же туурасы "
"өзгөргөндө жооп бериши зарыл болгон "
"башка өзгөрүүлөрдү аныктоо үчүн "
"колдонулушу мүмкүн."

msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Резолюция мультипликатору"

msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Резолюция мультипликаторлору — бул "
"көрүнүштүн (viewport) түзмөктүн "
"резолюциясына өлчөм болгон параметр; "
"ал активдүү түзмөктүн физикалык "
"пиксель өлчөмүнүн анын <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">түзмөктөн "
"көз карандысыз пиксель</a> өлчөмүнө "
"болгон катышы катары аныкталат. Breakpoint "
"модулу 1, 1.5 жана 2 деген "
"мультипликаторлорду аныктайт; "
"брейкпойнтторду түзгөндө модулдар "
"жана темалар ар бир брейкпойнтко "
"кайсы мультипликаторлор колдонуларын "
"аныктай алышат."

msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr ""
"Үзгүлтүк чекиттерин (breakpoints) жана "
"breakpoint топторун аныктоо"

msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Модулдар жана темалар Breakpoint модулу "
"берген API аркылуу өтүү чекиттерин "
"(breakpoints) жана өтүү чекиттеринин "
"топторун (breakpoint groups) аныктап, ошондой "
"эле ар бир өтүү чекитине чечим (resolution) "
"үчүн көбөйтүү коэффициенттерин (resolution "
"multipliers) ыйгарып бере алышат."

msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Автордун аты тууралуу комментарий"

msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Текст форматын %text_format кылып өзгөртүү "
"ошол текст форматына уруксат "
"берилбеген мазмунду биротоло алып "
"салат.<br><br>Маалыматты жоготуп албоо "
"үчүн, текст форматын которуудан мурда "
"өзгөртүүлөрүңүздү сактаңыз."

msgid "Entity view display"
msgstr "Элементтин көрүнүшүн көрсөтүү"

msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr ""
"Объектке (entity) шилтеме жасай турган "
"талааларды башкаруу жана көрсөтүү"

msgid "Selecting reference type"
msgstr "Шилтеме түрүн тандоо"

msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"Өрөөндүн жөндөөлөрүндө кайсы бир "
"байланыш түзгүңүз келгенин аныктоо "
"үчүн, кайсы энти турун (entity type) "
"тандасаңыз болот."

msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr ""
"Маалымат шилтеме талааларын чыпкалоо "
"жана иреттөө"

msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"Тандалган энти типине жараша, энтиге "
"шилтеме кылууга боло турган "
"энтилердин тизмеси үчүн талаа "
"жөндөөлөрүндө кошумча чыпкалоо жана "
"иреттөө параметрлери жеткиликтүү "
"болот. Мисалы, колдонуучулар тизмесин "
"ролу боюнча чыпкалап, аталышы же "
"идентификатору (ID) боюнча иреттөөгө "
"болот."

msgid "Displaying a reference"
msgstr "Сілтеме көрсөтүлүүдө"

msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Объектке шилтеме (entity reference) "
"шилтемеленген объектиге байланыштуу "
"шилтемеси бар же шилтемесиз жөнөкөй "
"этикетка (label) катары көрсөтүлүшү "
"мүмкүн. Болбосо, шилтеме жасалган "
"объект шилтеме берилген объекттин "
"ичинде teaser (же жеткиликтүү болгон "
"башка көрүнүш режими) катары "
"көрсөтүлүшү мүмкүн."

msgid "Managing text formats"
msgstr "Текст форматтарын башкаруу"

msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Мәтін форматтарына ролдорду берүү"

msgid "Selecting filters"
msgstr "Фильтрлерди тандоо"

msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Ар бир фильтр кошумча конфигурация "
"параметрлерине ээ болушу мүмкүн. "
"Мисалы, «Жеткиликтүү HTML тэгдерин "
"чектөө» фильтри үчүн фильтр текстте "
"калтыра турган HTML тэгдердин тизмесин "
"аныктоо керек."

msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Текст форматтары иштетилген талаада "
"маалымат түзүүдө же түзөтүүдө, "
"колдонуучулар талаанын астынан "
"«Текст форматы» тандоо тизмесинен "
"форматты тандай алышат."

msgid "Import behavior"
msgstr "Импорттун жүрүм-туруму"

msgid "The keywords to search for."
msgstr "Изделе турган ачкыч сөздөр."

msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr ""
"Тизмелердин талааларын башкаруу жана "
"көрсөтүү"

msgid "Defining option keys and labels"
msgstr ""
"Опция ачкычтары жана белгилөөлөрүн "
"аныктоо"

msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"Рўйхат үчүн опцияларды аныктаганда, "
"ар бир опцияга ачкыч (key) жана энбелги "
"(label) бересиз. Энбелги колдонуучуларга "
"көрсөтүлөт, ал эми ачкыч маалымат "
"базасына сакталат."

msgid "Choosing list field type"
msgstr "Тандалма тизмек (list) түрүн тандоо"

msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: <em>float</em>, <em>integer</em> or, <em>text</em>. The "
"<em>float</em> type allows storing approximate decimal values. The "
"<em>integer</em> type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"<em>text</em> list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"Рўйхат (list) талааларынын үч түрү бар — "
"алар ар башка маалымат түрлөрүн "
"сактайт: <em>float</em>, <em>integer</em> же <em>text</em>. "
"<em>float</em> түрү болжолдуу ондук "
"маанилерди сактоого мүмкүнчүлүк "
"берет. <em>integer</em> түрү бүтүн сандарды "
"сактоого ылайык, мисалы, жылдар "
"(мисалы, 2012) же маанилер (мисалы, 1, 2, 5, "
"305). <em>text</em> рўйхат талаасы тексттик "
"маанилерди сактоого мүмкүндүк берет. "
"Кайсы рўйхат талаа түрүн тандабаңыз, "
"маалымат киргизүү үчүн каалагандай "
"энбелгилерди (labels) аныктай аласыз."

msgid "Dependency of required module @module"
msgstr ""
"Талап кылынган модулдун @module көз "
"карандылыгы"

msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Кээ бир күтүлүп жаткан жаңыртууларды "
"колдонууга болбойт, анткени алардын "
"көз карандылыктары аткарылган жок."

msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "Термин тиешелүү болгон сөздүк."

msgid "Managing user account fields"
msgstr "Колдонуучу эсеп талааларын башкаруу"

msgid "The date the taxonomy was most recently updated."
msgstr ""
"Таксономия эң акыркы жолу жаңыртылган "
"дата."

msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Объекттин акыркы жолу жаңыртылган "
"убактысын UNIX timestamp түрүндө камтыган "
"объект талаасы."

msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Объект (entity) талаасы, ал объект "
"түзүлгөн учурдун UNIX-времендик "
"белгисин (timestamp) камтыйт."

msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr ""
"Маанилердин сериалдаштырылган "
"массивин сактоо үчүн энтити талаасы."

msgid "Timestamp value"
msgstr "Timestamp мааниси"

msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Хабарламаны PHP'нин native mail() функциясын "
"колдонуп, жөнөкөй текст катары "
"жөнөтөт."

msgid "Mail collector"
msgstr "Почта жыйноочусу"

msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Хабарды жөнөтпөйт, бирок аны Drupal’да "
"күйлөр (state) системасында сактайт. Тек "
"тестирлөө үчүн колдонулат."

msgid "Nothing to export."
msgstr "Экспорттоло турган эч нерсе жок."

msgid "Administer responsive images"
msgstr "Респонсивдүү сүрөттөрдү башкаруу"

msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Көруге же теманы баптау бетінде "
"аныкталган. Сайттын логотибин "
"өзгөртүүгө тиешелүү уруксаттарыңыз "
"жок."

msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Сайт жөнүндө маалыматтар барагында "
"аныкталган. Сизде сайттын логотибин "
"өзгөртүүгө тиешелүү уруксат жок."

msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Брендинг элементтерин қосуу/өчүрүү"

msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Ушул блок инстанциясында кайсы бренд "
"элементи көрсөтүлө турганын тандаңыз."

msgid "Site branding"
msgstr "Сайттын бренддениши"

msgid "Rendering language"
msgstr "Тилди көрсөтүү"

msgid "Save and configure"
msgstr "Сактап, жөндөңүз"

msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"«@name» параметри жарактуу маанини "
"камтууга тийиш. Сиз текст талаасын бош "
"калтырып коюңуз же «512» сыяктуу сан "
"киргизсеңиз болот (байт), «80 KB» "
"(килобайт) же «50 MB» (мегабайт)."

msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Кэшке форма сактоого аракет кылып "
"жатканда build-id дал келбестиги "
"аныкталды."

msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Конфигурацияны шайкештештирүү: @op @name."

msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"@name үчүн @op операциясында импорт "
"учурунда күтүүсүз ката кетти: @message"

msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr ""
"Жок кылынды жана \"@name\" конфигурациясы "
"кайра алмаштырылды"

msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "\"@name\" үчүн жаңыртуунун максаты жок."

msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "@config_name конфигурация аталышы жараксыз."

msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr ""
"%name: Бүтүн сан %min маанисинен чоң же "
"агабар болушу керек."

msgid "Size of URI field"
msgstr "URI талаасынын өлчөмү"

msgid "URI field"
msgstr "URI талаасы"

msgid "A brief description of your block."
msgstr "Блок үчүн кыскача сүрөттөмө."

msgid "no caching"
msgstr "кэш колдонбоо"

msgid "Custom Entity ID"
msgstr "Ыңгайлаштырылган Ички объекттин ID'си"

msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Жекелеген entity ID көрсетіңіз. Бұл "
"жоғарыдағы баптаулардағы entity ID мәнін "
"қайта анықтайды."

msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "@total қадамдын @current қадамы аяқталды."

msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr ""
"Конфигурацияны синхрондоштуруу "
"текшерүүдөн өтпөй калды."

msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr ""
"Конфигурация каталар менен "
"импорттолду."

msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Бардык шилтемелер шилтеме талаасы "
"толтурулгандан кийин текшерилет. Алар "
"анкерлерди же суроо саптарын (query strings) "
"камтышы мүмкүн."

msgid "Allowed link type"
msgstr "Рұқсат етілген сілтеме түрі"

msgid "Internal links only"
msgstr "Тек ички шилтемелер гана"

msgid "Both internal and external links"
msgstr "Ички жана тышкы шилтемелер"

msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr ""
"Шилтеме түрүнө жараша шилтеме үчүн "
"жарактуулук маалыматы."

msgid "Importing translation files"
msgstr "Тил котормолорун импорттоо"

msgid "Checking the translation status"
msgstr "Таржыманын статусун текшерүү"

msgid "Translating individual strings"
msgstr "Жеке саптарды которуу"

msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"Мақсаттуу идентификатор мәндері "
"болбогондуктан карта (map) таблицасына "
"сактай алган жокпуз"

msgid "Format ID."
msgstr "ID'ни форматтаңыз."

msgid "(this translation)"
msgstr "(бул котормо)"

msgid "(all translations)"
msgstr "(бардык котормолор)"

msgid "Search is currently disabled"
msgstr "Издөө азырынча өчүрүлгөн"

msgid "No screenshot"
msgstr "Сүрөт жок"

msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Бул импорт бош, ал колдонулса бардык "
"конфигурацияңызды жок кылмак, "
"ошондуктан четке кагылды."

msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr ""
"Булак сактагычтагы сайттың UUID-ы "
"көздөлгөн сактагычтагы UUID-га дал "
"келбейт."

msgid "Configuration deletions"
msgstr "Конфигурацияны өчүрүүлөр"

msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "Көрсөтүлгөн конфигурация өчүрүлөт."

msgid "User's roles"
msgstr "Колдонуучунун ролдору"

msgid "Single name"
msgstr "Жалгыз ат"

msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr ""
"Эгер эч бири тандалбаса, бардыгына "
"уруксат берилет."

msgid "Missing row plugin"
msgstr "Жол плагини табылган жок"

msgid "Tab options"
msgstr "Каптал параметрлери"

msgid "Enable menu link"
msgstr "Меню шилтемесин иштетүү"

msgid "Allowed HTML"
msgstr "Рұқсат етілген HTML"

msgid "Contact messages"
msgstr "Байланыш билдирүүлөрү"

msgid "@label entities"
msgstr "@label энтитилер"

msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr ""
"Конфигурацияны синхрондоштуруу: @op "
"@name, @collection ичинде."

msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr ""
"Жок кылынган жана конфигурациялык "
"энти @name ордуна жаңыртылган"

msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Мазмун"

msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Башка"

msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"

msgid "Action ID"
msgstr "Иш-аракет идентификатору"

msgid "Action configuration"
msgstr "Жөндөөлөрдү ишке киргизүү"

msgid "Action description"
msgstr "Аракеттин сүрөттөлүшү"

msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Блоктун сандык идентификатору."

msgid "The module providing the block."
msgstr "Блокту камсыз кылган модуль."

msgid "The block's delta."
msgstr "Блоктун delta’сы."

msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Блок кайсы темага жайгаштырылган."

msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Блок иштетилгенби же жокпу."

msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr ""
"Блоктун региондордун ичинде "
"жайгаштыруу (тартиптөө) үчүн салмагы."

msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Блок жайгаштырылган аймак."

msgid "Visibility expression."
msgstr "Көрүш (visibility) өрнөгү."

msgid "Pages list."
msgstr "Беттер тизмеси."

msgid "Cache rule."
msgstr "Кэш эрежеси."

msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr ""
"Блок/контейнердин сандык "
"идентификатору"

msgid "The block/box content"
msgstr "Блок/кутучанын мазмуну"

msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Блок/кутучанын админ аталышы."

msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "Бул версиянын башкы идентификатору."

msgid "Comment ID."
msgstr "Комментарий ID."

msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"Ата-эскертмөнүн идентификатору. Эгер 0 "
"деп коюлса, бул эскертме бар болгон "
"эскертмеге жооп катары берилген эмес."

msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "Бул комментарий жооп кайтарган {node}.nid."

msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"Комментарийди жазган {users}.uid. Эгер 0 деп "
"коюлса, бул комментарий белгисиз "
"(анонимдуу) колдонуучу тарабынан "
"түзүлгөн."

msgid "The comment title."
msgstr "Комментарийдин аталышы."

msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Комментарий түзүлгөн учур, же анын "
"автору акыркы жолу түзөткөн учур, Unix "
"timestamp форматы менен."

msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr ""
"Комментарийдин мазмунундагы "
"{filter_formats}.format."

msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr ""
"Пикирдин треддеги ордун көрсөтүүнүн "
"vancode форматы."

msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"Комментарий жазган автордун аты. "
"Колдонуучу кирсе `{users}.name` колдонулат, "
"болбосо комментарий формасына "
"киргизилген маанини колдонот."

msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Комментарий авторунун үй "
"баракчасынын дареги — эгер "
"колдонуучу белгисиз (анонимдүү) болсо "
"жана «Аноним колдонуучулар байланыш "
"маалыматын калтырышы керек/мүмкүн» "
"деген орнотуу иштетилген болсо — "
"комментарий формасынан алынат."

msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr ""
"Бул комментарий жооп катары тиешелүү "
"болгон {node}.type."

msgid "The node type"
msgstr "Түйүн түрү"

msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr ""
"**Башкы ачкыч:** Уникалдуу категориянын "
"идентификатору."

msgid "Category name."
msgstr "Категориянын аталышы."

msgid "The category's weight."
msgstr "Категориянын салмагы."

msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Категория демейки боюнча "
"тандалган-тандалбаганын көрсөтүүчү "
"белги. (1 = Ооба, 0 = Жок)"

msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Түрү (текст, бүтүн сан, ....)"

msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr ""
"Глобалдык жөндөөлөр. Ар бир талаа "
"инстанциясы менен бөлүшүлөт."

msgid "DB storage"
msgstr "Маалыматтар базасын сактоо"

msgid "DB Columns"
msgstr "Маалыматтар базасынын мамычалары"

msgid "The machine name of field."
msgstr "Өрүштүн машиналык аталышы."

msgid "Weight."
msgstr "Салмак."

msgid "A name to show."
msgstr "Көрсөтүлө турган ат."

msgid "Widget type."
msgstr "Виджеттин түрү."

msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr ""
"Виджет жөндөөлөрү менен берилиштерди "
"сериялаштырыңыз."

msgid "Serialize data with display settings."
msgstr ""
"Дисплей жөндөөлөрү менен маалыматты "
"сериалдештирүү."

msgid "A description of field."
msgstr "Талаа үчүн сүрөттөмө."

msgid "Module that implements widget."
msgstr "Виджетти ишке ашыруучу модуль."

msgid "Status of widget"
msgstr "Виджеттің статусу"

msgid "The module that provides the field."
msgstr "Өрөөндү (field) камсыз кылган модул."

msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Бул талаа колдонулган мазмун түрү."

msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"Файлды кошкон {users}.uid. Эгер 0 деп "
"берилсе, бул файлды белгисиз "
"колдонуучу кошкон."

msgid "The published status of a file."
msgstr "Файлдын жарыяланган статусу."

msgid "The time that the file was added."
msgstr "Файл кошулган убакыт."

msgid "The Drupal files path."
msgstr "Drupal файлдар жолу."

msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr ""
"Файлдар жайы (directory) жалпыга ачык болсо "
"TRUE, болбосо FALSE."

msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Түйүндүн түрүнүн машина аталышы."

msgid "Human name of the node type."
msgstr ""
"Түйүндүн түрүнүн адамга түшүнүктүү "
"аталышы."

msgid "The module providing the node type."
msgstr "Түйүндүн түрүн камсыз кылган модуль."

msgid "Description of the node type."
msgstr "Түйүндүн (node) түрүнүн сүрөттөлүшү."

msgid "Help text for the node type."
msgstr "Түйүндүн түрү үчүн жардамчы текст."

msgid "Title label."
msgstr "Титулдун аталышы."

msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr ""
"Түйүндүн түрүдө дене (body) талаасы "
"бар-жогун көрсөтүүчү жалауша."

msgid "Body label."
msgstr "Бодинин белгиси."

msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr ""
"Бет (body) талаасы үчүн минималдуу сөз "
"саны."

msgid "Flag."
msgstr "Байрақ."

msgid "The original type."
msgstr "Түпнуска түрү."

msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr ""
"Башкы ачкыч: уникалдуу профиль "
"талаасынын идентификатору."

msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr ""
"Колдонуучуга көрсөтүлүүчү талаанын "
"аталышы."

msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr ""
"Форманын HTML жана URL дарында "
"колдонулган талаанын ички аты."

msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr ""
"Колдонуучуларга арналган талаанын "
"түшүндүрмөсү."

msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr ""
"Өріс топтоло турган профиль "
"категориясы."

msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr ""
"Поляның бааласы боюнча көрүү үчүн "
"колдонулган бет аталышы"

msgid "Type of form field."
msgstr "Форма талаасынын түрү."

msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr ""
"Профильдеги башка талааларга "
"салыштырмалуу талаанын салмагы."

msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr ""
"Колдонуучу бааны киргизүүгө "
"милдеттүүбү. (0 = жок, 1 = ооба)"

msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"Филд колдонуучуну каттоо формасында "
"көрүнүп турабы. (1 = ооба, 0 = жок)"

msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"Өркүндүн көрүнүү деңгээли. (0 = "
"жашыруун, 1 = жеке, 2 = профилде коомдук, "
"бирок мүчөлөрдүн тизмеси беттеринде "
"эмес, 3 = профилде жана тизмелер "
"беттеринде коомдук)"

msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Формада автотолтурууну иштетүү "
"мүмкүнбү-жокпу. (0 = өчүрүлгөн, 1 = "
"иштетилген)"

msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr ""
"Руланма талаасында тизмеден тандоо "
"үчүн колдонулуучу параметрлердин "
"тизмеси."

msgid "Unique profile field ID."
msgstr ""
"Жеке профиль талаасынын уникалдуу "
"идентификатору."

msgid "The user Id."
msgstr "Колдонуучунун идентификатору."

msgid "Existing term VID"
msgstr "Бар болгон VID аталышы"

msgid "The term description."
msgstr "Терминдин сүрөттөлүшү."

msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr ""
"Терминдин ата-энелеринин Drupal "
"термининин ID’лары."

msgid "The file Id."
msgstr "Файлдын Id."

msgid "The node Id."
msgstr "Түйүндүн Id (идентификатору)."

msgid "The version Id."
msgstr "Версиянын идентификатору."

msgid "The file description."
msgstr "Файлдын сүрөттөлүшү."

msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr ""
"Рўйхат түйін (node) бетинде көрүнүшү "
"керекпи же жокпу."

msgid "The file weight."
msgstr "Файлдын салмагы."

msgid "Max filesize"
msgstr "Максималдуу файл өлчөмү"

msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr ""
"Жолдун алиасынын сандык "
"идентификатору."

msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Убакыт алкагы (сана)"

msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Убакыт алкагы (окуя)"

msgid "The vocabulary ID."
msgstr "Сөздүк идентификатору."

msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "Лексикондун аталышы."

msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "Сөздүк(лексика)нын сүрөттөлүшү."

msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr ""
"Воксабуля белгилүү болгон контент "
"түрлөрү (node types) менен колдонулушу "
"мүмкүн болгон аталыштар."

msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Хабарламаларды бир аймакта көрсөтөт."

msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] ""
"Бул синхрондоштуруу %fields талаасынан "
"маалыматтарды жок кылат. Бул "
"синхрондоштуруу %fields талааларынан "
"маалыматтарды жок кылат."

msgid "Route Name"
msgstr "Маршруттун аталышы"

msgid "Route Params"
msgstr "Маршрут параметрлери"

msgid "Param"
msgstr "Параметр"

msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Конфигурацияға көз карандылыктар"

msgid "Theme dependencies"
msgstr "Теманын көз карандылыктары"

msgid "Extension settings"
msgstr "Кеңейтүүнүн жөндөөлөрү"

msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "URL'га кайра багыттоо конфигурациясы"

msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr ""
"Колдонуучуга билдирүү көрсөтүү "
"жөндөөлөрү"

msgid "Bulk form"
msgstr "Жаппай форма"

msgid "Admin info"
msgstr "Админ маалыматы"

msgid "Block display options"
msgstr "Блокту көрсөтүү параметрлери"

msgid "Comment display format settings"
msgstr ""
"Комментарийлерды көрсөтүү форматынын "
"жөндөөлөрү"

msgid "Commented user ID"
msgstr "Комментарийланган колдонуучунун ID'си"

msgid "Comment depth"
msgstr "Комментарийдин тереңдиги"

msgid "Comment link"
msgstr "Шилтеме комментарийи"

msgid "Last comment date"
msgstr "Акыркы комментарийдин датасы"

msgid "Comment approve link"
msgstr "Ссылкага макулдук берүү"

msgid "Comment reply link"
msgstr "Пикирге жооп берүү шилтемеси"

msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Акыркы комментарийдин авторунун аты"

msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr ""
"Акыркы комментарий/түзүлүш "
"жаңыртылган учурдан кийинкиси"

msgid "Comment node status"
msgstr "Комментарий түйүнүнүн статусу"

msgid "Node user posted comment"
msgstr ""
"Түйүн: колдонуучу комментарий "
"жарыялады"

msgid "Entity options"
msgstr "Объекттин параметрлери"

msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr ""
"Акыркы комментарий/инсан "
"жаңыртылганынын жаңыраагы"

msgid "Single import"
msgstr "Жалгыз импорт"

msgid "Single export"
msgstr "Жалгыз экспорт"

msgid "Translate @type_name"
msgstr "@type_name’ды которуу"

msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr ""
"Жеке байланыш үчүн форма демейки "
"боюнча иштетилген"

msgid "Link to user contact page"
msgstr ""
"Колдонуучунун байланыш барагына "
"шилтеме"

msgid "Content translation link"
msgstr "Контентти которуу шилтемеси"

msgid "Contextual link"
msgstr "Контексттик шилтеме"

msgid "Datetime settings"
msgstr "Күн жана убакыт жөндөөлөрү"

msgid "Datetime default display format settings"
msgstr ""
"Күн/убакытты демейки көрсөтүү "
"форматындагы жөндөөлөр"

msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr ""
"Күндатааныштын жөнөкөй көрсөтүү "
"форматындагы жөндөөлөр"

msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr ""
"Күн/убакытты тандоо тизмесин көрсөтүү "
"форматындагы жөндөөлөр"

msgid "Database logging settings"
msgstr ""
"Маалыматтар базасын каттоо "
"жөндөөлөрү"

msgid "Log event message"
msgstr ""
"Окуя тууралуу билдирүүнү журналга "
"жазуу"

msgid "Operation link markup"
msgstr "Операция шилтемесинин белгилениши"

msgid "Image upload settings"
msgstr "Сүрөт жүктөөнүн жөндөөлөрү"

msgid "Delete view mode"
msgstr "Көрүнүш режимин өчүрүү"

msgid "Delete form mode"
msgstr "Форма режимин өчүрүү"

msgid "Entity view mode settings"
msgstr ""
"Объекттин көрүнүшүнүн режиминин "
"жөндөөлөрү"

msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr ""
"Көрүнүш режиминин адамга түшүнүктүү "
"аталышы"

msgid "Target entity type"
msgstr "Максаттуу эн티 тил түрү"

msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Объекттин форма режиминин жөндөөлөрү"

msgid "View or form mode machine name"
msgstr ""
"Көрүү же форма режими үчүн машиналык "
"аталыш"

msgid "Field display setting"
msgstr "Бөлүмдү көрсөтүү жөндөөлөрү"

msgid "Text field display format settings"
msgstr ""
"Мәтин талаасынын көрсөтүү форматынын "
"жөндөөлөрү"

msgid "Sort settings"
msgstr "Сорттоо жөндөөлөрү"

msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"Элементке шилтеме кылынган "
"көрсөтүлгөн энтинин көрсөтүү "
"форматындагы жөндөөлөрү"

msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr ""
"Entity reference энтинин ID көрсөтүү "
"форматынын жөндөөлөрү"

msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Объектке шилтеме берүүчү "
"этикеткаларды көрсөтүү форматынын "
"жөндөөлөрү"

msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Объектке шилтеме автодолтуруу (Тегдер "
"стили) дисплей форматынын жөндөөлөрү"

msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Объект шилтемесинин автотолтуруу "
"көрсөтүү форматынын жөндөөлөрү"

msgid "Search field"
msgstr "Издөө талаасы"

msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr ""
"Пурж кылынуучу талаа маалымат "
"жазууларынын максимал саны"

msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr ""
"Колдонуучулар киргизе ала турган "
"макисмум маани саны"

msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- Жашырылган — форматтоо жөндөөлөрү"

msgid "Integer settings"
msgstr "Бүтүн сан параметрлери"

msgid "Decimal settings"
msgstr "Ондук жөндөөлөр"

msgid "Float settings"
msgstr "Слайдер жөндөөлөрү"

msgid "Number decimal display format settings"
msgstr ""
"Ондук бөлчөк көрсөтүү форматынын "
"жөндөөлөрү"

msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr ""
"Раквелденбеген көрсөтүү форматынын "
"жөндөөлөрүнүн номери"

msgid "Number default display format settings"
msgstr ""
"Демейки дисплей форматынын "
"жөндөөлөрү саны"

msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Тескери энтити-берилиш шилтемеси"

msgid "Field UI settings"
msgstr "Field UI жөндөөлөрү"

msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr ""
"Field UI аркылуу түзүлгөн жаңы "
"талаалардын префикси"

msgid "Enable Display field"
msgstr "Дисплей талаасын иштетүү"

msgid "Enable Description field"
msgstr "Сүрөттөмө талаасын иштетүү"

msgid "Generic file format settings"
msgstr "Жалпы файл форматынын жөндөөлөрү"

msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "RSS enclosure форматынын жөндөөлөрү"

msgid "Table of files format settings"
msgstr ""
"Файлдар таблицасынын форматтоо "
"жөндөөлөрү"

msgid "URL to file format settings"
msgstr "Файл форматы жөндөөлөрүнүн URL дареги"

msgid "File format settings"
msgstr "Файл форматынын жөндөөлөрү"

msgid "File URI"
msgstr "Файл URI"

msgid "Fallback text format"
msgstr "Запас форматы"

msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Ар дайым камдык тандоону көрсөтүү"

msgid "HTML help"
msgstr "HTML үчүн жардам"

msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"

msgid "Filter URL"
msgstr "URL'ды чыпкалоо"

msgid "URL length"
msgstr "URL дароздугу"

msgid "History user"
msgstr "Колдонуучу тарыхы"

msgid "Image resize"
msgstr "Сүрөттү өлчөмүн өзгөртүү"

msgid "Image rotate"
msgstr "Сүрөттү айлантуу"

msgid "Image scale and crop"
msgstr "Сүрөттүн масштабы жана кыркуусу"

msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr ""
"Коопсуз эмес сүрөт туундуларына "
"уруксат берүү"

msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr ""
"Сүрөт туундылары үчүн itok суроо сабын "
"басуу"

msgid "Enable Alt field"
msgstr "**Alt талаасын иштетүү**"

msgid "Alt field required"
msgstr "Кошумча талаа талап кылынат"

msgid "Enable Title field"
msgstr "Титул талаасын иштетүү"

msgid "Image field display format settings"
msgstr ""
"Сүрөт талаасын көрсөтүү форматунун "
"жөндөөлөрү"

msgid "Delete language"
msgstr "Тилди өчүрүү"

msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr ""
"Түрү боюнча баптоого ылайык тилди "
"тандоо"

msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Иштөөчү сүйлөшүүчүлөр"

msgid "Negotiator weights"
msgstr "Келишим түзүүчүнин салмактары"

msgid "All language types"
msgstr "Бардык тил түрлөрү"

msgid "Configurable language types"
msgstr "Конфигурациялануучу тил түрлөрү"

msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr ""
"Түрү боюнча жөндөөлөргө ылайык тилди "
"сүйлөштүрүү"

msgid "Language detection methods"
msgstr "Тил аныктоо ыкмалары"

msgid "Language mapping"
msgstr "Тилге карталоо"

msgid "Link format settings"
msgstr "Ссылка пішимдөө жөндөөлөрү"

msgid "Interface Translation"
msgstr "Интерфейсти которуу"

msgid "Translate interface settings"
msgstr "Интерфейс жөндөөлөрүн которуу"

msgid "Cache strings"
msgstr "Кэш саптары"

msgid "Enable English translation"
msgstr "Англис тилине которууну иштетүү"

msgid "Translation directory"
msgstr "Таржымалдар каталогу"

msgid "Default translation filename pattern"
msgstr ""
"Үндөлмө котормонун файл аталышынын "
"үлгүсү"

msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Әдепкі котормо серверинин үлгүсү"

msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "Бапталган котормолорду кайра жазуу"

msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr ""
"Кайра жазуу: ыңгайлаштырылбаган "
"котормолор"

msgid "Import enabled"
msgstr "Импорт иштетилди"

msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Жаңыртуулар: @module_list"

msgid "Menu UI"
msgstr "Меню интерфейси"

msgid "Override parent selector"
msgstr "Ата-эне селекторун жокко чыгаруу"

msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Контент түрү боюнча меню жөндөөлөрү"

msgid "Menu machine name"
msgstr "Менюнин машиналык аталышы"

msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Drupal’ды көчүрүү"

msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr ""
"Автор жана датасы боюнча көрсөтүү "
"жөндөөлөрү (Жарыялады: билдирүү "
"боюнча маалымат)"

msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr ""
"Тандалган контентти башкы бет "
"конфигурациясынан төмендетүү"

msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr ""
"Тандалган контентти башкы беттин "
"баптоолорунан илгерилетүү"

msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr ""
"Тандалган контент үчүн туруктуу (sticky) "
"конфигурацияны орнотуу"

msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr ""
"Тандалган мазмундун «жабышкандыгын» "
"(sticky) алып салуу конфигурациясы"

msgid "Node user ID"
msgstr "Түйүндөгү колдонуучунун ID'си"

msgid "Node bulk form"
msgstr "Түйіндин топтук формасы"

msgid "Link to a node revision"
msgstr ""
"Түйүндүн кайра каралган версиясына "
"шилтеме"

msgid "Link to delete a node revision"
msgstr ""
"Түйүндүн кайра каралышын жок кылуу "
"үчүн шилтеме"

msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr ""
"Түйүндү кайра мурунку редакцияга "
"кайтаруу үчүн шилтеме"

msgid "Node revisions of an user"
msgstr ""
"Колдонуучунун түзөтүү версиялары (node "
"revisions)"

msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Сиз дагы эч кандай контент түрлөрүн "
"түзө элексиз. Жаңы контент түрүн кошуу "
"үчүн <a href=\"@create_content\">контент түрүн "
"түзүү барагына</a> өтүңүз."

msgid "List (integer) settings"
msgstr "Тизмек (бүтүн сан) жөндөөлөрү"

msgid "List (float) settings"
msgstr "Тизмек (float) жөндөөлөрү"

msgid "List (text) settings"
msgstr "Тизмеден (мәтин) параметрлери"

msgid "Options list default display settings"
msgstr ""
"Варианттар тизмегинин демейки "
"көрсөтүү жөндөөлөрү"

msgid "Key format settings"
msgstr "Негизги форматтоо жөндөөлөрү"

msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr ""
"Белгилөө кутучалары/радио "
"баскычтарынын форматтоо жөндөөлөрү"

msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr ""
"Жеке күйгүзүү/өчүрүү которгучунун "
"(checkbox) жөндөөлөрү"

msgid "Select list format settings"
msgstr ""
"Тизмениң көрүнүш параметрлерин "
"тандоо"

msgid "Responsive Image"
msgstr "Жооп берүүчү сүрөт"

msgid "Responsive image list format settings"
msgstr ""
"Жооптуу сүрөттөр тизмесинин "
"форматтоо жөндөөлөрү"

msgid "RESTful Web Services"
msgstr "RESTful веб кызматтары"

msgid "GET method settings"
msgstr "GET методунун жөндөөлөрү"

msgid "POST method settings"
msgstr "Жөнөтүү ыкмасынын жөндөөлөрү"

msgid "PATCH method settings"
msgstr "PATCH ыкмасынын жөндөөлөрү"

msgid "DELETE method settings"
msgstr "Жок кылуу ыкмасынын жөндөөлөрү"

msgid "Supported format"
msgstr "Колдоого алынган формат"

msgid "Supported authentication"
msgstr "Колдоого алынган аутентификация"

msgid "REST display options"
msgstr "REST дисплей параметрлери"

msgid "Field row"
msgstr "Талаа қатары"

msgid "Alias for ID"
msgstr "ID үчүн лақап ат"

msgid "Raw output for ID"
msgstr "ID үчүн чийки чыгарылыш"

msgid "Serialized output format"
msgstr "Серияланган чыгаруу форматы"

msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr ""
"Издөө барактарын жана издөөнү "
"индексирлөө жөндөөлөрүн "
"конфигурациялаңыз."

msgid "Add new search page"
msgstr "Жаңы издөө барагын кошуу"

msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "AND/OR айкалышынын чеги"

msgid "Default search page"
msgstr "Өндүрүштөгү демейки издөө барагы"

msgid "HTML tags weight"
msgstr "HTML тегдеринин салмагы"

msgid "Tag h1 weight"
msgstr "h1 теги салмагы"

msgid "Tag h2 weight"
msgstr "h2 теги үчүн салмак"

msgid "Tag h3 weight"
msgstr "h3 тегинин салмагы"

msgid "Tag h4 weight"
msgstr "h4 теги үчүн салмак"

msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Тег h5 салмагы"

msgid "Tag h6 weight"
msgstr "h6 теги салмагы"

msgid "Tag u weight"
msgstr "Тегийн u салмагы"

msgid "Tag b weight"
msgstr "Тег b салмагы"

msgid "Tag i weight"
msgstr "Тег жана салмак"

msgid "Tag strong weight"
msgstr "«strong» тегинин калыңдыгы"

msgid "Tag em weight"
msgstr "Белги em салмагы"

msgid "Tag a weight"
msgstr "Салмакка тег коюңуз"

msgid "Query key"
msgstr "Суроо ачкычындагы клт ачкычы"

msgid "Source link"
msgstr "Булак шилтемеси"

msgid "Serialization"
msgstr "Сериализация"

msgid "Shortcut settings"
msgstr "Кыска жолдун жөндөөлөрү"

msgid "Syslog settings"
msgstr "Syslog жөндөөлөрү"

msgid "Add date format"
msgstr "Дата форматын кошуу"

msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Жаңыртуу"

msgid "Set as default theme"
msgstr "Демейки тема катары орнотуу"

msgid "Site UUID"
msgstr "Сайттын UUID сыяктуу:"

msgid "Weight element maximum value"
msgstr ""
"Аралык элементтин максималдуу "
"мааниси"

msgid "Requirements warning period"
msgstr "Талаптар боюнча эскертүү мөөнөтү"

msgid "Requirements error period"
msgstr "Талаптар боюнча ката кетүү мезгили"

msgid "Users may set their own time zone"
msgstr ""
"Колдонуучулар өздөрүнүн убакыт "
"алкагын өздөрү тандай алышат."

msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Эгер колдонуучунун убакыт алкагы "
"орнотулбаса, кирүүдө эскертүү бериңиз"

msgid "Logging settings"
msgstr "Журналга жазуу жөндөөлөрү"

msgid "CSS performance settings"
msgstr "CSS өнімділігін баптаулары"

msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "CSS файлдарын топтоо"

msgid "Compress CSS files"
msgstr "CSS файлдарын кысуу"

msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Тез 404 жөндөөлөрү"

msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Жылдам 404 иштетилген"

msgid "Regular expression to match"
msgstr ""
"Таксымаларга (регулярдык туюнтмага) "
"дал келүүчү регулярдуу экспрессия"

msgid "Regular expression to not match"
msgstr ""
"Таксошуга дал келтирбөө үчүн тұрақты "
"өрнек"

msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Тез 404 бетинин HTML-ы"

msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "JavaScript’тин өндүрүмдүүлүк жөндөөлөрү"

msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "JavaScript’ти алдын ала иштетүү"

msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "JavaScript файлдарын кысуу."

msgid "Menu description"
msgstr "Меню сүрөттөмөсү"

msgid "System action"
msgstr "Системалык аракет"

msgid "Allow insecure uploads"
msgstr ""
"Коопсуздугу жок жүктөөлөргө уруксат "
"бериңиз"

msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr ""
"Убактылуу файлдар үчүн максималдуу "
"сакталуу мөөнөтү"

msgid "Theme global settings"
msgstr "Глобалдык теманын жөндөөлөрү"

msgid "Delete vocabulary"
msgstr "Лексиканы өчүрүү"

msgid "Maintain index table"
msgstr "Индекс таблицасын сактап туруңуз"

msgid "Override selector"
msgstr "Селекторду алмаштыруу"

msgid "Number of terms per page"
msgstr ""
"Баракка туура келген терминдердин "
"саны"

msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Таксономиянын форматтоо жөндөөлөрү"

msgid "Use taxonomy term path"
msgstr ""
"Таксономиянын термин жолун "
"колдонуңуз"

msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Таксономия тереңдигин өзгөрткүч"

msgid "Taxonomy language"
msgstr "Таксономия тили"

msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr ""
"Таксономия термининин идентификатору "
"(ID) жана тереңдиги"

msgid "Telephone link format settings"
msgstr ""
"Телефон шилтемесинин формат "
"жөндөөлөрү"

msgid "Telephone default format settings"
msgstr ""
"Телефон үчүн демейки формат "
"жөндөөлөрү"

msgid "Default summary length"
msgstr "Демейки кыскача узундук"

msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr ""
"Кыскартылган текстти көрсөтүү "
"форматынын жөндөөлөрү"

msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr ""
"Мәтін талаасы (көп қатар) көрсету "
"форматының баптаулары"

msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr ""
"Кыскача мазмунду көрсөтүү форматы "
"үчүн текст аймагынын жөндөөлөрү"

msgid "Number of summary rows"
msgstr "Кыскача маалымат саптарынын саны"

msgid "Days since last check"
msgstr "Акыркы текшерүүдөн бери өткөн күндөр"

msgid "URL for fetching available update data"
msgstr ""
"Жеткиликтүү жаңыртуу маалыматын алуу "
"үчүн URL"

msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Секунд менен күтүү убактысы"

msgid "Notify user when password reset"
msgstr ""
"Колдонуучуга сырсөздү калыбына "
"келтирүү жөнүндө кабарлоо"

msgid "Password reset timeout"
msgstr ""
"Парольду кайра орнотуу үчүн күтүүнүн "
"мөөнөтү"

msgid "Account created by administrator"
msgstr ""
"Администратор тарабынан түзүлгөн "
"аккаунт"

msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr ""
"Каттоо ырастамасы (бекитүү талап "
"кылынбайт)"

msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr ""
"Катталууну ырастоо (бекитүү "
"күтүлүүдө)"

msgid "Account cancelled"
msgstr "Эсеп жазуусу жокко чыгарылды"

msgid "User flood settings"
msgstr "Колдонуучунун суу каптоо жөндөөлөрү"

msgid "UID only identifier"
msgstr "UID — жалгыз идентификатор"

msgid "IP limit"
msgstr "IP чеги"

msgid "IP window"
msgstr "IP терезеси"

msgid "User window"
msgstr "Колдонуучу терезеси"

msgid "User role settings"
msgstr "Колдонуучу ролдорунун жөндөөлөрү"

msgid "User role weight"
msgstr "Колдонуучу ролунун салмагы"

msgid "Configuration for the add role action"
msgstr ""
"Кошумча роль аракетинин "
"конфигурациясы"

msgid "The ID of the role to add"
msgstr "Кошула турган ролдун ID-си"

msgid "Block the selected users configuration"
msgstr ""
"Тандалган колдонуучулардын "
"жөндөөлөрүн бөгөттөңүз"

msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr ""
"Тандалган колдонуучулар эсебинин "
"жөндөөлөрүн жокко чыгаруу"

msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "Рольду алып салуу аракетин орнотуу"

msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "Өчүрүлө турган ролдун идентификатору"

msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr ""
"Тандалган колдонуучулардын "
"конфигурациясын бөгөттөн чыгарыңыз"

msgid "List of permission"
msgstr "Рұқсаттар тизмеси"

msgid "List of roles"
msgstr "Ролдордун тизмеси"

msgid "User operations bulk form"
msgstr ""
"Колдонуучулардын операциялары үчүн "
"массалык форма"

msgid "Default area"
msgstr "Демейки аймак"

msgid "The shown text of the area"
msgstr "Көрсөтүлгөн аймактын тексти"

msgid "Text custom"
msgstr "Бапташтардагы текст"

msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr ""
"Натыйжага кыскача сереп салуу "
"бөлүмүнүн көрсөтүлгөн тексти"

msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "Парақ үчүн алмаштырыла турган аталыш"

msgid "Node Creation Time"
msgstr "Түйүндү түзүү убактысы"

msgid "Node Update Time"
msgstr "Түйүндү жаңыртуу убактысы"

msgid "Day Date"
msgstr "Күн күнү"

msgid "Formula"
msgstr "Формула"

msgid "Place Holder"
msgstr "Плейсхолдер"

msgid "Formula Used"
msgstr "Колдонулган формула"

msgid "Full Date"
msgstr "Толук дата"

msgid "Group by Numeric"
msgstr "Сандар боюнча топтоо"

msgid "Month Date"
msgstr "Айдын күнү"

msgid "Week Date"
msgstr "Апта күнү"

msgid "Year Date"
msgstr "Жыл айы"

msgid "YearMonthDate"
msgstr "ЖылАйКүн"

msgid "Date Year month"
msgstr "Жылдын айы"

msgid "Basic validation"
msgstr "Негизги текшерүү"

msgid "Tag based caching"
msgstr "Тегке негизделген кэштөө"

msgid "Time based caching"
msgstr "Убакытка негизделген кэштоо"

msgid "Exposed form type"
msgstr "Ачыкка чыгарылган форма түрү"

msgid "Row type"
msgstr "Сап түрү"

msgid "Filter groups"
msgstr "Топторду чыпкалоо"

msgid "Display comment"
msgstr "Комментарий көрсөтүү"

msgid "Plugin ID"
msgstr "Плагиндин идентификатору"

msgid "A string to identify the area instance in the admin UI."
msgstr ""
"Админ UI ичинде аймак инстанциясын "
"аныктоо үчүн сап."

msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "Ар бир хэндлер түрү үчүн уникалдуу ID"

msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "Бул иштетгич үчүн views_data таблицасы"

msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "Бул иштетүүчү үчүн views_data талаасы"

msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr ""
"Бул иштетүүчү колдонгон мамиле "
"инстанциясынын идентификатору"

msgid "A sql aggregation type"
msgstr "SQL агрегаттоо түрү"

msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"Админдик интерфейсте хэң "
"иштетүүчүнүн (handler) экземплярын "
"аныктоо үчүн колдонулган сап."

msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Фильтрдин мааниси ЖОК болгондо"

msgid "Default argument options"
msgstr ""
"Жөнсүз (демейки) аргумент "
"параметрлери"

msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr ""
"Жаңы жолдорду HTML `<br>` тегдерине "
"айландырыңыз"

msgid "SQL pager"
msgstr "SQL пагинация"

msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Топтоо талаасынын номери %i"

msgid "Group items"
msgstr "Топтомдор (элементтер)"

msgid "Group item"
msgstr "Топ элементі"

msgid "Query comment"
msgstr "Суроо боюнча түшүндүрмө"

msgid "Default display options"
msgstr "Жөнөкөй көрсөтүү жөндөөлөрү"

msgid "Page display options"
msgstr "Беттын көрсөтүү параметрлери"

msgid "Embed display options"
msgstr "Көрсөтүү параметрлерин енкирүү"

msgid "Attachment display options"
msgstr ""
"Кошумча (тиркеме) көрсөтүү "
"параметрлери"

msgid "Text on demand format"
msgstr "Талап боюнча текст форматы"

msgid "Default field"
msgstr "Демейки талаа"

msgid "Drop button"
msgstr "Батырманы таштаңыз"

msgid "Default filter"
msgstr "Демейки чыпка"

msgid "Group by numeric"
msgstr "Санды боюнча топтоо"

msgid "IN operator"
msgstr "`AND` оператору"

msgid "Equality"
msgstr "Теңдик"

msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Дубликаттарды азайтыңыз"

msgid "Default pager"
msgstr "Демейки беттештиргич"

msgid "Groupwise max"
msgstr "Топ боюнча максимум"

msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr ""
"Көрүнүш (view) иштетилген сайын ички "
"сурам (subquery) түзүлсүн"

msgid "RSS field options"
msgstr "RSS талаа параметрлери"

msgid "Guid settings"
msgstr "Жөндөөлөрдү башкаруу"

msgid "Display extender"
msgstr "Кеңейтүүнү көрсөтүү"

msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Өріс қайта жазуу элементтери"

msgid "Display plugin"
msgstr "Плагинди көрсөтүү"

msgid "Boolean sort"
msgstr "Болевык сортировалоо"

msgid "Date sort"
msgstr "Сана боюнча сорттоо"

msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "Буулевчик боюнча сорттоо жөндөөлөрү"

msgid "Date sort expose settings"
msgstr ""
"Дата боюнча сорттоону көрсөтүү "
"жөндөөлөрү"

msgid "Standard sort expose settings"
msgstr ""
"Стандарттуу сорттоону көрсөтүү "
"жөндөөлөрү"

msgid "Random sort expose settings"
msgstr ""
"Тасодуй иштерди жайгаштыруу "
"параметрлери"

msgid "Custom row classes"
msgstr "Ыңгайлаштырылган сап класстары"

msgid "Default views row classes"
msgstr ""
"Демейки көрүү (views) қатарынын "
"класстары"

msgid "Custom column classes"
msgstr "Ыңгайлаштырылган тилке класстары"

msgid "Default views column classes"
msgstr "Демейки views тилкелеринин кластары"

msgid "Columns name"
msgstr "Баганалардын аталышы"

msgid "Columns info"
msgstr "Баганалар маалыматы"

msgid "Column info"
msgstr "Багана маалыматы"

msgid "Preview view"
msgstr "Карап чыгуу көрүнүшү"

msgid "Stark settings"
msgstr "Стерк жөндөөлөр"

msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Көрүнүш шарттары"

msgid "Visibility Condition"
msgstr "Көрүнүш шарты"

msgid "Display variant"
msgstr "Вариантты көрсөтүү"

msgid "Requirements review"
msgstr "Талаптарды карап чыгуу"

msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Электрондук кат жөнөтүү мүмкүн болбой "
"жатат. Эгер маселе кайталана берсе, "
"сайттын администраторуна кайрылыңыз."

msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"Электрондук кат жөнөтүүдө ката ( %from "
"дарегинен %to дарегине, жооп кайтаруу "
"дареги: %reply)."

msgid "The label for this display variant."
msgstr "Бул дисплей варианты үчүн энбелги."

msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: электрондук почта дареги @max "
"символдон ашпашы керек."

msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Бул даректен катталуу маалыматы "
"сыяктуу автоматтык электрондук "
"каттар жөнөтүлөт. Бул каттардын спам "
"катары белгиленип калуусунун алдын "
"алууга жардам берүү үчүн сайтыңыздын "
"домени менен аяктаган даректи "
"колдонуңуз."

msgid "Receive email notifications"
msgstr ""
"Электрондук почта аркылуу "
"билдирүүлөрдү кабыл алуу"

msgid "Send email configuration"
msgstr "Почта жөндөөлөрүн жөнөтүү"

msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Жарактуу электрондук почта дарегин "
"енгізиңиз же %author сыяктуу токен "
"электрондук почта дарегин колдонуңуз."

msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Тизмеленген барактар үчүн көрсөтүңүз"

msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Тизмеленген баракчалар үчүн жашыруу"

msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "@display_title'ны кайталоо"

msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr ""
"Комментарий башталган талаанын "
"аталышы."

msgid "Overriding default settings"
msgstr "Демейки жөндөөлөрдү кайра аныктоо"

msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Пікірлерді бекіту жана башкаруу"

msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Бул бет сайттагы бардык комментарий "
"түрлөрүнүн тизмесин берет жана ар бир "
"түр үчүн талааларды, форма жана "
"көрсөтүү жөндөөлөрүн башкарууга "
"мүмкүнчүлүк берет."

msgid "Administer comment types and settings"
msgstr ""
"Комментарий түрлөрүн жана "
"жөндөөлөрүн башкаруу"

msgid "Comment types"
msgstr "Ссылка түрлөрү"

msgid "Comment type settings"
msgstr "Комментарий түрүнүн жөндөөлөрү"

msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "Максаттуу энтити түрүнүн IDси"

msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "%label комментарий түрү жаңыртылды."

msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "%label комментарий түрү кошулду."

msgid "The comment author's email address."
msgstr ""
"Комментарий авторунун электрондук "
"почта дареги."

msgid "Comment Type"
msgstr "Түшүндүрмө түрү"

msgid "The comment type."
msgstr "Комментарий түрү."

msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"`%label` сайтыңыздагы `%field` өрісі үшін "
"қолданылады. Бұл өрісті алып "
"тастамайынша, осы түсіндірме түрін "
"жоя алмайсыз."

msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label сиздин сайтыңыздагы 1 комментарий "
"үчүн колдонулат. Бардык %label "
"комментарийлерин алып салмайынча, бул "
"комментарий түрүн өчүрө албайсыз."
msgstr[1] ""
"%label сиздин сайтыңыздагы @count "
"комментарий үчүн колдонулат. Бардык "
"%label комментарийлерин алып салмайынча, "
"%label’ди өчүрө албайсыз."

msgid "Translating configuration text"
msgstr "Конфигурация текстин которуу"

msgid "Translating date formats"
msgstr "Дата форматтарын которуу"

msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Бул бет сиздин сайтыңыздагы которула "
"турган текстке ээ болгон бардык "
"конфигурация элементтерин тизмелейт: "
"мисалы, сайттын аталышы, ролдордун "
"аттары ж.б."

msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Башка колдонуучулар сизге жеке "
"байланыш формасы аркылуу кайрыла "
"алышы үчүн уруксат бериңиз; бул форма "
"сиздин электрондук дарегиңизди "
"жашырып турат. Бирок, сиз бул "
"функцияны өчүрүп койсоңуз да, сайттын "
"администраторлору сыяктуу айрым "
"ыйгарым укуктуу колдонуучулар дагы "
"деле сизге кайрыла алышарын эске "
"алыңыз."

msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Мисал: 'webmaster@example.com' же "
"'sales@example.com,support@example.com'. Бир нече "
"алуучуну көрсөтүү үчүн ар бир "
"электрондук почта дарегин үтүр менен "
"ажыратыңыз."

msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr ""
"%recipient жарамсыз электрондук почта "
"дареги."

msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) %recipient-nameга электрондук "
"кат жөнөттү."

msgid "Enabling field translation"
msgstr "Талааларды которууну иштетүү"

msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr ""
"Сиз мазмун энтигинин кайсы талаалары "
"которула турганын аныктай аласыз. "
"Мисалы, сүрөт талаасын которбой, "
"аталыш жана тексттик мазмун талаасын "
"которууну кааласаңыз болот. Эгер "
"талааны которуудан алып салсаңыз, ал "
"мазмунду түзөтүү формасында дагы эле "
"көрүнөт, бирок ошол талаага "
"киргизилген өзгөртүүлөр бул "
"мазмундун <em>бардык</em> котормолоруна "
"колдонулат."

msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Эгер которуу иштетилген болсо, "
"мазмундук энтитини “Которуу” өтмөгү "
"(же “Которуу” шилтемеси) аркылуу "
"которо аласыз. Мазмундук энтитинин "
"“Которуулар” барагы учурдагы мазмун "
"үчүн которуунун абалына жалпы көрүнүш "
"берип, анын котормолорун кошууга, "
"түзөтүүгө жана өчүрүүгө мүмкүндүк "
"берет. Бул процесс сайтыңыздагы "
"которууга боло турган бардык "
"мазмундук энтитилер үчүн окшош."

msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "Аударма үчүн баштапкы тилди өзгөртүү"

msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Жаңы котормону кошкондо, сиз которуп "
"жаткан баштапкы текст түзөтүү "
"формасында <em>source</em> катары "
"көрсөтүлөт. Эгерде баштапкы мазмундун "
"жок дегенде бир котормосу мурдатан "
"бар болсо, жаңы котормону кошкондо "
"булак катары баштапкы мазмунду "
"(демейки) же башка котормолордун бирин "
"тандай аласыз — муну «Source language» "
"бөлүмүндөгү тандоо тизмеси аркылуу "
"жасайсыз. Котормону сактагандан "
"кийин, тандалган булак тили мазмундун "
"«Translate» өтмөгүндө көрсөтүлөт."

msgid "Setting status of translations"
msgstr "Котормолордун статусун орнотуу"

msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"Эгер сиз бир тилдеги котормону "
"түзөтсөңүз, башка котормолордун "
"статусун <em>актуалдуулугу жок</em> деп "
"коюуну каалашыңыз мүмкүн. Бул "
"статусун мазмунду түзөтүү "
"формасындагы «Котормолор» "
"бөлүмүндөгү <em>Башка котормолорду "
"актуалдуулугу жок деп белгилөө</em> "
"деген белгини (checkbox) тандап коюу "
"аркылуу орното аласыз. Статус "
"«Котормолор» бетинде көрүнүп турат."

msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr ""
"Дата талааларын башкаруу жана "
"көрсөтүү"

msgid "Displaying dates"
msgstr "Саналарды көрсөтүүдө"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Январь"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Февраль"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Апрель"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Май"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Июн"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Июль"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Август"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Сентябрь"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Октябрь"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Ноябрь"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Жөндөңүз:"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Күн"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Дүйшөмбү"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Сейшемби"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Шаршемби"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Пәншөмбү"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Жума"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Шейшемби"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Сиз"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Мо"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Сен"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Биз"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Th"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Fr"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Салам"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "M"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "F"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr ""
"Текст өңдөгүч аркылуу жүктөлгөн "
"сүрөттөрдү қадағалаңыз"

msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr ""
"Файлдын статусу: убактылуу (FALSE) жана "
"туруктуу (TRUE)."

msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Веб-баракчалардын даректери жана "
"электрондук почта даректери "
"автоматтык түрдө шилтемелерге "
"айланат."

msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"Фон түсү оналтылық (hexadecimal) түстер мәні "
"болуы керек."

msgid "(upscaling allowed)"
msgstr ""
"(масштабты чоңойтууга уруксат "
"берилет)"

msgid "Adding languages"
msgstr "Тилдерди кошуу"

msgid "Adding custom languages"
msgstr "Кошумча тилдерди кошуу"

msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Сиз тизмедеги ачылма тизмеде "
"берилбеген тілді <em>Атайын тил</em> (Custom "
"language) дегенди тизменин соңунан тандап "
"кошо аласыз. Андан кийин берилип "
"турган формада анын тил коду, аталышы "
"жана багытын (direction) тууралап "
"чыгышыңыз керек."

msgid "Configuring content languages"
msgstr "Контент тилдерин баптоо"

msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Тил ауыстырғышының блокун қосуу"

msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Тил боюнча блокту көрсөтүү"

msgid "Choosing user languages"
msgstr "Колдонуучунун тилдерин тандоо"

msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Колдонуучулар профил барагында "
"<em>Сайт тилин</em> тандай алышат. Бул тил "
"электрондук кат билдирүүлөрү үчүн "
"колдонулат жана модулдар "
"колдонуучунун тилин аныктоо үчүн "
"колдонсо болот. Ошондой эле, "
"<em>Колдонуучу</em> методу <em>Аныктоо жана "
"тандоо</em> ыкмасы катары иштетилген "
"болсо (төмөндө караңыз), интерфейс "
"тексттери үчүн да колдонулушу мүмкүн. "
"Административдик колдонуучулар "
"администрация беттериндеги интерфейс "
"тексттери үчүн өзүнчө "
"<em>Администрация беттеринин тилин</em> "
"тандай алышат. Бул жөндөө <em>Каттоо "
"эсебин башкаруу беттери</em> методу "
"иштетилген болсо гана (төмөндө "
"караңыз) колдонуучунун профил "
"барагында жеткиликтүү болот."

msgid ""
"<em>URL</em> sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying <em>de</em> for German would result in "
"URLs like <em>example.com/de/contact</em>). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"<em>URL</em> интерфейстин тилин жолдун "
"префикси же домен аркылуу аныктайт "
"(мисалы, немис тили үчүн <em>de</em> деп "
"көрсөтүү <em>example.com/de/contact</em> сыяктуу "
"URL’дарды алып келет). Демейки тилге "
"жол префикси талап кылынбайт, бирок "
"ага префикс да ыйгарса болот. Эгер тил "
"аныктоо домен аты аркылуу жүргүзүлсө, "
"ар бир тил үчүн өз-өзүнчө домен "
"көрсөтүлүшү керек."

msgid ""
"<em>Session</em> determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example <em>example.com?language=de</em> would "
"set the interface language to German based on the use of <em>de</em> "
"as the <em>language</em> parameter)."
msgstr ""
"<em>Сеанс</em> сураныштан же сеанс "
"параметрінен интерфейстин тилин "
"аныктайт (айталы, <em>example.com?language=de</em> "
"интерфейстин тилин <em>de</em> параметр "
"катары <em>language</em> колдонулганы үчүн "
"немис тилине орнотот)."

msgid ""
"<em>User</em> follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>Колдонуучу</em> колдонуучунун "
"профили барагында орнотулган тил "
"жөндөөлөрүн ээрчийт."

msgid ""
"<em>Account administration pages</em> follows the configuration set as "
"<em>Administration pages language</em> on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the <em>User</em> "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"<em>Каттоо жазууларын башкаруу "
"баракчалары</em> административдик "
"колдонуучунун профилиндеги "
"<em>Администрация баракчаларынын "
"тили</em> жөндөөлөрүндө көрсөтүлгөн "
"конфигурацияга ылайык иштейт. Бул "
"ыкма <em>Колдонуучу</em> ыкмасына окшош, "
"бирок администрация баракчаларындагы "
"интерфейс текстинин тилин гана "
"орнотот; башка баракчалардагы "
"интерфейс текстинин тилине көз "
"каранды эмес."

msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"<em>Тандалган тил</em> сайттың демейки "
"тилин же болбосо камдык (негизги тил "
"жеткиликсиз болгондо колдонулуучу) "
"тил катары белгилүү бир тилди "
"көрсөтүүгө мүмкүнчүлүк берет. Бул "
"ыкма акыркы болуп тизмелениши керек."

msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Эгер колдонуучу белгисиз (аноним) "
"болсо жана комментарий формасындагы "
"«Аноним колдонуучулар байланыш "
"маалыматын калтырышы мүмкүн/тийиш» "
"деген орнотуу иштетилген болсо, "
"комментарий авторунун электрондук "
"почта дареги."

msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr ""
"Кабыл алуучунун электрондук почта "
"даректеринин үтүр менен ажыратылган "
"тизмеси."

msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Бардык контент түрлөрү боюнча "
"жылдыруу, ээликти өзгөртүү, "
"түзөтүүлөрдү редакциялоо жана башка "
"иштерди аткарыңыз."

msgid "Syndicate block"
msgstr "Синдикат блок"

msgid "Use shortcuts"
msgstr "Тезкор баскычтарды колдонуңуз"

msgid "Diff settings"
msgstr "Айырмачылык жөндөөлөрү"

msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr ""
"Айырмачылыктар (diff) ичиндеги баштагы "
"саптардын саны"

msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "Диффдеги соңундагы саптардын саны"

msgid "Branding block"
msgstr "Брендинг блогу"

msgid "Use site logo"
msgstr "Сайттын логотибин колдонуңуз"

msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "Учурдагы тема — @theme эмес"

msgid "The current theme is @theme"
msgstr "Учурдагы тема: @theme"

msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "Төмөнкү беттерде true кайтарбаңыз: @pages"

msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr ""
"Төмөнкү беттерде true мәнин кайтарыңыз: "
"@pages"

msgid "Request Path"
msgstr "Суроо-талап жолунун (Request Path)"

msgid "Username or email address"
msgstr ""
"Колдонуучунун аты же электрондук "
"почта дареги"

msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Жаңыртуулар жеткиликтүү болгондо "
"кабарлоо үчүн электрондук почта "
"даректери"

msgid "Email notification threshold"
msgstr ""
"Электрондук кат билдирүүсүнүн босого "
"мааниси"

msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Вебсайтыңыз жаңыртуулардың бар-жогун "
"текшергенде жана жаңы релиздер "
"табылганда, электрон почта аркылуу "
"колдонуучулардын тизмесине билдирүү "
"жөнөтө алат. Ар бир даректи өзүнчө "
"сапқа жазыңыз. Бош калса, электрон "
"почта билдирүүлөрү жөнөтүлбөйт."

msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr ""
"%emails жарамдуу электрондук почта "
"дареги эмес."

msgid "Configuring user roles"
msgstr "Колдонуучулардын ролдорун орнотуу"

msgid "Setting permissions"
msgstr "Рөхсаттамаларды орнотуу"

msgid "Managing account settings"
msgstr "Каттоо эсебинин жөндөөлөрүн башкаруу"

msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Бул веб-баракча администраторлорго "
"жаңы колдонуучуларды каттоого "
"мүмкүнчүлүк берет. Колдонуучулардын "
"электрондук почта даректери жана "
"колдонуучу аттары уникалдуу болушу "
"керек."

msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"Бул аккаунт үчүн электрондук каттар "
"жана сайттын көрсөтүлүшүнүн "
"артыкчылыктуу тили."

msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr ""
"Бул аккаунт үчүн электрондук каттарга "
"тандалган артыкчылыктуу тил."

msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Жаңы колдонуучулар сайтка кирердин "
"алдында электрондук почта дарегин "
"ырастоого милдеттүү болуп, систем "
"тарабынан түзүлгөн сырсөз берилет. "
"Бул жөндөө өчүрүлгөн болсо, "
"колдонуучулар катталгандан кийин "
"дароо киргизилип, катталуу учурунда "
"өздөрү сырсөздөрүн тандап алууга "
"мүмкүнчүлүк алышат."

msgid "Notification email address"
msgstr ""
"Кабарландырулар үчүн электрондук "
"почта дареги"

msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"Төмөндө көрсөтүлгөн бардык эсеп "
"боюнча билдирүүлөр үчүн колдонулуучу "
"«from» дареги катары колдонулат. Эгерде "
"жогоруда <em>«Коноктор, бирок "
"администратордун уруксаты талап "
"кылынат»</em> тандалган болсо, жаңы "
"каттоолордун ар бири үчүн да ушул "
"дарекке билдирүүчү электрондук почта "
"жөнөтүлөт. Демейки тутумдагы "
"электрондук почта дарегин колдонуу "
"үчүн бош калтырыңыз <em>(%site-email).</em>"

msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Администратор тарабынан түзүлгөн "
"жаңы мүчө каттоо эсептерине "
"жөнөтүлгөн саламдашуу электрондук "
"билдирүүлөрүн түзөтүңүз."

msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Регистрден өткөндө, администратордун "
"уруксаты талап кылынган жаңы "
"мүчөлөргө жөнөтүлүүчү куттуктоо "
"электрондук каттарынын билдирүүлөрүн "
"түзөтүңүз."

msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Сайт администраторун жаңы мүчөлөр "
"административдик бекитүүгө күтүп "
"турганы тууралуу кабарлай турган "
"электрондук катты түзөтүңүз."

msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Рўйхаттан ўтганда, администратордун "
"уруксаты талап кылынбаган жаңы "
"мүчөлөргө жөнөтүлүүчү саламдашуу "
"электрондук кат билдирүүлөрүн "
"түзөтүңүз."

msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Колдонуучулар жаңы сырсөз сураганда "
"жөнөтүлүүчү электрондук кат "
"билдирүүлөрүн түзөтүңүз."

msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Колдонуучунун аккаунту активдешкенде "
"ага жөнөтүлүүчү электрондук кат "
"билдирүүлөрүн иштетиңиз жана "
"түзөтүңүз (администратор мурда "
"катталган колдонуучунун аккаунтун "
"иштеткенде, жана сайтта "
"административдик макулдук талап "
"кылынганда)."

msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Колдонуучулардын аккаунттары "
"бөгөттөлгөндө аларга жөнөтүлүүчү "
"электрондук кат билдирүүлөрүн "
"иштетиңиз жана түзөтүңүз."

msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Каттоо эсептерин жокко чыгарууга "
"аракет кылганда колдонуучуларга "
"жөнөтүлүүчү электрондук кат "
"билдирүүлөрүн түзөтүңүз."

msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Колдонуучулардын аккаунттары жокко "
"чыгарылганда аларга жөнөтүлүүчү "
"электрондук кат билдирүүлөрүн "
"иштетип, түзөтүңүз."

msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Сиздин электрондук почта дарегиңизге "
"кошумча көрсөтмөлөр камтылган "
"куттуктоо билдирүүсү жөнөтүлдү."

msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Күйгүзүлгөндө колдонуучу электрондук "
"почта аркылуу эсептин жабылышын "
"ырасташы керек."

msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Иштетилгенде, каттоо эсеби жокко "
"чыгарылгандан кийин колдонуучу "
"электрондук почта аркылуу "
"кабарландыруу алат."

msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Каттоо эсебиңизди жокко чыгаруу "
"тууралуу ырастоо өтүнүчү электрондук "
"почта дарегиңизге жөнөтүлдү."

msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Паролду калыбына келтирүү боюнча "
"нускамалар %email дарегине жөнөтүлөт. "
"Каттагы паролду калыбына келтирүү "
"шилтемесин колдонуу үчүн, адегенде "
"системаңыздан чыгышыңыз керек."

msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Колдонуучуда төмөнкү ролдор болгондо"

msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Эгер сиз эч бир ролду тандабасаңыз, "
"анда шарт бардык колдонуучулар үчүн "
"TRUE болуп бааланат."

msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "Колдонуучу @roles'ко мүчө эмес"

msgid "The user is a member of @roles"
msgstr ""
"Колдонуучу @roles'тун мүчөсү болуп "
"саналат."

msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr ""
"Колдонуучунун электрондук почтасы "
"уникалдуу болушу керек"

msgid "Use Replica Server"
msgstr "Replica Server'ди колдонуңуз"

msgid "Query parameter"
msgstr "Суроо параметри"

msgid "The query parameter to use."
msgstr ""
"Колдонуу керек болгон суроо "
"параметри."

msgid "Fallback value"
msgstr "Кайтарылган маани"

msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"Жогорудагы суроо параметри "
"берилбеген учурда колдонулуучу "
"запастык маани."

msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Көптөгөн маанилер менен иштөөдө "
"колдонулуучу жалғағыш. Мисалы: "
"`\"?value[0]=a&value[1]=b\"`."

msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Экинчилик серверди колдонуңуз"

msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available.  If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Бул сураныч мүмкүн болсо реплика "
"серверине байланышууга аракет кылат. "
"Эгерде реплика сервери аныкталбаса же "
"жеткиликтүү болбосо, демейки серверге "
"кайтып келет."

msgid "Type attribute"
msgstr "`Type` атрибуту"

msgid "The type of this row."
msgstr "Бул катардын түрү."

msgid "Text attribute"
msgstr "Мәтін атрибуту"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Ар бир сап үчүн OPML текст атрибуту "
"катары колдонула турган талаа."

msgid "Created attribute"
msgstr "Жаратылган атрибут"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Ар бир сап үчүн OPML түзүлгөн атрибут "
"катары колдонула турган талаа."

msgid "Description attribute"
msgstr "Сүрөттөмө атрибуты"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"Ар бир сап үчүн OPML сүрөттөмө атрибуту "
"катары колдонулатган талаа."

msgid "HTML URL attribute"
msgstr "HTML URL атрибуту"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Ар бир сап үчүн OPML`дин `htmlUrl` атрибуту "
"катары колдонулат деген талаа."

msgid "Language attribute"
msgstr "Тил атрибуты"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Ар бир сап үчүн OPML тилинин атрибуту "
"катары колдонулчу талаа."

msgid "XML URL attribute"
msgstr "XML URL атрибуту"

msgid "URL attribute"
msgstr "URL атрибуту"

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"Жол стили плагини OPML текст атрибуту "
"үчүн кайсы Views талаасын колдонорун "
"көрсөтүүнү талап кылат."

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"Жол стили плагини XML URL атрибуту үчүн "
"кайсы Views талаасын колдонуу керек "
"экенин көрсөтүүнү талап кылат."

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"Сапатты/қатарды (row) стиль плагині URL "
"атрибуты үшін қай views өрісін қолдану "
"керегін көрсетуі тиіс."

msgid "OPML fields"
msgstr "OPML талаалары"

msgid "Display fields as OPML items."
msgstr ""
"Талааларды OPML элементтери катары "
"көрсөтүү."

msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Берилген көрүнүштөн OPML фидин түзөт."

msgid "Duplicate view"
msgstr "Кабат көрүнүш"

msgid "Toolbar item"
msgstr "Куралдар панелинин элементи"

msgid "Authentication methods"
msgstr "Аутентификация ыкмалары"

msgid "\"On\" label"
msgstr "«Қосулы» белгиси"

msgid "\"Off\" label"
msgstr "«Өчүрүлгөн» этикеткасы"

msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"Тандалган сүрөттөрдү иштетүү куралы "
"«@toolkit» «@operation» операциясын иштете "
"албайт."

msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Меню шилтемесин өңдөө: %title"

msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Бул шилтеме @name модулу тарабынан "
"берилген. Аталышын жана жолун "
"түзөтүүгө болбойт."

msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Байланыш жана анын бардык енчилеринин "
"(children) максималдуу тереңдиги туруктуу. "
"Кээ бир меню шилтемелери ата-эне "
"катары жеткиликсиз болуп калышы "
"мүмкүн, эгер аларды тандоо бул чектен "
"ашып кетсе."

msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Бир менюдагы бирдей тереңдиктеги "
"шилтемелердин ортосундагы байланыш "
"(link) салмагы. Менюнун ичинде салмагы "
"жогору болгон шилтемелер ылдый түшөт, "
"ал эми салмагы төмөн болгон "
"шилтемелер жогору жагына жакыныраак "
"жайгашат."

msgid "Add comment type"
msgstr "Комментарий түрүн кошуу"

msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr ""
"Пікірлерге арналған форма жана "
"дисплей баптоолорун башкарыңыз."

msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"Колдонуучу интерфейси аркылуу "
"конфигурация синхрондоштуруу "
"учурунда «Конфигурация» модулун "
"чыгарып салууга/өчүрүүгө мүмкүн эмес."

msgid "The message UUID."
msgstr "Хабарлама UUID’и."

msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr ""
"Акыркы журнал жазууларын жок кылууну "
"ырастаңыз"

msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr ""
"Акыркы логдорду өчүрүүгө чын эле "
"ишенесизби?"

msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@label — @field_name аркылуу шилтеме кылынган"

msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"

msgid "Boolean settings"
msgstr "Буль операторлорунун жөндөөлөрү"

msgid "On label"
msgstr "Белги боюнча"

msgid "Off label"
msgstr "Офф-лейбл"

msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"JavaScript үчүн жана демейки конфигурация "
"үчүн котормолорду жаңыртуу."

msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Демейки жөндөөлөрдү жаңылоо (@percent%)."

msgid "Updated default configuration."
msgstr "Жаңыланган демейки конфигурация."

msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"«Custom Menu Links» модулу колдонуучуларга "
"меню шилтемелерин түзүүгө мүмкүндүк "
"берет. Эгер сайтта бир нече тил "
"колдонулса, бул шилтемелерди "
"которууга болот."

msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Ыңгайлаштырылган меню шилтемелери"

msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr ""
"Бул меню шилтемеси мазмунунун энтинин "
"үчүн энтинин идентификатору."

msgid "The content menu link UUID."
msgstr "Мазмун менюсүндөгү шилтеменин UUID'и."

msgid "The content menu link bundle."
msgstr ""
"Контент менюсүнүн шилтемелеринин "
"bundle’ы."

msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"Меню аты. Бир эле меню атын колдонгон "
"бардык шилтемелер (мисалы, «tools») ошол "
"эле менюга таандык."

msgid "Parent plugin ID"
msgstr "Негизги плагин идентификатору"

msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"Меню шилтемесинин плагини үчүн "
"ата-эне ID'си же иерархиянын эң жогорку "
"деңгээлинде болгондо бош сап."

msgid "Custom menu link"
msgstr "Жеке меню шилтемеси"

msgid "Default comments"
msgstr "Сүрүстөгү демейки комментарийлер"

msgid "Allows commenting on content"
msgstr ""
"Мазмунга комментарий берүүгө "
"мүмкүндүк берет"

msgid "The value for this field."
msgstr "Бул талаа үчүн маани."

msgid "The language of the content or translation."
msgstr "Мазмундун же котормонун тили."

msgid "The language the original content is in."
msgstr "Түпнуска контенттин тили."

msgid "Allowed value with label"
msgstr ""
"Белгилөөсү бар уруксат берилген "
"мааниси"

msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "Объект түрү үчүн REST колдоосун иштетүү"

msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"Сизге ошондой эле REST аркылуу "
"жеткиликтүү болсун деп каалаган ар "
"бир операцияны аткарууга аноним "
"колдонуучуларга уруксат беришиңиз "
"керек жана веб-суроо-талаптарды "
"авторизациялоо үчүн аутентификацияны "
"туура орнотушуңуз зарыл."

msgid "Configuring search pages"
msgstr "Издөө баракчаларын жөндөө"

msgid "Managing the search index"
msgstr "Издөө индексиин башкаруу"

msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Издөө блогун көрсөтүү"

msgid "Searching your site"
msgstr "Сайтыңызды издөөдө"

msgid "Extending the Search module"
msgstr "Издөө модулун кеңейтүү"

msgid "Search index progress"
msgstr "Изд көрүнүш индекси прогресси"

msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (@remaining калган)"

msgid "Indexing progress"
msgstr "Индекстөө жүрүшү"

msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "%num_indexed ичинен %num_total индекстелген"

msgid "Does not use index"
msgstr "Индекс колдонбойт"

msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Белгилесеңиз, бардык издөө иштери "
"катталып турат. Каттаууну өткөрүп "
"жиберүү үчүн белгини алып салыңыз. "
"Каттоо аткарууга таасир этиши мүмкүн."

msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr ""
"Берилген өлчөмдөргө ылайык кескінді "
"тіктөртбұрыш түрінде қиып береді."

msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"«@file» сүрөтү түссүздөтүлө алган жок, "
"анткени бул PHP орнотуусунда imagefilter() "
"функциясы жеткиликсиз."

msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Сүрөттү боз түскө айлантат."

msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Берилген өлчөмдөргө сүрөттү өлчөмсүз "
"(арақатынасты сақтамай) өзгөртөт."

msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr ""
"Берилген градус санына жараша сүрөттү "
"айлантат."

msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Сүрөттү пропорциясын сактаган бойдон "
"масштабтайт. Алынган сүрөт бир же эки "
"нысаналык өлчөмдүн биринде же экөөндө "
"тең кіширээк болушу мүмкүн."

msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Сүрөттү берилген тууралыкка жана "
"бийиктикке так ылайык масштабдайт. "
"Бул плагин баштапкы сүрөттү эки "
"капталына бирдей, же үстү жана асты "
"жагына бирдей кесүү аркылуу керектүү "
"пропорцияны (аспект катышын) жетишет. "
"Бул функция чоңураак сүрөттөрдөн "
"бирдей өлчөмдөгү аватарларды түзүү "
"үчүн пайдалуу."

msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Сайттын башкаруу панели"

msgid "View user information"
msgstr "Колдонуучу маалыматын көрүү"

msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr ""
"Кыскартылган тексттин аягына «…» "
"кошуңуз"

msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr ""
"Бул шилтемени Views модулу %label "
"көрүнүшүнөн берет."

msgid "Change to"
msgstr "Өзгөртүү үчүн"

msgid "- Not specified -"
msgstr "- Көрсөтүлгөн эмес —"

msgid "Region for @title"
msgstr "@title үчүн аймак"

msgid "@path is not a valid path."
msgstr "`@path` жарактуу жол эмес."

msgid "Alignments"
msgstr "Түзүлүштөр"

msgid "First page"
msgstr "Биринчи бет"

msgid "Base field bundle override"
msgstr ""
"Негизги өркүндөтүлгөн бандлді кайра "
"аныктоо"

msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr ""
"Дата/убакыттагы таймстампты көрсөтүү "
"форматындагы жөндөөлөр"

msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr ""
"Буль өзгөрмөсү үчүн көрсөтүү "
"форматынын жөндөөлөрү"

msgid "Installed themes"
msgstr "орнотулган темалар"

msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file файлы табылбады."

msgid "The %file exists."
msgstr "%файл бар."

msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file файлы окула албай жатат."

msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file жазууга мүмкүн эмес."

msgid "The @file is writable."
msgstr "@file жазууга мүмкүнчүлүгү бар."

msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "@file файлына веб-сервер ээлик кылат."

msgid "Negate the condition"
msgstr "Шартты инверсиялаңыз"

msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr ""
"Конфигурациянын синхрондоштуруусун "
"аяктоо."

msgid "Datetime Timestamp"
msgstr ""
"**Datetime Timestamp** → **Сана жана убакыт "
"белгиси**"

msgid "%theme theme installed."
msgstr "%theme темасы орнотулду."

msgid "Base field override"
msgstr "Негизги талааны кайра аныктоо"

msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Көрсөтүү үчүн префикс жана суффикс"

msgid "Text (plain)"
msgstr "Текст (жай)"

msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Текст (таза, узун)"

msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Бул жол жок же сизде %path шилтемесин "
"коюуга уруксат жок."

msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Блоктор ар бир тема үчүн өз-өзүнчө "
"жайгаштырылып, бапталып коюлат. «Блок "
"жайгашуусу» барагы демейки тема менен "
"ачылат, бирок орнотулган башка "
"темаларга которулуп алсаңыз болот."

msgid "Comment operation links"
msgstr ""
"Операция шилтемелерине комментарий "
"берүү"

msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"Комментарий түрү түзүлгөндөн кийин, "
"бутага алынуучу энтинин тибин "
"өзгөртүүгө болбойт."

msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Жаңы колдонуучулар үчүн жеке байланыш "
"формасын демейки боюнча иштетүү"

msgid "Create and manage contact forms."
msgstr ""
"Байланыш үчүн формаларды түзүңүз жана "
"башкарыңыз."

msgid "Edit contact form"
msgstr "Байланыш формасын түзөтүү"

msgid "Default form identifier"
msgstr "Барактын демейки идентификатору"

msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Формаларды тизмелегенде салмагы "
"жеңилирээк (кичирээк) болгон формалар "
"салмагы оорыраак (үлкенірээк) "
"формалардын алдында көрсөтүлөт. "
"Салмагы тең формалар алфавиттік "
"тартипте иреттелет."

msgid "Make this the default form"
msgstr "Муну демейки форма катары коюңуз"

msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Байланыш формасы %label жаңыртылды."

msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Байланыш формасы %label кошулду."

msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Өзүңүзгө бир нускасын жөнөтүңүз"

msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) %contact_form тууралуу "
"электрондук кат жөнөттү."

msgid "The ID of the associated form."
msgstr "Ассоциацияланган форманын ID-си."

msgid "Users may translate this field"
msgstr ""
"Колдонуучулар бул талааны которо "
"алышат"

msgid "Content translation field settings"
msgstr "Мазмун которуу талаасынын жөндөөлөрү"

msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr ""
"Тил котормолорун синхрондоштуруу "
"үчүн талаа касиеттери"

msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr ""
"Таржымаларды синхрондоштуруучу баған "
"(колонка)"

msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Барактагы белгилүү бир аймак үчүн "
"контексттик шилтемелер контексттик "
"шилтемелер баскычы аркылуу "
"көрсөтүлөт. Контексттик шилтемелер "
"баскычын көрүнүктүү кылуунун эки жолу "
"бар:"

msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Көрүлө турган чөйрө үчүн контексттик "
"шилтемелер баскычы көрүнгөндөн кийин, "
"шилтемелерди көрсөтүү үчүн баскычты "
"басыңыз."

msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr ""
"Киргизилген салыштырмалуу дата "
"мааниси жараксыз."

msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Рұқсат етілген түрлөр: @extensions."

msgid "Back to content editing"
msgstr "Контентти түзөтүүгө кайтуу"

msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to "
"the left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          "
"<li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image "
"to the center: <code>&lt;img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: "
"<code>&lt;img src=\"\" data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"       "
"   <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"    "
"    </ul>"
msgstr ""
"```html\n"
"        <p>Сүрөттөрдү, видеолорду, "
"блокчотировкаларды ж.б. солго, оңго же "
"борборго тегиздей аласыз. "
"Мисалдар:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Сүрөттү "
"солго тегиздөө: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Сүрөттү "
"борборго тегиздөө: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Сүрөттү "
"оңго тегиздөө: <code>&lt;img src=\"\" data-align=\"right\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"          <li>… муну башка "
"элементтерге да колдонсоңуз болот: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"    "
"    </ul>\n"
"```"

msgid "Align images"
msgstr "Сүрөттөрдү түздөө"

msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Сүрөттөрдү тегиздөө үчүн "
"<code>&lt;img&gt;</code> тегдеринде <code>data-align</code> "
"атрибутун колдонулат."

msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" "
"data-caption=\"This is a caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            "
"<li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote "
"data-caption=\"Dries Buytaert\"&gt;Drupal is "
"awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            "
"<li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"  "
"      </ul>"
msgstr ""
"```html\n"
"        <p>Сүрөттөрдү, видеолорду, "
"блокчейнерлерди жана башкаларды "
"коштомо менен берсеңиз болот. "
"Мисалдар:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img "
"src=\"\" data-caption=\"Бул коштомо\" /&gt;</code></li>\n"
"   "
"         <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote "
"data-caption=\"Dries Buytaert\"&gt;Drupal "
"сонун!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            "
"<li><code>&lt;code data-caption=\"JavaScript’теги hello "
"world.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"       "
" </ul>\n"
"```"

msgid "Caption images"
msgstr "Сүрөттүн астындагы жазуу"

msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Сүрөттөргө аталыш (caption) берүү үчүн "
"<code>&lt;img&gt;</code> тегдеринде "
"<code>data-caption</code> атрибутун колдоносуз."

msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Бир котормо файлын импорттоо мүмкүн "
"болбоду. Толугураак маалымат үчүн "
"логту караңыз."
msgstr[1] ""
"@count котормо файлын импорттоо мүмкүн "
"болбоду. Толугураак маалымат үчүн "
"логту караңыз."

msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Менюларда шилтемени иштетүү же "
"жашыруу керекпи же жокпу, аны "
"көрсөткөн жалауша."

msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr ""
"Меню шилтемеси акыркы жолу оңдолгон "
"убакыт."

msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr ""
"Ушул түйүндүн эң акыркы кайра "
"каралган нускасы качан түзүлгөнүнүн "
"датасы (убактысы)."

msgid "Recently created"
msgstr "Жакында түзүлдү"

msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr ""
"Жаңы кайра иштеп чыгууну (ревизияны) "
"демейки шартта түзүү керекпи"

msgid "Display author and date information"
msgstr "Автор жана дата маалыматын көрсөтүү"

msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Үзгөрүү чекитинин идентификатору"

msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "%title үчүн жарлыкты өчүрүү мүмкүн эмес."

msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal маалымат базасын жаңыртуу"

msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Деңгээлдердин максималдуу саны"

msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>Кодду камдык көчүрмө "
"жасаңыз</strong>. Кеңеш: модуль кодуңузду "
"камдык көчүрмөгө алганда, ошол "
"көчүрмөнү «modules» же «sites/*/modules» "
"каталогдорунун ичинде калтырбаңыз — "
"бул Drupal’дын автоматтык аныктоо "
"(auto-discovery) механизминин ишин "
"чаташтырышы мүмкүн."

msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>Маалымат базаңызды көчүрмө "
"жасаңыз</strong>. Бул процесс маалымат "
"базаңыздагы маанилерди өзгөртөт жана "
"өзгөчө кырдаалда сизге көчүрмөгө "
"кайтып келүү керек болушу мүмкүн."

msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr ""
"Жогорудагы кадамдарды аткаргандан "
"кийин, уланта аласыз."

msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Бул жаңыртуу төмөнкү жетишпеген көз "
"карандылыктарга байланыштуу "
"өткөрүлүп жиберилет:"

msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Бул жаңыртуу модулдагы коддогу катага "
"байланыштуу өткөрүлүп жиберилет."

msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"Сиз жаңыртып жаткан Drupal нускасы "
"автоматты түрде аныкталды."

msgid "All errors have been logged."
msgstr "Бардык каталар журналга катталды."

msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"<strong>update #@version in @module.module</strong>."
msgstr ""
"Жаңыртуу процесси <strong>update #@version in "
"@module.module</strong> иштетилип жатканда эрте "
"токтотулду."

msgid ""
"You may need to check the <code>watchdog</code> database table "
"manually."
msgstr ""
"Сизге <code>watchdog</code> маалыматтар "
"базасынын таблицасын кол менен "
"текшерүүгө туура келиши мүмкүн."

msgid ""
"<strong>Reminder: don't forget to set the "
"<code>$settings['update_free_access']</code> value in your "
"<code>settings.php</code> file back to <code>FALSE</code>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Эскертүү: <code>settings.php</code> "
"файлыңызда <code>$settings['update_free_access']</code> "
"маанисин қайтадан <code>FALSE</code> деп "
"коюуну унутпаңыз.</strong>"

msgid "Failed:"
msgstr "Ийгиликке жеткен жок:"

msgid "Update #@count"
msgstr "#@count жаңыртуу"

msgid "The following updates returned messages:"
msgstr ""
"Төмөнкү жаңыртуулар билдирүүлөрдү "
"кайтарды:"

msgid "Review updates"
msgstr "Жаңыртууларды карап чыгуу"

msgid "Starting updates"
msgstr "Жаңыртууларды баштоо"

msgid "Install and set as default"
msgstr "Орнотуп, демейки кылып коюңуз"

msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Орнотулган тема"
msgstr[1] "Орнотулган темалар"

msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] ""
"Тема өчүрүлдү  \n"
"Өчүрүлгөн темалар"

msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr ""
"`%theme` — бул демейки тема жана аны алып "
"салууга болбойт."

msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "%theme темасы орнотулмастан чыгарылды."

msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "%theme темасы орнотулду."

msgid "Empty time zone"
msgstr "Боош убакыт алкагы жок"

msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Колдонуучулар катталуу учурунда "
"өздөрүнүн убакыт алкагын тандай "
"алышат"

msgid "Menu levels"
msgstr "Меню деңгээлдери"

msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr ""
"Терминге байланыштуу контенттин "
"«жабышкак» (sticky) болушу-болбошу."

msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Терминге тиешелүү контент "
"«жабышчаак» (sticky) экендигине "
"карабастан. Жабышчаак контентти "
"адегенде чыгаруу үчүн муну «төмөндөө» "
"(descending) кылып коюңуз."

msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr ""
"Терминге байланыштуу мазмун "
"жарыяланган күн."

msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"<em>tel:</em> by choosing the <em>Telephone</em> display format on the "
"<em>Manage display</em> page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Телефон номерлерин <em>Manage display</em> "
"бетинде <em>Telephone</em> дисплей форматын "
"тандап, <em>tel:</em> схемасы менен шилтеме "
"түрүндө көрсөтсө болот. Шилтеменин "
"текстинен ар кандай боштуктар алынып "
"салынат. Бул семантикалык белгилөө "
"мобилдик жана жардамчы технологиялар "
"колдонгон колдонуучулар үчүн "
"тажрыйбаны жакшыртат."

msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"Негизги сандык телефон номерин "
"көрсөтүүнү алмаштырууга арналған "
"аталыш"

msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Мәтин (форматталган) жөндөөлөрү"

msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Мәтін (форматталган, узун) жөндөөлөрү"

msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr ""
"Мәтін (форматталган, узун, кыскача "
"маалымат менен) жөндөөлөрү"

msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr ""
"Форматталган текст үчүн демейки "
"көрсөтүү жөндөөлөрү"

msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Кыскача же кыскартылган форматталган "
"текстти көрсөтүү жөндөөлөрү"

msgid "Text (formatted)"
msgstr "Текст (форматталган)"

msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Текст (форматталган, узун)"

msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr ""
"Текст (форматталган, узун, кыскача "
"баяндоо менен)"

msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Конок аккаунт түзгөндө электрондук "
"почтаны ырастоону талап кылыңыз"

msgid "- No preference -"
msgstr "- Тандоом жок —"

msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr ""
"Эсеп жазуусу (аккаунт) жабылганда "
"колдонуучуга билдирүү чыгаруу"

msgid "The time that the user was last edited."
msgstr ""
"Колдонуучу акыркы жолу өзгөрткөн "
"убакыт."

msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr ""
"Шилтеме кылынган автор колдонуучу "
"энтигин көрсөтүңүз."

msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr ""
"Чыгышы кыскартылган болсо, «Көбүрөөк "
"окуу» шилтемесин кошуңуз"

msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type карама-каршы версия"

msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type кайра каралып чыккан нускасы"

msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Кайтаруу баскычын кошуңуз "
"(колдонулган бардык экспозицияланган "
"чыпкаларды кайра таштайт)"

msgid ""
"The <em>Exposed items per page</em> field's options must include the "
"value from the <em>Items per page</em> field (@items_per_page)."
msgstr ""
"<em>Ар бир бетке ачык элементтер</em> "
"талаасынын параметрлери <em>Ар бир "
"бетке элементтер</em> талаасындагы "
"(@items_per_page) маанини камтууга тийиш."

msgid "REST export settings"
msgstr "REST экспорту жөндөөлөрү"

msgid "Provide a REST export"
msgstr "REST экспортуңузду камсыздаңыз"

msgid "REST export path"
msgstr "REST экспорту үчүн жол"

msgid "Default value callback"
msgstr "Демейки маани кайтаруучу функция"

msgid "URI as link display format settings"
msgstr ""
"URI шилтемe катары көрсөтүү форматы "
"жөндөөлөрү"

msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr ""
"«Бир аз мурун» убакытын көрсөтүү "
"форматынын жөндөөлөрү"

msgid "Link to URI"
msgstr "URIга шилтеме"

msgid "Field storage"
msgstr "Өріс сактагычы"

msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%bundle үчүн %field жөндөөлөрү"

msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Эң аз уруксат берилген сүрөт өлчөмү "
"WIDTH×HEIGHT түрүндө (мисалы, 640×480). Чектөө "
"жок болсо, бош калтырыңыз. Эгер сүрөт "
"андан кичирээк жүктөлсө, ал четке "
"кагылат."

msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Сүйрөп таштоо функциясын өчүрүү"

msgid "Improving table accessibility"
msgstr ""
"Жазууларга (таблицаларга) "
"жеткиликтүүлүктү жакшыртуу"

msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"<em>caption</em> element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The <em>summary</em> element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Views таблицаларында жеткиликтүүлүктү "
"арттыру үчүн семантикалык белгилөө "
"(markup) камтылган. Маалымат уячалары id "
"жана header атрибуттарынын жардамы менен "
"баш (header) уячалары менен автоматтык "
"түрдө байланыштырылат. "
"Таблицаларыңыздын жеткиликтүүлүгүн "
"жакшыртуу үчүн Views’тин таблица "
"жөндөөлөрүнүн ичиндеги сүрөттөмө "
"элементтерди кошсоңуз болот. <em>caption</em> "
"элементи таблица тууралуу кошумча "
"контекст берип, аны түшүнүүнү "
"жеңилдетет. <em>summary</em> элементи "
"маалымат кандайча уюштурулганын жана "
"таблица менен кантип навигация "
"жасоого болорун жалпыча баяндап бере "
"алат. Caption’ да, summary’ да демейки боюнча "
"көрүнүп турат жана ошондой эле HTML5 "
"көрсөтмөлөрүнө ылайык ишке ашырылган."

msgid "OPML field options"
msgstr "OPML талаа параметрлери"

msgid "Muted"
msgstr "Жымыңдап үнсүз (үнү өчүрүлгөн)"

msgid "Broken/Missing"
msgstr "Сынган/жок"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Энтитига шилтеме берүү кирүү (access)"

msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr ""
"Сиз көрсөтүлгөн энтитига кире албай "
"жатасыз (%type: %id)."

msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"

msgid "Comments are responses to content."
msgstr ""
"Пикирлер — бул мазмунга берилген "
"жооптор."

msgid "Filename: %name"
msgstr "Файлдын аталышы: %name"

msgid "Recipient username"
msgstr "Ресивердин колдонуучунун аты"

msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Сүрөттөрдү (<code>data-align=\"center\"</code>) "
"туралай аласыз, ошондой эле "
"видеолорду, блокцитаталарды жана "
"башкаларды да."

msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Сүрөттөргө сүрөттөмө берсеңиз болот "
"(<code>data-caption=\"Текст\"</code>), ошондой эле "
"видеолорго, блокдәйтемдерге ж.б."

msgid "Making this field required is recommended."
msgstr ""
"Бул талааны мажбурий кылуу "
"сунушталат."

msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"«title» атрибуты сүрөттің үстүнө чычкан "
"алып барганда пайда болуучу "
"кеңсе-кеңеш (tooltip) катары қолданылады. "
"Бул өрөөнү қосуу сунушталбайт, себебі "
"ал экран оқырмандарымен байланышкан "
"көйгөйлөрдү жаратышы мүмкін."

msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Сүрөттү %path (%mimetype) боюнча %toolkit "
"куралынын жардамы менен айландыруу "
"ишке ашпай калды."

msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "%language үчүн домен бош калтырылбайт."

msgid "Leave preview?"
msgstr "Алдын ала көрүүнү калтырасызбы?"

msgid "Leave preview"
msgstr "Алдын ала көрүү үчүн калтыруу"

msgid "Search for @keywords"
msgstr "@keywords боюнча издеңиз"

msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Аспапка көрсөтүлгөн кеңейтүүсү менен "
"сүрөттү сактоону тапшырат."

msgid "Set a new image"
msgstr "Жаңы сүрөт орнотуңуз"

msgid "The text with the text format applied."
msgstr ""
"Текстке колдонулган текст форматы "
"бар."

msgid "Processed summary"
msgstr "Иштелген кыскача маалымат"

msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr ""
"Колдонулган текст форматы бар кыскача "
"билдирүү."

msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Кыстармалар — бул баскычтар болуп, "
"экрандын жогору жагында тилке катары "
"көрсөтүлөт. Айрым кыстармалар "
"кандайдыр бир аракет аткарат (мисалы, "
"Түзөтүү режимин баштоо), ал эми башка "
"кыстармалар кайсы панель (tray) ачык "
"экенин которуштурат."

msgid "Trays"
msgstr "Табактар"

msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Табалар адатта шилтемелердин тизмеси "
"болуп, меню сыяктуу иерархиялуу "
"болушу мүмкүн. Эгер таба ачылып "
"“күйгүзүлгөн” болсо, ал браузердин "
"туурасына жараша табличкалардын "
"тилкесинин астында тик же туурасынан "
"көрсөтүлөт. Бир эле учурда бир гана "
"таба ачык боло алат. Эгер сиз башка бир "
"табличкага чыкылдатсаңыз, ал көрүнүп "
"турган табаны алмаштырып, анын ордуна "
"ошол таба чыгат. Кеңирээк браузер "
"терезелеринде колдонуучу табанын "
"ылдый жагындагы же оң жагындагы "
"шилтеме аркылуу тиктен туурасынан "
"режимге которуп/алмаштыра алат. "
"Иерархиялуу менюлар тик режимде гана "
"ачуу/жабуу жүрүм-турумуна ээ; эгер "
"иерархиялуу меню камтылган табаны "
"туурасынан көрсөткөн болсоңуз, анда "
"эң үстүңкү деңгээлдеги гана "
"шилтемелер жеткиликтүү болот."

msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Сиздин аккаунтуңуз бөгөттөлөт жана "
"мындан ары кире албайсыз. Бардык "
"контентіңіз сиздин колдонуучу "
"атыңызга байланыштырылып кала берет."

msgid "Language of the translation of user information"
msgstr ""
"Колдонуучу маалыматын которуунун "
"тили"

msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Колдонуучунун тандалган тили"

msgid "Preferred admin language"
msgstr "Башкаруу үчүн артык көрүлгөн тил"

msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr ""
"Колдонуучунун каалаган "
"административдик тили"

msgid "Cache metadata"
msgstr "Кэш метадайындар"

msgid "Cache contexts"
msgstr "Кэш контексттери"

msgid "Path is empty."
msgstr "Жол (path) бош."

msgid "No query allowed."
msgstr "Сурамга жол берилбейт."

msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Жарамсыз жол. Жарамды таңбалар — "
"алфавиттік-цифрлар, сондай-ақ \"-\", \".\", "
"\"_\" және \"~\"."

msgid "Wrapping"
msgstr "Орау"

msgid "Layout Builder"
msgstr "Макетти түзүүчү (Layout Builder)"

msgid "Select a @context value:"
msgstr "@context үчүн маанини тандаңыз:"

msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr ""
"Бул тилдеги көптүктү аныктаган "
"индекс(тер)дин саны."

msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Бул тил үчүн колдонулуучу домен."

msgid "Search result highlighting input"
msgstr ""
"Издөөнүң натыйжаларын белгилөөчү "
"киргизүү"

msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr ""
"Конфигурациялык энтити көз "
"карандылыктары"

msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Мазмундук энтити көз карандылыктары"

msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr ""
"Күчкө киргизилген конфигурация көз "
"карандылыктары"

msgid "String (long) settings"
msgstr "Сап (узун) жөндөөлөрү"

msgid "URI settings"
msgstr "URI жөндөөлөрү"

msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Эгер бул маалымат базасы менен бир "
"нече тиркеме бөлүшө турган болсо, "
"кагылышууларды болтурбоо үчүн "
"уникалдуу таблица аталышынын "
"префикси — мисалы, %prefix — колдонулат."

msgid "The author name of the comment."
msgstr "Комментарийдин авторунун аты."

msgid "contextual links button"
msgstr "контексттик шилтемелер баскычы"

msgid "No browser language mappings available."
msgstr ""
"Браузер үчүн тилди ишке ашыруучу "
"карталар жеткиликтүү эмес."

msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"%browser браузеринин тил коду үчүн "
"жасалган салыштыруу жок кылынды."

msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"%browser браузеринин тили коду үчүн "
"браузер тилин аныктоону карталоо "
"(mapping) өчүрүлдү."

msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Колдонуучунун же автордун аты. Бул "
"чыпка колдонуучу бар-жогун текшербейт "
"жана жарым-жартылай дал келүүнү "
"колдонууга мүмкүндүк берет. "
"Автотолтурууну пайдаланбайт."

msgid "Page @items.current"
msgstr "Барак @items.current"

msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr ""
"Тандалган стиль же сап форматы "
"талааларды колдонбойт."

msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr ""
"Тандалган дисплей түрү @type "
"плагиндерин колдонбойт"

msgid "The entity type"
msgstr "Объект түрү"

msgid "Drupal Logo"
msgstr "Drupal логотиби"

msgid "Entity Type ID"
msgstr "Жазма түрүнүн IDси"

msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regex"

msgid "Database storage size"
msgstr "Маалымат базасын сактоо өлчөмү"

msgid "Text with text format"
msgstr "Мәтін менен мәтин форматы"

msgid "Field widgets"
msgstr "Талаа виджеттери"

msgid "Field widget"
msgstr "Талаа виджети"

msgid "Widget type machine name"
msgstr "Виджеттин түрүнүн машиналык аталышы"

msgid "Textarea display format settings"
msgstr ""
"Текст талаасын көрсөтүү форматынын "
"баптоолору"

msgid "Email field display format settings"
msgstr ""
"Электрондук почта талаасынын "
"көрсөтүү форматынын жөндөөлөрү"

msgid "Link to the entity"
msgstr "Объектке шилтеме"

msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "@entity_label шилтемеси"

msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "@entity_label’га байланыштуу"

msgid "Simple page"
msgstr "Жөнөкөй баракча"

msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Биринчи комментарийге өт."

msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Жаңы биринчи комментарийге өтүңүз."

msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr ""
"Ойлоруңузду жана пикириңизди "
"бөлүшүңүз."

msgid "Content translation content settings"
msgstr ""
"Мазмунду которуу мазмунунун "
"жөндөөлөрү"

msgid "Content translation enabled"
msgstr "Мазмун котормосу иштетилди"

msgid "Default date type"
msgstr "Демейки күн түрү"

msgid "Default date value"
msgstr "Демейки дата мааниси"

msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr ""
"Өчүрүлбөгөн талаа сактагычын "
"талааларсыз сактоо"

msgid "Group by column"
msgstr "Таблица боюнча топтоо"

msgid "Group by columns"
msgstr "Баганалар боюнча топтоо"

msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Бар болгон талааны кайра колдонуу"

msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Төмөнкү фильтр формаларында "
"колдонулуп жаткан фильтр плагинин "
"камсыздайт: %formats"

msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Баракка тиешелүү жардам көрсөтүү"

msgid "Effect settings"
msgstr "Таасир жөндөөлөрү"

msgid "Content Language Settings"
msgstr "Мазмун тилинин жөндөөлөрү"

msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Тилди өзгөртүүгө мүмкүндүк бериңиз"

msgid "Influence of '@title'"
msgstr "«@title» таасири"

msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Колдоочу модулдарды орнотуу"

msgid "Default indexing settings"
msgstr "Демейки индекслөө жөндөөлөрү"

msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr ""
"Жөндөмкү издөө индекси кайрадан "
"түзүлөт."

msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Бул бардык активдүү издөө "
"баракчаларынын издөө индекстеринде "
"мазмунду кайра индекстеп чыгат. Издөө "
"иштей берет, бирок жаңы мазмун "
"индекстелбей калат — бардык учурдагы "
"мазмун кайра индекстелмейинче. Бул "
"аракетти артка кайтарууга болбойт."

msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr ""
"Бардык издөө индекстери кайра "
"курулат."

msgid "Add shortcut link"
msgstr "Тез шилтеме кошуу"

msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Жеке файлдарды сактоо үчүн колдонула "
"турган учурдагы жергиликтүү файлдар "
"системасынын жолу. Бул Drupal үчүн "
"жазууга мүмкүн болушу керек жана веб "
"аркылуу жеткиликсиз болууга тийиш. "
"Муну settings.php ичинде өзгөртүү керек."

msgid "Publish status"
msgstr "Жариялануу статусу"

msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr ""
"Терминге тиешелүү контент "
"жарыяланганбы же жокпу."

msgid "User data field"
msgstr "Колдонуучунун дайындар талаасы"

msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"Тандалган уруксат берүүчү желекке ээ "
"болгон колдонуучулар гана бул "
"көрнөккө кире алышат."

msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr ""
"Текшерилген рөлдөр гана бул дисплейге "
"кире ала алат."

msgid "The formatted text of the area"
msgstr "Аймактын форматталган тексти"

msgid "The corresponding entity field"
msgstr "Тиешелүү энтити талаасы"

msgid "The plugin ID"
msgstr "Плагиндин идентификатору"

msgid "Row options"
msgstr "Саптардын параметрлери"

msgid "Display extender settings"
msgstr "Кеңейтүүчү параметрлерин көрсөтүү"

msgid "View block"
msgstr "Блокту көрүү"

msgid "Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Форманы жөнөткөн убакытты колдонуу "
"үчүн бош калтырыңыз."

msgid "Number integer display format settings"
msgstr ""
"Бүтүн санды көрсөтүү форматынын "
"жөндөөлөрү"

msgid "Static menu link overrides"
msgstr ""
"Статикалык меню шилтемесин кайра "
"аныктоо"

msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"%entity_type тибиндеги жана %bundle_label %bundle "
"түрүндөгү энтилер бар. Бул энтилер "
"импорттоодон мурун өчүрүлүшү керек."

msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Өчүрүлгөн"

msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr ""
"Комментарий жазылган тилдин код "
"белгилери (language code)."

msgid "The message language code."
msgstr "Хабарламаның тил коды."

msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr ""
"Түпнуска тил — бул котормо жасалган "
"тил."

msgid "Translation outdated"
msgstr "Таржымал эскирген"

msgid "Translation author"
msgstr "Таржима автору"

msgid "The author of this translation."
msgstr "Ушул котормонун автору."

msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"Тил котормосу котормочуларга "
"караганда башка колдонуучуларга "
"көрүнөр-көрүнбөсүн көрсөтүүчү "
"логикалык маани."

msgid "Translation created time"
msgstr "Таржымал түзүлгөн убактысы"

msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr ""
"Таржымал түзүлгөн учурдун Unix убакыт "
"белгиси."

msgid "Translation changed time"
msgstr "Таржымалоо өзгөргөн убакыт"

msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr ""
"Таржума эң акыркы жолу сакталган "
"кездеги Unix убакыт белгиси."

msgid "Entities and entity types"
msgstr "Объекттер жана объект түрлөрү"

msgid "Entity sub-types"
msgstr "Элементтин подтиптери"

msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term <em>bundle</em> for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Кээ бир мазмундук энтити түрлөрү "
"андан ары суб-түрлөргө бөлүнөт "
"(мисалы, негизги «сайт мазмуну» энтити "
"түрүнүн ичинде «макала» жана «бет» "
"сыяктуу мазмун түрлөрү, ал эми "
"«таксономия термин» энтити түрүнүн "
"ичинде «тег» жана «категория» деген "
"таксономиялар болушу мүмкүн); башка "
"энтити түрлөрү, мисалы, колдонуучу "
"аккаунттары, суб-түрлөргө ээ эмес. "
"Программисттер энтитинин суб-түрлөрү "
"үчүн <em>bundle</em> деген терминди "
"колдонушат."

msgid "Fields and field types"
msgstr "Талаалар жана талаа түрлөрү"

msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in <em>fields</em>. Fields are grouped by <em>field "
"type</em>; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Контенттин энтити түрлөрү жана "
"алардын түрчөлөрү тексттин, "
"файлдардын жана башка маалыматтардын "
"көпчүлүгүн <em>филддерде</em> сактайт. "
"Филддер <em>филд түрү</em> боюнча "
"топтоштурулат; филд түрлөрү ошол "
"филдге кандай маалымат сактала аларын "
"аныктайт, мисалы, текст, сүрөттөр же "
"таксономия терминдерине шилтемелер."

msgid "Formatters and view modes"
msgstr ""
"Форматтоочулар жана көрүнүш "
"режимдери"

msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Контент типтери жана алардын "
"подтиптери бир же бир нече <em>көрүү "
"режими</em> (view modes) менен ээ боло алат; "
"бул контент элементтерин көрсөтүү "
"үчүн колдонулат. Мисалы, бир контент "
"элементи өзүнүн жеке барагында толук "
"контент режиминде, тизмеде болсо "
"тизер режиминде, ал эми канал/лентада "
"RSS режиминде көрсөтүлүшү мүмкүн. Ар "
"бир көрүү режиминде ар бир талаа "
"жашырылып же көрсөтүлүшү мүмкүн, ал "
"көрсөтүлсө, талааны көрсөтүү үчүн "
"колдонулуучу <em>форматтоочуну</em> "
"(formatter) тандап, баптай аласыз. Мисалы, "
"узун текст талаасын кыскартылган же "
"толук узундукта көрсөтүүгө болот, ал "
"эми таксономия терминдерине шилтеме "
"берүүчү талаалар жөнөкөй текст "
"түрүндө же таксономия термининин "
"барагына шилтеме кылып көрсөтүлүшү "
"мүмкүн."

msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Виджеттер жана форма режимдери"

msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>form "
"modes</em>, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>widget</em> that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Мазмундук энтитет түрлөрү жана "
"алардын под-түрлөрү түзөтүү үчүн "
"колдонулуучу бир же бир нече <em>форма "
"режимине</em> ээ боло алат. Мисалы, "
"мазмун элементин кээ бир талааларды "
"гана түзөтүүгө мүмкүндүк берген "
"компакт форматта же бардык талааларды "
"түзөтүүгө уруксат берген толук "
"форматта түзөтсө болот. Ар бир форма "
"режиминде ар бир талаа жашырылышы же "
"көрсөтүлүшү мүмкүн, эгер көрсөтүлсө, "
"талааны түзөтүү үчүн колдонулуучу "
"<em>виджетти</em> тандап, аны жөндөй "
"аласыз. Мисалы, таксономия терминине "
"шилтеме кылган талааны тандоо "
"тизмеси, радио баскычтар же "
"автотолтуруу (autocomplete) виджети аркылуу "
"түзөтсө болот."

msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr ""
"Талаа типтерин, виджеттерди жана "
"форматтоочуларды активдештирүү"

msgid "Views entity field handler"
msgstr "Views энтити талаасынын обработкасы"

msgid "Creating a field"
msgstr "Өргү түзүү"

msgid ""
"On the <em>Manage fields</em> page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a <em>machine name</em>, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the <em>Edit</em> link for the field from the <em>Manage fields</em> "
"page."
msgstr ""
"Эмигниңгизтин <em>Manage fields</em> (Өрүштөрдү "
"башкаруу) бетинде сиз ошол энтигелик "
"түр же суб-түр үчүн өрүштөрдү кошо "
"аласыз, конфигурациялай аласыз жана "
"өчүрө аласыз. Ар бир өрүштүн ичинде "
"аны ички жактан идентификациялоо үчүн "
"колдонулган <em>машина аталышы</em> (machine "
"name) болот жана ал бир энтигелик түрдүн "
"ичинде уникалдуу болушу керек; өрүш "
"түзүлгөндөн кийин, машина аталышын "
"өзгөртө албайсыз. Көпчүлүк өрүштөрдө "
"жөндөөлөрдүн эки түрү бар. Өрүш "
"деңгээлиндеги жөндөөлөр өрүштүн "
"түрүнө жараша болот жана өрүштөгү "
"маалымат кантип сакталарына таасир "
"этет. Алар орнотулгандан кийин мындан "
"ары өзгөртүлбөйт; мисалы, өрүштө канча "
"маалымат мааниси уруксат берилери "
"жана файлдар кайда сакталары. Суб-түр "
"деңгээлиндеги жөндөөлөр өрүш "
"колдонулган ар бир энтигелик "
"суб-түргө гана таандык болуп, "
"кийинчерээк өзгөртүлүшү мүмкүн; мисал "
"катары өрүштүн аталышы (label), жардам "
"тексти, демейки маани (default value) жана "
"өрүш милдеттүүбү же жокпу кирет. Бул "
"жөндөөлөргө кайтуу үчүн <em>Manage fields</em> "
"бетинен ошол өрүш үчүн <em>Edit</em> "
"шилтемесин тандай аласыз."

msgid "Re-using fields"
msgstr ""
"Өздөштүрүлгөн талааларды кайра "
"колдонуу"

msgid "Configuring field editing"
msgstr "Талааларды түзөтүүнү баптоо"

msgid ""
"On the <em>Manage form display</em> page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the <em>Custom "
"display settings</em> section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing <em>Hidden</em> from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the <em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Эгер сиздин обьекти түрүңүздө же анын "
"суб-түрүндө <em>Форманы көрсөтүүнү "
"башкаруу</em> барагы болсо, ошол жерде "
"талаа маалыматтары демейки боюнча "
"жана ар бир форма режими үчүн кантип "
"түзөтүлөрүн конфигурациялай аласыз. "
"Эгерде сиздин обьект түрүңүздө бир "
"нече форма режими бар болсо (көпчүлүк "
"сайттарда көпчүлүк обьекттерде "
"мындай болбойт), барактын жогору "
"жагында форма режимдеринин ортосунда "
"которулуп чыксаңыз болот жана ар бир "
"форма режим <em>Ыңгайлаштырылган "
"көрсөтүү жөндөөлөрү</em> бөлүгүндө "
"демейки жөндөөлөрдү колдоноорун же "
"атайын жөндөөлөрдү колдоноорун "
"тандай аласыз. Ар бир форма "
"режиминдеги ар бир талаа үчүн "
"түзөтүүдө колдонулуучу виджетти (widget) "
"тандай аласыз; кээ бир виджеттер "
"кошумча жөндөө параметрлерине ээ, "
"мисалы, текст талаасынын өлчөмү, "
"аларды дөңгөлөк сымал көрүнгөн "
"<strong>Түзөтүү</strong> баскычы аркылуу "
"өзгөртүүгө болот. Ошондой эле "
"формадагы талаалардын тартибин "
"өзгөртө аласыз. Талааны формадан алып "
"салуу үчүн виджеттин ылдый түшүүчү "
"тизмегинен <em>Жашырылган</em> (Hidden) "
"дегенди тандаңыз же аны "
"<em>Өчүрүлгөн</em> (Disabled) бөлүгүнө сүйрөп "
"киргизиңиз."

msgid "Configuring field display"
msgstr "Өріс дисплейін баптау"

msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Эгер сизге <em>Жазууну башкаруу (Manage "
"display)</em> бетинде (entity type же sub-type), "
"демейки боюнча жана ар бир view mode’то ар "
"бир талаа кантип көрсөтүлөрүн "
"конфигурациялай аласыз. Эгер entity "
"type’уңузда бир нече view mode болсо, беттин "
"жогору жагынан алардын ортосунда "
"которула аласыз жана <em>Custom display "
"settings</em> бөлүмүндө ар бир view mode демейки "
"жөндөөлөрдү колдоноорун же атайын "
"(custom) жөндөөлөрдү колдоноорун тандай "
"аласыз. Ар бир view mode ичиндеги ар бир "
"талаа үчүн, <em>Label</em> ылдый түшүүчү "
"тизмесинен талаанын энбелгиси (label) "
"көрсөтүлөр-көрсөтүлбөсүн жана "
"кандайча көрсөтүлөрүн тандай аласыз. "
"Ошондой эле көрсөтүү үчүн "
"колдонулуучу formatter’ди тандай аласыз; "
"кээ бир formatter’лердин конфигурация "
"параметрлери болот, аларды дөңгөлөк "
"сыяктуу көрүнгөн <em>Edit</em> баскычы "
"аркылуу түзөтө аласыз. Талаалардын "
"көрсөтүлүү тартибин да өзгөртө "
"аласыз. Белгилүү бир view mode’тон "
"талааны алып салуу үчүн formatter’дин "
"ылдый түшүүчү тизмесинен <em>Hidden</em> "
"тандаңыз же аны <em>Disabled</em> бөлүгүнө "
"сүйрөп барыңыз."

msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Көрүнүш жана форма режимдерин баптоо"

msgid "Listing fields"
msgstr "Өркүндөтүлгөн талааларды тизмелөө"

msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr ""
"Сүрөттөр так <strong>@size</strong> пиксель "
"болушу керек."

msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Сүрөттөр <strong>@min</strong> пикселден чоң "
"болушу керек. <strong>@max</strong> пикселден "
"чоң сүрөттөр өлчөмү өзгөртүлүп "
"(кыйратылып) кайра өлчөнөт."

msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr ""
"Сүрөттөр <strong>@min</strong> пикселден чоң "
"болушу керек."

msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"<strong>@max</strong> пикселден чоңураак "
"сүрөттөр өлчөмү өзгөртүлөт."

msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Мәтін кандай иштетилерин аныктоо үчүн "
"чыпкаларды текст форматтарына "
"бириктириңиз."

msgid "The menu link language code."
msgstr "Меню шилтемесинин тил коду."

msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "(uid) тарабынан жазылган нода"

msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "(uid) тарабынан түзүлгөн кайра каралоо"

msgid "Content access view grants"
msgstr "Мазмунга кирүү көрүнүшү (view)"

msgid "The location this shortcut points to."
msgstr ""
"Кууша (shortcut) көрсөтүп турган жайгашкан "
"жер."

msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Ишенимдүү хост жөндөөлөрү"

msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"`trusted_host_patterns` жөндөп коюусу "
"`%trusted_host_patterns` рұқсат беру үшін "
"орнотулган"

msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Сайттын атын, электрондук почта "
"дарегин, уранын, демейки башкы бетин "
"жана ката беттерин өзгөртүңүз."

msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Бул тек сайт «Көрүнүш» бетинде "
"администрация үчүн өзүнчө тема "
"колдонууга бапталган учурда гана "
"пайдаланыла турган."

msgid "Link to any page"
msgstr "Кез келген бетке шилтеме"

msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Бул ички шилтемелерге багыттоодо "
"мүмкүндүк текшерүүсүн айланып өтүүгө "
"мүмкүндүк берет."

msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"@extension орнотуу мүмкүн эмес, %config_names "
"активдүү конфигурацияда уже бар."
msgstr[1] ""
"@extension орнотуу мүмкүн эмес, %config_names "
"активдүү конфигурацияда уже бар."

msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"@entity_type_label %entity_label боюнча %action "
"аткарууга уруксат жок."

msgid "narrow"
msgstr "тар"

msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Эскертүү: контент жөндөөлөрдө "
"көрсөтүлгөн колдонуучу жөндөөлөрүнө "
"жараша сакталып калышы, жарыяланбай, "
"өчүрүлүп же белгисиз колдонуучуга "
"өткөрүлүп берилиши мүмкүн."

msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr ""
"%view_name шилтемеси үчүн көрсөтүлгөн "
"көрүнүш табылган жок."

msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Иштетилди"

msgid "Pre-content"
msgstr "Мазмундун алды"

msgid "Active menu trail"
msgstr "Белгилүү меню багыты"

msgid "Configuration updates"
msgstr "Конфигурацияны жаңыртуу"

msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Көрсөтүлгөн баптаулар жаңыртылат."

msgid "An entity field containing a password value."
msgstr ""
"Пароль маанисин камтыган энти "
"талаасы."

msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr ""
"Тег коюуну колдогон автотолтуруучу "
"текст талаасы."

msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Блоктун мазмунун оңдоо (версия) — бул "
"блоктун мазмунуна киргизилген "
"өзгөртүүлөрдүн тарыхы."

msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Жооптуу сүрөт стили %label сакталды."

msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr ""
"Өрүш, виджет жана форматтоочу "
"маалымат"

msgid "Provided by modules"
msgstr "Модулдар тарабынан берилген"

msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Drupal өзөгү тарабынан берилген"

msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Жогоруда айтылгандай, айрым талаа "
"түрлөрү, виджеттер жана "
"форматтагычтар Drupal core тарабынан "
"берилет. Төмөндө алардын айрымдарын "
"кантип колдонуу боюнча кыскача "
"эскертүүлөр:"

msgid ""
"<strong>Number fields</strong>: When you add a number field you can "
"choose from three types: <em>decimal</em>, <em>float</em>, and "
"<em>integer</em>. The <em>decimal</em> number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The <em>float</em> number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The <em>integer</em> number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"<strong>Сан талаалары</strong>: Сан талаасын "
"кошкондо үч түрдүн бирин тандай "
"аласыз: <em>decimal</em>, <em>float</em> жана "
"<em>integer</em>. <em>decimal</em> сан талаасынын "
"түрү колдонуучуларга так ондук "
"маанилерди киргизүүгө, ондук "
"орундардын белгиленген саны менен "
"мүмкүндүк берет. <em>float</em> сан "
"талаасынын түрү колдонуучуларга "
"болжолдуу ондук маанилерди "
"киргизүүгө мүмкүндүк берет. <em>integer</em> "
"сан талаасынын түрү колдонуучуларга "
"бүтүн сандарды, мисалы жылдарды "
"(мисалы, 2012) же маанилерди (мисалы, 1, 2, 5, "
"305) киргизүүгө мүмкүндүк берет. Ал "
"ондуктарды киргизүүгө жол бербейт."

msgid "Defining image styles"
msgstr "Сүрөт стилдерин аныктоо"

msgid "Naming image styles"
msgstr "Сүрөт стилдерин атоо"

msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, <em>Square 85x85</em>), or based on where you plan to use it "
"(for example, <em>Profile picture</em>)."
msgstr ""
"Сүрөт стилін аныктаганда, "
"көрсөтүлүүчү атын жана машиналык атын "
"тандашыңыз керек. Көрсөтүлүүчү ат "
"административдик барактарда "
"көрсөтүлөт, ал эми машиналык ат ошол "
"стилде иштетилген сүрөткө жетүү үчүн "
"URL’ди түзүүдө колдонулат. Сүрөт "
"стилдерин атоонун эки кеңири ыкмасы "
"бар: колдонулуп жаткан эффекттерге "
"таянып (мисалы, <em>Square 85x85</em>) же аны "
"кайсы жерде колдонууну пландап "
"жатканыңызга таянып (мисалы, <em>Profile "
"picture</em>)."

msgid "Configuring image fields"
msgstr "Сүрөт талааларын баптоо"

msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"<em>Maximum upload size</em> in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"Жүктөлө турган файлдын максималдуу "
"өлчөмү сервердин PHP жөндөөлөрү менен "
"чектелет, бирок муну талаанын "
"орнотууларында <em>Максималдуу жүктөө "
"өлчөмүн</em> коюу аркылуу мындан да ары "
"чектей аласыз (бул жөндөөнү "
"кийинчерээк өзгөртүүгө болот). "
"Файлдын максималдуу өлчөмү, PHP "
"серверинин жөндөөлөрүнөн болобу же "
"талаа конфигурациясынан болобу, сүрөт "
"талаасынын жардам тексти аркылуу "
"колдонуучуларга автоматтык түрдө "
"көрсөтүлөт."

msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Ошондой эле, эгер сүрөт талаасына эч "
"кандай сүрөт жүктөлбөсө, колдонулуучу "
"демейки сүрөттү конфигурациялай "
"аласыз. Бул демейки маанини талааны "
"түзүүдө талаа сактагычындагы (field storage) "
"жөндөөлөр аркылуу ошол талаанын "
"бардык учурлары үчүн аныктоого болот, "
"ал эми ошол талааны колдонгон ар бир "
"объекттин ички түрү (entity sub-type) үчүн бул "
"жөндөө өз-алдынча өзгөртүлүшү мүмкүн."

msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr ""
"Дисплейлерди жана форма дисплейлерин "
"баптоо"

msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the <em>Manage form display</em> page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"<em>Көрсөтүүнү башкаруу</em> бетинде "
"сүрөт форматтаушысын тандай аласыз. "
"Ал ар бир көрсөтүү режиминде сүрөттү "
"көрсөтүү үчүн колдонулуучу сүрөт "
"стилин жана сүрөттү шилтеме катары "
"көрсөтүү-көрсөтпөөнү аныктайт. "
"<em>Форманы көрсөтүүнү башкаруу</em> "
"бетинде сүрөт жүктөө виджетин "
"тууралап, анын ичинде энтисти түзөтүү "
"формасында көрсөтүлө турган алдын ала "
"көрүү сүрөтүнүн стилин орното аласыз."

msgid "Selected language configuration"
msgstr "Тандалган тил конфигурациясы"

msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Тандалган демейки тил мындан ары жок."

msgid "Language detection configuration saved."
msgstr ""
"Тилди аныктоо конфигурациясы "
"сакталды."

msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment.</strong> Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"URL тилин аныктоо үчүн жолдун префикси "
"катары колдонулуучу тил коддору же "
"башка ыңгайлаштырылган текст. "
"Тандалган резервдик (fallback) тил үчүн "
"бул маани бош калтырылышы мүмкүн. "
"<strong>Бул маанини өзгөртүү учурдагы "
"URL’дерди бузушу мүмкүн. Өндүрүш "
"чөйрөсүндө этият болуңуз.</strong> Мисал: "
"Немис тили үчүн жолдун префикси коду "
"катары “deutsch” көрсөтсөңүз, URL’дер "
"мындай көрүнөт: “example.com/deutsch/contact”."

msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr ""
"Ссылка URI колдонуучу тарабынан "
"жеткиликтүү болушу мүмкүн."

msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "`'@uri'` жолуна кирүү мүмкүн эмес."

msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "`'@uri'` жолу жараксыз."

msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr ""
"Меню шилтемесин кайра табуу "
"керекпи-жокпу көрсөтөт"

msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language translation]"

msgid "The username of the content author."
msgstr "Мазмун авторунун колдонуучу аты."

msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Жооптуу сүрөт стилдерин аныктоо"

msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr ""
"Сүрөт талааларында жооп берүүчү "
"(responsive) сүрөт стилдерин колдонуу"

msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Реактивдүү (responsive) сүрөт стилі сиздин "
"темада аныкталган ар бир брейкпойнт "
"менен сүрөт стилин байланыштырат."

msgid "Responsive image styles"
msgstr "Жооп бере турган сүрөт стилдери"

msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Жооп бергич сүрөт стилин түзөтүү"

msgid "Add responsive image style"
msgstr ""
"Жооп берүүсү бар сүрөт стилдерин "
"кошуу"

msgid "Image style mappings"
msgstr "Сүрөт стилдерин салыштыруу"

msgid "Image style mapping"
msgstr "Сүрөт стилдерин картага түшүрүү"

msgid "Responsive image mapping type"
msgstr ""
"Жооп берей турган сүрөттү картаға "
"түшүрүү түрү"

msgid "Sizes attribute"
msgstr "Өлчөмдөр атрибуты"

msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr ""
"«sizes» атрибутун колдонгондо колдонула "
"турган сүрөт стилдери"

msgid "<em>Duplicate responsive image style</em> @label"
msgstr ""
"<em>Жооптуу сүрөт стилін кайталоо</em> "
"@label"

msgid "<em>Edit responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Жооптуу сүрөт стилін түзөтүү</em> @label"

msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Жооптуу сүрөт стилі @label сакталды."

msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Жооптуу сүрөт стилі: @responsive_image_style"

msgid "Select a responsive image style."
msgstr ""
"Реактивдүү (responsive) сүрөт стилин "
"тандаңыз."

msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"Административ интерфейсте "
"таблицаларды иреттөө үчүн "
"колдонулган демейки сүйрөп-түшүрүү "
"(drag-and-drop) колдонуучу интерфейси айрым "
"колдонуучуларга, анын ичинде экран "
"окугучтарды жана башка жардамчы "
"технологияларды колдонгон "
"колдонуучуларга, кыйынчылык жаратышы "
"мүмкүн. Сүйрөп-түшүрүү интерфейсин "
"табличанын үстүндө жайгашкан «Show row "
"weights» (Жол салмактарын көрсөтүү) деген "
"шилтемени чыкылдатуу аркылуу "
"өчүрүүгө болот. Анын ордуна берилген "
"интерфейс колдонуучуларга таблица "
"саптарын сүйрөп жүрүүнүн ордуна "
"сандык салмактарды тандап, таблицаны "
"иреттөөгө мүмкүнчүлүк берет."

msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Техникалык тейлөө режимін колдонуу"

msgid "Configuring the file system"
msgstr "Файлдар системасын баптоо"

msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr ""
"Сүрөттөрдүн инструменттер топтомун "
"баптоо"

msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr ""
"%name : %format форматын өчүрүүгө чындап эле "
"ишенесизби?"

msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Вокабулярларды башкаруу"

msgid "Managing terms"
msgstr "Түшүндүрмөлөрдү башкаруу"

msgid "Classifying entity content"
msgstr "Элемент мазмунун классификациялоо"

msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr ""
"Мазмун түзүү учурунда жаңы "
"терминдерди кошуу"

msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr ""
"Колдонуучунун электрондук почтасы "
"талап кылынат"

msgid "The target entity"
msgstr "Максаттуу энити"

msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr ""
"Операцияларга карата шилтемелерге "
"дарек (destination) суроо параметрин "
"кошуңуз."

msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr ""
"Объект (entity) операцияларын аткаруу "
"үчүн шилтемелерди берет."

msgid "Content language of view row"
msgstr "Көрүнүш катарындагы мазмун тили"

msgid "Original language of content in view row"
msgstr ""
"Көрүнүштөгү сапта мазмундун түпнуска "
"тили"

msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label идентификатор ID"

msgid "Rendering Language"
msgstr "Тилди рендеринг кылуу"

msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Таржимага колдоо көрсөткөн бардык "
"контент тандалган тилде көрсөтүлөт."

msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr ""
"Контексттик чыпка маанилери URL дареги "
"аркылуу берилет."

msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Бул талаа үчүн төмөнкү алмаштыруу "
"токендери жеткиликтүү. Эскертүү: "
"рендеринг тартибине байланыштуу, бул "
"талаадан кийинки талааларды колдоно "
"албайсыз; эгер сиз бул тизмеде жок "
"талааны колдонууга муктаж болсоңуз, "
"талааларыңызды иреттеп "
"(жайгаштырууну) өзгөртүңүз."

msgid "Enter permission name"
msgstr "Рөхсәт атын енгізиңиз"

msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr ""
"Объектке шилтеме талаасынын сактоо "
"жөндөөлөрү"

msgid "Entity reference field settings"
msgstr ""
"Объектке шилтеме талаасынын "
"жөндөөлөрү"

msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr ""
"Entity reference тандоосун тандоо плагининин "
"жөндөөлөрү"

msgid "Display in native language"
msgstr "Түпнуска тилде көрсөтүү"

msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP cookie'лери"

msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP sarlavhalары"

msgid "Is super user"
msgstr "Өтө колдонуучу"

msgid "Query arguments"
msgstr "Суроо аргументтери"

msgid "Request format"
msgstr "Суроо форматы"

msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr ""
"Бул демейки котормо экенин көрсөтүүчү "
"жалауша."

msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Талаа жөндөөлөрү (@on_label / @off_label)"

msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"

msgid "Displayed in native language"
msgstr "Жергиликтүү тилде көрсөтүлдү"

msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "@username @datetime күнү жөнөттү"

msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Бир нече тилдер конфигурацияланган "
"болсо, катталган колдонуучулар "
"өздөрүнө ыңгайлуу тилди тандай "
"алышат, ал эми авторлор мазмунга "
"белгилүү бир тилди дайындай алышат."

msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Бул бет ошондой эле ар бир "
"конфигурацияланган тил үчүн сайттын "
"интерфейси канчалык бөлүгү "
"которулганын чагылдырган жалпы "
"маалыматты берет."

msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Бул %url сыяктуу тышкы URL болушу керек."

msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Кооптуу тышкы протоколдор жок"

msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Сынган ички шилтемелер жок"

msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "@date күнү @author_name тарабынан берилди"

msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Издөө так, регистрге сезимтал эмес "
"ачкыч сөздөрдү издейт; минималдуу "
"узундуктан кыска ачкыч сөздөр "
"этибарга алынбайт."

msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Көбүрөөк нәтиже алуу үчүн ЖОГОРКУ "
"РЕГИСТРДЕГИ OR’ды қолданыңыз. Мисал: cat "
"OR dog (мәтінде «cat» немесе «dog» "
"дегендердің бірі бар)."

msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Сиз чоң тамгадагы AND колдоно аласыз — "
"бардык сөздөрдүн болушун талап кылуу "
"үчүн, бирок бул демейки жүрүм-турум "
"менен бирдей. Мисал: cat AND dog (бул cat dog "
"менен бирдей — контентте сөзсүз түрдө "
"“cat” жана “dog” экөө тең болушу керек)."

msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Тырмакча (“”) менен сөз айкашын "
"издеңиз. Мисал: “the cat eats mice”."

msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Калит сөздөрдүн алдына аларды алып "
"салуу үчүн `-` белгисин қоса аласыз; "
"дегенмен кеминде бир «оң» (positive) калит "
"сөз болушу керек. Мисал: `cat -dog` "
"(мазмунда `cat` болушу шарт жана `dog` "
"кездешүүгө болбойт)."

msgid "User is admin"
msgstr "Колдонуучу — администратор"

msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr ""
"Сәйкес келген энтитиыга анонимдүү "
"колдонуучуну кошуңуз."

msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Анонимдүү колдонуучуну камтыңыз."

msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"Колдонуучунун издөөсү колдонуучу "
"аттарын жана алардын жарым-жартылай "
"аттарын издейт. Мисалы: «mar» "
"колдонуучу аттарындагы mar, delmar жана "
"maryjane менен дал келет."

msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"Сиз ачкыч сөз ичинде * белгисин жапайы "
"белги катары колдоно аласыз. Мисал: m*r "
"— бул mar, delmar жана elementary сыяктуу "
"колдонуучу аттарына дал келет."

msgid "No eligible views were found."
msgstr "Жарактуу көрүүлөр табылган жок."

msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"Көрүнүш которулуучу энти типке "
"негизделген эмес же сайт көп тилдүү "
"эмес."

msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"\"@display\" көрсөтүүсү \"көбүрөөк\" "
"шилтемесин колдонгону менен, "
"байланыштыра турган башка "
"көрсөтүүлөр жок. Сиз атайын URL "
"көрсөтүшүңүз керек."

msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"SQL’ди кайра жазууну өчүрүү бардык "
"суроо белгилерин (query tags) калтырып "
"кетпейт, башкача айтканда, node access "
"текшерүүлөрүн да, ошондой эле башка "
"модулдардагы override hook_query_alter() ишке "
"ашырууларын да өчүрөт."

msgid "@count second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count секундадан кийин"
msgstr[1] "@count секунд"

msgid "Account's permissions"
msgstr "Каттоо эсебинин уруксаттары"

msgid "The hashed password"
msgstr "Хэштелген сырсөз"

msgid "Existing password"
msgstr "Бар болгон сырсөз"

msgid "Display the author name."
msgstr "Автордун атын көрсөтүңүз."

msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "%sname @type жаңы түзүүнү каалайсызбы?"

msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Жеке байланыш формасын колдонуу менен"

msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Сайтка келген коноктор сиздин "
"сайттагы катталган колдонуучуларга "
"жеке байланыш формасы аркылуу "
"электрондук почта жибере алышат; алар "
"кабыл алуучунун электрондук почта "
"дарегин билбеши же үйрөнүшү талап "
"кылынбайт. Сайтка келген конок "
"колдонуучунун профилин көрүп "
"жатканда, көрүүчүгө <em>Байланыш</em> "
"өтмөгү же шилтемеси көрүнөт — ал жеке "
"байланыш формасына алып барат. Сиз өз "
"профилиңизди көрүп жаткан учурда бул "
"жеке байланыш шилтемеси көрсөтүлбөйт, "
"ал эми колдонуучулар шилтемени көрүшү "
"үчүн эки уруксат тең болушу керек: "
"<em>Колдонуучунун маалыматтарын "
"көрүү</em> (колдонуучунун профилдерин "
"көрүү үчүн) жана <em>Колдонуучулардын "
"жеке байланыш формаларын колдонуу</em>. "
"Көрүлүп жаткан профилдин ээси да "
"өзүнүн жеке байланыш формасын "
"иштеткен болушу керек (бул колдонуучу "
"каттоо эсебинин жөндөөсү); "
"<em>Колдонуучуларды башкаруу</em> "
"уруксаты бар көрүүчүлөр бул жөндөөсүн "
"айланып өтө алышат."

msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Байланыш формаларын баптоо"

msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Байланыш формаларына шилтеме берүү"

msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Байланыш формаларына мазмун кошуу"

msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Таржымалоо колдоого алынбайт)."

msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity @field_name колдонуп"

msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr ""
"Ар бир @entity үчүн @field_name маанисин @label "
"менен байланыштырыңыз."

msgid "Configuring form displays"
msgstr "Форманын көрсөтүлүшүн жөндөө"

msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the <em>Manage form "
"display</em> page:"
msgstr ""
"Шилтеме (reference) талаалары үчүн "
"<em>Форманы башкаруу дисплейи</em> "
"барагында бир нече виджет "
"жеткиликтүү:"

msgid ""
"The <em>Check boxes/radio buttons</em> widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the <em>Allowed number of values</em> set for the field."
msgstr ""
"<em>Белгилөө кутучалары/радио "
"баскычтар</em> виджети белгиленген "
"талаа үчүн <em>Чектелген маанилердин "
"саны</em> параметрине жараша, объект "
"түрү боюнча болгон учурдагы "
"объекттерди белгилөө кутучалары же "
"радиобаскычтар катары көрсөтөт."

msgid ""
"The <em>Select list</em> widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the <em>Allowed number "
"of values</em> setting for the field."
msgstr ""
"<em>Тандоо тизмеси</em> виджети талаа "
"үчүн <em>Рұқсат етілген мәндер саны</em> "
"параметріне жараша бар сущностілерді "
"ашылмалы тізім немесе айналдыруға "
"болатын тізім ұясына шығарып "
"көрсетеді."

msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"<em>Автотолуктоо</em> виджеті "
"колдонуучулар <em>Маанылардын уруксат "
"берилген саны</em> негизинде тере "
"турган энтитет аталыштарын "
"чагылдыруучу текст талааларын "
"көрсөтөт. Виджет терилген белгилерди "
"камтыган бардык энтитеттерди "
"көрсөтүүгө же ошол белгилер менен "
"башталган энтитеттер менен гана "
"чектөөгө ылайыкташтырылышы мүмкүн."

msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"<em>Автоматтык толтуруу (Тегтер "
"стилі)</em> виджети көпмассивдүү "
"талааны көрсөтөт, анда колдонуучулар "
"объекттердин энбелгилеринен турган "
"үтүр менен ажыратылган тизмени тере "
"алышат."

msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Сервериңиз файлды жүктөө прогрессин "
"көрсөтүүгө мүмкүнчүлүгү жок. Файлды "
"жүктөө прогресси үчүн mod_php менен "
"иштеген PHP бар Apache сервери же PHP-FPM "
"менен иштеген Nginx керек."

msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Сервериңиз файл жүктөөнүн жүрүшүн "
"көрсөтүүгө жөндөмдүү эмес. Файл "
"жүктөөнүн жүрүшүн көрсөтүү үчүн PHP "
"mod_php же PHP-FPM режиминде иштетилип, FastCGI "
"катары иштетилбеши керек."

msgid "Display download path"
msgstr "Жүктөп алуу жолун көрсөтүү"

msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Файл MIME’ин иконка катары көрсөтүү"

msgid "Detect tar"
msgstr "Тарды аныктаңыз"

msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr ""
"Бул талааны файлды жүктөө URL дареги "
"менен байланыштырыңыз"

msgid "File link"
msgstr "Файлга шилтеме"

msgid "Include tar in extension"
msgstr "Кеңейтүүгө tarды киргизиңиз"

msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Эгерде файлдын аталышы кеңейтүүсүнө "
"чейин келген бөлүгү «.tar» болсо, муну "
"кеңейтүү чыгаруусуна кошуңуз."

msgid "Display the file download URI"
msgstr "Файлды жүктөп алудың URI-син көрсетүү"

msgid "Display an icon"
msgstr "Белги көрсөтүү"

msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Белги файлдын түрүн көрсөтүп жатат, MIME "
"текстинин ордуна (мисалы, «image/jpeg»)."

msgid "Using text fields with text formats"
msgstr ""
"Мәтін форматтары менен текст "
"талааларын колдонуу"

msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, and <em>Text (formatted, "
"long)</em>. You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Текст форматтарын колдоого алган "
"текст талааларынын сүрөттөмөсүндө "
"«formatted» деп көрсөтүлгөн болот. Булар "
"<em>Text (formatted, long, with summary)</em>, <em>Text "
"(formatted)</em> жана <em>Text (formatted, long)</em>. Талаа "
"түзүлгөндөн кийин анын түрүн өзгөртө "
"албайсыз."

msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Рұқсат етілген сілтеме түрін орнотуу"

msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"<em>internal links only</em>, <em>external links only</em>, or "
"<em>both internal and external links</em>. <em>Internal links "
"only</em> and <em>both internal and external links</em> options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"Өрөөндүн орнотууларында шилтеменин "
"уруксат берилген түрүн <em>ички гана "
"шилтемелер</em>, <em>тышкы гана "
"шилтемелер</em> же <em>ички жана тышкы "
"шилтемелер</em> экөөнө тең деп аныктай "
"аласыз. <em>Ички гана шилтемелер</em> жана "
"<em>ички жана тышкы шилтемелер</em> "
"тандоолору ички шилтемелер үчүн "
"автотолтуруучу виджетти иштетет, "
"ошондуктан колдонуучу URL’ды көчүрүп "
"же жаттап алуунун кереги жок."

msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Ревизиялар мазмуунунун бир нече "
"версиялары арасындагы "
"айырмачылыктарды көзөмөлдөөгө жана "
"эски версияларга кайра кайтарууга "
"мүмкүнчүлүк берет."

msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"`%title` деген @type %revision-date дарегиндеги "
"кайра карап чыгуудан мурунку версияга "
"кайтарылды."

msgid "Speeding up your site"
msgstr "Сайтыңызды тездетүү"

msgid "Site default language code"
msgstr "Сайттын демейки тил коду"

msgid "Page caching"
msgstr "Барак кэштѐөлүшү"

msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two <em>Autocomplete</em> widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the <em>Manage form display</em> page for the "
"field. You will also need to enable the <em>Create referenced entities "
"if they don't already exist</em> option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Колдонуучулар жаңы терминдерди "
"этап-этабы менен кошуп турушса, мазмун "
"кошулуп жана түзөтүлгөн сайын сөздүк "
"акырындап кеңейет. Колдонуучулар жаңы "
"терминдерди төмөнкүлөрдүн бирин "
"тандаганда кошо алышат: «Терминге "
"тиешелүү шилтеме» талаасы үчүн <em>Manage "
"form display</em> (Форманы көрсөтүүнү "
"башкаруу) бетинде жайгашкан эки "
"<em>Autocomplete</em> виджетинин бирин тандаса. "
"Ошондой эле <em>Эгер алар буга чейин жок "
"болсо, тиешелүү энтитилерди түзүү</em> "
"параметрин иштетип, талааны бир гана "
"сөздүккө чектөө керек."

msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (formatted)</em> as "
"the field type on the <em>Manage fields</em> page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"<em>Field settings</em> when you set up the field."
msgstr ""
"Эгер сиз <em>Text (plain)</em> же <em>Text (formatted)</em> "
"дегенди <em>Manage fields</em> бетинде талаа "
"түрү катары тандасаңыз, анда бир "
"саптан турган талаа көрсөтүлөт. "
"Талааны түзүп жатканда <em>Field settings</em> "
"бөлүмүндө максималдуу текст "
"узундугун өзгөртө аласыз."

msgid ""
"If you choose <em>Text (plain, long)</em>, <em>Text (formatted, "
"long)</em>, or <em>Text (formatted, long, with summary)</em> on the "
"<em>Manage fields</em> page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the <em>Manage form display</em> page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Эгер сиз <em>Text (plain, long)</em>, <em>Text (formatted, "
"long)</em> же <em>Text (formatted, long, with summary)</em> "
"параметрлерин <em>Manage fields</em> (Өриштерди "
"башкаруу) бетинде тандасаңыз, "
"колдонуучулар чексиз узундуктагы "
"текст киргизе алышат. <em>Manage form display</em> "
"(Форманы көрсөтүүнү башкаруу) бетинде "
"колдонуучуларга көрсөтүлө турган "
"саптардын (катардын) санын белгилей "
"аласыз."

msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the <em>Text (formatted, long, "
"with summary)</em> field type on the <em>Manage fields</em> page. Even "
"when <em>Summary input</em> is enabled, and summaries are provided, "
"you can display <em>trimmed</em> text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the <em>Manage display</em> page."
msgstr ""
"Кыскасы кыскартылган тексттин "
"нускасын колдонуунун ордуна, <em>Manage "
"fields</em> (Талааларды башкаруу) бетинде "
"<em>Text (formatted, long, with summary)</em> (Текст "
"(форматталган, узун, кыскача менен)) "
"талаа түрүн тандап, өзүнчө кыскача "
"маалымат киргизе аласыз. <em>Summary input</em> "
"(Кыскача киргизүү) иштетилип, "
"кыскачалар берилсе да, <em>Manage display</em> "
"(Көрсөтүүнү башкаруу) бетинде "
"тиешелүү форматты тандап, "
"<em>кыскаратылган</em> текстти дагы эле "
"көрсөтө аласыз."

msgid "Link to the user"
msgstr "Колдонуучуга шилтеме"

msgid "Display the user or author name."
msgstr ""
"Колдонуучунун же автордун атын "
"көрсөтүңүз."

msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr ""
"Коргоолгон талааны өзгөртүү үчүн "
"сырсөз талап кылынат"

msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Бул вариант үчүн колдонулуучу текст, "
"@count анын мааниси менен алмаштырылат."

msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Жекелик үчүн колдонулуучу текст, "
"мында @count анын мааниси менен "
"алмаштырылат."

msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr ""
"Тек гана АКШнын ASCII символдорун "
"камтыйт"

msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr ""
"Тапшырык ийгиликтүү аяктады! Сатып "
"алганыңыз үчүн рахмат."

msgid "Resolving missing content"
msgstr "Жок болуп жаткан мазмунду оңдоо"

msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "Төмөнкү @entity-type котормолору өчүрүлөт:"

msgid "Delete @language translation"
msgstr "@language котормону жок кылуу"

msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "@entity-type %label @language котормосу өчүрүлдү."

msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"@language тилдеги @entity-type %label котормосун "
"өчүрүүгө чын эле ишенесизби?"

msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "`core.extension` конфигурациясы жок."

msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr ""
"%module модулун орнотууга мүмкүн болбой "
"жатат, себеби ал табылган жок."

msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"%dependent_module модулу орнотулгандыктан "
"%module модулун чыгарып салуу мүмкүн "
"эмес."

msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr ""
"'%theme' темасын орноту мүмкін болбоду, "
"себебі ал жок."

msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"%theme темасын орнотуу мүмкүн эмес, "
"анткени ал %required_theme темасын талап "
"кылат."

msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"%dependent_theme темасы орнотулгандыктан, %theme "
"темасын чыгарып салууга мүмкүн эмес."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"%name конфигурациясы импорттан кийин "
"орнотулбай турган %owner модулуна көз "
"каранды."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"%name конфигурациясы импорттон кийин "
"орнотулбай турган %owner темасына көз "
"каранды."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"%name конфигурациясы импорттан кийин "
"орнотулбай турган %owner кеңейтүүсүнө "
"көз каранды."

msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"%module модулун орнотуу мүмкүн эмес, "
"анткени ага %required_module модулу талап "
"кылынат."
msgstr[1] ""
"%module модулун орнотуу мүмкүн эмес, "
"анткени ага %required_module модулдары талап "
"кылынат."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Конфигурация %name импорттон кийин "
"орнотулбай турган %module модулуна көз "
"каранды."
msgstr[1] ""
"Конфигурация %name импорттон кийин "
"орнотулбай турган модулдарга (%module) "
"көз каранды."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"%name конфигурациясы %theme темасына көз "
"каранды, ал импорттон кийин "
"орнотулбайт."
msgstr[1] ""
"%name конфигурациясы (%theme) темаларына "
"көз каранды, ал импорттон кийин "
"орнотулбайт."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"%name конфигурациясы импорттан кийин "
"болмай турган %config конфигурациясына "
"көз каранды."
msgstr[1] ""
"Импорттон кийин \"%config\" конфигурациясы "
"жок болуп калат, ошондуктан %name "
"конфигурациясы ага көз каранды."

msgid "Interface text"
msgstr "Интерфейс тектстi"

msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Интерфейс мәтини үчүн тил аныктоо "
"методдорунун тартиби. Эгер аныкталган "
"тилде интерфейс текстинин котормосу "
"жеткиликтүү болсо, ал көрсөтүлөт."

msgid "Inaccessible"
msgstr "Жеткиликсиз"

msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "Жокко чыгарылсын эмес"

msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Ноль"

msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label үчүн которуу шилтемеси"

msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"@entity_type_label’ге котормо шилтемесин "
"бериңиз."

msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Барак үчүн интерфейс тили тандалды"

msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"%language_name үчүн тил аныктоону интерфейс "
"тилин аныктоо жөндөөлөрүнөн "
"айырмаланып тургандай кылып "
"ыңгайлаштырыңыз"

msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"%language үчүн домен төмөнкүлөрдү гана "
"камтышы мүмкүн: домендин аты. Анын "
"артында акыркы слэш, протокол жана/же "
"порт болбошу керек."

msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr ""
"@type %label тилин которуудагы @language "
"жазуусу өчүрүлдү."

msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug’тин жөндөөлөрү"

msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "`xdebug.max_nesting_level` %value деп орнотулган."

msgid ""
"Set <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"PHP конфигурацияңызда "
"<code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> параметрін "
"орнатыңыз, анткени Drupal сайтыңыздагы "
"айрым беттер бұл параметр тым төмен "
"болғанда иштебей калат."

msgid "Trimmed limit"
msgstr "Кыскартылган чек (чектөө)"

msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Эгерде кыскача маалымат орнотулбаса, "
"кыркылган %label талаасы бул белги "
"чегине чейин акыркы толук сүйлөмдө "
"аяктайт."

msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Кыскартылган чек: @trim_length таңба"

msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Көп тилдүү Views менен иштөө"

msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Эгер сайтыңызда бир нече тил жана "
"которулган энтити (түзүм) болсо, "
"көрүнүштөгү (view) ар бир натыйжа сапы "
"катышкан ар бир энтитинин бирден "
"котормосун камтыйт (view бир нече энтити "
"менен иштей алат, эгер ал relationships’ты "
"колдонсо). Бир тилге чектөө киргизүү "
"үчүн фильтр колдоно аласыз: фильтр "
"колдонбосоңуз, эгер энтитинин үч "
"котормосу болсо, натыйжаларга үч сап "
"кошулат; ал эми тил боюнча чектесеңиз, "
"эң көбү менен бир гана натыйжа пайда "
"болот (айрым учурларда бул нөл болушу "
"мүмкүн — эгер ошол энтити сиз "
"тандаган тилге туура келген котормону "
"камтыбаса). Эгер view relationships’ты "
"колдонсо, relationship ичиндеги ар бир "
"энтити өзүнчө фильтрден өткөрүлүшү "
"керек. View’ти туруктуу бир тилге, "
"мисалы англисче же испанчага, же "
"болбосо view көрсөтүлүп жаткан бетте "
"тандалган тилге (Content же User интерфейси "
"үчүн тил аныктоо жөндөөлөрү аркылуу "
"ошол бетке тандалган тилге) чектеп "
"койсоңуз болот."

msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Ар бир нәтиже қатары әрбір сущтининг "
"нақты бір аудармасын қамтитындықтан, "
"өріс деңгейіндегі сүзгілер де осы "
"сущти аудармаларына қатысты болады. "
"Мысалы, егер сіздің view’іңізде "
"сущтидің атауы белгілі бір ағылшын "
"сөзін қамтуы керек деген сүзгі болса, "
"онда сіз, шамасы, қытайша аудармалар "
"кездесетін барлық жолдарды алып "
"тастайсыз, өйткені олар ағылшын сөзін "
"қамтымайды. Егер view’іңізде сонымен "
"қатар атау белгілі бір қытай сөзін "
"қамтуы керек деген екінші сүзгі болса "
"және сүзу үшін «And» (және) логикасын "
"қолдансаңыз, онда, атауда ағылшын да, "
"қытай да сөздерін бірдей қамтитын "
"аудармалар, бәлкім, жоқ болғандықтан, "
"view ішінде ешқандай нәтиже шықпай "
"қалады."

msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Фильтрациядан көз карандысыз, көрүү "
"тілін (берүүнү жана алардын "
"талааларын көрсөтүү үчүн колдонулган "
"тил) дисплей жөндөөлөрүндөгү параметр "
"аркылуу тандай аласыз. Тилди "
"тандооңуз фильтр тилдерин тандооңуз "
"менен бирдей, бирок кошумча эки тандоо "
"бар: **«Көрүү катарындагы мазмун "
"тили»** жана **«Көрүү катарындагы "
"мазмундун оригинал тили»**. Бул ар бир "
"энтини натыйжа катарында ал энтитинде "
"болгон тилди же ал алгач жаралган "
"тилди колдонуп көрсөтүүнү билдирет. "
"Теория жүзүндө, бул сизге, мисалы, "
"французча котормолор боюнча чыпкалап, "
"андан кийин натыйжаларды испанча "
"көрсөтүүгө мүмкүндүк берет. Көбүнчө "
"колдонулуучу тандоолордун бири — "
"дисплей үчүн да, View ичинде ар бир "
"энтинин фильтри үчүн да бирдей тил "
"тандоолорун колдонуу, же болбосо "
"дисплей үчүн **Катар тили** жөндөосун "
"колдонуу."

msgid "Entity link"
msgstr "Сущтеме шилтемеси"

msgid "Entity delete link"
msgstr "Жазбаны өшіруу шилтемеси"

msgid "Entity edit link"
msgstr "Мүчө түзөтүү шилтемеси"

msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label шилтемеси"

msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"@entity_type_label үчүн көрүнүшкө шилтеме "
"бериңиз."

msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label'ды түзөтүү үчүн шилтеме"

msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"@entity_type_label үчүн түзөтүү шилтемесин "
"бериңиз."

msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label’ды өчүрүүгө шилтеме"

msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"@entity_type_label үчүн өчүрүү шилтемесин "
"бериңиз."

msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Көрүү"

msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Барактоо (paging), таблица сорттоосу жана "
"ачык (exposed) чыпкалар сыяктуу "
"параметрлер баракты жаңыртууну "
"баштабайт."

msgid "Select pager"
msgstr "Пейджерди таңдаңыз"

msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Бул ички Drupal жолу болушу мүмкүн, "
"мисалы `node/add`, же болбосо тышкы URL, "
"мисалы `\"https://www.drupal.org\"`. Жогорудагы "
"«Replacement patterns» (алмаштыруу үлгүлөрүн) "
"колдонсоңуз болот."

msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Демейки боюнча таблица бош көрүнүш "
"(view) үчүн жашырылат. Бул параметр менен "
"таблицаны ичиндеги тексти менен бош "
"болсо да көрсөтүүгө болот."

msgid "Cache tags"
msgstr "Кэш тегдери"

msgid "Timestamp display format settings"
msgstr ""
"Көрсөтүүнүн убакыт белгисинин "
"форматынын жөндөөлөрү"

msgid "Future format"
msgstr "Келечектеги формат"

msgid "Past format"
msgstr "Өткөн формат"

msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (Азыр @item версиясы "
"колдонулуп жатат: @version)"

msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr ""
"MyISAM сактагыч механизми колдоого "
"алынбайт."

msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"

msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Валидация аткарылбай калды, анткени "
"маани %field_name ичиндеги маани менен дал "
"келбей жатат жана ага сиз кире "
"албайсыз."

msgid "The @module module is required"
msgstr "@module модулу талап кылынат"

msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Форматталган интервал текстин "
"көрсөтүүнү каалаган жерге <em>@interval</em> "
"колдонуңуз."

msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Форматталган чыгарылышта канча "
"убакыт бирдиги аралыгы көрсөтүлүшү "
"керек?"

msgid "Future date: %display"
msgstr "Болочок дата: %display"

msgid "Past date: %display"
msgstr "Өткөн дата: %display"

msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr ""
"- Демейки сайт/колдонуучунун убакыт "
"алкагы —"

msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Дата форматы: @date_format"

msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Убакыт алкагы: @timezone"

msgid "Revision translation affected"
msgstr "Ревизиянын котормосу таасирленди"

msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Акыркы жолу которулган редакция "
"учурдагы ревизияга тиешелүүбү же "
"жокпу — ошону көрсөтөт."

msgid "Configuration archive"
msgstr "Конфигурация архиви"

msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Сиздин конфигурация файлдарыңыз "
"ийгиликтүү жүктөлдү жана импорттоого "
"даяр."

msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Кошулган модулдар жана темалар менен "
"берилип келген ар кандай "
"конфигурацияны да которуңуз."

msgid "Time zone override"
msgstr "Убакыт алкагын кол менен аныктоо"

msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr ""
"Күн-сааттын ыңгайлаштырылган "
"көрсөтүү форматынын жөндөөлөрү"

msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr ""
"Datetime убакыттан бери көрсөтүү "
"форматынын жөндөөлөрү"

msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr ""
"Бул жерден тандалган убакыт алкагы ар "
"дайым колдонулат"

msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "Файлдын URI-сы"

msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Модулдар жана темалар менен кошо "
"жөнөтүлгөн конфигурацияны да "
"кошкондо, интерфейстин бардык текстин "
"которуңуз."

msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Анонимдүү колдонуучулар сураган "
"барактар биринчи жолу суралган учурда "
"сакталат да, андан кийин кайрадан "
"колдонулат. Сайтыңыздын "
"конфигурациясына жана анонимдүү "
"конокторго байланышкан веб-трафиктин "
"көлөмүнө жараша, кэштоо системасы "
"сайтыңыздын иштөө ылдамдыгын бир "
"кыйла жогорулатышы мүмкүн."

msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Ички бет кэшин баптоо"

msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Ички барак кэшi"

msgid "Configuring for performance"
msgstr "Өнімділік үчүн баптау"

msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Акыркы жолу: %time мурун."

msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr ""
"«%path» жолу сызыкча (/) менен башталышы "
"керек."

msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Колдонуучуга бул көрүнүш үчүн "
"тандалган көрсөтүү параметрлерин "
"башкарууга уруксат бериңиз."

msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Колдонуучуга бул көрүүдө көрсөтүлө "
"турган элементтердин санын "
"башкарууга уруксат бериңиз"

msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Колдонуучуга бул көрүнүштүн башынан "
"канча элемент өткөрүп жиберилишин "
"көрсөтүүгө уруксат бериңиз."

msgid "Plural variants"
msgstr "Көптүк варианттар"

msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">%region аймагына</span> "
"блок жайгаштырыңыз"

msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Толук конфигурацияны экспорттоо"

msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Толук конфигурацияны импорттоо"

msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr ""
"Жалгыз конфигурация элементини "
"экспорттоо"

msgid "Importing a single configuration item"
msgstr ""
"Жеке конфигурация элементин "
"импорттоо"

msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Конфигурацияны синхрондоштуруу"

msgid "Import and export your configuration."
msgstr ""
"Конфигурацияңызды импорттоо жана "
"экспорттоо."

msgid "@date by @username"
msgstr "@date күнү @username тарабынан"

msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Мазмунда жок дегенде бир ачкыч сөз "
"камтылышы керек — дал келтирүү үчүн. "
"Пунктуация эске алынбайт. Мазмунда "
"жок дегенде бир ачкыч сөз камтылышы "
"керек. Ачкыч сөздөр @count символдон кем "
"эмес болушу керек, пунктуация эске "
"алынбайт."

msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Жооптуу сүрөт стильдерин башкаруу."

msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr ""
"Бул темада «контент» аймагы "
"жетишпейт."

msgid "Apache version"
msgstr "Apache версиясы"

msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"httpd.conf ичиндеги ServerTokens жөндөөлөрүнө "
"байланыштуу бул серверде иштеп жаткан "
"Apache версиясын так аныктоо мүмкүн эмес. "
"Кабарланган маани — @reported; Drupal’ды "
"mod_rewrite’сыз иштетүү үчүн эң аз дегенде "
"2.2.16 версиясы талап кылынат."

msgid "Filter by name or description"
msgstr "Аты же сүрөттөмөсү боюнча чыпкалоо"

msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr ""
"Модулдун аталышынын же "
"сүрөттөмөсүнүн бир бөлүгүн "
"киргизиңиз"

msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Контейнер кэшке сакталбайт."

msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Берилген маалыматтар базасы менен Drupal "
"программасын туура орнотуу мүмкүн "
"болгон жок, төмөнкү катага "
"байланыштуу: @error."

msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Маалыматтар базасы серверинин %version "
"версиясы талап кылынган минимум "
"версия %minimum_version`ден төмөн."

msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "%part үчүн маанини тандоо керек."

msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (мааниси @number)"

msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1 ката табылды: "
msgstr[1] "@count каталар табылды:"

msgid "Primary admin actions"
msgstr "Негизги администратордук аракеттер"

msgid "Shown tabs"
msgstr "Көрсөтүлгөн өтмөктөр"

msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr ""
"Блокто көрсөтүлүп жаткан өтмөктөрдү "
"тандаңыз"

msgid "Show primary tabs"
msgstr "Негизги өтмөктөрдү көрсөтүү"

msgid "Show secondary tabs"
msgstr ""
"Экинчи навигациялык өтмөктөрдү "
"көрсөтүү"

msgid "The blocked IP address."
msgstr "Бөгөттөлгөн IP дарек."

msgid "Generating accessible content"
msgstr ""
"Атайын жеткиликтүү (accessiblе) контент "
"түзүү"

msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Комментарий качан түзүлгөн убактысы, "
"Unix timestamp форматында."

msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"Комментарий автору тарабынан "
"түзөтүлгөн убакыт, Unix убакыт белгиси "
"(timestamp) катары."

msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Талаа түрүн ишке ашырган модуль."

msgid "The entity bundle."
msgstr "Объекттин бандл (bundle)."

msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr ""
"Көрүү режиминин баштапкы машина "
"аталышы."

msgid "The view mode ID."
msgstr "Көрүнүш режиминин идентификатору (ID)."

msgid "The name of the format."
msgstr "Форматтын аты."

msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr ""
"Формат кэштен чыгарылуучу (cacheable) "
"болуп жатабы-жокпу."

msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr ""
"Форматты колдоно ала турган роль "
"идентификаторлору."

msgid "The filters configured for the format."
msgstr ""
"Формат үчүн конфигурацияланган "
"чыпкалар."

msgid "The status of the format"
msgstr "Форматтын статусу"

msgid "The weight of the format"
msgstr "Форматтың салмагы"

msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr ""
"@title үчүн тилди аныктоо ыкмасынын "
"салмагы"

msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "@title тилин аныктоо ыкмасын иштетүү"

msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Негизги (Эксперименталдык)"

msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr ""
"@id миграциясы башка операция менен "
"алек: @status"

msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"

msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr ""
"Түйүндүн түрү иштетилгенин көрсөткөн "
"жалауша"

msgid "base node."
msgstr "негизги нода."

msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"Үзіліс топтору: виджетти масштабдоо vs "
"көркөм багыттоо"

msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr ""
"Чек нүктелеринин жөндөөлөрү: өлчөмдөр "
"vs. сүрөт стилдери"

msgid "Sizes field"
msgstr "Өлчөмдөр талаасы"

msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Өлчөмдөр үчүн сүрөт стилдери"

msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Жооптуу сүрөт стилин жүктөө мүмкүн "
"болбой калды: “@style” жооптуу сүрөттү "
"көрсөтүүдө."

msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Viewport’ту өлчөмдөө"

msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Орнотулган темалардан жана "
"модулдардан үзгүлтүксүздүк (breakpoint) "
"топтомун тандаңыз. Төмөндө ушул "
"топтомдон кайсы breakpointтерди колдоно "
"турганыңызды тандай аласыз. Ошондой "
"эле колдоно турган ар бир breakpoint үчүн "
"кайсы сүрөт стилин же стилдерин "
"колдонорун көрсөтө аласыз."

msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Эскертүү: эгер сиз breakpoint group’ту "
"өзгөртсөңүз, ар бир breakpoint үчүн жасаган "
"бардык image style тандоолоруңуз жоголот."

msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr ""
"Орнотулган темалардан жана "
"модулдардан үтүр/ажыратуу пункттары "
"(breakpoint) тобун тандаңыз."

msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr ""
"Бир нече сүрөт стилин тандап, `sizes` "
"атрибутун колдонуңуз."

msgid "Select a single image style."
msgstr "Бир гана сүрөт стилін тандаңыз."

msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Бул үтүктү (breakpoint) колдонбо."

msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Түзүмдө бул сүрөт алчу эң аз орундан "
"баштап эң чоң өлчөмгө чейинки туурасы "
"бар сүрөт стилдерин тандаңыз. Жогорку "
"резолюциядагы экрандар үчүн сүрөттөр "
"1,5xтен 2xке чейин чоңураак болушу керек "
"экенин эске алыңыз."

msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Объект/өрүш аныктамалары"

msgid "Tabs block"
msgstr "Табулатура блокчасы"

msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Башкы өтмөктөр көрсөтүлөбү"

msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Экинчи өтмөктөр көрсөтүлөбү"

msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr ""
"Бар болгон формат/ат айкалышы "
"өзгөртүлгөн жок."

msgid "Run database updates"
msgstr ""
"Маалыматтар базасын жаңыртууларын "
"иштетиңиз"

msgid "The weight of the role."
msgstr "Ролдун салмагы."

msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Кестеңизге семантикалык тұрғыдан "
"байланысты тақырып — қолжетімділікті "
"арттыру үшін."

msgid "Large (480×480)"
msgstr "Чоң (480×480)"

msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Орто (220×220)"

msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Миниатюра (100×100)"

msgid "HTML Date"
msgstr "HTML датасы"

msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML үчүн дата-убакыт"

msgid "HTML Month"
msgstr "HTML айы"

msgid "HTML Time"
msgstr "HTML убакыт"

msgid "HTML Week"
msgstr "HTML жумасы"

msgid "HTML Year"
msgstr "HTML жыл"

msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML Жылсыз дата"

msgid "Default long date"
msgstr "Демейки узун дата"

msgid "Default medium date"
msgstr "Демейки орто дата"

msgid "Default short date"
msgstr "Өндүрүмдүү кыска дата форматы"

msgid "User account menu"
msgstr "Колдонуучунун аккаунт менюсу"

msgid "Block the selected user(s)"
msgstr ""
"Тандалган колдонуучу(лар)ды "
"бөгөттөңүз"

msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr ""
"Тандалган колдонуучу(лар)дын каттоо "
"эсебин жокко чыгаруу"

msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr ""
"Тандалган колдонуучуларды бөгөттөн "
"чыгарыңыз"

msgid "Basic block"
msgstr "Негизги блок"

msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr ""
"Негизги блоктун ичинде аталышы жана "
"мазмуну (денеси) болот."

msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Үтүр менен ажыратылган тизмени "
"киргизиңиз. Мисалы: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""

msgid "Basic HTML"
msgstr "Негизги HTML"

msgid "Restricted HTML"
msgstr "Чектелген HTML"

msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Орнотуучу орнотуу процессинин бир "
"бөлүгү катары котормолор үчүн каталог "
"түзүүнү талап кылат. %translations_directory "
"каталогун түзүңүз. Drupal’ды орнотуу "
"тууралуу көбүрөөк маалыматты <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> файлынан таба "
"аласыз."

msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Орнотуучу бардык убакта %translations_directory "
"үчүн окуу уруксаттарын талап кылат. <a "
"href=\":handbook_url\">веб-хостинг маселелери</a> "
"боюнча колдонмодогу бөлүм муну жана "
"башка темаларды түшүндүргөн жардам "
"берет."

msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Орнотуучу орнотуу процессинде "
"%translations_directory'ге жазууга уруксат керек. "
"<a href=\":handbook_url\">веб-хостинг "
"көйгөйлөрү</a> боюнча документация "
"бөлүмүндө бул жана башка темалар "
"боюнча жардам берилет."

msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"Орнотуучу котормо серверине кайрылып, "
"котормо файлын жүктөп алышы керек. "
"Интернет байланышыңызды текшерип, "
"веб-сайтыңыз <a href=\":server_url\">@server_url</a> "
"дарегиндеги котормо серверине жете "
"аларын ырастаңыз."

msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"%language үчүн котормо файлы котормо "
"серверинде жеткиликтүү эмес. <a "
"href=\":url\">Башка тил тандаңыз</a> же англис "
"тилин тандап, андан соң вебсайтыңызды "
"кийин которуңуз."

msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"%language котормо файлын жүктөп алуу "
"мүмкүн болгон жок. <a href=\":url\">Башка "
"тилди тандаңыз</a> же Англис тилин "
"тандап, кийинчерээк вебсайтыңызды "
"которуңуз."

msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal орнотуучу орнотуу процессинин "
"бир бөлүгү катары сизге %file түзүүнү "
"талап кылат. %default_file файлын %file’га "
"көчүрүңүз. Drupal’ды орнотуу тууралуу "
"кененирээк маалыматты <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> файлынан таба "
"аласыз."

msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal ар дайым %file'га окуу уруксатын "
"талап кылат. <a href=\":handbook_url\">веб-хостинг "
"маселелери</a> боюнча документация "
"бөлүмү муну жана башка темаларды "
"боюнча жардам сунуштайт."

msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal орнотуучусу орнотуу процесси "
"жүрүп жаткан учурда %file үчүн жазуу "
"уруксаттарына ээ болушун талап кылат. "
"<a href=\":handbook_url\">webhosting маселелери</a> "
"деген документтеги бөлүм муну жана "
"башка темаларды чечүүгө жардам берет."

msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal орнотуучу туура файлга ээлик (file "
"ownership) менен %file файлын түзө алган жок. "
"Веб-сервериңизге кириңиз, учурдагы %file "
"файлын өчүрүп, %default_file файлын %file кылып "
"көчүрүү аркылуу жаңысын түзүңүз. Drupal "
"орнотуу тууралуу көбүрөөк маалыматты "
"<a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> бөлүмүнөн таба "
"аласыз. <a href=\":handbook_url\">веб-хостинг "
"боюнча көйгөйлөр</a> documentation бөлүмү "
"мунун жана башка темалардын "
"тегерегинде жардам берет."

msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Билдирүүлөрдү текшериңиз жана <a "
"href=\":retry\">кайра аракет кылсаңыз</a> "
"болот же болбосо <a href=\":cont\">анда да "
"уланта берүүнү</a> тандасаңыз болот."

msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr ""
"Кабарларды текшерип, <a href=\":url\">кайра "
"аракет кылыңыз</a>."

msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Төмөнкү модулдар талап кылынат, бирок "
"табылган жок. Аларды ылайыктуу "
"модулдардын чакан папкасына (мисалы, "
"<em>/modules</em>) жылдырыңыз. Жок модулдар: "
"@modules"

msgid "Updating @module"
msgstr "@module жаңыртылууда"

msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Атын өзгөртүүдө энтити түрү дал "
"келбейт. @old_type буга чейин бар болгон "
"конфигурациянын @old_name үчүн жана "
"этаптап даярдалган конфигурациянын "
"@new_name үчүн @new_type менен дал келбейт."

msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Жөнөкөй конфигурация үчүн атын "
"өзгөртүү операциясы. Бар болгон "
"конфигурация @old_name жана сахналанган "
"конфигурация @new_name."

msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"Drupal менен иштеши үчүн %driver маалымат "
"базасы %encoding коддоосун колдонушу "
"керек. Маалымат базасын %encoding коддоосу "
"менен кайра түзүңүз. Көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> файлын "
"караңыз."

msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"<code>@query</code>"
msgstr ""
"Учурда %setting жөндөңгүнүн мааниси "
"'%current_value' деп коюлган, бирок аны "
"'%needed_value' кылуу керек. Төмөнкү суроону "
"иштетүү аркылуу өзгөртүңүз: "
"<code>@query</code>"

msgid "@uri"
msgstr "@uri"

msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Техникалык тейлөө режиминде иштеп "
"жатат. <a href=\":url\">Онлайнга өтүңүз.</a>"

msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Мәтін талаасынын өлчөмү: @size"

msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Саптардын саны: @rows"

msgid "URI field size: @size"
msgstr "URI талаасынын өлчөмү: @size"

msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ЭСКЕРТҮҮ: Сиз шифрленген байланышты "
"колдонбой жатасыз, андыктан "
"сырсөзүңүз жөнөкөй текст түрүндө "
"жөнөтүлөт. <a href=\":https-link\">Көбүрөөк "
"билүү</a>."

msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"`@name` %max белгиден узун боло албайт, "
"бирок учурда анын узундугу %length "
"белгини түзүп жатат."

msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and "
"copy <em>default.settings.php</em> over "
"<em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, "
"proceed to the <a href=\":update-url\">update "
"script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing "
"site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Башынан баштоо үчүн, учурдагы "
"базаңызды бошотуп, <em>default.settings.php</em> "
"файлын <em>settings.php</em> файлынын үстүнө "
"көчүрүүңүз керек.</li>\n"
"<li>Бар болгон "
"орнотмону жаңыртуу үчүн, <a "
"href=\":update-url\">жаңыртуу скриптине</a> "
"өтүңүз.</li>\n"
"<li><a href=\":base-url\">учурдагы "
"сайтыңызды</a> көрүңүз.</li>\n"
"</ul>"

msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"%dir жана %file үчүн керектүү бардык "
"өзгөртүүлөр жасалды, демек эми "
"коопсуздук тобокелдиктерин болтурбоо "
"үчүн аларга жазууга уруксат берүүнү "
"алып салышыңыз керек. Муну кантип "
"жасоону билбей жатсаңыз, <a "
"href=\":handbook_url\">онлайн колдонмодон</a> "
"караңыз."

msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Өзгөчө талаа чектөөсү"

msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr ""
"@entity_type түрүндөгү @field_name үчүн %value "
"мааниси бар объект буга чейин эле бар."

msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Жөнөтүлүүгө тийиш болгон билдирүү. Ар "
"бир жолу билдирүү жөнөтүлгөндө өзгөрө "
"турган маалыматты көрсөтүү үчүн "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] жана "
"[comment:body] сыяктуу орун басарларды кошо "
"аласыз. Бардык орун басарлар бардык "
"контексттерде жеткиликтүү боло "
"бербейт."

msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Учурдагы колдонуучуга көрсөтүлө "
"турган билдирүү. Билдирүү ар жолу "
"жөнөтүлгөн сайын өзгөрүп туруучу "
"маалыматты билдирүү үчүн [node:title], "
"[user:account-name], [user:display-name] жана [comment:body] "
"сыяктуу орун басарларды (placeholder) "
"колдонсоңуз болот. Бардык орун "
"басарлар бардык контексттерде "
"жеткиликтүү боло бербейт."

msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"Ban модулу администраторлорго өз "
"сайттарына жеке IP-даректер боюнча "
"кирүүгө тыюу салууга мүмкүндүк берет. "
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":url\">Ban модулу боюнча онлайн "
"документтерди</a> караңыз."

msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"Администраторлор <a href=\":bans\">IP "
"даректерди блоктоо</a> барагына тыюу "
"салуу үчүн IP даректерди киргизе "
"алышат."

msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). For more information, see the <a "
"href=\":hba_do\">online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module</a>."
msgstr ""
"HTTP Basic Authentication модулу веб-сервис "
"суроо-талаптары үчүн <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> провайдерин камсыз "
"кылат. Бул аутентификация провайдери, "
"Drupal’дын стандарттык cookie’ге "
"негизделген аутентификация "
"системасын колдонгондун ордуна, HTTP Basic "
"Authentication’дын колдонуучу аты жана "
"паролу аркылуу суроо-талаптарды "
"текшерет. Бул сиздин сайтыңыз бул "
"аутентификация түрүн колдонууга "
"конфигурацияланган веб-сервистерди "
"сунуштаганда гана пайдалуу (мисалы, <a "
"href=\":rest_help\">RESTful Web Services модулу</a>). "
"Кошумча маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":hba_do\">HTTP Basic Authentication модулуна "
"арналган онлайн документацияны</a> "
"караңыз."

msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"Блок модулу орнотулган "
"темаларыңыздын аймактарына блокторду "
"жайгаштырууга жана блоктордун "
"жөндөөлөрүн конфигурациялоого "
"мүмкүндүк берет. Көбүрөөк маалымат "
"алуу үчүн <a href=\":blocks-documentation\">Блок "
"модулунун онлайн документтерин</a> "
"караңыз."

msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Учурдагы тема үчүн аймактар кайда "
"жайгашканын <a href=\":blocks\">Блоктордун "
"жайгашуусу (Block layout)» барагындагы</a> "
"<em>«Блок аймактарын көрсөтүү (Demonstrate "
"block regions)»</em> шилтемесин басып көрө "
"аласыз. Аймактар ар бир тема үчүн "
"өзүнчө болот."

msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"Жекече блоктун жөндөөлөрүн өзгөртүү "
"үчүн <a href=\":blocks\">Блоктордун жайгашуусу "
"барагына</a> барып, анын жанындагы "
"<em>Конфигурациялоо</em> шилтемесин "
"басыңыз. Мүмкүн болгон параметрлер "
"блокту берген модулга жараша "
"айырмаланат. Бардык блоктор үчүн "
"блоктун атын өзгөртүп, аны "
"көрсөтүү-көрсөтпөөнү күйгүзүп/өчүрүп "
"алсаңыз болот."

msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"Breakpoint модулу сайтты ар кандай "
"құрылғыларда көрүүгө арналған responsive "
"дизайн өзгөртүлүшү керек болгон "
"бийиктік, енлик жана чечим (resolution) "
"breakpoints-терин көзөмөлдөп турат. Бул "
"модулдун колдонуучу интерфейси жок. "
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":docs\">Breakpoint модулу боюнча онлайн "
"документтерге</a> караңыз."

msgid ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"<a href=\":w3\">Медиа-запросы</a> — бул ажырым "
"чекиттерин коддоонун расмий жолу. "
"Мисалы, туурасы 40em болгон ажырым "
"чекити «(min-width: 40em)» түрүндө жазылат. "
"Ажырым чекиттери негизинен кандайдыр "
"бир кошумча мета-маалыматы бар "
"медиа-запростор болуп эсептелет; "
"мисалы, аталышы жана көбөйтүү "
"(мультипликатор) тууралуу маалымат."

msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the <a href=\":comment\">online documentation for the "
"Comment module</a>."
msgstr ""
"Comment модулу колдонуучуларга сайттагы "
"контентке комментарий жазууга, "
"комментарий берүүнүн демейки "
"жөндөөлөрүн жана уруксаттарын коюуга, "
"ошондой эле комментарийлерди "
"модерациялоого мүмкүндүк берет. "
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":comment\">Comment модулу боюнча онлайн "
"документтерди</a> караңыз."

msgid "Enabling commenting"
msgstr "Комментарий берүүнү иштетүү"

msgid "Configuring commenting settings"
msgstr ""
"Комментарий берүү жөндөөлөрүн "
"конфигурациялоо"

msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"Тийиштүү уруксаттары бар "
"колдонуучулар, ушул типтеги бир "
"жазууну түзгөндө, ал типтин демейки "
"комментарий жөндөөлөрүн жокко чыгара "
"алышат."

msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href=\":comment-approval\">Unapproved comments</a> queue, until "
"a user who has permission to <em>Administer comments and comment "
"settings</em> publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the <a href=\":admin-comment\">Published comments</a> "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has <em>Edit own "
"comments</em> permission."
msgstr ""
"<em>Комментарийди бекитүүнү өткөрүп "
"жиберүү</em> уруксатын алган "
"колдонуучулардын комментарийлери "
"дароо жарыяланат. Калган бардык "
"комментарийлер <a "
"href=\":comment-approval\">Бекитилбеген "
"комментарийлер</a> кезегине "
"жайгаштырылат да, аларды "
"<em>Комментарийлерди жана комментарий "
"жөндөөлөрүн башкаруу</em> уруксаты бар "
"колдонуучу жарыялап же өчүрмөйүнчө "
"ошол жерде турат. Жарыяланган "
"комментарийлерди <a "
"href=\":admin-comment\">Жарыяланган "
"комментарийлер</a> башкаруу бетинде "
"топтоп башкарса болот. Комментарий "
"жоопторсуз болсо, автордо <em>Өзүнүн "
"комментарийлерин түзөтүү</em> уруксаты "
"турган шартта, автор аны редакциялай "
"алат."

msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr ""
"@parent_username'дун @parent_title темасына жооп "
"катары"

msgid "Name for @anonymous"
msgstr "@anonymous үчүн аталыш"

msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Кирүү</a> же <a "
"href=\":register\">катталуу</a> үчүн "
"комментарий жазыңыз"

msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Кирүү</a> комментарий жазуу "
"үчүн"

msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"Бул комментарий талаасы үчүн "
"комментарий түрүн тандаңыз. "
"Комментарий түрлөрүн <a "
"href=\":url\">администрациянын жалпы "
"көрүнүш бетинен</a> башкарыңыз."

msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Configuration Manager модулу веб-сайтыңызды "
"артүрлі ортада орналастырулар "
"арасында конфигурация өзгерістерін "
"импорттау және экспорттау үшін "
"пайдаланушыға ыңғайлы интерфейс "
"ұсынады. Конфигурация YAML пішімінде "
"сақталады. Қосымша ақпарат алу үшін <a "
"href=\":url\">Configuration Manager модулінің онлайн "
"құжаттамасын</a> қараңыз."

msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"Сиз <a href=\":url\">Экспорт</a> бетинде "
"сайтыңыздын конфигурациясынын "
"бардыгы <em>*.yml</em> файлдары катары "
"экспорттолгон архивди түзүп, жүктөп "
"ала аласыз."

msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"Сиз <a href=\":url\">Импорт</a> барагындагы "
"архив файлынан бүтүндөй сайт "
"конфигурациясын жүктөй аласыз. Башка "
"чөйрөдөн маалымат импорттогондо, сайт "
"жана импорт файлдары <em>system.site</em> "
"конфигурация элементинин UUID үчүн дал "
"келүүчү маанилерге ээ болушу керек. "
"Демек, башка чөйрөлөрүңүз алгач "
"максаттуу сайттын клондору катары "
"орнотулганы туура. Миграциялар "
"колдоого алынбайт."

msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Сиз импортту аяктоодон мурун, "
"активдүү конфигурация менен "
"импорттолгон конфигурация архивинин "
"ортосундагы айырмачылыктарды <a "
"href=\":synchronize\">Синхрондоштуруу</a> "
"бетинен карап чыгып, өзгөртүүлөр "
"күткөндөй экенине ынансаңыз болот. <a "
"href=\":synchronize\">Синхрондоштуруу</a> бети "
"ошондой эле кошула турган же алына "
"турган конфигурация элементтерин да "
"көрсөтөт."

msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Сиз <a href=\":single-export\">Жекече экспорт</a> "
"бетинде <em>Конфигурация түрүн</em> жана "
"<em>Конфигурация атын</em> тандап, бир "
"гана конфигурация элементин "
"экспорттой аласыз. Андан соң бетте "
"конфигурация жана ага тиешелүү <em>*.yml "
"файлынын аты</em> көрсөтүлүп, көчүрүп "
"алууга даяр берилет."

msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"Сиз бир гана конфигурация элементини "
"YAML форматында көчүрүп, аны <a "
"href=\":single-import\">Жалгыз импорт</a> "
"барагындагы формага чаптап импорттой "
"аласыз."

msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Бул сайттын толук конфигурациясын "
"экспорттоп, аны gzipped tar файлы түрүндө "
"жүктөп алыңыз."

msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr ""
"Көрсөтүлө турган конфигурация "
"элементини тандап, анын YAML түзүмүн "
"көрсөтүңүз."

msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Бир гана конфигурация элементин анын "
"YAML түзүмүн текст талаасына чаптоо "
"аркылуу импорт кылыңыз."

msgid "Full archive"
msgstr "Толук архив"

msgid "Single item"
msgstr "Жалгыз элемент"

msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Төмөнкү элементтер активдүү "
"конфигурацияңызда акыркы импорттон "
"бери өзгөрдү жана кийинки импортто "
"жоголуп кетиши мүмкүн."

msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Конфигурация котормосу (Configuration "
"Translation) модулу конфигурация "
"тексттерин которууга мүмкүнчүлүк "
"берет; мисалы, сайттын атын, "
"википедияларды (vocabularies), менюларды же "
"дата форматтарын. <a href=\":language\">Тил</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Контент котормосу</a>, "
"жана <a href=\":locale\">Интерфейсти которуу</a> "
"модулдары менен бирге ал көп тилдүү "
"веб-сайттарды түзүүгө жардам берет. "
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":doc_url\">Конфигурация котормосу "
"модулунун онлайн документтерин</a> "
"караңыз."

msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"Конфигурацияны которуу үчүн "
"веб-сайтта жок дегенде эки <a "
"href=\":url\">тил</a> болушу керек."

msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"<em>Таржымаланган колдонуучу тарабынан "
"редакцияланган баптоолорду</em> "
"уруксаты бар колдонуучулар "
"баптоолорду которуунун жалпы "
"көрүнүшүнө кире алышат жана белгилүү "
"бир тилдер үчүн котормолорду башкара "
"алышат. <a href=\":translation-page\">Баптоолорду "
"которуу</a> барагы которууга боло "
"турган бардык баптоо тексттеринин "
"тизмесин көрсөтөт: алар жеке "
"элементтер түрүндөбү же тизмелер "
"түрүндөбү. <em>Которуу</em> дегенди "
"басканыңыздан кийин бардык тилдердин "
"тизмеси берилет. Белгилүү бир тил үчүн "
"<em>кошсоңуз</em> же <em>түзөтсөңүз</em> "
"болот. Айрым баптоо уруксаттары бар "
"колдонуучулар сайттын демейки "
"тилиндеги текстти да <em>түзөтө</em> "
"алышат. Кээ бир баптоо текстинин "
"элементтери үчүн (мисалы, сайт "
"маалыматы боюнча) алардын өзгөчө "
"которуу барактарына да тиешелүү "
"баптоо барактарынан түздөн-түз "
"кирүүгө болот."

msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"Сиз <a href=\":translation-page\">Конфигурацияны "
"которуу</a> барагында дата форматтарын "
"которууну тандай аласыз. Бул сизге "
"энслабастан гана энбелги текстин "
"которууга, ошондой эле тилге тиешелүү "
"<em>PHP дата форматын</em> орнотууга да "
"мүмкүнчүлүк берет."

msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"

msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"«Байланыш» модулу сиздин сайтыңызга "
"келген конокторго жеке байланыш "
"формасы аркылуу катталган "
"колдонуучулар менен байланышууга "
"мүмкүнчүлүк берет, ошондой эле сайт "
"боюнча жалпы байланыш формаларын "
"түзүүгө мүмкүндүк берет. Көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":contact\">«Байланыш» модулунун онлайн "
"документтери</a> менен таанышыңыз."

msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"<a href=\":contact_admin\">Байланыш формалары</a> "
"бетинде сиз жеке байланыш формасынын "
"талааларын жана көрсөтүлүшүн баптай "
"аласыз, ошондой эле сайт боюнча бир же "
"бир нече байланыш формасын орното "
"аласыз. Сайт боюнча ар бир байланыш "
"формасынын машиналык аты, энбелгиси "
"жана аныкталган бир же бир нече "
"алуучусу болот; сайтка келген конок "
"форма жөнөткөндө, талаалардын "
"маанилери ошол алуучуларга жөнөтүлөт."

msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Бир веб-сайт боюнча бир гана жалпы "
"байланыш формасын демейки байланыш "
"формасы катары белгилөөгө болот. Эгер "
"демейки форманы тандасаңыз, <em>Footer</em> "
"менюсу ичиндеги <em>Contact</em> меню "
"шилтемеси ага шилтеме берет. Эгер "
"сизде Menu UI модулу орнотулган болсо, "
"бул шилтемени <a href=\":menu-settings\">Менюлар "
"барагынан</a> өзгөртө аласыз. Ошондой "
"эле башка байланыш формаларына "
"шилтемелерди түзө аласыз; орнотулган "
"ар бир форманын URL дареги төмөнкү "
"форматта болот: <em>contact/machine_name_of_form</em>."

msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"< a href=\":contact_admin\">Байланыш формалары "
"барагы</a> аркылуу байланыш "
"формаларында көрсөтүлө турган "
"талааларды, анын ичинде алардын "
"энбелгилерин (label) жана жардамчы "
"текстин (help text) конфигурациялай "
"аласыз. Эгер байланыш формасында "
"башка мазмун (мисалы, текст же "
"сүрөттөр) пайда болушун кааласаңыз, "
"блок колдонуңуз. <a "
"href=\":blocks\">Блоктордун жайгашуусу "
"барагында</a> блокторду түзүп жана "
"түзөтө аласыз, эгер Блок (Block) модулу "
"орнотулган болсо."

msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"

msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) @form-url дарегіндегі "
"байланыш формасы аркылуу билдирүү "
"жөнөттү."

msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"

msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Саламатсызбы, @recipient-name,"

msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) сизге @site-name веб-сайты "
"аркылуу байланышыңыздагы формадан "
"билдирүү жиберди."

msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (текшерилген эмес)"

msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Байланыш формасы "
"конфигурацияланбаган. <a href=\":add\">Бир же "
"бир нече форманы кошуңуз</a> ."

msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two <a "
"href=\":url\">languages</a>. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the <a "
"href=\":translation-entity\">Content language</a> page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"Мазмунду которуу үчүн сайтта жок "
"дегенде эки <a href=\":url\">тил</a> болушу "
"керек. Андай болгондон кийин <a "
"href=\":translation-entity\">Мазмун тили</a> "
"барагында керектүү мазмун энтитилери "
"үчүн которууну иштетсеңиз болот. "
"Которууну иштеткенде мазмун үчүн "
"демейки тилди тандай аласыз жана "
"мазмунду түзөтүү формаларында тил "
"тандоо талаасын көрсөтүү-көрсөтпөөнү "
"аныктай аласыз."

msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"Мазмунду которууга киришерден мурун, "
"<a href=\":url\">тилдерди башкаруу</a> "
"барагына жок дегенде эки тил кошулушу "
"керек."

msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"Бул талаа үчүн котормону баптоо үчүн, "
"бул түр үчүн <a href=\":language-settings-url\">тилди "
"колдоону күйгүзүңүз</a>."

msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"<a href=\":settings_url\">Тил которууну иштетүү</a> "
"<em>мазмун түрлөрү</em> үчүн, "
"<em>таксономия воксабулярлары</em>, "
"<em>эсептер</em> же которгонуңуз келген "
"башка каалаган элемент үчүн."

msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"Контексттик шилтемелер модулу "
"<em>Контексттик шилтемелерди "
"колдонуу</em> уруксатын алган "
"колдонуучуларга сайтыңыздагы "
"беттердин айрым аймактары менен "
"байланышкан тапшырмаларга тез "
"жетүүнү берет. Мисалы, блок катары "
"көрсөтүлгөн менюда менюну түзөтүү "
"жана блокту жөндөө үчүн шилтемелер "
"болот. Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":contextual\">Контексттик шилтемелер "
"модулу боюнча онлайн документтерди</a> "
"караңыз."

msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"Кызыктырган аймактың үстүнөн алып "
"барсаңыз, контексттик шилтемелердин "
"батырмасы уақытша көрүнүп калат "
"(көпчүлүк темаларда ал қарындашты "
"эске салат жана әдетте аймактын оң "
"үстүңкү бурчунда жайгашат). Иконка "
"адатта мындайга окшош: @picture"

msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"Datetime модулу даталарды жана "
"убакыттарды сактай турган <em>Date</em> "
"талаасын (field) камсыз кылат. Ошондой "
"эле программалоочу модулдарда "
"колдонуу үчүн <em>datetime</em> жана <em>datelist</em> "
"Формалар API элементтерин берет. "
"Талаалар боюнча жалпы маалымат жана "
"аларды кантип түзүү жана башкаруу "
"керектиги тууралуу маалымат алуу үчүн "
"<a href=\":field\">Field модулунун жардамын</a> "
"жана <a href=\":field_ui\">Field UI модулунун "
"жардамын</a> караңыз. Көбүрөөк маалымат "
"үчүн <a href=\":datetime_do\">Datetime модулу боюнча "
"онлайн документтерди</a> көрүңүз."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Дата талаасынын <em>settings</em> жана "
"<em>display</em> бөлүктөрүн өзүнчө "
"конфигурациялоого болот. Талааларды "
"жана алардын көрүнүшүн кантип "
"башкаруу керектиги боюнча көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> бөлүмүн караңыз."

msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"Дата <em>Жөнөкөй</em> же <em>Демейки</em> "
"форматтоочусу аркылуу көрсөтүлүшү "
"мүмкүн. <em>Жөнөкөй</em> форматтоочусу "
"датаны <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> форматында көрсөтөт. Эгер "
"<em>Демейки</em> форматтоочусун "
"тандасаңыз, <a href=\":date_format_list\">Дата жана "
"убакыт форматтары</a> бетинде "
"башкарууга мүмкүн болгон алдын ала "
"аныкталган тизмеден формат тандай "
"аласыз."

msgid "Date part order: @order"
msgstr "Сана бөлүгү тартиби: @order"

msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Вaqыт түрү: @time_type"

msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Өзгөрүү кадамдары: @increment"

msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"«Маалыматтар базасына журналга "
"жазуу» (Database Logging) модулу Drupal’дын "
"маалыматтар базасындагы система "
"окуяларын журналдайт. Көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":dblog\">Маалыматтар базасына "
"журналга жазуу модулунун онлайн "
"документтерин</a> караңыз."

msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"«Деректер базасын журналга жазу» "
"(Database Logging) модулу сизге <a "
"href=\":dblog\">«Соңғы журнал "
"хабарламалары»</a> бетінде оқиғалар "
"журналына көз салуға мүмкіндік берет. "
"Журнал — тіркелген оқиғалардың "
"хронологиялық тізімі болып, онда "
"пайдалану деректері, өнімділік "
"деректері, қателер, ескертулер және "
"операциялық ақпарат қамтылады. "
"Администраторлар сайттың дұрыс жұмыс "
"істеп тұрғанын тексеру үшін журналды "
"тұрақты түрде қарап отыруы тиіс."

msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Эгер сайтта катачылыктар же көйгөйлөр "
"жаралса, <a href=\":dblog\">Акыркы журнал "
"билдирүүлөрү</a> барагы "
"мүчүлүштүктөрдү аныктоодо пайдалуу "
"болушу мүмкүн, анткени анда "
"окуялардын ырааттуулугу көрсөтүлөт. "
"Журнал билдирүүлөрүндө колдонуу "
"маалыматы, эскертүүлөр жана каталар "
"камтылат."

msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"Кэштөөгө ылайыктуу болгон барактар "
"биринчи жолу суралган учурда "
"кэштелет, андан кийин кийинки бардык "
"сураныштарда кэштелген нускасы "
"берилет. Динамикалык мазмун "
"автоматтык түрдө иштетилип, кэштин "
"тууралыгы да, ошондой эле “hit ratio” да "
"сакталып турат."

msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Ички динамикалык барак кэшеси"

msgid ""
"On the <a href=\":formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"<a href=\":formats\">Мәтин формалары жана "
"редакторлор</a> бетинде ар бир текст "
"форматына кайсы текст редактор "
"байланыштырылганы көрүнөсүз. Муну "
"<em>Configure</em> шилтемесин басып, андан соң "
"<em>Text editor</em> ачылма тизмесинен текст "
"редакторун же <em>none</em> (жок) параметрин "
"тандап өзгөртө аласыз. Андан кийин бул "
"текст редактору ушул текст форматы "
"тандалган бардык текст талааларында "
"көрсөтүлөт."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"Объект маалымдамасы (entity reference) "
"талаасынын <em>орнотуулары</em> жана анын "
"<em>көрсөтүлүшү</em> өзүнчө "
"конфигурацияланса болот. Талааларды "
"жана аларды көрсөтүүнү башкаруу "
"боюнча кененирээк маалымат үчүн <a "
"href=\":field_ui\">Field UI жардамын</a> караңыз."

msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\":create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\":existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Чагылдырууга ылайыктуу көрүнүштөр "
"табылган жок. <a href=\":create\">Көрүнүш "
"түзүңүз</a> жана <em>Entity Reference</em> "
"чагылдыруусун кошуңуз же ушундай "
"чагылдырууну <a href=\":existing\">бар болгон "
"көрүнүшкө</a> кошуңуз."

msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"Field модулу <em>entity</em> түрлөрү үчүн "
"ыңгайлаштырылган маалымат талааларын "
"(field) аныктоого мүмкүндүк берет "
"(төмөндө караңыз). Field модулу талаа "
"деректерин сактоо, жүктөө, түзөтүү "
"жана көрсөтүү иштерин өз мойнуна алат. "
"Көпчүлүк колдонуучулар Field модулу "
"менен түздөн-түз иштешпейт, анын "
"ордуна <a href=\":field-ui-help\">Field UI модулу</a> "
"аркылуу берилген колдонуучу "
"интерфейсин колдонушат. Модул иштеп "
"чыгуучулар Field API’син колдонуп, жаңы "
"entity түрлөрүн “fieldable” кылып, аларга "
"талааларды тиркөөгө мүмкүнчүлүк түзө "
"алышат. Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":field\">Field модулу боюнча онлайн "
"документтерди</a> караңыз."

msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Сиз <a href=\":view_modes\">Көрсөтүү режимдери "
"бетинде</a> энтити үчүн көрүнүш (view) "
"режимдерин кошо аласыз, түзөтө аласыз "
"жана өчүрө аласыз, ошондой эле <a "
"href=\":form_modes\">Форма режимдери бетинде</a> "
"энтити үчүн форма (form) режимдерин кошо "
"аласыз, түзөтө аласыз жана өчүрө "
"аласыз. Энтити түрү үчүн көрүнүш "
"режимин же форма режимин аныктап "
"алгандан кийин, ал ошол энтитинин ар "
"бир под-түрү үчүн «Дисплейди "
"башкаруу» (Manage display) же «Форманы "
"дисплейди башкаруу» (Manage form display) "
"бетинде жеткиликтүү болуп калат."

msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Ага азырынча эч кандай талаалар "
"кошулган эмес. Жаңы талааларды <a "
"href=\":link\">Талааларды башкаруу</a> "
"бетинен кошо аласыз."

msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Азыр %display_mode режими атайын дисплей "
"жөндөөлөрүн колдонуп жатат. Сиз "
"аларды <a href=\":url\">конфигурациялап "
"көрүңүз</a>."

msgid "@size limit."
msgstr "@size чегарасы."

msgid "file from @field_name"
msgstr "@field_name ичиндеги файл"

msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the <a href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":file_documentation\">online documentation for the File "
"module</a>."
msgstr ""
"Файлдар модулу сизге файлдарды "
"камтыган талааларды түзүүгө "
"мүмкүндүк берет. Талаалар жана аларды "
"түзүү менен башкаруу боюнча жалпы "
"маалымат алуу үчүн <a href=\":field\">Талаалар "
"модулунун жардамын</a> жана <a "
"href=\":field_ui\">Талаа интерфейсинин (Field UI) "
"жардамын</a> караңыз. Көбүрөөк маалымат "
"үчүн <a href=\":file_documentation\">Файлдар модулу "
"боюнча онлайн документтерди</a> "
"көрүңүз."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the file field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Файл талаасынын <em>параметрлери</em> "
"жана <em>көрсөтүлүшү</em> өз-өзүнчө "
"жөндөп алса болот. Талааларды жана "
"алардын көрсөтүлүшүн башкаруу боюнча "
"көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":field_ui\">Талаа UI боюнча жардамды</a> "
"караңыз."

msgid ""
"Uploaded files can either be stored as <em>public</em> or "
"<em>private</em>, depending on the <a href=\":file-system\">File "
"system settings</a>. For more information, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Жүктөлгөн файлдар <a "
"href=\":file-system\">Файлдар системасынын "
"жөндөөлөрүнө</a> жараша <em>public</em> же "
"<em>private</em> түрүндө сакталат. Көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":system-help\">Системалык модулдун "
"жардам барагын</a> караңыз."

msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr ""
"@name талаасында көрсетилген файлды "
"шилтеме катары колдонууга болбойт."

msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "@name өрісінде көрсөтүлгөн файл жок."

msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr ""
"Текст форматында <a href=\":url\">@label</a> "
"колдонуңуз"

msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Эгер кыйынчылыктарга туш болсоңуз, HTML "
"белгилеринин энтити-формаларын "
"колдонуп көрүңүз. Көп кездешкен мисал "
"катары амперсанд (&) үчүн `&amp;amp;` мисал "
"боло алат. Энтилердин толук тизмеси "
"үчүн HTML’дин <a href=\":html-entities\">entities</a> "
"барагын караңыз. Колдоого алынган "
"белгилердин айрымдары:"

msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr ""
"Рұқсат етілген HTML тегтерін шектеп, "
"қате HTML-ді түзетіңіз"

msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Вебсайтыңызды баптаңыз</strong> "
"Катталгандан кийин <a "
"href=\":admin\">Башкаруу барагына</a> өтүңүз — "
"бул жерде вебсайтыңыздын бардык "
"аспектилерин <a href=\":config\">жекелештирип "
"жана баптай аласыз</a>."

msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>Вебсайтыңыздын дизайнын "
"ылайыкташырыңыз</strong> Вебсайтыңыздын "
"«көрүнүшүн жана сезилишин» өзгөртүү "
"үчүн <a href=\":themes\">«Көрүнүш» бетине</a> "
"өтүңүз. Камтылган темалардын бирин "
"тандай аласыз же кошумча темаларды <a "
"href=\":download_themes\">Drupal.org’дун темалар "
"бетинен</a> жүктөп алсаңыз болот."

msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>Контент жарыялоону баштаңыз</strong> "
"Андан кийин, сиз веб-сайтыңызга <a "
"href=\":content\">жаңы контент кошо аласыз</a>."

msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\":help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"«Жардам» модулу негизги <a "
"href=\":help\">Жардам маалымдамасы</a> "
"бетинде көрсөтүлгөн ар бир модулду "
"колдонуу боюнча түшүндүрмөлөрдү "
"көрсөтөт."

msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Модулдар берген баракка тиешелүү "
"жардам берүүчү текст «Жардам» "
"блогунда көрсөтүлөт. Бул блогду <a "
"href=\":blocks\">Блоктордун жайгашуу "
"бетинде</a> коюп, конфигурациялоого "
"болот."

msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as <em>new</em> or <em>updated</em> depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered <em>read</em>. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to <a "
"href=\":views-help\">Views</a> to show new or updated content. For "
"more information, see the <a href=\":url\">online documentation for "
"the History module</a>."
msgstr ""
"History модулу колдонуучу кайсы "
"контентти окуганын көзөмөлдөйт. "
"Колдонуучу аны акыркы жолу көргөн "
"убактысына жараша контентти <em>жаңы</em> "
"же <em>жаңыланган</em> деп белгилейт. Бир "
"айдан эски контент cron’до өчүрүлөт, "
"демек бир айдан эски контент ар дайым "
"<em>окулган</em> деп эсептелет. History "
"модулунун колдонуучу үчүн интерфейси "
"жок, бирок жаңы же жаңыланган "
"контентти көрсөтүү үчүн <a "
"href=\":views-help\">Views</a>’ке фильтр берет. "
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":url\">History модулу боюнча онлайн "
"документтерди</a> караңыз."

msgid "image from @field_name"
msgstr "@field_name талаасынан алынган сүрөт"

msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure <a href=\":image_styles\">Image styles</a> that can "
"be used to manipulate the display of images. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the <a href=\":image_documentation\">online "
"documentation for the Image module</a>."
msgstr ""
"Image модулу сүрөт файлдарын камтыган "
"талааларды түзүүгө жана сүрөттөрдүн "
"көрсөтүлүшүн манипуляциялоо үчүн "
"колдонулуучу <a href=\":image_styles\">Сүрөт "
"стилдерин</a> конфигурациялоого "
"мүмкүндүк берет. Терминология жана "
"жалпы маалымат үчүн <a href=\":field\">Талаа "
"модулунун жардамын</a> жана <a "
"href=\":field_ui\">Талаа UI жардамын</a> караңыз: "
"энтитилер, талаалар жана талааларды "
"түзүү менен аларды башкаруу боюнча. "
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":image_documentation\">Image модулу боюнча "
"онлайн документтерди</a> көрүңүз."

msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or <em>image "
"style</em>, is the result of applying one or more <em>effects</em> to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the <a href=\":image\">Image "
"styles page</a>, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Сүрөт стилдери түшүнүгү — сиз бир "
"гана сүрөт жүктөп, аны бир нече түрдө "
"көрсөтө аларыңызды билдирет. Ар бир "
"көрсөтүү варианты, башкача айтканда "
"<em>сүрөт стили</em>, түпнуска сүрөткө бир "
"же бир нече <em>эффект</em> колдонуу "
"аркылуу жаралат. Мисалы, сиз 4:3 "
"катышындагы жогорку сапаттагы "
"сүрөттү жүктөп, аны кичирейтип "
"көрсөтсөңүз, квадрат кылып кыркып "
"алсаңыз же ак-кара (же ушул "
"эффекттердин каалаган айкалышы) "
"түрүндө көрсөтө аласыз. Бул үчүн Image "
"модулу муну натыйжалуу аткарууга "
"мүмкүндүк берет: каалаган эффекттерди "
"<a href=\":image\">Сүрөт стилдери барагына</a> "
"коюп, <em>сүрөт стилин</em> "
"конфигурациялайсыз да, ошол стильде "
"белгилүү бир сүрөт биринчи жолу "
"суралган учурда эффекттер колдонулат. "
"Натыйжада пайда болгон сүрөт "
"сакталат, андан кийин ошол эле стиль "
"кайра суралганда эффекттерди кайра "
"эсептөөнүн кереги жок болуп, "
"сакталган сүрөт дароо алынып "
"колдонулат. Drupal өзөктүк бөлүгү "
"стилдерди аныктоо үчүн бир нече "
"эффектти сунуштайт; кошумча модулдар "
"да башка эффекттерди камсыз кылышы "
"мүмкүн."

msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the <a "
"href=\":file-system\">File system page</a>. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Сүрөт талаасын түзгөндө, жүктөлгөн "
"сүрөттөрдү сиздин `settings.php` файлында "
"аныкталып, <a href=\":file-system\">Файл "
"системасы бетинде</a> көрсөтүлгөн "
"коомдук (public) же жеке (private) файлдар "
"каталогунда сактайсызбы — ошону "
"тандашыңыз керек. Бул тандоону кийин "
"өзгөртүү мүмкүн эмес. Ошондой эле "
"талааңызды коомдук же жеке каталогдун "
"ичиндеги чакан (subdirectory) папкага "
"файлдарды сактай тургандай кылып "
"конфигурациялоого болот; бул "
"параметрди кийин өзгөртүүгө мүмкүн, "
"ал талаа аркылуу ар бир entity sub-type үчүн "
"өзүнчө башкача болушу да мүмкүн. "
"Файлдарды сактоо жөнүндө көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн, <a href=\":system-help\">System "
"модулунун жардам бетин</a> караңыз."

msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Учурда стилдер жок. <a href=\":url\">Жаңы "
"бирин кошуу</a>."

msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"@name өрүсүндө бийиктик жана тууралык "
"маани экөө тең көрсөтүлүшү керек."

msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr ""
"Сүрөт стилдеринин негизги "
"идентификатору."

msgid "The style machine name."
msgstr "Стилдин машина аталышы."

msgid "The style administrative name."
msgstr "Стилдин административдик аталышы."

msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the <a "
"href=\":content_language\">Content language</a> page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"Негизинен контент сайттын демейки "
"тилинде түзүлөт жана контент түзүү "
"барактарында тил тандоочу "
"көрсөтүлбөйт. Сайтта колдоого алынган "
"каалаган контент объектисинин тил "
"конфигурациясын ыңгайлаштыруу үчүн <a "
"href=\":content_language\">Контент тили</a> "
"барагына өтүңүз (мисалы, контент "
"түрлөрү же меню шилтемелери үчүн). "
"Объект тандалгандан кийин, демейки "
"тилди коюу үчүн ылдый түшүүчү меню "
"жана тил тандоочуларын көрсөтүү үчүн "
"белгилөө кутучасы (checkbox) берилет."

msgid ""
"The <a href=\":detection\">Detection and selection</a> page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"<a href=\":detection\">Аныктоо жана тандоо</a> "
"барагы интерфейс текстин көрсөтүү "
"үчүн кайсы тил колдонуларын "
"аныктоонун бир нече ыкмасын "
"сунуштайт. Ыкма интерфейс тилин "
"аныктап жана тандаганда, тизмедеги "
"төмөнкү ыкмалар колдонулбайт. Аларды "
"маанилүүлүгүнө жараша иреттесеңиз "
"болот: өзүңүз тандаган ыкма тизмедин "
"башында, андан соң бир нече же "
"бирөөтөн турган кошумча (резервдик) "
"ыкмалар келет."

msgid ""
"<em>Browser</em> sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the <a "
"href=\":language_list\">language codes</a> used on your site."
msgstr ""
"<em>Браузер</em> интерфейстин тилин "
"браузердин тилге байланыштуу "
"жөндөөлөрүнө жараша аныктайт. "
"Браузерлер бир эле тилдерди билдирүү "
"үчүн ар башка тил коддорун "
"колдонгондуктан, браузердин тил "
"коддорун сайтыңыздагы колдонулуучу <a "
"href=\":language_list\">тил коддоруна</a> "
"салыштыруу үчүн тил коддорун кошуп, "
"түзөтө аласыз."

msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"Көрсөтүлгөн тилдердин тартибин "
"өзгөртүп, алардын тил которгуч (language "
"switcher) блогундагы жана контентти "
"түзөтүүдө тандалма тилдер "
"тизмесиндеги жайгашуусун аныктаңыз. "
"Бул тартип <a href=\":detection\">аныктоо жана "
"тандоо</a>га таасир этпейт."

msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"Сайттын демейки тилин да орнотууга "
"болот. Жумушчу сайтта демейки тилди "
"өзгөртүү сунушталбайт. Тил тандоосу "
"үчүн резервдик (fallback) тилди өзгөртүү "
"үчүн <a href=\":language-detection\">Т аныктама жана "
"тандоо барагындагы Таңдалган тилди "
"конфигурациялоо</a> жөндөөсүн "
"колдонуңуз."

msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"Барак элементтерин (көбүнчө модулдар "
"берген тексттерди, мисалы талаа "
"энбелгилери жана жардам тексти) "
"көрсөтүү үчүн кайсы тил колдонуларын "
"аныктоо жолун белгилеңиз. Бул чечим "
"тилдерди аныктоо ыкмаларынын бир "
"катарынан өткөрүп көрүү аркылуу кабыл "
"алынат: тилди аныктоонун биринчи "
"ыкмасы кандайдыр бир натыйжа берсе, "
"ошол текст түрү үчүн колдонулуучу тил "
"ошого жараша тандалат. Айрым тилди "
"аныктоо ыкмалары белгилүү шарттарда "
"ишенимсиз болушу мүмкүн экенин эске "
"алыңыз; мисалы, бет кэштөө "
"иштетилгенде жана колдонуучу учурда "
"кирген эмес болсо, браузер аркылуу "
"аныктоо туура эмес жыйынтык бериши "
"мүмкүн. Ушул бетте тилди аныктоо "
"ыкмаларын баалоо тартибин аныктаңыз. "
"Демейки тилди <a "
"href=\":admin-change-language\">тилдер тизмесинен</a> "
"өзгөртүүгө болот."

msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to <a "
"href=\":configure-languages\">site languages</a>."
msgstr ""
"Браузерлер бир эле тилдерди аташ үчүн "
"ар башка тил коддорун колдонушат. Ички "
"жактан, жөндөмүбүздүн жетишинче, "
"браузер жиберген коддун негизинде "
"туура тилди аныктоого аракет кылынат. "
"Браузердин тил коддорунан <a "
"href=\":configure-languages\">сайт тилдерине</a> "
"кошумча салыштырууларды (mapping) кошуп, "
"түзөтө аласыз."

msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). <a "
"href=\":admin-change-language\">Changing the site's default "
"language</a> itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"Бул жерден тандалган тилди өзгөртүү "
"(жана бул параметрди тилди аныктоо "
"жана тандоо параметрлеринин ичинен "
"акыркы вариант катары калтыруу) "
"вебсайттын камдык тилин өзгөртүүнүн "
"эң оңой жолу болуп саналат, эгерде "
"демейки боюнча сайтыңыз кандай "
"иштээрин өзгөртүүңүз керек болсо "
"(мисалы, бош path префиксин колдонгондо "
"же демейки доменди колдонгондо). <a "
"href=\":admin-change-language\">Сайттын демейки "
"тилин өзгөртүү</a> өз алдынча башка "
"керексиз таасирлерге алып келиши "
"мүмкүн."

msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"Тил параметрлеринин түшүндүрмөсү <a "
"href=\":languages_list_page\">тилдер тизмеси</a> "
"бетинде берилген."

msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Сайттын демейки тили (@language)"

msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Сайтыңыздын конокторуна тилдер "
"арасында которулууга мүмкүндүк берүү "
"үчүн тил которгучунун блокторунун "
"бирин колдонуңуз. Бул блокторду <a "
"href=\":block-admin\">блокторду башкаруу "
"барагында</a> иштете аласыз."

msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"Пайдалануу үчүн тил коддорун <a "
"href=\":w3ctags\">W3C тарабынан "
"аныкталгандай</a> колдонуңуз — өз ара "
"шайкештик үчүн. <em>Мисалдар: \"en\", \"en-gb\" "
"жана \"zh-hant\".</em>"

msgid ""
"%field must be a valid language tag as <a href=\":url\">defined by the "
"W3C</a>."
msgstr ""
"`%field` W3C тарабынан <a "
"href=\":url\">аныкталгандай</a> жарактуу тил "
"тегин (language tag) болушу керек."

msgid ""
"The prefix may only be left blank for the <a href=\":url\">selected "
"detection fallback language.</a>"
msgstr ""
"Префикс тандалган аныктоо резервдик "
"тили үчүн гана бош калтырылышы мүмкүн."

msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the <a href=\":field\">Field "
"module help</a> and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the <a href=\":link_documentation\">online "
"documentation for the Link module</a>."
msgstr ""
"Link модулу сизге ички же тышкы URL "
"даректерди камтыган, ошондой эле "
"кошумча шилтеме текстин камтыган "
"талааларды түзүүгө мүмкүнчүлүк берет. "
"Талаалар тууралуу жалпы маалымат жана "
"аларды түзүү жана башкаруу жолдору "
"үчүн <a href=\":field\">Field модулунун "
"жардамын</a> жана <a href=\":field_ui\">Field UI "
"жардамын</a> караңыз. Көбүрөөк маалымат "
"алуу үчүн <a href=\":link_documentation\">Link модулу "
"боюнча онлайн документтерди</a> "
"көрүңүз."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the link field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"<a href=\":field_ui\">Field UI жардам</a> бөлүмүн "
"караңыз: шилтеме талаасынын <em>settings</em> "
"жана <em>display</em> параметрлерин өзүнчө "
"конфигурациялоого болот. Талааларды "
"жана алардын көрсөтүлүшүн кантип "
"башкарууну түшүнүү үчүн кошумча "
"маалымат алыңыз."

msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Бир котормо файлын текшерүүгө мүмкүн "
"болгон жок. чоо-жайы үчүн <a "
"href=\":url\">журналды караңыз</a>. "
msgstr[1] ""
"@count котормо файлдарын текшерүүгө "
"мүмкүн болгон жок. чоо-жайы үчүн <a "
"href=\":url\">журналды караңыз</a>."

msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."

msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Бир котормо файлын импорттоо мүмкүн "
"болгон жок. Толугураак маалымат үчүн <a "
"href=\":url\">журналды караңыз</a>."
msgstr[1] ""
"@count котормо файлын импорттоо мүмкүн "
"болгон жок. Толугураак маалымат үчүн <a "
"href=\":url\">журналды караңыз</a>."

msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Бир котормо сап сабы уруксат "
"берилбеген же туура эмес HTML себептүү "
"өткөрүлбөй калды. Чоо-жайы үчүн <a "
"href=\":url\">журналды караңыз</a>."
msgstr[1] ""
"@count котормо сап сабы уруксат "
"берилбеген же туура эмес HTML себептүү "
"өткөрүлбөй калды. Чоо-жайы үчүн <a "
"href=\":url\">журналды караңыз</a>."

msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (<em>strings</em>) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the <a href=\":language\">Language "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":doc-url\">online "
"documentation for the Interface Translation module</a>."
msgstr ""
"Интерфейсті которуу модулу "
"интерфейстеги текстти (<em>жол "
"саптар</em>) ар башка тилдерге которууга "
"жана интерфейстеги текстти көрсөтүү "
"үчүн алардын ортосунда "
"которуштурууга мүмкүндүк берет. Ал <a "
"href=\":language\">Тил модулу</a> тарабынан "
"берилген мүмкүнчүлүктөрдү колдонот. "
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":doc-url\">Интерфейстик которуу модулу "
"боюнча онлайн документтерди</a> "
"караңыз."

msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the <a href=\":languages\">Languages</a> page. "
"On the <a href=\":translation-updates\">Available translation "
"updates</a> page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the <a href=\":server\">Drupal translation "
"server</a>."
msgstr ""
"Сайтыңыздагы интерфейстин канча "
"бөлүгү кайсы тилге которулганын <a "
"href=\":languages\">Тилдер</a> барагынан текшере "
"аласыз. <a href=\":translation-updates\">Жеткиликтүү "
"котормо жаңыртуулары</a> барагында <a "
"href=\":server\">Drupal’дын котормо "
"серверинде</a> интерфейс котормосуна "
"жаңыртуулар бар-жогун текшерүүгө "
"болот."

msgid ""
"You can translate individual strings directly on the <a "
"href=\":translate\">User interface translation</a> page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the <a "
"href=\":export\">Interface translation export</a> page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the <a "
"href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Сиз айрым саптарды түз эле <a "
"href=\":translate\">Колдонуучу интерфейсин "
"которуу</a> барагында которо аласыз же "
"белгилүү бир тил үчүн азыр колдонулуп "
"жаткан котормо файлын <a "
"href=\":export\">Интерфейсти которууну "
"экспорттоо</a> барагынан жүктөп "
"алсаңыз болот. Котормо файлындагы "
"өзгөртүүлөрдү киргизгенден кийин, аны "
"кайрадан <a href=\":import\">Интерфейсти "
"которууну импорттоо</a> барагында "
"импорттой аласыз."

msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Бул бет котормочуга белгилүү бир "
"которулган жана которулбаган "
"саптарды издөө мүмкүнчүлүгүн берет "
"жана котормолорду түзүүдө же "
"түзөтүүдө колдонулат. (Эскертүү: "
"Которуу тапшырмалары көптөгөн "
"саптарды камтыгандыктан, аларды иш "
"тактадагы Gettext котормочусу менен "
"оффлайн түзөтүү үчүн <a title=\"User interface "
"translation export\" href=\":export\">экспорт</a> кылуу "
"ыңгайлуу болушу мүмкүн.) Издөөлөр "
"белгилүү бир тилдеги саптар менен "
"чектелиши мүмкүн."

msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Бул бет котормочуларга Gettext Portable Object "
"(.po) файлында камтылган которулган "
"саптарды кол менен импорттоого "
"мүмкүндүк берет. Кол менен импорттоо "
"ылайыкташтырылган котормолор үчүн же "
"өзгөчө модулдар менен темалардын "
"котормосун аткаруу үчүн колдонулушу "
"мүмкүн. Котормолорду ыңгайлаштыруу "
"үчүн <a href=\":url\">Drupal котормо "
"серверинен</a> жүктөп алсаңыз же "
"сайттан <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">экспорт</a> аркылуу "
"котормолорду алып, Gettext котормо "
"редактору аркылуу котормолорду "
"ыңгайлаштырып, андан соң бул бет "
"аркылуу натыйжаны импорттоңуз."

msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"@languages үчүн жаңыртуулар бар. Көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":updates\">Жеткиликтүү котормо "
"жаңыртуулары</a> бетин караңыз."

msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"@languages үчүн котормолор жок. Көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":updates\">жеткиликтүү котормо "
"жаңыртуулары</a> барагына өтүңүз."

msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Тил которуу статусу жеткиликтүү эмес. "
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":updates\">Жеткиликтүү которуу "
"жаңыртуулары</a> барагын караңыз."

msgid "Interface translation settings"
msgstr "Интерфейстин котормо жөндөөлөрү"

msgid "Interface translation import"
msgstr "Интерфейстин котормосун импорттоо"

msgid "Interface translation export"
msgstr "Интерфейстин котормосун экспорттоо"

msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"Учурда орнотулган модулдарыңыз жана "
"темаларыңыз үчүн жаңы интерфейс "
"котормолорун канчалык жыш текшерүүнү "
"каалай турганыңызды тандаңыз. <a "
"href=\":url\">Азыр жаңыртууларды "
"текшерүү</a>."

msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"Таржымалардын файлдары жергиликтүү "
"түрдө  %path  каталогунда сакталат. Бул "
"каталогду <a href=\":url\">Файл системасы</a> "
"жөндөөлөрү барагынан өзгөртө аласыз."

msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the <a href=\":url\">File system "
"configuration</a> page."
msgstr ""
"Таржымa файлдары жергиликтүү "
"сакталбайт. <a href=\":url\">Файл системасын "
"конфигурациялоо</a> барагында "
"интерфейстин котормосунун каталогун "
"өзгөртүңүз."

msgid ""
"You have selected local translation source, but no <a "
"href=\":url\">Interface translation directory</a> was configured."
msgstr ""
"Сиз жергиликтүү котормо булагын "
"тандадыңыз, бирок <a "
"href=\":url\">Интерфейстин котормо "
"папкасы</a> орнотулбай калган."

msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"Тилдерди которууга мүмкүн болгон эч "
"кандай тил табылган жок. Алгач <a "
"href=\":add_language\">тил кошуңуз</a>."

msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"Трансляциялоо статусу жеткиликтүү "
"эмес. <a href=\":check\">Кол менен текшерүү</a>."

msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI module help page</a> and the <a "
"href=\":drupal-org-help\">online documentation for the Custom Menu "
"Links module</a>."
msgstr ""
"Бул «Menu UI» модулуна талап кылынат. Ал "
"менюларды жана меню шилтемелерин "
"башкаруу үчүн интерфейс берет. "
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI модулунун жардам "
"барагын</a> жана <a href=\":drupal-org-help\">«Custom Menu "
"Links» модулу үчүн онлайн "
"документацияны</a> караңыз."

msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"<a href=\":menu\">online documentation for the Menu UI module</a>."
msgstr ""
"Menu UI модулу менюларды башкаруу үчүн "
"интерфейсти камсыз кылат. Меню — "
"шилтемелердин иерархиялык жыйындысы "
"болуп, сайттын ичинде же сыртында "
"болушу мүмкүн жана, адатта, навигация "
"үчүн колдонулат. Көбүрөөк маалымат "
"алуу үчүн <a href=\":menu\">Menu UI модулунун "
"онлайн документтерин</a> караңыз."

msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Бул меню үчүн жаңы түзүлгөн блокту <a "
"href=\":blocks\">Блоктун макети</a> бетинде "
"иштетсеңиз болот."

msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Ар бир менюда ага жараша башкарылуучу "
"блок болот, ал <a href=\":blocks\">Блоктордун "
"жайгашуусу</a> барагында башкарылат."

msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr ""
"Азырынча менюда эч кандай шилтемелер "
"жок. <a href=\":url\">Шилтеме кошуу</a>."

msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a href=\":migrate\">online "
"documentation for the Migrate module</a>."
msgstr ""
"Migrate модулу маалыматтарды көчүрүү "
"үчүн негиз (фреймворк) берет, адатта "
"тышкы булактан сайтыңызга. Ал "
"колдонуучу үчүн интерфейс "
"сунуштабайт. Көбүрөөк маалымат алуу "
"үчүн <a href=\":migrate\">Migrate модулу боюнча "
"онлайн документтерди</a> караңыз."

msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the <a "
"href=\":migrate\">Migrate module</a> to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a "
"href=\":migrate_drupal\">online documentation for the Migrate Drupal "
"module</a>."
msgstr ""
"Migrate Drupal модулу сиздин веб-сайтыңызга "
"Drupal (6, 7 же 8) сайтынан миграция кылууну "
"жеңилдетүү үчүн <a href=\":migrate\">Migrate "
"модулуна</a> негизделген негиз (framework) "
"сунуштайт. Ал колдонуучу интерфейсин "
"бербейт. Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":migrate_drupal\">Migrate Drupal модулунун "
"онлайн документтерин</a> караңыз."

msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Контентке кирүү мүмкүнчүлүктөрүнүн "
"уруксаттары кайрадан түзүлүшү керек. "
"<a href=\":node_access_rebuild\">Уруксаттарды кайра "
"түзүү</a>."

msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\":field\">Field module</a>). For more information, see "
"the <a href=\":node\">online documentation for the Node module</a>."
msgstr ""
"Node модулу негизги сайттын мазмунун "
"түзүү, түзөтүү, өчүрүү, жөндөөлөрүн "
"жана көрсөтүлүшүн башкарып турат. Node "
"модулу тарабынан башкарылуучу мазмун "
"элементтери адатта сайтыңызда "
"баракча катары көрсөтүлөт жана анда "
"аталыш, айрым мета-маалыматтар (автор, "
"түзүлгөн убакыт, мазмун түрү ж.б.) жана "
"текстти же башка маалыматтарды "
"камтыган кошумча талаалар болот "
"(талаалар <a href=\":field\">Field module</a> аркылуу "
"башкарылат). Көбүрөөк маалымат алуу "
"үчүн <a href=\":node\">Node модулу боюнча онлайн "
"документацияны</a> караңыз."

msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\":content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\":content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Жаңы контент түзүлгөндө Node модулу "
"контент жөнүндө негизги маалыматты "
"жазып коёт, анын ичинде автор, "
"түзүлгөн датасы жана <a "
"href=\":content-type\">контенттин түрү</a>. "
"Ошондой эле ал <em>жарыялоонун "
"мүмкүнчүлүктөрүн</em> башкарып турат: "
"бул параметрлер контент жарыяланышы "
"керекпи, сайттын башкы бетине "
"көтөрүлүшү керекпи жана/же контент "
"тизмелеринин үстүндө бекитилеби "
"дегенди аныктайт. Демейки жөндөөлөрдү "
"сайтыңыздагы ар бир <a "
"href=\":content-type\">контент түрү</a> үчүн "
"конфигурациялоого болот."

msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\":content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add <a "
"href=\":field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Node модулу <em>«Мазмун түрлөрүн "
"башкаруу»</em> уруксаты берилген "
"колдонуучуларга демейки катары "
"мурунтан орнотулганынан тышкары <a "
"href=\":content-new\">жаңы мазмун түрлөрүн "
"түзүү</a> мүмкүнчүлүгүн берет. "
"Ыңгайлаштырылган мазмун түрлөрүн "
"түзүү ар түрдүү сайттагы мазмундун "
"муктаждыктарына ылайык келген <a "
"href=\":field\">өргүлөрдү</a> кошууга жана "
"демейки жөндөөлөрдү "
"конфигурациялоого ийкемдүүлүк берет."

msgid ""
"The <a href=\":content\">Content</a> page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"<a href=\":content\">Контент</a> баракчасында "
"мазмунуңуз көрсөтүлөт; бул жерде сиз "
"жаңы контент кошо аласыз, учурдагы "
"контентти чыпкалай аласыз, түзөтө "
"аласыз же өчүрө аласыз, ошондой эле "
"бар болгон контентке топтук "
"операцияларды аткара аласыз."

msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Node модулу ар бир контент түрү үчүн бир "
"нече уруксатты жеткиликтүү кылат; "
"алар роль аркылуу <a "
"href=\":permissions\">уруксаттар бетинде</a> "
"орнотулушу мүмкүн."

msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"Эгер сайтта контентке байланыштуу "
"уруксаттар (permissions) боюнча көйгөйлөр "
"болуп жатса, уруксаттар кэшин кайра "
"түзүүгө (rebuild) туура келиши мүмкүн. "
"Кайра түзүү контентке болгон бардык "
"укуктарды жок кылып, аларды учурдагы "
"модулдар жана жөндөөлөр негизинде "
"түзүлгөн уруксаттар менен алмаштырат. "
"Контент көп болсо же уруксаттар "
"боюнча жөндөөлөр татаал болсо, кайра "
"түзүү бир аз убакыт талап кылынышы "
"мүмкүн. Кайра түзүү аяктагандан кийин, "
"контент автоматтык түрдө жаңы "
"уруксаттарды колдонот. <a "
"href=\":rebuild\">Уруксаттарды кайра түзүү</a>"

msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Мавжуд болгон контент түрлерин жана "
"ошол түрлерге байланышкан талааларды "
"сактап калыңыз."

msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Мазмун түрлөрү жеткиликтүү эмес. <a "
"href=\":link\">Мазмун түрүн кошуу</a>."

msgid "Node from URL"
msgstr "URL дарегинен түйүн"

msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":options_do\">online documentation for the Options "
"module</a>."
msgstr ""
"Options модулу сизге дайын (туруктуу) "
"параметрлер тизмесинен таңдалатын "
"маани аркылуу өрістер түзүүгө "
"мүмкүндүк берет. Көбүнчө бул "
"элементтер тизмеден тандоо (select) "
"аркылуу, жалаушалар (checkboxes) же "
"радиобатырмалар (radio buttons) аркылуу "
"киргизилет. Өрістер тууралуу жалпы "
"маалымат жана аларды кантип түзүү "
"жана башкаруу керегин билүү үчүн <a "
"href=\":field\">Field module жардамын</a> жана <a "
"href=\":field_ui\">Field UI жардамын</a> караңыз. "
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":options_do\">Options модулуна арналган "
"онлайн документтерди</a> көрүңүз."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the list fields can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Рўйхат талааларынын <em>settings</em> жана "
"<em>display</em> параметрлерин өзүнчө "
"конфигурациялоого болот. Талааларды "
"жана алардын көрүнүшүн башкаруу "
"боюнча көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> бөлүмүн караңыз."

msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the <a "
"href=\":pagecache-documentation\">online documentation for the "
"Internal Page Cache module</a>."
msgstr ""
"«Internal Page Cache» модулу база "
"маалыматтарында анонимдүү "
"колдонуучулар үчүн баракчаларды "
"кэшке сактайт. Көбүрөөк маалымат алуу "
"үчүн <a href=\":pagecache-documentation\">«Internal Page Cache» "
"модулунун онлайн документтери</a> "
"менен таанышыңыз."

msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"Барактар, адатта, бардык аноним "
"колдонуучулар үчүн бирдей болот, ал "
"эми алар ар бир тастыкталган "
"колдонуучу үчүн жекелештирилиши "
"мүмкүн. Ошондуктан аноним "
"колдонуучулар үчүн барактардын толук "
"бөлүктөрүн кэштоого болот, ал эми "
"тастыкталган колдонуучулар үчүн ар "
"бир колдонуучу үчүн барактарды "
"кайрадан түзүүгө туура келет."

msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Авторизацияланган колдонуучулар үчүн "
"сайтыңызды ылдамдатуу үчүн <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache "
"модулун</a> караңыз."

msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the <a "
"href=\":path\">online documentation for the Path module</a>."
msgstr ""
"Path модулу сизге бар болгон ички "
"системалык жол үчүн псевдонимди же "
"атайын URL’ды көрсөтүүгө мүмкүндүк "
"берет. Псевдонимдер URL'ди кайра "
"багыттоолор менен чаташтырылбашы "
"керек: кайра багыттоолор өзгөртүлгөн "
"же иштебей калган URL'ды жаңы URL'га "
"багыттап берет. URL’ларды "
"түшүнүктүүрөөк кылуудан тышкары, "
"псевдонимдер издөө системаларына "
"мазмунду натыйжалуураак индексдөөгө "
"да жардам берет. Бир ички системалык "
"жол үчүн бир нече псевдоним "
"колдонулушу мүмкүн. Жолдорду "
"псевдонимдөө процесин "
"автоматташтыруу үчүн иштелип чыккан "
"кошумча модулду <a href=\":pathauto\">Pathauto</a> "
"орното аласыз. Көбүрөөк маалымат алуу "
"үчүн <a href=\":path\">Path модулунун онлайн "
"документтештирүүсүн</a> караңыз."

msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example <em>music/jazz</em>) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"<em>about-us/team</em>) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page <a href=\":aliases\">URL aliases</a>. To add aliases a user "
"needs the permission <a href=\":permissions\">Create and edit URL "
"aliases</a>."
msgstr ""
"Эгер сиз таксономия терминин түзсөңүз "
"же түзөтсөңүз, «URL алиасы» талаасына "
"алиас кошо аласыз (мисалы <em>music/jazz</em>). "
"Мазмун түзүп же түзөтүп жатканда, «URL "
"path settings» бөлүмүндө «URL алиасы» "
"талаасына алиас кошсоңуз болот "
"(мисалы <em>about-us/team</em>). Башка каалаган "
"жол үчүн алиастарды <a href=\":aliases\">URL "
"aliases</a> бетинен кошууга болот. "
"Алиастарды кошуу үчүн колдонуучуга <a "
"href=\":permissions\">Create and edit URL aliases</a> уруксаты "
"керек."

msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\":aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Path модулу веб-сайтыңызда колдонулуп "
"жаткан бардык <a href=\":aliases\">алиастардын "
"тизмесин</a> издеп, көрүүгө мүмкүнчүлүк "
"берет. Бул тизмедеги алиастарды "
"кошууга, түзөтүүгө жана өчүрүүгө "
"болот."

msgid "The internal system path."
msgstr "Ички система жолу."

msgid "The path alias."
msgstr "Жолдун лақабы."

msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the <a "
"href=\":responsive_image\">online documentation for the Responsive "
"Image module</a>."
msgstr ""
"Responsive Image модулу сүрөт форматычысын "
"сунуштайт. Ал браузерге "
"медиа-запросуларга (media queries) жараша же "
"браузер колдогон сүрөт файл түрлөрүнө "
"жараша кайсы сүрөт файлын көрсөтүүнү "
"тандоого мүмкүндүк берет. Бул HTML 5 "
"ичиндеги `picture` жана `source` элементтерин "
"жана/же `sizes`, `srcset` жана `type` "
"атрибуттарын колдонуу аркылуу ишке "
"ашат. Көбүрөөк маалымат үчүн, <a "
"href=\":responsive_image\">Responsive Image модулунун "
"онлайн документтерин</a> караңыз."

msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the <a href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> "
"page, click <em>Add responsive image style</em> to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"Резкивдүү (responsive) сүрөт стилдерин "
"түзүү менен браузерге кайсы сүрөт "
"файлын көрсөтүүнү тандоодо кандай "
"мүмкүнчүлүктөр бар экенин аныктайсыз. "
"Көпчүлүк учурда бул көрүнүү аймагынын "
"(viewport) өлчөмүнө жараша ар башка сүрөт "
"өлчөмдөрүн сунуштоо дегенди билдирет. "
"<a href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> "
"барагында жаңы стилди түзүү үчүн <em>Add "
"responsive image style</em> дегенди басыңыз. Алгач "
"энбелгини (label), резервдик (fallback) сүрөт "
"стилин жана үзгүлтүк чекитинин (breakpoint) "
"тобун тандап, андан соң Save басыңыз."

msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the <a href=\":image_styles\">Image styles "
"page</a> that is provided by the <a href=\":image_help\">Image "
"module</a>."
msgstr ""
"“Sizes” талаасынан төмөн жерден бир "
"нече сүрөт стилин тандап алсаңыз "
"болот — ошондо браузер “Sizes” "
"талаасында аныкталган мейкиндикти "
"толтуруу үчүн эң ылайыктуу сүрөт "
"файлынын өлчөмүн тандай алат. Адатта, "
"сүрөтүңүздү ал көрүнүүчү мейкиндик "
"үчүн мүмкүн болгон эң кичине px "
"кеңдиктен баштап, эң чоң px кеңдикке "
"чейинки диапазондо кайра өлчөөчү "
"сүрөт стилдерин колдонгонуңуз туура "
"болот; ортосунда ар түрдүү кеңдиктер "
"да камтылсын. Жогорку сапаттагы "
"(жогорку резолюциялуу) экрандарды "
"эске алуу үчүн, макетте жеткиликтүү "
"мейкиндиктин 1,5xтен 2xге чейин кеңдиги "
"бар сүрөт стилдерин бергиңиз келиши "
"мүмкүн. Сүрөт стилдерин <a "
"href=\":image_styles\">Сүрөт стилдери бетинен</a> "
"аныктоого болот, аны <a "
"href=\":image_help\">Сүрөт модулу</a> камсыз "
"кылат."

msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format <em>Responsive "
"image</em>, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"module help page</a>. For background information about entities and "
"fields see the <a href=\":field_help\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"Резервдик (responsive) сүрөт стилдерин "
"аныктагандан кийин, аларды Сүрөт "
"талааларыңыздын (Image fields) дисплей "
"жөндөөлөрүндө колдонсоңуз болот — "
"бул сайттын HTML5’тин `picture` тегин "
"колдонуп резервдүү (responsive) сүрөттөрдү "
"көрсөтүшүнө шарт түзөт. Сүрөт талаасы "
"тиркелген энтичтинин (контент түрү, "
"таксономия вокабуллуму ж.б.) **Manage display** "
"(Дисплейди башкаруу) барагын ачыңыз. "
"Форматты **<em>Responsive image</em>** тандап, **Edit** "
"(Түзөтүү) сөлөкөтүн чыкылдатып, өзүңүз "
"түзгөн резервдүү сүрөт стилдеринин "
"бирин тандаңыз. Талааларды жана "
"алардын дисплейин кантип башкаруу "
"боюнча жалпы маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":field_ui\">Field UI модулу боюнча жардам "
"берүү барагын</a> караңыз. Энтичтер "
"жана талаалар тууралуу кошумча "
"маалымат үчүн <a href=\":field_help\">Field модулу "
"боюнча жардам берүү барагын</a> "
"караңыз."

msgid ""
"See the <a href=\":responsive_image_help\">Responsive Image help "
"page</a> for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Өлчөмдөр (sizes) атрибуту боюнча "
"маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":responsive_image_help\">Responsive Image жардам "
"барагын</a> караңыз."

msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the <a "
"href=\":search-module\">online documentation for the Search "
"module</a>."
msgstr ""
"Search модулу башка модулдар тарабынан "
"берилип жаткан плагиндердин "
"негизинде издөө барактарын орнотуу "
"мүмкүнчүлүгүн берет. Drupal core ичинде эки "
"барак-түр плагини бар: Content барак түрү "
"Node модулу тарабынан башкарылуучу "
"контент үчүн ачкыч сөздөр боюнча "
"издөө жүргүзөт, ал эми Users барак түрү "
"катталган колдонуучулар үчүн ачкыч "
"сөздөр боюнча издөө жүргүзөт. Кошумча "
"(contributed) модулдар башка барак-түр "
"плагиндерин да бере алышат. Көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн <a href=\":search-module\">Search "
"модулу боюнча онлайн документтерди</a> "
"караңыз."

msgid ""
"To configure search pages, visit the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with <em>search</em>, and each will appear as a tab or local task link "
"on the <a href=\":search-url\">search page</a>; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"Издөө барактарын баптоо үчүн <a "
"href=\":search-settings\">Издөө барактары "
"барагына</a> өтүңүз. «Издөө барактары» "
"бөлүмүндө жаңы издөөнү бет кошууга, "
"учурдагы издөөнү беттердин "
"конфигурациясын түзөтүүгө, издөөнү "
"беттерди иштетип-өчүрүүгө жана "
"демейки издөөнү бетти тандап алууга "
"болот. Иштетилген ар бир издөөнү "
"беттин URL жолу <em>search</em> менен башталат, "
"ошондой эле ал <a href=\":search-url\">издөө "
"барагында</a> өтмөк же жергиликтүү "
"тапшырма шилтемеси түрүндө көрүнөт; "
"өтмөктө көрсөтүлө турган текстти сиз "
"конфигурациялай аласыз. Мындан "
"тышкары, айрым издөөнү бет "
"плагиндеринде ар бир издөө бет үчүн "
"кошумча баптоолор бар, аларды сиз "
"конфигурациялай аласыз."

msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during <em>cron</em> runs, "
"so it requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the <a href=\":search-settings\">Search pages page</a>: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"Кээ бир издөө баракчасы плагиндери, "
"мисалы, негизги Content издөө баракчасы "
"Drupalдын негизги издөө индекси аркылуу "
"издөө мүмкүн болгон текстти "
"индекстейт жана мазмун "
"индекстелмейинче иштебейт. Индекстөө "
"<em>cron</em> иштетүүлөрүнүн учурунда "
"аткарылат, ошондуктан <a href=\":cron\">cron "
"тейлөө тапшырмасы</a> орнотулушу керек. "
"Ошондой эле индексөөгө таасир этүүчү "
"бир нече жөндөөлөр бар: аларды <a "
"href=\":search-settings\">Издөө баракчасы</a> "
"бетинде конфигурациялоого болот — "
"cronдун ар бир иштетүүсүндө канча "
"элемент индекстелери, индекстеле "
"турган сөздүн эң минималдуу узундугу "
"жана кытай, жапон жана корей "
"белгилерин кантип иштетүү керектиги."

msgid ""
"Users with <a href=\":search_permission\">Use search</a> permission "
"can use the Search block and <a href=\":search\">Search page</a>. "
"Users with the <a href=\":node_permission\">View published content</a> "
"permission can use configured search pages of type <em>Content</em> to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"<a href=\":search_permission\">Use advanced search</a> permission can "
"use more complex search filtering. Users with the <a "
"href=\":user_permission\">View user information</a> permission can use "
"configured search pages of type <em>Users</em> to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the <a href=\":user_permission\">Administer users</a> permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"<a href=\":search_permission\">Издөөнү колдонуу</a> "
"уруксаты бар колдонуучулар Издөө "
"блогу жана <a href=\":search\">Издөө барагын</a> "
"колдоно алышат. <a "
"href=\":node_permission\">Жарыяланган контентти "
"көрүү</a> уруксаты бар колдонуучулар "
"<em>Контент</em> түрүндөгү туураланган "
"издөө барактарын колдонуп, так ачкыч "
"сөздөрдү камтыган контентти издей "
"алышат; ошондой эле <a "
"href=\":search_permission\">Өркүндөтүлгөн издөө</a> "
"уруксаты бар колдонуучулар "
"татаалыраак издөө чыпкаларын да "
"колдоно алышат. <a "
"href=\":user_permission\">Колдонуучу маалыматын "
"көрүү</a> уруксаты бар колдонуучулар "
"<em>Колдонуучулар</em> түрүндөгү "
"туураланган издөө барактарын "
"колдонуп, колдонуучунун аты-жөнүндө "
"каалаган жерден кездешкен ачкыч сөздү "
"камтыган активдүү колдонуучуларды "
"издешет; ал эми <a "
"href=\":user_permission\">Колдонуучуларды "
"башкаруу</a> уруксаты бар "
"колдонуучулар активдүү жана "
"бөгөттөлгөн колдонуучуларды, "
"электрондук почта дареги же "
"колдонуучунун атындагы ачкыч сөз "
"аркылуу издей алышат."

msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other <a "
"href=\":contrib-search\">search-related contributed modules</a> can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Одатта, Издөө (Search) модули контентти "
"издөөдө дал келген ачкыч сөздөрдү "
"гана колдойт. Бул жүрүм-турумду "
"тилиңизге ылайык «stemming» (сөз түптөрүн "
"ажыратуу) жасай турган модулду "
"орнотуу менен өзгөртө аласыз (мисалы, "
"америкалык англисче үчүн <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a>). Мындай "
"модул Search модулунда walk, walking жана walked "
"сыяктуу сөздөрдү дал келтирүүгө "
"мүмкүндүк берет. Дагы бир ыкма — "
"үчүнчү тараптын издөө технологиясын "
"колдонуу: анын ичине stemming же сөздүн "
"бөлүгү боюнча дал келтирүү "
"мүмкүнчүлүктөрү камтылган болот. "
"Мисалы, <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> же <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. Ошондой эле кошумча "
"издөө барактарын камсыз кылган салым "
"катары даярдалган (contributed) модулдар "
"бар. Буларды жана башка издөө менен "
"байланышкан <a href=\":contrib-search\">салым "
"катары даярдалган модулдарды</a> Drupal.org "
"сайтына кирип жүктөп алсаңыз болот."

msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @үзүндү … @үзүндү …"

msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as <a "
"href=\":rest\">REST</a>."
msgstr ""
"Бул модулдун колдонуучу интерфейси "
"жок. Ал башка модулдарга маалыматты "
"сериялаштыруу үчүн керек, мисалы <a "
"href=\":rest\">REST</a>."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":doc_url\">online "
"documentation for the Serialization module</a>."
msgstr ""
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":doc_url\">Serialization модулунун онлайн "
"документациясын</a> караңыз."

msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the <a href=\":shortcut\">online "
"documentation for the Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Shortcut модулу колдонуучуларга сайтка "
"көп кирилүүчү барактарга арналган "
"<em>түзмөктөрдүн</em> (shortcut) "
"шилтемелеринин топтомдорун түзүүгө "
"мүмкүндүк берет. Түзмөктөр "
"<em>топтомдордун</em> (sets) ичинде "
"сакталат. <em>Түзмөктөрдүн каалаган "
"топтомун тандоо</em> уруксаты бар ар бир "
"колдонуучу сайттагы каалаган адам "
"түзгөн түзмөктөрдүн топтомун тандай "
"алат. Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":shortcut\">Shortcut модулу боюнча онлайн "
"документтерди</a> караңыз."

msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\":shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"<em>“Тез жарлыктарды башкаруу”</em> "
"уруксаты бар колдонуучулар <a "
"href=\":shortcuts\">“Тез жарлыктарды "
"башкаруу”</a> барагынан shortcut "
"топтомдорун башкарууга жана "
"топтомдордун ичинде жарлыктарды "
"түзөтүүгө мүмкүнчүлүк алышат."

msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Каттоо эсебиңиздин бетиндеги <a "
"href=\":shortcut-link\">Кыска жолдор</a> өтмөгүндө "
"кайсы кыска жолдор топтомун колдонуп "
"жатканыңызды аныктаңыз."

msgid "No shortcuts available. <a href=\":link\">Add a shortcut</a>"
msgstr ""
"Кыска жолдор жеткиликтүү эмес. <a "
"href=\":link\">Кыска жол кошуу</a>"

msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\":switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Сиз азыр жаңы %set_name жарлыгын колдонуп "
"жатасыз. Аны ушул беттен түзөтө аласыз "
"же <a href=\":switch-url\">башкасына кайтып "
"которулсаңыз болот.</a>"

msgid "The link for this shortcut."
msgstr "Ушул жарлыктын шилтемеси."

msgid "The title for this shortcut."
msgstr "Бул жарлыктын аталышы."

msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "Бул жарлыктын салмагы"

msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr ""
"Жыйнактын шилтемелери сакталатын "
"аталыш."

msgid "The title of the set."
msgstr "Жыйнактын аталышы."

msgid "The users.uid for this set."
msgstr "Бул топтом учун users.uid."

msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr ""
"Бул колдонуучу үчүн көрсөтүлө турган "
"shortcut_set.set_name."

msgid "Version: @module-version"
msgstr "Нускасы: @module-version"

msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Талабы: @module-list"

msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Талап кылынат: @module-list"

msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Бул тема @php_required PHP версиясын талап "
"кылат жана @php_version PHP версиясы менен "
"шайкеш келбейт."

msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the <a "
"href=\":system\">online documentation for the System module</a>."
msgstr ""
"«Система» модулу сайт үчүн ажырагыс "
"болуп саналат: ал көптөгөн негизги "
"системалар жана орнотуулар үчүн "
"колдонуучу интерфейстерин, ошондой "
"эле негизги административдик меню "
"түзүмүн камсыздайт. Көбүрөөк маалымат "
"алуу үчүн <a href=\":system\">«Система» "
"модулунун онлайн "
"документтештирүүсүн</a> караңыз."

msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the <a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org module page</a>. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"Тийиштүү уруксаты бар колдонуучулар <a "
"href=\":modules\">Кеңейтүү барагынан</a> "
"модулдарды орнотуп жана өчүрүп сала "
"алышат. Сайтыңызды орнотуу учурунда "
"тандаган бөлүштүрүүңүзгө же орнотуу "
"профилиңизге жараша айрым модулдар "
"орнотулат, ал эми башкалары "
"сунушталып турат, бирок орнотулбайт. "
"Ар бир модул белгилүү бир өз-алдынча "
"мүмкүнчүлүктөр топтомун камсыз кылат; "
"сайттын муктаждыгына жараша модулдар "
"орнотулушу же өчүрүлүшү мүмкүн. Drupal "
"коомчулугунун мүчөлөрү тарабынан "
"даярдалган көптөгөн кошумча модулдар "
"<a href=\":drupal-modules\">Drupal.org сайтындагы "
"модулдар барагынан</a> жүктөп алуу үчүн "
"жеткиликтүү. Эскерте кетели: модулду "
"өчүрүү — кыйратуучу аракет. Модулду "
"өчүргөндө, ошол модулга байланышкан "
"бардык маалыматтарды биротоло "
"жоготосуз."

msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the <a href=\":themes\">Appearance page</a>. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Тиешелүү уруксаты бар колдонуучулар <a "
"href=\":themes\">Көрүнүш</a> барагында "
"темаларды орнотуп жана алып салышы "
"мүмкүн. Темалар сайтыңыздын дизайнын "
"жана көрсөтүлүшүн аныктайт. "
"Сайтыңызды орноткондо тандаган "
"бөлүштүрүүңүзгө же орнотуу "
"профилиңизге жараша демейки тема "
"орнотулат, ошондой эле башкаруу "
"барактары үчүн башка тема да "
"орнотулушу мүмкүн. Башка темалар "
"берилет, бирок алар демейки боюнча "
"орнотулбайт; кошумча сунушталган "
"темалар <a href=\":drupal-themes\">Drupal.org темалар "
"барагында</a> жеткиликтүү."

msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in <a href=\":maintenance-mode\">Maintenance "
"mode</a>. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"Сайтка техникалык тейлөө жүргүзүп "
"жатканда, <a href=\":maintenance-mode\">Тейлөө "
"режимине</a> коюу аркылуу "
"администратор эмес колдонуучуларды "
"(анын ичинде аноним конокторду) "
"сайтыңызды көрүүдөн чектей аласыз. "
"Бул сиз тейлөө иштерин жүргүзүп "
"жаткан кезде уруксаты жок "
"колдонуучулардын сайтка "
"өзгөртүүлөрдү киргизүүсүнө, ошондой "
"эле жаңыртуулар жүрүп жатканда "
"сайтыңыз бузулган көрүнүп калуусуна "
"жол бербейт."

msgid ""
"On the <a href=\":performance-page\">Performance page</a>, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the <a href=\":page-cache\">Internal Page Cache module</a> "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache module</a> should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"<a href=\":performance-page\">Аткарымдүүлүк "
"бетинде</a> сайтты CSS жана JavaScript "
"файлдарын топтоштуруу (агрегациялоо) "
"үчүн баптоого болот — бул жалпы суроо "
"өлчөмүн кичирейтет. Белгилей кетчү "
"нерсе, чакан жана орто көлөмдөгү "
"сайттар үчүн <a href=\":page-cache\">Ички бет кэш "
"модулу</a> орнотулушу керек: беттер "
"натыйжалуу кэштелип, аноним "
"колдонуучулар үчүн кайра "
"пайдаланылат. Акырында, бардык "
"өлчөмдөгү сайттар үчүн <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Динамикалык бет кэш "
"модулу</a> да орнотулууга тийиш — "
"ошондо беттердин жекелештирилбеген "
"бөлүктөрү бардык колдонуучулар үчүн "
"натыйжалуу кэштелет."

msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The <em>public</em> file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The <em>private</em> file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The <em>temporary</em> file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the <a href=\":file-system\">File system settings</a> "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"Сайтыңызда жүктелген және жасалатын "
"файлдарды сақтау мен өңдеу үшін "
"пайдаланылатын бірнеше файлдар "
"каталогы бар. Сіздің <em>public</em> файлдар "
"каталогыңыз, ол settings.php файлында "
"бапталған, жүктелген файлдарды сақтау "
"үшін әдепкі орын болып табылады. Осы "
"каталогтағы файлдарға берілген "
"сілтемелер файлдың тікелей URL-ін "
"қамтиды, сондықтан файлдарға сұраныс "
"жасалғанда веб-сервер оларды сіздің "
"сайт кодыңызды іске қоспай-ақ тікелей "
"жібереді. Бұл файлдарды файл URL-ін "
"білетін кез келген адам жүктей "
"алатынын білдіреді: сұраныстар "
"қолжетімділік арқылы бақыланбайды, "
"бірақ бұл тәсіл тиімдірек.  "
"\n"
"\n"
"<em>private</em> файлдар каталогы да "
"settings.php файлында бапталған және "
"мүмкіндігінше сайттың веб-root "
"аумағынан тыс орналасқаны дұрыс — бұл "
"каталогқа қолжетімділік бақыланады. "
"Осы каталогтағы файлдарға берілген "
"сілтемелер тікелей болмайды, "
"сондықтан бұл файлдарға сұраныстар "
"сіздің сайт кодыңыз арқылы өңделеді. "
"Яғни, сіздің сайтыңыз сұранысты "
"орындау туралы шешім қабылдамас бұрын "
"әр файл үшін қолжетімділік "
"рұқсаттарын тексере алады. Соның "
"нәтижесінде сұраныстар қауіпсізірек "
"болады, бірақ тиімділігі төменірек.  "
"\n"
"\n"
"Сіз private сақтауды тек "
"қолжетімділікті бақылауды қажет "
"ететін файлдар үшін ғана қолдануыңыз "
"керек; мысалы, сайт логотипі сияқты "
"және әр бетте қолданылатын фондық "
"суреттер үшін емес. <em>temporary</em> файлдар "
"каталогы әртүрлі операциялар "
"барысында сайт коды ішкі түрде "
"пайдаланатын орын болып табылады және "
"<a href=\":file-system\">Файлдық жүйе "
"параметрлері</a> бетінде бапталады. "
"Сонымен қатар бұл бетте бапталған public "
"және private файлдар каталогтарын көріп, "
"жүктелетін файлдар үшін әдепкі "
"ретінде қайсысын (public пе, private пе) "
"таңдауға болатынын да аласыз."

msgid ""
"On the <a href=\":toolkit\">Image toolkit page</a>, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"<a href=\":toolkit\">Сүрөттөр үчүн киттер (toolkit) "
"бетинде</a> сиз сүрөттөрдү иштетүү үчүн "
"колдонулган PHP toolkit’ти тандай аласыз "
"жана аны конфигурациялай аласыз. "
"Сайтыңызды орнотуу учурунда тандаган "
"бөлүштүрүүгө (distribution) же орнотуу "
"профилине жараша, GD2 toolkit жана мүмкүн "
"башка куралдар камтылган болушу "
"мүмкүн; башка toolkit’тер өз салымын "
"кошкон модулдар аркылуу да берилет."

msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Сайтыңыз үчүн демейки теманы орнотуп, "
"тууралаңыз. Кошумча <a "
"href=\":themes\">темалар</a> да жеткиликтүү."

msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"Ар бир тема үчүн блокторду <a "
"href=\":blocks\">блоктун жайгашуусу</a> "
"барагына жайгаштыра аласыз."

msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"Бул жерде сайтыңыздын параметрлери "
"боюнча кыскача маалыматты, ошондой "
"эле орнотууда аныкталган мүмкүн "
"болгон көйгөйлөрдү таба аласыз. Бул "
"маалыматты Drupal.org колдоо "
"форумдарындагы колдоо суроолоруна "
"жана долбоордун issue-очереддерине "
"жайгаштырганда көчүрүп алып, чаптап "
"колдонуу пайдалуу болушу мүмкүн. "
"Колдоо суроосун берүүдөн мурун, "
"веб-сервериңиз <a "
"href=\":system-requirements\">системалык "
"талаптарга</a> жооп берерин текшериңиз."

msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"<a href=\":user-edit\">эсептік жазууңуздун</a> "
"убакыт алкагын баптаңыз."

msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the <a href=\":link\">enabling clean URLs</a> "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"mod_rewrite иштетилбеген учурда Drupal’ды "
"иштетүү үчүн керектүү Apache’тин эң "
"минималдуу версиясы — 2.2.16. mod_rewrite "
"тууралуу көбүрөөк маалымат алуу үчүн "
"<a href=\":link\">таза URL’тарды күйгүзүү</a> "
"барагын караңыз."

msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"<a href=\":link\">Enable clean URLs</a>"
msgstr ""
"Сервериңиз таза URL’ларды колдоно "
"алат, бирок алар иштетилген эмес. Таза "
"URL’ларды колдонуу колдонуучулар үчүн "
"ыңгайлуураак тажрыйба берет жана "
"сунушталат. <a href=\":link\">Таза URL’ларды "
"иштетүү</a>"

msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr "@phpversion (<a href=\":url\">көбүрөөк маалымат</a>)"

msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\":system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal сизден төмөнкү тизмедеги PHP "
"кеңейтүүлөрүн иштетүүнү талап кылат "
"(көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":system_requirements\">системалык талаптар "
"барагын</a> караңыз):"

msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "PHP opcode кэширлөө"

msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\":link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Сиздин веб-сервер PDO (PHP Data Objects) "
"колдобой жаткандай. Hosting "
"провайдериңизден алардын native PDO "
"кеңейтүүсүн колдойбу-жокпу деп "
"сураңыз. Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":link\">система талаптары</a> барагын "
"караңыз."

msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Сиздин веб-сервер PDO (PHP Data Objects) үчүн "
"кеңири колдонулган эч бир маалыматтар "
"базасынын кеңейтүүлөрүн "
"колдобогондой көрүнөт. Сиздин хостинг "
"провайдериңизден PDO колдойбу-жокпу "
"жана Drupal’да <a href=\":drupal-databases\">колдоого "
"алынган</a> кайсы маалыматтар базалары "
"бар экенин текшериңиз."

msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\":link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Сиздин веб-сервериңизде PDO нинг туура "
"эмес версиясы орнотулган окшойт. Drupal "
"PHP’тин негизги өзөгүндөгү PDO "
"кеңейтүүсүн талап кылат. Бул система "
"эски PECL версиясын колдонуп жатат. "
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":link\">системалык талаптар</a> "
"барагын караңыз."

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":memory-limit\">PHP үчүн жадыны (memory) "
"чектөөнү көбөйтүү</a> тууралуу онлайн "
"колдонмонун жазбасын караңыз."

msgid ""
"See <a href=\":url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Мәлімет алуу үчүн сунушталган .htaccess "
"файлы жөнүндө <a href=\":url\">@url</a> "
"шилтемесин қараңыз. Бул файл %directory "
"каталогына кошулуп, кездейсоқ коддун "
"аткарылуынан қорғауға көмектесуі "
"керек."

msgid "Last run @time ago"
msgstr "Акыркы жолу @time мурда аткарылды"

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":cron-handbook\">cron тапшырмаларын "
"баптоо</a> боюнча онлайн колдонмодогу "
"жазууну караңыз."

msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\":admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Сизге <a href=\":admin-file-system\">файлдар "
"системасы жөндөөлөрү</a> бетинде туура "
"каталогду орнотуу же учурдагы "
"каталогдун рұксаттарын жазыла турган "
"(өзгөртүүгө/жазууга мүмкүндүк берчү) "
"кылып өзгөртүү керек болушу мүмкүн."

msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Бул каталогду түзүүгө багытталган "
"автоматташтырылган аракет аткарылбай "
"калды, балким уруксаттар маселесинен "
"улам. Орнотууну улантуу үчүн, же "
"каталогду кол менен түзүп, анын "
"уруксаттарын өзгөртүңүз, же болбосо "
"орнотуучу автоматтык түрдө аны түзө "
"алышы үчүн керектүү уруксаттарга ээ "
"экенин текшериңиз. Көбүрөөк маалымат "
"алуу үчүн INSTALL.txt файлын же <a "
"href=\":handbook_url\">онлайн колдонмону</a> "
"караңыз."

msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Айрым модулдар базанын схемасын "
"жаңыртууну орнотуу үчүн талап кылат. "
"Сиз дароо <a href=\":update\">маалыматтар "
"базасын жаңыртуу скриптин</a> "
"иштетишиңиз керек."

msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"`trusted_host_patterns` орнотуусу `settings.php` ичинде "
"конфигурацияланбаган. Бул коопсуздук "
"осалдуулугуна алып келиши мүмкүн. Сиз "
"муну <strong>катуу сунушталат</strong> — "
"сөзсүз конфигурациялаңыз. Толугураак "
"маалымат алуу үчүн <a href=\":url\">HTTP HOST Header "
"чабуулдарынан коргонуу</a> бөлүмүн "
"караңыз."

msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr ""
"Сайтыңызды <a href=\":url\">тейлөө "
"режимине</a> коюңуз."

msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr "Бардык каталар <a href=\":url\">катталды</a>."

msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your <a href=\":url\">site</a>. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"Жаңыртуулар жасалды. Төмөндө эч "
"кандай каталарды көрбөсөңүз, анда эч "
"кедергісіз артка барып, <a "
"href=\":url\">сайтыңызды</a> пайдалансаңыз "
"болот. Болбосо, деректер базаңызды "
"колмен жаңыртууга туура келиши "
"мүмкүн."

msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Сиздин Drupal орнотууда бир же бир нече "
"көйгөй аныкталды. Көбүрөөк маалымат "
"алуу үчүн <a href=\":status\">статус боюнча "
"отчетту</a> текшериңиз."

msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "@theme темасы үчүн скриншот"

msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "@theme темасы үчүн жөндөөлөр"

msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "@theme темасын алып салуу"

msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "@theme'ди демейки тема катары орнотуңуз"

msgid "Install @theme theme"
msgstr "@theme темасын орнотуңуз"

msgid "Install @theme as default theme"
msgstr ""
"@theme’ды демейки тема (default theme) катары "
"орнотуу"

msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\":url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Жоспарланган тапшырмаларды баптоо "
"боюнча көбүрөөк маалыматты <a "
"href=\":url\">drupal.org сайтындагы cron боюнча "
"колдонмону окуп</a> таба аласыз."

msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Бул версия Drupal @core_version менен шайкеш "
"эмес жана аны алмаштыруу керек."

msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Бул модулга PHP версиясы @php_required талап "
"кылынат жана @php_version версиясы менен "
"шайкеш келбейт."

msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr ""
"<a href=\":information\">Сайттын маалыматы</a> "
"барагында аныкталган."

msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr ""
"<a href=\":poweredby\">Drupal</a> колдоосу менен "
"иштейт"

msgid "Installation tasks"
msgstr "Орнотуу боюнча тапшырмалар"

msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the <em>Administer vocabularies and terms</em> <a "
"href=\":permissions\" title=\"Taxonomy module "
"permissions\">permission</a> can add <em>vocabularies</em> that "
"contain a set of related <em>terms</em>. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"Taxonomy модулу мазмун түзүүгө жана "
"түзөтүүгө уруксаты бар "
"колдонуучуларга ошол типтеги "
"мазмунду категориялап (тегдеп) "
"чыгууга мүмкүнчүлүк берет. "
"<em>“Vocabulary’лерди жана терминдерди "
"башкаруу”</em> <a href=\":permissions\" title=\"Taxonomy "
"module permissions\">уруксаты</a> берилген "
"колдонуучулар өз ара байланышкан "
"<em>терминдерден</em> турган "
"<em>вокабулярийлерди</em> кошо алышат. "
"Вокабулярийдеги терминдер же "
"администратор тарабынан алдын ала "
"белгиленип коюлушу, же мазмун кошулуп "
"жана түзөтүлүп жаткан сайын акырындап "
"куралышы мүмкүн. Кааласа, терминдерди "
"иерархиялык (сатыланып) структура "
"менен уюштурууга да болот."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":taxonomy\">online "
"documentation for the Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":taxonomy\">«Taxonomy» модулу боюнча онлайн "
"документтерди</a> караңыз."

msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission can add and edit vocabularies from the <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a>. "
"Vocabularies can be deleted from their <em>Edit vocabulary</em> page. "
"Users with the <em>Taxonomy term: Administer fields</em> permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"<em>«Терминологиялар жана терминдерди "
"башкаруу»</em> уруксаты бар "
"колдонуучулар <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Терминологияны "
"башкаруу</a> барагынан "
"терминологияларды кошуп жана түзөтө "
"алышат. Терминологияларды алардын "
"<em>«Терминологияны түзөтүү»</em> "
"барагынан өчүрүүгө болот. <em>«Термин: "
"талааларды башкаруу»</em> уруксаты бар "
"колдонуучулар <a href=\":field_ui\">Field UI</a> "
"модулун колдонуп, ошол "
"терминологиядагы терминдер үчүн "
"кошумча талааларды кошо алышат."

msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission or the <em>Edit terms</em> permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the <a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a> and "
"clicking <em>List terms</em> in the <em>Operations</em> column. Users "
"must have the <em>Administer vocabularies and terms</em> permission or "
"the <em>Delete terms</em> permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"Белгилүү бир лексика (vocabulary) үчүн "
"<em>Тил байлыктарын жана терминдерди "
"башкаруу</em> уруксаты же <em>Терминдерди "
"түзөтүү</em> уруксаты бар колдонуучулар "
"лексиканын терминдер тизмесинин "
"бетинен ошол лексикадагы терминдерди "
"кошо алат, түзөтө алат жана иреттей "
"алат. Бул баракка <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Лексиканы башкаруу "
"барагына</a> кирип, <em>Операциялар</em> "
"тилкесинде <em>Терминдерди тизмелөө</em> "
"дегенди басуу аркылуу жетүүгө болот. "
"Колдонуучулар белгилүү бир лексика "
"үчүн терминдерди өчүрүү үчүн <em>Тил "
"байлыктарын жана терминдерди "
"башкаруу</em> уруксатына же "
"<em>Терминдерди өчүрүү</em> уруксатына ээ "
"болушу керек."

msgid ""
"A user with the <em>Administer fields</em> permission for a certain "
"entity type may add <em>Taxonomy term</em> reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> "
"for more information about reference fields. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"Белгилүү бир мазмун түрү үчүн <em>Майда "
"(fields) башкаруу</em> уруксаты бар "
"колдонуучу ошол мазмун түрүнө "
"<em>Таксономия термин</em>ге шилтеме "
"берүүчү талааларды кошо алат. Бул "
"маалыматтарды таксономия терминдери "
"аркылуу классификациялоого мүмкүндүк "
"берет. Шилтеме талаалары тууралуу "
"көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":entity_reference\">Объектке шилтеме берүү "
"(Entity Reference) боюнча жардам</a> бөлүмүн "
"караңыз. Талаалар жөнүндө жалпы "
"маалымат жана аларды түзүү жана "
"башкаруу жолдору үчүн <a href=\":field\">Field "
"модулунун жардам</a> жана <a "
"href=\":field_ui\">Field UI боюнча жардам</a> "
"баракчаларын караңыз."

msgid ""
"See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the <em>Manage display</em> and <em>Manage form "
"display</em> pages. Taxonomy additionally provides an <em>RSS "
"category</em> formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"<em>Manage display</em> жана <em>Manage form display</em> "
"барактарындагы ар кандай шилтеме "
"талаасы үчүн конфигурациялануучу "
"талаа виджеттери жана форматтоочулар "
"тууралуу маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":entity_reference\">Entity Reference жардам</a> "
"барагын караңыз. Таксономия ошондой "
"эле <em>RSS category</em> форматтоочуну "
"сунуштайт: ал обекти HTML катары "
"көрсөтүлгөндө эч нерсе чыгарбайт, "
"бирок RSS каналында объект "
"көрсөтүлгөндө тизмектин ордуна RSS "
"категориясын чыгарат."

msgid "No vocabularies available. <a href=\":link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Вокабулярлар жок. <a href=\":link\">Вокабуляр "
"кошуу</a>."

msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr ""
"Текшерүүгө жеткиликтүү терминдер жок. "
"<a href=\":link\">Термин кошуу</a>."

msgid "Format of the term description."
msgstr "Терминдин сүрөттөмөсүнүн форматы."

msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "Сөздүк үчүн жооптуу модуль."

msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":telephone_documentation\">online "
"documentation for the Telephone module</a>."
msgstr ""
"Телефон модулу телефон нөмүрлөрү бар "
"өрүштөрдү (fields) түзүүгө мүмкүндүк "
"берет. Өрүштөр жөнүндө жана аларды "
"кантип түзүү жана башкаруу керектиги "
"боюнча жалпы маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":field\">Өрүш модулу боюнча жардам</a> "
"жана <a href=\":field_ui\">Өрүш UI боюнча "
"жардам</a> барактарын караңыз. Көбүрөөк "
"маалымат үчүн <a "
"href=\":telephone_documentation\">Телефон модулу "
"боюнча онлайн документти</a> караңыз."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the telephone field "
"can be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Телефон талаасынын <em>параметрлери</em> "
"жана <em>көрсөтүлүшү</em> өзүнчө жөндөп "
"коюуга болот. Талааларды жана алардын "
"көрсөтүлүшүн башкаруу боюнча "
"көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":field_ui\">Field UI боюнча жардам</a> файлын "
"караңыз."

msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":text_documentation\">online "
"documentation for the Text module</a>."
msgstr ""
"Text модулу кыска жана узун текст "
"талааларын, ошондой эле кошумча түрдө "
"кыскача маалыматтарды (summary) түзүүгө "
"мүмкүндүк берет. Талаалар жөнүндө "
"жалпы маалымат жана аларды кантип "
"түзүү жана башкаруу керектиги үчүн <a "
"href=\":field\">Field модулунун жардамы</a> жана "
"<a href=\":field_ui\">Field UI жардам</a> барактарын "
"караңыз. Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":text_documentation\">Text модулу боюнча "
"онлайн документтерди</a> көрүңүз."

msgid ""
"The <em>settings</em> and <em>display</em> of the text field can be "
"configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"Текст талаасынын <em>параметрлери</em> "
"жана <em>көрсөтүлүшү</em> өзүнчө "
"конфигурацияланса болот. Талааларды "
"жана алардын көрсөтүлүшүн башкаруу "
"боюнча кененирээк маалымат алуу үчүн "
"<a href=\":field_ui\">Field UI жардамын</a> караңыз."

msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (plain, long)</em> you "
"restrict the input to <em>Plain text</em> only. If you choose <em>Text "
"(formatted)</em>, <em>Text (formatted, long)</em>, or <em>Text "
"(formatted, long with summary)</em> you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a>."
msgstr ""
"Эгер сиз <em>Text (plain)</em> же <em>Text (plain, long)</em> "
"тандасаңыз, киргизүүнү <em>Жөнөкөй "
"текст</em> менен гана чектейсиз. Эгер "
"сиз <em>Text (formatted)</em>, <em>Text (formatted, long)</em> же "
"<em>Text (formatted, long with summary)</em> тандасаңыз, "
"анда колдонуучуларга форматталган "
"текст жазууга уруксат берилет. Жеке "
"колдонуучуларга жеткиликтүү болгон "
"параметрлер <a href=\":formats\">Текст "
"форматтары жана редакторлор "
"барагындагы</a> жөндөөлөргө жараша "
"болот."

msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Жыйынтык саптардын саны: @rows"

msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the <a "
"href=\":toolbar_docs\">online documentation for the Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"Toolbar модулу сайт администраторлору "
"үчүн toolbar'ду камсыздайт: ал Toolbar "
"модулунун өзү жана башка модулдар "
"берген табтар менен панелдерди (trays) "
"көрсетөт. Көбүрөөк маалымат алуу үчүн "
"<a href=\":toolbar_docs\">Toolbar модулу боюнча "
"онлайн документацияны</a> караңыз."

msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Алып салынган модулдар"

msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Өчүрүлгөн темалар"

msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Жаңыртуу тууралуу маалымат жок. <a "
"href=\":run_cron\">cron’ду иштетүү</a> же <a "
"href=\":check_manually\">кол менен текшерүү</a>."

msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr ""
"@site_name үчүн жаңы чыгарылыш(тар) "
"жеткиликтүү"

msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"Сайтыңыз учурда жаңыртуулар "
"жеткиликтүү болгондо ушул "
"электрондук каттарды жөнөтүүгө "
"ылайыкталган. Коопсуздук боюнча "
"жаңыртуулар үчүн гана кабар алуу үчүн, "
"@url."

msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"Сайтыңыз учурда бул электрон "
"почталарды коопсуздук боюнча "
"жаңыртуулар жеткиликтүү болгондо "
"гана жөнөтүүгө жөндөлгөн. Жеткиликтүү "
"болушу мүмкүн болгон ар кандай "
"жаңыртуулар тууралуу кабар алгыңыз "
"келсе, @url."

msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Drupal үчүн <a href=\":update-report\">жеткиликтүү "
"жаңыртууларды</a> текшерүүдө көйгөй "
"болду."

msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Сиздин модулдар же темалар үчүн <a "
"href=\":update-report\">жеткиликтүү "
"жаңыртууларды</a> текшерүүдө көйгөй "
"чыкты."

msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file ичинде Drupal @version менен шайкеш "
"келбеген %names версиясы бар.  \n"
"%archive_file "
"ичинде Drupal @version менен шайкеш келбеген "
"модулдардын же темалардын версиялары "
"бар: %names"

msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":available_updates\">жеткиликтүү "
"жаңыртуулар</a> бетин караңыз."

msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr ""
"Орнотулбай калган модулдар жана "
"темалар үчүн жаңыртууларды текшерүү"

msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Эскирген: Колдонуучунун аты"

msgid "The display name of the user account."
msgstr ""
"Колдонуучунун аккаунту үчүн "
"көрсөтүлө турган ат."

msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the <a "
"href=\":user_docs\">online documentation for the User module</a>."
msgstr ""
"**User** модулу колдонуучуларга "
"катталууга, кирүүгө жана чыгууга "
"мүмкүндүк берет. Ошондой эле туура "
"уруксаттары бар колдонуучуларга "
"колдонуучулардын ролдорун жана "
"уруксаттарын башкарууга мүмкүнчүлүк "
"берет. Көбүрөөк маалымат алуу үчүн, "
"караңыз: <a href=\":user_docs\">User модулу боюнча "
"онлайн документтештирүү</a>."

msgid ""
"Through the <a href=\":people\">People administration page</a> you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"<a href=\":people\">Колдонуучуларды башкаруу "
"барагы</a> аркылуу колдонуучу каттоо "
"эсептерин кошуп, жокко чыгара аласыз "
"жана колдонуучуларды ролдорго "
"дайындай аласыз. Атайын бир "
"колдонуучуну түзөтүү аркылуу анын "
"колдонуучунун атын, электрондук почта "
"дарегин, сырсөзүн жана башка "
"талаалардагы маалыматтарын өзгөртө "
"аласыз."

msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\":permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating  a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Ролдорду түзгөндөн кийин, ар бир ролго "
"<a href=\":permissions_user\">Рұксаттар "
"барагында</a> уруксаттарды орното "
"аласыз. Уруксат берүү — белгилүү бир "
"ролго дайындалган колдонуучуларга "
"сайтта белгилүү бир аракетти "
"аткарууга мүмкүнчүлүк берет, мисалы, "
"контентти көрүү, контенттин белгилүү "
"бир түрүн түзөтүү же түзүү, белгилүү "
"бир модул үчүн орнотууларды башкаруу "
"же сайттын белгилүү бир функциясын "
"колдонуу (мисалы, издөө)."

msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the <a "
"href=\":accounts\">Account settings page</a>. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"Колдонуучунун аккаунттары — бир "
"«энтелик» тиби болгондуктан, сиз "
"аларды <a href=\":accounts\">Аккаунт "
"жөндөөлөрү</a> бетиндеги «Manage fields» "
"(Өрүштөрдү башкаруу) өтмөгү аркылуу "
"кошумча өрүштөрдү киргизүү менен "
"кеңейте аласыз. Мисалы, сүрөт, өмүр "
"баяны же дарек сыяктуу өрүштөрдү "
"кошуу менен, сайтын колдонуучулары "
"үчүн өзгөчөлөштүрүлгөн профиль түзө "
"аласыз. Энтеликтер жана өрүштөр "
"тууралуу кошумча маалымат үчүн <a "
"href=\":field_help\">Field модулу боюнча жардам "
"берүүчү бетке</a> караңыз."

msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Роль белгилүү бир артыкчылыктарга ээ "
"болгон колдонуучулардын тобун "
"аныктайт. Бул артыкчылыктар <a "
"href=\":permissions\">Ыкыйаттар барагында</a> "
"аныкталат. Бул жерде сиз сайттагы "
"ролдордун аттарын жана аларды "
"көрсөтүү (сортировка) тартибин орното "
"аласыз. Ролдорду эң аз уруксат "
"берилгенден (мисалы, Анонимдүү "
"колдонуучу) эң көп уруксат берилгенге "
"чейин (мисалы, Администратор) иреттеп "
"коюу сунушталат. Системага кирбеген "
"колдонуучулар Анонимдүү колдонуучу "
"ролуна ээ. Ал эми кирген колдонуучулар "
"Аутентификацияланган колдонуучу "
"ролунан тышкары, алардын "
"колдонуучунун эсебине берилген башка "
"бардык ролдорго да ээ болушат."

msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr ""
"Аны, жок дегенде, 12 символдон кем эмес "
"кылыңыз."

msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"Колдонуучулардын эсептери жана "
"катталуу үчүн сайттын деңгээлиндеги "
"орнотууларын жана жүрүм-турумунун "
"параметрлерин конфигурациялаңыз. "
"Буга эсепти жокко чыгаруу ыкмалары, "
"колдонуучуларга жөнөтүлүүчү "
"электрондук каттардын мазмуну жана "
"колдонуучуларга тиркелген талаалар "
"кирет."

msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Бардык колдонуучунун аккаунттарын "
"башкаруу. Бул бардык колдонуучу "
"маалыматтарын түзөтүүнү, электрондук "
"почта даректерин жана сырсөздөрдү "
"өзгөртүүнү, колдонуучуларга "
"электрондук каттарды жөнөтүүнү, "
"ошондой эле колдонуучу аккаунттарын "
"бөгөттөөнү жана жок кылууну камтыйт."

msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"%select-cancel-method же %administer-users рұқсаты бар "
"колдонуучулар <a "
"href=\":permissions-url\">рұқсаттарды</a> "
"пайдаланып, бул демейки ыкманы жокко "
"чыгара алат."

msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Мүмкүн болгон өзгөрмөлөр: [site:name], "
"[site:url], [user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."

msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"<a href=\":url\">%name</a> үчүн жаңы колдонуучу "
"каттоо эсеби түзүлдү. Электрондук "
"почта жөнөтүлгөн жок."

msgid ""
"The new user <a href=\":url\">%name</a> was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Жаңы колдонуучу <a href=\":url\">%name</a> "
"электрондук почтасыз түзүлдү, "
"ошондуктан кутман келди билдирүүсү "
"жөнөтүлгөн жок."

msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"Жаңы колдонуучуга <a href=\":url\">%name</a> "
"дарегине мындан аркы көрсөтмөлөр "
"менен коштолгон куттуктоо билдирүүсү "
"электрондук почта аркылуу жөнөтүлдү."

msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Сырсөздү кайра коюу боюнча нускамалар "
"катталган электрондук дарегиңизге "
"жөнөтүлөт."

msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr ""
"Катталууңузду калыбына келтирүү "
"боюнча нускамаларды электрондук "
"почта аркылуу жибериңиз."

msgid "Also known as:"
msgstr "Ошондой эле белгилүү:"

msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"

msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"

msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":views\">online documentation "
"for the Views module</a>."
msgstr ""
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":views\">Views модулунун онлайн "
"документациясын</a> қараңыз."

msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"<a href=\":node\">online documentation for Views-related contributed "
"modules</a>."
msgstr ""
"Views модулун колдогон салым кошулган "
"долбоорлорду <a href=\":node\">Views менен "
"байланышкан салым кошулган модулдар "
"боюнча онлайн документациядан</a> таба "
"аласыз."

msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgstr ""
"Бул жердеги аталышты өзгөртүү аны "
"мындан ары динамикалык түрдө "
"өзгөртүүгө мүмкүн болбой турганын "
"билдирет. (Аны түз эле <a href=\":url\">@name</a> "
"ичинде өзгөртүп көрүңүз.)"

msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view <a href=\":url\">@label</a>"
msgstr ""
"Бул шилтемени Views модули берет. Жолду "
"көрүнүштү (view) <a href=\":url\">@label</a> түзөтүү "
"аркылуу өзгөртүүгө болот."

msgid "@type language selected for page"
msgstr "бет үчүн тандалган тил түрү"

msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"

msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Төмөнкү токендер жеткиликтүү. Бул "
"талаада Twig синтаксисин колдонсоңуз "
"болот."

msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Көрсөтүүнің (view) жана башка аргумент "
"аталыштарын қайтаанықтаңыз. Бул "
"талаада Twig синтаксисін, сондай-ақ "
"“arguments” және “raw_arguments” массивтерін "
"де қолдансаңыз болады."

msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Көрсөтүүнү (view) жана башка аргумент "
"аттарын кайра анықтаңыз. Бул өрісте Twig "
"синтаксисин колдонсоңуз болот."

msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr ""
"Бул аргумент үчүн төмөнкү алмаштыруу "
"токендери жеткиликтүү."

msgid ""
"The category this block will appear under on the <a "
"href=\":href\">blocks placement page</a>."
msgstr ""
"Бул блок кайсы категорияга <a "
"href=\":href\">блокторду жайгаштыруу "
"баракчасында</a> көрсөтүлөрүн "
"аныктайт."

msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr ""
"Бир нече классты боштук менен "
"ажыратыңыз."

msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Сиз ошондой эле учурда тандалган "
"кирүү чектөөсүнүн @settings параметрлерин "
"өзгөртө аласыз."

msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Сондай эле, учурда таңдалган кэштеу "
"механизмі үшін @settings параметрлерін "
"түзете аласыз."

msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Ошондой эле учурда тандалган стил "
"үчүн @settings’ти тууралай аласыз."

msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Ошондой эле учурда тандалган катар "
"стилине карата @settings’ти өзгөртө "
"аласыз."

msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"Бул шилтеме үчүн төмөнкү токендер "
"жеткиликтүү. Бул талаада Twig "
"синтаксисин колдонсоңуз болот."

msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Сондай эле, учурда таңдалган "
"пагинация (pager) үшін @settings "
"параметрлерин өзгерте аласыз."

msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"Азыркы убакыттан берки ырасталган "
"аралык, мисалы \"@example1\" же \"@example2\""

msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"<a href=\":views\">Views module</a>. For more information, see the <a "
"href=\":handbook\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"Views UI модулу <a href=\":views\">Views модулу</a> "
"үчүн views’тарды башкарууга арналған "
"интерфейсти сунуштайт. Көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн <a href=\":handbook\">Views UI "
"модулунун онлайн документтерин</a> "
"караңыз."

msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the <a href=\":list\">Views list "
"page</a>. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Көрүүлөрдү <a href=\":list\">Көрүүлөр "
"тизмеси</a> бетинен иштетүүгө же "
"өчүрүүгө болот. Көрүүнү иштетүү үчүн "
"«Өчүрүлгөн» тизмесинен керектүүсүн "
"таап, «Иштетүү» операциясын тандаңыз. "
"Көрүүнү өчүрүү үчүн «Иштетилген» "
"тизмесинен керектүүсүн таап, «Өчүрүү» "
"операциясын тандаңыз."

msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Viewsти <a href=\":config\">Конфигурацияны "
"башкаруу модулу</a> аркылуу "
"конфигурациялык файлдар катары "
"экспорттоп, анан импорттоого болот."

msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Өркүндөтүлгөн Views жөндөөлөрү"

msgid "View @display_title"
msgstr "@display_title көрүү"

msgid "Duplicate as @type"
msgstr "@type катары көчүрүп ал"

msgid "Add @display"
msgstr "@display'ди кошуңуз"

msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"Бул кулпуну бузуу аркылуу @user "
"тарабынан киргизилген сакталбаган "
"өзгөртүүлөрдүн баары жоголот."

msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] сайтындагы [user:display-name] үчүн "
"эсепти жабуу жөнүндө өтүнүч"

msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] сайтындагы [user:display-name] "
"колдонуучусу үчүн алмаштырылган "
"кирүү маалыматы"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] боюнча [user:display-name] үчүн эсеп "
"маалыматы"

msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"[site:name] сайтында [user:display-name] "
"колдонуучусу үчүн эсеп маалыматы "
"(админ тарабынан бекитилиши "
"күтүлүүдө)"

msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] эсеп үчүн арыз "
"берди.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been "
"activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying "
"and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in "
"at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] "
"team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Сиздин [site:name] "
"сайтындагы аккаунтуңуз "
"активдештирилди.\n"
"\n"
"Эми төмөнкү "
"шилтемени басып же аны көчүрүп алып "
"браузериңизге чаптоо аркылуу кире "
"аласыз:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Бул "
"шилтеме бир гана жолу кирүү үчүн "
"колдонулат жана сиз сырсөзүңүздү "
"орното турган баракка алып "
"барат.\n"
"\n"
"Сырсөзүңүздү орноткондон "
"кийин, келечекте [site:login-url] дарегинде "
"төмөнкүнү колдонуп кире "
"аласыз:\n"
"\n"
"колдонуучунун аты: "
"[user:account-name]\n"
"сырсөз: Сиздин сырсөз\n"
"\n"
"--  "
"[site:name] командасы"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"[site:name] сайтындагы [user:display-name] үчүн эсеп "
"чоо-жайы (бекитилген)"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"[site:name] сайтындагы [user:display-name] "
"колдонуучусунун аккаунт чоо-жайы "
"(бөгөттөлгөн)"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been "
"canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Сиздин [site:name] "
"сайтындагы аккаунтуңуз "
"токтотулду.\n"
"\n"
"—  [site:name] командасы"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"[site:name] сайтындагы [user:display-name] "
"колдонуучунун эсеп маалыматы (күчүн "
"жоготкон)"

msgid "Hide logo"
msgstr "Логотипти жашыруу"

msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"`@display` '@id': '@name' компоненти өчүрүлдү, "
"анткени анын жөндөөлөрү алынып "
"салынган көз карандылыктарга "
"байланыштуу."

msgid "No widget available for: %type."
msgstr ""
"%type үчүн эч кандай виджет жеткиликтүү "
"эмес."

msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Бир нече атайын символго уруксат "
"берилет, анын ичинде бош орун, чекит (.), "
"дефис (-), апостроф ('), асты сызуу (_), "
"жана @ белгиси."

msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"Колдонуучу багытталууга тийиш болгон "
"URL. Бул /node/1234 сыяктуу ички URL же @url "
"сыяктуу тышкы URL болушу мүмкүн."

msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"Автоматташтырылган Cron модулу cron "
"операцияларын сайтыңыз үчүн "
"браузер/бет суроо-талаптары аркылуу "
"жүргүзөт; өзүнчө cron жумушун "
"орнотуунун кереги жок. "
"Автоматташтырылган Cron модулу "
"сервердин ар бир жоопунун аягында cron "
"операциясы акыркы жолу качан "
"аткарылганын текшерет жана ал акыркы "
"жолу аткарылгандан бери өтө көп "
"убакыт өтсө, сервер жоопун "
"жөнөткөндөн кийин cron тапшырмаларын "
"аткарат. Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">Автоматташтырылган "
"Cron модулу боюнча онлайн "
"документтама</a>ны караңыз."

msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Автоматтык cron'ду жөндөө"

msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"<a href=\":cron-settings\">Cron барагында</a> cron "
"жумуштарын иштетүү үчүн жыштыкты "
"(убакыт аралыгын) орното аласыз."

msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Автоматтык Cron’ду өчүрүү"

msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Автоматтык cron’ду өчүрүү үчүн "
"сунушталган ыкма — модулду алып "
"салуу, ошондо сайттын жүктөмү азаят. "
"Эгер сиз аны убактылуу гана өчүргүңүз "
"келсе, Cron барагында жыштыкты «Never» (Эч "
"качан) кылып, кайра иштетүүнү каалаган "
"учурда жыштыкты кайра өзгөртсөңүз "
"болот."

msgid "Automated Cron"
msgstr "Автоматташтырылган Cron"

msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Сервер жоопунун аягында аткарып, cron "
"жумуштарын автоматтык түрдө "
"иштетүүгө мүмкүнчүлүк берет."

msgid "Automated cron settings"
msgstr "Автоматташтырылган cron жөндөөлөрү"

msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr ""
"Белгилүү IP-даректерден келген "
"кирүүлөрдү бөгөттөө."

msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Сиз жаңы блокту <a href=\":blocks\">Блоктордун "
"жайгашуусу</a> бетинде <em>Блок коюу</em> "
"дегенди тандоо аркылуу белгилүү бир "
"аймакка жайгаштыра аласыз. Блок "
"жайгаштырылгандан кийин, аны сүйрөп "
"таштоо (drag-and-drop) аркылуу же <em>Аймак</em> "
"тандоо тизмеги аркылуу башка аймакка "
"которсоңуз болот, андан соң "
"<em>Блокторду сактоо</em> баскычын "
"басыңыз."

msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Блокторду жайгаштыруу сайтыңыздагы "
"ар бир тема үчүн өзүнчө болот. "
"Өңдөөлөрдү беттин ылдый жагындагы "
"<em>Блокторду сактоо</em> баскычын "
"чыкмайынча сакталбайт."

msgid "Adding comment types"
msgstr "Комментарий түрлөрүн кошуу"

msgid ""
"Additional <em>comment types</em> can be created per entity sub-type "
"and added on the <a href=\":field\">Comment types page</a>. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a <em>Comments field</em>."
msgstr ""
"Кошумча <em>комментарий түрлөрүн</em> ар "
"бир энтити подтипи үчүн түзүп, аларды "
"<a href=\":field\">Комментарий түрлөрү "
"барагына</a> кошо аласыз. Эгер бир нече "
"комментарий түрлөрү жеткиликтүү "
"болсо, <em>Комментарийлер талаасын</em> "
"кошкондон кийин ылайыктуусун тандай "
"аласыз."

msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Импортту аяктоодон мурун "
"синхрондоштуруу папкаңызга жүктөлгөн "
"конфигурацияны активдүү конфигурация "
"менен салыштырыңыз."

msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Синхрондоштуруу каталогына толук "
"сайт конфигурациясы архивин жүктөңүз. "
"Андан кийин аны «Синхрондоштуруу» "
"барагынан салыштырып, импорттоого "
"болот."

msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"«Маалымат базасына журнал жүргүзүү» "
"модулу Drupal маалымат базасындагы "
"системалык окуяларды каттайт. Бул "
"барактан сайтыңызды көзөмөлдөңүз же "
"сайттагы көйгөйлөрдү мүчүлүштүктөрдү "
"оңдоо (debug) үчүн текшериңиз."

msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"«Internal Dynamic Page Cache» модулу бардык "
"колдонуучулар үчүн барактарды "
"маалымат базасында кэшке сактайт жана "
"динамикалык мазмунду туура иштетет. "
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн, <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">«Internal Dynamic Page "
"Cache» модулу боюнча онлайн "
"документтерди</a> караңыз."

msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"Модуль эч кандай конфигурацияны талап "
"кылбайт. Барактын ар бир бөлүгүндө "
"ички Динамикалык Баракты Кэшке өз "
"алдынча туура аныктап алууга шарт "
"түзгөн метаберилиштер бар."

msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"<strong>Түйүнге шилтеме (Entity Reference)</strong> "
"талаалары сайт ичиндеги башка "
"энтитеттерге (мисалы, контент "
"элементтери, таксономия терминдери "
"ж.б.) шилтемелерди камтыган талааларды "
"түзүүгө мүмкүндүк берет. Мисалы, "
"контент элементинин ичинде "
"колдонуучуга шилтеме кошо аласыз. "
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":er_do\">Entity Reference модулунун онлайн "
"документтештирүүсүн</a> караңыз."

msgid "Enable custom storage"
msgstr "Ыңгайлаштырылган сактагычты иштетүү"

msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Инстанцияга тиешелүү виджет түрү"

msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Drupal 6’да талаа инстанцияларында "
"колдонулган виджет түрлөрү: таңдалып "
"алынган виджет түрү @selected_type Drupal 8’дин "
"базалык талаасына колдонулат."

msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. <strong>Improper text "
"format configuration is a security risk.</strong>"
msgstr ""
"Ар бир текст форматын кайсы "
"колдонуучулар колдоно аларын "
"ролдорду тандоо аркылуу аныктай "
"аласыз. Коопсуздукту камсыз кылуу "
"үчүн, белгисиз (аноним) жана ишенимсиз "
"колдонуучуларга текст формаларынын "
"ичинен аларды жөн гана жөнөкөй "
"текстке же коопсуз HTML тегдеринин "
"белгилүү топтомуна чектеген гана "
"варианттарга уруксат бериш керек. "
"Себеби HTML тегдери тексттин ичине "
"зыяндуу шилтемелерди же скрипттерди "
"киргизүүгө мүмкүндүк бере алат. "
"Ишеними көбүрөөк болгон катталган "
"колдонуучулар бай текст түзүү үчүн "
"чектөөсү азыраак текст форматын "
"колдонууга уруксат алуулары мүмкүн. "
"<strong>Текст форматын туура эмес "
"конфигурациялоо коопсуздук үчүн "
"коркунуч болуп саналат.</strong>"

msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"<em>stored</em> content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"Ар бир текст форматы колдонуучу "
"киргизген тексттин ичиндеги "
"элементтерди кошуп, алып салат же "
"өзгөртөт турган фильтрлерди колдонот. "
"Мисалы, бир фильтр уруксат берилбеген "
"HTML тегдерин алып салса, дагы бири URL "
"даректерди чыкылдатылуучу "
"шилтемелерге айлантат. Фильтрлер "
"белгилүү бир тартипте колдонулат. "
"Алар <em>сакталган</em> мазмунду "
"өзгөртпөйт: алар текст кантип "
"иштетилип, кандайча көрсөтүлөрүн "
"аныктайт."

msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Мәтин форматтары тексттин чыгарылыш "
"үчүн кандай чыпкаланып, HTML тегдери "
"жана башка текст кандай көрсөтүлөрү, "
"алмаштырылары же алынып салынары "
"аныктайт. <strong>Текст форматын туура "
"эмес орнотуу коопсуздукка коркунуч "
"туудурат.</strong> <a href=\":filter_help\">Фильтр "
"модулунун жардам бетинде</a> көбүрөөк "
"билиңиз."

msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Мәтін форматы колдонуучунун "
"киргизген дерегінің көрсетілуін "
"өзгертетін сүзгілерден тұрады; "
"мысалы, зиянды HTML кодын алып тастау "
"немесе URL мекенжайларын басылатын "
"қылу. Сүзгілер үстінен төмен қарай "
"ретімен орындалады және олардың реті "
"маңызды, себебі бір сүзгі екіншісінің "
"жұмысын тоқтатып қоюы мүмкін. Мысалы, "
"URL мекенжайлары рұқсат етілмеген HTML "
"тегтері жойылмай тұрып алдымен "
"сілтемеге айналса, барлық сілтемелер "
"жойылып кетуі мүмкін. Мұндай жағдайда "
"сүзгілердің ретін қайта қарастыруға "
"тура келеді."

msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Көрсөтүлгөндө мазмун қалай сүзгіден "
"өтөрүн, соның ішінде қай HTML тегтері "
"рендерленетінін баптаңыз және модуль "
"ұсынған сүзгілерді қосыңыз."

msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"<em>lang</em> and <em>dir</em> attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like <em>jump-*</em>. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Колдоно турган HTML тегдеринин тизмеси. "
"Демейки боюнча, бардык HTML тегдер үчүн "
"болгону <em>lang</em> жана <em>dir</em> "
"атрибуттарына гана уруксат берилет. "
"Ар бир HTML теги атрибуттарга ээ болушу "
"мүмкүн жана алар ошол HTML тег үчүн "
"уруксат берилген атрибут аттары "
"катары каралат. Ар бир атрибут бардык "
"маанилерге уруксат бере алат же "
"болбосо белгилүү бир маанилерге гана "
"жол берет. Атрибут аттары же маанилери "
"<em>jump-*</em> сыяктуу префикс жана wildcard "
"(жылдызча) менен жазылышы мүмкүн. "
"JavaScript окуя атрибуттары, JavaScript URL дар "
"жана CSS ар дайым алынып салынат."

msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr ""
"Контент, интерфейс жана конфигурация "
"үчүн тилдерди орнотуңуз."

msgid "Overriding default English strings"
msgstr ""
"Демейки англисче саптарды кайра "
"аныктоо"

msgid ""
"If translation is enabled for English, you can <em>override</em> the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the <a href=\":translate\">User interface "
"translation</a> page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the <em>Edit language</em> page for "
"<em>English</em> from the <a href=\":languages\">Languages</a> page."
msgstr ""
"Эгер англис тили үчүн котормо "
"иштетилген болсо, сиз сайттагы "
"демейки англис интерфейси боюнча "
"текст саптарын <a "
"href=\":translate\">Колдонуучу интерфейсин "
"которуу</a> бетинде башка англисче "
"текст саптары менен <em>алмаштыра</em> "
"аласыз. Англис тили үчүн котормо "
"демейки боюнча өчүрүлгөн, бирок аны <a "
"href=\":languages\">Тилдер</a> бетинен <em>English</em> "
"үчүн <em>Тилди түзөтүү</em> барагына "
"кирип күйгүзө аласыз."

msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Тил котормолорун импорттоону "
"конфигурациялаңыз жана интерфейс "
"котормолорун кошуңуз же "
"ыңгайлаштырыңыз."

msgid "Manage menus and menu links."
msgstr ""
"Менюлерди жана меню шилтемелерин "
"башкарыңыз."

msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "Аноним колдонуучулар үчүн <q>Киришүү</q>"

msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr ""
"Тил котормосунун мурунку версиясына "
"кайтаруу"

msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"@language тилиндеги котормону %revision-date "
"датасындағы ревизияга кайра "
"кайтарууга чын эле ишенесизби?"

msgid "Revert content shared among translations"
msgstr ""
"Таржымалардын арасында бөлүшүлгөн "
"мазмунду кайтаруу"

msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr ""
"Бар болгон жолдорго ыңгайлаштырылган "
"URL дарды кошуңуз."

msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Жок (түпнуска сүрөт) -"

msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured <a href=\":cron\">cron "
"maintenance task</a> is required."
msgstr ""
"Издөө натыйжаларында индекстеги гана "
"элементтер көрсөтүлөт. Индекстин "
"түзүлүшүн жана тейленишин камсыз "
"кылуу үчүн туура конфигурацияланган <a "
"href=\":cron\">cron тейлөө тапшырмасы</a> талап "
"кылынат."

msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"Индекске кошуу үчүн сөздүн минималдуу "
"тамга узундугу. Издөөлөр бул "
"узундуктагы кеминде бир ачкыч сөздү "
"камтышы керек."

msgid "Checking site status"
msgstr "Сайттын статусун текшерүү"

msgid ""
"The <a href=\":status\">Status report</a> provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"<a href=\":status\">Абал жөнүндө отчет</a> "
"сайтыңыздын конфигурациясын, абалын "
"жана ден соолугун кыскача карап "
"чыгууга мүмкүндүк берет. Сайтыңызда "
"жана веб-сервериңизде колдонулуп "
"жаткан программалык камсыздоо "
"тууралуу маалымат алуу жана чечиле "
"турган көйгөйлөрдүн бар-жоктугун "
"текшерүү үчүн бул отчетту карап "
"чыгыңыз."

msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as <em>cron</em> tasks. On the <a "
"href=\":cron\">Cron page</a>, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"<em>Automated Cron</em> module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the <a href=\":status\">Status report "
"page</a>. For more information, see the <a href=\":handbook\">online "
"documentation for configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Сайт жана анын модулдары жакшы иштей "
"бериши үчүн үзгүлтүксүз түрдө "
"аткарылып туруучу бир катар күнүмдүк "
"административдик иштер жүргүзүлүшү "
"керек; бул иштер <em>cron</em> тапшырмалары "
"деп аталат. <a href=\":cron\">Cron барагында</a> "
"cronду <em>Automated Cron</em> модулун орнотуп, "
"сервердин жоопторунун курамында "
"мезгил-мезгили менен иштеше кылып "
"конфигурациялай аласыз же муну "
"өчүрүп, cronду веб-сервериңиздеги тышкы "
"процесс аркылуу иштете аласыз. Cron "
"тапшырмаларынын абалын <a "
"href=\":status\">Калып жөнүндө отчет "
"барагына</a> кирип текшере аласыз. "
"Кошумча маалымат үчүн <a href=\":handbook\">cron "
"жумуштарын конфигурациялоо боюнча "
"онлайн документтерди</a> караңыз."

msgid "Public file base URL"
msgstr ""
"Жалпыга жеткиликтүү файлдар үчүн "
"базалык URL"

msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"Коомдук файлдар URL’дары үчүн "
"колдонулатган базалык URL. Муну settings.php "
"файлынан өзгөртүүгө болот."

msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"Машина атауы: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"

msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"Төмөнкү себептер @module.module_name’ды "
"өчүрүп таштоого (uninstall) мүмкүндүк "
"бербейт:"
msgstr[1] ""
"Төмөнкү себептер @module.module_name’ды "
"өчүрүп таштоого (uninstall) мүмкүндүк "
"бербейт:"

msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Демейки колдонуучу аккаунтунун "
"жөндөөлөрүн, анын ичинде талааларды, "
"катталуу талаптарын жана электрондук "
"почта билдирүүлөрүн "
"конфигурациялаңыз."

msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Сиздин IP дарегиңизден өтө көп жолу "
"ийгиликсиз кирүү аракеттери болду. "
"Бул IP дареги убактылуу бөгөттөлгөн. "
"Кийинчерээк кайра аракет кылыңыз же <a "
"href=\":url\">жаңы сырсөз сураңыз</a>."

msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\":url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Бул аккаунт үчүн бирден ашык жолу "
"ийгиликсиз кирүү аракеттери болгон. "
"Ал убактылуу бөгөттөлгөн. Кийинчерээк "
"кайра аракет кылыңыз же <a href=\":url\">жаңы "
"сырсөздү сураңыз</a>."
msgstr[1] ""
"Бул аккаунт үчүн @count жолу ийгиликсиз "
"кирүү аракеттери болгон. Ал убактылуу "
"бөгөттөлгөн. Кийинчерээк кайра аракет "
"кылыңыз же <a href=\":url\">жаңы сырсөздү "
"сураңыз</a>."

msgid "Cache maximum age"
msgstr ""
"Кэштің максималдуу жарамдуулук "
"мөөнөтү"

msgid "Creating and managing views"
msgstr "Көрүүлөрдү түзүү жана башкаруу"

msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Көрүүлөрдү иштетүү жана өчүрүү"

msgid "Exporting and importing views"
msgstr ""
"Көрүнүштөрдү экспорттоо жана "
"импорттоо"

msgid "Links related to the active user account"
msgstr ""
"Активдүү колдонуучу каттоо эсеби "
"менен байланышкан шилтемелер"

msgid "Administrative task links"
msgstr ""
"Административдик тапшырмаларга "
"шилтемелер"

msgid "Site information links"
msgstr "Сайт маалыматына шилтемелер"

msgid "Site section links"
msgstr "Баракчалар бөлүмүнүн шилтемелери"

msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr ""
"Колдонуучунун курал шилтемелери — "
"көбүнчө модулдар тарабынан кошулат"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your "
"account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password. It expires after one day and nothing will happen if it's not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Сиздин аккаунтуңуздун "
"паролун нөлдөн баштап калыбына "
"келтирүү (reset) тууралуу өтүнүч [site:name] "
"сайтында жасалды.\n"
"\n"
"Эми төмөнкү "
"шилтемени басып же аны браузериңизге "
"көчүрүп киргизүү менен кире "
"аласыз:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Бул "
"шилтеме кирүү үчүн бир гана жолу "
"колдонулат жана паролду орното турган "
"бетке алып барат. Ал бир күндөн кийин "
"жарактуулугун жоготот, эгер "
"колдонулбаса эч нерсе болбойт.\n"
"\n"
"--  "
"[site:name] командасы"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has "
"created an account for you. You may now log in by clicking this link "
"or copying and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in "
"at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] сайтындагы "
"администратор сиз үчүн аккаунт түздү. "
"Эми төмөнкү шилтемени басуу же аны "
"браузериңизге көчүрүп коюу аркылуу "
"кире аласыз:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Бул "
"шилтеме бир гана жолу колдонулуп, сиз "
"пароль коюуга боло турган бетке алып "
"барат.\n"
"\n"
"Пароль койгондон кийин, "
"мындан ары төмөнкү маалыматтар "
"аркылуу [site:login-url] дарегинен кире "
"аласыз:\n"
"\n"
"колдонуучу аты: [user:name]  "
"\n"
"пароль: Сиздин паролуңуз\n"
"\n"
"--  [site:name] "
"командасы"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can "
"only be used once to log in and will lead you to a page where you can "
"set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able "
"to log in at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] сайтында "
"катталганыңыз үчүн рахмат. Эми кирүү "
"үчүн төмөнкү шилтемени бассаңыз же "
"аны көчүрүп алып браузерге жайсаңыз "
"болот:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Бул шилтеме "
"кирүү үчүн бир гана жолу колдонулат "
"жана сырсөзүңүздү орното турган бетке "
"алып барат.\n"
"\n"
"Сырсөзүңүздү "
"орноткондон кийин, мындан ары "
"төмөнкүлөрдү колдонуп [site:login-url] "
"дарегинен кире аласыз:\n"
"\n"
"колдонуучу "
"аты: [user:name]\n"
"сырсөз: Сиздин "
"сырсөзүңүз\n"
"\n"
"--  [site:name] командасы"

msgid "Twig debug mode"
msgstr "Twig'диб мүчүлүк оңдоо режимі"

msgid "The language code."
msgstr "Тил коду."

msgid "Delete %label"
msgstr "%label'ды өчүрүү"

msgid "Allow user to display all items"
msgstr ""
"Колдонуучуга бардык элементтерди "
"көрсөтүүгө уруксат бериңиз"

msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Мәтин редакторлорун тандап, аларды "
"конфигурациялаңыз жана мазмун "
"көрсөтүлгөндө кандайча чыпкаланаарын "
"аныктаңыз."

msgid "Recent comments."
msgstr "Жакында болгон комментарийлер."

msgid "Find and manage files."
msgstr "Файлдарды табыңыз жана башкарыңыз."

msgid "All content, by month."
msgstr "Бардык контент, айлар боюнча."

msgid "Recent content."
msgstr "Жакында жарыяланган контент."

msgid "All content promoted to the front page."
msgstr ""
"Фронт-бетке жарнамаланган бардык "
"контент."

msgid "All content, by letter."
msgstr "Бардык мазмунду, тамга-тамга менен."

msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr ""
"Белгилүү бир таксономия терминине "
"тиешелүү мазмун."

msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr ""
"Сайтта жаңыртылган эң жаңы колдонуучу "
"эсептеринин тизмесин көрсөтөт."

msgid "Who's online block"
msgstr "Онлайн блок (кимдер онлайн)"

msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Эң акыркы активдүү болгон "
"колдонуучулардын аттарын жана "
"активдүү колдонуучулардын жалпы "
"санын көрсөтөт."

msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Макс. 1300×1300"

msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Максимум 2600x2600"

msgid "Max 325x325"
msgstr "Макс. 325×325"

msgid "Max 650x650"
msgstr "Макс. 650×650"

msgid "Narrow"
msgstr "Тарылтылган"

msgid "Files overview"
msgstr "Файлдарга жалпы сереп"

msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr ""
"{{ arguments.fid }} үчүн файлды колдонуу "
"маалыматы"

msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"

msgid "Find and manage content"
msgstr "Мазмунду табыңыз жана башкарыңыз"

msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "[site:name]’га кош келиңиз"

msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"

msgid "Name or email contains"
msgstr "Аты же электрондук почтасы камтыйт"

msgid "A list of new users"
msgstr "Жаңы колдонуучулардын тизмеси"

msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Азыр @total колдонуучу онлайн."

msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Учурда онлайн турган колдонуучулар 0."

msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr ""
"Учурда кирген (сессиясы актив) "
"колдонуучулардын тизмеси."

msgid "The English name of the language."
msgstr "Тилдин англисче аталышы."

msgid "The native name of the language."
msgstr "Тилдин өзүнүн аталышы."

msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "Тилдин багыты. (0 = LTR, 1 = RTL)"

msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Тил иштетилгенби же жокпу."

msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr ""
"Көптүк индекстерин алуу үчүн PHP "
"формуласы."

msgid "Path prefix used for this language."
msgstr ""
"Ушул тил үчүн колдонулган жол "
"префикси."

msgid "The language weight when listed."
msgstr "Тизмеленгенде тил салмагы."

msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr ""
"JavaScript котормо файлынын жайгашкан "
"жери."

msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr ""
"Жазылгандар бири-бирине дал келбеген "
"энтити жана/же талаа аныктамалары"

msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr ""
"Сорттоону кайтаруучу экспозиция "
"орнотуулары"

msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Баарын калтырыңыз. Болбосо, биринчи "
"тандалган термин «Ар кандай» дегендин "
"ордуна демейки маани катары "
"колдонулат."

msgid "width @data.width"
msgstr "width @data.width"

msgid "height @data.height"
msgstr "бийиктик @data.height"

msgid "Administer workflows"
msgstr ""
"Башкаруучулар үчүн иш процесстерин "
"башкаруу"

msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr ""
"Бул энтиге шилтеме берүү мүмкүн эмес "
"(%type: %label)."

msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr ""
"Бул энтиге шилтеме жасоого болбойт "
"(%type: %id)."

msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Бул талаа колдонулган мазмун түрү."

msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Файлды текшерүү"

msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"%alias лақап атын кошууга мүмкүн болбоду, "
"анткени ал бул тилде башкача жазылышы "
"менен учурда %stored_alias катары "
"колдонулуп жатат."

msgid "No messages for this migration."
msgstr "Бул миграция үчүн билдирүүлөр жок."

msgid "There are no changes to import."
msgstr "Импорт үчүн эч кандай өзгөртүүлөр жок."

msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr ""
"Дагы бир сураныч конфигурацияны алдын "
"ала импорттоп жаткан болушу мүмкүн."

msgid "Importing configuration"
msgstr "Конфигурацияны импорттоо"

msgid "Starting configuration import."
msgstr "Баштапкы конфигурацияны импорттоо."

msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr ""
"Конфигурацияны импорттоо учурунда "
"ката кетти."

msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr ""
"Конфигурацияны импорттоо төмөнкү "
"себептерден улам ишке ашкан жок:"

msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"

msgid "Current workspace"
msgstr "Азыркы иш мейкиндиги"

msgid "Workspace switcher"
msgstr "Иш мейкиндиктерин которгуч"

msgid "HEAD method settings"
msgstr "HEAD методу үчүн жөндөөлөр"

msgid "PUT method settings"
msgstr "PUT ыкмасынын жөндөөлөрү"

msgid "Delete transition"
msgstr "Өткөөлдү жок кылуу"

msgid "Language key"
msgstr "Тил ачкычы"

msgid "Update any media"
msgstr "Кандайдыр бир медианы жаңыртыңыз"

msgid "Delete media"
msgstr "Медианы өчүрүү"

msgid "Delete any media"
msgstr "Кандайдыр бир медианы өчүрүңүз"

msgid "Media name"
msgstr "Медиа аты"

msgid "Media revisions"
msgstr "Медиа кайра карап чыгуулар"

msgid "Field with source information"
msgstr "Маалымат булагы бар талаа"

msgid "Install configuration"
msgstr "Конфигурацияны орнотуу"

msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"Төмөнкү өзгөртүүлөр энтилик түрү "
"менен талаалардын аныктамаларында "
"аныкталды. @updates"

msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "BigPipe үчүн JS жоктугун текшерүү"

msgid "Session exists"
msgstr "Сеанс бар"

msgid "Add workspace"
msgstr "Жумуш мейкиндигин кошуу"

msgid "Create and manage workspaces."
msgstr ""
"Жумуш орундарын түзүңүз жана "
"башкарыңыз."

msgid "Administer workspaces"
msgstr "Башкаруу мейкиндиктери"

msgid "Edit workspace %label"
msgstr "Жумушчу мейкиндигин түзөтүү %label"

msgid "Workspace ID"
msgstr ""
"Иш мейкиндигинин идентификатору "
"(Workspace ID)"

msgid "Workspace %info has been created."
msgstr "Workspace %info түзүлдү."

msgid "Workspace %info has been updated."
msgstr "Workspace `%info` жаңыртылды."

msgid "The workspace could not be saved."
msgstr "Жумушчу мейкиндик сакталбай калды."

msgid "The workspace ID."
msgstr ""
"Иш мейкиндигинин (workspace) "
"идентификатору."

msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type — бул @bundles же @last"

msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type — @bundle"

msgid "text format"
msgstr "текст форматы"

msgid "Default configuration hash"
msgstr "Демейки конфигурация хэши"

msgid "Label of the action"
msgstr "Аракеттин аталышы"

msgid "Authored on @date"
msgstr "@date күнү автор тарабынан жазылган"

msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr ""
"sizes атрибуту үчүн маани киргизиңиз, "
"мисалы: %example_sizes."

msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr ""
"Лексиконнын уникалдуу машинавий "
"аталышы."

msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"%filter ичиндеги %field талаасы бул чыпка "
"түрү үчүн жарактуу эмес. Бириккен "
"талаа боюнча чыпкалоо жөнөкөй "
"талаалар үчүн гана иштейт."

msgid "Account %name has been deleted."
msgstr "%name аккаунту өчүрүлдү."

msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr ""
"Берилген көрүнүш режиминде (view mode) бир "
"объектти (entity) чыгарат."

msgid "Add @entity-type"
msgstr "@entity-type кошуңуз"

msgid "Revision create time"
msgstr "Редакциянын түзүлгөн убактысы"

msgid "Is default revision"
msgstr "Демейки кайра кароо (версия)"

msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "Бул мазмундун модерациялоо абалы."

msgid "Moderation control"
msgstr "Редакциялык көзөмөл"

msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr ""
"Модерация иштетилген кезде "
"редакциялаш (revision) талап кылынуы "
"керек."

msgid "Revisions are required."
msgstr "Кайра карап чыгуу талап кылынат."

msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "Модерациянын абалы жаңыртылды."

msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr ""
"Контент бул абалга жеткенде аны "
"жарыялоо керек."

msgid "Default revision"
msgstr "Жазуунун демейки версиясы"

msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Контент бул абалга жеткенде, аны "
"демейки ревизия (default revision) катары "
"белгилөө керек; бул жарыяланган "
"абалдар үчүн милдеттүү түрдө "
"түшүндүрүлөт."

msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Жарактуу модерация абалы"

msgid "Field identifier"
msgstr "Өрөөн идентификатору"

msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Көлемү"

msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Эгер бул стиль сайтта колдонулуп "
"жаткан болсо, аны алмаштыруу үчүн "
"башка стилди тандай аласыз. Бул стиль "
"үчүн генерацияланган бардык сүрөттөр "
"биротоло өчүрүлөт. Эгер алмаштыруучу "
"стиль тандалбаса, ага көз каранды "
"болгон жөндөөлөрдү кол менен кайра "
"конфигурациялоого туура келиши "
"мүмкүн."

msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Ушул стиль үчүн жаралган бардык "
"сүрөттөр түбөлүккө өчүрүлөт. Туунду "
"конфигурациялар кол менен кайра "
"орнотулушу мүмкүн."

msgid "- No replacement -"
msgstr "- Алмаштыруу жок —"

msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "Антигуа жана Барбуда"

msgid "Divider"
msgstr "Бөлгүч"

msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"BigPipe модулу барактарды динамикалык "
"мазмун менен, браузерлер аларды кыйла "
"ылдамыраак көрсөтө ала тургандай "
"кылып жөнөтөт. Көбүрөөк маалымат алуу "
"үчүн <a href=\":big_pipe-documentation\">BigPipe "
"модулунун онлайн документтери</a> "
"менен таанышыңыз."

msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"Модул эч кандай конфигурацияны талап "
"кылбайт. Барактын ар бир бөлүгүндө "
"BigPipe өзү түшүнүп, аныктай алышы үчүн "
"зарыл болгон метадайындар камтылган."

msgid "Size of email field"
msgstr "Электрондук почта талаасынын өлчөмү"

msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"@field ачкыч талаасында NULL маани "
"болгондуктан, карталар таблицасына "
"сакталган жок"

msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr ""
"Түйүн алдыңкы бетте "
"көрүнөр-көрүнбөсүн көрсөткөн "
"логикалык (boolean) маани."

msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"Түйін мазмундар тизмелерінің басына "
"сұрыптала ма, жоқ па — соны көрсететін "
"логикалық мән."

msgid "Default argument validator"
msgstr "Демейки аргумент валидатору"

msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"Юникод саптарында жасалатын "
"операциялар мынадай деңгейде «ең "
"жақсы әрекет» принципімен еліктеледі. "
"Unicode-ті жақсырақ қолдау үшін <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring кеңейтімін</a> "
"орнатыңыз."

msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "%entity_type энти түрү орнотулушу керек."

msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr ""
"%entity_type деген entity түрү жаңыртылуы "
"керек."

msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "%field_name талаасын орнотуу керек."

msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "%field_name талаасын жаңыртуу керек."

msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr ""
"%field_name талаасын чыгарып салуу "
"(унзсталл) керек."

msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr ""
"Ыңгайлаштырылган текст: @true_label / "
"@false_label"

msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Көрсөтүү: @true_label / @false_label"

msgid ""
"See <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"PHP дата форматтары боюнча <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">документацияны караңыз</a>."

msgid "Language list ID"
msgstr "Тилдер тизмесинин идентификатору"

msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Бул сайтта бир гана тил иштетилген. "
"Мазмунду которуу үчүн <a "
"href=\":language_url\">кеминде дагы бир тил "
"кошуңуз</a>."

msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Күнгө карата шилтеме берип убакытты "
"сүрөттөңүз, мисалы «+90 күн» (бул талаа "
"түзүлгөн күндөн баштап 90 күндөн "
"кийинки күн) же «+1 ишемби» (кийинки "
"ишемби). Көбүрөөк маалымат үчүн <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"караңыз."

msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"Журнал жазбасынын түрү, мисалы "
"«колдонуучу» же «бет табылган жок»."

msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] ""
"`%field_type_label` талаа түрү төмөнкү "
"талааларда колдонулат: @fields. Ошондой "
"эле `%field_type_label` талаа түрү төмөнкү "
"талаада колдонулат: @fields."

msgid "File MIME Type"
msgstr "Файлдын MIME-тиби"

msgid ""
"This module is experimental. <a href=\":url\">Experimental modules</a> "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Бул модуль эксперименталдык. <a "
"href=\":url\">Эксперименталдык модулдар</a> "
"тестирлөө үчүн гана берилген. Өз "
"жоопкерчилигиңиз менен колдонуңуз."

msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Рұқсат етілген ең үлкен кескін өлшемі "
"WIDTH×HEIGHT түрінде берілген (мысалы, "
"640×480). Шектеусіз қалдыру үшін бос "
"қалдырыңыз. Егер бұдан үлкен кескін "
"жүктелсе, ол берілген ен мен биіктікке "
"сәйкес өлшемі өзгертіледі. Жүктеу "
"кезінде кескіндердің өлшемін өзгерту "
"кескінде <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"деректерінің</a> жоғалуына әкеледі."

msgid ""
"The domain names to use for these languages. <strong>Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Бул тилдер үчүн колдонула турган "
"домен аттары. <strong>Бул маанини "
"өзгөртүү учурдагы URL дарды бузуп коюшу "
"мүмкүн. Өндүрүш чөйрөсүндө этият "
"болуңуз.</strong> Мисалы: Германия үчүн "
"немис тилинин домени катары «de.example.com» "
"көрсөтсөңүз, «http://de.example.com/contact» "
"сыяктуу URL пайда болот."

msgid "URL query key value pairs"
msgstr ""
"URL суроо-талап параметрлери "
"(ачкыч-маани жуптары)"

msgid "URL fragment"
msgstr "URL фрагменти"

msgid "Operation stopped by request"
msgstr ""
"Аракет колдонуучунун талабы боюнча "
"токтотулду"

msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "@migration боюнча операция ишке ашкан жок"

msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"@migration боюнча операция аткарылган жок, "
"анткени көз карандылыктар аткарылган "
"эмес"

msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr ""
"Азыр @migration жаңыртып жатасыз (@current/@max "
"жалпы тапсырмалардын ичинен)"

msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "Жаңыртуу процесси аяктаган жок"

msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Куттуктайбыз, сиз Drupal'ды жаңырттыңыз!"

msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr ""
"Өзгөртүүлөрдүн кеңири журналын карап "
"чыгыңыз"

msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "1 жаңыртууну ийгиликтүү аяктады"
msgstr[1] ""
"@count жаңыртуу тапшырмасын ийгиликтүү "
"аяктады"

msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1 жаңыртуу ишке ашпай калды"
msgstr[1] "@count жаңыртуу ишке ашпай калды"

msgid "Put this site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr ""
"Бул сайтты <a href=\":url\">техникалык тейлөө "
"режимине</a> коюңуз."

msgid "Source database"
msgstr "Булактык маалыматтар базасы"

msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"Жаңырткыңыз келген Drupal сайтынын "
"маалыматтар базасы үчүн эсепке алуу "
"маалыматтарын бериңиз."

msgid "Source files"
msgstr "Булак файлдары"

msgid "Review upgrade"
msgstr "Жаңыртууну карап чыгыңыз"

msgid "Perform upgrade"
msgstr "Жаңыртууну аткарыңыз"

msgid "Running upgrade"
msgstr "Жаңыртууну ишке киргизүү"

msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"<a href=\":permissions\">Рұқсаттар</a> бетінде "
"«Административдик теманы көру» "
"функциясын қай рольдерге беруге "
"болорун басқарыңыз."

msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Мазмунуңуз үчүн талааларды, "
"формаларды жана көрсөтүү жөндөөлөрүн "
"түзүп, башкардыңыз."

msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "URL лақап атынын тил коду."

msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the <a href=\":syslog\">online documentation for the Syslog "
"module</a>, as well as PHP's documentation pages for the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> and <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"functions."
msgstr ""
"Syslog модулу веб-серверіңіздің иштөө "
"тутумунун журналга жазуусун (logging "
"facility) колдонуп, билдирүүлөрдү жөнөтүү "
"аркылуу окуяларды журналга жазат. Syslog "
"— бул иштөө тутумунун "
"административдик журналга жазуу "
"куралы; ал системаны башкаруу жана "
"коопсуздукту аудит жүргүзүү үчүн "
"пайдалуу маалыматтарды берет. Көбүнчө "
"орто жана ири сайттарга ылайык келген "
"Syslog билдирүүлөрдү түрү жана "
"маанилүүлүгүнө жараша багыттоого "
"мүмкүндүк берген чыпкалоо куралдарын "
"сунуштайт. Көбүрөөк маалымат алуу "
"үчүн <a href=\":syslog\">Syslog модулунун онлайн "
"документациясын</a> караңыз, ошондой "
"эле PHPнин <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> "
"жана <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"функциялары боюнча документациялык "
"баракчаларын да текшериңиз."

msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Табылды эксперименталдык модулдар: "
"%module_list. <a href=\":url\">Эксперименталдык "
"модулдар</a> тестирлөө үчүн гана "
"берилет. Өзүңүздүн тобокелгеңиз менен "
"колдонуңуз."

msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP OPcode кэштеу сайтыңыздын "
"өндүрүмдүүлүгүн кыйла жогорулата "
"алат. Сервериңизде <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> орнотулган болуусун "
"<strong>өтө сунуштайбыз</strong>."

msgid "Protection disabled"
msgstr "Коргоо өчүрүлгөн"

msgid ""
"<a href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Эксперименталдык модулдар</a> "
"тестирлөө үчүн гана сунушталат. "
"Өзүңүздүн тобокелчилик менен "
"колдонуңуз."

msgid "The vocabulary name."
msgstr "Вокабулярдын аты."

msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Аты (автотолтуруусун)"

msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"Колдонуучу же автордун аты. "
"Колдонуучу атын табуу үчүн "
"автотолтуруучу виджетти колдонот, ал "
"эми реалдуу чыпка натыйжада алынган "
"колдонуучунун ID'син пайдаланат."

msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"URL жолдорун чыгарып жатканда, чыпка "
"маанисинин регистрин (шрифттин "
"чоң-кичине тамгаларын) кантип "
"өзгөртүүгө болот. Муну PostgreSQL менен "
"гана колдонбоңуз, анткени ал "
"регистрге сезимтал салыштырууларды "
"колдонот."

msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"Бул дисплей кайсы көргөзмеге же "
"ыңгайлаштырылган URL’ге шилтеме "
"берерин көрсөтүңүз."

msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"Бул ушул көрүнүшдүн ылдый жагына "
"көбүрөөк шилтеме кошот да, ал "
"баракчанын көрүнүшүнө алып барат. "
"Эгер сизде бирден көп баракча "
"көрүнүшү болсо, шилтеме pager "
"бөлүмүндөгү «Link display» көрсөтүлгөн "
"дисплейге багытталат. Сиз «Link display» "
"орнотуусундагы URL’ды өзгөртө аласыз."

msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"URL жолдорун чыгарып жатканда, чыпка "
"маанисинин регистрин кантип өзгөртүү "
"керек?"

msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr ""
"Бул идентификатордо жараксыз "
"белгилер бар."

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Ар бир катарда OPML URL атрибуту катары "
"колдонулатган талаа."

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been "
"blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] сайтындагы "
"аккаунтуңуз бұғатталды.\n"
"\n"
"-- [site:name] "
"командасы"

msgid "Module Permissions"
msgstr "Модулдун уруксаттары"

msgid "workspace"
msgstr "иш мейкиндиги"

msgid "Activate Workspace"
msgstr "Workspace’ты активдештирүү"

msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?"
msgstr ""
"%workspace иш мейкиндигин "
"активдештиргиңиз келеби?"

msgid "The workspace name."
msgstr "Иш мейкиндигинин аты."

msgid "The workspace owner."
msgstr "Иш мейкиндигинин ээси."

msgid "The time that the workspace was last edited."
msgstr ""
"Иш мейкиндиги акыркы жолу качан "
"түзөтүлгөн."

msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr ""
"Лог жазуусу жазылган колдонуучунун "
"колдонуучу идентификатору (user ID)."

msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr ""
"Автоматтык түрдө түзүлгөн энтитиерге "
"дайындалган бандл."

msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Жаңы `@entity_type` кошуңуз."

msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "@entity_type азырынча жок. @add_link"

msgid "Store new items in"
msgstr "Жаңы элементтерди сактаңыз"

msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"<a href=\":docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\":support\">support</a> pages at <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн, ушул "
"бетте келтирилген жардамды караңыз же "
"<a href=\":docs\">онлайн документтер</a> жана <a "
"href=\":support\">колдоо</a> беттерине <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a> сайтынан өтүңүз."

msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "Азырынча бул бөлүмдө эч нерсе жок."

msgid "Module overviews"
msgstr "Модуль тууралуу жалпы маалымат"

msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Модуль боюнча жалпы маалыматты "
"модулдар берет. Сиз орноткон модулдар "
"үчүн жеткиликтүү болгон жалпы "
"маалымат:"

msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"URL дарегинде орнотулуучу "
"параметрлердин сериялаштырылган "
"массиви, мисалы, суроо сап (query string) же "
"HTML атрибуттары."

msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr ""
"Булактагы маалыматтар базасында "
"таанылуучу Drupal версиясы жок."

msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including <a href=\":date-time-settings\">Date and time "
"formats</a> and <a href=\":site-info\">Basic site settings</a> (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main <a "
"href=\":config\">Configuration page</a>."
msgstr ""
"Система модулу сайттын негизги "
"жөндөөлөрүн башкаруу үчүн барактарды "
"берет, анын ичинде <a "
"href=\":date-time-settings\">Күн жана убакыт "
"форматтары</a> жана <a "
"href=\":site-info\">Сайттын негизги "
"жөндөөлөрү</a> (сайттын аталышы, "
"каттарды жөнөтүү үчүн электрондук "
"дарек, башкы бет жана ката беттери). "
"Кошумча конфигурация барактары "
"негизги <a href=\":config\">Конфигурация "
"бетинде</a> тизмеленген."

msgid "Basic site settings"
msgstr "Негизги сайт параметрлери"

msgid "Select and configure themes."
msgstr "Темаларды тандап, конфигурациялаңыз."

msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Жүктөлгөн файлдардын жайгашкан жерин "
"жана аларга жетүүнүн ыкмасын "
"орнотуңуз."

msgid "Configure and use development tools."
msgstr ""
"Иштеп чыгуу үчүн куралдарды орнотуп, "
"колдонуңуз."

msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"Жаңыртуулар жана башка тейлөө иштері "
"үчүн сайтты убактылуу оффлайнга "
"чыгарыңыз."

msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr ""
"Кэштеуді жана өткөрүү жөндөмдүүлүгүн "
"оптималдаштырууну тууралаңыз."

msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"Ката билдирүүлөрүнүн жана базага "
"журнал жазуунун көрсөтүлүшүн "
"тууралаңыз."

msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr ""
"Аймактык жөндөөлөрдү, "
"локалдаштырууну жана котормону "
"баптаңыз."

msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr ""
"Жергиликтүү аймак (locale) жана убакыт "
"алкагы (timezone) жөндөөлөрүн "
"конфигурациялаңыз."

msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr ""
"Дата жана убакыт кандайча "
"көрсөтүлөрүн жөндөңүз."

msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"Сайттын издөөсүн, метадайындарды жана "
"издөө жүйелерине оптималдаштырууну "
"баптаңыз."

msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr ""
"Негизги сайт жөндөөлөрүн, аракеттерди "
"жана кронду конфигурациялаңыз."

msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr ""
"Административдик колдонуучу "
"интерфейсин конфигурациялаңыз."

msgid "Manage the content workflow."
msgstr "Мазмундун иш процессин башкарыңыз."

msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr ""
"Мазмунду форматтоону жана автордукту "
"(жазууну) орнотуңуз."

msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr ""
"Сайтыңыздын иштеши тууралуу статус "
"отчетун алыңыз."

msgid "Delete @entity_type"
msgstr "@entity_type'ты өчүрүү"

msgid "View the latest version"
msgstr "Эң акыркы версиясын көрүңүз"

msgid "Source image"
msgstr "Баштапкы сүрөт"

msgid "Allowed Tags"
msgstr "Рұқсат етілген тегтер"

msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label энтитилер"

msgid "Changed year + month"
msgstr "Өзгөртүлгөн жыл + ай"

msgid "Changed year"
msgstr "Өзгөргөн жыл"

msgid "Changed month"
msgstr "Өзгөртүлгөн ай"

msgid "Changed day"
msgstr "Өзгөргөн күн"

msgid "Changed week"
msgstr "Өзгөргөн апта"

msgid "content item"
msgstr "контент элементи"

msgid "content items"
msgstr "контент элементтери"

msgid "Fallback format"
msgstr "Запас форматы"

msgid "Create a new workspace"
msgstr "Жаңы workspace түзүңүз"

msgid "View own workspace"
msgstr "Өзүнүн жумушчу мейкиндигин көрүү"

msgid "View any workspace"
msgstr ""
"Кандай болбосун жумуш мейкиндигин "
"көрүү"

msgid "Edit own workspace"
msgstr "Өзүнүн жумушчу мейкиндигин түзөтүү"

msgid "Edit any workspace"
msgstr ""
"Кандайдыр бир иш мейкиндигин "
"түзөтүңүз"

msgid "Delete own workspace"
msgstr "Өзүнүн жумушчу мейкиндигин өчүрүү"

msgid "Delete any workspace"
msgstr "Кандайдыр бир workspace'ти өчүрүңүз"

msgid "Bypass content entity access in own workspace"
msgstr ""
"Өзүнүн иш мейкиндигинде мазмундук "
"энтиетке кирүү мүмкүнчүлүгүн айланып "
"өтүү"

msgid ""
"Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a "
"workspace owned by the user."
msgstr ""
"Колдонуучуга таандык workspace ичиндеги "
"бардык контент-провайдерлер үчүн "
"бардык «Түзөтүү/Жаңыртуу/Өчүрүү» "
"уруксаттарын берүүгө уруксат бериңиз."

msgid "Is Latest Revision"
msgstr "Акыркы кайра карап чыгуубу?"

msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr ""
"Көрүнүштү алардын объектісинин эң "
"соңғы ревизиясы ғана болгон "
"ревизиялармен шектеңіз."

msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"BigPipe техникасын колдонуп барактарды "
"жөнөтөт, ал браузерлерге аларды кыйла "
"тезирээк көрсөтүүгө мүмкүндүк берет."

msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the <a "
"href=\":url\">upgrade form</a>."
msgstr ""
"Migrate Drupal UI модулу иштетилди. <a "
"href=\":url\">жаңыртуу формасына</a> өтүңүз."

msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "Drupal UI миграциясы"

msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Эски Drupal версияларынан көчүп өтүү "
"үчүн колдонуучуга ыңгайлуу интерфейс "
"менен камсыз кылат."

msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr "Кезекке миниатюра жүктөөлөрүн кошуу"

msgid "Save media"
msgstr "Медианы сактоо"

msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "Эскизди жүктөп алуу программасы"

msgid "Parent path"
msgstr "Ата-энелик жол (path)"

msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr ""
"Тандалган күн менен айдын айкалышы "
"жараксыз."

msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr ""
"Импорт төмөнкү билдирүү менен ишке "
"ашпай калды: %message"

msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source."
msgstr ""
"Ар биринде бир гана булак бар кылып, "
"бир нече `@tag` тегдерин колдонуңуз."

msgid "Use multiple sources within a single @tag tag."
msgstr ""
"Бир эле `@tag` теги ичинде бир нече "
"булакты колдонуңуз."

msgid "Media Embed"
msgstr "Медиага киргизүү"

msgid "Expand all menu links"
msgstr "Бардык меню шилтемелерин кеңейтүү"

msgid "Parent menu link"
msgstr "Башкы меню элементинин шилтемеси"

msgctxt "PHP date format"
msgid "j F Y"
msgstr "j F Y"

msgid "Configuration entities"
msgstr "Конфигурациялык энтитилер"

msgid "@label revision"
msgstr "@label оңдоо нускасы"

msgid "Publish media"
msgstr "Медианы жарыялоо"

msgid "Unpublish media"
msgstr "Медианы жарыядан алып салуу"

msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr ""
"Сырсөздү хэштен өткөрүү керекпи же "
"жокпу аныктайт"

msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"%directory папкасы файл талаасы %name үчүн "
"жүктөөгө жарактуу эмес: аны түзүүгө "
"мүмкүн болбой жатат же ага кирүү "
"мүмкүн эмес. Натыйжада, жаңыртылып "
"жүктөлгөн файл бул папкага сакталбай "
"калды жана жүктөө токтотулду."

msgid "Multilingual support."
msgstr "Көп тилдүү колдоо."

msgid "Lock language."
msgstr "Тилді құлыптаңыз."

msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr ""
"%type: %function ичиндеги @message ( %file "
"файлындагы %line сабы ) @backtrace_string."

msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "@module_cron() аткарылышын баштоо."

msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"@module_cron() аткарылышы башталды, ал эми "
"@module_previous_cron() аткарылышы @time болду."

msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"@module_previous_cron() иштетилиши үчүн @time "
"кетти."

msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"@entity_type деген үчүн мазмун бар. <a "
"href=\":url\">@entity_type_plural</a>."

msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"Көрсөтүүнү карау «@id»: Комментарий "
"талаасынын пішимдеушісі «@name» "
"өчүрүлдү, анткени ал жаңиден эле "
"өчүрүлгөн комментарийди көрсөтүү "
"пішимин «@display» («@mode») колдонуп жаткан."

msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr ""
"Бул форматта колдонулчу комментарий "
"энтитетинин көрүү режими"

msgid "Comments view mode"
msgstr "Тилек (комментарий) үчүн көрүү режими"

msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr ""
"Комментарийлер тизмесин көрсету үчүн "
"колдонулуучу көрүнүш режимин "
"таңдаңыз."

msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Көрүү режими: @mode"

msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"

msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"Конфигурация объекттеринин тил коду "
"ар башка болгондуктан, аларды "
"которууга болбойт:"

msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr ""
"Жөнөтүлгөндөн кийин колдонуучуга "
"көрсөтүлүүчү билдирүү"

msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Жөнөтүлгөндө кайра багыттоо жолу"

msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Форманы жибергенден кийин "
"колдонуучуга көрсөтүлө турган "
"билдирүү. Эч кандай билдирүү чыкпасын "
"десеңиз, бош калтырыңыз."

msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Бул форма жөнөтүлгөндөн кийин "
"колдонуучуну багыттоого керек болгон "
"дарек (жол). Мисалы, ошол бетке "
"багыттоо үчүн `\"/about\"` деп жазыңыз. "
"Алдыңыздан слэш менен салыштырма "
"жолду колдонуңуз."

msgid "The path should start with /."
msgstr "Жол **/** менен башталышы керек."

msgid "Manage form modes"
msgstr "Форма режимдерин башкаруу"

msgid "Storing files"
msgstr "Файлдарды сактоо"

msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr ""
"Масштаб сүрөттөрдү алардын баштапкы "
"өлчөмүнөн чоңураак кылат."

msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Учурдагы Drupal сайтыңыздан файлдарды "
"импорттоо үчүн сайтыңыз жайгашкан "
"локалдык файлдар папкасын киргизиңиз "
"(мисалы, /var/www/docroot) же сайтыңыздын "
"дарегин (мисалы, http://example.com) "
"көрсөтүңүз."

msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Контентту түзөтүүдө же түзүп жатканда "
"башкаруу темасын колдонуңуз"

msgid "Set as current revision"
msgstr "Ағымдагы версия катары орнотуу"

msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Бул маалыматка жетүүнүн башка жолун "
"көрсөтүңүз. Мисалы, “жөнүндө” (about) "
"барагын жазганда “/about” деп "
"киргизиңиз."

msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr ""
"REST ресурстарына конфигурацияны "
"башкаруу"

msgid "Supported methods"
msgstr "Колдоого алынган ыкмалар"

msgid "Supported authentication providers"
msgstr ""
"Колдоого алынган аутентификация "
"провайдерлери"

msgid "REST resource config"
msgstr "REST ресурстарын баптоо"

msgid "REST resource config ID"
msgstr "REST ресурсынын конфигурациясынын ID-сы"

msgid "REST resource plugin id"
msgstr ""
"REST ресурсунун плагин идентификатору "
"(id)"

msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr ""
"REST ресурстарын конфигурациялоодогу "
"деталдуулук"

msgid "REST resource configuration"
msgstr "REST ресурстарын конфигурациялоо"

msgid "Authentication Provider"
msgstr "Аутентификация провайдери"

msgid "No authentication is set"
msgstr "Аутентификация орнотулган эмес"

msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr ""
"Бул көрініс үчүн колдоого алынган "
"аутентификация ыкмалары"

msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Сайтыңыздагы демейки көрсөтүү "
"жөндөөлөрүн бардык темалар боюнча "
"башкарыңыз. Демейкилерди жокко "
"чыгаруу үчүн темага тиешелүү "
"жөндөөлөрдү колдонуңуз."

msgid "administration theme"
msgstr "администрация темасы"

msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr ""
"Бардык @entity_type_plural өчүрүүгө чын эле "
"ишенесизби?"

msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"Бул аракетти кайтарууга мүмкүн эмес.<br "
"/>Эгер бул элементтерди калыбына "
"келтире алыш үчүн, маалымат "
"базаңыздын камдык көчүрмөсүн жасаңыз."

msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "Бардык @entity_type_plural өчүрүңүз"

msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "Жок кылынчу 0 @entity_type_plural бар."

msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "@entity_type_plural'ны өчүрүүдө"

msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr ""
"Элементтерди өчүрүүдө... Бүттү @percentage% "
"(@current ичинен @total)."

msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "Бардык @entity_type_plural жок кылынды."

msgid "And <strong>@count</strong> more @entity_type_singular."
msgid_plural "And <strong>@count</strong> more @entity_type_plural."
msgstr[0] ""
"Жана дагы <strong>@count</strong> @entity_type_singular. "
"Жана дагы <strong>@count</strong> @entity_type_plural."

msgid "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgstr[0] ""
"Бул <strong>@count</strong> даана @entity_type_singular жок "
"кылат. Бул <strong>@count</strong> даана "
"@entity_type_plural жок кылат."

msgid "Page element display"
msgstr "Барак элементинин көрсөтүлүшү"

msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "Тема берген логотипти колдонуңуз"

msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Сиздин жарлык-иконкаңыз же favicon "
"көпчүлүк браузерлерде дарек "
"тилкесинде жана бетбелгилерде "
"көрсөтүлөт."

msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Темадан берилген favicon’ду колдонуңуз."

msgid "Upload favicon image"
msgstr "Фавикон сүрөтүн жүктөө"

msgid "Apply to selected items"
msgstr "Тандалган элементтерге колдонуу"

msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr ""
"Паролуңузду күчтүүрөөк кылуу боюнча "
"сунуштар:"

msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"Танылбаган колдонуучу аты же сырсөз. <a "
"href=\":password\">Сырсөзүңүздү унутуп "
"калдыңызбы?</a>"

msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr ""
"Бир нече талааны бириктирип, алар "
"боюнча издөө жүргүзүңүз."

msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"%filter ичиндеги %field талаасы %display'те "
"коюлбаган."

msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"%display: %filter yalnız талааларды колдонгон "
"дисплейлерде гана колдонула алат. Бул "
"дисплей үчүн стилди же саптын "
"форматын талааларды колдонгон "
"бирөөгө коюңуз, анан combine field filter’ди "
"колдонуу үчүн ошол талааларга "
"негиздеңиз."

msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr ""
"Көрсөтүлгөн оператор үчүн белги (label) "
"талап кылынат."

msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr ""
"Эгерде бул элемент үчүн маани "
"көрсөтүлгөн болсо, этикетка (label) талап "
"кылынат."

msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr ""
"Эгер бул элементтин аталышы (label) "
"аныкталган болсо, маани талап кылынат."

msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Бардык беттерди көрсөтүү үчүн бош "
"калтырыңыз."

msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Чыгарылышка @classes сыяктуу демейки сап "
"(row) класстарын кошуңуз. Бул, CSS "
"колдонуу кыйыныраак болуп калышы "
"мүмкүн болсо да, демейки боюнча View "
"(көрүнүш) берген белгилөөлөрдүн (markup) "
"көлөмүн тез кыскартууга мүмкүндүк "
"берет."

msgid ""
"Views can be created from the <a href=\":list\">Views list page</a> by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"<a href=\":list\">Views list page</a> by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"Viewsтарды <a href=\":list\">Views тизмеси "
"бетинен</a> «Көрүнүш кошуу» (Add view) амалы "
"аркылуу түзүүгө болот. Бар болгон "
"Viewsтарды <a href=\":list\">Views тизмеси "
"бетинен</a> «Иштеп турган» (Enabled) же "
"«Өчүрүлгөн» (Disabled) тизмесинен "
"тиешелүү көрүнүштү таап, мисалы "
"«Түзөтүү» (Edit) сыяктуу керектүү "
"операцияны тандап башкарса болот."

msgid "responsive image styles"
msgstr "ийкемдүү сүрөт стилдери"

msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr ""
"Объекттин модерация статусун "
"көрсөтүүчү тизмеси жана формасы."

msgid "The username of the entity creator."
msgstr "Жаратуучунун аккаунтунун аталышы."

msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr ""
"Шилтеме берилген контенттин "
"модерация абалы."

msgid "Content entity type ID"
msgstr "Мазмундук энтити түрүнүн IDсы"

msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr ""
"Бул модерациялоо абалы үчүн арналган "
"мазмун түрүнүн ID-сү."

msgid "Content entity ID"
msgstr "Контент энтитинин IDси"

msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"Бул модерация абалы үчүн тиешелүү "
"болгон мазмун элементинин ID'си."

msgid "Content entity revision ID"
msgstr ""
"Мазмундук энтити ревизиясынын "
"идентификатору"

msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"Ушбу модурация статусу тиешелүү "
"болгон мазмун объектисинин ревизия "
"идентификатору."

msgid "Content moderation state"
msgstr "Контентти модерациялоо абалы"

msgid "content moderation state"
msgstr "контентти модерациялоо абалы"

msgid "content moderation states"
msgstr "Мазмунду модерациялоо билдирет"

msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "%from ичинен %to га жараксыз абал өтүшү"

msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"%directory каталогун автоматтык түрдө "
"түзүү аракети ишке ашпай калды; бул, "
"кыязы, уруксаттар маселесинен улам "
"болушу мүмкүн. Орнотууну улантуу үчүн, "
"же каталогду өзүңүз түзүп, анын "
"уруксаттарын кол менен өзгөртүңүз, же "
"болбосо орноткучта аны автоматтык "
"түрдө түзүүгө уруксат бар экенин "
"текшериңиз. Көбүрөөк маалымат алуу "
"үчүн INSTALL.txt файлын же <a "
"href=\":handbook_url\">онлайн колдонмону</a> "
"караңыз."

msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime Range module</a>."
msgstr ""
"Datetime Range модулу Date талаасын "
"камсыздайт: ал башталуу датасы менен "
"убактысын, ошондой эле аяктоо датасы "
"менен убактысын сактайт. Талаалар "
"тууралуу жалпы маалымат жана аларды "
"түзүү менен башкаруу үчүн <a "
"href=\":field\">Талаа модулунун жардамын</a> "
"жана <a href=\":field_ui\">Field UI модулунун "
"жардамын</a> караңыз. Көбүрөөк маалымат "
"үчүн <a href=\":datetime_do\">Datetime Range модулу "
"боюнча онлайн документтерди</a> "
"көрүңүз."

msgid "Datetime Range"
msgstr "Datetime диапазону"

msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr ""
"Акыркы даталарды сактоого "
"мүмкүнчүлүк берет."

msgid "Date range settings"
msgstr "Маалымат аралыгынын жөндөөлөрү"

msgid "Default start date type"
msgstr "Демейки башталуу датасынын түрү"

msgid "Default start date value"
msgstr "Демейки башталгыч маани"

msgid "Default end date type"
msgstr "Демейки аяктоо датасынын түрү"

msgid "Default end date value"
msgstr "Демейки аяктоо күнү"

msgid "Date range default display format settings"
msgstr ""
"Күн аралыгын демейки көрсөтүү "
"форматынын жөндөөлөрү"

msgid "Date range plain display format settings"
msgstr ""
"Күн аралыгын жөнөкөй көрсөтүү "
"форматынын жөндөөлөрү"

msgid "Date range custom display format settings"
msgstr ""
"Күн аралыгын көрсөтүүнүн "
"ыңгайлаштырылган форматынын "
"жөндөөлөрү"

msgid "Date range select list display format settings"
msgstr ""
"Күн аралыгын тандоо тизмесинин "
"көрсөтүү форматынын жөндөөлөрү"

msgid "Date separator"
msgstr "Сана бөлгүч"

msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr ""
"Башталуу жана аяктоо даталарын "
"ажыратуу үчүн сап (string)"

msgid "Separator: %separator"
msgstr "Бөлгүч: %separator"

msgid "Default start date"
msgstr "Жазуунун демейки башталыш күнү"

msgid "Set a default value for the start date."
msgstr ""
"Басталуучу күн үчүн демейки маанини "
"белгилеңиз."

msgid "Set a default value for the end date."
msgstr ""
"Аякталуу датасы үчүн демейки маани "
"коюңуз."

msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr ""
"Киргизилген салыштырмалуу башталыш "
"датасы жараксыз."

msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr ""
"Киргизилген салыштырмалуу аяктоо "
"датасынын мааниси жараксыз."

msgid "Start date value"
msgstr "Башталган күндүн мааниси"

msgid "Computed start date"
msgstr "Есептелген башталуу күнү"

msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "Ҳисобтелген баштапкы DateTime объекти."

msgid "End date value"
msgstr "Аяктоо датасынын мааниси"

msgid "Computed end date"
msgstr "Эсептелген аяктоо күнү"

msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "Есептелген аяқталуу DateTime объекти."

msgid "Date and time range"
msgstr "Күн менен убакыттын аралыгы"

msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr ""
"@title аяктоо күнү баштоо күнүнөн мурда "
"боло албайт"

msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"Логдордун дайындары бузулган жана "
"аларды десериализация кылууга мүмкүн "
"эмес: @message"

msgid "- Skip field -"
msgstr "- Талааны өткөрүп жиберүү —"

msgid "Settings Tray"
msgstr "Баптоолор панели"

msgid "Save @block"
msgstr "@block сактаңыз"

msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Баракчаларды алардын жол (path) аркылуу "
"көрсөтүңүз. Ар бир сапка бирден жол "
"жазыңыз. `*` белгиси — жапайы белги "
"(wildcard). Мисал катары, бардык колдонуучу "
"барактары үчүн `%user-wildcard` жолун "
"көрсөтсөңүз болот. `%front` — башкы бет "
"(front page)."

msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr ""
"Мазмунду модерациялоо үчүн "
"уруксаттарды орнотуу"

msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)"
msgstr[0] ""
"Жаңыртылды @migration (жалпысынан 1 элемент "
"иштетилди)"
msgstr[1] ""
"Жаңыртылды @migration (жалпысынан @count "
"элемент иштетилди)"

msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)"
msgstr[0] ""
"@migration менен улантууда (1 элемент "
"иштетилди)"
msgstr[1] ""
"@migration менен улантууда (@count элемент "
"иштетилди)"

msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr ""
"Модулдар же темалар үчүн макеттерди "
"каттоодон өткөрүүгө мүмкүнчүлүк "
"берет."

msgid "@count year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count жыл"
msgstr[1] "@count жыл"

msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr ""
"-@degrees° менен @degrees° ортосунда кокус "
"маанини тандаңыз"

msgid "The config object collection."
msgstr ""
"Конфигурация объекттеринин "
"коллекциясы."

msgid "The config object name."
msgstr "Конфигурация объектисинин аты."

msgid "Serialized configuration object data."
msgstr ""
"Сериализацияланган конфигурация "
"объектинин маалыматтары."

msgid "Find and manage media."
msgstr "Медианы табыңыз жана башкарыңыз."

msgid "Media thumbnail field display format settings"
msgstr ""
"Медиа миниатюра талаасын көрсөтүү "
"форматынын жөндөөлөрү"

msgid "Media source"
msgstr "Медиа булагы"

msgid "Region: @region"
msgstr "Аймак: @region"

msgid "Navigation menu"
msgstr "Навигация менюсу"

msgid "The field ID."
msgstr "Филддин идентификатору."

msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "Акыркы жаңыртуу: @date"

msgid "Is front page"
msgstr "Башкы бетпи"

msgid "Recipient email address"
msgstr "Алынуучу электрондук почта дареги"

msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"Сиз ошондой эле токендерди колдоно "
"аласыз: [node:author:mail], [comment:author:mail] ж.б. "
"Алуучуларды үтүр менен ажыратыңыз."

msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (өчүрүлгөн)"

msgid "comment type"
msgstr "Комментарийдин түрү"

msgid "comment types"
msgstr "Комментарий түрлөрү"

msgid "Preview sender message"
msgstr ""
"Жөнөтүүчүнүн билдирүүсүн алдын ала "
"көрүү"

msgid "Configuring workflows"
msgstr "Иш процесстерин баптоо"

msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr ""
"Модерациянын учурдагы абалындагы иш "
"агымы."

msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"@bundle @label модерацияга алынгандыктан "
"өткөрүлүп жиберилди жана аларды "
"түздөн-түз жарыялоо мүмкүн эмес."

msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"@bundle @label модерацияда болгондуктан "
"өткөрүлүп жиберилди жана аларды "
"түздөн-түз жарыядан алып салууга "
"мүмкүн эмес."

msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr ""
"Field Layout модулу талааларды "
"пішіндердеги жана түйіндер мен "
"колдонуучулар сыяктуу сущносттердин "
"көрініштериндеги аймактарга бөлүп "
"уюштурууга мүмкүндүк берет."

msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":field-layout-documentation\">online documentation for the "
"Field Layout module</a>."
msgstr ""
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":field-layout-documentation\">Field Layout модулунун "
"онлайн документациясын</a> караңыз."

msgid "Field Layout"
msgstr "**Талаа жайгашуусу**"

msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr ""
"Көрсөтүү режимине жараша талаа "
"жайгаштыруунун жөндөөлөрү"

msgid "Image URL formatter settings"
msgstr "Сүрөт URL түзүүчүнүн жөндөөлөрү"

msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr ""
"«Layout Discovery» модулдарга же темаларга "
"макеттерди каттоого, ал эми башка "
"модулдарга бар болгон макеттердин "
"тизмесин көрсөтүп, аларды көрсөтүүгө "
"мүмкүндүк берет."

msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">online documentation for the "
"Layout Discovery module</a>."
msgstr ""
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">Layout Discovery "
"модулунун онлайн документациясын</a> "
"караңыз."

msgid ""
"Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module "
"is installed and incompatible."
msgstr ""
"«Layout Discovery» орноту мүмкін эмес, себебі "
"«Layout Plugin» модулу орнотулган және "
"үйлеспейді."

msgid "Layout Discovery"
msgstr "Макетти табуу"

msgid ""
"These are the supported authentication providers for this view. When "
"this view is requested, the client will be forced to authenticate with "
"one of the selected providers. Make sure you set the appropriate "
"requirements at the <em>Access</em> section since the Authentication "
"System will fallback to the anonymous user if it fails to "
"authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User."
msgstr ""
"Бул көрініс (view) үчүн колдоого алынган "
"аутентификация провайдерлеринин "
"тизмеси. Бул көрініс суралганда, "
"кардар тандалган провайдерлердин "
"бирин колдонуу менен "
"аутентификациядан өтүүгө мажбур "
"болот. Аутентификациялоо системасы "
"аутентификация жасай албаса, "
"анонимдүү колдонуучуга кайтып "
"кетерин эске алып, <em>Кирүү</em> "
"бөлүмүндө тиешелүү талаптарды коюңуз. "
"Мисалы: Кирүүгө талап: Роль | "
"Аутентификацияланган колдонуучу."

msgid "Random number generation"
msgstr "Кокустук сан генерациясы"

msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. See the <a href=\":drupal-php\">system "
"requirements</a> page for more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal өтө жогорку деңгээлде кокустук "
"сандарды генерациялай албайт, "
"ошондуктан сырсөздү калыбына "
"келтирүү сыяктуу айрым коопсуздук "
"функциялары күтүлгөндөй коопсуз эмес. "
"Анын ордуна жай иштеген, азыраак "
"коопсуз резервдик генератор гана "
"жеткиликтүү. Көбүрөөк маалымат алуу "
"үчүн <a href=\":drupal-php\">системалык "
"талаптар</a> барагын караңыз. %exception_message"

msgid "Less secure"
msgstr "Коопсузураак эмес"

msgid "Detailed cron logging"
msgstr "Тафсирлүү cron журналдaштыруусу"

msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">permission</a> "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\":user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Келген коноктор тейлөө (maintenance) "
"режиминин гана билдирүүсүн көрөт. "
"Сайтка кире алышы үчүн тек гана "
"\"@permission-label\" деген <a "
"href=\":permissions-url\">рұксат</a> берилген "
"колдонуучуларга мүмкүнчүлүк болот. "
"Ыйгарым укуктуу колдонуучулар <a "
"href=\":user-login\">колдонуучуну киргизүү</a> "
"беті аркылуу түз эле кире алышат."

msgid "Initial visibility level"
msgstr "Баштапкы көрүнүш деңгээли"

msgid "Number of levels to display"
msgstr "Көрсөтүлө турган деңгээлдердин саны"

msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr ""
"Бул максималдык сан баштапкы "
"деңгээлди да камтыйт."

msgid "Base default argument"
msgstr "Негизги демейки аргумент"

msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr ""
"Көрүү атын, машинанын атын, "
"сүрөттөмөсүн же дисплей жолун боюнча "
"чыпкалоо"

msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr ""
"Көрүнүш (view) аталышынын бир бөлүгүн, "
"machine name, сүрөттөмөнү же display path'ты "
"көрсөтүп, сүзгіден өткізу үшін "
"жазыңыз."

msgid "Configure workflows."
msgstr "Жумуш агымдарын (workflow) орнотуңуз."

msgid "Create and edit workflows."
msgstr ""
"Иш процесстерин (workflow) түзүңүз жана "
"түзөтүңүз."

msgid "Edit state"
msgstr "Өңдөө абалы"

msgid "Edit transition"
msgstr "Өткөөлдү түзөтүү"

msgid "From state IDs"
msgstr "Мамлекеттин идентификаторлорунан"

msgid "From state ID"
msgstr "Мамлекеттин IDсынан"

msgid "To state ID"
msgstr "ID көрсөтүү үчүн"

msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"%label иш агымын түзүлдү. Иш агымы "
"иштетилиши үчүн жок дегенде "
"бирден-бир абал (state) болушу керек."

msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "Жумуш агымы %label өчүрүлдү."

msgid "There are no states yet."
msgstr "Эч бир штат азырынча жок."

msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, <a href=\":add-state\">add a new state.</a>"
msgstr ""
"Бул иш процесинде эч кандай абал жок "
"жана жок дегенде бирөө кошулганга "
"чейин өчүрүлөт, <a href=\":add-state\">жаңы абал "
"кошуңуз.</a>"

msgid "Add a new state"
msgstr "Жаңы штат кошуу"

msgid "There are no transitions yet."
msgstr "Учурда өтүүлөр жок."

msgid "Add a new transition"
msgstr "Жаңы өтмө (transition) кошуу"

msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "Сакталды: %label жумушчу агымы."

msgid "Created %label state."
msgstr "\"%label\" түзүлгөн абалы."

msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr ""
"%workflow ичинен %stateти өчүрүүгө чын эле "
"ишенесизби?"

msgid "State %label deleted."
msgstr "%label катылды."

msgid "Saved %label state."
msgstr "Сакталган %label абалы."

msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr "%from'дон %to'го өтүү мурунтан эле бар."

msgid "Created %label transition."
msgstr "Түзүлгөн %label өтмөгү."

msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr ""
"%workflow ичиндеги %transition’ды өчүрүүгө "
"чындап эле ишенесизби?"

msgid "%transition transition deleted."
msgstr "%transition transition өчүрүлдү."

msgid "Saved %label transition."
msgstr "Сакталган %label өтүүсү."

msgid "Embed media"
msgstr "Медиа киргизүү"

msgid "Warnings found"
msgstr "Табылган эскертүүлөр"

msgid "Errors found"
msgstr "Көйгөйлөр табылды"

msgid "Profile field ID."
msgstr "Профиль талаасынын идентификатору."

msgid "Locales target language ID."
msgstr ""
"Локалдардын максаттуу тил "
"идентификатору."

msgid "Language for this field."
msgstr "Бул талаа үчүн тил."

msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "Же аталышын, же түшүндүрмөсүн которуу."

msgid "Windows installation depth"
msgstr "Windows орнотуу тереңдиги"

msgid ""
"The public files directory path is %depth characters. Paths longer "
"than 120 characters will cause problems on Windows."
msgstr ""
"Жалпыга ачык файлдар папкасынын "
"жолунда %depth символ бар. 120 символдон "
"узун жолдор Windows’та көйгөйлөрдү "
"жаратышы мүмкүн."

msgid "General System Information"
msgstr "Жалпы тутум тууралуу маалымат"

msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "%label Workflow'у түзүлдү."

msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr ""
"Бул абалдан же бул абалга өтүүлөр "
"азырынча жок."

msgid ""
"The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to "
"perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more "
"information, see the <a href=\":migrate\">online documentation for the "
"Migrate Drupal UI module</a>."
msgstr ""
"Migrate Drupal UI модулу Drupal’дун мурдагы "
"версиясынан жаңыртууну ишке ашырууга "
"арналган жөнөкөй колдонуучу "
"интерфейсин берет. Көбүрөөк маалымат "
"алуу үчүн <a href=\":migrate\">Migrate Drupal UI "
"модулунун онлайн документтерин</a> "
"караңыз."

msgid "Preparing the site"
msgstr "Сайтты даярдап жатабыз"

msgid "Performing the upgrade"
msgstr "Жаңыртууну аткаруу"

msgid ""
"On the <a href=\":upgrade\">Upgrade</a> page, you are guided through "
"performing the upgrade in several steps."
msgstr ""
"<a href=\":upgrade\">Жаңыртуу</a> барагында сиз "
"жаңыртууну бир нече этап менен "
"аткаруу боюнча жетекчилик аласыз."

msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "Жаңыртуу журналына сереп салуу"

msgid ""
"You can review a <a href=\":log\">log of upgrade messages</a> by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type <em>migrate_drupal_ui</em> on the "
"<a href=\":messages\">Recent log messages</a> page."
msgstr ""
"Жаңыртуудан кийинки берилген "
"билдирүүдө шилтемени чыкылдатуу "
"аркылуу же <a href=\":messages\">Акыркы журнал "
"билдирүүлөрү</a> барагында "
"<em>migrate_drupal_ui</em> түрү боюнча "
"билдирүүлөрдү чыпкалап, <a "
"href=\":log\">жаңыртуу билдирүүлөрүнүн "
"журналы</a> менен таанышып чыга аласыз."

msgid "Rolling back an upgrade"
msgstr "Жаңыртууну артка кайтаруу"

msgid ""
"Rolling back an upgrade is not yet supported through the user "
"interface."
msgstr ""
"Жаңыртууну артка кайтаруу (rollback) "
"азырынча колдонуучунун интерфейси "
"аркылуу колдоого алынбайт."

msgid "Sticky header"
msgstr "Жабышчаак башкы меню"

msgid "Content editor"
msgstr "Мазмун редактору"

msgid "There are no @label yet."
msgstr "Азырынча @label жок."

msgid "Merge content"
msgstr "Контентти бириктирүү"

msgid "Administer block content"
msgstr "Блоктун контентин башкаруу"

msgid "Upgrade log"
msgstr "Жаңыртуу журналы"

msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr ""
"Drupal 6 же Drupal 7 сайтынан мазмунду жана "
"баптоолорду жаңыртыңыз."

msgid "View the upgrade log."
msgstr "Жаңыртуу журналына караңыз."

msgid "Quick edit settings"
msgstr "Жылдам түзөтүү жөндөөлөрү"

msgid "TRACE method settings"
msgstr "TRACE методунун жөндөөлөрү"

msgid "OPTIONS method settings"
msgstr "OPTIONS методунун жөндөөлөрү"

msgid "CONNECT method settings"
msgstr "Байланыш методу жөндөөлөрү"

msgid "Theme settings variable for a theme."
msgstr ""
"Теманын үчүн өзгөрмөлөрү (theme settings "
"variable)."

msgid "The user ID of the author."
msgstr "Автордун колдонуучу ID'си."

msgid "Object type for this string"
msgstr "Бул сап үчүн объекттин түрү"

msgid "Grid gutter"
msgstr "Тор аралыгы"

msgid "Drupal version of the source site"
msgstr "Булак сайтынын Drupal версиясы"

msgid ""
"To import public files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your "
"site address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Учурдагы Drupal сайтыңыздан жалпыга ачык "
"файлдарды импорттоо үчүн сайтыңыз "
"жайгашкан жергиликтүү файл папкасын "
"киргизиңиз (мисалы, /var/www/docroot) же "
"сайтыңыздын дарегин (мисалы, "
"http://example.com) бериңиз."

msgid ""
"Source database is Drupal version @version but version @selected was "
"selected."
msgstr ""
"Булак маалымат базасы Drupal'дын @version "
"версиясы, бирок @selected версиясы "
"тандалды."

msgid "The term language."
msgstr "Тил деген түшүнүк."

msgid "Translation ID."
msgstr "Таржымал идентификатору."

msgid "Name of property being translated."
msgstr "Которулуп жаткан касиеттин аталышы."

msgid "Featured Articles"
msgstr "Тандалган макалалар"

msgid "Advanced block options"
msgstr "Өркүндөтүлгөн блок параметрлери"

msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "%field дата толук эмес."

msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"Кулфталган тилдерди, мисалы "
"<em>Көрсөтүлгөн эмес</em> жана "
"<em>Колдонулбайт</em> камтыңыз."

msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr ""
"Жалпыға бирдей уникалдуу "
"идентификатор"

msgid "Comment bulk form"
msgstr ""
"Баракчалардын (bulk) формасы боюнча "
"комментарий"

msgid "Commented entity"
msgstr "Изложенная (түшүндүрмөлөнгөн) энтити"

msgid "Comment operations bulk form"
msgstr "Көп топтомдуу операциялар үчүн форма"

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr ""
"Көптөгөн комментарийлерге "
"операцияларды иштетүүгө мүмкүндүк "
"берген форма элементин кошуңуз."

msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr[0] ""
"Ушул комментарийди жана анын бардык "
"балдарын өчүрүүгө чын эле ишенесизби?"
msgstr[1] ""
"Ушул комментарийлерди жана алардын "
"бардык балдарын өчүрүүгө чын эле "
"ишенесизби?"

msgid "Comment Permalink"
msgstr "Шилтеме менен комментарий"

msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"@state_label модерациялоо абалы колдонулуп "
"жатат, бирок булактагы сактоодо жок."

msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr ""
"@workflow_label иш процесси колдонулуп жатат "
"жана аны өчүрүүгө болбойт."

msgid "All @entity_type types"
msgstr "@entity_type бардык түрлөрү"

msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "Бардык @entity_type_plural_label"

msgid "This workflow applies to:"
msgstr ""
"Бул жумушчу агым төмөнкүгө "
"колдонулат:"

msgid "There are no entity types."
msgstr "Объект түрлөрү жок."

msgid "@bundle types"
msgstr "@bundle түрлөрү"

msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr "%workflow workflow'ида %state деген маани жок"

msgctxt "Validation"
msgid "Datetime format valid for datetime type."
msgstr "Дата жана убакыт үчүн формат жарактуу."

msgid "The field type."
msgstr "Өріс түрү."

msgid "The field status."
msgstr "Талаанын статусу."

msgid "The field storage type."
msgstr "Багыт (field) сактоо түрү."

msgid "The module that implements the field storage type."
msgstr ""
"Берилиштерди сактоо түрүн ишке "
"ашырган модуль."

msgid "The field storage status."
msgstr "Филд сактоо статусу."

msgid "The field data."
msgstr "Талаа маалыматы."

msgid "The field instances."
msgstr "Талаа инстанциялары."

msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr ""
"Бул талаанын кардиналдуулугу чексиз "
"кылып коюлган жана аны "
"конфигурациялоого болбойт."

msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"Бул талаанын кардиналдуулугу @cardinality "
"деп коюлган жана аны өзгөртүүгө "
"болбойт."

msgid "Controls if unused files should be marked temporary"
msgstr ""
"Колдонулбай калган файлдар убактылуу "
"деп белгилениши керекпи же жокпу, "
"ошону аныктайт"

msgid ""
"Could not apply @style image style to @uri because the style does not "
"support it."
msgstr ""
"@uri үчүн @style сүрөт стилин колдонууга "
"мүмкүн болбоду, анткени стиль аны "
"колдобойт."

msgid ""
"The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify "
"which errors need to be resolved by providing a summary of all errors "
"and by placing the individual error messages next to the form elements "
"themselves. For more information, see the <a "
"href=\":inline_form_error\">online documentation for the Inline Form "
"Errors module</a>."
msgstr ""
"Inline Form Errors модулу колдонуучуларга "
"кайсы каталарды оңдоо керек экенин "
"аныктоону жеңилдетет: ал бардык "
"каталардын кыскача жыйынтыгын берип, "
"ошондой эле ар бир өзүнчө катанын "
"билдирүүсүн форманын элементтеринин "
"жанына жайгаштырат. Көбүрөөк маалымат "
"алуу үчүн <a href=\":inline_form_error\">Inline Form Errors "
"модулунун онлайн документтерин</a> "
"караңыз."

msgid "Displaying error messages"
msgstr "Ката билдирүүлөрүн көрсөтүүдө"

msgid ""
"When a form is not filled in correctly (for example, if a required "
"field is left blank), a warning message is displayed at the top of the "
"form. This message links to the affected form elements, and individual "
"error messages are displayed next to each form element."
msgstr ""
"Форма туура толтурулбаса (мисалы, "
"милдеттүү талаа бош калганда), "
"форманын жогору жагында эскертүүчү "
"билдирүү чыгат. Бул билдирүү "
"жабыркаган форма элементтерине "
"шилтеме берет, ал эми жеке ката "
"билдирүүлөрү ар бир форма элементинин "
"жанында көрсөтүлөт."

msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation"
msgstr ""
"HTML5 форманы текшерүү аркылуу "
"браузерде ката билдирүүлөрүн "
"көрсөтүү"

msgid ""
"In browsers that support HTML5 form validation, users will first see "
"the error messages generated by their browser. In this case, the "
"inline form error messages are only displayed after the HTML5 "
"validation errors have been resolved."
msgstr ""
"HTML5 формаларын текшерүүнү колдогон "
"браузерлерде колдонуучулар алгач "
"браузер тарабынан түзүлгөн ката "
"билдирүүлөрүн көрүшөт. Бул учурда, "
"инлайн форманын ката билдирүүлөрү HTML5 "
"текшерүү каталары чечилгенден кийин "
"гана көрсөтүлөт."

msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
"Ката тууралуу билдирүүлөрдү "
"формадагы киргизүүлөрдүн жанына "
"жайгаштырыңыз — бул колдонууга "
"ыңгайлуулукту жана жеткиликтүүлүктү "
"жакшыртат."

msgid "Language format settings"
msgstr "Тил форматынын баптаулары"

msgid "Include locked languages"
msgstr "Бекитилген тилдерди киргизиңиз"

msgid "Creating media items"
msgstr "Медиа элементтерин түзүү"

msgid ""
"When a new media item is created, the Media module records basic "
"information about it, including the author, date of creation, and the "
"<a href=\":media-type\">media type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the item is "
"published. Default settings can be configured for each type of media "
"on your site."
msgstr ""
"Жаңы медиа элемент түзүлгөндө, Медиа "
"модулу ал тууралуу авторын, түзүлгөн "
"күнүн жана <a href=\":media-type\">медиа түрүн</a> "
"камтыган негизги маалыматтарды жазып "
"калат. Ошондой эле ал <em>жарыялоо "
"параметрлерин</em> башкарып турат — бул "
"параметрлер элементтин "
"жарыяланган-жарыяланбагандыгын "
"аныктайт. Сайтыңыздагы медиа түрүнүн "
"ар бири үчүн демейки жөндөөлөрдү "
"конфигурациялоого болот."

msgid "Creating custom media types"
msgstr "Ыңгайлаштырылган медиатүрлөрдү түзүү"

msgid ""
"The Media module gives users with the <em>Administer media types</em> "
"permission the ability to <a href=\":media-new\">create new media "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Each "
"media type has an associated media source (such as the image source) "
"which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a> may be added for "
"storing that metadata, such as width and height, as well as any other "
"associated values."
msgstr ""
"Media модулу <em>Медиа типтерин "
"башкаруу</em> рөхсатын алган "
"колдонуучуларга, буга чейин "
"конфигурацияланган демейкилерден "
"тышкары, <a href=\":media-new\">жаңы медиа "
"типтерин түзүүгө</a> мүмкүнчүлүк берет. "
"Ар бир медиа типтин ага байланышкан "
"медиа булагы болот (мисалы, сүрөт "
"булагы), ал thumbnail (кичинекей сүрөт) "
"генерациясын жана метадайындарды "
"чыгарып алууну колдойт. <a href=\":field\">Field "
"модулу</a> тарабынан башкарылуучу "
"талаалар ошол метадайындарды, мисалы "
"туурасы жана бийиктиги сыяктуу "
"маалыматтарды, ошондой эле башка ага "
"байланышкан маанилерди сактоо үчүн "
"кошулушу мүмкүн."

msgid ""
"The Media module also enables you to create multiple versions of any "
"media item, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Media модулу ошондой эле каалаган медиа "
"элементинин бир нече версиясын "
"түзүүгө жана <em>Revision information</em> (версия "
"маалыматы) жөндөөлөрү аркылуу эски "
"версияларга кайтып келүүгө мүмкүндүк "
"берет."

msgid ""
"The Media module makes a number of permissions available, which can be "
"set by role on the <a href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Media модулу бир катар уруксаттарды "
"сунуштайт; алар роль боюнча <a "
"href=\":permissions\">уруксаттар барагында</a> "
"орнотулушу мүмкүн."

msgid "Manage media types."
msgstr "Медиа түрлөрүн башкаруу."

msgid "Administer media types"
msgstr "Медиа түрлөрүн башкаруу"

msgid "Update own media"
msgstr "Өз медиаңды жаңыртуу"

msgid "Delete own media"
msgstr "Өзүнүн медиасын өчүрүү"

msgid "View all media revisions"
msgstr "Бардык медиа версияларын көрүү"

msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item."
msgstr ""
"Ревизияны көрүү үчүн медиа элементини "
"көрүүгө уруксатыңыз да болушу керек."

msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed"
msgstr ""
"Медиа иконкалар орнотулуучу папкага "
"чейинки тулы URI"

msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued"
msgstr ""
"Тизмектеп жүктөө керекпи же жокпу "
"деген суроо thumbnail үчүнби?"

msgid "Media source settings"
msgstr "Медиа булак жөндөөлөрү"

msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr "«Файл» медиақайнарын баптаулар"

msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr "«Сүрөт» медиалар булагын баптоосу"

msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "%type_label үчүн @label түзөтүү"

msgid "@type %label has been created."
msgstr "@type %label түзүлдү."

msgid "@type %label has been updated."
msgstr "@type %label жаңыртылды."

msgid "@type: added %label."
msgstr "@type: кошулду %label."

msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: жаңыртылды %label."

msgid "- Create -"
msgstr "- Түзүү —"

msgid ""
"Select the field that will store essential information about the media "
"item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically "
"created."
msgstr ""
"Медиа элемент жөнүндө маанилүү "
"маалыматты сактай турган талааны "
"тандаңыз. Эгерде «Түзүү» тандалса, "
"жаңы талаа автоматтык түрдө түзүлөт."

msgid ""
"%field_type field will be automatically created on this type to store "
"the essential information about the media item."
msgstr ""
"%field_type талаасы бул типте медиа элемент "
"тууралуу маанилүү маалыматтарды "
"сактоо үчүн автоматтык түрдө түзүлөт."

msgid ""
"%field_name field is used to store the essential information about the "
"media item."
msgstr ""
"`%field_name` талаасы медиа элемент "
"тууралуу негизги маалыматтарды "
"сактоо үчүн колдонулат."

msgid ""
"Media source that is responsible for additional logic related to this "
"media type."
msgstr ""
"Бул медиа түрүнө байланыштуу кошумча "
"логиканы ишке ашырууга жооптуу медиа "
"булак."

msgid "Media source configuration"
msgstr "Медиа булакты конфигурациялоо"

msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
"Медиа булактары аталышы, жазуусу "
"(caption), өлчөм маалыматы, "
"авторлук/кредиттер ж.б. сыяктуу "
"метадайындар талауларын бере алат. "
"Медиа бул маалыматты түзүлгөндөгү "
"(entity) талааларга автоматтык түрдө "
"сактай алат; бул орнотуулар төмөндө "
"конфигурацияланат. Маалымат, эгер "
"түзүлгөндөгү талаа бош болсо гана, ага "
"салынып (mapped) берилет."

msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr ""
"Медиа элемент автоматтык түрдө "
"түзүлгөндө жарыяланат."

msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr ""
"Жаңы ревизияларды автоматтык түрдө "
"түзүү. «Медиа менен башкаруу» "
"уруксаты бар колдонуучулар бул "
"параметрди жокко чыгара алышат."

msgid ""
"Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the "
"thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for "
"this process to be handled in the background."
msgstr ""
"Эскиз сүрөттөрдү кезек аркылуу жүктөп "
"алыңыз. Алыстан келген медиа "
"булактарын колдонгондо, эскиздерди "
"түзүү жай жүрүшү мүмкүн. Кезекти "
"колдонуу бул процессти фон режиминде "
"иштетүүгө мүмкүндүк берет."

msgid "The media type %name has been updated."
msgstr "%name медиа түрү жаңыртылды."

msgid "The media type %name has been added."
msgstr "%name медиа түрү кошулду."

msgid "Added media type %name."
msgstr "%name медиа түрү кошулду."

msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr ""
"Медиа түрлөрү жок. <a href=\":url\">Медиа "
"түрүн кошуу</a>."

msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr "Медиа элементинин миниатюрасы."

msgid "The time the media item was created."
msgstr "Медиа элементи түзүлгөн убакыт."

msgid "The time the media item was last edited."
msgstr ""
"Медиа элементи акыркы жолу качан "
"түзөтүлгөнү."

msgid "media type"
msgstr "медиа түрү"

msgid "media types"
msgstr "медиа түрлөрү"

msgid ""
"%type is used by @count media item on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgid_plural ""
"%type is used by @count media items on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgstr[0] ""
"%type сиздин сайтыңыздагы @count медиа "
"элементи үчүн колдонулат. Бардык %type "
"медиа элементтерин алып салмайынча "
"бул медиа түрүн өчүрө албайсыз."
msgstr[1] ""
"%type сиздин сайтыңыздагы @count медиа "
"элементтери үчүн колдонулат. Бардык "
"%type медиа элементтерин алып "
"салмайынча бул медиа түрүн өчүрө "
"албайсыз."

msgid "Linked to media item"
msgstr "Медиа элементине байланыштуу"

msgid "Use local files for reusable media."
msgstr ""
"Кайта колдонула турган медиа үчүн "
"локалдык файлдарды колдонуңуз."

msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr "Меню жөндөөлөрү."

msgid ""
"You can only change the menu settings for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"Бул контенттин <em>жарыяланган</em> "
"версиясы үчүн гана меню жөндөөлөрүн "
"өзгөртө аласыз."

msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"Ревизияны көрүү үчүн сизге мазмун "
"элементини көрүү боюнча да уруксат "
"керек болот."

msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
"Ревизияны кайтаруу үчүн, ошондой эле "
"мазмун элементини түзөтүүгө уруксат "
"керек."

msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
"Ревизияны өчүрүү үчүн мазмун "
"элементини өчүрүүгө уруксат да керек."

msgctxt "Validation"
msgid "Path alias."
msgstr "Жолдун лақап аты."

msgid ""
"You can only change the URL alias for the <em>published</em> version "
"of this content."
msgstr ""
"Бул контенттин <em>жарыяланган</em> "
"версиясы үчүн гана URL-алиасын өзгөртө "
"аласыз."

msgid ""
"REST support for content types (provided by the <a "
"href=\":node\">Node</a> module) is enabled by default. To enable "
"support for other content entity types, you can use a <a "
"href=\":config\" target=\"blank\">process based on configuration "
"editing</a> or the contributed <a href=\":restui\">REST UI module</a>."
msgstr ""
"Мазмун түрлөрү үчүн REST колдоосу ( <a "
"href=\":node\">Node</a> модулу аркылуу берилет) "
"демейки боюнча иштетилген. Башка "
"мазмундук энтити түрлөрү үчүн "
"колдоону иштетүү үчүн, <a href=\":config\" "
"target=\"blank\">конфигурацияны түзөтүүгө "
"негизделген процесс</a> колдонсоңуз "
"болот же жамаат тарабынан иштелип "
"чыккан <a href=\":restui\">REST UI модулун</a> "
"колдоно аласыз."

msgid "Limited date range"
msgstr "Чектелген мөөнөт аралыгы"

msgid "Your PHP installation has a limited date range."
msgstr ""
"Сиздин PHP орнотууңуздун колдонуу "
"мөөнөтү чектелген даталар аралыгы "
"менен гана чектелет."

msgid ""
"You are running on a system where PHP is compiled or limited to using "
"32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to "
"the years 1901-2038. Read about the <a href=\":url\">limitations of "
"32-bit PHP</a>."
msgstr ""
"Сиз 32-бит бүтүн сандарды қолданууга "
"чектелген же PHP компиляцияланган "
"система үстүндө иштеп жатасыз. Бул "
"даталар менен таймстамптардын "
"диапазонун 1901–2038-жылдар аралыгы "
"менен гана чектейт. <a href=\":url\">32-бит "
"PHP’нин чектөөлөрү</a> жөнүндө окуңуз."

msgid "A client error happened"
msgstr "Клиенттик ката кетти"

msgid ""
"To run cron from outside the site, go to <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgstr ""
"Сайттын тышынан cron'ду иштетүү үчүн <a "
"href=\":cron\" class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a> "
"бөлүмүнө өтүңүз."

msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog"
msgstr ""
"Жеке cron тапшырмаларынын иштөө "
"убакыттары watchdog’ка жазылат"

msgid "Delete temporary files after"
msgstr "Убактылуу файлдарды өчүрүүдөн кийин"

msgid ""
"Temporary files are not referenced, but are in the file system and "
"therefore may show up in administrative lists. "
"<strong>Warning:</strong> If enabled, temporary files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"Убактылуу файлдар шилтеме катары "
"колдонулбайт, бирок файл системасында "
"бар болгондуктан административдик "
"тизмелерде көрүнүшү мүмкүн. "
"<strong>Эскертүү:</strong> Эгер иштетилсе, "
"убактылуу файлдар биротоло өчүрүлөт "
"жана аларды калыбына келтирүү мүмкүн "
"болбой калышы мүмкүн."

msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr ""
"Тандалган колдонуучуларга `@label` ролун "
"кошуңуз"

msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr ""
"Тандалган колдонуучулардан `@label` "
"ролун алып салыңыз"

msgid ""
"This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you "
"have removed all content using it."
msgstr ""
"Бул иш процессинде колдонулууда. Аны "
"колдонгон бардык контентти алып "
"салмайынча, бул иш процесстерин өчүрө "
"албайсыз."

msgid "Edit %label workflow"
msgstr "%label жумушчу агымын түзөтүү"

msgid ""
"This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state "
"until you have removed all content using it."
msgstr ""
"Бул иш процесси (workflow) абалы "
"колдонулууда. Аны колдонгон бардык "
"контентти алып салмайынча, бул иш "
"процесси абалын өчүрө албайсыз."

msgid "Find and manage comments."
msgstr ""
"Сын-пикирлерди табыңыз жана "
"башкарыңыз."

msgid "The approved comments listing."
msgstr ""
"Бекитилген комментарийлердин "
"тизмеси."

msgid "Comments published"
msgstr "Жарыяланган комментарийлер"

msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "Бекитилбеген комментарийлер тизмеси."

msgid "Comments unapproved"
msgstr "Пикирлер бекитилген эмес"

msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"

msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr ""
"Объект шилтемесин тандоо үчүн "
"иштетүүчү жөндөөлөр"

msgid "Default selection handler settings"
msgstr ""
"Жөндөлгөн демейки тандоо "
"иштетүүчүнүн жөндөөлөрү"

msgid "The field instance ID."
msgstr "Маалымат талаасынын инстанс ID'си."

msgid "The field instance data."
msgstr "Талаа инстансынын маалыматтары."

msgid "The field type"
msgstr "Талаа түрү"

msgid "The field definition."
msgstr "Өргөнүн аныктамасы."

msgid "The formatter settings."
msgstr "Форматтоочу жөндөөлөр."

msgid "File selection handler settings"
msgstr "Файл тандоо иштетүүчүнүн жөндөөлөрү"

msgid "Source module not found for @migration_id."
msgstr ""
"@migration_id үчүн булак модулу табылган "
"жок."

msgid "Destination module not found for @migration_id."
msgstr ""
"@migration_id үчүн бара турган модуль "
"табылган жок."

msgid "User selection handler settings"
msgstr ""
"Колдонуучунун тандоосун иштетүүчү "
"жөндөөлөр"

msgid "Views selection handler settings"
msgstr "Views тандоочу иштетүүчүнүн жөндөөлөрү"

msgid "Czechia"
msgstr "Чехия"

msgid "Go to page @key"
msgstr "@key барагына өтүңүз"

msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr "%workflow workflow: %transition transition колдонуңуз."

msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr ""
"Оффсет 0дөн чоң же барабар болгон сан "
"болушу керек."

msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr ""
"@workflow иш процесси үчүн @entity_type типтерин "
"тандаңыз"

msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr ""
"@workflow иш процесси үчүн @entity_type_plural_label "
"тандаңыз"

msgid ""
"Make sure that <strong>access to the database</strong> for the old "
"site is available from this new site."
msgstr ""
"Эски сайт үчүн <strong>маалыматтар "
"базасына кирүү мүмкүнчүлүгү</strong> ушул "
"жаңы сайттан жеткиликтүү экенин "
"текшериңиз."

msgid ""
"<strong>If the old site has private files</strong>, a copy of its "
"files directory must also be accessible on the host of this new site."
msgstr ""
"<strong>Эгер мурдагы сайтта жеке (private) "
"файлдар болсо</strong>, анда анын файлдар "
"каталогунун көчүрмөсү ушул жаңы сайт "
"жайгашкан хостто да жеткиликтүү "
"болушу керек."

msgid ""
"<strong>Do not add any content to the new site</strong> before "
"upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the "
"upgrade process. See <a href=\":url\">the upgrade preparation "
"guide</a>."
msgstr ""
"<strong>Жаңыртуудан (апгрейдден) мурда "
"жаңы сайтқа эч кандай мазмун "
"кошпоңуз</strong>. Бар болгон контент "
"жаңыртуу процесси учурунда кайра "
"жазылып кетиши мүмкүн. Караңыз: <a "
"href=\":url\">жаңыртууга даярдык боюнча "
"колдонмо</a>."

msgid ""
"The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local "
"copy of your site instead of directly from your live site."
msgstr ""
"Жаңыртуу көп убакыт талап кылынышы "
"мүмкүн. Түздөн-түз жандуу (live) "
"сайтыңыздан жаңыртканга караганда, "
"сайтыңыздын жергиликтүү көчүрмөсүнөн "
"жаңырткан оң."

msgid "\"Audio\" media source configuration"
msgstr "«Аудио» медиа булагынын жөндөөлөрү"

msgid "Access media overview"
msgstr "Медиага жалпы көрүү"

msgid "Users with this permission can access the media overview page."
msgstr ""
"Бул уруксатка ээ колдонуучулар "
"медиага сереп салуу барагына кире "
"алышат."

msgid "\"Video\" media source configuration"
msgstr ""
"«Видео» медиа булакты "
"конфигурациялоо"

msgid "Set default value"
msgstr "Демейки маанини орнотуу"

msgid "Upgrade analysis report"
msgstr "Жаңыртууларды талдоо боюнча отчет"

msgid "Page Actions"
msgstr "Беттеги аракеттер"

msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr ""
"«Жарыяланбаган контентті көрүү» же "
"«өзүнүн жарыяланбаган контентин "
"көрүү» уруксаты талап кылынат"

msgid ""
"The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The "
"field is not working correctly anymore and has to be adjusted."
msgstr ""
"%field_name энтитет шилтеме талаасы (entity_type: "
"%entity_type, bundle: %bundle) мындан ары шилтеме "
"бере турган жарактуу bundle-у жок. Талаа "
"туура иштебей жатат жана аны жөндөө "
"керек."

msgid "Compatible"
msgstr "Шайкеш"

msgid "Moderation state filter"
msgstr "Модерациянын абалынын чыпкасы"

msgid ""
"Response failed validation.\n"
"Response:\n"
"@data\n"
"\n"
"Errors:\n"
"@errors"
msgstr ""
"Жоопту текшерүү (валиддештирүү) ишке "
"ашпай калды.  \n"
"Жооп:  \n"
"@data  \n"
"\n"
"Каталар:  "
"\n"
"@errors"

msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"Drupal орнотулгандан кийин %profile’дон "
"%new_profile’ке орнотуу профилин өзгөртө "
"албайсыз."

msgid "Disclaimer block"
msgstr "Жоопкерчилик жөнүндө эскертүү блогу"

msgid "Entity action"
msgstr "Буюртма (entitet) аракеті"

msgid "@type_label bundle"
msgstr "@type_label бандл"

msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr ""
"Белгилөө үчүн “On” деген жазуунун "
"ордуна талаанын энбелгисин "
"колдонуңуз."

msgid ""
"There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, "
"such as drafts, are listed here."
msgstr ""
"@label үчүн дагы эле модерацияланган "
"нуска жок. Бул жерде @label үчүн күтүүдө "
"турган версиялар гана көрсөтүлөт, "
"мисалы, долбоорлор."

msgid ""
"The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed "
"types: %types"
msgstr ""
"Сүрөт файлы жараксыз же сүрөт түрү "
"уруксат берилбейт. Уруксат берилген "
"түрлөр: %types"

msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Сүрөт максималдуу уруксат берилген "
"%dimensions пиксель өлчөмүнүн чегине "
"ылайыкташтырылып өлчөмү өзгөртүлдү. "
"Ыңгайлаштырылган (калыбына "
"келтирилген) сүрөттүн жаңы өлчөмдөрү "
"%new_widthx%new_height пиксель."

msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Сүрөт %height пикселге барабар болгон "
"максималдуу уруксат берилген "
"бийиктикке батырылып кайра өлчөмгө "
"келтирилди. Кайра өлчөмгө келтирилген "
"сүрөттүн жаңы өлчөмдөрү %new_widthx%new_height "
"пиксел."

msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Сүрөт %width пиксельге чейин уруксат "
"берилген максималдуу туурасына "
"ылайыкташтырылып өзгөртүлдү. "
"Өлчөмдөрү өзгөртүлгөн сүрөттүн жаңы "
"өлчөмдөрү %new_widthx%new_height пиксельди "
"түзөт."

msgid "One or more files could not be uploaded."
msgstr "Бир же бир нече файл жүктөлбөй калды."

msgid "Media display format settings"
msgstr ""
"Медианы көрсөтүү форматынын "
"жөндөөлөрү"

msgid "Show playback controls"
msgstr ""
"Ойнатуу башкаруу элементтерин "
"көрсөтүү"

msgid "Audio file display format settings"
msgstr ""
"Аудио файлды көрсөтүү форматынын "
"жөндөөлөрү"

msgid "Video file display format settings"
msgstr ""
"Видео файлды көрсөтүү форматынын "
"жөндөөлөрү"

msgid "Replace the file name by its description when available"
msgstr ""
"Мүмкүн болсо, файлдын атын анын "
"сүрөттөмөсү менен алмаштырыңыз"

msgid "Use description as link text"
msgstr ""
"Сүрөттөмөнү шилтеме тексти катары "
"колдонуңуз"

msgid "Display the file using an HTML5 audio tag."
msgstr ""
"Файлды HTML5 аудио теги аркылуу "
"көрсөтүңүз."

msgid "Playback controls: %controls"
msgstr "Ойнатууды башкаруу элементтери: %controls"

msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags"
msgstr ""
"Бир нече файлды көрсөтүү: Бир нече HTML "
"тегдери"

msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources"
msgstr ""
"Көп файлды көрсөтүү: Бир HTML теги менен "
"бир нече булак"

msgid "Display the file using an HTML5 video tag."
msgstr ""
"Файлды HTML5 видеотег аркылуу "
"көрсөтүңүз."

msgid "Root-relative file URL"
msgstr "Тамырдан башталган файлга шилтеме (URL)"

msgid ""
"An entity field containing a file URI, and a computed root-relative "
"file URL."
msgstr ""
"Курамында файл URI камтыган жана "
"эсептелген түпкү салыштырма (root-relative) "
"файл URL’ин түзгөн талаа (entity field)."

msgid "@title field is required if there is @uri input."
msgstr ""
"@uri киргизилсе, @title талаасы талап "
"кылынат."

msgid ""
"The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, "
"and display of media. Items are typically images, documents, "
"slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can "
"reference media items from any other content on your site. For more "
"information, see the <a href=\":media\">online documentation for the "
"Media module</a>."
msgstr ""
"Media модулу медиа материалдарын түзүү, "
"түзөтүү, өчүрүү, жөндөөлөрүн башкаруу "
"жана көрсөтүүнү жүргүзөт. Материалдар "
"адатта сүрөттөр, документтер, "
"слайдшоу, YouTube видеолору, твиттер, "
"Instagram сүрөттөрү жана башкалар болот. "
"Сиз сайтыңыздагы башка каалаган "
"контенттен медиа материалдарга "
"шилтеме бере аласыз. Көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн, <a href=\":media\">Media "
"модулу боюнча онлайн документтерди</a> "
"караңыз."

msgid "Listing media items"
msgstr "Медиа элементтеринин тизмеси"

msgid ""
"Media items are listed at the <a href=\":media-collection\">media "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Медиа элементтери <a "
"href=\":media-collection\">медиа башкаруу "
"бетинде</a> тизмеленет."

msgid "Adding media to other content"
msgstr "Башка контентке медианы кошуу"

msgid ""
"Users with permission to administer content types can add media "
"support by adding a media reference field to the content type on the "
"content type administration page. (The same is true of block types, "
"taxonomy terms, user profiles, and other content that supports "
"fields.) A media reference field can refer to any configured media "
"type. It is possible to allow multiple media types in the same field."
msgstr ""
"Контент түрлөрүн башкарууга уруксаты "
"бар колдонуучулар контент түрүн "
"башкаруу барагындагы контент түрүнө "
"контентке медиа шилтеме талаасын "
"кошуу аркылуу медиа колдоосун кошо "
"алышат. (Бул блок түрлөрү, таксономия "
"терминдери, колдонуучу профилдери "
"жана талааларды колдогон башка "
"контент үчүн да ошондой.) Медиа "
"шилтеме талаасы конфигурацияланган "
"каалаган медиа түрүнө кайрыла алат. "
"Бир эле талаага бир нече медиа түрүнө "
"уруксат берүү да мүмкүн."

msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields"
msgstr ""
"Медиа, Файл жана Сүрөтке шилтеме "
"берүүчү талаалардын айырмачылыктары"

msgid ""
"<em>Media</em> reference fields offer several advantages over basic "
"<em>File</em> and <em>Image</em> references:"
msgstr ""
"<em>Медиа</em> референс талаалары негизги "
"<em>Файл</em> жана <em>Сүрөт</em> референс "
"талааларына салыштырмалуу бир нече "
"артыкчылыктарды сунуштайт:"

msgid ""
"Media reference fields can reference multiple media types in the same "
"field."
msgstr ""
"Медиа-сілтеме өриштери бир эле өриште "
"бир нече медиа түрүн көрсөтө алат."

msgid ""
"Fields can also be added to media types themselves, which means that "
"custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for "
"the referenced media. (Basic file and image fields do not support "
"this.)"
msgstr ""
"Медиа түрлөрүнүн өзүнө да талаалар "
"кошулушу мүмкүн, демек, шилтеме "
"берилген медиалар үчүн сүрөттөмө жана "
"таксономия тегдери сыяктуу "
"ыңгайлаштырылган метадайындарды "
"кошууга болот. (Негизги файл жана "
"сүрөт талаалары муну колдобойт.)"

msgid ""
"Media types for audio and video files are provided by default, so "
"there is no need for additional configuration to upload these media."
msgstr ""
"Аудио жана видео файлдар үчүн медиа "
"түрлөрү демейки боюнча берилет, "
"андыктан бул медианы жүктөө үчүн "
"кошумча жөндөөлөрдүн кереги жок."

msgid ""
"Contributed or custom projects can provide additional media sources "
"(such as third-party websites, Twitter, etc.)."
msgstr ""
"Жаңылыктар же өзгөчө иштелип чыккан "
"долбоорлор кошумча медиа булактарын "
"(мисалы, үчүнчү тараптагы веб-сайттар, "
"Twitter ж.б.) бере алат."

msgid ""
"Existing media items can be reused on any other content items with a "
"media reference field."
msgstr ""
"Бар болгон медиа элементтерин медиага "
"шилтеме берүүчү талаа аркылуу "
"каалаган башка контент "
"элементтеринде кайра колдонсо болот."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\"@help_url\">Media help "
"page</a>."
msgstr ""
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\"@help_url\">Медианы колдоо бетин</a> "
"караңыз."

msgid "Media Name"
msgstr "Медиа аталышы"

msgid "%type_name: Create new media"
msgstr "%type_name: Жаңы медиа түзүү"

msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr "%type_name: Өзүнүн медиасын түзөтүү"

msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr "%type_name: Медиа элементин түзөтүү"

msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr "%type_name: Өзүнүн медиасын өчүрүү"

msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr "%type_name: Каалаган медианы өчүрүңүз"

msgid ""
"<em>The media source cannot be changed after the media type is "
"created.</em>"
msgstr ""
"<em>Медиа түрү түзүлгөндөн кийин, медиа "
"булакты өзгөртүүгө болбойт.</em>"

msgid "Use video files for reusable media."
msgstr ""
"Кайра колдонула турган медиа үчүн "
"видео файлдарын колдонуңуз."

msgid ""
"The destination system contains data which was not created by a "
"migration."
msgstr ""
"Очоктуу система (destination) миграция "
"тарабынан түзүлбөгөн маалыматтарды "
"камтыйт."

msgid "Migrate Drupal settings"
msgstr "Drupal орнотууларын көчүрүү"

msgid "source_module enforcement tags"
msgstr "булагы модулунун мажбурлоо тэгдери"

msgid "Old site"
msgstr "Эски сайт"

msgid "The site you want to upgrade."
msgstr "Жаңырткыңыз келген сайт."

msgid "New site"
msgstr "Жаңы сайт"

msgid "Preparation steps"
msgstr "Даярдык кадамдары"

msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site."
msgstr ""
"ЭСКЕРТҮҮ: Жаңы сайтыңызда контент "
"кайра жазылып калышы мүмкүн."

msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway."
msgstr ""
"Маалыматымды жоготуп алышым мүмкүн "
"экенин моюнга алам. Ошентсе да уланта "
"бер."

msgid "There is conflicting content of these types:"
msgstr ""
"Бул типтердеги мазмун карама-каршы "
"келүүдө:"

msgid ""
"On the <a href=\":cache-settings\">Performance page</a>, you can "
"configure how long browsers and proxies may cache pages based on the "
"Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page "
"Cache module, which caches pages permanently until invalidation, "
"unless they carry an Expires header. There is no other configuration."
msgstr ""
"<a href=\":cache-settings\">Ишлаш (Performance) "
"барагында</a> браузерлер жана "
"проксилер Cache-Control аталышындагы (header) "
"маалыматка жараша беттерди канча "
"убакытка кэште сактай аларын баптай "
"аласыз; бул жөндөө беттерди Ички бет "
"кэши (Internal Page Cache) модулу тарабынан "
"туруктуу кэштоого алып, жараксыз "
"кылынганга чейин сакталат, эгер "
"аларда Expires аталышы (header) камтылбаса. "
"Башка эч кандай конфигурация жок."

msgid ""
"The Settings Tray module allows users with the <a "
"href=\":administer_block_permission\">Administer blocks</a> and <a "
"href=\":contextual_permission\">Use contextual links</a> permissions "
"to edit blocks without visiting a separate page. For more information, "
"see the <a href=\":handbook_url\">online documentation for the "
"Settings Tray module</a>."
msgstr ""
"Settings Tray модулу <a "
"href=\":administer_block_permission\">Блоктарды "
"башкаруу</a> жана <a "
"href=\":contextual_permission\">контексттик "
"шилтемелерди колдонуу</a> уруксаттары "
"бар колдонуучуларга өзүнчө баракка "
"кирбей туруп блокторду түзөтүүгө "
"мүмкүнчүлүк берет. Көбүрөөк маалымат "
"алуу үчүн <a href=\":handbook_url\">Settings Tray модулу "
"боюнча онлайн колдонмону</a> караңыз."

msgid "Editing blocks in place"
msgstr "Инлайн режиминде блокторду түзөтүү"

msgid ""
"To edit blocks in place, either click the <strong>Edit</strong> button "
"in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" "
"from the block's contextual link. (See the <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links module help</a> for more "
"information about how to use contextual links.)"
msgstr ""
"Көнүгө жайгашкан жеринен блокторду "
"түзөтүү үчүн, инструменттер "
"панелиндеги <strong>Түзөтүү</strong> "
"баскычын басып, андан соң блоктун өзүн "
"чыкылдатыңыз же блоктун контексттик "
"шилтемесинен «Тез түзөтүү» дегенди "
"тандаңыз. (Контексттик шилтемелерди "
"кантип колдонуу тууралуу көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":contextual\">Контексттик шилтемелер "
"модулунун жардамын</a> караңыз.)"

msgid ""
"The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact "
"form for configuring what the block shows."
msgstr ""
"Блок үчүн «Баптоолор лотогу» каптал "
"тилкеде ачылып, блокто эмне "
"көрсөтүлөрүн конфигурациялоого "
"арналган ixчам форма чыгат."

msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page."
msgstr ""
"Форманы сактаңыз — өзгөртүүлөр дароо "
"бетте көрүнөт."

msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>The severity level "
"of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug).</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"syslog жазбасынын форматын көрсетүңүз. "
"Қол жетімді айнымалылар: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Сайттың базалық "
"URL-ы.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Журнал "
"жазбасының Unix "
"timestamp’і.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Бұл хабар "
"жататын "
"категория.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Хабарды "
"тудыратын қолданушының "
"IP-мекенжайы.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Сұралған "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Қолжетімді "
"болса, HTTP "
"Referer.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>Оқиғаның "
"маңыздылық деңгейі; 0 (Шұғыл) ден 7-ге "
"(Debug) дейінгі аралықта "
"болады.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Қолданушының "
"ID-сы.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Хабармен "
"байланыстыруға арналған "
"сілтеме.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Журналға "
"сақталатын хабар.</dd></dl>"

msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Же '%path' деген жол жараксыз, же ага "
"жетүүңүз жок."

msgid "%capital_name contains the following terms."
msgstr "%capital_name төмөнкү терминдерди камтыйт."

msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms"
msgstr ""
"`%capital_name` ата-энелик терминдер боюнча "
"топтоштурулган терминдерди камтыйт"

msgid "%capital_name contains terms with multiple parents."
msgstr ""
"%capital_name бир нече ата-энеси бар "
"терминдерди камтыйт."

msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page"
msgstr ""
"Таксономия сөздүгүнүн жалпы көрүү "
"барагына өтүңүз"

msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"Бардык таксономиянын словарьларын "
"жалпыча карап чыгыңыз."

msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: Терминдерди түзүү"

msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: Терминдерди өчүрүү"

msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Терминдерди түзөтүү"

msgid "Output the URL as text"
msgstr "URL'ди текст түрүндө чыгарыңыз"

msgid "Output an absolute link"
msgstr "Абсолюттук шилтеме бериңиз"

msgid "Min placeholder"
msgstr "Мини-плейсхолдер"

msgid "Max placeholder"
msgstr "Максималдуу плейсхолдер"

msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination."
msgstr ""
"Бул параметрди иштетип, абсолюттук "
"шилтемени чыгарыңыз. Эгер сиз жолду "
"шилтеменин манзили катары "
"колдонгуңуз келсе, милдеттүү."

msgid ""
"Enforce a <code>destination</code> parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action. Most "
"operations include a destination by default and this setting is no "
"longer needed."
msgstr ""
"Шилтемеде колдонуучу шилтеме "
"аракетин аткаргандан кийин баштапкы "
"көрүнүшкө кайтуу үчүн <code>destination</code> "
"параметрин мажбурлап киргизиңиз. "
"Көпчүлүк операциялар демейки боюнча "
"destination камтыйт жана бул жөндөө мындан "
"ары талап кылынбайт."

msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty."
msgstr ""
"Мин талаасында бош турганда пайда "
"болгон кеңеш берүүчү текст."

msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty."
msgstr ""
"Максималдуу талаа бош болгондо анын "
"ичинде көрүнүүчү кеңеш берүүчү текст."

msgid "Hint text that appears inside the field when empty."
msgstr ""
"Бош турганда талаанын ичинде "
"көрсөтүлүүчү кеңеш берүүчү текст."

msgid ""
"There are no workflow types available. In order to create workflows "
"you need to install a module that provides a workflow type. For "
"example, the <a href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> "
"module provides a workflow type that enables workflows for content "
"entities."
msgstr ""
"Жумуш процессинин түрлөрү "
"жеткиликтүү эмес. Жумуш процесстерин "
"түзүү үчүн, жумуш процессинин түрүн "
"сунуш кылган модулду орнотуу керек. "
"Мисалы, <a href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> "
"модулу мазмундук объекттер үчүн жумуш "
"процесстерин иштеткен жумуш "
"процессинин түрүн берет."

msgid "Transition label"
msgstr "Өткөөлдүн аталышы"

msgid "Find and moderate content."
msgstr "Мазмунду таап жана модерациялоо."

msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Редакциялануучу контент жок. Бул "
"жерде контенттин тек күтүүдөгү "
"нускалары көрсөтүлөт, мисалы, "
"долбоорлор."

msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Гөлчөм бет үчүн мазмун дагы түзүлгөн "
"жок.<br/>Сайтыңызды түзүүнү баштоо үчүн "
"<a target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">Колдонуучунун "
"гидин</a> аткарыңыз."

msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Жергиликтүү хостингделген аудио файл."

msgid "A locally hosted video file."
msgstr ""
"Жергиликтүү хостингде жайгаштырылган "
"видео файлы."

msgid "Workspace name"
msgstr "Жумушчу мейкиндиктин аты"

msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Аты (Адан Яга)"

msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Аты (Zдан Aга)"

msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr ""
"Бул сакталганда анын демейки ревизия "
"болгон-болбогонун көрсөткөн белги."

msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr "Экинчсиге которулбай турган өрңөктөр"

msgid ""
"The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's "
"\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to "
"have a published version that is live, but have a separate working "
"copy that is undergoing review before it is published. This is "
"achieved by using <a href=\":workflows\">Workflows</a> to apply "
"different states and transitions to entities as needed. For more "
"information, see the <a href=\":content_moderation\">online "
"documentation for the Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"«Мазмунды модерациялоо» модулу "
"Drupal’дагы мазмундун «жарыяланбаган» "
"жана «жарыяланган» абалдарын "
"кеңейтүүгө мүмкүнчүлүк берет. Ал "
"сизге жарыкта турган (жарыяланган) "
"версияны сактап, жарыялоодон мурун "
"кароодон өтүп жаткан өзүнчө иштөө "
"көчүрмөсүн кармоого шарт түзөт. Бул "
"зарыл болгон учурда объекттерге ар "
"башка абалдар жана өтүүлөрдү колдонуу "
"үчүн <a href=\":workflows\">Жумуш агымдарын</a> "
"(Workflows) пайдалануу аркылуу ишке "
"ашырылат. Көбүрөөк маалымат алуу үчүн "
"<a href=\":content_moderation\">«Мазмунды "
"модерациялоо» модулунун онлайн "
"документтерин</a> караңыз."

msgid "Applying workflows"
msgstr "Иш агымдарын колдонуу"

msgid "Moderating content"
msgstr "Мазмунду модерациялоо"

msgid ""
"You can view a list of content awaiting moderation on the <a "
"href=\":moderated\">moderated content page</a>. This will show any "
"content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help "
"surface content that requires more work from content editors."
msgstr ""
"Сиз <a href=\":moderated\">модерация күтүүчү "
"контент бетинде</a> модерацияга күтүп "
"турган контенттин тизмесин көрө "
"аласыз. Бул Жобо (Draft) же Архивделген "
"(Archived) сыяктуу жарыяланбаган абалда "
"турган контентти көрсөтүп, контент "
"редакторлорунан кошумча иш талап "
"кылынган материалдарды табууга "
"жардам берет."

msgid ""
"Each transition is exposed as a permission. If a user has the "
"permission for a transition, they can use the transition to change the "
"state of the content item, from Draft to Published."
msgstr ""
"Ар бир өтүү уруксат катары "
"жеткиликтүү кылынат. Эгер "
"колдонуучуда белгилүү бир өтүү үчүн "
"уруксат болсо, ал өтүүнү колдонуп, "
"мазмун элементинин абалын «Долбоор» "
"абалынан «Жарыяланган» абалына "
"өзгөртө алат."

msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"Таржима формаларында которулбай "
"турган талааларды жашыруу"

msgid "Content translation bundle settings"
msgstr "Контент которуу үчүн bundle жөндөөлөрү"

msgid "Bundle settings values"
msgstr "Топтом (bundle) орнотууларынын маанилери"

msgid ""
"Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting "
"changes. <a href=\":url\">Edit them on the original language form</a>."
msgstr ""
"Бардык тилдерге тиешелүү болгон "
"талаалар каралып, ар кандай "
"өзгөртүүлөрдүн бири-бирине дал келбей "
"калышынан сактануу үчүн жашырылат. <a "
"href=\":url\">Аларды түпнуска тилдеги "
"формадан түзөтүңүз</a>."

msgctxt "Validation"
msgid "Content translation synchronized fields"
msgstr ""
"Мазмун котормосун синхрондоштурулган "
"талаалар"

msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"current revision."
msgstr ""
"Өзгөртүлбөй турган талаа элементтери "
"учурдагы ревизия жаңыртылып жаткан "
"учурда гана өзгөртүлө алат."

msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"original language."
msgstr ""
"Түпнуска тил жаңыртылып жаткан учурда "
"гана которулбай турган талаа "
"элементтерин өзгөртүүгө болот."

msgid "The node language."
msgstr "Түйүндүн тили."

msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the layout of the "
"main content area."
msgstr ""
"Бул макет куруучу куралы сизге "
"негизги мазмун аймагынын макетин "
"конфигурациялоого мүмкүндүк берет."

msgid ""
"To manage other areas of the page, use the <a href=\"@block-ui\">block "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Барактын башка бөлүмдөрүн башкаруу "
"үчүн <a href=\"@block-ui\">блокторду башкаруу "
"барагына</a> өтүңүз."

msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page."
msgstr ""
"Сахнөдөгү башка аймактарды башкаруу "
"үчүн блокторду башкаруу барагын "
"колдонуңуз."

msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">online documentation for the "
"Layout Builder module</a>."
msgstr ""
"Көбірек ақпарат алу үшін <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">Layout Builder модуліне "
"арналған онлайн құжаттаманы</a> "
"қараңыз."

msgid "Configure any layout"
msgstr "Кандай болбосун макетти орнотуңуз"

msgid "Configure section"
msgstr "«Бөлүмдү орнотуу»"

msgid "Per-view-mode Layout Builder settings"
msgstr ""
"Ар бир көрүү режими үчүн Layout Builder "
"жөндөөлөрү"

msgid "Allow a customized layout"
msgstr ""
"Ыңгайлаштырылган макетке уруксат "
"бериңиз"

msgid "Layout section"
msgstr "Бөлүмдүн макети"

msgid "Edit layout for %label"
msgstr "%label үчүн макетти түзөтүү"

msgid "The layout override has been saved."
msgstr "Макетти кайра аныктоо сакталды."

msgid "The changes to the layout have been discarded."
msgstr ""
"Орналуудагы өзгөртүүлөр жокко "
"чыгарылды."

msgid "@entity being viewed"
msgstr "@баракча болуп жаткан объект"

msgid "@bundle @label"
msgstr "@bundle @label"

msgid "Allow each @entity to have its layout customized."
msgstr ""
"Ар бир @entity үчүн анын макетин "
"өзгөчөлөп ыңгайлаштырууга уруксат "
"бериңиз."

msgid ""
"You must revert all customized layouts of this display before you can "
"disable this option."
msgstr ""
"Бул опцияны өчүрө электе, ушул "
"дисплейдин барлык ыңгайлаштырылган "
"макеттерин кайра баштапкы абалга "
"келтиришиңиз керек."

msgid "The layout has been reverted back to defaults."
msgstr ""
"Баракчанын макети демейки "
"жөндөөлөргө кайтарылды."

msgid "Layout Section"
msgstr "Бөлүмдүн макети"

msgid "A layout section"
msgstr "Макеттин бир бөлүгү"

msgid ""
"Create your media on the <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">media "
"add page</a> (opens a new window), then add it by name to the field "
"below."
msgstr ""
"Медианы <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">медиа "
"кошуу барагынан</a> (жаңы терезеде "
"ачылат) түзүңүз, андан соң аны "
"төмөндөгү талаага аталышы аркылуу "
"кошуңуз."

msgid "Use existing media"
msgstr "Бар болгон медианы колдонуңуз"

msgid "Type part of the media name."
msgstr ""
"Медиа атавсынын бир бөлүгүн "
"киргизиңиз."

msgid ""
"See the <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">media list</a> (opens "
"a new window) to help locate media."
msgstr ""
"Медиа табууга жардам берүү үчүн <a "
"href=\":list_url\" target=\"_blank\">медиа тизмесин</a> "
"караңыз (жаңы терезеде ачылат)."

msgid "Allowed media types: %types"
msgstr "Рұқсат берилген медиа түрлөрү: %types"

msgid "Media item"
msgstr "Медиа элемент"

msgid "Create new media"
msgstr "Жаңы медианы түзүү"

msgid ""
"The next page provides an overview of the modules that will be "
"upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to "
"perform the upgrade."
msgstr ""
"Кийинки бет жаңыртууну улантуудан "
"мурда жаңыртылуучу модулдарга жана "
"жаңыртылбай турган модулдарга сереп "
"салып берет."

msgid "Import new configuration and content from old site"
msgstr ""
"Эски сайттан жаңы конфигурацияны жана "
"контентти импорттоо"

msgid "Modules that will not be upgraded"
msgstr "Жаңыртылбай турган модулдар"

msgid "Modules that will be upgraded"
msgstr "Жаңыртылуучу модулдар"

msgid "What will be upgraded?"
msgstr "Эмне жаңыланат (жаңыртылат)?"

msgid "Module will not be upgraded"
msgid_plural "Modules will not be upgraded"
msgstr[0] ""
"Модуль жаңыртылбайт  \n"
"Модуль "
"жаңыртылбайт"

msgid "Module will be upgraded"
msgid_plural "Modules will be upgraded"
msgstr[0] "Модуль жаңыртылат"
msgstr[1] "Модуль жаңыртылат"

msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above."
msgstr ""
"Эгер бул талаа бош нәтижени камтыса, "
"көрсөтүлө турган текстти бериңиз. HTML "
"колдонсоңуз болот. Жогорудагы "
"«Натыйжаларды кайра жазуу» "
"бөлүмүндөгү «Амаштыруу шаблондору» "
"боюнча бул көрүнүштөн (view) маалымат "
"киргизсеңиз болот."

msgid "Experimental installation profile used"
msgstr ""
"Эксперименталдык орнотуу профили "
"колдонулат"

msgid ""
"Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and "
"choose a non-experimental profile."
msgstr ""
"Эксперименталдык профилдер тек гана "
"тестирлөө үчүн берилет. Өзүңүздүн "
"тобокелиңиз менен колдонуңуз. Жаңы "
"сайт түзүүнү баштоо үчүн Drupal’ды кайра "
"орнотуп, эксперименталдык эмес "
"профилди тандаңыз."

msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgstr "Демо: Umami Food журналы (эксперименталдык)"

msgid ""
"Install an example site that shows off some of Drupal’s "
"capabilities."
msgstr ""
"Drupal’дын мүмкүнчүлүктөрүнүн бир "
"бөлүгүн көрсөтгөн мисал сайтты "
"орнотуңуз."

msgid "Umami demo: Content"
msgstr "Umami демо: Контент"

msgid "Imports the content for the Umami demo."
msgstr "Umami демосу үчүн контентти импорттойт."

msgid "Search by keyword, ingredient, dish"
msgstr ""
"Ачкыч сөз, ингредиент, тамак боюнча "
"издөө"

msgid "Umami"
msgstr "Умами"

msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site."
msgstr ""
"Umami ашпозчу журналы үчүн демо сайтында "
"колдонулган тема."

msgid "Go to the search page"
msgstr "Издеу бетіне өтүңүз"

msgid "<span class=\"by-author\">by @author_name</span> @created_date"
msgstr ""
"<span class=\"by-author\">@author_name тарабынан</span> "
"@created_date"

msgid "Tell us what you think"
msgstr "Ойлоруңузду биз менен бөлүшүңүз"

msgid "Banner block"
msgstr "Баннер блогы"

msgid ""
"A banner block contains a title, summary, link to content and a "
"background image. The background image is scaled to fill the browser's "
"width."
msgstr ""
"Banner блогу титулдан, кыскача "
"баяндоодон, мазмунга шилтемеден жана "
"фондук сүрөттөн турат. Фондук сүрөт "
"браузердин туурасына туура келүү үчүн "
"масштабдалат."

msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text."
msgstr ""
"Эскертүү блогу (disclaimer block) эскертүү "
"жана автордук укук тууралуу "
"маалыматты камтыйт."

msgid "Footer promo block"
msgstr "Футердеги промо-блок"

msgid ""
"A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out "
"more\" link."
msgstr ""
"Футердеги промо-блоктун ичинде "
"аталыш, промо-текст жана «тема боюнча "
"көбүрөөк билүү» шилтемеси болот."

msgid "Recipe Name"
msgstr "Рецепттин аталышы"

msgid "Umami dates"
msgstr "Умами финиктери"

msgctxt "PHP date format"
msgid "jS F Y"
msgstr "jS F Y"

msgid "Content Link"
msgstr "Контент шилтемеси"

msgid "Find out more link"
msgstr "Көбүрөөк маалымат алуу шилтемеси"

msgid "Promo text"
msgstr "Жарнамалык текст"

msgid "Promo title"
msgstr "Жарнама үчүн аталышы"

msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item."
msgstr ""
"Бул рецепт үчүн керектүү "
"ингредиенттердин тизмесин түзүңүз, ар "
"бирин өзүнчө сапка жазыңыз."

msgid "Recipe category"
msgstr "Рецепт категориясы"

msgid "Provide a short overview of this recipe."
msgstr ""
"Бул рецепт жөнүндө кыскача сереп "
"салыңыз."

msgid "Large 21:9 (1440x620)"
msgstr "Чоң 21:9 (1440×620)"

msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)"
msgstr "Чоң 21:9 2x (2880x1240)"

msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)"
msgstr "Чоң 3:2 2x (1536×1024)"

msgid "Large 3:2 (768x512)"
msgstr "Чоң 3:2 (768x512)"

msgid "Medium 21:9 (1024x440)"
msgstr "Кең 21:9 (1024×440)"

msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "Орто 3:2 2x (1200x800)"

msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "Ортоңку 3:2 (600×400)"

msgid "Medium 8:7 (266x236)"
msgstr "Орто 8:7 (266x236)"

msgid "Scale crop 7:3 large"
msgstr "Кесүү масштабын 7:3 чейин чоңойтуу"

msgid "Small 21:9 (768x330)"
msgstr "Кичи 21:9 (768x330)"

msgid "Square Large"
msgstr "Чоң чарчы (үлгүсү чоң)"

msgid "Square Medium"
msgstr "Square Medium — чарчы (орто өлчөм)"

msgid "Square Small"
msgstr "Кичине чарчы"

msgid "3:2 Image"
msgstr "3:2 сүрөт"

msgid "Hero or Banner"
msgstr "Баатыр блогу же баннер"

msgid "Articles aside"
msgstr "Макалалардын сыртында"

msgid "More featured articles"
msgstr "Көбірек танымал мақалалар"

msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website."
msgstr ""
"Umami сайтынан тандалган макалалардын "
"тизмесин түзүү үчүн көрүү (view)."

msgid "Promoted Items"
msgstr "Көрсөтүлгөн элементтер"

msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage."
msgstr ""
"Башкы бетке чыгарылган элементтерди "
"тизмелөө үчүн көрүнүш."

msgid "Promoted Items Double"
msgstr "Жарнамаланган элементтер: эки жолу"

msgid "Attachment: Promoted Items Double"
msgstr ""
"Тиркеме: Кылдырылган элементтер "
"(кошумча)"

msgid "Block: Promoted Items - Single"
msgstr "Блок: Жарнамаланган элементтер — Жеке"

msgid "Recipes listing"
msgstr "Рецепттер тизмеси"

msgid "Umami Recipes Banner"
msgstr "Umami рецепттеринин баннери"

msgid "Umami disclaimer"
msgstr "Umami тууралуу эскертүү"

msgid "Umami footer promo"
msgstr "Umami футер промо"

msgid "Target entity type ID"
msgstr "Максаттуу энтитет түрүнүн ID’си"

msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr ""
"Таржымалданбай турган талааларды "
"учурдагы ревизияны жаңыртканда гана "
"өзгөртүүгө болот."

msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr ""
"Түпнуска тилди жаңыртуу учурунда гана "
"которулбай турган талааларды "
"өзгөртүүгө болот."

msgid ""
"Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the "
"original language form."
msgstr ""
"Модерацияланган мазмунга которууга "
"болбой турган талаалар түпнуска тилде "
"түзөтүлүшү талап кылынат."

msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated."
msgstr ""
"Контент модерацияланганда "
"котормолордун мөөнөтү өттү деп "
"белгилениши мүмкүн эмес."

msgid ""
"The \"Delete translation\" action is only available for published "
"translations."
msgstr ""
"«Таржыманы өчүрүү» әрекети тек "
"жарыяланган таржымалар үчүн гана "
"жеткиликтүү."

msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following @entity_type "
"translations will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (Оригинал котормо) - <em>Төмөнкү "
"@entity_type котормолору өчүрүлөт:</em>"

msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "Бул @itemди өчүрүүгө чын эле ишенесизби?"
msgstr[1] ""
"Ушул @itemsди өчүрүүгө чын эле "
"ишенесизби?"

msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] "@count даана өчүрүлдү."
msgstr[1] "@count даана буюм өчүрүлдү."

msgid ""
"@count item has not been deleted because you do not have the necessary "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count элементи өчүрүлгөн жок, анткени "
"сизде керектүү уруксаттар жок.  \n"
"@count "
"элементтер өчүрүлгөн жок, анткени "
"сизде керектүү уруксаттар жок."

msgid "Insert selected"
msgstr "Тандалганын киргизиңиз"

msgid "Content block"
msgstr "Контент блогу"

msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr ""
"«%field» талаасы «%error» катаcы менен "
"рендерленбей калды."

msgid "The @uri field is required when the @title field is specified."
msgstr ""
"@title талаасы көрсөтүлгөндө @uri талаасы "
"талап кылынат."

msgid "Language for this menu."
msgstr "Бул меню үчүн тил."

msgid "Menu link title translation."
msgstr "Меню шилтемесинин аталышын которуу."

msgid "Menu link description translation."
msgstr ""
"Меню шилтемесинин сүрөттөмөсүн "
"которуу."

msgid "Follow-up migration tags"
msgstr "Кайра текшерүү үчүн миграция тэгдери"

msgid "@label (@derivative)"
msgstr "@label (@derivative)"

msgid ""
"Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. "
"Files can be imported into the upgraded site as well.  See the <a "
"href=\":url\">Upgrade documentation for more detailed "
"instructions</a>."
msgstr ""
"Жаңырткыңыз келген Drupal сайтын жетүү "
"үчүн маалыматты бериңиз. Файлдарды "
"жаңыртылган сайтка да импорттоого "
"болот. Толугураак нускамалар үчүн <a "
"href=\":url\">жаңыртуу боюнча "
"документацияны</a> караңыз."

msgid "<h3>Resolve all issues below to continue the upgrade.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Жаңыртууну улантуу үчүн төмендөгү "
"бардык көйгөйлөрдү чечиңиз.</h3>"

msgid "Information array"
msgstr "Маалыматтар массиви"

msgid "The configuration ID"
msgstr "Конфигурация идентификатору"

msgid "The target entity type ID"
msgstr "Нишан-объект түрүнүн идентификатору"

msgid "The target bundle"
msgstr "Максаттуу бумба"

msgid "The default language"
msgstr "Демейки тил"

msgid "Whether to show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"Түзүү жана түзөтүү барактарында тил "
"тандоочуну көрсөтүү керекпи"

msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"Таржима формаларында которууга "
"жатпай турган талааларды жашырууну "
"чечүү"

msgid "Configuration validation"
msgstr "Конфигурацияны текшерүү"

msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"Сизге PHP үчүн `pdo_sqlite` кеңейтүүсү "
"орнотулган болушу керек. Нускамаларды "
"алуу үчүн `core/INSTALL.sqlite.txt` файлын "
"караңыз."

msgid ""
"Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode "
"an available port."
msgstr ""
"Портту автоматтык түрдө аныктоо "
"мүмкүн эмес. Колдонууга жарамдуу "
"портту көрсөтүү үчүн `--port` параметрин "
"колдонуп, аны тактап (hardcode) коюңуз."

msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr ""
"Орнотуу табылган жок. «install» "
"командасын колдонуңуз."

msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr ""
"Бир жолу колдонулуучу кирүү "
"шилтемесин ачууда ката кетти"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "Объектте талаа бар"

msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr ""
"Объекттин ичинде %field_name талаасы "
"болушу керек."

msgid "The entity does not support fields."
msgstr "Бул энити талааларды колдобойт."

msgid ""
"The selected installation profile %install_profile does not match the "
"profile stored in configuration %config_profile."
msgstr ""
"Тандалган орнотуу профили %install_profile "
"конфигурацияда %config_profile сакталган "
"профилге дал келбейт."

msgid "Use existing configuration"
msgstr "Бар болгон конфигурацияны колдонуңуз"

msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr ""
"%name’ди бар болгон конфигурацияны "
"колдонуп орнотуңуз."

msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr ""
"%sync_directory каталогундагы конфигурация "
"колдонулат."

msgid "The i18n_blocks block numeric identifier."
msgstr ""
"i18n_blocks блокунун сандык "
"идентификатору."

msgid "The default theme."
msgstr "Демейки темасы."

msgid "i18n_string table id"
msgstr "i18n_string таблицасынын идентификатору (id)"

msgid "Block property"
msgstr "Блоктун атрибуту"

msgid "The translation of the value of \"property\"."
msgstr "«property» маанисин которуу."

msgid "Block title translation."
msgstr "Блоктун аталышын которуу."

msgid "Block body."
msgstr "Блоктун денеси."

msgid "Block body translation."
msgstr "Блоктун мазмунун которуу."

msgid "Deleted @count comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] ""
"Жок кылынды @count комментарий. Жок "
"кылынды @count комментарийлер."

msgid ""
"@count comment has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count comments have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count комментарий өчүрүлгөн жок, "
"анткени сизде керектүү уруксаттар "
"жок."
msgstr[1] ""
"@count комментарий өчүрүлгөн жок, "
"анткени сизде керектүү уруксаттар "
"жок."

msgid "contact forms"
msgstr "байланыш формалары"

msgid "contact messages"
msgstr "байланыш билдирүүлөрү"

msgid ""
"@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For "
"example, even after transitioning from a published workflow state to "
"an unpublished workflow state they will still be visible to site "
"visitors."
msgstr ""
"@entity_type_plural_label жарыялоонун статусун "
"колдобойт. Мисалы, жарыяланган жумуш "
"агымынын абалынан жарыяланбаган "
"жумуш агымынын абалына өтсө да, алар "
"сайтка келген конокторго дагы эле "
"көрүнүп тура берет."

msgid "@label@column (@argument)"
msgstr "@label@ тилкеси (@argument)"

msgid "text editor"
msgstr "тексттик редактор"

msgid "text editors"
msgstr "тексттик редакторлор"

msgid "Field storages"
msgstr "Өрүштүн сактагычтары"

msgid "field storage"
msgstr "field storage — талаа сактагычы"

msgid "field storages"
msgstr "field storages → **филд сактагычтары**"

msgid "Input data could not be read"
msgstr ""
"Киргизилген маалыматтарды окууга "
"мүмкүн болбоду"

msgid "image style"
msgstr "сүрөт стили"

msgid "image styles"
msgstr "Сүрөттүн стильдери"

msgid "content language setting"
msgstr "контенттин тил жөндөөсү"

msgid "content languages settings"
msgstr "контент тилдери жөндөөлөрү"

msgid "Manage media settings."
msgstr "Медиа жөндөөлөрүн башкаруу."

msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe"
msgstr ""
"iFrame'те oEmbed контентин көрсөтүү үчүн "
"домен"

msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format"
msgstr ""
"oEmbed провайдерлеринин маалымат "
"базасынын JSON форматындагы URL дареги"

msgid "oEmbed display format settings"
msgstr "oEmbed көрсөтүү форматынын жөндөөлөрү"

msgid "oEmbed widget format settings"
msgstr "oEmbed виджетинин форматтоо жөндөөлөрү"

msgid "oEmbed media source configuration"
msgstr "oEmbed медиа булагын баптоо"

msgid "URI of thumbnail storage directory"
msgstr ""
"Көчүрмөлөрдү (thumbnail) сактоо папкасынын "
"URI-сы"

msgid "Allowed oEmbed providers"
msgstr "Рұқсат етілген oEmbed провайдерлері"

msgid ""
"Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or "
"Twitter, can be risky. This is because many of these services return "
"arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain "
"executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase "
"the risk of your site being compromised."
msgstr ""
"YouTube же Twitter сыяктуу үчүнчү тараптын "
"кызматтарынан медиа ресурстарды "
"көрсөтүү кооптуу болушу мүмкүн. "
"Себеби мындай кызматтар ошол "
"ресурстарды чагылдыруу үчүн "
"каалагандай HTML кайтарып берет, ал "
"HTML’де аткарылуучу JavaScript коду болушу "
"мүмкүн. Туура иштетилбесе, бул "
"сайтыңыздын бузулуп кетүү коркунучун "
"арттырышы мүмкүн."

msgid ""
"In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an "
"iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside "
"it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate "
"domain (that also points to your Drupal site), which you can configure "
"on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive "
"information."
msgstr ""
"Тобокелчиликтерди азайтуу үчүн "
"үчүнчү тараптын ресурстары iFrame ичинде "
"көрсөтүлөт, бул анын ичинде иштеп "
"жаткан бардык аткарылуучу кодду "
"натыйжалуу «sandbox» кылат. Кошумча "
"коопсуздук үчүн iFrame сиздин Drupal "
"сайтыңызды да көрсөтүп турган башка "
"доменден берилиши мүмкүн; аны ушул "
"беттен конфигурациялай аласыз. Бул "
"кукилерди жана башка купуя "
"маалыматтарды коргоого жардам берет."

msgid "iFrame domain"
msgstr "АйФрейм домени"

msgid ""
"Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including "
"the <em>http://</em> or <em>https://</em> prefix. This domain needs to "
"point back to this site, or existing oEmbed content may not display "
"correctly, or at all."
msgstr ""
"oEmbed контентин берүү үчүн башка "
"доменди киргизиңиз, анын ичинде "
"<em>http://</em> же <em>https://</em> префикси "
"камтылсын. Бул домен сөзсүз түрдө ушул "
"сайтты көрсөтүшү керек, болбосо "
"учурдагы oEmbed контент туура "
"көрсөтүлбөй калышы же такыр көрүнбөй "
"калышы мүмкүн."

msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels"
msgstr "Эң чоң өлчөмү: %max_width x %max_height пиксель"

msgid "Maximum width: %max_width pixels"
msgstr "Максималдуу туурасы: %max_width пиксель"

msgid "Maximum height: %max_height pixels"
msgstr "Максималдуу бийиктик: %max_height пиксель"

msgid "oEmbed content"
msgstr "oEmbed контенти"

msgid "You can link to media from the following services: @providers"
msgstr ""
"Төмөнкү кызматтардан медиага шилтеме "
"жасай аласыз: @providers"

msgid "oEmbed URL"
msgstr "oEmbed URL"

msgctxt "Validation"
msgid "oEmbed resource"
msgstr "oEmbed ресурсу"

msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers."
msgstr ""
"Берилген URL эч бир белгилүү oEmbed "
"провайдерине дал келбейт."

msgid "Sorry, the @name provider is not allowed."
msgstr ""
"Кечиресиз, @name провайдерине уруксат "
"берилбейт."

msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource."
msgstr ""
"Берилген URL жарактуу oEmbed ресурсу "
"катары эсептелбейт."

msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider "
"database."
msgstr ""
"oEmbed провайдерлеринин маалымат "
"базасын алуу аракетинде ката кетти."

msgid "Suggested cache lifetime"
msgstr "Кэштин сунушталган иштөө мөөнөтү"

msgid "Thumbnails location"
msgstr "Тумбнейкстердин жайгашкан жери"

msgid ""
"Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is "
"the URI of the directory where they will be placed."
msgstr ""
"Тумбнейлдер жергиликтүү колдонуу "
"үчүн провайдерден алынат. Бул алардын "
"коюла турган папкасынын URI дареги."

msgid "Allowed providers"
msgstr "Рұқсат етілген провайдерлер"

msgid ""
"Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If "
"left blank, all providers will be allowed."
msgstr ""
"Бул медиа түрү үчүн рұксат берилген "
"oEmbed провайдерлерин кошумча "
"тандасаңыз болот. Бош калтырсаңыз, "
"бардык провайдерлерге уруксат "
"берилет."

msgid "@type URL"
msgstr "@type URL"

msgid ""
"Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed "
"media."
msgstr ""
"oEmbed медиа үчүн @dir эскиз сакталуучу "
"папканы даярдоо мүмкүн болгон жок."

msgid "oEmbed source"
msgstr "oEmbed булагы"

msgid "Use oEmbed URL for reusable media."
msgstr ""
"Оңой кайра колдонууга арналган медиа "
"үчүн oEmbed URL колдонуңуз."

msgid "Remote video"
msgstr "Алыстан тартылган видео"

msgid "Use remote video URL for reusable media."
msgstr ""
"Кайра колдонулуучу медиалар үчүн "
"алыстан жүктөлүүчү видео URL'ун "
"колдонуңуз."

msgid "Custom menu links"
msgstr "Ыңгайлаштырылган меню шилтемелери"

msgid "custom menu link"
msgstr "колдонуучу меню шилтемеси"

msgid "custom menu links"
msgstr "Ыңгайлаштырылган меню шилтемелери"

msgid "Deleted @count content item."
msgid_plural "Deleted @count content items."
msgstr[0] "@count даана контент элемент өчүрүлдү."
msgstr[1] "@count даана контент элемент өчүрүлдү."

msgid ""
"@count content item has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count content items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count контент элементи жок кылынган "
"эмес, сизге керектүү уруксаттар жок "
"болгондуктан."
msgstr[1] ""
"@count контент элементтери жок кылынган "
"эмес, сизге керектүү уруксаттар жок "
"болгондуктан."

msgid "responsive image style"
msgstr "жооп берүүчү сүрөт стили"

msgid "REST resource configurations"
msgstr "REST ресурс конфигурациялары"

msgid "search pages"
msgstr "издөө баракчалары"

msgid "Shortcut links"
msgstr "Жылдам шилтеме (shortcut)"

msgid "shortcut link"
msgstr "кыска жол шилтемеси"

msgid "shortcut links"
msgstr "тез шилтемелер"

msgid "Shortcut sets"
msgstr "Кыска жолдордун топтомдору"

msgid "shortcut set"
msgstr "тез жардам орнотуусу"

msgid "shortcut sets"
msgstr "тез оңдоолор топтому"

msgid "Configuration install"
msgstr "Конфигурацияны орнотуу"

msgid ""
"The selected profile has a hook_install() implementation and therefore "
"can not be installed from configuration."
msgstr ""
"Тандалган профилде hook_install() "
"функциясынын (implementation) бар "
"болгондуктан, аны конфигурациядан "
"орнотууга болбойт."

msgid "Install profile in settings"
msgstr "орнотуу профилин жөндөөлөргө орнотуу"

msgid ""
"This import does not contain system.site configuration, so has been "
"rejected."
msgstr ""
"Бул импортто system.site конфигурациясы "
"камтылбагандыктан, ал четке кагылды."

msgid "Browser and proxy cache maximum age"
msgstr ""
"Браузер жана прокси кэшинин "
"максималдуу жарактуулук мөөнөтү"

msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"Бул Cache-Control башындагы max-age үчүн маани "
"катары колдонулат."

msgid ""
"Drupal provides an <a href=\":module_enable\">Internal Page Cache "
"module</a> that is recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Drupal <a href=\":module_enable\">ички бет кэши</a> "
"модулун сунуштайт, ал чакан жана орто "
"көлөмдөгү веб-сайттар үчүн ылайыктуу."

msgid "Term language"
msgstr "Термин тили"

msgid "workflows"
msgstr "иш агымдары"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. "
"Your application for an account is currently pending approval. Once it "
"has been approved, you will receive another email containing "
"information about how to log in, set your password, and other "
"details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] сайтына "
"катталганыңыз үчүн рахмат. Каттоо "
"эсебиңизге арызыңыз учурда каралууда. "
"Ал бекитилгенден кийин, кирүү, "
"сырсөзүңүздү орнотуу жана башка "
"маалыматтар жөнүндө камтылган дагы "
"бир электрондук кат аласыз.\n"
"\n"
"— "
"[site:name] командасы"

msgid "A boolean indicating whether this block is reusable."
msgstr ""
"Бул блок кайра колдонууга болобу же "
"жокпу аныктаган логикалык маани."

msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display"
msgstr ""
"Ушул көрүнүш үчүн Layout Builder "
"иштетилгенби?"

msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?"
msgstr ""
"Layout Builder’ди өчүрүүгө чын эле "
"ишенесизби?"

msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Бардык ыңгайлаштыруулар өчүрүлөт. Бул "
"аракетті артка кайтарууга болбойт."

msgid "Layout Builder has been disabled."
msgstr "Layout Builder өчүрүлгөн."

msgid "Use Layout Builder"
msgstr "Layout Builder колдонуңуз"

msgid ""
"Provides a field for selecting media entities in our media library "
"view"
msgstr ""
"Медиа китепканада медиа энтити тандап "
"алуу үчүн талаа сунуштайт"

msgid "Select @label"
msgstr "@label тандаңыз"

msgid "Zero items selected"
msgstr "Нөл даана тандалды"

msgid "All @count items selected"
msgstr "@count даана тандалды"

msgid "Select all media"
msgstr "Бардык медианы тандаңыз"

msgid "Show media item weights"
msgstr ""
"Медиа элементтеринин салмактарын "
"көрсөтүү"

msgid "Hide media item weights"
msgstr ""
"Медиа элементтеринин салмактарын "
"жашыруу"

msgid "A maximum of @count files can be uploaded."
msgstr ""
"@count файлдан ашпаган сан жүктөлүшү "
"мүмкүн."

msgid "The maximum number of media items have been selected."
msgstr ""
"Максималдуу медиа элементтер саны "
"тандалды."

msgid "Update widget"
msgstr "Виджетті жаңыртуу"

msgid ""
"The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: "
"@types"
msgstr ""
"“@label” медиа элементи кабыл алынган "
"түргө туура келбейт. Рұксат берилген "
"түрлөр: @types"

msgid "One media item remaining."
msgid_plural "@count media items remaining."
msgstr[0] "Бир медиа элементи калды."
msgstr[1] "@count медиа элементи калды."

msgid "Only one item can be selected."
msgid_plural "Only @count items can be selected."
msgstr[0] "Бир эле элемент тандалат."
msgstr[1] "@count элемент тандалса болот."

msgid "Allows you to select items from the media library."
msgstr ""
"Медиа китепканасынан элементтерди "
"тандоого мүмкүндүк берет."

msgid ""
"The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched "
"between. Content is then assigned to the active workspace when "
"created. For more information, see the <a href=\":workspaces\">online "
"documentation for the Workspaces module</a>."
msgstr ""
"Workspaces модулу иш мейкиндиктерин "
"аныктап, аларды ортосунда которууга "
"мүмкүндүк берет. Андан кийин мазмун "
"түзүлгөндө активдүү иш мейкиндигине "
"дайындалат. Көбүрөөк маалымат алуу "
"үчүн <a href=\":workspaces\">Workspaces модулунун "
"онлайн документтери</a> менен "
"таанышыңыз."

msgid "Switch workspace"
msgstr "Иш мейкиндигин которуу"

msgid ""
"Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module "
"is also installed. See the <a href=\":link\">upgrade path</a> page for "
"more information on how to upgrade."
msgstr ""
"Жумушчу мейкиндиктерин (Workspaces) "
"орнотууга болбойт, эгерде колдоого "
"алынган «Workspace» модулу да орнотулган "
"болсо. Жаңыртуу (upgrade) кантип жасаларын "
"билүү үчүн <a href=\":link\">жаңылоо жолу</a> "
"бетин караңыз."

msgid "This form can only be submitted in the default workspace."
msgstr ""
"Бул формага демейки workspace’та гана "
"тапшырууга болот."

msgid "Switch to @workspace"
msgstr "@workspace'ка өтүңүз"

msgid "Current workspace:"
msgstr "Учурдагы иш мейкиндиги:"

msgid "workspaces"
msgstr "workspaces — **жумушчу мейкиндиктери**"

msgid "Activate the %workspace workspace."
msgstr "%workspace иш мейкиндигин активдештирүү."

msgid "%workspace_label is now the active workspace."
msgstr ""
"%workspace_label азыр активдүү workspace болуп "
"калды."

msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace."
msgstr ""
"Сизде %workspace_label жумушчу мейкиндигин "
"активдештирүүгө мүмкүндүк жок."

msgid "The following will also be deleted:"
msgstr "Төмөнкү элементтер да өчүрүлөт:"

msgid ""
"This action cannot be undone, and will also delete all content created "
"in this workspace."
msgstr ""
"Бул аракетті болдыртып болмайды, әрі "
"осы жумыс мейкиндесінде жасалған "
"бүкіл контентті де өшіреді."

msgid "1 @label revision."
msgid_plural "@count @label revisions."
msgstr[0] "1 @label кайра каралган."
msgstr[1] "@count @label кайра каралган жазуулар."

msgid "Select workspace"
msgstr "Иш мейкиндигин тандаңыз"

msgctxt "Validation"
msgid "Deleted workspace"
msgstr "Жокко чыгарылган иш мейкиндиги"

msgid ""
"A workspace with this ID has been deleted but data still exists for "
"it."
msgstr ""
"Ушул идентификатору бар иш мейкиндиги "
"өчүрүлгөн, бирок ал үчүн маалыматтар "
"дагы эле бар."

msgctxt "Validation"
msgid "Entity workspace conflict"
msgstr ""
"Объекттин (entity) иш мейкиндиги боюнча "
"карама-каршылык"

msgid "Card common"
msgstr "Жалпы карточка"

msgid "Card common alt"
msgstr "Карточка үчүн alt (жалпы)"

msgid "Inline block"
msgstr "Кыстарма блок"

msgid "Block revision ID"
msgstr "Блоктун кайрадан каралган ID'си"

msgid "Serialized block"
msgstr "Сериалдаштырылган блок"

msgid "The view mode in which to render the block."
msgstr "Блок көрсөтүлө турган көрүнүш режими."

msgid "Inline blocks"
msgstr ""
"Киргиз тил үтүрү: **«Инлайнинг "
"блоктор»**"

msgid "The entity type this translation relates to"
msgstr "Бул котормо тиешелүү болгон энти тип"

msgid "The entity id this translation relates to"
msgstr ""
"Бул котормо тиешелүү болгон энтидинин "
"идентификатору"

msgid "The entity revision id this translation relates to"
msgstr ""
"Бул котормо тиешелүү болгон "
"энтитеттин кайра каралган id-си"

msgid "The target language for this translation."
msgstr "Бул котормонун максаттуу тили."

msgid ""
"Boolean indicating whether the translation is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"Тил котормосу жарыяланганын "
"(администрациядан башка "
"колдонуучуларга көрүнөрүн) аныктаган "
"логикалык маани."

msgid "Image Resize"
msgstr "Сүрөттүн өлчөмүн өзгөртүү"

msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr ""
"Экранды окурмандар колдонгон жана "
"сүрөт жүктөлбөй калганда "
"көрсөтүлүүчү сүрөттүн кыскача "
"сүрөттөлүшү. Бул жеткиликтүүлүк үчүн "
"маанилүү."

msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Экран окурмандары колдонгон жана "
"сүрөт жүктөлбөй калганда "
"көрсөтүлүүчү сүрөттүн кыскача "
"сүрөттөмөсү. Бул талааны иштетүү "
"сунушталат."

msgid "Responsive Grid"
msgstr "Реактивдүү тор (Responsive Grid)"

msgid "Displays rows in a responsive grid."
msgstr ""
"Жооп бергич тордо катарларды "
"көрсөтөт."

msgid "Insert Media"
msgstr "Медиа киргизүү"

msgid "Edit {{ name }}"
msgstr "{{ name }}'ди түзөтүү"

msgid ""
"The {node}.language to which this comment is a reply. Site default "
"language is used as a fallback if node does not have a language."
msgstr ""
"Бул комментарий жооп болуп турган {node}. "
"тили. Эгерде түйүндө (node) тил "
"көрсөтүлбөсө, резерв катары сайттын "
"демейки тили колдонулат."

msgid "The comment language."
msgstr "Комментарий тили."

msgid "The entity ID this translation relates to"
msgstr ""
"Ушбу котормо тиешелүү болгон энтити "
"идентификатору"

msgid "The entity revision ID this translation relates to"
msgstr ""
"Бул котормо тиешелүү болгон энти\"т\" "
"редакциясынын IDси"

msgid "Type (article, page, ....)"
msgstr "Түрү (макала, барак, ....)"

msgid "Option ID."
msgstr "Вариант коду"

msgid "Integer value of Object ID"
msgstr "Объекттин ID-синин бүтүн мааниси"

msgid "The input format used by this string"
msgstr ""
"Бул сап үчүн колдонулган киргизүү "
"форматы"

msgid "Translation of the option"
msgstr "Варианттын котормосу"

msgid "Parent lid"
msgstr "Эне бөлүк (айланма капкак)"

msgid "Plural index number in case of plural strings"
msgstr ""
"Көптүк саптар үчүн көптүктүн индекси "
"саны"

msgid "The default language for new terms."
msgstr "Жаңы терминдер үчүн демейки тил."

msgid "The i18n taxonomy translation setting."
msgstr "i18n таксономияны которуу жөндөөлөрү."

msgid "Media selection"
msgstr "Медиа тандоо"

msgid "Modules could not be listed due to an error: %error"
msgstr ""
"Модулдарды тизмектеп чыгуу мүмкүн "
"болгон жок, ката кетти: %error"

msgid ""
"A non-existent config entity name returned by "
"FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, "
"bundle: %bundle, field name: %field"
msgstr ""
"FieldStorageConfigInterface::getBundles() тарабынан "
"кайтарылган жок болгон конфигурация "
"элементинин аталышы: эн түрү: %entity_type, "
"бандл: %bundle, талаа аты: %field"

msgid "Create @entity_type"
msgstr "@entity_type тузуңуз"

msgid "Optional label"
msgstr "Ихтияттуу энбелги"

msgid "JSON:API"
msgstr "JSON:API"

msgid "Block enabled status"
msgstr "Блоктун иштетилген статусу"

msgid "Block weight within region"
msgstr "Регион ичинде блоктун салмагы"

msgid "Theme region within which the block is set"
msgstr ""
"Блок жайгаштырылган темага тиешелүү "
"аймак"

msgid "Multilingual mode"
msgstr "Көп тилдүү режим"

msgid "Language string ID"
msgstr "Тил сапатының идентификатору"

msgid "A module defined group of translations"
msgstr ""
"Тил которууларынын аныкталган "
"топтому болгон модуль"

msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property."
msgstr ""
"Тез издөө үчүн толық саптын "
"идентификатору: type:objectid:property."

msgid "Object property for this string"
msgstr "Бул сап үчүн объект касиети"

msgid "The {filter_format}.format of the string"
msgstr "Жолдун {filter_format}.formatы"

msgid "Plural index number"
msgstr "Көптүк индекстин номери"

msgid "@entity fields"
msgstr "@entity талаалары"

msgid "Language for this term."
msgstr "Ушул термин үчүн тил."

msgid "Term name translation."
msgstr "Термин аталышынын котормосу."

msgid "Term description translation."
msgstr "Терминдин сүрөттөмөсүн которуу."

msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference Supported New Entities"
msgstr ""
"Объектке шилтеме: Колдоого алынган "
"жаңы объекттер"

msgid "%collection_label can only be created in the default workspace."
msgstr ""
"`%collection_label` демейки workspace ичинде гана "
"түзүлө алат."

msgid "Media type ID"
msgstr "Медиа түрүнүн ID'си"

msgid "Messages of %migration"
msgstr "%migration үчүн билдирүүлөр"

msgid "Remove @label"
msgstr "@label’ды алып салыңыз"

msgid "The time that the workspace was created."
msgstr "Жумуш орду түзүлгөн учур."

msgid "View @node.type.entity.label"
msgstr "@node.type.entity.label көрүү"

msgid ""
"The JSON:API module is a fully compliant implementation of the <a "
"href=\":spec\">JSON:API Specification</a>. By following shared "
"conventions, you can increase productivity, take advantage of "
"generalized tooling, and focus on what matters: your application. "
"Clients built around JSON:API are able to take advantage of features "
"like efficient response caching, which can sometimes eliminate network "
"requests entirely. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the JSON:API module</a>."
msgstr ""
"JSON:API модулу — бул <a href=\":spec\">JSON:API "
"Specification</a> стандартына толук шайкеш "
"келген толук ишке ашырылган чечим. "
"Жалпы кабыл алынган конвенцияларды "
"кармануу менен өндүрүмдүүлүгүңүздү "
"арттырып, жалпыланган "
"инструменттерден пайдалана аласыз "
"жана эң маанилүүсүнө: тиркемеңизге "
"көңүл бурасыз. JSON:API айланасында "
"курулган кардарлар натыйжалуу жооп "
"кэширлөө сыяктуу мүмкүнчүлүктөрдөн "
"пайдалана алышат, кээде бул тармактык "
"суроо-талаптарды таптакыр жокко "
"чыгара турган учурлар да болот. "
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":docs\">JSON:API модулу боюнча онлайн "
"документтерди</a> караңыз."

msgid ""
"JSON:API is a particular implementation of REST that provides "
"conventions for resource relationships, collections, filters, "
"pagination, and sorting. These conventions help developers build "
"clients faster and encourages reuse of code."
msgstr ""
"JSON:API — REST’тин өзгөчө бир колдонулушу "
"болуп, ресурстар арасындагы "
"байланыштар, коллекциялар, фильтрлер, "
"беттөө жана сорттоо үчүн "
"конвенциялар/келишимдерди "
"камсыздайт. Бул конвенциялар иштеп "
"чыгуучуларга кардарларды "
"(клиенттерди) тезирээк түзүүгө жардам "
"берет жана кодду кайра колдонууга "
"үндөйт."

msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API."
msgstr ""
"Объекттерди JSON:API талаптарына шайкеш "
"келген спецификациядагы веб-API катары "
"ачыкка чыгарат."

msgid "Umami Home Banner"
msgstr "Umami үй баннері"

msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded. This option may be overridden for the entire menu "
"tree when placing a menu block."
msgstr ""
"Эгер бул элемент таңдалган болсо жана "
"бул меню шилтемесинин балдары бар "
"болсо, меню дайыма кеңейтилген абалда "
"көрүнөт. Бул параметр меню блокун "
"жайгаштырганда бүт меню дарагы үчүн "
"жокко чыгарылышы мүмкүн."

msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "Текшерилди"

msgid ""
"This @label is being edited by user @user, and is therefore locked "
"from editing by others. This lock is @age old. Click here to <a "
"href=\":url\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Бул @labelди колдонуучу @user түзөтүп "
"жатат, ошондуктан аны башкалар үчүн "
"түзөтүүгө мүмкүнчүлүк жабылган. Бул "
"кулпу @age мурун коюлган. Бул кулпуну <a "
"href=\":url\">бузуу үчүн бул жерди "
"чыкылдатыңыз</a>."

msgid ""
"This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be "
"undone."
msgid_plural ""
"This will also remove @count placed block instances. This action "
"cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Бул ошондой эле жайгаштырылган 1 "
"блоктун данегин алып салат. Бул "
"аракетти кайтарууга болбойт.  \n"
"Бул "
"ошондой эле @count жайгаштырылган блок "
"данегин алып салат. Бул аракетти "
"кайтарууга болбойт."

msgid "Whether to log IP addresses with comments or not."
msgstr ""
"Комментарийлерге IP даректерін жазуу "
"керекпи же жокпу."

msgid ""
"Select the state that new content will be assigned. This state will "
"appear as the default in content forms and the available target states "
"will be based on the transitions available from this state."
msgstr ""
"Жаңы контентке дайындалып берілетін "
"күйді таңдаңыз. Бұл күй контентті "
"енгізу формаларында әдепкі күй "
"ретінде көрсетіледі, ал қолжетімді "
"мақсатты күйлер осы күйден басталатын "
"өтулерге байланысты анықталады."

msgid ""
"Allows users to configure the display and form display by arranging "
"fields in several columns."
msgstr ""
"Колдонуучулар талааларды бир нече "
"тилкеге жайгаштырып, дисплейди жана "
"форма дисплейин өздөрү ыңгайлаштыра "
"алышат."

msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool have "
"been disabled."
msgstr ""
"Layout builder куралынын мазмуну ичине "
"жайгаштырылган формалар жана "
"шилтемелер өчүрүлгөн."

msgid "Default layouts"
msgstr "Үндүнку макеттер"

msgid ""
"Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" "
"page in the <a href=\":field_ui\">Field UI</a>. This allows you to "
"control the output of each type of display individually. For example, "
"a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with "
"each view mode having different layouts selected."
msgstr ""
"Layout Builder’ди <a href=\":field_ui\">Field UI</a> "
"ичиндеги «Manage Display» бетинде тандалма "
"түрдө иштетүүгө болот. Бул ар бир "
"дисплей түрүнүн чыгарылышын өз-өзүнчө "
"башкарууга мүмкүндүк берет. Мисалы, "
"«Basic page» үчүн Full жана Teaser сыяктуу view "
"режимдери болушу мүмкүн, алардын ар "
"бири үчүн башкача layout тандалган болот."

msgid "Overridden layouts"
msgstr "Басып жазылган макеттер"

msgid ""
"If enabled, each individual content item can have a custom layout. "
"Once the layout for an individual content item is overridden, changes "
"to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may "
"be reverted to return to matching and being synchronized to their "
"Default layout."
msgstr ""
"Эгер иштетилсе, ар бир өзүнчө контент "
"элементи үчүн ыңгайлаштырылган макет "
"белгилөөгө болот. Өзүнчө контент "
"элементинин макети жокко чыгарылса, "
"Демейки макетке киргизилген "
"өзгөртүүлөр мындан ары ага таасир "
"этпейт. Жокко чыгарылган макеттерди "
"Демейки макетке дал келтирүү жана аны "
"менен синхрондоштуруу үчүн кайра "
"баштапкы абалга келтирүүгө болот."

msgid ""
"Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on "
"the content."
msgstr ""
"Колдонуучулар мазмундун өзүнүн "
"үстүндө түздөн-түз блокторду жана "
"мазмун талааларын кошуп, аларды "
"иреттеп жайгаштыра алышат."

msgid "Choose a layout for this section"
msgstr "Ушул бөлүм үчүн макетти тандаңыз"

msgid "Column widths"
msgstr "Багана ендери"

msgid "All available blocks are listed."
msgstr ""
"Бардык жеткиликтүү блоктор "
"тизмеленген."

msgid "Are you sure you want to remove section @section?"
msgstr ""
"@section бөлүмүн алып салгыңыз келгеніне "
"чын эле ишенесизби?"

msgid "Layout Builder Widget"
msgstr "Layout Builder виджети"

msgid "A field widget for Layout Builder."
msgstr "Layout Builder үчүн талаа виджеті."

msgid "Choose the column widths for this layout."
msgstr ""
"Бул макет үчүн мамычалардын туурасын "
"тандаңыз."

msgid ""
"Manually entered paths should start with one of the following "
"characters: / ? #"
msgstr ""
"Кол менен киргизилген жолдор төмөнкү "
"белгилердин биринен башталууга тийиш: "
"/ ? #"

msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items."
msgstr ""
"Медиа элементтерин түзүүнү, "
"конфигурациялоону жана көрсөтүүнү "
"башкарууну камсыздайт."

msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}"
msgstr ""
"Медиа элементтерин /media/{id} дарегінде "
"жеке (өз-өзүнчө) көрүүгө уруксат "
"бериңиз."

msgid "Standalone media URL"
msgstr "Жеке медиа URL’ы"

msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}."
msgstr ""
"Колдонуучуларга @media-entities’ке /media/{id} "
"аркылуу кирүүгө уруксат бериңиз."

msgid "Could not download remote thumbnail from {url}."
msgstr ""
"{url} дарегинен алыстан жүктөлгөн "
"эскизди жүктөп алуу мүмкүн болбоду."

msgid ""
"Media Library form and view displays have been created for the %type "
"media type."
msgstr ""
"%type медиа түрү үчүн медиа-кітапкананын "
"форма жана көрүнүштөрү түзүлдү."

msgid ""
"Enhances the media list with additional features to more easily find "
"and use existing media items."
msgstr ""
"Медиа тизмегин кошумча функциялар "
"менен кеңейтет, буга чейин бар болгон "
"медиа элементтерди оңой таап, "
"колдонууга жардам берет."

msgid "Media library widget settings"
msgstr ""
"Медиа китепканасы виджетинин "
"жөндөөлөрү"

msgid "Loading grid view."
msgstr "Катарча (grid) көрүнүшү жүктөлүүдө."

msgid "Changed to grid view."
msgstr "Грид көрүнүшүнө которулду."

msgid "Loading table view."
msgstr "Кесте көрүнүшү жүктөлүүдө."

msgid "Changed to table view."
msgstr "Көчүрмө таблица түрүнө ауыстырылды."

msgid "@selected of @count item selected"
msgid_plural "@selected of @count items selected"
msgstr[0] "@count ичинен @selected тандалган"
msgstr[1] "@count даана ичинен @selected тандалган"

msgid "Add or select media"
msgstr "Медиа кошуу же тандоо"

msgid "Add file"
msgid_plural "Add files"
msgstr[0] "Файл кошуу"
msgstr[1] "Файлдарды кошуу"

msgid "Add @type via URL"
msgstr "URL аркылуу @type кошуңуз"

msgid "Allowed providers: @providers."
msgstr "Рұксат берилген провайдерлер: @providers."

msgid "Tab order"
msgstr "Тапшырык тартиби"

msgid "Tab order: @order"
msgstr "Тапшыруунун ирети: @order"

msgid "No media items are selected."
msgstr "Медиа элементтери тандалган жок."

msgid "Opening media library."
msgstr "Медиа китепканасын ачуу."

msgctxt "Validation"
msgid "Menu tree hierarchy."
msgstr "Меню дарагынын иерархиясы."

msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this menu link."
msgstr ""
"Сиз бул меню шилтемесинин тек "
"<em>жарыяланган</em> версиясы үчүн гана "
"иерархиясын өзгөртө аласыз."

msgid ""
"%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count menu links with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgstr[0] ""
"%capital_name курамында аттестациясы "
"күтүүдөгү 1 меню шилтемеси бар. "
"Күтүүдөгү аттестациясы бар "
"шилтемелерди камтыган меню дарагын "
"манипуляциялоо колдоого алынбайт, "
"бирок ар бир меню шилтемесин "
"жарыяланган (published) абалга келтирүү "
"аркылуу манипуляцияны кайра "
"иштетүүгө болот.  \n"
"%capital_name курамында "
"@count меню шилтемеси аттестациясы "
"күтүүдө. Күтүүдөгү аттестациясы бар "
"шилтемелерди камтыган меню дарагын "
"манипуляциялоо колдоого алынбайт, "
"бирок ар бир меню шилтемесин "
"жарыяланган (published) абалга келтирүү "
"аркылуу манипуляцияны кайра "
"иштетүүгө болот."

msgid "Failed to read from @title."
msgstr "@title дарегинен окуу ишке ашкан жок."

msgid "The server reports the following message: %error."
msgstr ""
"Сервер төмөнкү билдирүүнү кайтарды: "
"%error."

msgid "The module providing a search page."
msgstr "Издөө барагын камсыз кылган модул."

msgid "Whether or not this module is enabled for search."
msgstr ""
"Бул модул издөөгө "
"иштетилген-иштетилбегенине "
"карабастан."

msgid ""
"Allows users to directly edit the configuration of blocks on the "
"current page."
msgstr ""
"Колдонуучуларга учурдагы беттеги "
"блоктордун конфигурациясын "
"түздөн-түз түзөтүүгө мүмкүнчүлүк "
"берет."

msgid "Failed to save file due to error \"%error\""
msgstr "Файлды сактоодо ката кетти: «%error»"

msgid "Expand all items"
msgstr "Бардык пункттарды жайыңыз"

msgid ""
"Override the option found on each menu link used for expanding "
"children and instead display the whole menu tree as expanded."
msgstr ""
"Ар бир меню шилтемесинде балдарды "
"кеңейтүү үчүн көрсөтүлгөн параметрди "
"алмаштырып, анын ордуна бүт меню "
"дарагын кеңейтилген абалда "
"көрсөтүңүз."

msgid ""
"The terms with updated parents have been modified by another user, the "
"changes could not be saved."
msgstr ""
"Жаңыртылган ата-энелери бар "
"терминдерди башка колдонуучу "
"өзгөрткөн, өзгөртүүлөр сакталбай "
"калды."

msgid ""
"%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of "
"terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by getting each term to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and "
"drop of terms with pending revisions is not supported, but you can "
"re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published "
"state."
msgstr[0] ""
"%capital_name — кайра каралууну күтүп "
"турган 1 терминди камтыйт. Кайра "
"каралууну күтүп турган терминдер үчүн "
"drag-and-drop колдоого алынбайт, бирок ар "
"бир терминди жарыяланган (published) "
"абалга келтирүү аркылуу drag-and-drop "
"колдоосун кайра иштетсеңиз болот.  "
"\n"
"%capital_name — кайра каралууну күтүп "
"турган @count терминди камтыйт. Кайра "
"каралууну күтүп турган терминдер үчүн "
"drag-and-drop колдоого алынбайт, бирок ар "
"бир терминди жарыяланган (published) "
"абалга келтирүү аркылуу drag-and-drop "
"колдоосун кайра иштетсеңиз болот."

msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this term."
msgstr ""
"Сиз бул терминдин <em>жарыяланган</em> "
"версиясы үчүн гана иерархиясын "
"өзгөртө аласыз."

msgid "Use the toolbar"
msgstr ""
"Тапшыруу панели (toolbar) колдонуп "
"көрүңүз"

msgid "Link to display"
msgstr "Көрсөтүү үчүн шилтеме"

msgid ""
"Displays a link to a path-based display of this view while keeping the "
"filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters."
msgstr ""
"Бул көрүнүш үчүн фильтрлөө "
"критерийлерин, сорттоо критерийлерин, "
"пагинатор (pager) жөндөөлөрүн жана "
"контексттик фильтрлерин сактап, ушул "
"көрүнүштүн жолго негизделген (path-based) "
"нускасына шилтеме көрсөтөт."

msgid "The display ID of the view display to link to."
msgstr ""
"Кайсы көрүүнү байланыштыруу керек "
"болгон view display’тин display ID."

msgid "Is Latest Translation Affected Revision"
msgstr ""
"Эң акыркы котормо кайра карап чыгууга "
"таасир этилгенби?"

msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest translation "
"affected revision of their entity."
msgstr ""
"Көрүнүштү өзүнүн энтинин эң акыркы "
"котормо таасирленген ревизиясы "
"болгон ревизиялар менен гана "
"чектеңиз."

msgid ""
"To make sure the results are the same when switching to the other "
"display, it is recommended to make sure the display:"
msgstr ""
"Башка көрүнүшкө которгондо "
"натыйжалар бирдей болушу үчүн, "
"төмөнкүлөрдүн дисплейи: ырааттуу "
"экенин текшерүү сунушталат:"

msgid "Has a path."
msgstr "Жолу бар."

msgid "Has the same filter criteria."
msgstr ""
"Дагы эле ошол эле фильтр критерийлери "
"бар."

msgid "Has the same sort criteria."
msgstr "Ошол эле сыяктуу критерийлерге ээ."

msgid "Has the same pager settings."
msgstr ""
"Барабар беттештирүү (pager) жөндөөлөрүнө "
"ээ."

msgid "Has the same contextual filters."
msgstr "Ошол эле контексттик чыпкаларга ээ."

msgid "There are no path-based displays available."
msgstr ""
"Жол (path) боюнча көрсөтмөлөр "
"жеткиликтүү эмес."

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area has no configured "
"display."
msgstr ""
"%current_display: %area аймагындагы шилтемеде "
"конфигурацияланган дисплей жок."

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which no longer exists."
msgstr ""
"%current_display: %area аймагындагы шилтеме "
"%linked_display дисплейине багытталган, ал "
"мындан ары жок."

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which does not have a path."
msgstr ""
"%current_display: %area аймагындагы шилтеме жолу "
"(path) жок болгон %linked_display дисплейіне "
"көрсөтүп турат."

msgid ""
"The text to display for this field. You may enter data from this view "
"as per the \"Replacement patterns\" below. You may include <a "
"href=\"@twig_docs\">Twig</a> or the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"Бул талаа үчүн көрсөтүлө турган текст. "
"Төмөндө көрсөтүлгөн «Ауыстыруучу "
"шаблондор» боюнча бул көрүнүштөн (view) "
"маалымат киргизсеңиз болот. <a "
"href=\"@twig_docs\">Twig</a> же төмөнкү уруксат "
"берилген HTML тэгдерди кошо аласыз: "
"<code>@tags</code>"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Ар бир сап үчүн OPML XML URL атрибуту катары "
"колдонулатган талаа."

msgid "Managing content"
msgstr "Мазмунду башкаруу"

msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid."
msgstr ""
"\"%filename\" файлын жүктөп болбойт, себебі "
"файлдын аты жараксыз."

msgid "Added media items"
msgstr "Медиа элементтери кошулду"

msgid "Removing @label."
msgstr "@label'ди алып салуу."

msgid "Additional selected media"
msgstr "Кошумча тандалган медиалар"

msgid "Select @name"
msgstr "@name тандаңыз"

msgid "Save and insert"
msgstr "Сактап жана киргизүү"

msgid "The media item %label has been removed."
msgstr "Медиа элемент %label өчүрүлдү."

msgid ""
"The media item has been created but has not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add it to the media library."
msgid_plural ""
"The media items have been created but have not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add them to the media library."
msgstr[0] ""
"Медиа элементи түзүлдү, бирок "
"азырынча сакталган жок. Керектүү "
"бардык талааларды толтуруп, аны медиа "
"китепканага кошуу үчүн сактаңыз.  "
"\n"
"\n"
"Медиа элементтери түзүлдү, бирок "
"азырынча сакталган жок. Керектүү "
"бардык талааларды толтуруп, аларды "
"медиа китепканага кошуу үчүн "
"сактаңыз."

msgid ""
"The <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> and <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> modules serve similar "
"purposes. <a href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul "
"Web Services and JSON:API modules</a> to determine the best choice for "
"your site."
msgstr ""
"<a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> жана <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> модулдары "
"окшош максаттарды аткарат. Сайтыңыз "
"үчүн эң жакшы тандоону аныктоо үчүн <a "
"href=\":comparison\">RESTful Web Services жана JSON:API "
"модулдарынын салыштыруусун окуңуз</a>."

msgid ""
"Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. "
"See the <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API multilingual support "
"documentation</a> for more information on the current status of "
"multilingual support."
msgstr ""
"Айрым көп тилдүү функциялар учурда "
"JSON:API менен жакшы иштебей жатат. Көп "
"тилдүүлүктү колдоонун учурдагы абалы "
"тууралуу көбүрөөк маалымат алуу үчүн "
"<a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API көп тилдүүлүк "
"колдоосу боюнча документацияны</a> "
"караңыз."

msgid ""
"Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" "
"and \"Media\" entity types in JSON:API. See the <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API revision support documentation</a> for "
"more information on the current status of revision support."
msgstr ""
"Учурда редакцияларды колдоо тек окуу "
"үчүн гана болуп, JSON:API'де «Content» жана "
"«Media» энти түрлөрү үчүн гана "
"жеткиликтүү. Редакцияларды колдоонун "
"учурдагы абалы тууралуу көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API "
"редакцияларды колдоо боюнча "
"документтама</a> менен таанышыңыз."

msgid "JSON:API multilingual support"
msgstr "JSON:API көп тилдүү колдоо"

msgid "JSON:API revision support"
msgstr "JSON:API’деги ревизияларды колдоо"

msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations."
msgstr ""
"Окуу амалдарына гана уруксат "
"берүүнүбү же бардык амалдарга уруксат "
"берүүнүбү конфигурациялаңыз."

msgid "JSON:API settings"
msgstr "JSON:API жөндөөлөрү"

msgid "Restrict JSON:API to only read operations"
msgstr ""
"JSON:API’га фақат окуу операцияларына "
"рухсат бериңиз"

msgid "Allowed operations"
msgstr "Рұқсат етілген амалдар"

msgid "Accept only JSON:API read operations."
msgstr ""
"JSON:API окуу операцияларын гана кабыл "
"алыңыз."

msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations."
msgstr ""
"Бардык JSON:API түзүү, окуу, жаңыртуу жана "
"жок кылуу (CRUD) операцияларын кабыл "
"алыңыз."

msgid ""
"Warning: Only enable all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"Эскертүү: Сайтка керек болсо гана "
"бардык операцияларды иштетиңиз. <a "
"href=\":docs\">JSON:API аркылуу сайтыңызды "
"коргоо боюнча көбүрөөк билиңиз.</a>"

msgid "Widget (table)"
msgstr "Виджет (таблица)"

msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate "
"brownies, Appetizers"
msgstr ""
"Үтүрлөр менен ажыратылган тизмени "
"киргизиңиз. Мисалы: Вегетариандык, "
"Шоколаддуу браунилер, Аппетайзерлер"

msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together."
msgstr ""
"Бул таксономияны бир типтеги "
"рецепттерди бириктирүү үчүн "
"колдонуңуз."

msgid "Recipe Collections"
msgstr "Рецепт коллекциялары"

msgid "Recipe collections"
msgstr "Рецепттер топтому"

msgid "\"@block\" block"
msgstr "„@block“ блогу"

msgid ""
"The Layout Builder module makes a number of permissions available, "
"which can be set by role on the <a href=\":permissions\">permissions "
"page</a>. For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-permissions\">Configuring Layout Builder "
"permissions</a> online documentation."
msgstr ""
"Layout Builder модулу бир катар уруксаттарды "
"жеткиликтүү кылат, аларды роль боюнча "
"<a href=\":permissions\">уруксаттар барагында</a> "
"орнотсо болот. Кошумча маалымат алуу "
"үчүн <a href=\":layout-builder-permissions\">Layout Builder "
"уруксаттарын жөндөйт</a> деген онлайн "
"документтерди караңыз."

msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Layout Builder does not support translating "
"layouts. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">online "
"documentation</a>)"
msgstr ""
"<strong>Эскертүү</strong>: Layout Builder макеттерди "
"которууга колдоо көрсөтпөйт. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">онлайн "
"документтер</a>)"

msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder"
msgstr ""
"Layout Builder ичинде бир жолу колдонулуучу "
"блокторду башкаруу"

msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden."
msgstr ""
"Блоктун алдын ала көрүүлөрү көрүнүп "
"турат. Блоктун аттары жашырылган."

msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible."
msgstr ""
"Блоктун алдын ала көрүүлөрү "
"жашырылган. Блоктун аталыштары "
"көрүнүп турат."

msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: Бардык макеттин үстүнөн "
"жазууларын баптаңыз"

msgid ""
"Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit "
"the @entity_type_singular itself."
msgstr ""
"Эскертүү: Колдонуучу @entity_type_singular өзүн "
"түзөтө албаса да, жайгашууну "
"конфигурациялоого мүмкүндүк берет."

msgid ""
"%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for "
"@entity_type_plural that the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: @entity_type_plural үчүн "
"колдонуучу түзөтө ала турган жайгашуу "
"(layout) үстүнөн жазууларын (overrides) "
"конфигурациялаңыз"

msgid "%entity_type: Configure all layout overrides"
msgstr ""
"%entity_type: Бардык жайгашуу (layout) үстөк "
"жазууларын (overrides) орнотуу"

msgid ""
"%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that "
"the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type: @entity_type_plural үчүн колдонуучу "
"түзөтө ала турган макеттин үстүнөн "
"жазууларын (overrides) конфигурациялаңыз"

msgid "Layout Builder user interface"
msgstr "Layout Builder колдонуучу интерфейси"

msgid "Placeholder for the @preview_fallback"
msgstr "@preview_fallback үчүн орун басуучу"

msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label."
msgstr ""
"Сиз бардык @bundle @plural_label үчүн макет "
"шаблонун түзөтүп жатасыз."

msgid "You are editing the layout template for all @plural_label."
msgstr ""
"Сиз барлық @plural_label үчүн макет шаблонун "
"түзөтүп жатасыз."

msgid "Section: @delta"
msgstr "Бөлүм: @delta"

msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region"
msgstr "Бөлүмдөгү блоктор: @section, Аймак: @region"

msgid "@label (current)"
msgstr "@label (азыркы)"

msgid "Move the @block_label block"
msgstr "@block_label блогун жылдырыңыз"

msgid ""
"You are editing the layout for this @bundle @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @bundle @plural_label "
"instead.</a>"
msgstr ""
"Сиз бул @bundle үчүн @singular_label’дын макетин "
"түзөтүп жатасыз. <a href=\":link\">Анын ордуна "
"бардык @bundle @plural_label үчүн шаблонду "
"түзөтүңүз.</a>"

msgid ""
"You are editing the layout for this @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @plural_label instead.</a>"
msgstr ""
"Сиз бул @singular_label үчүн макетти түзөтүп "
"жатасыз. <a href=\":link\">Анын ордуна бардык "
"@plural_label үчүн шаблонду түзөтүңүз.</a>"

msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label."
msgstr ""
"Сиз бул @bundle @singular_label үчүн макетти "
"түзөтүп жатасыз."

msgid "You are editing the layout for this @singular_label."
msgstr ""
"Сиз ушул @singular_label үчүн макетти түзөтүп "
"жатасыз."

msgid "Show content preview"
msgstr "Мазмунду алдын ала көрүү"

msgid "\"@field\" field"
msgstr "„@field“ талаасы"

msgid ""
"The <a href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> and <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> modules serve similar purposes. <a "
"href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul Web Services "
"and JSON:API modules</a> to determine the best choice for your site."
msgstr ""
"<a href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> жана <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> модулдары окшош "
"максаттарды көздөйт. Сайтыңыз үчүн эң "
"туура тандоону аныктоо үчүн <a "
"href=\":comparison\">RESTful Web Services жана JSON:API "
"модулдарынын салыштыруусун окуңуз</a>."

msgid "\"@view\" views block"
msgstr "«@view» көріністер блогу"

msgid "Delete any file"
msgstr "Кандайдыр бир файлды жок кыл."

msgid "Refresh interval in seconds"
msgstr "Секунд менен жаңыртуу аралыгы"

msgid "Modules installed"
msgstr "Орнотулган модулдар"

msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "@entity-type %label жаңы кошуңуз"

msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Edit the "
"field settings to select the allowed media types."
msgstr ""
"Бул талаа үчүн уруксат берилген медиа "
"түрлөрү конфигурацияланбаган. "
"Уруксат берилген медиа түрлөрүн "
"тандоо үчүн талаанын жөндөөлөрүн "
"түзөтүңүз."

msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. <a "
"href=\":url\">Edit the field settings</a> to select the allowed media "
"types."
msgstr ""
"Бул талаа үчүн уруксат берилген медиа "
"түрлөрү конфигурацияланбаган. <a "
"href=\":url\">Талаа жөндөөлөрүн "
"өзгөртүңүз</a> уруксат берилген медиа "
"түрлөрүн тандоо үчүн."

msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Архивделген"

msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Долбоор"

msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Жарыяланган"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Архив"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Долбооргө кайтаруу"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Кайтаруу"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Жаңы долбоор түзүү"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Жариялоо"

msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Гарамлау (garbage collection) учурунда "
"өчүрүлгөн “%path” убактылуу файлы файл "
"системасында болгон эмес. Бул агым "
"орогучунун (stream wrapper) жок болушунан "
"келип чыгышы мүмкүн."

msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem."
msgstr ""
"Гаcоб чиқаруу (garbage collection) учурунда "
"өчүрүлгөн \"%path\" убактылуу файлы файл "
"системасында мавжуд болгон эмес."

msgid "Layout Builder tools"
msgstr "Layout Builder куралдары"

msgid "not regex"
msgstr "регекс эмес"

msgid "Claro"
msgstr "Албетте"

msgid "Claro settings"
msgstr "Кошумча жөндөөлөр"

msgid "Tabs display toggle"
msgstr "Коймелерди которуштуруу көрсөтүлөт"

msgid ""
"The %view_id view could not be updated automatically while processing "
"an entity schema update for the %entity_type_id entity type."
msgstr ""
"%view_id көрүнүшүн %entity_type_id entity түрү үчүн "
"entity схемасын жаңыртуу процессинде "
"автоматтык түрдө жаңыртып болбоду."

msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span><span class=\"active-tab "
"visually-hidden\"> (selected)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">Көрсөтүү </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> медиа</span><span class=\"active-tab "
"visually-hidden\"> (тандалган)</span>"

msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">Көрсөтүү </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> медиасы</span>"

msgid "Adding selection."
msgstr "Тандоону кошуу."

msgid "Added one media item."
msgid_plural "Added @count media items."
msgstr[0] "Бир даана медиа кошулду."
msgstr[1] "@count даана медиа кошулду."

msgid "Term from URL"
msgstr "URLдагы термин"

msgid "Filter the contents of the %view_title view"
msgstr "%view_title көрүнүшүнүн курамын чыпкалаңыз"

msgid ""
"Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be "
"at least @space megabytes free."
msgstr ""
"Drupal’дың түпкү файлдар жүйесі «@root» "
"үшін орын жеткіліксіз. Ең аз дегенде "
"@space мегабайт бос орын болуы тиіс."

msgid "Content Block"
msgstr "Контент блогу"

msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains a compatible 'core' or "
"'core_version_requirement' value."
msgstr ""
"Бул тема Drupal @core_version менен шайкеш эмес. "
".info.yml файлынын ичинде шайкеш келген "
"«core» же «core_version_requirement» мааниси "
"бар-жогун текшериңиз."

msgid ""
"Drupal Core (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">incompatible with</span> version "
"@core_version)"
msgstr ""
"Drupal Core (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">@core_version нускасымен "
"шайкеш эмес</span>)"

msgid "Additional Resources"
msgstr "Кошумча ресурстар"

msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme."
msgstr ""
"Таза, жеткиликтүү жана күчтүү Drupal "
"администрация темасы."

msgid "Status Details"
msgstr "Статус чоо-жайы"

msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr ""
"Автотолуктоодо сунушталуучу "
"максималдык саны."

msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Дерекқор серверіне қосылу сәтсіз "
"аяқталды. Сервер келесі хабарламаны "
"қайтарды: %error.<ul><li>Дерекқор сервері "
"жұмыс істеп тұр ма?</li><li>Дерекқор бар "
"ма немесе дерекқор пайдаланушысы "
"дерекқорды жасауға жеткілікті "
"құқықтарға ие ме?</li><li>Дерекқордың "
"дұрыс атауын енгіздіңіз бе?</li><li>Дұрыс "
"пайдаланушы аты мен құпиясөзді "
"енгіздіңіз бе?</li><li>Дерекқордың дұрыс "
"хост атауы мен порт нөмірін "
"енгіздіңіз бе?</li></ul>"

msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database hostname "
"and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Маалыматтар базасына туташа албай "
"калды. Сервер төмөнкү билдирүүнү "
"берди: %error.<ul><li>Маалыматтар базасы "
"иштеп жатабы?</li><li>Маалыматтар базасы "
"барбы жана туура базанын атын "
"киргиздиңизби?</li><li>Туура "
"колдонуучунун аты менен сырсөздү "
"киргиздиңизби?</li><li>Туура маалыматтар "
"базасынын хостунун атын жана порт "
"номерин киргиздиңизби?</li></ul>"

msgid ""
"Failed to open or create database file %database. The database engine "
"reports the following message when attempting to create the database: "
"%error."
msgstr ""
"%database маалымат базасы файлын ачуу же "
"түзүү мүмкүн болбой калды. Маалымат "
"базасы кыймылдаткычы маалымат "
"базасын түзүүгө аракет кылганда "
"төмөнкү билдирүүнү чыгарды: %error."

msgid ""
"Failed to connect to database. The database engine reports the "
"following message: %error.<ul><li>Does the database file "
"exist?</li><li>Does web server have permission to write to the "
"database file?</li>Does the web server have permission to write to the "
"directory the database file should be created in?</li></ul>"
msgstr ""
"Маалыматтар базасына туташуу ишке "
"ашкан жок. Маалыматтар базасынын "
"движогу төмөнкү билдирүүнү берет: "
"%error.<ul><li>Маалыматтар базасынын файлы "
"барбы?</li><li>Веб-сервердин маалыматтар "
"базасынын файлга жазууга уруксаты "
"барбы?</li>Веб-сервердин маалыматтар "
"базасынын файлы түзүлө турган "
"каталогго жазууга уруксаты "
"барбы?</li></ul>"

msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"Көрсөтүлө турган сунуштардын саны. "
"Чектөөнү алып салуу үчүн <em>0</em> "
"колдонуңуз."

msgid "Autocomplete suggestion list size: @size"
msgstr ""
"Автотолтуруу сунуштарынын тизмегинин "
"өлчөмү: @size"

msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "Босния жана Герцеговина"

msgid "St. Barthélemy"
msgstr "Сент-Бартелеми"

msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Сеута жана Мелилья"

msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr ""
"Түштүк Джорджия жана Түштүк Сэндвич "
"аралдары"

msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr "Эрд жана Макдоналд аралдары"

msgid "St. Kitts & Nevis"
msgstr "Сент-Китс жана Невис"

msgid "St. Martin"
msgstr "Сент-Мартин"

msgid "North Macedonia"
msgstr "Түндүк Македония"

msgid "Macao SAR China"
msgstr "Макао АӨР, Кытай"

msgid "St. Pierre & Miquelon"
msgstr "Сент-Пьер жана Микелон"

msgid "Svalbard & Jan Mayen"
msgstr "Свальбард жана Ян-Майен"

msgid "São Tomé & Príncipe"
msgstr "Сан-Томе жана Принсипи"

msgid "Eswatini"
msgstr "Эсватини"

msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr "Теркс және Кайкос аралдары"

msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "Тринидад жана Тобаго"

msgid "St. Vincent & Grenadines"
msgstr "Сент-Винсент жана Гренадиндер"

msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "Уоллис жана Футуна"

msgid "The path that this alias belongs to."
msgstr "Бул лақап аты тиешелүү болгон жол."

msgid "The source path has to start with a slash."
msgstr ""
"Булактагы жол (source path) сызыкча `/` менен "
"башталышы керек."

msgid "An alias used with this path."
msgstr ""
"Ушул маршрут/жол менен колдонулган "
"лақап ат."

msgid "The alias path has to start with a slash."
msgstr ""
"Alias (лакап) жолу түздөн-түз слэш (/) "
"менен башталууга тийиш."

msgctxt "Validation"
msgid "Unique path alias."
msgstr "Өзгөчө жол үчүн лақап ат."

msgctxt "Validation"
msgid "Valid path."
msgstr "Жарамдуу жол."

msgid ""
"Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Же '%link_path' жол жараксыз, же сизде ага "
"жетүү укугу жок."

msgid ""
"The @label workspace can not be published because it contains 1 item "
"in an unpublished moderation state."
msgid_plural ""
"The @label workspace can not be published because it contains @count "
"items in an unpublished moderation state."
msgstr[0] ""
"@label иш мейкиндигин жарыялоого "
"болбойт, анткени анда жарыяланбай "
"турган мүдүрөл абалында 1 элемент бар.  "
"\n"
"@label иш мейкиндигин жарыялоого "
"болбойт, анткени анда жарыяланбай "
"турган мүдүрөл абалында @count элемент "
"бар."

msgid "Moderation state sort"
msgstr "Модерация күйүнүн иреттөөсү"

msgid "Moderation state field"
msgstr "Жөндөп туруу (модерация) абалы талаасы"

msgid "Full string ID"
msgstr "Толук саптын идентификатору"

msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated"
msgstr ""
"Бул котормону жаңыртуу талап "
"кылынарын же талап кылынбастыгын "
"көрсөткөн логикалык маани"

msgid "JSON:API allowed operations"
msgstr "JSON:API уруксат берилген операциялар"

msgid "All (create, read, update, delete)"
msgstr "Баары (түзүү, окуу, жаңыртуу, жок кылуу)"

msgid ""
"It is recommended to <a href=\":configure-url\">configure</a> JSON:API "
"to only accept all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"Сайтка зарыл болсо, JSON:API’ды <a "
"href=\":configure-url\">тек</a> бардык "
"операцияларды гана кабыл алгыдай "
"кылып <a href=\":configure-url\">параметрлөөнү</a> "
"сунуштайбыз. <a href=\":docs\">JSON:API аркылуу "
"сайтыңызды коргоо тууралуу көбүрөөк "
"билиң.]</a>"

msgid "i18n language"
msgstr "i18n тили"

msgid "i18n mode"
msgstr "i18n режими"

msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at end of layout</span>"
msgstr ""
"Макеттин аягына <span "
"class=\"visually-hidden\">бөлүм кошуу</span>"

msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at start of layout</span>"
msgstr ""
"Жайгаштыруунун башына <span "
"class=\"visually-hidden\">бөлүм кошуу</span>"

msgid ""
"Add section <span class=\"visually-hidden\">between @first and "
"@second</span>"
msgstr ""
"@first менен @secondтин ортосуна төмөнкү "
"бөлүмдү кошуңуз <span class=\"visually-hidden\"> </span>"

msgid ""
"Add block <span class=\"visually-hidden\">in @section, @region "
"region</span>"
msgstr ""
"@section, @region аймагына блок <span "
"class=\"visually-hidden\">кошуу</span>"

msgid "@region region in @section"
msgstr "@section ичиндеги @region"

msgid "Remove @section"
msgstr "`@section` параметрин алып салыңыз"

msgid ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgstr ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"

msgid "Configure @section"
msgstr "@sectionти жөндөңүз"

msgid "@section, Region: @region"
msgstr "@section, Аймак: @region"

msgid "Block label"
msgstr "Блоктун этикети"

msgid "Are you sure you want to remove @section?"
msgstr ""
"@section'ды алып салгыңыз келгенине "
"ыраазысызбы?"

msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter requires "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> among the allowed HTML tags."
msgstr ""
"%media-embed-filter-label чыпкасы рұқсат берилген "
"HTML тэгдердин катарында "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> болушун талап "
"кылат."

msgid ""
"The <code>&lt;drupal-media&gt;</code> tag in the allowed HTML tags is "
"missing the following attributes: <code>%list</code>."
msgstr ""
"Рұқсат етілген HTML тегтерінде "
"орналасқан <code>&lt;drupal-media&gt;</code> тегі "
"төмендегі атрибуттарды қамтымайды: "
"<code>%list</code>."

msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"%filter filter."
msgid_plural ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"following filters: %filters."
msgstr[0] ""
"%media-embed-filter-label фильтри %filter фильтриден "
"кийин жайгаштырылышы керек."
msgstr[1] ""
"%media-embed-filter-label фильтри төмөнкү "
"фильтрлерден кийин жайгаштырылышы "
"керек: %filters."

msgid ""
"If you would like to change this, <a href=\":display\">add an image "
"style to the %field_name field</a>."
msgstr ""
"Эгер муну өзгөрткүңүз келсе, <a "
"href=\":display\">%field_name талаасына</a> сүрөт "
"стилин кошуңуз."

msgid ""
"The default display for the %type media type is not currently using an "
"image style on the %field_name field. Not using an image style can "
"lead to much larger file downloads. @action_item"
msgstr ""
"%type медиа түрү үчүн демейки көрсөтүү "
"азырынча %field_name талаасында сүрөт "
"стилин колдонбой жатат. Сүрөт стилин "
"колдонбоо файлдарды бир топ чоңураак "
"жүктөөгө алып келиши мүмкүн. @action_item"

msgid "The view mode that is used by default"
msgstr ""
"Демейки боюнча колдонулган көрүнүш "
"режими"

msgid "Media types selectable in the Media Library"
msgstr ""
"Медиа китепканасында тандалма "
"медиатүрлөр"

msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog"
msgstr ""
"«Медиа түзөтүү» диалогунда тандалып "
"алына турган көрүнүш режимдери"

msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Эгер учурдагы колдонуучу аны көрө "
"албаса, жарыяланбаган медиа файлдарды "
"чыпкалап чыгарат."

msgid ""
"The view mode that an embedded media item should be displayed in by "
"default. This can be overridden using the <code>data-view-mode</code> "
"attribute."
msgstr ""
"Киргизиялык медиа элемент демейки "
"боюнча көрсөтүлө турган көрүү режими. "
"Бул параметрди <code>data-view-mode</code> "
"атрибуту аркылуу кайра жазса болот."

msgid "If none are selected, all will be allowed."
msgstr ""
"Эч бири тандалбаса, бардыгына уруксат "
"берилет."

msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog"
msgstr ""
"«Медиа өңдөө» диалогунда тандалатын "
"көрүнүш режимдері"

msgid ""
"If two or more view modes are selected, users will be able to update "
"the view mode that an embedded media item should be displayed in after "
"it has been embedded.  If less than two view modes are selected, media "
"will be embedded using the default view mode and no view mode options "
"will appear after a media item has been embedded."
msgstr ""
"Эгерде эки же андан көп көрүү режими "
"тандалса, колдонуучулар камтылган "
"медиа элементи киргизилгенден кийин "
"ага кандай көрүү режими колдонулушун "
"жаңырта алышат. Эгерде экиден аз көрүү "
"режими тандалса, медиа демейки көрүү "
"режими менен киргизилет жана медиа "
"элементи киргизилгенден кийин көрүү "
"режиминин тандоолору чыкпайт."

msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded."
msgstr ""
"Көрсөтүлгөн медиақайнар булак "
"табылбай жатат, ошондуктан аны кайра "
"киргизүү керек."

msgid ""
"\n"
"      <p>You can embed media items:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        "
"<li>Choose which media item to embed: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"        <li>Optionally also choose a view mode: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>, otherwise the default view "
"mode is used.</li>\n"
"        <li>The "
"<code>data-entity-type=\"media\"</code> attribute is required for "
"consistency.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"```html\n"
"<p>Сиз медиа элементтерин ендіре "
"аласыз:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Эндіру үшін медиа "
"элементті таңдаңыз: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"  <li>Қаласаңыз, көрініс "
"режимін де таңдаңыз: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>; әйтпесе "
"әдепкі көрініс режимі "
"қолданылады.</li>\n"
"  <li>Үйлесімділік үшін "
"<code>data-entity-type=\"media\"</code> атрибуты "
"міндетті.</li>\n"
"</ul>\n"
"```"

msgid ""
"During rendering of embedded media: recursive rendering detected for "
"%entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Кірістірилген медианы рендерлеу "
"кезінде: %entity_id үшін рекурсивті "
"рендерлеу анықталды. Рендерлеу "
"тоқтатылды."

msgid ""
"During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Кіргізілген медианы рендерлеу "
"кезінде: UUID «@uuid» бар медиа элементі "
"табылмады."

msgid ""
"During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Кірістірілген медианы рендерлөө "
"учурунда: «@view-mode-id» көрүү режимі (view "
"mode) жок."

msgid ""
"Embeds media items using a custom tag, "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>. If used in conjunction with the "
"'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run "
"after them."
msgstr ""
"Медиа элементтерин ыңгайлаштырылган "
"тег аркылуу кіргизмекчи, "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>. Эгерде аны "
"«Тегиздеу/Титр» чыпкалары менен бирге "
"колдонсоңуз, бул чыпка алардын "
"артынан иштөө үчүн "
"конфигурацияланганын текшериңиз."

msgid ""
"The Media Library module provides a rich, visual interface for "
"managing media, and allows media to be reused in entity reference "
"fields or embedded into text content. It overrides the <a "
"href=\":media-collection\">media administration page</a>, allowing "
"users to toggle between the existing table-style interface and a new "
"grid-style interface for browsing and performing administrative "
"operations on media."
msgstr ""
"«Медиа китепканасы» модулу медианы "
"башкаруу үчүн бай, көргөзмөлүү "
"интерфейс сунуштайт жана медиа "
"файлдарды сущностьке шилтеме (entity "
"reference) талааларында кайра колдонууга "
"же текст мазмунуна киргизүүгө "
"мүмкүндүк берет. Ал <a "
"href=\":media-collection\">медианы "
"администраторлоо бетин</a> кайра "
"аныктап, колдонуучуларга медианы "
"карап чыгуу жана администратордук "
"операцияларды аткаруу үчүн учурдагы "
"таблицага окшош интерфейстен жаңы тор "
"(grid) стилиндеги интерфейске "
"өтүп-түшүүнү қосууга мүмкүндүк берет."

msgid ""
"To learn more about media management, begin by reviewing the <a "
"href=\":media-help\">documentation for the Media module</a>. For more "
"information about the media library and related functionality, see the "
"<a href=\":media-library-handbook\">online documentation for the Media "
"Library module</a>."
msgstr ""
"Медиа менен иштөө боюнча көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн алгач <a "
"href=\":media-help\">Медиа (Media) модулу тууралуу "
"документтерди</a> карап чыгыңыз. Медиа "
"китепканасы жана ага байланыштуу "
"функциялар тууралуу көбүрөөк "
"маалымат үчүн <a "
"href=\":media-library-handbook\">Медиа Китепкана (Media "
"Library) модулу боюнча онлайн "
"документтерди</a> көрүңүз."

msgid "Selection dialog"
msgstr "Тандоо терезеси"

msgid ""
"When selecting media for an entity reference field or a text editor, "
"Media Library opens a modal dialog to help users easily find and "
"select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and "
"table-style interface, and new media items can be uploaded directly "
"into it."
msgstr ""
"Элемент шилтемеси талаасы же текст "
"редактору үшін медианы тандоодо, "
"Медиа китепканасы модал терезе ачат. "
"Бул терезе колдонуучуларга медианы "
"оңой табууга жана тандоого жардам "
"берет. Модал терезенин көрүнүшү тор "
"сымал жана таблица сымал "
"интерфейстердин ортосунда которулуп "
"турат, ошондой эле жаңы медиа "
"элементтерди түздөн-түз ушул терезеге "
"жүктөөгө болот."

msgid ""
"Within the dialog, media items are divided up by type. If more than "
"one media type can be selected by the user, the available types will "
"be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate "
"permissions, each media type may also present a short form allowing "
"you to upload or create new media items of that type."
msgstr ""
"Диалог ичинде медиа элементтери "
"түрлөрү боюнча бөлүнөт. Эгер "
"колдонуучу бир нече медиа түрүн "
"тандай алса, жеткиликтүү түрлөр "
"вертикалдуу өтмөктөрдүн топтому "
"катары көрсөтүлөт. Тийиштүү "
"уруксаттары бар колдонуучуларга ар "
"бир медиа түрү ошол түргө жаңы медиа "
"элементтерди жүктөөгө же түзүүгө "
"мүмкүндүк берген кыскача форманы да "
"сунуштай алат."

msgid "Grid-style vs. table-style interface"
msgstr ""
"Тор формасындагы (grid) интерфейс менен "
"таблица формасындагы интерфейстин "
"айырмасы"

msgid ""
"The Media Library module provides a new grid-style interface for the "
"media administration page that displays media as thumbnails, with "
"minimal textual information, allowing users to visually browse media "
"in their site. The existing table-style interface is better suited to "
"displaying additional information about media items, in addition to "
"being more accessible to users with assistive technology."
msgstr ""
"Media Library модулу медиа администрациялоо "
"баракчасына медианы сүрөтчөлөр (thumbnail) "
"түрүндө көрсөтүп, аз гана тексттик "
"маалымат менен беретін жаңы тор (grid) "
"стилиндеги интерфейс сунуштайт. Бул "
"колдонуучуларга сайтындагы медианы "
"визуалдык жактан карап чыгууга шарт "
"түзөт. Ал эми учурдагы таблица (table) "
"стилиндеги интерфейс медиа "
"элементтери тууралуу кошумча "
"маалыматты көрсөтүүгө жакшыраак "
"ылайыктуу жана ошондой эле жардамчы "
"технологияларды колдонгон "
"колдонуучулар үчүн жеткиликтүүлүгү "
"жогору."

msgid "Reusing media in entity reference fields"
msgstr ""
"Объект шилтемеси (entity reference) "
"талааларында медианы кайра колдонуу"

msgid ""
"Any entity reference field that references media can use the media "
"library. To enable, configure the form display for the field to use "
"the \"Media library\" widget."
msgstr ""
"Медиага шилтеме кылган ар бир entity "
"reference талаасы Media library’дан пайдалана "
"алат. Күйгүзүү үчүн, талаа үчүн "
"форманы көрсөтүү (form display) "
"орнотууларын “Media library” виджети "
"колдонгудай кылып конфигурациялаңыз."

msgid "Embedding media in text content"
msgstr "Медианы тексттик контентко киргизүү"

msgid ""
"To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert "
"from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the "
"\"Embed media\" filter in the text format associated with the text "
"editor."
msgstr ""
"CKEditor ичинде медиа китепканасын "
"колдонуу үчүн, CKEditor инструменттер "
"панелине «Медиа китепканасынан "
"киргизүү» баскычын кошуп, текст "
"редакторуна байланышкан текст "
"форматында «Медиа киргизүүнү (Embed media)» "
"фильтрин иштетишиңиз керек."

msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. "
"This is the case for both the administration page and the modal "
"dialog."
msgstr ""
"Кесте түрүндөгү жана тор түрүндөгү "
"интерфейстер да кадимки Views болуп "
"саналат жана Views интерфейси аркылуу "
"ыңгайлаштырууга болот, анын ичинде "
"иреттөө жана чыпкалоо. Бул "
"администратордук барак үчүн да, модал "
"терезе үчүн да тиешелүү."

msgid "Media Library settings"
msgstr "Медиа китепканасынын жөндөөлөрү"

msgid "Manage Media Library settings."
msgstr ""
"Медиа китепканасынын жөндөөлөрүн "
"башкарыңыз."

msgid "Media library settings"
msgstr "Медиа китепканасынын жөндөөлөрү"

msgid "Enable advanced UI"
msgstr ""
"Өркүндөтүлгөн колдонуучу интерфейсин "
"иштетүү"

msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as <em>- Not specified -</em>."
msgstr ""
"Белгилүү бир тил үчүн түзүлгөн жолдун "
"лақап аты ар дайым бул бет ошол тилде "
"көрсөтүлгөндө колдонулат жана <em>— "
"Көрсөтүлгөн эмес —</em> деп коюлган "
"жолдун лақап аттарына караганда "
"артыкчылыкка ээ."

msgid "No path aliases available. <a href=\":link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Жол үчүн алиастар жеткиликтүү эмес. <a "
"href=\":link\">URL алиасын кошуу</a>."

msgid ""
"The search page that the form submits to, or Default for the default "
"search page."
msgstr ""
"Форма тапшырыла турган издөө беті же "
"демейки издөө бети үчүн «Демейки»."

msgid ""
"Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are "
"provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Табылган эксперименталдык темалар: "
"%theme_list. Эксперименталдык темалар тек "
"гана тестирлөө үчүн берилген. "
"Өзүңүздүн жоопкерчилигиңиз менен "
"колдонуңуз."

msgid "Configuration sync directory"
msgstr ""
"Конфигурация синхрондоштуруу үчүн "
"каталог"

msgid ""
"Your %file file must define the %setting setting as a string "
"containing the directory in which configuration files can be found."
msgstr ""
"Сиздин %file файлыңыз %setting жөндөөнү string "
"түрүндө аныкташы керек; ал "
"конфигурация файлдары жайгашкан "
"каталогду камтыган болууга тийиш."

msgid "experimental theme"
msgstr "эксперименталдык тема"

msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web. This must be changed "
"in settings.php."
msgstr ""
"Убактылуу файлдар сакталуучу "
"жергиликтүү файл системасынын жолу. "
"Бул каталогго веб аркылуу кирүүгө "
"болбошу керек. Муну settings.php файлы "
"аркылуу өзгөртүү зарыл."

msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?"
msgstr ""
"Эксперименталдык теманы орнотууну "
"чын эле каалайсызбы?"

msgid ""
"Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk."
msgstr ""
"Эксперименталдык темалар тестирлөө "
"үчүн гана берилет. Өз тобокелиңиз "
"менен колдонуңуз."

msgid "The following themes are experimental: @themes"
msgstr ""
"Төмөнкү темалар эксперименталдык: "
"@themes"

msgid "Internationalization mode."
msgstr "Эл аралыкташтыруу режими."

msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table."
msgstr "taxonomy_vocabulary таблицасынан алынган тил."

msgid "Translation of either the name or the description."
msgstr ""
"Же болбосо аталышын, же сүрөттөмөсүн "
"которуу."

msgid "Language code from locales_target table"
msgstr "locales_target таблицасынан тил коду"

msgid "Require summary"
msgstr "Кыскача корутунду талап кылынсын"

msgid "Always show summary"
msgstr "Ар дайым жыйынтыкты көрсөтүү"

msgid "The summary will also be visible when marked as required."
msgstr ""
"Жыйынтык талап кылынган деп "
"белгиленсе, ал да көрүнүп турат."

msgid "The summary field is required for @name"
msgstr "Жыйынтык талаасы @name үчүн мiндeттүү."

msgid "Always show the summary field"
msgstr ""
"Ар дайым кыскача мазмун (summary) талаасын "
"көрсөтүп тур."

msgid "Summary field will always be visible"
msgstr ""
"«Жыйынтык» талаасы дайыма көрүнүп "
"турат"

msgid ""
"Too many password recovery requests from your IP address. It is "
"temporarily blocked. Try again later or contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Сиздин IP дарегиңизден өтө көп "
"сырсөздү калыбына келтирүү "
"аракеттери жасалды. Учурда убактылуу "
"бөгөт коюлган. Бир аздан кийин кайра "
"аракет кылыңыз же сайттын "
"администратору менен байланышыңыз."

msgid "Limit the available operators"
msgstr ""
"Мүмкүн болгон операторлордун санын "
"чектеңиз"

msgid "List of available operators"
msgstr "Бар болгон операторлордун тизмеси"

msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter."
msgstr ""
"Экспозицияланган чыпкалоодо "
"көрсөтүлүүчү операторлордун санын "
"чектеңиз."

msgid "Restrict operators to"
msgstr "Операторлорду чектөө"

msgid "Selecting none will make all of them available."
msgstr ""
"Эч бирин тандалбаса, алардын баары "
"жеткиликтүү болуп калат."

msgid ""
"You selected the \"@operator\" operator as the default value but is "
"not included in the list of limited operators."
msgstr ""
"Сиз «@operator» операторун демейки маани "
"катары таңдадыңыз, бірақ ол шектелген "
"операторлар тізіміне кирмейді."

msgid ""
"Provides an interface to create workflows with transitions between "
"different states (for example publication or user status) provided by "
"other modules."
msgstr ""
"Башка модулдар тарабынан сунушталган "
"(мисалы, жарыялоо же колдонуучунун "
"статусу) ар кандай абалдар арасында "
"өтүүлөрү бар иш агымдарын (workflow) түзүү "
"үчүн интерфейс берет."

msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to."
msgstr ""
"Бул кайра карап чыгуу таандык болгон "
"иш мейкиндигин көрсөтөт."

msgid "Switch to Live"
msgstr "Жандуу режимге өтүңүз"

msgid "Would you like to switch to the live version of the site?"
msgstr ""
"Сайтыңыздын жандуу (live) версиясына "
"өтүүнү каалайсызбы?"

msgid "Switch to the live version of the site."
msgstr "Сайттын жандуу (live) версиясына өтүңүз."

msgid "You are now viewing the live version of the site."
msgstr ""
"Сиз азыр сайттын жандуу версиясын "
"көрүп жатасыз."

msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr "Медиа китепкананын миниатюрасы (220×220)"

msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "{{ name }}'ди өчүрүү"

msgid "Viewing help topics"
msgstr "Жардам темаларын карап чыгуу"

msgid ""
"The top-level help topics are listed on the main <a "
"href=\":help_page\">Help page</a>. Links to other topics, including "
"non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading "
"when viewing a topic page."
msgstr ""
"Жогорку деңгээлдеги жардам темалары "
"негизги <a href=\":help_page\">Жардам бетинде</a> "
"көрсөтүлөт. Башка темаларга, анын "
"ичинде жогорку деңгээлдеги эмес "
"жардам темаларына да, тема бетин "
"көргөндө «Тектеш» деген бөлүмдүн "
"астынан шилтемелерди таба аласыз."

msgid "Providing help topics"
msgstr "Жардам берүүчү темаларды сунуштоо"

msgid "Translating help topics"
msgstr "Көмөкчү темаларды которуу"

msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using the <a "
"href=\":locale_help\">Interface Translation module</a>. Topics "
"provided by custom modules and themes are also translatable if they "
"have been viewed at least once in a non-English language, which "
"triggers putting their translatable text into the translation "
"database."
msgstr ""
"Ыргытылган модулдар жана темалар "
"тарабынан берилген жардам "
"темаларынын аталышы жана негизги "
"тексти <a href=\":locale_help\">Интерфейсти "
"которуу модулу</a> аркылуу которууга "
"болот. Ыңгайлаштырылган модулдар жана "
"темалар тарабынан берилген темалар да "
"эгер алар жок дегенде бир жолу англис "
"эмес тилде ачылып/көрүлгөн болсо "
"которууга болот — бул алардын "
"которулуучу текстин котормолор "
"базасына киргизүүгө түрткү берет."

msgid "Configuring help search"
msgstr "Жардам издөөсүн баптоо"

msgid "See the <a href=\":help_page\">Help page</a> for more topics."
msgstr ""
"Көбүрөөк темалар үчүн <a "
"href=\":help_page\">Жардам барагын</a> караңыз."

msgid "Help search"
msgstr "Издеп табууга жардам бериңиз"

msgid ""
"Configure the settings of a block that was previously placed in a "
"region of a theme."
msgstr ""
"Мурда теманын аймагына "
"жайгаштырылган блоктун жөндөөлөрүн "
"тууралаңыз."

msgid "Click the name of the theme that contains the block."
msgstr "Блок жайгашкан тема атын басыңыз."

msgid ""
"Optionally, click <em>Demonstrate block regions</em> to see the "
"regions of the theme."
msgstr ""
"Кааласаңыз, теманын аймактарын көрүү "
"үчүн <em>Блок аймактарын көрсөтүү</em> "
"дегенди басыңыз."

msgid ""
"If you only want to change the region where a block is located, or the "
"ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired "
"positions and click <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Эгер сиз блок жайгашкан аймакты гана "
"өзгөртүүнү кааласаңыз же бир аймактын "
"ичинде блоктордун жайгашуу тартибин "
"өзгөрткүңүз келсе, блокторду керектүү "
"орундарга сүйрөп барып, <em>Блокторду "
"сактоо</em> басыңыз."

msgid ""
"If you want to change additional settings, find the region where the "
"block you want to update is currently located, and click "
"<em>Configure</em> in the line of the block description."
msgstr ""
"Эгер кошумча жөндөөлөрдү өзгөрткүңүз "
"келсе, учурда жаңырткыңыз келген блок "
"жайгашкан аймакты таап, блок "
"сүрөттөлүшү турган саптагы "
"<em>Конфигурациялоо</em> баскычын "
"басыңыз."

msgid ""
"Edit the block's settings. The available settings vary depending on "
"the module that provides the block, but for all blocks you can change:"
msgstr ""
"Блоктун жөндөөлөрүн түзөтүңүз. "
"Жеткиликтүү жөндөөлөр блокту берген "
"модулга жараша өзгөрөт, бирок бардык "
"блоктор үчүн төмөнкүлөрдү өзгөртө "
"аласыз:"

msgid ""
"<em>Block title</em>: The heading for the block on your site -- for "
"some blocks, you will need to check the <em>Override title</em> "
"checkbox in order to enter a title"
msgstr ""
"<em>Блоктун аталышы</em>: Сайтыңыздагы "
"блок үчүн аталыш — айрым блоктор үчүн "
"аталыш киргизүү үчүн <em>Аталышты кайра "
"аныктоо</em> деген белгилөө кутучасын "
"текшерүүгө туура келет"

msgid "<em>Display title</em>: Check the box if you want the title displayed"
msgstr ""
"<em>Тақырыпты көрсету</em>: Эгер тақырып "
"көрсөтүлсін десеңіз, осы құсбелгіні "
"белгілеңіз"

msgid ""
"<em>Visibility</em>: Add conditions for when the block should be "
"displayed"
msgstr ""
"<em>Көрүнүш</em>: Блок качан көрсөтүлүшү "
"керектигине шарттарды кошуңуз"

msgid "<em>Region</em>: Change the theme region the block is displayed in"
msgstr ""
"<em>Аймак</em>: Блок көрсөтүлө турган тема "
"аймагын өзгөртүңүз"

msgid "Click <em>Save block</em>."
msgstr "<em>Блокту сактоо</em> басыңыз."

msgid "What are blocks?"
msgstr "Блоктор деген эмне?"

msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page of your site. Blocks are placed and configured specifically for "
"each theme."
msgstr ""
"Блоктор — бул веб-сайтыңыздагы бир "
"беттин белгилүү бир аймагына же "
"бөлүгүнө көрсөтүлүүчү мазмуну бар "
"кутучалар. Блоктор ар бир тема үчүн "
"өзгөчө жайгаштырылып, жөндөп коюлат."

msgid "What is the block description?"
msgstr "Блоктун сүрөттөмөсү деген эмне?"

msgid ""
"The block description is an identification name for a block, which is "
"shown in the administrative interface. It is not displayed on the "
"site."
msgstr ""
"Блоктун сүрөттөмөсү — блокту аныктоо "
"үчүн колдонулган аталыш, ал башкаруу "
"интерфейсинде көрсөтүлөт. Ал сайтта "
"көрсөтүлбөйт."

msgid "What is the block title?"
msgstr "Блоктун аталышы кандай?"

msgid ""
"The block title is the heading that is optionally shown to site "
"visitors when the block is placed in a region."
msgstr ""
"Блоктун аталышы — бул блок аймакка "
"жайгаштырылганда сайтка келген "
"конокторго ыктыярдуу түрдө "
"көрсөтүлүүчү баш тема."

msgid "Place a block into a theme's region."
msgstr ""
"Блокту теманын аймагына "
"жайгаштырыңыз."

msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in."
msgstr ""
"Блокту жайгаштыргыңыз келген теманын "
"атын басыңыз."

msgid ""
"Find the region where you want the block, and click <em>Place "
"block</em> in that region. A modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Блок жайгаштыргыңыз келген аймакты "
"таап, ошол аймактагы <em>Блокту "
"жайгаштыруу</em> дегенди басыңыз. "
"Ошондо модалдуу диалог терезеси "
"ачылат."

msgid ""
"Find the block you want to place and click <em>Place block</em>. A "
"<em>Configure block</em> modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Койгуңуз келген блокту таап, <em>Блок "
"жайгаштыр</em> басыңыз. <em>Блокту "
"конфигурациялоо</em> деген модалдык "
"терезе ачылат."

msgid ""
"Enter a description of your block (to be shown to administrators) and "
"the body text for your block."
msgstr ""
"Блокуңуздун сүрөттөмөсүн киргизиңиз "
"(администраторлорго көрсөтүлөт) жана "
"блокуңуз үчүн негизги текстти (body) "
"жазыңыз."

msgid ""
"Enter a label for this block type (shown in the administrative "
"interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name "
"or the description."
msgstr ""
"Бул блок түрү үчүн белги киргизиңиз "
"(административдик интерфейсте "
"көрсөтүлөт). Кааласаңыз, автоматтык "
"түрдө түзүлгөн машина атын же "
"сүрөттөмөнү түзөтүңүз."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Block types</em> "
"page."
msgstr ""
"<em>Сактоо</em> басыңыз. Сиз <em>Блок "
"түрлөрү</em> бетине кайтарылып барасыз."

msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> in the row of your new block type, and "
"add the desired fields to your block type."
msgstr ""
"Жаңы блок түрүңүздүн катарында "
"<em>Өрүштөрдү башкаруу</em> баскычын "
"чыкылдатып, блок түрүңүзгө керектүү "
"өрүштөрдү кошуңуз."

msgid ""
"Optionally, click <em>Manage form display</em> or <em>Manage "
"display</em> to change the editing form or field display for your "
"block type."
msgstr ""
"Кааласаңыз, блоктун түрү үчүн түзөтүү "
"формасын же талаанын көрүнүшүн "
"өзгөртүү үчүн <em>Manage form display</em> же <em>Manage "
"display</em> бассаңыз болот."

msgid ""
"Use contextual links to access administrative tasks without navigating "
"the administrative menu."
msgstr ""
"Административдик менюга кирбестен "
"административдик тапшырмаларга жетүү "
"үчүн контексттик шилтемелерди "
"колдонуңуз."

msgid "What are contextual links?"
msgstr "Контексттик шилтемелер деген эмне?"

msgid ""
"<em>Contextual links</em> give users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to administrative tasks related to "
"areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site "
"displays a block, the block would have a contextual link that would "
"allow users with permission to configure the block. If the block "
"contains a menu or a view, it would also have a contextual link for "
"editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes "
"you to the related administrative page directly, without needing to "
"navigate through the administrative menu system."
msgstr ""
"<em>Контексттик шилтемелер</em> "
"<em>Контексттик шилтемелерди "
"колдонуу</em> уруксаты бар "
"колдонуучуларга административдик "
"эмес барактардын аймактарына "
"байланышкан административдик "
"тапшырмаларга тез жетүү "
"мүмкүнчүлүгүн берет. Мисалы, "
"сайтыңыздагы бир баракта блок "
"көрсөтүлсө, анда ошол блокту "
"конфигурациялоого уруксаты бар "
"колдонуучулар үчүн контексттик "
"шилтеме пайда болот. Эгер блоктун "
"ичинде меню же көрүү (view) камтылса, "
"меню шилтемелерин же көрүүнү түзөтүү "
"үчүн да контексттик шилтеме болот. "
"Контексттик шилтемени басуу сизди "
"тиешелүү административдик баракка "
"түз эле алып барат, административдик "
"меню системасы аркылуу өтүүнүн кереги "
"жок."

msgid ""
"Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that "
"you have a role with the <em>Use contextual links</em> permission. "
"Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the "
"core Toolbar module or a contributed module replacement)."
msgstr ""
"Негизги **Contextual Links** модулунун "
"орнотулганын текшериңиз жана сизде "
"**<em>contextual links колдонуу</em>** уруксаты бар "
"роль бар экенине ынаныңыз. Ыктыярдуу "
"түрдө, панель/toolbar модулу орнотулганын "
"да текшерсеңиз болот (негизги **Toolbar** "
"модулу же анын ордуна колдонулган "
"кошумча модул)."

msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page."
msgstr ""
"Сайтыңыздагы администратор эмес "
"баракка барыңыз, мисалы, башкы бетке."

msgid ""
"Locate a block or another area on the page that you want to edit or "
"configure."
msgstr ""
"Баракта түзөткүңүз же жөндөп бергиңиз "
"келген блокту же башка бир аймакты "
"табыңыз."

msgid ""
"Make the contextual links button visible by hovering your mouse over "
"that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil "
"and is placed in the upper right corner of the page area (upper left "
"for right-to-left languages), and hovering will also temporarily "
"outline the affected area. Alternatively, click the contextual links "
"toggle button on the right end of the toolbar (left end for "
"right-to-left languages), which will make all contextual link buttons "
"on the page visible until it is clicked again."
msgstr ""
"Чычкан курсоруңузду барактагы ошол "
"аймактын үстүнө алып барганда, "
"контексттик шилтемелердин баскычын "
"көрүнүктүү кылыңыз. Көпчүлүк "
"темаларда бул баскыч карандаш сыяктуу "
"болуп, бет аймагынын жогорку оң "
"бурчунда жайгашат (оңдон солго "
"багытталган тилдерде — жогорку сол "
"бурчунда), ал эми үстүнө алып барганда "
"тиешелүү аймак убактылуу чийилип "
"(чектелип) да калат. Же болбосо, "
"инструменттер тилкесинин оң "
"четиндеги (оңдон солго багытталган "
"тилдерде — сол четиндеги) контексттик "
"шилтемелерди которуу (toggle) баскычын "
"чыкылдатыңыз: бул барактагы бардык "
"контексттик шилтеме баскычтарын "
"кайра чыкылдатканга чейин көрүнүктүү "
"кылат."

msgid ""
"While the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the list of links for that area. Click a "
"link in the list to visit the corresponding administrative page."
msgstr ""
"Кызыгуу жаратылган аймакка тиешелүү "
"контексттик шилтемелер баскычы "
"көрүнүп турганда, ошол аймак үчүн "
"шилтемелердин тизмесин чыгаруу үчүн "
"баскычты басыңыз. Тизмеден каалаган "
"шилтемени басып, тиешелүү башкаруу "
"барагына өтүңүз."

msgid ""
"Complete your administrative task and save your settings, or cancel "
"the action. You should be returned to the page you started from."
msgstr ""
"Административдик тапшырмаңызды "
"аткарып, жөндөөлөрүңүздү сактаңыз же "
"аракетти жокко чыгарыңыз. Баштаган "
"барагыңызга кайтарыласыз."

msgid "What are security updates?"
msgstr "Коопсуздук жаңыртуулары деген эмне?"

msgid ""
"Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have "
"security implications. When security bugs are fixed in the core "
"software, modules, or themes that your site uses, they are released in "
"a <em>security update</em>. You will need to apply security updates in "
"order to keep your site secure."
msgstr ""
"Кандайдыр бир программа "
"мезгил-мезгили менен мүчүлүштүктөргө "
"(багтарга) дуушар болот, ал эми кээде "
"бул мүчүлүштүктөр коопсуздукка "
"байланыштуу кесепеттерге алып келиши "
"мүмкүн. Коопсуздукка байланыштуу "
"мүчүлүштүктөр негизги программада, "
"сиздин сайтыңыз колдонгон модулдарда "
"же темаларда оңдолгондо, алар "
"<em>коопсуздук жаңыртуусу</em> катары "
"чыгарылат. Сайтыңыз коопсуз болушу "
"үчүн коопсуздук жаңыртууларын "
"колдонуп турушуңуз керек."

msgid "Security tasks"
msgstr "Коопсуздук тапшырмалары"

msgid ""
"Keeping track of updates, updating the core software, and updating "
"contributed modules and/or themes are all part of keeping your site "
"secure. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Жаңыртууларды көзөмөлдөө, негизги "
"программаны жаңыртуу жана кошумча "
"модулдарды жана/же темаларды жаңыртуу "
"— булар сайтты коопсуз кармоонун бир "
"бөлүгү. Төмөндө көрсөтүлгөн тиешелүү "
"темаларды карап, аткарылуучу "
"конкреттүү иштер менен таанышыңыз."

msgid "Overview of accessibility"
msgstr ""
"Кирүү мүмкүнчүлүктүүлүккө сереп "
"салуу"

msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including keyboard-only users and users of screen readers and other "
"assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a "
"table by clicking a link labeled <em>Show row weights</em> above the "
"table. The replacement interface allows users to order the table by "
"choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of "
"dragging table rows."
msgstr ""
"Административ интерфейсте "
"таблицаларды иреттөө үчүн демейки "
"сүйрөп-таштоо колдонуучу интерфейси "
"айрым колдонуучулар үчүн кыйынчылык "
"жаратат: анын ичинде фақат клавиатура "
"колдонгон колдонуучулар, экран "
"окургучтарын жана башка жардамчы "
"технологияларды колдонгон "
"колдонуучулар бар. Сүйрөп-таштоо "
"интерфейсин таблицада табличанын "
"үстүндөгү <em>Show row weights</em> (катар "
"салмактарын көрсөтүү) деп аталган "
"шилтемени чыкылдатуу аркылуу "
"өчүрүүгө болот. Анын ордуна берилген "
"интерфейс колдонуучуларга таблица "
"саптарын сүйрөп таштабастан, сандык "
"салмактарды (сандардын көбөйүп турушу "
"менен) тандоо аркылуу таблицаны "
"иреттөөгө мүмкүнчүлүк берет."

msgid "Administrative interface overview"
msgstr ""
"Административдик интерфейске жалпы "
"сереп салуу"

msgid ""
"A menu system, which you can navigate to find pages for administrative "
"tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left "
"side of the page (right side in right-to-left languages). There are "
"also contributed module replacements for the core Toolbar module, with "
"additional features, such as the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"Навигация жасай алатын меню — "
"әкімшілік тапсырмаларға арналған "
"беттерді табуға көмектеседі. Негізгі "
"Toolbar модулі бұл мәзірді беттің үстіңгі "
"немесе сол жақ жағында (оңнан солға "
"қарай жазылатын тілдерде — оң жақта) "
"көрсетеді. Сондай-ақ core Toolbar модуліне "
"арналған қосымша үлестірілген (contributed) "
"алмастырғыштар да бар, оларда қосымша "
"мүмкіндіктер болады, мысалы, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin Toolbar "
"модулі</a>."

msgid ""
"The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable "
"list of links to commonly-used tasks."
msgstr ""
"Негизги **Shortcuts** модулу куралдар "
"панелин көп колдонулуучу тапшырмалар "
"үчүн конфигурациялануучу шилтемелер "
"тизмеси менен байытат."

msgid ""
"If you install the core Contextual Links module, non-administrative "
"pages will contain links leading to related administrative tasks."
msgstr ""
"Эгер сиз Core Contextual Links модулун "
"орнотсоңуз, администрациялык эмес "
"барактарда тиешелүү башкаруу "
"тапшырмаларына алып баруучу "
"шилтемелер пайда болот."

msgid ""
"The core Help module displays help topics, and provides a Help block "
"that can be placed on administrative pages to provide an overview of "
"their functionality."
msgstr ""
"Негизги Help (Жардам) модулу жардам "
"тақырыптарын көрсетіп, админстратив "
"барақтарга жайгаштыруға болатын Help "
"блокун ұсынады; бұл блок олардың "
"атқаратын қызметі туралы жалпы шолу "
"береді."

msgid "See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Төмөндө көрсөтүлгөн тиешелүү "
"темалардан конкреттүү тапшырмаларды "
"таба аласыз."

msgid "Set up your site so that users can search for help."
msgstr ""
"Колдонуучулар жардам таба алышы үчүн "
"сайтыңызды орнотуңуз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>Search pages</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсынан <em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Издөө жана метадайындар</em> &gt; "
"<em>Издөө баракчалары</em> бөлүмдөрүнө "
"өтүңүз."

msgid ""
"Verify that a Help search page is listed in the <em>Search pages</em> "
"section. If not, add a new page of type <em>Help</em>."
msgstr ""
"<em>Издөө беттери</em> бөлүмүндө Жардам "
"боюнча издөө барагы көрсөтүлгөнүн "
"текшериңиз. Эгер жок болсо, "
"<em>Жардам</em> түрүндөгү жаңы баракты "
"кошуңуз."

msgid ""
"Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative "
"pages."
msgstr ""
"Административдик барактарга кирүү "
"үчүн бир катар жарлыктарды түзүңүз, "
"көрүңүз жана аларды колдонуңуз."

msgid "What are shortcuts?"
msgstr "«Тез баскычтар» деген эмне?"

msgid ""
"<em>Shortcuts</em> are quick links to administrative pages; they are "
"managed by the core Shortcut module. A site can have one or more "
"<em>shortcut sets</em>, which can be shared by one or more users (by "
"default, there is only one set shared by all users); each set contains "
"a limited number of shortcuts. Users need <em>Use shortcuts</em> "
"permission to view shortcuts; <em>Edit current shortcut set</em> "
"permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned "
"to them; and <em>Select any shortcut set</em> permission to select a "
"different shortcut set when editing their user profile. There is also "
"an <em>Administer shortcuts</em> permission, which allows an "
"administrator to do any of these actions, as well as select shortcut "
"sets for other users."
msgstr ""
"<em>Багыттамалар</em> — бул "
"административдик барактарга тез "
"өтүүчү шилтемелер; аларды негизги "
"Shortcut модулу аркылуу башкарат. Сайтта "
"бир же бир нече <em>багыттама топтому</em> "
"болушу мүмкүн, аларды бир же бир нече "
"колдонуучу бөлүшө алат (демейкиде "
"бардык колдонуучулар менен бир гана "
"топтому бөлүштүрүлөт); ар бир топтомдо "
"багыттамалардын саны чектелүү болот. "
"Колдонуучулар багыттамаларды көрүү "
"үчүн <em>Багыттамаларды колдонуу</em> "
"уруксатын алышы керек; <em>Учурдагы "
"багыттама топтомун түзөтүү</em> "
"уруксаты топтомго дайындалган "
"багыттамаларды кошууга, өчүрүүгө же "
"түзөтүүгө мүмкүнчүлүк берет; ал эми "
"<em>Кандайдыр бир багыттама топтомун "
"тандоо</em> уруксаты колдонуучу өзүнүн "
"профилин түзөтүп жатканда башка "
"багыттама топтомун тандоого "
"мүмкүндүк берет. Ошондой эле "
"<em>Багыттамаларды башкаруу</em> "
"уруксаты бар: ал администраторго ушул "
"аракеттердин каалаганын жасоого, "
"ошондой эле башка колдонуучулар үчүн "
"багыттама топтомдорун тандоого "
"мүмкүндүк берет."

msgid ""
"Navigate to an administrative page that you want in your shortcut "
"list."
msgstr ""
"Кыска жолдор тизмегиңизге кошкуңуз "
"келген административдик баракка "
"өтүңүз."

msgid ""
"Repeat until all the desired links have been added to your shortcut "
"set."
msgstr ""
"Керектүү бардык шилтемелер «жол "
"топтомуна» кошулганча чейин "
"кайталаңыз."

msgid ""
"Click <em>Shortcuts</em> in the toolbar to display your shortcuts, and "
"verify that the list is complete."
msgstr ""
"Аспаптар панелинен <em>Кыска жолдор</em> "
"дегенди басып, кыска жолдоруңузду "
"көрсөтүңүз да, тизмеңиз толук экенин "
"текшериңиз."

msgid ""
"Optionally, click <em>Edit shortcuts</em> at the right end of the "
"shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links "
"or change their order."
msgstr ""
"Кошумча катары, кыска жолдор "
"тизмегинин оң жагындагы <em>Edit shortcuts</em> "
"баскычын (оңдон солго багытталган "
"тилдерде — сол жагын) чыкылдатып, "
"шилтемелерди алып салууга же алардын "
"тартибин өзгөртүүгө болот."

msgid ""
"Click any link in the shortcut bar to go directly to the "
"administrative page."
msgstr ""
"Жөнөтмө тилкесиндеги каалаган "
"шилтемени басып, администрациялык "
"баракка түз өтүңүз."

msgid ""
"Configure the basic settings of your site, including the site name, "
"slogan, main email address, default time zone, default country, and "
"the date formats to use."
msgstr ""
"Сайтыңыздын негизги жөндөөлөрүн, анын "
"ичинде сайттын аталышын, ураанын, "
"негизги электрондук почта дарегин, "
"демейки убакыт алкагын, демейки "
"өлкөнү жана колдонула турган датанын "
"форматтарын конфигурациялаңыз."

msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site."
msgstr ""
"Сайтыңыз үчүн сайт атын, ураанын жана "
"негизги электрондук почта дарегин "
"киргизиңиз."

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>. You should see a message indicating "
"that the settings were saved."
msgstr ""
"<em>Конфигурацияны сактоо</em> басыңыз. "
"Жөндөөлөр сакталганын билдирген "
"билдирүүнү көрүшүңүз керек."

msgid "Select the default country and default time zone for your site."
msgstr ""
"Сайтыңыз үчүн демейки өлкөнү жана "
"демейки убакыт алкагын тандаңыз."

msgid ""
"Look at the <em>Patterns</em> for the Default long, medium, and short "
"date formats. If any of them does not match the date format you want "
"to use on your site, click <em>Edit</em> in that row to edit the "
"format."
msgstr ""
"Жөндөөлөрдөгү <em>Шаблондор</em> ичинен "
"узун, орто жана кыска дата "
"форматтарынын мисалдарын карап "
"чыгыңыз. Эгер алардын бирөөсү "
"сайтыңызда колдонгуңуз келген дата "
"форматына туура келбей калса, ошол "
"саптагы <em>Өңдөө</em> баскычын "
"чыкылдатып, форматты өзгөртүңүз."

msgid ""
"Adjust the <em>Format string</em> until the <em>Displayed</em> format "
"matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date "
"format codes.)"
msgstr ""
"Каалагандай болсун деп "
"<em>Көрсөтүлгөн</em> формат дал "
"келмейинче <em>Формат сапатын</em> "
"тууралаңыз. (Дата формат сапаттары "
"PHP’нын дата формат коддорунан "
"түзүлөт.)"

msgid ""
"Click <em>Save format</em>. You should see a message indicating that "
"the format was saved."
msgstr ""
"<em>Форматты сактоо</em> басыңыз. Формат "
"сакталганы тууралуу кабар көрүшүңүз "
"керек."

msgid ""
"Repeat the previous three steps for any other date formats that need "
"to be changed."
msgstr ""
"Өзгөртүлүшү керек болгон башка дата "
"форматтары үчүн мурунку үч кадамды "
"дагы кайталаңыз."

msgid ""
"Set up your site to respond appropriately to site errors, including "
"403 and 404 page responses."
msgstr ""
"Сайтыңызды сайт каталарына тийиштүү "
"түрдө жооп бере тургандай орнотуңуз, "
"анын ичинде 403 жана 404 беттерге "
"жоопторду да."

msgid "What are 403 and 404 responses?"
msgstr "403 жана 404 жооптору деген эмне?"

msgid ""
"When a user visits a web page, the web server sends a response code in "
"addition to the page content. A normal, non-error response has code "
"200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. "
"If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, "
"the response code is 403. The core software provides default responses "
"for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own "
"pages for each."
msgstr ""
"Колдонуучу веб-баракка киргенде, "
"веб-сервер баракчанын мазмуну менен "
"катар жооп коду да жөнөтөт. Кадимки, "
"катасыз жооптун коду — 200. Эгер "
"баракча сайтта жок болсо, жооп коду — "
"404. Эгер баракча бар болсо, бирок "
"колдонуучу аны көрүүгө уруксат "
"берилбесе, жооп коду — 403. Негизги (core) "
"программа 403 жана 404 коддору үчүн "
"демейки жоопторду камсыз кылат, бирок "
"кааласаңыз, ар бир код үчүн өз "
"баракчаларыңызды түзө аласыз."

msgid "What other errors can occur?"
msgstr "Дагы кандай каталар болушу мүмкүн?"

msgid ""
"Under some situations, your site can generate error messages. These "
"can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, "
"or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. "
"Some errors may result in a <em>white screen of death</em> (a totally "
"blank web page response); less drastic errors will generate error "
"messages. You can configure what happens when an error message is "
"generated."
msgstr ""
"Айрым учурларда сайтыңыз ката туралы "
"билдирүүлөрдү чыгара алады. Бұлар "
"колдонуучунун каталарына (мысалы, "
"формага жараксыз маанілерди енгізүү "
"же туура эмес баптоолор), PHP-нің "
"аткарылуу учурундагы каталарына же "
"программалык камсыздоодогу "
"мүчүлүштүктөргө байланыштуу болушу "
"мүмкүн. Кей бир каталар <em>жумуртқа "
"уйкусуна</em> (толук бош веб-баракча "
"түрүндөгү жауап) алып келиши мүмкүн; "
"анча олуттуу эмес каталар болсо ката "
"билдирүүлөрүн чыгарат. Ката "
"билдирүүсү жаралган учурда эмне "
"болорун баптай аласыз."

msgid ""
"If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the "
"URLs for these pages."
msgstr ""
"Кааласаңыз, 403 жана 404 жооптору үчүн "
"колдонулуучу барактарды түзүңүз. Бул "
"барактардын URL дарегин белгилеп "
"алыңыз."

msgid ""
"For a production site, select <em>None</em> under <em>Error messages "
"to display</em>. For a site that is in development, select one of the "
"other options, so that you are more aware of the errors the site is "
"generating."
msgstr ""
"Өндүрүштөгү сайт үчүн <em>«Error messages to "
"display»</em> бөлүмүнүн астынан <em>«None»</em> "
"тандаңыз. Өнүгүү (иштеп чыгуу) "
"стадиясында турган сайт үчүн башка "
"варианттардын бирин тандаңыз — "
"ошондо сайт жасап жаткан каталарды "
"жакшыраак байкайсыз."

msgid ""
"Configure settings related to how user accounts are created and "
"deleted."
msgstr ""
"Колдонуучулардын каттоо эсептери "
"кандайча түзүлүп, кантип өчүрүлөрү "
"боюнча байланышкан жөндөөлөрдү "
"орнотуңуз."

msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?"
msgstr ""
"Колдонуучунун аккаунтун түзүү жана "
"өчүрүүгө байланыштуу кандай "
"орнотуулар бар?"

msgid ""
"You can make it possible for new users to register themselves for "
"accounts, with or without email verification or administrative "
"approval. Or, you can make it so only administrators with "
"<em>Administer users</em> permission can register new users."
msgstr ""
"Сиз жаңы колдонуучуларга эсептер үчүн "
"өздөрү катталууга мүмкүнчүлүк бере "
"аласыз — электрондук почта ырастоосу "
"же административдик макулдук болобу, "
"жокпу. Же болбосо, <em>колдонуучуларды "
"башкаруу</em> уруксаты бар "
"администраторлор гана жаңы "
"колдонуучуларды каттата алышы үчүн "
"орното аласыз."

msgid ""
"You can configure what happens to content that a user created, if "
"their account is <em>canceled</em> (deleted)."
msgstr ""
"Колдонуучу каттоо эсеби <em>жокко "
"чыгарылганда</em> (өчүрүлгөндө) алар "
"түзгөн контентке эмне болорун сиз "
"конфигурациялай аласыз."

msgid ""
"You can edit the email messages that are sent to users when their "
"accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when "
"they request a password reset."
msgstr ""
"Аккаунттары бекитилип жатканы, "
"бекитилгени, түзүлгөнү, бөгөттөлгөнү "
"же жокко чыгарылганы жөнүндө, ошондой "
"эле алар парольди калыбына келтирүүнү "
"сураганда колдонуучуларга "
"жөнөтүлүүчү электрондук каттардын "
"билдирүүлөрүн түзөтө аласыз."

msgid "What are variables in email message text?"
msgstr ""
"Электрондук каттын текстиндеги "
"айнымалылар деген эмне?"

msgid ""
"<em>Variables</em> are short text strings, enclosed in square brackets "
"[], that you can insert into configured email message text. When an "
"individual message is generated, data from your site is substituted "
"for the variables. Some commonly-used variables are:"
msgstr ""
"<em>Айнымалылар</em> — бул квадрат "
"жақшаларға алынған [] қысқа мәтіндік "
"жолдар. Сіз оларды бапталған электрон "
"почта хабарының мәтініне кірістіре "
"аласыз. Жеке бір хабар жасалған кезде, "
"сайттағы деректер айнымалылардың "
"орнына қойылады. Көбіне қолданылатын "
"кейбір айнымалылар:"

msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site."
msgstr ""
"[site:login-url]: Колдонуучулар сиздин "
"сайтыңызга кире турган дарек (URL)."

msgid "[user:display-name]: The user's displayed name."
msgstr ""
"[user:display-name]: Колдонуучунун көрсөтүлгөн "
"аты."

msgid "[user:mail]: The user's email alias."
msgstr ""
"[user:mail]: Колдонуучунун электрондук "
"почтага таандык лақабы."

msgid ""
"[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log "
"in once, if they need to reset their password."
msgstr ""
"[user:one-time-login-url]: Мөөнөтү бүткөн URL, аны "
"колдонуучу бир жолу кирүү үчүн "
"колдоно алат (эгер сырсөзүн калыбына "
"келтириши керек болсо)."

msgid ""
"Select the method you want to use for creating user accounts, and "
"check or uncheck the box that requires email verification, to match "
"the settings you want for your site."
msgstr ""
"Колдонуучу аккаунттарын түзүү үчүн "
"кандай ыкманы колдонууну тандаңыз "
"жана сайтыңыз үчүн керектүү "
"жөндөөлөргө дал келтирүү үчүн "
"электрондук почтаны текшерүүнү талап "
"кылган параметрдин жанындагы "
"кутучаны белгилеңиз же алып салыңыз."

msgid ""
"Select the desired option for what happens to content that a user "
"created if their account is canceled."
msgstr ""
"Колдонуучунун эсеби токтотулганда, "
"анын түзгөн мазмунга эмне болорун "
"аныктаган керектүү вариантты "
"тандаңыз."

msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts."
msgstr ""
"Кааласаңыз, колдонуучунун эсептери "
"менен байланышкан электрондук "
"каттардын билдирүүлөрүнүн текстин "
"түзөтүңүз."

msgid "Verify that the other settings are correct."
msgstr ""
"Башка жөндөөлөрдүн туура экенин "
"текшериңиз."

msgid ""
"Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on "
"your site:"
msgstr ""
"Темаларды модулдар же темалар "
"камсыздай алат. Сайтыңыздагы жогорку "
"деңгээлдеги жардам темалары:"

msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the <a href=\":views-ui\">Views UI</a>, "
"including sorting and filtering. This is the case for both the "
"administration page and the modal dialog."
msgstr ""
"Кесте түрүндөгү да, тор түрүндөгү да "
"интерфейстер — кадимки View’тер жана "
"аларды <a href=\":views-ui\">Views UI</a> аркылуу "
"ыңгайлаштырууга болот, анын ичинде "
"иреттөө жана чыпкалоо. Бул "
"администрация барагына да, модалдуу "
"терезеге да тиешелүү."

msgid ""
"In the grid-style interface, the fields that are displayed (including "
"which image style is used for images) can be customized by configuring "
"the \"Media library\" view mode for each of your <a "
"href=\":media-types\">media types</a>. The thumbnail images in the "
"grid-style interface can be customized by configuring the \"Media "
"Library thumbnail (220×220)\" image style."
msgstr ""
"Грил (тор) түрүндөгү интерфейсте "
"көрсөтүлө турган талаалар (анын "
"ичинде сүрөттөр үчүн колдонулган "
"сүрөт стили) ар бириңиздин <a "
"href=\":media-types\">медиа түрлөрүңүз</a> үчүн "
"«Media library» (Медиа китепкана) көрүү "
"режимиң чыктап жөндөп, "
"ыңгайлаштырылышы мүмкүн. Грил "
"интерфейсиндеги миниатюра сүрөттөрүн "
"«Media Library thumbnail (220×220)» сүрөт стилин "
"баптоо менен ыңгайлаштыра аласыз."

msgid ""
"When adding new media items within the modal dialog, the fields that "
"are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" "
"form mode for each of your <a href=\":media-types\">media types</a>."
msgstr ""
"Модалдык диалогдун ичинде жаңы медиа "
"элементтерин кошкондо, көрсөтүлө "
"турган талааларды ар бириңиздин <a "
"href=\":media-types\">медиа типтери</a> үчүн «Media "
"library» (Медиа китепканасы) формасынын "
"режимин баптоо аркылуу "
"ыңгайлаштырууга болот."

msgid "Provides the API allowing to rename URLs."
msgstr ""
"URL’ларды кайра аталыштырууга "
"мүмкүндүк берген API’ди камсыздайт."

msgid "The parent workspace."
msgstr "Ата-энелик жумушчу мейкиндик."

msgid "Merge workspace"
msgstr "Иштеп чыккан орнотууну бириктирүү"

msgid "Only top-level workspaces can be published."
msgstr ""
"Жогорку деңгээлдеги гана жумушчу "
"мейкиндиктер жарыялана алат."

msgid "Merge into @target_label"
msgstr "@target_label менен бириктирүү"

msgid ""
"The %label workspace can not be deleted because it has child "
"workspaces."
msgstr ""
"%label атын алган жумушчу мейкиндикти "
"жок кылууга болбойт, анткени анын "
"башкыга караштуу (ичинде) жумушчу "
"мейкиндиктери бар."

msgid ""
"There are no changes that can be merged from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"%source_label ичинен %target_label’га "
"бириктирүүгө боло турган өзгөртүүлөр "
"жок."

msgid ""
"Would you like to merge the contents of the %source_label workspace "
"into %target_label?"
msgstr ""
"%source_label жумуш мейкиндигинин мазмунун "
"%target_label менен бириктиргиңиз келеби?"

msgid "Merge workspace contents."
msgstr ""
"Жумушчу ордундагы мазмунду "
"бириктирүү."

msgid ""
"The contents of the %source_label workspace have been merged into "
"%target_label."
msgstr ""
"%source_label иш мейкиндигинин курамындагы "
"маалыматтар %target_label’ге бириктирилди."

msgid ""
"There is @count item that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"%source_label'ден %target_label'га бириктирүүгө "
"боло турган @count даана бар.  "
"\n"
"%source_label'ден %target_label'га бириктирүүгө "
"боло турган @count даана бар."

msgid "Workspace selection"
msgstr "Иш мейкиндигин тандоо"

msgid "Medium 8:7"
msgstr "Орто 8:7"

msgid "Responsive 3x2"
msgstr "Респонсивдүү 3×2"

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or "
"a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to "
"content\"."
msgstr ""
"Ар бир катар үчүн RSS элементинин "
"шилтемеси катары колдонула турган "
"талаа. Бул сөзсүз түрдө же "
"иштетилбеген ички жол болушу керек, "
"мисалы «node/123», же болбосо «Content’ке "
"шилтеме» сыяктуу талаалар даярдаган "
"иштетилген, тамырга салыштырмалуу URL "
"болушу зарыл."

msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting "
"rendering."
msgstr ""
"%entity_type: %entity_id энтитиин рендерлөдө "
"рекурсив рендерлөө аныкталды. "
"%parent_entity_type: %parent_bundle %parent_entity_id энтисиин "
"ичинен %field_name талаасы аркылуу "
"рендерлөөнү колдонуп жатат. "
"Рендерлөөнү токтотулууда (abort)."

msgid "Response status"
msgstr "Жооптун статусу"

msgid ""
"Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least "
"@space megabytes free."
msgstr ""
"\"@temp\" директориясында орун жетишсиз. "
"Кеминде @space мегабайт бош орун болушу "
"керек."

msgid "Width: %width pixels"
msgstr "Эни: %width пиксель"

msgid "Height: %height pixels"
msgstr "Бийиктиги: %height пиксел"

msgid "Heading type"
msgstr "Баш сарлавха түрү"

msgid "@interval hence"
msgstr "@interval ошондуктан"

msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"@drupal орнотуучусу %default-file файлын "
"түпнуска жүктөлгөн нускасынан "
"өчүрбөстөн жана өзгөртпөстөн "
"калтырууну талап кылат."

msgid ""
"Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site "
"have the Field module installed? Error: @message"
msgstr ""
"Drupal core версиясы @core үчүн өріс табуу "
"аткарылбады. Бул сайтта Field модулу "
"орнотулган беле? Ката: @message"

msgid ""
"Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in "
"settings.php and it should be removed."
msgstr ""
"Drupal 9 мындан ары settings.php ичиндеги "
"$settings['install_profile'] маанисин колдонбойт, "
"ошондуктан аны алып салуу керек."

msgid "@low_version_number to @high_version_number"
msgstr "@low_version_number ден @high_version_number га чейин"

msgid "Drupal core security coverage"
msgstr "Drupal өзөктүк коопсуздугун камтуу"

msgid ""
"Visit the <a href=\":url\">release cycle overview</a> for more "
"information on supported releases."
msgstr ""
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн қолдоого "
"алынган релиздер боюнча <a "
"href=\":url\">чыгаруу циклінің жалпы "
"баяндамасын</a> көрүңүз."

msgid "Manage workspace"
msgstr "Иштөө мейкиндигин башкаруу"

msgid "Other workspaces:"
msgstr "Башка workspace'тар:"

msgid "View all workspaces"
msgstr "Бардык жумушчу мейкиндиктерди көрүү"

msgid "Not compatible"
msgstr "Шайкеш эмес"

msgid "Requires Drupal core:"
msgstr "Drupal өзөгүн талап кылат:"

msgid "Covered until @end_version"
msgstr "@end_version чейин камтылган"

msgid "Coverage has ended"
msgstr "Жабуу аяктады"

msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to @next_minor or higher</a> "
"soon to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a href=\":update_status_report\">@next_minor же андан "
"жогорураакка жаңыртыңыз</a> жакында, "
"коопсуздук жаңыртууларын мындан ары "
"да ала берүүнү улантуу үчүн."

msgid "Covered until @date"
msgstr "@date чейин камтылды"

msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to a supported minor</a> as "
"soon as possible to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a href=\":update_status_report\">Колдоого алынган "
"кичине версияга жаңыртыңыз</a>, "
"мүмкүндігінче тезирээк, коопсуздук "
"жаңыртууларын алууну улантуу үчүн."

msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Респонсивдүү дизайн үчүн "
"брейкпойнттарды жана брейкпойнттар "
"топторун башкарып турат."

msgid "Allows users to comment on content."
msgstr ""
"Колдонуучуларга контентке "
"комментарий калтырууга мүмкүндүк "
"берет."

msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr ""
"Колдонуучуларга конфигурация текстин "
"которууга мүмкүнчүлүк берет."

msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Сайт боюнча байланыш формаларын жана "
"өзүнчө колдонуучулар менен "
"байланышуу үчүн формаларды берет."

msgid "Allows users to translate content."
msgstr ""
"Колдонуучуларга контентти которууга "
"мүмкүндүк берет."

msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"Барак элементтерине байланышкан "
"тапшырмаларга түз кирүү үчүн "
"контексттик шилтемелерди сунуштайт."

msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr ""
"Бардык колдонуучулар үчүн, "
"динамикалык мазмунду камтыган "
"барактарды да, кэш кылат."

msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr ""
"Field модулу үчүн колдонуучу "
"интерфейсин камсыздайт."

msgid ""
"Defines a field type for image media and provides display "
"configuration tools."
msgstr ""
"Сүрөт медиасы үчүн талаа түрүн "
"аныктайт жана дисплей жөндөөлөрүн "
"конфигурациялоо куралдарын берет."

msgid "Allows users to configure available languages."
msgstr ""
"Колдонуучуларга жеткиликтүү тилдерди "
"баптоого мүмкүнчүлүк берет."

msgid "Allows users to create menu links."
msgstr ""
"Колдонуучуларга меню шилтемелерин "
"түзүүгө мүмкүнчүлүк берет."

msgid ""
"Users with sufficient access rights will be able to override these "
"options."
msgstr ""
"Жетиштүү укуктары бар колдонуучулар "
"бул параметрлерди жокко чыгара "
"алышат."

msgid ""
"Caches pages for anonymous users and can be used when external page "
"cache is not available."
msgstr ""
"Анонимдүү колдонуучулар үчүн "
"барактарды кэштайт жана тышкы бет "
"кэши жеткиликсиз болгон учурда "
"колдонсо болот."

msgid ""
"Allows users to create search pages based on plugins provided by other "
"modules."
msgstr ""
"Колдонуучулар башка модулдар "
"тарабынан сунушталган плагиндердин "
"негизинде издөө барактарын түзө "
"алышат."

msgid "PHP APCu caching"
msgstr "PHP APCu кэшлөө"

msgid "Enabled (@size)"
msgstr "Иштетилди (@size)"

msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu "
"limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above "
"is recommended, especially if your site uses additional custom or "
"contributed modules."
msgstr ""
"Конфигурацияңызга жараша, Drupal @apcu_size "
"APCu лимити менен иштей алат. Бирок "
"@apcu_default_size APCu лимити (демейки) же андан "
"жогору болушу сунушталат, айрыкча "
"сайтыңызда кошумча же коомчулук "
"тарабынан иштелип чыккан модулдар "
"колдонулса."

msgid "Memory available: @available."
msgstr "Жеткиликтүү эс: @available."

msgid ""
"PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It "
"is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP APCu кэштөөсү сайтыңыздын иштешин бир "
"топ жакшырта алат. Сиздин "
"сервериңизде <strong>өтө сунушталат</strong> "
"<a href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> орнотулган болушу."

msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old"
msgstr ""
"Жаңыртууга аракет кылып жаткан Drupal "
"версиясы өтө эски"

msgid "Unsupported schema version: @module"
msgstr ""
"Колдоого алынбаган схема версиясы: "
"@module"

msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to an intermediate version first (last removed version: "
"@last_removed_version, installed version: @installed_version)."
msgstr ""
"Орнотулган %module модулунун нускасы "
"жаңыртуу үчүн өтө эски. Алгач аралык "
"нускасына жаңыртыңыз (акыркы "
"өчүрүлгөн нуска: @last_removed_version, "
"орнотулган нуска: @installed_version)."

msgid "Provides a user interface for creating and managing views."
msgstr ""
"Көрүнүштөрдү (views) түзүү жана башкаруу "
"үчүн колдонуучу интерфейси менен "
"камсыз кылат."

msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">Ар бир учурга, "
"ингредиентке жана чеберчилик "
"деңгээлине жараша рецепттерди "
"изилдеңиз.</p>"

msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">Ар кандай учур, "
"ингредиент жана чеберчилик деңгээли "
"боюнча рецепттерди изилдеңиз</p>"

msgid "@count place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "@count орун"
msgstr[1] "@count орундар"

msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Бардыгы үчүн бош калтырыңыз. Болбосо, "
"биринчи тандалган элемент «Ар кандай» "
"ордуна демейки болуп калат."

msgid "Select %entity_types"
msgstr "%entity_types тандаңыз"

msgid "Select @entity_types"
msgstr "@entity_types тандаңыз"

msgid "MariaDB"
msgstr "MariaDB"

msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, Percona Server же ага тең келүүчү"

msgid "Required by the theme: @theme_names"
msgid_plural "Required by the themes: @theme_names"
msgstr[0] "Темага талап кылынат: @theme_names"
msgstr[1] ""
"Темалар тарабынан талап кылынат: "
"@theme_names"

msgid "@theme"
msgstr "@theme"

msgid "@theme (theme) (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr ""
"@theme (тема) (<span "
"class=\"admin-disabled\">өчүрүлгөн</span>)"

msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly."
msgstr ""
"Бул тема туура иштеши үчүн "
"көрсөтүлгөн модулдар талап кылынат."

msgid ""
"Review the <a href=\":url\"> suggestions for resolving this "
"incompatibility</a> to repair your installation, and then re-run "
"update.php."
msgstr ""
"Орнотууңузду оңдоо үчүн бул "
"шайкешсиздикти жоюу боюнча <a "
"href=\":url\">сунуштарды</a> карап чыгыңыз да, "
"андан соң update.php файлын кайра "
"иштетиңиз."

msgid "Missing updates for: @module"
msgstr "Жаңыртуулар табылган жок: @module"

msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"Төмөнкү модуль орнотулган, бирок ал "
"Drupal @version менен шайкеш эмес: Төмөнкү "
"модуль орнотулган, бирок ал Drupal @version "
"менен шайкеш эмес:"

msgid "Incompatible module"
msgid_plural "Incompatible modules"
msgstr[0] "Шайкеш келбеген модуль"
msgstr[1] "Шайкеш келбеген модульдер"

msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"Төмөнкү тема орнотулган, бирок ал Drupal "
"@version менен шайкеш келбейт:"
msgstr[1] ""
"Төмөнкү темалар орнотулган, бирок "
"алар Drupal @version менен шайкеш келбейт:"

msgid "Incompatible theme"
msgid_plural "Incompatible themes"
msgstr[0] "Шайкеш келбеген тема"
msgstr[1] "Шайкеш келбеген темалар"

msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"PHP @version:"
msgstr[0] ""
"Төмөнкү модуль орнотулган, бирок "
"PHP'тин @version: версиясы менен шайкеш "
"келбейт:"
msgstr[1] ""
"Төмөнкү модуль орнотулган, бирок "
"PHP'тин @version: версиясы менен шайкеш "
"келбейт:"

msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with PHP "
"@version:"
msgstr[0] ""
"Төмөнкү тема орнотулган, бирок PHP @version "
"менен шайкеш келбейт:"

msgid ""
"The following module is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following modules are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"Төмөнкү модул core.extension "
"конфигурациясында орнотулган деп "
"белгиленген, бирок ал жок:  \n"
"Төмөнкү "
"модулдар core.extension конфигурациясында "
"орнотулган деп белгиленген, бирок "
"алар жок:"

msgid "Missing or invalid module"
msgid_plural "Missing or invalid modules"
msgstr[0] "Жоголгон же туура эмес модул"
msgstr[1] "Жоголгон же туура эмес модулдар"

msgid ""
"The following theme is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following themes are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"Төмөнкү тема core.extension "
"конфигурациясында орнотулган деп "
"белгиленген, бирок ал жок:"
msgstr[1] ""
"Төмөнкү темалар core.extension "
"конфигурациясында орнотулган деп "
"белгиленген, бирок алар жок:"

msgid "Missing or invalid theme"
msgid_plural "Missing or invalid themes"
msgstr[0] "Жок же жараксыз тема"
msgstr[1] "Жок же жараксыз темалар"

msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to a version prior to @versions first (missing updates: "
"@missing_updates)."
msgid_plural ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update first to a version prior to all of the following: @versions "
"(missing updates: @missing_updates)."
msgstr[0] ""
"%module модулунун орнотулган версиясы "
"жаңыртууга өтө эски. Алгач @versionsга "
"чейин болгон версияга жаңыртыңыз "
"(жетишпеген жаңыртуулар: @missing_updates).  "
"\n"
"%module модулунун орнотулган версиясы "
"жаңыртууга өтө эски. Алгач "
"төмөнкүлөрдүн баарына чейин болгон "
"версияга жаңыртыңыз: @versions (жетишпеген "
"жаңыртуулар: @missing_updates)."

msgid "@module_name (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module_name (<span class=\"admin-missing\">жок</span>)"

msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"this version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">Drupal core’дун "
"бул версиясымен шайкеш келбейт</span>)"

msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">@version "
"версиясына шайкеш эмес</span>)"

msgid "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr ""
"@module_name (<span "
"class=\"admin-disabled\">өчүрүлгөн</span>)"

msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies."
msgstr ""
"@theme модулун орнотуу мүмкүн эмес, "
"анткени керектүү модуль көз "
"карандылыктары жетишпейт."

msgid "Empty version"
msgstr "Бош версия"

msgid "Invalid version: @existing_version"
msgstr "Жараксыз нуска: @existing_version"

msgid "Stable 9"
msgstr "Туруктуу 9"

msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"Drupal 9.0.0 негизги белгилерине жана CSS’ке "
"таянган база темасы."

msgid ""
"Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing "
"your site."
msgstr ""
"Бир же бир нече IP даректен келген "
"коноктордун сайтыңызга кирүүсүнө "
"жана аны көрүүсүнө бөгөт коюңуз."

msgid "Enter an <em>IP address</em> and click <em>Add</em>."
msgstr ""
"<em>IP дарегин</em> киргизип, <em>Кошуу</em> "
"басыңыз."

msgid ""
"You should see the IP address you entered listed under <em>Banned IP "
"addresses</em>. Repeat the above steps to ban additional IP addresses."
msgstr ""
"Сиз киргизген IP дареги <em>Бөгөт "
"коюлган IP даректери</em> деген жерден "
"көрүнөт. Кошумча IP даректерди "
"бөгөттөө үчүн жогорудагы кадамдарды "
"кайра кайталаңыз."

msgid "What types of data does a site have?"
msgstr ""
"Сайтта кандай төрдөгү маалыматтар "
"бар?"

msgid "What is a content entity?"
msgstr "Контент энти деген эмне?"

msgid "What is a field?"
msgstr "Поле деген эмне?"

msgid ""
"Within entity items, the data is stored in individual <em>fields</em>, "
"each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, "
"images or other files, or dates. Fields can be added by an "
"administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given "
"entity sub-type have the same collection of fields available, and they "
"can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit "
"entity items, you are specifying the values for the fields on the "
"entity item."
msgstr ""
"Жеке <em>field</em> (блок) түрінде берілген "
"мәліметтер entity item ішінде сақталады: "
"әрбір field бір ғана мәлімет түрін "
"ұстайды, мысалы, пішімделген немесе "
"жай мәтін, суреттер немесе басқа "
"файлдар, не болмаса күндер. Field-тарды "
"әкімші entity sub-type бойынша қосуы мүмкін, "
"сонда белгілі бір entity sub-type-қа жататын "
"барлық entity item үшін бірдей field жинағы "
"қолжетімді болады. Бұл ретте олар "
"бірмәнді немесе көпмәнді болуы "
"мүмкін. Entity item құрғанда немесе "
"өңдегенде, сіз сол entity item ішіндегі "
"field-тарға мәндерін көрсетесіз."

msgid "What is a reference field?"
msgstr ""
"Маалымат шилтемеси (reference) талаасы "
"деген эмне?"

msgid ""
"A <em>reference field</em> is a field that stores a relationship "
"between an entity and one or more other entities, which may belong to "
"the same or different entity type. For example, a <em>Content "
"reference</em> field on a content type stores a relationship between "
"one content item and one or more other content items."
msgstr ""
"<em>Референс талаасы</em> — бул бир "
"объект менен бир же бир нече башка "
"объекттин ортосундагы байланышты "
"сактай турган талаа; бул объекттер бир "
"эле же башка объект түрүнө таандык "
"болушу мүмкүн. Мисалы, мазмун "
"түрүндөгү <em>Мазмунга шилтеме</em> "
"талаасы бир мазмун элементи менен бир "
"же бир нече башка мазмун "
"элементтеринин ортосундагы "
"байланышты сактайт."

msgid "What field types are available?"
msgstr "Кайсы талаа түрлөрү жеткиликтүү?"

msgid ""
"The following field types are provided by the core system and core "
"modules (many more are provided by contributed modules):"
msgstr ""
"Төмөнкү талаа түрлөрүн ядро система "
"жана ядро модулдары (көпчүлүгү "
"кошумча модулдар тарабынан берилет) "
"камсыз кылат:"

msgid ""
"Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false "
"values and numbers"
msgstr ""
"Болдук, сан (негизги система тарабынан "
"берилет): чын/жалган маанилерин жана "
"сандарды сактайт"

msgid ""
"Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add "
"comments to an entity"
msgstr ""
"Түшүндүрмө (негизги Comment модулу "
"тарабынан берилген): колдонуучуларга "
"объектке түшүндүрмө кошууга "
"мүмкүндүк берет"

msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times"
msgstr ""
"Күн, убакыт белгиси (Datetime модулу): "
"Күндөрдү жана убакыттарды сактайт"

msgid "Email (core system): Stores email addresses"
msgstr ""
"Почта (негизги система): электрондук "
"почта даректерин сактайт"

msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text"
msgstr ""
"Сілтеме (Link модулу): URL мекенжайларын "
"және сілтеме мәтінін сақтайды"

msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers"
msgstr ""
"Телефон (Телефон модулу): Телефон "
"нөмүрлерин сактайт"

msgid "What is a formatter?"
msgstr "Форматтагыч деген эмне?"

msgid ""
"A <em>formatter</em> is a way to display a field; most field types "
"offer several types of formatters, and most formatters have settings "
"that further define how the field is displayed. It is also possible to "
"completely hide a field from display, and you have the option of "
"showing or hiding the field's label when it is displayed."
msgstr ""
"<em>Форматер</em> — бул талааны "
"көрсөтүүнүн бир жолу; көптөгөн талаа "
"түрлөрү бир нече форматер түрүн "
"сунуштайт, жана көпчүлүк "
"форматерлерде талаа кандайча "
"көрсөтүлөрүн кошумча аныктаган "
"жөндөөлөр болот. Ошондой эле талааны "
"көрсөтүүдөн толугу менен жашырып "
"коюуга мүмкүн, ал эми талаа "
"көрсөтүлгөндө анын аталышын (label) "
"көрсөтүү же жашыруу мүмкүнчүлүгүңүз "
"бар."

msgid "What is a widget?"
msgstr "Виджет деген эмне?"

msgid ""
"A <em>widget</em> is a way to edit a field. Some field types, such as "
"plain text single-line fields, have only one widget available (in this "
"case, a single-line text input field). Other field types offer choices "
"for the widget; for example, single-valued <em>List</em> fields can "
"use a <em>Select</em> or <em>Radio button</em> widget for editing. "
"Many widget types have settings that further define how the field can "
"be edited."
msgstr ""
"<em>Виджет</em> — бул талааны түзөтүүнүн "
"бир жолу. Айрым талаа түрлөрү, мисалы, "
"жөнөкөй тексттен турган бир саптык "
"талаалар, болгону бир гана виджетке ээ "
"(бул учурда — бир саптык текст "
"киргизүү талаасы). Башка талаа түрлөрү "
"виджет үчүн тандоолорду сунуштайт; "
"мисалы, бир маанилүү <em>Тизме</em> "
"талаалары түзөтүү үчүн <em>Тандоо "
"(Select)</em> же <em>Радио баскычы</em> виджетин "
"колдоно алат. Көптөгөн виджет "
"түрлөрүнүн кошумча жөндөөлөрү да "
"болот, алар талаа кандайча "
"түзөтүлөрүн дагы да тактап берет."

msgid "Managing content structure overview"
msgstr ""
"Мазмундун түзүмүн башкаруу боюнча "
"жалпы көрүнүш"

msgid ""
"Besides the field modules listed in the previous section, there are "
"additional core modules that you can use to manage your content "
"structure:"
msgstr ""
"Мурунку бөлүмдө көрсөтүлгөн талаа "
"модулдарынан тышкары, мазмунуңуздун "
"түзүмүн башкарууга пайдалана турган "
"кошумча негизги (core) модулдар да бар:"

msgid "Configure your system so that cron will run automatically."
msgstr ""
"Системаңызды cron автоматтык түрдө "
"иштей тургандай кылып орнотуңуз."

msgid "What are cron tasks?"
msgstr "Крон тапсырмалары деген эмне?"

msgid ""
"To ensure that your site and its modules continue to function well, a "
"group of administrative operations should be run periodically. These "
"operations are called <em>cron</em> tasks, and running the tasks is "
"known as <em>running cron</em>. Depending on how often content is "
"updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging "
"from hourly to weekly to keep your site running well."
msgstr ""
"Сайтыңыздын жана анын модулдарынын "
"туура иштей беришин камсыз кылуу үчүн "
"мезгил-мезгили менен бир катар "
"административдик операцияларды "
"аткарып туруу керек. Бул операциялар "
"<em>cron</em> тапшырмалары деп аталат, ал "
"эми тапшырмаларды иштетүү <em>cron’ду "
"иштетүү</em> деп белгилүү. Сайтыңызда "
"мазмун канчалык тез-тез жаңыланарына "
"жараша, cron’ду саатына бир жолу күн "
"сайын же жума сайынга чейин өзгөргөн "
"график менен иштетүүгө туура келиши "
"мүмкүн — сайттын иши жакшы жүрүшү "
"үчүн."

msgid "What options are available for running cron?"
msgstr ""
"Кронду иштетүү үчүн кандай "
"мүмкүнчүлүктөр бар?"

msgid ""
"If the core Automated Cron module is installed, your site will run "
"cron periodically, on a schedule you can configure."
msgstr ""
"Эгерде негизги «Automated Cron» модулу "
"орнотулган болсо, сайтыңыз cronду "
"мезгил-мезгили менен, сиз "
"конфигурациялай турган график боюнча "
"иштетет."

msgid ""
"You can set up a task on your web server to visit the <em> cron "
"URL</em>, which is unique to your site, on a schedule."
msgstr ""
"Веб-сервериңизде <em>cron URL</em> — "
"сайтыңызга гана тиешелүү уникалдуу "
"дарек — үчүн белгиленген график "
"боюнча келип туруучу тапшырма түзө "
"аласыз."

msgid ""
"You can also run cron manually, but this is not the recommended way to "
"make sure it is run periodically."
msgstr ""
"Сиз ошондой эле cron’ду кол менен "
"иштете аласыз, бирок аны "
"мезгил-мезгили менен ишке киргизүүнү "
"камсыз кылуунун сунушталган жолу "
"эмес."

msgid ""
"If you want to run cron right now, click <em>Run cron</em> and wait "
"for cron to finish."
msgstr ""
"Эгер учурда cron’ду иштетүүнү "
"кааласаңыз, <em>Run cron</em> басып, cron иштеп "
"бүткүчө күтө туруңуз."

msgid ""
"If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link "
"where it says <em>To run cron from outside the site, go to</em>. Set "
"up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as "
"once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the "
"<em>wget</em> command to visit a URL.) If you configure an outside "
"task, you should uninstall the Automated Cron module."
msgstr ""
"Эгер сиз веб-сервериңизде "
"тапшырмаларды баптоо мүмкүнчүлүгүнө "
"ээ болсо, анда <em>Сайттан тыштан cron "
"иштетүү үчүн, төмөнкү жерге өтүңүз</em> "
"деп жазылган жердеги шилтемени "
"көчүрүп алыңыз. Өзүңүз каалаган cron "
"графигиңиз боюнча ошол URL’ге кире "
"турган тапшырма орнотуңуз, мисалы, "
"саатына бир жолу же жумасына бир жолу. "
"(Linux сыяктуу серверлерде URL’ге кирүү "
"үчүн <em>wget</em> командасын колдонсоңуз "
"болот.) Эгер сиз сайттан тышкаркы "
"тапшырманы конфигурация кылсаңыз, "
"анда Автоматтык Cron (Automated Cron) модулун "
"алып салыңыз."

msgid ""
"If you are not configuring an outside task, and you have the core "
"Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron "
"runs in <em>Cron settings</em> &gt; <em>Run cron every</em>. Click "
"<em>Save configuration</em>."
msgstr ""
"Эгерде сиз тышкы тапшырманы "
"конфигурациялап жатпасаңыз жана "
"негизги **Automated Cron** модулу орнотулган "
"болсо, <em>Cron settings</em> &gt; <em>Run cron every</em> "
"бөлүмүндө автоматтык cron иштетүүлөрү "
"үчүн графикти тандаңыз. <em>Save "
"configuration</em> басыңыз."

msgid "What is a module?"
msgstr "Модуль деген эмне?"

msgid ""
"A <em>module</em> is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that "
"extends site features and adds functionality. A set of <em>Core "
"modules</em> is distributed as part of the core software download. "
"Additional <em>Contributed modules</em> can be downloaded separately "
"from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"<em>Модуль</em> — бул сайттын "
"мүмкүнчүлүктөрүн кеңейтүүчү жана "
"кошумча функционалдуулук киргизүүчү "
"PHP, JavaScript жана/же CSS файлдарынын "
"топтому. <em>Негизги модульдер</em> (Core "
"modules) негизги программалык "
"камсыздоону жүктөөдө эле өз алдынча "
"бөлүк катары таратылат. Кошумча "
"<em>Салым кошулган модульдер</em> (Contributed "
"modules) болсо drupal.org сайтындагы <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">Download &amp; "
"Extend бетинен</a> өз-өзүнчө жүктөп алса "
"болот."

msgid "What is an Experimental module?"
msgstr "Эксперименталдык модуль деген эмне?"

msgid ""
"An <em>Experimental</em> module is a module that is still in "
"development and is not yet stable. Using Experimental modules on "
"production sites is not recommended."
msgstr ""
"<em>Эксперименталдык</em> модуль — бул "
"иштелип жаткан, бирок азырынча "
"туруктуу боло элек модуль. Өндүрүштүк "
"сайттарда <em>Эксперименталдык</em> "
"модулдарды колдонуу сунушталбайт."

msgid "What are installing and uninstalling?"
msgstr "Орнотуу жана чыгарып салуу деген эмне?"

msgid ""
"Installing a core or downloaded contributed module means turning it "
"on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling "
"means turning it off and removing all of its configuration. A module "
"cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if "
"you have created content on your site using the module -- you would "
"need to delete the content and uninstall dependent modules first."
msgstr ""
"Негизги (core) же жүктөп алынган contributed "
"модулду орнотуу — аны иштетүү дегенди "
"билдирет, ошондо анын өзгөчөлүктөрүн "
"жана функцияларын колдоно аласыз. "
"Чыгарып салуу (uninstall) — аны өчүрүү жана "
"анын бардык конфигурациясын алып "
"салуу дегенди билдирет. Эгерде башка "
"орнотулган модуль ага көз каранды "
"болсо (depends), же модулду колдонуп "
"сайтыңызга мазмун түзгөн болсоңуз, "
"модулду чыгарып салууга болбойт: "
"алгач мазмунду жок кылып, андан соң "
"көз каранды модулдарды чыгарып "
"салышыңыз керек."

msgid "Extending overview"
msgstr "Кеңейтилген обзор"

msgid ""
"See the related topics listed below for help performing tasks related "
"to extending the functionality of your site."
msgstr ""
"Вебсайтыңыздын иштешин кеңейтүүгө "
"байланышкан тапшырмаларды аткарууга "
"жардам берүү үчүн төмөндө келтирилген "
"тиешелүү темаларды караңыз."

msgid "Maintaining and troubleshooting overview"
msgstr ""
"Техникалык тейлөө жана "
"мүчүлүштүктөрдү аныктоо боюнча жалпы "
"маалымат"

msgid ""
"Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and "
"troubleshooting problems that may come up on your site. See the "
"related topics below for more information."
msgstr ""
"Бул сиздин сайтыңызды тейлөө жана "
"анда пайда болушу мүмкүн болгон "
"көйгөйлөрдү аныктоо (түзөтүү) боюнча "
"байланыштуу айрым тапшырмалар жана "
"кеңештер. Толугураак маалымат алуу "
"үчүн төмөндө тиешелүү темаларды "
"караңыз."

msgid "Configure your site so that cron runs periodically."
msgstr ""
"Сайтыңызда cron мезгил-мезгили менен "
"иштейт деп тууралап коюңуз."

msgid ""
"If your site is not behaving as expected, clear the cache before "
"trying to diagnose the problem."
msgstr ""
"Эгер сайтыңыз күткөндөй иштебесе, "
"мәселені аныктап көрмөй туруп кэшті "
"тазалаңыз."

msgid ""
"There are several site reports that can help you diagnose problems "
"with your site. There are also two core modules that can be used for "
"error logging: Database Logging and Syslog."
msgstr ""
"Сайтыңыздагы көйгөйлөрдү аныктоого "
"көмектесетін бірнеше сайттык "
"отчеттор бар. Ошондой эле қателерді "
"журналга жазу үчүн колдонсо болчу эки "
"негизги модуль бар: **Database Logging** жана "
"**Syslog**."

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to add the field to, and "
"click <em>Manage fields</em>."
msgstr ""
"Кошкуңуз келген талаа үчүн керектүү "
"белгилүү бир подтипти таап, "
"<em>Талааларды башкаруу</em> баскычын "
"чыкылдатыңыз."

msgid "Click <em>Add field</em>."
msgstr "<em>Поля кошуу</em> басыңыз."

msgid ""
"The <em>Label</em> field should now be visible; enter a label for the "
"field, which is used as the field label for both content editing and "
"content display."
msgstr ""
"Эми <em>Белгилөө</em> талаасы көрүнүшү "
"керек; талаа үчүн белги киргизиңиз — "
"бул белги мазмунду түзөтүүдө да, "
"мазмунду көрсөтүүдө да талаанын "
"аталышы катары колдонулат."

msgid "Click <em>Save and continue</em>."
msgstr "<em>Сактап, улантуу</em> басыңыз."

msgid ""
"On the next screen, enter a value for <em>Allowed number of "
"values</em>. You can limit the field to one value per entity item, a "
"set number of values, or set it to have unlimited values. Click "
"<em>Save field settings</em>."
msgstr ""
"Кийинки экранда <em>Рұқсат берилген "
"маанилердин саны</em> үчүн маанини "
"киргизиңиз. Талааны ар бир энити "
"элементине бирден мааниге чектей "
"аласыз, белгилүү бир сандагы "
"маанилерди коюңуз же аны чексиз "
"мааниге ээ болуучу кылып коюңуз. "
"<em>Талаанын жөндөөлөрүн сактоо</em> "
"баскычын басыңыз."

msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for the field, which "
"vary depending on what field type you are creating. For all fields, "
"you can edit the <em>Label</em>, <em>Help text</em> (text to be "
"displayed below the field on the content editing page), and "
"<em>Required field</em> (to make it so a value must be entered in "
"order to save the content when editing). You can also configure a "
"default value for the field."
msgstr ""
"Кийинки экранда талаа үчүн кошумча "
"жөндөөлөрдү (сиз түзүп жаткан талаа "
"түрүнө жараша өзгөрөт) зарыл болсо "
"түзөтсөңүз болот. Бардык талаалар "
"үчүн <em>Белги</em>, <em>Көмөкчү текст</em> "
"(контентти түзөтүү барагында талаанын "
"астында көрсөтүлө турган текст) жана "
"<em>Милдеттүү талаа</em> (контентти "
"түзөтүүдө сактоо үчүн маанини "
"киргизүү талап кылынуусу үчүн) түзөтө "
"аласыз. Ошондой эле талаа үчүн демейки "
"маанини да орното аласыз."

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the display "
"of, and click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Көрсөтүүнү баптагыңыз келген "
"керектүү подтипти табып, "
"<em>Операциялар</em> тизмесинен "
"<em>Көрсөтүүні башкаруу</em> деген жерди "
"басыңыз."

msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order."
msgstr ""
"Тартма жебелерди колдонуп, өрңөктөрдү "
"каалаган тартибиңизде жайгаштырыңыз."

msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see in the display to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Көрсөтүлүштө көргүңүз келбеген ар бир "
"талааны <em>Өчүрүлгөн</em> бөлүмүнө "
"сүйреңиз."

msgid ""
"In the <em>Label</em> column, select the position for each field label "
"in the display, or <em>- Hidden -</em> to hide a label. You can also "
"choose <em>- Visually Hidden-</em> if you want the label's text to "
"appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can "
"read it, but it will not be visible."
msgstr ""
"<em>Label</em> тилкесинде ар бир талаанын "
"аталышы (label) көрсөтүлө турган ордун "
"тандаңыз же аталышты жашыруу үчүн <em>- "
"Hidden -</em> тандаңыз. Ошондой эле "
"аталыштын тексти HTML бетинде көрүнүшү "
"керек болсо, бирок көзгө көрүнбөй "
"тургандай кылуу үчүн <em>- Visually Hidden-</em> "
"параметрин тандай аласыз — ошондо "
"скринридерлер жана издөө системалары "
"аны окуй алышат, бирок ал көрүнбөйт."

msgid ""
"In the <em>Format</em> column, select the formatter for displaying "
"each field."
msgstr ""
"«<em>Формат</em>» бағанында ар бир "
"талааны көрсөтүү үчүн форматтағышты "
"таңдаңыз."

msgid ""
"After selecting the desired formatters, click the settings gear in "
"each row to change the settings for the formatter."
msgstr ""
"Каалаган форматорлорду тандагандан "
"кийин, ар бир саптагы жөндөөлөрдүн "
"тиштүү белгисин басып, ошол "
"форматордун жөндөөлөрүн өзгөртүңүз."

msgid "When you are done making changes, click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Өзгөртүүлөрдү бүткөндөн кийин "
"<em>Сактоо</em> баскычын басыңыз."

msgid ""
"Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If "
"needed, return to these steps to further refine the display."
msgstr ""
"Объектиңиздин подтипі үчүн дисплейін "
"тексеру үшін, нысанды қараңыз. Қажет "
"болса, дисплейін бұдан әрі нақтылау "
"үшін осы қадамдарға қайта оралыңыз."

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the editing "
"form for, and click <em>Manage form display</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Сиз баптагыңыз келген түзөтүү "
"формасынын керектүү ички түрүн таап, "
"<em>Операциялар</em> тизмесинен "
"<em>Форманы көрсөтүүнү башкаруу</em> "
"дегенди басыңыз."

msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Көргүңүз келбеген бардык талааларды "
"түзөтүү формасынан <em>Өчүрүлгөн</em> "
"бөлүмүнө сүйрөп коюңуз."

msgid ""
"In the <em>Widget</em> column, select the widget for editing each "
"field."
msgstr ""
"«<em>Виджет</em>» тилкесинен ҳар бир "
"талааны өңдөө үчүн виджетті таңдаңыз."

msgid ""
"After selecting the desired widgets, click the settings gear in each "
"row to change the settings for the widget."
msgstr ""
"Керектүү виджеттерди тандап алгандан "
"кийин, виджеттин жөндөөлөрүн өзгөртүү "
"үчүн ар бир саптагы жөндөөлөрдүн "
"тиштүү сүрөтчөсүн басыңыз."

msgid ""
"Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating "
"an entity. If needed, return to these steps to further refine the "
"form."
msgstr ""
"Өзүнүн энтитетинин түрчөсү үчүн "
"түзөтүү формасын текшериңиз: "
"энтитетти түзөтүү же түзүү аркылуу. "
"Зарыл болсо, форманы мындан ары тактоо "
"үчүн ушул кадамдарга кайра кайтыңыз."

msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of reference field you "
"want to add. The <em>Reference</em> section of the select list shows "
"the most common types of reference field; choose <em>Other...</em> if "
"the entity type you want to reference is not listed."
msgstr ""
"In <em>Жаңы талаа кошуу</em> бөлүгүндө "
"кошкуңуз келген шилтеме талаасынын "
"түрүн тандаңыз. Тандоо тизмесинин "
"<em>Шилтеме (Reference)</em> бөлүмүндө кеңири "
"колдонулган шилтеме талааларынын "
"түрлөрү көрсөтүлөт; шилтеме бергиңиз "
"келген обьект түрү тизмеде жок болсо, "
"<em>Башка...</em> тандаңыз."

msgid ""
"On the next screen, verify that the type of entity you want to "
"reference is shown in <em>Type of item to reference</em>, or select it "
"if not. Enter a value for <em>Allowed number of values</em>. You can "
"limit the field to one value per entity item, a set number of values, "
"or set it to have unlimited values. Click <em>Save field "
"settings</em>."
msgstr ""
"Кийинки экранда <em>Шилтеме кылынуучу "
"нерсенин түрү</em> бөлүмүндө шилтеме "
"бергиңиз келген обьекттин түрү "
"көрсөтүлгөнүн текшериңиз же эгер "
"көрсөтүлбөсө, ошону тандаңыз. "
"<em>Рұксат берилген маанилердин саны</em> "
"үчүн маанини киргизиңиз. Талааны ар "
"бир обьект үчүн бир гана мааниге, "
"белгилүү бир сандагы маанилерге "
"чектей аласыз же аны чексиз "
"маанилерге ылайык кылып коюуга болот. "
"<em>Талаанын жөндөөлөрүн сактоо</em> "
"баскычын басыңыз."

msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for <em>Label</em>, "
"<em>Help text</em> (text to be displayed below the field on the "
"content editing page), and <em>Required field</em> (to make it so a "
"value must be entered in order to save the content when editing)."
msgstr ""
"Кийинки экранда кааласаңыз "
"<em>Белги</em>, <em>Жардам тексти</em> "
"(контентти түзөтүү барагында талаанын "
"астында көрсөтүлө турган текст) жана "
"<em>Милдеттүү талаа</em> үчүн "
"орнотууларды түзөтсөңүз болот "
"(контентти түзөтүп сактаганда баалуу "
"киргизилиши керек кылуу үчүн)."

msgid ""
"In the <em>Reference type</em> section, you will usually want to limit "
"the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are "
"creating a <em>Content</em> reference, you can check one or two "
"<em>Content type</em> choices. The choices will be easier for content "
"editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity "
"title or label field)."
msgstr ""
"<em>Шилтеме түрү</em> бөлүмүндө адатта "
"шилтеме кылынуучу энтитинин кичи "
"түрлөрүн чектеп койгон жакшы; мисалы, "
"сиз <em>Мазмун</em> шилтемесин түзүп "
"жатсаңыз, бир-эки <em>Мазмун түрү</em> "
"тандоосун текшерсеңиз болот. Эгерде "
"сиз ошондой эле сорттоо маанисин "
"тандасаңыз (көбүнчө энтитинин аталышы "
"же label талаасы), тандоолорду мазмун "
"редакторлору үчүн кароо жеңилирээк "
"болот."

msgid "Clear the data in the site cache."
msgstr ""
"Сайт кэшиндеги маалыматтарды "
"тазалаңыз."

msgid "What is the cache?"
msgstr "Кэш деген эмне?"

msgid ""
"Some of the calculations that are done when your site loads a page "
"take a long time to run. To save time when these calculations would "
"need to be done again, their results can be <em>cached</em> in your "
"site's database. There are internal mechanisms to <em>clear</em> "
"cached data when the conditions or assumptions that went into the "
"calculation have changed, but you can also clear cached data manually. "
"When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache "
"and see if the problem goes away."
msgstr ""
"Сайтыңыз бет жүктелгенде жасалатын "
"кейбір есептеулердің орындалуы көп "
"уақыт алуы мүмкін. Сол есептеулерді "
"қайтадан орындауға тура келетін "
"жағдайларда уақытты үнемдеу үшін "
"олардың нәтижелерін сайтыңыздың "
"дерекқорында <em>кэштеуге</em> болады. "
"Есептеуге негіз болған шарттар немесе "
"болжамдар өзгерген кезде кэште "
"сақталған деректерді <em>тазалау</em> "
"үшін ішкі тетіктер қарастырылған, "
"алайда кэшті деректерді өзіңіз де "
"қолмен тазарта аласыз. Сайтыңыз дұрыс "
"жұмыс істемей, ақау байқалса, ең "
"алдымен кэшті тазалап, мәселе жойыла "
"ма — соны тексеріп көрген дұрыс."

msgid ""
"Click <em>Clear all caches</em>. Your site's cached data will be "
"cleared."
msgstr ""
"<em>Бардык кэштерди тазалоо</em> басыңыз. "
"Сайтыңыздын кэштелген маалыматтары "
"тазаланат."

msgid ""
"Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, "
"and then return to normal mode when finished."
msgstr ""
"Техникалык тейлөө операцияларын "
"аткаруу үчүн сайтыңызды тейлөө "
"режимине өткөрүп, анан жумуш "
"бүткөндөн кийин кадимки режимге "
"кайтарыңыз."

msgid "What is maintenance mode?"
msgstr "Техникалык тейлөө режимі деген эмне?"

msgid ""
"When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a "
"simple maintenance mode message page, rather than being able to use "
"the full functionality of the site. Users with <em>Use the site in "
"maintenance mode</em> permission who are already logged in will be "
"able to use the full site, and the log in page at <em>/user</em> will "
"also be accessible to anyone."
msgstr ""
"Сайтыңыз техникалык тейлөө (maintenance) "
"режиминде турганда, сайтка келген "
"көпчүлүк коноктор сайттын толық "
"функционалдығын пайдалана албай, анын "
"орнына жөнөкөй техникалык тейлөө "
"жөнүндөгү билдирүү бетин көрүшөт. "
"<em>Техникалык тейлөө режиминде сайтты "
"колдонуу</em> деген уруксаты бар жана "
"сөзсүз түрдө алдын ала кирген "
"колдонуучулар сайттын толық нускасын "
"пайдалана алышат. Ошондой эле <em>/user</em> "
"дарегиндеги кирүү беті бардык "
"адамдарга жеткиликтүү болот."

msgid ""
"Check <em>Put site into maintenance mode</em>, optionally change the "
"<em>Message to display when in maintenance mode</em>, and click "
"<em>Save configuration</em>. Your site will be in maintenance mode."
msgstr ""
"<em>Сайтыңызды тейлөө (maintenance) режимине "
"киргизиңиз</em>, кааласаңыз <em>Тейлөө "
"режиминде көрсөтүлө турган "
"билдирүүнү</em> өзгөртүңүз жана "
"<em>Конфигурацияны сактоо</em> басыңыз. "
"Сайтыңыз тейлөө режиминде болот."

msgid "Perform your maintenance operations."
msgstr ""
"Техникалык тейлөө операцияларыңызды "
"аткарыңыз."

msgid ""
"Uncheck <em>Put site into maintenance mode</em> and click <em>Save "
"configuration</em>. Your site will be back in normal operation mode."
msgstr ""
"Белгилөөдөн чыгарыңыз <em>Сайтты "
"техникалык тейлөөгө коюу</em> жана "
"<em>Конфигурацияны сактоо</em> басыңыз. "
"Сайтыңыз кадимки иштөө режимине кайра "
"өтөт."

msgid ""
"Install a core module, or a contributed module that has already been "
"downloaded."
msgstr ""
"Негизги модульді орнатыңыз же алдын "
"ала жүктелген қосымша (contrib) модулін "
"орнатыңыз."

msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"install."
msgstr ""
"Модуль аталышынын же сүрөттөмөсүнүн "
"ичинен бир сөздү чыпка кутусуна "
"киргизип, модулдардын тизмесин "
"кыскартыңыз. Орноткуңуз келген "
"модулду табыңыз."

msgid ""
"Check the box next to the name of the module you want to install; you "
"can also check more than one box to install multiple modules at the "
"same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying "
"to install, expand the information to see why -- you may need to "
"download an additional module that your module requires."
msgstr ""
"Орноткүңүз келген модулдун "
"аталышынын жанындагы белги кутучасын "
"белгилеңиз; бир эле учурда бир нече "
"модулду орнотуу үчүн бирден көп "
"кутучаны да белгилеп койсоңуз болот. "
"Эгер орнотууга аракет кылып жаткан "
"модул үчүн белги кутучасы иштебей "
"турса, эмне себептен экенин "
"түшүндүрмөлөрдөн карап көрүңүз — "
"сизге модулуӊуз талап кылган кошумча "
"модулду жүктөп алуу керек болушу "
"мүмкүн."

msgid ""
"Click <em>Install</em> at the bottom of the page. If you chose to "
"install a module with dependencies that were not already installed, or "
"if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next "
"page."
msgstr ""
"Сahifениң ылдый жагындагы <em>Орнотуу</em> "
"баскычын басыңыз. Эгер сиз буга чейин "
"орнотулбаган көз карандылыктары бар "
"модулду орнотууну тандаган болсоңуз "
"же Эксперименталдык модулду тандаган "
"болсоңуз, кийинки бетте тандооңузду "
"ырастаңыз."

msgid ""
"Wait for the module (or modules) to be installed. You should be "
"returned to the <em>Extend</em> page with a message saying the module "
"or modules were installed."
msgstr ""
"Модуль(дер) орнотулганын күтүңүз. "
"Модуль(дер) орнотулгандыгы тууралуу "
"билдирүү менен сиз кайрадан <em>Extend</em> "
"(Кеңейтүүлөр) барагына кайтарылууга "
"тийишсиз."

msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"uninstall."
msgstr ""
"Модулдун аталышы же сүрөттөмөсүнөн "
"бир сөздү чыпка кутусуна киргизип, "
"модулдар тизмесин кыскартыңыз. "
"Чыгарып салгыңыз келген (устаткыңыз "
"келген) модулду табыңыз."

msgid ""
"In the <em>Description</em> column, see if there are reasons that this "
"module cannot be uninstalled. For example, you may have created "
"content using this module (which you would need to delete first), or "
"there may be another module installed that requires this module to be "
"installed (you would need to uninstall the other module first)."
msgstr ""
"<em>«Сипаттама»</em> бағанында осы "
"модульді өшіру мүмкін еместігіне "
"себеп бола алатын жағдайлар бар-жоғын "
"тексеріңіз. Мысалы, сіз бұл модульді "
"пайдаланып контент жасаған болуыңыз "
"мүмкін (алдымен оны жою қажет), немесе "
"бұл модуль орнатылуын талап ететін "
"тағы бір модуль орнатылған болуы "
"мүмкін (алдымен басқа модульді өшіру "
"керек)."

msgid ""
"If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check "
"the box in the <em>Uninstall</em> column, next to the module's name."
msgstr ""
"Эгерде тизмеде себептер көрсөтүлбөсө, "
"модулду өчүрүп салса болот. Модулдун "
"аталышынын жанындагы <em>Жок кылуу "
"(Uninstall)</em> тилкесинде жайгашкан белги "
"кутучасын белгилеңиз."

msgid ""
"Click <em>Uninstall</em> at the bottom of the page. Verify the list of "
"modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the "
"confirmation page, and click <em>Uninstall</em>."
msgstr ""
"Барактын ылдый жагындагы <em>Жок "
"кылуу</em> баскычын басыңыз. Ырастоо "
"бетинде өчүрүлө турган модулдардын "
"тизмесин жана жок кылынуучу "
"конфигурацияны текшерип, анан <em>Жок "
"кылуу</em> баскычын басыңыз."

msgid ""
"Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the "
"<em>Uninstall</em> page with a message saying the module was "
"uninstalled."
msgstr ""
"Модуль өчүрүлгөнчө күтө туруңуз. "
"Модуль өчүрүлгөнү тууралуу билдирүү "
"менен сиз <em>Өчүрүү</em> (Uninstall) бетине "
"кайтарылышыңыз керек."

msgid "Run reports to learn about the status and health of your site."
msgstr ""
"Сайтыңыздын статусу жана абалы "
"жөнүндө маалымат алуу үчүн отчетторду "
"иштетиңиз."

msgid ""
"If you have the core Database Logging module installed, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Recent log messages</em> to see a report of the error and "
"informational messages your site has generated. You can filter the "
"report by <em>Severity</em> to see only the most critical messages, if "
"desired."
msgstr ""
"Эгерде сизде негизги **Database Logging** "
"модулу орнотулган болсо, башкаруу "
"менюсундагы <em>Manage</em> бөлүмүнөн "
"<em>Reports</em> &gt; <em>Recent log messages</em> "
"багыттарына өтүп, сайт түзгөн каталар "
"жана маалыматтык билдирүүлөр боюнча "
"отчетту көрө аласыз. Кааласаңыз, "
"отчетту <em>Severity</em> боюнча чыпкалап, эң "
"маанилүү билдирүүлөрдү гана көрсөтсө "
"болот."

msgid "Click <em>Add user</em>."
msgstr "<em>Колдонуучуну кошуу</em> басыңыз."

msgid ""
"Enter the <em>Email address</em>, <em>Username</em>, and "
"<em>Password</em> (twice) for the new user."
msgstr ""
"Жаңы колдонуучу үчүн <em>электрондук "
"почта дарегин</em>, <em>колдонуучунун "
"атын</em> жана <em>паролду</em> (эки жолу) "
"киргизиңиз."

msgid "Verify that the <em>Roles</em> checked for the new user are correct."
msgstr ""
"Жаңы колдонуучу үчүн белгиленген "
"<em>Рольдер</em> туура экенин текшериңиз."

msgid ""
"If you want the new user to receive an email message notifying them of "
"the new account, check <em>Notify user of new account</em>."
msgstr ""
"Эгер жаңы колдонуучу жаңы аккаунт "
"тууралуу билдирүүчү электрондук кат "
"алышын кааласаңыз, <em>жаңы аккаунт "
"жөнүндө колдонуучуну кабардар "
"кылуу</em> дегенди белгилеңиз."

msgid "Optionally, change other settings on the form."
msgstr ""
"Кааласаңыз, формадагы башка "
"жөндөөлөрдү да өзгөртүңүз."

msgid "Click <em>Create new account</em>."
msgstr "<em>Жаңы аккаунт түзүү</em> басыңыз."

msgid ""
"You will be left on the <em>Add user</em> page; repeat these steps if "
"you have more user accounts to create."
msgstr ""
"Сиз <em>Колдонуучуну кошуу</em> бетинде "
"каласыз; дагы башка колдонуучу "
"эсептерин түзүү керек болсо, ушул "
"кадамдарды кайталаңыз."

msgid "Create a new role."
msgstr "Жаңы роль түзүңүз."

msgid "Click <em>Add role</em>."
msgstr "<em>Рөл кошуу</em> басыңыз."

msgid ""
"Enter the desired <em>Role name</em>. If desired, click <em>Edit</em> "
"to change the <em>Machine name</em> for the role."
msgstr ""
"Керектүү <em>ролдун атын</em> киргизиңиз. "
"Кааласаңыз, рол үчүн <em>Машина аты</em>н "
"өзгөртүү үчүн <em>Өзгөртүү</em> баскычын "
"басыңыз."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should be returned to the <em>Roles</em> page "
"and your new role should be in the role list."
msgstr ""
"<em>Сактоо</span> басыңыз. Сиз <em>Ролдор</em> "
"бетине кайтарылдыңыз жана жаңы "
"ролуңуз ролдор тизмесинде көрүнүшү "
"керек."

msgid "What is a user?"
msgstr "Колдонуучу деген эмне?"

msgid ""
"A user is anyone accessing or viewing your site. <em>Anonymous</em> "
"users are users who are not logged in, and <em>Authenticated</em> "
"users are users who are logged in."
msgstr ""
"Колдонуучу — бул сиздин сайтыңызга "
"кирген же көргөн адам. <emАнонимдүү</em> "
"колдонуучулар — кирүү (логин) "
"жасабаган колдонуучулар, ал эми "
"<em>Аутентификацияланган</em> "
"колдонуучулар — кирүү жасаган "
"колдонуучулар."

msgid "What is a role?"
msgstr "Роль деген эмне?"

msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. There are also special roles for all "
"anonymous and all authenticated users."
msgstr ""
"<em>Рөлдөр</em> колдонуучуларды топтоо "
"жана классификациялоо үчүн "
"колдонулат; ар бир колдонуучуга бир же "
"бир нече рөл ыйгарылышы мүмкүн. "
"Ошондой эле бардык анонимдүү жана "
"бардык аутентификацияланган (каттоо "
"өткөн) колдонуучулар үчүн атайын "
"рөлдөр бар."

msgid "What is a permission?"
msgstr "Рұқсат деген эмне?"

msgid ""
"Granting a <em>permission</em> to a role allows users who have been "
"assigned that role to perform an action on the site, such as viewing "
"content, editing or creating  a particular type of content, "
"administering settings for a particular module, or using a particular "
"function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Рольго <em>уруксат</em> берүү ошол ролго "
"дайындалган колдонуучуларга сайтта "
"иш-аракет жасоого мүмкүнчүлүк берет. "
"Мисалы, контентти көрүү, белгилүү бир "
"типтеги контентти түзөтүү же түзүү, "
"белгилүү бир модул үчүн жөндөөлөрдү "
"башкаруу же сайттын белгилүү бир "
"функциясын колдонуу (мисалы, издөө)."

msgid "Overview of managing user accounts and visitors"
msgstr ""
"Колдонуучулар жана коноктор менен "
"иштөөнү башкаруунун жалпы көрүнүшү"

msgid "Modify the permissions for an existing role."
msgstr ""
"Бар болгон ролдун уруксаттарын "
"өзгөртүңүз."

msgid ""
"Review the permissions for the role, paying particular attention to "
"the permissions marked with <em>Warning: Give to trusted roles only; "
"this permission has security implications.</em> Uncheck permissions "
"that this role should not have, in the row of the permission and the "
"column of the role; check permissions that this role should have."
msgstr ""
"Рөл үчүн уруксаттарды карап чыгыңыз, "
"өзгөчө <em>Warning: Бул уруксат "
"коопсуздукка тиешелүү кесепеттерге "
"ээ болгондуктан, аны ишенимдүү "
"ролдорго гана бериңиз.</em> деп "
"белгиленген уруксаттарга көңүл "
"буруңуз. Ушул рөлдүн болбошу керек "
"болгон уруксаттарын тиешелүү уруксат "
"сабынан жана рөл тилкесинен белгилөө "
"белгисин алып салыңыз; ушул рөлдүн ээ "
"болушу керек болгон уруксаттарын "
"белгилеңиз."

msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr ""
"<em>Рұқсаттарды сақтау</em> түймесін "
"басыңыз."

msgid "Update or delete an existing user account."
msgstr ""
"Бар болгон колдонуучу эсебин "
"жаңыртыңыз же жок кылыңыз."

msgid ""
"Enter all or part of the user name or email address of the user "
"account you want to update or delete, and click <em>Filter</em>. A "
"short list of user accounts, including the account of interest, should "
"be shown in the table; if not, modify the filter text until you can "
"find the account of interest."
msgstr ""
"Жаңырткыңыз же өчүргүңүз келген "
"колдонуучу эсебинин колдонуучу атын "
"же электрондук почта дарегин толугу "
"менен же бир бөлүгүн киргизип, "
"<em>Фильтр</em> басыңыз. Кызыктырган "
"аккаунтту кошо алганда, "
"колдонуучулардын кыска тизмеси "
"таблицада көрсөтүлүшү керек; эгер "
"көрсөтүлбөсө, кызыктырган аккаунтту "
"тапканга чейин фильтр текстин "
"өзгөртүңүз."

msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the <em>Operations</em> area of the account of "
"interest."
msgstr ""
"Кызыккан аккаунттун <em>Operations</em> "
"бөлүмүндөгү <em>Edit</em> баскычын басыңыз."

msgid ""
"To delete the user account, scroll to the bottom and click <em>Cancel "
"account</em>. Select what you want to happen to the user's content on "
"the next screen, and click <em>Cancel account</em>."
msgstr ""
"Колдонуучунун аккаунтун өчүрүү үчүн "
"барактын ылдый жагына жылдырып, "
"<em>Аккаунтту жокко чыгаруу</em> дегенди "
"басыңыз. Кийинки экранда "
"колдонуучунун мазмунуна эмне болорун "
"тандап, <em>Аккаунтту жокко чыгаруу</em> "
"дегенди басыңыз."

msgid ""
"To update the user account, enter new values in the form and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"Колдонуучу эсебин жаңыртуу үчүн "
"формага жаңы маани киргизип, "
"<em>Сактоо</em> баскычын басыңыз."

msgid "Selection handler"
msgstr "Тандоо хэңдеелгичи"

msgid "Selection handler settings"
msgstr "Тандоону башкаруу жөндөөлөрү"

msgid "Programming languages"
msgstr "Программалоо тилдери"

msgid "Media has been removed."
msgstr "Медиа жоюлду."

msgid "Olivero Utilities"
msgstr "Olivero утилиталары"

msgid "Enable mobile menu at all widths"
msgstr ""
"Бардык экран өлчөмдөрүндө мобилдик "
"менюну иштетүү"

msgid "Header site branding background color"
msgstr "Башкы сайттын брендингинин фонд түсү"

msgid "Search by keyword or phrase."
msgstr "Калит сөз же фраза боюнча издөө."

msgid "Nav Medium"
msgstr "Навигация — орто (дисплей)"

msgid "Grid Medium"
msgstr "Grid Medium — **Орточа тор**"

msgid "Grid Max"
msgstr "Тордун максималдуу туурасы"

msgid "Olivero"
msgstr "Оливеро"

msgid "olivero settings"
msgstr "оливеро жөндөөлөрү"

msgid ""
"Schema information for module %module was missing from the database. "
"You should manually review the module updates and your database to "
"check if any updates have been skipped up to, and including, "
"%last_update_hook."
msgstr ""
"%module модулунун схема маалыматы база "
"ичинде жок болуп чыккан. Модулдун "
"жаңыртууларын жана базаңызды кол "
"менен карап чыгышыңыз керек: %last_update_hook "
"чейин (жана аны кошкондо) кандайдыр "
"бир жаңыртуулар өткөрүлүп "
"жиберилбегенин текшериңиз."

msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
"Жеке жана сайт боюнча байланыс "
"формаларындагы талааларды кошуңуз, "
"алып салыңыз же иретин кайра "
"жайгаштырыңыз."

msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr ""
"Байланыш формаларында кандай "
"талаалар болот?"

msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> for the form you want to change the "
"fields of, and add or remove one or more fields on the form."
msgstr ""
"Өзгөртүүнү каалаган формаңыз үчүн "
"талааларды өзгөртүү үчүн "
"<em>Талааларды башкаруу</em> баскычын "
"чыкылдатып, формага бир же бир нече "
"талааны кошуңуз же алып салыңыз."

msgid ""
"Click <em>Manage form display</em> to change the order or "
"configuration of the fields on the form."
msgstr ""
"Формадагы талаалардын тартибин же "
"конфигурациясын өзгөртүү үчүн "
"<em>Форманы башкаруу (Manage form display)</em> "
"дегенди басыңыз."

msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
"Вебсайттагы катталган колдонуучулар "
"үчүн жеке байланыш формаларын "
"орнотуңуз."

msgid ""
"In the <em>Contact settings</em> section, check/uncheck the box to "
"enable/disable the contact form for new user accounts."
msgstr ""
"«<em>Байланыш жөндөөлөрү</em>» бөлүмүндө "
"жаңы колдонуучу эсептери үчүн "
"байланыш формасын иштетүү/өчүрүү үчүн "
"кутучаны белгилеңиз же алып салыңыз."

msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr ""
"<em>Конфигурацияны сактоо</em> баскычын "
"басыңыз."

msgid ""
"Verify that permissions are correct for your site's roles, including "
"the generic <em>Anonymous user</em> and <em>Authenticated user</em>. "
"In order to use personal contact forms, users need both <em>View user "
"information</em> (in the <em>User</em> section, which enables them to "
"view user profiles) and <em>Use users' personal contact forms</em> (in "
"the <em>Contact</em> section, which enables them to use contact forms "
"if they can view user profiles)."
msgstr ""
"Сайтыңыздагы ролдор үчүн уруксаттар "
"туура экенин текшериңиз, анын ичинде "
"жалпы <em>Анонимдүү колдонуучу</em> жана "
"<em>Аутентификацияланган "
"колдонуучу</em>. Жеке байланыш "
"формаларын колдонуу үчүн "
"колдонуучуларга эки уруксат тең "
"керек: <em>Колдонуучу тууралуу "
"маалыматты көрүү</em> ( <em>User</em> "
"бөлүмүндө — бул аларга колдонуучу "
"профилдерин көрүүгө мүмкүндүк берет) "
"жана <em>Колдонуучулардын жеке "
"байланыш формаларын колдонуу</em> ( "
"<em>Contact</em> бөлүмүндө — эгер алар "
"колдонуучу профилдерин көрө алса, "
"байланыш формаларын колдонууга "
"мүмкүндүк берет)."

msgid "Create a new site-wide contact form."
msgstr ""
"Бүтүндөй сайт үчүн жаңы байланыш "
"формасын түзүңүз."

msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr "<em>Байланыш формасын кошуу</em> басыңыз."

msgid ""
"Fill in the <em>Label</em> (title) for the form, <em>Recipients</em>, "
"and optionally the other settings."
msgstr ""
"Форма үчүн <em>Label</em> (аталышын), "
"<em>Recipients</em>ти толтуруңуз, ошондой эле "
"кааласаңыз калган башка жөндөөлөрдү "
"да кошумча киргизиңиз."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
"<em>Сактоо</em> басыңыз. Кестеде жаңы "
"байланыш форманы жана аны көрүү үчүн "
"шилтеме чыгышы керек."

msgid "What are contact forms?"
msgstr "Байланыш формалары деген эмне?"

msgid ""
"There are two different types of contact forms provided by the core "
"Contact module: personal contact forms, which allow users to contact "
"other users on the site, and site-wide contact forms, which allow "
"users to contact site managers or administrators. A site can have more "
"than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, "
"recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on "
"personal contact forms."
msgstr ""
"“Core” Contact модулу тарабынан берилген "
"байланыш формаларынын эки түрү бар: "
"жеке байланыш формалары — "
"колдонуучулар сайттагы башка "
"колдонуучулар менен байланышууга "
"мүмкүнчүлүк берет, ал эми сайт боюнча "
"жалпы байланыш формалары — "
"колдонуучуларга сайттын жетекчилери "
"же администраторлору менен "
"байланышууга мүмкүнчүлүк берет. "
"Сайтта сайт боюнча жалпы байланыш "
"формаларынан бир нече болушу мүмкүн; "
"алардын ар бири толтурула турган "
"өзүнчө талааларга, алуучуларга жана URL "
"дарегине ээ. Ошондой эле жеке байланыш "
"формаларында көрсөтүлө турган "
"талааларды да өзгөртө аласыз."

msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing "
"another user's profile, the viewer will see a <em>Contact</em> tab or "
"link, which leads to the personal contact form if the user whose "
"profile is being viewed has their personal contact form enabled (this "
"is a user account setting)."
msgstr ""
"Сайтка кирген коноктор сиздин "
"сайтыңыздагы катталган "
"колдонуучуларга, алуучунун "
"электрондук почта дарегин билбей "
"туруп же үйрөнбөстөн, жеке байланыш "
"формасы аркылуу электрондук кат "
"жибере алышат. Тийиштүү уруксаттары "
"бар колдонуучу башка колдонуучунун "
"профилин көрүп турганда, көргөн "
"адамга <em>Байланыш</em> өтмөгү же "
"шилтеме көрүнөт. Бул шилтеме, каралып "
"жаткан колдонуучунун жеке байланыш "
"формасы иштетилген болсо (колдонуучу "
"аккаунтунун жөндөөсү), жеке байланыш "
"формасына алып барат."

msgid "Contact form management tasks"
msgstr ""
"Байланыш формаларын башкаруу боюнча "
"тапшырмалар"

msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr ""
"Төмөндө келтирилген тиешелүү "
"темалардан конкреттүү тапшырмаларды "
"таба аласыз."

msgid "Click <em>Edit</em> for the site-wide form you want to be the default."
msgstr ""
"Демейки катары болуусун каалаган "
"сайттын формасы үчүн <em>Түзөтүү</em> "
"дегенди басыңыз."

msgid ""
"Click <em>Save settings</em>. You should be returned to the <em>Manage "
"fields</em> page, with your new field in the list."
msgstr ""
"<em>Орнотууларды сактоо</em> басыңыз. Сиз "
"<em>Өрүштөрдү башкаруу</em> барагына "
"кайтып келесиз жана жаңа өрүш тизмеде "
"көрүнөт."

msgid ""
"Whether to force the output to be an absolute link (beginning with "
"http: or https:)"
msgstr ""
"Чыгышты абсолют шилтеме катары "
"мажбурлоо керекпи (http: же https: менен "
"башталат)"

msgid ""
"Whether to force this URL to point to a secure location (beginning "
"with https:)"
msgstr ""
"Бул URL’ду коопсуз жерге (https: менен "
"башталган) күчтөп көрсөтүү керекпи?"

msgid "Checked %langcode translation for %project."
msgstr "%project үчүн %langcode котормосу текшерилди."

msgid "Downloaded %langcode translation for %project."
msgstr ""
"%project үчүн %langcode котормосу жүктөлүп "
"алынды."

msgid "Importing %langcode translation for %project."
msgstr "%project үчүн %langcode котормосун импорттоо."

msgid "Imported %langcode translation for %project."
msgstr ""
"%project үчүн %langcode импорттолгон "
"котормосу."

msgid ""
"It looks like you have content on your new site which <strong>may be "
"overwritten</strong> if you continue to run this upgrade. The upgrade "
"should be performed on a clean Drupal @version installation. For more "
"information see the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">upgrade handbook</a>."
msgstr ""
"Жаңы сайтыңызда мазмун бар сияқты, ал "
"сиз бул жаңыртууну жалғастыра "
"берсеңіз <strong>кайра жазылып "
"кетиши</strong> мүмкүн. Жаңыртууну таза "
"Drupal @version орнотулымында орындаңыз. "
"Көбірек ақпарат алу үшін <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">жаңыртуулар боюнча "
"нұсқаулықты</a> қараңыз."

msgid ""
"An upgrade has already been performed on this site. To perform a new "
"migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. "
"Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more "
"information, see the <a href=\":url\">upgrading handbook</a>."
msgstr ""
"Бул сайтта жаңыртуу процессі ишке "
"ашырылган. Жаңы миграция жүргүзүү "
"үчүн Drupal @version'дун таза жана бош "
"орнотулушун (new install) түзүңүз. Кайра "
"кайтаруулар азырынча колдонуучу "
"интерфейси аркылуу колдоого алынбайт. "
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":url\">жаңыртуу боюнча колдонмону</a> "
"караңыз."

msgid ""
"Upgrade a site by importing its files and the data from its database "
"into a clean and empty new install of Drupal @version. See the <a "
"href=\":url\">Drupal site upgrades handbook</a> for more information."
msgstr ""
"Drupal @version программасынын таза жана бош "
"жаңы орнотуусуна анын файлдарын жана "
"маалыматтарын (маалымат базасынан) "
"импорттоо аркылуу сайтты жаңыртыңыз. "
"Көбүрөөк маалымат үчүн <a href=\":url\">Drupal "
"сайттарды жаңыртуу боюнча "
"колдонмону</a> караңыз."

msgid ""
"This empty Drupal @version installation you will import the old site "
"to."
msgstr ""
"Бул бош Drupal @version орнотмосуна эски "
"сайтты импорт кыласыз."

msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link."
msgstr ""
"Бул жарлыктын шилтемеси үчүн меню "
"аталышы (= орнотуулардын аты)."

msgid ""
"There are errors with some installed themes. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"Айрым орнотулган темаларда каталар "
"бар. Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":link\">статус отчету бетине</a> "
"өтүңүз."

msgid ""
"There are errors with some installed modules. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"Айрым орнотулган модулдарда каталар "
"бар. Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":link\">статус отчету барагына</a> "
"кириңиз."

msgid ""
"Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or "
"underscores."
msgstr ""
"Көрсөтүү машинанын атында тек кіші "
"латын әріптері, сандар немесе астын "
"сызу таңбасы (underscore) ғана болуы тиіс."

msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is missing from your site. <a href=\":url\">More information about "
"this error</a>."
msgstr ""
"%name модулу system.schema ачкыч/маани "
"сактагычында жазууга ээ, бирок "
"сайтыңызда жок. <a href=\":url\">Бул ката "
"жөнүндө көбүрөөк маалымат</a>."

msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is not installed. <a href=\":url\">More information about this "
"error</a>."
msgstr ""
"%name модулу system.schema ачкыч/мааниси "
"сактагычында жазууга ээ, бирок "
"орнотулган эмес. <a href=\":url\">Бул ката "
"тууралуу көбүрөөк маалымат</a>."

msgid "Search form (narrow)"
msgstr "Издеу формасы (тар)"

msgid "Search form (wide)"
msgstr "Издөө формасы (кенен)"

msgid "What are breakpoints?"
msgstr "Үзгүчтөр (breakpoints) деген эмне?"

msgid ""
"Breakpoints are the point at which your site's content will respond to "
"provide the user with the best possible layout to consume the "
"information. A breakpoint separates the height or width of viewports "
"(screens, printers, and other media output types) into steps. For "
"instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths "
"up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to "
"define when layouts should shift from one form to another, when images "
"should be resized, and other changes that need to respond to changes "
"in viewport height or width."
msgstr ""
"Брейкпойнт (breakpoint) — бул сайттагы "
"контент колдонуучуга маалыматты эң "
"ыңгайлуу формада кабылдатуу үчүн жооп "
"бере турган чек. Брейкпойнт көрүү "
"аймактарынын бийиктигин же туурасын "
"(экрандар, принтерлер жана башка медиа "
"чыгаруу түрлөрү) кадамдарга бөлөт. "
"Мисалы, туурасы 40em болгон брейкпойнт "
"эки кадамды жаратат: бири 40emге чейин "
"болгон тууралар үчүн, экинчиси 40emден "
"жогору болгон тууралар үчүн. "
"Брейкпойнттор макеттер качан бир "
"формадан экинчисине өтүшү керек "
"экенин, сүрөттөр качан өлчөмү "
"өзгөртүлүшү керек экенин жана көрүү "
"аймагынын бийиктиги же туурасы "
"өзгөргөндө талап кылынган башка "
"өзгөртүүлөрдү аныктоо үчүн "
"колдонулат."

msgid "What are media queries?"
msgstr "Медиа-запрос деген эмне?"

msgid ""
"Media  queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a "
"width breakpoint at 40em would be written as the media query "
"\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with "
"some additional meta-data, such as a name and multiplier information."
msgstr ""
"Медиа-запрос (media queries) — бул "
"чекиттерди (breakpoints) белгилөөнүн расмий "
"жолу. Мисалы, туурасы боюнча 40em деген "
"чекити мындайча жазылат: «(min-width: 40em)». "
"Чекиттер негизи айрым кошумча "
"мета-маалыматы бар медиа-запростор "
"гана болуп саналат, мисалы, аты жана "
"көбөйтүү (multiplier) маалыматтары."

msgid "What are resolution multipliers?"
msgstr ""
"Резолюцияны көбөйтүүчү множейткіштер "
"деген эмне?"

msgid "What is a breakpoint group?"
msgstr "Брейкпойнттар тобы деген эмне?"

msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview"
msgstr ""
"Үзгүлтүк чекиттерин (breakpoint) жана breakpoint "
"топторун башкаруу боюнча жалпы "
"маалымат"

msgid ""
"The <em>Breakpoint</em> module allows you to define breakpoints and "
"breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API "
"provided by the <em>Breakpoint</em> module to define breakpoints and "
"breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to "
"breakpoints."
msgstr ""
"<em>Breakpoint</em> модулу YAML файлдарында "
"чекиттерди (breakpoints) жана чекиттер "
"топторун (breakpoint groups) аныктоого "
"мүмкүндүк берет. Модулдар жана "
"темалар <em>Breakpoint</em> модулу тарабынан "
"берилген API’ди колдонуп, чекиттерди "
"жана чекиттер топторун аныктай "
"алышат, ошондой эле чекиттерге (breakpoints) "
"резолюция мультипликаторлорун "
"дайындай алышат."

msgid "W3C standards for media queries"
msgstr "Медиа-сұраулар үчүн W3C стандарттары"

msgid "What is a theme?"
msgstr "Тема деген эмне?"

msgid ""
"A <em>theme</em> is a set of files that define the visual look and "
"feel of your site. The core software and modules that run on your site "
"determine which content (including HTML text and other data stored in "
"the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed "
"on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and "
"CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied "
"with the core software; additional <em>contributed themes</em> can be "
"downloaded separately from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>, or you can create your own theme."
msgstr ""
"<em>Тема</em> — бул сайтыңыздың визуалдык "
"көрүнүшүн жана “сезилиcин” "
"аныктайтын файлдар топтому. "
"Сайтыңызда жұмыс істейтін негізгі "
"ядро бағдарламасы мен модулдар қандай "
"мазмұн (соның ішінде HTML мәтіні және "
"дерекқорда сақталатын басқа деректер, "
"жүктелген суреттер және кез келген "
"басқа актив файлдары) сайтыңыздың "
"беттерінде көрсетілетінін анықтайды. "
"Тема мазмұнды қоршап тұратын HTML "
"белгілерін (markup) және CSS стилін "
"белгілейді. Ядро бағдарламасымен "
"бірге бірнеше базалық тема беріледі; "
"қосымша <em>қосылған (contributed) "
"темаларды</em> drupal.org сайтындағы <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend беті</a> арқылы бөлек жүктеп алуға "
"болады немесе өзіңіздің темаңызды "
"өзіңіз жасай аласыз."

msgid "What is a base theme?"
msgstr "Негизги тема (base theme) деген эмне?"

msgid "What is a layout?"
msgstr "Макет деген эмне?"

msgid "Changing site appearance overview"
msgstr ""
"Сайттын көрүнүшүн өзгөртүү боюнча "
"жалпы маалымат"

msgid ""
"The core Field UI module provides a user interface for managing fields "
"and their display on entities."
msgstr ""
"Негизгі Field UI модулу өркүндөтмөлөрдү "
"(field) жана аларды энтитилерде "
"көрсөтүүнү башкаруу үчүн колдонуучу "
"интерфейсин камсыз кылат."

msgid ""
"The core Layout Builder module provides a more flexible user interface "
"for configuring the display of entities."
msgstr ""
"Негизги Layout Builder модулу — нысандардын "
"(entities) көрсөтүлүшүн баптоого арналған "
"ийкемдүүрөөк колдонуучу интерфейсин "
"сунуштайт."

msgid "What is site performance?"
msgstr "Сайттын иштеши (performance) деген эмне?"

msgid ""
"Site performance, in this context, refers to speed factors such as the "
"page load time and the response time after a user action on a page."
msgstr ""
"Бул контекстте сайттын иштөө "
"көрсөткүчү баракчанын жүктөлүү "
"ылдамдыгы жана колдонуучу баракта "
"кандайдыр бир аракет жасаар заматтагы "
"жооп берүү ылдамдыгы сыяктуу ылдамдык "
"факторлорун билдирет."

msgid "What is caching?"
msgstr "Кэширлөө деген эмне?"

msgid ""
"Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated "
"data for later use the first time it is needed. This saves time, "
"because the next time the same data is needed it can be quickly "
"retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also "
"include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no "
"longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, "
"cached data has a <em>lifetime</em>, which is the maximum time before "
"the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)."
msgstr ""
"Кэшлөө — мурунтан эле түзүлгөн HTML "
"чыгышын жана башка эсептелген "
"маалыматтарды кийинчерээк колдонуу "
"үчүн сактап коюу. Бул биринчи жолу "
"керек болгондо колдонууга даяр болуп, "
"убакытты үнөмдөйт: кийинки жолу ошол "
"эле маалымат керек болгондо кайра "
"эсептеп отурбастан, аны тез эле кайра "
"чакырып алууга болот. Автоматтык "
"кэшлөө системалары ошондой эле "
"негизги маалымат өзгөргөндө кэшке "
"сакталган эсептөөлөрдү өчүрүү же "
"аларды мындан ары жараксыз деп "
"белгилөө механизмдерин камтыйт. Муну "
"жеңилдетүү үчүн кэште сакталган "
"маалыматтын <em>иштөө мөөнөтү</em> бар — "
"бул маалымат кэштен өчүрүлө турганга "
"чейинки максималдуу убакыт (бул "
"учурда кайрадан эсептөө талап "
"кылынат)."

msgid "What is file aggregation?"
msgstr "Файлдарды агрегаттоо деген эмне?"

msgid ""
"Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and "
"compressed into a format that is much smaller than the original. This "
"allows for faster transmission and faster rendering on the other end."
msgstr ""
"Агрегация — бул CSS жана JavaScript "
"файлдарын бириктирип, баштапкысына "
"караганда бир кыйла кичирээк форматка "
"чейин кысуу. Натыйжада аларды өткөрүү "
"ылдамдайт жана экинчи тарапта "
"тезирээк көрсөтүлөт (rendering)."

msgid "What can I do to improve my site's performance?"
msgstr ""
"Сайтыңыздын ишин жакшыртуу үчүн эмне "
"кылсам болот?"

msgid "Internal Page Cache module"
msgstr "Ички баракча кэши (Internal Page Cache) модулу"

msgid ""
"Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous "
"users). Do not use if your site needs to send different output to "
"different anonymous users."
msgstr ""
"Кирген эмес (аноним) колдонуучулар "
"сураган барактарды кэштеңиз. Эгер "
"сайтыңыз аноним колдонуучуларга "
"жараша ар башкача жыйынтыкты бериши "
"керек болсо, муну колдонбоңуз."

msgid "Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr "Ички динамикалык баракча кэши модулу"

msgid ""
"Caches data for both authenticated and anonymous users, with "
"non-cacheable data in the page converted to placeholders and "
"calculated when the page is requested."
msgstr ""
"Аутентификацияланган жана аноним "
"колдонуучулар үчүн кэш маалыматтарын "
"сактайт; баракта кэшталбай турган "
"маалымат placeholders’ка айландырылып, "
"барак суралган сайын эсептелет."

msgid "Big Pipe module"
msgstr "Big Pipe модулу"

msgid ""
"Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are "
"sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized "
"parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to "
"render the bulk of the page quickly and fill in the details later."
msgstr ""
"Баракчалар колдонуучуларга кантип "
"жөнөтүлөрүн өзгөртөт: кэштелүүчү "
"бөлүктөр адегенде орун "
"алмаштыруучулар менен (placeholder) "
"жөнөтүлүп, андан кийин барактын "
"кэштелбеген же жекелештирилген "
"бөлүктөрү агым (stream) түрүндө кечирээк "
"жиберилет. Натыйжада брауз барактын "
"негизги бөлүгүн тез көрсөтүп, "
"кийинчерээк майда-чүйдөлөрүн "
"толтуруп берет."

msgid "Performance page settings"
msgstr "Өндүрүмдүүлүк бетинин жөндөөлөрү"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, if you navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Performance</em>, you will find a setting for the maximum cache "
"lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file "
"aggregation."
msgstr ""
"<em>Административдик менюдан</em> "
"<em>Manage</em> бөлүмүнө өтүп, <em>Configuration</em> &gt; "
"<em>Development</em> &gt; <em>Performance</em> дарегине "
"кирсеңиз, анда кэштин эң узак иштөө "
"мөөнөтүн коюу жөндөөсүн, ошондой эле "
"CSS жана JavaScript файлдарын топтоо "
"(агрегациялоо) мүмкүнчүлүгүн табасыз."

msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module"
msgstr ""
"«Internal Page Cache» модулу үчүн онлайн "
"документтештирүү"

msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr ""
"Ички динамик барак кэши модулу үчүн "
"онлайн документтештирүү"

msgid "Online documentation for the BigPipe module"
msgstr ""
"BigPipe модулу үчүн онлайн "
"документтештирүү"

msgid "What are the parts of a layout?"
msgstr "Макеттин бөлүктөрү кайсылар?"

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and "
"click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Кайсы бир подтипке түзүлүш түзгүңүз "
"келсе, ошол конкреттүү подтипти таап, "
"<em>Операциялар</em> тизмесинен "
"<em>Дисплейди башкаруу</em> бөлүмүн "
"басыңыз."

msgid ""
"Under <em>Layout options</em>, check <em>Use Layout Builder</em>. You "
"can also check the box below to allow each entity item to have its "
"layout individually customized (if it is left unchecked, the site will "
"use the same layout for all items of this entity sub-type)."
msgstr ""
"<em>Layout options</em> бөлүмінде <em>Use Layout Builder</em> "
"опциясын белгілеңиз. Әрбір entity "
"элементи үшін оның макетін жеке-жеке "
"баптауға мүмкіндік беру үшін "
"төмендегі құсбелгіні де қоюға болады "
"(егер ол белгіленбесе, сайт осы entity "
"sub-type-тің барлық элементтері үшін "
"бірдей макетті қолданады)."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Manage "
"display</em> page, but you will no longer see the table of fields of "
"the classic display manager."
msgstr ""
"<em>Сактоо</span> басыңыз. Сиз "
"<em>Көрсөтүүнү башкаруу</em> бетине кайра "
"өтөсүз, бирок мындан ары классикалык "
"дисплей менеджеринин талаалар "
"таблицасын көрө албайсыз."

msgid ""
"Click <em>Manage layout</em> to enter layout management view. A "
"default layout will be set up for you, with a single one-column "
"section containing the fields on your entity sub-type."
msgstr ""
"<em>Параметрлерди башкаруу</em> дегенди "
"басып, макетти башкаруу көрүнүшүнө "
"өтүңүз. Сиз үчүн демейки макет "
"түзүлөт: бир гана бир мамычалуу бөлүм "
"жана анын ичинде сиздин энтиңиздин "
"ички түрүнө (sub-type) тиешелүү талаалар "
"болот."

msgid ""
"To remove the default section and start from an empty layout, find and "
"click the <em>Remove</em> button for the default section, which looks "
"like an X. Confirm by clicking <em>Remove</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"Демейки бөлүмдү алып салып, бош "
"макеттен баштоо үчүн демейки бөлүмдүн "
"жанындағы <em>Remove</em> (X түрүндөгү) "
"баскычын таап, чыкылдатыңыз. Калкыма "
"терезедеги <em>Remove</em> баскычын басып, "
"аракетти ырастаңыз."

msgid ""
"Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For "
"instance, you might want a one-column section at the top, a two-column "
"section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To "
"add a section, click <em>Add section</em> and click the desired number "
"of columns. For multi-column sections, set the column width "
"percentages and click <em>Add section</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"Өз макетиңизге ар биринде бирден "
"төрткө чейин мамыча камтыган жаңы "
"бөлүмдөрдү кошуңуз. Мисалы, үстүндө "
"бир мамычалуу бөлүм, ортосунда эки "
"мамычалуу бөлүм, ал эми ылдый жагында "
"кайрадан бир мамычалуу бөлүм болушу "
"мүмкүн. Бөлүм кошуу үчүн <em>Бөлүм "
"кошуу</em> дегенди басып, керектүү "
"мамычалардын санын тандаңыз. Көп "
"мамычалуу бөлүмдөр үчүн мамычалардын "
"туурасына пайыздык маанилерди коюп, "
"калкыма терезедеги <em>Бөлүм кошуу</em> "
"баскычын басыңыз."

msgid ""
"In each section, click <em>Add block</em> to add a block. You will see "
"a list of the blocks available on your site, plus a section called "
"<em>Content fields</em> with a block for each field on your content "
"item. Each block can be configured, if desired, with a <em>Title</em>, "
"and for content field blocks, you can also configure the field "
"formatter. Continue to add blocks to your sections until all the "
"desired blocks and fields are displayed."
msgstr ""
"Ар бир бөлүмдүн ичинде блок кошуу үчүн "
"<em>Блок кошуу</em> (Add block) дегенди "
"басыңыз. Сиз сайтыңызда жеткиликтүү "
"болгон блоктордун тизмесин, ошондой "
"эле мазмун элементиңиздеги ар бир "
"талаа үчүн <em>Мазмун талаалары</em> "
"деген аталыштагы бөлүмдү көрөсүз. Ар "
"бир блокту кааласаңыз <em>Аталыш</em> "
"менен конфигурациялоого болот, ал эми "
"мазмун талааларынын блоктору үчүн "
"талаа форматын да орното аласыз. "
"Бардык керектүү блоктор жана талаалар "
"көрсөтүлгөнчө бөлүмдөргө блокторду "
"кошо бериңиз."

msgid ""
"Verify your layout. You can check <em>Show content preview</em> to "
"show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to "
"see the names of the fields and blocks in each section."
msgstr ""
"Жайгашууңузду текшериңиз. <em>Мазмунду "
"алдын ала көрүү</em> опциясын белгилеп, "
"жайгашууңуз кандай болорун алдын ала "
"көрө аласыз же аны белгисиз кылып, ар "
"бир бөлүмдөгү талаалар менен "
"блоктордун аттарын көрө аласыз."

msgid ""
"If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If "
"you hover over a block, a contextual menu will appear that will let "
"you change the configuration of the block, remove the block, or "
"<em>Move</em> blocks within the section using a more compact "
"interface."
msgstr ""
"Эгер керек болсо, блокторду жаңы "
"орундарга сүйрөп барып кайра "
"иреттеңиз. Блоктун үстүнө алып "
"барсаңыз, блокту конфигурациялоого, "
"блокту алып салууга же ошол бөлүмдүн "
"ичиндеги блокторду <em>Жылдырууга</em> "
"мүмкүндүк берген контексттик меню "
"пайда болот — мунун баары "
"ыңгайлуураак, компакттуу "
"интерфейстин ичинде."

msgid "When you are satisfied with your layout, click <em>Save layout</em>."
msgstr ""
"Макетиңизге ыраазы болгонуңузда, "
"<em>Макетти сактоо</em> баскычын "
"чыкылдатыңыз."

msgid "Creating layout defaults"
msgstr "Базалык макет параметрлерин түзүү"

msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI"
msgstr ""
"Layout Builder интерфейси аркылуу макет "
"түзүү"

msgid ""
"Install a core theme, or a contributed theme that has already been "
"downloaded. Choose the default themes to use for the site and for "
"administrative pages."
msgstr ""
"Негизги тема (core theme) орнотуңуз же "
"алдын ала жүктөп алынган кошумча "
"теманы (contributed theme) орнотуңуз. Сайт жана "
"администратордук баракчалар үчүн "
"колдонулуучу демейки темаларды "
"тандаңыз."

msgid ""
"Locate the themes that you want to use as the site default theme and "
"for administrative pages."
msgstr ""
"Сайттын демейки темасы жана "
"административдик барактар үчүн "
"колдонгуңуз келген темаларды тандап "
"алыңыз."

msgid ""
"For each of these themes, if the theme is in the <em>Uninstalled "
"themes</em> section, click the <em>Install</em> link to install the "
"theme. Wait for the theme to be installed (translations might be "
"downloaded). You should be returned to the <em>Appearance</em> page."
msgstr ""
"Бул темалардын ар бири үчүн, эгер тема "
"<em>Жок кылынган темалар</em> бөлүмүндө "
"болсо, теманы орнотуу үчүн "
"<em>Орнотуу</em> шилтемесин басыңыз. "
"Теманын орнотулушун күтүңүз "
"(аудармалар жүктөлүшү мүмкүн). Сиз "
"кайрадан <em>Көрүнүш</em> барагына "
"кайтарылууңуз керек."

msgid ""
"Locate the theme that you want to be your default theme, which should "
"now be in the <em>Installed themes</em> section. If it is not already "
"labeled as the <em>default theme</em>, click the <em>Set as "
"default</em> link."
msgstr ""
"Сиздин демейки темаңыз болуусун "
"каалаган теманы табыңыз — ал азыр "
"<em>Орнотулган темалар</em> бөлүмүндө "
"көрүнүшү керек. Эгер ал учурда эле "
"<em>демейки тема</em> катары "
"белгиленбеген болсо, <em>Демейки кылып "
"коюу</em> шилтемесин басыңыз."

msgid ""
"At the bottom of the page, select the <em>Administration theme</em> "
"that you want to use on administrative pages. Click <em>Save "
"configuration</em> if you selected a new theme."
msgstr ""
"Беттин ылдый жагында "
"административдик баракчаларда "
"колдонгуңуз келген <em>Администрация "
"темасын</em> тандаңыз. Жаңы теманы "
"тандаган болсоңуз, <em>Конфигурацияны "
"сактоо</em> баскычын басыңыз."

msgid ""
"If you changed the default theme for your site, visit the site home "
"page or another page on the non-administration part of your site and "
"verify that the site is using the new theme. If you changed the "
"administration theme, verify that the new theme is used on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Эгер сиз сайтыңыз үчүн демейки теманы "
"өзгөрткөн болсоңуз, сайттын башкы "
"бетине же сайтыңыздын администрация "
"бөлүгүнөн тышкаркы башка бир бетке "
"өтүп, сайт жаңы теманы колдонуп "
"жатканын текшериңиз. Эгер "
"администрация үчүн теманы өзгөрткөн "
"болсоңуз, жаңы теманын "
"администрациялык барактарда "
"колдонулуп жатканын текшериңиз."

msgid ""
"Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer "
"being used on the site."
msgstr ""
"Мурда орнотулган, бирок мындан ары "
"сайтта колдонулбай жаткан теманы алып "
"салыңыз."

msgid ""
"Locate the theme that you want to uninstall, in the <em>Installed "
"themes</em> section."
msgstr ""
"Өчүргүңүз келген теманы <em>Орнотулган "
"темалар</em> бөлүмүнөн табыңыз."

msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr ""
"Форма эскирип калган. Артка кайтуу "
"баскычын басыңыз, формада сакталбай "
"калган кез келген ишти көчүрүп алыңыз "
"да, андан соң бетті кайра жүктөңүз."

msgid "Deployment identifier"
msgstr "Жайгаштыруунун идентификатору"

msgid "Configure one or more search pages."
msgstr ""
"Бир же бир нече издөө барагын "
"конфигурациялаңыз."

msgid ""
"Scroll down to the <em>Search pages</em> section. You will see a list "
"of the already-configured search pages on your site."
msgstr ""
"<em>Издөө барактары</em> бөлүмүнө ылдый "
"жылдырыңыз. Сайтыңызда буга чейин "
"конфигурацияланган издөөлөр "
"барактарынын тизмесин көрөсүз."

msgid ""
"To configure an existing search page, click <em>Edit</em>. Or, to add "
"a new search page, select the <em>Search page type</em> and click "
"<em>Add search page</em>."
msgstr ""
"Бар болгон издөө барагын баптоо үчүн "
"<em>Түзөтүү</em> дегенди басыңыз. Же "
"болбосо жаңы издөө барагын кошуу үчүн "
"<em>Издөө барагынын түрүн</em> тандап, "
"<em>Издөө барагын кошуу</em> басыңыз."

msgid ""
"Enter the desired <em>Label</em> name and URL <em>Path</em> for the "
"search page."
msgstr ""
"Издөөнүн барагы үчүн керектүү "
"<em>Белги</em> атын жана URL <em>Жолун</em> "
"киргизиңиз."

msgid ""
"For <em>Content</em> search pages, select the desired level of "
"influence in ranking search results of the available <em>Content "
"ranking</em> factors."
msgstr ""
"<em>Контент</em> издөө баракчалары үчүн, "
"жеткиликтүү <em>Контентти баалоо</em> "
"факторлору боюнча издөө "
"натыйжаларынын рейтингине таасир "
"этүүнүн керектүү деңгээлин тандаңыз."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Search pages</em> "
"page."
msgstr ""
"<em>Сактоо</em> басыңыз. Сиз <em>Издөө "
"барактары</em> барагына кайтарылат."

msgid ""
"Verify that the correct search page is listed as <em>Default</em> in "
"the <em>Status</em> column. If not, click <em>Set as default</em> in "
"the <em>Operations</em> list for the correct search page."
msgstr ""
"<span>Тиешелүү издөө барагы "
"<em>Статус</em></span> тилкесинде "
"<em>Демейки</em> болуп көрсөтүлгөнүн "
"текшериңиз. Эгер андай болбосо, туура "
"издөө барагы үчүн <em>Операциялар</em> "
"тизмесинен <em>Демейки катары коюу</em> "
"дегенди басыңыз."

msgid ""
"Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to "
"have available on the site (disabling is temporary, while deleting is "
"permanent)."
msgstr ""
"Керектүү эмес деп эсептеген сайттагы "
"издөө баракчаларын кааласаңыз өчүрүп "
"же жок кылсаңыз болот (өчүрүү "
"убактылуу, ал эми жок кылуу туруктуу)."

msgid ""
"Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed "
"for searching."
msgstr ""
"Издaй издөө индексиңизди башкарып, "
"сайт издөө үчүн толук индекстелгенин "
"текшериңиз."

msgid "What is the search index?"
msgstr "Издөө индекси деген эмне?"

msgid ""
"Under <em>Indexing throttle</em>, select the <em>Number of items to "
"index per cron run</em>. A smaller number will make cron faster and "
"reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more "
"of your site is indexed in fewer cron runs."
msgstr ""
"<em>Индексацияны жөнгө салуу</em> "
"бөлүмүндө <em>cron иштетүүсүндө "
"индексацияланчу элементтердин "
"саны</em> параметрин тандаңыз. Кичирээк "
"сан cron’ду ылдамыраак кылып, тайм-аут "
"болуу ыктымалдыгын азайтат; чоңураак "
"сан болсо бир нече cron иштетүүсүндө "
"сайтыңыздын көбүрөөк бөлүгү "
"индексацияланшын камсыздайт."

msgid ""
"Under <em>Default indexing settings</em>, enter the desired "
"<em>Minimum word length to index</em>. Words smaller than this length "
"will be dropped from both keywords when searching and content when "
"indexing."
msgstr ""
"<em>Жөнөкөй индекстөө жөндөөлөрү</em> "
"бөлүмүнүн астына <em>Индекстөө үчүн "
"минималдуу сөз узундугун</em> "
"киргизиңиз. Ушул узундуктан кичине "
"сөздөр издөөдө да ачкыч сөздөрдөн, "
"индекстөөдө болсо мазмундан да "
"түшүрүлөт."

msgid ""
"If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally "
"check <em>Simple CJK handling</em> under <em>Default indexing "
"settings</em> to provide some support for these languages."
msgstr ""
"Эгерде сайтыңыз кытай, жапон же корей "
"тилдерин колдонсо, осы тилдер үчүн бир "
"аз колдоо көрсөтүү үчүн <em>Default indexing "
"settings</em> бөлүмүндөгү <em>Simple CJK handling</em> "
"параметрин кошумча текшерип коюңуз."

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, and you should be returned to the "
"<em>Search pages</em> page."
msgstr ""
"<em>Конфигурацияны сактоо</em> басыңыз "
"да, сиз кайрадан <em>Баракчаларды "
"издөө</em> бетине өтүшүңүз керек."

msgid ""
"Click <em>Re-index site</em> if you have changed the indexing "
"configuration, or later on, if you believe that the search index has "
"been corrupted."
msgstr ""
"Эгер сиз индексирлөө жөндөөлөрүн "
"өзгөрткөн болсоңуз, же кийинчерээк "
"издөө индекси бузулуп калган деп "
"ойлосоңуз, <em>Сайтты кайра "
"индекстөө</em> басыңыз."

msgid ""
"After waiting for cron to run several times, verify that the content "
"has been fully indexed for searching. The overall status is listed "
"under <em>Indexing progress</em>, and the status for each search page "
"is shown in the <em>Indexing progress</em> column of the <em>Search "
"pages</em> section."
msgstr ""
"Крон иштетилгиче бир нече жолу күтүп, "
"издөө үчүн контент толук "
"инденциаланып бүткөнүн текшериңиз. "
"Жалпы абал <em>Индексация жүрүшү</em> "
"бөлүмүндө көрсөтүлөт, ал эми ар бир "
"издөө барагынын абалы <em>Издөө "
"барактары</em> бөлүмүндөгү "
"<em>Индексация жүрүшү</em> деген тилкеде "
"чагылдырылат."

msgid "What are search pages?"
msgstr "Издөө барактары деген эмне?"

msgid ""
"The core Search module organizes site search into <em>pages</em>. Each "
"page allows users to search a particular type of content with a "
"particular configuration. The configuration includes specifying a URL "
"that starts with <em>search</em>, a name for the page, and additional "
"options for some search page types."
msgstr ""
"Негизги Search модулу сайттагы издөөни "
"<em>барактар</em> боюнча уюштурат. Әр бир "
"бет колдонуучуларга белгилүү бир "
"түрдөгү контентти, белгилүү бир "
"конфигурация менен издөөгө "
"мүмкүнчүлүк берет. Бул конфигурацияга "
"<em>search</em> менен башталган URL көрсөтүү, "
"беттин аталышы жана айрым издөө "
"бетинин түрлөрү үчүн кошумча опциялар "
"кирет."

msgid "What modules provide site search?"
msgstr ""
"Сайт ичинен издөө үчүн кайсы модулдар "
"керек?"

msgid ""
"The core Search module provides the ability to configure search pages; "
"search page types are provided by both core and contributed modules. "
"The core modules that provide search page types are:"
msgstr ""
"Негизги Search модулу издөө баракчаларын "
"баптоо мүмкүнчүлүгүн берет; издөө "
"баракчаларынын түрлөрү core жана "
"жамааттык (contributed) модулдар тарабынан "
"да камсыздалат. Издөө баракчаларынын "
"түрлөрүн сунуш кылган core модулдар "
"төмөнкүлөр:"

msgid "The Node module, for searching content pages"
msgstr ""
"Мазмун барактарын издөө үчүн Node "
"модули"

msgid "The User module, for searching user profiles"
msgstr ""
"Колдонуучу модулу — колдонуучунун "
"профилдерин издөө үчүн"

msgid "The Help module, for searching help topics"
msgstr ""
"«Жардам» модулу — жардам темаларын "
"издөө үчүн"

msgid ""
"As an alternative to the core Search module's system of search pages, "
"you can use contributed modules to provide site search. For example, "
"the <a href=\"https://www.drupal.org/project/apachesolr\">Apache "
"Solr</a> and <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a> contributed "
"modules use third-party technology to provide site search."
msgstr ""
"Ядролук Search модулунун издөө "
"барактарынын тутумуна альтернатива "
"катары, сайттан издөөнү камсыз кылуу "
"үчүн салым катары иштелип чыккан "
"модулдарды колдонсоңуз болот. Мисалы, "
"<a href=\"https://www.drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> "
"жана <a href=\"https://www.drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a> "
"үчүнчү тараптын технологияларын "
"колдонуп, сайттан издөөнү камсыз "
"кылган салым модулдары болуп саналат."

msgid "What are the limitations of the core Search module?"
msgstr ""
"Ядролук Search модулунун кандай "
"чектөөлөрү бар?"

msgid ""
"There are two main limitations of the core Search module. First, it is "
"not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look "
"into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node "
"search page type only supports exact keyword matching, which is not "
"the behavior that most users will expect. You can improve this by "
"installing a language-specific stemming module for your language (such "
"as <a href=\"https://www.drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a> for American English), which makes it so that, for "
"example, a search for the word walk would match pages containing the "
"words walk, walking, and walked."
msgstr ""
"Drupal'дагы Негизги Search модулунун эки "
"негизги чектөөсү бар. Биринчиден, ал "
"өтө чоң сайттар үчүн ылайыктуу эмес — "
"эгер сизде чоң сайт болсо, Apache Solr "
"сыяктуу башка издөө технологияларын "
"карап көрүңүз. Экинчиден, Node издөө "
"барагынын түрү (page type) так ачкыч "
"сөздөрдүн дал келүүсүн гана колдойт, "
"бул болсо көпчүлүк колдонуучулар "
"күткөн жүрүм-турум эмес. Муну "
"тилиңизге ылайыктуу “stemming” модулун "
"орнотуу менен жакшырта аласыз (мисалы, "
"америкалык англисче үчүн <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a>), натыйжада, мисалы, walk сөзүн "
"издеп көрсөңүз, walk, walking жана walked "
"сөздөрү камтылган барактар да дал "
"келет."

msgid "What are the search permissions?"
msgstr "Издөө үчүн кандай рұксаттар бар?"

msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the <em>Search "
"form</em> block and <em>Search</em> page; this permission is required "
"for any search configured in the core Search module."
msgstr ""
"<em>Издөөдү колдонуу</em> уруксаты бар "
"колдонуучулар <em>Издөө формасы</em> "
"блогун жана <em>Издөө</em> барагын "
"колдоно алышат; бул уруксат Drupal'дын "
"ядролук Search модулунда "
"конфигурацияланган ар бир издөө үчүн "
"талап кылынат."

msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View user information</em> "
"permission is needed for searching users."
msgstr ""
"<em>Издөө</em> бөлүмүндөгү уруксаттан "
"тышкары, колдонуучуларды издөө үчүн "
"<em>колдонуучу маалыматын көрүү</em> "
"уруксаты да талап кылынат."

msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View published content</em> "
"permission is needed for searching content."
msgstr ""
"<em>Издөө</em> менен қатар, контентти "
"издөө үчүн <em>Жарыяланган контентти "
"көрүү</em> уруксаты талап кылынат."

msgid ""
"Users with <em>Use advanced search</em> permission can use more "
"complex search filtering when performing content searches."
msgstr ""
"<em>Өркүндөтүлгөн издөө</em> рұксаты бар "
"колдонуучулар мазмунду издөөдө "
"татаалыраак издөө чыпкалоосун "
"колдоно алышат."

msgid "Configuring site search overview"
msgstr ""
"Веб-сайттын издөө функциясын баптоого "
"сереп салуу"

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/search\">Online "
"documentation for the Search module</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/search\">Издөө "
"модулу боюнча онлайн колдонмо</a>"

msgid "Document root for files"
msgstr "Файлдар үчүн документ түпкү каталогу"

msgid "Document root for public files"
msgstr ""
"Жалпыга жеткиликтүү файлдар үчүн "
"документ түбү"

msgid "Document root for private files"
msgstr ""
"Жеке файлдар үчүн документтүң түпкү "
"каталогу"

msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths."
msgstr ""
"Бардык экран өлчөмдөрүндө мобилдик "
"менюну күйгүзүү үчүн которгучту "
"иштетет."

msgid "Configuring a previously-placed block"
msgstr ""
"Мурда жайгаштырылган блокту "
"конфигурациялоо"

msgid "Managing blocks"
msgstr "Блокторду башкаруу"

msgid "Placing a block"
msgstr "Блокту жайгаштыруу"

msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints"
msgstr ""
"Боёктун бийиктигин, туурасын жана "
"чечим (резолюция) үчүн тыныгуу "
"чекиттерин башкаруу"

msgid "Managing the fields of contact forms"
msgstr ""
"Байланыш формаларынын талааларын "
"башкаруу"

msgid "Configuring personal contact forms"
msgstr "Жеке байланыш формаларын баптоо"

msgid "Creating a new contact form"
msgstr "Жаңы байланыш формасын түзүү"

msgid "Managing contact forms"
msgstr "Байланыш формаларын башкаруу"

msgid "Setting a default contact form"
msgstr "Демейки байланыш формасын орнотуу"

msgid "Using contextual links"
msgstr "Контексттик шилтемелерди колдонуу"

msgid "Changing the appearance of your site"
msgstr "Сайтыңыздын көрүнүшүн өзгөртүү"

msgid "Managing content structure"
msgstr "Мазмун түзүмүн башкаруу"

msgid "Running and configuring cron"
msgstr "Cron’ду иштетүү жана жөндөп чыгуу"

msgid "Extending and modifying your site functionality"
msgstr ""
"Сайтыңыздын мүмкүнчүлүктөрүн "
"кеңейтүү жана өзгөртүү"

msgid "Maintaining and troubleshooting your site"
msgstr ""
"Сайтыңызды тейлөө жана көйгөйлөрдү "
"аныктоо"

msgid "Optimizing site performance"
msgstr ""
"Веб-сайтыңыздын иштешин "
"оптималдаштыруу"

msgid "Making your site secure"
msgstr "Сайтыңызды коопсуз кылуу"

msgid "Accessibility of the administrative interface"
msgstr ""
"Административдик интерфейстин "
"жеткиликтүүлүгү"

msgid "Using the administrative interface"
msgstr ""
"Административдик интерфейсти "
"колдонуу"

msgid "Adding a field to an entity sub-type"
msgstr "Объекттин ішкі түрүнө талаа кошуу"

msgid "Configuring field display for an entity sub-type"
msgstr ""
"Элементтин подтипи үчүн талаа "
"көрсөтүлүшүн жөндөө"

msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type"
msgstr ""
"Объекттин подтипи үчүн түзөтүү "
"формасын баптоо"

msgid "Adding a reference field to an entity sub-type"
msgstr ""
"Элементтин ішкі түрүнө шилтеме "
"берүүчү талаа кошуу"

msgid "Changing the layout for an entity"
msgstr "Объект үчүн макетти өзгөртүү"

msgid "Configuring site search"
msgstr "Сайт боюнча издөөсүн баптоо"

msgid "Creating and using shortcut administrative links"
msgstr ""
"Кыска жолдогу административдик "
"шилтемелерди түзүү жана колдонуу"

msgid "Clearing the site cache"
msgstr "Вебсайттын кэшін тазалоо"

msgid "Changing basic site settings"
msgstr "Сайттын негизги жөндөөлөрүн өзгөртүү"

msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages"
msgstr ""
"403/404 беттерин кошкондо, каталар боюнча "
"жоопторду жөндөө"

msgid "Enabling and disabling maintenance mode"
msgstr ""
"Техникалык тейлөө режимин иштетүү "
"жана өчүрүү"

msgid "Installing a module"
msgstr "Модулду орнотуу"

msgid "Uninstalling a module"
msgstr "Плагинди (модулду) өчүрүү"

msgid "Running reports on your site"
msgstr "Сайтыңызда отчетторду иштетүү"

msgid "Installing a theme and setting default themes"
msgstr ""
"Теманы орнотуу жана демейки темаларды "
"орнотуу"

msgid "Uninstalling an unused theme"
msgstr "Колдонулбай калган теманы өчүрүү"

msgid "Creating a user account"
msgstr "Колдонуучу эсебин түзүү"

msgid "Adding a new role"
msgstr "Жаңы роль кошуу"

msgid "Managing user accounts and site visitors"
msgstr ""
"Колдонуучунун аккаунттарын жана "
"сайтка келген конокторду башкаруу"

msgid "Modifying the permissions for a role"
msgstr "Роль үчүн уруксаттарды өзгөртүү"

msgid "Configuring how user accounts are created and deleted"
msgstr ""
"Колдонуучулардын аккаунттары кантип "
"түзүлүп жана өчүрүлөөрүн "
"конфигурациялоо"

msgid "Modifying or deleting a user account"
msgstr ""
"Колдонуучунун каттоо эсебин өзгөртүү "
"же жок кылуу"

msgid "Module Link"
msgstr "Модулга шилтеме"

msgid "Mobile menu all widths"
msgstr "Мобилдик меню — бардык өлчөмдөр үчүн"

msgid "Site branding background color"
msgstr "Сайттын бренд түсүнүн фон түсү"

msgid "<em>You haven’t created any frontpage content yet.</em>"
msgstr ""
"<em>Сиз дагы эле башкы бет үчүн эч "
"кандай мазмун түзө элексиз.</em>"

msgid ""
"Drupal is an open source platform for building amazing digital "
"experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by "
"the <a href=\"@drupal_community\">Drupal community</a>. Our community "
"is made up of people from around the world with a shared set of <a "
"href=\"@drupal_values\">values</a>, collaborating together in a "
"respectful manner. As we like to say:"
msgstr ""
"Drupal — бул керемет санариптик "
"тажрыйбаларды түзүүгө арналган ачык "
"булактуу платформа. Аны <a "
"href=\"@drupal_community\">Drupal коомчулугу</a> "
"жаратат, колдонот, үйрөтөт, "
"документтештирет жана рынокко "
"чыгарат. Биздин коомчулук — дүйнөнүн "
"ар кайсы жеринен келген адамдардан "
"турат; алар <a "
"href=\"@drupal_values\">баалуулуктардын</a> "
"бирдиктүү топтомуна таянып, "
"бири-бирине сый мамиле менен "
"биргеликте кызматташат. Айтканды "
"жакшы көргөндөй:"

msgid "Come for the code, stay for the community."
msgstr "Код үчүн кел, коомчулук үчүн кал."

msgid "There are a few ways to get started with Drupal:"
msgstr ""
"Drupal менен баштоонун бир нече жолдору "
"бар:"

msgid ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">User Guide:</a> Includes installing, "
"administering, site building, and maintaining the content of a Drupal "
"website."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">Колдонуучунун "
"колдонмосу:</a> Drupal веб-сайтынын "
"контентин орнотуу, администраторлоо, "
"сайтты куруу жана тейлөө боюнча "
"маалыматтарды камтыйт."

msgid ""
"<a href=\"@create_content\">Create Content:</a> Want to get right to "
"work? Start adding content. <strong>Note:</strong> the information on "
"this page will go away once you add content to your site. Read on and "
"bookmark resources of interest."
msgstr ""
"<a href=\"@create_content\">Мазмун түзүү:</a> Ишке "
"түздөн-түз киришүүнү каалайсызбы? "
"Мазмун кошо баштаңыз. "
"<strong>Эскертүү:</strong> бул беттеги "
"маалымат сайтыңызга мазмун кошкондон "
"кийин жоголот. Улантып окуп, сизге "
"кызыктуу ресурстарды белгилеп "
"(сактап) коюңуз."

msgid ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Extend Drupal:</a> Drupal’s core software "
"can be extended and customized in remarkable ways. Install additional "
"functionality and change the look of your site using addons "
"contributed by our community."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Drupal’ды кеңейтүү:</a> "
"Drupal’дын негизги программасын "
"укмуштуудай деңгээлде кеңейтип, "
"ыңгайлаштырууга болот. Кошумча "
"функцияларды орнотуп, коомчулугубуз "
"салым кошкон плагиндер аркылуу "
"сайтыңыздын көрүнүшүн өзгөртүңүз."

msgid ""
"Bookmark these links to our active Drupal community groups and support "
"resources."
msgstr ""
"Ушул активдүү Drupal коомчулугубуздун "
"топторуна жана колдоо ресурстарына "
"алып баруучу шилтемелерди белгилеп "
"коюңуз."

msgid ""
"<a href=\"@drupal_events\">Upcoming Events:</a> Learn and connect with "
"others at conferences and events held around the world."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_events\">Жаңы келе жаткан "
"иш-чаралар:</a> Дүйнөнүн ар кайсы "
"жерлеринде өтүүчү конференциялар "
"жана иш-чараларда башкалар менен "
"таанышып, үйрөнүңүз."

msgid ""
"<a href=\"@drupal_community\">Community Page:</a> List of key Drupal "
"community groups with their own content."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_community\">Коомдастық беті:</a> "
"Өзүнүн мазмуну бар негизги Drupal "
"коомдастыгы топторунун тизмеси."

msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line"
msgstr ""
"Көчүрүү (Migration) булак плагининен "
"келген өзгөчөлүк менен ишке ашпай "
"калды: @e, @file файлынын @line сабында"

msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"Layout Builder."
msgstr ""
"%display параметри node/% үчүн жол катары "
"орнотулган. Бул сиз каалагандай "
"иштебейт. Эгер түйүндүн (node) "
"көрүүсүнүн бир нече версиясын "
"жасагыңыз келсе, Layout Builder'ди "
"колдонуңуз."

msgid ""
"See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"PHP дата форматтары боюнча <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">документацияны караңыз</a>."

msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"manual</a> for available options."
msgstr ""
"Колдонуучу тарабынан аныкталган дата "
"форматы. Бөлүмдө берилген мүмкүн "
"болгон параметрлер үчүн <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"колдонмосун</a> караңыз."

msgid "Manage translations for any entity that the user can edit"
msgstr ""
"Колдонуучу түзөтө ала турган ар бир "
"объект үчүн котормолорду башкаруу"

msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be <em>processed "
"and displayed</em> in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your website against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the <a href=\":editor_help\">Text Editor module</a>. "
"For more information, see the <a href=\":filter_do\">online "
"documentation for the Filter module</a>."
msgstr ""
"Фильтр модулу администраторларга "
"текст форматтарын баптоого мүмкүндүк "
"берет. Текст форматтары сайтта HTML "
"тегдери жана башка текст <em>кантип "
"иштетилип жана кандайча "
"көрсөтүлөрүн</em> өзгөртөт. Алар "
"текстти өзгөртүү үчүн колдонулат, "
"ошондой эле зыян келтириши мүмкүн "
"болгон туура эмес киргизүүлөрдөн "
"(вреддүү колдонуучулардын таасиринен) "
"сайтыңызды коргоого жардам берет. "
"Көркөм (визуалдык) текст "
"редакторлорун текст форматтарына <a "
"href=\":editor_help\">Текст редактору модулу</a> "
"аркылуу байланыштырууга болот. "
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн, <a "
"href=\":filter_do\">Фильтр модулу боюнча "
"онлайн документтерди</a> караңыз."

msgid ""
"There are four main types of data. <em>Content</em> is the information "
"(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. "
"<em>Configuration</em> is data that defines how the content is "
"displayed; some configuration (such as field labels) may also be "
"visible to site visitors. <em>State</em> is temporary data about the "
"state of your site, such as the last time the system <em>cron</em> "
"jobs ran. <em>Session</em> is a subset of State information, related "
"to users' interactions with the site, such as site cookies and whether "
"or not they are logged in."
msgstr ""
"Маалыматтын негизги төрт түрү бар. "
"<em>Контент</em> — бул веб-сайттын "
"конокторуна көрсөтүлүүгө арналган "
"маалымат (текст, сүрөттөр ж.б.). "
"<em>Конфигурация</em> — контент кандайча "
"көрсөтүлөрүн аныктаган маалымат; кээ "
"бир конфигурациялар (мисалы, талаа "
"аталыштары) сайттын конокторуна да "
"көрүнүшү мүмкүн. <em>Абалы (State)</em> — "
"сайтыңыздын абалы тууралуу убактылуу "
"маалымат, мисалы система <em>cron</em> "
"жумуштары акыркы жолу качан "
"иштетилген. <em>Сеанс (Session)</em> — "
"Сайттагы колдонуучулардын өз ара "
"аракеттенүүсүнө байланышкан Абал "
"тууралуу маалыматтын бир бөлүгү; "
"мисалы сайттын кукилери жана алардын "
"кирген-келбегени."

msgid ""
"List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, "
"where the values can be numbers or text; see section below for more on "
"list fields."
msgstr ""
"Тизмек (Options модулу): алдын ала "
"аныкталган тизмелерден тандалган "
"маанилерди сактайт; бул маанилер сан "
"же текст болушу мүмкүн. Төмөндөн "
"тизмек түрүндөгү талаалар тууралуу "
"көбүрөөк маалыматты караңыз."

msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above"
msgstr ""
"Шилтеме (өзөк система): Объекттерге "
"шилтемелерди сактайт; жогорудагы "
"бөлүмдү караңыз"

msgid ""
"Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section "
"below for more on text fields."
msgstr ""
"Мәтін (Мәтін модулі): Пішімделген және "
"пішімделмеген мәтінді сақтайды; мәтін "
"өрістері туралы толығырақ төмендегі "
"бөлімнен қараңыз."

msgid "What settings are available for List field types?"
msgstr ""
"Рейтингтик талаа түрлөрү үчүн кандай "
"жөндөөлөр бар?"

msgid ""
"List fields associate pre-defined <em>keys</em> (or value codes) with "
"<em>labels</em> that the user sees. For example, you might define a "
"list field that shows the user the names of several locations, while "
"behind the scenes a location code is stored in the database. Each list "
"field type corresponds to one type of stored key. For example, a "
"<em>List (integer)</em> field stores integers, while the <em>List "
"(text)</em> field stores text strings. Once you have chosen the field "
"type, the main setting for a list field is the <em>Allowed values</em> "
"list, which associates the keys with the labels."
msgstr ""
"Тизмедеги өргүч талаалар колдонуучу "
"көрө турган <em>түйүндөрдү</em> (же баа "
"коддорун) <em>белгилер</em> менен "
"байланыштырган алдын ала аныкталган "
"жуптуулар болуп саналат. Мисалы, сиз "
"бир тизмедеги талааны аныктап, ал "
"колдонуучуга бир нече жерлердин "
"аттарын көрсөтөт, ал эми артында "
"маалымат базасына жердин коду "
"сакталат. Ар бир тизмедеги талаа тиби "
"— сакталуучу түйүндүн бир гана түрүнө "
"туура келет. Мисалы, <em>Тизме (бүтүн "
"сан)</em> талаасы бүтүн сандарды "
"сактайт, ал эми <em>Тизме (текст)</em> "
"талаасы текст саптарын сактайт. Талаа "
"тибин тандагандан кийин, тизмедеги "
"талаанын негизги жөндөөсү — <em>Allowed "
"values</em> (Рұксат берилген маанилер) "
"тизмеси болуп саналат; ал түйүндөрдү "
"белгилер менен байланыштырат."

msgid "What types of Text fields are available?"
msgstr ""
"Текст талааларынын кандай түрлөрү "
"бар?"

msgid ""
"There are several types of text fields, with different "
"characteristics. Text fields can be either <em>plain</em> or "
"<em>formatted</em>: plain text fields do not contain HTML, while "
"formatted fields can contain HTML and are processed through <em>text "
"filters</em> (these are provided by the core Filter module; if you "
"have that module enabled, see the related topic below on filters for "
"more information). Text fields can also be regular-length (with a "
"limit of 255 characters) or <em>long</em> (with a very large character "
"limit), and long formatted text fields can include a <em>summary</em> "
"attribute. All possible combinations of these characteristics exist as "
"text field types; for example, <em>Text (plain)</em> and <em>Text "
"(formatted, long, with summary)</em> are two examples of text field "
"types."
msgstr ""
"Текст талааларынын бир нече түрү бар, "
"алардын өзгөчөлүктөрү ар башка. Текст "
"талаалары <em>кадимки</em> же "
"<em>форматталган</em> болушу мүмкүн: "
"кадимки текст талаалары HTML камтыбайт, "
"ал эми форматталган талаалар HTML "
"камтышы мүмкүн жана алар <em>текст "
"фильтрлери</em> аркылуу иштетилет "
"(булар өзөктөгү Filter модулу тарабынан "
"берилет; эгер бул модул иштетилген "
"болсо, фильтрлер тууралуу төмөндө "
"тиешелүү теманы караңыз — көбүрөөк "
"маалымат үчүн). Текст талаалары "
"ошондой эле кадимки узундукта болушу "
"мүмкүн (255 символ чеги менен) же "
"<em>узун</em> (символдордун чеги өтө чоң) "
"болушу мүмкүн, ал эми узун "
"форматталган текст талаалары "
"<em>төмөнкүдөй “summary”</em> атрибутун "
"камтышы мүмкүн. Бул өзгөчөлүктөрдүн "
"бардык айкалыштары текст талаасынын "
"түрлөрү катары бар; мисалы, <em>Text "
"(plain)</em> жана <em>Text (formatted, long, with summary)</em> "
"— текст талаасынын түрлөрүнө эки "
"мисал."

msgid "What is a menu?"
msgstr "Меню деген эмне?"

msgid ""
"A menu is a collection of <em>menu links</em> used to navigate a web "
"site. Menus and menu links can be provided by modules or site "
"administrators."
msgstr ""
"Меню — бул веб-сайтта навигация хийх "
"үчүн колдонулган <em>меню "
"шилтемелеринин</em> жыйындысы. Менюлар "
"жана меню шилтемелерин модулдар же "
"сайттын администраторлору бере алат."

msgid "Managing menus overview"
msgstr ""
"Менюларды башкаруу боюнча жалпы "
"маалымат"

msgid ""
"The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, "
"including creating new menus, reordering menu links, and disabling "
"links provided by modules. It also provides the ability for links to "
"content items to be added to menus while editing, if configured on the "
"content type. The core Custom Menu Links module provides the ability "
"to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a "
"block in a theme region; some themes also can display a menu outside "
"of the block system. See the related topics listed below for specific "
"tasks."
msgstr ""
"Негизги «Menu UI» (Мюнү башкаруу "
"интерфейси) модулу менюларды башкаруу "
"үчүн колдонуучу интерфейсин "
"сунуштайт: жаңы меню түзүү, меню "
"шилтемелерин кайра иреттөө жана "
"модулдар берген шилтемелерди өчүрүү "
"мүмкүнчүлүгү бар. Ошондой эле, мазмун "
"түрү боюнча конфигурацияланган болсо, "
"түзөтүү учурунда контент "
"элементтеринин шилтемелерин менюга "
"кошуу мүмкүнчүлүгүн берет. Негизги "
"«Custom Menu Links» (Ыңгайлаштырылган меню "
"шилтемелери) модулу менюларга "
"ыңгайлаштырылган шилтемелерди "
"кошууга мүмкүндүк берет. Ар бир меню "
"темадагы аймакка блок жайгаштыруу "
"аркылуу көрсөтүлө алат; кээ бир "
"темалар блоктар системасынан тышкары "
"да меню көрсөтө алышат. Төмөндө "
"келтирилген тиешелүү темалардан "
"конкреттүү тапшырмалар үчүн караңыз."

msgid "Enabling web services"
msgstr "Веб-кызматтарды иштетүү"

msgid "What is a web service?"
msgstr "Веб-сервис деген эмне?"

msgid ""
"A web service allows your site to provide its content and data to "
"other web sites and applications. Typically, the data is transported "
"via <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a> "
"in a serialized machine-readable format."
msgstr ""
"Веб-сервис сайтыңызга өзүнүн "
"контентин жана маалыматтарын башка "
"веб-сайттарга жана тиркемелерге "
"берүүгө мүмкүндүк берет. Көбүнчө "
"маалыматтар машиналарга түшүнүктүү "
"форматта сериалдаштырылып, <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a> "
"аркылуу ташылат."

msgid "What is serialization?"
msgstr "Сериализация деген эмне?"

msgid ""
"Serialization is the process of converting complex data structures "
"into text strings, so that they can be exchanged and stored. The "
"reverse process is called <em>deserialization</em>. JSON and XML are "
"the two most-commonly-used data serialization formats for web "
"services."
msgstr ""
"Сериализация — татаал маалымат "
"структураларын текст саптарына "
"айландыруу процесси, ошону менен "
"аларды алмашууга жана сактоого болот. "
"Тескери процесс <em>десериализация</em> "
"деп аталат. JSON жана XML — веб-кызматтар "
"үчүн эң көп колдонулган эки маалымат "
"сериализация форматы."

msgid "What is HTTP Basic authentication?"
msgstr "HTTP Basic аутентификация деген эмне?"

msgid ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> is a method for authenticating requests by "
"sending a user name and password along with the request."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> — бул сурамга "
"колдонуучу аты менен сырсөздү "
"(паролду) кошо жөнөтүү аркылуу "
"суранычтарды аутентификациялоонун "
"ыкмасы."

msgid "What modules provide web services?"
msgstr ""
"Веб-сервистерди кайсы модулдар камсыз "
"кылат?"

msgid "JSON:API module"
msgstr "JSON:API модулу"

msgid "RESTful Web Services module"
msgstr "RESTful веб-сервис модулу"

msgid "Serialization module"
msgstr "Сериализация модулу"

msgid ""
"Provides a framework for adding specific serialization formats for "
"other modules to use."
msgstr ""
"Башка модулдар колдонушу үчүн "
"белгилүү бир сериализация формаларын "
"кошууга негиз түзөт."

msgid "HTTP Basic Authentication module"
msgstr "HTTP негизги аутентификация модулу"

msgid "There are also contributed modules that provide web services."
msgstr ""
"Сондай эле веб-қызметтерді ұсынатын "
"үлестірілген модульдер бар."

msgid "Online documentation for the JSON:API module"
msgstr ""
"JSON:API модулу үчүн онлайн "
"документтештирүү"

msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules"
msgstr ""
"RESTful Web Services жана JSON:API модулдарын "
"салыштыруу"

msgid "Connecting text editors to text formats"
msgstr ""
"Мәтин редакторлорун текст "
"форматтарына туташтыруу"

msgid "What is a text editor?"
msgstr "Текст редактору деген эмне?"

msgid "Managing text filters and text formats"
msgstr ""
"Мәтін чыпкаларын жана мәтін "
"форматтарын башкаруу"

msgid "Configure text formats on the site."
msgstr "Сайтта текст формаларын баптаңыз."

msgid "What are text filters and text formats?"
msgstr ""
"Мәтін чыпкалары жана мәтін форматтары "
"деген эмне?"

msgid ""
"A text filter is a processing step that can be applied to text, either "
"to transform it in some way (such as converting URLs in the text into "
"HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from "
"site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text "
"filters are provided by modules; text formats are managed by the core "
"Filter module."
msgstr ""
"Мәтин чыпкасы — текстке колдонулушу "
"мүмкүн болгон иштетүү кадамы. Ал "
"текстти кандайдыр бир жол менен "
"өзгөртүү үчүн (мисалы, тексттеги "
"URL’дарды HTML шилтемелерине айландыруу) "
"же сайт колдонуучуларынан келип "
"чыгышы мүмкүн болгон кооптуу "
"киргизүүгө каршы коргонуу үчүн "
"колдонулат. Мәтин форматы — текст "
"чыпкаларынын иреттелген тизмеги. "
"Мәтин чыпкалары модулдар тарабынан "
"берилет; ал эми текст форматтары "
"өзөктөгү (core) Filter модулу тарабынан "
"башкарылат."

msgid ""
"Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as "
"<em>Text (formatted)</em>, use text formats. Users choose the text "
"format when editing the field text; when the field text is shown on "
"the site, it is processed by the chosen text format. Administrators "
"can configure text formats and assign permissions for who can use each "
"format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can "
"also associate visual editors with text formats."
msgstr ""
"Киргизче котормо:\n"
"\n"
"«Талаа түрүнүн "
"атында “formatted” бар» текст талаалары, "
"мисалы <em>Text (formatted)</em>, текст "
"форматтарын колдонот. Колдонуучулар "
"талаанын текстин түзөтүп жатканда "
"текст форматын тандайт; ал эми "
"талаанын тексти сайтта көрсөтүлгөндө, "
"тандалган текст форматы аркылуу "
"иштетилет. Администраторлор текст "
"форматтарын конфигурациялап, ар бир "
"форматты кимдер колдоно аларын үчүн "
"уруксаттарды дайындай алышат. Эгер "
"негизги Text Editor модулу иштетилген "
"болсо, администраторлор ошондой эле "
"текст форматтары менен визуалдык "
"редакторлорду байланыштырып коё "
"алышат."

msgid "What text filters are available?"
msgstr "Кандай текст фильтрлери бар?"

msgid "Some of the more commonly used text filters are:"
msgstr ""
"Көп колдонулган текст чыпкаларынын "
"айрымдары:"

msgid ""
"Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and "
"enforcing site design."
msgstr ""
"Кайсы HTML тегтерін колдонууга болорун "
"чектейт; сайт коопсуздугу үчүн да, "
"сайт дизайнын сактоо үчүн да пайдалуу."

msgid ""
"Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This "
"filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags."
msgstr ""
"HTML баштапкы кодундагы сап "
"үзгүлтүктөрү горизонталдык боштуктар "
"катары көрсөтүлөт. Бул фильтр сап "
"үзгүлтүктөрүн HTML’деги абзац жана "
"сапты бөлүү (line break) тегдерине "
"айлантат."

msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links."
msgstr ""
"Тексттеги жөнөкөй URL даректерди алып, "
"аларды HTML шилтемелерине айлантат."

msgid ""
"For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs "
"within this site."
msgstr ""
"HTML сүрөт тегдерине уруксат берген "
"текст форматтары үчүн сүрөттөрдү ушул "
"сайттын ичиндеги URLдар менен чектейт."

msgid ""
"Click <em>Configure</em> to configure an existing text format, or "
"<em>+ Add text format</em> to create a new text format."
msgstr ""
"Бар болгон текст форматын баптоо үчүн "
"<em>Конфигурациялоо</em> басыңыз же жаңы "
"текст форматын түзүү үчүн <em>+ Текст "
"форматын кошуу</em> басыңыз."

msgid "Enter the desired <em>Name</em> for the text format."
msgstr ""
"Текст форматы үчүн керектүү "
"<em>Аталышты</em> киргизиңиз."

msgid ""
"Check the <em>Roles</em> that can use this text format. Some HTML tags "
"allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure "
"security, anonymous and untrusted users should only have access to "
"text formats that restrict them to either plain text or a safe set of "
"HTML tags. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk.</strong>"
msgstr ""
"Ушул текст форматын колдоно ала "
"турган <em>рольдерди</em> текшериңиз. "
"Айрым HTML тегдери колдонуучуларга "
"текстке зыяндуу шилтемелерди же "
"скрипттерди киргизүүгө мүмкүндүк "
"берет. Коопсуздукту камсыз кылуу үчүн, "
"белгисиз жана ишенимсиз "
"колдонуучуларга же жөнөкөй текстке, "
"же коопсуз HTML тегдердин чектелген "
"топтомуна гана уруксат берген текст "
"формандарына кирүү берилүүгө тийиш. "
"<strong>Текст форматы туура эмес "
"конфигурацияланган болсо, бул "
"коопсуздукка коркунуч жаратат.</strong>"

msgid ""
"If the core Text Editor module is installed, see the related topic to "
"connect a text editor to this text format."
msgstr ""
"Эгерде Core Text Editor (Мәтин түзөтүүчү) "
"модулу орнотулган болсо, бул текст "
"форматына текст түзөтүүчүнү "
"туташтыруу үчүн тиешелүү теманы "
"караңыз."

msgid ""
"Under <em>Enabled filters</em>, check the text filters that you want "
"to use."
msgstr ""
"<em>Иштетилген фильтрлер</em> бөлүмүндө "
"колдонууну каалаган текст "
"фильтрлерин белгилеңиз."

msgid ""
"Under <em>Filter processing order</em>, drag the filters to the "
"correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a "
"filter that results in a particular HTML tag being added to the text, "
"that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid "
"deleting the new tags the first filter added."
msgstr ""
"In the астындагы <em>Чыпкалоо иштетүү "
"тартиби</em> бөлүгүндө чыпкаларды туура "
"тартипке сүйрөп коюңуз. Тартипти "
"кылдат тандаңыз; мисалы, кандайдыр бир "
"чыпка текстке белгилүү бир HTML тэг "
"кошуп берсе, алгачкы чыпка кошкон жаңы "
"тэгдер жок кылынбашы үчүн, ошол чыпка "
"HTML тэгдерин чектеген чыпкадан кийин "
"иштеши керек."

msgid ""
"Under <em>Filter settings</em>, verify and adjust the settings for "
"each active filter that has configuration options."
msgstr ""
"<em>Фильтр жөндөөлөрү</em> бөлүмүндө, "
"конфигурациялоо мүмкүнчүлүктөрү бар "
"ар бир активдүү фильтр үчүн "
"жөндөөлөрдү текшерип, зарыл болсо "
"тууралаңыз."

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, which will return you to the "
"<em>Text formats and editors</em> page."
msgstr ""
"<em>Конфигурацияны сактоо</em> баскычын "
"чыкылдатып, <em>Мәтин форматтары жана "
"редакторлор</em> барагына кайтыңыз."

msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure."
msgstr ""
"Эгер кошумча текст форматтарын "
"конфигурациялоо керек болсо, ушул "
"кадамдарды кайталаңыз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Block layout</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Структура</em> &gt; "
"<em>Блоктордун жайгашуусу</em> бөлүмүнө "
"өтүңүз."

msgid "Configure menu settings for a content type"
msgstr ""
"Мазмун түрү үчүн меню жөндөөлөрүн "
"конфигурациялаңыз"

msgid ""
"For an existing content type, configure the available menus that will "
"be shown as options on content editing screens; links to content items "
"of this type can be added to these menus during editing."
msgstr ""
"Бар болгон контент түрү үчүн, "
"контентти түзөтүү экрандарында "
"жеткиликтүү параметрлер катары "
"көрсөтүлө турган менюларды баптаңыз; "
"ушул типтеги контент элементтерине "
"шилтемелерди түзөтүү учурунда бул "
"менюларга кошууга болот."

msgid ""
"Locate the content type you want to configure, and click <em>Edit</em> "
"in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Көндөткүңүз келген контент түрүн "
"таап, <em>Операциялар</em> тизмесинен "
"<em>Түзөтүү</em> дегенин басыңыз."

msgid ""
"Under <em>Menu settings</em>, check the menus that you want to be "
"available when editing a content item of this type."
msgstr ""
"<em>Меню жөндөөлөрү</em> бөлүмүндө, ушул "
"түрдөгү контент элементин түзөтүп "
"жатканда жеткиликтүү болушун "
"каалаган менюларды белгилеңиз."

msgid ""
"Optionally, select the <em>Default parent item</em>, to put links to "
"content items under a default location in the menu structure."
msgstr ""
"Кааласаңыз, меню структурасындагы "
"мазмун элементтеринин астына "
"шилтемелерди демейки жайгашууга "
"жайгаштыруу үчүн <em>Демейки башкы "
"элементти</em> тандаңыз."

msgid "Adding a link to a menu"
msgstr "Менюге шилтеме кошуу"

msgid ""
"Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from "
"the content edit page if menu settings have been configured for the "
"content type."
msgstr ""
"Менюга шилтеме кошуңуз. Белгилей "
"кетчү нерсе, мазмунду түзөтүү бетинде "
"да менюга шилтеме кошо аласыз — эгер "
"мазмун түрү үчүн меню жөндөөлөрү "
"конфигурацияланган болсо."

msgid ""
"Locate the desired menu and click <em>Add link</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Керектүү менюну табыңыз да, "
"<em>Операциялар</em> тизмесинен "
"<em>Шилтеме кошуу</em> параметрин "
"басыңыз."

msgid "Enter the <em>Menu link title</em> to be displayed."
msgstr ""
"Көрсөтүлө турган <em>меню шилтемесинин "
"аталышын</em> киргизиңиз."

msgid "Enter the <em>Link</em>, one of the following:"
msgstr ""
"Төмөнкүлөрдүн бирин <em>Шилтеме</em> "
"катары киргизиңиз:"

msgid "An internal path, such as <em>/node/add</em>"
msgstr "Ички жол, мисалы <em>/node/add</em>"

msgid "A full external URL"
msgstr "Толукуп тышкы URL дарек"

msgid ""
"Start typing the title of a content item and select it when the full "
"title comes up"
msgstr ""
"Мазмун элементинин аталышын тере "
"баштаңыз да, толук аталышы чыкса, аны "
"тандаңыз."

msgid ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> to display the <em>Menu link title</em> as "
"plain text without a link"
msgstr ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> — <em>Меню шилтемесинин "
"аталышын</em> шилтемесиз жөн гана "
"жыйынтык (кадимки текст) катары "
"көрсөтүү"

msgid "<em>&lt;front&gt;</em> to link to the front page of your site"
msgstr ""
"<em>&lt;front&gt;</em> сайтыңыздын башкы бетине "
"шилтеме кылуу үчүн"

msgid ""
"Make sure that <em>Enabled</em> is checked; if not, the menu link will "
"not be displayed."
msgstr ""
"<em>Иштетилген</em> деген опция "
"белгиленгенин текшериңиз; болбосо "
"меню шилтемеси көрсөтүлбөйт."

msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em>, which will be displayed when "
"a user hovers over the link."
msgstr ""
"Кааласаңыз, <em>сүрөттөмөнү</em> "
"киргизиңиз — ал колдонуучу "
"шилтеменин үстүнөн курсорду алып "
"барганда көрсөтүлөт."

msgid ""
"Optionally, check <em>Show as expanded</em> to automatically show the "
"children of this link (if any) when this link is shown."
msgstr ""
"Кааласаңыз, бул шилтеменин (эгер бар "
"болсо) балдарын ушул шилтеме "
"көрсөтүлгөндө автоматтык түрдө "
"кеңейтилип көрсөтүлүшү үчүн "
"<em>Кеңейтилген түрдө көрсөтүү</em> "
"параметрин текшериңиз."

msgid ""
"Optionally, select the <em>Parent link</em>, if this menu link should "
"be a child of another menu link."
msgstr ""
"Кааласаңыз, бул меню шилтемеси башка "
"меню шилтемесинин баласы болушу керек "
"болсо, <em>Ата-энелик шилтеме</em> "
"параметрин тандаңыз."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Add link</em> "
"page to add another link."
msgstr ""
"<em>Сактоо</em> басыңыз. Башка шилтеме "
"кошуу үчүн сиз <em>Шилтеме кошуу</em> "
"бетіне кайра багытталасыз."

msgid ""
"Locate the menu you just added a link to and click <em>Edit</em> in "
"the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Жакында шилтеме кошкон менюңүздү "
"таап, <em>Операциялар</em> тизмесинен "
"<em>Өңдөө</em> баскычын басыңыз."

msgid ""
"Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu "
"links until the order is correct, and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Шилтемелердин ирети туура экенин "
"текшериңиз. Эгер туура болбосо, меню "
"шилтемелерин ирет туура келгенче "
"сүйрөп коюп, анан <em>Сактоо</em> басыңыз."

msgid "Creating a menu"
msgstr "Меню түзүү"

msgid "Create a new menu."
msgstr "Жаңы меню түзүңүз."

msgid "Click <em>Add menu</em>."
msgstr "<em>Меню кошуу</em> дегенди басыңыз."

msgid ""
"Enter the title for the menu, which is used as the default block title "
"if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine "
"name of the menu, which is by default derived from the title."
msgstr ""
"Меню үчүн атын киргизиңиз. Бул меню "
"блок катары көрсөтүлгөндө демейки "
"блок аталышы катары колдонулат. "
"Кааласаңыз, менюнун машиналык атын да "
"түзөтүңүз — ал адатта аталыштан "
"автоматтык түрдө алынат."

msgid ""
"Enter an administrative summary, which is displayed on the "
"<em>Menus</em> page."
msgstr ""
"Административдик кыскача маалыматты "
"киргизиңиз, ал <em>Менюлар</em> бетинде "
"көрсөтүлөт."

msgid ""
"If your site has more than one language, choose the language for the "
"menu."
msgstr ""
"Эгер сайтыңызда бир нече тил болсо, "
"меню үчүн тилди тандаңыз."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be on the menu editing page, ready to "
"add links to the menu if the core Custom Menu Links module is "
"installed; see related topics for further tasks."
msgstr ""
"<em>Сактоо</em> басыңыз. Андан кийин "
"менюни түзөтүү барагына өтөсүз — "
"эгерде негизги «Custom Menu Links» модулу "
"орнотулган болсо, менюга шилтемелерди "
"кошууга даяр болосуз; мындан ары "
"аткара турган иштер үчүн тиешелүү "
"темаларды караңыз."

msgid "Reordering and disabling menu links"
msgstr ""
"Меню шилтемелерин кайра иреттөө жана "
"өчүрүү"

msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links."
msgstr ""
"Меню шилтемелерин өчүрүңүз же меню "
"шилтемелеринин тартибин жана "
"иерархиясын өзгөртүңүз."

msgid "Click <em>Edit menu</em> for the menu that you want to edit."
msgstr ""
"Өңдегіңіз келген меню үчүн <em>менюни "
"түзөтүү</em> түймөсүн басыңыз."

msgid ""
"Drag menu links into a new order, or check/uncheck <em>Enabled</em> to "
"enable or disable menu links."
msgstr ""
"Меню шилтемелерин жаңы тартипке "
"сүйрөп жайгаштырыңыз же меню "
"шилтемелерин иштетүү/өчүрүү үчүн "
"<em>Күйгүзүлгөн</em> дегенди белгилеңиз "
"же белгини алып салыңыз."

msgid "Click <em>Save</em> to save your changes."
msgstr ""
"Өзгөртүүлөрүңүздү сактоо үчүн "
"<em>Сактоо</em> баскычын басыңыз."

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"date format codes reference</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"дата пішімдеу кодуна сілтеме</a>"

msgid "[site:name]: The name of your website."
msgstr "[site:name]: Вебсайтыңыздын аты."

msgid "[site:url]: The URL of your website."
msgstr "[site:url]: Вебсайтыңыздын URL дареги."

msgid "Managing content listings (views)"
msgstr ""
"Контент тизмелерин башкаруу "
"(көрүнүштөр)"

msgid "What is a view?"
msgstr "«Көрүнүш» деген эмне?"

msgid ""
"A <em>view</em> is a listing of items on your site; for example, a "
"block showing the most recent comments, a page listing news items, or "
"a list of registered users. The listings can be formatted in a table, "
"grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats "
"may require you to install additional contributed modules)."
msgstr ""
"<em>View</em> — бул сайтыңыздагы "
"элементтердин тизмеси; мисалы, эң "
"акыркы комментарийлерди көрсөткөн "
"блок, жаңылыктар тизмеленген барак же "
"катталган колдонуучулардын тизмеси. "
"Тизмелер таблица, тор (grid), тизмек (list), "
"календарь, RSS-лента жана башка "
"форматтарда берилет (айрым чыгаруу "
"форматтары кошумча салым (contributed) "
"модулдарын орнотууну талап кылышы "
"мүмкүн)."

msgid "What are the components of a view?"
msgstr ""
"Көрүнүш (view) кандай компоненттерден "
"турат?"

msgid ""
"When you first create a view, you will specify what type of <em>base "
"data</em> is being displayed in the view, which cannot be changed. "
"After choosing a base data type, you can edit the following "
"components, which allow you to specify which data to output, in what "
"order, and in what format:"
msgstr ""
"Вьюди биринчи жолу түзгөндө, вьюде "
"көрсөтүлө турган кандайдыр бир "
"<em>негизги маалыматтын түрүн</em> "
"көрсөтөсүз — бул өзгөртүлбөйт. "
"Негизги маалыматтын түрүн "
"тандагандан кийин, төмөнкү "
"компоненттерди түзөтө аласыз: алар "
"кандай маалымат чыгарыларын, кандай "
"тартипте жана кандай форматта болорун "
"аныктоого мүмкүндүк берет."

msgid ""
"<em>Displays</em>: whether the output goes to a page, block, feed, "
"etc.; a single view can have multiple displays, each with different "
"settings."
msgstr ""
"<em>Көрсөтөт</em>: чыгаруунун бетке, "
"блокко, лентага ж.б. жөнөтүлүшү; бир "
"эле көрүнүштө бир нече дисплей болушу "
"мүмкүн, алардын ар бири ар башка "
"жөндөөлөргө ээ."

msgid ""
"<em>Format</em>: the output style for each display, such as content "
"item, grid, table, or HTML list."
msgstr ""
"<em>Формат</em>: ар бир дисплей үчүн "
"чыгаруунун стили, мисалы мазмун "
"элементи, сетка, таблица же HTML тизмеси."

msgid ""
"<em>Fields</em>: if the Format allows, the particular fields to "
"display."
msgstr ""
"<em>Талаалар</em>: формат уруксат берсе, "
"көрсөтүлө турган белгилүү талаалар."

msgid ""
"<em>Filter criteria</em>: criteria to limit the data to output, such "
"as whether the content is published, the type of content, etc. Filters "
"can be <em>exposed</em> to let users choose how to filter the data."
msgstr ""
"<em>Сүзгү критерийлери</em>: чыгарылып "
"чыга турган маалыматты чектөө үчүн "
"критерийлер, мисалы, мазмун "
"жарыяланган-жарыяланбаганы, "
"мазмундун түрү жана башкалар. "
"Сүзгүлөрдү маалыматты чыпкалоо жолун "
"колдонуучулар тандашы үчүн <em>ачык</em> "
"(экспонирленген) кылса болот."

msgid ""
"<em>Sort criteria</em>: how to order the data. Sorting can also be "
"exposed to users."
msgstr ""
"<em>Сорттоо критерийлери</em>: маалыматты "
"кандай тартипте жайгаштырууну "
"аныктайт. Сорттоону колдонуучуларга "
"да көрсөтүүгө болот."

msgid ""
"<em>Header</em> and <em>Footer</em>: content to display at the top or "
"bottom of the view display."
msgstr ""
"<em>Header</em> жана <em>Footer</em>: көрнөктүн "
"дисплейи жогору жагында же ылдый "
"жагында көрсөтүлө турган мазмун."

msgid ""
"<em>No results behavior</em>: what to do if the filter criteria result "
"in having no data to display."
msgstr ""
"<em Натыйжалар жок болгон кездеги "
"жүрүм-турум</em>: фильтр критерийлери "
"маалымат көрсөтүүгө эч нерсе "
"калтырбай турган учурларда эмне кылуу "
"керек."

msgid ""
"<em>Pager</em>: how many items to display, and how to paginate if "
"there are additional items to display."
msgstr ""
"<em>Беттеме</em>: канча элемент "
"көрсөтүлөрү жана кошумча элементтер "
"бар болсо аларды кандай беттерге "
"бөлүп (сааттап) чыгарыш керек."

msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Contextual filters</em>: like regular "
"filters, except the criteria come from the <em>context</em>, such as "
"the current date, page the view is displayed on, etc."
msgstr ""
"<em>Өркүндөтүлгөн</em> &gt; <em>Контексттик "
"чыпкалар</em>: кадимки чыпкалардагыдай, "
"бирок шарттар <em>контексттен</em> алынат "
"— мисалы, учурдагы дата, көрүү (view) "
"көрсөтүлгөн бет, ж.б."

msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Relationships</em>: additional data to pull "
"in and display, related in some way to the base data of the view (such "
"as data about the user who created the content item)."
msgstr ""
"<em>Өркүндөтүлгөн</em> &gt; "
"<em>Байланыштар</em>: кошумча маалыматты "
"тартуу жана көрсөтүү үчүн; көрүүнүн "
"негизги деректерине кандайдыр бир жол "
"менен байланышкан (мисалы, мазмун "
"элементин түзгөн колдонуучу тууралуу "
"маалымат)."

msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Exposed form</em>: if you have exposed "
"filters or sorts, how to display the form to the user."
msgstr ""
"<em>Өркүндөтүлгөн</em> &gt; <em>Ачыкка "
"чыгарылган форма</em>: эгер сизде ачык "
"фильтрлер же сорттоолор болсо, "
"колдонуучуга форманы кантип көрсөтүү "
"керек."

msgid "Managing views overview"
msgstr ""
"Көрүнүштөрдү (Views) башкаруу боюнча "
"жалпы маалымат"

msgid ""
"The core Views module handles the display of views, and the core Views "
"UI module allows you to create, edit, and delete views in the "
"administrative interface. See the related topics listed below for "
"specific tasks (if the Views UI module is installed)."
msgstr ""
"Негизги Views модулу views'тарды "
"көрсөтүүнү иштетет, ал эми негизги Views "
"UI модулу башкаруу интерфейсинде "
"views'тарды түзүүгө, түзөтүүгө жана "
"өчүрүүгө мүмкүндүк берет. Көрсөтүлгөн "
"конкреттүү тапшырмалар үчүн төмөндө "
"келтирилген тиешелүү темаларды "
"караңыз (эгер Views UI модулу орнотулган "
"болсо)."

msgid "Adding a new display to an existing view"
msgstr ""
"Бар болгон көрүнүшкө жаңы дисплей "
"кошуу"

msgid ""
"Add a new display to an existing view. This will allow you to display "
"similar data to an existing view, using similar settings, in a new "
"block, page, feed, etc."
msgstr ""
"Бар болгон көрмөгө (view) жаңы дисплей "
"кошуңуз. Бул жаңы блокто, бетте, фидде "
"ж.б. ушул сыяктуу жөндөөлөрдү "
"колдонуп, ошол эле типтеги маалыматты "
"көрсөтүүгө мүмкүндүк берет."

msgid "Under <em>Displays</em>, click <em>Add</em>."
msgstr ""
"<em>Көрсөтүүлөр</em> бөлүмүндө <em>Кошуу</em> "
"басыңыз."

msgid ""
"In the pop-up list, click the link for the type of display you want to "
"add; the most common types are <em>Page</em> and <em>Block</em>. The "
"new display will be added to your view, and you will be editing that "
"display."
msgstr ""
"Поп-ап тизмесинен кошкуңуз келген "
"дисплей түрү үчүн шилтемени басыңыз; "
"эң кеңири таралган түрлөрү — <em>Бет</em> "
"жана <em>Блок</em>. Жаңы дисплей сиздин "
"вьюга кошулат да, сиз ошол дисплейди "
"түзөтө баштайсыз."

msgid ""
"Optionally, click the link next to <em>Display name</em> and enter a "
"new name to be shown for this display in the administrative interface."
msgstr ""
"Кааласаңыз, <em>Display name</em> жанындагы "
"шилтемени чыкылдатып, "
"административдик интерфейсте бул "
"дисплей үчүн көрсөтүлө турган жаңы "
"атты киргизиңиз."

msgid "Creating a new view"
msgstr "Жаңы көрүнүш түзүү"

msgid "Create a new view to list content or other items on your site."
msgstr ""
"Сайтыңыздагы контентти же басқа "
"элементтерді тізімдеу үшін жаңа "
"көрініс (view) жасаңыз."

msgid "Click <em>Add view</em>."
msgstr "<em>Көрүнүш кошуу</em> дегенди басыңыз."

msgid ""
"In the <em>View name</em> field, enter a name for the view, which is "
"how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"«<em>Көрүнүш аталышы</em>» талаасына "
"көрініш үчүн атын енгізиңиз — ал "
"администратордук интерфейсте кандай "
"тартипте көрсөтүлөрүн аныктайт."

msgid ""
"In <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the base data "
"type to display in your view. This cannot be changed later."
msgstr ""
"<em>Көрүү жөндөөлөрү</em> &gt; "
"<em>Көрсөтүү</em> бөлүмүндө көрүүңүздө "
"көрсөтүлө турган негизги маалымат "
"түрүн тандаңыз. Муну кийинчерээк "
"өзгөртүүгө болбойт."

msgid ""
"Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display "
"settings; these can be added or changed later."
msgstr ""
"Кааласаңыз, чыпкалоо, иреттөө жана "
"баракча/блок көрсөтүү жөндөөлөрүн "
"тандап же киргизиңиз; аларды "
"кийинчерээк кошууга же өзгөртүүгө "
"болот."

msgid ""
"Click <em>Save and edit</em>. Your view will be created; edit it "
"following the steps in the related topics below."
msgstr ""
"<em>Сактоо жана түзөтүү</em> дегенди "
"басыңыз. Көрүнүшүңүз түзүлөт; төмөндө "
"келтирилген тиешелүү темалардагы "
"кадамдарды аткарып, аны түзөтүңүз."

msgid "Editing an existing view display"
msgstr ""
"Бар болуп турган көрүү дисплейин "
"түзөтүү"

msgid ""
"Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how "
"it is displayed."
msgstr ""
"Бар болгон көрүүнү (view) дисплейін "
"өңдөңүз — кандай маалымат "
"көрсөтүлөрүн же кандайча "
"көрсөтүлөрүн өзгөртүү үчүн."

msgid "Under <em>Displays</em>, click the display you want to edit."
msgstr ""
"<em>Көрсөтүүлөр</em> бөлүмінде түзөтүүнү "
"каалаган көрсөтүүнү басыңыз."

msgid ""
"For sections containing lists (such as <em>Fields</em> and <em>Filter "
"criteria</em>), to modify or delete an existing item, click the name "
"of the item. To add a new item, click <em>Add</em> in the drop-down "
"list. To change the order of items, click <em>Rearrange</em> in the "
"drop-down list."
msgstr ""
"<em>Тизмелер камтылган</em> бөлүмдөрдө "
"(мисалы, <em>Талаалар</em> жана <em>Сүзгү "
"шарттары</em>) бар болгон элементти "
"өзгөртүү же өчүрүү үчүн, элементтин "
"атын басыңыз. Жаңы элемент кошуу үчүн, "
"түшүүчү тизмедеги <em>Кошуу</em> баскычын "
"басыңыз. Элементтердин тартибин "
"өзгөртүү үчүн, түшүүчү тизмедеги "
"<em>Кайра иреттөө</em> баскычын басыңыз."

msgid ""
"For sections containing individual settings (such as <em>Title</em> "
"and <em>Format</em>), there are often two links for each setting. The "
"first link shows the current value; click that link to change the "
"value. If there is a second link called <em>Settings</em>, click that "
"link to change the settings details. For example, if your "
"<em>Format</em> is currently shown as <em>Unformatted list</em>, click "
"<em>Unformatted list</em> to switch to using a <em>Grid</em> or "
"<em>Table</em> format. Click <em>Settings</em> next to your format "
"type to change the settings for your chosen format."
msgstr ""
"Жеке жөндөөлөр камтылган бөлүмдөрдө "
"(мисалы, <em>Title</em> жана <em>Format</em>), ар бир "
"жөндөө үчүн көбүнчө эки шилтеме болот. "
"Биринчи шилтеме учурдагы маанини "
"көрсөтөт; маанини өзгөртүү үчүн ошол "
"шилтемени басыңыз. Эгерде <em>Settings</em> "
"деп аталган экинчи шилтеме болсо, "
"жөндөөлөрдүн чоо-жайын өзгөртүү үчүн "
"ошол шилтемени басыңыз. Мисалы, эгер "
"сиздин <em>Format</em> учурда <em>Unformatted list</em> "
"түрүндө көрсөтүлүп турса, <em>Grid</em> же "
"<em>Table</em> форматында колдонууга өтүү "
"үчүн <em>Unformatted list</em> шилтемесин "
"басыңыз. Тандалган формат үчүн "
"жөндөөлөрдү өзгөртүү үчүн формат "
"түрүңүздүн жанындагы <em>Settings</em> "
"шилтемесин басыңыз."

msgid ""
"When you have finished changing all the settings, verify that the "
"display is correct by clicking <em>Update preview</em>. Return to "
"editing settings if necessary."
msgstr ""
"Бардык баптоолорду өзгөртүп "
"бүткөндөн кийин, <em>Жаңыртуу боюнча "
"алдын ала көрүү</em> баскычын басып, "
"дисплей туура экенин текшериңиз. "
"Зарыл болсо, баптоолорду түзөтүүгө "
"кайтыңыз."

msgid ""
"When you have verified the display, click <em>Save</em>. "
"Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your "
"changes, click <em>Cancel</em>."
msgstr ""
"Дисплейди текшерип чыккандан кийин "
"<em>Сактоо</em> басыңыз. Болбосо, эгер "
"ката кетирип алып, өзгөртүүлөрүңүздү "
"жокко чыгаргыңыз келсе, <em>Баш "
"тартуу</em> басыңыз."

msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"Жеткиликтүүлүк жана издөө "
"системалары үчүн бардыгында маанини "
"билдирген сайттагы бардык сүрөттөр "
"үчүн альтернативалуу текст (alt-текст) "
"берилиши керек. Drupal ошондой эле "
"сүрөттөр үчүн аталыш текстин (title) "
"киргизүүгө мүмкүнчүлүк берет, бирок "
"бул экран окугучту колдонгон "
"колдонуучулар үчүн түшүнбөстүк "
"жаратышы мүмкүн жана аны колдонуу "
"сунушталбайт. Сүрөт талааларын "
"альтернативалуу жана аталыш текст "
"талааларын иштетүү же өчүрүү үчүн "
"конфигурациялоого болот; эгер "
"иштетилсе, талаалар талап кылынуучу "
"(required) катары коюлушу мүмкүн. "
"Сунушталган орнотуу — "
"альтернативалуу текстти иштетип, "
"талап кылуу жана аталыш текстти "
"өчүрүү."

msgid ""
"This must be an internal path such as %add-node. You can also start "
"typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to "
"link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter "
"%button to display keyboard-accessible link text only."
msgstr ""
"Бул ички жол болушу керек, мисалы "
"%add-node. Ошондой эле тизмеден тандоо "
"үчүн контенттин атын тере баштасаңыз "
"болот. Алдыңкы бетке шилтеме кылуу "
"үчүн %front киргизиңиз. Шилтеме тексти "
"гана көрсөтүлүшү үчүн %nolink киргизиңиз. "
"Клавиатура аркылуу жеткиликтүү "
"шилтеме тексти гана көрсөтүлүшү үчүн "
"%button киргизиңиз."

msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to "
"display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible "
"link text only."
msgstr ""
"Мазмундун аталышын терип баштаңыз — "
"тандап аласыз. Ошондой эле ички жолду, "
"мисалы %add-node, же тышкы URL’ды, мисалы %url, "
"киргизсеңиз болот. Башкы бетке "
"шилтеме берүү үчүн %front деп киргизиңиз. "
"Шилтеменин тексти гана көрсөтүлүшү "
"үчүн %nolink деп киргизиңиз. Тек гана "
"клавиатурага жеткиликтүү шилтеме "
"тексти көрсөтүлүшү үчүн %button деп "
"киргизиңиз."

msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. Refer to <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">oEmbed Security "
"Considerations</a>."
msgstr ""
"Негизги Drupal сайтыңыз менен ошол эле "
"доменден берилген фреймде oEmbed "
"мазмунун көрсөтүү кооптуу болушу "
"мүмкүн, анткени бул үчүнчү тараптын "
"кодун аткарууга жол ачышы ыктымал. <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">oEmbed Security "
"Considerations</a> бөлүмүн караңыз."

msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. <a href=\":url\">You can specify "
"a different domain for serving oEmbed content in the Media "
"settings</a>."
msgstr ""
"Негизги Drupal сайтыңыз менен ошол эле "
"доменден берилген iframe ичинде oEmbed "
"контентин көрсөтүү кооптуу болушу "
"мүмкүн, анткени бул үчүнчү тараптын "
"кодун иштетүүгө жол ачышы ыктымал. <a "
"href=\":url\">Медиа жөндөөлөрүндө oEmbed "
"контентин берүү үчүн башка доменди "
"көрсөтсөңүз болот</a>."

msgid ""
"If checked, users creating new media items in the media library will "
"see a summary of their selected media items, and they will be able to "
"insert their selection directly into the media field or text editor."
msgstr ""
"Белгиленсе, медиа китепканасында жаңы "
"медиа элементтерин түзгөн "
"колдонуучулар өздөрү тандаган медиа "
"элементтеринин кыскача маалыматын "
"көрүшөт жана тандоосун медиа "
"талаасына же текст редакторуна "
"түздөн-түз киргизе алышат."

msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"Сілтемени менюларда рендерлөө "
"керекпи-жокпу деген жалауша. (1 = "
"өчүрүлгөн меню сілтемеси, әкімшілік "
"экрандарда көрсөтүлүшү мүмкүн; -1 = "
"меню үчүн callback; 0 = кадимки, көрүнүктүү "
"сілтеме)"

msgid "Menu link language code."
msgstr "Меню шилтемесинин тилинин коду."

msgid "Translation set id."
msgstr "Таржымалдар топтому идентификатору."

msgid "Menu link ID of the source language menu link."
msgstr ""
"Баштапкы тил менюсундагы шилтеменин "
"ID’си."

msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu links</em> permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the <a href=\":menu\">Menus "
"page</a>. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the <a "
"href=\":block_help\">Block module</a> installed). By selecting "
"<em>Edit menu</em>, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"<em>Менюлерди жана меню шилтемелерин "
"башкаруу</em> уруксаты бар "
"колдонуучулар <a href=\":menu\">Менюлар "
"барагында</a> ыңгайлаштырылган "
"менюларды кошуп, түзөтүп жана өчүрө "
"алышат. Ыңгайлаштырылган менюлар "
"атайын сайт менюлары, тышкы "
"шилтемелердин менюлары же ички жана "
"тышкы шилтемелердин каалаган "
"айкалышы болушу мүмкүн. Сиз чексиз "
"сандагы кошумча меню түзө аласыз, "
"алардын ар бири автоматтык түрдө ага "
"байланышкан блокко ээ болот (эгер "
"сизде <a href=\":block_help\">Блок модулу</a> "
"орнотулган болсо). <em>Менюни түзөтүү</em> "
"дегенди тандаганда, белгилүү бир меню "
"үчүн шилтемелерди кошуп, түзөтүп же "
"өчүрө аласыз. Шилтемелердин тизмесин "
"көрсөтүүчү бетте шилтемелердин "
"тартибин башкаруу үчүн сүйрөп-таштоо "
"(drag-and-drop) интерфейси жана меню ичинде "
"иерархия түзүү мүмкүнчүлүгү бар."

msgid "Default parent link"
msgstr "Жөнсалынган баштапкы шилтеме"

msgid ""
"Choose the menu link to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Мазмунду түзүү формасында жаңы "
"шилтеменин демейки башкы (ата-эне) "
"шилтемеси катары кайсы меню "
"шилтемесин тандоо керек."

msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus."
msgstr ""
"Тандалган меню шилтемеси тандалган "
"менюлардын бирине кирбейт."

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Эскертүү:</strong> Учурда %title ичинде 1 "
"меню шилтемеси бар. Ал өчүрүлөт "
"(системалык аныкталган шилтемелер "
"кайра баштапкы абалга келтирилет)."
msgstr[1] ""
"<strong>Эскертүү:</strong> Учурда %title ичинде "
"@count меню шилтемеси бар. Алар өчүрүлөт "
"(системалык аныкталган шилтемелер "
"кайра баштапкы абалга келтирилет)."

msgid "Drupal @version module name"
msgstr "Drupal @version модулдун аталышы"

msgid "Drupal @version machine name"
msgstr "Drupal @version машина аталышы"

msgid "The human-readable name of the mapping"
msgstr ""
"Картага тиешелүү адам окуй турган "
"аталыш"

msgid "The machine name of the mapping"
msgstr "Карталанган жердин машина аты"

msgid "The group this mapping belongs to"
msgstr "Бул картография тиешелүү болгон топ"

msgid "The mappings linked to the breakpoints group"
msgstr ""
"Өз ара байланышкан breakpoints топтомуна "
"шилтемеленген карталар"

msgid "About searching"
msgstr "Издөөгө байланыштуу"

msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the <em>Shortcuts</em> "
"block on the <a href=\":blocks\">Blocks administration page</a>. "
"Certain administrative modules also display your shortcuts; for "
"example, the core <a href=\":toolbar-help\">Toolbar module</a> "
"provides a corresponding menu link."
msgstr ""
"Сиз <a href=\":blocks\">Блокторду башкаруу "
"барагына</a> өтүп, <em>Блоктор</em> "
"бөлүмүндөгү <em>Жол жарлыктары</em> "
"(Shortcuts) блогуңузду иштетүү менен "
"жарлыктарыңызды көрсөтө аласыз. Айрым "
"административдик модулдар да "
"жарлыктарыңызды чыгарып берет; "
"мисалы, негизги <a href=\":toolbar-help\">Toolbar "
"модулу</a> ага туура келген меню "
"шилтемесин берет."

msgid ""
"The new set is created by copying links from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Жаңы топтому сиздин демейки тез жетүү "
"топтомуңуздан шилтемелерди көчүрүү "
"аркылуу түзүлөт."

msgid "The new set is created by copying links from the %default set."
msgstr ""
"Жаңы топтом %default топтомунан "
"шилтемелерди көчүрүү аркылуу түзүлөт."

msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)."
msgstr ""
"Бул меню шилтемеси үчүн `menu.mlid` негизги "
"ачкычы (= жарлык шилтемеси)."

msgid "Administer menus and menu links"
msgstr ""
"Менюларды жана меню шилтемелерин "
"башкаруу"

msgid ""
"The menu is only visible if the menu link for the current page is at "
"this level or below it. Use level 1 to always display this menu."
msgstr ""
"Меню учурдагы бет үчүн бул меню "
"шилтемеси ушул деңгээлде же андан "
"төмөндө болгондо гана көрүнөт. Бул "
"менюну дайыма көрсөтүү үчүн "
"1-деңгээлди колдонуңуз."

msgid "Menu language."
msgstr "Меню тили."

msgid "Menu i18n mode."
msgstr "Меню i18n режими."

msgid "Administer roles and permissions"
msgstr ""
"Администратордук ролдорду жана "
"уруксаттарды башкаруу"

msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip"
msgstr ""
"Flood көзөмөлү %ip дарегинен %uid үчүн кирүү "
"аракетин бөгөттөдү"

msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid"
msgstr ""
"Flood контролу үчүн uid %uid колдонуучунун "
"кирүү аракети бөгөттөлдү"

msgid "Flood control blocked login attempt from %ip"
msgstr ""
"Суу ташкынынан коргоо %ip дарегинен "
"жасалган кирүү аракетин бөгөдү"

msgid "Menu link entry"
msgstr "Меню шилтемеси жазуусу"

msgid ""
"When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent link will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Таб катары меню шилтемесин көрсөтүп "
"жатканда, Drupal ошол табдын кайсы "
"ата-меню шилтемеси болорун билиши "
"керек. Кээде ата-линк алгач эле бар "
"болуп калат, бирок кээде аны түзүп "
"коюуга туура келет. Ата шилтеменин "
"жолу дайыма ошол эле жол болот, бирок "
"акыркы бөлүгү алынып салынат. Мисалы, "
"эгер бул көрүнүшкө (view) чейинки жол "
"<em>foo/bar/baz</em> болсо, анда ата-жол "
"<em>foo/bar</em> болот."

msgid "Normal menu link"
msgstr "Кадимки меню шилтемеси"

msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link."
msgstr ""
"Эгерде ата-энелик меню шилтемесин "
"түзүп жатсаңыз, шилтеменин атын "
"киргизиңиз."

msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link."
msgstr ""
"Эгерде ата-энелик меню шилтемесин "
"түзүп жатсаңыз, шилтеменин "
"сүрөттөмөсүн киргизиңиз."

msgid ""
"If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier "
"tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the "
"first menu link."
msgstr ""
"Эгерде ата-энелик меню шилтемеси таб "
"болсо, табдын салмагын (weight) "
"киргизиңиз. Салмагы оор табдар "
"ылдыйыраак жайгашат, ал эми салмагы "
"жеңил табдар биринчи меню шилтемесине "
"жакыныраак жайгашат."

msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views курамдык меню шилтемелерин ичинде "
"% символу бар жолдор үчүн түзө албайт."

msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Эгерде “Custom” болсо, дата форматтары "
"үчүн <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">PHP боюнча колдонмону</a> "
"караңыз. Болбосо, көрсөтүлө турган ар "
"башка убакыт бирдиктеринин санын "
"киргизиңиз; демейки мааниси 2."

msgid "Primary Branding Color"
msgstr "Негизги бренд түсү"

msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme."
msgstr ""
"Таза, жеткиликтүү жана ийкемдүү Drupal "
"алдыңкы (front-end) темасы."

msgid "Wide (1090)"
msgstr "Кең (1090)"

msgid "Olivero Medium"
msgstr "Olivero Орточа (Medium)"

msgid "Content blocks"
msgstr "Контент блоктору"

msgid "Failed to fetch available update data:"
msgstr ""
"Жеткиликтүү жаңыртуулар тууралуу "
"маалыматты алуу мүмкүн болбой калды:"

msgid ""
"See <a href=\"@url\">PHP OpenSSL requirements</a> in the Drupal.org "
"handbook for possible reasons this could happen and what you can do to "
"resolve them."
msgstr ""
"Мүмкүн болушун себептерин жана аларды "
"чечүү үчүн эмне кыла аларыңызды билүү "
"үчүн Drupal.org колдонмосундагы <a "
"href=\"@url\">PHP OpenSSL талаптары</a> бөлүмүн "
"караңыз."

msgid ""
"Check <a href=\"@url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"Кошумча каталар жөнүндө "
"билдирүүлөрдү табуу үчүн <a "
"href=\"@url\">жергиликтүү системаңыздын "
"журналдарын</a> текшериңиз."

msgid "Check your local system logs for additional error messages."
msgstr ""
"Жергиликтүү тутумуңуздун журналдарын "
"(логдорун) кошумча ката билдирүүлөрү "
"үчүн текшериңиз."

msgid "Drupal update settings"
msgstr "Drupal жаңыртууларынын баптаулары"

msgid "For security reasons, your upload has been rejected."
msgstr ""
"Коопсуздук себептеринен улам, "
"жүктөөңүз четке кагылды."

msgid "Exporting your complete site configuration"
msgstr ""
"Сайтыңыздын толук конфигурациясын "
"экспорттоо"

msgid "Click <em>Export</em> and save the archive file."
msgstr ""
"<em>Экспорт</em> басып, архив файлын "
"сактаңыз."

msgid ""
"Select the <em>Configuration type</em> that you want to export, and "
"then select the specific <em>Configuration name</em> to export."
msgstr ""
"Экспорттоо үчүн керектүү "
"<em>конфигурация түрүн</em> тандаңыз, "
"андан соң экспорттолуучу өзгөчө "
"<em>конфигурациянын атын</em> тандаңыз."

msgid ""
"Use your browser to copy the text in the box marked <em>Here is your "
"configuration</em> to the clipboard."
msgstr ""
"Браузериңизди пайдаланып, <em>Here is your "
"configuration</em> деп белгиленген кутучадагы "
"текстти алмашуу буферине (clipboard) "
"көчүрүңүз."

msgid ""
"Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or "
"other device, and save it using the suggested file name below the text "
"box."
msgstr ""
"Көчүрүлгөн текстти компьютериңиздеги "
"же башка түзмөгүңүздөгү жөнөкөй "
"(plain-text) текст редакторуна чаптаңыз да, "
"төмөндөгү текст кутучасынын астында "
"көрсөтүлгөн файл атын колдонуп, "
"сактаңыз."

msgid "Importing your complete site configuration"
msgstr ""
"Бүтүн сайтыңыздын конфигурациясын "
"импорттоо"

msgid ""
"Browse to find the <em>Configuration archive</em> that you want to "
"import."
msgstr ""
"Импорттоону каалаган <em>Конфигурация "
"архивин</em> табуу үчүн өтүңүз."

msgid ""
"Click <em>Upload</em>. Your configuration archive will be unpacked and "
"placed in the configuration synchronization directory, and you will be "
"redirected to the <em>Synchronize</em> page."
msgstr ""
"<em>Жүктөө</em> басыңыз. Сиздин "
"конфигурация архивиңиз ачылып, "
"конфигурация синхрондашыктыруу "
"(synchronization) каталогына жайгаштырылат "
"да, сиз <em>Синхрондоштуруу</em> бетіне "
"багытталасыз."

msgid ""
"Review the differences between your uploaded configuration and the "
"active configuration, if any, and click <em>Import all</em> to import "
"the changes."
msgstr ""
"Жүктөлгөн конфигурацияңыз менен "
"активдүү конфигурациянын "
"айырмачылыктарын (эгер бар болсо) "
"карап чыгып, өзгөртүүлөрдү импорттоо "
"үчүн <em>Баарын импорттоо</em> баскычын "
"басыңыз."

msgid "Select the <em>Configuration type</em> that you want to import."
msgstr ""
"Импорт кылгыңыз келген "
"<em>конфигурация түрүн</em> тандаңыз."

msgid ""
"On your computer or other device, copy the YAML-format configuration "
"that you want to import to the clipboard."
msgstr ""
"Компьютериңизде же башка "
"түзмөгүңүздө импорттогуңуз келген YAML "
"форматындагы конфигурацияны көчүрүп, "
"алмашуу буферине (clipboard) сактаңыз."

msgid ""
"Paste the clipboard text into the box labeled <em>Paste your "
"configuration here</em>."
msgstr ""
"Булактагы (буфердеги) текстти "
"<em>Конфигурацияңызды бул жерге "
"чаптаңыз</em> деп жазылган кутуга "
"чаптаңыз."

msgid "Click <em>Import</em>."
msgstr "<em>Импорт</em> басыңыз."

msgid "Managing and deploying configuration"
msgstr ""
"Конфигурацияны башкаруу жана "
"жайылтуу"

msgid "What is the configuration system?"
msgstr "Конфигурациялоо системасы деген эмне?"

msgid ""
"The configuration system provides the ability for administrators to "
"customize the site, and to move and synchronize configuration changes "
"between development sites and the live site. It does this in 2 ways:"
msgstr ""
"Конфигурациялоо системасы "
"администраторлорго сайтты "
"ыңгайлаштырууга, ошондой эле "
"конфигурация өзгөртүүлөрүн иштеп "
"чыгуу сайттары менен жандуу сайттын "
"ортосунда көчүрүүгө жана "
"синхрондоого мүмкүндүк берет. Муну 2 "
"жол менен аткарат:"

msgid "Providing storage for configuration"
msgstr "Конфигурация үчүн сактагыч берүү"

msgid ""
"Providing a process in which configuration changes can be imported and "
"exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" "
"to \"staging\" to \"live\""
msgstr ""
"Конфигурация өзгөртүүлөрүн ошол эле "
"сайттын инстанстарынын ортосунда "
"импорттоо жана экспорттоого "
"мүмкүндүк берген процессти камсыз "
"кылуу; мисалы, «dev»тен «staging»ке, андан "
"кийин «live»ке."

msgid "What is configuration data?"
msgstr "Конфигурациялык маалымат деген эмне?"

msgid ""
"Configuration data describes settings that define how your site "
"behaves or is displayed. For example, when a site administrator "
"updates settings using an administrative form, these settings are "
"stored as configuration data. Configuration data describes settings as "
"simple as a site name and as complex as a view or image style."
msgstr ""
"Конфигурациялык маалыматтар сайттын "
"кандай иштээрин же кандайча "
"көрсөтүлөрүн аныктаган баптоолорду "
"сүрөттөйт. Мисалы, сайттын "
"администратору башкаруу формасы "
"аркылуу баптоолорду жаңыртканда, бул "
"баптоолор конфигурациялык маалымат "
"катары сакталат. Конфигурациялык "
"маалыматтар сайттын аты сыяктуу "
"жөнөкөй баптоолорду да, көрүнүш (view) же "
"сүрөт стили (image style) сыяктуу татаал "
"баптоолорду да сүрөттөйт."

msgid "What kinds of configuration are there?"
msgstr "Кандай конфигурациялар түрлөрү бар?"

msgid "Active configuration"
msgstr "Активдүү конфигурация"

msgid ""
"Active configuration is the current working configuration of a site. "
"Storage of active configuration is defined by the site, and resides in "
"the database by default."
msgstr ""
"Активдүү конфигурация — бул сайттын "
"учурдагы иштеп жаткан конфигурациясы. "
"Активдүү конфигурацияны сактоо "
"механизми сайт тарабынан аныкталат "
"жана демейки шартта база "
"маалыматтарында (маалымат базасында) "
"сакталат."

msgid ""
"A simple configuration item is a group of settings, such as the "
"settings for a module or theme. Each simple configuration item has its "
"own unique structure."
msgstr ""
"Жөнөкөй конфигурация элементи — бул "
"жөндөөлөрдүн бир тобу, мисалы "
"модулдун же теманын жөндөөлөрү. Ар бир "
"жөнөкөй конфигурация элементи өзүнө "
"гана таандык уникалдуу түзүмгө ээ."

msgid ""
"Configuration entities are user-defined configuration items grouped by "
"type, such as views, image styles, and content types. Each "
"configuration entity within a type has a similar structure."
msgstr ""
"Конфигурациялык энтити — бул "
"колдонуучу аныктаган конфигурациялык "
"элементтер; алар түрү боюнча "
"топтоштурулат, мисалы: көрүнүштөр "
"(views), сүрөт стилдери жана мазмун "
"түрлөрү (content types). Белгилүү бир түрдүн "
"ичиндеги ар бир конфигурациялык "
"энтитинин түзүмү окшош болот."

msgid ""
"Default configuration can be defined by a module, theme, or "
"installation profile in its <em>config/install</em> or "
"<em>config/optional</em> directories. Configuration is provided in "
"YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data "
"serialization standard that is used by the core software for several "
"purposes. Once the default configuration has been imported into the "
"site's active configuration (through installing the extension), that "
"configuration is owned by the site, not the extension. This means that "
"future updates of the extension will not override the site's active "
"configuration for that extension."
msgstr ""
"Демейки жөндөөлөрдү модуль, тема же "
"орнотуу профили <em>config/install</em> же "
"<em>config/optional</em> каталогдорунун ичинде "
"аныктай алат. Жөндөөлөр YAML "
"файлдарында берилет (файлдын "
"кеңейтүүсү .yml); YAML — адамдарга "
"түшүнүктүү маалыматтарды "
"сериалдаштыруу стандарты болуп, аны "
"өзөктүк программа бир нече максатта "
"колдонот. Демейки жөндөөлөр сайттын "
"активдүү конфигурациясына "
"импорттолгондон кийин (кеңейтүүнү "
"орнотуу аркылуу), бул конфигурация "
"кеңейтүүгө эмес, сайтка таандык болот. "
"Демек, келечектеги кеңейтүүнүн "
"жаңыртуулары ошол кеңейтүү үчүн "
"сайттын активдүү конфигурациясын "
"кайрадан үстүнө жазбайт."

msgid "What is configuration synchronization?"
msgstr ""
"Конфигурацияны синхрондоштуруу деген "
"эмне?"

msgid ""
"Configuration synchronization is the process of exporting and "
"importing configuration to keep configuration synchronized between "
"different versions of a site; for example, between a development site "
"and the live site."
msgstr ""
"Конфигурацияны синхрондоштуруу — "
"конфигурацияны башка сайт "
"версияларында (мисалы, иштеп чыгуу "
"серверинен жандуу серверге чейин) "
"синхрон бойдон сактоо үчүн "
"конфигурацияны экспорттоо жана "
"импорттоонун процесси."

msgid ""
"Each site has unique identifier, also called a <em>UUID</em>, which "
"identifies the site to the system in any instance of the site, as long "
"as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when "
"the codebase and database are copied to create a new site instance). "
"When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the "
"same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same "
"UUID, configuration can be exported from one instance to another."
msgstr ""
"Ар бир сайттын өзгөчө идентификатору "
"бар, ал <em>UUID</em> деп аталат. Бул "
"идентификатор сайттын ошол эле коддук "
"базасы жана маалымат базасы клон "
"катары кайталанып, жаңы сайт "
"инстанциясы түзүлгөн учурлардын "
"баарында сайтты система үчүн аныктап "
"турат (клондоо — коддук база менен "
"маалымат базасын көчүрүп, жаңы сайт "
"инстанциясын жасоо). Сайт "
"инстанциялары клон болгондо, сайттын "
"«dev» инстанциясы «live» инстанциясы "
"менен бирдей UUIDга ээ болот. Сайт "
"инстанциялары бир эле UUID менен "
"бөлүшсө, конфигурацияны бир "
"инстанциядан экинчисине экспорттоого "
"болот."

msgid ""
"The following list contains terms and concepts related to "
"configuration synchronization:"
msgstr ""
"Төмөнкү тизмеде конфигурацияны "
"синхрондоштуруу менен байланышкан "
"терминдер жана түшүнүктөр камтылган:"

msgid "Exported configuration"
msgstr "Экспорттолгон конфигурация"

msgid ""
"When configuration is exported, the active configuration is exported "
"as a set of files in YAML format. When using the <em>Configuration "
"synchronization</em> administrative UI, configuration can be exported "
"as a full-export or single-item archive. This archive can then be "
"imported into the destination site instance."
msgstr ""
"Конфигурация экспорт кылынганда, "
"активдүү конфигурация YAML "
"форматындагы бир катар файлдар катары "
"экспорт кылынат. <em>Конфигурация "
"синхрондоштуруу</em> башкаруу "
"интерфейсин колдонгондо конфигурация "
"толук-экспорт же бир гана элементтен "
"турган архив түрүндө чыгарылышы "
"мүмкүн. Андан кийин бул архив "
"максаттуу сайттын инстанциясына "
"импорттолот."

msgid "Imported configuration"
msgstr "Импорттолгон конфигурация"

msgid ""
"Imported configuration is configuration that has been exported from "
"another instance of the site (the \"source\") and is now being "
"imported into another site instance (the \"destination\"), thereby "
"updating its active configuration to match the imported configuration "
"data set."
msgstr ""
"Импорттолоо конфигурациясы — бул "
"башка бир сайт инстанциясынан "
"(баштапкы “source”) экспорттолгон "
"конфигурация болуп, азыр аны башка бир "
"сайт инстанциясына (бара жаткан "
"“destination”) импорттоп жатат. Натыйжада, "
"импорттолгон конфигурация маалымат "
"топтомуна дал келиши үчүн анын "
"активдүү конфигурациясы жаңыртылат."

msgid ""
"The configuration sync directory location is set in the site's "
"<em>settings.php</em> file. When configuration is exported, the active "
"configuration is exported and described in YAML files which are stored "
"in the configuration sync directory. After the first export, the "
"system compares the site's active configuration with the configuration "
"data in the sync directory and will only export active configuration "
"items that are different than their counterparts in the sync "
"directory."
msgstr ""
"Конфигурацияны синхрондоштуруу үчүн "
"каталогдун жайгашкан орду сайттын "
"<em>settings.php</em> файлында көрсөтүлгөн. "
"Конфигурация экспорттолгондо, "
"активдүү конфигурация экспорттолот "
"жана конфигурация синхрондоштуруу "
"каталогуна сакталган YAML файлдарында "
"баяндалат. Биринчи экспорттон кийин "
"система сайттын активдүү "
"конфигурациясын синхрондоштуруу "
"каталогундагы конфигурация "
"маалыматтары менен салыштырып, "
"синхрондоштуруу каталогундагы өз "
"кесиптештеринен айырмаланган гана "
"активдүү конфигурация элементтерин "
"экспорттойт."

msgid "Managing configuration overview"
msgstr ""
"Конфигурацияны башкарууга жалпы көз "
"караш"

msgid ""
"Configuration management tasks, such as exporting or importing "
"configuration and synchronizing configuration, can be done either "
"through the administrative UI provided by the core Configuration "
"Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a "
"configuration sync directory path other than the default value "
"requires read/write access to the site's <em>settings.php</em> file."
msgstr ""
"Конфигурацияны башкаруу иштерин, "
"мисалы, конфигурацияны экспорттоо же "
"импорттоо жана конфигурацияны "
"синхрондоштуруу, негизги **Configuration "
"Manager** модулу берген административдик "
"интерфейс аркылуу да, же буйрук "
"сабынын интерфейсин (CLI) колдонгон "
"курал аркылуу да аткарууга болот. "
"Конфигурация синхрондоштуруу үчүн "
"каталогдун демейки мааниден башкача "
"жолун көрсөтүү сайттын **<em>settings.php</em>** "
"файлына окуу/жазуу мүмкүнчүлүгүн "
"талап кылат."

msgid ""
"Most modules and themes also provide settings forms for updating the "
"configuration they provide. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"Көпчүлүк модулдар жана темалар да "
"өздөрү сунуштаган конфигурацияны "
"жаңыртууга арналган жөндөөлөр "
"формаларын беришет. Төмөндө "
"келтирилген тиешелүү темалардан "
"конкреттүү тапшырмалар боюнча "
"маалымат алыңыз."

msgid "Managing media"
msgstr "Медиа башкаруу"

msgid "What are media items?"
msgstr "Медиа элементтер деген эмне?"

msgid "What is the media library?"
msgstr "Медиа китепканасы деген эмне?"

msgid ""
"The media library is a visual user interface for managing and reusing "
"media items. Add media items to content using Media reference fields "
"and the Media library field widget."
msgstr ""
"Медиа китепканасы — медиа "
"элементтерин башкаруу жана кайра "
"пайдалануую үчүн визуалдык "
"колдонуучу интерфейси. Медиа шилтеме "
"(Media reference) талаалары жана Медиа "
"китепканасы талаасынын виджетинин "
"жардамы менен контентке медиа "
"элементтерин кошуңуз."

msgid "What is an image style?"
msgstr "Сүрөт стилі деген эмне?"

msgid ""
"An image style is a set of processing steps, known as "
"<em>effects</em>, that can be applied to images. Examples of effects "
"include scaling and cropping images to different sizes. Responsive "
"image styles can associate image styles with your theme's size "
"breakpoints. This allows serving images sized for the browser width."
msgstr ""
"Сүрөт стили — бул сүрөттөргө "
"колдонууга болатын <em>эффекттер</em> деп "
"аталган иштетүү қадамдарынын "
"жыйындысы. Эффекттерге, мисалы, "
"сүрөттөрдү ар башка өлчөмдөргө ылайык "
"масштабдоо жана кыркуу кирет. Жооп "
"берүүчү (responsive) сүрөт стилдери сүрөт "
"стилдерин темаңыздагы өлчөмдүн "
"«breakpoints» (өтүү чекиттери) менен "
"байланыштырууга мүмкүндүк берет. Бул "
"браузердин туурасына ылайык өлчөмдө "
"жасалган сүрөттөрдү жеткирүүгө шарт "
"түзөт."

msgid "Overview of managing media"
msgstr ""
"Медианы башкарууну башкаруу жөнүндө "
"жалпы маалымат"

msgid "The following modules provide media-related functionality:"
msgstr ""
"Төмөнкү модулдар медиага байланыштуу "
"функцияларды камсыз кылат:"

msgid "Media items and media types are managed by the core Media module."
msgstr ""
"Медиа элементтери жана медиа түрлөрү "
"негизги Media модулу тарабынан "
"башкарылат."

msgid ""
"The core Media module provides a Media reference field to add media to "
"content entities. The core File and Image modules also provide "
"reference fields. It is recommended to use the Media reference field "
"because it is more versatile."
msgstr ""
"Негизги **Media** модулу мазмун "
"энтиттерине медиа кошуу үчүн **Media "
"шилтемеси** талаасын берет. Негизги "
"**File** жана **Image** модулдары да шилтеме "
"талааларын сунуштайт. **Media шилтемеси** "
"талаасын колдонуу сунушталат, анткени "
"ал кыйла ийкемдүү."

msgid ""
"The core Image module provides a user interface for defining image "
"styles. The core Responsive Image module provides responsive image "
"styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled "
"theme, these responsive styles can serve images sized for the browser."
msgstr ""
"Негизги Image модулу сүрөт стильдерін "
"аныктоо үчүн колдонуучуга ыңгайлуу "
"интерфейс берет. Негизги Responsive Image "
"модулу болсо жооп берүүгө (responsive) "
"ылайыкташкан сүрөт стилдерин "
"сунуштайт. Core Breakpoint модулун жана "
"breakpoint’терди колдогон теманы колдонуу "
"менен, бул жооп берүүгө ылайыкташкан "
"стилдер браузер үчүн өлчөмү тандалган "
"сүрөттөрдү көрсөтө алат."

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\">Media "
"module</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\">Медиа "
"модулу</a>"

msgid "Adding an image style"
msgstr "Сүрөт стилин кошуу"

msgid "Click <em>Add image style</em>."
msgstr "<em>Сүрөт стилін кошуу</em> басыңыз."

msgid ""
"Enter a descriptive <em>Image style name</em>, and click <em>Create "
"new style</em>."
msgstr ""
"Сүрөт стилинин сүрөттөмө "
"<em>аталышын</em> киргизип, <em>Жаңы стилди "
"түзүү</em> дегенди басыңыз."

msgid ""
"Under <em>Effect</em>, choose an effect to apply and click "
"<em>Add</em>."
msgstr ""
"<em>Жасалуу</em> бөлүмүндө <em>Қолдану</em> "
"үшін эффектті таңдап, <em>Қосу</em> "
"түймесін басыңыз."

msgid ""
"Configure the effect on the next page. Most effects require some "
"additional configuration after they are added.  For example, for the "
"<em>Crop</em> effect, enter the <em>Width</em> and <em>Height</em> to "
"crop the image to, and choose the <em>Anchor</em> point. Click <em>Add "
"effect</em>."
msgstr ""
"Кийинки бетке карата эффектти "
"орнотуңуз. Көпчүлүк эффекттер "
"кошулган соң кандайдыр бир кошумча "
"баптоолорду талап кылат. Маселен, "
"<em>Crop</em> (кесүү) эффекти үчүн сүрөттү "
"кайсы <em>Width</em> (туурасы) жана <em>Height</em> "
"(бийиктиги) өлчөмүнө чейин кесүүнү "
"киргизип, <em>Anchor</em> (бекитүү) чекитин "
"тандаңыз. <em>Add effect</em> баскычын басыңыз."

msgid ""
"Repeat the previous two steps until all of the effects have been "
"added."
msgstr ""
"Бардык эффекттер кошулганга чейин "
"алдыңкы эки кадамды кайрадан "
"кайталаңыз."

msgid ""
"Drag to change the order of the effects. Then click <em>Save</em> to "
"save the new order."
msgstr ""
"Эффекттердин тартибин өзгөртүү үчүн "
"аларды сүйрөңүз. Андан соң жаңы "
"тартипти сактоо үчүн <em>Сактоо</em> "
"басыңыз."

msgid ""
"The image style can now be used to format a field containing an image "
"in your layouts or traditional field displays. It can also be used as "
"part of a responsive image style. See related topics below for more "
"information."
msgstr ""
"Эми сүрөт стилдерин макеттериңизде же "
"салттуу талаа көрүнүштөрүндө сүрөт "
"камтыган талааны форматтоо үчүн "
"колдонсоңуз болот. Ошондой эле ал жооп "
"берүүчү (responsive) сүрөт стилдеринин бир "
"бөлүгү катары да пайдаланылат. "
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн төмөндөгү "
"тиешелүү темаларды караңыз."

msgid "Adding a new media type"
msgstr "Жаңы медиа түрүн кошуу"

msgid ""
"If there is not already a media type for the type of media you want to "
"use on your site, click <em>Add media type</em>."
msgstr ""
"Эгер сиз сайтыңызда колдонмоңуз "
"келген медиа түрү үчүн медиа түрү "
"азырынча жок болсо, <em>Медиа түрүн "
"кошуу</em> баскычын басыңыз."

msgid ""
"Enter a <em>Name</em> and <em>Description</em> for your media type, "
"and select the <em>Media source</em>."
msgstr ""
"Медиа түрүңүз үчүн <em>Аты</em> жана "
"<em>Сүрөттөмөсүн</em> киргизип, <em>Медиа "
"булагын</em> тандаңыз."

msgid ""
"For most media sources, there is additional information that will need "
"to be stored with your media item, in a field on your media type. "
"Under <em>Media source configuration</em>, select an existing field to "
"re-use to store this information, or select <em> - Create -</em> to "
"create a new field."
msgstr ""
"Көпчүлүк медиа булактар үчүн, бул "
"маалыматты медиа элементиңизге медиа "
"түрүңүздөгү бир талаада сактап коюу "
"керек болот. <em>Media source configuration</em> "
"бөлүмүндө бул маалыматты сактоо үчүн "
"колдонууга боло турган бар талааны "
"тандаңыз же жаңы талаа түзүү үчүн <em> - "
"Create -</em> тандаңыз."

msgid ""
"Note the types of metadata in the <em>Field mapping</em> section that "
"can be mapped to fields on your media type."
msgstr ""
"<em>Field mapping</em> бөлүмүндө медиа "
"түрүңүздөгү өркөндөргө салыстырыла "
"алатын метадата түрлерин белгилеңиз."

msgid ""
"Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for "
"other information that you want to store to your media type by "
"clicking on <em>Manage fields</em> (see related topic below)."
msgstr ""
"Кааласаңыз, жогоруда белгиленген "
"метадайындар же сактагыңыз келген "
"башка маалыматтар үчүн медиа "
"түрүңүзгө кошумча талааларды "
"<em>Талааларды башкаруу</em> аркылуу "
"кошсоңуз болот (төмөндөгү тиешелүү "
"теманы караңыз)."

msgid ""
"If you have added metadata fields, click <em>Edit</em>. Under "
"<em>Field mapping</em>, select the fields you added for each piece of "
"metadata information."
msgstr ""
"Эгер сиз метадайындар үчүн талаалар "
"кошкон болсоңуз, <em>Түзөтүү</em> басыңыз. "
"<em>Талааларды картага түшүрүү</em> "
"бөлүмүндө ар бир метадайындар "
"маалыматы үчүн кошкон талааларды "
"тандаңыз."

msgid ""
"You can now use this media type by adding a Media reference field to "
"any content entity sub-type. See related topic below."
msgstr ""
"Эми сиз бул медиа түрүн каалаган "
"мазмун энтитиңиздин подтүрүнө **Media "
"reference** талаасын кошуу аркылуу колдоно "
"аласыз. Төмөндө тиешелүү теманы "
"караңыз."

msgid "Migrating, updating, and upgrading"
msgstr "Көчүрүү, жаңыртуу жана жаңылоо"

msgid "What are updating, upgrading, and migrating?"
msgstr ""
"Жаңыртуу, жаңыртылган версияга "
"көтөрүү (upgrade) жана көчүрүү (migrate) деген "
"эмне?"

msgid ""
"<em>Updating</em> is the process of changing from one minor version of "
"the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, "
"or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to "
"major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and "
"install profiles are compatible. <em>Upgrading</em> is the process of "
"changing from an older major version of the software to a newer "
"version, such as from version 7 to 8. <em>Migrating</em> is the "
"process of importing data into a site."
msgstr ""
"<em>Жаңыртуу</em> — программаны бир кичи "
"версиясынан жаңыраак версиясына өтүү "
"процесси, мисалы 8.3.4 версиясынан 8.3.5 "
"версиясына же 8.3.5 версиясынан 8.4.0 "
"версиясына өтүү. 8.x версиясынан "
"баштап, эгер сиздин кошумча "
"модулдарыңыз, темаларыңыз жана "
"орнотуу профилдериңиз шайкеш болсо, 9, "
"10 жана андан кийинки чоң версияларга "
"да жаңырта аласыз. <em>Жогорулатуу</em> — "
"программаны эски чоң версиясынан "
"жаңыраак версиясына өтүү процесси, "
"мисалы 7ден 8ге өтүү. <em>Көчүрүү</em> — "
"сайтка маалыматтарды импорттоо "
"процесси."

msgid ""
"To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the "
"content and configuration the same, you will install the new version "
"of the software and add-on modules and themes in a new site, and then "
"migrate the content and other data from your old site into the new "
"site."
msgstr ""
"Drupal 6 же 7ден Drupal 8ге (же андан кийинки "
"нускага) өтүп, контент менен "
"конфигурацияны өзгөртпөй сактап "
"калуу үчүн, адегенде программалык "
"камсыздоонун жаңы версиясын жана "
"кошумча модульдер менен темаларды "
"жаңы сайтка орнотуп, андан соң эски "
"сайтыңыздан контентти жана башка "
"маалыматтарды жаңы сайтка көчүрөсүз."

msgid "Overview of Migrating"
msgstr "Көчүрүүгө даярдык: жалпы маалымат"

msgid "Provides the underlying API for migrating data."
msgstr ""
"Маалыматты көчүрүү үчүн негизги API "
"интерфейсин камсыз кылат."

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">Upgrading "
"Drupal</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">Drupal'ды "
"жаңыртуу</a>"

msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface"
msgstr ""
"Колдонуучу интерфейси аркылуу "
"жаңыртуу үчүн маалыматтарды көчүрүү"

msgid ""
"Read the introduction and follow the <em>Preparation steps</em> on the "
"page. Then click <em>Continue</em>."
msgstr ""
"Кириш сөздү окуп, беттеги <em>Даярдык "
"көрүү кадамдарын</em> аткарыңыз. Андан "
"кийин <em>Улантуу</em> басыңыз."

msgid ""
"Select the Drupal version of the source site. Also enter the database "
"credentials and public and private files directories (private file "
"directory is not available when migrating from Drupal 6). Click "
"<em>Review upgrade</em>."
msgstr ""
"Булак сайттын Drupal версиясын тандаңыз. "
"Ошондой эле маалымат базасы үчүн "
"эсептик дайындарды жана жалпыга ачык "
"жана купуя файлдар үчүн папкаларды "
"киргизиңиз (купуя файлдар папкасы Drupal "
"6’дан миграциялоодо жеткиликтүү "
"эмес). <em>Жаңыртууну карап чыгуу</em> "
"баскычын басыңыз."

msgid ""
"If the next page you see contains a message about conflicting content, "
"that means that the site where you are running the upgrade is not "
"empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is "
"acceptable, click the button to continue; if not, start these steps "
"over in a new, clean Drupal site."
msgstr ""
"Эгер кийинки баракта карама-каршы "
"мазмун тууралуу билдирүү көрөсүз, бул "
"жаңыртууну жүргүзүп жаткан сайт бош "
"эмес дегенди билдирет. Эгер уланта "
"берсеңиз, сайттагы маалыматтар "
"жоголот. Эгер буга макул болсоңуз, "
"улантуу үчүн баскычты чыкылдатыңыз; "
"макул болбосоңуз, бул кадамдарды "
"жаңысын, таза (бош) Drupal сайтында "
"кайрадан баштаңыз."

msgid ""
"On the <em>What will be upgraded?</em> page, review the list of "
"modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and "
"you want to migrate the data from those modules, you will need to "
"download contributed modules and/or install core or contributed "
"modules, and start these steps over."
msgstr ""
"<em>Эмне жаңыртылат?</em> барагында "
"жаңыртылбай турган модулдардын "
"тизмесин карап чыгыңыз. Эгер бул тизмe "
"бош эмес болсо жана сиз ошол "
"модулдардан маалыматтарды көчүргүңүз "
"келсе, анда сизге кошумча (contributed) "
"модулдарды жүктөп алуу жана/же core же "
"кошумча модулдарды орнотуу керек "
"болот да, андан кийин бул кадамдарды "
"кайрадан башташыңыз зарыл."

msgid ""
"When the list of modules that will and will not be upgraded meets your "
"expectations, click <em>Perform upgrade</em> and wait for the upgrade "
"to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks "
"that were successful or failed, and you can review the upgrade message "
"log by clicking the link on the results page."
msgstr ""
"Жаңыландырылат жана жаңыландырылбайт "
"деп пландаштырылган модулдардын "
"тизмеси сиздин күтүүлөрүңүзгө дал "
"келгенден кийин, <em>Жаңыртууну "
"аткаруу</em> баскычын басып, жаңыртуу "
"аяктаганча күтө туруңуз. Жаңыртуу "
"процессинде канча тапшырма "
"ийгиликтүү же катасыз/көйгөй менен "
"аяктаганы тууралуу билдирүү көрөсүз, "
"ал эми жыйынтык барагындагы шилтемени "
"чыкылдатуу аркылуу жаңыртуунун "
"билдирүүлөр журналын карап чыга "
"аласыз."

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\">Upgrading "
"from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\">Drupal "
"6 же 7ден Drupal 8ге (жана андан кийинки "
"версияларга) жаңыртуу</a>"

msgid "Configuring a responsive image style"
msgstr "Жооп берерлик сүрөт стилін баптоо"

msgid "Click <em>Add responsive image style</em>."
msgstr ""
"<em>Жооп беретін сүрөт стилин кошуу</em> "
"басыңыз."

msgid "Enter a descriptive <em>Label</em> for your style."
msgstr ""
"Стиль үчүн сүрөттөмө <em>белги</em> "
"киргизиңиз."

msgid ""
"Select a <em>Breakpoint group</em> from the groups defined by your "
"installed themes and modules."
msgstr ""
"Орнотулган темалар жана модулдар "
"тарабынан аныкталган топтордун "
"ичинен <em>Брейкпоинт тобун</em> "
"тандаңыз."

msgid ""
"On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by "
"the selected <em>Breakpoint group</em>."
msgstr ""
"Кийинки бетте, тандалган <em>Breakpoint "
"group</em> тарабынан берилген breakpoints'тар "
"үчүн fieldset’терди табыңыз."

msgid ""
"For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding "
"fieldset. Select the <em>Select a single image style.</em> radio "
"button under <em>Type</em> for the breakpoint, and select the "
"<em>Image style</em> to use for images when that breakpoint is in "
"effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to "
"use."
msgstr ""
"Колдонгуңуз келген ар бир breakpoint үчүн "
"тиешелүү fieldset’ти кеңейтиңиз. Breakpoint "
"үчүн <em>Type</em> бөлүмүнүн астындагы "
"<em>Тандалган бир гана сүрөт стилин</em> "
"(бир радиотугма) тандап, ошол breakpoint "
"иштеп турганда сүрөттөр үчүн "
"колдонулуучу <em>Image style</em> тандаңыз. "
"Колдонгуңуз келген башка breakpoint’тер "
"үчүн бул кадамды кайталаңыз."

msgid "Click <em>Save</em>"
msgstr "<em>Сактоо</em> дегенди басыңыз"

msgid ""
"You can now use this responsive image style to format a field "
"containing an image, in your layouts or traditional field displays. "
"See related topics below for more information."
msgstr ""
"Эми бул жооп берчү (responsive) сүрөт стилин "
"сүрөт камтыган талааны, "
"макеттериңизде же салттуу талаа "
"көрсөтүүлөрүндө форматтоо үчүн "
"колдоно аласыз. Көбүрөөк маалымат "
"алуу үчүн төмөнкү байланышкан "
"темаларды караңыз."

msgid "Entity create"
msgstr "Элемент түзүү"

msgid "Human name of the parent node type."
msgstr "Ата-эне түйүн түрүнүн адам окулчу аты."

msgid "Machine name of the parent node type."
msgstr "Ата-эне түйін түрүнүн машина аталышы."

msgid "@title sub-navigation"
msgstr "@title subнавигaция"

msgid "Moving content between workflow states"
msgstr ""
"Иш процессиндеги абалдардын "
"ортосунда мазмунду жылдыруу"

msgid "Who can change workflow states?"
msgstr ""
"Ким жумушчу агым (workflow) күйлөрүн "
"өзгөртө алат?"

msgid "Click <em>Edit</em> to edit the entity."
msgstr ""
"Объектти түзөтүү үчүн <em>Түзөтүү</em> "
"басыңыз."

msgid ""
"At the bottom of the page, select the new workflow state under "
"<em>Change to:</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Барактын ылдый жагында <em>Change to:</em> "
"дегенинин астынан жаңы workflow абалын "
"тандап, <em>Save</em> басыңыз."

msgid "Who can configure a workflow?"
msgstr "Ким жумушчу агымды (workflow) баптай алат?"

msgid "Make a plan for the new workflow:"
msgstr "Жаңы иш процессі үчүн план түзүңүз:"

msgid ""
"Decide which workflow states you need; for example, <em>Concept</em>, "
"<em>Review</em>, and <em>Final</em>."
msgstr ""
"Кайсы workflow’тун күйлөрү керек экенин "
"тандаңыз; мисалы, <em>Concept</em>, <em>Review</em> "
"жана <em>Final</em>."

msgid "Decide on the settings for each state:"
msgstr ""
"Ар бир штат (холат) үчүн жөндөөлөрдү "
"тандаңыз:"

msgid "<em>Label</em>: the state name"
msgstr "<em>Белги</em>: мамлекеттин аталышы"

msgid ""
"<em>Published</em>: if checked, when content reaches this state it "
"will be made visible on the site (to users with permission)."
msgstr ""
"<em>Жарияланды</em>: белгиленсе, мазмун "
"бул абалга жеткенде сайтта көрүнүктүү "
"кылынат (уруксаты бар колдонуучулар "
"үчүн)."

msgid ""
"<em>Default revision</em>: if checked, when content reaches this state "
"it will become the default revision of the content; published content "
"is automatically the default revision."
msgstr ""
"<em>Демейки редакция</em>: эгер "
"белгиленсе, мазмун ушул абалга "
"жеткенде ал мазмундун демейки "
"редакциясы болуп калат; жарыяланган "
"мазмун автоматтык түрдө демейки "
"редакция болуп эсептелет."

msgid "Decide which state content should be created in."
msgstr ""
"Кайсы мамлекет (state) үчүн контент "
"түзүлөрүн аныктаңыз."

msgid ""
"Decide on the list of allowed transitions between states. For example, "
"you might want a transition between <em>Concept</em> and "
"<em>Review</em>. Each transition has a label; for example, the Concept "
"to Review transition might be labeled \"Review concept\"."
msgstr ""
"Күй-категориялар (states) ортосундагы "
"рұқсат етілген өтүүлөр тизмесин "
"анықтаңыз. Мисалы, <em>Концепт</em> пен "
"<em>Карап чыгуу</em> арасында өтүү "
"орнаткыңыз келиши мүмкүн. Ар бир "
"өтүүнүн аталышы (label) болады; мысалы, "
"Концепттен Карап чыгууга өтүү «Карап "
"чыгуу концепти» деп аталышы мүмкүн."

msgid "Click <em>Add workflow</em>."
msgstr "<em>Жумуш процессин кошуу</em> басыңыз."

msgid ""
"Enter a name in the <em>Label</em> field, select <em>Content "
"moderation</em> from the <em>Workflow type</em> field, and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"<em>Label</em> талаасына атын киргизип, "
"<em>Workflow type</em> талаасынан <em>Content "
"moderation</em> дегенди тандап, <em>Save</em> "
"басыңыз."

msgid ""
"Verify that the <em>States</em> list matches your planned states. You "
"can add missing states by clicking <em>Add a new state</em>. You can "
"edit or delete states by clicking <em>Edit</em> or <em>Delete</em> "
"under <em>Operations</em> (if the <em>Delete</em> option is not "
"available, you will first need to delete any <em>Transitions</em> to "
"or from this state)."
msgstr ""
"<em>States</em> тизмеси пландаган "
"күйлөрүңүзгө дал келерин текшериңиз. "
"Жок болуп жаткан күйлөрдү <em>Жаңы күй "
"кошуу</em> баскычын басып кошо аласыз. "
"Күйдүн мазмунун <em>Operations</em> астындагы "
"<em>Түзөтүү</em> же <em>Өчүрүү</em> аркылуу "
"өзгөртүп же өчүрө аласыз (эгер "
"<em>Өчүрүү</em> опциясы қолжетсиз болса, "
"алдымен ушул күйге немесе осы күйден "
"<em>Transitions</em> бардыгын өшіру керек)."

msgid ""
"Verify that the <em>Transitions</em> list matches your plan. You can "
"add missing transitions by clicking <em>Add a new transition</em>. You "
"can edit or delete transitions by clicking <em>Edit</em> or "
"<em>Delete</em> under <em>Operations</em>."
msgstr ""
"<em>Өткөөлдөр</em> тизмеси сиздин "
"планыңызга дал келерин текшериңиз. "
"<em>Жаңы өтмөл кошуу</em> баскычын "
"чыкылдатып, жетишпеген өтмөлдөрдү "
"кошо аласыз. <em>Операциялар</em> "
"бөлүмүнүн астынан <em>Түзөтүү</em> же "
"<em>Жок кылуу</em> баскычтарын "
"чыкылдатып, өтмөлдөрдү түзөтө аласыз "
"же өчүрө аласыз."

msgid ""
"Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For "
"example, you might choose to apply your workflow to the <em>Page</em> "
"content type, but not to <em>Article</em>."
msgstr ""
"Кайсы энтити субтиптерине иш процесин "
"(workflow) колдонгуңуз келгенин тандаңыз. "
"Мисалы, иш процесин сиз <em>Барак</em> "
"мазмун түрүнө гана колдонгуңуз "
"мүмкүн, бирок <em>Макала</em>га эмес."

msgid ""
"Under <em>Workflow settings</em>, select the <em>Default moderation "
"state</em> for new content."
msgstr ""
"<em>Жумуш агымынын жөндөөлөрү</em> "
"бөлүмүндө жаңы контент үчүн <em>Негизги "
"модерация абалын</em> тандаңыз."

msgid "Click <em>Save</em> to save your workflow."
msgstr ""
"Жумуш агымыңызды сактоо үчүн "
"<em>Сактоо</em> дегенди басыңыз."

msgid ""
"Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to "
"provide a page for content editors to see what content needs to be "
"moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by "
"following the steps in the related <em>Creating a new view</em> topic "
"listed below under <em>Related topics</em>. When creating the view, "
"under <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the revision "
"data type you configured the workflow for, and be sure to display the "
"<em>Workflow State</em> field in your view."
msgstr ""
"Мүмкүн болсо (ұсынылат), өзіңіздің "
"workflow’уңуз үчүн көрініс (view) түзүңүз — "
"бул мазмун редакторлоруна кандай "
"контент модерациялануы керегін "
"көруге ыңгайлуу бет берүүгө "
"көмектеседі. Views UI модулу орнотулган "
"болсо, төмендөгү <em>Related topics</em> "
"бөлімінде көрсетүлгөн <em>Creating a new view</em> "
"тақырыбындағы қадамдарды орындап "
"жасай аласыз. Көрініс түзгөндө <em>View "
"settings</em> &gt; <em>Show</em> бөлүмінде "
"workflow’уңузду конфигурациялаған revision "
"(ревизия) деректер типін таңдаңыз жана "
"view’иңизде <em>Workflow State</em> талағы "
"көрсетилип тұрғанын текшериңиз."

msgid "Managing content moderation workflows"
msgstr ""
"Контентти модерациялоо боюнча иш "
"процесстерин башкаруу"

msgid "What is a content moderation workflow?"
msgstr ""
"Контентти модерациялоо боюнча иш "
"процесси деген эмне?"

msgid ""
"On some sites, new content and content revisions need to be "
"<em>moderated</em>. That is, they need to pass through several "
"<em>states</em> before becoming visible to site visitors. The "
"collection of states and the definition of the transitions between "
"states is known as a <em>workflow</em>. For example, new content might "
"start out in a <em>Draft</em> state, and then might need to pass "
"through several <em>Review</em> states before it becomes "
"<em>Published</em> on the live site."
msgstr ""
"Айрым сайттарда жаңы контент жана "
"контент редакциялары "
"<em>модерациядан</em> өтүшү керек. "
"Башкача айтканда, алар сайтка келген "
"конокторго көрүнгөнгө чейин бир нече "
"<em>абалдардан</em> өтүшү керек. "
"Абалдардын жыйындысы жана абалдар "
"ортосундагы өтүүлөрдүн аныктамасы "
"<em>иш агымы</em> (workflow) деп аталат. Мисалы, "
"жаңы контент <em>Долбоор</em> (Draft) "
"абалынан башталып, андан кийин жандуу "
"сайтта <em>Жарыяланган</em> (Published) болуп "
"чыгышына чейин бир нече <em>Карап "
"чыгуу</em> (Review) абалдарынан өтүшү "
"мүмкүн."

msgid "Overview of content moderation workflows"
msgstr ""
"Мазмунду модерациялоо боюнча иш "
"процесстеринин жалпы көрүнүшү"

msgid ""
"The core Content Moderation module allows you to expand on core "
"software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It "
"allows you to have a published version that is live, but have a "
"separate working copy that is undergoing review before it is "
"published. This is achieved by using workflows to apply different "
"states and transitions to entities as needed."
msgstr ""
"Негизги **Content Moderation** модулу контент "
"үчүн негизги программалык "
"камсыздоонун «жарыяланган эмес» жана "
"«жарыяланган» деген абалдарын "
"кеңейтүүгө мүмкүндүк берет. Сизде түз "
"эфирде иштеп жаткан жарыяланган нуска "
"болушу мүмкүн, ошол эле учурда "
"жарыялоого чейин каралып жаткан "
"өзүнчө иштеп чыгуу көчүрмөсү да болот. "
"Муну зарыл болгондо, сущносттерге ар "
"кандай абалдар жана өтүүлөрдү "
"колдонуу үчүн workflow (жумуш агымдары) "
"аркылуу ишке ашырууга болот."

msgid ""
"The core Workflows module allows you to manage workflows with states "
"and transitions."
msgstr ""
"Негизги **Workflows** модулу сизге күйлөр "
"(states) жана өтүүлөр (transitions) менен иш "
"процесстерин (workflow) башкарууга "
"мүмкүндүк берет."

msgid ""
"See the related topics listed below for specific tasks and background "
"information."
msgstr ""
"Төмөндө келтирилген тиешелүү "
"темаларды караңыз: аларда конкреттүү "
"тапшырмалар жана кошумча маалыматтар "
"бар."

msgid "On-line documentation about Content Moderation"
msgstr ""
"Контентті модерациялоо боюнча онлайн "
"колдонмо"

msgid ""
"If %identifier is a valid account, an email will be sent with "
"instructions to reset your password."
msgstr ""
"Эгерде %identifier жарактуу каттоо эсеби "
"болсо, сырсөзүңүздү калыбына келтирүү "
"боюнча нускамалар камтылган "
"электрондук почта билдирүүсү "
"жөнөтүлөт."

msgid ""
"@language translation was not added. To add a translation, you must "
"modify the configuration."
msgstr ""
"@language үчүн котормо кошулган жок. "
"Котормону кошуу үчүн конфигурацияны "
"өзгөртүшүңүз керек."

msgid "No page is specified"
msgstr "Эч бир бет көрсөтүлгөн эмес"

msgid "Provide markup for the area using any available text format."
msgstr ""
"Бар болгон каалаган текст форматын "
"колдонуп, аймак үчүн белгилөө (markup) "
"бериңиз."

msgid "Provide markup for the area with minimal filtering."
msgstr ""
"Минималдуу чыпкалоо менен аймак үчүн "
"белгилөө (markup) бериңиз."

msgid ""
"You may enter data from this view as per the \"Available global token "
"replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"Жогорудагы «Жеткиликтүү глобалдык "
"токен алмаштыруулар» боюнча бул "
"көрүнүштөн маалымат киргизе аласыз. "
"Төмөнкү уруксат берилген HTML тегдерин "
"кошсоңуз болот: <code>@tags</code>"

msgid ""
"You may include the following allowed HTML tags with these "
"\"Replacement patterns\": <code>@tags</code>"
msgstr ""
"Төмөнкү уруксат берилген HTML тегдерин "
"ушул «алмаштыруу үлгүлөрү» менен "
"колдонсоңуз болот: <code>@tags</code>"

msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"."
msgstr "«%value» менен дал келген @entity_type_plural жок."

msgid ""
"Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want "
"by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Көптөгөн @entity_type_plural %value деп аталат. "
"Каалаганын аныктоо үчүн анын id'сын "
"кашаанын ичине кошуп жазыңыз, мисалы: "
"\"@value (@id)\"."

msgid ""
"Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". "
"Specify the one you want by appending the id in parentheses, like "
"\"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Бул шилтемеге дал келген @entity_type_plural "
"бир нече түрү бар; «%multiple». Сиз "
"каалаганын ( @id ) сыяктуу кашаанын "
"ичине id кошуп көрсөтүңүз, мисалы: «@value "
"(@id)»."

msgid ""
"The module '@module_name' is providing the database driver "
"'@driver_name'."
msgstr ""
"`@module_name` модулу '@driver_name` маалымат "
"базасы драйверин камсыз кылып жатат."

msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: <p class=\"error\">@message</p> For more help adding or "
"updating code on your server, see the <a "
"href=\":handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Серверге туташуу ишке ашпай калды. "
"Сервер төмөнкү билдирүүнү кайтарды: <p "
"class=\"error\">@message</p> Сервериңизге код "
"кошуу же жаңыртуу боюнча көбүрөөк "
"жардам алуу үчүн <a "
"href=\":handbook_url\">баштапкы колдонмону</a> "
"караңыз."

msgid ""
"HTML tables can be created with table headers and caption/summary "
"elements."
msgstr ""
"HTML таблицаларын таблица аталыштары "
"жана caption/summary элементтери менен "
"түзүүгө болот."

msgid ""
"Alt text is required by default on images added through CKEditor (note "
"that this can be overridden)."
msgstr ""
"Alt-текст демейки боюнча CKEditor аркылуу "
"кошулган сүрөттөр үчүн талап кылынат "
"(муну жокко чыгарууга болорун эске "
"алыңыз)."

msgid ""
"Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to "
"images."
msgstr ""
"Семантикалык HTML5 `figure`/`figcaption` "
"элементтери сүрөттөргө жазуу (капция) "
"кошуу үчүн жеткиликтүү."

msgid "This log is not persistent"
msgstr "Бул журнал туруктуу эмес"

msgid ""
"The Database Logging module logs may be cleared by administrators and "
"automated cron tasks, so they should not be used for <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">forensic logging</a>. For forensic "
"purposes, use the Syslog module."
msgstr ""
"Маалыматтар базасын журналга жазуу "
"(Database Logging) модулунун журнал жазуулары "
"администраторлор жана "
"автоматташтырылган cron тапшырмалары "
"тарабынан тазаланып кетиши мүмкүн, "
"ошондуктан алар <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">соттук-далилдүү (forensic) "
"журналга жазуу</a> үчүн колдонулбашы "
"керек. Соттук-далилдүү максаттар үчүн "
"Syslog модулун колдонуңуз."

msgid "Your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Жүктөмүңүздүн аталышы %filename деп "
"өзгөртүлдү."

msgid ""
"Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain "
"alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with "
"an alphanumeric character."
msgstr ""
"Кеңейтүүлөрдү үтүр же боштук менен "
"ажыратыңыз. Ар бир кеңейтүү "
"алфавит-сандык символдорду, '.', жана '_' "
"камтышы мүмкүн жана алфавит-сандык "
"символ менен башталып, алфавит-сандык "
"символ менен аякташы керек."

msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are "
"a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or "
"'_', and these two characters cannot appear next to each other. "
"Separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Рұқсат етілген кеңейтімдер тізімі "
"жарамсыз. Рұқсат етілген таңбалар: a–z, "
"0–9, «.» және «_». Бірінші және соңғы "
"таңба «.» немесе «_» бола алмайды, әрі "
"бұл екі таңба қатар келмеуі тиіс. "
"Кеңейтімдерді үтір немесе бос орын "
"арқылы ажыратыңыз."

msgid ""
"Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely "
"upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension "
"will then be added automatically."
msgstr ""
"Файлдарды %extension кеңейтүүсү менен "
"коопсуз жүктөө үчүн, уруксат берилген "
"кеңейтүүлөр тизмесине %txt_extension "
"кошуңуз. Андан кийин %txt_extension "
"кеңейтүүсү автоматтык түрдө кошулат."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @layout_link."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Структура</em> &gt; @layout_link "
"бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"Configure the block and click <em>Save block</em>; see "
"@configure_topic for configuration details."
msgstr ""
"Блокту тууралап, <em>Блокту сактоо</em> "
"басыңыз; конфигурация боюнча маалымат "
"үчүн @configure_topic караңыз."

msgid "Translating configuration"
msgstr "Конфигурацияны которуу"

msgid ""
"For configuration entities, find the specific entity that you want to "
"translate on the next page, and click <em>Translate</em> under "
"<em>Operations</em>."
msgstr ""
"Конфигурациялык энтитеттер үчүн "
"кийинки бетте которгуңуз келген "
"өзгөчө энтитетти таап, "
"<em>Операциялар</em> бөлүмүнүн астынан "
"<em>Translate</em> баскычын басыңыз."

msgid ""
"Enter translations for the translatable text fields for the "
"configuration item, and save."
msgstr ""
"Конфигурация элементи үчүн которула "
"турган текст талааларынын "
"котормолорун киргизип, анан сактаңыз."

msgid "Configuring content language settings and translation"
msgstr ""
"Мазмундун тилин баптоо жана которууну "
"конфигурациялоо"

msgid ""
"Under <em>Custom language settings</em>, find the content entity types "
"that should have customized language settings on your site. Check the "
"box next to each one. A section will appear below the list with "
"settings for that entity type."
msgstr ""
"<em>Ыңгайлаштырылган тил жөндөөлөрү</em> "
"бөлүмүндө сайтыңызда "
"ыңгайлаштырылган тил жөндөөлөрү "
"болушу керек болгон контент энти "
"түрлөрүн табыңыз. Ар биринин жанына "
"белги коюңуз. Төмөндө ошол энти түрү "
"үчүн жөндөөлөр камтылган бөлүм пайда "
"болот."

msgid ""
"For each entity type you checked, in the settings section below check "
"the boxes for each entity sub-type that should be "
"<em>Translatable</em> on your site. If the entity type does not have "
"sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole."
msgstr ""
"Сиз белгилеген ар бир энтити түрү үчүн "
"төмөндөгү «Орнотуулар» бөлүмүндө "
"сайтыңызда <em>котормолонууга "
"(Translatable)</em> тийиш болгон ар бир энтити "
"суб-түрүнө тиешелүү белгилөө "
"кутучаларын белгилеңиз. Эгер энтити "
"түрүндө суб-түрлөр жок болсо, анда "
"энтити түрүнүн өзүнө гана бир даана "
"белгилөө кутучасы болот."

msgid ""
"For each entity type or subtype, select the <em>Default language</em>. "
"Also, if you want to have languages other than the default available "
"when you create content, check <em>Show language selector on create "
"and edit pages</em>."
msgstr ""
"Ар бир энтитет түрү же ички түрү үчүн "
"<em>Демейки тилди</em> тандаңыз. Ошондой "
"эле мазмун түзүүдө демейки тилден "
"башка тилдер да жеткиликтүү болушун "
"кааласаңыз, <em>Түзүү жана түзөтүү "
"беттеринде тил тандоочуну көрсөтүү</em> "
"параметрин белгилеңиз."

msgid ""
"For each <em>Translatable</em> type or sub-type, look through the list "
"of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields "
"that should be translatable are checked. For example, you would "
"probably want to translate a <em>Title</em> field, but you might not "
"want to translate a <em>Start date</em> field."
msgstr ""
"Ар бир <em>Аударылуучу</em> түр же түрчөсү "
"үчүн, ошол түр же түрчөсүнө тиешелүү "
"талаалардын тизмесин карап чыгып, "
"которулуусу керек болгон гана "
"талаалар белгиленгенин текшериңиз. "
"Мисалы, сиз, кыязы, <em>Аталыш</em> "
"талаасын которгуңуз келет, бирок "
"<em>Башталган күнү</em> талаасын которгум "
"келетпей калышы мүмкүн."

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em> when all of your changes are "
"complete."
msgstr ""
"Бардык өзгөртүүлөрүңүздү бүткөн соң "
"<em>Конфигурацияны сактоо</em> баскычын "
"басыңыз."

msgid "Working with languages and translations"
msgstr "Тилдер жана котормолор менен иштөө"

msgid "What text can be translated in your site?"
msgstr ""
"Сайтыңызда кандай текстти которууга "
"болот?"

msgid "There are three types of text that can be translated:"
msgstr ""
"Тилге которула турган тексттин үч "
"түрү бар:"

msgid ""
"User interface text that is provided by the core software, your "
"install profile, themes, and modules is provided in English, but can "
"be translated into other languages. You can also download translations "
"that community-members have provided."
msgstr ""
"Drupal'дын өзөктүк (core) программасы, "
"орнотуу профилиңиз, темаларыңыз жана "
"модулдарыңыз берген колдонуучу "
"интерфейсинин тексти англис тилинде "
"берилет, бирок аны башка тилдерге "
"которууга болот. Ошондой эле "
"коомчулуктун мүчөлөрү даярдап берген "
"котормолорду жүктөп алсаңыз да болот."

msgid "Working with languages overview"
msgstr ""
"Тилдер менен иштөө боюнча жалпы "
"маалымат"

msgid "Adding a language"
msgstr "Тил кошуу"

msgid "Add a language to your site."
msgstr "Сайтыңызга тил кошуңуз."

msgid "Click <em>Add language</em>."
msgstr "<em>Тил кошуу</em> басыңыз."

msgid ""
"If your language is in the <em>Language name</em> list, select it and "
"click <em>Add language</em>."
msgstr ""
"Эгерде тилиңиз <em>Тилдин аталышы</em> "
"тизмесинде болсо, аны тандап, <em>Тил "
"кошуу</em> дегенди басыңыз."

msgid ""
"If your language is not in the list, select <em>Custom "
"language...</em> and enter the <em>Language code</em>, <em>Language "
"name</em>, and <em>Direction</em> for the language. Click <em>Add "
"custom language</em>."
msgstr ""
"Эгер сиздин тилиңиз тизмеде жок болсо, "
"<em>Ыңгайлаштырылган тил...</em> дегенди "
"тандап, тил үчүн <em>Тил коду</em>, "
"<em>Тилдин аталышы</em> жана <em>Багытын</em> "
"киргизиңиз. <em>Ыңгайлаштырылган тил "
"кошуу</em> баскычын басыңыз."

msgid "Configuring language detection and selection"
msgstr "Тилди аныктоо жана тандоону орнотуу"

msgid ""
"Configure the methods used to decide which language will be used to "
"display text on your site."
msgstr ""
"Сайтыңызда текстти көрсөтүү үчүн "
"кайсы тил колдонуларын аныктоо үчүн "
"колдонулуучу ыкмаларды орнотуңуз."

msgid "What is a language detection method?"
msgstr "Тил аныктоо ыкмасы деген эмне?"

msgid ""
"A language detection method is a way for your site to decide what "
"language should be used to display text. This decision is made by "
"evaluating a series of detection methods for languages; the first "
"detection method that gets a result will determine which language is "
"used. If you have more than one language on your site, you can "
"configure the detection methods that are used and the order they are "
"evaluated, for both user interface text and content text. "
"Configuration text always uses the interface text method, and most "
"sites use the same detection methods for all types of text."
msgstr ""
"Тилди аныктоо ыкмасы — сайтыңызга "
"текстти кайсы тилде көрсөтүү керек "
"экенин чечүүгө жардам берген ыкма. Бул "
"чечим тилдер үчүн бир катар аныктоо "
"ыкмаларын баалоо аркылуу кабыл "
"алынат: натыйжа берген биринчи "
"аныктоо ыкмасы колдонулуучу тилди "
"аныктайт. Эгер сайтыңызда бирден көп "
"тил болсо, колдонуучу интерфейси үчүн "
"да, мазмун үчүн да колдонулган аныктоо "
"ыкмаларын жана алар кандай тартипте "
"бааланарын конфигурациялай аласыз. "
"Конфигурациялык текст ар дайым "
"интерфейс текстинин ыкмасын колдонот, "
"ал эми көпчүлүк сайттар тексттин "
"бардык түрлөрү үчүн бирдей аныктоо "
"ыкмаларын колдонушат."

msgid "What language detection methods are available?"
msgstr "Кандай тилди аныктоо ыкмалары бар?"

msgid ""
"The available detection methods depend on what modules you have "
"installed. Some of the most commonly-used language detection methods "
"are:"
msgstr ""
"Мүмкүн болгон аныктоо ыкмалары сиз "
"орноткон модулдарга жараша болот. "
"Колдонулуп жүргөн тилди аныктоонун эң "
"кеңири тараган ыкмаларына төмөнкүлөр "
"кирет:"

msgid ""
"Use the language from the URL, which can either be in a path prefix "
"like <em>example.com/fr/page_path</em> for French (fr) language, or in "
"a domain like <em>fr.example.com/page_path</em>."
msgstr ""
"URL дарегиндеги тілді колдонуңуз: ал "
"француз (fr) үчүн <em>example.com/fr/page_path</em> "
"сыяктуу жол префиксинде же "
"<em>fr.example.com/page_path</em> сыяктуу домендеги "
"түрүндө болушу мүмкүн."

msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles."
msgstr ""
"Кирген колдонуучулар үчүн алардын "
"профилдеринде орнотулган тилди "
"колдонуңуз."

msgid "Use the language preferences from the user's browser."
msgstr ""
"Колдонуучунун браузеринин тил "
"артыкчылыктарын колдонуңуз."

msgid ""
"Use the language most recently selected from a <em>Language "
"switcher</em> block."
msgstr ""
"<em>Language switcher</em> блогу ичинен эң акыркы "
"тандалган тилди колдонуңуз."

msgid ""
"Use the language from a session parameter or a request parameter; for "
"example, adding <em>?language=fr</em> to the end of the URL."
msgstr ""
"Сеанс параметрінен же сурам "
"параметрінен алынган тилди "
"колдонуңуз; мисалы, URLдун аягына "
"<em>?language=fr</em> кошуу."

msgid ""
"Check the boxes to enable the desired language detection methods, and "
"uncheck boxes for the methods you do not want to use."
msgstr ""
"Каалаган тилди аныктоо ыкмаларын "
"иштетүү үчүн белгилөө кутучаларын "
"тандаңыз, ал эми колдонгуңуз келбеген "
"ыкмалар үчүн белгилөөнү алып салыңыз."

msgid "Drag the methods to change their order, if desired."
msgstr ""
"Кааласаңыз, методдордун тартибин "
"өзгөртүү үчүн аларды сүйрөп "
"иреттеңиз."

msgid "Click <em>Save settings</em>."
msgstr "<em>Баптоолорду сактоо</em> басыңыз."

msgid ""
"Click <em>Configure</em> on each enabled detection method and verify "
"that its configuration is correct (or update the configuration if "
"not)."
msgstr ""
"Ар бир иштетилген аныктоо ыкмасы үчүн "
"<em>Конфигурациялоо</em> баскычын басып, "
"анын конфигурациясы туура экенин "
"текшериңиз (же туура эмес болсо, "
"конфигурацияны жаңыртыңыз)."

msgid "Importing a translation file"
msgstr "Таржыманы импорттоо"

msgid ""
"Import a file (.po extension) containing translations for user "
"interface text."
msgstr ""
"Колдонуучу интерфейсинин тексттери "
"үчүн котормолорду камтыган файлды (.po "
"кеңейтүүсү менен) импорттеңиз."

msgid ""
"Browse to find the <em>Translation file</em> you want to import. "
"Select the language and check the desired import options."
msgstr ""
"Импорттагыңыз келген <em>Тил файлын</em> "
"табыңыз. Тилди тандап, керектүү "
"импорттау параметрлерін белгілеңиз."

msgid "Click <em>Import</em> and wait for your file to be imported."
msgstr ""
"<em>Импорт</em> дегенди чыкылдатып, "
"файлыңыз импорттолгончо күтө туруңуз."

msgid "Translating user interface text"
msgstr ""
"Колдонуучу интерфейсинин текстин "
"которуу"

msgid ""
"Translate user interface text strings from English into a non-English "
"language that is configured on your site."
msgstr ""
"Сайтыңызга орнотулган тилге ылайык, "
"колдонуучу интерфейсинин текст "
"саптарын англис тилинен башка тилге "
"которуңуз."

msgid ""
"Using the filters, search for a string or set of strings that you want "
"to translate; make sure to select the correct <em>Translation "
"language</em> if you have more than one non-English language on your "
"site."
msgstr ""
"Фильтрлерди колдонуп, которууну "
"каалаган сапты же саптар топтомун "
"издеңиз; сайтында бирден ашык англис "
"эмес тил болсо, туура <em>Котормо "
"тилин</em> тандаганыңызды текшериңиз."

msgid "Enter new translations and click <em>Save translations</em>."
msgstr ""
"Жаңы котормолорду киргизип, "
"<em>Котормолорду сактоо</em> дегенди "
"басыңыз."

msgid ""
"Repeat these steps until all of the desired user interface text is "
"translated for all languages on your site."
msgstr ""
"Осы кадамдарды бардык керектүү "
"колдонуучу интерфейс тексттери "
"вебсайтыңыздагы бардык тилдер үчүн "
"которулганга чейин кайталаңыз."

msgid "Checking interface translation status"
msgstr ""
"Интерфейс котормосунун абалын "
"текшерүү"

msgid ""
"Check the current status of interface translations, and see if there "
"are any updates available."
msgstr ""
"Интерфейс котормолорунун учурдагы "
"абалын текшерип, кандайдыр бир "
"жаңыртуулар бар-жогун карап көрүңүз."

msgid ""
"Look at the <em>Interface translation</em> column in the language "
"table, to find the percentage of user interface text that has been "
"translated for each language."
msgstr ""
"Тилдер таблицасында <em>Интерфейсти "
"которуу</em> деген тилкеге карап, ар бир "
"тил үчүн которулган колдонуучу "
"интерфейс тексттеринин пайызын "
"аныктаңыз."

msgid "Optionally, click <em>Check manually</em> to update the report."
msgstr ""
"Кааласаңыз, отчетту жаңыртуу үчүн "
"<em>Кол менен текшерүү</em> басыңыз."

msgid ""
"View the report to find out if any languages have translation updates "
"that you can download."
msgstr ""
"Жүктөп алсаңыз боло турган котормолор "
"жаңыртуулары бар-жогун билүү үчүн "
"отчетту көрүңүз."

msgid ""
"You can use the <em>Migration</em> group of modules to perform the "
"migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, "
"as well as other migrations. These modules also provide APIs that can "
"be used by programmers to write custom software for migrations. Here "
"are the functions of the core migration modules:"
msgstr ""
"Drupal 6 же 7ден Drupal 8ге (же андан "
"кийинкиге) жаңыртууну жүргүзүү үчүн, "
"ошондой эле башка миграциялар үчүн, "
"<em>Migration</em> топтомундагы модулдарды "
"колдонсоңуз болот. Бул модулдар "
"ошондой эле миграциялар үчүн атайын "
"программаларды жазган иштеп "
"чыгуучулар колдонушу мүмкүн болгон "
"API’лерди да камсыз кылат. Төмөндө "
"негизги миграция модулдарынын "
"функциялары келтирилген:"

msgid "[user:account-name]: The user's account name."
msgstr ""
"[user:account-name]: Колдонуучунун аккаунтунун "
"аты."

msgid ""
"Help search is not fully indexed. Some results may be missing or "
"incorrect."
msgstr ""
"Издөө функциясы толук индексирленген "
"эмес. Айрым натыйжалар жок болуп же "
"туура эмес болушу мүмкүн."

msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed."
msgstr ""
"Эгерде бул сайтта жаңыртуу "
"жүргүзүлгөн болсо, сизге кабар "
"берилет."

msgid ""
"You need to enter the database credentials of the Drupal site that you "
"want to upgrade. You can also include its files directory in the "
"upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files "
"http://www.example.com."
msgstr ""
"Сиз Drupal сайтындагы жаңыртқыңыз келген "
"базаның (мәліметтер қорының) "
"қолжетімділік деректерін (credentials) "
"енгізуіңіз керек. Сондай-ақ жаңыртуға "
"оның файлдар каталогын да қоса аласыз. "
"Мысалы, жергілікті файлдар: /var/www/docroot "
"немесе қашықтағы файлдар: "
"http://www.example.com."

msgid ""
"If there is existing content on the site that may be overwritten by "
"this upgrade, you will be informed."
msgstr ""
"Эгерде сайтта ушул жаңыртуу учурунда "
"кайра жазылып кетиши мүмкүн болгон "
"учурда бар контент болсо, сизге бул "
"тууралуу кабар берилет."

msgid ""
"Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that "
"were successful or failed."
msgstr ""
"Акырында жаңылоо тапшырмаларынын "
"канчасы ийгиликтүү өткөнүн же канчасы "
"ишке ашпай калганын көрсөтүүчү "
"билдирүү көрсөтүлөт."

msgid ""
"To import private files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave "
"blank to use the same value as Public files directory."
msgstr ""
"Учурдагы Drupal сайтыңыздан жеке "
"файлдарды импорттоо үчүн сайтыңыз "
"жайгашкан жергиликтүү файл "
"папкасынын жолун киргизиңиз (мисалы, "
"`/var/www/docroot`). Ачык калтырыңыз — Жеке "
"файлдар папкасы катары Коомдук "
"файлдар папкасынын маанисин "
"колдонулат."

msgid ""
"Add <a href=\":modules\">contributed modules</a> to extend your site's "
"functionality."
msgstr ""
"Сайтыңыздын функцияларын кеңейтүү "
"үчүн <a href=\":modules\">коомчулук тарабынан "
"түзүлгөн модулдарды</a> кошуңуз."

msgid "Database driver provided by module"
msgstr ""
"Модуль тарабынан берилген "
"маалыматтар базасы драйвери"

msgid "Error adding / updating"
msgstr "/ кошуудагы же жаңыртууда ката кетти"

msgid "Added / updated %project_name successfully"
msgstr "%project_name ийгиликтүү кошулду/жаңыртылды"

msgid "View user email addresses"
msgstr ""
"Колдонуучулардын электрондук почта "
"даректерин көрүү"

msgid ""
"Users without this permission will not have access to email addresses "
"on user pages or other places where they might be shown, such as Views "
"and JSON:API responses."
msgstr ""
"Ушул уруксаты жок колдонуучулар "
"колдонуучунун барактарында же алар "
"көрсөтүлүшү мүмкүн болгон башка "
"жерлерде, мисалы Views жана JSON:API "
"жоопторунда, электрондук почта "
"даректерине кире алышпайт."

msgid "The username or email address is invalid."
msgstr ""
"Колдонуучу аты же электрондук почта "
"дареги туура эмес."

msgid ""
"Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: "
"%name."
msgstr ""
"Пароль калыбына келтирүү формасы %name "
"деген белгисиз же актив эмес аккаунт "
"менен жіберилди."

msgid "Always show the default display"
msgstr ""
"Демейки көрсөтүүнү дайыма көрсөтүп "
"тур"

msgid "Publish workspace"
msgstr "Жарыялоо жумушчу мейкиндиги"

msgid "Publish %source_label workspace"
msgstr "%source_label жумуш мейкиндигин жарыялаңыз"

msgid ""
"There are no changes that can be published from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"%source_label булактан %target_label га жарыялай "
"турган өзгөртүүлөр жок."

msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?"
msgstr ""
"%label жумушчу мейкиндигинин курамын "
"жарыялоону каалайсызбы?"

msgid "Publish workspace contents."
msgstr ""
"Жарыялоо чөйрөсүнүн мазмунун "
"жарыялаңыз."

msgid "Successful publication."
msgstr "Ийгиликтүү жарыяланды."

msgid "Publication failed. All errors have been logged."
msgstr ""
"Жариялоо ишке ашпай калды. Бардык "
"каталар журналга жазылды."

msgid ""
"There is @count item that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"%source_label'ден %target_label'ге чейин "
"жарыялоого боло турган @count даана бар.  "
"\n"
"%source_label'ден %target_label'ге чейин "
"жарыялоого боло турган @count даана бар."

msgid "Publish @count item to @target"
msgid_plural "Publish @count items to @target"
msgstr[0] ""
"@count элементти @target’га жарыялаңыз  "
"\n"
"@count элементти @target’га жарыялаңыз"

msgid "Missing help topic %topic"
msgstr "Жардамдын темасы %topic табылган жок"

msgid "Failed to fetch security advisory data:"
msgstr ""
"Коопсуздук боюнча эскертүү "
"маалыматын алууга мүмкүн болбой "
"калды:"

msgid ""
"See <a href=\":url\">Troubleshooting the advisory feed</a> for "
"possible causes and resolutions."
msgstr ""
"Мүмкүн болгон себептерин жана "
"чечимдерин көрүү үчүн <a href=\":url\">кеңеш "
"берүүчү фиддеги көйгөйлөрдү жоюу</a> "
"бөлүмүнө кайрылыңыз."

msgid ""
"Check <a href=\":url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"Кошумча ката билдирүүлөрү үчүн <a "
"href=\":url\">жергиликтүү системаңыздын "
"журналдарын</a> текшериңиз."

msgid "Critical security advisories"
msgstr ""
"Маанилүү коопсуздук боюнча "
"эскертмелер"

msgid ""
"The System module displays highly critical and time-sensitive security "
"announcements to site administrators. Some security announcements will "
"be displayed until a critical security update is installed. "
"Announcements that are not associated with a specific release will "
"appear for a fixed period of time. <a href=\":handbook\">More "
"information on critical security advisories</a>."
msgstr ""
"Системалык модуль сайт "
"администраторлоруна өтө маанилүү "
"жана убакытка сезимтал коопсуздук "
"тууралуу билдирүүлөрдү көрсөтөт. "
"Айрым коопсуздук тууралуу "
"билдирүүлөр критикалык коопсуздук "
"жаңыртуусу орнотулганга чейин "
"көрсөтүлөт. Белгилүү бир релиз менен "
"байланышпаган билдирүүлөр "
"белгиленген бир мөөнөт үчүн гана "
"пайда болот. <a href=\":handbook\">Критикалык "
"коопсуздук эскертүүлөрү тууралуу "
"көбүрөөк маалымат</a>."

msgid ""
"Only the most highly critical security announcements will be shown. <a "
"href=\":advisories-list\">View all security announcements</a>."
msgstr ""
"Эң жогорку даражадагы критикалык "
"коопсуздук жөнүндө билдирүүлөр гана "
"көрсөтүлөт. <a href=\":advisories-list\">Бардык "
"коопсуздук жөнүндө билдирүүлөрдү "
"көрүү</a>."

msgid ""
"(<a href=\":system-help\">What are critical security "
"announcements?</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\":system-help\">Маанилүү коопсуздук "
"боюнча эскертүүлөр деген эмне?</a>)"

msgid "Critical security announcements"
msgstr ""
"Маанилүү коопсуздук тууралуу "
"эскертүүлөр"

msgid "Security advisory settings"
msgstr ""
"Коопсуздук боюнча эскертүү "
"жөндөөлөрү"

msgid "Display critical security advisories"
msgstr ""
"Маанилүү коопсуздук боюнча "
"эскертмелерди көрсөтүү"

msgid "How often to check for security advisories, in hours"
msgstr ""
"Коопсуздук боюнча эскертүүлөрдү "
"канча саат сайын текшерүү керек"

msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded."
msgstr ""
"Drupal.org сайтындагы коопсуздук боюнча "
"эскертүүлөрдүн JSON берилиштерин "
"декоддоо мүмкүн болбоду."

msgid ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been "
"made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on "
"[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of "
"your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and "
"nothing will happen if it is not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"[site:name] сайтында "
"аккаунтуңузду жокко чыгаруу боюнча "
"өтүнүч келип түштү.\n"
"\n"
"Эми сиз "
"[site:url-brief] дарегинде төмөнкү шилтемени "
"басып же аны браузериңизге "
"көчүрүп/жайгаштырып, аккаунтуңузду "
"жокко чыгара "
"аласыз:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"ЭСКЕРТҮҮ: "
"Аккаунтуңузду жокко чыгаруу кайра "
"кайтарылбайт.\n"
"\n"
"Бул шилтеме бир "
"күндүн ичинде жараксыз болуп калат "
"жана колдонулбаса эч нерсе "
"болбойт.\n"
"\n"
"--  [site:name] командасы"

msgid "The label of the link."
msgstr "Шилтеменин энбелгиси."

msgid "Pre-header"
msgstr "Сайттын үстүнкү бөлүгү (pre-header)"

msgid "Banner Top"
msgstr "Bannerдин жогору жагы"

msgid "Hero (full width)"
msgstr "Баатыр блогы (толугу менен туурасы)"

msgid "Move content from %from state to %to state."
msgid_plural "Move content from %from states to %to state."
msgstr[0] ""
"%from абалынан %to абалына контентти "
"жылжытыңыз."
msgstr[1] ""
"%from абалдарынан %to абалына контентти "
"жылжытыңыз."

msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as documented in <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a>."
msgstr ""
"Сиздин сервер бул интерфейстен "
"модулдарды жана темаларды жаңыртууну "
"колдобойт. Анын ордуна, <a "
"href=\":doc_url\">Drupalды кеңейтүү</a> боюнча "
"көрсөтмөлөрдө айтылгандай, "
"модулдардын жана темалардын жаңы "
"версияларын серверге түздөн-түз "
"жүктөө аркылуу жаңыртыңыз."

msgid ""
"Your server does not support adding modules and themes from this "
"interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly "
"to the server, as documented in <a href=\":doc_url\">Extending "
"Drupal</a>."
msgstr ""
"Сиздин сервер бул интерфейстен "
"модульдер менен темаларды кошууга "
"колдоо көрсөтпөйт. Анын ордуна, аларды "
"серверге түздөн-түз жүктөп кошуңуз — "
"<a href=\":doc_url\">Drupal’ды кеңейтүү</a> боюнча "
"көрсөтмөлөрдө айтылгандай."

msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Модулдарды жана темаларды жаңыртуу "
"сервериңизге <strong>@backends доступа</strong> "
"талап кылат. Башка жаңыртуу ыкмалары "
"үчүн <a href=\":doc_url\">Drupalды кеңейтүү</a> "
"бөлүмүн караңыз."
msgstr[1] ""
"Модулдарды жана темаларды жаңыртуу "
"сервериңизге төмөнкү ыкмалардын бири "
"аркылуу мүмкүнчүлүк талап кылат: "
"<strong>@backends</strong>. Башка жаңыртуу "
"ыкмалары үчүн <a href=\":doc_url\">Drupalды "
"кеңейтүү</a> бөлүмүн караңыз."

msgid ""
"Adding modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other methods."
msgid_plural ""
"Adding modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other methods."
msgstr[0] ""
"Модуль жана темаларды кошуу үчүн "
"сервериңизге <strong>@backends access</strong> талап "
"кылынат. Башка ыкмалар үчүн <a "
"href=\":doc_url\">Drupal’ды кеңейтүү</a> бөлүмүн "
"караңыз. Модуль жана темаларды кошуу "
"үчүн төмөнкү ыкмалардын бири аркылуу "
"сервериңизге кирүү керек: "
"<strong>@backends</strong>. Башка ыкмалар үчүн <a "
"href=\":doc_url\">Drupal’ды кеңейтүү</a> бөлүмүн "
"караңыз."

msgid "Configuring comments"
msgstr "Пікірлерды баптоо"

msgid ""
"Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a "
"comment type that you have configured. See @content_structure_topic "
"for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to "
"configure a comment type."
msgstr ""
"Контент энтити түрүн/подтүрүн "
"комментарий калдырууга ылайыктап "
"конфигурациялаңыз, буга сиз орноткон "
"комментарий түрүн колдонуңуз. Контент "
"энтитилери жана талаалар тууралуу "
"көбүрөөк маалымат алуу үчүн "
"@content_structure_topic’ты караңыз, ал эми "
"комментарий түрүн конфигурациялоо "
"үчүн @comment_type_topic’ты караңыз."

msgid "Who can configure comments?"
msgstr ""
"Кимге комментарийлерди баптоого "
"уруксат берилет?"

msgid ""
"In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. "
"You'll need the Comment module's <em>@comment_permissions_link</em> "
"permission, in order to change comment settings for a comment field. "
"You'll also need to have the appropriate permission for adding fields "
"to the entity type or subtype that the comments are attached to. For "
"example, to add a comment field to content items provided by the Node "
"module, you would need the Node module's <em>Administer content "
"types</em> permission."
msgstr ""
"Бул кадамдарды аткаруу үчүн Field UI "
"модулу орнотулган болушу керек. "
"Комментарий талаасы үчүн комментарий "
"жөндөөлөрүн өзгөртүү үчүн "
"Комментарий модулунун "
"<em>@comment_permissions_link</em> уруксаты талап "
"кылынат. Ошондой эле комментарийлер "
"тиркелген энтити түрүнө же анын "
"субтипине талаалар кошуу үчүн "
"тийиштүү уруксатка ээ болушуңуз "
"керек. Мисалы, Node модулу берген мазмун "
"элементтерине комментарий талаасын "
"кошуу үчүн сизге Node модулунун <em>Administer "
"content types</em> уруксаты керек болот."

msgid ""
"Follow the steps in the related <em>Adding a field to an entity "
"sub-type</em> topic to add a field of type <em>Comments</em> to the "
"desired entity type or sub-type."
msgstr ""
"<em>“Объекттин субтипине талаа "
"кошуу”</em> аттуу тиешелүү темадагы "
"кадамдарды аткарып, керектүү объект "
"түрүнө же субтипине <em>Comments</em> "
"(Пикирлер) түрүндөгү талааны кошуңуз."

msgid ""
"On the first field settings page, choose the <em>Comment type</em> to "
"use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the "
"<em>Allowed number of values</em> field cannot be changed for comment "
"fields."
msgstr ""
"Биринчи талаа жөндөөлөрү бетинде, бул "
"энтинин түрү же суб-түрү үчүн колдоно "
"турган <em>Комментарийдин түрүн</em> "
"тандаңыз. Ошондой эле <em>Берүүгө "
"уруксат берилген маанилердин саны</em> "
"талаасы комментарий талаалары үчүн "
"өзгөртүлбөй турганын байкайсыз."

msgid ""
"On the next field settings page, enter the desired settings for the "
"comment field:"
msgstr ""
"Келесі талаа жөндөөлөрү бетінде "
"комментарий талаасы үчүн керектүү "
"баптоолорду киргизиңиз:"

msgid ""
"<em>Comments per page</em>: the maximum number of comments displayed "
"on one page (a pager will be added if you exceed this limit)."
msgstr ""
"<em>Беттеги комментарийлер</em>: бир "
"бетте көрсөтүлө турган "
"комментарийлердин эң көп саны (бул "
"чектен ашсаңыз, барактоочу навигация "
"кошулат)."

msgid ""
"<em>Anonymous commenting</em>: whether or not anonymous commenters are "
"allowed or required to leave contact information with their comments "
"(only applies if anonymous users have permission to post comments)."
msgstr ""
"<em Анонимдүү комментарий берүү</em>: "
"анонимдүү авторлордун комментарий "
"жазууга уруксат берилеби же "
"комментарийлеринде байланыш "
"маалыматтарын калтыруу талап "
"кылынабы (а чөнтөктөй эле анонимдүү "
"колдонуучуларга комментарий "
"калтырууга уруксат берилген учурда "
"гана колдонулат)."

msgid ""
"<em>Show reply form on the same page as comments</em>: whether the "
"comment reply form is displayed on the same page as the comments. If "
"this is not selected, clicking <em>Reply</em> will open a new page "
"with the reply form."
msgstr ""
"<em>Жооп формасын комментарийлер менен "
"бир бетте көрсөтүү</em>: комментарийге "
"жооп берүү формасы комментарийлер "
"менен бир бетте көрсөтүлөбү же жокпу. "
"Эгер бул тандалбаса, <em>Жооп берүү</em> "
"баскычын басканда жооп берүү формасы "
"бар жаңы бет ачылат."

msgid ""
"<em>Preview comments</em>: whether previewing comments before "
"submission is <em>Required</em>, <em>Optional</em>, or "
"<em>Disabled</em>."
msgstr ""
"<emКомментарийлерди алдын ала карап "
"чыгуу</em>: тапшыруу алдында "
"комментарийлерди алдын ала карап "
"чыгуу <em>Милдеттүү</em>, <em>Ыктыярдуу</em> "
"же <em>Өчүрүлгөн</em> экендигин көрсөтөт."

msgid ""
"<em>Default value</em>: each individual entity has its own comment "
"settings, but here you can set defaults for the comment settings for "
"this entity type or subtype. The comment settings values are:"
msgstr ""
"<em>Демейки мааниси</em>: ар бир жеке "
"объекттин өзүнүн комментарий "
"жөндөөлөрү бар, бирок бул жерде сиз "
"ушул объект түрү же ички түрү үчүн "
"комментарий жөндөөлөрүнүн демейки "
"маанилерин орното аласыз. Комментарий "
"жөндөөлөрүнүн маанилери:"

msgid "<em>Open</em>: comments are allowed."
msgstr ""
"<em>Ачуу</em>: комментарийлерге уруксат "
"берилет."

msgid ""
"<em>Closed</em>: past comments remain visible, but no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>Жабык</em>: мурунку комментарийлер "
"көрүнүп турат, бирок жаңы "
"комментарийлерге уруксат берилбейт."

msgid ""
"<em>Hidden</em>: past comments are hidden, and no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>Жашырылган</em>: мурунку "
"комментарийлер жашырылган жана жаңы "
"комментарийлерге уруксат берилбейт."

msgid "Online documentation for content comment settings"
msgstr ""
"Контенттеги комментарийлер "
"жөндөөлөрү үчүн онлайн документация"

msgid "Creating a comment type"
msgstr "Пікір түрүн түзүү"

msgid ""
"Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information "
"about comments and comment types."
msgstr ""
"Жаңы комментарий түрүн түзүңүз. "
"Комментарийлер жана комментарий "
"түрлөрү тууралуу маалымат алуу үчүн "
"@comment_overview_topic караңыз."

msgid "Who can create a comment type?"
msgstr "Ким комментарий түрүн түзө алат?"

msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create comment types."
msgstr ""
"<em>@comment_permissions_link</em> уруксаты бар "
"колдонуучулар (көбүнчө "
"администраторлор) комментарий "
"түрлөрүн түзө алышат."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@comment_types_link</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Структура</em> &gt; "
"<em>@comment_types_link</em> бөлүмүнө өтүңүз."

msgid "Click <em>Add comment type</em>."
msgstr "<em>Сын түрүн кошуу</em> дегенди басыңыз."

msgid ""
"In the <em>Label</em> field, enter a name for the comment type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"<em>Label</em> талаасына комментарий түрү "
"үчүн ат киргизиңиз — ал "
"административдик интерфейсте "
"кандайча көрсөтүлөрү дал ошого жараша "
"болот."

msgid ""
"In the <em>Target entity type</em> field, select the entity type to be "
"commented on. See @content_structure_topic for more about content "
"entities and fields."
msgstr ""
"<em>Максаттуу энтити түрү</em> талаасында "
"комментарий бериле турган энтити "
"түрүн тандаңыз. Мазмун энтителери "
"жана талаалар тууралуу көбүрөөк "
"маалымат үчүн @content_structure_topic’ты "
"караңыз."

msgid "Click <em>Save</em>. The comment type will be created."
msgstr ""
"<em>Сактоо</em> басыңыз. Түшүндүрмө түрү "
"түзүлөт."

msgid ""
"Optionally, if you have the core Field UI module installed you can "
"follow the steps in the related topics to add fields to the new "
"comment type, set up the editing form, and configure the display."
msgstr ""
"Кошумча катары, эгер сизде Core Field UI "
"модулу орнотулган болсо, байланышкан "
"темалардагы кадамдарды аткарып, жаңы "
"комментарий түрүнө талааларды кошуп, "
"түзөтүү формасын орнотуп жана "
"дисплейди конфигурациялай аласыз."

msgid "Disabling comments"
msgstr "Комментарийлерди өчүрүү"

msgid ""
"Turn off commenting for a particular entity (see "
"@content_structure_topic for more about content entities and fields). "
"Note that if you want to turn off commenting for all entities of an "
"entity type or subtype, you will need to edit the field settings for "
"the comment field; see @comment_config_topic for more about "
"configuring the comment field."
msgstr ""
"Белгилүү бир энтити үчүн комментарий "
"берүүнү өчүрүңүз (мазмун энтителери "
"жана талаалар тууралуу көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн @content_structure_topic "
"караңыз). Эгер энтити түрүнүн же анын "
"подтипинин бардык энтителери үчүн "
"комментарий берүүнү өчүргүңүз келсе, "
"анда комментарий талаасынын талаа "
"жөндөөлөрүн түзөтүшүңүз керек экенин "
"эске алыңыз; комментарий талаасын "
"конфигурациялоо тууралуу көбүрөөк "
"маалымат үчүн @comment_config_topic караңыз."

msgid "Who can disable comments?"
msgstr "Ким комментарийлерди өчүрө алат?"

msgid ""
"You will need the <em>@comment_permissions_link</em> permission in "
"order to disable commenting. You will also need permission to edit the "
"entity that the comments are on."
msgstr ""
"Комментарийлерди өчүрүү үчүн сизге "
"<em>@comment_permissions_link</em> уруксаты керек "
"болот. Ошондой эле комментарийлер "
"жайгашкан энтити (жазба)ны түзөтүү "
"үчүн уруксат да талап кылынат."

msgid ""
"Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For "
"example, to turn off comments on a content item, you could find it by "
"navigating in the <em>Manage</em> administrative menu to "
"<em>Content</em>, filtering to find the content item, and clicking "
"<em>Edit</em>."
msgstr ""
"Өчүргүң келген комментарийлерге "
"байланышкан энтини таап, аны өңдө. "
"Мисалы, контент элементинде "
"комментарийлерди өчүрүү үчүн "
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсундагы <em>Контент</em> бөлүмүнө "
"өтүп, керектүүсүн табуу үчүн аны "
"чыпкалап, анан <em>Өңдөө</em> дегенди "
"бассаң болот."

msgid "Under <em>Comment settings</em>, select the desired comment setting:"
msgstr ""
"<em>Пикир жөндөөлөрү</em> бөлүмүндө "
"керектүү пикир жөндөөсүн тандаңыз:"

msgid "Save the entity."
msgstr "Объектти сактаңыз."

msgid "Moderating comments"
msgstr "Сын-пикирлерды модерациялоо"

msgid "Decide which comments are shown on the website."
msgstr ""
"Веб-сайтта кайсы комментарийлер "
"көрсөтүлөрүн тандаңыз."

msgid "Who can moderate comments?"
msgstr ""
"Ким комментарийлерге модерация кыла "
"алат?"

msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can moderate comments. You will also need "
"the <em>Access the Content Overview page</em> permission from the Node "
"module (if it is installed) to navigate to the comment management "
"page."
msgstr ""
"<em>@comment_permissions_link</em> уруксатына ээ "
"болгон (көбүнчө администраторлор) "
"колдонуучулар комментарийлерди "
"модерациялай алышат. Ошондой эле "
"комментарийлерди башкаруу барагына "
"өтүү үчүн Node модулунан (эгер "
"орнотулган болсо) <em>«Мазмундун жалпы "
"көрүнүшү барагына кирүү»</em></em> "
"уруксаты керек болот."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em> &gt; <em>@comment_published_link</em>. A list of all "
"comments is shown."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Контент</em> &gt; "
"<em>@comment_published_link</em> бөлүмүнө өтүңүз. "
"Бардык комментарийлердин тизмеси "
"көрсөтүлөт."

msgid ""
"To unpublish comments, select one or more comments by checking the "
"boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then "
"select <em>Unpublish comment</em> from the <em>Action</em> select list "
"and click <em>Apply to selected items</em>. If you select the "
"<em>Delete comment</em> action, you can instead delete the unwanted  "
"comments."
msgstr ""
"Комментарийлерди жарыядан алып салуу "
"үчүн, сол жақтагы (оңнан солго "
"жазылган тилдерде оң жақтагы) "
"құсбелгілерді белгілеу арқылы бір "
"немесе бірнеше комментарийді "
"таңдаңыз. Сосын <em>Action</em> таңдау "
"тізімінен <em>Unpublish comment</em> параметрін "
"таңдап, <em>Apply to selected items</em> түймесін "
"басыңыз. Егер <em>Delete comment</em> әрекетін "
"таңдасаңыз, қажет емес "
"комментарийлерді солардың орнына "
"өшіре аласыз."

msgid ""
"To change the content of a comment click <em>Edit</em> from the "
"dropdown button for a particular comment."
msgstr ""
"Комментарийдин мазмунун өзгөртүү "
"үчүн, белгилүү бир комментарийдин "
"жанындагы ылдый түшүүчү (dropdown) "
"баскычтан <em>Түзөтүү</em> опциясын "
"басыңыз."

msgid ""
"To publish comments that are not yet visible on the website, navigate "
"to the <em>@comment_unpublished_link</em> tab. Select one or more "
"comments by checking the boxes on the left side (right side in "
"right-to-left languages). Then select <em>Publish comment</em> from "
"the <em>Action</em> select list and click <em>Apply to selected "
"items</em>."
msgstr ""
"Веб-сайтта азырынча көрүнбөгөн "
"комментарийлерди жарыялоо үчүн "
"<em>@comment_unpublished_link</em> өтмөгүнө өтүңүз. "
"Сол жактагы (оңдон солго жазылган "
"тилдерде оң жактагы) кутучалардан "
"белгилеп, бир же бир нече комментарий "
"тандаңыз. Андан соң <em>Action</em> тандоо "
"тизмесинен <em>Publish comment</em> пунктун "
"тандап, <em>Apply to selected items</em> басыңыз."

msgid "Online documentation for moderating comments"
msgstr ""
"Интернеттеги комментарийлерди "
"модерациялоо боюнча нускамалар"

msgid "Managing comments"
msgstr "Жорумдарды башкаруу"

msgid "What is a comment?"
msgstr "Комментарий деген эмне?"

msgid "What is a comment type?"
msgstr "Комментарий түрү деген эмне?"

msgid ""
"Comments are divided into <em>comment types</em>, which are the entity "
"sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own "
"fields and its own form and display settings; each type can be used to "
"comment on a single entity type. You can set up different comment "
"types for different commenting purposes on your web site; for example, "
"you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did "
"it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment "
"type for blog entries that has only a generic comment body field."
msgstr ""
"Комментарийлер <em>комментарий "
"түрлөрүнө</em> бөлүнөт; алар "
"комментарийлер энтинин түрүнүн "
"энтинин субтүрлөрү болуп саналат. Ар "
"бир комментарий түрүнүн өзүнүн "
"талаалары, өзүнүн формасы жана "
"көрсөтүү (display) баптоолору бар; ар бир "
"түрдү бир гана энтинин бир түрүнө "
"комментарий берүү үчүн колдонсо "
"болот. Веб-сайтыңызда ар башка "
"максаттар үчүн ар башка комментарий "
"түрлөрүн орното аласыз; мисалы, "
"рецепттер үчүн «Даамы кандай болду?» "
"жана «Нускамалар иштедиби?» деген "
"талаалары бар комментарий түрүн, ал "
"эми блог жазуулары үчүн тек гана жалпы "
"комментарий текст талаасы бар дагы "
"бир комментарий түрүн түзүп койсоңуз "
"болот."

msgid "What is moderation?"
msgstr "Модерация деген эмне?"

msgid ""
"<em>Moderation</em> is a workflow where comments posted by some users "
"on your site are verified before being published, to prevent spam and "
"other bad behavior. The core software provides basic moderation "
"functionality: you can configure permissions so that new comments "
"posted by some user roles start as unpublished until a user with a "
"different role reviews and publishes them. Contributed modules provide "
"additional moderation and spam-reduction functionality, such as "
"requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting "
"comments and letting community members flag comments as possible spam. "
"See @users_overview_topic for more about users, permissions, and "
"roles."
msgstr ""
"<em>Модерация</em> — бул сайтыңыздагы "
"айрым колдонуучулар жазган "
"комментарийлер басылып чыгарылаардан "
"мурда текшерилип турган иш процессі. "
"Бул спамды жана башка жагымсыз "
"аракеттерди алдын алуу үчүн керек. "
"Негизги программа модерациянын "
"негизги мүмкүнчүлүктөрүн берет: сиз "
"уруксаттарды баптай аласыз, ошондо "
"айрым ролдордо турган колдонуучулар "
"жазган жаңы комментарийлер башка "
"ролдогу, аларды карап чыгып "
"жарыялаган колдонуучунун бекитүүсүнө "
"чейин жарыяланбай тургудай болуп "
"башталат. Салым кошулган модулдар "
"модерацияны жана спамды азайтууну "
"кошумча түрдө кеңейтет: мисалы, "
"ишенимсиз деп эсептелген "
"колдонуучулар комментарий жиберердин "
"алдында CAPTCHA тестинен өтүүсүн талап "
"кылуу жана коомдоштук мүчөлөрүнө "
"комментарийлерди мүмкүн болгон спам "
"катары белгилөөгө уруксат берүү. "
"Колдонуучулар, уруксаттар жана ролдор "
"жөнүндө көбүрөөк маалымат үчүн "
"@users_overview_topic бөлүмүн караңыз."

msgid "Overview of managing comments"
msgstr ""
"Пікірлерды башкаруу боюнча жалпы "
"маалымат"

msgid "The core Comment module provides the following functionality:"
msgstr ""
"Ядролук Comment модулу төмөнкү "
"функцияларды камсыз кылат:"

msgid "Posting comments"
msgstr "Пікірлерді жайгаштыру"

msgid ""
"Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach "
"fields to comment types and attach comment reference fields to other "
"entities so that people can comment on them."
msgstr ""
"Комментарий түрлөрүн түзүү: ядро "
"болгон Field UI модулу комментарий "
"түрлөрүнө талааларды кошууга, ошондой "
"эле башка обьекттерге комментарийге "
"шилтеме берүүчү талааларды тиркөөгө "
"мүмкүндүк берет—ошентип адамдар алар "
"боюнча комментарий жаза алышат."

msgid "Configuring commenting"
msgstr "Пикир жазууну баптоо"

msgid "Moderating comments as discussed above"
msgstr ""
"Жогоруда талкуулангандай "
"комментарийлерге модерация жүргүзүү"

msgid "What is quick editing?"
msgstr "Тез редакциялоо деген эмне?"

msgid ""
"Click the contextual links <em>Edit</em> button on the toolbar (in "
"most themes, it looks like a pencil). Contextual <em>Edit</em> links "
"with the same icon will appear all over your page."
msgstr ""
"Куралдар панелиндеги <em>Түзөтүү</em> "
"(көпчүлүк темаларда алында қаламча "
"сыяктуу көрүнөт) баскычын басыңыз. "
"Ошол эле сүрөтчө бар контексттик "
"<em>Түзөтүү</em> шилтемелери "
"баракчаңыздын бардык жеринде пайда "
"болот."

msgid ""
"Find the contextual link for the part of the page you want to edit. "
"For example, if you want to edit the settings for a block, the link "
"should be in the top-right corner of the block, or top-left for "
"right-to-left languages."
msgstr ""
"Түзөткүңүз келген беттин бөлүгү үчүн "
"контексттик шилтемени табыңыз. "
"Мисалы, блоктун жөндөөлөрүн түзөтүү "
"керек болсо, бул шилтеме блоктун "
"жогорку оң бурчунда (оңдон-солго "
"тилдер үчүн — жогорку сол бурчунда) "
"жайгашкан болушу керек."

msgid "Make your edits and submit the form."
msgstr ""
"Өзгөртүүлөрүңүздү киргизип, форманы "
"тапшырыңыз."

msgid ""
"The core administrative interface has built-in compliance with many "
"accessibility standards so that most pages are accessible to most "
"users in their default state. However, certain pages become more "
"accessible to some users through the use of a non-default or improved "
"interface. These interfaces include:"
msgstr ""
"Негизги административдик интерфейс "
"көптөгөн жеткиликтүүлүк "
"стандарттарына ылайык табигый түрдө "
"камтылгандыктан, барактардын көбү "
"демейки абалында көпчүлүк "
"колдонуучулар үчүн жеткиликтүү болот. "
"Бирок айрым барактарды демейки эмес "
"же жакшыртылган интерфейсти колдонуу "
"аркылуу кээ бир колдонуучулар үчүн "
"көбүрөөк жеткиликтүү кылууга болот. "
"Бул интерфейстерге төмөнкүлөр кирет:"

msgid "Enabling inline form errors"
msgstr ""
"Киргизилген формадагы каталарды "
"иштетүү"

msgid ""
"Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a "
"required field, are sometimes difficult for users to understand and "
"locate. In order to make these errors easier to find, the best "
"practice is to put a summary of the errors at the top of the form "
"page. To make them easier to understand, the best practice is to "
"display error messages with the form fields they are related to. Both "
"of these practices are implemented by the core Inline Form Errors "
"module."
msgstr ""
"Колдонуучу форманы жибергенде пайда "
"болгон каталар, мисалы, милдеттүү "
"талааны толтурбоо, кээде "
"колдонуучуларга түшүнүп, кайсы жерден "
"издеш керек экенин табууга кыйын "
"болушу мүмкүн. Бул каталарды табууну "
"жеңилдетүү үчүн эң жакшы практика — "
"каталардын кыскача жыйындысын "
"форманын бетинин жогору жагына "
"жайгаштыруу. Ошондой эле аларды "
"түшүнүктүү кылуу үчүн ката тууралуу "
"билдирүүлөрдү тиешелүү форманын "
"талаалары менен бирге көрсөтүү эң "
"жакшы практика болуп саналат. Ушул эки "
"ыкма тең негизги «Inline Form Errors» "
"модулунда ишке ашырылган."

msgid "What administrative interface components are available?"
msgstr ""
"Кандай административдик интерфейс "
"компоненттери бар?"

msgid ""
"Accessibility features, to enable all users to perform administrative "
"tasks. See @accessibility_topic for more information."
msgstr ""
"Ар бир колдонуучу административдик "
"тапшырмаларды аткара алышы үчүн "
"жеткиликтүүлүк өзгөчөлүктөрү. "
"Көбүрөөк маалымат үчүн @accessibility_topic "
"шилтемесин караңыз."

msgid "What are the sections of the administrative menu?"
msgstr ""
"Административдик менюдагы бөлүмдөр "
"кайсылар?"

msgid ""
"The administrative menu, which you can navigate by visiting "
"<em>@admin_link</em> on your site or by using an administrative "
"toolbar, has the following sections (some may not be available, "
"depending on which modules are currently installed on your site, and "
"your permissions):"
msgstr ""
"Сиз сайтыңызда <em>@admin_link</em> дарегіне "
"кирүү же административдик панелден "
"өтүү аркылуу өтө ала турган "
"административдик меню төмөнкү "
"бөлүмдөрдү камтыйт (айрымдары "
"сайтыңызда учурда орнотулган "
"модулдарга жана сиздин укуктарыңызга "
"жараша жеткиликсиз болушу мүмкүн):"

msgid ""
"<strong>Content:</strong> Find, manage, and create new pages; manage "
"comments and files."
msgstr ""
"<strong>Мазмуну:</strong> Жаңы барактарды "
"табыңыз, басқарыңыз жана түзүңүз; "
"комментарийлер менен файлдарды "
"баскарыңыз."

msgid ""
"<strong>Structure:</strong> Place and edit blocks, set up content "
"types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure "
"some contributed modules."
msgstr ""
"**<strong>Түзүлүшү:</strong>** Блокторду "
"жайгаштырыңыз жана түзөтүңүз, мазмун "
"түрлөрүн жана талааларды орнотуңуз, "
"менюларды конфигурациялаңыз, "
"таксономияны башкарыңыз жана айрым "
"кошумча (contributed) модулдарды "
"конфигурациялаңыз."

msgid ""
"<strong>Appearance:</strong> Switch between themes, install themes, "
"and update existing themes."
msgstr ""
"<strong>Көрүнүшү:</strong> Темалардын "
"ортосунда алмаштырыңыз, темаларды "
"орнотуңуз жана бар темаларды "
"жаңыртыңыз."

msgid "<strong>Extend:</strong> Update, install, and uninstall modules."
msgstr ""
"<strong>Кеңейтүү:</strong> Модулдарды "
"жаңыртуу, орнотуу жана өчүрүү."

msgid ""
"<strong>Configuration:</strong> Configure the settings for various "
"site functionality, including some contributed modules."
msgstr ""
"<strong>Конфигурация:</strong> Түрлі сайт "
"функционалдары үчүн баптоолорду, анын "
"ичинде айрым кошумча модулдарды да, "
"конфигурациялаңыз."

msgid "<strong>People:</strong> Manage user accounts and permissions."
msgstr ""
"<strong>Адамдар:</strong> Колдонуучулардын "
"эсептерин жана уруксаттарын "
"башкарыңыз."

msgid ""
"<strong>Reports:</strong> Display information about site security, "
"necessary updates, and site activity."
msgstr ""
"<strong>Отчеттор:</strong> Сайттын "
"коопсуздугу, талап кылынган "
"жаңыртуулар жана сайттын "
"ишмердүүлүгү тууралуу маалыматты "
"көрсөтөт."

msgid "<strong>Help:</strong> Get help on using the administrative interface."
msgstr ""
"<strong>Жардам:</strong> Башкаруу интерфейсин "
"колдонуу боюнча жардам алыңыз."

msgid ""
"Install the core modules mentioned above to use the corresponding "
"aspect of the administrative interface. See the related topics listed "
"below for more details on some aspects of the administrative "
"interface."
msgstr ""
"Жогоруда аталган негизги модулдарды "
"орнотуу аркылуу башкаруу "
"интерфейсинин тиешелүү бөлүгүн "
"колдонуңуз. Административдик "
"интерфейстин айрым аспектилери "
"боюнча көбүрөөк маалымат алуу үчүн "
"төмөндө келтирилген тиешелүү "
"темаларды караңыз."

msgid "Creating a content item"
msgstr "Мазмун элементи түзүү"

msgid ""
"Create and publish a content item. See @content_overview_topic for "
"more about content types and content items."
msgstr ""
"Мазмун элементи түзүп, жарыялаңыз. "
"Мазмун түрлөрү жана мазмун "
"элементтери тууралуу көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн @content_overview_topic "
"шилтемесин караңыз."

msgid "Who can create content?"
msgstr "Ким мазмун түзө алат?"

msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can visit "
"the <em>Content</em> page as described in this topic. Each content "
"type has its own create permissions. For example, to create content of "
"type Article, a user would need the Article: Create new content "
"permission. In addition, users with the <em>Bypass content access "
"control</em> or <em>Administer content</em> permission can create "
"content items of all types. Some contributed modules change the "
"permission structure for creating content."
msgstr ""
"<em>@content_permissions_link</em> уруксаты бар "
"колдонуучулар бул темада "
"сүрөттөлгөндөй <em>Мазмун</em> барагына "
"бара алышат. Ар бир мазмун түрүнүн "
"өзүнүн түзүү (create) уруксаттары бар. "
"Мисалы, «Макала» түрүндөгү мазмунду "
"түзүү үчүн колдонуучуга «Макала: жаңы "
"мазмун түзүү» уруксаты керек болот. "
"Мындан тышкары, <em>Мазмунга жетүүнү "
"башкарууну айланып өтүү</em> же "
"<em>Мазмунду башкаруу</em> уруксаты бар "
"колдонуучулар бардык түрдөгү мазмун "
"элементтерин түзө алышат. Айрым "
"кошумча модулдар мазмун түзүүгө "
"байланыштуу уруксаттардын түзүмүн "
"өзгөртүшү мүмкүн."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@content_link</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>@content_link</em> бөлүмүнө "
"өтүңүз."

msgid "Click <em>Add content</em>."
msgstr "<em>Контент кошуу</em> басыңыз."

msgid ""
"If there is more than one content type defined on your site that you "
"have permission to create, click the name of the type of content you "
"want to create."
msgstr ""
"Эгер сайтыңызда түзүүгө уруксатыңыз "
"болгон бирден көп контент түрү "
"аныкталган болсо, түзгүңүз келген "
"контент түрүнүн атын басыңыз."

msgid ""
"On the content edit form, enter the <em>Title</em> of your content, "
"which will show as the page title when the content item is displayed "
"on a page, and also as the label for the content item in "
"administration screens."
msgstr ""
"Мазмунды түзөтүү формасында "
"мазмунуңуздун <em>Аталышын</em> "
"киргизиңиз. Ал мазмун элементи "
"баракта көрсөтүлгөндө барактын "
"аталышы катары, ошондой эле "
"администрациялык экрандарда мазмун "
"элементинин энбелгиси катары чыгат."

msgid ""
"Fill in the other fields shown on the edit form for this specific "
"content type."
msgstr ""
"Ушул конкреттүү мазмун түрү үчүн "
"түзөтүү формасында көрсөтүлгөн башка "
"талааларды толтуруңуз."

msgid ""
"Leave the <em>Published</em> field checked to publish the content "
"immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content "
"is generally not shown to non-administrative site users."
msgstr ""
"<em>Жарыяланган</em> талаасын мазмунду "
"дароо жарыялоо үчүн белгилеп коюңуз, "
"же жарыялана элек кылуу үчүн белгини "
"алып салыңыз. Жалпысынан алганда, "
"жарыялана элек мазмун администратор "
"эмес сайт колдонуучуларына "
"көрсөтүлбөйт."

msgid "Optionally, click <em>Preview</em> to preview the content."
msgstr ""
"Кааласаңыз, мазмунду алдын ала көрүү "
"үчүн <em>Алдын ала көрүү</em> басыңыз."

msgid "Click <em>Save</em>. You will see the content displayed on a page."
msgstr ""
"<em>Сактоо</em> басыңыз. Мазмун бетте "
"көрсөтүлгөнүн көрөсүз."

msgid "Creating a content type"
msgstr "Мазмун түрүн түзүү"

msgid ""
"Create a new content type. See @content_overview_topic for more about "
"content types."
msgstr ""
"Жаңы контент түрүн түзүңүз. Контент "
"түрлөрү тууралуу көбүрөөк маалымат "
"алуу үчүн @content_overview_topic караңыз."

msgid "Who can create a content type?"
msgstr "Ким контент түрүн түзө алат?"

msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create new content types."
msgstr ""
"<em>@content_permissions_link</em> уруксатына ээ "
"болгон колдонуучулар (адатта, "
"администраторлор) жаңы контент "
"түрлөрүн түзө алышат."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Структура</em> &gt; "
"<em>@content_types_link</em> бөлүмүнө өтүңүз."

msgid "Click <em>Add content type.</em>"
msgstr "<em>Контент түрүн кошуу.</em> басыңыз."

msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the content type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"`<em>Аты</em>` талаасына мазмун түрү үчүн "
"атауын киргизиңиз — ал "
"административдик интерфейсте "
"кандайча көрсөтүлөрүн ушул ат "
"аныктайт."

msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em> for the content type. You may "
"also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section "
"of the edit page."
msgstr ""
"Кошумча катары мазмун түрү үчүн "
"<em>сүрөттөмө</em> киргизсеңиз болот. "
"Ошондой эле түзөтүү бетиндеги тик "
"өтмөктөр (vertical tabs) бөлүмүндө айрым "
"жөндөөлөрдү өзгөртүүңүз керек болушу "
"мүмкүн."

msgid ""
"Click <em>Save and manage fields</em>. Your content type will be "
"created, and assuming you have the core Field UI module installed, you "
"will be taken to the <em>Manage fields</em> page for the content type. "
"(If you do not have the core Field UI module installed, the button "
"will say <em>Save</em> instead.)"
msgstr ""
"<em>Сактоо жана талааларды башкаруу</em> "
"баскычын басыңыз. Мазмун түрүңүз "
"түзүлөт, жана өзөгүңүздө Field UI модулу "
"орнотулган болсо, сизди мазмун түрү "
"үчүн <em>Талааларды башкаруу</em> бетине "
"алып барышат. (Эгер сизде Field UI өзөк "
"модулу орнотулган болбосо, баскыч "
"<em>Сактоо</em> деп жазылып турат.)"

msgid ""
"If you have the core Field UI module installed, follow the steps in "
"the related topics to add fields to the new content type, set up the "
"editing form, and configure the display."
msgstr ""
"Эгер сизге негизги **Field UI** модулу "
"орнотулган болсо, жаңы мазмун түрүнө "
"талааларды кошуу, түзөтүү формасын "
"орнотуу жана дисплейди "
"конфигурациялоо үчүн тиешелүү "
"темалардагы кадамдарды аткарыңыз."

msgid "Editing a content item"
msgstr "Контент элементиниң түзөтүлүшү"

msgid ""
"Find a content item and edit it, or update a group of content items in "
"bulk. See @node_overview_topic for more about content types and "
"content items."
msgstr ""
"Контент элементин тауып, өңдеңіз "
"немесе бір топ контент элементін "
"жаппай жаңартыңыз. Контент түрлері "
"мен контент элементтері туралы "
"толығырақ білу үшін @node_overview_topic "
"бөліміне қараңыз."

msgid "Who can find and edit content?"
msgstr "Ким мазмунду таба жана түзөтө алат?"

msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can use "
"the <em>Content</em> page to find content. Each content type has its "
"own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a "
"user would need the <em>Article: Edit own content</em> permission to "
"edit an article they created, or the <em>Article: Edit any "
"content</em> permission to edit an article someone else created. In "
"addition, users with the <em>Bypass content access control</em> or "
"<em>Administer content</em> permission can edit content items of all "
"types. Some contributed modules change the permission structure for "
"editing content."
msgstr ""
"<em>@content_permissions_link</em> уруксаты бар "
"колдонуучулар <em>Content</em> бетин "
"колдонуп контентти таба алышат. Ар бир "
"контент түрүнүн өзүнчө түзөтүү "
"уруксаттары бар. Мисалы, «Article» "
"түрүндөгү контентти түзөтүү үчүн, "
"колдонуучу алар өздөрү жараткан "
"макаланы түзөтүүгө <em>Article: Edit own content</em> "
"уруксатын, же башка бирөө жараткан "
"макаланы түзөтүүгө <em>Article: Edit any content</em> "
"уруксатын талап кылат. Ошондой эле "
"<em>Bypass content access control</em> же <em>Administer "
"content</em> уруксаты бар колдонуучулар "
"бардык түрдөгү контент элементтерин "
"түзөтө алышат. Кээ бир кошумча (contributed) "
"модулдар контентти түзөтүү үчүн "
"уруксаттардын түзүмүн өзгөртүшү "
"мүмкүн."

msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:"
msgstr ""
"Мүмкүн болсо, көрсетүлүүчү контент "
"элементтеринин тизмегин кыскартуу "
"үчүн чыпкаларды колдонуңуз:"

msgid "<em>Title</em>: key word(s) from the title"
msgstr "<em>Title</em>: аталыштагы ачкыч сөз(дөр)"

msgid "<em>Content type</em>"
msgstr "<em>Мазмун түрү</em>"

msgid "<em>Published status</em>"
msgstr "<em>Жарияланган статус</em>"

msgid "<em>Language</em>"
msgstr "<em>Тил</em>"

msgid ""
"If you enter or select filter values, click <em>Filter</em> to apply "
"the filters."
msgstr ""
"Эгер сиз фильтрдин маанилерин "
"киргизсеңиз же тандасаңыз, чыпкаларды "
"колдонуу үчүн <em>Фильтр</em> басыңыз."

msgid ""
"Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to "
"reverse the order."
msgstr ""
"Тизмени кааласаңыз, тилкенин атын "
"басып иреттеңиз. Кайра бассаңыз, ирет "
"тескери жагына которулат."

msgid ""
"To edit the title or other field values for one content item, click "
"<em>Edit</em> in the row of the content item. Update the values and "
"click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Бир мазмүн элементи үчүн атын же башка "
"талаа маанилерин түзөтүү үчүн, ошол "
"мазмун элементи жайгашкан катарда "
"<em>Редакциялоо</em> (Edit) басыңыз. "
"Маанилерди жаңыртып, <em>Сактоо</em> "
"басыңыз."

msgid ""
"A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. "
"For example, to publish several unpublished content items, check the "
"boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to "
"select the desired content items. For <em>Action</em>, select the "
"<em>Publish content</em> action. Click <em>Apply to selected "
"items</em> to make the change. The other actions under <em>Action</em> "
"work in a similar manner."
msgstr ""
"Көптөгөн мазмун элементтерин бир эле "
"учурда топ-тобу менен түзөтүүгө болот. "
"Мисалы, бир нече жарыяланбаган мазмун "
"элементин жарыялоо үчүн, керектүү "
"элементтерди тандоо үчүн сол жактагы "
"тилкедеги кутучаларды белгилеңиз "
"(оңдон солго жазылган тилдерде — оң "
"жактагы тилке). <em>Action</em> үчүн <em>Publish "
"content</em> аракетин тандаңыз. Өзгөртүүнү "
"киргизүү үчүн <em>Apply to selected items</em> "
"баскычын чыкылдатыңыз. <em>Action</em> "
"бөлүмүндөгү калган аракеттер да "
"ушундай эле жол менен иштейт."

msgid "What is a content item?"
msgstr "Мазмун элементи деген эмне?"

msgid ""
"A <em>content item</em> is a type of content entity for page-level "
"content, which can have fields that store text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. See @content_structure_topic for more "
"about content entities and fields."
msgstr ""
"<em>Контент элементы</em> — бул бет "
"деңгээлиндеги контент үчүн арналган "
"контент энтитинин бир түрү; анын "
"ичинде текст, HTML белгилөө, сүрөттөр, "
"тиркелген файлдар жана башка "
"маалыматтарды сактай турган өрүштөр "
"(fields) болушу мүмкүн. Контент "
"энтитилери жана өрүштөр тууралуу "
"кененирээк маалымат үчүн "
"@content_structure_topic караңыз."

msgid "What is a content type?"
msgstr "Мазмун түрү деген эмне?"

msgid ""
"Content items are divided into <em>content types</em>, which are the "
"entity sub-types for the content item entity type; each content type "
"has its own fields and display settings. For example, you might set up "
"content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries "
"on your web site."
msgstr ""
"Контент элементтери <em>контент "
"түрлөрүнө</em> бөлүнөт — алар контент "
"элементтери (content item) үчүнчү түрүнүн "
"(entity type) entity суб-түрлөрү болуп "
"эсептелет; ар бир контент түрүнүн "
"өзүнүн талаалары (fields) жана көрсөтүү "
"жөндөөлөрү (display settings) болот. Мисалы, "
"веб-сайтыңызда барактар, макалалар, "
"рецепттер, иш-чаралар жана блог "
"жазуулары үчүн контент түрлөрүн түзүп "
"алсаңыз болот."

msgid "Overview of managing content"
msgstr "Мазмунду башкаруунун обзору"

msgid ""
"The core Node module allows you to define content types, and add and "
"edit content items. The core Field UI module allows you to attach "
"fields to each content type and manage the edit form and display for "
"each content type. See the related topics listed below for specific "
"tasks. Many other core and contributed modules and installation "
"profiles provide pre-defined content types, modify the permission "
"structure for content items, and provide other functionality."
msgstr ""
"Негизги Node модулу сизге мазмун "
"түрлөрүн аныктоого, ошондой эле "
"мазмун элементтерин кошууга жана "
"түзөтүүгө мүмкүндүк берет. Негизги Field "
"UI модулу ар бир мазмун түрүнө "
"талааларды бириктирүүгө, ошондой эле "
"ар бир мазмун түрү үчүн түзөтүү "
"формасын жана көрсөтүүнү башкарууга "
"шарт түзөт. Төмөндө келтирилген "
"байланыштуу темаларды көрүп, белгилүү "
"бир иштерди аткаруу боюнча кеңири "
"маалымат алыңыз. Мындан тышкары, "
"көптөгөн негизги жана коомчулук "
"тарабынан түзүлгөн (contributed) модулдар "
"жана орнотуу профилдери алдын ала "
"аныкталган мазмун түрлөрүн сунуштайт, "
"мазмун элементтери үчүн "
"уруксаттардын түзүмүн өзгөртөт жана "
"башка кошумча функцияларды камсыз "
"кылат."

msgid "Creating a URL alias for a content item"
msgstr ""
"Мазмун элементи үчүн URL лақап атын "
"түзүү"

msgid ""
"Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can "
"follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See "
"@overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"Контент элементинин бетине адамга "
"ыңгайлуу же SEO үчүн ылайыктуу URL "
"алиасын бериңиз; ошондой эле "
"таксономия термининин бетине алиас "
"түзүү үчүн окшош кадамдарды "
"колдонсоңуз болот. Алиастар тууралуу "
"көбүрөөк маалымат үчүн @overview_topic’ти "
"караңыз."

msgid "Who can create URL aliases?"
msgstr "Ким URL алиастарды түзө алат?"

msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can create "
"aliases. To follow the steps in this topic, you will also need "
"permission to edit the content item."
msgstr ""
"<em>@path_permissions_link</em> уруксатын алган "
"колдонуучулар лакап аттарды "
"(алиастарды) түзө алышат. Бул темадагы "
"кадамдарды аткаруу үчүн сизге ошондой "
"эле мазмун элементини түзөтүү "
"уруксаты керек болот."

msgid ""
"Locate and open the content edit form for the content item, or create "
"a new content item (see related topics on creating and editing "
"content)."
msgstr ""
"Мазмун элементи үчүн мазмунду түзөтүү "
"формасын таап ачкыла, же болбосо жаңы "
"мазмун элементи түзгүлө (мазмунду "
"түзүү жана түзөтүү боюнча тиешелүү "
"темаларды карагыла)."

msgid ""
"Under <em>URL alias</em> on the edit form, enter the desired alias "
"(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" "
"character."
msgstr ""
"Түзөтүү формасында <em>URL псевдоними</em> "
"бөлүмүнө керектүү псевдонимди "
"киргизиңиз (мисалы, „/about-us“). "
"Псевдоним „/“ белгисинен баштала "
"турганын текшериңиз."

msgid ""
"Verify that the page can be visited with the new alias, for example "
"<em>https://example.com/about-us</em>."
msgstr ""
"Баракты жаңы лақап ат менен ачууга "
"болорун текшериңиз, мисалы "
"<em>https://example.com/about-us</em>."

msgid "Editing a URL alias"
msgstr "URL алиасын түзөтүү"

msgid ""
"Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. "
"See @path_overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"Бар болгон URL псевдонимин (alias) "
"өзгөртүңүз: жолун (path) же псевдонимдин "
"маанисин тууралаңыз. Псевдонимдер "
"жөнүндө көбүрөөк маалымат үчүн "
"@path_overview_topic караңыз."

msgid "Who can manage URL aliases?"
msgstr "URL алиастарды ким башкара алат?"

msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can edit "
"aliases."
msgstr ""
"<em>@path_permissions_link</em> уруксаты бар "
"колдонуучулар алиастарды түзөтө "
"алышат."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>@path_aliases_link</em>. A list of all the site's aliases will "
"appear."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> менюсунда "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Издөө жана "
"метадайындар</em> &gt; <em>@path_aliases_link</em> "
"бөлүмүнө өтүңүз. Сайттагы бардык "
"алиастар тизмеси пайда болот."

msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the dropdown button for the alias that you "
"would like to change."
msgstr ""
"Өзгөртүүнү каалаган алиас үчүн ачылма "
"баскычтагы <em>Түзөтүү</em> дегенди "
"басыңыз."

msgid ""
"Make the required changes and click <em>Save</em>. You will be "
"returned to the URL alias list page."
msgstr ""
"Керектүү өзгөртүүлөрдү киргизип, "
"<em>Сактоо</em> басыңыз. Андан кийин URL "
"алиас тизмеси барагына кайтып "
"барасыз."

msgid ""
"Note that you can also add new aliases from this page, for any path on "
"your site."
msgstr ""
"Ошондой эле бул барактан жаңы "
"алиастарды кошо аларыңызды, "
"сайтыңыздагы каалаган жол үчүн да "
"эске алыңыз."

msgid "Configuring aliases for URLs"
msgstr "URL дареги үчүн алиастарды тууралоо"

msgid "What is a URL?"
msgstr "URL деген эмне?"

msgid ""
"URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the "
"page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser "
"identifies a page to display. In the example \"Visit us at "
"<em>example.com</em>.\", <em>https://example.com</em> would be the URL "
"for the home page of your website. Users use URLs to locate content on "
"the web."
msgstr ""
"URL — «Uniform Resource Locator» деген сөздүн "
"кыскартылган аталышы, ал веб-деги "
"беттин дареги болуп эсептелет. "
"Браузер бетти көрсөтүү үчүн тааный "
"турган «аты» да ушул. Маселен, «Бизге "
"<em>example.com</em> дарегине келиңиз». деген "
"мисалда <em>https://example.com</em> — сайтыңыздын "
"башкы (үй) бетинин URL-ы болот. "
"Колдонуучулар вебдеги мазмунду табуу "
"үчүн URL’дарды колдонушат."

msgid "What is a path?"
msgstr "Жол (path) деген эмне?"

msgid ""
"A path is the unique, last part of the URL for a specific function or "
"piece of content. For example, for a page whose full URL is "
"<em>https://example.com/node/7</em>, the path is <em>node/7</em>. Here "
"are some examples of paths you might find in your site:"
msgstr ""
"Жол — бул URL дарегиндеги белгилүү бир "
"функция же мазмун үчүн уникалдуу "
"акыркы бөлүгү. Мисалы, толук URL дареги "
"<em>https://example.com/node/7</em> болгон баракчанын "
"жолу <em>node/7</em> болот. Сайтыңыздан "
"кезиктиришиңиз мүмкүн болгон "
"жолдордун айрым мисалдары:"

msgid "node/7: Path to a particular content item."
msgstr ""
"node/7: Белгилүү бир контент элементинин "
"жолу."

msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page."
msgstr ""
"taxonomy/term/6: Таксономия термининин "
"бетине чейинки жол."

msgid "user/3: Path to a user profile page."
msgstr ""
"user/3: колдонуучу профили барагына "
"болгон жол."

msgid "What is an alias?"
msgstr "Alias деген эмне?"

msgid ""
"The core software allows you to provide more understandable URLs for "
"pages on your site, which are called <em>aliases</em>. For example, if "
"you have an \"About Us\" page with the path <em>node/7</em>, you can "
"set up an alias of <em>about</em> so that your visitors will see it as "
"<em>https://www.example.com/about</em>."
msgstr ""
"Негизги программаңыз сайттагы "
"барақтар үчүн түшүнүктүүрөөк URL дарды "
"берүүгө мүмкүнчүлүк берет. Мындай URL "
"дар <em>алиас</em> деп аталат. Мисалы, эгер "
"сизде <em>node/7</em> деген жолу бар «Биз "
"жөнүндө» барагыңыз болсо, анда "
"конокторуңуз аны <em>https://www.example.com/about</em> "
"түрүндө көрүшү үчүн <em>about</em> деген "
"алиас орното аласыз."

msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs"
msgstr ""
"Жолдорду, псевдонимдерди жана "
"URL’ларды баптоого жалпы маалымат"

msgid ""
"The core Path module provides the URL aliasing functionality. The "
"contributed <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/pathauto\">Pathauto</a> module "
"allows you to configure automatically-generated URL aliases for "
"content items and other pages. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"Негизги Path модулу URL-лақап аттарды (alias) "
"беру функциясын камсыз кылат. Жамаат "
"тарабынан иштелип чыккан <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/pathauto\">Pathauto</a> "
"модулу мазмун элементтери жана башка "
"барактар үчүн автоматтык түрдө "
"түзүлүүчү URL-лақап аттарды "
"конфигурациялоого мүмкүндүк берет. "
"Кандайдыр бир конкреттүү иштер үчүн "
"төмөндө келтирилген тиешелүү "
"темаларды караңыз."

msgid "Configuring taxonomy"
msgstr "Таксономияны баптоо"

msgid ""
"Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that "
"vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for "
"information about taxonomy and @content_structure_topic for more on "
"content entities."
msgstr ""
"Таксономиянын лексикасын (vocabulary) "
"түзүп, ошол лексикага шилтеме "
"талаасын мазмун энтигине кошуңуз. "
"Таксономия тууралуу маалымат алуу "
"үчүн @taxonomy_overview_topic’ту, ал эми мазмун "
"энтигтери боюнча толугураак үчүн "
"@content_structure_topic’ту караңыз."

msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?"
msgstr ""
"Кимге таксономия сөздүгүн "
"конфигурациялоого уруксат берилет?"

msgid ""
"Users with the <em>@taxonomy_permissions_link</em> permission can "
"configure a vocabulary. To add a field in the administrative "
"interface, the core Field UI module must be installed, and you will "
"also need the <em>Administer fields</em> permission for the entity you "
"are adding the field to."
msgstr ""
"<em>@taxonomy_permissions_link</em> уруксаты бар "
"колдонуучулар сөз байлыгын (vocabulary) "
"конфигурациялай алышат. "
"Административдик интерфейсте талаа "
"кошуу үчүн негизги Field UI модулу "
"орнотулган болушу керек, ошондой эле "
"талааны кошуп жаткан объектиңиз үчүн "
"<em>Administer fields</em> уруксаты да талап "
"кылынат."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@taxonomy_admin_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> административдик менюсунда "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@taxonomy_admin_link</em> бөлүмүнө "
"өтүңүз."

msgid "Click <em>Add vocabulary</em>."
msgstr ""
"<em>Сөз байлыгын кошуу</em> дегенди "
"басыңыз."

msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the vocabulary (for "
"example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the "
"administrative interface. Optionally, add a description."
msgstr ""
"<em>Name</em> талаасына сөз жыйнағы (vocabulary) "
"үчүн атауын киргизиңиз (мисалы, "
"«Ингредиенттер») — ал "
"администратордук интерфейсте "
"ушундайча көрсөтүлөт. Кошумча катары "
"сүрөттөмө да кошсоңуз болот."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. Your vocabulary will be created and you will see "
"the page that lists all the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"<em>Сактоо</em> басыңыз. Сиздин "
"лексикаңыз түзүлөт жана ушул "
"лексикадагы бардык терминдердин "
"тизмеси көрсөтүлгөн баракты көрөсүз."

msgid ""
"Optionally, click <em>Add term</em> to add a term to the new "
"vocabulary. In the <em>Name</em> field, enter the term name (for "
"example \"Butter\"). Click <em>Save</em>. You will receive a "
"confirmation about the term you created. You may optionally continue "
"to add more terms."
msgstr ""
"Кошумча катары, жаңы сөздүккө термин "
"кошуу үчүн <em>Add term</em> бассаңыз болот. "
"<em>Name</em> талаасына терминдин атын "
"киргизиңиз (мисалы, «Butter»). <em>Save</em> "
"басыңыз. Термин түзгөнүңүз тууралуу "
"тастыктоо аласыз. Кааласаңыз, дагы "
"башка терминдерди кошууну уланта "
"берсеңиз болот."

msgid ""
"If you have the Field UI module installed, follow the instructions on "
"the related <em>Adding a reference field to an entity sub-type</em> "
"topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your "
"choice. The settings page will allow you to choose the "
"<em>Vocabulary</em> that you created as the vocabulary to reference."
msgstr ""
"Эгерде сизде Field UI модулу орнотулган "
"болсо, өзүңүз тандаган энтити түрүнө "
"таксономияга шилтеме талаасын кошуу "
"үчүн байланыштуу <em>Adding a reference field to an "
"entity sub-type</em> (энтити подтипине шилтеме "
"талаасын кошуу) деген темадагы "
"нускамаларды аткарыңыз. Орнотуулар "
"бетинде шилтеме катары түзгөн "
"<em>Vocabulary</em> (лексика)ңызды тандай "
"аласыз."

msgid ""
"You may also want to configure the display and form display of the new "
"field (see related topics)."
msgstr ""
"Сиз ошондой эле жаңы талаанын "
"дисплейін жана формада көрсөтүлүшүн "
"орнотууну карап көрүңүз (тиешелүү "
"темаларды караңыз)."

msgid "Managing taxonomy"
msgstr "Таксономияны башкаруу"

msgid "What is taxonomy?"
msgstr "Таксономия деген эмне?"

msgid ""
"<em>Taxonomy</em> is used to classify website content. One common "
"example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts "
"in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy "
"to classify recipes. Individual taxonomy items are known as "
"<em>terms</em> (the blog tags or recipe ingredients in these "
"examples); and a set of terms is known as a <em>vocabulary</em> (the "
"set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in "
"these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and "
"the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic "
"for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can "
"have fields attached; for instance, you could set up an image field to "
"contain an icon for each term."
msgstr ""
"<em>Таксономия</em> веб-сайттагы "
"контентти классификациялоо үчүн "
"колдонулат. Таксономияга мисал катары "
"блог сайтындагы постторду "
"классификациялоо же категорияларга "
"бөлүү үчүн колдонулган тэгдерди "
"айтууга болот; ошондой эле тамак-аш "
"веб-сайты рецепттерди "
"классификациялоо үчүн ингредиенттер "
"таксономиясын колдоно алат. "
"Таксономиянын айрым элементтери "
"<em>терминдер</em> деп аталат (бул "
"мисалдарда блог тэгдери же рецепт "
"ингредиенттери); ал эми терминдердин "
"жыйындысы <em>вокабуляр</em> деп аталат "
"(бул мисалдарда бардык блог пост "
"тэгдеринин топтому же бардык рецепт "
"ингредиенттеринин топтому). "
"Техникалык жактан алганда, таксономия "
"терминдери — энтити түрү, ал эми "
"энтитинин субтиптери — вокабулярлар; "
"контент энтитилери тууралуу көбүрөөк "
"маалымат үчүн @content_structure_topic караңыз. "
"Башка энтитилер сыяктуу эле, "
"таксономия терминдерине да талаалар "
"(fields) тиркеле алат; мисалы, ар бир "
"термин үчүн белги/иконка камтыган "
"сүрөт талаасын орнотсоңуз болот."

msgid ""
"An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it "
"could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, "
"while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for "
"example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under "
"tomatoes, you could have green and red tomatoes)."
msgstr ""
"Жеке сөздөр тизмеги (vocabulary) өз "
"терминдерин иерархия түрүндө уюштура "
"алады же болбосо тегиз (flat) "
"структурада болушу мүмкүн. Мисалы, "
"блог тегдери әдетте тегиз түзүлүшкө "
"ээ, ал рецепттегі ингредиенттерге "
"арналған сөздөр тизмеги иерархиялы "
"болушу ықтимал: айталы, «помидор» "
"«көкөністер» дегенінің ішкі термини "
"болушу мүмкін, ал «помидор» астында "
"«жашыл помидор» жана «кызыл помидор» "
"деген сыяктуу подтерминдер болушу "
"мүмкүн."

msgid ""
"Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other "
"content entities, which is how you can use them to classify content. "
"When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter "
"terms in two ways:"
msgstr ""
"Таксономия терминдери адатта башка "
"мазмундук энтитиге шилтеме талаасы "
"катары тиркелет — дал ушул аркылуу "
"алар мазмунду классификациялоо үчүн "
"колдонулат. Таксономия шилтеме "
"талаасын орнотуп жатканда, "
"колдонуучуларга терминдерди эки жол "
"менен киргизүүгө уруксат бере аласыз:"

msgid "New terms can be created right on the content editing form."
msgstr ""
"Жаңы терминдер түздөн-түз мазмунду "
"түзөтүү формасында эле түзүлө алат."

msgid "Fixed list of terms"
msgstr "Туруктуу терминдердин тизмеси"

msgid ""
"The list of terms is curated and managed outside the content editing "
"form, and users can only select from the existing list when editing "
"content."
msgstr ""
"Терминдер тізімі мазмунды өңдеу "
"формасынан тыс жерде іріктеліп, "
"басқарылады, ал пайдаланушылар "
"мазмұнды өңдеу кезінде тек қолжетімді "
"тізімнен таңдай алады."

msgid "Overview of managing taxonomy"
msgstr ""
"Таксономияны башкаруу боюнча жалпы "
"маалымат"

msgid ""
"The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy "
"vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a "
"user interface for adding fields to entities, including the taxonomy "
"reference field, and configuring field editing and display. See the "
"related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Өзөк Taxonomy модулу аркылуу таксономия "
"боюнча сөздүктөрдү жана таксономия "
"терминдерин түзүп, түзөтө аласыз. Өзөк "
"Field UI модулу болсо объекттерге (entity) "
"талааларды кошуу үчүн колдонуучу "
"интерфейсин берет, анын ичинде "
"таксономияга шилтеме талаасы жана "
"талааларды түзөтүү менен көрсөтүүнү "
"конфигурациялоо да камтылат. Төмөндө "
"көрсөтүлгөн тиешелүү темаларды "
"караңыз — конкреттүү тапшырмалар "
"боюнча көрсөтмөлөрдү табасыз."

msgid ""
"<em>Page settings</em>, <em>Block settings</em>, etc.: settings "
"specific to the display type, such as the URL for a page display. Most "
"display types support an <em>Access</em> setting, where you can choose "
"a Permission or Role that a user must have in order to see the view."
msgstr ""
"<em>Бет жөндөөлөрү</em>, <em>Блок "
"жөндөөлөрү</em> ж.б.: дисплей түрүнө "
"тиешелүү жөндөөлөр, мисалы, бет "
"дисплейи үчүн URL. Көпчүлүк дисплей "
"түрлөрү <em>Доступ</em> деген жөндөөнү "
"колдойт: анда көрүү үчүн колдонуучу ээ "
"болушу керек болгон Рұксаттуулукту же "
"Рөлдү тандай аласыз."

msgid "What are bulk operations?"
msgstr "Жаппай операциялар деген эмне?"

msgid "Adding a bulk operations form to a view"
msgstr ""
"Көрсөтүүгө (view) массалык операциялар "
"үчүн форма кошуу"

msgid "Who can edit views?"
msgstr "Көрүнүштөрдү ким түзөтө алат?"

msgid ""
"The core Views UI module will need to be installed and you will need "
"<em>@views_permissions</em> permission in order to edit a view."
msgstr ""
"Негизги Views UI модулун орнотуу керек "
"болуп, көрүнүштү (view) түзөтүү үчүн "
"<em>@views_permissions</em> уруксаты талап "
"кылынат."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views</em>. A list of all views is shown."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсынан <em>Структура</em> &gt; <em>@views</em> "
"бөлүмүнө өтүңүз. Бардык view’тердин "
"тизмеси көрсөтүлөт."

msgid ""
"If there is not already an <em>Operations bulk form</em> in the "
"<em>Fields</em> list for the view, click <em>Add</em> in the "
"<em>Fields</em> section to add it. (The exact name of the bulk form "
"field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form "
"element\" or \"operations\" -- not to be confused with <em>operations "
"links</em>, which are applied to each item in a row.) If the bulk "
"operations field already exists, click the field name to edit its "
"settings."
msgstr ""
"Эгер берилген вид үчүн <em>Fields</em> "
"тизмесинде али <em>Operations bulk form</em> жок "
"болсо, аны кошуу үчүн <em>Fields</em> "
"бөлүмүнөн <em>Add</em> басыңыз. (Жапырт "
"форма талаасынын так аталышы ар башка "
"болушу мүмкүн жана анда «bulk update», «form "
"element» же «operations» сыяктуу ачкыч сөздөр "
"кездешет — катардагы ар бир сапка "
"колдонулуучу <em>operations links</em> менен "
"чаташтырбаңыз.) Эгер жапырт "
"операциялар талаасы мурунтан эле бар "
"болсо, анын жөндөөлөрүн түзөтүү үчүн "
"талаанын атын басыңыз."

msgid ""
"Check the action(s) you want to make available in the <em>Selected "
"actions</em> list and click <em>Apply (all displays)</em>."
msgstr ""
"<em>Таңдалган аракеттер</em> тизмесинде "
"жеткиликтүү болмоюн каалаган "
"аракет(тер)иңизди белгилеп, "
"<em>Қолдануу (бардык дисплейлер)</em> "
"басыңыз."

msgid ""
"Verify that the <em>Access</em> settings for the view are at least as "
"restrictive as the permissions necessary to perform the bulk "
"operations. People with permission to see the view, but who don't have "
"permission to do the bulk operations, will experience problems."
msgstr ""
"Көрүнүш үчүн <em>Кирүү</em> жөндөөлөрү "
"топтук операцияларды аткарууга талап "
"кылынган уруксаттарга караганда жок "
"дегенде ошондой деңгээлде чектөөчү "
"экенин текшериңиз. Көрүнүштү көрүүгө "
"уруксаты бар, бирок топтук "
"операцияларды аткарууга уруксаты жок "
"адамдар көйгөйлөргө туш болушат."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. The action(s) will be available as bulk "
"operations in the view."
msgstr ""
"<em>Сактоо</em> басыңыз. Аракет(тер) "
"көрүнүштө топтоо (bulk) операциялары "
"катары жеткиликтүү болот."

msgid ""
"Create and download an archive containing all your site's "
"configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for "
"more information about configuration."
msgstr ""
"Сайтыңыздагы бардык конфигурацияны "
"камтыган архив түзүп, оны жүктөп "
"алыңыз; конфигурациялар YAML файлдары "
"түрүндө экспорттолот. Конфигурация "
"туралы толугураак маалымат алуу үчүн "
"@config_overview_topic деген жерди караңыз."

msgid ""
"Export a single configuration item to a file. See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Бир конфигурация элементин файлга "
"экспорттоо. Конфигурация тууралуу "
"көбүрөөк маалымат үчүн "
"@config_overview_topic’ты караңыз."

msgid ""
"Import the complete configuration of your site from an archive file, "
"such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Сайтыңыздын толук конфигурациясын "
"архив файлынан импорттаңыз, мысалы, "
"бұрын экспортталган архивден "
"(қараңыз: @export_full_topic). Конфигурация "
"тууралуу толугураак маалыматты алуу "
"үчүн @config_overview_topic бөлімін көрүңүз."

msgid ""
"Import a single configuration item in YAML format, such as one that "
"was previously exported (see @export_single_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Бир YAML форматындагы бир конфигурация "
"элементин импорт кылыңыз, мисалы, "
"мурда экспорттолгон бирин (караңыз: "
"@export_single_topic). Конфигурация жөнүндө "
"көбүрөөк маалымат үчүн @config_overview_topic "
"караңыз."

msgid ""
"Translate your site configuration to another language. See "
"@language_add_topic if you need to add a new language."
msgstr ""
"Сайтыңыздын конфигурациясын башка "
"тилге которуңуз. Жаңы тил кошуу керек "
"болсо, @language_add_topic шилтемесин караңыз."

msgid ""
"Find either the configuration entity type or the simple configuration "
"item that you want to translate in the <em>Label</em> column of the "
"list. Click <em>List</em> under <em>Operations</em> for a "
"configuration entity, or <em>Translate</em> for simple configuration. "
"(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration "
"and configuration entities.)"
msgstr ""
"Тизмедеги <em>Label</em> тилкесинен "
"которгуңуз келген конфигурациялык "
"энтити түрүн же жөнөкөй "
"конфигурациялык элементти табыңыз. "
"Конфигурациялык энтити үчүн "
"<em>Operations</em> астындагы <em>List</em> баскычын, "
"ал эми жөнөкөй конфигурация үчүн "
"<em>Translate</em> баскычын басыңыз. "
"(Конфигурация түрлөрү жана "
"конфигурациялык энтитилер жөнүндө "
"көбүрөөк билүү үчүн @config_overview_topic "
"караңыз.)"

msgid ""
"The contact form will always have <em>Subject</em> and "
"<em>Message</em> fields. If you want to add more fields, follow the "
"steps in @adding_fields_topic."
msgstr ""
"Байланыш формасында ар дайым "
"<em>Тема</em> жана <em>Хабар</em> талаалары "
"болот. Эгер дагы башка талааларды "
"кошкуңуз келсе, @adding_fields_topic "
"бөлүмүндөгү кадамдарды аткарыңыз."

msgid ""
"Change the workflow state of a particular entity. See "
"@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and "
"@content_structure_topic for an overview of content entities."
msgstr ""
"Белгилүү бир энтидин иш процесси "
"(workflow) абалын өзгөртүңүз. Жумуш "
"процесстери (workflows) боюнча жалпы "
"маалымат үчүн @workflows_overview_topic "
"шилтемесин, ал эми мазмун энтиддери "
"(content entities) боюнча жалпы маалымат үчүн "
"@content_structure_topic шилтемесин караңыз."

msgid ""
"Create or edit a workflow with various workflow states (for example "
"<em>Concept</em>, <em>Archived</em>, etc.) for moderating content. See "
"@workflows_overview_topic for more information on workflows."
msgstr ""
"Мазмунду модерациялоо үчүн ар түрдүү "
"workflow абалдары бар (мисалы, "
"<em>Концепт</em>, <em>Архивделген</em> ж.б.) "
"workflow’ту түзүңүз же түзөтүңүз. "
"Workflow’тар жөнүндө көбүрөөк маалымат "
"алуу үчүн @workflows_overview_topic бөлүмүн "
"караңыз."

msgid ""
"Decide which roles should have permissions to make each transition; "
"see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions."
msgstr ""
"Ар бир өтмөктү (transition) жасоого кайсы "
"ролдорго уруксат берилерин аныктаңыз; "
"ролдор жана уруксаттарга жалпы "
"маалымат үчүн @user_overview_topic караңыз."

msgid ""
"Decide which <em>entity types</em> and subtypes the workflow should "
"apply to. Only entity types that support revisions are possible to "
"define workflows for. See @content_structure_topic for more "
"information on content entities and fields."
msgstr ""
"Кайсы <em>маалымат түрлөрүнө</em> жана "
"алардын түрчөлөрүнө жумуш агымы (workflow) "
"колдонулушу керек экенин аныктаңыз. "
"Жумуш агымын аныктоого <em>кайра карап "
"чыгуу (revisions)</em> колдоого алынган гана "
"маалымат түрлөрү мүмкүн. Маалыматтык "
"энтитеттер жана талаалар тууралуу "
"көбүрөөк маалымат үчүн @content_structure_topic "
"караңыз."

msgid ""
"Configure language and translation settings for one or more content "
"entity types (see @content_structure_topic for an overview of content "
"entities). To do this, you must have at least two languages "
"configured. Afterwards, you will have a <em>Translate</em> operation "
"available for your content entities, either as a tab or link when you "
"are viewing or editing content, or on content administration pages."
msgstr ""
"Бир же бир нече контент-энти тиби үчүн "
"тил жана котормо жөндөөлөрүн "
"конфигурациялаңыз (контент энтилерге "
"жалпы сереп үчүн @content_structure_topic "
"караңыз). Муну жасоо үчүн жок дегенде "
"эки тил конфигурацияланган болушу "
"керек. Андан кийин контент-энтиңиздер "
"үчүн <em>Которуу</em> операциясы "
"жеткиликтүү болот — сиз контентти "
"көрүп же түзөтүп жатканда аны "
"табулатура же шилтеме катары, же "
"болбосо контентти башкаруу "
"баракчаларында."

msgid ""
"A <em>layout</em> is a template that defines where blocks and other "
"pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery "
"module allows modules and themes to register layouts, and the core "
"Layout Builder module provides a visual interface for placing fields "
"and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items "
"(see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"<em>Layout</em> — бул блоктор жана башка "
"контенттин бөлүктөрү кайсы жерге "
"жайгаштырылышы керек экенин "
"аныктаган шаблон. Негизги Layout Discovery "
"модулу модулдар менен темаларга "
"layout’тарды каттоого мүмкүнчүлүк "
"берет, ал эми негизги Layout Builder модулу "
"болсо entity sub-type’тер үчүн жана өзүнчө "
"бир entity элементтери үчүн layout’тардын "
"ичинде талаалар менен блокторду "
"жайгаштырууга визуалдык интерфейс "
"берет (entity жана field’тер тууралуу "
"көбүрөөк маалымат үчүн @content_structure_topic "
"караңыз)."

msgid ""
"Core media items include audio, images, documents, and videos. You can "
"add other media types, such as social media posts, through the use of "
"contributed modules. Media items may be files located in your site's "
"file system, or remote items referenced by a URL. Media items are "
"content entities, and they are divided into media types (which are "
"entity sub-types); media types can have fields. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Негизги медиаларга аудио, сүрөттөр, "
"документтер жана видеолор кирет. "
"Тиешелүү модуладар (contributed modules) "
"аркылуу социалдык медиа посттору "
"сыяктуу башка медиа түрлөрүн да кошо "
"аласыз. Медиалар сиздин сайттын "
"файлдар тутумунда жайгашкан файлдар "
"болушу мүмкүн же URL аркылуу шилтеме "
"кылынган алыстан алынган элементтер "
"болушу мүмкүн. Медиалар — бул "
"мазмундук энтити (content entities) жана алар "
"медиа түрлөрүнө бөлүнөт (булар "
"энтитинин чакан түрлөрү); медиа "
"түрлөрүнүн талаалары (fields) болушу "
"мүмкүн. Мазмундук энтити жана "
"талаалар тууралуу көбүрөөк маалымат "
"үчүн @content_structure_topic караңыз."

msgid ""
"Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or "
"another language, and can be translated into additional languages. See "
"@content_structure_topic to learn more about content."
msgstr ""
"Мазмун (блоктор, мазмун элементтери "
"ж.б.) англис же башка тилде жазылышы "
"мүмкүн жана кошумча тилдерге "
"которулушу мүмкүн. Мазмун жөнүндө "
"көбүрөөк билүү үчүн @content_structure_topic’ты "
"караңыз."

msgid ""
"Many configuration items also include text that can be translated. "
"Default configuration provided by your site's software is provided in "
"English; you can also download community-provided translations. See "
"@config_overview_topic to learn more about configuration."
msgstr ""
"Көптөгөн конфигурация элементтери "
"ошондой эле которууга боло турган "
"текстти камтыйт. Сайтыңыздын "
"программасы берген демейки "
"конфигурация англис тилинде берилет; "
"ошондой эле коомчулук даярдаган "
"котормолорду жүктөп алсаңыз да болот. "
"Конфигурация тууралуу көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн @config_overview_topic "
"караңыз."

msgid ""
"Exposes <em>entities</em> to other applications using a fully "
"compliant implementation of the <a "
"href=\"https://jsonapi.org\">JSON:API Specification</a>. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Башка колдонмолорго <a "
"href=\"https://jsonapi.org\">JSON:API "
"Спецификациясынын</a> толук шайкеш "
"ишке ашырылышы аркылуу "
"<em>энтитиелерди</em> ачып көрсөтөт. "
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн мазмундук "
"энтитиелер жана талаалар боюнча "
"@content_structure_topic караңыз."

msgid ""
"Configure a text format so that when a user is editing text and "
"selects this text format, a text editor installed on your site is "
"shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and "
"functions are available. See @filter_overview_topic for more about "
"text formats."
msgstr ""
"Мәтин форматтаушуларын тууралаңыз: "
"колдонуучу мәтинди өңдөп жатканда "
"ушул форматту тандаса, сайтыңызда "
"орнотулган мәтин редактору "
"көрсөтүлөт. Мәтин редакторун баптаңыз "
"— мисалы, кайсы баскычтар жана "
"функциялар жеткиликтүү болорун "
"тандаңыз. Мәтин форматтары тууралуу "
"көбүрөөк маалымат үчүн @filter_overview_topic "
"барагын караңыз."

msgid ""
"Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or "
"configure an existing text format; when you reach the step about text "
"editors, return to this topic."
msgstr ""
"@filter_overview_topic боюнча кадамдарды "
"аткарып, жаңы текст форматун кошуңуз "
"же бар болгон текст форматын жөндөңүз; "
"текст редакторлору жөнүндө кадамга "
"келгенде ушул темага кайтыңыз."

msgid ""
"Return to @filter_overview_topic to complete the text format "
"configuration, and be sure to save the text format."
msgstr ""
"Текст форматын конфигурациялоону "
"аягына чыгаруу үчүн @filter_overview_topic’ке "
"кайтыңыз жана текст форматын сактап "
"коюуну унутпаңыз."

msgid ""
"Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an "
"overview of entity types and sub-types, as well as an overview of "
"field types."
msgstr ""
"Энтити подтипине талаа кошуңуз; "
"энтити түрлөрү жана подтиптери боюнча "
"жалпы маалымат жана талаа түрлөрүнүн "
"жалпы маалыматын алуу үчүн "
"@content_structure_topic’ту караңыз."

msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of field you want to add; "
"see @content_structure_topic for an overview of field types."
msgstr ""
"In <em>Жаңы талаа кошуу</em> дегенден, "
"кошкуңуз келген талаанын түрүн "
"тандаңыз; талаа түрлөрүнө жалпы кароо "
"үчүн @content_structure_topic караңыз."

msgid ""
"Configure the <em>formatters</em> used to display the fields of an "
"entity sub-type, their order in the display, and the formatter "
"settings. See @content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"@content_structure_topic маалыматы үчүн фондук "
"маалымат катары караңыз. Энтитинин "
"под-түрүнүн талааларын көрсөтүү үчүн "
"колдонулуучу <em>форматтоочуларды</em> "
"(formatter) орнотуңуз, алардын "
"көрсөтүүдөгү тартибин жана "
"форматтоочу орнотууларын белгилеңиз."

msgid ""
"Configure the <em>widgets</em> used to edit the fields of an entity "
"sub-type, their order on the form, and the widget settings. See "
"@content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"Жеке түрдүн (sub-type) талааларын түзөтүү "
"үчүн колдонулуучу <em>виджеттерди</em>, "
"алардын формадагы тартибин жана "
"виджет жөндөөлөрүн "
"конфигурациялаңыз. Фондук маалымат "
"үчүн @content_structure_topic бөлүмүн караңыз."

msgid ""
"Add an entity reference field to an entity sub-type; see "
"@content_structure_topic for more information on entities and "
"reference fields."
msgstr ""
"Объекттин (entity) кенже түрүнө объектке "
"шилтеме (entity reference) талаасын кошуңуз; "
"объекттер жана шилтеме талаалары "
"жөнүндө көбүрөөк маалымат үчүн "
"@content_structure_topic караңыз."

msgid ""
"Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully "
"indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is "
"complete."
msgstr ""
"Жардамды издөө баракчасындагы "
"индекстөө статусун текшериңиз. Эгер "
"ал толук индекстелбесе, индекстөө "
"аяктаганга чейин Cron’ду кантип "
"иштетүү керек экенин @cron_topic бөлүмүнөн "
"караңыз."

msgid ""
"In the future, you can click <em>Rebuild search index</em> on this "
"page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be "
"reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, "
"language, or string translation is updated."
msgstr ""
"Келечекте бул барактагы <em>Издөө "
"индексиин кайра куруу</em> же @cache_topic "
"параметрин басып, издөө үчүн жардам "
"темаларынын тексттери кайра "
"индекстелишин мажбурлай аласыз. "
"Модуль, темада, тил же саптардын "
"котормосу жаңыртылган сайын муну "
"аткарыңыз."

msgid ""
"Add a new image style, which can be used to process and display "
"images. See @media_topic for an overview of image styles."
msgstr ""
"Сүрөттөрдү иштетүү жана көрсөтүү үчүн "
"колдонулуучу жаңы сүрөт стилин "
"кошуңуз. Сүрөт стилдеринин жалпы "
"баяндалышы үчүн @media_topic караңыз."

msgid ""
"Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a "
"layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"Эгер бир entity sub-type үчүн анын талаалары "
"layout аркылуу көрсөтүлө тургандай кылып "
"орнотуңуз (entities жана fields жөнүндө "
"көбүрөөк маалымат алуу үчүн "
"@content_structure_topic караңыз)."

msgid ""
"A layout consists of one or more <em>sections</em>. Each section can "
"have from one to four <em>columns</em>. You can place blocks, "
"including special blocks for the fields on the entity sub-type, in "
"each column of each section (see @block_overview_topic for more on "
"blocks)."
msgstr ""
"Макет бир же бир нече <em>бөлүмдөн</em> "
"турат. Ар бир бөлүмдө <em>1ден 4кө "
"чейин</em> <em>көлөм</em> болушу мүмкүн. Сиз "
"ар бир бөлүмдүн ар бир <em>көлөмүнө</em> "
"блокторду, анын ичинде объекттин ички "
"түрүнө тиешелүү талаалар үчүн атайын "
"блокторду жайгыза аласыз (блоктор "
"тууралуу көбүрөөк маалымат үчүн "
"@block_overview_topic караңыз)."

msgid ""
"Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; "
"media types are a content entity type. See @media_topic for an "
"overview of media items and media types, and @content_structure_topic "
"for more information on content entities and fields."
msgstr ""
"Медиага шилтеме берчү (Media reference) "
"талааларда пайдаланууга боло турган "
"жаңы медиа түрүн кошуңуз; медиа "
"түрлөрү мазмундук энти телдин (content "
"entity type) бир түрү. Медиа элементтер жана "
"медиа түрлөрү жөнүндө жалпы маалымат "
"үчүн @media_topic’ду, ал эми мазмундук энти "
"телдер менен талаалар тууралуу "
"көбүрөөк маалымат үчүн "
"@content_structure_topic’ду караңыз."

msgid ""
"Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an "
"older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview "
"of migrating and upgrading."
msgstr ""
"Эски Drupal нускасынан жаңыртуу (upgrade) "
"процессинин бир бөлүгү катары, жаңы, "
"бош сайтка маалыматтарды көчүрүңүз. "
"Миграциялоо жана жаңыртууну карап "
"чыгуу үчүн @migrate_overview_topic бөлүмүн "
"караңыз."

msgid ""
"Configure a responsive image style, which can be used to display "
"images at different sizes on different devices. See @media_topic for "
"an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic "
"for an overview of breakpoints."
msgstr ""
"Ар кандай түзмөктөрдө ар башка "
"өлчөмдө сүрөттөрдү көрсөтүү үчүн "
"колдонула турган жооп берүүчү (responsive) "
"сүрөт стилин орнотуңуз. Жооп берүүчү "
"сүрөт стилдерине жалпы сереп үчүн "
"@media_topic'ту, ал эми breakpoint’тер боюнча "
"жалпы сереп үчүн @breakpoint_overview_topic'ту "
"караңыз."

msgid ""
"Select a <em>Fallback image style</em> to use when none of the other "
"styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style."
msgstr ""
"Башка стилдер колдонулбай калганда "
"колдонуу үчүн <em>камдык (fallback) сүрөт "
"стилин</em> тандаңыз. Жаңы стиль кошуу "
"керек болсо @image_style_topic’ти караңыз."

msgid ""
"The <em>Content</em> and <em>Help</em> search types provided by the "
"core software pre-index their content and store the results in several "
"database tables that are collectively called the <em>search "
"index</em>. The process of indexing renders the content and breaks it "
"up into words, which can then be matched more efficiently with keyword "
"queries when users perform searches. Search indexing happens during "
"cron runs; see @cron_topic for more information about cron."
msgstr ""
"Негизгі программа ұсынатын <em>Content</em> "
"және <em>Help</em> іздеу түрлері мазмұнын "
"алдын ала индекстейді және "
"нәтижелерін бірнеше мәліметтер "
"қорының кестелерінде сақтайды. Олар "
"бірге <em>іздеу индексі</em> деп аталады. "
"Индекстеу процесі мазмұнды өңдеп, оны "
"сөздерге бөліп береді; содан кейін "
"пайдаланушылар іздеу жүргізгенде, осы "
"сөздер кілтсөздер арқылы жасалған "
"сұраулармен тиімдірек салыстырылады. "
"Іздеу индекстеуі cron орындалған кезде "
"іске асады; cron туралы көбірек ақпарат "
"үшін @cron_topic қараңыз."

msgid ""
"Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been "
"configured."
msgstr ""
"@cron_topicдөгү кадамдарды аткарыңыз, cron "
"тапшырмасы туура "
"конфигурацияланганын текшерүү үчүн."

msgid ""
"In order to configure site search using the core Search module, you "
"will need to configure one or more search pages. You will also need to "
"verify or alter permissions so that the desired user roles can search "
"the site. (See @user_overview_topic for more information about roles "
"and permissions.) For content search, you will also need to make sure "
"that the search index is configured and that the site is fully "
"indexed. Finally, you may wish to place the <em>Search form</em> block "
"on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to "
"give users easy access to search. See the related topics listed below "
"for specific tasks."
msgstr ""
"Негизги Search модулун колдонуп сайтты "
"издөө үчүн баптоо жасоо үчүн, бир же "
"бир нече издөө барагын "
"конфигурациялооңуз керек. Ошондой эле "
"каалаган колдонуучу ролдорунун "
"сайтты издей алышы үчүн уруксаттарды "
"текшерип же өзгөртүүңүз зарыл. (Ролдор "
"жана уруксаттар тууралуу көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн @user_overview_topic "
"караңыз.) Мазмунду издөө үчүн издөө "
"индекси конфигурацияланганын жана "
"сайт толук индекселгенин текшерүүңүз "
"керек. Акырында, колдонуучуларга "
"издөөгө оңой жетүү үчүн <em>Издөө "
"формасы</em> блогуңузду сайтыңыздагы "
"барактарга жайгаштыргыңыз же издөө "
"барагын навигация менюсуна кошкуңуз "
"келиши мүмкүн. Төмөндө келтирилген "
"тиешелүү темаларды карап, конкреттүү "
"тапшырмалар боюнча көрсөтмөлөрдү "
"алыңыз."

msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions."
msgstr ""
"Сайттын кэшін тазалаңыз. @cache_topic "
"боюнча көрсөтмөлөрдү көрүңүз."

msgid ""
"Uninstall a module. Your site should be in <em>maintenance mode</em> "
"when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details."
msgstr ""
"Модульди чыгарып таштаңыз. "
"Модульдерди чыгарып таштаганда "
"сайтыңыз <em>техникалык тейлөө "
"режиминде</em> болушу керек. Толугураак "
"маалымат алуу үчүн @maintenance_topic бөлүмүн "
"караңыз."

msgid ""
"Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for "
"the display."
msgstr ""
"@view_edit_topic ичиндеги кадамдарды аткарып, "
"дисплей үчүн башка орнотууларды "
"түзөтүңүз."

msgid ""
"Find the section whose settings you want to change, such as "
"<em>Format</em> or <em>Filter criteria</em>. (See "
"@views_overview_topic for more information.)"
msgstr ""
"Өзгөрткүңүз келген орнотуулар турган "
"бөлүмдү табыңыз, мисалы <em>Формат</em> же "
"<em>Сүзгү критерийлери</em>. (Көбүрөөк "
"маалымат үчүн @views_overview_topic караңыз.)"

msgid ""
"The core software allows you to configure workflows in which each "
"transition has an associated permission that can be granted to a "
"particular role. See @configuring_workflows_topic for more "
"information."
msgstr ""
"Негизги программа сизге иш "
"процесстерін (workflow) баптоого "
"мүмкүндүк берет: анда ар бир өтүү "
"(transition) үчүн белгилүү бир рольго "
"берилиши мүмкүн болгон тиешелүү "
"рұксат (permission) аныкталат. Көбірек "
"маалымат алуу үчүн @configuring_workflows_topic "
"бөлімін қараңыз."

msgid ""
"Users with sufficient permissions can change the workflow state of a "
"particular entity. See @changing_states_topic for more information."
msgstr ""
"Зарыл болгон уруксаттары бар "
"колдонуучулар белгилүү бир "
"энтитеттин иш агымынын абалын өзгөртө "
"алат. Көбүрөөк маалымат алуу үчүн "
"@changing_states_topic караңыз."

msgid ""
"Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. "
"Using previously stored data. This may contain out of date "
"information."
msgstr ""
"Қашықтан келген oEmbed провайдерлерін "
"@error қатасынан улам алып болбоду. Алдын "
"ала сакталган деректер "
"пайдаланылууда. Онда ескі ақпарат "
"болуы мүмкін."

msgid ""
"Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using "
"previously stored data. This may contain out of date information."
msgstr ""
"Алыстан кирүүчү oEmbed провайдерлеринин "
"маалымат базасы жараксыз же бош "
"тизмени кайтарды. Алдын ала сакталган "
"маалыматтар колдонулууда. Бул эски "
"маалыматты камтышы мүмкүн."

msgid "Block type settings"
msgstr "Блоктун түрү жөндөөлөрү"

msgid "Navigation logo"
msgstr "Навигация логотиби"

msgid "@bundle_type is not @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type @bundles же @last эмес"

msgid "@bundle_type is not @bundle"
msgstr "@bundle_type @bundle'га туура келбейт"

msgid ""
"Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the "
"%region region?"
msgstr ""
"@entity-type %label'ди %region аймагынан өчүрүүгө "
"чындап ишенесизби?"

msgid ""
"This will remove the block placement. You will need to <a "
"href=\":url\">place it again</a> in order to undo this action."
msgstr ""
"Бул блоктун жайгаштырылышын алып "
"салат. Бул аракетти жокко чыгаруу үчүн "
"аны кайрадан <a href=\":url\">ордуна коюуга</a> "
"туура келет."

msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region."
msgstr ""
"@entity-type %label %region аймагынан алынып "
"салынды."

msgid "Destination file \"%file\" exists"
msgstr "Бара турган файл «%file» буга чейин бар"

msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination "
"\"%destination\" is invalid."
msgstr ""
"Файлды жүктөө мүмкүн болбоду, себеби "
"тағайындалган жер «%destination» жараксыз."

msgid ""
"For more information see the <a href=\":html-specifications\">HTML "
"Living Standard</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":html-specifications\">HTML Living Standard</a> файлын "
"караңыз же HTML’ды түшүндүргөн башка "
"сайттарды табуу үчүн сүйүктүү издөө "
"жүйеңизді қолданыңыз."

msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)."
msgstr ""
"Сүрөттү (мисалы, JPEG сыяктуу) башка "
"форматка айлантат."

msgid ""
"Determines the content language from the request parameter named "
"'language_content_entity'."
msgstr ""
"Суроодогу `language_content_entity` деп аталган "
"параметрден контенттин тилин "
"аныктайт."

msgid "The source field definition for the %type media type is missing."
msgstr ""
"%type медиа түрү үчүн булак талаасынын "
"аныктамасы жок."

msgid "Author/owner name"
msgstr "Автор/ээси аты"

msgid "Author/owner URL"
msgstr "Автор/ээлик кылуучунун URL дареги"

msgid "Media item default name"
msgstr "Медиа элементинин демейки аты"

msgid "Thumbnail local URI"
msgstr "Миниатюранын жергиликтүү URI дареги"

msgid "Resource source URL"
msgstr "Ресурс булагынын URL дареги"

msgid "Resource width"
msgstr "Ресурс туурасы"

msgid "Resource height"
msgstr "Ресурс бийиктиги"

msgid "Resource HTML representation"
msgstr "Ресурстун HTML түрүндөгү чагылдырылышы"

msgid ""
"For more detailed information, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/updating-drupal\">Updating Drupal "
"guide</a>. If you are unsure what these terms mean you should probably "
"contact your hosting provider."
msgstr ""
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/updating-drupal\">Drupal "
"жаңыртуу боюнча колдонмону</a> караңыз. "
"Эгерде бул терминдер нени билдирерин "
"так билбей жатсаңыз, анда, кыязы, "
"хостинг провайдериңизге "
"кайрылганыңыз оң."

msgid "Defined on the <a href=\"@appearance\">Appearance Settings</a> page."
msgstr ""
"<a href=\"@appearance\">Көрүнүш жөндөөлөрү</a> "
"бетинде аныкталган."

msgid "Save and go to list"
msgstr "Сактап, тизмеге өтүңүз"

msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\":update-guide\">Updating Drupal guide</a> for information on "
"how to update Drupal core manually."
msgstr ""
"Drupal core автоматтык түрдө жаңыртуу "
"колдоого алынбайт. Drupal core’ду кол "
"менен кантип жаңыртуу керектиги "
"тууралуу маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":update-guide\">Drupal’ды жаңыртуу боюнча "
"колдонмону</a> караңыз."

msgid "Other permissions pages"
msgstr "Башка уруксаттар барактары"

msgid ""
"The main Permissions page can be overwhelming, so each module that "
"defines permissions has its own page for setting them. There are links "
"to these pages on the <a href=\":modules\">Extend page</a>. When "
"editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage "
"permissions tab for permissions related to that configuration."
msgstr ""
"Негизги «Рұхсаттар» (Permissions) барагы "
"өтө чоң сезилиши мүмкүн, ошондуктан "
"рұхсаттарды аныктаган ар бир модул "
"аларды баптоо үчүн өзүнүн өзүнчө "
"барагын сунуштайт. Бул барақтарға <a "
"href=\":modules\">Extend (Кеңейтүү) бетинде</a> "
"шилтемелер бар. Контент түрүн, "
"сөзжазыкты (vocabulary) ж.б. түзөтүп "
"жатканда, ошондой конфигурацияга "
"тиешелүү рұхсаттар үчүн «Рұхсаттарды "
"башкаруу» (Manage permissions) деген кошумча "
"таб да болады."

msgid "Account %name has been disabled."
msgstr "%name аккаунту өчүрүлдү."

msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Каттоо эсебин өчүрүп, анын мазмунун "
"%anonymous-name колдонуучусуна өткөрүңүз. "
"Бул аракетти кайтарып болбойт."

msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Эсеп жазуусун жана анын мазмунун "
"өчүрүңүз. Бул аракетти артка "
"кайтарууга болбойт."

msgid ""
"To log in to this site, your browser must accept cookies from the "
"domain %domain."
msgstr ""
"Бул сайтка кирүү үчүн, браузериңиз "
"%domain доменинен кукилерди кабыл алышы "
"керек."

msgid "Cancellation method"
msgstr "Жокко чыгаруу ыкмасы"

msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to "
"represent values that will be used for contextual filters: For "
"example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route "
"parameters are required when this path matches an existing path. For "
"example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or "
"\"user/%user/custom-view\"."
msgstr ""
"Бул көрүнүш сайтыңыздагы ушул жолго "
"кирүү аркылуу көрсөтүлөт. URLиңизде "
"контексттик чыпкалоо үчүн "
"колдонулуучу маанилерди чагылдыруу "
"үчүн “%” же аталган маршрут "
"параметрлерин мисалы, “%node” катары "
"колдонсоңуз болот: мисалы, “node/%node/feed” "
"же “view_path/%”. Эгер бул жол дал келген "
"учурда бар болгон жолго дал келсе, "
"аталган маршрут параметрлери "
"милдеттүү. Мисалы, “taxonomy/term/%taxonomy_term” "
"же “user/%user/custom-view” сыяктуу жолдор."

msgid "Sort field identifier"
msgstr "Сорттоо талаасынын идентификатору"

msgid ""
"This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' "
"parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, "
"digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde "
"('~') characters are allowed."
msgstr ""
"Бул URL даректе ? белгисінен кийин `sort_by` "
"параметринин мааниси катары пайда "
"болот — бул кайсы сорттоо талаасын "
"көрсөтөрүн аныктоо үчүн. Бош "
"калтырууга болбойт. Тек латын "
"алфавитинин тамгалары, сандар жана "
"чекит ('.'), дефис ('-'), асты сызык ('_') жана "
"тильда ('~') белгилерине гана уруксат "
"берилет."

msgid "This identifier is already used by %label sort handler."
msgstr ""
"Бул идентификатор %label сорттоо "
"өңдөгүчүндө мурунтан эле колдонулуп "
"жатат."

msgid "Switch to this workspace"
msgstr "Ушул жумушчу мейкиндикке өтүңүз"

msgid "Workspace changes"
msgstr "Иш мейкиндигиндеги өзгөртүүлөр"

msgid "This workspace has no changes."
msgstr ""
"Бул жумушчу мейкиндикте өзгөрүүлөр "
"жок."

msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label"
msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label"

msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"

msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}"
msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}"

msgid "@interval"
msgstr "@interval"

msgid "Code Block"
msgstr "Код блогу"

msgid ""
"The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable "
"visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use "
"buttons to format content and to create semantically correct and valid "
"HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor 5 module</a> "
"and the <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 website</a>."
msgstr ""
"CKEditor 5 модулу жогорку "
"жеткиликтүүлүккө жана колдонууга "
"ыңгайлуулукка ээ болгон визуалдык "
"текст редакторун камсыз кылат жана "
"текст талааларына инструменттер "
"панелин кошот. Колдонуучулар мазмунду "
"форматтоо жана семантикалык жактан "
"туура жана жарактуу HTML түзүү үчүн "
"баскычтарды колдоно алышат. CKEditor "
"модулу «<a href=\":text_editor\">Text Editor модулу</a>» "
"тарабынан берилген негиздемени (framework) "
"колдонот. Аны браузерде JavaScript "
"иштетилген болушу керек. Көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн «<a href=\":doc_url\">CKEditor 5 "
"модулунун онлайн "
"документтештирүүсүн</a>» жана «<a "
"href=\":cke5_url\">CKEditor 5 вебсайтын</a>» караңыз."

msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats"
msgstr ""
"Ар бир текст форматы үчүн CKEditor 5'ти "
"иштетүү"

msgid ""
"When CKEditor 5 is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down "
"menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove "
"buttons from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping "
"them. Separators and rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"CKEditor 5 <em>Мәтин өңдөгүч</em> деген "
"ачылмалы тизмеден тандалганда, анын "
"аспаптар панелинин баптаулары "
"көрсөтүлөт. Сиз <em>Белсенді аспаптар "
"панели</em> ішине баскычтарды сүйрөп "
"барып таштоо аркылуу кошуп же алып "
"салсаңыз болот. Баскычтарды уюштуруу "
"үчүн бөлгүчтөрдү жана катарларды "
"кошууга мүмкүн."

msgid "Filtering HTML content"
msgstr "HTML контентин чыпкалоо"

msgid ""
"Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags "
"and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the "
"<em>Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML</em> filter, this "
"filter's values will be automatically set based on enabled plugins and "
"toolbar items."
msgstr ""
"Башка тексттик түзөтмөчүлөрдөн "
"айырмаланып, плагин конфигурациясы "
"CKEditor 5 аркылуу текст форматтарында "
"уруксат берилген тегдер менен "
"атрибуттарды аныктайт. Эгерде "
"<em>Суралган HTML тегдерин чектөө жана "
"бузулган HTMLди оңдоо</em> чыпкасын "
"колдонсоңуз, анда бул чыпканын "
"маанилери иштетилген плагиндер жана "
"инструменттер панели (toolbar) "
"элементтеринин негизинде автоматтык "
"түрдө коюлат."

msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal"
msgstr ""
"Drupal үчүн CKEditor 5 плагиндерин иштеп "
"чыгуу"

msgid ""
"See the <a href=\":dev_docs_url\">online documentation</a> for "
"detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in "
"Drupal."
msgstr ""
"Деталдуу маалымат алуу үчүн Drupalда "
"колдонуу үчүн CKEditor 5 плагиндерин иштеп "
"чыгуу боюнча <a href=\":dev_docs_url\">онлайн "
"документтерди</a> караңыз."

msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of "
"accessibility features. CKEditor 5 comes with built in <a "
"href=\":shortcuts\">keyboard shortcuts</a>, which can be beneficial "
"for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"Камтылган WYSIWYG редактору (CKEditor 5) бир "
"катар жеткиликтүүлүк функциялары "
"менен келет. CKEditor 5 камтылган <a "
"href=\":shortcuts\">пернетақта кыска "
"жолдорун</a> сунуштайт; бул күчтүү "
"колдонуучуларга да, клавиатураны гана "
"колдонгон колдонуучуларга да "
"пайдалуу болушу мүмкүн."

msgid ""
"To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to "
"include a language button in the toolbar."
msgstr ""
"Көп тилдүү бет мазмунун колдоо үчүн "
"CKEditor 5 инструменттер панелине тил "
"баскычын кошо тургандай кылып "
"конфигурацияланса болот."

msgid ""
"With CKEditor 5 this is a\n"
"          read-only field. The allowed "
"HTML tags and attributes are determined\n"
"          by the CKEditor 5 "
"configuration. Manually removing tags would break\n"
"          enabled "
"functionality, and any manually added tags would be removed by\n"
"      "
"    CKEditor 5 on render."
msgstr ""
"CKEditor 5 менен бул\n"
"тек окуу үчүн гана "
"талаа болуп эсептелет. Рұксат "
"берилген HTML тегдери жана "
"атрибуттары\n"
"CKEditor 5 конфигурациясы "
"аркылуу аныкталат. Тегдерди кол менен "
"алып салуу\n"
"иштетилген функциялардын "
"ишин бузушу мүмкүн, ал эми кол менен "
"кошулган бардык тегдер\n"
"рендерлөөдө "
"CKEditor 5 тарабынан өчүрүлөт."

msgid "CKEditor 5"
msgstr "CKEditor 5"

msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5"
msgstr ""
"CKEditor 5 менен Text Editor айкалыштырылган Text "
"Format жупу"

msgid "CKEditor 5 settings"
msgstr "CKEditor 5 жөндөөлөрү"

msgid "Enabled Headings"
msgstr "Иштетилген аталыштар"

msgid "Source Editing"
msgstr "Булакты түзөтүү"

msgid "Allowed Tag"
msgstr "Жол берилген тег"

msgid "Button @name has been copied to the active toolbar."
msgstr ""
"@name баскычы активдүү панелге "
"көчүрүлдү."

msgid "Button @name has been removed from the active toolbar."
msgstr ""
"@name баскычы активдүү инструменттер "
"панелинен алынып салынды."

msgid ""
"The <em>Source Editing</em> plugin was enabled to support tags and/or "
"attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor "
"5 plugins."
msgstr ""
"<em>Жазба редакциялоо</em> плагини CKEditor 5 "
"плагиндерінің ешқайсысы тарапынан "
"айқын түрде қолдау көрсетілмейтін "
"тегтер жана/же атрибуттарды қолдоо "
"үшін қосылды."

msgid ""
"These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a "
"heading is not chosen here, it does not necessarily mean the "
"corresponding tag is disallowed in the text format."
msgstr ""
"Булар — «баш аталыштар» (headings) ачылма "
"тизмесинде көрсөтүлө турган "
"аталыштар. Эгерде аталыш бул жерден "
"тандалбаса, бул тиешелүү тег текст "
"форматына сөзсүз түрдө уруксат "
"берилбейт дегенди билдирбейт."

msgid "Manually editable HTML tags"
msgstr "Кол менен түзөтүлө турган HTML тегдери"

msgid ""
"A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only "
"necessary to add tags that are not already supported by other enabled "
"plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to "
"add the <code>&lt;strong&gt;</code> tag, but it may be necessary to "
"add <code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code> in a format that does "
"not have a definition list plugin, but requires definition list "
"markup."
msgstr ""
"Редакциялау учурунда колдонууга боло "
"турган HTML тэгдеринин тизмеси. Тек буга "
"чейин башка иштетилген плагиндер "
"тарабынан колдоого алынбаган "
"тэгдерди гана кошуу зарыл. Мисалы, "
"эгер «Калың» иштетилген болсо, анда "
"<code>&lt;strong&gt;</code> тэгин кошуунун кереги "
"жок, бирок аныктоо тизмеси (definition list) "
"плагини жок форматта "
"<code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code> кошуу керек "
"болуп калышы мүмкүн — мында ал "
"туюнтмага (markup) туура келиши зарыл."

msgid "CKEditor 5 toolbar configuration"
msgstr "CKEditor 5 үчүн панель конфигурациясы"

msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar."
msgstr ""
"Аспаптар панелине кошуу үчүн ылдый "
"жебе баскычын басыңыз."

msgid ""
"Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow "
"keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar."
msgstr ""
"Бул баскычты солго же оңго жебе "
"баскычтарын басып, аспаптар "
"тилкесинде жылдырыңыз. Аспаптар "
"тилкесинен алып салуу үчүн өйдө карай "
"(↑) жебе баскычын басыңыз."

msgid "Invalid toolbar value."
msgstr "Жарамсыз панель мааниси."

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "CKEditor 5 элементи"

msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element."
msgstr ""
"Төмөнкү тег туура эмес HTML болуп "
"саналат: %provided_element."

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins"
msgstr ""
"CKEditor 5 иштетилген конфигурациялануучу "
"плагиндер"

msgid ""
"Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is "
"missing."
msgstr ""
"Кызматтаган плагиндин жөндөөлөрү жок: "
"“%plugin_label” (%plugin_id)."

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility"
msgstr ""
"CKEditor 5 негизги текст форматтары менен "
"шайкештик"

msgid ""
"CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format "
"is not HTML anymore."
msgstr ""
"CKEditor 5 HTML форматы бар мәтін менен гана "
"иштейт. «%filter_label» («%filter_plugin_id») фильтри "
"бул текст форматы эми HTML эмес экенин "
"билдирет."

msgid ""
"CKEditor 5 needs at least the &lt;p&gt; and &lt;br&gt; tags to be "
"allowed to be able to function. They are not allowed by the "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter."
msgstr ""
"CKEditor 5 иштеши үчүн жок дегенде &lt;p&gt; "
"жана &lt;br&gt; тегдерине уруксат "
"берилгени талап кылынат. Алар "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) фильтри "
"тарабынан уруксат берилбейт."

msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are not "
"supported: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"Учурдагы CKEditor 5 build төмөнкү "
"элементтерди жана атрибуттарды талап "
"кылат: <br><code>@list</code><br>Төмөнкү "
"элементтер колдоого алынбайт: "
"<br><code>@diff</code>"

msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are "
"missing: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"Учурдагы CKEditor 5 курулушу төмөнкү "
"элементтерди жана атрибуттарды талап "
"кылат: <br><code>@list</code><br>Төмөнкү "
"элементтер жетишпейт: <br><code>@diff</code>"

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met"
msgstr ""
"CKEditor 5 куралдар панелинин элементинин "
"шарттары аткарылышы керек"

msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item үчүнчү панелинин элементи "
"сүрөт жүктөөлөрүнө уруксат "
"берилүүсүн талап кылат."

msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be "
"enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item құралдар панели элементи %filter "
"чыпкасы қосылған болуы керек."

msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be "
"enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item панел элементи үчүн %plugin "
"плагини иштетилген болушу керек."

msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be "
"enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item панелдин элементы %plugins "
"плагиндери иштетилген болушу керек."

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item"
msgstr "CKEditor 5 куралдар панелинин элементи"

msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid."
msgstr ""
"Берилген %toolbar_item курал панели "
"элементи жараксыз."

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency"
msgstr ""
"CKEditor 5 панелиндеги элементке көз "
"карандылык"

msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item’ге байланыштуу, ал "
"иштетилбеген."

msgid ""
"Move a button into the <em>Active toolbar</em> to enable it, or into "
"the list of <em>Available buttons</em> to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys."
msgstr ""
"Тугманы иштетүү үчүн аны <em>активдүү "
"инструменттер панелине</em> жылдырыңыз "
"же өчүрүү үчүн аны <em>жеткиликтүү "
"баскычтардын</em> тизмесине жылдырыңыз. "
"Баскычтарды чычкан менен же "
"клавиатуранын жебе баскычтары "
"аркылуу жылдырууга болот."

msgid "PostgreSQL pg_trgm extension"
msgstr "PostgreSQL pg_trgm кеңейтүүсү"

msgid "Not created"
msgstr "Түзүлгөн эмес"

msgid "Package Manager"
msgstr "Пакеттер менеджери"

msgid "Package Manager settings"
msgstr "Пакеттер менеджери жөндөөлөрү"

msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"\"@dir\" Drupal каталогуна жазууга уруксат "
"жок."

msgid "The file system is not writable."
msgstr "Файлдар системасына жазууга болбойт."

msgid "Preview failed"
msgstr "Алдын ала көрүү ишке ашпай калды"

msgid "Drupal Media toolbar"
msgstr "Drupal Медиа панелинин куралы"

msgid "Link media"
msgstr "Медиага шилтеме"

msgid "Add %label effect to style %style"
msgstr "%label үчүн %style’га стил эффектин кошуңуз"

msgid "Edit %label effect on style %style"
msgstr ""
"%label элементин %style стилине карата "
"түзөтүү"

msgid "Maintenance mode Retry-After header settings"
msgstr ""
"Техникалык тейлөө режими: «Retry-After» баш "
"аталышынын жөндөөлөрү"

msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds"
msgstr ""
"«Retry-After» хедери үчүн секундалардагы "
"ең төмөнгі маани"

msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds"
msgstr ""
"Retry-After sarlavхасы үчүн рөхсәт этилген "
"максимум мааниси (секунд менен)"

msgid ""
"The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, "
"MariaDB or equivalent database. For more information, see the <a "
"href=\":mysql\">online documentation for the MySQL module</a>."
msgstr ""
"MySQL модулу Drupal менен MySQL, MariaDB же башка "
"ушул сыяктуу маалымат базасынын "
"ортосундагы байланышты камсыз кылат. "
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":mysql\">MySQL модулунун онлайн "
"документтерин</a> караңыз."

msgid ""
"The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a "
"PostgreSQL database. For more information, see the <a "
"href=\":pgsql\">online documentation for the PostgreSQL module</a>."
msgstr ""
"PostgreSQL модулу Drupal’ды PostgreSQL маалымат "
"базасы менен байланыштырууну "
"камсыздайт. Көбүрөөк маалымат алуу "
"үчүн <a href=\":pgsql\">PostgreSQL модулунун онлайн "
"документтерин</a> караңыз."

msgid ""
"The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite "
"database. For more information, see the <a href=\":sqlite\">online "
"documentation for the SQLite module</a>."
msgstr ""
"SQLite модулу Drupal менен SQLite маалымат "
"базасынын ортосундагы байланышты "
"камсыздайт. Көбүрөөк маалымат алуу "
"үчүн, <a href=\":sqlite\">SQLite модулу боюнча "
"онлайн документтерди</a> караңыз."

msgid "Deprecated modules found: %module_list."
msgstr ""
"Иштен чыгарылган модулдар табылды: "
"%module_list."

msgid "Deprecated themes found: %theme_list."
msgstr ""
"Токтотулган (deprecated) темалар табылды: "
"%theme_list."

msgid "Database support for JSON"
msgstr "JSON үчүн маалымат базасын колдоо"

msgid "Non-stable modules"
msgstr "Туруксуз эмес модулдар"

msgid "@lifecycle"
msgstr "@lifecycle → **@lifecycle**"

msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module"
msgstr ""
"Модуль @module’дун @lifecycle статусу боюнча "
"маалыматты көрүү"

msgid "Help <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">@module үчүн</span> жардам "
"бериңиз"

msgid "Permissions <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr ""
"Рұқсаттар <span class=\"visually-hidden\">@module "
"үшін</span>"

msgid "Configure <span class=\"visually-hidden\">@module</span>"
msgstr ""
"`<span class=\"visually-hidden\">@module</span>` "
"конфигурациялаңыз"

msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core and the relevant "
"contributed module. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Эскирген модулдар</a> — Drupal "
"core’тун кийинки негизги релизинен "
"жана тиешелүү contributed модулдун "
"релизинен алынып салынышы мүмкүн "
"болгон модулдар. Өз тобокелчилик "
"менен колдонуңуз."

msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of this project. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Эскирген модулдар</a> — бул "
"ушул долбоордун кийинки негизги "
"релизинен алынып салынышы мүмкүн "
"болгон модулдар. Өзүңүздүн "
"тобокелчилик менен колдонуңуз."

msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Эскирген модулдар</a> — булар "
"Drupal core’дун кийинки негизги релизинде "
"алынып салынышы мүмкүн болгон "
"модулдар. Өз тобокелчилигиңиз менен "
"колдонуңуз."

msgid "The @name module is deprecated. (more information)"
msgstr ""
"@name модулу эскирген. (көбүрөөк "
"маалымат)"

msgid "about the status of the @name module"
msgstr "@name модулунун статусу тууралуу"

msgid "The following module is experimental: @modules."
msgid_plural "The following modules are experimental: @modules."
msgstr[0] ""
"Төмөнкү модуль эксперименталдык: "
"@modules."
msgstr[1] ""
"Төмөнкү модуль эксперименталдык: "
"@modules."

msgid "Get the actual @label from a @label revision"
msgstr "@label revision ичинен чыныгы @label’ды алыңыз"

msgid "Database connection supports the JSON type."
msgstr ""
"Мәліметтер базасына туташуу JSON типін "
"колдойт."

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Database "
"connection does not support JSON.</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Маалыматтар "
"базасына туташуу JSON'ду колдобойт.</a>"

msgid "Media widget"
msgstr "Медиа виджет"

msgid ""
"Not all functionality may be available because some information could "
"not be retrieved."
msgstr ""
"Кээ бир маалыматтар алынбай "
"калгандыктан, бардык функциялар "
"жеткиликтүү болбой калышы мүмкүн."

msgid "Allow the user to resize images"
msgstr ""
"Колдонуучуга сүрөттөрдүн өлчөмүн "
"өзгөртүүгө уруксат бериңиз"

msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled."
msgstr "PostgreSQL’де pg_trgm кеңейтүүсү иштетилген."

msgid ""
"The <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL extension is not "
"present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance "
"when using PostgreSQL. See <a href=\":requirements\">Drupal database "
"server requirements</a> for more information."
msgstr ""
"<a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL кеңейтүүсү "
"орнотулмаган. Бул кеңейтүү PostgreSQL "
"колдонууда иштөөнү жакшыртуу үчүн Drupal "
"10 тарабынан талап кылынат. Көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":requirements\">Drupal’дын маалыматтар "
"базасы серверине коюлуучу "
"талаптары</a> бөлүмүн караңыз."

msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error."
msgstr ""
"Drupal pg_trgm кеңейтүүсүн текшере алган "
"жок: @error."

msgid "Alternative text override"
msgstr ""
"Альтернативдүү текстти алмаштырып "
"көрсөтүү"

msgid "Override media image alternative text"
msgstr ""
"Медиа сүрөттөмөсінің альтернатив "
"текстін алмастыру"

msgid "Enter media caption"
msgstr "Медиа үчүн жазууну киргизиңиз"

msgid "Caption media"
msgstr "Медиага жазылган жазуу"

msgid "Toggle caption off"
msgstr "Жазууну өчүрүү"

msgid "Toggle caption on"
msgstr "Жазууну күйгүзүү/өчүрүү"

msgid ""
"Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing "
"contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, "
"but it provides an API for creating a temporary copy of the current "
"site, making changes to the copy, and then syncing those changes back "
"into the live site."
msgstr ""
"Пакеттик менеджер — бул Drupal ядросун "
"жаңыртууну жана Composer аркылуу кошумча "
"модулдарды жана темаларды орнотууну "
"жеңилдеткен алкак. Анын колдонуучу "
"интерфейси жок, бирок ал азыркы "
"сайттын убактылуу көчүрмөсүн түзүү, "
"көчүрмөгө өзгөртүүлөрдү киргизүү "
"жана андан соң ошол өзгөртүүлөрдү түз "
"эфирдеги сайтка шайкеш келтирүү үчүн "
"колдонмо (API) берет."

msgid ""
"Package Manager dispatches events before and after various operations, "
"and external code can integrate with it by subscribing to those "
"events. For more information, see "
"<code>package_manager.api.php</code>."
msgstr ""
"Пакет менеджери ар кандай "
"операциялардын алдында жана андан "
"кийин окуяларды (events) жөнөтөт, ал эми "
"тышкы код ошол окуяларга жазылуу "
"аркылуу ага интеграциялана алат. "
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн "
"<code>package_manager.api.php</code> файлын караңыз."

msgid ""
"Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged "
"changes to the active code base."
msgstr ""
"Пакет менеджери жигердүү код базасына "
"этаптап колдонулган өзгөртүүлөрдү "
"киргизип жаткан учурда модулдарды "
"чыгарып салууга (uninstall) болбойт."

msgid "Post updating @extension"
msgstr "@extension жаңыртылгандан кийин"

msgid "Press the down arrow key to activate"
msgstr "Төмөн жебе баскычын басып, иштетіңіз"

msgid "Decorative image"
msgstr "Декоративдик сүрөт"

msgid "Add missing alternative text"
msgstr "Жок альтернативдүү текстти кошуңуз"

msgid "Change image alternative text"
msgstr ""
"Сүрөттүн альтернативдүү мәтинин "
"өзгөртүңүз"

msgctxt "Validation"
msgid ""
"Source editing should only use otherwise unavailable tags and "
"attributes"
msgstr ""
"Булактагы түзөтүү тек гана башкача "
"жеткиликсиз болгон тегдер жана "
"атрибуттарды колдонушу керек."

msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Төмөнкү @element_type(лар) иштетилген "
"кошумчалар (плагиндер) тарабынан "
"аллакай колдоого алынган жана Source "
"Editing’тин «Кол менен түзөтүлүүчү HTML "
"тэгдери» талаасына кошулбашы керек: "
"%overlapping_tags."

msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by available "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to "
"support these @element_types: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Төмөнкү @element_type(лер) бар плагиндер "
"тарабынан аллакай колдоого алынган "
"жана аларды Source Editing «Кол менен "
"түзөтүлүүчү HTML тегдери» талаасына "
"кошпош керек. Анын ордуна, бул "
"@element_type’терди колдоо үчүн төмөнкү "
"плагиндерди иштетиңиз: %overlapping_tags."

msgid "There is no staged configuration."
msgstr "Кезеңдеп түзүлгөн конфигурация жок."

msgid "The staged configuration is identical to the active configuration."
msgstr ""
"Кезең-кезең менен даярдалган баптоо "
"активдүү баптоого окшош."

msgid ""
"The main way to change the overall appearance of your site is to "
"switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery "
"modules allow you to define layouts for your site's content, and the "
"core Breakpoint module helps themes change appearance for "
"different-sized devices. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"Сайтыңыздын жалпы көрүнүшүн "
"өзгөртүүнүн негизги жолу — демейки "
"теманы алмаштыруу. Негизги Layout Builder "
"жана Layout Discovery модулдары сайтыңыздагы "
"контент үчүн макеттерди аныктоого "
"мүмкүндүк берет, ал эми негизги Breakpoint "
"модулу темалар ар кандай өлчөмдөгү "
"түзмөктөрдө кандай көрүнөрүн "
"өзгөртүүгө жардам берет. Керектүү "
"конкреттүү иштер үчүн төмендө "
"келтирилген тиешелүү темаларды "
"караңыз."

msgid "Using in-line (quick) settings editing"
msgstr ""
"Көрсөтүлгөн (тез) баптоолорду сап ичи "
"аркылуу түзөтүү"

msgid "Edit settings in place."
msgstr "Орнотууларды түздөн-түз өзгөртүү."

msgid ""
"The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit "
"settings inline. It requires the core Contextual Links module in order "
"to expose the links that let you edit in place."
msgstr ""
"Негизги **Settings Tray** модулу баптауларды "
"сызықтын ичинде тез арада өңдөөгө "
"мүмкіндік берет. Ал өңдөөгө мүмкіндік "
"беретін шилтемелерді көрнекі ету үшін "
"негизгі **Contextual Links** модулын талап "
"етеді."

msgid "Who can edit settings in place?"
msgstr "Орнотууларды ордунда ким түзөтө алат?"

msgid ""
"In order to follow these steps to edit settings in place, the core "
"Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar "
"module or a contributed replacement must be installed. You will need "
"to have <em>Use contextual links</em> permission, as well as "
"permission to edit the particular content or settings."
msgstr ""
"Бул кадамдарды аткарып, ордунда (in place) "
"жөндөөлөрдү түзөтүү үчүн негизги "
"**Settings Tray** модулу орнотулган болушу "
"керек. Ошондой эле **core Toolbar** модулу же "
"анын ордуна колдонулуучу (contributed) "
"башка модуль орнотулган болууга "
"тийиш. Сизде <em>контексттик "
"шилтемелерди колдонуу</em> уруксаты "
"болушу, ошондой эле тиешелүү "
"контентти же жөндөөлөрдү түзөтүүгө "
"уруксатыңыз болушу керек."

msgid ""
"Find and visit a page on your site that has the settings that you "
"would like to edit."
msgstr ""
"Өзүңүз өзгөрткүңүз келген жөндөөлөр "
"камтылган сайтыңыздагы бир баракты "
"таап, ошол баракка өтүңүз."

msgid ""
"Click the link to open the contextual links menu, and click <em>Quick "
"edit</em>. An editing form for the settings should appear on the page."
msgstr ""
"Сілтемені басып, контексттик "
"шилтемелер менюсун ачыңыз да, <em>Тез "
"түзөтүү</em> дегенди басыңыз. Баракта "
"жөндөөлөр үчүн түзөтүү формасы пайда "
"болот."

msgid ""
"In-place or <em>quick</em> editing. In-place editing of configuration "
"is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic "
"for more information."
msgstr ""
"Орунунда түзөтүү же <em>тез</em> түзөтүү. "
"Конфигурацияны түздөн-түз (in-place) "
"түзөтүү негизги Settings Tray модулу "
"аркылуу берилет. Көбүрөөк маалымат "
"үчүн @settings_tray_topic караңыз."

msgid ""
"Exposes entities and other resources to other applications using a <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a> "
"implementation. Data is exchanged using a serialization format such as "
"JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP "
"Basic Authentication."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a> "
"ишке ашыруусу аркылуу башка "
"колдонмолорго энтитиелерди жана "
"башка ресурстарды ачып берет. "
"Маалымат JSON сыяктуу сериализация "
"форматы аркылуу алмашылып, HTTP Basic "
"Authentication сыяктуу аутентификация "
"ыкмасы аркылуу өткөрүлөт."

msgid "Image loading settings"
msgstr "Сүрөт жүктөө жөндөөлөрү"

msgid "Loading attribute"
msgstr "Атрибут жүктөлүүдө"

msgid "Image loading"
msgstr "Сүрөт жүктөлүүдө"

msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images."
msgstr ""
"Сүрөттөрдү нативдүү жүктөө атрибутун "
"колдонуу менен кечиктирип көрсөтүңүз "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). Бул сүрөттөрдү "
"браузерлердин кечиктирип жүктөөсүнө "
"мүмкүнчүлүк берип, иштөөнү (performance) "
"жакшыртат."

msgid "Lazy (<em>loading=\"lazy\"</em>)"
msgstr "Жай ( <em>loading=\"lazy\"</em> )"

msgid "Eager (<em>loading=\"eager\"</em>)"
msgstr "Жөнөкөй (<em>loading=\"eager\"</em>)"

msgid "Image loading attribute"
msgstr "Сүрөт жүктөө атрибуту"

msgid ""
"Select the loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for images.</a>"
msgstr ""
"Сүрөттөр үчүн `loading` атрибутун "
"тандаңыз. <a href=\":link\">Сүрөттөр үчүн "
"`loading` атрибуту жөнүндө кененирээк "
"билиңиз.</a>"

msgid ""
"Delays loading the image until that section of the page is visible in "
"the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"Сүрөттү браузерде ошол бет бөлүгү "
"көрүнгөнгө чейин жүктөөнү кечеңдетет. "
"Күмөн санасаңыз, жалкоолоп жүктөөнү "
"(lazy loading) сунуштайбыз."

msgid ""
"Force browsers to download an image as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"image is always expected to render."
msgstr ""
"Браузерлерден сүрөттү мүмкүн "
"болушунча эртерээк жүктөп берүүнү "
"талап кылыңыз. Бул — эски себептерден "
"улам браузердин демейки орнотуусу. "
"Сүрөт дайыма көрсөтүлөт деп күтүлгөн "
"учурларда гана ушул опцияны "
"колдонуңуз."

msgid "Image loading: @attribute"
msgstr "Сүрөт жүктөлүүдө: @attribute"

msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or "
"higher for the best ongoing support. See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"Сиздин PHP орнотууңуз өтө эски. Drupal жок "
"дегенде PHP %version талап кылат. "
"Үзгүлтүксүз колдоону эң жакшы камсыз "
"кылуу үчүн PHP версиясын %recommended же "
"андан жогоруга жаңыртуу сунушталат. "
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP "
"версияларын колдоо боюнча "
"документацияны</a> жана <a "
"href=\":php_requirements\">Drupal’дын PHP талаптары</a> "
"барагын караңыз."

msgid ""
"It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for "
"the best ongoing support.  See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"Үзгүлтүксүз эң жакшы колдоо алуу үчүн "
"PHP’тин %recommended же андан жогорку "
"версиясына жаңыртуу сунушталат. "
"Көбүрөөк маалымат үчүн <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP’тин "
"версияларды колдоо боюнча "
"документациясын</a> жана <a "
"href=\":php_requirements\">Drupal’дын PHP талаптары</a> "
"барагын караңыз."

msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme"
msgstr ""
"@theme темасы үчүн @lifecycle статусу "
"тууралуу маалыматты көрүү"

msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager."
msgstr ""
"Drupal көпсайттуулугу (multisite) Пакет "
"башкаргычы (Package Manager) тарабынан "
"колдоого алынбайт."

msgid ""
"Cannot update because the following project version is not in the list "
"of installable releases."
msgid_plural ""
"Cannot update because the following project versions are not in the "
"list of installable releases."
msgstr[0] ""
"Жаңыртуу мүмкүн эмес, анткени төмөнкү "
"долбоор версиялары орнотулуучу "
"релиздер тизмесинде жок.  \n"
"Жаңыртуу "
"мүмкүн эмес, анткени төмөнкү долбоор "
"версиялары орнотулуучу релиздер "
"тизмесинде жок."

msgid ""
"Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on "
"Package Manager and any modules that use it."
msgstr ""
"Xdebug иштетилген, бул Пакеттер "
"менеджеринин ишлашына жана аны "
"колдонгон бардык модулдардын "
"ишлашына терс таасирин тийгизиши "
"мүмкүн."

msgid "Allow reverse list"
msgstr "Тескери тизмени рұқсат ету"

msgid "Allow start index"
msgstr ""
"Индекстин башталгыч маанисине "
"уруксат бериңиз"

msgid "Allow the user to reverse an ordered list"
msgstr ""
"Колдонуучуга иреттелген тизмени "
"тескери тартипте чыгарууга уруксат "
"бериңиз"

msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list"
msgstr ""
"Колдонуучуга иреттелген тизмектин "
"баштапкы индексин көрсөтүүгө уруксат "
"бериңиз"

msgid ""
"Check <a href=\":handbook\">this handbook page</a> for details about "
"compatibility issues of contrib modules."
msgstr ""
"Кошумча модулдардын шайкештик "
"көйгөйлөрү боюнча маалымат алуу үчүн "
"<a href=\":handbook\">ушул колдонмодогу "
"баракты</a> караңыз."

msgctxt "Validation"
msgid "Source Editing should never allow self-XSS."
msgstr ""
"Булакты түзөтүү өзүн-өзү XSS кылууга эч "
"качан жол бербеши керек."

msgid ""
"The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML "
"tags\" field is a security risk: %dangerous_tag."
msgstr ""
"Source Editing ичиндеги «Кол менен "
"түзөтүлүүчү HTML тэгдер» талаасындагы "
"төмөнкү тэг коопсуздук коркунучу "
"болуп саналат: %dangerous_tag."

msgid "Enabled Alignments"
msgstr "Иштетилген түздөөлөр"

msgid "Alignment type"
msgstr "Түзүү түрү"

msgid "Allow view mode override"
msgstr ""
"Көрүү режимин жокко чыгарууга уруксат "
"берүү"

msgid ""
"These are the alignment types that will appear in the alignment "
"dropdown."
msgstr ""
"Булар түздөө (align) түрлөрү болуп, алар "
"түздөө тандоосунда (dropdown) көрсөтүлөт."

msgid "Allow the user to override the default view mode"
msgstr ""
"Колдонуучуга демейки көрүү режимин "
"өзгөртүүгө (берүүгө) уруксат бериңиз"

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings"
msgstr ""
"CKEditor 5 үчүн Медиа плагини чыпкалоо "
"жөндөөлөрү менен шайкеш келет"

msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\":status_report\">status report</a> page. If there is a security "
"update, an error message will be printed on administration pages for "
"users with <a href=\":update_permissions\">permission to view update "
"notifications</a>."
msgstr ""
"Коопсуздук боюнча жаңыртуу бар болсо "
"гана же болбосо бардык жаңы версиялар "
"жөнүндө кабарлануу үчүн гана "
"электрондук кат жөнөтүүнү тандай "
"аласыз. Эгер Drupal core’до же орнотулган "
"модуль- жана темаларда жаңыртуулар "
"болсо, сайтыңыз дайыма <a "
"href=\":status_report\">статус отчету</a> бетинде "
"билдирме көрсөтөт. Коопсуздук боюнча "
"жаңыртуу чыккан учурда, <a "
"href=\":update_permissions\">жаңыртуу жөнүндө "
"эскертүүлөрдү көрүүгө уруксаты бар</a> "
"колдонуучулар үчүн башкаруу "
"(администрация) беттеринде ката "
"жөнүндө билдирүү чыгат."

msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community."
msgstr ""
"Куттуктайбыз жана Drupal коомчулугуна "
"кош келиңиз!"

msgid ""
"The %plugin plugin needs another plugin to create "
"<code>@non_creatable_tag</code>, for it to be able to create the "
"following attributes: <code>@attributes_on_tag</code>. Enable a plugin "
"that supports creating this tag. If none exists, you can configure the "
"Source Editing plugin to support it."
msgstr ""
"%plugin плагинине <code>@non_creatable_tag</code> түзүү "
"үчүн дагы бир плагин керек, ошондо ал "
"төмөнкү атрибуттарды түзө алат: "
"<code>@attributes_on_tag</code>. Бул тегди түзүүнү "
"колдогон плагинди иштетиңиз. Эгер "
"мындай плагин жок болсо, Source Editing "
"(булак редакциялоо) плагинин аны "
"колдош үчүн конфигурациялай аласыз."

msgid "Olivero Color Scheme Settings"
msgstr "Olivero түс схемасынын баптоолору"

msgid ""
"These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing "
"the color below will change the base hue, saturation, and lightness "
"values the Olivero theme uses to determine its internal colors."
msgstr ""
"Бул жөндөөлөр Olivero темасынын "
"көрүнүшүн жана сезимин тууралайт. "
"Төмөндөгү түстү өзгөртүү Olivero темасы "
"өзүнүн ички түстөрүн аныктоо үчүн "
"колдонгон негизги өң (hue), каныккандык "
"(saturation) жана жарыктуулук (lightness) "
"маанилерин өзгөртөт."

msgid "Olivero Color Scheme"
msgstr "Olivero түс схемасы"

msgid "Derivatives will be formed from this color."
msgstr "Ушул түстөн туундулар түзүлөт."

msgid "Base Primary Color"
msgstr "Негизги баштапкы түс"

msgid "@fieldName has changed to @fieldValue"
msgstr "@fieldName @fieldValue болуп өзгөрдү"

msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason."
msgstr ""
"%module модулун төмөнкү себептен чыгарып "
"салууга мүмкүн болгон жок: @reason."

msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_module module."
msgstr ""
"%theme темасын орнотуу мүмкін эмес, "
"себебі ал %required_module модулун талап "
"етеді."

msgid ""
"If the <em>Source</em> button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML "
"tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by "
"filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration "
"will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to "
"the text editor."
msgstr ""
"Эгерде куралдар панелинде <em>Source</em> "
"баскычы бар болсо, колдонуучулар бул "
"баскычты чыкылдатып визуалдык "
"редакторду өчүрүп, HTML баштапкы кодун "
"түздөн-түз түзөтө алышат. Кайра "
"күйгүзгөндөн кийин визуалдык "
"редактор плагин конфигурациясы "
"аркылуу уруксат берилген (жана "
"фильтрлер так тыюу салган эмес) HTML "
"тэгдерди колдонуп, текстти "
"форматтайт. Плагин конфигурациясы "
"аркылуу уруксат берилбеген тэгдер "
"колдонуучу текст редакторуна кайра "
"которулганда HTML баштапкы кодунан "
"алынып салынат."

msgid "@theme theme"
msgstr "@theme темасы"

msgid ""
"The <code>update_fetch_with_http_fallback</code> setting must be "
"disabled."
msgstr ""
"`<code>update_fetch_with_http_fallback</code>` жөндөөлөрү "
"өчүрүлгөн болушу керек."

msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">installation "
"handbook</a>, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Орнотууну улантуу үчүн төмөндөгү "
"бардык маселелерди чечиңиз. "
"Маалыматтар базасыңыздын серверин "
"тууралоого жардам керек болсо, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">орнотуу "
"боюнча колдонмону</a> караңыз же hosting "
"провайдериңизге кайрылыңыз."

msgid ""
"Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal "
"version @required_min_version or higher. If you are trying to update "
"from an older version, first update to the latest version of Drupal "
"@previous_major. (<a href=\":url\">Drupal upgrade guide</a>)"
msgstr ""
"Drupal'ды @current_major версиясына жаңыртуу "
"тек Drupal'дың @required_min_version же одан жоғары "
"нұсқасынан ғана қолдау көрсетіледі. "
"Егер сіз ескі нұсқадан жаңартқыңыз "
"келсе, алдымен Drupal @previous_major соңғы "
"нұсқасына дейін жаңартыңыз. (<a "
"href=\":url\">Drupal жаңарту жөніндегі "
"нұсқаулық</a>)"

msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5"
msgstr ""
"Мурда бар болгон текст форматын CKEditor "
"5ке көчүрүү"

msgid ""
"When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic "
"process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 "
"from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and "
"zero data loss."
msgstr ""
"Бар болгон текст форматында CKEditor 5 "
"колдонууга өтүүдө автоматтык процесс "
"башталат. Ал текст форматтарын CKEditor "
"5ке CKEditor 4төн (же текст редактору жок "
"болгон учурда) минималдуу күч менен "
"жана маалымат жоготпостон өткөрүүгө "
"жардам берет."

msgid ""
"This process is designed for there to be no data loss risk in "
"switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality "
"may not be 100% equivalent to what was available previously. In most "
"cases, these changes are minimal. After the process completes, status "
"and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and "
"more detailed information will be available in the site's logs."
msgstr ""
"Бул процесс CKEditor 5ке өтүүдө маалымат "
"жоготуу коркунучу болбошу үчүн "
"иштелип чыккан. Бирок сиздин "
"редакторуңуздун айрым "
"мүмкүнчүлүктөрү мурункусу менен 100% "
"бирдей болбой калышы мүмкүн. Көпчүлүк "
"учурларда бул өзгөрүүлөр өтө аз. "
"Процесс аяктагандан кийин, статус "
"жана/же эскертүү билдирүүлөрү болгон "
"өзгөрүүлөрдү жыйынтыктайт, ал эми "
"көбүрөөк кеңири маалымат сайттын "
"журналдарында жеткиликтүү болот."

msgid ""
"CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent "
"toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core "
"CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have "
"CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required "
"contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a "
"plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but "
"elements previously provided via the plugin may need to be added "
"manually as HTML via source editing."
msgstr ""
"CKEditor 5 иштеп жаткан учурда, CKEditor 5ке "
"которулгандан мурда колдонулган "
"алдыңкы панелде (toolbar) тиешелүү "
"пункттарды берген плагиндерди мүмкүн "
"болушунча иштетүүгө аракет кылат. "
"Негизги CKEditor 4 плагиндеринин баары "
"жана популярдуу көптөгөн contrib "
"плагиндеринин CKEditor 5ке ылайыктуу "
"(эквиваленттүү) версиялары бар. Айрым "
"учурларда, мурда contrib модулдарын талап "
"кылган функционалдуулук азыр CKEditor "
"5тин өзүнө киргизилген. Эгер плагин "
"үчүн эквивалент табылбаса, маалымат "
"жоголбойт, бирок плагин мурункудай "
"камсыз кылып келген элементтерди "
"булакты (source) түзөтүү аркылуу HTML "
"катары кол менен кошууга туура келиши "
"мүмкүн."

msgid ""
"Additional migration considerations for text formats with restricted "
"HTML"
msgstr ""
"Чектелген HTML колдонулган текст "
"форматтары үчүн кошумча миграция эске "
"алуулар"

msgid ""
"The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and "
"correct Faulty HTML\" filter is now read-only"
msgstr ""
"««Рұқсат етілген HTML тэгтер»» өрісі "
"«Рұқсат етілген HTML тэгтерін шектеу "
"және қате HTML түзету» сүзгісінде енді "
"тек оқу үшін ғана қолжетімді (read-only)."

msgid ""
"This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text "
"format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled "
"and how they are configured. For example, enabling the Underline "
"plugin adds the &lt;u&gt; tag to “Allowed HTML tags\"."
msgstr ""
"Бул талаа текст форматы аркылуу "
"уруксат берилген тегдер/атрибуттарды "
"так чагылдырат, бирок уруксат "
"берилген тегдер иштетилген "
"плагиндерге жана алардын кандайча "
"жөндөлгөнүнө жараша аныкталат. "
"Мисалы, **Underline** плагинин иштетүү "
"“Уруксат берилген HTML тегдерге” "
"**&lt;u&gt;** тегин кошот."

msgid ""
"The &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags will be automatically added to your "
"text format."
msgstr ""
"Текст форматыңызга &lt;p&gt; жана &lt;br &gt; "
"тегдери автоматтык түрдө кошулат."

msgid ""
"CKEditor 5 requires the &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags to achieve "
"basic functionality. They will be automatically added to “Allowed "
"HTML tags\" on formats that previously did not allow them."
msgstr ""
"CKEditor 5 негизги иштеши үчүн &lt;p&gt; жана "
"&lt;br&gt; тегдерин талап кылат. Алар мурда "
"аларга уруксат бербеген "
"форматтардагы “Allowed HTML tags” бөлүмүнө "
"автоматтык түрдө кошулат."

msgid ""
"Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are "
"supported by Source Editing"
msgstr ""
"Кандайдыр бир плагин ачык колдобогон "
"тегдер/атрибуттар Source Editing аркылуу "
"колдоого алынат"

msgid ""
"When a necessary tag/attribute is not directly supported by an "
"available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This "
"plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing "
"contents as HTML source. In the settings for Source Editing, "
"tags/attributes that aren't available via other plugins are added to "
"Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are "
"supported by the text format."
msgstr ""
"Зарыл болгон тег/атрибут жеткиликтүү "
"плагинде түздөн-түз колдоого "
"алынбаса, «Source Editing» (булакты түзөтүү) "
"плагини иштетилет. Бул плагин адатта "
"CKEditor 5 интерфейсин колдонуп, мазмунду "
"HTML булак катары түзөтүү үчүн "
"колдонулат. «Source Editing» жөндөөлөрүндө "
"башка плагиндер аркылуу жеткиликтүү "
"болбогон тегдер/атрибуттар Source "
"Editing’тин «Manually editable HTML tags» (кол менен "
"түзөтүлүүчү HTML тегдер) жөндөөсүнө "
"кошулат, ошондо алар текст форматына "
"колдоого алынат."

msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, <a target=\"_blank\" "
"href=\":ck_migration_url\">the CKEditor 5 migration</a> did the "
"following:"
msgstr ""
"Бул текст форматынын "
"мүмкүнчүлүктөрүн сактап калуу үчүн <a "
"target=\"_blank\" href=\":ck_migration_url\">CKEditor 5'ке "
"миграция</a> төмөнкүлөрдү аткарды:"

msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 "
"migration did the following:"
msgstr ""
"Бул текст форматының "
"мүмкүнчүлүктөрүн сактап калуу үчүн "
"CKEditor 5 көчүрүү төмөнкүлөрдү аткарды:"

msgid "Enabled these plugins: (%plugins)."
msgstr "Бул плагиндер иштетилди: (%plugins)."

msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's <a "
"target=\"_blank\" href=\":source_edit_url\">Manually editable HTML "
"tags</a> setting: @tag_list"
msgstr ""
"Source Editing Plugin’дун <a target=\"_blank\" "
"href=\":source_edit_url\">Кол менен түзөтүлө "
"турган HTML тэгдер</a> жөндөөсүнө бул "
"тэгдер/атрибуттар кошулду: @tag_list"

msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually "
"editable HTML tags setting: @tag_list"
msgstr ""
"Source Editing Plugin’нин «Кол менен түзөтүүгө "
"боло турган HTML тэгдер» жөндөөсүнө "
"төмөнкү тэгдер/атрибуттар кошулду: "
"@tag_list"

msgid ""
"Additional details are available <a target=\"_blank\" "
"href=\":dblog_url\">in your logs</a>."
msgstr ""
"Кошумча маалыматтар <a target=\"_blank\" "
"href=\":dblog_url\">сиздин журналдарыңызда</a> "
"жеткиликтүү."

msgid "Additional details are available in your logs."
msgstr ""
"Кошумча маалыматтар сиздин "
"журналдарыңызда бар."

msgid ""
"Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported "
"tags/attributes."
msgstr ""
"CKEditor 5’ке жаңыртуу айрым мурда "
"колдоого алынбаган тегтер/атрибуттар "
"үчүн қолдауды қосты."

msgid "A plugin introduced support for the following:"
msgstr "Плагин төмөнкүдөй колдоону киргизди:"

msgctxt "Ckeditor 5 tag list"
msgid "for"
msgstr "үчүн"

msgid ""
"The @tag tag was added because it is <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgid_plural ""
"The @tag tags were added because they are <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgstr[0] ""
"@tag теги <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">CKEditor 5 талап "
"кылгандыктан</a> кошулду."
msgstr[1] ""
"@tag тегдери <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">CKEditor 5 талап "
"кылгандыктан</a> кошулду."

msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5."
msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5."
msgstr[0] ""
"@tag теги кошулду, анткени ал CKEditor 5 үчүн "
"талап кылынат.  \n"
"@tag тегдери кошулду, "
"анткени алар CKEditor 5 үчүн талап кылынат."

msgid "The tag %tags;"
msgid_plural "The tags %tags;"
msgstr[0] "Тег: %tags;"
msgstr[1] "Тег: %tags;"

msgid "This attribute: %attributes;"
msgid_plural "These attributes: %attributes;"
msgstr[0] "Бул атрибут: %attributes;"
msgstr[1] "Бул атрибуттар: %attributes;"

msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved."
msgstr ""
"%text_format’тын CKEditor 5ке миграциясы "
"сакталды."

msgid ""
"Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a "
"start and an end"
msgstr ""
"Дата диапазону (Datetime range модулу): "
"башталышы жана аягы бар "
"убакыт/даталардын интервалдарын "
"сактайт"

msgid ""
"Find the view that you would like to edit, and click <em>Edit</em> "
"from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a "
"view with a Page display, and a Table format."
msgstr ""
"Түзөтө турган viewди таап, ачылма "
"баскычтан <em>Edit</em> басыңыз. Белгилеп "
"кетүүчү нерсе: массалык операциялар "
"эң жакшы Page дисплейи жана Table форматы "
"бар view менен иштейт."

msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to edit any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"Белгисиз (аноним) колдонуучулар бул "
"уруксатка ээ болгондо, алар башка "
"белгисиз колдонуучу тарабынан "
"түзүлгөн каалаган контентти түзөтө "
"аларын эске алыңыз."

msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to delete any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"Эскерте кетсек, бул уруксатка ээ конок "
"(аноним) колдонуучулар кандай "
"болбосун конок колдонуучу тарабынан "
"түзүлгөн каалаган контентти өчүрө "
"алышат."

msgid ""
"The fallback image style is typically the smallest size image you "
"expect to appear in this space. The fallback image should only appear "
"on a site if an error occurs."
msgstr ""
"Запас сүрөт (fallback) стилі, адатта, ушул "
"орунда пайда болот деп күткөн эң "
"кичине өлчөмдөгү сүрөткө туура келет. "
"Запас сүрөт сайтта ката чыккан учурда "
"гана көрсөтүлүшү керек."

msgid ""
"The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is "
"not present in the %display_name display."
msgstr ""
"%handler_type %handler ичинде колдонулган "
"%relationship_name мамилеси %display_name "
"дисплейинде жок."

msgid "Configure @type @current of @total: @item"
msgstr ""
"@type @current ичинен @total: @item "
"конфигурациялаңыз"

msgid "Heading Level"
msgstr "Саргыл деңгээл"

msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. "
"Check the logs."
msgstr ""
"%entity_type типи үчүн %entity_ids жаңыртуулары "
"ишке ашпай калды. Журналдарды (logs) "
"текшериңиз."

msgid ""
"Unable to update %entity_type %view due to error @message %function "
"(line %line of %file). <pre>@backtrace_string</pre>"
msgstr ""
"%entity_type %view жаңырту мүмкін болмады: "
"@message %function (жол %line, %file). <pre>@backtrace_string</pre>"

msgctxt "Validation"
msgid "Block content entity changed"
msgstr "Блоктун мазмуну өзгөрдү"

msgid "Style label"
msgstr "Стиль белгиси"

msgid "Style tag + classes"
msgstr "Стиль теги + класстар"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.<br />These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"«Style» ачылма тизмесинде көрсөтүлө "
"турган класстардын тизмеси. Ар бир "
"сапка төмөнкү форматта бир же бир нече "
"классты киргизиңиз: element.classA.classB|Label. "
"Мисал: h1.title|Title. Өркүндөтүлгөн мисал: "
"h1.fancy.title|Fancy title.<br />Бул стилдер темага "
"таандык CSS файлында жеткиликтүү "
"болушу керек."

msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgstr[0] ""
"Сызық @line-number жарактуу мааніні "
"қамтыбайт. Жарамды CSS селекторын "
"енгізиңиз: бір немесе бірнеше класс, "
"соңынан «|» таңбасы және жапсырма (label). "
" \n"
"Сызық @line-numbers жарактуу мәнді "
"қамтыбайт. Жарамды CSS селекторын "
"енгізиңиз: бір немесе бірнеше класс, "
"соңынан «|» таңбасы және жапсырма (label)."

msgid ""
"The following tag is missing the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"Кийинки теги талап кылынган атрибутту "
"<code>@required_attribute_name</code> өткөрбөй койгон: "
"<code>@provided_element</code>."

msgid ""
"The following tag does not have the minimum of "
"@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"Төмөнкү тег <code>@required_attribute_name</code> талап "
"кылынган атрибуту үчүн уруксат "
"берилген <code>@min_attribute_value_count</code> "
"минималдуу маанилер санын камтыбайт: "
"<code>@provided_element</code>."

msgctxt "Validation"
msgid "Styles can only be specified for already supported tags."
msgstr ""
"Стилдерди буга чейин колдоого алынган "
"тегдер үчүн гана көрсөтүүгө болот."

msgid ""
"A style can only be specified for an HTML 5 tag. <code>@tag</code> is "
"not an HTML5 tag."
msgstr ""
"Стильди HTML5 теги үчүн гана көрсөтүүгө "
"болот. <code>@tag</code> HTML5 теги эмес."

msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are already "
"supported by the enabled %plugin plugin."
msgstr ""
"Стиль башка плагиндер тарабынан "
"колдоого алынбаган класстарды гана "
"көрсөтүшү керек. Күйгүзүлгөн %plugin "
"плагини тарабынан <code>@tag</code> ичиндеги "
"<code>@classes</code> класстарынын "
"өзүңөрүңүздөрүңүздөрү колдоого "
"алынган."

msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are supported by "
"the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead."
msgstr ""
"Бир стиль башка плагиндер колдобогон "
"классастарды гана көрсөтүшү керек. "
"<code>@tag</code> үстүндөгү <code>@classes</code> "
"классалары %plugin плагини тарабынан "
"колдоого алынган. Бул стилди алып "
"салыңыз да, анын ордуна ошол плагинди "
"иштетиңиз."

msgctxt "Validation"
msgid "Unique label in list"
msgstr "Тизмедеги уникалдуу белги"

msgid "The label %label is not unique."
msgstr "%label аталышы уникалдуу эмес."

msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"<a href=\":documentation\">online documentation for the Text Editor "
"module</a>."
msgstr ""
"Текст редактору модулу башка "
"модулдарга (мисалы, <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 "
"модулу</a>) колдоно ала турган негизди "
"берет. Бул негиз колдонуучуларга HTML "
"тегдерин түздөн-түз тергенден көрө "
"текстти оңой форматтоого мүмкүнчүлүк "
"берген панелдерди жана башка "
"функцияларды камсыз кылат. Көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":documentation\">Текст редактору модулу "
"боюнча онлайн документацияны</a> "
"караңыз."

msgid ""
"To search help, you will need to install the core Search module, "
"configure a search page, and add a search block to the Help page or "
"another administrative page. (A search page is provided automatically, "
"and if you use the core Claro administrative theme, a help search "
"block is shown on the main Help page.) Then users with search "
"permissions, and permission to view help, will be able to search help. "
"See the <a href=\":search_help\">Search module help page</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Жардамды издөө үчүн сизге Негизги Search "
"(Издөө) модулун орнотуп, издөө бетин "
"конфигурациялап, андан соң Жардам "
"барагына же башка административдик "
"баракка издөө блогу кошуу керек. "
"(Издөө бети демейки боюнча автоматтык "
"түрдө берилет, ал эми core Claro "
"административдик темасын "
"колдонсоңуз, негизги Жардам бетинде "
"жардамды издөө блогу көрсөтүлөт.) "
"Андан кийин издөө укугу жана жардамды "
"көрүүгө уруксаты бар колдонуучулар "
"жардамды издей алышат. Көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн <a href=\":search_help\">Search "
"модулунун жардам бетин</a> караңыз."

msgid ""
"A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a "
"site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The "
"core Stable 9 theme is one example; other base themes can be "
"downloaded from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Негизгі (base) тема — бул сайтта тікелей "
"колдонууга арналбаган, анынесиндей "
"эле башка темаларды түзүү үчүн "
"«каркас» (scaffolding) катары кызмат кылган "
"тема. Stable 9 өзегіндегі (core) тема — соның "
"бир мисалы; башка негизгі темаларды <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">drupal.org "
"сайтындагы “Download &amp; Extend” (Жүктөө "
"жана кеңейтүү) баракчасынан</a> жүктөп "
"алсаңыз болот."

msgid ""
"The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings "
"and display options for entities and fields."
msgstr ""
"Негизги Filter (Сүзгү), Responsive Image (Жооптуу "
"сүрөт) жана Path (Жол) модулдары "
"энтитилер жана талаалар үчүн "
"жөндөөлөрдү жана көрсөтүү "
"параметрлерин берет."

msgid ""
"A text editor is software (typically, a JavaScript library) that "
"provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML "
"text easier. Some editors are called <em>visual</em> or <em>WYSIWYG "
"(What You See Is What You Get)</em> editors; these editors hide the "
"details of HTML from the user, and instead show formatted output on "
"the screen. The core Text Editor module provides a framework for "
"deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module "
"provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor "
"that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML "
"tag restrictions in the associated text format. Various contributed "
"modules provide other editors; to install a new editor, besides "
"installing the module, you may need to download the editor library "
"from a third-party site."
msgstr ""
"Мәтин редактору — бул программа "
"(көбіне JavaScript кітапханасы), ал HTML "
"мәтінді өңдеуді жеңилдету үшін "
"түймелерді және басқа да командалық "
"механизмдерді ұсынады. Кейбір "
"редакторлар <em>визуалдык</em> немесе "
"<em>WYSIWYG (What You See Is What You Get — көргөнүңіз "
"алатын нәрсе)</em> редакторлары деп "
"аталады: мұндай редакторлар HTML-дің "
"ұсақ-түйек мәліметтерін "
"пайдаланушыдан жасырып, оның орнына "
"экранда пішімделген нәтижені "
"көрсетеді. Негізгі Text Editor модулі мәтін "
"редакторларын сайтыңызға орналастыру "
"үшін құрылым (фреймворк) береді. "
"Негізгі CKEditor 5 модулі CKEditor 5-ті ұсынады "
"— бұл кеңінен қолданылатын JavaScript "
"мәтін редакторы, ол таза әрі жарамды "
"HTML жасайды; сонымен қатар модуль "
"байланысты мәтін пішіміндегі HTML "
"тегтеріне қатысты шектеулерді де "
"орындатады. Әр түрлі қосымша (contributed) "
"модульдер басқа редакторларды да "
"қамтамасыз етеді; жаңа редакторды "
"орнату үшін модульді орнатудан бөлек, "
"үшінші тарап сайтынан редактордың "
"кітапханасын жүктеп алуыңыз қажет "
"болуы мүмкін."

msgid ""
"Select <em>CKEditor 5</em> as the <em>Text editor</em>, or another "
"text editor that you have installed. The rest of these steps assume "
"you selected <em>CKEditor 5</em>."
msgstr ""
"<em>Мәтин өңдөгүчтү</em> катары <em>CKEditor "
"5</em> тандаңыз же сиз орноткон башка "
"мәтин өңдөгүчтү колдонуңуз. Бул "
"кадамдардын калган бөлүгү сиз <em>CKEditor "
"5</em> тандаган деп эсептейт."

msgid ""
"Under <em>Toolbar configuration</em>, drag buttons between "
"<em>Available buttons</em> and <em>Active toolbar</em>; only buttons "
"in <em>Active toolbar</em> will be shown to the user. Focusing or "
"hovering over a button will display a tooltip explaining what the "
"button does."
msgstr ""
"<em>Toolbar конфигурациясы</em> бөлімінде "
"<em>Қолжетімді батырмалар</em> мен "
"<em>Белсенді құралдар панелі</em> "
"арасында батырмаларды сүйреп "
"апарыңыз; тек <em>Белсенді құралдар "
"панелі</em> ішіндегі батырмалар ғана "
"пайдаланушыға көрсетіледі. Батырмаға "
"назар аудару немесе оның үстіне апару "
"сол батырманың не істейтінін "
"түсіндіретін кеңестеме (tooltip) "
"көрсетеді."

msgid ""
"Drag buttons within <em>Active toolbar</em> to the desired order, and "
"group buttons by dragging them between group identifiers; drag <em>a "
"new group identifier</em> to the toolbar to add additional groups."
msgstr ""
"<span>«Активдүү панелде»</span> "
"батырмаларды керектүү тартипке "
"келтирүү үчүн <em>батырмаларды "
"сүйрөп</em> иреттеңиз, ал эми "
"топтоолордун арасынан батырмаларды "
"топтун идентификаторлорунун арасына "
"сүйрөп топтаңыз; <em>жаңы топ "
"идентификаторун</em> панелге сүйрөп "
"кошумча топторду да салыңыз."

msgid ""
"If you add buttons that require configuration, the <em>CKEditor 5 "
"plugin settings</em> section will be visible, and provide their "
"respective configuration forms."
msgstr ""
"Эгер сиз конфигурация талап кылган "
"баскычтарды кошсоңуз, <em>CKEditor 5 "
"плагининин жөндөөлөрү</em> бөлүмү "
"көрүнүп, алардын тиешелүү "
"конфигурация формалары берилет."

msgid ""
"Click the link for your administrative theme (such as the core Claro "
"theme), near the top of the page, and verify that there is already a "
"search block for help located in the Help region. If not, follow the "
"steps in the related topic to place the <em>Search form</em> block in "
"the Help region. When configuring the block, choose <em>Help</em> as "
"the search page, and in the <em>Pages</em> tab under "
"<em>Visibility</em>, enter <em>/admin/help</em> to make the search "
"form only visible on the main <em>Help</em> page."
msgstr ""
"Башкаруу темаңды текшерүү үчүн беттин "
"жогору жагына жакын жайгашкан "
"шилтемени бас (мисалы, core Claro темасы) "
"жана «Help» (Жардам) аймагында жардам "
"үчүн дайындалган издөө блогу "
"бар-жогун текшер. Эгер жок болсо, "
"тиешелүү темадагы кадамдарды аткарып, "
"<em>Издөө формасы</em> блогу «Help» "
"аймагына жайгаштырылсын. Блокту "
"конфигурациялап жатканда издөө "
"барагы катары <em>Help</em> танда, андан соң "
"<em>Pages</em> өтмөгүндө <em>Visibility</em> астына "
"<em>/admin/help</em> киргиз — бул издөө формасы "
"негизги <em>Help</em> бетинде гана көрүнүп "
"турушу үчүн."

msgid ""
"Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in "
"the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and "
"is displayed next to the page title. However, if the page is already "
"in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from "
"your shortcut set."
msgstr ""
"Журмуштамаңызга бул баракты кошуу "
"үчүн жарлыкка шилтемени басыңыз — "
"Drupal’дын Core Claro башкаруу темасында бул "
"шилтеме жылдызча түрүндө болуп, "
"барактын аталышынын жанында "
"көрсөтүлөт. Бирок баракчасыңыздын "
"жарлыктар топтомунда аллакай бар "
"болсо, жарлыкка шилтемени басканда ал "
"жарлыктар топтомунан алынып салынат."

msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Claro "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Shortcut модулу сайтыңыздагы ар бир барак "
"үчүн кошуу/өчүрүү шилтемесин түзөт; "
"бул шилтеме учурда иштетилген "
"жарлыктар топтомундагы (эгер темаңыз "
"аны көрсөтсө жана сиз жарлык топтомун "
"түзөтүүгө уруксатыңыз болсо) учурдагы "
"баракты ошол топтомго кошууга же алып "
"салууга мүмкүндүк берет. Core Claro "
"администратордук темасы бул "
"шилтемени барактын аталышынын "
"жанында боз же сары жылдыз түрүндө "
"көрсөтөт. Эгер сиз боз жылдызды "
"бассаңыз, ошол баракты сиздин "
"жактырган жарлыктар топтомуңузга "
"кошосуз. Барак эгерде сиздин жарлык "
"топтомуңузга уже кирсе, анда шилтеме "
"сары жылдыз болуп, учурдагы баракты "
"жарлык топтомуңуздан алып салууга "
"мүмкүндүк берет."

msgid "Grid - Responsive"
msgstr "Тор – адаптациялануучу"

msgid "Maximum number of columns"
msgstr "Жолберилердин максималдуу саны"

msgid "Minimum cell width"
msgstr "Минималдуу уячанын туурасы"

msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid."
msgstr ""
"Грид ичинде көрсөтүлө турган "
"максималдуу тилкелер саны."

msgid "Minimum grid cell width"
msgstr ""
"Торчонун эң кичине ячейкасынын "
"туурасы"

msgid ""
"The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes "
"narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed."
msgstr ""
"Торчо уячаларынын минималдуу туурасы. "
"Эгер торчо контейнер кууш болуп калса, "
"торчо уячалары зарылдыгына жараша "
"кийинки сапка кайра жайгашат."

msgid "Grid gutter spacing"
msgstr "Тор (grid) арасындагы аралык (gutter)"

msgid "The spacing between the grid cells."
msgstr ""
"Торчолор (сетка уячалары) арасындагы "
"аралык."

msgid ""
"Because Package Manager modifies the current site's code base, it is "
"intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to "
"the live site:"
msgstr ""
"Package Manager учурдагы сайттын код базасын "
"өзгөрткөндүктөн, жандуу сайтта "
"күтүүсүз өзгөрүүлөр болуп кетпесин "
"деп ал атайын айрым чектөөлөр менен "
"гана иштелип чыккан:"

msgid "It does not support Drupal multi-site installations."
msgstr ""
"Ал Drupal көп-сайттуу орнотмаларын "
"колдобойт."

msgid ""
"It does not automatically perform version control operations, e.g., "
"with Git. Site administrators are responsible for committing updates."
msgstr ""
"Ал Git сыяктуу инструменттер аркылуу "
"версияларды автоматтык башкарууну "
"аткарбайт. Сайттын администраторлору "
"жаңыртууларды commit кылууга жооптуу."

msgid ""
"It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy "
"of the site already exists, another one cannot be created until the "
"existing copy is destroyed."
msgstr ""
"Ал учурда веб-сайттын бир гана "
"нускасын сактай алат. Эгер сайттын "
"нускасы мурунтан эле бар болсо, "
"учурдагы нуска жок кылынмайынча, "
"башка бирөөсүн түзүүгө болбойт."

msgid ""
"It associates the temporary copy of the site with the user or session "
"that originally created it, and only that user or session can make "
"changes to it."
msgstr ""
"Ал сайттын убактылуу көчүрмөсүн аны "
"биринчи түзгөн колдонуучу же сессия "
"менен байланыштырууга жардам берет, "
"жана аны менен өзгөртүүлөрдү киргизе "
"алган жалгыз ошол колдонуучу же "
"сессия болот."

msgid ""
"It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into "
"live site."
msgstr ""
"Жандуу сайттагы өзгөртүүлөр "
"синхрондолуп жаткан учурда "
"модулдарды өчүрүүгө (удалению) жол "
"бербейт."

msgid ""
"The new package @package will be installed in the directory @path, "
"which already exists but is not managed by Composer."
msgstr ""
"Жаңы пакет @package @path каталогунун ичине "
"орнотулат. Бул каталог мурунтан бар, "
"бирок Composer тарабынан башкарылбайт."

msgid ""
"@message See <a href=\":package-manager-help\">the help page</a> for "
"information on how to resolve the problem."
msgstr ""
"@message Окуяны чечүү боюнча маалымат "
"алуу үчүн <a href=\":package-manager-help\">жардам "
"барагын</a> караңыз."

msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"."
msgstr ""
"«%error» себебинен алыстан келген "
"миниатюра файлын жүктеп алуу мүмкүн "
"болбой калды."

msgid "Package Manager is not supported by your environment."
msgstr ""
"Сиздин орчноңузда Пакеттер менеджери "
"колдоого алынбайт."

msgid "CKEditor 5 plugin settings"
msgstr "CKEditor 5 плагининин баптоолору"

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Чектелген файл өлчөмүн орнотуу үчүн "
"«512» (байт), «80 KB» (килобайт) же «50 MB» "
"(мегабайт) сыяктуу маани киргизиңиз. "
"Эгер бош калса, файл өлчөмдөрү PHP’тин "
"эң чоң post жана файл жүктөө өлчөмдөрү "
"менен гана чектелиши мүмкүн (учурдагы "
"чектөө: <strong>%limit</strong>)."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; <em>@ban_link</em>"
msgstr ""
"«<em>Башкаруу</em>» административдик "
"менюсунда <em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Адамдар</em> &gt; <em>@ban_link</em> бөлүмүнө "
"өтүңүз"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@layout_link</em>."
msgstr ""
"«<em>Башкаруу</em>» админ менюсынан өтүп, "
"<em>Структура</em> &gt; <em>@layout_link</em> "
"бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@export_link</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Иштеп чыгуу</em> &gt; <em>Конфигурацияны "
"синхрондоштуруу</em> &gt; <em>@export_link</em> "
"бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Export</em> &gt; "
"<em>@single_export_link</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Иштеп чыгуу</em> &gt; <em>Конфигурацияны "
"синхрондоштуруу</em> &gt; <em>Экспорт</em> &gt; "
"<em>@single_export_link</em> бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@import_link</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Иштеп чыгуу</em> &gt; <em>Конфигурацияны "
"синхрондоштуруу</em> &gt; <em>@import_link</em> "
"бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Import</em> &gt; "
"<em>@single_import_link</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Иштеп чыгуу</em> &gt; <em>Конфигурация "
"синхрондоштуруу</em> &gt; <em>Импорттоо</em> "
"&gt; <em>@single_import_link</em> бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Структура</em> &gt; "
"<em>@contact_link</em> бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> админ менюсүнөн "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Адамдар</em> &gt; "
"<em>@config_link</em> бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Адамдар</em> &gt; "
"<em>@permission_link</em> бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; <em>@cron_link</em>. "
"Note the <em>Last run</em> time on the page."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> админ менюсунда "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Система</em> &gt; "
"<em>@cron_link</em> бөлүмүнө өтүңүз. Баракта "
"<em>Акыркы иштетилген</em> убактысына "
"көңүл буруңуз."

msgid "What are security advisories?"
msgstr ""
"Коопсуздук боюнча эскертмелер деген "
"эмне?"

msgid ""
"A security advisory is a public announcement about a reported security "
"problem in the core software. Contributed projects with a shield icon "
"and \"Stable releases for this project are covered by the security "
"advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's "
"security advisory policy. Security advisories are managed by the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team\">Drupal Security "
"Team</a>."
msgstr ""
"Коопсуздук боюнча эскертүү — негизги "
"программадагы билдирилген коопсуздук "
"көйгөйү тууралуу жарыяланган коомдук "
"билдирүү. Долбоор баракчасында "
"калканча (shield) сөлөкөтү жана «Бул "
"долбоор үчүн туруктуу релиздер "
"коопсуздук боюнча эскертүү саясаты "
"менен камтылган» деп жазылган кошумча "
"долбоорлор да Drupal’дын коопсуздук "
"боюнча эскертүү саясатына ылайык "
"камтылат. Коопсуздук боюнча "
"эскертүүлөрдү <a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team\">Drupal Security "
"Team</a> командасы башкарып турат."

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team/security-advisory-process-and-permissions-policy\">Security "
"advisory process and permissions policy</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team/security-advisory-process-and-permissions-policy\">Коопсуздук "
"боюнча билдирүүлөрдү даярдоо "
"процесси жана уруксат берүү саясаты</a>"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. The <em>Text editor</em> column in the table "
"shows the text editor that is currently connected to each text format, "
"if any."
msgstr ""
"<em>Manage</em> административдик менюсунда "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em> бөлүмүнө өтүңүз. "
"Таблицанын <em>Text editor</em> тилкеси ар бир "
"текст форматына учурда кайсы текст "
"редактору туташканын (эгер бар болсо) "
"көрсөтөт."

msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add "
"the field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"Жаңы талаа кошкуңуз келген энтити "
"подтипин башкаруу үчүн баракка "
"өтүңүз. Мисалы, мазмун түрүнө талаа "
"кошуу үчүн, <em>Администрация</em> "
"менюсунда <em>Башкаруу</em> бөлүмүнө "
"өтүп, <em>Структура</em> &gt; "
"<em>@content_types_link</em> тармагын тандаңыз."

msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"Майда-чүйдөсүнө чейин талаа кошкуңуз "
"келген энтити түрүн башкаруу бетине "
"өтүңүз. Мисалы, мазмун түрүнө талаа "
"кошуу үчүн, <em>Башкаруу</em> "
"административдик менюсунда "
"<em>Структура</em> &gt; <em>@content_types_link</em> "
"бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. If you do not have the core Text Editor "
"module installed, the menu link and page title will instead be "
"<em>Text formats</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Мазмунду түзүү</em> &gt; <em>@overview_link</em> "
"бөлүмүнө өтүңүз. Эгерде негизги «Text "
"Editor» модулу орнотулбаса, анда "
"менюдагы шилтеме жана беттин аталышы "
"анын ордуна <em>Текст форматтары</em> "
"болуп көрсөтүлөт."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@help_link</em>. Verify that the search block is visible, and try "
"a search."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсынан <em>@help_link</em> бөлүмүнө өтүңүз. "
"Издөө блогу көрүнүп турганын "
"текшериңиз да, издөөнү жүргүзүп "
"көрүңүз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; @styles_link."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Медиа</em> &gt; @styles_link бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; @content_types_link."
msgstr ""
"Өзүңүз талаа кошкуңуз келген энтити "
"түрүн башкаруу барагына өтүңүз. "
"Мисалы, мазмун түрүнө талаа кошуу "
"үчүн, административдик менюдагы "
"<em>Manage</em> бөлүмүнөн <em>Structure</em> &gt; "
"@content_types_link’ке өтүңүз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em>@translation_updates_link</em>. This report "
"is only available if the core Update Status module is installed."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсынан <em>Отчеттор</em> &gt; "
"<em>@translation_updates_link</em> бөлүмүнө өтүңүз. "
"Бул отчет <strong>Жаңыртуулар абалы</strong> "
"(Update Status) негизги модулу орнотулган "
"болсо гана жеткиликтүү."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @media_link."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Структура</em> &gt; @media_link "
"бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @content_types_link."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Структура</em> &gt; "
"@content_types_link бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> администрация "
"менюсынан <em>Структура</em> &gt; "
"@structure_menu_link бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"Админкаталогдун <em>Manage</em> (Башкаруу) "
"менюсунда <em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link "
"бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@migrate_drupal_upgrade_link</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Иштеп чыгуу</em> &gt; "
"<em>@migrate_drupal_upgrade_link</em> бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; <em>@styles_link</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Медиа</em> &gt; <em>@styles_link</em> бөлүмүнө "
"өтүңүз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and Metadata</em> &gt; "
"<em>@search_settings_link</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Издөө жана метадайындар</em> &gt; "
"<em>@search_settings_link</em> бөлүмүнө өтүңүз."

msgid "Source connection"
msgstr "Баштапкы туташуу"

msgid "- User defined -"
msgstr "- Колдонуучу аныктаган"

msgid ""
"Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User "
"defined\" and enter database credentials."
msgstr ""
"$databases массивиндеги ачкычтардын бирин "
"тандаңыз, болбосо «Колдонуучу "
"тарабынан аныкталган» дегенди тандап, "
"маалымат базасынын эсептик "
"дайындарын киргизиңиз."

msgid ""
"The email address is not made public. It will only be used if you need "
"to be contacted about your account or for opted-in notifications."
msgstr ""
"Почта дареги ачыкка чыгарылбайт. Ал "
"сиздин каттоо эсебиңиз боюнча сиз "
"менен байланышуу керек болгондо же "
"макулдашылган (опт-ин) билдирүүлөр "
"үчүн гана колдонулат."

msgid "Add HTML class"
msgstr "HTML классын кошуңуз"

msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message"
msgstr ""
"Миграция @id талаптарга жооп бербед i. "
"@message"

msgid ""
"Check the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/image.installation.php\">PHP GD "
"installation documentation</a> if you want to add support."
msgstr ""
"Қолдау қоскуңуз келсе, <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/image.installation.php\">PHP GD "
"орнату боюнча құжаттаманы</a> "
"тексеріңіз."

msgid "@unsupported<br>@ref"
msgstr "@unsupported<br>@ref"

msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from the <a "
"href=\"https://libgd.github.io/\">gdLibrary site</a> instead of the GD "
"library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the "
"bundled GD library. See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"PHP үчүн GD китепканасы иштетилген, "
"бирок rotate жана desaturate эффекттеринде "
"колдонулган функцияларды колдоосуз "
"компиляцияланган. Кыязы, ал PHP менен "
"кошо келген GD китепканасынын ордуна <a "
"href=\"https://libgd.github.io/\">gdLibrary</a> сайтындагы "
"расмий GD китепканаларын колдонуу "
"менен түзүлгөн. Сиз PHP'ни кайра "
"компиляциялап, --with-gd параметрин "
"камтылган (bundled) GD китепканасы менен "
"колдонуңуз. Толугураак маалыматты <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP "
"колдонмосунан</a> караңыз."

msgid "Supported image file format: %formats."
msgid_plural "Supported image file formats: %formats."
msgstr[0] ""
"Колдоого алынган сүрөт файл форматы: "
"%formats."
msgstr[1] ""
"Колдоого алынган сүрөт файл "
"форматыдар: %formats."

msgid "Unsupported image file format: %formats."
msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats."
msgstr[0] ""
"Колдоого алынбаган сүрөт файлынын "
"форматы: %formats."
msgstr[1] ""
"Колдоого алынбаган сүрөт файлынын "
"форматы: %formats."

msgid "No blocks settings to update."
msgstr ""
"Жаңыртылуучу блоктордун жөндөөлөрү "
"жок."

msgid "<a href=\":url\">@module</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@module</a>"

msgid "<a href=\":url\">@theme</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@theme</a>"

msgid ""
"For more information read the <a href=\":url\">documentation on "
"deprecated modules.</a>"
msgstr ""
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":url\">эскирген модулдар боюнча "
"документацияны</a> окуңуз."

msgid ""
"For more information read the <a href=\":url\">documentation on "
"deprecated themes.</a>"
msgstr ""
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":url\">эскирген темалар боюнча "
"документацияны</a> окуңуз."

msgid "You must add the following contributed module and reload this page."
msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page."
msgstr[0] ""
"Төмөнкү кошумча модулдарды орнотуп, "
"бул баракты кайра жүктөшүңүз керек."

msgid "Removed core module"
msgid_plural "Removed core modules"
msgstr[0] "Жок кылынды: негизги модуль"
msgstr[1] "Жок кылынды: негизги модулдар"

msgid ""
"This module is installed on your site but is no longer provided by "
"Core."
msgid_plural ""
"These modules are installed on your site but are no longer provided by "
"Core."
msgstr[0] ""
"Бул модул сиздин сайтыңызга "
"орнотулган, бирок мындан ары Core "
"тарабынан сунушталбайт."

msgid "You must add the following contributed theme and reload this page."
msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page."
msgstr[0] ""
"Сиз төмөнкү жүктөлүп берилген теманы "
"кошуп, бул баракты кайра жүктөшүңүз "
"керек."
msgstr[1] ""
"Сиз төмөнкү жүктөлүп берилген "
"темаларды кошуп, бул баракты кайра "
"жүктөшүңүз керек."

msgid "Removed core theme"
msgid_plural "Removed core themes"
msgstr[0] ""
"Негизги тема алынып салынды  \n"
"Негизги "
"темалар алынып салынды"

msgid ""
"This theme is installed on your site but is no longer provided by "
"Core."
msgid_plural ""
"These themes are installed on your site but are no longer provided by "
"Core."
msgstr[0] ""
"Бул тема сайтыңызга орнотулган, бирок "
"мындан ары Core тарабынан сунушталбайт.  "
"\n"
"Бул темалар сайтыңызга орнотулган, "
"бирок мындан ары Core тарабынан "
"ұсынылбайт."

msgid "You do not have permission to view @item_label."
msgstr "@item_label'ды көрүүгө уруксатыңыз жок."

msgid "Removing media."
msgstr "Медианы алып салуу."

msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some "
"also impact the way that data is stored and cannot be changed once "
"data has been created."
msgstr ""
"Бул жөндөөлөр %field талаасы кайсы жерде "
"колдонулбасын, ошол жерде таасир этет. "
"Айрымдары маалыматтын сакталуу "
"ыкмасына да таасир берет жана "
"маалымат түзүлгөндөн кийин "
"өзгөртүлбөйт."

msgid ""
"There is @count entity with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgid_plural ""
"There are @count entities with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgstr[0] ""
"Бул талаада @delta же андан көп мааниге "
"ээ @count энти бар, андыктан берилген "
"маанилердин уруксат берилген саны "
"@allowed болуп коюлбайт."

msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?"
msgstr ""
"Эгерде менин код базамда Composer үчүн "
"колдоого алынбаган плагиндер бар деп "
"айтылсачы?"

msgid ""
"It is possible to <em>trust</em> additional Composer plugins, but this "
"requires significant expertise: understanding the code of that "
"Composer plugin, what the effects on the file system are and how it "
"affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result "
"in a broken site!"
msgstr ""
"Кошумча Composer плагиндерин "
"<em>ишенүүгө</em> болот, бирок бул олуттуу "
"тажрыйбаны талап кылат: ошол Composer "
"плагининин кодун түшүнүү, файл "
"системасына кандай таасир тийгизерин "
"жана Package Manager модулуна кандай таасир "
"этерин билүү керек. Айрым Composer "
"плагиндер сайты бузулган абалга алып "
"келиши мүмкүн!"

msgid ""
"What if it says <code>cweagans/composer-patches</code> cannot be "
"installed/removed?"
msgstr ""
"Эгерде <code>cweagans/composer-patches</code> "
"орнотулбайт/алып салынбайт десе эмне "
"кылуу керек?"

msgid "To install it:"
msgstr "Орнотуу үчүн:"

msgid "To remove it:"
msgstr "Алып салуу үчүн:"

msgid ""
"What if it says <code>cweagans/composer-patches</code> must be a root "
"dependency?"
msgstr ""
"Эгерде ал <code>cweagans/composer-patches</code> түпкү "
"(root) көз карандылык болушу керек деп "
"айтсачы?"

msgid "Additional trusted composer plugins"
msgstr "Кошумча ишенимдүү composer плагиндери"

msgid "Trusted composer plugin"
msgstr "Ишенимдүү Composer плагини"

msgid ""
"Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or "
"session."
msgstr ""
"Бул этапты талап кыла албайсыз, себебі "
"ал учурдагы колдонуучуга же сессияға "
"тиесілі емес."

msgid ""
"Cannot claim the stage because the current lock does not match the "
"stored lock."
msgstr ""
"Бул этапты тандай албайсыз, анткени "
"учурдагы блокировка сакталган "
"блокировкасына дал келбейт."

msgid "This operation has already been applied."
msgstr "Бул операция мурунтан эле аткарылган."

msgid "This operation was canceled by another user."
msgstr ""
"Бул операцияны башка колдонуучу жокко "
"чыгарды."

msgid "This operation was already canceled."
msgstr ""
"Бул операция мурда эле жокко "
"чыгарылган."

msgid ""
"<code>@package_name</code>'s requested version @package_version is "
"less stable (@package_stability) than the minimum stability "
"(@minimum_stability) required in @file."
msgstr ""
"<code>@package_name</code> талап кылынган "
"версиясы @package_version эң төмөнкү "
"туруктуулукка (@minimum_stability) "
"салыштырмалуу азыраак туруктуу "
"(@package_stability) жана @file ичинде талап "
"кылынган минимумдан төмөн."

msgid "It cannot be installed by Package Manager."
msgstr ""
"Пакет менеджери аркылуу орнотууга "
"болбойт."

msgid "It cannot be removed by Package Manager."
msgstr ""
"Муну Пакет менеджери аркылуу алып "
"салууга болбойт."

msgid "It must be a root dependency."
msgstr ""
"Бул тамыр (root) көз карандылык болушу "
"керек."

msgid ""
"The <code>composer-exit-on-patch-failure</code> key is not set to "
"<code>true</code> in the <code>extra</code> section of "
"<code>composer.json</code>."
msgstr ""
"<code>composer-exit-on-patch-failure</code> ачкычы "
"<code>composer.json</code> файлындагы <code>extra</code> "
"бөлүмүндө <code>true</code> деп коюлган эмес."

msgid "Problems detected related to the Composer plugin <code>@plugin</code>."
msgstr ""
"Composer плагини <code>@plugin</code> менен "
"байланыштуу көйгөйлөр аныкталды."

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for information on how "
"to resolve the problem."
msgstr ""
"@message көйгөйдү чечүү боюнча маалымат "
"алуу үчүн <a href=\":url\">жардам барагын</a> "
"караңыз."

msgid "Unable to determine Composer <code>allow-plugins</code> setting."
msgstr ""
"Composer’деги <code>allow-plugins</code> жөндөөсүн "
"аныктоо мүмкүн болбоду."

msgid "An unsupported Composer plugin was detected."
msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected."
msgstr[0] ""
"Колдоого алынбаган Composer плагини "
"аныкталды. Колдоого алынбаган Composer "
"плагиндер аныкталды."

msgctxt "PHP date format"
msgid "j M Y - H:i"
msgstr "j M Y - H:i"

msgid ""
"The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags "
"that are allowed by the %text_format text format: "
"%enabling_message_content. The text format must be saved to make these "
"changes active."
msgstr ""
"CKEditor 5 көчүрүүдөн өткөрүү төмөнкү "
"плагиндерди %text_format текст форматында "
"уруксат берилген тегдерди колдоо үчүн "
"иштетти: %enabling_message_content. Бул "
"өзгөртүүлөр активдүү болушу үчүн "
"текст форматы сакталууга тийиш."

msgid ""
"The following tags were permitted by the %text_format text format's "
"filter configuration, but no plugin was available that supports them. "
"To ensure the tags remain supported by this text format, the following "
"were added to the Source Editing plugin's <em>Manually editable HTML "
"tags</em>: @unsupported_string. The text format must be saved to make "
"these changes active."
msgstr ""
"Төмөнкү тегдер %text_format текст "
"форматынын чыпка жөндөөлөрү "
"тарабынан уруксат берилген, бирок "
"аларды колдой турган эч бир плагин "
"жеткиликтүү болгон эмес. Бул тегдер "
"ушул текст форматы тарабынан колдоого "
"алынышын камсыз кылуу үчүн, Source Editing "
"плагининдеги <em>Кол менен түзөтүлүүчү "
"HTML тегдер</em> тизмесине төмөнкүлөр "
"кошулду: @unsupported_string. Бул өзгөртүүлөр "
"активдүү болушу үчүн текст форматы "
"сакталууга тийиш."

msgid ""
"The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to "
"support specific attributes that are allowed by the %text_format text "
"format: %enabled_for_attributes_message_content."
msgstr ""
"CKEditor 5'ке көчүрүү процесси төмөнкү "
"плагиндерди иштетип, %text_format текст "
"форматы уруксат берген айрым "
"атрибуттарды колдоого жардам берди: "
"%enabled_for_attributes_message_content."

msgid ""
"As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format "
"text format's HTML filters includes plugins that support the following "
"tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes "
"remain supported, the following were added to the Source Editing "
"plugin's <em>Manually editable HTML tags</em>: @missing_attributes. "
"The text format must be saved to make these changes active."
msgstr ""
"CKEditor 5’ке көчүү процесинде %text_format "
"текст форматынын HTML чыпкалары төмөнкү "
"тегдерди колдой турган, бирок алардын "
"айрым атрибуттарын колдобой турган "
"плагиндер камтылганы аныкталды. Бул "
"атрибуттар колдоого алынган бойдон "
"калышы үчүн Source Editing плагининин <em>Manually "
"editable HTML tags</em> бөлүмүнө төмөнкүлөр "
"кошулду: @missing_attributes. Бул өзгөртүүлөр "
"күчүнө кириши үчүн текст форматы "
"сакталууга тийиш."

msgid ""
"As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the "
"following tag(s) were added to <em>Limit allowed HTML tags and correct "
"faulty HTML</em>, because they are needed to provide fundamental "
"CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be "
"saved to make these changes active."
msgstr ""
"%text_format текст форматын CKEditor 5ке көчүрүү "
"процесинин бир бөлүгү катары, төмөнкү "
"тег(дер) <em>Рұқсат берилген HTML тегдерин "
"чектөө жана мүчүлүштүү HTMLди оңдоо</em> "
"бөлүгүнө кошулду, анткени алар "
"негизги CKEditor 5 функционалдыгын камсыз "
"кылуу үчүн керек: @missing_tags. Бул "
"өзгөртүүлөр ишке кириши үчүн текст "
"форматы сакталууга тийиш."

msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is."
msgstr ""
"Контент боюнча сунуштар табылган жок. "
"Бул URL өзгөрүүсүз колдонулат."

msgid "C#"
msgstr "C#"

msgid "C++"
msgstr "C++"

msgid "TypeScript"
msgstr "Typescript"

msgid "- Description not available -"
msgstr "- Сүрөттөмө жеткиликтүү эмес —"

msgid "Tooltip date format"
msgstr "Куралмадагы күн форматы"

msgid "Tooltip custom date format"
msgstr ""
"Куралдама: ыңгайлаштырылган дата "
"форматы"

msgid "Time difference"
msgstr "Убакыт айырмасы"

msgid "Show as time difference"
msgstr "Убакыт айырмасы катары көрсөтүү"

msgid "Time units"
msgstr "Убакыт бирдиктери"

msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue."
msgstr ""
"@queue кезегіне арналған жұмыс "
"инициализацияланган кезектинин "
"өңдөөнү мындан ары токтотту."

msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. <a "
"href=\":url\">Check the logs</a>."
msgstr ""
"%entity_type үчүн %entity_ids боюнча жаңыртуулар "
"ишке ашпай калды. <a "
"href=\":url\">Журналдарды текшериңиз</a>."

msgctxt "Validation"
msgid "Config exists"
msgstr "Конфигурация бар"

msgid "The '@name' config does not exist."
msgstr "`'@name'` конфигурациясы жок."

msgctxt "Validation"
msgid "Required config dependency types"
msgstr ""
"Талап кылынган конфигурацияга болгон "
"көз карандылык түрлөрү"

msgid "This @entity_type requires a @dependency_type."
msgstr ""
"Бул @entity_type үчүн @dependency_type талап "
"кылынат."

msgid "Revision of %title"
msgstr "%title үчүн түзөтүүнү киргизүү"

msgid "<em>Current revision</em>"
msgstr "<em>Учурдагы кайра карап чыгуу</em>"

msgid "Revision of @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title ревизиясы өчүрүлдү."

msgid "@type %title has been reverted."
msgstr "`@type` учун `%title` кайтарылып берилди."

msgid "Extension exists"
msgstr "Кеңейтүү бар"

msgid "Module '@name' is not installed."
msgstr "`'@name'` модулу орнотулбаган."

msgid "Theme '@name' is not installed."
msgstr "«@name» темасы орнотулган эмес."

msgctxt "Validation"
msgid "Valid extension name"
msgstr "Жарактуу кеңейтменин аталышы"

msgid "Render the referenced entity."
msgstr "Көрсөтүлгөн сущностти рендерлөө."

msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')"
msgstr ""
"Убакыт айырмасы катары көрсөтүү "
"(мисалы, «6 ай мурун»)"

msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval hence</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes hence</em>."
msgstr ""
"Форматталган убакыт айырмасы "
"аралыкты билдирүү үчүн <code>@interval</code> "
"плейсхолдерин колдонуңуз. Мисалы, "
"<code>@interval hence</code> <em>2 саат 5 мүнөттөн "
"кийин</em> болуп көрсөтүлөт."

msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval ago</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes ago</em>."
msgstr ""
"Форматталган убакыт айырмасы "
"аралыкты чагылдыруу үчүн <code>@interval</code> "
"орун басарларын колдонуңуз. Мисалы, "
"<code>@interval ago</code> <em>2 саат 5 мүнөт мурун</em> "
"катары көрсөтүлөт."

msgid ""
"How many time units will be used in formatting the time difference. "
"For example, if '1' is selected then the displayed time difference "
"will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' "
"never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'."
msgstr ""
"Убакыт айырмасын форматтоодо канча "
"убакыт бирдиги колдонулат. Мисалы, "
"эгер «1» тандалса, анда көрсөтүлө "
"турган убакыт айырмасы «2 жыл» же «5 "
"мүнөт» сыяктуу бир гана бирдиктен "
"турат — эч качан «2 жыл 3 ай» же «5 мүнөт "
"8 секунд» болуп чыкпайт."

msgid ""
"How often to refresh the displayed time difference. The time "
"difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without "
"reloading the page."
msgstr ""
"Көрсөтүлгөн уақыт айырмасы канча бат "
"бат жаңыланып турат. Убакыт айырмасы "
"бетти қайта жүктөбөстөн, JavaScript "
"аркылуу кардар тарапында (client-side) "
"жаңыланып турат."

msgid "Fallback configuration"
msgstr "Камдык конфигурация"

msgid ""
"The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not "
"available on the page."
msgstr ""
"Төмөнкү конфигурация баракта JavaScript "
"жеткиликсиз болгон учурда резерв "
"катары колдонулат."

msgid ""
"Select the date format to be used for the title and displayed on mouse "
"hover."
msgstr ""
"Атауы үчүн колдонулуучу жана чычкан "
"курсору алып барганда көрсөтүлүүчү "
"дата форматын тандаңыз."

msgid "- No tooltip -"
msgstr "- Кууша-кеңеш (tooltip) жок —"

msgid "Displayed as a time difference"
msgstr "Убакыт айырмасы катары көрсөтүлөт"

msgid "Refresh every @interval"
msgstr "@interval аралык сайын жаңыртып туруңуз"

msgid "Disabled JavaScript format: @date_format"
msgstr "JavaScript өчүрүлгөн формат: @date_format"

msgid "Tooltip date format: @date_format"
msgstr ""
"Куралке кеңешинин дата форматы: "
"@date_format"

msgid "Reference type: @entity_type"
msgstr "Шилтеме түрү: @entity_type"

msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed."
msgstr ""
"Жиберилген %choice мааниси %name элементи "
"ичинде колдонууга уруксат берилбейт."

msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image "
"'@image'. Reported error: @class - @message"
msgstr ""
"Сүрөттөр үчүн курал '@toolkit' сүрөт '@image' "
"үчүн '@operation' иштетүүдө ишке ашпай "
"калды. Билдирилген ката: @class - @message"

msgctxt "Validation"
msgid "Plugin exists"
msgstr "Плагин бар"

msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist."
msgstr "`@plugin_id` плагини жок."

msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface."
msgstr ""
"'@plugin_id' плагини @interface интерфейсин ишке "
"ашырууга же аны кеңейтүүгө тийиш."

msgid "Optimized assets files"
msgstr "Оптималдаштырылган ассет файлдары"

msgid "Public local optimized assets files served by the webserver."
msgstr ""
"Веб-сервер тарабынан сунушталуучу "
"коомдук жергиликтүү "
"оптималдаштырылган активдер "
"файлдары."

msgctxt "Validation"
msgid "Valid mapping keys"
msgstr "Жарамдуу түзмөктөөт ачкычтары"

msgid "'@key' is not a supported key."
msgstr "'@key' колдоого алынбайтган ачкыч."

msgid "Numerically indexed arrays are not allowed."
msgstr ""
"Сандык индекс менен берилген "
"массивдерге уруксат берилбейт."

msgid "Edit machine name"
msgstr "Машина атын түзөтүү"

msgid ""
"The Announcements module displays announcements from the Drupal "
"community. For more information, see the <a "
"href=\":documentation\">online documentation for the Announcements "
"module</a>."
msgstr ""
"«Эскертмелер» модулу Drupal "
"коомчулугунан эскертмелерди "
"көрсөтөт. Көбүрөөк маалымат алуу үчүн "
"«Эскертмелер» модулу боюнча <a "
"href=\":documentation\">онлайн документтерге</a> "
"кайрылыңыз."

msgid "Accessing announcements"
msgstr "Жарнамаларга жетүү"

msgid "Displays announcements from the Drupal community."
msgstr ""
"Drupal коомчулугунун жаңылыктарын "
"(эъландарын) көрсөтөт."

msgid "View official announcements related to Drupal"
msgstr ""
"Drupal'га байланыштуу расмий "
"билдирүүлөрдү көрүү"

msgid "Community announcements"
msgstr "Коомчулукка жарыялар"

msgid "Announcements Settings"
msgstr "Жарнама жөндөөлөрү"

msgid "Cache announcements for max-age seconds."
msgstr ""
"max-age секундасына чейин кэш "
"билдирүүлөрүн сактаңыз."

msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds."
msgstr ""
"Жарнамаларды алуу үчүн Cron’дун "
"интервалын секунд менен."

msgid "Number of announcements that will be displayed."
msgstr "Көрсөтүлө турган жарыялардын саны."

msgid "The feed format is not valid."
msgstr "Берилген фид форматы жарактуу эмес."

msgid ""
"An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs "
"for more information."
msgstr ""
"Эскертмелердин (announcements) фидин "
"талдоодо ката кетти; кошумча маалымат "
"үчүн журналдарды (logs) текшериңиз."

msgid "No announcements available"
msgstr "Жарыя жок"

msgid "Allows banning visits from specific IP addresses."
msgstr ""
"Белгилүү IP даректерден кирүүгө тыюу "
"салууга мүмкүндүк берет."

msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider."
msgstr ""
"HTTP Basic аутентификациясы үчүн "
"провайдер менен камсыздайт."

msgid "Adding content blocks"
msgstr "Контент блокторун кошуу"

msgid ""
"You can add content blocks, if the <em>Block Content</em> module is "
"installed. For more information, see the <a "
"href=\":blockcontent-help\">Block Content help page</a>."
msgstr ""
"Сиз <em>Block Content</em> модулу орнотулган "
"болсо, мазмун блокторун кошо аласыз. "
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":blockcontent-help\">Block Content боюнча жардам "
"барагын</a> караңыз."

msgid ""
"Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and "
"to place them in the regions of a theme."
msgstr ""
"Колдонуучулар блокторду (ичинде "
"контент, формалар ж.б. болгон) "
"конфигурациялап, аларды теманын "
"аймактарына жайгаштырууга "
"мүмкүнчүлүк берет."

msgid "Creating and managing block types"
msgstr "Блок түрлөрүн түзүү жана башкаруу"

msgid "Creating content blocks"
msgstr "Контент блокторун түзүү"

msgid "Allows the creation of content blocks and block types."
msgstr ""
"Контент блокторун жана блок түрлөрүн "
"түзүүгө мүмкүндүк берет."

msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your content "
"blocks."
msgstr ""
"Мазмун блокторуңуз үчүн талааларды, "
"формаларды жана көрсөтүү жөндөөлөрүн "
"түзүңүз жана башкарыңыз."

msgid "Access the Content blocks overview page"
msgstr ""
"Мазмун блокторунун жалпы көрүнүшү "
"бетине өтүңүз"

msgid "Get an overview of all content blocks."
msgstr ""
"Бардык мазмун блокторуна жалпы сереп "
"алыңыз."

msgid ""
"Maintain the block types of block content available and the fields "
"that are associated with those types."
msgstr ""
"Блок мазмунунун бар болгон түрлөрүн "
"жана ошол түрлөр менен байланышкан "
"талааларды сактап калыңыз."

msgid ""
"View, edit and delete all block content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Бардык блоктун мазмунун рұқсат "
"чектөөлөрүнө карабай көрүүгө, "
"түзөтүүгө жана өчүрүүгө болот."

msgid "Edit content block %label"
msgstr "Мазмун блогу %label'ды түзөтүү"

msgid "%type_name: Create new content block"
msgstr "%type_name: Жаңы мазмун блогун түзүү"

msgid "%type_name: Edit content block"
msgstr "%type_name: Мазмун блогун түзөтүү"

msgid "%type_name: Delete content block"
msgstr "%type_name: Контент блогун өчүрүү"

msgid "%type_name: View content block history pages"
msgstr ""
"%type_name: Көрүү мазмун блокторунун тарых "
"барактары"

msgid "%type_name: Revert content block revisions"
msgstr ""
"%type_name: Контент-блок кайра карап "
"чыгууларын кайтаруу"

msgid "%type_name: Delete content block revisions"
msgstr ""
"%type_name: Контент блогунун кайра "
"иштелмелерин өчүрүү"

msgid "Edit %label block type"
msgstr "%label блоктун түрүн түзөтүңүз"

msgid "Block type %label has been updated."
msgstr "%label блок түрү жаңыртылды."

msgid "Block type %label has been added."
msgstr "%label блок түрү кошулду."

msgid "Add %type content block"
msgstr "%type контент блогун кошуңуз"

msgid "Content block ID"
msgstr "Контент блоктун ID-си"

msgid "The content block ID."
msgstr "Мазмун блогунун идентификатору."

msgid "The content block UUID."
msgstr "Контент блогунун UUID’у."

msgid "The content block language code."
msgstr "Мазмун блогу үчүн тил коду."

msgid "The time that the content block was last edited."
msgstr ""
"Мазмун блогунун акыркы жолу "
"түзөтүлгөн убактысы."

msgid "content block"
msgstr "контент блогу"

msgid "content blocks"
msgstr "контент блоктору"

msgid "block type"
msgstr "блоктун түрү"

msgid "block types"
msgstr "блок түрлөрү"

msgid ""
"%label is used by 1 content block on your site. You can not remove "
"this block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count content blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label content blocks."
msgstr[0] ""
"%label сиздин сайтыңыздагы 1 контент "
"блогунда колдонулат. Сиз буга чейин "
"бардык %label блокторун алып салмайынча "
"бул блок түрүн алып сала албайсыз.  "
"\n"
"%label сиздин сайтыңыздагы @count контент "
"блогунда колдонулат. Сиз бардык %label "
"контент блокторун алып салмайынча "
"%label'ды алып сала албайсыз."

msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. <a href=\":url\">Add content "
"block</a>."
msgstr ""
"UUID'и %uuid болгон блок жок. <a "
"href=\":url\">Мазмун блогун кошуу</a>."

msgid "Input format of the content block/box content."
msgstr ""
"Контент блогунун/кутучанын "
"мазмунунун киргизүү форматы."

msgid "Add a <a href=\":url\">content block</a>."
msgstr ""
"\":url\" дарегине <a href=\":url\">контент-блок</a> "
"кошуңуз."

msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor."
msgstr ""
"CKEditor 5 байытылган текст редакторун "
"камсыз кылат."

msgid "Language label"
msgstr "Тилдин аталышы"

msgid "Images can only be uploaded."
msgstr "Сүрөттөрдү жүктөөгө гана болот."

msgid "Images can only be added by URL."
msgstr ""
"Сүрөттөрдү URL аркылуу гана кошууга "
"болот."

msgid ""
"A list of programming languages that will be provided in the \"Code "
"Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. "
"Example: php|PHP."
msgstr ""
"«Code Block» ачылма тизмесинде берилүүчү "
"программалоо тилдеринин тизмеси. Ар "
"бир сапка бир маани киргизиңиз, `key|label` "
"форматына ылайык. Мисал: `php|PHP`."

msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgstr[0] ""
"@line-number сабында жарактуу маани жок. "
"Жарактуу тил ачкычын киргизиңиз, "
"андан соң «|» символун жана аталышты "
"жазыңыз.  \n"
"@line-numbers сабында жарактуу "
"маани жок. Жарактуу тил ачкычын "
"киргизиңиз, андан соң «|» символун "
"жана аталышты жазыңыз."

msgid "Allows importing and exporting configuration changes."
msgstr ""
"Конфигурация өзгөртүүлөрүн "
"импорттоого жана экспорттоого "
"мүмкүндүк берет."

msgid ""
"Content Moderation allows you to apply <a "
"href=\":workflows\">Workflows</a> to content, content blocks, and "
"other <a href=\":field_help\" title=\"Field module help, with "
"background on content entities\">content entities</a>, to provide more "
"fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have "
"states such as Draft and Published, with allowed transitions such as "
"Draft to Published (making the current revision \"live\"), and "
"Published to Draft (making a new draft revision of published content)."
msgstr ""
"Мазмунды модерациялоо сизге <a "
"href=\":workflows\">Жумуш агымдарын</a> "
"мазмунга, мазмун блокторуна жана "
"башка <a href=\":field_help\" title=\"Field модулу "
"боюнча жардам, мазмундук субъекттер "
"жөнүндө фон менен\">мазмундук "
"субъекттерге</a> колдонууга мүмкүндүк "
"берет — бул жарыялоону дагы "
"майда-чүйдө варианттар менен "
"башкарууга жардам берет. Мисалы, "
"«Негизги барак» төмөнкүдөй абалдарга "
"ээ болушу мүмкүн: «Нообо» жана "
"«Жарыяланды»; уруксат берилген "
"өтүүлөр: «Ноободон» «Жарыяланганга» "
"өтүү (учурдагы ревизияны “жандуу” "
"кылуу) жана «Жарыялангандан» "
"«Нообого» өтүү (жарыяланган мазмундун "
"жаңы нообо ревизиясын түзүү)."

msgid ""
"Provides additional publication states that can be used by other "
"modules to moderate content."
msgstr ""
"Башка модулдар контентти жөнгө салуу "
"үчүн колдоно ала турган кошумча "
"жарыялоонун абалдарын сунуштайт."

msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, content blocks, taxonomy terms, users and other <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">content entities</a>. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":translation-entity\">online documentation for the Content "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Мазмун которуу модулу сизге мазмунду, "
"комментарийлерди, мазмун блокторун, "
"таксономия терминдерин, "
"колдонуучуларды жана башка <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">мазмундук энтитиелерди</a> "
"которууга мүмкүндүк берет. <a "
"href=\":language\">Тил</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Конфигурация которуу</a> "
"жана <a href=\":locale\">Интерфейс которуу</a> "
"модулдары менен бирге ал сизге көп "
"тилдүү вебсайттарды түзүүгө жардам "
"берет. Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":translation-entity\">Мазмун которуу модулу "
"боюнча онлайн документацияны</a> "
"караңыз."

msgid "Defines field types for storing dates and times."
msgstr ""
"Дата жана убакыттарды сактоо үчүн "
"талаа түрлөрүн аныктайт."

msgid ""
"When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can "
"only be added by URL."
msgstr ""
"Иштетилгенде сүрөттөрдү жүктөөгө "
"гана болот. Өчүрүлгөндө сүрөттөрдү URL "
"аркылуу гана кошууга болот."

msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to install a text editor. This can either be the "
"core <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>, which can be "
"installed on the <a href=\":extend\">Extend page</a>, or a contributed "
"module for any other text editor. When installing a contributed text "
"editor module, be sure to check the installation instructions, because "
"you will most likely need to download an external library as well as "
"the Drupal module."
msgstr ""
"Текст редактору модулу редакторлорду "
"башкаруу үчүн негиз түзөт. Аны "
"колдонуу үчүн, кошумча түрдө текст "
"редакторду да орнотуу керек. Ал "
"негизги <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 модулу</a> "
"болушу мүмкүн, аны <a href=\":extend\">Кеңейтүү "
"барагынан</a> орнотсоңуз болот, же "
"болбосо башка кандайдыр бир текст "
"редактор үчүн иштеп чыккан "
"коомчулуктагы (contributed) модул. "
"Коомчулуктагы текст редактор модулун "
"орнотуп жатканда орнотуу боюнча "
"нускамага сөзсүз көңүл буруңуз, "
"анткени көп учурда Drupal модулуна кошо "
"эле тышкы китепкананы да жүктөп "
"алышыңыз керек болот."

msgid ""
"Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and "
"toolbars with text formats."
msgstr ""
"Мәтін форматтары менен текст "
"редакторлорун (мисалы, WYSIWYG’терди) "
"жана инструменттер панелин "
"байланыштырууга мүмкүндүк берген "
"алкак берет."

msgid "Text editors"
msgstr "Текст редакторлору"

msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed, along with their dimensions."
msgstr ""
"Текст редактор аркылуу жүктөлгөн "
"сүрөттөрдүн эң акыркы версиялары "
"өлчөмдөрү менен бирге көрсөтүлүшүн "
"камсыздайт."

msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"<em>entities</em>, which are grouped into <em>entity types</em>. "
"<em>Content entity types</em> are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). <em>Configuration entity types</em> are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"Веб-сайттын мазмуну жана "
"конфигурациясы <em>энтикалар</em> "
"аркылуу башкарылат; алар <em>энти "
"түрлөрүнө</em> бириктирилет. <em>Мазмун "
"энти түрлөрү</em> — сайттын мазмуну "
"үчүн колдонулган энти түрлөрү (мисалы, "
"негизги сайт мазмуну, комментарийлер, "
"мазмун блоктору, таксономия "
"терминдери жана колдонуучу каттоо "
"эсептери). <em>Конфигурация энти "
"түрлөрү</em> сайт үчүн конфигурация "
"маалыматын сактоо үчүн колдонулат, "
"мисалы Views модулундагы жеке "
"көрүнүштөр жана негизги сайттын "
"мазмун түрлөрүнө тиешелүү жөндөөлөр."

msgid "Provides the capabilities to add fields to entities."
msgstr ""
"Объекттерге (entities) талааларды кошуу "
"мүмкүндүгүн берет."

msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking <em>Add field</em> "
"from the <em>Manage fields</em> page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"Филд түзүп алгандан кийин, ошол эле "
"entity typeтин башка sub-type’тарында аны "
"кайра колдонсоңуз болот. Мисалы, эгер "
"сиз «article» мазмун түрү үчүн филд "
"түзсөңүз, аны «page» мазмун түрүндө да "
"колдонууга болот, бирок аны content "
"block’тарга же taxonomy терминдерине "
"колдонууга болбойт. Кайра колдонууга "
"боло турган филддер бар болсо, <em>Manage "
"fields</em> бетинен <em>Add field</em> баскандан "
"кийин кайра колдонууга жеткиликтүү "
"филддердин тизмеси көрсөтүлөт. Кайра "
"колдонуу үчүн филд тандагандан соң, "
"sub-type деңгээлиндеги орнотууларды "
"конфигурациялай аласыз."

msgid "Provide a pre-filled value for the editing form."
msgstr ""
"Түзөтүү формасы үчүн алдын ала "
"толтурулган маанини бериңиз."

msgid "You need to select a field type."
msgstr "Сизге талаа түрүн тандоо керек."

msgid ""
"You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. "
"Re-using a field creates another usage of the same field storage."
msgstr ""
"Сиз ошол эле энтинин башка "
"суб-түрлөрүнөн талааны кайра "
"колдонсоңуз болот. Талааны кайра "
"колдонуу ошол эле талаа сактагычынын "
"дагы бир жолу колдонулушун түзөт."

msgid "Filter by field or field type"
msgstr "Талаа же талаа түрү боюнча чыпкалоо"

msgid "Used in: @list"
msgstr "Колдонулат: @list"

msgid "Re-use"
msgstr "Кайра колдонуу"

msgid "Reuse @field_name"
msgstr "@field_name колдонуңуз кайра"

msgid "There was a problem reusing field %label: @message"
msgstr ""
"%label талаасын кайра колдонууда маселе "
"чыкты: @message"

msgid "Single value"
msgid_plural "Multiple values: @cardinality"
msgstr[0] "Жалгыз маани"
msgstr[1] "Бир нече маани: @cardinality"

msgid "Create a new field"
msgstr "Жаңы талаа түзүү"

msgid ""
"Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form "
"API element."
msgstr ""
"Файлдар үчүн өркүндөтүлгөн (field) түрүн "
"камсыз кылат жана “managed_file” Form API "
"элементини аныктайт."

msgid "Filters text content in preparation for display."
msgstr ""
"Көрсөтүүгө даярдоодо мәтін мазмунун "
"чыпкалоо."

msgid "Lazy load images"
msgstr "Сүрөттөрдү лениви жүктөө"

msgid ""
"Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use "
"in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a "
"Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy "
"loading. Results can be overridden by <code>&lt;img "
"loading=&quot;eager&quot;&gt;</code>."
msgstr ""
"Эгерде өлчөмдөр көрсөтүлгөн болсо, "
"браузерлерге сүрөттөрдү жалкоо (lazy) "
"жүктөөнү тапшырыңыз. «Мәтін редактору "
"аркылуу жүктөлгөн сүрөттөрдү "
"қадағалоо» фильтри менен бирге "
"колдонуңуз жана жалкоо жүктөө үчүн "
"талап кылынган сүрөт өлчөмдөрүн "
"кошкон ошол фильтрден кийин "
"орнатыңыз. Нәтижелерді <code>&lt;img "
"loading=&quot;eager&quot;&gt;</code> арқылы кайрадан "
"орнатуға (override) болады."

msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help."
msgstr ""
"Жардам берүүчү барактарды түзөт жана "
"барак деңгээлиндеги жардам менен «Help» "
"(Жардам) блогун камсыз кылат."

msgid "What are content blocks?"
msgstr "Мазмун блоктору деген эмне?"

msgid ""
"Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define "
"one or more <em>block types</em>, and attach fields to each block "
"type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other "
"modules."
msgstr ""
"Контент блоктору — мазмунун түзөтө "
"турган блоктор. Сиз бир же бир нече "
"<em>блок түрүн</em> аныктап, ар бир блок "
"түрүнө талааларды (fields) кошо аласыз. "
"Контент блокторун башка модулдар "
"сунуштаган блоктор сыяктуу эле "
"жайгаштырса болот."

msgid "Overview for managing blocks"
msgstr "Блокторду башкаруу боюнча сереп"

msgid ""
"The <em>Block</em> module allows you to place blocks in regions of "
"your installed themes, and configure block settings. The <em>Block "
"Content</em> module allows you to manage block types and content "
"blocks. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"<em>Блок</em> модулу орнотулган "
"темаларыңыздын аймактарына блокторду "
"жайгаштырууга жана блок жөндөөлөрүн "
"конфигурациялоого мүмкүндүк берет. "
"<em>Блок мазмуну</em> модулу блок "
"түрлөрүн жана мазмундук блокторду "
"башкарууга мүмкүндүк берет. Төмөндө "
"көрсөтүлгөн байланышкан темаларды "
"атайын тапшырмалар үчүн караңыз."

msgid "Creating a content block"
msgstr "Мазмун блогун түзүү"

msgid "Create a content block, which can later be placed on the site."
msgstr ""
"Контент блогу түзүп, кийинчерээк аны "
"сайтка жайгаштырууга болот."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсынан <em>Контент</em> бөлүмүнө "
"өтүңүз."

msgid "Open the @library_link tab."
msgstr "@library_link шилтемесин ачып коюңуз."

msgid ""
"Click <em>Add content block</em>. If you have more than one block type "
"defined on your site, click the name of the type you want to create."
msgstr ""
"<em>Контент блогун кошуу</em> дегенди "
"басыңыз. Эгер сайтыңызда бирден көп "
"блок түрү аныкталган болсо, түзгүңүз "
"келген түрдүн атын басыңыз."

msgid "Defining a block type"
msgstr "Блок түрүн аныктоо"

msgid "Define a block type and its fields."
msgstr ""
"Блоктун түрүн жана анын талааларын "
"аныктаңыз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@types_link</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Структура</em> &gt; "
"<em>@types_link</em> бөлүмүнө өтүңүз."

msgid "Click  <em>Add block type</em>."
msgstr "<em>Блок түрүн кошуу</em> басыңыз."

msgid ""
"A comment is a piece of content, typically posted by a website "
"visitor, which provides discussion or commentary on other content like "
"blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, "
"and can have fields that store text, HTML markup, and other data. "
"Comments are attached to other content entities via Comment fields. "
"See @content_structure_topic for more about content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Изима — бул адатта веб-сайттын "
"колдонуучусу жарыялаган мазмун "
"бөлүгү болуп, блог посттору жана "
"жаңылык макалалары сыяктуу башка "
"мазмун боюнча талкуу же комментарий "
"берет. Комментарийлер мазмундун бир "
"түрү эсептелет (content entity) жана текстти, "
"HTML белгилөөлөрүн жана башка "
"маалыматтарды сактаган талааларга ээ "
"болушу мүмкүн. Комментарийлер Comment "
"талаалары аркылуу башка мазмунга "
"тиркелет. Мазмун entity-лер жана талаалар "
"тууралуу көбүрөөк маалымат үчүн "
"@content_structure_topic караңыз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@config_translation_link</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Аймак жана тил</em> &gt; "
"<em>@config_translation_link</em> бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"Both personal and site-wide contact forms will always have "
"<em>Subject</em> and <em>Message</em> fields. You can add additional "
"fields for users to fill out if desired. Note that if you want to "
"display other content on a form page, such as text or images, you can "
"use a content block."
msgstr ""
"Жеке да, сайт боюнча да бардык "
"байланыш формаларында дайыма "
"<em>Тема</em> жана <em>Хабар</em> талаалары "
"болот. Кааласаңыз, колдонуучулар "
"толтурушу үчүн кошумча талааларды "
"кошо аласыз. Ошондой эле, эгер форма "
"барагында текст же сүрөттөр сыяктуу "
"башка мазмунду көрсөтүүнү кааласаңыз, "
"мазмун блогу (content block) колдоно "
"аларыңызды эске алыңыз."

msgid ""
"Users with <em>content moderation permissions</em> can change workflow "
"states. There are separate permissions for each transition. See "
"Permissions &gt; <em>@content_moderation_permissions_link</em> to "
"configure content moderation permissions."
msgstr ""
"<em>Контентти модерациялоо боюнча "
"уруксаттары бар</em> колдонуучулар иш "
"процессинин абалдарын өзгөртө алышат. "
"Ар бир өтүү үчүн өзүнчө уруксаттар "
"бар. Контентти модерациялоо "
"уруксаттарын орнотуу үчүн Permissions &gt; "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em> бөлүмүн "
"караңыз."

msgid ""
"Find the entity that you want to moderate in either the content "
"moderation view page, if you created one, or the appropriate "
"administrative page for managing that type of entity (such as the "
"administration page for content items; see @content_link)."
msgstr ""
"Модерациялагыңыз келген entityны "
"контентти модерациялоо көрүнүшү (эгер "
"сиз аны түзгөн болсоңуз) бетинен, же "
"ошол типтеги entityлерди башкаруу үчүн "
"ылайыктуу административдик беттен "
"табыңыз (мисалы, контент элементтерин "
"башкаруу үчүн административдик бет; "
"@content_link караңыз)."

msgid ""
"Users with <em>workflows permissions</em> (typically administrators) "
"can configure workflows. See Permissions &gt; "
"<em>@workflows_permissions_link</em> to configure workflows "
"permissions."
msgstr ""
"<em>Иштеп чыгуу (workflows) укуктарына</em> ээ "
"болгон колдонуучулар (адатта "
"администраторлор) иштеп чыгууларды "
"(workflows) орното алышат. Иштеп чыгуу "
"(workflows) укуктарын орнотуу үчүн Permissions "
"&gt; <em>@workflows_permissions_link</em> бөлүмүн "
"караңыз."

msgid ""
"To implement your plan, in the <em>Manage</em> administrative menu, "
"navigate to <em>Configuration</em> &gt; <em>Workflow</em> &gt; "
"<em>@workflows_link</em>. A list of workflows is shown, including the "
"default workflow <em>Editorial</em> that you can adapt."
msgstr ""
"Планыңызды ишке ашыруу үчүн "
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Жумуш агымы</em> &gt; <em>@workflows_link</em> "
"бөлүмүнө өтүңүз. Жумуш агымдарынын "
"тизмеси көрсөтүлөт, анын ичинде сиз "
"ыңгайлаштыра турган демейки "
"<em>Редакциялык</em> жумуш агымы да бар."

msgid ""
"Under <em>This workflow applies to:</em>, find the entity type that "
"you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content "
"block revisions, or Taxonomy term revisions. Click <em>Select</em>."
msgstr ""
"<em>Бул иш процесси колдонулат:</em> деген "
"жерден бул иш процесси тиешелүү "
"болушун каалаган объект түрүн "
"табыңыз, мисалы, Мазмундун кайра "
"каралышы, Мазмун блогуна кайра "
"каралышы же Таксономия терминдеринин "
"кайра каралышы. <em>Тандоо</em> баскычын "
"чыкылдатыңыз."

msgid ""
"Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for "
"each transition to roles. The permissions are listed under the "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em> section; there is one "
"permission for each transition in each workflow."
msgstr ""
"@user_permissions_topic ичиндеги кадамдарды "
"аткарып, ар бир өтмө үчүн рольдорго "
"уруксаттарды дайындаңыз. Уруксаттар "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em> бөлүмүнүн "
"астында көрсөтүлгөн; ар бир иш "
"процесси (workflow) ичиндеги ар бир өтмө "
"үчүн бирден уруксат болот."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@translation_settings_link</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Аймак жана тил</em> &gt; "
"<em>@translation_settings_link</em> бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"A <em>content entity</em> (or more commonly, <em>entity</em>) is an "
"item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. Content entities are grouped into "
"<em>entity types</em>, which have different purposes and are displayed "
"in very different ways on the site. Most entity types are also divided "
"into <em>entity sub-types</em>, which are divisions within an entity "
"type to allow for smaller variations in how the entities are used and "
"displayed. For example, the <em>Content item</em> entity type that "
"stores page-level content is divided into <em>content type</em> "
"sub-types; the <em>Content block</em> entity type has <em>block "
"types</em>; but the <em>User</em> entity type (for user profile "
"information) does not have sub-types."
msgstr ""
"<em>Мазмундук энти (content entity)</em> (же "
"көбүнчө <em>энти (entity)</em>) — бул мазмун "
"маалыматтарынын бир бөлүгү болуп, "
"тексттен, HTML белгилеринен, "
"сүрөттөрдөн, тиркелген файлдардан "
"жана башка маалыматтардан турушу "
"мүмкүн. Мазмун энтиги <em>энти "
"түрлөрүнө (entity types)</em> бөлүнөт: алардын "
"ар биринин максаты ар башка жана "
"сайтта өтө башкача жолдор менен "
"көрсөтүлөт. Көпчүлүк энти түрлөрү "
"<em>энти под-түрлөрүнө (entity sub-types)</em> да "
"бөлүнөт — бул энти түрүнүн ичинде "
"энти кандайча колдонулуп, кандайча "
"көрсөтүлөрүн майдараак "
"айырмачылыктар менен аныктоого "
"жардам берген бөлүмдөр. Мисалы, барак "
"деңгээлиндеги мазмунду сактаган "
"<em>Content item</em> энти түрү <em>content type</em> "
"под-түрлөрүнө бөлүнөт; <em>Content block</em> "
"энти түрүндө <em>block types</em> бар; ал эми "
"(колдонуучу профили тууралуу маалымат "
"үчүн) <em>User</em> энти түрүнүн под-түрлөрү "
"жок."

msgid ""
"Depending on the core and contributed modules that you currently have "
"installed on your site, the related topics below and other topics "
"listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks "
"related to content structure."
msgstr ""
"Сайтыңызга учурда орнотулган ядролук "
"(core) жана кошумча (contributed) модулдарға "
"жараша, төмөндө келтирилген тиешелүү "
"темалар жана негизги жардам бетинде "
"көрсөтүлгөн башка темалар (@help_link) "
"мазмунду түзүмдөөгө байланыштуу "
"тапшырмаларды аткарууга жардам берет."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@languages_link."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Аймак жана тил</em> &gt; @languages_link "
"бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>Languages</em> &gt; @detection_link."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Аймак жана тил</em> &gt; <em>Тилдер</em> &gt; "
"@detection_link бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; <em>User "
"interface translation</em> &gt; @import_link."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Аймак жана тил</em> &gt; <em>Колдонуучу "
"интерфейсинин котормосу</em> &gt; @import_link "
"бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@translate_link."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Регион жана тил</em> &gt; @translate_link "
"бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@language_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> административдик менюсунда "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@language_link бөлүмдөрүнө өтүңүз."

msgid ""
"When users visit the main search page (see @search_link), they will "
"see the configured search pages that they have access to. Each search "
"page has a search form on it, and the page will display search results "
"after the user enters keywords into the form and clicks the search "
"button."
msgstr ""
"Колдонуучулар негизги издөө барагына "
"(караңыз @search_link) киргенде, алар кире "
"ала турган конфигурацияланган издөө "
"барактары көрсөтүлөт. Ар бир издөө "
"барагында издөө формасы бар, "
"колдонуучу формага ачкыч сөздөрдү "
"киргизип, издөө баскычын басканда "
"барак издөө натыйжаларын чыгарат."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@performance_link</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> админ менюсунда "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Өнүктүрүү</em> "
"&gt; <em>@performance_link</em> бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; "
"<em>@information_link</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Система</em> &gt; <em>@information_link</em> "
"бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@regional_link</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсынан <em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Аймак жана тил</em> &gt; <em>@regional_link</em> "
"бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@datetime_link</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсынан <em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Аймак жана тил</em> &gt; <em>@datetime_link</em> "
"бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"In the <em>Error pages</em> section, enter the URL for your 403/404 "
"pages, starting after the site home page URL. For example, if your "
"site URL is <em>https://example.com</em> and your 404 page is "
"<em>https://example.com/not-found</em>, you would enter "
"<em>/not-found</em>."
msgstr ""
"<em>“Каталар баракчалары”</em> "
"бөлүмүндө 403/404 баракчаларыңыз үчүн "
"URL’ды киргизиңиз — ал сайттын башкы "
"бетинин URL’ынан кийин башталсын. "
"Мисалы, эгер сиздин сайттын URL’ыңыз "
"<em>https://example.com</em> болсо жана 404 "
"баракчаңыз <em>https://example.com/not-found</em> "
"болсо, анда <em>/not-found</em> деп киргизесиз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@log_settings_link</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Иштеп чыгуу</em> &gt; <em>@log_settings_link</em> "
"бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@maintenance_link</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Иштеп чыгуу</em> &gt; <em>@maintenance_link</em> "
"бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@extend_link</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсынан <em>@extend_link</em> бөлүмүнө "
"өтүңүз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Extend</em> &gt; <em>@uninstall_link</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Extend</em> &gt; <em>@uninstall_link</em> "
"бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em>@status_link</em> to see a report that "
"summarizes the health and status of your site. If there are any "
"warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any "
"upcoming highly critical security releases that may impact your site."
msgstr ""
"<em>Manage</em> башкаруу менюсунда <em>Reports</em> "
"&gt; <em>@status_link</em> бөлүмүнө өтүп, "
"сайтыңыздын абалы жана иштөө абалын "
"жыйынтыктаган отчетту көрүңүз. Эгерде "
"эскертүүлөр же каталар болсо, аларды "
"оңдооңуз керек. Сайтыңызга таасир "
"этиши мүмкүн болгон жакында чыга "
"турган өтө маанилүү коопсуздук "
"жаңыртууларына көңүл буруңуз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@themes_link</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>@themes_link</em>’ке өтүңүз."

msgid ""
"Click the <em>Uninstall</em> link to uninstall the theme. If there is "
"not an <em>Uninstall</em> link, the theme cannot be uninstalled "
"because it is either being used as the site default theme, being used "
"as the <em>Administration theme</em>, or is the base theme for another "
"installed theme."
msgstr ""
"Теманы өчүрүү үчүн <em>Жок кылуу "
"(Uninstall)</em> шилтемесин басыңыз. Эгерде "
"<em>Жок кылуу (Uninstall)</em> шилтемеси жок "
"болсо, теманы өчүрүү мүмкүн эмес, "
"анткени ал сайттын демейки темасы "
"катары колдонулуп жатат, же "
"<em>Администрация темасы</em> катары "
"колдонулуп жатат, же болбосо башка "
"орнотулган теманын негизги (base) темасы "
"болуп саналат."

msgid ""
"Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user "
"accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to "
"classify regular content items, your site will automatically be set up "
"with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists "
"all of the content items that are classified with that term."
msgstr ""
"Таксономияга шилтеме (reference) "
"талааларын каалаган энтигиге, мисалы, "
"колдонуучу аккаунттарына, контент "
"блокторуна же кадимки контент "
"элементтерине кошууга болот. Эгер сиз "
"аларды кадимки контент элементтерин "
"классификациялоо үчүн колдонсоңуз, "
"сайтыңыз ар бир термин үчүн "
"автоматтык түрдө таксономия тизмелөө "
"барактарын түзүп берет; бул "
"барактардын ар бири ошол термин менен "
"классификацияланган бардык контент "
"элементтерин көрсөтөт."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@people_link</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>@people_link</em> дарегине "
"өтүңүз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@roles_link</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Адамдар</em> &gt; <em>@roles_link</em> "
"бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permissions_link</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсынан <em>Адамдар</em> &gt; "
"<em>@permissions_link</em> бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@account_settings_link</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Адамдар</em> &gt; <em>@account_settings_link</em> "
"бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"Views using a table display format can include a bulk operations form, "
"which allows users with sufficient permission to select one or more "
"items from the view and apply an administrative action to them. The "
"bulk actions available are specific to the base data type of the view; "
"for example, a view of content items could support bulk publishing and "
"unpublishing actions. If you have the core Actions UI module "
"installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more "
"about actions."
msgstr ""
"Кесте түрүндөгү дисплей форматын "
"колдонгон Views (көрүнүштөр) топтук "
"операциялар үчүн форманы камтышы "
"мүмкүн. Бул форма жетиштүү ыйгарым "
"укугу бар колдонуучуларга Views ичинен "
"бир же бир нече элементти тандап, "
"аларга административдик аракет "
"колдонуусуна мүмкүнчүлүк берет. "
"Жеткиликтүү топтук аракеттер Views’түн "
"негизги маалымат түрүнө (base data type) "
"жараша болот; мисалы, мазмун "
"элементтеринин Views’и топ менен "
"жарыялоо жана жарыялоону токтотуу "
"сыяктуу аракеттерди колдой алат. Эгер "
"Actions UI негизги (core) модулу орнотулган "
"болсо, аракеттер тууралуу көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн тиешелүү теманы "
"«Actions’ты конфигурациялоо» (Configuring "
"actions) караңыз."

msgid ""
"If you are not already editing your view, in the <em>Manage</em> "
"administrative menu, navigate to <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@views_link</em>. Find the view you want to edit, and click its "
"<em>Edit</em> link."
msgstr ""
"Эгер сиз азырынча өз көрүнүшүңүздү "
"(view) өңдөп жатпасаңыз, <em>Башкаруу</em> "
"административдик менюсундагы "
"<em>Manage</em> бөлүмүнө өтүп, <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@views_link</em> деген жерге барыңыз. "
"Өңдөөнү каалаган көрүнүштү табып, "
"анын <em>Edit</em> шилтемесин басыңыз."

msgid ""
"Add one or more existing actions as bulk operations to an existing "
"table-style view. If you have the core Actions UI module installed, "
"see the related topic \"Configuring actions\" for more information "
"about actions."
msgstr ""
"Мавжуд таблицага окшош кўринишга бир "
"же бир нечта мавжуд амалларни оммавий "
"амаллар сифатида қўшинг. Агар сизда Core "
"Actions UI модули ўрнатилган бўлса, "
"амаллар ҳақида қўшимча маълумот учун "
"«Configuring actions» мавзусини қаранг."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views_link</em>."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>Структура</em> &gt; "
"<em>@views_link</em> бөлүмүнө өтүңүз."

msgid ""
"Records which content users have viewed and marks it as new or "
"updated."
msgstr ""
"Колдонуучулар кайсы контентти "
"көргөнүн эсепке алып, аны жаңы же "
"жаңыртылган деп белгилейт."

msgid ""
"Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, "
"content blocks, and other <a href=\":field_help\" title=\"Field module "
"help, with background on content entities\">content entities</a> are "
"displayed."
msgstr ""
"Layout Builder сизге макетти колдонуп, "
"контентти, контент блокторун жана "
"башка <a href=\":field_help\" title=\"Field модулу "
"боюнча жардам, контент сущносттору "
"тууралуу маалымат\">контент "
"сущностторун</a> кандайча көрсөтүүнү "
"ыңгайлаштырууга мүмкүнчүлүк берет."

msgid "Create and edit content blocks"
msgstr "Контент блокторун түзүү жана түзөтүү"

msgid "Add a new content block"
msgstr "Жаңы контент блогун кошуу"

msgid "Provides a field type for internal and external URLs."
msgstr ""
"Ички жана тышкы URL даректер үчүн талаа "
"түрүн камсыз кылат."

msgid "Updated default configuration to %langcode"
msgstr ""
"Жаңыртылган демейки конфигурация: "
"%langcode"

msgid ""
"Allows users to translate interface text and to switch between "
"interface languages."
msgstr ""
"Колдонуучуларга интерфейс текстин "
"которууга жана интерфейс тилдеринин "
"арасында которулууга мүмкүндүк берет."

msgid "oEmbed loading settings"
msgstr "oEmbed жүктөөнү баптоо параметрлери"

msgid "oEmbed loading"
msgstr "oEmbed жүктөлүүдө"

msgid ""
"Lazy render oEmbed with native loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load assets."
msgstr ""
"<p>oEmbed’ти native’ loading атрибуту менен "
"«lazy» түрүндө кийинкиге калтырып render "
"кылыңыз (<em>loading=\"lazy\"</em>). Бул "
"браузерлерге ресурстарды кечиктирип "
"жүктөөгө мүмкүнчүлүк берүү менен "
"иштөөнү жакшыртат.</p>"

msgid "oEmbed loading attribute"
msgstr "oEmbed жүктөө атрибуты"

msgid ""
"Select the loading attribute for oEmbed. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for oEmbed.</a>"
msgstr ""
"oEmbed үчүн жүктөө (loading) атрибутун "
"тандаңыз. <a href=\":link\">oEmbed үчүн жүктөө "
"(loading) атрибуту тууралуу көбүрөөк "
"билип алыңыз.</a>"

msgid ""
"Delays loading the resource until that section of the page is visible "
"in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"Ресурсты барактагы ошол бөлүк "
"браузерде көрүнгөнгө чейин жүктөөнү "
"кечеңдетет. Күмөн болсо, ленив "
"жүктөөнү сунуштайбыз."

msgid ""
"Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"resource is always expected to render."
msgstr ""
"Браузерлер ресурсту мүмкіндігінше "
"тез жүктеп алуға (жүктеп түсіруге) "
"мәжбүрлеу. Бұл браузердің ескі "
"себептермен байланысты әдепкі "
"мінез-құлқы. Ресурс әрдайым "
"көрсетіледі деп күтілген жағдайда "
"ғана осы опцияны қолданыңыз."

msgid "Loading attribute: @attribute"
msgstr "Атрибут жүктөлүүдө: @attribute"

msgid "Content of this type can be placed in the selected menus."
msgstr ""
"Мындай типтеги контент тандалган "
"менюларга жайгаштырылышы мүмкүн."

msgid "Provides a user interface for managing menus."
msgstr ""
"Менюларды башкаруу үчүн колдонуучу "
"интерфейсин камсыз кылат."

msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal."
msgstr ""
"Drupal’га маалыматтарды көчүрүү үчүн "
"негиз (фреймворк) берет."

msgid ""
"Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal "
"into the site."
msgstr ""
"Алдыңкы Drupal версияларынан сайтқа "
"маалыматтарды көшіру үчүн негиз "
"(фреймворк) берет."

msgid "This is not supported by Drupal."
msgstr "Бул Drupal тарабынан колдоого алынбайт."

msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"."
msgstr ""
"Drupal үчүн сунушталган деңгээл — «READ "
"COMMITTED»."

msgid ""
"For this to work correctly, all tables must have a primary key. The "
"following table(s) do not have a primary key: @tables."
msgstr ""
"Мунун туура иштеши үчүн бардык "
"таблицаларда башкы ачкыч (primary key) "
"болушу керек. Төмөнкү таблица(лар)да "
"башкы ачкыч жок: @tables."

msgid ""
"See the <a href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction "
"isolation level</a> page for more information."
msgstr ""
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":performance_doc\">MySQL транзакциясынын "
"изоляция деңгээлин орнотуу</a> барагын "
"караңыз."

msgid "Transaction isolation level"
msgstr "Транзакциянын изоляция деңгээли"

msgid "Provides the MySQL database driver."
msgstr ""
"MySQL маалыматтар базасына драйверди "
"камсыздайт."

msgid "READ COMMITTED"
msgstr "ОКУУГА КАБЫЛ АЛЫНГАН (READ COMMITTED)"

msgid "REPEATABLE READ"
msgstr "Кайталанма окула турган мазмун"

msgid "Use database default"
msgstr ""
"Маалымат базасынын демейкисин "
"колдонуңуз"

msgid ""
"The recommended database transaction level for Drupal is \"READ "
"COMMITTED\". For more information, see the <a "
"href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction isolation "
"level</a> page."
msgstr ""
"Drupal үчүн сунушталган маалымат базасы "
"транзакция деңгээли — «READ COMMITTED». "
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":performance_doc\">MySQL транзакция изоляция "
"деңгээлин жөндөө</a> барагын караңыз."

msgid ""
"Manages the creation, configuration, and display of the main site "
"content."
msgstr ""
"Негизги сайттын мазмунун түзүү, "
"баптоо жана көрсөтүүнү башкарууга "
"жооп берет."

msgid ""
"Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons "
"to select values from fixed lists of options."
msgstr ""
"Тандоо тизмелерин, белгилөө "
"кутучаларын жана радио баскычтарды "
"колдонуу аркылуу, алдын ала "
"белгиленген варианттар тизмесинен "
"маанилерди тандап алууга мүмкүндүк "
"берген талаа түрлөрүн аныктайт."

msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site."
msgstr ""
"Колдонуучулар сайттагы бар болгон "
"жолдор үчүн ыңгайлаштырылган URL дарды "
"түзө алышат."

msgid "Provides the PostgreSQL database driver."
msgstr ""
"PostgreSQL маалымат базасына драйверди "
"камсыздайт."

msgid "Password Compatibility"
msgstr "Пароль шайкештиги"

msgid ""
"While you have the option to provide only one image style per "
"breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to "
"browsers as to which image file it can display. If using sizes field "
"and art direction, all selected image styles should use the same "
"aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the "
"configuration files of the theme."
msgstr ""
"Сиз ар бир breakpoint үчүн бир гана сүрөт "
"стилин берүүгө мүмкүнчүлүкке ие "
"болсоңуз да, **sizes** атрибуту браузерге "
"кайсы сүрөт файлын көрсөтө аларын "
"аныктоо үчүн көбүрөөк варианттарды "
"сунуштоого мүмкүндүк берет. **sizes** "
"талаасын жана art direction колдонсоңуз, "
"контенттин жылышын болтурбоо үчүн "
"тандалган бардык сүрөт стилдери "
"бирдей пропорцияга (аспект ратиого) ээ "
"болушу керек. **Breakpoint**’тер теманын "
"конфигурациялык файлдарында "
"аныкталат."

msgid ""
"The sizes attribute paired with the srcset attribute provides "
"information on how much space these images take up within the viewport "
"at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain "
"the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, "
"you can let the browser know the size of this image in relation to the "
"site layout, using the <em>Sizes</em> field. For a hero image that "
"always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which "
"means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the "
"screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the "
"viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter "
"\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in "
"the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in "
"the comma-separated list should have a media condition paired with an "
"image width. <em>Media conditions</em> are similar to a media query, "
"often a min-width paired with a viewport width using em or px units: "
"e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the "
"<em>image width</em> at that viewport size using px, em or vw units. "
"The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage "
"because the percentage always refers to the width of the entire "
"viewport."
msgstr ""
"`srcset` менен жупташкан `sizes` атрибуту "
"браузердин ар башка breakpoints (сынык "
"чекиттери) учурунда бул сүрөттөр viewport "
"ичинде канча орун ээлей турганын "
"көрсөтөт, бирок ошол breakpoints боюнча "
"алардын aspect ratio (көрүнүш катышы) "
"өзгөрүүсүз калууга тийиш. `sizes` "
"параметрин тандаганыңыздан кийин, "
"сайттын жайгашуусуна салыштырмалуу "
"бул сүрөттүн өлчөмүн браузерге "
"<em>Sizes</em> талаасы аркылуу билдирсеңиз "
"болот.\n"
"\n"
"Мисалы, дайыма бүт экранды "
"толтурган hero сүрөт үчүн жөн гана 100vw "
"деп киргизсеңиз болот — бул viewport "
"туурасынын 100% дегенди билдирет. "
"Эгерде кичине viewport’тарда сүрөт "
"экрандын 90%ын толтурса, бирок viewport "
"40emден (адатта 640px) чоң болгондо ал "
"болгону экрандын 40%ын толтурса, анда "
"<em>Sizes</em> талаасына мындайды "
"киргизсеңиз болот: `(min-width: 40em) 40vw, "
"90vw`.\n"
"\n"
"Үтүр менен бөлүнгөн тизмедеги "
"акыркы элемент эң кичине viewport өлчөмү "
"болуп саналат: үтүр менен бөлүнгөн "
"тизмедеги калган элементтер сүрөттүн "
"туурасы менен бирге media шартын камтышы "
"керек. <em>Media conditions</em> media query’ге окшош: "
"көбүнчө em же px бирдиктери менен viewport "
"туурасы кошулган min-width колдонулат, "
"мисалы: `(min-width: 640px)` же `(min-width: "
"40em)`.\n"
"\n"
"Бул media шарт ошол viewport "
"өлчөмүндө <em>image width</em> менен жупталат "
"жана ал px, em же vw бирдиктеринде "
"берилет. `vw` бирдиги — viewportтун туурасы "
"болуп саналат; ал пайыздын ордуна "
"колдонулат, анткени пайыз дайыма "
"бүткүл viewportтун туурасына карата "
"эсептелет."

msgid ""
"Provides functionality to output responsive images using the HTML5 "
"picture tag."
msgstr ""
"HTML5’тин `picture` теги аркылуу жооп "
"берүүчү (responsive) сүрөттөрдү чыгаруу "
"үчүн мүмкүнчүлүк берет."

msgid ""
"Select the image style you wish to use as the style when a browser "
"does not support responsive images."
msgstr ""
"Браузер адаптацияланган сүрөттөрдү "
"колдобогондо, колдонгуңуз келген "
"сүрөт стилин тандаңыз."

msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images. See <a href=\"@url\">Lazy loading</a>."
msgstr ""
"Табигый сүрөт жүктөө атрибутун "
"колдонуу менен сүрөттөрдү кечиктирип "
"көрсөтүңүз (<em>loading=\"lazy\"</em>). Бул "
"браузерлерге сүрөттөрдү кечиктирип "
"жүктөөгө мүмкүндүк берип, аткарууну "
"жакшыртат. <a href=\"@url\">Кечиктирилген "
"жүктөө</a> бөлүмүн караңыз."

msgid "Lazy"
msgstr "Жалкоо"

msgid "Eager"
msgstr "Жумушка ашыккан"

msgid "Lazy loading attribute"
msgstr "Кечиктирип жүктөө атрибуту"

msgid ""
"Select the lazy loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn "
"more.</a>"
msgstr ""
"Сүрөттөр үчүн «жалкоо жүктөө» (lazy loading) "
"атрибутун тандаңыз. <a "
"href=\":link\">Көбүрөөк билүү.</a>"

msgid ""
"In order to use REST on a website, you need to install modules that "
"provide serialization and authentication services. You can use the "
"Core module <a href=\":serialization\">serialization</a> for "
"serialization and <a href=\":basic_auth\">HTTP Basic "
"Authentication</a> for authentication, or install a contributed or "
"custom module."
msgstr ""
"Веб-сайтыңызда REST колдонуу үчүн, сизге "
"сериалдаштыруу жана аутентификация "
"кызматтарын камсыз кылган модулдарды "
"орнотуу керек. Сериалдаштыруу үчүн Core "
"модулун <a href=\":serialization\">serialization</a> "
"колдонсоңуз болот, ал эми "
"аутентификация үчүн <a href=\":basic_auth\">HTTP "
"Basic Authentication</a> колдонуңуз же салым "
"катары берилген (contributed) же өзүңүз "
"жазган модулду орното аласыз."

msgid "Provides a framework for exposing REST resources."
msgstr ""
"REST ресурстарын экспозициялоого (ачып "
"көрсөтүүгө) арналған платформа менен "
"камсыздайт."

msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components."
msgstr ""
"Өз алдынча иштей турган UI "
"компоненттерин табууга жана аларды "
"көрсөтүүгө мүмкүндүк берет."

msgid "All Components"
msgstr "Бардык компоненттер"

msgid ""
"Provides a service for converting data to and from formats such as "
"JSON and XML."
msgstr ""
"JSON жана XML сыяктуу форматтардын "
"ортосунда маалыматты конвертациялоо "
"үчүн кызмат көрсөтөт."

msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site."
msgstr ""
"Колдонуучулар сайттын ичинде жарлык "
"топтомдорун түзө алышат."

msgid "Provides the SQLite database driver."
msgstr ""
"SQLite маалыматтар базасына туташуу "
"драйверин берет."

msgid "Logs events to the web server's system log."
msgstr ""
"Веб-сервердин тутум журналына "
"окуяларды каттайт."

msgid "The base URL of the site, currently: @base_url"
msgstr "Сайттын базалык URL'и, учурда: @base_url"

msgid "The base path of the site, currently: @base_path"
msgstr "Сайттын негизги жолу, учурда: @base_path"

msgid ""
"The URL of the site's front page with the language prefix, if it "
"exists."
msgstr ""
"Эгер бар болсо, тил префикси камтылган "
"сайттын алдыңкы бетинин URL дареги."

msgid ""
"Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are "
"provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should "
"immediately <a href=\":uninstall_url\">uninstall these extensions</a> "
"since they may be removed in a future release."
msgstr ""
"Табылган эскирген кеңейтүүлөр: %extensions. "
"Эскирген кеңейтүүлөр аларды туура "
"өчүрүп салуу үчүн гана берилет. Сиз "
"дароо <a href=\":uninstall_url\">бул "
"кеңейтүүлөрдү өчүрүп салышыңыз "
"керек</a>, анткени алар келечектеги "
"чыгарылышта алынып салынышы мүмкүн."

msgid "PHP APCu available caching"
msgstr "PHP үчүн APCu жеткиликтүү кэш коргоосу"

msgid ""
"APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"APCu бөлүнгөн эс тутумдун 90%дан көбүн "
"колдонуп жатат (@apcu_actual_size). APCu’дун "
"ишин жакшыртуу үчүн бул чектөөнү "
"көбөйтүүнү карап көрүңүз."

msgid ""
"APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"APCu бөлүнгөн эс тутумдун 75%дан ашыгын "
"колдонуп жатат (@apcu_actual_size). APCu’дун "
"иштешин жакшыртуу үчүн бул чектөөнү "
"көбөйтүүнү карап көрүңүз."

msgid "SameSite cookie attribute"
msgstr "SameSite cookie атрибуты"

msgid ""
"This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set "
"to None then the request must be made via HTTPS. See <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP documentation</a>"
msgstr ""
"Бул атрибут ачык түрдө **Lax**, **Strict** же "
"**None** болуп коюлушу керек. Эгер **None** "
"болуп коюлса, анда сурам **HTTPS** аркылуу "
"жасалышы керек. Караңыз: <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP документтери</a>"

msgid "Provides user interfaces for core systems."
msgstr ""
"Негизги системалар үчүн "
"колдонуучуларга арналган "
"интерфейстерди камсыздайт."

msgid "Region and language"
msgstr "Аймак жана тил"

msgid "Menu Linkset Settings"
msgstr ""
"Меню шилтемелеринин топтому "
"жөндөөлөрү"

msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint"
msgstr ""
"Меню шилтемелер топтомунун акыркы "
"чекитин иштетүү же өчүрүү"

msgid "System Feature Flags"
msgstr "Системалык мүмкүнчүлүк флагдары"

msgid "Enable the menu linkset endpoint"
msgstr ""
"Меню шилтемелер топтомунун endpointин "
"иштетүү"

msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a module, theme, or "
"the core software is updated."
msgstr ""
"Модуль, тема же платформа жаңыртылган "
"сайын маалымат базаңызды жаңыртуу "
"үчүн бул утилитаны колдонуңуз."

msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)."
msgstr ""
"Файлдарыңызды жаңыртыңыз (жогорудагы "
"байланыстырылған нұсқаулық бетінде "
"баяндалгандай)."

msgid "Optimized assets file system path"
msgstr ""
"Оптималдаштырылган ассеттер "
"файлдарынын жолу"

msgid ""
"A local file system path where optimized assets files will be stored. "
"This directory must exist and be writable by Drupal. This directory "
"must be relative to the Drupal installation directory and be "
"accessible over the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Оптималдаштырылган ресурс файлдары "
"сакталуучу жергиликтүү файл "
"тутумундагы жол. Бул каталог бар "
"болуп, аны Drupal жазууга уруксат "
"берилген болушу керек. Каталог Drupal "
"орнотулган каталогго карата "
"салыштырмалуу (relative) болушу жана веб "
"аркылуу жеткиликтүү болушу керек. "
"Муну settings.php ичинен өзгөртүү керек."

msgid ""
"See the <a href=\"@docs-link\">decoupled menus documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Көбірек ақпарат алу үшін <a "
"href=\"@docs-link\">бөлектелген (decoupled) "
"мәзірлер туралы құжаттаманы</a> "
"қараңыз."

msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\":file-system\">optimized "
"assets file system path</a> to make these optimizations "
"available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Бул оптимизацияларды "
"жеткиликтүү ету үшін <a "
"href=\":file-system\">оптималдаштырылган "
"ассеттер файлынын системасы жолун</a> "
"орнотуңуз.</strong>"

msgid "Specify a relative URL to display as the front page."
msgstr ""
"Алдыңкы бет катары көрсөтүлө турган "
"салыштырмалуу URL’ди көрсөтүңүз."

msgid ""
"The path %path requires a leading forward slash when used with the "
"Pages setting."
msgstr ""
"%path деген жол Pages орнотуусымен бірге "
"қолданылғанда алдымен алға қарайғы "
"«/» таңбасы болуы керек."

msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'."
msgstr ""
"Сүрөттөрдүн «@toolkit» куралы «@image» "
"сүрөтүн иштете албайт."

msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"Сүрөттөрдүн курал-жыйындыгы «@toolkit» "
"сүрөттү «@image» жүктөй албай калды. "
"Кабарланган ката: @class — @message"

msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"Сүрөттөр топтому «@toolkit» сүрөттү «@image» "
"сактай алган жок. Көрсөтүлгөн ката: "
"@class — @message"

msgid "The raw vocabulary ID."
msgstr "Чийки сөздүк ID-си."

msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries."
msgstr ""
"Кыска жана узун текст үчүн талаа "
"түрлөрүн, кошумча түрдө кыскача "
"маалымат менен аныктайт."

msgid "Allowed text formats"
msgstr "Рұқсат етілген мәтін пішімдері"

msgid "The selected text format is not allowed."
msgstr ""
"Тандалган текст форматына уруксат "
"берилбейт."

msgid ""
"Select the allowed text formats. If no formats are selected, all "
"available text formats will be displayed to the user."
msgstr ""
"Рұқсат етілген мәтін пішімдерін "
"таңдаңыз. Егер ешбір пішім таңдалмаса, "
"пайдаланушыға қолжетімді барлық "
"мәтін пішімдері көрсетіледі."

msgid "Text editors may override this setting."
msgstr ""
"Мәтин өңдегіштер бул жөндөөнү жокко "
"чыгарышы мүмкүн."

msgid ""
"Provides an administration toolbar to display links provided by "
"modules."
msgstr ""
"Модулдар тарабынан берилген "
"шилтемелерди көрсөтүү үчүн башкаруу "
"панелин (админстрация инструменттер "
"панелин) камсыздайт."

msgid ""
"Regularly review <a href=\":updates\">available updates</a> and update "
"as required to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time you update software."
msgstr ""
"Үзгүлтүксүз <a href=\":updates\">жеткиликтүү "
"жаңыртууларды</a> карап чыгып, сайттын "
"коопсуз жана актуалдуу иштешин камсыз "
"кылуу үчүн зарылдыгына жараша "
"жаңыртыңыз. Программаны жаңырткан "
"сайын дайыма <a href=\":update-php\">жаңыртуу "
"скриптин</a> иштетиңиз."

msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\":role\">Roles</a> page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. On the <a href=\":settings\">Role "
"settings</a> page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all permissions. You "
"should be careful to ensure that only trusted users are given this "
"access and level of control of your site."
msgstr ""
"Рұқсаттар сіздің сайтыңызда "
"пайдаланушылардың не істей алатынын "
"және нені көре алатынын басқаруға "
"мүмкіндік береді. Әрбір роль үшін "
"рұқсаттардың нақты бір жиынын анықтай "
"аласыз. (Роль құру үшін <a "
"href=\":role\">Рольдер</a> бетіне өтіңіз.) "
"«Аутентификацияланған» (Authenticated) "
"пайдаланушы рөліне берілген кез "
"келген рұқсат, сіздің сайтыңызға "
"кірген барлық пайдаланушыларға "
"қолданылады. <a href=\":settings\">Роль "
"баптаулары</a> бетінде кез келген "
"рольді сайттың Администраторы етіп "
"тағайындауға болады — бұл жағдайда "
"сол роль барлық рұқсаттарды иеленеді. "
"Сайтыңызға осындай қолжетімділік пен "
"басқару деңгейін тек сенімді "
"пайдаланушыларға ғана беру "
"керектігін мұқият ескергеніңіз жөн."

msgid ""
"Allows users to register and log in, and manages user roles and "
"permissions."
msgstr ""
"Колдонуучуларга катталууга жана "
"кирүүгө уруксат берет, ошондой эле "
"колдонуучунун ролдору менен "
"уруксаттарын башкарып турат."

msgid "This role will be automatically granted all permissions."
msgstr ""
"Бул ролго бардык уруксаттар "
"автоматтык түрдө берилет."

msgid ""
"Provides a framework to fetch information from the database and to "
"display it in different formats."
msgstr ""
"Маалыматты базаңдан алуу жана аны ар "
"түрдүү форматтарда көрсөтүү үчүн "
"негиз (фреймворк) берет."

msgid "Use the administration theme when rendering the view page"
msgstr ""
"Көрсөтмө (view) бетин рендерлөөдө "
"администратордук теманы колдонуңуз."

msgid "Yes (admin path)"
msgstr "Ооба (админ жолундагысы)"

msgid "Use the administration theme when rendering this display."
msgstr ""
"Бул дисплейди көрсөтүүдө "
"администратордук теманы колдонуңуз."

msgid "Use the administration theme"
msgstr "Башкаруу темасын колдонуңуз"

msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme."
msgstr ""
"\"@admin\" менен башталган жолдор дайыма "
"башкаруу темасын колдонушат."

msgid "No %title option selected."
msgstr "%title опциясы тандалган жок."

msgid ""
"The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row "
"%index for field %field"
msgstr ""
"%id көрүнүшү %field талаасы боюнча %index "
"саптагы %entity_type тибиндеги энтисти "
"жүктөй албай калды"

msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view"
msgstr ""
"%view_title көрүүсүндөгү тандалган "
"элементтерге аракеттерди аткарыңыз"

msgid "Find and manage content blocks."
msgstr ""
"Мазмун блокторун таап, аларды "
"башкаруу."

msgid "There are no content blocks available."
msgstr "Мазмун блоктору жеткиликтүү эмес."

msgid "Create and edit content blocks."
msgstr "Мазмун блокторун түзүү жана түзөтүү."

msgid ""
"Field %field_name exists but is missing a corresponding field "
"definition and may be misconfigured."
msgstr ""
"%field_name талаасы бар, бирок ага тиешелүү "
"талаа аныктамасы жок, ошондуктан "
"туура эмес конфигурацияланган болушу "
"мүмкүн."

msgid "Enter 0 to show all comments."
msgstr ""
"Бардык комментарийлерди көрсөтүү "
"үчүн 0 киргизиңиз."

msgid "Viewing Drupal announcements"
msgstr "Drupal эскертүүлөрүн көрүү"

msgid "What are Drupal announcements?"
msgstr "Drupal жаңылыктары деген эмне?"

msgid ""
"A feed of announcements about the Drupal project and Drupal "
"Association programs."
msgstr ""
"Drupal долбоору жана Drupal Ассоциациясынын "
"программалары боюнча жарыялардын "
"каналы."

msgid ""
"The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly "
"to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site "
"owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or "
"promote the sustainability of the project and the Drupal Association."
msgstr ""
"Бул фиддун максаты — Drupal сайт "
"ээлерине түздөн-түз кайрылуу үчүн "
"канал түзүү. Бул контент сайт "
"ээлеринин кызыкчылыктарына өтө "
"ылайыктуу болуп, долбоордун "
"стратегиялык максаттарына кызмат "
"кылышы жана/же долбоордун жана Drupal "
"Ассоциациясынын туруктуулугун "
"колдоого алышы керек."

msgid ""
"The module sources its content from a JSON feed generated from <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">here</a>. The "
"governance policy for the content is documented <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/3274085\">here</a>."
msgstr ""
"Модуль өзүнүн мазмунун <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">бул "
"жерден</a> түзүлгөн JSON-фидден алат. "
"Мазмун үчүн башкаруу саясаты <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/3274085\">бул жерде</a> "
"документтештирилген."

msgid "How can I see the Announcements in my site?"
msgstr ""
"Сайттагы эскертмелерди (Announcements) "
"кантип көрө алам?"

msgid ""
"If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to "
"them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content "
"can always be accessed in the <em>@actions_link</em> page."
msgstr ""
"Эгерде toolbar модулу иштетилген болсо, "
"аларга карата түз шилтемени панелден "
"(toolbar) көрөсүз. Эгерде toolbar модулу "
"иштетилбесе, мазмун ар дайым "
"<em>@actions_link</em> барагы аркылуу "
"жеткиликтүү болот."

msgid "Who can see the Announcements?"
msgstr "Жарнамаларды кимдер көрө алат?"

msgid ""
"Users with the <em>@permissions_link</em> permission can view Drupal "
"announcements."
msgstr ""
"<em>@permissions_link</em> уруксатына ээ болгон "
"колдонуучулар Drupal боюнча жарыяларды "
"көрө алышат."

msgid "Announcement module overview"
msgstr ""
"Жарыялоо модулунун кыскача "
"баяндамасы"

msgid "Twig development mode"
msgstr "Twig иштеп чыгуу режими"

msgid ""
"Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable "
"them."
msgstr ""
"Twig иштеп чыгуу режиминин жөндөөлөрү "
"иштетилди. Аларды өчүрүү үчүн @link’ке "
"өтүңүз."

msgid "Markup caching disabled"
msgstr "Маркерди кэштоо өчүрүлгөн"

msgid ""
"Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to "
"@link to enable them."
msgstr ""
"Кэш рендеринги, динамик бет кэши жана "
"бет кэши айланып өтүлдү. Аларды "
"иштетүү үчүн @link’ке өтүңүз."

msgid "Configure theme development settings"
msgstr ""
"Тема иштеп чыгуу жөндөөлөрүн "
"конфигурациялаңыз"

msgid ""
"These settings should only be enabled on development environments and "
"never on production."
msgstr ""
"Бул жөндөөлөрдү иштеп чыгуу (development) "
"чөйрөлөрүндө гана иштетүү керек жана "
"эч качан өндүрүш (production) чөйрөсүндө "
"колдонбоо зарыл."

msgid "Exposes Twig development settings."
msgstr ""
"Twig иштеп чыгуу үчүн жөндөөлөрдү ачык "
"көрсөтөт."

msgid ""
"Provides Twig's <code>dump()</code> function for debugging, outputs "
"template suggestions to HTML comments, and automatically recompile "
"Twig templates after changes."
msgstr ""
"Twig’дин <code>dump()</code> мүчөсүн "
"мүчүлүштүктөрдү оңдоо үчүн берет, "
"шаблон боюнча сунуштарды HTML "
"комментарийлерине чыгарат жана "
"өзгөртүүлөрдөн кийин Twig шаблондорун "
"автоматтык түрдө кайра "
"компиляциялайт."

msgid "Disable Twig cache"
msgstr "Twig кэшін өчүрүү"

msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered."
msgstr ""
"Twig шаблондору кэш-талбайт жана алар "
"көрсөтүлгөн сайын дайыма "
"компиляцияланат."

msgid "Do not cache markup"
msgstr "Белги (markup)ны кэшке сактабаңыз"

msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache."
msgstr ""
"Рендер кэшти, динамик бет кэшти жана "
"бет кэшти өчүрөт."

msgid ""
"Your Drupal site's <code>composer.json</code> file must be valid "
"according to <code>composer validate</code>. See <a "
"href=\":url\">Composer's documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Сиздин Drupal сайтындагы <code>composer.json</code> "
"файлы <code>composer validate</code> аркылуу "
"жарактуу (valid) болушу керек. Көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн <a href=\":url\">Composer'дин "
"документациясын</a> караңыз."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":url\">online documentation "
"for the Package Manager module</a>."
msgstr ""
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":url\">Пакет менеджери модулунун "
"онлайн документациясын</a> караңыз."

msgid "FAQs related to Composer"
msgstr "Composer'ге байланыштуу ЖБСлар"

msgid ""
"What if it says the <code>proc_open()</code> function is disabled on "
"your PHP installation?"
msgstr ""
"Эгер сиздин PHP орнотууда <code>proc_open()</code> "
"функциясы өчүрүлгөн деп жазылып "
"турсачы?"

msgid ""
"Ask your system administrator to remove <code>proc_open()</code> from "
"the <a href=\":url\">disable_functions</a> setting in "
"<code>php.ini</code>."
msgstr ""
"Системалык администраторуңуздан "
"<code>php.ini</code> файлындагы <a "
"href=\":url\">disable_functions</a> жөндөөсүнөн "
"<code>proc_open()</code> функциясын алып салууну "
"сураныңыз."

msgid "What if it says the <code>composer</code> executable cannot be found?"
msgstr ""
"Эгерде <code>composer</code> аткарылуучу файлын "
"табуу мүмкүн эмес деп айтылсачы?"

msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?"
msgstr ""
"Эгер аныкталган Composer нускасы колдоого "
"алынбайт десе эмне болот?"

msgid "What if it says the <code>composer validate</code> command failed?"
msgstr ""
"Эгерде `<code>composer validate</code>` буйругу ишке "
"ашпай калсачы?"

msgid ""
"Composer detected problems with your <code>composer.json</code> and/or "
"<code>composer.lock</code> files, and the project is not in a "
"completely valid state. See <a href=\":url\">the Composer "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Composer сиздин <code>composer.json</code> жана/же "
"<code>composer.lock</code> файлдарыңызда "
"көйгөйлөрдү аныктады жана жоба толугу "
"менен туура эмес абалда. Көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн <a href=\":url\">Composer'дин "
"документтештирүүсүн</a> караңыз."

msgid "Using rsync"
msgstr "rsync колдонуу менен"

msgid "Enabling PHP-TUF protection"
msgstr "PHP-TUF коргоосун иштетүү"

msgid ""
"Package Manager requires <a href=\":php-tuf\">PHP-TUF</a>, which "
"implements <a href=\":tuf\">The Update Framework</a> as a way to help "
"secure Composer package downloads via the <a "
"href=\":php-tuf-plugin\">PHP-TUF Composer integration plugin</a>. This "
"plugin must be installed and configured properly in order to use "
"Package Manager."
msgstr ""
"Пакет менеджери <a href=\":php-tuf\">PHP-TUF</a> "
"талап кылат. Ал <a href=\":tuf\">Жаңыртуулар "
"фреймворку</a>н <a href=\":php-tuf-plugin\">PHP-TUF "
"Composer интеграциялоо плагини</a> аркылуу "
"Composer пакет жүктөөлөрүн "
"коопсуздандырууга жардам берүүчү "
"ыкма катары ишке ашырат. Пакет "
"менеджерин колдонуу үчүн бул плагин "
"туура орнотулуп, туура "
"конфигурацияланган болушу керек."

msgid ""
"To install and configure the plugin as needed, you can run the "
"following commands:"
msgstr ""
"Плагинди керектүүдөй орнотуу жана "
"баптоо үчүн төмөнкү буйруктарды "
"иштете аласыз:"

msgid ""
"Installation or removal of <code>cweagans/composer-patches</code> via "
"Package Manager is not supported. You can install or remove it "
"manually by running Composer commands in your site root."
msgstr ""
"<code>cweagans/composer-patches</code> топтом менеджери "
"аркылуу орнотуу же алып салуу "
"колдоого алынбайт. Сиз оны сайттын "
"түпкү каталогунда Composer буйруктарын "
"иштетүү аркылуу кол менен орнотуп же "
"алып сала аласыз."

msgid "composer.lock not found in @dir."
msgstr "@dir ичинде composer.lock табылбады."

msgid ""
"The detected Composer version, @version, does not satisfy "
"<code>@constraint</code>."
msgstr ""
"Аныкталган Composer версиясы, @version, "
"<code>@constraint</code> талаптарына жооп "
"бербейт."

msgid ""
"Any packages other than the implicitly allowed packages are not "
"allowed to scaffold files. See <a href=\":url\">the scaffold "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Жашыруун түрдө уруксат берилген "
"пакеттерден башка бардык пакеттер "
"scaffold файлдарын түзүүгө (scaffold) уруксат "
"берилбейт. Толугураак маалымат алуу "
"үчүн <a href=\":url\">scaffold боюнча "
"колдонмону</a> караңыз."

msgid "<code>@name</code>"
msgstr "<code>@name</code>"

msgid ""
"<code>@name</code> is supported, but only version "
"<code>@supported_version</code>, found "
"<code>@installed_version</code>."
msgstr ""
"<code>@name</code> колдоого алынган, бирок "
"<code>@supported_version</code> версиясы гана; "
"<code>@installed_version</code> табылды."

msgid ""
"Composer cannot be used because the <code>proc_open()</code> function "
"is disabled."
msgstr ""
"Composer колдонууга мүмкүн эмес, анткени "
"<code>proc_open()</code> функциясы өчүрүлгөн."

msgid "Unable to determine Composer <code>@key</code> setting."
msgstr ""
"Composer'дин <code>@key</code> орнотуусун аныктоо "
"мүмкүн болбоду."

msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads."
msgstr ""
"HTTPS үчүн Composer жүктөөлөрүндө TLS "
"иштетилген болушу керек."

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to configure Composer to download packages securely."
msgstr ""
"@message Композитор пакеттерин коопсуз "
"жүктөп алуу үчүн аны кантип тууралоо "
"керектиги тууралуу көбүрөөк маалымат "
"алуу үчүн <a href=\":url\">жардам барагын</a> "
"караңыз."

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the Composer documentation</a> for more "
"information."
msgstr ""
"@message Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":url\">Composer документациясын</a> "
"караңыз."

msgid ""
"You should also check the value of <code>secure-http</code> and make "
"sure that it is set to <code>true</code> or not set at all."
msgstr ""
"Сиз ошондой эле <code>secure-http</code> маанисин "
"текшерип, анын <code>true</code> болуп "
"коюлганын же такыр көрсөтүлбөгөнүн "
"текшеришиңиз керек."

msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads."
msgstr ""
"Composer жүктөөлөрү үчүн HTTPS қосулы болушу "
"керек."

msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements."
msgstr ""
"Composer’дин жөндөөлөрү Пакет "
"башкаргычынын талаптарына жооп "
"бербейт."

msgid "'@name' @type (provided by <code>@package</code>)"
msgstr "`@name` `@type` (`@package` тарабынан берилген)"

msgid ""
"The update cannot proceed because the following enabled Drupal "
"extension was removed during the update."
msgid_plural ""
"The update cannot proceed because the following enabled Drupal "
"extensions were removed during the update."
msgstr[0] ""
"Жаңыртуу улантылбайт, анткени "
"жаңыртуу учурунда төмөнкү иштетилген "
"Drupal кеңейтүүсү алынып салынган."
msgstr[1] ""
"Жаңыртуу улантылбайт, анткени "
"жаңыртуу учурунда төмөнкү иштетилген "
"Drupal кеңейтүүлөрү алынып салынган."

msgid "<a href=\":url\">@message</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@message</a>"

msgid ""
"The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See <a "
"href=\":url\">the PHP documentation</a> for information on how to "
"enable this extension."
msgstr ""
"OpenSSL кеңейтүүсү иштетилген эмес, бул "
"коопсуздукка коркунуч туудурат. Бул "
"кеңейтүүнү кантип иштетүү керектиги "
"боюнча маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":url\">PHP'тин документтерин</a> "
"караңыз."

msgid ""
"The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to "
"use Package Manager securely."
msgstr ""
"Активдүү каталог PHP-TUF менен корголгон "
"эмес, ал Пакеттер менеджерин коопсуз "
"колдонуу үчүн талап кылынат."

msgid "The <code>@plugin</code> plugin is not installed."
msgstr "<code>@plugin</code> плагини орнотулган эмес."

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to install the plugin."
msgstr ""
"@message Кошумча плагинди кантип орнотуу "
"керектиги боюнча көбүрөөк маалымат "
"алуу үчүн <a href=\":url\">жардам барагын</a> "
"караңыз."

msgid "The <code>@plugin</code> plugin is not listed as an allowed plugin."
msgstr ""
"<code>@plugin</code> плагини уруксат берилген "
"плагиндердин тизмесинде көрсөтүлгөн "
"эмес."

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to configure the plugin."
msgstr ""
"@message Плагинди конфигурациялоо боюнча "
"көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":url\">жардам барагын</a> караңыз."

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to set up this repository."
msgstr ""
"@message Бул репозиторийди орнотуу боюнча "
"көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":url\">жардам барагын</a> караңыз."

msgid ""
"@message See the <a href=\":url\">Package Manager help</a> for more "
"information on how to resolve this."
msgstr ""
"@message Бул маселени чечүү үчүн кантип иш "
"кылуу керектиги боюнча кененирээк "
"маалымат алуу үчүн <a href=\":url\">Пакеттер "
"менеджери боюнча жардам</a> бөлүмүн "
"караңыз."

msgid "<code>rsync</code> is not available."
msgstr "<code>rsync</code> жеткиликтүү эмес."

msgid "@project_name (@package_name) @version"
msgstr "@project_name (@package_name) @version"

msgid ""
"The Password Compatibility module provides the password checking "
"algorithm for user accounts created with Drupal prior to version "
"10.1.0. For more information, see the <a href=\":phpass\">online "
"documentation for the Password Compatibility module</a>."
msgstr ""
"Password Compatibility модулу Drupal’да 10.1.0 "
"версиясына чейин түзүлгөн "
"пайдаланушы эсептери үчүн паролдорду "
"текшерүү алгоритмин камсыз кылат. "
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":phpass\">Password Compatibility модулу боюнча "
"онлайн документтерди</a> караңыз."

msgid ""
"Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the "
"hashed password. This provides better security against brute-force "
"attacks. The hashed passwords are different from the ones computed "
"with Drupal versions before 10.1.0."
msgstr ""
"Drupal 10.1.0 жана андан кийинки версиялары "
"хэштелген сырсөздү эсептөө үчүн "
"башкача алгоритм колдонушат. Бул "
"брутфорс чабуулдарына каршы "
"коопсуздукту жакшыраак камсыздайт. "
"Хэштелген сырсөздөр Drupal 10.1.0 чейин "
"эсептелген версиялардагыга караганда "
"башкача болот."

msgid ""
"When the Password Compatibility module is installed, a user can log in "
"with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first "
"time these credentials are used, a new hash is computed and saved. "
"From then on, the user will be able to log in with the same username "
"and password whether or not this module is installed."
msgstr ""
"«Пароль шайкештиги» модулу "
"орнотулганда, колдонуучу Drupal 10.1.0’го "
"чейин түзүлгөн колдонуучунун аты жана "
"сырсөз менен кире алат. Бул ишеним "
"грамоталары биринчи жолу "
"колдонулганда, жаңы хэш эсептелип "
"сакталат. Ошондон кийин, бул модул "
"орнотулган-орнотулбаганына "
"карабастан, колдонуучу ошол эле "
"колдонуучунун аты жана сырсөз менен "
"кире берет."

msgid ""
"Passwords created before Drupal 10.1.0 <strong>will not work</strong> "
"unless they are used at least once while this module is installed. "
"Make sure that you can log in before uninstalling this module."
msgstr ""
"Drupal 10.1.0 нускасынан мурун түзүлгөн "
"сырсөздөр <strong>иштебей калат</strong>, "
"эгерде бул модул орнотулуп турган "
"учурда алар жок дегенде бир жолу "
"колдонулбаса. Бул модулду чыгарардан "
"(унутардан) мурун кире ала "
"турганыңызга ынаныңыз."

msgid ""
"Make sure that you can log in before uninstalling the Password "
"Compatibility module. For more information, see the <a "
"href=\":phpass\">online documentation for the Password Compatibility "
"module</a>."
msgstr ""
"Парольдун шайкештик (Password Compatibility) "
"модулун чыгарып салуудан (uninstall) мурда "
"кире аларыңызды текшериңиз. Көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":phpass\">Парольдун шайкештик "
"модулунун онлайн документтерин</a> "
"караңыз."

msgid ""
"Provides the password checking algorithm for user accounts created "
"with Drupal prior to version 10.1.0."
msgstr ""
"10.1.0 версиясынан мурда Drupal’да "
"түзүлгөн колдонуучу эсептери үчүн "
"сырсөз текшерүү алгоритмин "
"камсыздайт."

msgid "* (any version)"
msgstr "* (ар кандай версияда)"

msgid "- Install @name @constraint"
msgstr "- @name @constraint орнотуу"

msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint"
msgstr ""
"- @name'ди @installed_version'дөн @constraint'ка "
"жаңыртыңыз"

msgid ""
"Requested changes:\n"
"@change_list"
msgstr ""
"Суралган өзгөртүүлөр:\n"
"@change_list"

msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version"
msgstr ""
"- @name үчүн @installed_version ордуна @updated_version "
"жаңыртылды"

msgid "- Installed @name @version"
msgstr "- Орнотулган @name @version"

msgid "- Uninstalled @name"
msgstr "- @name өчүрүлдү"

msgid ""
"Applied changes:\n"
"@change_list"
msgstr ""
"Киргизилген өзгөртүүлөр:\n"
"@change_list"

msgid ""
"Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click "
"on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access "
"@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your "
"site."
msgstr ""
"«drupal.org эскертмелерин көрүү» рөхсаты "
"бар колдонуучулар башкаруу "
"инструменттер тактасындагы "
"«Эскертмелер» пунктун чыкылдатып же "
"@link дарегине өтүп, сайтыңыздагы Drupal "
"версиясына тиешелүү бардык "
"эскертмелерди көрө алышат."

msgid "Database updates have been detected in the following extensions."
msgstr ""
"Төмөнкү кеңейтүүлөрдө маалымат "
"базасы үчүн жаңыртуулар аныкталды."

msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"Долбоордун түпкү каталогу «@dir» "
"жазылбайт."

msgid ""
"Unable to send password reset email for blocked or not yet activated "
"user %identifier."
msgstr ""
"Блокталган же али активдештириле элек "
"колдонуучу %identifier үчүн сырсөздү "
"калыбына келтирүүчү электрондук "
"катын жөнөтүүгө мүмкүн болбоду."

msgid ""
"Unable to send password reset email for unrecognized username or email "
"address %identifier."
msgstr ""
"Белгисиз колдонуучу аты же "
"электрондук дарек %identifier үчүн "
"сырсөздү калыбына келтирүүчү "
"электрондук катты жөнөтүүгө мүмкүн "
"болгон жок."

msgid "Primary base color"
msgstr "Негизги түстің баш түсү"

msgid ""
"A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but "
"some modules or themes may depend on additional Composer plugins. <a "
"href=\":new-issue\">Create a new issue</a> when you encounter this."
msgstr ""
"Жаңы Drupal орнотуу тек колдоого алынган "
"Composer плагиндерин ғана пайдаланады, "
"бирок айрым модулдар же темалар "
"кошумча Composer плагиндерге көз каранды "
"болушу мүмкүн. Мындайга туш болсоңуз, "
"<a href=\":new-issue\">жаңы issue түзүңүз</a>."

msgid "Composer version"
msgstr "Composer версиясы"

msgid "@version (<code>@path</code>)"
msgstr "@version (<code>@path</code>)"

msgid "Composer was not found. The error message was: @message"
msgstr ""
"Composer табылган жок. Ката тууралуу "
"билдирүү: @message"

msgid "The active lock file (@file) does not exist."
msgstr "Активдүү блокировкалоо файлы (@file) жок."

msgid ""
"Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), "
"which indicates that other Composer operations were performed since "
"this Package Manager operation started. This can put the code base "
"into an unreliable state and therefore is not allowed."
msgstr ""
"@file активдүү құлып файлындат күтпеген "
"өзгерістер анықталды. Бұл Package Manager "
"операциясы басталғаннан кейін басқа "
"Composer операциялары жасалғанын "
"білдіреді. Бұл код базасын сенімсіз "
"күйге түсіре алады, сондықтан рұқсат "
"етілмейді."

msgid "Related recipes"
msgstr "Тектеш рецепттер"

msgid "Related recipes listing"
msgstr "Тиешелүү рецепттер тизмеси"

msgid "Continue to <a href=\":error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"<a href=\":error_url\">ката барагына</a> өтүүнү "
"улантыңыз"

msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format."
msgstr ""
"\"%field\" талаасы жараксыз. Датаны туура "
"форматта киргизиңиз."

msgctxt "Validation"
msgid "Properties are unchanged"
msgstr "Касиеттер өзгөргөн жок"

msgid "The '@name' property cannot be changed."
msgstr "`@name` касиетин өзгөртүүгө болбойт."

msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later."
msgstr ""
"Вебсайт күтүлбөгөн катага туш болду. "
"Кайрадан кийинчерээк аракет кылып "
"көрүңүз."

msgid "Field to store a true or false value."
msgstr ""
"Чын же жалган маанисин сактоо үчүн "
"талаа."

msgid "Field to store an email address."
msgstr ""
"Электрондук почта дарегін сактоо үчүн "
"талаа."

msgid "The minimum value must be less than or equal to %max."
msgstr ""
"Минималдуу маани %maxга барабар же "
"андан кичине болушу керек."

msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess "
"file in your %directory directory which contains the following lines: "
"<pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgstr ""
"Коопсуздук эскертүүсү: .htaccess файлын "
"жаза алган жок. %directory каталогуңузга "
"төмөнкү саптарды камтыган .htaccess "
"файлын түзүңүз: <pre><code>@htaccess</code></pre>"

msgid "Entry @human_index: @validation_error_message"
msgstr "@human_index жазбасы: @validation_error_message"

msgid "Symfony mailer (Experimental)"
msgstr "Symfony Mailer (Эксперименталдык)"

msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com."
msgstr ""
"%mail электрондук дареги жарактуу эмес. "
"`user@example.com` форматын колдонуңуз."

msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path."
msgstr ""
"Сиз тышкы URL колдоно албайсыз. Туура "
"салыштырма жолду киргизиңиз."

msgid "Announcements Feed"
msgstr "Жарнама тасмасы"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">Blocks "
"(Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">Блоктор "
"(Drupal колдонмосу)</a>"

msgid ""
"The human-readable name for this block type, displayed on the "
"<em>Block types</em> page."
msgstr ""
"Бул блок түрү үчүн адамга түшүнүктүү "
"ат, <em>Блок түрлөрү</em> барагында "
"көрсөтүлөт."

msgid ""
"Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and "
"underscores only."
msgstr ""
"Өзгөчө машинaга окшош аталышы: кичине "
"тамгалар, сандар жана астынкы "
"сызыкчалар гана."

msgid "Displays on the <em>Block types</em> page."
msgstr ""
"<em>Блок түрлөрү</em> барагында "
"көрсөтүлөт."

msgid "Working with breakpoints in Drupal"
msgstr "Drupal’да брейкпойнттар менен иштөө"

msgid "Allowed list attributes"
msgstr "Рұқсат етілген тізім атрибуттары"

msgid "Allow blocks to be created in list items"
msgstr ""
"Рўйхат пункттарынын ичинде блоктор "
"түзүүгө уруксат бериңиз"

msgid ""
"An error occurred while trying to preview the media. Save your work "
"and reload this page."
msgstr ""
"Медианы алдын ала көрүүгө аракет "
"кылып жатканда ката кетти. "
"Жумушуңузду сактап, бул баракты кайра "
"жүктөңүз."

msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the <a "
"href=\":admin-configure-languages\">@count_configured languages "
"configured for this site</a>."
msgstr ""
"CKEditor’дөгү «Тил» ачылма тизмесинде "
"төмөнкүлөр көрсөтүлүшү мүмкүн: <a "
"href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"Бириккен Улуттар Уюмунун расмий "
"тилдери</a>, Drupal’да алдын ала "
"аныкталган @count_predefined тилдердин баары "
"же ушул сайт үчүн <a "
"href=\":admin-configure-languages\">@count_configured тилдер "
"конфигурацияланган</a> ."

msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the languages configured for this site."
msgstr ""
"CKEditor’дөгү «Language» (Тил) ачылмасындагы "
"тилдер тизмеси <a "
"href=\":united-nations-official\">БУУнун @count_united_nations "
"расмий тилдерин</a>, Drupal’да алдын ала "
"аныкталган @count_predefined тилдерди, же бул "
"сайт үчүн бапталган тилдерди көрсөтө "
"алат."

msgid "United Nations' official languages (@count)"
msgstr ""
"Бириккен Улуттар Уюмунун расмий "
"тилдери (@count)"

msgid "Drupal predefined languages (@count)"
msgstr "Drupal алдын ала аныкталган тилдери (@count)"

msgid "Site-configured languages (@count)"
msgstr ""
"Сайт үчүн конфигурацияланган тилдер "
"(@count)"

msgid ""
"Allow the user to create paragraphs in list items (or other block "
"elements)"
msgstr ""
"Колдонуучуга тизмедеги саптарда (же "
"башка блок элементтеринде) абзацтарды "
"түзүүгө уруксат бериңиз"

msgid "Edit %label comment type"
msgstr "%label комментарий түрүн түзөтүү"

msgid ""
"The human-readable name for this comment type, displayed on the "
"<em>Comment types</em> page."
msgstr ""
"Бул комментарий түрү үчүн адамга "
"түшүнүктүү ат, <em>Комментарий "
"түрлөрү</em> барагында көрсөтүлөт."

msgid "Displays on the <em>Comment types</em> page."
msgstr ""
"<em>Пікір түрлөрү</em> барагында "
"көрсөтүлөт."

msgid "Comments and the comment form are hidden from view."
msgstr ""
"Комментарийлер жана комментарий "
"жазуу формасы көзгө көрүнбөйт."

msgid "the form displayed on the default contact page"
msgstr ""
"демейки байланыш барагында "
"көрсөтүлгөн форма"

msgid ""
"Set a site-wide contact form to be the default contact form "
"(@contact_page_link; for example, <em>/contact</em>)."
msgstr ""
"Сайт боюнча демейки байланыш формасы "
"катары байланыш формасын орнотуңуз "
"(@contact_page_link; мисалы, <em>/contact</em>)."

msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender email address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"Авто-жауапты жөнөтүүдө ката кетти: "
"%contact_form ичинде жөнөтүүчү электрондук "
"почта дареги көрсөтүлгөн эмес"

msgid "Add %label for @entity-type"
msgstr "@entity-type үчүн %label кошуңуз"

msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page."
msgstr ""
"Бул текст @mode_label тизмеси бетинде "
"көрсөтүлөт."

msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:"
msgstr ""
"Төмөнкү @bundle-label түрлөрү үчүн бул "
"@display-mode'ду иштетиңиз:"

msgid ""
"This @display-mode will still be available for the rest of the "
"@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by "
"default."
msgstr ""
"Эгер бул жерде белгиленбесе, бул "
"@display-mode параметри @bundle-label түрлөрүнүн "
"калган бөлүгү үчүн дагы эле "
"жеткиликтүү боло берет, бирок демейки "
"боюнча иштетилбейт."

msgid ""
"<a href=\":url\">Configure the %display_mode_label %mode mode for "
"%bundle_label</a>."
msgstr ""
"<a href=\":url\">%bundle_label үчүн %display_mode_label %mode "
"режимин баптаңыз</a>."

msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label."
msgstr ""
"%type %source_label ичинен %field’ти алып салууда "
"ката кетти."

msgid "Field Storage"
msgstr "Сактоо талаасы"

msgid "An error occurred while saving the field: @error"
msgstr "Талааны сактоодо ката кетти: @error"

msgid "Choose a type of field"
msgstr "Маалымат талаасынын түрүн тандаңыз"

msgid "Sanitize filenames"
msgstr "Файл аттарын тозалоо"

msgid ""
"These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes "
"here do not affect existing file names."
msgstr ""
"Бул жөндөөлөр жаңы жүктөлүп жаткан "
"файлдарга гана тиешелүү. Бул жердеги "
"өзгөртүүлөр учурдагы файл аттарына "
"таасир этпейт."

msgid "Dash (-)"
msgstr "Dash (-)"

msgid ""
"Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters "
"or transliterating unknown characters."
msgstr ""
"Боштук символдорун алмаштырууда, "
"алфавит-сандык эмес белгилерди "
"алмаштырууда же белгисиз символдорду "
"транслитерациялоодо колдонулат."

msgid ""
"Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, "
"underscores, periods or hyphens with the replacement character. It "
"ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to "
"keep transliteration enabled."
msgstr ""
"Транслитерация алифбук же сандарга, "
"астын белгилөөчү (_) белгисине, чекитке "
"(.) же дефиске (-) кирбеген "
"каармандардын баарын алмаштыруучү "
"каарман менен алмаштырат. Бул файл "
"аттарынын ичинде болгону ASCII "
"белгилери гана болушун камсыздайт. "
"Транслитерацияны иштетип коюу "
"сунушталат."

msgid "Replace whitespace with the replacement character"
msgstr ""
"Бош орундарды алмаштыруучу символ "
"менен алмаштырыңыз"

msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character"
msgstr ""
"Алип-сандык эмес белгилерди "
"алмаштыруучу символго алмаштырыңыз"

msgid ""
"Alphanumeric characters, dots <span aria-hidden=\"true\">(.)</span>, "
"underscores <span aria-hidden=\"true\">(_)</span> and dashes <span "
"aria-hidden=\"true\">(-)</span> are preserved."
msgstr ""
"Арип-сандык белгилер, чекиттер <span "
"aria-hidden=\"true\">(.)</span>, астынкы сызыктар <span "
"aria-hidden=\"true\">(_)</span> жана сызыктар <span "
"aria-hidden=\"true\">(-)</span> сакталат."

msgid ""
"Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the "
"replacement character"
msgstr ""
"Үтүргө (.), асты сызууга (_) жана/же "
"сызыкчаларга (-) окшош "
"ырааттуулуктарды алмаштыруу "
"белгилери менен алмаштырыңыз"

msgid "Uploaded filename sanitization options"
msgstr ""
"Жүктөлгөн файл аттарын тазалоо "
"(санитизация) параметрлери"

msgid "Replace whitespace"
msgstr "Бош орундарды алмаштырыңыз"

msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash"
msgstr ""
"Нүкте, астын сызуу жана сызыкчадан "
"башка алфавиттик-сандык эмес "
"белгилерди алмаштырыңыз"

msgid "Character to use in replacements"
msgstr "Алмаштырууда колдонулуучу белги"

msgctxt "Validation"
msgid "File Extension"
msgstr "Файлдын кеңейтүүсү"

msgctxt "Validation"
msgid "File Extension Secure"
msgstr "Файл кеңейтүүсү коопсуздугу"

msgctxt "Validation"
msgid "File Image Dimensions"
msgstr "Файлдын сүрөт өлчөмдөрү"

msgctxt "Validation"
msgid "File Is Image"
msgstr "Файл — сүрөт"

msgctxt "Validation"
msgid "File Name Length"
msgstr "Файл атауынын узундугу"

msgctxt "Validation"
msgid "File Size Limit"
msgstr "Файлдын өлчөмүнө чек"

msgid ""
"The Help module generates <a href=\":help-page\">Help topics and "
"reference pages</a> to guide you through the use and configuration of "
"modules, and provides a Help block with page-level help. The reference "
"pages are a starting point for <a href=\":handbook\">Drupal.org online "
"documentation</a> pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the <a href=\":help\">online documentation for "
"the Help module</a>."
msgstr ""
"«Жардам» модулу <a href=\":help-page\">Жардам "
"тақырыптарын жана анықтамалық "
"беттерді</a> генерациялап, модулдарды "
"қолдану мен баптауды үйретеді; "
"сондай-ақ бет деңгейіндегі көмекті "
"беретін «Жардам» блокын ұсынады. "
"Анықтамалық беттер <a href=\":handbook\">Drupal.org "
"сайтындағы онлайн құжаттаманың</a> — "
"кеңірек әрі жаңартылған ақпаратты "
"қамтитын беттері үшін бастапқы нүкте "
"болып табылады. Бұл беттерге "
"пайдаланушылардың пікірлері қосылып "
"отырады және барлық Drupal құжаттамасына "
"қатысты түпкілікті анықтамалық орын "
"қызметін атқарады. Қосымша ақпарат "
"алу үшін <a href=\":help\">«Жардам» модуліне "
"арналған онлайн құжаттаманы</a> "
"қараңыз."

msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called <em>help_topics</em>; plugin "
"meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in <em>core/modules/help/help_topics</em> as a guide when "
"writing and formatting a help topic plugin for your theme or module."
msgstr ""
"Модулдар жана темалар <em>help_topics</em> деп "
"аталган долбоордун "
"субдиректориясында Twig-файлдарга "
"негизделген плагиндер катары жардам "
"берүүчү темаларды сунуштай алышат; "
"плагиндин мета-маалыматы ар бир Twig "
"файлындагы YAML front matter ичинде берилет. "
"Модул же тема жаңыртылганда модулдар "
"жана темалар берген плагинге "
"негизделген жардам темалары "
"автоматтык түрдө жаңыртылып турат. "
"Өзүңүздүн темаңыз же модулуңуз үчүн "
"жардам темасынын плагинин жазууда "
"жана форматтоодо <em>core/modules/help/help_topics</em> "
"ичиндеги плагиндерди колдонмо катары "
"пайдаланыңыз."

msgid "Use help pages"
msgstr "Жардамчы барактарын колдонуңуз"

msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Сайтыңызды кеңейтүү жана "
"ыңгайлаштыруу (Drupal колдонуучунун "
"колдонмосу)"

msgid "Theming Drupal"
msgstr "Друпал үчүн темалаштыруу"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/configuration-management/workflow-using-drush\">Configuration "
"Management: Workflow using Drush</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/configuration-management/workflow-using-drush\">Конфигурацияны "
"башкаруу: Drush аркылуу workflow</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">Concept: "
"Types of Data (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">Түшүнүк: "
"Маалымат түрлөрү (Drupal колдонуучунун "
"колдонмосу)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-sites.html\">Concept: "
"Development Sites (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-sites.html\">Түшүнүк: "
"Иштеп чыгуу сайттары (Drupal "
"колдонуучулар боюнча колдонмо)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-making.html\">Making "
"a Development Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-making.html\">Иштеп "
"чыгуу үчүн сайт даярдоо (Drupal боюнча "
"колдонуучу колдонмосу)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/planning-chapter.html\">Planning "
"your Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/planning-chapter.html\">Сайтыңызды "
"пландоо (Drupal колдонуучу колдонмосу)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/structure-reference-fields.html\">Concept: "
"Reference Fields (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/structure-reference-fields.html\">Түшүнүк: "
"Маалыматка шилтеме берүүчү талаалар "
"(Drupal колдонмоcу)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron-concept.html\">Concept: "
"Cron (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron-concept.html\">Түшүнүк: "
"Cron (Drupal колдонуучу колдонмосу)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron.html\">Configuring "
"Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron.html\">Cron "
"тейлөө тапшырмаларын баптоо (Drupal "
"колдонуучуларга арналган колдонмо)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-modules.html\">Concept: "
"Modules (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-modules.html\">Түшүнүк: "
"Модулдар (Drupal’дун колдонуучуларга "
"арналган колдонмосу)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/extend-chapter.html\">Extending "
"and Customizing Your Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/extend-chapter.html\">Сайтыңызды "
"кеңейтүү жана ыңгайлаштыруу (Drupal "
"колдонуучунун колдонмосу)</a>"

msgid ""
"When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or "
"updating a module, put your site in maintenance mode."
msgstr ""
"Техникалык тейлөө жүргүзгөндө, мисалы "
"модулду орнотуу, өчүрүү же жаңыртуу "
"сыяктуу иштерде, сайтыңызды тейлөө "
"режимине коюңуз."

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-chapter.html\">Preventing "
"and Fixing Problems (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-chapter.html\">Маселелердин "
"алдын алуу жана оңдоо (Drupal колдонуучу "
"колдонмосу)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Коопсуздук "
"жана техникалык тейлөө (Drupal "
"колдонуучуларга арналган колдонмо)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/menu-concept.html\">Concept: "
"Menu (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/menu-concept.html\">Түшүнүк: "
"Меню (Drupal колдонмоcу)</a>"

msgid ""
"The following core software modules and mechanisms can improve your "
"site's performance:"
msgstr ""
"Төмөнкү негизги программалык "
"модулдар жана механизмдер "
"сайтыңыздын иштөөсүн жакшырта алат:"

msgid ""
"The following administrative interface components are provided by the "
"core software and its modules (some contributed modules offer "
"additional functionality):"
msgstr ""
"Төмөнкү административдик интерфейс "
"компоненттери негизги программа жана "
"анын модулдары тарабынан берилет (кээ "
"бир кошумча модулдар кошумча "
"функционалдуулукту сунуштайт):"

msgid "The following core software modules provide web services:"
msgstr ""
"Төмөнкү негизги программалык "
"модулдар веб-кызматтарды көрсөтөт:"

msgid ""
"Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic "
"authentication against site user accounts."
msgstr ""
"Веб-кызматтарды сайттагы "
"колдонуучулардын эсептери аркылуу HTTP "
"Basic аутентификациясы менен "
"аутентификациялоонун бир жолун "
"камсыздайт."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@extend_link</em>. Verify that the Search, Help, and Block modules "
"are installed (or install them if they are not already installed)."
msgstr ""
"<em>Башкаруу</em> административдик "
"менюсунда <em>@extend_link</em> бөлүмүнө "
"өтүңүз. <em>Search</em>, <em>Help</em> жана <em>Block</em> "
"модулдары орнотулганын текшериңиз "
"(эгер алар орнотулган эмес болсо, анда "
"орнотуңуз)."

msgid "Working with help topics"
msgstr "Көмөк темалары менен иштөө"

msgid "What is a help topic?"
msgstr "Көмөк темасы деген эмне?"

msgid ""
"A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, "
"related to a feature provided by one or more modules or themes. If the "
"core Search module is enabled, these topics are also searchable."
msgstr ""
"Көмөк темасы — бул кандайдыр бир "
"түшүнүктү же тапшырманы аткаруунун "
"кадамдарын сүрөттөгөн маалымат, ал "
"бир же бир нече модул же темалар "
"тарабынан берилген функцияга "
"байланыштуу болот. Эгерде негизги Search "
"(Издөө) модулу иштетилсе, бул темалар "
"да издөө аркылуу табылат."

msgid "Where are help topics listed?"
msgstr ""
"Жардам тууралуу темалар кайда "
"көрсөтүлөт?"

msgid ""
"The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other "
"topics, including non-top-level help topics, can be found under the "
"\"Related\" heading when viewing a topic page."
msgstr ""
"Жогорку деңгээлдеги жардам темалары "
"@help_link дарегинде көрсөтүлгөн. Башка "
"темаларга, анын ичинде жогорку "
"деңгээлдеги эмес жардам темаларына "
"шилтемелер тема барагын карап "
"жатканда “Байланыштуу” (Related) "
"бөлүмүнүн астынан табылат."

msgid "How are help topics provided?"
msgstr ""
"Жардам берүүчү темалар кандайча "
"сунушталат?"

msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called <em>help_topics</em>; plugin "
"metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in <em>core/modules/help/help_topics</em> as a guide when "
"writing and formatting a help topic plugin for your theme or module."
msgstr ""
"Модульдер жана темалар жардам берүү "
"темаларын <em>help_topics</em> деп аталган "
"долбоордун чакан каталогунда "
"жайгашкан Twig-файлдарга негизделген "
"плагиндер катары бере алат; плагиндин "
"метадайындары ар бир Twig файлынын "
"ичинде YAML front matter түрүндө көрсөтүлөт. "
"Модуль же тема жаңыртылганда, "
"модульдер менен темалар сунуштаган "
"плагинге негизделген жардам темалары "
"автоматтык түрдө жаңыланып турат. "
"Темеңиз же модуль үчүн жардам темасы "
"плагинин жазууда жана форматтоодо "
"<em>core/modules/help/help_topics</em> ичинде турган "
"плагиндерди колдонмо катары "
"пайдаланыңыз."

msgid "How are help topics translated?"
msgstr ""
"Жардам берүү темалары кандайча "
"которулат?"

msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using @translate_link (provided by "
"Interface Translation module). Topics provided by custom modules and "
"themes are also translatable if they have been viewed at least once in "
"a non-English language, which triggers putting their translatable text "
"into the translation database."
msgstr ""
"Салымчы модулдар жана темалар "
"тарабынан берилген жардам "
"тема(лар)ынын аталышы жана негизги "
"тексти @translate_link аркылуу которулушу "
"мүмкүн (Interface Translation модулу тарабынан "
"берилет). Ыңгайлаштырылган модулдар "
"жана темалар тарабынан берилген "
"темалар да которулушу мүмкүн: алар "
"кеминде бир жолу англисчеден башка "
"тилде ачылып көрсөтүлгөн болсо, "
"которулуучу текст алардын котормо "
"маалымат базасына жазылып калат."

msgid "How can users search for help topics?"
msgstr ""
"Колдонуучулар жардам берүүчү "
"темаларды кантип издесе болот?"

msgid ""
"To enable users to search help, including help topics, you will need "
"to install the core Search module, configure a search page, and add a "
"search block to the Help page or another administrative page. (A "
"search page is provided automatically, and if you use the core Claro "
"administrative theme, a help search block is shown on the main Help "
"page.) Then users with search permissions, and permission to view "
"help, will be able to search help. See the related topic, "
"@help_search_topic, for step-by-step instructions."
msgstr ""
"Колдонуучулар жардамды издөө "
"мүмкүнчүлүгүнө ээ болушу үчүн (анын "
"ичинде жардам темаларын), сизге "
"негизги **Search** модулун орнотуп, издөө "
"барагын (search page) конфигурациялап, "
"андан соң **Help** барагына же башка "
"административдик баракка издөө блогу "
"кошуу керек. (Издөө барагы автоматтык "
"түрдө берилет, ал эми сиз негизги **Claro** "
"административдик темасын "
"колдонсоңуз, негизги **Help** барагында "
"жардамды издөө блогу көрсөтүлөт.) "
"Андан кийин издөө укугу жана жардамды "
"көрүүгө уруксаты бар колдонуучулар "
"жардамды издей алышат. Кадам-кадам "
"нускамалар үчүн тиешелүү тема, "
"**@help_search_topic**, караңыз."

msgid "Help Topics Standards"
msgstr "Көмөк темаcы: Стандарттар"

msgid ""
"Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded "
"media."
msgstr ""
"Медиага шилтеме берүү үчүн талаа. "
"Жүктөп берүүгө жана жүктөлгөн медиа "
"файлдардан тандоого мүмкүнчүлүк "
"берет."

msgid ""
"The human-readable name for this media type, displayed on the "
"<em>Media types</em> page."
msgstr ""
"Бул медиа түрү үчүн адамга түшүнүктүү "
"аталыш, <em>Медиа түрлөрү</em> барагында "
"көрсөтүлөт."

msgid "Displays on the <em>Media types</em> page."
msgstr ""
"<em>Медиа түрлөрү</em> бетинде "
"көрсөтүлөт."

msgid ""
"There are currently @total items selected. The maximum number of items "
"for the field is @max. Remove @count item from the selection."
msgid_plural ""
"There are currently @total items selected. The maximum number of items "
"for the field is @max. Remove @count items from the selection."
msgstr[0] ""
"Учурда @total элемент тандалды. Бул талаа "
"үчүн максималдуу саны — @max. Тандоодон "
"@count элементти алып салыңыз.  \n"
"Учурда "
"@total элемент тандалды. Бул талаа үчүн "
"максималдуу саны — @max. Тандоодон @count "
"элементти алып салыңыз."

msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Contact "
"the site administrator."
msgstr ""
"Бул талаа үчүн рұксат берилген медиа "
"түрлөрү конфигурацияланбаган. "
"Сайттын администратору менен "
"байланышкыла."

msgid ""
"Provides data migration from older versions of the core software into "
"a new site."
msgstr ""
"Эски версиялардагы негизги "
"программадан жаңы сайтка "
"маалыматтарды көчүрүп берүүнү "
"камсыздайт."

msgid ""
"Provides a user interface for performing data migration from older "
"versions of the core software into a new site."
msgstr ""
"Эски негизги программалардын "
"версияларынан жаңы сайтка "
"маалыматтарды көчүрүү (миграциялоо) "
"үчүн колдонуучу интерфейсин "
"камсыздайт."

msgid ""
"If the source of the data you want to migrate is a different content "
"management system, or if the data source is a site that was built "
"using contributed modules that the core migration modules do not "
"support, then you will also need one or more contributed or custom "
"modules in order to migrate your data."
msgstr ""
"Эгер сиз көчүргүңүз келген "
"маалыматтын булагы башка мазмунду "
"башкаруу системасы болсо, же маалымат "
"булагы ядролук миграция модулдары "
"колдобогон contributed (капртулга кошулган) "
"модулдар менен курулган сайт болсо, "
"анда маалыматты көчүрүү үчүн сизге "
"бир же бир нече contributed же атайын (custom) "
"модул талап кылынат."

msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message"
msgstr ""
"Миграция @migration_id: Булак "
"идентификатору @source_id: @message"

msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")."
msgstr ""
"Түйүндүн басылып чыккандыгынын "
"статусу (“Жарияланды” же "
"“Жарыяланбады”)."

msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Негизги беттерди башкаруу (Drupal "
"колдонуучунун колдонмосу)"

msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Мазмун элементи түзүү (Drupal колдонуучу "
"үчүн колдонмо)"

msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Мазмун түрүн кошуу (Drupal колдонуучу "
"колдонмосу)"

msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Контент структурасын орнотуу (Drupal "
"колдонуучулар үчүн колдонмо)"

msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Мазмун элементи түзөтүү (Drupal "
"колдонуучу колдонмосу)"

msgid ""
"The human-readable name for this content type, displayed on the "
"<em>Content types</em> page."
msgstr ""
"Бул контент түрү үчүн адамга "
"түшүнүктүү ат, <em>Контент түрлөрү</em> "
"барагында көрсөтүлөт."

msgid "Displays on the <em>Content types</em> page."
msgstr ""
"<em>Мазмун түрлөрү</em> бетинде "
"көрсөтүлөт."

msgid "@language_name revisions for %title"
msgstr "@language_name үчүн %title версиялары"

msgid "The date and time that the content was created."
msgstr "Мазмун түзүлгөн күн жана убакыт."

msgid ""
"The name will be used in displayed options and edit forms. The value "
"is the stored value, and must be numeric."
msgstr ""
"Аталышы көрсөтүлүүчү параметрлерде "
"жана түзөтүү формаларында колдонулат. "
"Мааниси — сакталган маани болуп, "
"сандык (numeric) болушу керек."

msgid "Cannot be removed: option in use."
msgstr "Өчүрүлбөйт: параметр колдонулууда."

msgid "Adding a new item..."
msgstr "Жаңы элемент кошулууда..."

msgid "The name will be used in displayed options and edit forms."
msgstr ""
"Бул аталыш көрсөтүлүүчү "
"параметрлерде жана түзөтүү "
"формаларында колдонулат."

msgid ""
"The value is automatically generated machine name of the name provided "
"and will be the stored value."
msgstr ""
"Маани берилген аттан автоматтык түрдө "
"түзүлгөн машиналык ат (машина аты) "
"болуп саналат жана сакталган маани "
"ошол болот."

msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Түшүнүк: Жолдор, алиастар жана URL’дер "
"(Drupal колдонуучу колдонмосу)"

msgid "Number of items to index per run"
msgstr ""
"Ар бир иштетүү айлампасында "
"индексациялануучу элементтердин саны"

msgid ""
"The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, "
"reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while "
"indexing. Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"Индексация жүргүзүү учурунда "
"иштетиле турган элементтердин эң көп "
"саны. Зарыл болсо, индексация учурунда "
"тайм-ауттар жана эс тутум каталары "
"пайда болбошу үчүн элементтердин "
"санын азайтыңыз. Айрым издөө "
"баракчаларынын түрлөрү үчүн бул "
"параметр өзүнчө белгилениши мүмкүн."

msgid ""
"Changing these settings will cause the default search index to be "
"rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, "
"based on the existing index, but new content will not be indexed until "
"all existing content has been re-indexed."
msgstr ""
"Бул жөндөөлөрдү өзгөртүү демейки "
"издөө индекси жаңы жөндөөлөрдү "
"чагылдыруу үчүн кайра түзүлөт дегенди "
"билдирет. Издөө учурдагы индекске "
"таянып иштей берет, бирок жаңы контент "
"бардык бар контент кайра "
"индексирленгенге чейин "
"индекстелбейт."

msgid "Enter some keywords."
msgstr "Кээ бир ачкыч сөздөрдү киргизиңиз."

msgid ""
"Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you "
"have a role with <em>Edit current shortcut set</em> or <em>Administer "
"shortcuts</em> permission. Also, make sure that a toolbar module is "
"installed (either the core Toolbar module or a contributed module "
"replacement)."
msgstr ""
"Негизги **Shortcut** модулу орнотулганын "
"текшериңиз, ошондой эле сизде **<em>Edit "
"current shortcut set</em>** же **<em>Administer shortcuts</em>** "
"уруксаты бар роль бар экенин "
"текшериңиз. Кошумча, бир **toolbar** "
"(панель) модулу орнотулганын да "
"текшериңиз (негизги **Toolbar** модулу же "
"анын ордуна келген салым модулу)."

msgid "Output Buffering"
msgstr "Буферлөө чыгарылышы"

msgid ""
"<a href=\"https://www.php.net/manual/en/function.ob-start.php\">Output "
"buffering</a> is not enabled. This may degrade Drupal's performance. "
"You can enable output buffering by default <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/outcontrol.configuration.php#ini.output-buffering\">in "
"your PHP settings</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/function.ob-start.php\">Чыгарууларды "
"буферлөө</a> иштетилген эмес. Бул "
"Drupal’дын иштешин начарлатышы мүмкүн. "
"Чыгарууларды буферлөөнү демейки "
"боюнча <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/outcontrol.configuration.php#ini.output-buffering\">PHP "
"баптоолоруңузда</a> иштетсеңиз болот."

msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP’те көпбайтты жол киргизүүсүн "
"конвертациялоо иштетилген жана аны "
"өчүрүү керек. php.ini'деги "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> параметрин "
"текшериңиз. Көбүрөөк маалымат алуу "
"үчүн <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"документациясын</a> караңыз."

msgid "Symfony mailer transport DSN"
msgstr "Symfony почта ташуучу transport DSN"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-cache.html\">Concept: "
"Cache (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-cache.html\">Түшүнүк: "
"Кэш (Drupal колдонуучунун колдонмосу)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide)</a>, which includes information on "
"how to update your site's core software, modules, and themes."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Коопсуздук "
"жана техникалык тейлөө (Drupal "
"колдонуучунун колдонмосу)</a> анда "
"сайтыңыздын негизги программасын, "
"модулдарын жана темаларын кантип "
"жаңыртуу керектиги боюнча маалымат "
"камтылган."

msgid "Log in to access this page."
msgstr "Бул баракка кирүү үчүн кириңиз."

msgid ""
"Note that the administration theme is still set to the %admin_theme "
"theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All "
"non-administrative sections of the site, however, will show the "
"selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Белгилей кетчү нерсе, "
"администрациянын темасы дагы эле "
"%admin_theme темасына коюлган; ошондуктан "
"бул барактагы тема өзгөрүүсүз калат. "
"Бирок сайттын администрацияга "
"тиешеси жок бардык бөлүктөрү демейки "
"шартта тандалган %selected_theme темасын "
"көрсөтөт."

msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out."
msgstr ""
"Тандалган модулдарды чыгарып салууга "
"мүмкүн болбоду: бул сайттагы "
"көйгөйдөн уламбы же чыгарып салууну "
"тастыктоо формасынын убактысы бүтүп "
"калгандыктан болушу мүмкүн."

msgid "Success (@status_code)"
msgstr "Ийгилик (@status_code)"

msgid "Access denied (@status_code)"
msgstr "Кирүү мүмкүн эмес (@status_code)"

msgid "Page not found (@status_code)"
msgstr "Барак табылган жок (@status_code)"

msgid ""
"Shows the block on pages with any matching response status. If nothing "
"is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses "
"are not used."
msgstr ""
"Блокту дал келген жооп статусу бар "
"беттерде көрсөтөт. Эч бири "
"белгиленбесе, блок бардык беттерде "
"көрсөтүлөт. Башка жооп статусурлары "
"колдонулбайт."

msgid "Request response code is not: @codes"
msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes"
msgstr[0] ""
"Жооп берүү коду төмөнкүлөрдүн бири "
"эмес: @codes  \n"
"Жооп берүү коду төмөнкү "
"тизмедеги коддордун бирине туура "
"келбейт: @codes"

msgid "Request response code is: @codes"
msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes"
msgstr[0] "Жооп коду суроо-талап: @codes"
msgstr[1] ""
"Жооп коду суроо-талап төмөнкүлөрдүн "
"бири: @codes"

msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image."
msgstr ""
"Жаңы тунук объект түзүп, аны сүрөткө "
"орнотот."

msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Салыкма классификациясын (taxonomy) "
"орнотуу (Drupal колдонуучу үчүн колдонмо)"

msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Түшүнүк: Таксономия (Drupal колдонуучу "
"үчүн колдонмо)"

msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options."
msgstr ""
"Туура эмес лексика тандалган. "
"Параметрлерден аны өзгөртүңүз."

msgid "This field stores a telephone number."
msgstr "Бул талаа телефон номерин сактайт."

msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. <a href=\":logout\">Log out</a> and try using the "
"link again."
msgstr ""
"Бул компьютерде сайтка башка "
"колдонуучу (%other_user) деген адам кирип "
"алган, бирок сиз %resetting_user колдонуучусу "
"үчүн бир жолу колдонулуучу шилтемени "
"колдонуп көрдүңүз. <a "
"href=\":logout\">Чыгууну</a> чыккандан кийин "
"шилтемени кайрадан колдонуп көрүңүз."

msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Request "
"a new one using the form below."
msgstr ""
"Сиз мөөнөтү өтүп кеткен бир жолку "
"кирүү шилтемесин колдонуп көрдүңүз. "
"Төмөндөгү форма аркылуу жаңысын "
"сураңыз."

msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Request a new one using the form below."
msgstr ""
"Сиз колдонуп көргөн бир жолу "
"колдонулуучу кирүү шилтемеси буга "
"чейин колдонулган же мындан ары "
"жарактуу эмес. Төмөндөгү форма "
"аркылуу жаңысын сураңыз."

msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Request a new one using the form below."
msgstr ""
"Сиздин аккаунтту жабуу үчүн "
"колдонулган шилтеме мөөнөтү өтүп "
"кеткен. Төмөндөгү форма аркылуу "
"жаңысын сураныңыз."

msgid "Filter by permission name"
msgstr "Рөхсәттеме аты боюнча чыпкалоо"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/views-chapter.html\">Creating "
"Listings with Views (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/views-chapter.html\">Views "
"аркылуу тизмелерди түзүү (Drupal "
"колдонуучулар боюнча колдонмосу)</a>"

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which uses different settings than the "
"%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see "
"the exact same result when clicking the link, check that the settings "
"are the same."
msgstr ""
"%current_display: %area аймагындагы шилтеме "
"%linked_display дисплейине алып барат, ал "
"болсо %current_display дисплейине караганда "
"башкача жөндөөлөрдү колдонот: "
"%unequal_options. Колдонуучулар шилтемени "
"басканда так эле бирдей натыйжаны "
"көрүшү үчүн, жөндөөлөр бирдей экенин "
"текшериңиз."

msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)."
msgstr ""
"Сандык толтургучтарды колдонууга "
"болбойт. Жөнөкөй толтургучтарды (% ) "
"колдонуңуз."

msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бул талаа үчүн бир "
"эле сапта бир нече маанини көрсөтөт. "
"Эгер белгиленбесе, бул талаадагы ар "
"бир маани жаңы сап түзөт. «Топтоо» "
"колдонуп жатсаңыз, бул жөндөөнүн "
"кандайдыр бир таасири болушу үчүн "
"«Entity ID» боюнча топтонуңуз."

msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. "
"@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used."
msgstr ""
"Бул сүзгіні аныктоо үчүн URL дарегинде "
"`?` белгисинен кийин пайда болот. Бош "
"калтыра албайсыз. Тамгалар, сандар "
"жана чекит (“.”), дефис (“-”), асты "
"сызуу (“_”), тильда (“~”) белгилерине "
"гана уруксат берилет. `@reserved_identifiers` — "
"сакталган сөздөр болуп саналат жана "
"аларды колдонууга болбойт."

msgid "Negated regular expression"
msgstr ""
"Терис (инверттелген) үзгүлтүксүз "
"туюнтма"

msgid "Hero tiny"
msgstr "Баатыр сүрөтчө кичинекей"

msgid "Hero medium"
msgstr "Баатырдык (орто)"

msgid "Hero large"
msgstr "Баатыр чоң"

msgid "Hero wide"
msgstr "Баатыр кең (Hero wide)"

msgid "Scale crop 7:3 medium"
msgstr "Кесүүнү масштабдоо 7:3 (ортача)"

msgid "Scale crop 7:3 small"
msgstr "Кыркуу катышы 7:3, кичине"

msgid "Scale crop 7:3 tiny"
msgstr "7:3 масштабдуу майда кысуу"

msgid "Scale crop 7:3 wide"
msgstr ""
"Кесме коэффициенти 7:3, кеңири "
"форматтагы масштабтоо"

msgid "Sark"
msgstr "Сарк"

msgid "Türkiye"
msgstr "Түркия"

msgid ""
"CKEditor 5 has to be installed and configured separately for "
"individual text formats from the <a href=\":formats\">Text formats and "
"editors page</a> because the filter settings for each text format can "
"be different. For more information, see the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor help page</a> and <a "
"href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"CKEditor 5 ар бир текст форматы үчүн өзүнчө "
"орнотулуп жана конфигурацияланышы "
"керек, себеби <a href=\":formats\">Текст "
"форматы жана редакторлор барагында</a> "
"көрсөтүлгөн ар бир текст форматы үчүн "
"фильтр жөндөөлөрү ар башка болушу "
"мүмкүн. Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":text_editor\">Текст редактору боюнча "
"жардам барагын</a> жана <a "
"href=\":filter\">Фильтр боюнча жардам "
"барагын</a> караңыз."

msgid "The <code>@tag</code> tag is not yet supported by the Style plugin."
msgstr ""
"<code>@tag</code> теги азырынча Style плагини "
"тарабынан колдоого алынган эмес."

msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a <a href=\":content-type\">content type</a>) by adding a "
"<em>Comments</em> field on its <em>Manage fields page</em>. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the <a href=\":field_ui\">Field UI</a> module to be installed, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a>."
msgstr ""
"Пикир жазуу функциясын каалаган "
"энтитинин чакан түрү үчүн (мисалы, <a "
"href=\":content-type\">контент түрү</a>) анын "
"<em>Manage fields page</em> барагына <em>Comments</em> "
"талаасын кошуу аркылуу иштетсе болот. "
"Колдонуучу интерфейсинин жардамы "
"менен энтитиге комментарий кошуу же "
"алып салуу үчүн, комментарий жазуу "
"мүмкүнчүлүгү онсыз да иштей берсе "
"дагы, <a href=\":field_ui\">Field UI</a> модулу "
"орнотулган болушу керек. Талаалар "
"жана энтитилер жөнүндө көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн <a href=\":field\">Field "
"модулунун жардам барагын</a> караңыз."

msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the <em>Comments</em> "
"field on the <em>Manage fields page</em> of an entity type if the "
"<em>Field UI module</em> is installed. Configuration includes the "
"label of the comments field, the number of comments to be displayed, "
"and whether they are shown in threaded list. Commenting can be "
"configured as: <em>Open</em> to allow new comments, <em>Closed</em> to "
"view existing comments, but prevent new comments, or <em>Hidden</em> "
"to hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"Эгерде <em>Field UI модулу</em> орнотулган "
"болсо, комментарий берүүнүн "
"жөндөөлөрүн тиешелүү <em>entity түрүнүн</em> "
"<em>Manage fields page</em> барагындагы <em>Comments</em> "
"талаасын түзөтүү аркылуу баптоого "
"болот. Жөндөөлөргө комментарий "
"талаасынын аталышы, көрсөтүлө турган "
"комментарийлердин саны жана алар "
"тизмектелген (threaded) түрдө көрсөтүлөбү "
"же жокпу кирет. Комментарий берүүнү "
"мындайча баптоого болот: <em>Open</em> — "
"жаңы комментарийлерди кошууга "
"уруксат берүү, <em>Closed</em> — бар "
"комментарийлерди көрүүгө, бирок жаңы "
"комментарий берүүгө жол бербөө, же "
"<em>Hidden</em> — бар комментарийлерди "
"жашырып, жаңы комментарий берүүгө да "
"жол бербөө. Бул жөндөөнү entity түрү үчүн "
"өзгөртүү болсо, учурдагы entity "
"жазууларын өзгөртпөйт."

msgid ""
"If you have the <a href=\":toolbar\">Toolbar module</a> installed, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"Эгерде сизде <a href=\":toolbar\">Toolbar</a> модулу "
"орнотулган болсо, инструменттер "
"панелиндеги (карандаш сымал) "
"контексттик шилтемелер баскычын "
"чыкылдатуу барактагы бардык "
"контексттик шилтемелер баскычтарын "
"көрүнүктүү кылат. Баскычты кайра "
"чыкылдатсаңыз, алар кайра көрүнбөй "
"калат."

msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be installed from the <a href=\":modules\">Extend "
"administration page</a>. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the <a "
"href=\":contrib\">contributed module section of Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Field модулу талаалар үчүн инфратүзүмдү "
"камсыздайт; талаа түрлөрүн, "
"форматтоочуларды жана виджеттерди "
"Drupal core же кошумча модулдар берет. "
"Айрым модулдар талап кылынат; кошумча "
"(ыктыярдуу) модулдарды <a href=\":modules\">Extend "
"administración page</a> аркылуу орнотсо болот. "
"Кошумча талаалар, форматтоочулар жана "
"виджеттер салым кошкон (contributed) "
"модулдар тарабынан да сунушталышы "
"мүмкүн — аларды <a href=\":contrib\">Drupal.org "
"сайтынын contributed module бөлүмүнөн</a> таба "
"аласыз."

msgid ""
"Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Азыр орнотулган өріс, форматер жана "
"виджет модулдарынын тизмеси:"

msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules installed on your site, and managed by the "
"Field module. For background information and terminology related to "
"fields and entities, see the <a href=\":field\">Field module help "
"page</a>. For more information about the Field UI, see the <a "
"href=\":field_ui_docs\">online documentation for the Field UI "
"module</a>."
msgstr ""
"Field UI модулу талааларды башкаруу жана "
"көрсөтүү үчүн административдик "
"колдонуучу интерфейсин (UI) берет. "
"Талааларды мазмундук энтиддин "
"көпчүлүк подтиптерине тиркөөгө болот. "
"Талаа түрлөрү, виджеттер жана "
"форматтоочуларды сайтыңызга "
"орнотулган модулдар камсыз кылат жана "
"аларды Field модулу башкарат. Талаалар "
"жана энтиддерге байланышкан кошумча "
"маалымат жана терминология үчүн <a "
"href=\":field\">Field module help page</a> барагын "
"караңыз. Field UI тууралуу көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн <a href=\":field_ui_docs\">Field UI "
"модулу боюнча онлайн документтерди</a> "
"көрүңүз."

msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The <a href=\":entity-list\" title=\"Entities field list "
"report\">Entities</a> report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the <a "
"href=\":views\">Views</a> and <a href=\":views-ui\">Views UI</a> "
"modules are installed, the <a href=\":views-list\" title=\"Used in "
"views field list report\">Used in views</a> report lists each field "
"that is used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"Сайтыңызда аныкталган талааларды "
"тизмектеген эки отчет бар. <a "
"href=\":entity-list\" title=\"Entities field list "
"report\">Entities</a> отчети бардык талааларды "
"чыгарып, талаанын машиналык аттарын, "
"түрлөрүн жана алар колдонулган entity "
"түрлөрүн же sub-type’тарын көрсөтөт (ар "
"бир sub-type «Manage fields» барагына шилтеме "
"берет). Эгер <a href=\":views\">Views</a> жана <a "
"href=\":views-ui\">Views UI</a> модулдары "
"орнотулган болсо, <a href=\":views-list\" title=\"Used "
"in views field list report\">Used in views</a> отчети view "
"ичинде колдонулган ар бир талааны "
"тизмектеп, ошол view’ти түзөтүүгө "
"шилтеме берет."

msgid ""
"You can create and edit text formats on the <a href=\":formats\">Text "
"formats page</a> (if the Text Editor module is installed, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"<a href=\":add_format\">Add text format</a>\"."
msgstr ""
"Сиз <a href=\":formats\">Мәтин форматтары "
"барагына</a> (эгер Мәтин редактору "
"модулу орнотулган болсо, бул барак "
"«Мәтин форматтары жана редакторлор» "
"деп аталат) барып текст форматтарын "
"түзүп, түзөтө аласыз. Демейки боюнча "
"бир гана текст форматы камтылган: "
"Жөнөкөй текст (ал бардык HTML тегдерин "
"алып салат). Кошумча текст форматтары "
"орнотуу учурунда түзүлүшү мүмкүн. "
"Текст форматын түзүү үчүн «<a "
"href=\":add_format\">Мәтин форматын кошуу</a>» "
"баскычын басыңыз."

msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\":modules\">Extend page</a> and install modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the <a "
"href=\":download_modules\">Drupal.org modules page</a>."
msgstr ""
"<strong>Кошумча мүмкүнчүлүктөрдү "
"иштетүү</strong> Андан кийин <a "
"href=\":modules\">Кеңейтүү барагына</a> өтүп, "
"өзгөчө муктаждыктарыңызга ылайыктуу "
"модулдарды орнотуңуз. Кошумча "
"модулдарды <a href=\":download_modules\">Drupal.org’дун "
"модулдар барагынан</a> таба аласыз."

msgid ""
"Help topics provided by modules and themes are also part of the Help "
"module. If the core Search module is installed, these topics are "
"searchable. For more information, see the <a href=\":online\">online "
"documentation, Help Topic Standards</a>."
msgstr ""
"Модулдар жана темалар тарабынан "
"берилген жардам темалары да Help "
"модулунун бир бөлүгү болуп эсептелет. "
"Эгер негизги Search модулу орнотулган "
"болсо, бул темалардан издеп табууга "
"болот. Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":online\">онлайн документтерди, Help Topic "
"Standards</a> караңыз."

msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Сүрөт талаалары үчүн айрым жөндөөлөр "
"талааны түзгөндө бир жолу гана "
"аныкталып, кийин өзгөртүлбөйт; мында "
"коомдук же жеке файл сактагычын "
"тандоо жана ошол талаада канча сүрөт "
"сакталууга болору кирет. Калган "
"жөндөөлөрдү кийинчерээк түзөтүүгө "
"болот; аларга талаанын белгиси (label), "
"жардамчы текст (help text), уруксат "
"берилген файл кеңейтүүлөрү, сүрөт "
"өлчөмдөрүнө коюлган чектөөлөр жана "
"коомдук же жеке файл сактагычындагы "
"сүрөттөр сакталчу чакан папка (subdirectory) "
"кирет. Түзөтүлө турган жөндөөлөр ар "
"башка entity sub-type’тер үчүн да ар башка "
"мааниге ээ болушу мүмкүн; мисалы, "
"сүрөт талааңыз Page жана Article деген эки "
"мазмун түрүндө колдонулса, эки түр "
"үчүн файлдарды башкача чакан папкага "
"сактай аласыз."

msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image will be lost."
msgstr ""
"Ошондой эле жүктөлгөн сүрөттөр үчүн "
"минималдуу жана/же максималдуу "
"өлчөмдөрдү орното аласыз. Өтө кичине "
"сүрөттөр четке кагылат. Өтө чоң "
"сүрөттөрдүн өлчөмү өзгөртүлөт "
"(масштабын түзөт). Масштабын өзгөртүү "
"учурунда сүрөттөгү <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"маалыматтары</a> жоголот."

msgid "Minimum image dimensions"
msgstr "Минималдуу сүрөт өлчөмдөрү"

msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the <a href=\":content\">Content "
"Translation</a>, <a href=\":interface\">Interface Translation</a>, and "
"<a href=\":configuration\">Configuration Translation</a> modules, if "
"they are installed. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Language module</a>."
msgstr ""
"Тил модулу сайтыңызда колдонулуучу "
"тилдерди баптоого мүмкүндүк берет "
"жана орнотулган болсо <a "
"href=\":content\">Мазмунду которуу</a>, <a "
"href=\":interface\">Интерфейсти которуу</a> жана "
"<a href=\":configuration\">Конфигурацияны "
"которуу</a> модулдары үчүн маалымат "
"берет. Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":doc_url\">Тил модулу боюнча онлайн "
"колдонмону</a> караңыз."

msgid ""
"You can add languages on the <a href=\":language_list\">Languages</a> "
"page by selecting <em>Add language</em> and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the <a "
"href=\":interface\">Interface translation module</a> is installed, and "
"the <em>translation server</em> is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"<a href=\":language_list\">Тилдер</a> бетинде <em>Тил "
"кошуу</em> опциясын тандап, ылдыйга "
"түшүүчү менюдан тилди тандасаңыз, "
"тилдерди кошо аласыз. Андан кийин бул "
"тил тилдер тизмесинде көрсөтүлүп, "
"мындан ары кошумча жөндөөлөрдөн "
"өткөрүлөт. Эгерде <a "
"href=\":interface\">Интерфейсти которуу</a> "
"модулу орнотулган болуп, <em>которуу "
"сервери</em> которуунун булагы катары "
"көрсөтүлсө, анда интерфейсти ушул тил "
"үчүн которуу да автоматтык түрдө "
"жүктөлөт."

msgid ""
"If the Block module is installed, then you can add a language switcher "
"block on the <a href=\":blocks\">Block layout</a> page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"Эгерде «Block» модулу орнотулган болсо, "
"колдонуучуларга тилдер арасында "
"которулууга мүмкүнчүлүк берүү үчүн <a "
"href=\":blocks\">Блоктун жайгашуусу</a> "
"барагына тил которгучунун блогун кошо "
"аласыз."

msgid ""
"If the Block module is installed, then the Language module allows you "
"to set the visibility of a block based on selected languages on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page."
msgstr ""
"Эгерде Block модулу орнотулган болсо, "
"Language модулу сизге <a "
"href=\":blocks\">Блоктордың жайгашуусу</a> "
"бетинде тандалган тилдерге жараша "
"блоктун көрүнүүсүн жөндөөгө "
"мүмкүнчүлүк берет."

msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the <a "
"href=\":languages\">Languages</a> page, or when modules or themes are "
"installed. On the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page, the <em>Translation source</em> can be restricted "
"to local files only, or to include the <a href=\":server\">Drupal "
"translation server</a>. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page. You can also manually import a translation file on "
"the <a href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Тилдер кошулганда, <a "
"href=\":languages\">Тилдер</a> барагындагы "
"тиешелүү импорт өзүнөн өзү аткарылат "
"— ошондой эле модулдар же темалар "
"орнотулганда да интерфейстеги "
"которулган текст камтылган котормо "
"файлдары автоматтык түрдө "
"импорттолот. <a "
"href=\":locale-settings\">Интерфейсти которуу "
"жөндөөлөрү</a> бетинде <em>Котормонун "
"булагын</em> жергиликтүү файлдар менен "
"гана чектөөгө же <a href=\":server\">Drupal "
"котормо серверин</a> да камтууга болот. "
"Айрым модулдар жана темалар бардык "
"тилдерде толук которулбашы мүмкүн, "
"бирок жаңы котормолор бат-баттан "
"жеткиликтүү болуп турат. <a "
"href=\":locale-settings\">Интерфейсти которуу "
"жөндөөлөрү</a> бетинде котормо "
"файлдарынын жаңыртууларын текшерүү "
"керекпи жана канчалык тез-тез "
"жасалууга тийишпи, ошондой эле учурда "
"бар котормолорду кайра жазуу (overwrite) "
"болобу — дал ушул нерселерди көрсөтө "
"аласыз. Ошондой эле <a "
"href=\":import\">Интерфейсти которууну "
"импорттоо</a> бетинде котормо файлын "
"кол менен да импорттой аласыз."

msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are installed. The report <a "
"href=\":update\">Available translation updates</a> shows the status. "
"Interface text can be customized in the <a href=\":translate\">user "
"interface translation</a> page."
msgstr ""
"Интерфейс котормолору тил кошулганда "
"же жаңы модулдар же темалар "
"орнотулганда автоматтык түрдө "
"импорттолот. <a href=\":update\">Колдо болгон "
"котормо жаңыртуулары</a> отчету абалын "
"көрсөтөт. Интерфейс текстин <a "
"href=\":translate\">колдонуучунун интерфейсин "
"которуу</a> барагында ыңгайлаштырса "
"болот."

msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when <a "
"title=\"Languages\" href=\":language\">languages</a> are added, or "
"when modules or themes are installed."
msgstr ""
"Тилдер <a title=\"Languages\" "
"href=\":language\">кошулганда</a> же модулдар же "
"темалар орнотулганда котормо "
"файлдары автоматтык түрдө жүктөлүп, "
"импорттолот."

msgid ""
"Use <em>Media</em> reference fields for most files, images, audio, "
"videos, and remote media. Use <em>File</em> or <em>Image</em> "
"reference fields when creating your own media types, or for legacy "
"files and images created before installing the Media module."
msgstr ""
"Көпчүлүк файлдар, сүрөттөр, аудио, "
"видео жана алыстан жеткиликтүү медиа "
"үчүн <em>Media</em> шилтеме талааларын "
"колдонуңуз. Өзүңүздүн медиа "
"түрлөрүңүздү түзүп жатканда же Media "
"модулун орнотууга чейин түзүлгөн "
"мурас файлдар жана сүрөттөр үчүн "
"<em>File</em> же <em>Image</em> шилтеме талааларын "
"колдонуңуз."

msgid "%type_name: View any media revision pages"
msgstr ""
"%type_name: Медиа ревизияларынын "
"барактарын көрүү"

msgid "Revert %type_name: Revert media revisions"
msgstr ""
"%type_name: Медиа ревизияларын артка "
"кайтаруу"

msgid "Delete %type_name: Delete media revisions"
msgstr ""
"%type_name: Медиа кайра карап чыгууларды "
"өчүрүү"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":drupal-org-help\">online "
"documentation for the Custom Menu Links module</a>. If you install the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"Толугураак маалымат үчүн <a "
"href=\":drupal-org-help\">Custom Menu Links модулунун "
"онлайн документациясын</a> караңыз. "
"Эгер сиз Menu UI модулун орнотсоңуз, ал "
"менюларды жана меню шилтемелерин "
"башкаруу үчүн интерфейс менен камсыз "
"кылат."

msgid ""
"If you have the Block module installed, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. In some <a "
"href=\":themes\">themes</a>, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the <a href=\":themes\">theme's settings page</a>."
msgstr ""
"Эгерде сизге **Block** модулу орнотулган "
"болсо, анда түзгөн ар бир меню **блок** "
"түрүндө берилет — сиз аны күйгүзүп, <a "
"href=\":blocks\">Блоктордун жайгашуу (Block layout) "
"барагына</a> коюп аласыз. Кээ бир <a "
"href=\":themes\">темаларда</a> негизги меню "
"жана мүмкүн болсо экинчи даражадагы "
"меню автоматтык түрдө чыгарылат; бул "
"аракетти <a href=\":themes\">теманын жөндөөлөр "
"барагында</a> өчүрүп коюуга мүмкүн "
"болушу мүмкүн."

msgid ""
"You need to install all modules on this site that are installed on the "
"previous site. For example, if you have used the Book module on the "
"previous site then you must install the Book module on this site for "
"that data to be available on this site."
msgstr ""
"Сиз бул сайтта алдыңкы сайтта "
"орнотулган бардык модулдарды "
"орнотушуңуз керек. Мисалы, алдыңкы "
"сайтта Book модулун колдонгон болсоңуз, "
"бул маалымат ушул сайтта жеткиликтүү "
"болушу үчүн, бул сайтка да Book модулун "
"орнотууга тийишсиз."

msgid ""
"The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST "
"resources on your site. It provides support for content entity types "
"such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts, etc. (see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a> for more information about entities). REST "
"support for content items of the Node module is installed by default, "
"and support for other types of content entities can be enabled. Other "
"modules may add support for other types of REST resources. For more "
"information, see the <a href=\":rest\">online documentation for the "
"RESTful Web Services module</a>."
msgstr ""
"RESTful Web Services модулу сайтыңызда REST "
"ресурстарын жарыялоо үчүн негиз болуп "
"бере турган фреймворкту сунуштайт. Ал "
"сайттын негизги мазмуну, "
"комментарийлер, контент блоктору, "
"таксономия терминдери жана "
"колдонуучунун аккаунттары сыяктуу "
"контент энтити түрлөрүнө колдоо "
"көрсөтөт ж.б. (энтилер жөнүндө "
"көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":field\">Field модулунун жардам "
"баракчасын</a> караңыз). Node модулунун "
"контент элементтери үчүн REST колдоосу "
"демейки боюнча орнотулган, ал эми "
"башка контент энтити түрлөрү үчүн "
"колдоону иштетүүгө болот. Башка "
"модулдар башка типтеги REST ресурстарын "
"колдоону кошо алышат. Көбүрөөк "
"маалымат үчүн <a href=\":rest\">RESTful Web Services "
"модулу боюнча онлайн "
"документацияны</a> караңыз."

msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules "
"that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and "
"field-providing modules), and modifying the fields or display "
"parameters of your content types. If you take one of these actions and "
"you want to ensure that the search index is updated to reflect your "
"changed site structure, you can mark all content for reindexing by "
"clicking the \"Re-index site\" button on the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. If you have a lot of "
"content on your site, it may take several cron runs for the content to "
"be reindexed."
msgstr ""
"Издөөгө арналған бет плагиндерін "
"беретін модулдер, адатта, "
"сайтыңыздағы мазмунға қатысты "
"әрекеттер (мазмунды және пікірлерді "
"жасау, түзету немесе өшіру) автоматты "
"түрде әсер еткен мазмұн "
"элементтерінің келесі cron іске "
"қосылғанда индексацияға немесе қайта "
"индексацияға белгіленуін қамтамасыз "
"етеді. Мазмұн қайта индексацияға "
"белгіленгенде, индексте бұрынғы "
"мазмұн сақталып тұрады да, cron іске "
"қосылған сәтте жаңа мазмұнмен "
"ауыстырылады. Дегенмен, сайтыңыздың "
"құрылымына қатысты кейбір әрекеттер "
"әсер еткен мазмұнды қайта "
"индексациялауға "
"белгілемейді.\n"
"\n"
"Мазмұнға әсер ететін "
"құрылымға қатысты әрекеттердің "
"мысалдары: таксономия терминдерін "
"өшіру немесе өңдеу; мазмұнға мәтін "
"қосатын модульдерді орнату немесе "
"орнынан алып тастау (мысалы, Taxonomy, Comment "
"және өріс беретін модульдер); "
"сондай-ақ мазмұн түрлеріңіздің "
"өрістерін немесе көрсету "
"параметрлерін өзгерту. Егер сіз осы "
"әрекеттердің бірін орындап, іздеу "
"индексі өзгерген сайт құрылымын "
"көрсетіп тұруы үшін индексті "
"жаңартқыңыз келсе, <a "
"href=\":search-settings\">Іздеу беттері</a> бетінде "
"орналасқан «Re-index site» (Сайтты қайта "
"индекстеу) батырмасын басу арқылы "
"барлық мазмұнды қайта "
"индексациялауға белгілей аласыз. Егер "
"сайтыңызда мазмұн көп болса, "
"мазмұнның қайта индексациялануы "
"бірнеше cron іске қосылғаннан кейін "
"ғана аяқталуы мүмкін."

msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if you "
"have the Block module installed; the default block title is Search, "
"and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to "
"add another instance. The block is available to users with the <a "
"href=\":search_permission\">Use search</a> permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"Поиск модулу блокту камтыйт; аны <a "
"href=\":blocks\">Блоктордун жайгашуусу</a> "
"барагынан иштетип, конфигурациялоого "
"болот, эгер сизде Block модулу "
"орнотулган болсо. Демейки блоктун "
"аталышы — «Издөө», ал болсо "
"«Формалар» категориясындагы «Издөө» "
"формасы блогу болуп саналат, эгер "
"кааласаңыз дагы бир нускасын кошо "
"аласыз. Блокту <a "
"href=\":search_permission\">Издөөнү колдонуу</a> "
"уруксаты бар колдонуучуларга "
"жеткиликтүү кылынат жана "
"конфигурацияланган демейки издөөнүн "
"бетин колдонуп издөө жүргүзөт."

msgid "The current date in 'short' format. (%date)"
msgstr "'short' форматындагы учурдагы дата. (%date)"

msgid "The current date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "«medium» форматындагы учурдагы дата. (%date)"

msgid "The current date in 'long' format. (%date)"
msgstr "«long» форматындагы учурдагы дата. (%date)"

msgid ""
"The current date in a custom format. See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">the "
"PHP documentation</a> for details."
msgstr ""
"Көрсөтүлгөн үлгүгө ылайык учурдагы "
"датаны. Толук маалымат алуу үчүн <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP’тин "
"документтерин</a> караңыз."

msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr ""
"«time-since» форматындагы учурдагы дата. "
"(%date)"

msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr ""
"UNIX timestamp форматы боюнча учурдагы дата "
"(%date)"

msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"uninstalling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Орнотулган модулдардын же темалардын "
"жок дегенде бирөөсүнүн версиясы "
"кайтарылып алынган жана ал мындан ары "
"жүктөп алуу үчүн жеткиликтүү эмес. "
"Жаңыртууну же өчүрүүнү сөзсүз "
"сунуштайбыз!"

msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. "
"See the project homepage for more details."
msgstr ""
"Сиздин модулдарыңыздын же "
"темаларыңыздын жок дегенде бирөөнүн "
"орнотулган версиясы мындан ары "
"колдоого алынбайт. Жаңыртуу же өчүрүп "
"салуу өтө сунушталат. Толугураак "
"маалымат алуу үчүн долбоордун башкы "
"баракчасын караңыз."

msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"<em>Anonymous user</em> (users that are not logged in), and "
"<em>Authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an <em>Administrator</em> role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is installed. You can "
"create additional roles on the <a href=\":roles\">Roles administration "
"page</a>."
msgstr ""
"<em>Рөлдөр</em> колдонуучуларды топтоо "
"жана классификациялоо үчүн "
"колдонулат; ар бир колдонуучуга бир же "
"бир нече рөл дайындалышы мүмкүн. "
"Адатта эки алдын ала аныкталган рөл "
"бар: <em>Анонимдүү колдонуучу</em> "
"(системаға кирбеген колдонуучулар) "
"жана <em>Аутентификацияланган "
"колдонуучу</em> (катталган жана кирген "
"колдонуучулар). Сайтыңыз кандайча "
"орнотулганына жараша, "
"<em>Администратор</em> рөлу да "
"жеткиликтүү болушу мүмкүн: бул "
"рөлдөгү колдонуучулар модуль "
"орнотулган сайын жаңы бардык "
"уруксаттар автоматтык түрдө берилет. "
"Кошумча рөлдөрдү <a href=\":roles\">Рөлдөрдү "
"башкаруу барагынан</a> түзө аласыз."

msgid ""
"The <a href=\":accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is installed (the Administrator role)."
msgstr ""
"<a href=\":accounts\">Каттоо эсебинин "
"жөндөөлөрү</a> барагы сизге Анонимдүү "
"колдонуучу ролу үчүн көрсөтүлө турган "
"аталыштын жөндөөлөрүн, жеке байланыш "
"формаларын, колдонуучуну каттоо "
"жөндөөлөрүн жана эсепти жокко чыгаруу "
"жөндөөлөрүн башкарууга мүмкүндүк "
"берет. Ошондой эле бул баракта эсепти "
"жекелештирүү үчүн жөндөөлөрдү "
"конфигурациялап, колдонуучулар "
"катталганда же сырсөздү калыбына "
"келтирүүнү сураганда алар алган "
"электрондук почта билдирүүлөрүндөгү "
"текстти ылайыкташтыра аласыз. Мындан "
"тышкары, модуль орнотулганда жаңы "
"уруксаттар автоматтык түрдө кайсы "
"ролго дайындалаарын (Администратор "
"ролу) да белгилеп койсоңуз болот."

msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to install either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the <a href=\":views-ui\">Views UI module "
"help page</a> for more information."
msgstr ""
"Администрация жана баптоо колдонуучу "
"интерфейсин колдонуп, өз алдынча "
"view’терди түзүү жана өзгөртүү үчүн Views "
"үчүн колдонуучу интерфейсти камсыз "
"кылган төмөнкү варианттардын бирин "
"орнотууңуз керек: же Core’догу **Views UI** "
"модулун, же Views үчүн интерфейс берчү "
"кошумча (contributed) модулду. Көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн <a href=\":views-ui\">Views UI "
"модулунун жардам барагын</a> караңыз."

msgid ""
"The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Төмөнкү @element_type(лар) иштетилген "
"плагиндер тарабынан кошумча колдоого "
"алынышы мүмкүн жана Source Editing’тин «Кол "
"менен түзөтүлүүчү HTML тэгдери» "
"талаасына: %overlapping_tags кошулбашы керек."

msgid ""
"The following paths in @project_root aren't recognized as part of your "
"Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all "
"stage operations. If these files are not needed for Composer to work "
"properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable "
"this behavior by setting the "
"<code>package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root</code> "
"config setting to <code>TRUE</code>.\n"
"\n"
"@list"
msgstr ""
"@project_root ичиндеги төмөнкү жолдор Drupal "
"сайтыңыздын бир бөлүгү катары "
"таанылбай жатат, ошондуктан "
"коопсуздук үчүн Package Manager аларды "
"бардык этаптык (stage) операциялардан "
"чыгарып жатат. Эгер бул файлдар Composer "
"сайтыңызда туура иштеши үчүн талап "
"кылынбаса, эч кандай аракеттин кереги "
"жок. Болбосо, "
"<code>package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root</code> "
"конфигурация жөндөөсүн <code>TRUE</code> "
"кылып коюу менен бул жүрүм-турумду "
"өчүрө аласыз.\n"
"\n"
"@list"

msgid "Text field that does not support markup."
msgstr ""
"Белгилөөдү (markup) колдобогон текст "
"талаасы."

msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity."
msgstr ""
"Санды сактоо үчүн өриш. Мисалы: id, баа "
"же сан (quantity)."

msgid "Field to reference other content."
msgstr ""
"Башка контентке шилтеме жасоо үчүн "
"талаа."

msgid "Field to store date and time values."
msgstr ""
"Дата жана убакыт маанилерин сактоо "
"үчүн талаа."

msgid "Field to upload any type of files."
msgstr ""
"Кез келген типтеги файлдарды жүктөө "
"өрісі."

msgid "Selection list"
msgstr "Тандоо тизмеси"

msgid "Field to select from predefined options."
msgstr ""
"Берилген варианттардан тандоо үчүн "
"талаа."

msgid "Text field with markup support and optional editor."
msgstr ""
"Маркерлөө колдоосу бар текст талаасы "
"жана милдеттүү эмес редактор."

msgid "Checked version of %project."
msgstr "%project үчүн текшерилген версия."

msgid "The UUID of the comment."
msgstr "Комментарийдин UUID’и."

msgid "New administration navigation"
msgstr "Жаңы администратордук навигация"

msgid "Navigation blocks"
msgstr "Навигация блоктору"

msgid "Manage navigation blocks."
msgstr "Навигациялык блокторду башкарыңыз."

msgid "Access navigation bar"
msgstr "Навигация тилкесине кирүү"

msgid "Select Navigation logo handling"
msgstr ""
"Навигация логотибин башкарууну "
"тандоо"

msgid "Maximum file sizes (bytes)"
msgstr "Файлдардын максималдуу көлөмү (байт)"

msgid "Choose logo handling"
msgstr "Логотипті башкарууну тандаңыз"

msgid "More actions"
msgstr "Көбүрөөк аракеттер"

msgid ""
"Cannot update because the following new or updated Drupal package does "
"not have project information: @unknown_packages"
msgid_plural ""
"Cannot update because the following new or updated Drupal packages do "
"not have project information: @unknown_packages"
msgstr[0] ""
"Жаңырта албайсыз, анткени төмөнкү "
"жаңы же жаңыртылган Drupal пакет(тер)дин "
"долбоор тууралуу маалыматы жок: "
"@unknown_packages"
msgstr[1] ""
"Жаңырта албайсыз, анткени төмөнкү "
"жаңы же жаңыртылган Drupal пакет(тер)дин "
"долбоор тууралуу маалыматы жок: "
"@unknown_packages"

msgid ""
"If the Interface Translation module is installed, this page will "
"provide an overview of how much of the site's interface has been "
"translated for each configured language."
msgstr ""
"Эгерде «Interface Translation» (Интерфейсти "
"которуу) модулу орнотулган болсо, бул "
"бетте ар бир конфигурацияланган тил "
"үчүн сайттын интерфейси канчалык "
"деңгээлде которулганын көрсөтүп "
"берген жалпы маалымат берилет."

msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to install are:"
msgstr ""
"Сайтыңыздын мүмкүнчүлүктөрүнө жараша "
"орноткуңуз келген кошумча модулдар:"

msgid ""
"If you don't want to receive such messages, you can change your "
"settings at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"Мындай билдирүүлөрдү алгыңыз келбесе, "
"жөндөөлөрүңүздү @recipient-edit-url дарегинен "
"өзгөртө аласыз."

msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to install the original module."
msgstr ""
"Бул блок бузулган же жок. Сиз мазмун "
"жетишпей жаткан болушуңуз мүмкүн же "
"баштапкы модулду орнотуу керек болушу "
"мүмкүн."

msgctxt "Validation"
msgid "Translatable config has langcode"
msgstr ""
"Тил коду бар которулуучу "
"конфигурациясы"

msgid ""
"The @name config object must specify a language code, because it "
"contains translatable values."
msgstr ""
"@name конфигурация объектинде тил коду "
"көрсөтүлүшү керек, анткени анда "
"которула турган маанилер камтылган."

msgid "Edit @entity_label"
msgstr "@entity_label'ды түзөтүү"

msgid "Edit @entity_bundle @entity_id"
msgstr "@entity_bundle @entity_id түзөтүү"

msgid "Delete @entity_label"
msgstr "@entity_label'ды өчүрүү"

msgid "Delete @entity_bundle @entity_id"
msgstr "@entity_bundle @entity_id'ни жок кылуу"

msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules."
msgstr ""
"Орнотуу профили `%profile` орнотулган "
"модулдардын тизмесинде жок."

msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"module(s): @profile_modules"
msgstr ""
"Орнотуу профили «@profile_name» төмөнкү "
"модуль(дер)ди камсыз кылууда: @profile_modules"

msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"theme(s): @profile_themes"
msgstr ""
"Орнотуу профили '@profile_name' төмөнкү(лер) "
"темасын сунуштап жатат: @profile_themes"

msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'"
msgstr ""
"«@profile_name» орнотуу профилине «@module_name» "
"талап кылынат."

msgid ""
"Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, "
"volumes, etc.)"
msgstr ""
"Так санактар жана өлчөмдөр үчүн "
"идеалдуу (баалар, температуралар, "
"аралыктар, көлөмдөр ж.б.)."

msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format"
msgstr ""
"Деректер базасына санды туруктуу "
"ондук форматта сактайт"

msgid ""
"For example, 12.34 km or € when used for further detailed "
"calculations (such as summing many of these)"
msgstr ""
"Мисалы, мындан ары толук эсептөөлөр "
"үчүн колдонулганда (мисалы, алардын "
"көптөгөнун кошуу сыяктуу) 12,34 км же €"

msgid ""
"In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as "
"decimal numbers stored as floats may contain errors in precision"
msgstr ""
"Көпчүлүк учурларда Decimal (ондуктар) "
"типин колдонгон туурараак, анткени "
"калкыма чекит (float) түрүндө сакталган "
"ондук сандар тактык боюнча каталарга "
"алып келиши мүмкүн."

msgid ""
"This type of field offers faster processing and more compact storage, "
"but the differences are typically negligible on modern sites"
msgstr ""
"Бул төрдөгү талаа тезирээк иштетүүнү "
"жана сактоо мейкиндигин көбүрөөк "
"үнөмдөөнү камсыздайт, бирок "
"айырмачылыктар, адатта, заманбап "
"сайттарда анча деле байкалбайт."

msgid ""
"For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a "
"walking trail distance"
msgstr ""
"Мисалы, 123,4 км — жөө жүрүш жолунун "
"арақашықтығы сыяктуу так емес "
"контексттерде колдонулганда"

msgid "Number without decimals"
msgstr "Ондурулбөгөн сан"

msgid "For example, 123"
msgstr "мисалы, 123"

msgid "Ideal for titles and names"
msgstr "Аталыштар жана ысымдар үчүн эң сонун"

msgid "Efficient storage for short text"
msgstr "Кыска текст үчүн натыйжалуу сактоо"

msgid "Requires specifying a maximum length"
msgstr ""
"Максималдуу узундукту көрсөтүү талап "
"кылынат."

msgid "Good for fields with known or predictable length"
msgstr ""
"Белгилүү же алдын ала болжолгон "
"узундуктагы талаалар үчүн жакшы"

msgid "Ideal for longer texts, like body or description"
msgstr ""
"Дененин же сүрөттөмө сыяктуу "
"узунураак тексттер үчүн идеалдуу"

msgid "Supports long text without specifying a maximum length"
msgstr ""
"Максималдуу узундукту көрсөтпөстөн "
"узун текстти колдойт"

msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting"
msgstr ""
"Көбірек жад пайдалануы мүмкін және "
"іздеу мен сұрыптау кезінде баяуырақ "
"болуы мүмкін"

msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons"
msgstr ""
"Маалымат менен убакытты эсептөө же "
"салыштыруу иштерине колдонууга эң "
"ылайыктуу"

msgid ""
"Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 "
"(UTC)"
msgstr ""
"Күн жана убакыт 1970-жылдын 1-январынан "
"(UTC) бери өткөн секундалар түрүндө "
"сакталат"

msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations"
msgstr ""
"Сактоо, иргөлөштүрүү жана эсептөөлөр "
"үчүн компакттуу жана натыйжалуу"

msgid ""
"The user %username does not have administrator access. For more "
"information, see the documentation on <a "
"href=\"@secure-user-1-docs\">securing the admin super user</a>."
msgstr ""
"Колдонуучу %username'де администраторго "
"жеткиликтүүлүк жок. Көбүрөөк маалымат "
"алуу үчүн <a href=\"@secure-user-1-docs\">админ "
"суперколдонуучуну коргоо</a> боюнча "
"документти караңыз."

msgid "Default PHP Mailer"
msgstr "Демейки PHP Mailer"

msgctxt "Validation"
msgid "CountryCode"
msgstr "CountryCode → **МамлекетКоду**"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity bundle exists"
msgstr "Маалыматтык түзүмдүн (entity) bundle-ы бар"

msgid ""
"The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity "
"type."
msgstr ""
"'@bundle' топтому '@entity_type_id' энтити типинде "
"жок."

msgctxt "Validation"
msgid "Whether this config schema type is fully validatable"
msgstr ""
"Бул конфигурация схемасы түрү толугу "
"менен текшериле алабы?"

msgid ""
"'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is "
"@dynamic_type_property_value (see config schema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgstr ""
"„@key“ белгисиз ачкыч, анткени "
"„@dynamic_type_property_path“ — "
"„@dynamic_type_property_value“ (конфигурация "
"схемасынын түрү „@resolved_dynamic_type“ "
"дегенди караңыз)."

msgid "'@key' is a required key."
msgstr "`'@key'` — милдеттүү ачкыч."

msgid ""
"'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is "
"@dynamic_type_property_value (see config schema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgstr ""
"'@key' — бул талап кылынуучу ачкыч, "
"анткени @dynamic_type_property_path — "
"@dynamic_type_property_value (конфигурация "
"схемасынын түрү @resolved_dynamic_type аркылуу "
"караңыз)."

msgid "Your comment has been updated."
msgstr "Сиздин комментарий жаңыртылды."

msgid "@id (@label)"
msgstr "@id (@label)"

msgid "Limit (messages per interval)"
msgstr ""
"Чектөө (интервалдагы билдирүүлөрдүн "
"саны)"

msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Интервал (секундалар)"

msgid ""
"Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates "
"and times"
msgstr ""
"Колдонуучулар дата менен убакытты, "
"мисалы, иш-чаранын күнү жана убактысын "
"киргизиши керек болгон учурда эң "
"ылайыктуусу"

msgid "Date or date and time stored in a readable string format"
msgstr ""
"Окулуучу сап түрүндө сакталган дата "
"же дата жана убакыт"

msgid "Easy to read and understand for humans"
msgstr "Адамдарга окууга жана түшүнүүгө жеңил"

msgid "Display both start and end dates"
msgstr ""
"Башталган жана аяктаган даталарды тең "
"көрсөтүү"

msgid "Display start date only"
msgstr "Башталган датасын гана көрсөтүү"

msgid "Display end date only"
msgstr "Жалаң гана аяктоо датасын көрсөтүү"

msgid ""
"Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and "
"times)"
msgstr ""
"Башталуу жана аяктоо даталарынан "
"(жана убакыттарынан) турган "
"узактыктарды сактоо үчүн идеалдуу"

msgid ""
"Choose between setting both date and time, or date only, for each "
"duration"
msgstr ""
"Ар бир узактык үчүн тең убакыт жана "
"датаңызды берүүнү же датаны гана "
"берүүнү тандаңыз"

msgid ""
"The system automatically validates that the end date (and time) is "
"later than the start, and both fields are completed"
msgstr ""
"Система аяктоо күнү (жана убактысы) "
"баштоо күнүнөн кийин экенин "
"автоматтык түрдө текшерет жана эки "
"талаа тең толтурулганын камсыздайт."

msgid "File already locked for writing."
msgstr ""
"Файл жазуу үчүн мурунтан эле "
"бөгөттөлгөн."

msgid "Bytes (KB, MB, ...)"
msgstr "Байттар (КБ, МБ, ...)"

msgid "For uploading files"
msgstr "Файлдарды жүктөө үчүн"

msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions and "
"maximum upload size"
msgstr ""
"Файлдын кеңейтүүлөрү үчүн уруксат "
"берилген тизмеси жана жүктөөгө боло "
"турган максималдуу өлчөм сыяктуу "
"параметрлер менен жөндөсө болот"

msgid "Temporary file data for could not be written"
msgstr ""
"«Убактылуу файлдын маалыматтарын "
"жазуу мүмкүн болбоду»"

msgid "Temporary file could not be opened for file upload"
msgstr ""
"Файл жүктөө үчүн убактылуу файлды ача "
"алган жокпуз"

msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is "
"installed."
msgstr ""
"Сайтта эч бир сүрөт иштетүүчү toolkit "
"конфигурацияланбаган. PHP орнотулган "
"кеңейтүүлөрдү текшериңиз же PHP "
"кеңейтүүсүн талап кылбаган contributed toolkit "
"кошуңуз. жок дегенде бир жарактуу "
"сүрөт иштетүүчү toolkit орнотулганын "
"текшериңиз."

msgid "For uploading images"
msgstr "Сүрөттөрдү жүктөө үчүн"

msgid ""
"Allows a user to upload an image with configurable extensions, image "
"dimensions, upload size"
msgstr ""
"Колдонуучуга сүрөттү "
"конфигурациялануучу кеңейтүүлөр, "
"сүрөттүн өлчөмдөрү, жүктөөнүн көлөмү "
"менен жүктөөгө мүмкүнчүлүк берет"

msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions, "
"maximum upload size and image dimensions minimums/maximums"
msgstr ""
"Файлдын уруксат берилген "
"кеңейтүүлөрү, жүктөөнүн максималдуу "
"өлчөмү жана сүрөттөрдүн өлчөмдөрүнүн "
"минимум/максимум сыяктуу параметрлер "
"менен конфигурацияланса болот."

msgid "Missing file with ID %id."
msgstr "ID %id болгон файл табылган жок."

msgid ""
"The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references "
"the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist."
msgstr ""
"\"@name\" деген \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" "
"шилтемеси жок \"@entity_type_id:@bundle\" энти "
"түрүнө көрсөтүп жатат."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":href\">online documentation "
"for the Layout Builder Expose All Field Blocks module</a>."
msgstr ""
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":href\">Layout Builder Expose All Field Blocks "
"модулунун онлайн документациясын</a> "
"караңыз."

msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks"
msgstr ""
"Layout Builder — бардык талаа блокторун "
"ачыкка чыгаруу"

msgid ""
"When enabled, this module exposes all fields for all entity view "
"displays. When disabled, only entity type bundles that have layout "
"builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module "
"could significantly decrease performance on sites with a large number "
"of entity types and bundles."
msgstr ""
"Иштетилгенде бул модул бардык "
"энти-сущияттардын бардык көрүү "
"дисплейлери үчүн бардык талааларды "
"ачып көрсөтөт. Өчүрүлгөндө, Layout Builder’и "
"иштетилген энти түрүнүн гана "
"bundle’дары үчүн талаалар ачылат. Бул "
"модулду иштетүү энти түрлөрү жана "
"bundle’дары көп болгон сайттарда "
"иштөөнүн көрсөткүчүн кыйла "
"төмөндөтүшү мүмкүн."

msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error"
msgstr "@url деген сыртқы URL'ни ала алган жок: %error"

msgctxt "Validation"
msgid "Media Mapping Constraint"
msgstr "Медиага дал келтирүү чектөөсү"

msgid ""
"It is not possible to map the source field @source_field_name of a "
"media type."
msgstr ""
"Медиа түрүнүн @source_field_name баштапкы "
"талаасын картага түшүрүү мүмкүн эмес."

msgid "Migration messages"
msgstr "Көчүрүү билдирүүлөрү"

msgid "View the migration messages."
msgstr "Көчүрүү билдирүүлөрүн көрүңүз."

msgid "View migration messages"
msgstr "Көчүрүү билдирүүлөрүн көрүү"

msgid "There are no migration message tables."
msgstr ""
"Көчүрүү (мөченирүү) билдирүүлөрүнүн "
"таблицалары жок."

msgid "No migration messages available."
msgstr "Миграция боюнча билдирүүлөр жок."

msgid "The message table is missing for this migration."
msgstr ""
"Бул миграция үчүн билдирүүлөрдүн "
"таблицасы жок."

msgid ""
"When there is an error processing a row, the migration system saves "
"the error message but not the source ID(s) of the row. That is why "
"some messages in this table have 'Not available' in the source ID "
"column(s)."
msgstr ""
"Жолду иштетүүдө ката пайда болгондо, "
"миграция системасы ката тууралуу "
"билдирүүнү сактайт, бирок ошол жолдун "
"булак ID(лар)ын сактабайт. Ошондуктан "
"ушул таблицадагы айрым "
"билдирүүлөрдүн булак ID тилке(лер)инде "
"«Жеткиликтүү эмес» деген жазуу бар."

msgid ""
"The upgrade process may log messages about steps that require user "
"action or errors. This page allows you to view these messages"
msgstr ""
"Жаңыртуу процесси колдонуучу "
"аракетин талап кылган кадамдар же "
"каталар жөнүндө билдирүүлөрдү "
"журналдай алат. Бул бетте сиз ошол "
"билдирүүлөрдү көрө аласыз."

msgid "Review the detailed upgrade log."
msgstr ""
"Жаңыртуунун майда-чүйдө журналына көз "
"салыңыз."

msgid ""
"Enter credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade, not the new site."
msgstr ""
"Друпал жаңырткуңуз келген сайттын "
"базасы үчүн эсептик маалыматтарды "
"киргизиңиз, жаңы сайттын эмес."

msgid "Check whether there is translated content of these types:"
msgstr ""
"Ушул типтер боюнча которулган контент "
"бар-жогун текшериңиз:"

msgid ""
"Possible ID conflicts for translations are not automatically detected "
"in the current version of Drupal. Refer to the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">Upgrading Drupal handbook</a> for "
"instructions on how to avoid ID conflicts with translated content."
msgstr ""
"Учурдагы Drupal версиясында котормолор "
"үчүн мүмкүн болгон ID кагылышуулары "
"автоматтык түрдө аныкталбайт. "
"Которулган мазмун менен ID "
"кагылышууларын кантип болтурбоо "
"керектиги боюнча нускамалар үчүн <a "
"target=\"_blank\" href=\":id-conflicts-handbook\">Drupal "
"жаңыртуу боюнча колдонмону</a> караңыз."

msgid ""
"<strong>Install all modules on this new site</strong> that are enabled "
"on the old site. For example, if the old site uses the Book module, "
"then install the Book module on this new site so that the existing "
"data can be imported to it."
msgstr ""
"<strong>Ушул жаңы сайтка эски сайтта "
"иштетилген бардык модулдарды "
"орнотуңуз</strong>. Мисалы, эски сайт «Book» "
"модулун колдонсо, анда анын бар болгон "
"маалыматтары анына импорто кылыншы "
"үчүн, бул жаңы сайтка «Book» модулун да "
"орнотуш керек."

msgid ""
"The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical "
"sidebar navigation."
msgstr ""
"Навигация модулу сол жакка "
"тегизделген, бүктөлмө жана "
"вертикалдуу каптал навигация панелин "
"камсыз кылат."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":docs\">online documentation "
"for the Navigation module</a>."
msgstr ""
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":docs\">Навигация модулинин онлайн "
"документтерин</a> караңыз."

msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the blocks in the "
"navigation toolbar."
msgstr ""
"Бул макет куруучу курал навигациянын "
"аспаптар панелиндеги блокторду "
"жөндөөгө мүмкүндүк берет."

msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed"
msgstr ""
"Аспаптар панели жана Навигация "
"модулдары экөө тең орнотулган"

msgid ""
"The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module "
"and disables its functionality when both modules are installed. If you "
"are planning to continue using Navigation module, you can uninstall "
"the Toolbar module now."
msgstr ""
"Навигация модулу «Панель (Toolbar)» "
"модулунун толук алмаштыруучусу болуп "
"саналат жана эки модул тең "
"орнотулганда анын иштөөсүн өчүрөт. "
"Эгерде сиз Навигация модулун "
"колдонууну улантууну пландап "
"жатсаңыз, анда «Панель (Toolbar)» модулун "
"азыр өчүрүп (uninstall) салсаңыз болот."

msgid "Navigation Top Bar"
msgstr "Навигациянын үстүнкү тилкеси"

msgid "Saved navigation blocks"
msgstr "Сакталган навигация блоктору"

msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Навигация үчүн тез баскычтар"

msgid "Navigation flag"
msgstr "Навигациялык жалауша"

msgid "Values stored are floating-point numbers"
msgstr ""
"Сакталган маани — жылма фунуктуу "
"(floating-point) сандар"

msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1"
msgstr "Мисалы, «Fraction»: 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1"

msgid "Values stored are numbers without decimals"
msgstr ""
"Сакталган маанилер — ондук сансыз, "
"бүтүн сандар."

msgid ""
"For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 "
"month"
msgstr ""
"Мисалы, «Күн менен өмүр»: 1 => 1 күн, 7 => 1 "
"апта, 31 => 1 ай"

msgid "Values stored are text values"
msgstr ""
"Сакталган маанилер — тексттик "
"маанилер"

msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana"
msgstr ""
"Мисалы, «АКШ штаттары»: IL => Иллинойс, IA "
"=> Айова, IN => Индиана"

msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/media/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Атайын атко (алиас) кылгыңыз келген "
"учурдагы жолду көрсөтүңүз. Мисалы: "
"/node/28, /media/1, /taxonomy/term/1."

msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"`sizes` атрибуты тууралуу көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн Help модулун "
"орнотуңуз."

msgid ""
"This theme requires the listed modules to operate correctly. They must "
"first be installed by a user with permissions to do so."
msgstr ""
"Бул тема туура иштеши үчүн "
"көрсөтүлгөн модулдар талап кылынат. "
"Аларды алгач аларды орнотууга "
"уруксаты бар колдонуучу орнотушу "
"керек."

msgid ""
"This theme requires the listed modules to operate correctly. They must "
"first be installed via the <a href=\":modules_url\">Extend page</a>."
msgstr ""
"Бул тема туура иштеши үчүн "
"көрсөтүлгөн модулдар талап кылынат. "
"Адегенде алар <a href=\":modules_url\">Кеңейтүү "
"барагы</a> аркылуу орнотулууга тийиш."

msgid "Experimental modules installed"
msgstr "Орноткон эксперименталдык модулдар"

msgid "Deprecated modules installed"
msgstr "Эскирген модулдар орнотулган"

msgid "Experimental themes installed"
msgstr "Эксперименталдык темалар орнотулду"

msgid "Deprecated themes installed"
msgstr "Искирген темалар орнотулду"

msgid "Obsolete extensions installed"
msgstr "Орнотулган эскирген кеңейтмелер"

msgid ""
"The current database driver is provided by the module: %module. The "
"module is currently not installed. You should immediately <a "
"href=\":install\">install</a> the module."
msgstr ""
"Азыркы маалыматтар базасынын "
"драйвери %module модулу тарабынан "
"берилген. Модул учурда орнотулган "
"эмес. Дароо <a href=\":install\">модулду "
"орнотуңуз</a>."

msgid "Add and install modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Сайттын функцияларын кеңейтүү үчүн "
"модулдарды кошуп, орнотуңуз."

msgid "Some required modules must be installed"
msgstr "Айрым зарыл модулдарды орнотуу керек"

msgid ""
"Install the <em>Automated Cron</em> module to allow cron execution at "
"the end of a server response."
msgstr ""
"Сервердин жообу аяктагандан кийин cron "
"иштеши үчүн <em>Automated Cron</em> модулун "
"орнотуңуз."

msgid ""
"Module %name has been installed. Configure <a href=\":link\">related "
"permissions</a>."
msgid_plural ""
"@count modules have been installed: %names. Configure <a "
"href=\":link\">related permissions</a>."
msgstr[0] ""
"%name модулу орнотулду. <a href=\":link\">тектеш "
"уруксаттарды</a> конфигурациялаңыз."
msgstr[1] ""
"@count модулдар орнотулду: %names. <a "
"href=\":link\">тектеш уруксаттарды</a> "
"конфигурациялаңыз."

msgid "Module %name has been installed."
msgid_plural "@count modules have been installed: %names."
msgstr[0] "%name модулу орнотулду."
msgstr[1] "@count модуль орнотулду: %names."

msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?"
msgstr ""
"Эксперименталдык жана эскирген "
"модулдарды орнотууну чындап эле "
"каалайсызбы?"

msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?"
msgstr[0] ""
"Сынамык (эксперименталдык) модулду "
"орнотууга чындап ишенесизби?"
msgstr[1] ""
"Сынамык (эксперименталдык) модулдарды "
"орнотууга чындап ишенесизби?"

msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?"
msgstr[0] ""
"Жарамсыз деп эскертилген модулду "
"орнотууну чындап каалайсызбы?"
msgstr[1] ""
"Жарамсыз деп эскертилген модулдарды "
"орнотууну чындап каалайсызбы?"

msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled."
msgstr ""
"Аны чыгарып салгандан кийин %install_profile "
"профилин кайра орнотууга болбойт."

msgid "Revert all term revisions"
msgstr ""
"Бардык терминдик кайра карап "
"чыгууларды артка кайтаруу"

msgid "Delete all term revisions"
msgstr ""
"Бардык терминдердин ревизияларын "
"өчүрүү"

msgid "View all term revisions"
msgstr "Бардык термин ревизияларын көрүү"

msgid "View vocabulary labels"
msgstr "Лексика энбелгилерин көрүү"

msgid "%vocabulary: View term revisions"
msgstr ""
"%vocabulary: Терминдердин кайра каралган "
"версияларын көрүү"

msgid "%vocabulary: Revert term revisions"
msgstr ""
"%vocabulary: Терминдин кайра түзөтүүлөрүн "
"артка кайтаруу"

msgid ""
"To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy "
"term."
msgstr ""
"Ревизияны артка кайтаруу үчүн сизге "
"ошондой эле таксономия терминин "
"түзөтүүгө уруксат керек."

msgid "%vocabulary: Delete term revisions"
msgstr "%vocabulary: Термин нусқаларын өчүрүү"

msgid ""
"To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy "
"term."
msgstr ""
"Ревизияны өчүрүү үчүн, ошондой эле "
"таксономия терминин өчүрүүгө уруксат "
"керек."

msgid "Create a new revision by default for this vocabulary."
msgstr ""
"Бул сөздүк үчүн демейки боюнча жаңы "
"ревизия түзүңүз."

msgctxt "Validation"
msgid "Taxonomy term hierarchy"
msgstr "Таксономия терминдеринин иерархиясы"

msgid ""
"Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, "
"italics or links"
msgstr ""
"Титулдар жана аттар үчүн эң ылайыктуу, "
"алар үчүн белгилөө керек болгон "
"учурларды (мисалы, **калың**, *курсив* же "
"шилтемелер) колдоого туура келет"

msgid "Good for fields with known or predictable lengths"
msgstr ""
"Белгилүү же болжолдоого боло турган "
"узундуктагы талаалар үчүн ылайыктуу"

msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary"
msgstr ""
"Узун тексттер үчүн идеалдуу, мисалы, "
"баяндоо же сүрөттөмө — кыскача "
"жыйынтыксыз."

msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary"
msgstr ""
"Узакыраак тексттер үчүн ылайыктуу, "
"мисалы, бөлүмдүн же кыскача баяндын "
"өзөгүндө (summary) турган контент."

msgid "Allows specifying a summary for the text"
msgstr ""
"Текст үчүн кыскача маалымат "
"көрсөтүүгө мүмкүнчүлүк берет"

msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately uninstalling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Бул долбоор Drupal коопсуздук тобу "
"тарабынан кооптуу деп белгиленип, эми "
"жүктөп алууга жеткиликсиз. Бул "
"долбоордун курамына кирген "
"нерселердин баарын дароо өчүрүп салуу "
"катуу сунушталат!"

msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Uninstalling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Бул долбоор жокко чыгарылды жана азыр "
"жүктөп алууга жеткиликтүү эмес. Бул "
"долбоордун курамына кирген "
"нерселердин баарын алып салуу катуу "
"сунушталат!"

msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Uninstalling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Бул долбоор мындан ары колдоого "
"алынбайт жана жүктөп алуу үчүн "
"жеткиликтүү эмес. Бул долбоорго "
"кирген бардык компоненттерди толугу "
"менен өчүрүп салуу катуу сунушталат!"

msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Uninstalling everything included in this "
"release or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Сиз орноткон учурдагы релиз жараксыз "
"деп табылды жана енди жүктөп алууга "
"жеткиликтүү эмес. Ушул релизге кирген "
"баарын толугу менен өчүрүү же "
"жаңыртуу сунушталат!"

msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, is no longer "
"available for download and no update is available. Uninstalling "
"everything included in this release is strongly recommended!"
msgstr ""
"Учурда орнотулган чыгарылышыңыз эми "
"колдоого алынбайт, жүктөп алуу үчүн "
"жеткиликтүү эмес жана жаңыртуу да "
"каралбай калган. Бул чыгарылышка "
"кирген бүт компоненттерди толугу "
"менен өчүрүп салуу катуу сунушталат!"

msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Uninstalling everything included in this "
"release or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Сиздин учурда орнотулган "
"чыгарылышыңыз азыр колдоого алынбайт "
"жана мындан ары жүктөп алуу үчүн "
"жеткиликтүү эмес. Бул чыгарылышка "
"кирген баарын толугу менен алып салуу "
"же жаңыртуу катуу сунушталат!"

msgid "View software update notifications"
msgstr ""
"Программалык камсыздоону жаңыртуу "
"тууралуу эскертмелерди көрүү"

msgid ""
"Ensure that site administrators have this permission so that security "
"updates are applied promptly."
msgstr ""
"Сайт администраторлору бул уруксатка "
"ээ экенин текшериңиз, ошондо "
"коопсуздук жаңыртуулары убагында "
"колдонулат."

msgid ""
"The anonymous user does not exist. See the <a href=\":url\">restore "
"the anonymous (user ID 0) user record</a> for more information"
msgstr ""
"Анонимдүү колдонуучу жок. Көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн <a href=\":url\">анонимдүү "
"колдонуучунун (ID 0) жазбасын калыбына "
"келтириңиз</a> дегенди караңыз"

msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr ""
"Чынында эле чыгып кетүүнү "
"каалайсызбы?"

msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist."
msgstr ""
"%view көрүүсү %role рөлүнө көз каранды, "
"бирок бул рөл жок."

msgid "Pager header element"
msgstr "Пейджердин башкы элементи"

msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"."
msgstr ""
"`setDisplay()` функциясы туура эмес дисплей "
"ID `\"@display_id\"` менен чакырылды."

msgid ""
"Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, "
"check to see if there is a module update available."
msgstr ""
"Тийиштүү модулду орнотуу бул маселени "
"чечиши мүмкүн. Болбосо, модул үчүн "
"жаңыртуу бар-жогун текшериңиз."

msgid "Default: @plugin_title"
msgstr "Демейки: @plugin_title"

msgid ""
"Choose a heading level equal to or one lower than the preceding "
"header."
msgstr ""
"Мурунку сарлавхадан бир деңгээл төмөн "
"же ошого барабар болгон сарлавха "
"деңгээлин тандаңыз."

msgid ""
"You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in "
"\"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Бардык талаалар үчүн «Rewrite the output of this "
"field» (бул талаанын чыгарылышын кайра "
"жазуу) ичиндеги «Replacement patterns» "
"(алмаштыруу үлгүлөрү) боюнча "
"көрсөтүлгөн талаа токендерин "
"колдонсоңуз болот."

msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace."
msgstr ""
"Бул @entity_type_label жазуусун Live workspace ичинде "
"гана өчүрүүгө болот."

msgid "Save and switch"
msgstr "Сактап, алмаштыруу"

msgid "%label is now the active workspace."
msgstr ""
"`%label` азыр активдүү иш мейкиндиги "
"болуп калды."

msgid ""
"The content is being edited in the @label workspace. As a result, your "
"changes cannot be saved."
msgstr ""
"Контент @label жумушчу мейкиндигинде "
"түзөтүлүп жатат. Ошондуктан "
"өзгөртүүлөрүңүз сакталбайт."

msgid ""
"Umami is an example food magazine website that demonstrates some of "
"the features of Drupal core. It is intended to be used as an example "
"site, rather than as a foundation for building your own site. For more "
"information, see the <a href=\":demo_umami\">online documentation for "
"the Umami installation profile</a>."
msgstr ""
"Umami — бул Drupal core’дун айрым "
"функцияларын көрсөтүп берген мисал "
"ашкана журналынын веб-сайты. Ал өз "
"сайтыңызды куруу үчүн негиз катары "
"эмес, мисал сайт катары колдонууга "
"арналган. Көбүрөөк маалымат алуу үчүн, "
"<a href=\":demo_umami\">Umami орнотуу профилинин "
"онлайн документтерин</a> караңыз."

msgid "Demonstrating Drupal core functionality"
msgstr ""
"Drupal ядросунун мүмкүнчүлүктөрүн "
"көрсөтүү"

msgid ""
"You can look around the site to get ideas for what kinds of features "
"Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using "
"Drupal core."
msgstr ""
"Drupal кандай мүмкүнчүлүктөргө ээ экенин "
"жана Drupal core аркылуу реалдуу сайт "
"кандайча курула аларын түшүнүү үчүн "
"сайттын ичин карап чыгууга болот."

msgid ""
"The Umami profile is very handy if you are developing a feature and "
"need some sample content."
msgstr ""
"Umami профили — эгер сиз функция иштеп "
"чыгып, бир аз мисал контент керек "
"болуп жатса, абдан ыңгайлуу."

msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website"
msgstr ""
"Drupal сайтыңызды курууга даяр болгондо "
"эмне кылуу керек"

msgid ""
"Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, "
"simply reinstall Drupal and select a different installation profile "
"(such as Standard) from the install screen."
msgstr ""
"Umami менен Drupal колдонуп көргөндөн кийин "
"өз сайтыңызды курууну кааласаңыз, "
"Drupal’ды жөн эле кайра орнотуп, орнотуу "
"экранында (мисалы, Standard) башка орнотуу "
"профилин тандаңыз."

msgid "Toggle the menu"
msgstr "Менюну которуштуруу"

msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)."
msgstr ""
"Он алтылық форматта түс киргизиңиз ( "
"#abc123 )."

msgid ""
"Get support and chat with the Drupal community on <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> or <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. When you’re looking for a "
"solution to a problem, go to <a href=\"@drupal_support\">Drupal "
"Support</a> or <a href=\"@drupal_answers\">Drupal Answers on Stack "
"Exchange</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_slack\">Slack</a> же <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a> аркылуу Drupal "
"коомчулугунан колдоо алып, чаттеше "
"аласыз. Маселеңизге чечим издеп "
"жатсаңыз, <a href=\"@drupal_support\">Drupal Support</a> же "
"<a href=\"@drupal_answers\">Stack Exchange сайтындагы Drupal "
"Answers</a> бөлүмүнө өтүңүз."

msgid "Starterkit theme"
msgstr "Starterkit темасы"

msgid "Install required modules"
msgstr "Керектүү модулдарды орнотуңуз"

msgid "Install recipe"
msgstr "Орнотуу боюнча нускама"

msgid "Installing required modules"
msgstr "Керектүү модулдарды орнотуу"

msgid "Starting required module installation."
msgstr ""
"Милдеттүү модулдарды орнотууну "
"баштоо."

msgid "Required module installation has encountered an error."
msgstr ""
"Модулду талап кылынган орнотуу "
"учурунда ката кетти."

msgid "Installing recipe"
msgstr "Орнотуу боюнча нускама"

msgid "Starting recipe installation."
msgstr "Рецепттерди орнотууну баштоо."

msgid "Recipe installation has encountered an error."
msgstr "Рецептти орнотууда қате пайда болду."

msgid "Simple configuration update"
msgstr "Жөнөкөй конфигурацияны жаңыртуу"

msgid "@entity_type @method"
msgstr "@entity_type @method"

msgid "@admin_label (multiple calls)"
msgstr "@admin_label (бир нече чакыруулар)"

msgid ""
"A backup checkpoint was not created because nothing has changed since "
"the \"{active}\" checkpoint was created."
msgstr ""
"Сактык көчүрмө үчүн чекит түзүлгөн "
"жок, анткени «{active}» чекити "
"түзүлгөндөн бери эч нерсе өзгөргөн "
"жок."

msgid ""
"File entity %name was imported, but the associated file (@path) was "
"not found."
msgstr ""
"Файл-жазба %name импорттолду, бирок ага "
"тиешелүү файл (@path) табылган жок."

msgid "Applying recipe"
msgstr "Рецепт колдонуу"

msgid "Themes installed"
msgstr "Орнотулган темалар"

msgid "Content created for recipes"
msgstr "Рецепттер үчүн түзүлгөн контент"

msgid "Recipes applied"
msgstr "Колдонулган рецепттер"

msgid "%recipe applied successfully"
msgstr "%recipe ийгиликтүү колдонулду"

msgid "Applied %recipe recipe."
msgstr "Колдонулган %recipe рецепти."

msgid "Installed %theme theme."
msgstr "Курамына %theme тема орнотулду."

msgid "Installed configuration for %recipe recipe."
msgstr ""
"%recipe рецепти үчүн орнотулган "
"конфигурация."

msgid "Created content for %recipe recipe."
msgstr "%recipe рецептине карата мазмун түзүлдү."

msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar"
msgstr ""
"CKEditor 5 панелине бир нерсе (элемент) "
"кошуу"

msgid "Add moderation to all @bundles"
msgstr "Бардык @bundles үчүн модерацияны кошуңуз"

msgid "Add a field to all bundles"
msgstr "Бардык бандлдарга талаа кошуңуз"

msgid ""
"Package Manager must be able to run <code>rsync</code> to copy files "
"between the live site and the stage directory. Package Manager will "
"try to detect the path to <code>rsync</code>, but if it cannot be "
"detected, you can set it explicitly by adding the following line to "
"<code>settings.php</code>:"
msgstr ""
"Пакеттер менеджери <code>rsync</code> иштете "
"алышы керек — жандуу сайт менен "
"этаптар (stage) каталогу ортосунда "
"файлдарды көчүрүү үчүн. Пакеттер "
"менеджери <code>rsync</code>’тин жайгашкан "
"жолун аныктоого аракет кылат, бирок "
"аны аныктоо мүмкүн болбосо, аны "
"<code>settings.php</code> файлына төмөнкү сапты "
"кошуу аркылуу түздөн-түз көрсөтсөңүз "
"болот:"

msgid "Configure navigation layout"
msgstr "Навигациянын жайгашуусун тууралаңыз"

msgid "Entity Target ID"
msgstr "Объекттин максаттуу IDси"

msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers"
msgstr ""
"Drupal стиліндегі «жабысқақ» кесте "
"тақырыптарын қосу"

msgid "Create entity if it does not exist"
msgstr "Эгер ал жок болсо, энтити түзүңүз"

msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed."
msgstr ""
"%name элементиндеги берилген %type "
"маек-түрүнө уруксат берилбейт."

msgid "Single-Directory Components"
msgstr "Жалгыз-бағыттагы компоненттер"

msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found"
msgstr "«%plugin_id» блок плагини табылган жок"

msgid "'@title' form element"
msgstr "`'@title'` форма элементі"

msgid ""
"These values are overridden. Changes on this form will be saved, but "
"overrides will take precedence. See <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/drupal-apis/configuration-api/configuration-override-system\">configuration "
"overrides documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Бул маанилер кайра аныкталат. Бул "
"формадагы өзгөртүүлөр сакталат, бирок "
"кайра аныктоолор (overrides) артыкчылыкка "
"ээ болот. Көбүрөөк маалымат үчүн <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/drupal-apis/configuration-api/configuration-override-system\">конфигурацияны "
"кайра аныктоо (configuration overrides) боюнча "
"документтама</a> менен таанышыңыз."

msgid ""
"Update @number for the @module module has been skipped because the "
"equivalent change was already made in update @ran_update."
msgstr ""
"@module модулуна тиешелүү @number жаңыртуусу "
"өткөрүлүп жиберилди, анткени барабар "
"өзгөртүү @ran_update ичинде мурунтан эле "
"жасалган."

msgid ""
"The version of the %module module that you are attempting to update to "
"is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by "
"@ran_update). Update to at least @future_version_string."
msgstr ""
"Жаңыртууга аракет кылып жаткан %module "
"модулунун версиясында @future_update "
"жаңыртуу жок (ал @ran_update тарабынан "
"барабар деп белгиленген). К жок "
"дегенде @future_version_string версиясына "
"жаңыртыңыз."

msgid ""
"Update to a supported version soon to continue receiving security "
"updates."
msgstr ""
"Коопсуздук жаңыртууларын алып "
"турууну улантуу үчүн жакын арада "
"колдоого алынган нускага жаңыртыңыз."

msgid ""
"Package Manager currently requires the "
"<code>https://packages.drupal.org/8</code> Composer repository to be "
"protected by TUF. To set this up, run the following command:"
msgstr ""
"Пакет менеджери учурда Composer "
"репозиторийи <code>https://packages.drupal.org/8</code> "
"TUF аркылуу корголушун талап кылат. "
"Муну орнотуу үчүн төмөнкү буйрукту "
"аткарыңыз:"

msgid "Blank Layout"
msgstr "Бош макет"

msgid "Menus (Navigation)"
msgstr "Меню (Навигация)"

msgid "SVG Sprite"
msgstr "SVG спрайт"

msgid "Open an SVG XML file and get the icons."
msgstr ""
"SVG XML файлын ачыңыз да иконкаларды "
"алыңыз."

msgid "Views language field handler"
msgstr "Views тил талаасынын обработниги"

msgid "Logo expected height"
msgstr "Логотип үчүн күтүлгөн бийиктик"

msgid "Logo expected width"
msgstr "Логотип үчүн күтүлгөн туурасы"

msgid ""
"Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels "
"and cannot be used as the navigation logo."
msgstr ""
"Сүрөттүн өлчөмдөрү күткөн %widthx%height "
"пикселден үлкен жана аны навигация "
"логотипі ретінде колдонууга болбойт."

msgid ""
"The image was resized to fit within the navigation logo expected "
"dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized "
"image are %new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Сүрөт навигация логотиби үчүн "
"күтүлгөн өлчөмдөргө туура келгидей "
"кылып %widthx%height пиксельге кайра "
"өлчөмдөндү. Кайра өлчөмдөнгөн "
"сүрөттүн жаңы өлчөмдөрү %new_widthx%new_height "
"пиксель."

msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to install and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Биз эч кандай орнотуу профилдерин "
"таба алган жокпуз. Орнотуу профилдери "
"кайсы модулдарды орнотуу жана базада "
"кайсы схема талап кылынарын көрсөтөт. "
"Орнотуу процессин улантуу үчүн профил "
"керек."

msgid "Path or URL"
msgstr "Жол же URL"

msgid ""
"Using this feature can significantly reduce the performance of medium "
"to large sites due to the number of Field Block plugins that will be "
"created. It is recommended to uninstall this module, if possible."
msgstr ""
"Бул функцияны колдонуу орто жана чоң "
"сайттардын иштөөсүн олуттуу түрдө "
"начарлатышы мүмкүн, анткени көп "
"сандаган Field Block плагиндери түзүлөт. "
"Мүмкүн болсо, бул модулду өчүрүп салуу "
"сунушталат."

msgid ""
"While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove "
"blocks that are being used in your site."
msgstr ""
"Бул модулду чыгарып салуу сунушталса "
"да, аны өчүрүү сайтыңызда колдонулуп "
"жаткан блокторду алып салышы мүмкүн."

msgid "Logo maximum settings"
msgstr "Лого үчүн максималдуу жөндөөлөр"

msgid "Provider of this block plugin"
msgstr "Бул блок плагининин камсыздоочусу"

msgid "Null transport options"
msgstr "Нөлвөлүк (boʻsh) транспорт параметрлери"

msgid "Command to be executed by sendmail transport"
msgstr ""
"sendmail тасымалдаушысы аркылуу аткарыла "
"турган буйрук"

msgid "SMTP options"
msgstr "SMTP параметрлери"

msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)"
msgstr ""
"TLS теңтушун текшерүү (демейки боюнча "
"true)"

msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)"
msgstr "TLS Peer Fingerprint (демейки баалуулук жок)"

msgid ""
"Domain name or IP address that represents the identity of the client "
"when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)"
msgstr ""
"SMTP сессиясын орнотуу кезінде "
"клиенттің идентификациясын "
"білдіретін домен атауы же IP-адрес "
"(әдепкісі: 127.0.0.1)"

msgid ""
"Maximum number of messages to send before re-starting the transport "
"(defaults to 100 messages)"
msgstr ""
"Транспортту кайра баштоодон мурда "
"жөнөтүлө турган билдирүүлөрдүн "
"максималдуу саны (демейки боюнча 100 "
"билдирүү)"

msgid ""
"Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the "
"transport (defaults to no delay)"
msgstr ""
"Транспортту токтотуп кайра "
"иштетүүнүн ортосунда уктоо үчүн "
"секундалардын саны (демейки боюнча "
"кечиктирүүсүз)"

msgid ""
"The minimum number of seconds between two messages required to ping "
"the server (defaults to 100 seconds)"
msgstr ""
"Серверди “ping” кылуу үчүн эки "
"билдирүү ортосунда талап кылынган эң "
"аз дегенде секунд саны (демейкисинде "
"100 секунд)"

msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)"
msgstr ""
"Секундасына канча билдирүү "
"жөнөтүлөрү (демейки боюнча чек "
"коюлбайт)"

msgid "Secure SMTP options"
msgstr "Коопсуз SMTP параметрлери"

msgid "Create entities for each bundle of an entity type"
msgstr ""
"Элементтердин түрүнүн ар бир bundle-ы "
"үчүн өзүнчө энтити түзүңүз"

msgid "Clone entity with a new ID"
msgstr "Жаңы ID менен сущностту клондоо"

msgctxt "Validation"
msgid "URI host"
msgstr "URI хосты"

msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component."
msgstr ""
"Бул маани RFC 3986 боюнча URI дарегинин "
"хост компонентине шайкеш келүүгө "
"тийиш."

msgid "The UUID of the uploaded file."
msgstr "Жүктөлгөн файлдын UUID коду."

msgctxt "Validation"
msgid "File encoding"
msgstr "Файлдын коддолушу"

msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding"
msgstr ""
"Файл %detected менен коддолгон. Аны %encoding "
"менен коддоо керек."

msgid "Enable text format"
msgstr "Мәтінді форматтоону иштетүү"

msgid ""
"Any content saved with the %format text format will not be displayed "
"on the site until it is resaved with an enabled text format."
msgstr ""
"%format текст форматы менен сакталган ар "
"кандай контент сайтта иштетилген "
"текст форматы менен кайра "
"сакталмайынча көрсөтүлбөйт."

msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?"
msgstr ""
"%format текст форматын иштетүүнү чын эле "
"каалайсызбы?"

msgid "This will make the %format format available."
msgstr "Бул %format форматын жеткиликтүү кылат."

msgid "Enabled text format %format."
msgstr "%format текст форматы иштетилди."

msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr ""
"Булак сүрөт: @width пиксельге кең, @height "
"пиксельге бийик"

msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr ""
"Туунду сүрөт: @width пиксельге туурасы, "
"@height пиксельге бийиктиги"

msgid "Preview (Click for actual images)"
msgstr ""
"Алдын ала көрүү (Нақты сүрөттөрдү "
"көрүү үчүн басыңыз)"

msgid "Derivative image"
msgstr "Туунду сүрөт"

msgid ""
"The new site is missing modules corresponding to the old site's "
"modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration "
"and/or content needed by them will not be available on your new site. "
"<a href=\":review\">Read the checklist</a> to help decide what to do."
msgstr ""
"Жаңы сайтта эски сайттын модулдарына "
"туура келген модулдар жок. Эгер алар "
"жаңыртуудан мурда орнотулбаса, аларга "
"керектүү конфигурация жана/же мазмун "
"жаңы сайтыңызда жеткиликтүү болбойт. "
"Эмне кылуу керектигин чечүүгө жардам "
"берүү үчүн <a href=\":review\">текшерүү "
"тизмесин окуңуз</a>."

msgid "Link block"
msgstr "Блокко шилтеме"

msgid "Icon CSS Class"
msgstr "Иконка үчүн CSS-класс"

msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels."
msgstr ""
"Эгер серверге түздөн-түз файлга кирүү "
"мүмкүнчүлүгүңүз жок болсо, "
"логотибиңизди жүктөө үчүн ушул "
"талааны колдонуңуз. Сунушталган сүрөт "
"өлчөмү: %width x %height пиксель."

msgid ""
"The file %file could not be copied to the permanent destination. "
"Contact the site administrator if the problem persists."
msgstr ""
"%file файлын туруктуу көздөгөн жерге "
"көчүрүү мүмкүн болбоду. Маселе "
"кайталана берсе, сайттын "
"администратору менен байланышыңыз."

msgid "Icon CSS class"
msgstr "Иконка үчүн CSS классы"

msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, underscores and hyphens."
msgstr ""
"Машинада окулуучу аталышына тек гана "
"кичине тамгалар, сандар, астынкы "
"сызыктар жана дефистер кириши керек."

msgid "The UUID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Контент элементинин UUID-сы же “node”."

msgid ""
"Package Manager is available for early testing. To install the module "
"set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your "
"settings.php file."
msgstr ""
"Пакет менеджери эрте тестирлөө үчүн "
"жеткиликтүү. Модулду орнотуу үчүн "
"settings.php файлыңыздагы `'testing_package_manager'` "
"маанисин `TRUE` деп коюңуз."

msgid "Failed Package Manager update detected"
msgstr ""
"Пакеттер менеджеринин жаңыртуусу "
"аныкталды, бирок жаңыртуу жүргүзүлгөн "
"жок"

msgid ""
"Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies "
"<code>@version</code>, and PHP must have permission to run it."
msgstr ""
"Пакеттер менеджери Composer утилитасын "
"талап кылат: анын версиясы "
"`<code>@version</code>` шартына жооп бериши "
"керек, ошондой эле PHP аны иштетүүгө "
"уруксаты болушу керек."

msgid ""
"Some modules have database updates pending. You should run the <a "
"href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Айрым модулдардын базада жаңыртуулар "
"күтүлүүдө. Сиз дароо <a href=\":update\">базаны "
"жаңыртуу скриптин</a> иштетиңиз."

msgid "The UUID of the taxonomy term."
msgstr "Таксономиялык терминдин UUID коду."

msgid ""
"Required if you want to change the <em>Email address</em> or the "
"<em>Password</em> field below. <a href=\":request_new_url\" "
"title=\"Send password reset instructions via email.\">Reset your "
"password</a>."
msgstr ""
"Төмөндөгү <em>Электрон почта дареги</em> "
"же <em>Пароль</em> талааларын өзгөрткүңүз "
"келсе талап кылынат. <a href=\":request_new_url\" "
"title=\"Паролду жаңыртуу боюнча "
"нускамаларды электрон почта аркылуу "
"жөнөтүү.\">Паролуңузду кайра "
"орнотуңуз</a>."

msgid "No permissions found."
msgstr "Рұқсаттар табылбады."

msgid "The UUID of the user account."
msgstr "Колдонуучунун аккаунтунун UUID’и."

msgctxt "Validation"
msgid "UserCancelMethod"
msgstr "UserCancelMethod"

msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work "
"properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format."
msgstr ""
"«@display» туура иштеши үчүн тандалган "
"«Издөө талаалары» мааниси талап "
"кылынат. «Entity Reference list» форматынын "
"жөндөөлөрүн караңыз."

msgid "Reference type \"@type\""
msgstr "“@type” шилтемə түрү"

msgid ""
"For performance and UX reasons, the maximum count of selectable "
"entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. "
"If more is expected, select \"Autocomplete\" instead."
msgstr ""
"Өнімділік жана колдонуучу тажрыйбасы "
"(UX) себептеринен улам «Тандоо тизмеси» "
"тандоо түрү үчүн тандалчу "
"объекттердин максималдуу саны @count "
"менен чектелген. Көбүрөөк күтүлсө, "
"анын ордуна «Автотолтуруу» тандаңыз."

msgid ""
"The Workflows module provides an API and an interface to create "
"workflows with transitions between different states (for example "
"publication or user status). These have to be provided by other "
"modules such as the <a href=\":moderation\">Content Moderation "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":workflow\">online "
"documentation for the Workflows module</a>."
msgstr ""
"«Workflows» модулу жумуш агымдарын түзүү "
"үчүн API жана интерфейс менен камсыз "
"кылат; анда ар кандай абалдардын "
"ортосундагы өтүүлөр (мисалы, "
"жарыялоонун абалы же колдонуучунун "
"статусу) көрсөтүлөт. Бул өтүүлөрдү "
"башка модулдар, мисалы <a "
"href=\":moderation\">«Content Moderation» модулу</a> "
"камсыздашы керек. Кошумча маалымат "
"алуу үчүн <a href=\":workflow\">«Workflows» модулу "
"боюнча онлайн документтерди</a> "
"караңыз."

msgid ""
"The Workflows module provides an API and an interface to create "
"workflows with transitions between different states (for example "
"publication or user status). These have to be provided by other "
"modules such as the Content Moderation module. For more information, "
"see the <a href=\":workflow\">online documentation for the Workflows "
"module</a>."
msgstr ""
"Workflows модулу иш процессин түзүү үчүн API "
"жана интерфейс менен камсыз кылат; "
"анда ар башка абалдардын ортосундагы "
"өтүүлөр (мисалы, жарыялоонун абалы же "
"колдонуучунун статусу) болот. Мындай "
"өтүүлөрдү Content Moderation сыяктуу башка "
"модулдар камсыздашы керек. Көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн, <a href=\":workflow\">Workflows "
"модулу боюнча онлайн документтерди</a> "
"караңыз."

msgid "Adding workflows"
msgstr "Жумуш агымдарын кошуу"

msgid "Adding states"
msgstr "Штаттарды кошуу"

msgid "Adding transitions"
msgstr "Өткөөлдөрдү кошуу"

msgid "Configuring workflows further"
msgstr "Иш агымдарын мындан ары тууралоо"

msgid ""
"Depending on the installed workflow type, additional configuration can "
"be available in the edit form of a workflow."
msgstr ""
"Урнотулган иш агымынын түрүнө жараша, "
"иш агымынын түзөтүү формасында "
"кошумча жөндөөлөр жеткиликтүү болушу "
"мүмкүн."

msgid ""
"Provides an API for staging and previewing content in a full site "
"context."
msgstr ""
"Толук сайт контекстинде контентти "
"этаптап даярдоо жана алдын ала көрүү "
"үчүн API менен камсыз кылат."

msgid "Workspaces UI"
msgstr "Жумушчу мейкиндиктердин интерфейси"

msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces."
msgstr ""
"Иштөө мейкиндиктерин түзүү жана "
"башкаруу үчүн колдонуучу интерфейсин "
"берет."

msgid ""
"The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces "
"for the <a href=\":workspaces_module\">Workspaces module</a>. For more "
"information, see the <a href=\":workspaces\">online documentation for "
"the Workspaces UI module</a>."
msgstr ""
"Workspaces UI модулу <a href=\":workspaces_module\">Workspaces "
"модулу</span></a> үчүн ворксапс орундарын "
"(workspaces) башкарууга арналган "
"интерфейсти сунуштайт. Көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн <a href=\":workspaces\">Workspaces "
"UI модулунун онлайн документтерин</a> "
"караңыз."

msgctxt "PHP date format"
msgid "l, j F Y - H:i"
msgstr "l, j F Y - H:i"

msgctxt "PHP date format"
msgid "D, j M Y - H:i"
msgstr "d, j- m y - H:i"

msgid "Conflicting user emails"
msgstr ""
"Карама-каршы колдонуучунун "
"электрондук почтасы"

msgid ""
"Some user accounts have email addresses that differ only by case. For "
"example, one account might have alice@example.com and another might "
"have Alice@Example.com. See <a href=\":url\">Conflicting User "
"Emails</a> for more information."
msgstr ""
"Айрым колдонуучу эсептеринде "
"электрондук даректер регистр "
"(тамгалардын чоң/кичине болушу) боюнча "
"гана айырмаланган болушу мүмкүн. "
"Мисалы, бир эсепте alice@example.com, ал эми "
"башка эсепте Alice@Example.com болушу мүмкүн. "
"Көбүрөөк маалымат үчүн <a "
"href=\":url\">Карама-каршы колдонуучу "
"электрондук даректери</a> дегенди "
"караңыз."

msgid "Invalid icon source: @source"
msgstr "Иконканын туура эмес булагы: @source"

msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source"
msgstr ""
"Жарамсыз иконка жолунун кеңейтүүсү "
"@filename.@extension булакта: @source"

msgid "Invalid icon path in source: @source"
msgstr ""
"Булагындагы иконка жолу туура эмес: "
"@source"

msgid "No icon found in source: @source"
msgstr ""
"Чынында булакта икона табылган жок: "
"@source"

msgid "Handles paths or URLs for icons."
msgstr ""
"Иконкалар үчүн жолдорду же URL’дарды "
"иштетет."

msgid ""
"Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and "
"will be ignored."
msgstr ""
"Бир же бир нече жолдогу SVG файлдарды "
"иштетет; алыстан келтирүүгө уруксат "
"берилбейт жана көңүлгө алынбайт."

msgid "Add navigation block"
msgstr "Навигация блогун кошуу"

msgid ""
"You have used a one-time login link. You can set your new password "
"now."
msgstr ""
"Сиз бир жолу колдонулуучу кирүү "
"шилтемесин колдондуңуз. Эми жаңы "
"сырсөзүңүздү орното аласыз."

msgid "No batch with ID @batch exists."
msgstr "ID @batch болгон топтом (batch) жок."

msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason"
msgstr ""
"@entity_type @uuid импорттоо өткөрүлүп "
"жиберилди, себеби: %reason"

msgid ""
"Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were "
"removed. Invalid permission(s): @permissions."
msgstr ""
"«@label» (@id) ролуна дайындалган бар "
"болбогон рухсат(тар) алынып салынды. "
"Жараксыз рухсат(тар): @permissions."

msgid "Language value"
msgstr "Тилдин мааниси"

msgid "Synchronizing extensions: installed @name."
msgstr ""
"Кеңейтүүлөрдү синхрондоштуруу: "
"орнотулган @name."

msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name."
msgstr ""
"Кеңейтмелерди синхрондоштуруу: "
"өчүрүлгөн @name."

msgid ""
"When checking for updates, your site automatically sends anonymous "
"information to Drupal.org. See the <a "
"href=\"@update-status-module-docs\" target=\"_blank\">Update Status "
"module documentation</a> for details."
msgstr ""
"Жаңыртууларды текшергенде, сайтыңыз "
"Drupal.org сайтына автоматтык түрдө "
"анонимдүү маалыматтарды жөнөтөт. "
"Толугураак маалымат үчүн <a "
"href=\"@update-status-module-docs\" target=\"_blank\">Update Status "
"модулу боюнча документтер</a>ин "
"караңыз."

msgid ""
"Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' "
"evaluated as invalid."
msgstr ""
"'@classOrService' ичинде '@method' методу '@value' "
"мааниси менен чакырылуусу жараксыз "
"деп бааланды."

msgid "Add field: @type"
msgstr "Талаа кошуу: @type"

msgid "Change field type"
msgstr "Өрүш түрүн өзгөртүү"

msgid "Choose a field type"
msgstr "Талаа түрүн тандаңыз"

msgid "There was a problem creating field @label: @message"
msgstr ""
"@label талаасын түзүүдө көйгөй чыкты: "
"@message"

msgid "There was a problem creating field :@message"
msgstr "Талаа түзүүдө ката кетти: :@message"

msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Иштеп турат (<a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"

msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#installation\">PECL "
"uploadprogress library</a>."
msgstr ""
"Сервериңиз файл жүктөөлөрдүн жүрүшүн "
"көрсөтө алат, бирок керектүү "
"китепканалар орнотулбаган. <a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#installation\">PECL "
"uploadprogress китепканасын</a> орнотуу "
"сунушталат."

msgid "Convert to AVIF"
msgstr "AVIF форматына айландыруу"

msgid "Format to use if AVIF is not available."
msgstr ""
"AVIF жеткиликтүү болбосо, колдонулуучу "
"формат."

msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported."
msgstr ""
"Сүрөттү AVIF форматына айландырат, AVIF "
"колдоого алынбаса резервдик (fallback) "
"вариант менен."

msgid "Manage navigation settings."
msgstr "Навигация жөндөөлөрүн башкаруу."

msgid "Enable edit mode"
msgstr "Түзөтүү режимин иштетүү"

msgid ""
"The <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL extension is not "
"present. The extension is required by Drupal to improve performance "
"when using PostgreSQL. See <a href=\":requirements\">Drupal database "
"server requirements</a> for more information."
msgstr ""
"<a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL кеңейтүүсү "
"табылган жок. Drupal бул кеңейтүүнү PostgreSQL "
"колдонгондо иштөөнү жакшыртуу үчүн "
"талап кылат. Көбүрөөк маалымат алуу "
"үчүн <a href=\":requirements\">Drupal үчүн "
"маалыматтар базасынын сервер "
"талаптарын</a> караңыз."

msgid "Drupal requires databases that support JSON storage."
msgstr ""
"Drupal JSON сактоону колдогон маалымат "
"базаларын талап кылат."

msgid "Last run: never"
msgstr "Акыркы ишке киргизилиши: эч качан"

msgid ""
"AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for "
"encoding images. See <a href=\":cr_url\">the change record</a> for "
"more information."
msgstr ""
"AVIF колдоого алынбайт, кыязы PHP "
"сүрөттөрдү коддоо үчүн кодек жок "
"болгондуктан. Көбүрөөк маалымат алуу "
"үчүн <a href=\":cr_url\">өзгөртүү жазуусун</a> "
"караңыз."

msgid ""
"Checks for updates and can notify users if there are new releases "
"available."
msgstr ""
"Жаңыртууларды текшерет жана жаңы "
"чыгарылыштар жеткиликтүү болсо "
"колдонуучуларга кабарлай алат."

msgid ""
"A confirmation request to cancel the account %name has been sent to "
"the user's email address."
msgstr ""
"%name каттоосунан баш тартуу боюнча "
"ырастоо талабы колдонуучунун "
"электрондук почтасына жөнөтүлдү."

msgctxt "Validation"
msgid "Role exists"
msgstr "Роль бар"

msgid "The role with id '@rid' does not exist."
msgstr ""
"`'@rid'` идентификатору бар роль табылган "
"жок."

msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"@operation операциясын @args аргументтери "
"менен иштетүүдө ката кетти"

msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"Сілтеме жасалган энтити(лар)ды entity_view() "
"арқылы көрсетіңіз."

msgid "View handler settings"
msgstr "Көрүүчү иштетгичинин жөндөөлөрү"

msgid "Target UUID"
msgstr "Максаттуу UUID"

msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"@entity_type @entity_id энти көрсөтмөсүн "
"көрсөтүүдө рекурсивдүү көрсөтүү "
"аныкталды. Көрсөтүүнү токтотуп жатат."

msgid "Entity Reference Revisions"
msgstr ""
"**Entity Reference Revisions** → **Көрсөтмө (Entity "
"Reference) ревизиялары**"

msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support."
msgstr ""
"Ревизияларды колдоочу Entity Reference "
"(Энтитига шилтеме) талаа түрүн кошот."

msgid "Entity Reference Revisions inline fields"
msgstr ""
"Объектке шилтеме ревизиялары — сап "
"ичиндеги талаалар"

msgid "Entity Reference Revisions list"
msgstr ""
"Объект шилтемеси ревизияларынын "
"тизмеси"

msgid "Entity reference revisions"
msgstr "Жазууларга шилтеме кылуу (revisions)"

msgid "Entity Revision"
msgstr "Объекттин кайра кароосу"

msgid ""
"All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments "
"or users."
msgstr ""
"Ревизия маалыматы бар бардык төрдөгү "
"энтилер, мисалы: түйүндөр (nodes), "
"комментарийлер же колдонуучулар."

msgid "@label revision ID"
msgstr "@label кайра каралып чыккан ID"

msgid "The referenced entity revision"
msgstr ""
"Сілтеме жасалган сущносттин кайра "
"каралышы"

msgid ""
"Selects referenceable entities for an entity reference revisions "
"field."
msgstr ""
"Элементтердин шилтемеленүүчү "
"жазууларын entity reference revisions талаасы "
"үчүн тандайт."

msgid ""
"The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that "
"contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"Revisions module</a> and the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"Entity Reference Revisions модулу сизге сайттагы "
"башка сущносттерге (мисалы, контент "
"элементтери, таксономия терминдери "
"ж.б.) шилтемелерди камтыган талааларды "
"түзүүгө мүмкүндүк берет. Мисалы, "
"контент элементинин ичинде "
"колдонуучуга шилтеме кошо аласыз. "
"Көбүрөөк маалымат үчүн <a href=\":er_do\">Entity "
"Reference Revisions модулунун онлайн "
"документтерин</a> жана <a href=\":field_help\">Field "
"модулунун жардам барагын</a> караңыз."

msgid "Field Diff for Paragraphs"
msgstr "Бөлүмдөр үчүн талаалардын айырмасы"

msgid "This batch encountered an error."
msgstr "Бул топтомдо ката кетти."

msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision."
msgstr ""
"Белгилүү бир кайра карап чыгууга "
"(ревизияга) шилтемени камтыган энтити "
"талаасы."

msgid "Processed @current of @total entity types."
msgstr ""
"Иштелип чыккан @current ичинен @total энти "
"түрлөрү."

msgid "Delete orphaned composite entities"
msgstr ""
"Жок кылынган (жетим) композиттик "
"энтитиелерди өчүрүү"

msgid ""
"Delete revisions of entities that are no longer used in Entity "
"Reference Revisions fields."
msgstr ""
"Entity Reference Revisions талааларында мындан "
"ары колдонулбай калган энтити "
"белгилеринин ревизияларын жок кылуу."

msgid "Delete orphan revisions"
msgstr "Жок кылуу жетим калган ревизиялар"

msgid "Removing orphaned entities."
msgstr ""
"Жалгыз калган (бирикпеген) "
"энтитиелерди алып салуу."

msgid ""
"@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in "
"@interval."
msgstr ""
"@label: @interval ичинде @revision_count кайра "
"каралып чыккан версия (бардыгы @entity_count "
"объект) өчүрүлдү."

msgid ""
"The submission of the current form can cause the deletion of entities "
"that are still used, backup all data first."
msgstr ""
"Учурдагы форманы жиберүү мурда эле "
"колдонулуп жаткан энтитилердин жок "
"болуп калышына алып келиши мүмкүн, "
"адегенде бардык маалыматтарды камдык "
"көчүрмөгө сактаңыз."

msgid "Delete orphaned composite revisions"
msgstr ""
"Жок кылынган (орphaned) композиттик "
"ревизияларды өчүрүү"

msgid "Choose the entity type to clear"
msgstr ""
"Тазалана турган энтитеттин түрүн "
"тандаңыз"

msgid "Group name"
msgstr "Топтун аталышы"

msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуттар"

msgid "Clone"
msgstr "Клондоо"

msgid "Tab"
msgstr "Коймок"

msgid "Default state"
msgstr "Демейки абал"

msgid "Collapsible"
msgstr "Жыйылма"

msgid "Slow"
msgstr "Жай"

msgid "Fast"
msgstr "Ыкчам"

msgid "Speed"
msgstr "Ылдамдык"

msgid "Add a new group"
msgstr "Жаңы топ кошуу"

msgid "Create group"
msgstr "Топ түзүү"

msgid "Fieldset"
msgstr "Филдсет"

msgid "Description of the item"
msgstr "Объекттин сүрөттөлүшү"

msgid "Field group label"
msgstr "Талаа топтомунун этикети"

msgid "Bounce slide"
msgstr "Сиктирмелі слайд (Bounce slide)"

msgid "More Information"
msgstr "Көбірөөк маалымат"

msgid "Label element"
msgstr "Белги элементи"

msgid "Field group format:"
msgstr "Өрүштөр тобунун форматы:"

msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr ""
"CSS классы faqat harflar, raqamlar, past chiziqlar va tirelardan "
"iborat bo‘lishi kerak."

msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "%group тобун өчүрүүгө чын эле ишенесизби?"

msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "%group %type мазмун түрүнөн өчүрүлдү."

msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr ""
"Бул fieldgroup бала топторун jQuery аккордеон "
"катары көрсөтөт."

msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"Бул fieldgroup мазмунду accordion топтомунун "
"бир бөлүгү болгон div ичинде көрсөтөт."

msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Кошумча CSS класстар"

msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Горизонталдык өтмөктөр"

msgid "Fieldgroups"
msgstr "Fieldgroups → **Филдгруппалар**"

msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Өрүштөрдү чексиз "
"тереңдикте топторго сүйрөп "
"киргизүүгө болот. Ар бир fieldgroup форматы "
"өзүнө ошол формат түрүнө мүнөздүү "
"конфигурациялоо формасын камтыйт.<br "
"/>Айрым форматтар жуп болуп келет "
"экенин эске алыңыз. Мындай түрлөрдүн "
"fieldgroup балдарын бири-бирине уялатуу "
"үчүн html орогучу (wrapper) болот. Мисалы, "
"аккордеон элементтерин аккордеонго, "
"вертикалдык такталарды вертикалдык "
"такталардын тобуна, ал эми "
"горизонталдык такталарды "
"горизонталдык такталардын тобуна "
"салыңыз. Бул эрежеге бир гана "
"өзгөчөлүк бар: кошумча жөндөөлөрдүн "
"такталары жеткиликтүү болгондо "
"вертикалдык тактаны орогучсуз да "
"колдонсоңуз болот. Мисалы, түйүн "
"формаларында (node forms).</p>"

msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Жаңы топ %label ийгиликтүү түзүлдү."

msgid "The field name"
msgstr "Талаа аты"

msgid "Weight: @weight"
msgstr "Салмагы: @weight"

msgid ""
"Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the "
"same name."
msgstr ""
"Fieldgroup @group көчүрүлгөн жок, себеби ошол "
"эле аталыштагы группа буга чейин бар."

msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
msgstr "Fieldgroup @group ийгиликтүү клондолду."

msgid "Show label"
msgstr "Белгини көрсөтүү"

msgid "Add field group"
msgstr "Өрүш тобун кошуу"

msgid "E.g. name=\"anchor\""
msgstr "Мисалы: name=\"anchor\""

msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode"
msgstr ""
"@group өткөрүлүп жатат, анткени бул түр "
"учурдагы режимде жок"

msgid "No field groups were found in selected view mode."
msgstr ""
"Тандалган көрүнүш режимінде эч кандай "
"өріс топтору табылган жок."

msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title "
"as legend."
msgstr ""
"Бул fieldgroup ички мазмунду fieldset’тин "
"ичинде рендерлейт, ал эми аталышы legend "
"катары колдонулат."

msgid "Field Group"
msgstr "Талаа группасы"

msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with "
"classes and attributes."
msgstr ""
"Бул талаа топтому ички контентти "
"класстарды жана атрибуттарды "
"камтыган HTML элементинин ичинде "
"көрсөтөт."

msgid "E.g. div, section, aside etc."
msgstr "Мисалы: `div`, `section`, `aside` ж.б."

msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes."
msgstr ""
"ID фақат ҳаріптерден, сандардан, астын "
"сызу таңбаларынан (_) жана дефистерден "
"(-) турушу керек."

msgid "Mark group as required if it contains required fields."
msgstr ""
"Талап кылынган талаалар камтылган "
"болсо, топту талап кылынуучу деп "
"белгилеңиз."

msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display."
msgstr ""
"Формаларда да, көрсөтүүдө да "
"талааларыңызды топтоштурууга "
"мүмкүнчүлүк берет."

msgid "Field group settings on entity view"
msgstr ""
"Объектти (entity) көрүүдө талаа "
"топторунун баптоолору"

msgid "A field group"
msgstr "Маалыматтар талаалар тобу"

msgid "The fields belonging to the group"
msgstr "Топко таандык болгон талаалар"

msgid "The parent group of this group"
msgstr "Бул топтун ата-энеси"

msgid "The weight of the group"
msgstr "Топтун салмагы"

msgid "The formatter of the group"
msgstr "Топтун форматтоочусу"

msgid "Field group settings on entity form"
msgstr ""
"Инеден формасындагы талаа топторунун "
"баптоолору"

msgid "Mapping for the accordion formatter settings"
msgstr ""
"Аккордеон форматынын жөндөөлөрү үчүн "
"карта"

msgid "Effect on the accordion"
msgstr "Аккордеонго тийгизген таасири"

msgid "Mapping for the accordion item formatter settings"
msgstr ""
"Аккордеон элементин форматтоочу "
"жөндөөлөр үчүн маппинг"

msgid "Formatting of the item"
msgstr "Элементтин форматын берүү"

msgid "Mark for required fields"
msgstr "Милдеттүү талааларды белгилеңиз"

msgid "Mapping for the details formatter settings"
msgstr ""
"Деталдарды форматтоочу жөндөөлөр "
"үчүн карта (сопоставление)"

msgid "Display element open by default."
msgstr ""
"Элементти демейки боюнча ачып "
"көрсөтүү."

msgid "Mapping for the fieldset formatter settings"
msgstr ""
"Филдсет рендерлоочунун бапталыштары "
"үчүн карта"

msgid "Mapping for the html element formatter settings"
msgstr ""
"HTML элементин форматтоочу жөндөөлөр "
"үчүн салыштыруу"

msgid "html element tag to be used"
msgstr ""
"колдонулушу керек болгон html "
"элементинин теги"

msgid "show the label"
msgstr "белгини көрсөтүү"

msgid "html element tag to be used for the label"
msgstr ""
"белги үчүн колдонулуучу HTML элемент "
"теги"

msgid "html attributes for the element"
msgstr "элемент үчүн HTML атрибуттары"

msgid "effect on the element"
msgstr "элементке болгон таасир"

msgid "speed of the effect"
msgstr "таасирдин ылдамдыгы"

msgid "Mapping for the tab formatter settings"
msgstr ""
"Таб форматынын баптоолору үчүн карта "
"түзүү"

msgid "default state for the tab"
msgstr "таб үчүн демейки абал"

msgid "Direction of the tabs"
msgstr "Плиткалардын багыты"

msgid "Mapping for the base formatter settings"
msgstr ""
"Негизги форматтоочу жөндөөлөр үчүн "
"маптоо"

msgid "Classes of the fieldgroup"
msgstr "Филдгрупп класстары"

msgid "Html id of the fieldgroup"
msgstr "Поле-группасынын HTML id'и"

msgid "Field Group Migrate"
msgstr "**Field Group Migrate**"

msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8."
msgstr ""
"D6/D7 ичиндеги талаа топторун D8’ге "
"өткөрүп (миграциялап) берүүгө "
"мүмкүнчүлүк берет."

msgid "Select source display"
msgstr "Көлөмдүн баштапкы дисплейін тандаңыз"

msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display"
msgstr ""
"Тандалган дисплейден жыйынтықталган "
"fieldgroup’тарды учурдагы дисплейге "
"клондоо"

msgid "Id: @id"
msgstr "Идентификатор: @id"

msgid "Effect : @effect"
msgstr "Таасир: @effect"

msgid "Mark as required"
msgstr "Милдеттүү деп белгилеңиз"

msgid "Description : @description"
msgstr "Сүрөттөмө : @description"

msgid "Default state open"
msgstr "Демейки абал ачык"

msgid "Default state closed"
msgstr "Үн демейки абалы: жабык"

msgid "Add a details element"
msgstr "“details” элементини кошуңуз"

msgid "Element: @element"
msgstr "Элемент: @element"

msgid "Label element: @element"
msgstr "Белгиси (label) элементи: @element"

msgid "Attributes: @attributes"
msgstr "Атрибуттар: @attributes"

msgid "This fieldgroup renders the content as a tab."
msgstr ""
"Бул fieldgroup контентти таб катары "
"көрсөтөт."

msgid "Direction: @direction"
msgstr "Багыты: @direction"

msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper."
msgstr ""
"Бул fieldgroup өзүнүн табуляцияларынын "
"оромунда балдар топторун көрсөтөт."

msgid "Parent name"
msgstr "Ата-эне аталышы"

msgid "The region of this group"
msgstr "Бул топтун аймагы"

msgid "html classes to be used for the label"
msgstr ""
"<label үчүн колдонула турган HTML "
"класстары>"

msgid "default state for the tabs"
msgstr "табтар үчүн демейки абал"

msgid "description of the tabs"
msgstr "табалардын сүрөттөлүшү"

msgid "Label element HTML classes"
msgstr "Белги элементинин HTML кластери"

msgid "Label element HTML classes: @label_classes"
msgstr ""
"Белги элементинин HTML кластары: "
"@label_classes"

msgid "Description of the element"
msgstr "Элементтин сүрөттөлүшү"

msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings"
msgstr ""
"Деталдар каптал тилкесинин фарматтоо "
"жөндөөлөрү үчүн карта (маппинг)"

msgid "Description of the tab"
msgstr "Кыстарманын сүрөттөлүшү"

msgid "- Select a field group type -"
msgstr "- Талаа тобунун түрүн тандаңыз —"

msgid "Details Sidebar"
msgstr ""
"Майда-чүйдөлердин (деталдардын) "
"каптал панелi"

msgid "Add a details sidebar element"
msgstr ""
"Тафсилаттар үчүн бүйір тилкесин "
"кошуңуз"

msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed."
msgstr "«jquery_ui_accordion» модулу орнотулду."

msgid "Readable name of the group"
msgstr "Топтун окула турган аталышы"

msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller"
msgstr ""
"Терезенин туурасы тең же андан кичине "
"болгондо Таптама (Tabs) виджетин "
"өчүрүңүз"

msgid "Label of the fieldgroup"
msgstr "Талаа топтомунун этикеткасы"

msgid "Show Empty Fields"
msgstr "Бош талааларды көрсөтүү"

msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)"
msgstr "@label @entity_type үчүн (bundle: @bundle)"

msgid "Display element also when empty"
msgstr "Элемент бош болсо да көрсөтүү"

msgid ""
"Display this field group even if the contained fields are currently "
"empty."
msgstr ""
"Ушул талаалар тобынын курамындагы "
"талаалар учурда бош болсо да, бул "
"талаалар тобун көрсөтүңүз."

msgid "Width Breakpoint"
msgstr "Кеңдиктин үзік чекити"

msgid ""
"Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller "
"than this breakpoint."
msgstr ""
"Ушул чекиттен кичине же барабар "
"болгон экран туурасында Tabs виджетін "
"автоматтык түрдө өчүрүү."

msgid "Bookmarks"
msgstr "Бетбелгилер"

msgid "Profile"
msgstr "Профиль"

msgid "Red"
msgstr "Кызыл"

msgid "Purple"
msgstr "Кызгылт көк"

msgid "Teal"
msgstr "Теал"

msgid "Pink"
msgstr "Кызгылт боз"

msgid "Green"
msgstr "Жашыл"

msgid "Orange"
msgstr "Кызгылт сары"

msgid "Auto"
msgstr "Авто"

msgid "Edit %title"
msgstr "%title'ди түзөтүү"

msgid "Yellow"
msgstr "Сары"

msgid "Light"
msgstr "Жарык"

msgid "Neutral"
msgstr "Бейтарап"

msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Нан үкүгү (Breadcrumbs)"

msgid "Light Blue"
msgstr "Жеңил көк"

msgid "Dark"
msgstr "Караңгы"

msgid "Dark Purple"
msgstr "Карагүлгүн (куюк кочкул)"

msgid "High contrast mode"
msgstr "Жогорку контраст режимі"

msgid "Accent color"
msgstr "Акцент түсү"

msgid ""
"An error occurred while trying to preview the media. Please save your "
"work and reload this page."
msgstr ""
"Медианы алдын ала карап көрүүгө "
"аракет кылганда ката кетти. Ишиңизди "
"сактап, бул баракты кайра жүктөңүз."

msgid "Gin"
msgstr "Джин"

msgid "Claro Green"
msgstr "Claro Green — Кларо Грин"

msgid "Same as Accent color"
msgstr "Акцент түсүнө окшош"

msgid "gin settings"
msgstr "гин орнотуулары"

msgid "The classic toolbar"
msgstr "Классикалык панель"

msgid "Admin theme settings"
msgstr "Админ тема жөндөөлөрү"

msgid "Enable overrides"
msgstr "Остун-үстүнө колдонууларды иштетүү"

msgid "Enables default admin theme overrides."
msgstr ""
"Демейки администратордун темасын "
"жокко чыгарууга мүмкүндүк берет."

msgid "Enables Darkmode for the admin interface."
msgstr ""
"Админ панелинде караңгы режимди "
"иштетет."

msgid "Gin Blue (Default)"
msgstr "Жин Blue (демейки)"

msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)"
msgstr ""
"Каптал тилкеси, вертикалдык "
"инструменттер панели (демейки)"

msgid "Horizontal, Modern Toolbar"
msgstr "Горизонталдуу, заманбап панель"

msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar"
msgstr ""
"Эскирген, классикалык Drupal "
"инструменттер панели"

msgid "Gin Focus color (Default)"
msgstr "Кыналуу түс (демейки)"

msgid "Enables high contrast mode."
msgstr "Жогорку контраст режимин иштетет."

msgid "Custom Accent color"
msgstr "Ыңгайлаштырылган акцент түсү"

msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria."
msgstr ""
"Кам көрүү менен колдонуңуз, "
"баалуулуктар a11y талаптарына жооп "
"бериши керек."

msgid "The accent color"
msgstr "Акцент түсү"

msgid "The focus color"
msgstr "Фокус түсү"

msgid "Users can override Gin settings"
msgstr ""
"Колдонуучулар Gin жөндөөлөрүн жокко "
"чыгара алышат."

msgid "Expose the admin theme settings to users."
msgstr ""
"Админ темасынын жөндөөлөрүн "
"колдонуучуларга жеткиликтүү кылыңыз."

msgid "Let user override theme"
msgstr ""
"Колдонуучуга теманы кайра аныктоого "
"уруксат бериңиз"

msgid "Toolbar Menu Logo"
msgstr "Аспаптар панелинин меню логотиби"

msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms."
msgstr ""
"Мазмун формаларында форма "
"сүрөттөмөлөрүн көрсөтүү/жашыруу үчүн "
"жардам берүүчү иконканы көрсөтүңүз."

msgid "Back to Administration"
msgstr "Башкы башкарууга кайтуу"

msgid "Administrative toolbar content"
msgstr "Административдик панелдин мазмуну"

msgid "Gin Toolbar"
msgstr "Gin куралдар панели"

msgid "Gin Toolbar for Gin Theme"
msgstr "Gin темасы үчүн Gin инструменттер панелi"

msgid ""
"The Gin Toolbar module works with <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/gin\" target=\"_blank\">Gin</a> "
"theme only"
msgstr ""
"Gin Toolbar модулу <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/gin\" target=\"_blank\">Gin</a> "
"темасы менен гана иштейт"

msgid ""
"This module changes the layout of the administration menu, and is "
"actively compatible with <a href=\"@href\" target=\"_blank\">Gin "
"Admin</a>."
msgstr ""
"Бул модуль башкаруу менюсунун "
"жайгашуусун өзгөртөт жана <a href=\"@href\" "
"target=\"_blank\">Gin Admin</a> менен шайкеш келет."

msgid "Top"
msgstr "Жогору"

msgid "Click to play"
msgstr "Ойнотуу үчүн чыкылдатыңыз"

msgid "Volume"
msgstr "Көлөм"

msgid "bottom"
msgstr "төмөнкү"

msgid "Controls"
msgstr "Башкаруу элементтери"

msgid "Left"
msgstr "Сол"

msgid "Right"
msgstr "Ооба"

msgid "Slide"
msgstr "Слайд"

msgid "Video width"
msgstr "Видео туурасы"

msgid "Hide controls"
msgstr "Башкаруу элементтерин жашыруу"

msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

msgid "Ratio"
msgstr "Коэффициент"

msgid "Draggable"
msgstr "Сүйрүлмө"

msgid "Icon URL"
msgstr "Белги URL дареги"

msgid "See more"
msgstr "Дагы көрүү"

msgid "Preload"
msgstr "Алдын ала жүктөө"

msgid "Thumbnail image style"
msgstr "Кичинекей сүрөттүн стилі"

msgid "Size: %width x %height pixels"
msgstr "Өлчөмү: %width x %height пиксель"

msgid "Done"
msgstr "Даяр"

msgid "Prev"
msgstr "Алдыңкысы"

msgid "Today"
msgstr "Бүгүн"

msgid "Su"
msgstr "Су"

msgid "Mo"
msgstr "Mo"

msgid "Tu"
msgstr "Сиз"

msgid "We"
msgstr "Биз"

msgid "Th"
msgstr "Ту"

msgid "Fr"
msgstr "Фр"

msgid "Sa"
msgstr "Са"

msgid "mm/dd/yy"
msgstr "ай/күн/жж"

msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"

msgid "Add Item"
msgstr "Жазма кошуу"

msgid "Labels"
msgstr "Белгилер"

msgid "Move down"
msgstr "Төмөн карай өтүңүз"

msgid "Move up"
msgstr "Жогору жылжыңыз"

msgid "Add Section"
msgstr "Бөлүм кошуу"

msgid "Behaviors"
msgstr "Жүрүм-турумдар"

msgid "Edit @type"
msgstr "@type'ны өңдөө"

msgid "Delete component"
msgstr "Компонентти өчүрүү"

msgid "Edit @label"
msgstr "@label'ды өңдөө"

msgid "Paragraphs"
msgstr "Параграфтар"

msgid "Modal width"
msgstr "Модаль терезесинин туурасы"

msgid "Modal height"
msgstr "Модал терезенин бийиктиги"

msgid "Form display mode"
msgstr "Форма көрсөтүү режими"

msgid "Form display mode: @form_display_mode"
msgstr "Форма көрсөтүү режими: @form_display_mode"

msgid "Unlink from library"
msgstr "Китапканадан ажыратуу"

msgid "Promote to library"
msgstr "Китепканага жылжытуу"

msgid "Audience"
msgstr "Катышуучулар"

msgid "License"
msgstr "Лицензия"

msgid "Charset"
msgstr "Белги топтому"

msgid "Page URL"
msgstr "Баракчанын URL дареги"

msgid "Date Created"
msgstr "Жасалган күнү"

msgid "Date Modified"
msgstr "Өзгөртүлгөн күнү"

msgid "Id"
msgstr "Ким?"

msgid "First name"
msgstr "Аты"

msgid "Last name"
msgstr "Фамилия"

msgid "Image URL"
msgstr "Сүрөттүн URL дареги"

msgid "Expires"
msgstr "Мөөнөтү өтөт"

msgid "Latitude"
msgstr "Кеңдик"

msgid "Longitude"
msgstr "Узундук (Longitude)"

msgid "Fax number"
msgstr "Факс номуру"

msgid "Phone number"
msgstr "Телефон номери"

msgid "Gender"
msgstr "Жыныс"

msgid "Department"
msgstr "Бөлүм"

msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

msgid "Google"
msgstr "Google"

msgid "Front page"
msgstr "Башкы бет"

msgid "Coverage"
msgstr "Камтуу"

msgid "See also"
msgstr "Мындан да караңыз"

msgid "Street address"
msgstr "Көчө дареги"

msgid "Video height"
msgstr "Видео бийиктиги"

msgid "Locality"
msgstr "Жайгашкан жер"

msgid "Examples"
msgstr "Мисалдар"

msgid "Publisher"
msgstr "Басып чыгаруучу"

msgid "Abstract"
msgstr "Абстракт"

msgid "Yandex"
msgstr "Яндекс"

msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"

msgid "Series"
msgstr "Топтому"

msgid "Generator"
msgstr "Генератор"

msgid "Rating"
msgstr "Баалоо"

msgid "Attribute name"
msgstr "Атрибуттун аталышы"

msgid "Creator"
msgstr "Жаратуучу"

msgid "Meta"
msgstr "Мета"

msgid "Metatags"
msgstr "Мета-тегтер"

msgid "Meta tags"
msgstr "Мета тегдер"

msgid "Default icon"
msgstr "Демейки иконка"

msgid "Image height"
msgstr "Сүрөттүн бийиктиги"

msgid "Image width"
msgstr "Сүрөттүн туурасы"

msgid "Country name"
msgstr "Өлкө аталышы"

msgid "Origin"
msgstr "Келип чыгышы"

msgid "Web URL"
msgstr "Веб URL"

msgid "SEO"
msgstr "SEO"

msgid "Relation"
msgstr "Катыштык"

msgid "Image type"
msgstr "Сүрөт түрү"

msgid "Dublin Core"
msgstr "Дублин ядросы"

msgid "Extent"
msgstr "Даражасы"

msgid "Release date"
msgstr "Чыгарылган күнү"

msgid "Application name"
msgstr "Колдонмонун аталышы"

msgid "References"
msgstr "Шилтемелер"

msgid "Canonical URL"
msgstr "Каноникалык URL"

msgid "Book author"
msgstr "Китеп автору"

msgid "Product availability"
msgstr "Продукттун жеткиликтүүлүгү"

msgid "Robots"
msgstr "Роботтор"

msgid "Site verification"
msgstr "Сайтты текшерүү"

msgid "length"
msgstr "узундугу"

msgid "Bing"
msgstr "Bing"

msgid "href"
msgstr "href"

msgid "Date Available"
msgstr "Жеткиликтүү күнү"

msgid "Facebook App ID"
msgstr ""
"Facebook колдонмосунун идентификатору (App "
"ID)"

msgid "Document status"
msgstr "Документтин статусу"

msgid "Default shortcut icon"
msgstr "Демейки ярлык-иконасы"

msgid "Access Rights"
msgstr "Кирүү укуктары"

msgid "Release Date"
msgstr "Чыгарылган күнү"

msgid "Rights"
msgstr "Укуктар"

msgid "Contributor"
msgstr "Салымчы"

msgid "Image alternative text"
msgstr "Сүрөттүн балама мәтіні"

msgid "Cache control"
msgstr "Кэшти башкаруу"

msgid "Custom tags"
msgstr "Ыңгайлаштырылган тегдер"

msgid "Open Graph"
msgstr "Open Graph үчүн"

msgid "Facebook Application ID"
msgstr "Facebook колдонмосунун идентификатору"

msgid "Theme Color"
msgstr "Сайма (темировка) түсү"

msgid "Add another attribute"
msgstr "Тағы бир атрибут кошуңуз"

msgid "404 page not found"
msgstr "404 баракча табылган жок"

msgid "Shortlink URL"
msgstr "Кыска шилтеме URL дареги"

msgid "Add default meta tags"
msgstr "Демейки meta тегдерди кошуу"

msgid ""
"Provides search engines with specific directions for what to do when "
"this page is indexed."
msgstr ""
"Издөө системаларына бул бет "
"индекстелгенде эмне кылуу керектиги "
"боюнча так көрсөтмөлөрдү берет."

msgid ""
"Describes the name and version number of the software or publishing "
"tool used to create the page."
msgstr ""
"Баракты түзүү үчүн колдонулган "
"программа же жарыялоо куралынын "
"аталышы жана версиясынын номерин "
"сүрөттөйт."

msgid "Using defaults"
msgstr "Бош маани катары колдонуу"

msgid "Select the type of default meta tags you would like to add."
msgstr ""
"Кайсы демейки meta тегинин түрүн "
"кошкуңуз келет?"

msgid "HTML Attributes"
msgstr "HTML атрибуттары"

msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"

msgid "List of @type values"
msgstr "@type маанилеринин тизмеси"

msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr ""
"@type маанилеринин тизмелери үчүн "
"токендер."

msgid "Set Cookie"
msgstr "Cookie орнотуу"

msgid "Dublin Core: Contributor"
msgstr "Dublin Core: Салымчы"

msgid "Dublin Core: Creator"
msgstr "Дублин өзөгү (Dublin Core): Жаратуучу"

msgid "Dublin Core: Date"
msgstr "Дублин өзөгү: Күнү"

msgid "Dublin Core: Description"
msgstr "Дублин өзөгү: Сыпаттама"

msgid "Dublin Core: Publisher"
msgstr "Дублин өзөгү: басып чыгаруучу"

msgid "Dublin Core: Title"
msgstr "Дублин өзөгү: Аталышы"

msgid "Video type"
msgstr "Видео түрү"

msgid "Requires"
msgstr "Талап кылынат"

msgid "Original source"
msgstr "Оригинал булак"

msgid "Mobile Optimized"
msgstr "Мобилге ыңгайлаштырылган"

msgid ""
"An image associated with this page, for use as a thumbnail in social "
"networks and other services."
msgstr ""
"Ушул баракка тиешелүү сүрөт, "
"социалдык тармактарда жана башка "
"кызматтарда миниатюра (thumbnail) катары "
"колдонуу үчүн."

msgid "Metatag"
msgstr "Мета-тег"

msgid "Basic tags"
msgstr "Негизги тегтер"

msgid "The name given to the resource."
msgstr "Ресурс үчүн берилген аталыш."

msgid ""
"An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a "
"Creator include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Creator should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Ресурстү негизинен түзүүгө (жасоого) "
"жооптуу болгон энтитет. «Creator» "
"мисалдары катары адам, уюм же кызмат "
"көрсөтүүчү тарап болушу мүмкүн. "
"Көбүнчө, энтитетти көрсөтүү үчүн "
"«Creator» аталышы колдонулат."

msgid ""
"The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary "
"[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or "
"dimensions of the resource, use the Format element."
msgstr ""
"Ресурстун табияты же жанры. "
"Ұсынылатын ең жақсы тәжірибе — DCMI Type "
"Vocabulary [DCMITYPE] сияқты басқарылмалы "
"лексиканы қолдану. Ресурстың файл "
"пішімін, физикалық тасымалдағышын "
"немесе өлшемдерін сипаттау үшін Format "
"элементін қолданыңыз."

msgid ""
"A language of the resource. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]."
msgstr ""
"Ресурс тили. Сунушталган мыкты "
"тажрыйба — RFC 4646 [RFC4646] сыяктуу "
"башкарылуучу сөздүктү колдонуу."

msgid "Facebook Admins"
msgstr "Facebook администраторлору"

msgid "Twitter card type"
msgstr "Twitter каркасынын түрү"

msgid "Site's Twitter account"
msgstr "Сайттын Twitter аккаунту"

msgid ""
"The @username for the website, which will be displayed in the Card's "
"footer; must include the @ symbol."
msgstr ""
"Вебсайт үчүн @username, ал картанын (Card) "
"футерінде көрсөтүлөт; анда сөзсүз "
"түрдө @ белгиси камтылууга тийиш."

msgid "Creator's Twitter account"
msgstr "Жаратуучунун Твиттер аккаунту"

msgid ""
"The @username for the content creator / author for this page, "
"including the @ symbol."
msgstr ""
"Бул бет үчүн контент жаратуучу / "
"автордун @username'и, анын ичинде @ символу."

msgid "Media player width"
msgstr "Медиа плеердин туурасы"

msgid "Media player height"
msgstr "Медиа-плеердин бийиктиги"

msgid "Table Of Contents"
msgstr "Мазмуну"

msgid "Site's Twitter account ID"
msgstr ""
"Сайттың Twitter аккаунтунун "
"идентификатору"

msgid ""
"The numerical Twitter account ID for the website, which will be "
"displayed in the Card's footer."
msgstr ""
"Веб-сайт үчүн Twitter аккаунтунун сандык "
"ID-си, ал Карточканын төмөнкү "
"колонтитулунда көрсөтүлөт."

msgid "Creator's Twitter account ID"
msgstr "Жаратуучунун X (Twitter) аккаунтунун ID-си"

msgid ""
"The numerical Twitter account ID for the content creator / author for "
"this page."
msgstr ""
"Бул бет үчүн контент жаратуучунун / "
"автордун сандык Twitter аккаунт ID'си."

msgid "The meta tags for this display"
msgstr "Бул дисплей үчүн мета тегдер"

msgid "Configure Metatag defaults."
msgstr ""
"Metatag үчүн демейки баалууларды "
"орнотуңуз."

msgid "Metatag: Dublin Core"
msgstr "Мета-тег: Dublin Core"

msgid "Metatag: Open Graph"
msgstr "Мета-тег: Open Graph"

msgid "Metatag: Twitter Cards"
msgstr "Мета-тег: Twitter карталары"

msgid "No Referrer"
msgstr "Реферер жоқ"

msgid "Administer meta tags"
msgstr "Мета-тегтерди башкаруу"

msgid "Revisit After"
msgstr "Кайра карап чыгыңыз"

msgid "403 access denied"
msgstr "403 рұқсат берілмеді"

msgid "iPhone app's custom URL scheme"
msgstr ""
"iPhone тиркемесинин ыңгайлаштырылган URL "
"схемасы"

msgid "iPad app's custom URL scheme"
msgstr ""
"iPad колдонмосунун ыңгайлаштырылган URL "
"схемасы"

msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr ""
"Алмаштыруу токендери биринчи саптан "
"баштап колдонулсунбу?"

msgid ""
"A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are "
"considered administrators or moderators of this page."
msgstr ""
"Ушул барактын администраторлору же "
"модераторлору деп эсептелген "
"адамдардын Facebook колдонуучу ID'леринин "
"үтүр менен ажыратылган тизмеси."

msgid "Metatag: Facebook"
msgstr "Мета-тег: Facebook"

msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags."
msgstr ""
"Open Graph протоколунун мета тегдерине "
"колдоо көрсөтөт."

msgid ""
"Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; "
"does not automatically protect the site's content or intellectual "
"property."
msgstr ""
"Автордук укук же соода маркалары "
"сыяктуу интеллектуалдык менчик "
"тууралуу маалыматтар сайттын "
"контентин же интеллектуалдык "
"менчигин автоматтык түрдө коргоп "
"бербейт."

msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service."
msgstr ""
"Кыска URL — көбүнчө URL’ды кыскартуучу "
"кызмат аркылуу түзүлчү кыска шилтеме."

msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr "Ресурс өзгөртүлгөн күн."

msgid "A human-readable name for the site, e.g., <em>IMDb</em>."
msgstr ""
"Сайт үчүн адам окуй турган аталыш, "
"мисалы, <em>IMDb</em>."

msgid "A one to two sentence description of the content."
msgstr ""
"Мазмундун маңызын 1–2 сүйлөмдө "
"сүрөттөп берүү."

msgid "Content modification date & time"
msgstr "Мазмун өзгөртүлгөн күн жана убакыт"

msgid ""
"The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and "
"secured images are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"Жогорудагы сүрөт(төр)дүн туурасы. "
"Эскертүү: эгер камсыздалбаган жана "
"камсыздалган сүрөттөрдүн экөө тең "
"берилсе, алардын экөө тең бирдей "
"өлчөмдө болушу керек."

msgid "Postal/ZIP code"
msgstr "Почта индексі / почта коду"

msgid "Alternative locales"
msgstr "Альтернативдүү тил аймактары"

msgid "Article author"
msgstr "Макаланын автору"

msgid ""
"Links an article to an author's Facebook profile, should be either "
"URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs."
msgstr ""
"Макаланы автордун Facebook профилине "
"байланыштырат: ал автордун профилинин "
"барагынын URL дарын же алардын Facebook "
"профилинин ID коддорун камтууга тийиш."

msgid "Article publisher"
msgstr "Макала жариялоочусу"

msgid "Links an article to a publisher's Facebook page."
msgstr ""
"Макаланы басып чыгаруучунун Facebook "
"баракчасына байланыштырат."

msgid "Article section"
msgstr "Макала бөлүмү"

msgid "The primary section of this website the content belongs to."
msgstr ""
"Бул веб-сайттагы контент тиешелүү "
"болгон негизги бөлүм."

msgid "Appropriate keywords for this content."
msgstr "Ушул контент үчүн туура ачкыч сөздөр."

msgid "Article publication date & time"
msgstr ""
"Макаланын жарыяланган күнү жана "
"убактысы"

msgid "Article modification date & time"
msgstr ""
"Макаланын өзгөртүлгөн күнү жана "
"убактысы"

msgid "Article expiration date & time"
msgstr ""
"Макаланын жарактуулук мөөнөтү жана "
"убактысы"

msgid "The first name of the person who's Profile page this is."
msgstr ""
"Бул профиль бетине таандык адамдын "
"аты."

msgid "The person's last name."
msgstr "Адамдын фамилиясы."

msgid "A pseudonym / alias of this person."
msgstr "Бул адамдын псевдоними / бүркөө аты."

msgid "Actor(s)"
msgstr "Актер(лор)"

msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video."
msgstr ""
"Видеодо пайда болгон актер(лор) үчүн "
"Facebook профилдерине шилтемелер."

msgid "The roles of the actor(s)."
msgstr "Актер(лер)дин ролдору."

msgid "Director(s)"
msgstr "Директор(лор)"

msgid ""
"Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the "
"video."
msgstr ""
"Видеону иштетүүгө катышкан "
"директор(лор)дун Facebook профилдерине "
"шилтемелер."

msgid "Scriptwriter(s)"
msgstr "Сценарий автор(лор)у"

msgid "Video duration (seconds)"
msgstr "Видеонун узактыгы (секунд)"

msgid "The length of the video in seconds"
msgstr "Видеонун узундугу (секунд менен)"

msgid "The date the video was released."
msgstr "Видеонун чыккан күнү."

msgid "Tag words associated with this video."
msgstr ""
"Ушул видео менен байланышкан тэг "
"сөздөрү."

msgid "The TV show this series belongs to."
msgstr "Бул сериал тиешелүү болгон телешоу."

msgid "iPhone app name"
msgstr "iPhone колдонмосунун аталышы"

msgid "The name of the iPhone app."
msgstr "iPhone колдонмосунун аталышы."

msgid "iPad app name"
msgstr "iPad колдонмосунун аталышы"

msgid "The name of the iPad app."
msgstr "iPad колдонмосунун аталышы."

msgid "The name of the app in the Google Play app store."
msgstr ""
"Google Play колдонмосу дүкөнүндөгү "
"тиркеменин аталышы."

msgid "Google Play app's custom URL scheme"
msgstr ""
"Google Play'дин колдонмосунун "
"ыңгайлаштырылган URL-схемасы"

msgid "Referrer policy"
msgstr "Реферер саясаты"

msgid "Unsafe URL"
msgstr "Коопсуз эмес URL"

msgid "Previous page URL"
msgstr "Алдыңкы беттин URL дареги"

msgid "Next page URL"
msgstr "Кийинки беттин URL дареги"

msgid "No Referrer When Downgrade"
msgstr "Төмендетүүдө сілтеме берілмесін"

msgid "A location's formal name."
msgstr "Жайгашкан жердин расмий аталышы."

msgid "ICBM"
msgstr ""
"ICBM — континентаралык баллистикалык "
"ракета"

msgid "App Links"
msgstr "Колдонмо шилтемелери"

msgid "A custom scheme for the Android app."
msgstr ""
"Android колдонмосу үчүн ыңгайлаштырылган "
"схема."

msgid "The name of the app (suitable for display)"
msgstr ""
"Колдонмонун аталышы (көрсөтүүгө "
"ылайыктуу)"

msgid ""
"The web URL; defaults to the URL for the content that contains this "
"tag."
msgstr ""
"Веб URL; демейки боюнча бул тег "
"камтылган мазмундун URL дарегине "
"орнотулат."

msgid "Metatag: App Links"
msgstr "Мета-тег: App Links"

msgid "Provides support for applinks.org meta tags."
msgstr "applinks.org мета тегдерин колдойт."

msgid "Dublin Core Additional Tags"
msgstr "Dublin Core кошумча тэгдери"

msgid "A summary of the resource."
msgstr "Ресурстун кыскача баяндамасы."

msgid "The method by which items are added to a collection."
msgstr "Тизмекке элементтерди кошуу ыкмасы."

msgid "The frequency with which items are added to a collection."
msgstr ""
"Коллекцияга элементтер кошулуп "
"турган жыштык."

msgid "The policy governing the addition of items to a collection."
msgstr ""
"Жыйнамага элементтерди кошуу боюнча "
"колдонулуучу саясат."

msgid "Alternative Title"
msgstr "Альтернативдүү аталыш"

msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful."
msgstr ""
"Ресурс арналган же пайдалуу болгон "
"энтитинин бир түрү."

msgid ""
"Date (often a range) that the resource became or will become "
"available."
msgstr ""
"Ресурс жеткиликтүү болуп калган же "
"жеткиликтүү боло турган күн (көп "
"учурда диапазон менен)."

msgid "Bibliographic Citation"
msgstr "Библиографиялык цитата"

msgid "Conforms To"
msgstr "Талаптарга ылайык келет"

msgid "An established standard to which the described resource conforms."
msgstr ""
"Тасвирленген ресурс ылайык келүүгө "
"тийиш болгон белгиленген стандарт."

msgid "Date of creation of the resource."
msgstr "Ресурс түзүлгөн күнү."

msgid "Date Accepted"
msgstr "Қабыл алынган күн"

msgid "Date of copyright."
msgstr "Автордук укуктун күнү."

msgid "The size or duration of the resource."
msgstr "Ресурстун өлчөмү же иштөө (ұзақтыгы)."

msgid "Is Format Of"
msgstr "Форматынан"

msgid "Is Part Of"
msgstr "Кирет (ичинде)"

msgid "Is Referenced By"
msgstr "Төмөнкү тарабынан шилтемеленет"

msgid "Is Required By"
msgstr "Талап Кылынышы Керек"

msgid "Is Version Of"
msgstr "Версиясы болуп саналат"

msgid "Date Issued"
msgstr "Берилген күнү"

msgid ""
"A legal document giving official permission to do something with the "
"resource."
msgstr ""
"Ресурс менен кандайдыр бир иш "
"аткарууга расмий уруксат берген "
"укуктук документ."

msgid "Provenance"
msgstr "Провананс"

msgid "Replaces"
msgstr "Алмаштырат"

msgid "Date (often a range) of validity of a resource."
msgstr ""
"Ресурстун жарамдуулук мөөнөтү (көп "
"учурда диапазон түрүндө)."

msgid "Icon: 16px x 16px"
msgstr "Икона: 16px x 16px"

msgid "Icon: 32px x 32px"
msgstr "Белги: 32px × 32px"

msgid "Icon: 96px x 96px"
msgstr "Иконка: 96px x 96px"

msgid "Icon: 192px x 192px"
msgstr "Иконка: 192px x 192px"

msgid "Apple touch icon: 72px x 72px"
msgstr "Apple touch иконка: 72px × 72px"

msgid "Apple touch icon: 76px x 76px"
msgstr "Apple touch иконка: 76px x 76px"

msgid "Apple touch icon: 114px x 114px"
msgstr "Apple touch иконасы: 114px × 114px"

msgid "Apple touch icon: 120px x 120px"
msgstr "Apple touch icon: 120px × 120px"

msgid "Apple touch icon: 144px x 144px"
msgstr "Apple touch иконка: 144px x 144px"

msgid "Apple touch icon: 152px x 152px"
msgstr "Apple touch иконка: 152px x 152px"

msgid "Apple touch icon: 180px x 180px"
msgstr "Apple touch иконка: 180px × 180px"

msgid ""
"Used by most contemporary browsers to control the display for mobile "
"browsers. Please read a guide on responsive web design for details of "
"what values to use."
msgstr ""
"Көпчүлүк учурдагы браузерлер "
"тарабынан мобилдик браузерлер үчүн "
"көрсөтүүнү башкаруу максатында "
"колдонулат. Кайсы маанилерди колдонуу "
"керектиги тууралуу маалымат алуу үчүн "
"жооп берүүчү веб-дизайн боюнча "
"колдонмону окуп чыгыңыз."

msgid "Metatag: Dublin Core Advanced"
msgstr "Мета-тег: Dublin Core Advanced"

msgid ""
"The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG "
"image."
msgstr ""
"Дастанды (анъанавий) фавикон GIF, ICO, "
"JPG/JPEG же PNG сүрөтү түрүндө болушу керек."

msgid "Icon: SVG"
msgstr "Икона: SVG"

msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high."
msgstr ""
"Кеңдиги 16px, бийиктиги 16px болгон PNG "
"сүрөтү."

msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high."
msgstr ""
"Туурасы 32px, бийиктиги 32px болгон PNG "
"сүрөтү."

msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high."
msgstr ""
"96px туурасы жана 96px бийиктиги бар PNG "
"сүрөтү."

msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high."
msgstr "192x192 пиксель өлчөмүндөгү PNG сүрөтү."

msgid "Apple touch icon: 60px x 60px"
msgstr "Apple touch иконкасы: 60px x 60px"

msgid ""
"A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"Кеңдиги 60px жана бийиктиги 60px болгон PNG "
"сүрөт. iPhone (Retina эмес), iPod Touch жана Android 2.1+ "
"түзмөктөрү үчүн колдонулат."

msgid ""
"A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini "
"and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6."
msgstr ""
"Ені 72 пиксель, бою 72 пиксель болгон PNG "
"сүрөт. iOS 6 же андан төмөн нускада iPad mini "
"жана биринчи жана экинчи муундагы iPad "
"құрылғыларында (@1x дисплей) "
"колдонулат."

msgid ""
"A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS <= 6."
msgstr ""
"114px туурасы жана 114px бийиктиги бар PNG "
"сүрөтү. iOS <= 6 иштеп жаткан @2x дисплейи "
"бар iPhone менен колдонулат."

msgid ""
"A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS >= 7."
msgstr ""
"Ени 120px, бийиктиги 120px болгон PNG сүрөтү. "
"iPhone’до @2x дисплей жана iOS >= 7 иштеп "
"турганда колдонулат."

msgid ""
"A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS <= 6."
msgstr ""
"144×144 өлчөмдөгү PNG сүрөт. iOS <= 6 иштеткен, "
"@2x дисплейлі iPad менен қолданылады."

msgid ""
"A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS >= 7."
msgstr ""
"152px туурасы жана 152px бийиктиги бар PNG "
"сүрөт. iOS >= 7 иштеп турган, @2x дисплейи "
"бар iPad менен колдонулат."

msgid ""
"A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus "
"with @3x display."
msgstr ""
"Кеңдиги 180px, бийиктиги 180px болгон PNG "
"сүрөтү. iPhone 6 Plus үчүн @3x дисплей менен "
"колдонулат."

msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px"
msgstr "Apple touch icon (алдын ала түзүлгөн): 57px x 57px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 76px × 76px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px"
msgstr ""
"Apple touch иконкасы (алдын ала даярдалган): "
"114px x 114px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px"
msgstr ""
"Apple touch icon (алдын ала композиттелген): "
"120px × 120px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px"
msgstr ""
"Apple үчүн touch-иконка (алдын ала "
"түзүлгөн): 144px × 144px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px"
msgstr "Apple touch иконасы (precomposed): 152px × 152px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px"
msgstr "Apple үчүн touch icon (precomposed): 180px × 180px"

msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records."
msgstr ""
"Иштетилди: @processed ичинен @total "
"алмаштырылган Metatag жазуулары."

msgid "There were no overridden Metatag records."
msgstr ""
"Метадата (Metatag) үчүн эч кандай override "
"жазуулары табылган жок."

msgid "Manage meta tags for all entities."
msgstr ""
"Бардык энтитилер үчүн мета-тегдерди "
"башкарыңыз."

msgid "Metatag settings"
msgstr "Метатег жөндөөлөрү"

msgid "Empty formatter"
msgstr "Бош форматтагыч"

msgid "This field stores code meta tags."
msgstr "Бул талаа коддун meta тегтерин сактайт."

msgid "Advanced meta tags form"
msgstr "Өркүндөтүлгөн мета-тегдер формасы"

msgid "Meta tags that might not be needed by many sites."
msgstr ""
"Көпчүлүк сайттарга талап кылынбашы "
"мүмкүн болгон мета тэгдер."

msgid "Simple meta tags."
msgstr "Жөнөкөй meta тегдер."

msgid "Twitter Cards"
msgstr "Twitter Card’тары"

msgid "Image Secure URL"
msgstr "Сүрөт үчүн коопсуз URL"

msgid "Metatag defaults"
msgstr "Метатег үчүн демейки баалуулар"

msgid "Deleted @label defaults."
msgstr "@label үчүн өчүрүлгөн демейки баалуулар."

msgid "Created the %label Metatag defaults."
msgstr ""
"%label үчүн мета-тегдердин демейки "
"маанилерин түздү."

msgid "Saved the %label Metatag defaults."
msgstr ""
"\"%label\" үчүн мета-тег демейки жөндөөлөр "
"сакталды."

msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?"
msgstr ""
"%name’ти демейки маанилерине "
"кайтаргыңыз келгени чынбы?"

msgid "Reverted @label defaults."
msgstr ""
"@label үчүн демейки жөндөөлөр кайра "
"мурунку абалга келтирилди."

msgid "iTunes App details"
msgstr "iTunes колдонмосунун маалыматтары"

msgid "Status bar color"
msgstr "Күй абалынын түсү"

msgid "Format detection"
msgstr "Форматты аныктоо"

msgid ""
"Indicates to IE which rendering engine should be used for the current "
"page."
msgstr ""
"Учурдагы бет үчүн кайсы рендеринг "
"кыймылдаткычы колдонулушу керек "
"экенин IE’ге көрсөтөт."

msgid "MSApplication - Config"
msgstr "MSApplication — Конфигурация"

msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px."
msgstr ""
"Логотип файлынын URL дареги, өлчөмү 150x150 "
"пиксель."

msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px."
msgstr ""
"Логотип файлынын URL дареги 310x310 "
"пиксель өлчөмүндө."

msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px."
msgstr ""
"Логотип файлынын URL дареги, өлчөмү 70×70 "
"пиксель."

msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px."
msgstr ""
"Логотип файлы үчүн URL, өлчөмү 310x150 "
"пиксель."

msgid "The URL to the root page of the site."
msgstr "Сайттың түпкі бетінің URL мекенжайы."

msgid "MSApplication - Task"
msgstr "MSApplication — Тапшырма"

msgid "Pragma"
msgstr "Прагма"

msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled."
msgstr "Жаңы **Metatag: Open Graph** модулу иштетилди."

msgid "Delete default meta tags"
msgstr "Демейки мета-тегтерди өчүрүү"

msgid "Revert default meta tags"
msgstr "Үндүк (демейки) мета-тегдерди кайтаруу"

msgid "Image SRC"
msgstr "Сүрөт SRC"

msgid "Open Graph: Description"
msgstr "Open Graph: Сүрөттөмө"

msgid "Open Graph: Image"
msgstr "Open Graph: Сүрөт"

msgid "Open Graph: Image URL"
msgstr "Open Graph: Сүрөт URL дареги"

msgid "Open Graph: Site name"
msgstr "Open Graph: Сайттын аты"

msgid "Open Graph: Title"
msgstr "Open Graph: Аталышы"

msgid "Open Graph: Type"
msgstr "Open Graph: Төрөл"

msgid "Open Graph: URL"
msgstr "Open Graph: URL"

msgid "Shortlink"
msgstr "Кыска шилтеме"

msgid "Determiner"
msgstr "Аныктооч (аныктагыч)"

msgid "URLs to related content"
msgstr "Тиешелүү контентке шилтемелер"

msgid "Inherits meta tags from: @inherits"
msgstr "@inherits ичинен meta тегдерди мураска алат"

msgid "[site:url]"
msgstr "[site:url]"

msgid "[current-page:title] | [site:name]"
msgstr "[current-page:title] | [site:name]"

msgid "[node:title] | [site:name]"
msgstr "[node:title] | [site:name]"

msgid "[node:summary]"
msgstr "[түйүн:кыскача]"

msgid "[term:name] | [site:name]"
msgstr "[term:name] | [site:name]"

msgid "[term:description]"
msgstr "[term:description]"

msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"

msgid "App store country"
msgstr "Колдонмо дүкөнүнүн өлкөсү"

msgid "MP4 media stream MIME-type"
msgstr "MP4 медиа стрим MIME-типі"

msgid "Summary Card"
msgstr "Кысқаша карточка"

msgid "Summary Card with large image"
msgstr "Чоң сүрөтү бар кыскача карта"

msgid "App Card"
msgstr "Колдонмо картасы"

msgid "Player Card"
msgstr "Оюнчу картасы"

msgid "Open Graph: Country name"
msgstr "Open Graph: Өлкөнүн аталышы"

msgid "Open Graph: Email"
msgstr "Open Graph: Email"

msgid "Open Graph: Fax number"
msgstr "Open Graph: Факс номери"

msgid "Open Graph: Image type"
msgstr "Open Graph: сүрөт түрү"

msgid "Open Graph: Image width"
msgstr "Open Graph: Сүрөттүн туурасы"

msgid "Open Graph: Latitude"
msgstr "Open Graph: Latitude"

msgid "Open Graph: Locale"
msgstr "Open Graph: Локаль"

msgid "Open Graph: Locality"
msgstr "Open Graph: Аймак"

msgid "Open Graph: Longitude"
msgstr "Open Graph: Узундук"

msgid "Open Graph: Phone number"
msgstr "Open Graph: Телефон номери"

msgid "Open Graph: Region"
msgstr "Open Graph: аймак"

msgid "Open Graph: Street address"
msgstr "Open Graph: Көчө дареги"

msgid "Open Graph: Updated time"
msgstr "Open Graph: Жаңыртылган убакыт"

msgid "Twitter Cards: Google Play app ID"
msgstr ""
"Twitter карталары: Google Play колдонмосунун "
"ID'си"

msgid "Twitter Cards: iPad app ID"
msgstr "Twitter Cards: iPad колдонмосунун ID'си"

msgid "Twitter Cards: iPhone app ID"
msgstr ""
"Twitter карталары: iPhone колдонмосунун "
"ID’си"

msgid "Twitter Cards: Google Play app name"
msgstr ""
"Twitter карталары: Google Play колдонмосунун "
"аталышы"

msgid "Twitter Cards: iPad app name"
msgstr ""
"Twitter карталары: iPad колдонмосунун "
"аталышы"

msgid "Twitter Cards: iPhone app name"
msgstr ""
"Twitter карточкалары: iPhone колдонмосунун "
"аталышы"

msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema"
msgstr ""
"Twitter карталары: Google Play колдонмосунун URL "
"схемасы"

msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema"
msgstr "Twitter Cards: iPad колдонмосунун URL схемасы"

msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema"
msgstr ""
"Twitter карталары: iPhone колдонмосунун URL "
"схемасы"

msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account"
msgstr ""
"Twitter карталары: жаратуучунун Twitter "
"аккаунту"

msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID"
msgstr ""
"Twitter карталары: жаратуучунун Twitter "
"аккаунтунун ID-сы"

msgid "Twitter Cards: Data 1"
msgstr "Twitter карталары: Маалымат 1"

msgid "Twitter Cards: Data 2"
msgstr "Twitter карталары: Маалымат 2"

msgid "Twitter Cards: Description"
msgstr "Twitter карталары: Сүрөттөмө"

msgid "Twitter Cards: 1st gallery image"
msgstr ""
"Twitter карталары: 1-жыйнактын биринчи "
"сүрөтү"

msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image"
msgstr "Twitter карталары: 2-чи галерея сүрөтү"

msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image"
msgstr "Twitter карталары: 3-галерея сүрөтү"

msgid "Twitter Cards: 4th gallery image"
msgstr "Twitter карталары: 4-чи галерея сүрөтү"

msgid "Twitter Cards: Image URL"
msgstr "Twitter Карточкалары: Сүрөт URL-ы"

msgid "Twitter Cards: Image height"
msgstr "Twitter карталары: Сүрөттүн бийиктиги"

msgid "Twitter Cards: Image width"
msgstr "Twitter Cards: Сүрөтдүн туурасы"

msgid "Twitter Cards: Image alternative text"
msgstr "Twitter карталары: Сүрөттүн балама тексти"

msgid "Twitter Cards: Label 1"
msgstr "Twitter карталары: 1-белги"

msgid "Twitter Cards: Label 2"
msgstr "Twitter карталары: 2-белги"

msgid "Twitter Cards: Page URL"
msgstr "Twitter карточкалары: Беттин URL дареги"

msgid "Twitter Cards: Media player URL"
msgstr ""
"Twitter карталары: Медиа плеердин URL "
"дареги"

msgid "Twitter Cards: Media player height"
msgstr ""
"Twitter карталары: медиа плеердин "
"бийиктиги"

msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL"
msgstr "Twitter карталары: MP4 медиа ағын URL дареги"

msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type"
msgstr ""
"Twitter карталары: MP4 медиа дарамет "
"MIME-типи"

msgid "Twitter Cards: Media player width"
msgstr "Twitter карталары: медиаплеердин туурасы"

msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account"
msgstr "Twitter карталары: Сайттың Twitter аккаунту"

msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID"
msgstr ""
"Twitter карталары: сайттын Twitter "
"аккаунтунун ID'си"

msgid "Twitter Cards: Title"
msgstr "Twitter Cards: Аталышы"

msgid "Twitter Cards: Type"
msgstr "Twitter Cards: түрү"

msgid ""
"The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 "
"characters."
msgstr ""
"Сүрөткө шилтеме берилгенде "
"колдонулуучу альтернативдүү текст. 420 "
"белгиден ашпашы керек."

msgid "Metatag: Google Plus"
msgstr "Мета-тег: Google Plus"

msgid "Article expiration time"
msgstr "Макаланын мөөнөтү бүтүү убагы"

msgid "Article modified time"
msgstr "Макала өзгөртүлгөн убактысы"

msgid "Article published time"
msgstr "Макала жарыяланган убактысы"

msgid "Site validation: Alexa"
msgstr "Сайтты текшеру: Alexa"

msgid "Site validation: Baidu"
msgstr "Сайтты текшеру: Baidu"

msgid "Site validation: Bing"
msgstr "Сайтты тексеру: Bing"

msgid "Site validation: Google"
msgstr "Сайтты текшеру: Google"

msgid "Site validation: Norton Safe Web"
msgstr "Сайтты текшеру: Norton Safe Web"

msgid "Site validation: Pinterest"
msgstr "Сайтты текшеру: Pinterest"

msgid "Site validation: Yahoo"
msgstr "Сайтты текшеру: Yahoo"

msgid "Site validation: Yandex"
msgstr "Сайтты текшерүү: Яндекс"

msgid "Baidu"
msgstr "Baidu"

msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file."
msgstr ""
"Күңгүрт түстөгү масштабталма "
"вектордук графика (SVG) файлы."

msgid "- Select a view -"
msgstr "- Көрүүнү таңдаңыз —"

msgid "@label tokens."
msgstr "@label токендер."

msgid "@type type with delta @delta"
msgstr "@type типи delta менен @delta"

msgid "Geographical region"
msgstr "Географиялык аймак"

msgid "Geographical place name"
msgstr "Географиялык жергиликтүү аталыш"

msgid "Geographical position"
msgstr "Географиялык жайгашуу"

msgid "Open Graph: Image height"
msgstr "Open Graph: Сүрөттүн бийиктиги"

msgid "Open Graph: Postal code"
msgstr "Open Graph: Пошталык индекси"

msgid "Open Graph: See also"
msgstr "Open Graph: Ошондой эле караңыз"

msgid ""
"A location's two-letter international country code, with an optional "
"two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA."
msgstr ""
"Жайгашкан жердин эки тамгадан турган "
"эл аралык өлкө коду, ошондой эле "
"кошумча катары эки тамгадан турган "
"регион, мисалы, АКШдагы Нью-Гэмпшир "
"үчүн «US-NH»."

msgid "Dublin Core: Coverage"
msgstr "Дублин өзөгү (Dublin Core): Камтылыш"

msgid "Dublin Core: Format"
msgstr "Дублин өзөгү: формат"

msgid "Dublin Core: Identifier"
msgstr "Дублин өзөгү (Dublin Core): идентификатор"

msgid "Dublin Core: Language"
msgstr "Дублин өзөгү: Тил"

msgid "Dublin Core: Relation"
msgstr "Дублин өзөгү: байланыш"

msgid "Dublin Core: Rights"
msgstr "Dublin Core: Укуктар"

msgid "Dublin Core: Source"
msgstr "Дублин өзөгү: Булак"

msgid "Dublin Core: Subject"
msgstr "Дублин өзөгү: Тема"

msgid "Dublin Core: Type"
msgstr "Dublin Core: Түрү"

msgid "Facebook Pages"
msgstr "Facebook баракчалары"

msgid "Open Graph: Video URL"
msgstr "Open Graph: Видео URL дареги"

msgid "Open Graph: Video height"
msgstr "Open Graph: Видео бийиктиги"

msgid "Open Graph: Video type"
msgstr "Open Graph: Видео түрү"

msgid "Open Graph: Video width"
msgstr "Open Graph: Видео туурасы"

msgid "Use a url of a valid image."
msgstr ""
"Жарамдуу сүрөттүн URL дарегин "
"колдонуңуз."

msgid "Apple Web App Title"
msgstr "Apple Web колдонмосунун аталышы"

msgid ""
"This module allows a site to automatically provide structured "
"metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages."
msgstr ""
"Бул модуль сайтка түзүмдүүлгөн "
"метадайындарды, башкача айтканда "
"«мета тегдерди», сайт жана өзүнчө "
"беттер тууралуу автоматтык түрдө "
"берүүгө мүмкүндүк берет."

msgid ""
"The module uses <a href=\":tokens\">\"tokens\"</a> to automatically "
"fill in values for different meta tags. Specific values may also be "
"filled in."
msgstr ""
"Модуль ар кандай meta тегдер үчүн "
"баалуулуктарды автоматтык түрдө "
"толтуруу үчүн <a href=\":tokens\">\"tokens\"</a> "
"колдонот. Айрым конкреттүү "
"баалуулуктар да толтурулушу мүмкүн."

msgid "The best way of using Metatag is as follows:"
msgstr ""
"Metatag’ды колдонуунун эң жакшы жолу "
"төмөнкүдөй:"

msgid ""
"Customize the <a href=\":defaults\">global defaults</a>, fill in the "
"specific values and tokens that every page should have."
msgstr ""
"<a href=\":defaults\">жалпы демейки "
"жөндөөлөрдү</a> ыңгайлаштырыңыз, ар бир "
"бет үчүн болушу керек болгон так "
"маанилерди жана токендерди "
"толтуруңуз."

msgid ""
"<a href=\":add\">Add more default configurations</a> as necessary for "
"different entity types and entity bundles, e.g. for different content "
"types or different vocabularies."
msgstr ""
"<a href=\":add\">Дагы көбүрөөк демейки "
"конфигурацияларды кошуу</a> ар кандай "
"энтитет түрлөрү жана энтитет бумалары "
"үчүн зарыл болгондо, мисалы ар кандай "
"контент түрлөрү же ар кандай "
"таксономиялар үчүн."

msgid ""
"To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual "
"nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that "
"entity or bundle type."
msgstr ""
"Жекече сущдүктөр үчүн мета-тегтерди "
"(мисалы, айрым түйүндөрдү) кайра "
"аныктоо үчүн, ошол сущдүк же bundle түрү "
"үчүн талаа жөндөөлөрүнөн «Metatag» "
"талаасын кошуңуз."

msgid ""
"If the top-level configuration is not specific enough, additional "
"default meta tag configurations can be added for a specific entity "
"type or entity bundle, e.g. for a specific content type."
msgstr ""
"Эгер башкы (жогорку деңгээлдеги) "
"конфигурация жетишерлик так болбосо, "
"кошумча демейки meta тег орнотууларын "
"белгилүү бир энтитинин тиби же "
"энтитинин бандлу үчүн кошууга болот, "
"мисалы, белгилүү бир контент түрү "
"үчүн."

msgid ""
"Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for "
"individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type "
"through its normal field settings pages."
msgstr ""
"Мета-тегтерди дагы бир деңгээлде, "
"мисалы, өзүнчө түйүн (node) үчүн, ошол эле "
"энтити түрүнө «Metatag» талаасын кадимки "
"талаа орнотуулары (field settings) барактары "
"аркылуу кошуу менен тактап алса болот."

msgid "Android app name"
msgstr "Android колдонмосунун аталышы"

msgid "Android app Activity Class"
msgstr "Android колдонмосунун Activity классы"

msgid "Android app package ID"
msgstr ""
"Android колдонмосунун пакет "
"идентификатору (Package ID)"

msgid "Android app URL scheme"
msgstr "Android колдонмосунун URL-скемасы"

msgid "iOS app URL scheme"
msgstr "iOS колдонмосунун URL схемасы"

msgid "iOS app store ID"
msgstr "iOS колдонмосунун дүкөнүнүн IDсы"

msgid "iOS app name"
msgstr "iOS тиркемесинин аталышы"

msgid "iPad app URL scheme"
msgstr "iPad колдонмосунун URL схемасы"

msgid "iPad app store ID"
msgstr "iPad колдонмосу дүкөнүнүн IDсы"

msgid "iPhone app URL scheme"
msgstr "iPhone колдонмосунун URL схемасы"

msgid "iPhone app store ID"
msgstr "iPhone колдонмосу дүкөнүнүн IDси"

msgid "Windows app GUID"
msgstr "Windows колдонмосунун GUID-ы"

msgid "Windows app name"
msgstr "Windows колдонмо аталышы"

msgid "Windows app URL scheme"
msgstr "Windows колдонмосунун URL’ схемасы"

msgid "Windows Phone app URL scheme"
msgstr "Windows Phone колдонмосунун URL схемаcы"

msgid "Windows Phone app GUID"
msgstr "Windows Phone колдонмосунун GUID'и"

msgid "Windows Phone app name"
msgstr "Windows Phone колдонмосунун аталышы"

msgid "Windows Universal app URL scheme"
msgstr ""
"Windows универсалдык колдонмонун URL "
"схемасы"

msgid "Windows Universal app GUID"
msgstr ""
"Windows Universal колдонмосунун GUID "
"идентификатору"

msgid "Windows Universal app name"
msgstr ""
"Windows үчүн универсалдуу колдонмо "
"аталышы"

msgid "The app ID for the app store."
msgstr ""
"Тиркемелер дүкөнүндөгү тиркеменин "
"ID’си."

msgid ""
"A custom scheme for the iOS app. <strong>This attribute is required by "
"the app Links specification.</strong>"
msgstr ""
"iOS колдонмосу үчүн ыңгайлаштырылган "
"схема. <strong>Бул атрибут колдонмо "
"шилтемелери (app Links) спецификациясы "
"боюнча талап кылынат.</strong>"

msgid "Windows app ID"
msgstr "Windows колдонмосунун IDси"

msgid "Windows Phone app ID"
msgstr "Windows Phone колдонмосунун IDси"

msgid "Windows Universal app ID"
msgstr "Windows универсал колдонмосунун ID'си"

msgid ""
"Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left "
"as the default."
msgstr ""
"Төмөндө глобалдык мета-тегдердин "
"демейки маанилерин орнотуңуз. "
"Мета-тегдерди демейки бойдон "
"калтырсаңыз болот."

msgid ""
"Use the following form to override the global default meta tags for a "
"specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows "
"the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy "
"vocabulary, so that its content will have different meta tags "
"<em>default values</em> than others."
msgstr ""
"Белгилүү бир entity түрү же entity bundle үчүн "
"глобалдык демейки meta тегдерди жокко "
"чыгаруу (override) үчүн төмөнкү форманы "
"колдонуңуз. Практикалык жактан "
"алганда, бул meta тегдерди белгилүү бир "
"мазмун түрү (content type) же taxonomy vocabulary үчүн "
"ыңгайлаштырууга мүмкүнчүлүк берет, "
"натыйжада анын мазмуну башка "
"түрлөрдөгүлөргө салыштырмалуу meta "
"тегдердин <em>демейки маанилерин</em> "
"башкача кылат."

msgid ""
"As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type "
"through its normal field settings, the meta tags can be further "
"refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta "
"tags  customized on an individual basis."
msgstr ""
"Эске салсак, эгер «Метатег» талаасы "
"кадимки талаа жөндөөлөрү аркылуу энти "
"түрүнө кошулса, метатегтерди ар бир "
"энти боюнча андан ары тактап алууга "
"болот; бул болсо ар бир түйүндүн "
"метатегтерин өз алдынча жеке "
"ыңгайлаштырууга мүмкүнчүлүк берет."

msgid "The name of the app (suitable for display)."
msgstr ""
"Колдонмонун аталышы (көрсөтүүгө "
"ылайыктуу)."

msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 "
"characters or less. Where as the description meta tag may be used by "
"search engines to display a snippet about the page in search results, "
"the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This "
"meta tag is <em>no longer</em> supported by major search engines."
msgstr ""
"Барак мазмунунун кыска жана так "
"кыскача сүрөттөмөсү (мүмкүн болсо 150 "
"символдан ашпаганы жакшы). Description meta "
"теги издөө системаларында издөө "
"натыйжалары үчүн барак тууралуу "
"үзүндү көрсөтүүдө колдонулушу мүмкүн, "
"ал эми abstract теги барак жөнүндө кыскача "
"маалыматты архивдөөгө колдонулат. Бул "
"meta теги <em>энезде</em> негизги издөө "
"системалары тарабынан колдоого "
"алынбайт."

msgid ""
"A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is "
"<em>no longer</em> supported by most search engines."
msgstr ""
"Барак тууралуу үтүр менен ажыратылган "
"ачкыч сөздөрдүн тизмеси. Бул мета теги "
"көпчүлүк издөө системалары тарабынан "
"<em>энди колдоого алынбайт</em>."

msgid "Twitter Cards: Do Not Track"
msgstr "Twitter карталары: «Track» кылба"

msgid "[current-page:url]"
msgstr "[current-page:url]"

msgid "[node:url]"
msgstr "[node:url]"

msgid "[term:url]"
msgstr "[term:url]"

msgid "[user:url]"
msgstr "[user:url]"

msgid "Schema.org Metatag is recommended"
msgstr "Schema.org метатегтери сунушталат"

msgid ""
"The <a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> module is highly "
"recommended to add <a href=\"@jsonld\">JSON-LD</a> -formatted <a "
"href=\"@schema\">schema.org</a> compatible data structures to the "
"site."
msgstr ""
"<a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> модулун "
"орнотушуңуз өтө сунушталат — ал "
"сайтка <a href=\"@jsonld\">JSON-LD</a> форматындагы "
"<a href=\"@schema\">schema.org</a> менен шайкеш "
"маалымат структураларын кошот."

msgid "Schema.org Metatag is installed"
msgstr "Schema.org метатегтери орнотулган"

msgid "The <a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> module is installed."
msgstr ""
"<a href=\"@module\">Schema.org Метатеги</a> модулу "
"орнотулду."

msgid ""
"This plugin will be cloned from these settings for each enabled "
"language."
msgstr ""
"Бул плагин ар бир иштетилген тил үчүн "
"ушул жөндөөлөрдөн клондолот."

msgid "Set cookie"
msgstr "Cookie орнотуу"

msgid "Dublin Core: Abstract"
msgstr "Дублин өзөгү: Абстракт"

msgid "Dublin Core: Access Rights"
msgstr "Дублин өзөгү (Dublin Core): Кирүү укуктары"

msgid "Dublin Core: Accrual Method"
msgstr "Dublin Core: эсепке алуу ыкмасы"

msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity"
msgstr ""
"Дублин өзөгү: эсепке алуу "
"кезеңдүүлүгү"

msgid "Dublin Core: Accrual Policy"
msgstr "Дублин өзөгү: Есептелу саясаты"

msgid "Dublin Core: Alternative Title"
msgstr "Дублин өзөгү: альтернативдүү аталышы"

msgid "Dublin Core: Audience"
msgstr "Дублин өзөгү: аудитория"

msgid "Dublin Core: Date Available"
msgstr ""
"Дублин өзөктүк метадайындары: "
"жеткиликтүү болгон дата"

msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation"
msgstr "Дублин өзөгү: библиографиялык шилтеме"

msgid "Dublin Core: Conforms To"
msgstr "Dublin Core: Үйл келет"

msgid "Dublin Core: Date Created"
msgstr "Dublin Core: түзүлгөн күнү"

msgid "Dublin Core: Date Accepted"
msgstr "Дублин өзөгү: Кабыл алынган күнү"

msgid "Dublin Core: Date Copyrighted"
msgstr ""
"Дублин өзөгү: Автордук укук берилген "
"дата"

msgid "Dublin Core: Date Submitted"
msgstr "Дублин өзөгү: Жөнөтүлгөн күнү"

msgid "Dublin Core: Audience Education Level"
msgstr "Dublin Core: аудиториянын билим деңгээли"

msgid "Dublin Core: Extent"
msgstr "Дублин өзөгү (Dublin Core): Көлем"

msgid "Dublin Core: Has Format"
msgstr "Дублин өзөгү (Dublin Core): Форма (Format)"

msgid "Dublin Core: Has Part"
msgstr "Dublin Core: Бөлүгү бар"

msgid "Dublin Core: Has Version"
msgstr "Dublin Core: Вариант бар"

msgid "Dublin Core: Is Replaced By"
msgstr ""
"Дублин өзөгү (Dublin Core): Орунун Башка "
"Моделге Бошотот"

msgid "Dublin Core: Is Required By"
msgstr ""
"Дублин өзөктүк метадайындары (Dublin Core): "
"муну талап кылат"

msgid "Dublin Core: Date Issued"
msgstr "Дублин өзөгү: Берилген датасы"

msgid "Dublin Core: Is Version Of"
msgstr "Dublin Core: Версиясы болуп эсептелет"

msgid "Dublin Core: License"
msgstr "Дублин өзөгү: Лицензия"

msgid "Dublin Core: Mediator"
msgstr ""
"Дублин өзөгү (Dublin Core): Дарадаш "
"(медиатор)"

msgid "Dublin Core: Medium"
msgstr "Дублин өзөгү: орто"

msgid "Dublin Core: Date Modified"
msgstr "Dublin Core: Өзгөртүлгөн күнү"

msgid "Dublin Core: Provenance"
msgstr "Дублин өзөктөшү: келип чыгышы"

msgid "Dublin Core: References"
msgstr "Дублин өзөгү (Dublin Core): Шилтемелер"

msgid "Dublin Core: Replaces"
msgstr "Дублин ядросу: алмаштырат"

msgid "Dublin Core: Requires"
msgstr "Дублин ядросу: талап кылынат"

msgid "Dublin Core: Rights Holder"
msgstr "Дублин өзөгү: укук ээси"

msgid "Dublin Core: Spatial Coverage"
msgstr "Дублин өзөгү: мейкиндик қамтуусу"

msgid "Dublin Core: Table Of Contents"
msgstr "Дублин өзөгү: Мазмуну"

msgid "Dublin Core: Temporal Coverage"
msgstr ""
"Дублин өзөгү (Dublin Core): Убакыт боюнча "
"қамтуу"

msgid "Dublin Core: Date Valid"
msgstr "Dublin Core: Жарамдуу дата"

msgid ""
"An alternative name for the resource. The distinction between titles "
"and alternative titles is application-specific."
msgstr ""
"Ресурстун балама атауы. Аталыштар "
"менен балама атаулардың арасындагы "
"айырма қолданбаға (приложениеге) тән."

msgid "Is Replaced By"
msgstr "Алга алмаштырылды"

msgid "Date Valid"
msgstr "Күндүн жарактуулугу"

msgid "Book Author"
msgstr "Китеп автору"

msgid "Book ISBN"
msgstr "Китептин ISBN номери"

msgid "Book Release Date"
msgstr "Китептин жарыкка чыккан күнү"

msgid "The Book's ISBN"
msgstr "Китептин ISBN- коду"

msgid "The date the book was released."
msgstr "Китеп жарык көргөн дата."

msgid "Book tag(s)"
msgstr "Китеп тег(дер)i"

msgid "Product price amount"
msgstr "Өнімдүн баасынын суммасы"

msgid "The price amount of the product."
msgstr "Продукттун баасы (соммасы)."

msgid "Product price currency"
msgstr "Продукттун баасынын валютасы"

msgid "The price currency of the product."
msgstr "Продукциянын баа валютасы."

msgid "No hover"
msgstr "Сүртүүгө (ховер) болбойт"

msgid "No search"
msgstr "Издөө жок"

msgid ""
"Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute "
"URLs."
msgstr ""
"Кандайдыр бир салыштырмалуу же "
"протоколго байланышпаган (protocol-relative) "
"URL’дер абсолюттук URL’дерге "
"айландырылат."

msgid "Configure the Metatag module"
msgstr "Metatag модулун баптаңыз"

msgid "Metatag groups that apply to each entity type"
msgstr ""
"Ар бир энтити түрүнө тиешелүү метатег "
"топтору"

msgid ""
"A URL to a manifest.json file that describes the application. The <a "
"href='https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/Manifest'>JSON-based "
"manifest</a> provides developers with a centralized place to put "
"metadata associated with a web application."
msgstr ""
"manifest.json файлына шилтеме болгон URL — "
"бул колдонмону сүрөттөгөн файл. <a "
"href='https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/Manifest'>JSON "
"форматына негизделген манифест</a> "
"иштеп чыгуучуларга веб-колдонмо менен "
"байланышкан метадайындарды бир жерге "
"топтоп коюу үчүн борборлоштурулган "
"мүмкүнчүлүк берет."

msgid "Open Graph: Image alt"
msgstr "Open Graph: Сүрөттүн альтернативдик теги"

msgid "Entity type / Group Mapping"
msgstr "Объект түрү / Топту картага түшүрүү"

msgid "[user:display-name] | [site:name]"
msgstr "[ши:display-name] | [site:name]"

msgid "Site validation: Pocket"
msgstr "Сайтты текшерүү: Pocket"

msgid "Same Origin"
msgstr "Ошол эле келип чыгыш (Same Origin)"

msgid "Strict Origin"
msgstr "Катуу келип чыгуу (Origin)"

msgid "Strict Origin When Cross-Origin"
msgstr ""
"Кесилишкен булактар арасынан келген "
"сурамга катуу келип чыгыш талабы"

msgid "None - no image preview is to be shown."
msgstr ""
"Жок — сүрөттү алдын ала көрүү "
"көрсөтүлбөйт."

msgid "Label / Description"
msgstr "Белги / Сыпаттама"

msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)."
msgstr ""
"индекс — издөө системаларына бул "
"баракты индексирлөөгө уруксат берүү "
"(болжолдуу)."

msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)."
msgstr ""
"байланышты ээрчүү — Бул беттеги "
"шилтемелерди (болжолдуу түрдө) издөө "
"системаларынын ээрчишине уруксат "
"бериңиз."

msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page."
msgstr ""
"noindex — Бул баракты издөө системалары "
"тарабынан индекстелишинен сактайт."

msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page."
msgstr ""
"nofollow — Бул беттеги шилтемелерди издөө "
"системаларынын ээрчишине жол бербейт."

msgid ""
"noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in "
"search results."
msgstr ""
"`noarchive` — Бул барактын кэштелген "
"көчүрмөлөрүнүн издөө натыйжаларында "
"пайда болушуна жол бербейт."

msgid ""
"nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, "
"and prevents page caching."
msgstr ""
"`nosnippet` — Издесүү натыйжаларында "
"сүрөттөмөлөрдүн көрсөтүлүшүн "
"бөгөттөйт жана бет кэширлөөнү алдын "
"алат."

msgid ""
"noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this "
"page."
msgstr ""
"noimageindex — Бул беттеги сүрөттөрдү издөө "
"системалары тарабынан индексирлөөгө "
"жол бербейт."

msgid ""
"notranslate - Prevent search engines from offering to translate this "
"page in search results."
msgstr ""
"notranslate — Издователь системаларына бул "
"бетти издөө натыйжаларында которуп "
"көрсөтүүнү сунуштоого тыюу салат."

msgid "Not enabled while in maintenance mode"
msgstr ""
"Техникалык тейлөө режиминде "
"иштетилген эмес"

msgid ""
"Please note that while the site is in maintenance mode none of the "
"usual meta tags will be output."
msgstr ""
"Сураныч, сайт техникалык тейлөө "
"режиминде турганда кадимки бардык "
"мета-тегтер чыгарылбай турганын эске "
"алыңыз."

msgid "Metatag plugins"
msgstr "Метатег плагиндери"

msgid "Overview of plugins used in metatag."
msgstr ""
"Metatag'да колдонулган плагиндерге жалпы "
"сереп."

msgid "Site validation: Zoom"
msgstr "Сайтты текшеру: Zoom"

msgid ""
"Tell search engines when to index the page again. Very few search "
"engines support this tag, it is more useful to use an <a "
"href='https://www.drupal.org/project/xmlsitemap'>XML Sitemap</a> file."
msgstr ""
"Издөө системаларына баракты качан "
"кайра индекстөө керек экенин айтыңыз. "
"Бул тегди колдогон издөө системалары "
"өтө аз, ошондуктан аны колдонуунун "
"ордуна <a href='https://www.drupal.org/project/xmlsitemap'>XML "
"Sitemap</a> файлын пайдалануу кыйла "
"пайдалуу."

msgid "Place field in sidebar"
msgstr ""
"Талааны каптал панелине "
"жайгаштырыңыз"

msgid ""
"The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. "
"The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels "
"is a recommended minimum size, and for best results use an image least "
"1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats."
msgstr ""
"Мазмунду чагылдырууга тийиш болгон "
"сүрөттүн коопсуз URL дареги (HTTPS). "
"Сүрөтдүн өлчөмү кеминде 200 × 200 пиксель "
"болушу керек; 600 × 316 пиксель эң аз "
"сунушталган өлчөм, ал эми эң жакшы "
"натыйжа үчүн сүрөттү жок дегенде 1200 × "
"630 пиксель өлчөмүндө колдонуңуз. PNG, JPEG "
"жана GIF форматтарын колдойт."

msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content."
msgstr ""
"Видеонун мазмунун чагылдырууга тийиш "
"болгон коопсуз URL дареги (HTTPS)."

msgid "Use sidebar: No"
msgstr "Каптал тилке колдонулбайт: Жок"

msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of "
"160 characters in length. The description meta tag may be used by "
"search engines to display a snippet about the page in search results."
msgstr ""
"Баракчанын мазмунунун кыска жана так "
"кыскача сүрөттөлүшү (максимум 160 "
"белгиден ашпашы керек). “description” meta "
"теги издөө системалары тарабынан "
"издөө натыйжаларында баракча "
"тууралуу үзүндү көрсөтүү үчүн "
"колдонулушу мүмкүн."

msgid ""
"Any URLs which start with \"http://\" will be converted to "
"\"https://\"."
msgstr ""
"\"http://\" менен башталган ар кандай URL дар "
"\"https://\" форматына өткөрүлөт."

msgid ""
"The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as "
"intended."
msgstr ""
"Метатэг күтүлгөндөй иштеши үчүн "
"сайттын кэштерин кайрадан түзүүгө "
"туура келет."

msgid "Actor's role"
msgstr "Актёрдун ролу"

msgid "Tag words"
msgstr "Тег сөздөр"

msgid ""
"The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' "
"for an MP3 file."
msgstr ""
"Аудио файлынын MIME тиби. Мисал катары MP3 "
"файлы үчүн «application/mp3» келтирүүгө "
"болот."

msgid "Tokens related to Metatags."
msgstr "Метатегтерге байланышкан токендер."

msgid "Metatag values for the current page."
msgstr ""
"Учурдагы бет үчүн метамәалымат "
"маанилери."

msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)"
msgstr ""
"Метатегтер (JSON колдоосу үчүн жашыруун "
"талаа)"

msgid "Site validation: Facebook"
msgstr "Сайтты текшеру: Facebook"

msgid "Configure the meta tags below."
msgstr "Төмөнкү мета тегдерин баптаңыз."

msgid ""
"Use tokens to avoid redundant meta data and search engine "
"penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be "
"shown on all content using this configuration, whereas using the "
"[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values "
"from the current entity (node, term, etc)."
msgstr ""
"Метадайындардын кайталанышын жана "
"издөө системаларынын жазалоосун "
"болтурбоо үчүн токендерди колдонуңуз. "
"Мисалы, config'теги «keyword» мааниси «example» "
"болсо, бул конфигурацияны колдонгон "
"бардык контентте ошол эле мааниси "
"көрсөтүлөт. Ал эми [node:field_keywords] "
"колдонулса, «keywords» маанилери учурдагы "
"энтиден (node, term ж.б.) автоматтык түрдө "
"киргизилет."

msgid "The availability of the product."
msgstr "Продукттун жеткиликтүүлүгү."

msgid "Edit default meta tags for @path"
msgstr "@path үчүн демейки мета тегдерди түзөтүү"

msgid "Max Video Preview"
msgstr "Максималдуу видео алдын ала көрүү"

msgid "Meta tags (computed)"
msgstr "Мета-тегдер (эсептелген)"

msgid "Computed meta tags"
msgstr "Жаратуунун эсептелген мета-тегдери"

msgid "Security update"
msgstr "Коопсуздук жаңыртуусу"

msgid "Unavailable"
msgstr "Жеткиликсиз"

msgid "Module filter"
msgstr "Модуль чыпкасы"

msgid "Filter the modules list."
msgstr "Модулдар тизмесин чыпкалаңыз."

msgid "Administer Module Filter"
msgstr "Модул чыпкасын башкаруу"

msgid "Configure how Module Filter performs."
msgstr ""
"Модуль чыпкасы кандай иштээрин "
"баптаңыз."

msgid "Filter projects"
msgstr "Долбоорлорду чыпкалоо"

msgid "Module filter settings"
msgstr "Модулдун чыпкасынын орнотуулары"

msgid "Images"
msgstr "Сүрөттөр"

msgid "French"
msgstr "Французча"

msgid "Buttons"
msgstr "Баскычтар"

msgid "Parent type"
msgstr "Ата-эненин түрү"

msgid "German"
msgstr "Немисче"

msgid "Paragraph"
msgstr "Жолча (параграф)"

msgid "Behavior settings"
msgstr "Жүрүм-турум жөндөөлөрү"

msgid "Collapse all"
msgstr "Бардыгын бүктөө"

msgid "Add mode"
msgstr "Режимди кошуу"

msgid "Title: @title"
msgstr "Сарлавха: @title"

msgid "Paragraph field"
msgstr "Майданча (field) үчүн абзац"

msgid "Modal form"
msgstr "Модаль форма"

msgid "Paragraph type"
msgstr "Абзац түрү"

msgid ""
"Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this "
"label is translatable"
msgstr ""
"Кнопкадагы ат катары чыгыш үчүн "
"этикетка: «Жаңы кошуу [title]»; бул "
"этикетка которула алат"

msgid "Dropdown button"
msgstr "Түшүүчү баскыч"

msgid "Title in its plural form."
msgstr "Көптүк сандагы аталышы."

msgid "%type_name: View content"
msgstr "%type_name: Контентти көрсөтүү"

msgid "%type_name: Create content"
msgstr "%type_name: Контент түзүү"

msgid "%type_name: Edit content"
msgstr "%type_name: Мазмунду түзөтүү"

msgid "%type_name: Delete content"
msgstr "%type_name: Контентти өчүрүү"

msgid "Paragraphs types"
msgstr "Мазмун түрлөрү"

msgid "Administer Paragraphs types"
msgstr "Жолдоочулар (Paragraphs) түрлөрүн башкаруу"

msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields"
msgstr ""
"Бар болгон «Paragraphs» типтерин жана "
"алардын өрүүлөрүн аныктоого "
"мүмкүндүк берет"

msgid "Paragraphs type config"
msgstr "Параграф түрлөрүнүн конфигурациясы"

msgid "Paragraphs Type Permissions"
msgstr "Бөлүмдөрдүн түрү: уруксаттар"

msgid "The paragraphs entity language code."
msgstr "Параграфтар сущностүнүн тил коду."

msgid "Paragraphs type"
msgstr "Сүйлөмдөрдүн түрлөрү"

msgid "Label for the Paragraphs type."
msgstr "Параграф түрү үчүн аталыш."

msgid "Saved the %label Paragraphs type."
msgstr "%label Paragraphs түрү сакталды."

msgid "Edit mode"
msgstr "Түзөтүү режимі"

msgid "Plural title: @title_plural"
msgstr "Көптүк аталышы: @title_plural"

msgid "Edit mode: @edit_mode"
msgstr "Түзөтүү режими: @edit_mode"

msgid "Add mode: @add_mode"
msgstr "Кошуу режими: @add_mode"

msgid "Confirm removal"
msgstr "Өчүрүүнү ырастаңыз"

msgid "Paragraph types"
msgstr "Бап түрлөрү"

msgid "Weight for type @type"
msgstr "@type түрү үчүн салмак"

msgid "The time that the Paragraph was created."
msgstr "Параграф түзүлгөн учур."

msgid "Paragraph Title"
msgstr "Параграфтын аталышы"

msgid "Plural Paragraph Title"
msgstr "Көптүк абзацтын аталышы"

msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form."
msgstr ""
"Параграф формасын көрсөтүүдө "
"колдонулуучу форма көрсөтүү режими."

msgid ""
"The mode the paragraph is in by default. Preview will render the "
"paragraph in the preview view mode."
msgstr ""
"Параграф үчүн демейки режим. Алдын ала "
"көрүү параграфты алдын ала көрүү "
"режиминде көрсөтөт."

msgid "You are not allowed to edit this @title."
msgstr ""
"Сизге бул @title’ди түзөтүүгө уруксат "
"берилбейт."

msgid "You are not allowed to remove this @title."
msgstr ""
"Сизге бул @title’ды алып салууга уруксат "
"берилбейт."

msgid "You are not allowed to edit or remove this @title."
msgstr ""
"Сизге бул @title'ды түзөтүүгө же өчүрүүгө "
"уруксат берилбейт."

msgid "You are not allowed to view this @title."
msgstr ""
"Сизге бул @title’ды көрүүгө уруксат "
"берилген эмес."

msgid "@title type"
msgstr "@title тип"

msgid "Add @title"
msgstr "@title кошуңуз"

msgid "Add another @title"
msgstr "Тағы бир @title кошуңуз"

msgid "You are not allowed to add any of the @title types."
msgstr ""
"Сизге @title түрлөрүнүн эч бирин кошууга "
"уруксат берилбейт."

msgid "You did not add any @title types yet."
msgstr "Сиз дагы @title түрлөрүн кошкон жоксуз."

msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced."
msgstr ""
"Бул энтиги шилтеме кылынган "
"ата-энтинин (parent) ID-сy."

msgid "The entity parent type to which this entity is referenced."
msgstr ""
"Бул энтити шилтеме кылынган энтитинин "
"ата-эне түрү."

msgid "Parent field name"
msgstr "Ата-энелик талаанын аталышы"

msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced."
msgstr ""
"Бул энтитет шилтемеленген энтитеттин "
"ата-энесинин талаа аталышы."

msgid "Paragraphs Demo"
msgstr "Параграфтар демосу"

msgid ""
"<strong>Note:</strong> Field options do not appear until a type has "
"been chosen and saved."
msgstr ""
"<strong>Эскертүү:</strong> талаа опциялары "
"түрү тандалып, сакталмайынча "
"көрүнбөйт."

msgid "Not yet configured."
msgstr "Дагы эле баптала элек."

msgid "Using the %field field on a %type paragraph."
msgstr ""
"%type параграфындагы %field талаасын "
"колдонуңуз."

msgid "Edit %title paragraph type"
msgstr "%title абзац түрүн түзөтүү"

msgid "No @title added yet."
msgstr "@title азырынча кошулган жок."

msgid " to %type"
msgstr "үчүн %type"

msgid "Nested Paragraph"
msgstr "Уяланган абзац"

msgid "Paragraphed article"
msgstr "Саптарга бөлүнгөн макала"

msgid "Image + Text"
msgstr "Сүрөт + Мәтин"

msgid "Text + Image"
msgstr "Текст + сүрөт"

msgid "Paragraphs demo index"
msgstr "Бөлүмдөрдүн демо индекси"

msgid "Paragraphs demo server"
msgstr "Параграфтар демонстрациясы сервери"

msgid ""
"Paragraphs fields do not support translation. See the <a "
"href=\":documentation\">online documentation</a>."
msgstr ""
"Параграфтар үчүн өрңөктөр (fields) "
"котормону колдобойт. Көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":documentation\">онлайн документацияны</a> "
"караңыз."

msgid ""
"(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the "
"<a href=\":documentation\">online documentation</a>."
msgstr ""
"(* колдоого алынбайт) Параграф "
"талаалары котормону колдобойт. "
"Көбүрөөк маалымат үчүн <a "
"href=\":documentation\">онлайн документтерди</a> "
"караңыз."

msgid ""
"%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You "
"can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all "
"from the content."
msgid_plural ""
"%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your "
"site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed "
"all from the content."
msgstr[0] ""
"%type Paragraphs типи сайтыңыздагы 1 даана "
"контент үчүн колдонулат. Контенттеги "
"бардыгынан %type Paragraphs типин алып "
"салмайынча, бул %type Paragraphs типин өчүрө "
"албайсыз."
msgstr[1] ""
"%type Paragraphs типи сайтыңыздагы @count даана "
"контент үчүн колдонулат. Контенттеги "
"бардыгынан %type Paragraphs типин алып "
"салмайынча, бул %type Paragraphs типин өчүрө "
"албайсыз."

msgid "Deleted @title: %type"
msgstr "@title өчүрүлдү: %type"

msgid "No widget available for: %label."
msgstr "%label үчүн виджет жеткиликсиз."

msgid "The behavior plugin settings"
msgstr "Беһавиор плагин жөндөөлөрү"

msgid "Enables the creation of paragraphs entities."
msgstr ""
"Параграфтар (paragraphs) энтилерин түзүүгө "
"мүмкүнчүлүк берет."

msgid "Behavior plugins"
msgstr "Жүрүм-турум плагиндері"

msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin"
msgstr ""
"Негизги абзацтардын жүрүм-турум "
"плагини үчүн жөндөөлөр"

msgid "Default paragraph type"
msgstr "Демейки абзац түрү"

msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added."
msgstr ""
"Жаңы хост енти үзүлгөндө, ушул типтеги "
"бир абзац кошулат."

msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type"
msgstr "Үндалган абзац түрү: @default_paragraph_type"

msgid "@messages"
msgstr "@messages"

msgid "You have unsaved changes on this @title item."
msgstr ""
"Сизде ушул @title элементинде "
"сакталбаган өзгөртүүлөр бар."

msgid ""
"The Paragraphs module provides a field type that can contain several "
"other fields and thereby allows users to break content up on a page. "
"Administrators can predefine <em>Paragraphs types</em> (for example a "
"simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). "
"Users can then place them on a page in any order instead of using a "
"text editor to add and configure such elements. For more information, "
"see the <a href=\":online\">online documentation for the Paragraphs "
"module</a>."
msgstr ""
"Paragraphs модулу бир нече башка талааны "
"камтыган талаа түрүн берет жана ошону "
"менен колдонуучулар беттеги мазмунду "
"бөлүп чыгара алат. Администраторлор "
"алдын ала <em>Paragraphs түрлөрүн</em> аныктап "
"коё алышат (мисалы, жөнөкөй текст "
"блогу, видео же татаал жана "
"ыңгайлаштырылуучу слайдшоу). Андан "
"соң колдонуучулар аларды бетке "
"каалаган тартипте жайгаштыра алат: "
"мындай элементтерди кошуу жана баптоо "
"үчүн текст редакторун колдонбостон. "
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":online\">Paragraphs модулу боюнча онлайн "
"документтерди</a> караңыз."

msgid "Creating Paragraphs types"
msgstr "Абзац түрлөрүн түзүү"

msgid ""
"<em>Paragraphs types</em> can be created by clicking <em>Add "
"Paragraphs type</em> on the <a href=\":paragraphs\">Paragraphs types "
"page</a>. By default a new Paragraphs type does not contain any "
"fields."
msgstr ""
"<em>Параграф түрлөрү</em> <a "
"href=\":paragraphs\">Параграф түрлөрү "
"барагынан</a> <em>Параграф түрлөрүн "
"кошуу</em> баскычын чыкылдатуу аркылуу "
"түзүлөт. Дастыбы боюнча жаңы Параграф "
"түрү эч кандай талааларды камтыбайт."

msgid "Configuring Paragraphs types"
msgstr "Параграф түрлөрүн орнотуу"

msgid ""
"Administrators can add fields to a <em>Paragraphs type</em> on the <a "
"href=\":paragraphs\">Paragraphs types page</a> if the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> module is enabled. The form display "
"and the display of the Paragraphs type can also be managed on this "
"page. For more information on fields and entities, see the <a "
"href=\":field\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"Администраторлор <a href=\":paragraphs\">Paragraphs "
"түрлөрү барагынан</a> <em>Paragraphs тибине</em> "
"талааларды кошо алышат, эгерде <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> модулу иштетилген "
"болсо. Бул баракта форма көрүнүшүн "
"жана Paragraphs тибинин дисплейин да "
"башкарууга болот. Талаалар жана "
"энтитилер жөнүндө көбүрөөк маалымат "
"алуу үчүн <a href=\":field\">Field модулунун "
"жардам барагына</a> кириңиз."

msgid "Creating content with Paragraphs"
msgstr "Параграфтар менен контент түзүү"

msgid ""
"Administrators can add a <em>Paragraph</em> field to content types or "
"other entities, and configure which <em>Paragraphs types</em> to "
"include. When users create content, they can then add one or more "
"paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. "
"Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add "
"structure to a page or other content (for example by adding an image, "
"a user reference, or a differently formatted block of text) more "
"easily then including it all in one text field or by using fields in a "
"pre-defined order."
msgstr ""
"Администраторлор контент түрлөрүнө "
"же башка энтичтерге <em>Paragraph</em> "
"талаасын кошуп, кайсы <em>Paragraphs "
"түрлөрүн</em> киргизерин "
"конфигурациялай алышат. "
"Колдонуучулар контент түзгөндө, анан "
"ачылма тизмеден тиешелүү түрдү "
"тандап, бир же бир нече параграф кошо "
"алышат. Ошондой эле колдонуучулар бул "
"параграфтарды сүйрөп-таштай (dragdrop) "
"алышат. Бул колдонуучуларга баракка "
"же башка контентке түзүм кошууну "
"жеңилдетет (мисалы, сүрөт, "
"колдонуучунун шилтемеси же башкача "
"форматталган текст блогун кошуу "
"аркылуу), мунун баарын бир эле текст "
"талаасына бириктирбей же алдын ала "
"аныкталган тартипте талааларды "
"колдонуу менен."

msgid "@field_label (* unsupported)"
msgstr "@field_label (* колдоого алынбайт)"

msgid "Add paragraph type"
msgstr "Параграф түрүн кошуу"

msgid "Create and manage Paragraph types."
msgstr ""
"Параграф түрлөрүн түзүңүз жана "
"башкарыңыз."

msgid "Edit behavior plugin settings"
msgstr ""
"Жүрүм-турум плагининин баптоолорун "
"түзөтүү"

msgid ""
"Users with this permission can edit behavior plugin settings on "
"Paragraphs behavior instance"
msgstr ""
"Бул уруксатка ээ колдонуучулар "
"Параграфтардын жүрүм-турум "
"инстансындагы жүрүм-турум плагининин "
"жөндөөлөрүн түзөтө алышат"

msgid "Add Paragraphs type"
msgstr "Paragraphs түрүн кошуу"

msgid "Icon uuid"
msgstr "Иконканын UUID-сы"

msgid ""
"The Paragraphs Demo module provides several <em>Paragraphs types</em> "
"for the <a href=\":paragraphs\">Paragraphs module</a>, but no separate "
"user interface. For more information, see the <a "
"href=\":online\">online documentation for the Paragraphs module</a>."
msgstr ""
"Paragraphs Demo модулу <a href=\":paragraphs\">Paragraphs "
"модулу</a> үчүн бир нече <em>Paragraphs "
"түрлөрүн</em> камсыз кылат, бирок өзүнчө "
"колдонуучу интерфейси жок. Көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн <a href=\":online\">Paragraphs "
"модулу боюнча онлайн документтерди</a> "
"караңыз."

msgid "Changing demo Paragraphs types"
msgstr "Демо абзацтын түрлөрүн өзгөртүү"

msgid ""
"Administrators can edit the provided <em>Paragraphs types</em> on the "
"<a href=\":paragraphs\">Paragraphs types page</a> if the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> module is enabled. For more "
"information on fields and entities, see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a>."
msgstr ""
"Администраторлор <em>Paragraphs types</em> "
"боюнча көрсөтүлгөн маалыматты <a "
"href=\":paragraphs\">Paragraphs types барагынан</a> "
"түзөтө алышат, эгер <a href=\":field_ui\">Field UI</a> "
"модулу иштетилген болсо. Талаалар "
"жана энтити тууралуу көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн <a href=\":field\">Field "
"модулунун жардам барагын</a> караңыз."

msgid "Deleting demo Paragraphs types"
msgstr "Демо абзац түрлөрүн өчүрүү"

msgid ""
"The provided <em>demo Paragraph types</em> stay available even when "
"the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted "
"individually on the <a href=\":paragraphs\">Paragraphs types page</a>."
msgstr ""
"Берилген <em>демо Мазмун бөлүгү "
"түрлөрү</em> «Paragraphs Demo» модулу "
"өчүрүлгөндө да жеткиликтүү бойдон "
"калат. Аларды <a href=\":paragraphs\">Мазмун "
"бөлүгү түрлөрү барагынан</a> өз-өзүнчө "
"өчүрүүгө болот."

msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types."
msgstr ""
"Көп тилдүү демо Paragraphs түрлөрүн "
"сунуштайт."

msgid ""
"The Paragraphs Type permission module allows administrators to "
"configure permissions individually for each <em>Paragraphs type</em>. "
"For more information, see the <a href=\":online\">online documentation "
"for the Paragraphs module</a>."
msgstr ""
"«Paragraphs Type permission» модулу "
"администраторларга ар бир <em>«Paragraphs» "
"түрү</em> үчүн уруксаттарды өз-өзүнчө "
"жөнгө салууга мүмкүндүк берет. "
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":online\">«Paragraphs» модулу боюнча онлайн "
"документтерди</a> караңыз."

msgid "Configuring permissions per Paragraphs type"
msgstr "Paragraphs түрү боюнча рұксаттарды орнотуу"

msgid ""
"Administrators can configure the permissions to view, create, edit, "
"and delete each <em>Paragraphs type</em> individually on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"Администраторлор ар бир "
"<em>Параграфтар түрү</em> үчүн <a "
"href=\":permissions\">уруксаттар барагында</a> "
"көрүү, түзүү, түзөтүү жана өчүрүү "
"укуктарын өз-өзүнчө конфигурациялай "
"алышат."

msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types."
msgstr ""
"Колдонуучуларга Жеке «Paragraphs» түрлөрү "
"үчүн уруксаттарды конфигурациялоого "
"мүмкүнчүлүк берет."

msgid "Bypass Paragraphs type content access control"
msgstr ""
"Жол-параграфтар түрүнүн контентке "
"кирүү мүмкүндүгүн айланып өтүү"

msgid "Is able to administer content for all Paragraph types"
msgstr ""
"Бардык Paragraph түрлөрү үчүн контентти "
"башкарууга жөндөмдүү"

msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"%type_name түрүндөгү Paragraphs мазмунун көрө "
"алат"

msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"%type_name түрүндөгү Paragraphs мазмун түрүн "
"түзө алат"

msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"%type_name типиндеги Paragraphs контентин "
"жаңырта алат"

msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"%type_name түрүндөгү Paragraphs мазмунун жок "
"кыла алат"

msgid "1 child"
msgid_plural "@count children"
msgstr[0] "1 бала @count бала"

msgid "Paragraph type icon"
msgstr "Жол-жобо түрүнүн иконасы"

msgid "This text will be displayed on the <em>Add new paragraph</em> page."
msgstr ""
"Бул текст <em>Жаңы абзац кошуу</em> "
"барагында көрсөтүлөт."

msgid "Exclude the selected below"
msgstr ""
"Төмөндө белгиленгендердин ичиндегини "
"чыгарып таштаңыз"

msgid "Include the selected below"
msgstr "Төмөндөн тандалганын кошуңуз"

msgid "Which Paragraph types should be allowed?"
msgstr ""
"Кайсысы параграф түрлөрүнө уруксат "
"берилсин?"

msgid ""
"Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all "
"Paragraph types."
msgstr ""
"Бул талаа үчүн Жолдор (Paragraph) түрлөрүн "
"тандоо. Бардыгына уруксат берүү үчүн "
"эч нерсе тандабаңыз."

msgid ""
"You did not add any Paragraph types yet, click <a "
"href=\":here\">here</a> to add one."
msgstr ""
"Сиз дагы эч кандай «Paragraph» түрлөрүн "
"кошкон жоксуз, бирөөсүн кошуу үчүн <a "
"href=\":here\">бул жерди</a> басыңыз."

msgid "Paragraph summary"
msgstr "Мүчөлүк кыскача маалымат"

msgid "The way to add new Paragraphs."
msgstr "Жаңы Paragraph’терди кошуунун жолу."

msgid "The mode the paragraph is in by default."
msgstr "Пункттун демейки режимі."

msgid "Closed mode"
msgstr "Жабык режим"

msgid ""
"How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will "
"render the paragraph in the preview view mode and typically needs a "
"custom admin theme."
msgstr ""
"Виджет жабылганда абзацтарды кантип "
"көрсөтүү керек. Алдын ала көрүү "
"абзацты алдын ала көрүү (preview) "
"көрүнүшүнүн режиминде көрсөтөт жана, "
"адатта, атайын админ-теманы талап "
"кылат."

msgid "Autocollapse"
msgstr "Автоқұлау"

msgid "When a paragraph is opened for editing, close others."
msgstr ""
"Бир абзацты түзөтүүгө ачканда, "
"башкаларын жабыңыз."

msgid "Closed mode: @closed_mode"
msgstr "Жабык режим: @closed_mode"

msgid "Autocollapse: @autocollapse"
msgstr "Автоқұлақтау: @autocollapse"

msgid "Current path for @number"
msgstr "@number үчүн учурдагы жол"

msgid "to %type"
msgstr "%type үчүн"

msgid "Drag & drop"
msgstr "Сүйрөп барып таштаңыз"

msgid "Edit all"
msgstr "Бардыгын түзөтүү"

msgid "Edit All"
msgstr "Бардыгын түзөтүү"

msgid "Toggle Actions"
msgstr "Аракеттерди которуштуруу"

msgid "Revision from %revision-date has been deleted."
msgstr ""
"%revision-date датасынан келген кайра карап "
"чыгуу өчүрүлдү."

msgid "Paragraphs settings"
msgstr "Жазма баптаулары"

msgid "View unpublished paragraphs"
msgstr "Жарыяланбаган абзацтарды көрүү"

msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished"
msgstr ""
"Бул уруксатка ээ колдонуучулар "
"жарыяланбаган саптарды көрө алышат."

msgid "Administer Paragraphs settings"
msgstr "Paragraphs орнотууларын башкаруу"

msgid ""
"Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see "
"unpublished paragraphs."
msgstr ""
"«Жарыяланбаган абзацтарды көрүү» "
"уруксаты бар колдонуучуларга "
"жарыяланбаган абзацтарды көрүүгө "
"уруксат бериңиз."

msgid "Add above"
msgstr "Жогору жакка кошуңуз"

msgid "The user ID of the library item author."
msgstr ""
"Китепханалык элементтин авторунун "
"колдонуучу ID-сы."

msgid "Paragraphs Library"
msgstr "Жоболор китепканасы"

msgid "Provides a library for reusing paragraphs."
msgstr ""
"Абзацтарды кайра пайдалануу үчүн "
"китепкана берет."

msgid "Add library item"
msgstr "Китапкана элементин кошуу"

msgid "Paragraphs library item settings"
msgstr ""
"Параграфтар китепканасынын элемент "
"жөндөөлөрү"

msgid "Manage paragraphs library items."
msgstr ""
"Параграфтар китепканасынын "
"элементтерин башкаруу."

msgid "Configure Paragraphs library item."
msgstr ""
"Параграфтар китепканасынын элементин "
"баптаңыз."

msgid "Administer Paragraphs library"
msgstr "Paragraphs китепканасын башкаруу"

msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs."
msgstr ""
"Кайра колдонууга боло турган "
"абзацтардын китепканасын башкарууга "
"мүмкүнчүлүк бериңиз."

msgid "Create paragraph library item"
msgstr ""
"Жөнөкөй абзацтар китепканасынын "
"элементи түзүү"

msgid "Allow to create the paragraph library items."
msgstr ""
"Параграфтар китепканасынын "
"элементтерин түзүүгө мүмкүндүк берет."

msgid "Edit paragraph library item"
msgstr ""
"Параграфтар китепканасы элементин "
"өңдөө"

msgid "Allow to edit the paragraph library items."
msgstr ""
"Параграфтар китепканасынын "
"элементтерин түзөтүүгө уруксат "
"бериңиз."

msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings"
msgstr ""
"Параграфтардын китепканасы — "
"параграф түрү боюнча үчүнчү тараптын "
"жөндөөлөрү"

msgid "Allow conversion to paragraph library item"
msgstr ""
"Абзацтар китепканасынын элементине "
"айландырууга уруксат берүү"

msgid "Paragraph relationship"
msgstr "Сүйлөмдөрдүн өз ара байланышы"

msgid "Allows users to add paragraphs entity fields."
msgstr ""
"Колдонуучуларга абзацтардын entity "
"талааларын кошууга мүмкүнчүлүк берет."

msgid "Revisions for %label"
msgstr "%label үчүн кайра кароолор"

msgid "@date: @label by @author"
msgstr "@date: @label @author тарабынан"

msgid "The time that the library item was created."
msgstr ""
"Китепкананын элементи түзүлгөн "
"убакыт."

msgid "The time that the library item was last edited."
msgstr ""
"Китепканалык жазуу акыркы жолу качан "
"түзөтүлгөнү."

msgid "Paragraphs library item"
msgstr "Параграфтар китепканасы элементи"

msgid "Paragraph %label has been created."
msgstr "%label деген абзац түзүлдү."

msgid "Paragraph %label has been updated."
msgstr "%label деген абзац жаңыртылды."

msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date ичинен ревизияны өчүрүүнү "
"чындап эле каалайсызбы?"

msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Сиз %revision-date ичинен кайтарылган "
"нускага (ревизияга) кайра кайтууну чын "
"эле каалайсызбы?"

msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"%title %revision-date датасынан болгон кайра "
"каралууга кайтарылды."

msgctxt "Validation"
msgid ""
"Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the "
"parent field."
msgstr ""
"Paragraphs китепканасындагы элементтин — "
"«Paragraphs type» бөлүмүнүн — түпкү түйүнү "
"ата-эне (parent) талаасында уруксат "
"берилет."

msgid ""
"The @library_item_field_label field cannot contain a "
"@paragraphs_type_label paragraph, because the parent "
"@paragraph_field_label field disallows it."
msgstr ""
"@library_item_field_label талаасы @paragraphs_type_label "
"параграфын камтый албайт, анткени "
"ата-энелик @paragraph_field_label талаасы муну "
"уруксат бербейт."

msgid "Show unpublished Paragraphs"
msgstr "Жарыяланбаган параграфтарды көрсөтүү"

msgid "Enable widget features"
msgstr "Виджеттин функцияларын иштетүү"

msgid ""
"When editing, available as action. \"Add above\" only works in add "
"mode \"Modal form\""
msgstr ""
"Түзөтүп жатканда жеткиликтүү болуп, "
"амалды катары көрүнөйт. «Жогору "
"кошуу» параметри тек кошуу режиминде "
"«Модалдык форма» аркылуу гана иштейт."

msgid "Collapse / Edit all"
msgstr "Баарын бүктөө / Түзөтүү"

msgid "Features: @features"
msgstr "Өзгөчөлүктөр: @features"

msgid "The field_collection_item id"
msgstr "field_collection_item идентификатору"

msgid "The field_collection_item revision id"
msgstr ""
"field_collection_item revision id — **field_collection_item revision "
"идентификатору**"

msgid "The field_collection bundle"
msgstr "field_collection bundle"

msgid "The field_collection field_name"
msgstr "`field_collection` талаасынын аталышы"

msgid "Original field collection bundle/field_name"
msgstr ""
"Түп нусканын field collection bundle/field_name "
"атрибуту"

msgid "Paragraph type machine name"
msgstr "Абзацтын түрүнүн машиналык аталышы"

msgid "Paragraph type label"
msgstr "Сапат түрүнүн энбелгиси"

msgid "Paragraph type description"
msgstr "Мазмун түрүнүн сүрөттөлүшү"

msgid "The paragraph_item id"
msgstr "paragraph_item идентификатору"

msgid "The paragraph_item revision id"
msgstr "paragraph_item ревизиясынын идентификатору"

msgid "The paragraph bundle"
msgstr "Параграфтын бумасы"

msgid "Paragraphs library items"
msgstr ""
"Параграфтар китепканасынын "
"элементтери"

msgid "Available library items"
msgstr "Бар болгон китепкана элементтери"

msgid ""
"Paragraph types that are used in moderated content requires "
"non-translatable fields to be edited in the original language form and "
"this must be checked."
msgstr ""
"Модерацияланган контентта "
"колдонулган абзац түрлөрү "
"таржымалданбай турган талаалар "
"оригинал тилдеги формасында "
"түзөтүлүшү керек деген талапты коёт "
"жана муну текшерүү зарыл."

msgid "Delete existing Paragraph"
msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs"
msgstr[0] ""
"Бар болгон Paragraph'тарды өчүрүү — Бар "
"болгон @count Paragraph'тарды баарын өчүрүңүз"

msgid "Entity is successfully deleted."
msgid_plural "All @count entities are successfully deleted."
msgstr[0] ""
"Элемент ийгиликтүү өчүрүлдү. @count "
"бардык элементтери ийгиликтүү "
"өчүрүлдү."

msgid "Closed mode threshold"
msgstr "Жабық режим босогасы"

msgid ""
"Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold "
"is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open."
msgstr ""
"Пункттардын санын эсептеп абзацтарды "
"ачык калтыруу (мисалы, босого 3 болсо: "
"эгер абзацтын ичинде 3төн аз пункт "
"болсо, аны ачык калтырыңыз)."

msgid "Closed, show nested"
msgstr ""
"Жабык, ичи жагынан камтылганын "
"көрсөтүү"

msgid "Closed mode threshold: @mode_limit"
msgstr "Жабык режимдин босогосу: @mode_limit"

msgid "Select reusable paragraph"
msgstr "Кайра колдонулуучу абзацты тандаңыз"

msgctxt "paragraphs"
msgid "Behaviors"
msgstr "Өзгөчө жүрүмдөр"

msgctxt "paragraphs"
msgid "Content"
msgstr "Мазмун"

msgctxt "paragraphs"
msgid "Behavior"
msgstr "Жүрүм-турум"

msgid "The paragraph field_name"
msgstr "`The paragraph field_name`"

msgid "Article with Paragraphs."
msgstr "Мақала абзацтар менен."

msgid ""
"Use <em>Image + Text</em> for adding an image on the left and a text "
"on the right."
msgstr ""
"Сол жакка сүрөт, оң жакка текст кошуу "
"үчүн <em>Сүрөт + Текст</em> колдонуңуз."

msgid "Use <em>Images</em> for adding one or multiple images."
msgstr ""
"<em>Сүрөттөр</em> кошуу үчүн бир же бир "
"нече сүрөт колдонуңуз."

msgid "Use <em>Nested Paragraph</em> for nesting more paragraphs inside."
msgstr ""
"Кошумча абзацтарды ичине киргизүү "
"үчүн <em>Кыстарылган абзац</em> "
"колдонуңуз."

msgid "Use <em>Text</em> for adding a text."
msgstr ""
"Текст кошуу үчүн <em>Текст</em> "
"колдонуңуз."

msgid "Use <em>User</em> for adding a reference to an existing user."
msgstr ""
"<em>User</em> колдонуңуз — бар болгон "
"колдонуучуга шилтеме кошуу үчүн."

msgid "From library"
msgstr "Китепканадан"

msgid "Orphaned @type: @summary"
msgstr "Жалгыз калган @type: @summary"

msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message"
msgstr ""
"Жыйылган абзацтагы @path боюнча "
"текшерүү катасы: @message"

msgid ""
"Use <em>Text + Image</em> for adding a text on the left and an image  "
"on the right."
msgstr ""
"Сол жакка текст, оң жакка сүрөт кошуу "
"үчүн <em>Мәтин + Сүрөт</em> тандаңыз."

msgid ""
"Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see "
"unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should "
"be hidden for all users, including super administrators."
msgstr ""
"««Жарыяланбаган параграфтарды "
"көрүү»» уруксаты бар колдонуучуларга "
"жарыяланбаган Параграфтарды көрүүгө "
"уруксат бериңиз. Эгер жарыяланбаган "
"параграфтар бардык колдонуучуларга, "
"анын ичинде супер-администраторлорго "
"да жашырылышы керек болсо, муну "
"өчүрүңүз."

msgid "Library item summary"
msgstr ""
"Китепкана элементынин кыскача "
"сүрөттөлүшү"

msgid "Unknown migration process element type: @type."
msgstr ""
"Белгисиз миграция процессинин "
"элементинин түрү: @type."

msgctxt "paragraphs"
msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget."
msgstr ""
"Бейхевиор плагиндери тек туруктуу "
"абзацтар виджетинде гана колдоого "
"алынат."

msgid "Paragraphs Legacy"
msgstr "Paragraphs Legacy — **«Paragraphs Legacy»**"

msgid "The legacy paragraphs inline form widget."
msgstr ""
"Эскирген абзацтар үчүн бир катардагы "
"форманы киргизүү виджети."

msgid "Paragraphs (stable)"
msgstr "Параграфтар (туруктуу)"

msgid "The stable paragraphs inline form widget."
msgstr ""
"Туруктуу параграфтардын сап ичиндеги "
"формалык виджети."

msgid "The type of the parent entity"
msgstr "Ата-энелик сущдуктун түрү"

msgid "The identifier of the parent entity"
msgstr "Ата-энелик сущдугунун идентификатору"

msgid "Allow promoting to library"
msgstr "Китепканага жайылтууга уруксат берүү"

msgid ""
"Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference "
"fields, entity reference fields should only be used for cases when an "
"existing paragraph is referenced from somewhere else."
msgstr ""
"Эскертүү: Кәдімки параграфтар үчүн "
"талаалар ревизияга негізделген "
"шилтеме талааларын қолдануы керек; ал "
"эми сущностьке шилтеме талаалары "
"параграф башка жерден тике "
"шилтемеленген учурлар үчүн ғана "
"пайдаланылсын."

msgid "Create structured content."
msgstr "Түзүлгөн мазмунду түзүңүз."

msgid "If selected the conversion will return two paragraphs."
msgstr ""
"Эгер тандалса, конверсия эки абзацты "
"кайтарат."

msgid "Convert to Text"
msgstr "Мәтінге айландыру"

msgid "Convert to Text and User"
msgstr "Мәтинге айландыру және колдонуучу"

msgid "Convert…"
msgstr "Өзгөртүңүз…"

msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id"
msgstr ""
"%id дарегин көрсөтүп жатканда %type "
"сүйлөм түрүн жүктөй албай калды"

msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message"
msgstr ""
"%field талаасында ката %field #@position (@bundle), "
"%subfield : @message"

msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message"
msgstr "%field талаасында ката #@position (@bundle): @message"

msgid "Verbose"
msgstr "Көчүнчө (verbose)"

msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Багцтуу жаңыртуулар учурунан башка "
"учурдагы алиас өзгөртүүлөрүн "
"көрсөтүү."

msgid "Replace by separator"
msgstr "Бөлгүч менен алмаштырыңыз"

msgid "Maximum alias length"
msgstr "Эң көп алиас узундугу"

msgid "Maximum component length"
msgstr "Компоненттин максималдуу узундугу"

msgid "Update action"
msgstr "Амаллоону жаңыртуу"

msgid "Strings to Remove"
msgstr "Жок кылуу үчүн саптар"

msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"

msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Модулдар өздөрү башкарган контент "
"үчүн автоматтык түрдө алиастарды "
"(алиас) түзүп беришине шарт түзөт."

msgid "Forum"
msgstr "Форум"

msgid "Period"
msgstr "Мезгил"

msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"

msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Автоматтык түрдө түзүлгөн %original_alias "
"лакап аты бар болгон лакап ат менен "
"кагылышып калды. Лакап ат %alias болуп "
"өзгөртүлдү."

msgid "Delete aliases"
msgstr "Алиастарды өчүрүү"

msgid "Automatic alias"
msgstr "Автоматтык алиас"

msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Аталыштардагы сөздөрдү ажыратуу үчүн "
"колдонулган белгилөөчү белги. Бул ар "
"кандай боштук жана тыныш белгилерин "
"алмаштырат. Боштук же + белги колдонуу "
"күтүлбөгөн натыйжаларга алып келиши "
"мүмкүн."

msgid "Character case"
msgstr "Белги регистри"

msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Эч нерсе кылба. Эски алиасты "
"өзгөрүүсүз калтыр."

msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Жаңы алиас түзүңүз. Мурдагы алиасты "
"иштеп турган бойдон калтырыңыз."

msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Жаңы алиас түзүңүз. Эски алиасты "
"өчүрүңүз."

msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"Алиас түзүүдөн мурда "
"транслитерациялаңыз"

msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Жаңы лақап атын чыпкалап, ASCII-96 "
"топтомунда кездешкен латын ариптери "
"мен сандар менен гана чектейт."

msgid "No action (do not replace)"
msgstr ""
"Эч кандай аракет жасалбайт "
"(алмаштырбаңыз)"

msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Бардык алиастарды өчүрүү. Өчүрүлө "
"турган алиастар саны: %count."

msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"@label үчүн бардык алиастарды жок кыл. "
"Жок кылына турган алиастар саны: %count."

msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Азыр лақап аттарды (aliases) жок кыл!"

msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Сиздин бардык жол (пат) алиастарыңыз "
"жок кылынды."

msgid "Patterns"
msgstr "Үлгүлөр"

msgid "Colon"
msgstr "Колон"

msgid "Path pattern"
msgstr "Жол үлгүсү"

msgid "Context definitions"
msgstr "Контекст аныктамалары"

msgid "Semicolon"
msgstr "Үтүрлі чекит"

msgid "Slash"
msgstr "Slash"

msgid "Punctuation"
msgstr "Тыныш белгилер"

msgid "Pathauto Settings"
msgstr "Pathauto Баптоолору"

msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Буга чейин алиасы бар болгон учурда, "
"бар болгон контент элементин жаңыртып "
"жатканда Pathauto эмне кылышы керек?"

msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr ""
"Саптарды тамгалар жана сандарга чейин "
"кыскартуу"

msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"URL лақап атынан алып салынуучу сөздөр, "
"үтүр менен ажыратылып берilsin. Бұны "
"тыныс белгілерін алып тастау үчүн "
"қолданбаңыз."

msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Жок кылуу үчүн лақап аттарды тандаңыз"

msgid "All aliases"
msgstr "Бардык лақап аттар"

msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"%alias атын көңүлгө албайбыз, анткени ал "
"ички жол менен бирдей."

msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source үчүн жаңы алиас түзүлүп, %old_alias "
"алмаштырылды."

msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "%source үчүн жаңы %alias түзүлдү."

msgid "Administer pathauto"
msgstr "Pathauto’ны башкаруу"

msgid "Notify of Path Changes"
msgstr ""
"Жол өзгөрүүлөрү тууралуу билдирүү "
"беруу"

msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr ""
"Колдонуучуларга билдирме берилерин "
"же берилбейерин аныктайт."

msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "URL лақап аттарын жаппай жаңыртуу"

msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Жаралган 1 URL үчүн лақап ат."
msgstr[1] "@count URL үчүн лақап аттар жаралды."

msgid "Update URL alias"
msgstr "URL лакациясын жаңыртыңыз"

msgid "Underscore"
msgstr "Астыңкы сызык (underscore)"

msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr ""
"Жаңы URL-лакап аттарын жаратууга "
"болбойт."

msgid "Double quotation marks"
msgstr "Кош тырмакча („…”)"

msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Жалгыз тырмакча (апостроф)"

msgid "Back tick"
msgstr "Арткы тик (back tick)"

msgid "Hyphen"
msgstr "Гифен"

msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Тик сызык (пайп)"

msgid "Left curly bracket"
msgstr "Сол жактагы фигуралуу кашаа `{`"

msgid "Left square bracket"
msgstr "Сол жақ квадрат кашаа"

msgid "Right curly bracket"
msgstr "Оңго бурулган каша (} )"

msgid "Right square bracket"
msgstr "Оң чарчы кашаа (\"]\")"

msgid "Plus sign"
msgstr "Кошумча белги"

msgid "Equal sign"
msgstr "Теңдикче (=)"

msgid "Percent sign"
msgstr "Проценттүү белгиси (%)"

msgid "Caret"
msgstr "Карает"

msgid "Dollar sign"
msgstr "Доллардын таңбасы ($)"

msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Номер белгісі (фунт белгісі, хэш)"

msgid "At sign"
msgstr "`@` белгиси"

msgid "Exclamation mark"
msgstr "Деңиз (лепес) (!)"

msgid "Tilde"
msgstr "Тильда"

msgid "Left parenthesis"
msgstr "Сол жактагы жақша"

msgid "Right parenthesis"
msgstr "Оң жақ каша (жақша)"

msgid "Question mark"
msgstr "Сурак белгиси"

msgid "Less-than sign"
msgstr "Кичирээк болгонду белгиси `<`"

msgid "Greater-than sign"
msgstr "Караганда-үлгү белгиси (`>`)"

msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"

msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Автоматты URL-алиас түзүү"

msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr ""
"Төмөндө колдонуучу alias түзүү үчүн муну "
"белгисин алып салыңыз."

msgid "Joined path"
msgstr "Кошулган жол"

msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"Массивдеги ар бир маани Pathauto "
"тарабынан тазаланып, андан кийин slash (/) "
"аркылуу бириктирилип, URL’га окшош "
"болгон сап (string) болуп түзүлөт."

msgid "Selection criteria"
msgstr "Тандоо критерийлери"

msgid "Bulk generate"
msgstr "Жаппай генерациялоо"

msgid "Selection logic"
msgstr "Тандоо логикасы"

msgid "Pattern type"
msgstr "Үлгү түрү"

msgid "Delete options"
msgstr "Жок кылуу параметрлери"

msgid "All of your %label path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Сиздин бардык %label үчүн жол лақап "
"аттарыңыз жок кылынды."

msgid "See <a href=\":pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Толугураак маалымат үчүн <a "
"href=\":pathauto-help\">Pathauto боюнча жардам</a> "
"караңыз."

msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Генерациялануучу лақап аттардын (aliases) "
"эң чоң узундугу. 100 сунушталат. @max — "
"мүмкүн болгон эң чоң узундук."

msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Alias'тагы ар бир компонент үчүн "
"максималдуу текст узундугу (мисалы, "
"[title]). 100 сунушталган узундук. @max — "
"мүмкүн болгон эң чоң узундук."

msgid ""
"The <a href=\":url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Redirection модулинин "
"жөндөөлөрү</a> лакап ат (alias) "
"өчүрүлгөндө кайра багыттоо (redirect) "
"түзүлөбү же жокпу, ошого таасир этет."

msgid ""
"Considering installing the <a href=\":url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Redirect модулун</a> орнотууну "
"карап көрүңүз: алиастарыңыз "
"өзгөргөндө кайра багыттоолорду алуу "
"үчүн."

msgid ""
"Uncheck this to create a custom alias below. <a "
"href=\"@admin_link\">Configure URL alias patterns.</a>"
msgstr ""
"Муну белгини алып салыңыз, төмөндө "
"өзгөчөлөнгөн alias түзүү үчүн. <a "
"href=\"@admin_link\">URL alias үлгүлөрүн "
"орнотуңуз.</a>"

msgid "Selection condition"
msgstr "Тандоо шарты"

msgid ""
"Entity of type @type was not processed. It defines the following "
"patterns: @patterns"
msgstr ""
"@type типиндеги энти иштетилген жок. Ал "
"төмөнкү үлгүлөрдү аныктайт: @patterns"

msgid ""
"Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It "
"defines the following patterns: @patterns"
msgstr ""
"@entity:@bundle деген таанылбаган entity bundle "
"иштетилген жок. Ал төмөнкү үлгүлөрдү "
"аныктайт: @patterns"

msgid "Add Pathauto pattern"
msgstr "Pathauto үлгүсүн кошуу"

msgid "Pathauto pattern config"
msgstr "Pathauto үлгү конфигурациясы"

msgid "Pathauto state"
msgstr "Pathauto абалы"

msgid "Whether an automated alias should be created or not."
msgstr ""
"Автоматты түрдө лакап ат (alias) "
"түзүлсүн-болбосун."

msgid "Pathauto pattern"
msgstr "Pathauto үлгүсү"

msgid ""
"Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to "
"allow any."
msgstr ""
"Бул үлгү кайсы түрлөргө колдонулушу "
"керек экенин текшериңиз. Каалаганын "
"уруксат кылуу үчүн бош калтырыңыз."

msgid ""
"Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty "
"to allow any."
msgstr ""
"Бул үлгү кайсы тилдерге колдонулушу "
"керек экенин текшериңиз. Кандайдыр "
"бир тилге уруксат берүү үчүн бош "
"калтырыңыз."

msgid "@label being aliased"
msgstr "@label аталып жаткан (алиас)"

msgid "Updated alias for %label @id."
msgstr "%label @id үчүн жаңыланган алиас."

msgid "Updated 1 %label URL alias."
msgid_plural "Updated @count %label URL aliases."
msgstr[0] "1 %label URL лакашы жаңыртылды."
msgstr[1] "@count %label URL лакашы жаңыртылды."

msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"US-ASCII alphabet?"
msgstr ""
"Эгер үлгүдө айрым белгилер (мисалы, "
"акценттери бар белгилер) камтылса, "
"Pathauto аларды АКШнын ASCII алфавитине "
"транслитерациялоого аракет кылышы "
"керекпи?"

msgid ""
"This page provides a list of all patterns on the site and allows you "
"to edit and reorder them."
msgstr ""
"Бул бет сайттагы бардык шаблондордун "
"тизмесин көрсөтөт жана аларды "
"түзөтүүгө жана кайра иреттөөгө "
"мүмкүндүк берет."

msgid ""
"The %element-title is using the following invalid characters: "
"@invalid-characters."
msgstr ""
"%element-title төмөнкү жараксыз белгилерди "
"колдонуп жатат: @invalid-characters."

msgid "Convert token values to lowercase."
msgstr ""
"Токен маанилерин кичине тамгага "
"айландырыңыз."

msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?"
msgstr ""
"%label үлгүсүн өчүрүүгө чын эле "
"ишенесизби?"

msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases."
msgstr ""
"Өчүрүлгөн үлгүлөр алиастарды (alias) "
"түзүүдө эске алынбайт."

msgid "Disabled pattern %label."
msgstr "Ажыратылган үлгү: %label."

msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?"
msgstr ""
"%label үлгүсүн иштетүүнү чын эле "
"каалайсызбы?"

msgid "Enabled pattern %label."
msgstr "Иштетилген үлгү %label."

msgid "Update URL alias of an entity"
msgstr "Объекттин URL-лақабын жаңыртуу"

msgid ""
"The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of "
"<a href=\"path\">path</a> aliases. This makes URLs more readable and "
"helps search engines index content more effectively.  For more "
"information, see the <a href=\":online\">online documentation for "
"Pathauto</a>."
msgstr ""
"Pathauto модулу <a href=\"path\">path</a> алиастарын "
"түзүүнү автоматташтыруу үчүн "
"механизм сунуштайт. Бул URL’дарды "
"окууга ыңгайлуураак кылып, издөө "
"системаларына контентти "
"натыйжалуураак индекстөөгө жардам "
"берет. Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":online\">Pathauto боюнча онлайн "
"документтерди</a> караңыз."

msgid ""
"Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of <a "
"href=\":aliases\">URL aliases</a>."
msgstr ""
"Pathauto төмөнкүге кошкон табтар аркылуу "
"жеткиликтүү: ал тизмедеги <a "
"href=\":aliases\">URL алиастарын</a>."

msgid "Creating Pathauto Patterns"
msgstr "Pathauto шаблондарын түзүү"

msgid ""
"The <a href=\":pathauto_pattern\">\"Patterns\"</a> page is used to "
"configure automatic path aliasing.  New patterns are created here "
"using the <a href=\":add_form\">Add Pathauto pattern</a> button which "
"presents a form to simplify pattern creation thru the use of <a "
"href=\"token\">available tokens</a>. The patterns page provides a list "
"of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. "
"An alias is generated for the first pattern that applies."
msgstr ""
"<a href=\":pathauto_pattern\">«Паттерндер»</a> беті "
"автоматтык жол бүркөө (path aliasing) "
"орнотуу үчүн колдонулат. Жаңы "
"паттерндер бул жерде <a "
"href=\":add_form\">«Pathauto паттернін қосуу»</a> "
"баскычы арқылы жасалады: ал форма "
"ұсынады жана <a href=\"token\">қолжетімді "
"токендерді</a> пайдалану арқылы "
"паттернді құруды жеңілдетеді. "
"Паттерндер беті сайттағы барлық "
"паттерндердің тізімін береді жана "
"оларды өңдеуге әрі қайта реттеуге "
"мүмкіндік береді. Қолданылатын "
"алғашқы паттернге сәйкес alias (лақап "
"жол) генерацияланады."

msgid ""
"The <a href=\":settings\">\"Settings\"</a> page is used to customize "
"global Pathauto settings for automated pattern creation."
msgstr ""
"<a href=\":settings\">«Баптаулар»</a> беті "
"автоматташтырылган үлгү түзүү үчүн "
"глобалдык Pathauto жөндөөлөрүн "
"ыңгайлаштырууга колдонулат."

msgid "Bulk Generation"
msgstr "Жаппай генерация"

msgid ""
"The <a href=\":pathauto_bulk\">\"Bulk Generate\"</a> page allows you "
"to create URL aliases for items that currently have no aliases. This "
"is typically used when installing Pathauto on a site that has existing "
"un-aliased content that needs to be aliased in bulk."
msgstr ""
"<a href=\":pathauto_bulk\">«Жаппай "
"генерациялоо»</a> беті учурда алиасы "
"жок элементтер үчүн URL алиастарын "
"түзүүгө мүмкүндүк берет. Бул көбүнчө "
"Pathauto’ну сайтка орноткондо, алиасы жок "
"болгон учурдагы мазмунду жаппай алиас "
"кылып чыгуу керек болгондо "
"колдонулат."

msgid "Delete Aliases"
msgstr "Алиастарды жок кылуу"

msgid ""
"The <a href=\":pathauto_delete\">\"Delete Aliases\"</a> page allows "
"you to remove URL aliases from items that have previously been "
"assigned aliases using pathauto."
msgstr ""
"<a href=\":pathauto_delete\">«Алиастарды өчүрүү»</a> "
"барагы pathauto аркылуу мурда алиастар "
"ыйгарылган буюмдардан URL алиастарды "
"алып салууга мүмкүндүк берет."

msgid ""
"You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a "
"label. Additional types can be enabled on the <a "
"href=\":settings\">Settings</a> page."
msgstr ""
"Сизге адегенде үлгү (pattern) түрүн, андан "
"соң үлгүнү жана фильтрди, ошондой эле "
"аталышты (label) тандоо керек. Кошумча "
"түрлөрдү <a href=\":settings\">Орнотуулар</a> "
"бетинен иштетүүгө болот."

msgid "Enabled entity types"
msgstr "Иштетилген entity түрлөрү"

msgid ""
"Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the "
"given type. Disabled types already define a path field themselves or "
"currently have a pattern."
msgstr ""
"Берилген тип үчүн жол (path) талаасын "
"кошууга жана айрым алиас үлгүлөрүн "
"(alias patterns) аныктоого уруксат бериңиз. "
"Өчүрүлгөн типтер өздөрү жол талаасын "
"мурунтан эле аныктап койгон же учурда "
"алардын үлгүсү бар."

msgid "Broken type"
msgstr "Бузулган түр"

msgid "AliasType"
msgstr "AliasType"

msgid ""
"Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that "
"currently have no aliases. This is typically used when installing "
"Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to "
"be aliased in bulk."
msgstr ""
"Бүкаралык генерация URL-алиастарын "
"учурда алиасы жок элементтерге "
"генерациялоо үчүн колдонулушу мүмкүн. "
"Бул, адатта, сайтка Pathauto орноткондон "
"кийин, алиасы жок мурда бар контентти "
"массалык түрдө алиас кылуу керек "
"болгон учурларда колдонулат."

msgid ""
"It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an "
"old alias and for which the Pathauto pattern has been changed."
msgstr ""
"Ошондой эле Pathauto’дун үлгүсү (pattern) "
"өзгөртүлгөн, эски URL алиасы бар "
"нерселер үчүн URL алиастарын кайрадан "
"жаратуу үчүн колдонсо болот."

msgid ""
"Note that this will only affect items which are configured to have "
"their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually "
"set are not affected."
msgstr ""
"Белгилей кетчү нерсе, бул URL’га "
"аталышты (alias) автоматтык түрдө коюуга "
"конфигурацияланган гана элементтерге "
"таасир этет. URL’га аталышы (alias) кол "
"менен орнотулган элементтер "
"таасирленбейт."

msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace."
msgstr ""
"`%element-title` боштук менен аяктаган "
"үлгүлөргө уруксат бербейт."

msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"URL-дареги үчүн лақап аттарды жаратуу "
"керек болгон жолдордун түрлөрүн "
"тандаңыз"

msgid "Select which URL aliases to generate"
msgstr ""
"Кайсы URL псевдонімдерин түзүү керек "
"экенин тандаңыз"

msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only"
msgstr ""
"Тек алиасы жок жолдор үчүн URL-алиас "
"түзүңүз"

msgid ""
"<a href=\":url\">Pathauto settings</a> are set to ignore paths which "
"already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths "
"having none."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Pathauto баптоолору</a> мурунтан "
"эле URL алиасы бар болгон жолдорду "
"этибарга албайт. URL алиасын сиз алиасы "
"жок болгон гана жолдор үчүн түзө "
"аласыз."

msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias"
msgstr ""
"Эски URL алиасы бар жолдордун URL алиасын "
"жаңыртуу"

msgid "Regenerate URL aliases for all paths"
msgstr ""
"Бардык жолдор үчүн URL лақап аттарын "
"кайра жаратыңыз"

msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list."
msgstr ""
"Оюулмалар тизмесинен бул оюулманын "
"өзүн аныктап алууга жардам берген "
"кыскача аталыш."

msgid "Only delete automatically generated aliases"
msgstr ""
"Тек автоматтык түрдө түзүлгөн "
"alias’тарды өчүрүңүз"

msgid ""
"When checked, aliases which have been manually set are not affected by "
"this mass-deletion."
msgstr ""
"Белгиленсе, бул массалык жок кылуу кол "
"менен орнотулган лақап аттарга таасир "
"этпейт."

msgid "Bulk deleting URL aliases"
msgstr ""
"URL үчүн көптөп кайталанган алиастарды "
"массалык түрдө өчүрүү"

msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Сиздин автоматтык түрдө түзүлгөн "
"бардык жол аталыштары (path aliases) жок "
"кылынды."

msgid ""
"All of your automatically generated %label path aliases have been "
"deleted."
msgstr ""
"Сиздин автоматтык түрдө түзүлгөн %label "
"үчүн путь-лакап аттарыңыз толугу "
"менен өчүрүлдү."

msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned."
msgstr ""
"Колдонууга коопсуз жана тазалоону "
"талап кылбаган токендер."

msgid "Safe tokens"
msgstr "Коопсуз токендер"

msgid ""
"List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need "
"to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated "
"with a comma."
msgstr ""
"Алиас шаблондорунда колдонууга "
"коопсуз болгон жана тазалоонун кереги "
"жок токендердин тизмеси. Мисалы: URL "
"дар, алиастар, машиналык аттар. Үтүр "
"менен бөлүнөт."

msgid "Pattern %label saved."
msgstr "%label үлгүсү сакталды."

msgid "Duplicate Pathauto pattern"
msgstr "Pathauto шаблонун кайталоо"

msgid "Choose the action to perform."
msgstr "Кайсы аракетти аткарууну тандаңыз."

msgid ""
"Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: "
"@valid_actions"
msgstr ""
"Жараксыз әрекет аргументи: \"@invalid_action\". "
"Төмөндөгүлөрдүн бирин колдонуңуз: "
"@valid_actions"

msgid ""
"Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the "
"following: @valid_types"
msgstr ""
"«@invalid_types» деген аргументтин түрү "
"жараксыз. Төмөнкү тизмеден тандаңыз: "
"@valid_types"

msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only."
msgstr ""
"Тек алиасланбаган барак жолдору үчүн "
"URL алиясын түзүңүз."

msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias."
msgstr ""
"Эски URL-алиасы бар баракчалардын URL "
"алиасын жаңыртыңыз."

msgid "Regenerate URL aliases for all paths."
msgstr ""
"Бардык жолдор үчүн URL алиастарды кайра "
"жаратыңыз."

msgid "The name of the pattern's variable."
msgstr "Үлгүнүн (pattern) өзгөрмөсүнүн аталышы."

msgid "The value of the pattern's variable."
msgstr "Паттерндин өзгөрмөсүнүн мааниси."

msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of "
"any strings that might get added to the end of the URL. The "
"recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Алиастын максимал узундугу</strong> "
"жана <strong>компоненттин максимал "
"узундугу</strong> үчүн бериле турган "
"маанилер демейки боюнча 100 болуп, "
"Pathauto'дон @max деген чектен ашпайт. Сиз "
"«alias» тилкесинин path_alias маалыматтар "
"базасындагы таблицасындагы "
"узундугуна барабар болгон, ошондой "
"эле URL’дын аягына кошулушу мүмкүн "
"болгон бардык кошумча саптардын "
"узундугун алып салган маанини "
"киргизишиңиз керек. Сунушталган жана "
"демейки маани — 100."

msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the path_alias and "
"path_alias_revision tables prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Эскертүү:</strong> ырастоо жок. “Delete "
"aliases now!” баскычын басуудан мурда, "
"аракетингизге ынангыңыз.<br />Бул "
"функцияны колдонордун алдында "
"маалыматтар базасын жана/же path_alias "
"жана path_alias_revision таблицаларын "
"резервдик көчүрмөгө сактап алгыңыз "
"келиши мүмкүн."

msgid "General settings"
msgstr "Жалпы жөндөөлөр"

msgid "Widget settings"
msgstr "Виджет жөндөөлөрү"

msgid "reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA"

msgid "Secret key"
msgstr "Сырт ачкычы"

msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA."
msgstr ""
"reCAPTCHA үчүн кайсы теманы колдонуу керек "
"экенин аныктайт."

msgid "Site key"
msgstr "Сайт ачкычы"

msgid "@error"
msgstr "@error"

msgid "Image (default)"
msgstr "Сүрөт (демейки)"

msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service."
msgstr ""
"Google No CAPTCHA reCAPTCHA веб-кызматын "
"башкарыңыз."

msgid "Administer reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA’ны башкаруу"

msgid "Normal (default)"
msgstr "Кадимки (демейки)"

msgid "Light (default)"
msgstr "Жеңил (демейки)"

msgid "The type of CAPTCHA to serve."
msgstr "Бериле турган CAPTCHA түрү."

msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled"
msgstr ""
"JavaScript өчүрүлгөн браузерлер үчүн "
"резервдик (fallback) режимди иштетүү"

msgid ""
"If JavaScript is a requirement for your site, you should "
"<strong>not</strong> enable this feature. With this enabled, a "
"compatibility layer will be added to the captcha to support non-js "
"users."
msgstr ""
"Эгерде сайтыңыз үчүн JavaScript талап "
"кылынса, бул функцияны "
"<strong>иштетпеңиз</strong>. Ушул параметр "
"күйгүзүлгөндө, js колдонбогон "
"колдонуучуларды колдоо үчүн captcha’га "
"шайкештик катмары кошулат."

msgid "The secret parameter is missing."
msgstr "Сырсөз параметри жок."

msgid "The secret parameter is invalid or malformed."
msgstr ""
"Жашыруун параметр жараксыз же туура "
"эмес форматталган."

msgid "The response parameter is missing."
msgstr "Жооп параметри жетишпей жатат."

msgid "The response parameter is invalid or malformed."
msgstr ""
"Жооп берүү параметри жараксыз же "
"туура эмес форматталган."

msgid ""
"Protect your website from spam and abuse while letting real people "
"pass through with ease."
msgstr ""
"Веб-сайтыңызды спамдан жана теріс "
"пайдаланудан коргоп, ошол эле учурда "
"чыныгы адамдарга оңой өтүүгө "
"мүмкүндүк бериңиз."

msgid "The json response is invalid or malformed."
msgstr ""
"JSON жооп жараксыз же туура эмес "
"түзүлгөн."

msgid ""
"Google <a href=\":url\">reCAPTCHA</a> is a free service to protect "
"your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk "
"analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from "
"engaging in abusive activities on your site. It does this while "
"letting your valid users pass through with ease."
msgstr ""
"Google <a href=\":url\">reCAPTCHA</a> — бул "
"веб-сайтыңызды спамдан жана мыйзамсыз "
"аракеттерден коргоо үчүн акысыз "
"кызмат. reCAPTCHA веб-сайтыңыздагы "
"кыянатчылык иштерин аткарууга аракет "
"кылган автоматташтырылган "
"программаларды бөгөттөө үчүн "
"өркүндөтүлгөн коркунучтарды талдоо "
"механизмин жана ыңгайлашкан "
"CAPTCHАларды колдонот. Муну менен ошол "
"эле учурда ишенимдүү (өкілеттүү) "
"колдонуучуларыңыздын өтүшүнө тоскоол "
"болбой, жеңил өткөрөт."

msgid "Administer reCAPTCHA settings."
msgstr "reCAPTCHA баптоолорун башкаруу."

msgid "reCAPTCHA settings"
msgstr "reCAPTCHA жөндөөлөрү"

msgid "The size of CAPTCHA to serve."
msgstr "Көрсөтүлүүчү CAPTCHAнын өлчөмү."

msgid "@info"
msgstr "@info"

msgid "Protects and defends"
msgstr "Коргойт жана коргоп турат"

msgid ""
"reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art "
"technology, it always stays at the forefront of spam and abuse "
"fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy."
msgstr ""
"reCAPTCHA коопсуздук үчүн түзүлгөн. Ал "
"заманбап технология менен "
"жабдылгандыктан, спам менен "
"кыянаттыкка каршы күрөштө "
"тренддердин алдыңкы сапында дайыма "
"бойдон калат. reCAPTCHA сиздин тарапыңызда "
"сак болуп турат, андыктан тынч боло "
"берсеңиз болот."

msgid ""
"You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page "
"available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module "
"settings > reCAPTCHA"
msgstr ""
"Эми сиз CAPTCHA администрация барагынан "
"reCAPTCHA өтмөгүн табасыз: **Администрация "
"> Конфигурация > Адамдар > CAPTCHA "
"модулунун жөндөөлөрү > reCAPTCHA**"

msgid ""
"Register your web site at <a "
"href=\":url\">https://www.google.com/recaptcha/admin/create</a>"
msgstr ""
"Веб-сайтыңызды <a "
"href=\":url\">https://www.google.com/recaptcha/admin/create</a> "
"дарегинде каттаңыз"

msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings."
msgstr ""
"Сайттын жана жеке ачкычтардын "
"маанилерин reCAPTCHA жөндөөлөрүнө "
"киргизиңиз."

msgid ""
"Visit the Captcha administration page and set where you want the "
"reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > "
"People > CAPTCHA module settings"
msgstr ""
"Captcha'ны башкаруу барагына өтүп, reCAPTCHA "
"формасы кайда көрсөтүлүшүн "
"белгилеңиз: Башкаруу > Конфигурация > "
"Адамдар > CAPTCHA модулунун жөндөөлөрү"

msgid "Local domain name validation"
msgstr "Жергиликтүү домен атын текшерүү"

msgid ""
"Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable "
"this validation only, if <em>Verify the origin of reCAPTCHA "
"solutions</em> is unchecked for your key pair. Provides crucial "
"security by verifying requests come from one of your listed domains."
msgstr ""
"Сервериңизде хосттун атын текшерет, "
"чечимди ырастап жатканда. Бул "
"валидацияны <em>reCAPTCHA чечимдеринин "
"келип чыгышын текшерүү</em> сиздин "
"ачкыч жупуңуз үчүн белгисиз "
"(өчүрүлгөн) болгондо гана иштетиңиз. "
"Сиз тизмектеген домендердин биринен "
"келген суроо-талаптар экенин текшерүү "
"аркылуу өтө маанилүү коопсуздукту "
"камсыздайт."

msgid "Expected action did not match."
msgstr "Күтүлгөн аракет дал келген жок."

msgid "Expected APK package name did not match."
msgstr ""
"Күтүлгөн APK пакетинин аталышы дал "
"келбеди."

msgid "Did not receive a 200 from the service."
msgstr "Кызматтан 200 кодун алган жок."

msgid "The request is invalid or malformed."
msgstr ""
"Суроо жараксыз же туура эмес "
"форматталган."

msgid "Challenge timeout."
msgstr "Кыйынчылык күтүүсүнүн убактысы ашты."

msgid "Could not connect to service."
msgstr "Кызматка туташып болбоду."

msgid "Expected hostname did not match."
msgstr "Күтүлгөн хосттун аты дал келген жок."

msgid "Score threshold not met."
msgstr "Баалоо босогосу аткарылган жок."

msgid "Not a success, but no error codes received!"
msgstr ""
"Жок, ийгилик эмес, бирок ката коддору "
"да келген жок!"

msgid "The challenge response timed out or was already verified."
msgstr ""
"Жооптун талабынын мөөнөтү өтүп кетти "
"же ал буга чейин текшерилген."

msgid "Use reCAPTCHA globally"
msgstr "reCAPTCHA'ны глобалдуу колдонуңуз"

msgid ""
"Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not "
"accessible, e.g. China."
msgstr ""
"Муну “www.google.com” жеткиликсиз болгон "
"учурларда иштетиңиз, мисалы Кытайда."

msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend"
msgstr ""
"Администрация > Кеңейтүүлөр бөлүмүндө "
"reCAPTCHA жана CAPTCHA модулдарын иштетиңиз."

msgid ""
"The site key given to you when you <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">register for reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"Сизге берилген reCAPTCHA үчүн <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">катталгандагы</a> сайт "
"ачкычы."

msgid ""
"The secret key given to you when you <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">register for reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"reCAPTCHA үчүн <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">катталганда</a> сизге "
"берилген жашыруун ачкыч."

msgid "Add another"
msgstr "Жагына дагы бирөө кошуңуз"

msgid "Redirect"
msgstr "Редирект"

msgid "Add redirect"
msgstr "Редирект кошуу"

msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Котормо жасалды (тұрақты түрде)"

msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Убактылуу багыттоо"

msgid "Status Code"
msgstr "Код статуса"

msgid "URL redirects"
msgstr "URL'ди қайта багыттоолор"

msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Сиз баракты өзүнө қайта бағыттоого "
"аракет кылып жатасыз. Бул чексиз "
"циклге алып келет."

msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Дайын жооптордун арасынан тандаңыз"

msgid "302 Found"
msgstr "302 Табылды"

msgid "303 See Other"
msgstr "303 Башкасы бар"

msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Өзгөртүлгөн эмес"

msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Прокси аркылуу"

msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr ""
"Колдонуучуларды бир URL дарегинен "
"башка URL дарегине багыттоо."

msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Менюге кирүүнү текшерүү"

msgid "All languages"
msgstr "Бардык тилдер"

msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Белгилүү бир тил үчүн орнотулган "
"кайра багыттоо дайыма ошол тилде бул "
"баракты сураганда колдонулат жана "
"<em>Бардык тилдер</em> үчүн орнотулган "
"кайра багыттоолордон жогору "
"артыкчылыкка ээ."

msgid "Redirect status"
msgstr "Кайра багыттоо статусу"

msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr ""
"Колдонуучулар кайра багытталганда "
"эскертүүчү билдирүү көрсөтүңүз."

msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"URL-манзыл лақап аттары өзгөргөндө, "
"автоматты түрде қайта бағыттауларды "
"(redirect) түзүү."

msgid "Default redirect status"
msgstr "Көчүрүүнүн демейки статусу"

msgid "Delete redirect"
msgstr "Редиректди өчүрүү"

msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr ""
"URL кайра багыттоолор үчүн "
"жүрүм-турумун орнотуңуз."

msgid "Resolved"
msgstr "Чечилди"

msgid "Status code"
msgstr "Статус коду"

msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"

msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"HTTP redirect статус коддору тууралуу дагы "
"маалыматты <a href=\"@status-codes\">@status-codes</a> "
"дарегинен таба аласыз."

msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Редирект сакталды."

msgid "No URL redirects available."
msgstr ""
"URL багыттамалары (redirect) жеткиликтүү "
"эмес."

msgid ""
"Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. "
"%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are "
"<strong>not</strong> allowed."
msgstr ""
"Редирект кылуу үчүн ички Drupal жолун же "
"жол лақабын киргизиңиз (мисалы: %example1 "
"же %example2). Фрагмент якорлору (мисалы: "
"%anchor) <strong>уруксат берилбейт</strong>."

msgid ""
"The source path %path is likely a valid path. It is preferred to <a "
"href=\"@url-alias\">create URL aliases</a> for existing paths rather "
"than redirects."
msgstr ""
"Баштапкы жол %path, кыязы, жарактуу жол. "
"Бар болгон жолдор үчүн кайра "
"багыттоолордун ордуна <a href=\"@url-alias\">URL "
"алиастарды түзүү</a> артык."

msgid ""
"The base source path %source is already being redirected. Do you want "
"to <a href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Негизги булак жолу %source өзгөртүүгө "
"(редиректке) аллакай багытталып жатат. "
"Сиз <a href=\"@edit-page\">бар болгон редиректти "
"түзөтүүнү</a> каалайсызбы?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"%source дарегинен %redirectга багыттоону (URL "
"redirect) өчүрүүгө чын эле ишенесизби?"

msgid "Retain query string through redirect."
msgstr ""
"Редирект аркылуу суроо саптагысын (query "
"string) сактап калуу."

msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"Мисалы, %source дарегинен %redirect дарегине "
"багыттоо (redirect) берилсе, колдонуучу "
"%sourcequery дарегине кирсе, ал %redirectquery "
"дарегине багытталып кетет. "
"Багыттоодогу (redirect) суроо-тиркемелер "
"(query strings) ар дайым учурдагы query string’ден "
"артыкчылыкка ээ болот."

msgid "(formerly Global Redirect features)"
msgstr "(бұрынкы Global Redirect мүмкінчүлүктөрү)"

msgid "Allow redirections on admin paths."
msgstr ""
"Админдик жолдордо кайра "
"багыттоолорго уруксат бериңиз."

msgid "Last accessed"
msgstr "Акыркы жолу кирилген"

msgid "Filter 404s"
msgstr "404 каталарын чыпкалоо"

msgid "Fix 404 pages"
msgstr "404-беттерди оңдоо"

msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr ""
"404 катталарына багыттоолорду (redirect) "
"кошуңуз."

msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr ""
"404 каталарды URL-редиректтер аркылуу "
"оңдоңуз"

msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr ""
"Колдонуучуларга эски URL дардан жаңы URL "
"дарга багыттоого мүмкүндүк берет."

msgid "Redirect ID"
msgstr "Кайра багыттоо идентификатору"

msgid "Redirect type"
msgstr "Редирект түрү"

msgid "Hash"
msgstr "Хэш"

msgid "Redirect module form elements"
msgstr ""
"Редирект модулунун формалык "
"элементтери"

msgid "Domain redirects"
msgstr "Домендик редиректтер"

msgid "From domain"
msgstr "Доменден"

msgid "Add URL redirect"
msgstr "URL үчүн кайра багыттоону кошуу"

msgid "URL Redirects"
msgstr "URL багыттоолору"

msgid "Redirect settings"
msgstr "Редирект жөндөөлөрү"

msgid "Redirect 404"
msgstr "404'га багыттоо"

msgid "The user ID of the node author."
msgstr ""
"Түйүндү (node) авторунун колдонуучунун "
"ID’си."

msgid "Pages to ignore"
msgstr "Ийгнор кылынуучу барактар"

msgid "Last Used"
msgstr "Акыркы колдонулган"

msgid "The record UUID."
msgstr "Жазманын UUID’и."

msgid "Edit URL redirect"
msgstr "URL багыттоосун түзөтүү"

msgid "Delete URL redirect"
msgstr "URL багыттоосун жок кылуу"

msgid "Redirect Source formatter"
msgstr "«Redirect Source» форматтагычы"

msgid "The redirect ID."
msgstr "Кайра багыттоо ID'си."

msgid "The redirect hash."
msgstr "Редиректтин хэши."

msgid "The redirect type."
msgstr "Редирект түрү."

msgid "The redirect language."
msgstr "Кайра багыттоо тили."

msgid "The redirect status code."
msgstr "Бағыттау күй коды."

msgid "The date when the redirect was created."
msgstr "Редирект түзүлгөн дата."

msgid "The redirect %redirect has been deleted."
msgstr ""
"%redirect багыты кайра багыттоо (redirect) жок "
"кылынды."

msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page."
msgstr ""
"Баракчанын (башкы беттин) ичинен "
"багыттоону түзүүгө тыюу салынат."

msgid "The anchor fragments are not allowed."
msgstr ""
"Аныктоочу фрагменттерге уруксат "
"берилбейт."

msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)."
msgstr ""
"Кайсы URL’га багыттоону (redirect) жасай "
"турган болсоңуз, ал алдыга жантайма "
"сызыктан (/) башталбашы керек."

msgid "Global redirects"
msgstr "Глобалдык редиректтер"

msgid "Check access to the redirected page"
msgstr ""
"Кайра багытталган баракка кирүүнү "
"текшерүү"

msgid ""
"This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving "
"away <em>secret</em> URL's. <strong>By default this feature is "
"disabled to avoid any unexpected behavior</strong>"
msgstr ""
"Бул корголгон барактарга кайра "
"багыттоону токтотууга жана <em>купуя</em> "
"URL’дерди ачыкка чыгарып жибербөөгө "
"жардам берет. <strong>Демейки шартта бул "
"функция күтүүсүз жүрүм-турум болбошу "
"үчүн өчүрүлгөн</strong>"

msgid "Redirect Source"
msgstr "Баарлашуунун булагын кайра багыттоо"

msgid "Redirect source"
msgstr "Кайта багыттоо булагы"

msgid "Stores a redirect source"
msgstr "Кайра багыттоонун баштапкы көзү"

msgid ""
"The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new "
"URLs.   For more information, see the <a href=\":online\">online "
"documentation for Redirect</a>."
msgstr ""
"Redirect модулу колдонуучуларга эски URL "
"даректеринен жаңы URL даректерине "
"багыттоого (redirect) мүмкүнчүлүк берет. "
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":online\">Redirect боюнча онлайн "
"документтерди</a> караңыз."

msgid ""
"Redirect is accessed from three tabs that help you manage <a "
"href=\":list\">URL Redirects</a>."
msgstr ""
"Редиректке үч өтмөктөн жетүүгө болот, "
"алар сизге <a href=\":list\">URL Redirects</a> "
"башкарууга жардам берет."

msgid "Manage URL Redirects"
msgstr ""
"URL-дар багыттоолорун (редиректтерин) "
"башкаруу"

msgid ""
"The <a href=\":redirect\">\"URL Redirects\"</a> page is used to setup "
"and manage URL Redirects.  New redirects are created here using the <a "
"href=\":add_form\">Add redirect</a> button which presents a form to "
"simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a "
"list of all redirects on the site and allows you to edit them."
msgstr ""
"<a href=\":redirect\">«URL Redirects»</a> барагы URL Redirects "
"орнотуу жана башкаруу үчүн "
"колдонулат. Жаңы redirect’тер бул жерде <a "
"href=\":add_form\">Redirect кошуу</a> баскычы "
"аркылуу түзүлөт — ал redirect’терди "
"жаратууну жеңилдеткен форма көрсөтөт. "
"URL redirects барагы сайттагы бардык "
"redirect’тердин тизмесин берет жана "
"аларды түзөтүүгө мүмкүнчүлүк берет."

msgid ""
"<a href=\":fix_404\">\"Fix 404 pages\"</a> lists all paths that have "
"resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to "
"them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard "
"response code indicating that the client was able to communicate with "
"a given server, but the server could not find what was requested."
msgstr ""
"<a href=\":fix_404\">\"404-беттерди оңдоо\"</a> 404 "
"ката кетирген жана азырынча ага эч "
"кандай кайра багыттоо (redirect) "
"ыйгарылбаган бардык жолдорду "
"көрсөтөт. Бул 404 (же «Табылбады») ката "
"билдирүүсү — HTTP стандартына ылайык "
"берилүүчү жооп коду: кардар белгилүү "
"бир сервер менен байланыш түзө алган, "
"бирок сервер суралган нерсени таба "
"алган эмес."

msgid ""
"404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code "
"indicating that the client was able to communicate with a given "
"server, but the server could not find what was requested. Please "
"install the <a href=\":extend\">Redirect 404</a> submodule to be able "
"to log all paths that have resulted in 404 errors."
msgstr ""
"404 (же «Табылган жок») катасы — бул HTTP "
"стандартына кирген жооп коду. Ал "
"клиенттин берилишти белгилүү бир "
"сервер менен байланышы бар экенин, "
"бирок сервер суралган нерсени таба "
"албаганын билдирет. 404 каталарына алып "
"келген бардык жолдорду (беттерди) "
"логко жазып отуруу үчүн <a "
"href=\":extend\">Redirect 404</a> субмодулун "
"орнотуңуз."

msgid "Configure Global Redirects"
msgstr "Глобалдуу редиректтерди баптаңыз"

msgid ""
"The <a href=\":settings\">\"Settings\"</a> page presents you with a "
"number of means to adjust redirect settings."
msgstr ""
"<a href=\":settings\">“Баптоолор”</a> барагы "
"сизге багыттоону (redirect) жөндөөнү "
"тууралоого арналган бир катар "
"мүмкүнчүлүктөрдү сунуштайт."

msgid "Delete redirect configuration"
msgstr ""
"Кайра багыттоо конфигурациясын "
"өчүрүү"

msgid "Redirect bulk form"
msgstr "Баамдын (көп) формасын кайра багыттоо"

msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet."
msgstr ""
"Эч кандай кайра багыттоо "
"дайындалбаган 404 ката жолдорунун "
"жалпы кароосу."

msgid "The path of the request."
msgstr "Суроо-талаптын жолу."

msgid "The language of this request."
msgstr "Бул суроо-талаптын тили."

msgid "The number of requests with that path and language."
msgstr ""
"Ошол жол (path) жана тил үчүн жасалган "
"өтүнүчтөрдүн саны."

msgid "The timestamp of the last request with that path and language."
msgstr ""
"Ошол жол жана тил үчүн акыркы сурамдын "
"убакыт белгилеги."

msgid "Whether or not this path has a redirect assigned."
msgstr ""
"Бул жолго кайра багыттоо (redirect) "
"дайындалган-дайындалбаганына "
"карабастан."

msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path."
msgstr ""
"404 жолун өңдөө үчүн амал баскычтарын "
"бериңиз."

msgid "404 error database logs to keep"
msgstr ""
"404 ката: маалыматтар базасы "
"журналдарын сактоо үчүн"

msgid ""
"The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. "
"Requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Маалыматтар базасында сакталуучу 404 "
"ката журналдарынын максималдуу саны. "
"<a href=\":cron\">cron тейлөө тапшырмасы</a> "
"талап кылынат."

msgid ""
"Logs 404 errors and allows users to create redirects for often "
"requested but missing pages."
msgstr ""
"404 каталарын журналга жазып, көп "
"суралган, бирок табылбаган беттер "
"үчүн кайра багыттоолорду түзүүгө "
"мүмкүндүк берет."

msgid "404 error database logging settings."
msgstr ""
"404 катасы үчүн базага жазуу "
"(логирование) жөндөөлөрү."

msgid "404 error database logs to keep."
msgstr ""
"404 ката жөнүндө жазууларды сактоо "
"керек."

msgid "Redirect 404 operations"
msgstr "404 катнаштарын кайра багыттоо"

msgid ""
"Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list "
"and save the settings."
msgstr ""
"Берилиштер базасындагы %path жолу "
"чечилди. Көз жаздымда калтырылган "
"тизмени текшерип, жөндөөлөрдү "
"сактаңыз."

msgid "Undefined @langcode"
msgstr "Аныкталбаган @langcode"

msgid "There are no 404 errors to fix."
msgstr "Оңдоого керек болгон 404 каталары жок."

msgid "Deleted @count redirects."
msgstr "@count кайра багыттоо (redirect) өчүрүлдү."

msgid "Are you sure you want to delete this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?"
msgstr[0] ""
"Бул кайра багыттаманы жок кылгыңыз "
"келет деп ишенесизби?"
msgstr[1] ""
"Ушул кайра багыттамаларды жок "
"кылгыңыз келет деп ишенесизби?"

msgid "Deleted 1 redirect."
msgid_plural "Deleted @count redirects."
msgstr[0] ""
"1 багыттоо өчүрүлдү. @count багыттоо "
"өчүрүлдү."

msgid "Source Options"
msgstr "Булактардын параметрлери"

msgid "Redirect Options"
msgstr "Кайра багыттоо параметрлери"

msgid "Enforce clean and canonical URLs."
msgstr ""
"Таза жана канондук (канондук) URL’тарды "
"колдонууну камсыздаңыз."

msgid "Administer individual URL redirections"
msgstr "Жеке URL багыттоолорун башкаруу"

msgid "Administer global URL redirection settings"
msgstr ""
"Глобалдык URL кайра багыттоо "
"орнотууларын башкаруу"

msgid "Suppress 'page not found' log messages"
msgstr ""
"«Табылган жок» (page not found) лог "
"билдирүүлөрүн басуу"

msgid ""
"Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when "
"redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing "
"else relies on those messages."
msgstr ""
"«Табылган жок» («page not found») деген "
"окуяларды журналга жазуудан сактайт. "
"redirect_404 модулу колдонулса, аны коопсуз "
"күйгүзсө болот: ал бул окуяларды "
"өзүнчө сактайт, ал эми башка эч нерсе "
"бул билдирүүлөргө таянбайт."

msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not."
msgstr ""
"«Барак табылган жок» билдирүүлөрүн "
"стандарттык журналга жазуу же жазбоо "
"жөнүндө."

msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains."
msgstr ""
"Redirect domain модулу колдонуучуларга "
"домендердин ортосунда кайра "
"багыттоого мүмкүндүк берет."

msgid "Manage domain redirects"
msgstr "Домени қайта багыттоолорун башкаруу"

msgid ""
"The domain redirect is accessed through <a href=\":domainlist\">Domain "
"Redirects</a>. The user can add the domain redirects through the "
"domain redirect table which consists of the domain from which it needs "
"to be redirected, the sub path and the complete url destination to "
"which it needs to be redirected. The module also supports the usage of "
"a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one "
"instance of domain redirect."
msgstr ""
"Доменди қайта багыттоо <a "
"href=\":domainlist\">Доменди кайра "
"багыттоолор</a> аркылуу жеткиликтүү. "
"Колдонуучу доменди кайра "
"багыттоолорду доменди кайра багыттоо "
"таблицасы аркылуу кошо алат. Бул "
"таблицага кайра багытталышы керек "
"болгон домен, кошумча sub-путь жана "
"толук URL-манзыл камтылат, ал жакка "
"кайра багыттоо керек. Модул ошондой "
"эле wildcard (жапайы белги) аркылуу кайра "
"багыттоону колдойт, демек бир эле "
"доменди кайра багыттоо инстансы менен "
"көптөгөн суроо-талаптарды иштетүүгө "
"болот."

msgid ""
"The domain redirect table consists of the domain from which it needs "
"to be redirected, the sub path and the complete url destination to "
"which it needs to be redirected."
msgstr ""
"Доменди кайра багыттоо таблицасы "
"кайра багытталышы керек болгон "
"доменден, субжолдон жана толук URL "
"дарегинен турат — башкача айтканда, "
"кайсы дарекке кайра багытталышы "
"керек."

msgid "Example Configuration"
msgstr "Мисал конфигурация"

msgid "Example Redirects"
msgstr "Мисалдарды кайра багыттоо"

msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path"
msgstr ""
"Суроо: example.com/redirect => Жооп: "
"redirected.com/example-path"

msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com"
msgstr "Суроо: foo.com/any-path ⇒ Жооп: bar.com"

msgid "Redirect Domain"
msgstr "Доменди кайра багыттоо"

msgid "Allows users to redirect between domains."
msgstr ""
"Колдонуучуларга домендердин "
"ортосунда кайра багыттоого мүмкүндүк "
"берет."

msgid "Redirect domains"
msgstr "Домендерди кайра багыттоо"

msgid "Sub path"
msgstr "Кичи жол (sub path)"

msgid "No protocol should be included in the redirect domain."
msgstr ""
"Редирект доменинде протокол "
"көрсөтүлбөшү керек."

msgid "The domain redirects have been saved."
msgstr "Доменге багыттоолор сакталды."

msgid "Note: links open in the current window."
msgstr ""
"Эскертүү: шилтемелер учурдагы "
"терезеде ачылат."

msgid "- All languages -"
msgstr "- Бардык тилдер —"

msgid "Ignore redirections on admin paths."
msgstr ""
"Админдик жолдор боюнча багыттоолорду "
"(redirect) этибарга албаңыз."

msgid ""
"Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any "
"page. That includes redirecting to an alias if existing, removing "
"trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar "
"clean-up."
msgstr ""
"Муну иштетүү ар бир барактын "
"каноникалык URL дарегине автоматтык "
"түрдө кайра багыттайт. Бул, эгер алиас "
"бар болсо, ошого багыттоо, акыркы "
"слештерди алып салуу, тил префикси "
"туура коюлганын текшерүү жана ушул "
"сыяктуу тазалоолорду камтыйт."

msgid "Daily count"
msgstr "Күндөлүк эсеп"

msgid "The number of requests with that path and language in a day."
msgstr ""
"Күн ичинде ошол жол (path) жана тил "
"боюнча жасалган өтүнүчтөрдүн саны."

msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid"
msgstr ""
"%path дарегинде %rid үчүн кайра багыттоо "
"цикли аныкталды"

msgid "Precedence"
msgstr "Буйрук беренчилиги (приоритет)"

msgid ""
"Top-down precedence is used. This means the first matching redirect "
"that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:"
msgstr ""
"Жогоркудан ылдый карай артыкчылык "
"(прецедент) колдонулат. Демек, "
"табылган биринчи дал келген redirect "
"эреже алынат. Мисалы, төмөнкү redirect "
"эрежелерин карап көрөлү:"

msgid "The following redirects would actually occur:"
msgstr ""
"Төмөнкү багыттоолор иш жүзүндө "
"аткарылат:"

msgid "Clear all 404 log entries"
msgstr "Бардык 404 каттоо жазбаларын тазалаңыз"

msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"

msgid "default"
msgstr "демейки"

msgid "Custom links"
msgstr "Кошумча шилтемелер"

msgid "Submission URL"
msgstr "Жөнөтүү URL дареги"

msgid "Search engine"
msgstr "Издөө системасы"

msgid "Engines"
msgstr "Козголткучтар"

msgid "Inclusion"
msgstr "Кошуу"

msgid "Excluded"
msgstr "Четтетилген"

msgid "Sitemap"
msgstr "Веб-сайт картасы"

msgid "Search engines"
msgstr "Издөө системалары"

msgid "pending"
msgstr "күтүлүүдө"

msgid "daily"
msgstr "күн сайын"

msgid "weekly"
msgstr "жумалык"

msgid "yearly"
msgstr "жылдык"

msgid "monthly"
msgstr "ай сайын"

msgid "Variants"
msgstr "Варианттар"

msgid "Last modification date"
msgstr "Акыркы өзгөртүлгөн күнү"

msgid "Change frequency"
msgstr "Өзгөрүү жыштыгы"

msgid "Sitemap file"
msgstr "Сайт картасы файлы"

msgid "Number of sitemaps in this index"
msgstr "Бул индекстеги сайт карталарынын саны"

msgid "Sitemap URL"
msgstr "Сайттын картасынын URL дареги"

msgid "Number of URLs in this sitemap"
msgstr "Бул sitemap'тагы URL дар саны"

msgid "URL location"
msgstr "URL жайгашкан жер"

msgid "Default base URL"
msgstr "Демейки базалык URL"

msgid "Translation set"
msgstr "Таржымалар топтому"

msgid "Maximum links in a sitemap"
msgstr ""
"Сайт картасындагы эң көп шилтемелер "
"саны"

msgid "Exclude duplicate links"
msgstr "Кайталанма шилтемелерди алып салуу"

msgid "Skip non-existent translations"
msgstr ""
"Бар болбогон котормолорду өткөрүп "
"жиберүү"

msgid "The base URL is invalid."
msgstr "Негизги URL жараксыз."

msgid "Include images"
msgstr "Сүрөттөрдү киргизиңиз"

msgid "The sitemap will be generated according to this interval."
msgstr ""
"Сайт картасы ушул аралыкка ылайык "
"түзүлөт."

msgid "There will be no links generated for languages checked here."
msgstr ""
"Бул жерден белгиленген тилдер үчүн "
"шилтемелер түзүлбөйт."

msgid "Sitemap variants"
msgstr "Сайт картасынын варианттары"

msgid "Rebuild queue"
msgstr "Навбатты кайрадан куруу"

msgid "There are no items to be indexed."
msgstr "Индекстелчү элементтер жок."

msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs"
msgstr ""
"Кронында иштеткен сайын сайт "
"карталарын кайра генерациялоо"

msgid "Sitemap generation max duration"
msgstr ""
"Сайтмап түзүүнүн максималдуу "
"узактыгы"

msgid "Default hreflang"
msgstr "Сипаттамалык hreflang (default)"

msgid "Rebuild queue & generate"
msgstr "Кезекти кайра түзүү жана генерациялоо"

msgid "Parents"
msgstr "Ата-энелер"

msgid "Book"
msgstr "Китеп"

msgid "format"
msgstr "формат"

msgid "The name of the menu."
msgstr "Менюнин аталышы."

msgid "Root"
msgstr "Негизги"

msgid "Tokens"
msgstr "Токендер"

msgid "Token"
msgstr "Токен"

msgid "Available tokens"
msgstr "Жеткиликтүү токендер"

msgid "Keys"
msgstr "Ачкычтар"

msgid "Interface language"
msgstr "Интерфейс тили"

msgid "Root term"
msgstr "Негизги термин"

msgid "Menu links"
msgstr "Меню шилтемелери"

msgid "Array"
msgstr "Массив"

msgid "Link ID"
msgstr "Ссылка ID"

msgid "Base name"
msgstr "Негизги аталышы"

msgid "No tokens available."
msgstr "Токендер жеткиликтүү эмес."

msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Соңку жолу баскан талааңызга киргизүү "
"үчүн токенге чыкылдатыңыз."

msgid "Translation source node"
msgstr "Тил котормо негизги түйүнү"

msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Token API үчүн колдонуучу интерфейсин "
"жана айрым жетишпеген негизги "
"токендерди камсыздайт."

msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Бул токенди формаңызга салыңыз"

msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Алгач текст талаасын чыкылдатып, "
"токендериңизди киргизиңиз."

msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"Түйүндөгү (node) эң акыркы жасалган "
"өзгөртүүлөрдүн түшүндүрмөсү."

msgid "The title of the current page."
msgstr "Учурдагы беттин аталышы."

msgid "The URL of the current page."
msgstr "Ағымдагы барактың URL дареги."

msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Бөлүштүрүлгөн (пагинацияланган) "
"тизмелерди көрүп жаткан учурдагы "
"учурдагы барактын бет номуру."

msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr ""
"Ушул учурдагы түйүндүн котормосунун "
"топтомунун баштапкы түйүнү."

msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Аккаунтту жабуу үчүн URL"

msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"Колдонуучунун аккаунтун өчүрүүнү "
"тастыктоо барагынын URL дареги."

msgid "One-time login URL"
msgstr "Бир жолу колдонулуучу кирүү шилтемеси"

msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"Колдонуучунун аккаунту үчүн бир жолку "
"кирүү бетинин URL дареги."

msgid "Tokens related to menu links."
msgstr ""
"Меню шилтемелерине байланышкан "
"токендер."

msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr ""
"Меню шилтемесинин уникалдуу "
"идентификатору."

msgid "The title of the menu link."
msgstr "Меню шилтемесинин аталышы."

msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Меню шилтемесинин URL дареги."

msgid "The menu link's parent."
msgstr "Меню шилтемесинин атасы."

msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr ""
"Учурдагы бетке суроо-талапка "
"байланыштуу токендер."

msgid "Page number"
msgstr "Беттин номери"

msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Түйүн менен байланышкан китеп беті."

msgid "The menu link for this node."
msgstr "Бул түйүндүн меню шилтемеси."

msgid "The menu link's root."
msgstr "Меню шилтемесинин түпкү теги."

msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"Учурдагы дата жана убакытка "
"байланыштуу токендер."

msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity үчүн URL дареги."

msgid "The content type of the node."
msgstr "Түйүндүн (node) мазмун түрү."

msgid "Tokens related to content types."
msgstr ""
"Мазмун түрлөрүнө байланыштуу "
"токендер."

msgid "The name of the content type."
msgstr "Мазмун түрүнүн аталышы."

msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr ""
"Мазмун түрүнүн уникалдуу, машинада "
"окулуучу аталышы."

msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Мазмун түрүнүн кошумча сүрөттөлүшү."

msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr ""
"Мазмун түрүнө тиешелүү түйүндөрдүн "
"саны."

msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr ""
"Мазмун түрүнүн өңдөө барагынын URL "
"дареги."

msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr ""
"Таксономия термининин өңдөө "
"барагынын URL дареги."

msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr ""
"Вокабуляр үчүн уникалдуу машинада "
"окулуучу аталышы."

msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr ""
"Лексикондун түзөтүү барагынын URL "
"дареги."

msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Учурдагы беттин спецификалык "
"аргументи (мисалы, «node/1» бетиндеги "
"«arg:1» мааниси «1»ди кайтарат)."

msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "URL менен байланышкан токендер."

msgid "Relative URL"
msgstr "Салыштырмалуу URL"

msgid "The relative URL."
msgstr "Салыштырмалуу URL."

msgid "Absolute URL"
msgstr "Абсолюттук URL"

msgid "The absolute URL."
msgstr "Абсолюттук URL."

msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Менюге тиешелүү токендер."

msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr ""
"Менюнин уникалдуу, машинe окула турган "
"аталышы."

msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Менюнун кошумча сүрөттөмөсү."

msgid "Menu link count"
msgstr "Меню шилтемелеринин саны"

msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr ""
"Менюга таандык меню шилтемелеринин "
"саны."

msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "Менюну түзөтүү барагынын URL дареги."

msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Менюдөгү меню шилтемесинин тизмеги."

msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr ""
"Меню элементинин түзөтүү барагынын URL "
"дареги."

msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr ""
"Колдонуучу эсебине байланышкан "
"колдонуучу ролдору."

msgid "Brief URL"
msgstr "Кыска URL"

msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr ""
"Протоколсуз жана соңундагы каска "
"сызыгысыз URL."

msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr ""
"Жолдордун массивдери менен "
"байланышкан токендер."

msgid "The first element of the array."
msgstr "Массивдеги биринчи элемент."

msgid "The last element of the array."
msgstr "Массивдин акыркы элементи."

msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Массивдеги элементтердин саны."

msgid "The array reversed."
msgstr "Массив тескериленди."

msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Массивдеги ачкычтардын массиви."

msgid "Imploded"
msgstr "Бөлүнүп кеткен (күл болгон)"

msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Массивдеги маанилер бири-биринин "
"ортосуна киргизилген "
"ыңгайлаштырылган сап менен коштолгон."

msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "'@type' форматындагы дата. (%date)"

msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Таксономия терминдин негизги термини."

msgid "File byte size"
msgstr "Файлдын байт өлчөмү"

msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Файлдын өлчөмү, байт менен."

msgid "Query string value"
msgstr "Суроо-талабынын (query) сапаты"

msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Учурдагы беттеги белгилүү бир суроо "
"сапа (query string) талаасынын мааниси."

msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "0дөн @maxка чейинки кокустук сан."

msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Кокусунан түзүлгөн хэш. Колдонулушу "
"мүмкүн болгон хэштөө алгоритмдери: "
"@hash-algos."

msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"%type токен түрү үчүн талап кылынган "
"маалыматсыз токен алмаштырууну "
"аткарууга аракет кылынды"

msgid "@type field."
msgstr "@type талаасы."

msgid "No tokens available"
msgstr "Токендер жеткиликтүү эмес"

msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Токен реестрінің кэші тазаланды."

msgid "The path component of the URL."
msgstr "URL дарегинин жол (path) компоненти."

msgid "Unaliased URL"
msgstr "Тутумланбаган URL"

msgid "The unaliased URL."
msgstr "Белгисиз (алиассыз) URL."

msgid "The specific value of the array."
msgstr "Массивдин так мааниси."

msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Почта билдирүүлөрүндө колдонууга "
"мүмкүн болгон жеткиликтүү "
"токендердин тизмеси төмөндө берилген."

msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Терминдин барлық ата-энелеринин "
"массиви, түбінен (root) баштап."

msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Бардык меню шилтемелеринин "
"ата-энелеринин массиви, тамырдан "
"баштап."

msgid "Original @entity"
msgstr "Баштапкы @entity"

msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Эгерде @entity жаңыртылып же сакталып "
"жатса, @entity тууралуу баштапкы "
"деректер."

msgid "The base name of the file."
msgstr "Файлдын негизги аталышы."

msgid "Browse available tokens."
msgstr ""
"Мүмкүн болгон токендерди карап "
"чыгыңыз."

msgid "@type field. Also known as %labels."
msgstr ""
"@type талаасы. Ошондой эле %labels деп да "
"белгилүү."

msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr ""
"Токендер же токен түрлөрү массив "
"катары аныкталган эмес"

msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr ""
"Жеңилтоктор же токен түрлөрү «name» "
"касиетин жокко чыгарып жатат"

msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr ""
"Токен түрлөрүндө эч кандай токендер "
"аныкталган эмес"

msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr ""
"Токен түрлөрү аныкталган эмес, бирок "
"токендер бар"

msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr ""
"Токендер же токен түрлөрү бир нече "
"модул тарабынан аныкталат"

msgid "Image with image style"
msgstr "Сүрөт үчүн сүрөт стилі менен"

msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image."
msgstr "Сүрөттүн MIME түрү (image/png, image/bmp ж.б.)."

msgid "The file size of the image."
msgstr "Сүрөт файлынын өлчөмү (көлемү)."

msgid "The height the image, in pixels."
msgstr "Сүрөттүн бийиктигі, пиксель менен."

msgid "The width of the image, in pixels."
msgstr "Сүрөттүн туурасы, пиксельмен."

msgid "The URI to the image."
msgstr "Сүрөттүн URI дареги."

msgid "The URL to the image."
msgstr "Сүрөттүн URL дареги."

msgid "Represents the image in the given image style."
msgstr ""
"Берилген сүрөт стиліндегі сүрөттү "
"билдирет."

msgid ""
"The <a href=\":project\">Token</a> module provides a user interface "
"for the site token system. It also adds some additional tokens that "
"are used extensively during site development. Tokens are specially "
"formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically "
"generated value. For more information, covering both the token system "
"and the additional tools provided by the Token module, see the <a "
"href=\":online\">online documentation</a>."
msgstr ""
"<a href=\":project\">Token</a> модулу сайттын "
"токендер системасы үчүн колдонуучу "
"интерфейсин камсыз кылат. Ошондой эле "
"сайтты иштеп чыгууда кеңири "
"колдонулган айрым кошумча токендерди "
"кошот. Токендер — динамикалык түрдө "
"түзүлө турган маанилер үчүн орунбасар "
"(placeholder) катары кызмат кылган тексттин "
"атайын форматталган бөлүктөрү. "
"Токендер системасы жана Token модулу "
"тарабынан берилген кошумча куралдар "
"жөнүндө көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":online\">онлайн документтерди</a> "
"караңыз."

msgid ""
"Your website uses a shared token system for exposing and using "
"placeholder tokens and their appropriate replacement values. This "
"allows for any module to provide placeholder tokens for strings "
"without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in "
"the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for "
"end users to use."
msgstr ""
"Сайтыңыз орунбасар токендерди (placeholder "
"tokens) жана алардын тиешелүү алмаштыруу "
"маанилерин ачыктоо жана колдонуу үчүн "
"жалпы (ортақ) токендер тутумун "
"пайдаланат. Бул ар бир модулга саптар "
"үчүн орунбасар токендерди дөңгөлөктү "
"кайра ойлоп табуусуз эле камсыз "
"кылууга мүмкүнчүлүк берет. Ошондой "
"эле токендер үчүн колдонулуучу "
"синтаксистин ырааттуулугун "
"камсыздап, бүтүндөй тутумду акыркы "
"колдонуучулар үчүн колдонууга жеңил "
"кылат."

msgid ""
"The list of the currently available tokens on this site are shown "
"below."
msgstr ""
"Ушул сайтта учурда жеткиликтүү болгон "
"токендердин тизмеси төмөндө "
"көрсөтүлгөн."

msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens."
msgstr ""
"%name төмөнкү жараксыз токендерди "
"колдонуп жатат: @invalid-tokens."

msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)."
msgstr ""
"Түйүн үчүн эсептелген меню шилтемеси "
"(тек түйүндү сактап жатканда "
"жеткиликтүү)."

msgid "%name must contain at least one token."
msgid_plural "%name must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"`%name` жок дегенде бир токенди камтууга "
"тийиш."
msgstr[1] ""
"`%name` жок дегенде `@count` токенди камтууга "
"тийиш."

msgid "%name must contain at most one token."
msgid_plural "%name must contain at most @count tokens."
msgstr[0] ""
"%name эң көбүндө бирден ашык эмес токен "
"камтышы керек.  \n"
"%name эң көбүндө @count "
"токен камтышы керек."

msgid "Tokens related to books."
msgstr "Китептерге байланышкан токендер."

msgid "Title of the book."
msgstr "Китептин аталышы."

msgid "The author of the book."
msgstr "Китептин автору."

msgid "Top level of the book."
msgstr "Китептин башкы деңгээли."

msgid "Parent of the current page."
msgstr "Учурдагы барактын атасы."

msgid "An array of all the node's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Түйіндин бардык ата-тегінің массиви, "
"түп-тамырдан бастап."

msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link"
msgstr ""
"Бул талаа токендерди колдойт. "
"@browse_tokens_link"

msgid "Tokens related to random data."
msgstr ""
"Кокустан алынган маалыматка тиешелүү "
"токендер."

msgid "The IP address of the current user."
msgstr "Учурдагы колдонуучунун IP дареги."

msgid "The language of the @entity."
msgstr "@entity үчүн тил."

msgid "Tokens related to site language."
msgstr "Сайттын тилине байланышкан токендер."

msgid "The language name."
msgstr "Тилдин аталышы."

msgid ""
"Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left "
"(rtl)."
msgstr ""
"Тил солдон оңго (ltr) же оңдон солго (rtl) "
"жазылабы."

msgid "The domain name to use for the language."
msgstr ""
"Тил үчүн колдонуу керек болгон "
"домендин аты."

msgid "Path prefix for URLs in the language."
msgstr "Тилдеги URLдар үчүн жол префикси."

msgid "The active user interface language."
msgstr "Активдүү интерфейс тили."

msgid "The active content language."
msgstr "Активдүү мазмун тили."

msgid "Translation source term"
msgstr "Аудармадагы баштапкы аталыш"

msgid "The source term for this current term's translation set."
msgstr ""
"Ушул учурдагы терминдин котормосу "
"топтому үчүн баштапкы маани."

msgid "enabled"
msgstr "иштетилди"

msgid "Item"
msgstr "Буюм"

msgid "Private"
msgstr "Жеке"

msgid "Email notification"
msgstr "Почта билдирүүсү"

msgid "Subscribe"
msgstr "Жазылуу"

msgid "Manager"
msgstr "Менеджер"

msgid "Log"
msgstr "Журнал"

msgid "optional"
msgstr "кошумча"

msgid "required"
msgstr "талап кылынган"

msgid "error"
msgstr "ката"

msgid "Resources"
msgstr "Ресурстар"

msgid "Categories"
msgstr "Категориялар"

msgid "updated"
msgstr "жаңыртылды"

msgid "created"
msgstr "түзүлгөн"

msgid "all"
msgstr "баары"

msgid "Test"
msgstr "Сынап көрүү"

msgid "B"
msgstr "B"

msgid "Break"
msgstr "Бөл."

msgid "Container"
msgstr "Контейнер"

msgid "Admin title"
msgstr "Администратордун аталышы"

msgid "Containers"
msgstr "Контейнерлер"

msgid "One"
msgstr "Бири"

msgid "Download PDF"
msgstr "PDF жүктөп алуу"

msgid "Unscheduled"
msgstr "Жоспарланбаган"

msgid "Dimensions"
msgstr "Өлчөмдөр"

msgid "API"
msgstr "API"

msgid "Section"
msgstr "Бөлүм"

msgid "Visible"
msgstr "Көрүнүп турган"

msgid "Notes"
msgstr "Эскертүүлөр"

msgid "Total"
msgstr "Жалпы"

msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

msgid "Submitted by"
msgstr "Жөнөткөн:"

msgid "Default status"
msgstr "Демейки статус"

msgid "#"
msgstr "#"

msgid "Issue"
msgstr "Маселе"

msgid "Titles"
msgstr "Үндемелер"

msgid "Add page"
msgstr "Барак кошуу"

msgid "Link Title"
msgstr "Байланыш аталышы"

msgid "Default settings"
msgstr "Жөнөкөй жөндөөлөр"

msgid "days"
msgstr "күндөр"

msgid "To:"
msgstr "Келген:"

msgid "submit"
msgstr "жөнөтүү"

msgid "General information"
msgstr "Жалпы маалымат"

msgid "Submission information"
msgstr "Жөнөтүү маалыматы"

msgid "Url"
msgstr "URL"

msgid "Ignored"
msgstr "Жоборуна алынбады"

msgid "Sender"
msgstr "Жөнөтүүчү"

msgid "Preview message"
msgstr "Хабарды алдын ала карап чыгуу"

msgid "Source URL"
msgstr "Булак URL-ы"

msgid "Message type"
msgstr "Хабарлама түрү"

msgid "item"
msgstr "элемент"

msgid "items"
msgstr "элементтер"

msgid "Normal"
msgstr "Кадимки"

msgid "sources"
msgstr "булактар"

msgid "Demo"
msgstr "Демо"

msgid "Range"
msgstr "Аралыгы"

msgid "Honeypot"
msgstr "Хонейпот"

msgid "Introduction"
msgstr "Киришүү"

msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

msgid "Address"
msgstr "Дарек"

msgid "email"
msgstr "электрондук почта"

msgid "Code"
msgstr "Код"

msgid "Inactive"
msgstr "Жигерсиз"

msgid "Company"
msgstr "Компания"

msgid "Method"
msgstr "Метод"

msgid "Start"
msgstr "Башта"

msgid "(Disabled)"
msgstr "(Өчүрүлгөн)"

msgid "Integration"
msgstr "Интеграция"

msgid "A"
msgstr "A"

msgid "Email subject"
msgstr "Электрондук почтанын темасы"

msgid "reset"
msgstr "кайтаруу"

msgid "Choices"
msgstr "Тандоолор"

msgid "Create content"
msgstr "Контент түзүү"

msgid "Override"
msgstr "Ауыстырып берүү"

msgid "Empty text"
msgstr "Бош текст"

msgid "Handler"
msgstr "Жаңарткыч"

msgid "Remaining"
msgstr "Калган"

msgid "Send to"
msgstr "Жөнөтүү"

msgid "Latest"
msgstr "Акыркы"

msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

msgid "module"
msgstr "модуль"

msgid "Authenticated users"
msgstr ""
"Аутентификациядан өткөн "
"колдонуучулар"

msgid "Flag"
msgstr "Белгилөө"

msgid "Operation"
msgstr "Операция"

msgid "Postal code"
msgstr "Почта индекси"

msgid "State/Province"
msgstr "Штат/Өлкө аймагы"

msgid "Collapsed"
msgstr "Жыйырылган"

msgid "Full name"
msgstr "Толук аты-жөнү"

msgid "Nickname"
msgstr "Лақап ат"

msgid "Male"
msgstr "Эркек"

msgid "Female"
msgstr "Аял киши"

msgid "Birthday"
msgstr "Туулган күн"

msgid "Confirmation"
msgstr "Ырастоо"

msgid "Share"
msgstr "Бөлүшүү"

msgid "share"
msgstr "бөлүшүү"

msgid "Attachments"
msgstr "Илкемелер"

msgid "submissions"
msgstr "тапшыруулар"

msgid "source"
msgstr "чыныгы булак"

msgid "Time format"
msgstr "Убакыт форматы"

msgid "Delimiter"
msgstr "Бөлгүч"

msgid "Clear"
msgstr "Тазалоо"

msgid "update"
msgstr "жаңыртуу"

msgid "Message:"
msgstr "Билдирүү:"

msgid "Parameters"
msgstr "Параметрлер"

msgid "Return value"
msgstr "Кайтарылган маани"

msgid "Middle"
msgstr "Орто"

msgid "Date/time"
msgstr "Дата/убакыт"

msgid "one"
msgstr "бир"

msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label өчүрүлгөн."

msgid "any"
msgstr "ар бир"

msgid "Days"
msgstr "Күндөр"

msgid "Months"
msgstr "Айлар"

msgid "Selector"
msgstr "Тандоочу"

msgid "Purge"
msgstr "Тазалоо"

msgid "Maxlength"
msgstr "Максималдуу узундук"

msgid "All roles"
msgstr "Бардык ролдор"

msgid "Hours"
msgstr "Сааттар"

msgid "Email body"
msgstr "Электрондук почтанын тексти"

msgid "From email address"
msgstr "Электрондук почта дареги боюнча"

msgid "Results"
msgstr "Натыйжалар"

msgid "open"
msgstr "ачуу"

msgid "Schema"
msgstr "Схема"

msgid "Promotions"
msgstr "Жарнамалар"

msgid "options"
msgstr "параметрлер"

msgid "Email confirmation"
msgstr "Электрондук почта ырастамасы"

msgid "Confirmation URL"
msgstr "Ырастоо шилтемеси"

msgid "No results found"
msgstr "Натыйжа табылган жок"

msgid "From:"
msgstr "Кимден:"

msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"

msgid "Completed"
msgstr "Аякталды"

msgid "Card expiry date"
msgstr "Картанын жарактуулук мөөнөтү"

msgid "Testing"
msgstr "Сынап көрүү"

msgid "completed"
msgstr "аякталды"

msgid "404 Not Found"
msgstr "404 Табылбады"

msgid "User Profile"
msgstr "Колдонуучунун профили"

msgid "Templates"
msgstr "Калыптар"

msgid "summary"
msgstr "кыскача баяндама"

msgid "Percentage"
msgstr "Пайыз (%)"

msgid "image"
msgstr "сүрөт"

msgid "images"
msgstr "сүрөттөр"

msgid "Minutes"
msgstr "Минуттар"

msgid "Default sender name"
msgstr "Демейки жөнөтүүчү аты"

msgid "Join"
msgstr "Кошулуңуз"

msgid "Loading..."
msgstr "Жүктөлүүдө..."

msgid "Sticky"
msgstr "Жабышчаак"

msgid "Limit to"
msgstr "Чектөө үчүн"

msgid "Read/write"
msgstr "Окуу/жазуу"

msgid "Processed"
msgstr "Иштелди"

msgid "Complete"
msgstr "Аяктады"

msgid "date"
msgstr "date → **күн**"

msgid "Submissions"
msgstr "Жазылмалар"

msgid "webform"
msgstr "webform → **веб-форма**"

msgid "Webforms"
msgstr "Веб-формалар"

msgid "Webform"
msgstr "Вебформа"

msgid "ever"
msgstr "ар дайым"

msgid "every hour"
msgstr "ар бир саат сайын"

msgid "every day"
msgstr "күн сайын"

msgid "every week"
msgstr "ар жума сайын"

msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Колдонуучу маани киргизиши керек "
"болсо, бул параметрди белгилеңиз."

msgid "Previous submission"
msgstr "Мурдагы жөнөтмө"

msgid "Next submission"
msgstr "Кийинки тапшыруу"

msgid "Questions"
msgstr "Суроолор"

msgid "Request type"
msgstr "Суроо түрү"

msgid "Default category"
msgstr "Демейки категория"

msgid "Enable debugging"
msgstr "Жөндөөнү иштетүү"

msgid "Color settings"
msgstr "Түс жөндөөлөрү"

msgid "Administrators"
msgstr "Администраторлор"

msgid "5 minutes"
msgstr "5 мүнөт"

msgid "10 minutes"
msgstr "10 мүнөт"

msgid "15 minutes"
msgstr "15 мүнөт"

msgid "20 minutes"
msgstr "20 мүнөт"

msgid "30 minutes"
msgstr "30 мүнөт"

msgid "Destination type"
msgstr "Очаруучу түрү"

msgid "Overrides"
msgstr "Басып жазуулар"

msgid "collapsed"
msgstr "кысылган"

msgid "Title tag"
msgstr "Сыпаттама теги"

msgid "Raw value"
msgstr "Чийки маани"

msgid "Next >"
msgstr "Андан ары >"

msgid "test"
msgstr "сыноо"

msgid "< Previous"
msgstr "< Мурунку"

msgid "Submission settings"
msgstr "Жөнөтүү жөндөөлөрү"

msgid "Two"
msgstr "Эки"

msgid "Three"
msgstr "Үч"

msgid "Display message"
msgstr "Хабарламаны көрсөтүү"

msgid "Filter by category"
msgstr "Категория боюнча чыпкалоо"

msgid "videos"
msgstr "видеолор"

msgid "Filter options"
msgstr "Фильтр параметрлери"

msgid "Installation"
msgstr "Орнотуу"

msgid "From name"
msgstr "Аты боюнча"

msgid "Uppercase"
msgstr "Үстүнкү тамгалар"

msgid "Description:"
msgstr "Сыпаттама:"

msgid "Drafts"
msgstr "Нообеттер"

msgid "JSON"
msgstr "JSON"

msgid "Export format"
msgstr "Экспорт форматы"

msgid "video"
msgstr "видео"

msgid "Address settings"
msgstr "Жөндөөлөрдү конфигурациялоо"

msgid "Execute"
msgstr "Бажарыңыз"

msgid "ignored"
msgstr "эске алынган эмес"

msgid "Feedback"
msgstr "Пікірлер"

msgid "Family name"
msgstr "Тек аты (фамилия)"

msgid "Organization"
msgstr "Уюм"

msgid "All users"
msgstr "Бардык колдонуучулар"

msgid "Country code"
msgstr "Өлкө коду"

msgid "Build"
msgstr "Куруу"

msgid "Years"
msgstr "Жылдар"

msgid "Email addresses"
msgstr "Почта даректери"

msgid "Keyword"
msgstr "Калит сөз"

msgid "Hide all"
msgstr "Баарын жашыруу"

msgid "Show all"
msgstr "Баарын көрсөтүү"

msgid "Edit '@title'"
msgstr "'@title' параметрін түзөтүү"

msgid "Results per page"
msgstr "Бир беттеги натыйжалар"

msgid "Unlocked"
msgstr "Ачылды"

msgid "Resend"
msgstr "Кайра жөнөтүү"

msgid "Any"
msgstr "Кандайдыр бир"

msgid "modules"
msgstr "модулдар"

msgid "Validation"
msgstr "Валидация"

msgid "Thank you for registering."
msgstr "Катталганыңыз үчүн рахмат."

msgid "Custom options"
msgstr "Ыңгайлаштырылган параметрлер"

msgid "Thank You"
msgstr "Рахмат"

msgid "ZIP Code"
msgstr "Почта индекси"

msgid "deleted"
msgstr "өчүрүлгөн"

msgid "Custom CSS"
msgstr "Ыңгайлаштырылган CSS"

msgid "New password"
msgstr "Жаңы сырсөз"

msgid "Contribute"
msgstr "Салым кошуу"

msgid "read-only"
msgstr "тек окууга гана мүмкүн"

msgid "read/write"
msgstr "окуу/жазуу"

msgid "Form element"
msgstr "Форма элементи"

msgid "Notification"
msgstr "Билдирме"

msgid "Bcc"
msgstr "Жашыруун көчүрмө (Bcc)"

msgid "Destination options"
msgstr "Очуу бараткан жердин параметрлери"

msgid "Step"
msgstr "Кадам"

msgid "Image file"
msgstr "Сүрөт файлы"

msgid "Admin mode"
msgstr "Админ режими"

msgid "None of the above"
msgstr "Жогорудагылардын бири да эмес"

msgid "Answers"
msgstr "Жооптор"

msgid "Prepopulate"
msgstr "Алдын ала толтуруу"

msgid "Output"
msgstr "Чыгаруу"

msgid "Test settings"
msgstr "Тестирлөө жөндөөлөрү"

msgid "Below"
msgstr "Төмөндө"

msgid "notice"
msgstr "эскертүү"

msgid "Access groups"
msgstr "Топторго кирүү"

msgid "Congratulations!"
msgstr "Куттуктайбыз!"

msgid "Admins"
msgstr "Администраторлор"

msgid "Recommended"
msgstr "Сунушталат"

msgid "Debug settings"
msgstr "Жөндөп түзөтүү (debug) орнотуулары"

msgid "Registration"
msgstr "Катталуу"

msgid "Configuration settings"
msgstr "Конфигурациялоо орнотуулары"

msgid "Card type"
msgstr "Карта түрү"

msgid "Card number"
msgstr "Карта номуру"

msgid "button"
msgstr "баскыч"

msgid "expanded"
msgstr "кеңейтилген"

msgid "Format settings"
msgstr "Параметрлерди форматтоо"

msgid "Webform submissions"
msgstr "Веб-формага берилген тапшырыктар"

msgid "Words"
msgstr "Сөздөр"

msgid "Characters"
msgstr "Каармандар"

msgid "Flagged"
msgstr "Белгиленген"

msgid "Response message:"
msgstr "Жооп хабары:"

msgid "Table settings"
msgstr "Кесте параметрлери"

msgid "Sex"
msgstr "Жыныс"

msgid "Properties"
msgstr "Сипаттар"

msgid "Select menu"
msgstr "Менюни тандаңыз"

msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Максималдуу сүрөт чечилиши"

msgid "Query string"
msgstr "Сурамалар сабы"

msgid "Expand all"
msgstr "Бардыгын кеңейтүү"

msgid "Delimited text"
msgstr "Бөлгүчтөлгөн текст"

msgid "Comma (,)"
msgstr "Үтүр (,)"

msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Коймолуу аралык (табуляция, \\t)"

msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Нүктөлүү үтүр (; )"

msgid "Colon (:)"
msgstr "Коло́н (:)"

msgid "Pipe (|)"
msgstr "Куур (|)"

msgid "Space ( )"
msgstr "Космос ( )"

msgid "close"
msgstr "жабуу"

msgid "Randomize images"
msgstr "Сүрөттөрдү туш келди аралаштыруу"

msgid "Additional settings"
msgstr "Кошумча жөндөөлөр"

msgid "Two columns"
msgstr "Эки тилке"

msgid "Link to form"
msgstr "Формага шилтеме"

msgid "‹"
msgstr "‹"

msgid "›"
msgstr "›"

msgid "City/Town"
msgstr "Шаар/кент"

msgid "words"
msgstr "сөздөр"

msgid "Email Notification"
msgstr "Почта аркылуу эскертме"

msgid "Conditional"
msgstr "Шарттуу"

msgid "Handlers"
msgstr "Ишловчулар"

msgid "Preview settings"
msgstr "Көрсөтүү параметрлери"

msgid "Tracking"
msgstr "Көзөмөлдөө"

msgid "Finished with an error."
msgstr "Ката менен аяктады."

msgid "Sort options"
msgstr "Сорттоо параметрлери"

msgid "Per user"
msgstr "Колдонуучу үчүн"

msgid "Edit configuration"
msgstr "Конфигурацияны түзөтүү"

msgid "Draft"
msgstr "Долбоор"

msgid "Save Draft"
msgstr "Нооттар (вариант: **Ноороз долбоор**)"

msgid "Scheduled"
msgstr "Жоспарланган"

msgid "answer"
msgstr "жооп"

msgid "Checkbox"
msgstr "Белги коюлуучу тандоо"

msgid "Allowed tags"
msgstr "Рұқсат берилген тегтер"

msgid "Excel"
msgstr "Excel"

msgid "Date year range"
msgstr "Жыл диапазону"

msgid "Trigger"
msgstr "Жасауучуну иштетүү"

msgid "Yes/No"
msgstr "Ооба/Жок"

msgid "Select date"
msgstr "Күндү тандаңыз"

msgid "Cc"
msgstr "Cc"

msgid "User interface settings"
msgstr "Колдонуучу интерфейсинин жөндөөлөрү"

msgid "Autocomplete limit"
msgstr "Автодолтуруунун чеги"

msgid "Vertical tabs"
msgstr "Вертикалдуу өтмөктөр"

msgid "Thank you for your feedback."
msgstr "Пикириңиз үчүн рахмат."

msgid "Change status"
msgstr "Статусту өзгөртүү"

msgid "question"
msgstr "суроо"

msgid "questions"
msgstr "суроолор"

msgid "Breadcrumb delimiter"
msgstr "Breadcrumb бөлгүчү"

msgid "SID"
msgstr "SID"

msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Жөнөтүүчү үчүн демейки ат, ал демейки "
"«from» дареги менен бірге колдонулат."

msgid "Webform submission"
msgstr "Вебформаны тапшыруу"

msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr ""
"Бош калтырсаңыз, демейки өлчөм "
"колдонулат."

msgid "Submitted values are:"
msgstr "Жиберилген маанилер:"

msgid "Lowercase"
msgstr "Кичине тамга менен"

msgid "Display on"
msgstr "Көрсөтүү:"

msgid "Education"
msgstr "Билим берүү"

msgid "Horizontal rule"
msgstr "Көлденең бөлгүч"

msgid "Converted"
msgstr "Айландырылды"

msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupal стиліндегі «жабысқақ» кесте "
"тақырыптарын (JavaScript) қосу"

msgid "Allowed formats"
msgstr "Рұқсат етілген форматтар"

msgid "Circle"
msgstr "Айланма"

msgid "User IDs"
msgstr "Колдонуучунун идентификаторлору"

msgid "Disable help"
msgstr "Жардамды өчүрүү"

msgid "Checkboxes"
msgstr "Белгилөө кутучалары"

msgid "Textarea"
msgstr "Текст аймагы"

msgid "matches"
msgstr "дал келет"

msgid "does not match"
msgstr "сәйкес келбейт"

msgid "h2"
msgstr "h2"

msgid "Webform Block"
msgstr "Вебформ блогу"

msgid "Auto detect"
msgstr "Авто аныктоо"

msgid "Progress bar message"
msgstr "Прогресс тилкесинин билдирүүсү"

msgid "Notes:"
msgstr "Эскертмелер:"

msgid "Author information"
msgstr "Автор тууралуу маалымат"

msgid "Signature settings"
msgstr "Кол тамгасынын жөндөөлөрү"

msgid "Access denied message"
msgstr "Кирүү мүмкүн эмес билдирүүсү"

msgid "Address 2"
msgstr "Дарек 2"

msgid "Maps"
msgstr "Карталар"

msgid "Alternatives"
msgstr "Алтернативалар"

msgid "Add variant"
msgstr "Вариант кошуу"

msgid "Variant type"
msgstr "Вариант түрү"

msgid "Name is required."
msgstr "Аты көрсөтүлүшү керек."

msgid "Variant"
msgstr "Вариант"

msgid "Related"
msgstr "Тиешелүү"

msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"

msgid "Return path"
msgstr "Кайтаруу жолу"

msgid "is empty"
msgstr "бош"

msgid "Page theme"
msgstr "Барак темасы"

msgid "Degree"
msgstr "Даража"

msgid "Show preview"
msgstr "Алдын ала көрүү көрсөтүү"

msgid "Edit element"
msgstr "Элементти түзөтүү"

msgid "Delete element"
msgstr "Элементти өчүрүү"

msgid "Elements"
msgstr "Элементтер"

msgid "Add element"
msgstr "Элемент кошуу"

msgid "Field prefix"
msgstr "Өріс префикси"

msgid "Field suffix"
msgstr "Талаа суффикси"

msgid "Lock"
msgstr "Бөгөтлә"

msgid "Mapping source"
msgstr "Булак карталоосу"

msgid "Marital status"
msgstr "Никелешкен абалы"

msgid "Used by"
msgstr "Колдонулат"

msgid "Message display"
msgstr "Билдирүү көрсөтүү"

msgid "Request method"
msgstr "Суроо ыкмасы"

msgid "Progress"
msgstr "Өнүгүү"

msgid "Sender email address"
msgstr ""
"Жөнөтүүчүнүн электрондук почта "
"дареги"

msgid "Form display"
msgstr "Форма дисплейи"

msgid "Progress bar"
msgstr "Прогресс тилкеси"

msgid "Data format"
msgstr "Маалымат форматы"

msgid "Default email subject"
msgstr "Демейки электрондук почтанын темасы"

msgid "[none]"
msgstr "[жок]"

msgid "Message settings"
msgstr "Билдирүү жөндөөлөрү"

msgid "Libraries"
msgstr "Китапханалар"

msgid "(unknown)"
msgstr "(белгисиз)"

msgid "Randomize questions"
msgstr "Суроолорду кокусунан аралаштыруу"

msgid "Form validation"
msgstr "Форма валидациясы"

msgid "Rename files"
msgstr "Файлдарды кайра аталыштыруу"

msgid "Employee"
msgstr "Кызматкер"

msgid "Serial number"
msgstr "Сериялык номери"

msgid "Email from address"
msgstr "Даректен келген электрондук почта"

msgid "destinations"
msgstr "очуулары"

msgid "Starred"
msgstr "Жылдызча койгон"

msgid "Before title"
msgstr "Тайъттын алдында"

msgid "After title"
msgstr "Саргылдан кийин"

msgid "File URL"
msgstr "Файлдын URL дареги"

msgid "Custom settings"
msgstr "Ыңгайлаштырылган жөндөөлөр"

msgid "Archived"
msgstr "Архивделген"

msgid "From email"
msgstr "Электрондук почтадан"

msgid "Default tab"
msgstr "Демейки таб"

msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"\"%source\" файлын жүктөп болбой калды, "
"анткени барабар аталыштагы файл %directory "
"бара турган жерде мурунтан эле бар."

msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Минималдуу сүрөт чечилиши"

msgid "Other description"
msgstr "Башкача сүрөттөмө"

msgid "Unlock"
msgstr "Кулпу ачуу"

msgid "Administrative area"
msgstr "Административдик аймак"

msgid "Webform settings"
msgstr "Вебформ жөндөөлөрү"

msgid "Randomize options"
msgstr "Варианттарды аралаштыруу"

msgid "Confirmation message"
msgstr "Ырастоо тууралуу билдирүү"

msgid "Submission limit"
msgstr "Жөнөтүү лимити"

msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Колдонуучулар мурда бул формага "
"жөнөткөн болсо, ошол учурда пайда боло "
"турган мурунку жөнөтүүлөр тууралуу "
"билдирүүнү көрсөтүңүз."

msgid "Submission Number"
msgstr "Жолдомо номери"

msgid "Submission ID"
msgstr "Жөнөтүлгөн жазуунун ID’си"

msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Ыкчам параметрлер башка системаларга "
"маалымат импорттоого көбүрөөк "
"ылайыктуу."

msgid "draft"
msgstr "ноора чейин (draft)"

msgid "Remote URL"
msgstr "Алыстан URL"

msgid "subject"
msgstr "пән"

msgid "Data name"
msgstr "Маалыматтын аталышы"

msgid "CodeMirror"
msgstr "CodeMirror"

msgid "Wrapper"
msgstr "Ороо контейнер"

msgid "Routing"
msgstr "Роутинг"

msgid "Autocomplete settings"
msgstr "Автотолтуруунун жөндөөлөрү"

msgid "Video display"
msgstr "Видео көрсөтүү"

msgid "Submitter"
msgstr "Жөнөтүүчү"

msgid "auto"
msgstr "автоматты"

msgid "Four"
msgstr "Төрт"

msgid "Five"
msgstr "Беш"

msgid "Image options"
msgstr "Сүрөт параметрлери"

msgid "Confirm email"
msgstr "Электрондук почтаны ырастоо"

msgid "Import options"
msgstr "Жазуу параметрлери"

msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "%mail электрондук дареги жарактуу эмес."

msgid "Invisible"
msgstr "Көрүнбөгөн"

msgid "Unsaved"
msgstr "Сакталбаган"

msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Кеңейтүүлөрдү боштук же үтүр менен "
"ажыратыңыз жана алдынкы чекитти (`.`) "
"кошпоңуз."

msgid "Geographic"
msgstr "Географиялык"

msgid "Other type"
msgstr "Башка түр"

msgid "Access types"
msgstr "Кирүү типтери"

msgid "The machine-readable name."
msgstr "Машина тарабынан окулуучу аталышы."

msgid "Chosen"
msgstr "Тандалган"

msgid "Original Image"
msgstr "Түпнуска сүрөт"

msgid "Time settings"
msgstr "Убакыт жөндөөлөрү"

msgid "Contact Us"
msgstr "Биз менен байланышуу"

msgid "Modal"
msgstr "Модалдык терезе"

msgid "Organization name"
msgstr "Уюмдун аталышы"

msgid "Learn more"
msgstr "Көбірөөк біліңіз"

msgid "Job Application"
msgstr "Жумушка арыз берүү"

msgid "Given name"
msgstr "Берилген ысым"

msgid "Title display"
msgstr "Саргыланган аталыш көрсөтүү"

msgid "Available countries"
msgstr "Жеткиликтүү мамлекеттер"

msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Эгерде эч бир өлкө тандалбаса, бардык "
"өлкөлөр жеткиликтүү болот."

msgid "elements"
msgstr "элементтер"

msgid "Include files as attachments"
msgstr "Файлдарды тиркеме катары кошуңуз"

msgid "Watch video"
msgstr "Видеону көрүңүз"

msgid "sent"
msgstr "жөнөтүлдү"

msgid "Message ID"
msgstr "Билдирүү идентификатору"

msgid "Slides"
msgstr "Слайддар"

msgid "Password confirm"
msgstr "Парольди кайра тастыктоо"

msgid "View display id"
msgstr "Дисплей идентификаторун көрүү"

msgid "Date of birth"
msgstr "Туулган күнү"

msgid "Choose file"
msgstr "Файлды таңдаңыз"

msgid "Star"
msgstr "Жылдыз"

msgid "Full screen"
msgstr "Толук экран"

msgid "Header title"
msgstr "Төбөнин аталышы"

msgid "One column"
msgstr "Бир тилке"

msgid "Wizard"
msgstr "Уста (устат)"

msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Жазуу сакталды. Кааласаңыз, "
"кийинчерээк бул формого кайтып "
"келсеңиз болот жана анда учурдагы "
"маанилер калыбына келтирилет."

msgid "Batch settings"
msgstr "Бүткөрүү (batch) жөндөөлөрү"

msgid "Add webform"
msgstr "Вебформ кошуу"

msgid "Invalid phone number"
msgstr "Жараксыз телефон номери"

msgid "Industry"
msgstr "Өнөр жай"

msgid "Master"
msgstr "Башкы"

msgid "There are no templates available."
msgstr "Үлгүлөр жеткиликтүү эмес."

msgid "Entity id"
msgstr "Модуль идентификатору (entity id)"

msgid "Datatype"
msgstr "Маалымат түрү"

msgid "Address line 1"
msgstr "1-сап дареги"

msgid "Address line 2"
msgstr "2-сап (дарек)"

msgid "- Select type -"
msgstr "- Түрүн таңдаңыз —"

msgid "Submission"
msgstr "Жөнөтмө"

msgid "Between"
msgstr "Арасында"

msgid "Post type"
msgstr "Жарыялоо түрү"

msgid "Attachment URL"
msgstr "Тиркеме URLи"

msgid "Animals"
msgstr "Жаныбарлар"

msgid "Text format settings"
msgstr "Мәтин форматынын жөндөөлөрү"

msgid "- Default -"
msgstr "- Демейки —"

msgid "HTML Table"
msgstr "HTML таблицасы"

msgid "Reply to"
msgstr "Жооп бериңиз"

msgid "Item weight"
msgstr "Буюмдун салмагы"

msgid "Add email"
msgstr "Электрондук почта кошуңуз"

msgid "Auto-detect"
msgstr "Автотапкыч"

msgid "Element type"
msgstr "Элементтин түрү"

msgid "Element title"
msgstr "Элементтин аталышы"

msgid "Rescheduled"
msgstr "Кайра пландалды"

msgid "Progress Tracker"
msgstr "Прогресс трекери"

msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method."
msgstr ""
"Балта сымал ыкма (honeypot) аркылуу спам "
"форманын жөнөтүүлөрүн бөгөттөйт."

msgid "Ajax effect"
msgstr "Ajax эффекти"

msgid "Date part"
msgstr "Сана (күн) бөлүгү"

msgid "Transaction amount"
msgstr "Транзакциянын суммасы"

msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions."
msgstr ""
"Автотолуктоо боюнча сунуштарды "
"чогултуу үчүн колдонулган ыкманы "
"тандаңыз."

msgid "every minute"
msgstr "ар бир мүнөт сайын"

msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 тыюу салынган"

msgid "Response message"
msgstr "Жооп билдирүүсү"

msgid "Time element"
msgstr "Убакыт элементи"

msgid "Custom properties"
msgstr "Кошумча атрибуттар"

msgid "Header 1"
msgstr "Башкы 1"

msgid "Header 2"
msgstr "2-баш аталышы"

msgid "Show/hide"
msgstr "Көрсөтүү/жашыруу"

msgid "Slide in/out"
msgstr "Слайд менен кирип/чыгуу"

msgid "Three columns"
msgstr "Үч тилке"

msgid "Email from name"
msgstr "Катышуучунун аты менен жөнөтүлгөн кат"

msgid "Total submissions limit"
msgstr "Жалпы тапшырууларга коюлган чектөө"

msgid "Per user submission limit"
msgstr ""
"Колдонуучу жиберүүлөрүнүн чектөө "
"лимити"

msgid "Webform Node"
msgstr "Веб-форма түйүнү"

msgid "Other title"
msgstr "Башка аталышы"

msgid "Add images"
msgstr "Сүрөттөрдү кошуу"

msgid "Webform Share"
msgstr "Вебформа менен бөлүшүү"

msgid "Country codes"
msgstr "Өлкө коддору"

msgid "Store value in the database"
msgstr "Маалымат базасына маанини сактаңыз"

msgid "@title options"
msgstr "@title параметрлери"

msgid "File name pattern"
msgstr "Файл аталышынын үлгүсү"

msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr ""
"Жашырылган элемент (азыраак коопсуз, "
"JavaScript аркылуу өзгөртүүгө болот)"

msgid "Is this a draft of the submission?"
msgstr ""
"Бул тапшырык долбоор катары берилип "
"жатабы?"

msgid "answers"
msgstr "жооптор"

msgid "No submissions available."
msgstr "Жиберүүлөр жок."

msgid "Delete submissions"
msgstr ""
"Жазылгыларды (тапшырмаларды) жок "
"кылуу"

msgid "Card Security Code"
msgstr "Картадагы коопсуздук коду"

msgid "Rating settings"
msgstr "Баалоо жөндөөлөрү"

msgid "Twig template"
msgstr "Twig шаблону"

msgid "YAML"
msgstr "YAML"

msgid "@title settings"
msgstr "@title жөндөөлөрү"

msgid "Handler settings"
msgstr "Тутум параметрлери"

msgid "Message content"
msgstr "Билдирүүнүн мазмуну"

msgid "Form API"
msgstr "Форма API"

msgid "Next page button label"
msgstr "Кийинки бет баскычынын аталышы"

msgid "Class hierarchy"
msgstr "Класс иерархиясы"

msgid "Current page title"
msgstr "Учурдагы беттин аталышы"

msgid "Title is required."
msgstr "Аталышы талап кылынат."

msgid "Save elements"
msgstr "Элементтерди сактаңыз"

msgid "National"
msgstr "Улуттук"

msgid "All of the above"
msgstr "Жогорудагылардын баары"

msgid "Number input"
msgstr "Сандык киргизүү"

msgid "Terms of service"
msgstr "Кызмат көрсөтүүнүн шарттары"

msgid "Wizard page"
msgstr "Уста (усталар) баракчасы"

msgid "Multiple items"
msgstr "Бир нече нерсе"

msgid "Show labels"
msgstr "Белгилерди көрсөтүү"

msgid "Match limit"
msgstr "Чек коюу лимити"

msgid "Add layout"
msgstr "Жайгаштырууну кошуу"

msgid "External link"
msgstr "Тышкы шилтеме"

msgid "Download options"
msgstr "Жүктөө параметрлери"

msgid "Filled"
msgstr "Толтурулган"

msgid "Access Rules"
msgstr "Кирүү эрежелери"

msgid "CSV download"
msgstr "CSV жүктөп алуу"

msgid "variant"
msgstr "вариант"

msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"Файл жүктөлмөду, анткени бара турган "
"жер %destination жараксыз."

msgid "Form status"
msgstr "Форманын статусу"

msgid "New window (_blank)"
msgstr "Жаңы терезе (_blank)"

msgid "Parent window (_parent)"
msgstr "Ата-эне терезеси (_parent)"

msgid "View %name does not exist."
msgstr "%name деген көрүнүш (view) жок."

msgid "Langcode"
msgstr "Тил коду"

msgid "Color swatch"
msgstr "Түс үлгүсү"

msgid "Select other"
msgstr "Башкаларын тандаңыз"

msgid "Request URL"
msgstr "Суроо URL дареги"

msgid "Source entity"
msgstr "Булак энтити"

msgid "Source entity type"
msgstr "Булак энти түрү"

msgid "Theme:"
msgstr "Темасы:"

msgid "Add handler"
msgstr "Обработкычты кошуу"

msgid "Code Mirror"
msgstr "CodeMirror"

msgid "Date (@format)"
msgstr "Сана (@format)"

msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "Ороо турган CSS класстар"

msgid "Column header format"
msgstr "Колонка аталышынын форматы"

msgid "Term select"
msgstr "Термин тандау"

msgid "Exporting submissions"
msgstr "Жазууларды экспорттоо"

msgid "Creating export file"
msgstr "Экспорттук файл түзүүдө"

msgid "The export file could not be created because an error occurred."
msgstr ""
"Экспорт файлын түзүү мүмкүн болбоду, "
"анткени ката пайда болду."

msgid "Select2"
msgstr "Select2"

msgid "Antibot"
msgstr "Антибот"

msgid "x-www-form-urlencoded"
msgstr "x-www-form-urlencoded"

msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Муну өчүрүүгө чындап эле ишенесизби?"

msgid "Show progress bar"
msgstr "Прогресс тилкесин көрсөтүү"

msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr ""
"Мурунку тапшыруулар жөнүндө "
"эскертмени көрсөтүү"

msgid "Drafts only"
msgstr "Тек долбоорлор"

msgid "400 Bad Request"
msgstr "400 Начар Суроо (Bad Request)"

msgid "401 Unauthorized"
msgstr "401 Авторизацияланбаған"

msgid "444 No Response"
msgstr "444 Жооп жок"

msgid "500 Internal Server Error"
msgstr "500 ички сервер катасы"

msgid "502 Bad Gateway"
msgstr "502 Bad Gateway"

msgid "503 Service Unavailable"
msgstr "503 Кызмат убактылуу жеткиликсиз"

msgid "504 Gateway Timeout"
msgstr "504 Gateway Time-out"

msgid "Filter submissions"
msgstr "Жазууларды чыпкалоо"

msgid "CC:"
msgstr "CC:"

msgid "results per page"
msgstr "бетке натыйжалар саны"

msgid "Add card"
msgstr "Карта кошуу"

msgid "Route parameters"
msgstr "Маршрут параметрлери"

msgid "Hide help"
msgstr "Жардамды жашыруу"

msgid "submission"
msgstr "жөнөтмө"

msgid "Custom data"
msgstr "Ыңгайлаштырылган маалымат"

msgid "Previous page button label"
msgstr "Алдыңкы бет баскычынын этикеткасы"

msgid "Enable preview page"
msgstr "Алдын ала көрүү барагын иштетүү"

msgid "Preview page title"
msgstr "Барактын атын алдын ала көрүү"

msgid "Included preview values"
msgstr "Киргизилген алдын ала көрүү маанилери"

msgid "Webform ID"
msgstr "Вебформа ID"

msgid "Show all options"
msgstr "Бардык параметрлерди көрсөтүү"

msgid "Thank you for subscribing."
msgstr "Жазылганыңыз үчүн рахмат."

msgid "Confirmation type"
msgstr "Тастыктоо түрү"

msgid "Add reference"
msgstr "Сілтеме кошуу"

msgid "Next submission number"
msgstr "Кийинки тапшыруунун номери"

msgid "Select webform"
msgstr "Вебформа тандаңыз"

msgid "Value is"
msgstr "Мәнү болуп саналат"

msgid "Method:"
msgstr "Методу:"

msgid "Library settings"
msgstr "Китепкана жөндөөлөрү"

msgid "Entity reference settings"
msgstr "Объект шилтемелеринин жөндөөлөрү"

msgid "Cards"
msgstr "Карталар"

msgid "The default value of the field identified by its key."
msgstr ""
"Калитчасы боюнча аныкталган талаанын "
"демейки мааниси."

msgid "element"
msgstr "элемент"

msgid "if"
msgstr "эгерде"

msgid "View submission"
msgstr "Жөнөтмөнү көрүү"

msgid "Name on card"
msgstr "Карточкадагы аты"

msgid "Group information"
msgstr "Топтун маалыматы"

msgid "Weight for @label"
msgstr "@label үчүн салмак"

msgid "Open date"
msgstr "Сана (ачылган күн)"

msgid "Close date"
msgstr "Акыркы дата"

msgid "Minlength"
msgstr "Минималдуу узундук"

msgid "Question title"
msgstr "Суроонун аталышы"

msgid "form only"
msgstr "форма гана"

msgid "Autofocus"
msgstr "Автофокус"

msgid "Label: @label"
msgstr "Белгиси: @label"

msgid "Date completed"
msgstr "Аякталган күнү"

msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Жарым-жартылай толтурулган форма "
"табылды. Калган бөлүктөрүн "
"толтуруңуз."

msgid "Confidential submissions"
msgstr "Жашыруун өтүнмөлөр"

msgid ""
"Confidential submissions have no recorded IP address and must be "
"submitted while logged out."
msgstr ""
"Купуя жөнөтүүлөрдө жазылган IP дарек "
"жок жана аларга система кирбей туруп "
"(логинсиз) кирген учурда гана тапшыруу "
"керек."

msgid "Reply-to"
msgstr "Жооп берүүчүгө"

msgid "Devel | Drupal.org"
msgstr "Devel | Drupal.org"

msgid "option"
msgstr "опция"

msgid "Submission state"
msgstr "Жиберүү абалы"

msgid "No preview available."
msgstr "Алдын ала көрүү жеткиликтүү эмес."

msgid "Default from name"
msgstr "Атынун демейки мааниси"

msgid "Sorting code"
msgstr "Кодду иргөө (сорттоо)"

msgid "Language override"
msgstr "Тилди өз алдынча коюу"

msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language."
msgstr ""
"Киргизилген даректер ар дайым бирдей "
"тилде форматталганын камсыздайт."

msgid "- No override -"
msgstr "- Оверрайд жоқ —"

msgid "Clear submissions"
msgstr "Тапшырууларды тактоо"

msgid "Clearing submission data"
msgstr "Жөнөтүү деректерін тазалоо"

msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred."
msgstr ""
"Жазууларды тазалоо мүмкүн болбоду, "
"анткени ката кетти."

msgid "Entity reference options"
msgstr "Объектке шилтеме берүү параметрлери"

msgid "Options (YAML)"
msgstr "Жөндөөлөр (YAML)"

msgid "%title is not valid."
msgstr "%title жарактуу эмес."

msgid "Entity select"
msgstr "Объектти тандоо"

msgid "A secure token used to look up a submission."
msgstr ""
"Жазууларды издөө үчүн колдонулган "
"коопсуз токен."

msgid "Add options"
msgstr "Опциялар кошуу"

msgid "Emails / Handlers"
msgstr "Элчектер / иштетүүчүлөр"

msgid "Data (YAML)"
msgstr "Маалымат (YAML)"

msgid "Form default settings"
msgstr "Форманын демейки жөндөөлөрү"

msgid "Email default settings"
msgstr ""
"Электрондук почтанын демейки "
"жөндөөлөрү"

msgid "Results disabled"
msgstr "Нәтижелер өшірілген"

msgid "Email to address"
msgstr "Дарекке электрондук почта"

msgid "Confirmation settings"
msgstr "Ырастоо жөндөөлөрү"

msgid "URL (redirects to a custom path or URL)"
msgstr ""
"URL (башкача айтканда, ыңгайлаштырылган "
"жолго же URL’ге қайта багыттайт)"

msgid "Submission updated in %form."
msgstr "%form ичиндеги тапшыруу жаңыртылды."

msgid "New submission added to %form."
msgstr "%form'га жаңы тапшыруу кошулду."

msgid "Submitted to"
msgstr "Жиберилген:"

msgid "Back to form"
msgstr "Формага кайтуу"

msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id"
msgstr "@entity_type:@entity_id жүктөлбөй жатат"

msgid "%title options are not valid. @message"
msgstr "\"%title\" параметрлери жараксыз. @message"

msgid "Submission UUID"
msgstr "Жөнөтүлгөн UUID"

msgid "Submission URI"
msgstr "Жөнөтүүчү URI"

msgid "Remote IP address"
msgstr "Кашықтан туташқан IP мекенжайы"

msgid "Submitted to: Entity ID"
msgstr ""
"Жөнөтүлгөн: Маалыматтык "
"идентификатор (Entity ID)"

msgid "Enable the %name handler."
msgstr "%name иштетмесин (handler) активдештириңиз."

msgid ""
"A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Бул иштетүүчү (handler) инстанциясы үчүн "
"уникалдуу ат. Ал тамга-сандык болушу "
"жана асты сызуу (_) аркылуу бөлүнүшү "
"керек."

msgid "Format options"
msgstr "Пішімдөө параметрлери"

msgid "Delimiter text format"
msgstr "Айыргыч текст форматы"

msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options"
msgstr ""
"Меню тандоо, радио-кнопкалар жана "
"белгилөө кутучаларынын параметрлери"

msgid "Item format"
msgstr "Элемент форматы"

msgid "Option labels, the human-readable value (label)"
msgstr ""
"Опция аттары — адамга түшүнүктүү "
"мааниси (белгиси)"

msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)"
msgstr ""
"Варианттын маанилери — маалымат "
"базасында сакталган чийки маани "
"(ачкыч)"

msgid ""
"Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in "
"@form_total @forms?"
msgstr ""
"@form_total @forms ичиндеги @submission_total @submissionsти "
"өчүрүүгө чын эле ишенесизби?"

msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]."
msgstr ""
"%subject %to_mail дарегине %from_name (%from_mail) "
"тарабынан жөнөтүлдү."

msgid "Country names"
msgstr "Өлкөлөрдүн аттары"

msgid "State codes"
msgstr "Штат коддору"

msgid "State names"
msgstr "Штаттардын аттары"

msgid "State/Province codes"
msgstr "Штат/провинция коддору"

msgid "State/Province names"
msgstr "Штат/вилаят аттары"

msgid "Default preview page title"
msgstr ""
"Демейки алдын ала көрүү бетинин "
"аталышы"

msgid "Default preview message"
msgstr ""
"Үндөн ала турган демейки алдын ала "
"көрүү билдирүүсү"

msgid "Test types"
msgstr "Тест түрлөрү"

msgid "Test names"
msgstr "Тесттин аталыштары"

msgid "Defaults to: %value"
msgstr "Демейки мааниси: %value"

msgid "The text for the button that will proceed to the preview page."
msgstr ""
"Алдын ала көрүү барагына өтүүчү "
"баскыч үчүн жазылуучу текст."

msgid "The text for the button to go backwards from the preview page."
msgstr ""
"Алдын ала көрүү бетинен артка кайтуу "
"үчүн баскычтын тексті."

msgid "A message to be displayed on the preview page."
msgstr ""
"Алдын ала көрүү барагында көрсөтүлө "
"турган билдирүү."

msgid "Submitted to: Entity title"
msgstr "Жөнөтүлгөн: Объекттин аталышы"

msgid "Submitted to: Entity URL"
msgstr "Жөнөтүлдү: Энтиктин URL дареги"

msgid "Default preview button label"
msgstr ""
"Демейки алдын ала көрүү баскычынын "
"этикеткасы"

msgid "Column options"
msgstr "Багана параметрлери"

msgid "The selected columns will be included in the export."
msgstr ""
"Тандалган тилкелер экспортко "
"киргизилет."

msgid "Number of submissions"
msgstr "Тапшырмалар саны"

msgid "Date list"
msgstr "Санаулар тизмеси"

msgid "Entity autocomplete"
msgstr "Объектти автотолуктоо"

msgid "Default base path"
msgstr "Жөнөкөй негизги жол"

msgid "Default form exception message"
msgstr ""
"Жобанын демейки өзгөчө жагдай "
"тууралуу билдирүүсү"

msgid "Default draft button label"
msgstr ""
"Жобаны сактай турган демейки "
"баскычтын аталышы"

msgid "Default draft save message"
msgstr "Жалпы долбоор сактоо жөнүндө билдирүү"

msgid "Default draft load message"
msgstr "Демейки долбоор жүктөөдө билдирүүсү"

msgid "Default confirmation message"
msgstr "Жөнөкөй ырастоо билдирүүсү"

msgid "Default limit total message"
msgstr "Жалпы билдирүүлөр үчүн демейки чектөө"

msgid "Default limit user message"
msgstr ""
"Колдонуучунун билдирүүсүнүн демейки "
"чеги"

msgid "Enable page"
msgstr "Бетті иштетүү"

msgid "Page submit URL alias"
msgstr "Баракча тапшыруу үчүн URL лақабы"

msgid "Page confirm URL alias"
msgstr "Барактын URL алиасын ырастоо"

msgid "Form closed message"
msgstr "Форма жабылды деген билдирүү"

msgid "Form exception message"
msgstr ""
"Формадагы өзгөчө жағдай жөнүндө "
"билдирүү"

msgid "Limit total submissions"
msgstr "Жалпы тапшыруулардың санын чектеңиз"

msgid "Limit total message"
msgstr "Жалпы билдирүүлөрдүн санын чектөө"

msgid "Limit user submissions"
msgstr ""
"Колдонуучулардын тапшырууларын "
"чектөө"

msgid "Limit user message"
msgstr "Колдонуучунун билдирүүсүн чектөө"

msgid "Draft saved message"
msgstr "Долбоор катары сакталган билдирүү"

msgid "Message to be displayed when a draft is saved."
msgstr ""
"Жобо сакталганда көрсөтүлө турган "
"билдирүү."

msgid "Draft loaded message"
msgstr ""
"Киргизилген долбоордун билдирүүсү "
"жүктөлдү"

msgid "Message to be displayed when a draft is loaded."
msgstr ""
"Жүктөлгөндө долбоор (draft) үчүн "
"көрсөтүлө турган билдирүү."

msgid "Is draft"
msgstr "Жобо (эскиз)"

msgid "The submission language code."
msgstr "Жөнөтүлгөн тил коду."

msgid "Default closed message"
msgstr "Жабык билдирүүнүн демейки мааниси"

msgid "Default submit button label"
msgstr ""
"Жөндөгүч жөнөтүү баскычынын демейки "
"жазуусу"

msgid "Completed and draft submissions"
msgstr "Даяр жана долбоорлогу тапшырмалар"

msgid "Completed submissions only"
msgstr "Тек гана аяктаган тапшыруулар"

msgid "Number of submissions?"
msgstr "Тапшыруулардын саны?"

msgid "Deleted existing submissions."
msgstr "Жок болгон тапшырыктарды өчүрдү."

msgid "1 submissions created."
msgid_plural "Finished creating @count submissions"
msgstr[0] "Жасалган тапшырыктар: 1."
msgstr[1] "@count тапшырык түзүү аяктады."

msgid "Batch export size"
msgstr "Блоктук экспорттоо өлчөмү"

msgid "Batch update size"
msgstr "Бос топтомун жаңыртуу өлчөмү"

msgid "Batch delete size"
msgstr "Бакчалык өчүрүүнүн өлчөмү"

msgid ""
"Automatically save as draft when previewing and when there are "
"validation errors."
msgstr ""
"Алдын ала көрүп жатканда жана "
"текшерүү каталары чыкса, автоматтык "
"түрдө долбоор (черновик) катары "
"сактаңыз."

msgid ""
"Enter a <a href=\":form_api_href\">Form API (FAPI)</a> and/or a <a "
"href=\":render_api_href\">Render Array</a> as <a "
"href=\":yaml_href\">YAML</a>."
msgstr ""
"<a href=\":form_api_href\">Form API (FAPI)</a> жана/же <a "
"href=\":render_api_href\">Render Array</a> ни <a "
"href=\":yaml_href\">YAML</a> катары киргизиңиз."

msgid "To email"
msgstr "Электрондук почтага"

msgid "Default submission data"
msgstr "Үндөстүү тапшыруу маалыматы"

msgid "No messages are available."
msgstr "Хабарламалар жок."

msgid "Resend message"
msgstr "Хабарды кайра жөнөтүңүз"

msgid "Successfully re-sent %label."
msgstr "%label ийгиликтүү кайра жөнөтүлдү."

msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Эми арыз берүүгө уруксат жок."

msgid "Thank you for applying."
msgstr "Өтініш бергеніңіз үчүн рахмат."

msgid ""
"Sunday: Sunday\n"
"Monday: Monday\n"
"Tuesday: Tuesday\n"
"Wednesday: "
"Wednesday\n"
"Thursday: Thursday\n"
"Friday: Friday\n"
"Saturday: "
"Saturday\n"
""
msgstr ""
"Жекшемби: Жекшемби  \n"
"Дүйшөмбү: "
"Дүйшөмбү  \n"
"Шейшемби: Шейшемби  "
"\n"
"Шаршемби: Шаршемби  \n"
"Бейшемби: "
"Бейшемби  \n"
"Жума: Жума  \n"
"Ишемби: Ишемби"

msgid ""
"Male: Male\n"
"Female: Female\n"
""
msgstr ""
"Male: Эркек  \n"
"Female: Аял"

msgid ""
"AL: Alabama\n"
"AK: Alaska\n"
"AZ: Arizona\n"
"AR: Arkansas\n"
"CA: "
"California\n"
"CO: Colorado\n"
"CT: Connecticut\n"
"DE: Delaware\n"
"DC: "
"'District of Columbia'\n"
"FL: Florida\n"
"GA: Georgia\n"
"GU: Guam\n"
"HI: "
"Hawaii\n"
"ID: Idaho\n"
"IL: Illinois\n"
"IN: Indiana\n"
"IA: Iowa\n"
"KS: "
"Kansas\n"
"KY: Kentucky\n"
"LA: Louisiana\n"
"ME: Maine\n"
"MD: Maryland\n"
"MA: "
"Massachusetts\n"
"MI: Michigan\n"
"MN: Minnesota\n"
"MS: Mississippi\n"
"MO: "
"Missouri\n"
"MT: Montana\n"
"NE: Nebraska\n"
"NV: Nevada\n"
"NH: 'New "
"Hampshire'\n"
"NJ: 'New Jersey'\n"
"NM: 'New Mexico'\n"
"NY: 'New "
"York'\n"
"NC: 'North Carolina'\n"
"ND: 'North Dakota'\n"
"OH: Ohio\n"
"OK: "
"Oklahoma\n"
"OR: Oregon\n"
"PA: Pennsylvania\n"
"RI: 'Rhode Island'\n"
"SC: "
"'South Carolina'\n"
"SD: 'South Dakota'\n"
"TN: Tennessee\n"
"TX: "
"Texas\n"
"UT: Utah\n"
"VT: Vermont\n"
"VA: Virginia\n"
"WA: Washington\n"
"WV: "
"'West Virginia'\n"
"WI: Wisconsin\n"
"WY: Wyoming\n"
""
msgstr ""
"AL: Алабама  \n"
"AK: Аляска  \n"
"AZ: Аризона  \n"
"AR: "
"Арканзас  \n"
"CA: Калифорния  \n"
"CO: Колорадо "
" \n"
"CT: Коннектикут  \n"
"DE: Делавэр  \n"
"DC: "
"'Колумбия округу'  \n"
"FL: Флорида  \n"
"GA: "
"Джорджия  \n"
"GU: Гуам  \n"
"HI: Гавайи  \n"
"ID: "
"Айдахо  \n"
"IL: Иллинойс  \n"
"IN: Индиана  \n"
"IA: "
"Айова  \n"
"KS: Канзас  \n"
"KY: Кентукки  \n"
"LA: "
"Луизиана  \n"
"ME: Мэн  \n"
"MD: Мэриленд  \n"
"MA: "
"Массачусетс  \n"
"MI: Мичиган  \n"
"MN: "
"Миннесота  \n"
"MS: Миссисипи  \n"
"MO: Миссури  "
"\n"
"MT: Монтана  \n"
"NE: Небраска  \n"
"NV: Невада  "
"\n"
"NH: 'Нью-Гэмпшир'  \n"
"NJ: 'Нью-Джерси'  \n"
"NM: "
"'Нью-Мексико'  \n"
"NY: 'Нью-Йорк'  \n"
"NC: "
"'Түндүк Каролина'  \n"
"ND: 'Түндүк Дакота'  "
"\n"
"OH: Огайо  \n"
"OK: Оклахома  \n"
"OR: Орегон  "
"\n"
"PA: Пенсильвания  \n"
"RI: 'Род-Айленд'  \n"
"SC: "
"'Түштүк Каролина'  \n"
"SD: 'Түштүк Дакота'  "
"\n"
"TN: Теннесси  \n"
"TX: Техас  \n"
"UT: Юта  \n"
"VT: "
"Вермонт  \n"
"VA: Вирджиния  \n"
"WA: Вашингтон  "
"\n"
"WV: 'Батыш Вирджиния'  \n"
"WI: Висконсин  "
"\n"
"WY: Вайоминг"

msgid ""
"Alabama: Alabama\n"
"Alaska: Alaska\n"
"Arizona: Arizona\n"
"Arkansas: "
"Arkansas\n"
"California: California\n"
"Colorado: Colorado\n"
"Connecticut: "
"Connecticut\n"
"Delaware: Delaware\n"
"'District of Columbia': 'District "
"of Columbia'\n"
"Florida: Florida\n"
"Georgia: Georgia\n"
"Hawaii: "
"Hawaii\n"
"Idaho: Idaho\n"
"Illinois: Illinois\n"
"Indiana: Indiana\n"
"Iowa: "
"Iowa\n"
"Kansas: Kansas\n"
"Kentucky: Kentucky\n"
"Louisiana: "
"Louisiana\n"
"Maine: Maine\n"
"Maryland: Maryland\n"
"Massachusetts: "
"Massachusetts\n"
"Michigan: Michigan\n"
"Minnesota: "
"Minnesota\n"
"Mississippi: Mississippi\n"
"Missouri: Missouri\n"
"Montana: "
"Montana\n"
"Nebraska: Nebraska\n"
"Nevada: Nevada\n"
"'New Hampshire': 'New "
"Hampshire'\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\n"
"'New Mexico': 'New "
"Mexico'\n"
"'New York': 'New York'\n"
"'North Carolina': 'North "
"Carolina'\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\n"
"Ohio: Ohio\n"
"Oklahoma: "
"Oklahoma\n"
"Oregon: Oregon\n"
"Pennsylvania: Pennsylvania\n"
"'Rhode "
"Island': 'Rhode Island'\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\n"
"'South "
"Dakota': 'South Dakota'\n"
"Tennessee: Tennessee\n"
"Texas: Texas\n"
"Utah: "
"Utah\n"
"Vermont: Vermont\n"
"Virginia: Virginia\n"
"Washington: "
"Washington\n"
"'West Virginia': 'West Virginia'\n"
"Wisconsin: "
"Wisconsin\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
""
msgstr ""
"Алабама: Алабама  \n"
"Аляска: Аляска  "
"\n"
"Аризона: Аризона  \n"
"Арканзас: "
"Арканзас  \n"
"Калифорния: Калифорния  "
"\n"
"Колорадо: Колорадо  \n"
"Коннектикут: "
"Коннектикут  \n"
"Делавэр: Делавэр  "
"\n"
"'Колумбия округу': 'Колумбия округу'  "
"\n"
"Флорида: Флорида  \n"
"Джорджия: "
"Джорджия  \n"
"Гавайи: Гавайи  \n"
"Айдахо: "
"Айдахо  \n"
"Иллинойс: Иллинойс  "
"\n"
"Индиана: Индиана  \n"
"Айова: Айова  "
"\n"
"Канзас: Канзас  \n"
"Кентукки: Кентукки  "
"\n"
"Луизиана: Луизиана  \n"
"Мэн: Мэн  "
"\n"
"Мэриленд: Мэриленд  \n"
"Массачусетс: "
"Массачусетс  \n"
"Мичиган: Мичиган  "
"\n"
"Миннесота: Миннесота  \n"
"Миссисипи: "
"Миссисипи  \n"
"Миссури: Миссури  "
"\n"
"Монтана: Монтана  \n"
"Небраска: "
"Небраска  \n"
"Невада: Невада  "
"\n"
"'Нью-Хэмпшир': 'Нью-Хэмпшир'  "
"\n"
"'Нью-Джерси': 'Нью-Джерси'  "
"\n"
"'Нью-Мексико': 'Нью-Мексико'  "
"\n"
"'Нью-Йорк': 'Нью-Йорк'  \n"
"'Түндүк "
"Каролина': 'Түндүк Каролина'  \n"
"'Түндүк "
"Дакота': 'Түндүк Дакота'  \n"
"Огайо: Огайо  "
"\n"
"Оклахома: Оклахома  \n"
"Орегон: Орегон  "
"\n"
"Пенсильвания: Пенсильвания  "
"\n"
"'Род-Айленд': 'Род-Айленд'  \n"
"'Түштүк "
"Каролина': 'Түштүк Каролина'  \n"
"'Түштүк "
"Дакота': 'Түштүк Дакота'  \n"
"Теннесси: "
"Теннесси  \n"
"Техас: Техас  \n"
"Юта: Юта  "
"\n"
"Вермонт: Вермонт  \n"
"Вирджиния: "
"Вирджиния  \n"
"Вашингтон: Вашингтон  "
"\n"
"'Батыш Вирджиния': 'Батыш Вирджиния'  "
"\n"
"Висконсин: Висконсин  \n"
"Вайоминг: "
"Вайоминг"

msgid ""
"Miss: Miss\n"
"Ms: Ms\n"
"Mr: Mr\n"
"Mrs: Mrs\n"
"Dr: Dr\n"
""
msgstr ""
"Miss: Miss  \n"
"Ms: Ms  \n"
"Mr: Mr  \n"
"Mrs: Mrs  \n"
"Dr: Dr"

msgid ""
"Yes: Yes\n"
"No: No\n"
""
msgstr ""
"Ооба: Ооба  \n"
"Жок: Жок"

msgid "Export type"
msgstr "Экспорт түрү"

msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP manual</a> for "
"available options."
msgstr ""
"Колдонуучу тарабынан аныкталган дата "
"форматы. Мүмкүн болгон параметрлер "
"үчүн <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP "
"нускамаһын</a> караңыз."

msgid "Completed date"
msgstr "Аякталган күнү"

msgid "Use CDN"
msgstr "CDN колдонуңуз"

msgid "Filename: %file"
msgstr "Файлдын аты: %file"

msgid "Default email body (Plain text)"
msgstr ""
"Үндө демейки электрондук каттын текст "
"денеси (Жөнөкөй текст)"

msgid "Default email body (HTML)"
msgstr ""
"Демейки электрондук каттын мазмуну "
"(HTML)"

msgid ""
"Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() "
"function."
msgstr ""
"PHP’нин native `mail()` функциясын колдонуп, "
"билдирүүнү жөнөкөй текст же HTML "
"түрүндө жөнөтөт."

msgid "Body default value (@format)"
msgstr "Негизги мааниси ( @format )"

msgid "Send email as HTML"
msgstr "HTML түрүндө электрондук кат жөнөтүү"

msgid "Debugging is enabled"
msgstr "Жүчүтүү (дебаг) иштетилди"

msgid "Settings:"
msgstr "Баптаулар:"

msgid "Format default settings"
msgstr "Әдепкі жөндөөлөрдү пішімдеу"

msgid "Export default settings"
msgstr ""
"Жөндөөлөрдүн демейки маанилерин "
"экспорттоо"

msgid "Options item format"
msgstr "Опциялар элементинин форматы"

msgid "Entity reference format"
msgstr "Объектке шилтеме форматтоо"

msgid "Title / Description"
msgstr "Аталышы / Сыпаттама"

msgid "The download settings have been saved."
msgstr "Жүктөө жөндөөлөрү сакталды."

msgid "Label (ID)"
msgstr "Белги (ID)"

msgid "Obscured"
msgstr "Жашырылган"

msgid "Protect %label with Honeypot"
msgstr "%label’ды Honeypot (алдагыч) менен коргоңуз"

msgid "Add time restriction to %label"
msgstr "%label үчүн убакыт чектөөсүн кошуңуз"

msgid "Default wizard previous page button label"
msgstr ""
"Демейки устаткычтың мурунку бет "
"баскычынын этикеткасы"

msgid "Default wizard next page button label"
msgstr ""
"Демейки устатмадагы кийинки бет "
"баскычынын энбелгиси"

msgid "Default preview previous page button label"
msgstr ""
"Демейки алдын ала көрүү — мурунку бет "
"баскычынын этикеткасы"

msgid "Form confidential"
msgstr "Жашыруун форма"

msgid "Form confidential message"
msgstr "Жашыруун билдирүү формасы"

msgid "Default confidential message"
msgstr "Жөнөкөй купуя билдирүү"

msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Бул форма купуя. Аны тапшыруу үчүн сиз "
"<a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">чыгып "
"кетишиңиз</a> керек."

msgid "Example: Wizard"
msgstr "Мисал: Уста (устатшы)"

msgid "Integrated by"
msgstr "Кошулган:"

msgid "Additional elements"
msgstr "Кошумча элементтер"

msgid "The specified email addresses do not match."
msgstr ""
"Көрсөтүлгөн электрондук почта "
"даректери бири-бирине дал келбейт."

msgid "Reset settings"
msgstr ""
"Орнотууларды баштапкы абалга "
"келтирүү"

msgid "The download settings have been reset."
msgstr ""
"Жүктөп алуу жөндөөлөрү баштапкы "
"абалга келтирилди."

msgid ""
"1: Strongly Disagree\n"
"2: Disagree\n"
"3: Neutral\n"
"4: Agree\n"
"5: "
"Strongly Agree\n"
""
msgstr ""
"1: Мүлдө макул эмесмин  \n"
"2: Макул "
"эмесмин  \n"
"3: Бейтарап  \n"
"4: Макулмун  \n"
"5: "
"Толугу менен макулмун"

msgid ""
"1: Not at all Important\n"
"2: Somewhat Important\n"
"3: Neutral\n"
"4: "
"Important\n"
"5: Very Important\n"
""
msgstr ""
"1: Такыр эле маанилүү эмес  \n"
"2: Бир аз "
"маанилүү  \n"
"3: Бейтарап  \n"
"4: Маанилүү  "
"\n"
"5: Абдан маанилүү"

msgid ""
"1: Very Unsatisfied\n"
"2: Unsatisfied\n"
"3: Neutral\n"
"4: Satisfied\n"
"5: "
"Very Satisfied\n"
""
msgstr ""
"1: Өтө ыраазы эмесмин  \n"
"2: ыраазы "
"эмесмин  \n"
"3: Бейтарап  \n"
"4: ыраазы  \n"
"5: "
"Өтө ыраазы"

msgid ""
"1: 1\n"
"2: 2\n"
"3: 3\n"
"4: 4\n"
"5: 5\n"
"6: 6\n"
"7: 7\n"
"8: 8\n"
"9: 9\n"
"10: "
"10\n"
""
msgstr ""
"1: 1  \n"
"2: 2  \n"
"3: 3  \n"
"4: 4  \n"
"5: 5  \n"
"6: 6  \n"
"7: 7  \n"
"8: 8  "
"\n"
"9: 9  \n"
"10: 10"

msgid "Likert: Would You"
msgstr "Лайкерт: Сизчи"

msgid ""
"1: Definitely Not\n"
"2: Probably Not\n"
"3: Not Sure\n"
"4: Probably\n"
"5: "
"Definitely\n"
""
msgstr ""
"1: Так эмес  \n"
"2: Балким жок  \n"
"3: Так "
"билбейм  \n"
"4: Балким ооба  \n"
"5: Так ооба"

msgid "Webform Blocks"
msgstr "Вебформа блоктору"

msgid "Show wizard progress bar"
msgstr "Сыйкырчынын жүрүш тилкесин көрсөтүү"

msgid "Show wizard progress pages"
msgstr ""
"Шебердин прогресс барактарын "
"көрсөтүү"

msgid "Show wizard progress percentage"
msgstr ""
"Сыйкырчынын/шебердин прогресстин "
"пайызын көрсөтүү"

msgid "<a href=\":tel\">@tel</a>"
msgstr "<a href=\":tel\">@tel</a>"

msgid "Answers format"
msgstr "Жооптун форматы"

msgid "Answer labels, the human-readable value (label)"
msgstr ""
"Жооптун этикеткалары — адам окуй "
"турган маани (этикетка)"

msgid "Likert"
msgstr "Лайкерт"

msgid "Default wizard start label"
msgstr ""
"Демейки усталардын башталуу "
"этикеткасы"

msgid "Wizard start label"
msgstr "Сыйкырчынын башталуу аталышы"

msgid "Include confirmation page in progress"
msgstr ""
"Жумуш жүрүп жатканда ырастоо барагын "
"кошуңуз"

msgid "CodeMirror settings"
msgstr "CodeMirror баптоолору"

msgid "Wrapper attributes"
msgstr "Орагыч атрибуттары"

msgid "- Select operation -"
msgstr "- Операцияны таңдаңыз —"

msgid "JavaScript code"
msgstr "JavaScript коду"

msgid "Elements (YAML)"
msgstr "Элементтер (YAML)"

msgid "Form prepopulate elements"
msgstr ""
"Формага алдын ала маалыматтарды "
"толтуруучу элементтер"

msgid "There are no submissions that need to be deleted."
msgstr ""
"Жок кылынуусу талап кылынган "
"тапшырмалар жок."

msgid "@total YAML file(s) tidied."
msgstr "Жалпы YAML файлдары: тазаланды — @total."

msgid "No YAML files needed to be tidied."
msgstr ""
"YAML файлдарын иреттеп чыгуунун кереги "
"жок."

msgid "Parent %parent_key does not exist."
msgstr "«%parent_key» деген негизги элемент жок."

msgid "Basic elements"
msgstr "Негизги элементтер"

msgid "Test %type element"
msgstr "%type элементи сыноосу"

msgid "Element test"
msgstr "Элемент тести"

msgid "HTML markup"
msgstr "HTML белгилөө"

msgid "Determines the placement of the title."
msgstr "Тақырыптын жайгашуусун аныктайт."

msgid "Specifies the legal number intervals."
msgstr ""
"Юридикалык номерлердин интервалдарын "
"көрсөтөт."

msgid "Empty option label"
msgstr "Бош параметрдин энбелгиси"

msgid "Empty option value"
msgstr "Бош маанинин варианты"

msgid "Submission display"
msgstr "Жөнөтүүнү көрсөтүү"

msgid "Elements are required"
msgstr "Элементтер талап кылынат"

msgid "Elements are not valid. @message"
msgstr "Элементтер жараксыз. @message"

msgid ""
"Elements are not valid. YAML must contain an associative array of "
"elements."
msgstr ""
"Элементтер жарактуу эмес. YAML файлында "
"элементтердин ассоциативдүү массиви "
"камтылууга тийиш."

msgid ""
"Hide this element by setting its <code>'#access'</code> property to "
"<code>false</code>."
msgstr ""
"Бул элементти анын `<code>'#access'</code>` "
"касиетин `<code>false</code>` кылып коюу "
"аркылуу жашырыңыз."

msgid "Filter by title, description, or elements"
msgstr ""
"Аталышы, сүрөттөмөсү же элементтери "
"боюнча чыпкалоо"

msgid "Element titles (label)"
msgstr "Элементтин аталыштары (белги)"

msgid "API Docs"
msgstr "API боюнча колдонмолор"

msgid ""
"Please select <a href=\":href\">predefined @type</a> or enter custom "
"@type."
msgstr ""
"Сураныч, <a href=\":href\">алдын ала "
"аныкталган @type</a> тандаңыз же "
"өзгөчөлөштүрүлгөн @type киргизиңиз."

msgid "No elements are available."
msgstr ""
"Эч кандай элементтер жеткиликтүү "
"эмес."

msgid "Date type/Element type"
msgstr "Маалымат түрү/Элементтин түрү"

msgid "%title elements are not valid. @message"
msgstr "`%title` элементтери жарактуу эмес. @message"

msgid "Test data by element type"
msgstr ""
"Элемент түрү боюнча тесттик "
"маалыматты текшерүү"

msgid "Invalid number of submissions: @num"
msgstr "Жөнөтүүлөрдүн саны жараксыз: @num"

msgid "Advanced elements"
msgstr "Өркүндөтүлгөн элементтер"

msgid "Date/time elements"
msgstr "Күн/убакыт элементтери"

msgid "- Select a target type -"
msgstr "- Максаттуу түрдү тандаңыз —"

msgid "Enter the max file size a user may upload."
msgstr ""
"Колдонуучу жүктөй ала турган файлдын "
"эң чоң өлчөмүн киргизиңиз."

msgid "Likert settings"
msgstr "Лайкертинин жөндөөлөрү"

msgid "Markup settings"
msgstr "Белгилөө жөндөөлөрү"

msgid "Select an element"
msgstr "Элементти тандаңыз"

msgid "Duplicate element"
msgstr "Элементти кайталаштыруу"

msgid "Test element"
msgstr "Элементти текшерүү"

msgid "Filter by element name"
msgstr "Элементтин аталышы боюнча чыпкалоо"

msgid "No element available."
msgstr "Элемент табылган жок."

msgid "Duplicate @title element"
msgstr "@title элементин кайталоо"

msgid "Edit @title element"
msgstr "@title элементин түзөтүү"

msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)"
msgstr ""
"(9 = сандык; a = алфавиттик; * = "
"алфанумералдык)"

msgid "@title title"
msgstr "@title title"

msgid "Element options"
msgstr "Элемент опциялары"

msgid "Email CC address"
msgstr "Email CC дареги"

msgid "Email BCC address"
msgstr "BCC электрондук почта дареги"

msgid "Image src"
msgstr "Сүрөт src"

msgid "Readonly"
msgstr "Окууга гана мүмкүн (Readonly)"

msgid "Entity limit total submissions"
msgstr ""
"Объекттин жалпы тапшырууларга чек "
"коюусу"

msgid "Entity limit user submissions"
msgstr "Пайдаланушынын тапшырууларын чектөө"

msgid "Entity type is required when entity id is specified."
msgstr ""
"Эгер энтидтин идентификатору "
"көрсөтүлсө, энтидтин түрү талап "
"кылынат."

msgid "Entity id is required when entity type is specified."
msgstr ""
"Эгерде энтидин түрү көрсөтүлсө, "
"энтининг id мааниси талап кылынат."

msgid "%title has been @action."
msgstr "%title @action болду."

msgid "Select the entity type and then enter the entity id."
msgstr ""
"Энти-түрүн тандап, андан соң энтинин "
"идентификаторун (id) киргизиңиз."

msgid "Element settings"
msgstr "Элементтин жөндөөлөрү"

msgid "Generic element"
msgstr "Жалпы элемент"

msgid "Duplicate '@label' form"
msgstr "'@label' формасын көчүрүү"

msgid "All [@total]"
msgstr "Баары [@total]"

msgid "Open [@total]"
msgstr "Ачыңыз [@total]"

msgid "Closed [@total]"
msgstr "Жабык [@total]"

msgid "Starred [@total]"
msgstr "Жылдызча коюлган [@total]"

msgid "Unstarred [@total]"
msgstr "Жылдызчаланбаган [@total]"

msgid "Administrative notes"
msgstr "Административдик эскертүүлөр"

msgid ""
"Enter notes about this submission. These notes are only visible to "
"submission administrators."
msgstr ""
"Бул жөнөтүлгөн документ тууралуу "
"эскертүүлөрдү жазыңыз. Бул "
"эскертүүлөр жөнөтүүнү башкарган "
"администраторлорго гана көрүнөт."

msgid "Submission @sid notes saved."
msgstr ""
"Жөнөтүү (submission) @sid үчүн белгилер "
"сакталды."

msgid "Header (YAML)"
msgstr "Башкы бөлүк (YAML)"

msgid "Text to display when no rows are present."
msgstr ""
"Катарлар жок болгон учурда көрсөтүлө "
"турган текст."

msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression."
msgstr ""
"%pattern үлгүсү жарактуу регулярдык "
"туюнтма эмес."

msgid "Customize table"
msgstr "Таблицаны ыңгайлаштырыңыз"

msgid "Disable dialogs"
msgstr "Диалог терезелерин өчүрүү"

msgid "Filter templates"
msgstr "Шаблондорду чыпкалоо"

msgid "Starred/flagged submissions"
msgstr ""
"Белгиленген/жылдызча коюлган "
"тапшырыктар"

msgid "At least once column is required"
msgstr "Кеминде бир тилке талап кылынат"

msgid "Input masks"
msgstr "Киргизүү үчүн маскалар"

msgid "[blank]"
msgstr "[blank]"

msgid "Select a handler"
msgstr "Иштетүүчү (handler) тандаңыз"

msgid "Save details open/close state"
msgstr ""
"Чоо-жайларды ачуу/жабуу абалын "
"сактаңыз"

msgid "Save handlers"
msgstr "Өңдеушілерди сактоо"

msgid "Filter by handler name"
msgstr "Иштетүүчүнүн аты боюнча чыпкалоо"

msgid "Enter a part of the handler name to filter by."
msgstr ""
"Иштеткичтин (handler) аталышын чыпкалоо "
"үчүн бир бөлүгүн киргизиңиз."

msgid "No handler available."
msgstr "Иштетгич жеткиликтүү эмес."

msgid "Add @label handler"
msgstr "@label өңдеўчүсүн кошуу"

msgid "Edit @label handler"
msgstr "@label иштетүүчүнү түзөтүү"

msgid "Ascending (ASC)"
msgstr "Жогорулап (ASC)"

msgid "Descending (DESC)"
msgstr "Төмөн карай (DESC)"

msgid "Use as default configuration"
msgstr "Демейки баптоо катары колдонуңуз"

msgid ""
"Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging "
"and preview CAPTCHA integration."
msgstr ""
"CAPTCHAны алдын ала текшерип, оны әрдайым "
"көрсетеді. Бұл CAPTCHA интеграциясын "
"баптауды жөндеу (debug) және алдын ала "
"қарау үшін пайдалы."

msgid "@title description"
msgstr "@title сүрөттөмө"

msgid "Disable client-side validation"
msgstr ""
"Клиент тарапындагы валидацияны "
"өчүрүү"

msgid "Client-side validation is disabled for all forms."
msgstr ""
"Бардык формалар үчүн кардар "
"тарабындагы текшерүү өчүрүлгөн."

msgid "Default title display"
msgstr "Демейки аталышты көрсөтүү"

msgid "Description display"
msgstr "Сыпаттаманы көрсөтүү"

msgid "Message to be shown upon successful submission."
msgstr ""
"Жөнөтүү ийгиликтүү аяктаганда "
"көрсөтүлө турган билдирүү."

msgid "@label value"
msgstr "@label мааниси"

msgid "@label text"
msgstr "@label тексти"

msgid "Option value"
msgstr "Варианттын мааниси"

msgid "Default description display"
msgstr "Демейки сипаттаманы көрсөтүү"

msgid "Side by side"
msgstr "Жанаша"

msgid "Other size"
msgstr "Башка өлчөм"

msgid "Email confirm title"
msgstr "Почта ырастоо аталышы"

msgid "Star size"
msgstr "Жылдыздын өлчөмү"

msgid "Small (@size)"
msgstr "Чакан (@size)"

msgid "Medium (@size)"
msgstr "Орто ( @size )"

msgid "Large (@size)"
msgstr "Кеңири ( @size )"

msgid "Sign above"
msgstr "Жогору жагындагы жазуусу"

msgid "not signed"
msgstr "кол коюлбаган"

msgid "signed"
msgstr "кол коюлган"

msgid "Signature options"
msgstr "Колтамга параметрлери"

msgid ""
"Single: Single\n"
"Married: Married\n"
"Divorced: Divorced\n"
"Widowed: "
"Widowed\n"
""
msgstr ""
"Single: Жесир эмес (бойдок)\n"
"Married: "
"Үйленген\n"
"Divorced: Ажырашкан\n"
"Widowed: "
"Бесдаңгыл (жесир/күйөөсүз калган)"

msgid ""
"January: January\n"
"February: February\n"
"March: March\n"
"April: "
"April\n"
"May: May\n"
"June: June\n"
"July: July\n"
"August: "
"August\n"
"September: September\n"
"October: October\n"
"November: "
"November\n"
"December: December\n"
""
msgstr ""
"January: Январь  \n"
"February: Февраль  \n"
"March: Март "
" \n"
"April: Апрель  \n"
"May: Май  \n"
"June: Июнь  \n"
"July: "
"Июль  \n"
"August: Август  \n"
"September: Сентябрь  "
"\n"
"October: Октябрь  \n"
"November: Ноябрь  \n"
"December: "
"Декабрь"

msgid "Disable HTML editor"
msgstr "HTML редакторун өчүрүү"

msgid "Previewing @title template"
msgstr "@title шаблонун алдын ала көрүү"

msgid "Select new element type"
msgstr "Жаңы элемент түрүн тандаңыз"

msgid "Enter multiple tags delimited using spaces"
msgstr ""
"Көптөгөн тегдерди боштук менен бөлүп "
"киргизиңиз"

msgid "Requirement settings"
msgstr "Талаптар жөндөөлөрү"

msgid "Variant settings"
msgstr "Вариант жөндөөлөрү"

msgid "Element CSS classes"
msgstr "CSS элементтеринин класстары"

msgid "Form prepopulate source entity"
msgstr ""
"Форма үчүн алдын ала толтуруучу булак "
"энти тулугу"

msgid "Created @destination"
msgstr "@destination түзүлдү"

msgid "Flex"
msgstr "Кийим-кечек"

msgid "Flexbox item"
msgstr "Flexbox элементи"

msgid "Learn more about using <a href=\":href\">flexbox layouts</a>."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Flexbox</a> макеттерин колдонуу "
"жөнүндө көбүрөөк билип алыңыз."

msgid "0 (none)"
msgstr "0 (жок)"

msgid ""
"Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and "
"its label."
msgstr ""
"Элементтин орогунун айланасында "
"талаа менен анын этикеткасына да "
"атайын стильдерди колдонуңуз."

msgid ""
"Choose whether to show the element label or element key in each column "
"header."
msgstr ""
"Ар бир бағандын башында элементтин "
"белгисин же элементтин ачкычын "
"көрсөтүүнү тандаңыз."

msgid "Element keys (key)"
msgstr "Элемент ачкычтары (ачкыч)"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"«Wrapper CSS класстары» деген ачылма "
"тизмесинде берилүүчү класстардын "
"тизмеси. Ар бир сапка бирден же бир "
"нече классты киргизиңиз. Бул стилдер "
"темеңиздин CSS файлында жеткиликтүү "
"болушу керек."

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"«Элемент CSS класстары» ачылма "
"тизмегінде көрсөтүлө турган класстар "
"тизмеси. Ар бир сапка бир же бир нече "
"классты киргизиңиз. Бул стилдер "
"теманын CSS файлында жеткиликтүү "
"болушу керек."

msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)"
msgstr ""
"Чийки маанилер — маалымат базасына "
"сакталган чийки маани (raw)"

msgid "The customized table has been saved."
msgstr "Ыңгайлаштырылган таблица сакталды."

msgid "The customized table has been reset."
msgstr ""
"Ыңгайлаштырылган таблица кайра "
"баштапкы абалга келтирилди."

msgid "Hexadecimal color"
msgstr "Он алтылык түстүн коду"

msgid "Flexbox settings"
msgstr "Flexbox жөндөөлөрү"

msgid "Align items"
msgstr "Элементтерди тегиздеңиз"

msgid "Top (flex-start)"
msgstr "Жогору (flex-start)"

msgid "Bottom (flex-end)"
msgstr "Төмөндө (flex-end)"

msgid "Center (center)"
msgstr "Борбор (борбор)"

msgid "CC email"
msgstr "CC электрондук почта"

msgid "BCC email"
msgstr "BCC электрондук почтасы"

msgid "Ethnicity"
msgstr "Этникалык таандыктык"

msgid "Example: Flexbox layout"
msgstr "Мисал: Flexbox макети"

msgid "Other elements"
msgstr "Башка элементтер"

msgid "Conditional logic"
msgstr "Шарттуу логика"

msgid "Column header label delimiter"
msgstr "Устундун башынын этикеткасын бөлгүч"

msgid "Column header key delimiter"
msgstr "Багана башынын ачкычын бөлгүч"

msgid "Element info"
msgstr "Элемент жөнүндө маалымат"

msgid "Add another state"
msgstr "Тағы бирин кошуңуз"

msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array."
msgstr ""
"Шарттуу логика (Form API #states) — массив "
"эмес."

msgid "Options elements"
msgstr "Жөндөөлөрдүн элементтери"

msgid "%name must be a valid date."
msgstr "%name жарактуу дата болушу керек."

msgid "@title days"
msgstr "@title күндөрү"

msgid "@title months"
msgstr "@title айлар"

msgid "@title years"
msgstr "@title жылдар"

msgid "@title hours"
msgstr "@title сааттар"

msgid "@title minutes"
msgstr "@title мүнөт"

msgid "@title seconds"
msgstr "@title секунд"

msgid "@title am/pm"
msgstr "@title am/pm"

msgid "Date list settings"
msgstr "Өтмөлөр тизмесинин жөндөөлөрү"

msgid "@title [Date]"
msgstr "@title [Күн]"

msgid "Composite elements"
msgstr "Композит элементтер"

msgid "Flexbox"
msgstr "Flexbox — Флексбокс"

msgid "Use Flexbox"
msgstr "Flexbox колдонуңуз"

msgid "Entity checkboxes"
msgstr ""
"Объекттерди текшерүү үчүн белгилөөчү "
"кутучалар"

msgid "Entity radios"
msgstr "Элементтин радио-түймөлөрү"

msgid "Flexbox layout"
msgstr "Flexbox макети"

msgid "Display collapse/expand all details link"
msgstr ""
"Бардык деталдарды көрсөтүү/жашыруу "
"шилтемесин көрсөтүү"

msgid "Submission Update"
msgstr "Жөнөтүүнү жаңыртуу"

msgid "Column name"
msgstr "Баған аты"

msgid "Additional name"
msgstr "Кошумча аталышы"

msgid "Submission number"
msgstr "Жөнөтүлгөн №"

msgid "The @title is not valid."
msgstr "@title жараксыз."

msgid "Use Ajax"
msgstr "Ajax колдонуңуз"

msgid "Private file system is set."
msgstr "Жеке файлдар системасы орнотулган."

msgid "Private file system is not set."
msgstr ""
"Жеке файлдар системасы орнотулган "
"эмес."

msgid ""
"This must be changed in <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"Муну <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a> "
"ичинде өзгөртүү керек. Көбүрөөк "
"маалымат үчүн караңыз: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"

msgid "Exporters"
msgstr "Экспорттоочулар"

msgid "Allow files to be uploaded to public file system."
msgstr ""
"Файлдарды жалпыга ачык файлдар "
"системасына жүктөөгө уруксат бериңиз."

msgid "Results exporter"
msgstr "Нәтижелер экспортеры"

msgid "Ignore disabled results warning"
msgstr ""
"Өчүрүлгөн нәтижелер тууралуу "
"эскертүүнү этибарга албаңыз"

msgid "Remote Post"
msgstr "Пошта аркылуу аралыктан жөнөтүү"

msgid "Exporter settings"
msgstr "Экспорт жөндөөлөрү"

msgid "Options %label have been reset."
msgstr ""
"%label параметрлери баштапкы абалга "
"келтирилди."

msgid "Options %label saved."
msgstr "Вариант %label сакталды."

msgid "Options @label have been reset."
msgstr ""
"@label үчүн параметрлер баштапкы абалга "
"келтирилди."

msgid "Options @label saved."
msgstr "@label үчүн параметрлер сакталды."

msgid "Header options"
msgstr "Башкы бөлүмдүн параметрлери"

msgid "Download export file"
msgstr "Экспорт файлын жүктөп алуу"

msgid "Download uploaded files"
msgstr "Жүктөлгөн файлдарды жүктөп алуу"

msgid "%name must be a valid time."
msgstr "%name туура убакыт болушу керек."

msgid "Options %id do not exist."
msgstr "%id параметрлери жок."

msgid ""
"Date format is only applicable for browsers that do not have support "
"for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date "
"element will display the date using the user's preferred format."
msgstr ""
"Күн форматы HTML5 “date” элементи "
"колдоого алынбаган брауздар үчүн гана "
"тиешелүү. HTML5 “date” элементи колдогон "
"брауздар күндү колдонуучунун "
"тандаган форматына ылайык көрсөтөт."

msgid ""
"Enter date format using <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Date Input "
"Format</a>."
msgstr ""
"Күн форматын <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Күн "
"киргизүү форматы</a> аркылуу "
"киргизиңиз."

msgid ""
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"Көбірек ақпарат алу үшін: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"

msgid "Exports results as delimited text file."
msgstr ""
"Нәтижелерді бөлгіштері бар мәтін "
"файлы түрүндө экспорттойт."

msgid "Open HTML table in Excel"
msgstr "Excelде HTML таблицасын ачыңыз"

msgid "Exports results as an HTML table."
msgstr ""
"Нәтижелерді HTML-таблица түрүндө "
"экспорттойт."

msgid "Remote post"
msgstr "Алдын ала жазылган пост (remote post)"

msgid "Excluded types"
msgstr "Чыгарылган түрлөр"

msgid "File upload default settings"
msgstr "Файл жүктөөнүн демейки баптоолору"

msgid "Default allowed managed file extensions"
msgstr ""
"Баштапкы рұқсат етілген managed файл "
"кеңейтімдері"

msgid "Default allowed image file extensions"
msgstr ""
"Жөндөөлөр боюнча рұксат берилген "
"сүрөт файлдарынын демейки "
"кеңейтүүлөрү"

msgid "Default allowed video file extensions"
msgstr ""
"Үндсэн жол берилген видео файл "
"кеңейтүүлөрү"

msgid "Default allowed audio file extensions"
msgstr ""
"Жөндөөлөр боюнча рұксат берилген "
"аудио файл кеңейтүүлөрү"

msgid "Default allowed document file extensions"
msgstr ""
"Жол берилген демейки документ файл "
"кеңейтүүлөрү"

msgid "Render array"
msgstr "Рендер-ассив"

msgid "Below is the element's final render array."
msgstr ""
"Төмөндө элементтин акыркы render arrayсы "
"(чыгаруу массиви) келтирилген."

msgid "Default allowed @title extensions"
msgstr ""
"@title үчүн демейки уруксат берилген "
"кеңейтүүлөр"

msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for "
"sortable option elements."
msgstr ""
"Бөлөк параметрлер электрондук "
"жадыдагы колдонмодо отчетторду, "
"графиктерди жана статистиканы түзүү "
"үчүн көбүрөөк ылайыктуу. Сорттоого "
"боло турган элементтер үчүн даражалоо "
"киргизилет."

msgid ""
"Processed text element can not be opened within a modal. Please see <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2741877\">Issue #2741877: Nested "
"modals don't work</a>."
msgstr ""
"Иштетилген текст элементи модаль "
"терезенин ичинде ачылбайт. <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2741877\">#2741877 маселе: "
"Nested modals don't work</a> менен таанышыңыз."

msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)"
msgstr "HTML5 аудио плеери (тек MP3)"

msgid "Document file"
msgstr "Файлды документирлөө"

msgid "Allow N/A answer"
msgstr "N/A жооп берүүгө уруксат бериңиз"

msgid "N/A answer value"
msgstr "Жооптун мааниси жок"

msgid "Table sort"
msgstr "Таблицаны сорттоо"

msgid "HTML5 Video player (MP4 only)"
msgstr "HTML5 видео плеери (тек MP4)"

msgid "JSON documents"
msgstr "JSON документтери"

msgid "Exports results as JSON documents."
msgstr ""
"Нәтижелерди JSON документтери катары "
"экспорттойт."

msgid "YAML documents"
msgstr "YAML документтери"

msgid "Exports results as YAML documents."
msgstr ""
"Нәтижелерді YAML құжаттары ретінде "
"экспорттайды."

msgid ""
"1: Poor\n"
"2: Fair\n"
"3: Good\n"
"4: Very good\n"
"5: Excellent\n"
""
msgstr ""
"1: Начар  \n"
"2: Канааттандырарлык  \n"
"3: "
"Жакшы  \n"
"4: Абдан жакшы  \n"
"5: Мыкты"

msgid "Form CSS classes"
msgstr "Форма үчүн CSS класстары"

msgid "Please note that comments are not supported and will be removed."
msgstr ""
"Эскертүү: комментарийлер колдоого "
"алынбайт жана өчүрүлөт."

msgid "Form attributes"
msgstr "Форма атрибуттары"

msgid "Element properties"
msgstr "Элементтин касиеттери"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"«Форма CSS класстары» тандоо "
"тизмесинде берилчү класстардын "
"тизмеси. Ар бир сапка бир же бир нече "
"классты киргизиңиз. Бул стилдер "
"темеңиздин CSS файлында жеткиликтүү "
"болушу керек."

msgid "Body custom value (@format)"
msgstr ""
"Негизги талаага колдонуучу маани "
"(@format)"

msgid "If no country selected all countries are valid."
msgstr ""
"Эгер бир да өлкө тандалбаса, бардык "
"өлкөлөр жарактуу болот."

msgid "Provided by the @module module."
msgstr "@module модулу тарабынан берилген."

msgid "Unable to determine email module and/or provider"
msgstr ""
"Электрондук почта модулун жана/же "
"провайдерин аныктоо мүмкүн эмес"

msgid "CSS / JS"
msgstr "CSS / JS"

msgid "Warn users about unsaved changes"
msgstr ""
"Колдонуучуларга сакталбаган "
"өзгөртүүлөр бар экенин эскертип "
"коюңуз"

msgid "Disable back button"
msgstr "Артка кайтуучу баскычты өчүрүү"

msgid "CSS (Cascading Style Sheets)"
msgstr "CSS (Каскаддык стилдер таблицалары)"

msgid "Changes you made may not be saved."
msgstr ""
"Сиз киргизген өзгөртүүлөр сакталбай "
"калышы мүмкүн."

msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay."
msgstr ""
"Бул барактан чыгуу үчүн **ОК** басыңыз "
"же калуу үчүн **Болко** басыңыз."

msgid "Custom JavaScript"
msgstr "Ыңгайлаштырылган JavaScript"

msgid "Back button is disabled for all forms."
msgstr ""
"Бардык формалар үчүн «Артка» баскычы "
"өчүрүлгөн."

msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">novalidate</a> attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to this form."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бул формага кардар "
"тарабындагы текшерүүнү өчүргөн <a "
"href=\":href\">novalidate</a> атрибуту кошулат."

msgid "POST (Default)"
msgstr "ЖИБЕРҮҮ (Демейки)"

msgid ""
"Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for "
"the browser."
msgstr ""
"Code Mirror — браузерде иштеген JavaScript "
"негизиндеги ар тараптуу текст "
"редактору."

msgid ""
"If checked, the export file will be automatically download to your "
"local machine. If unchecked, the export file will be displayed as "
"plain text within your browser."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, экспорт файлы "
"жергиликтүү компьютериңизге "
"автоматтык түрдө жүктөлөт. Эгер "
"белгиленбесе, экспорт файлы "
"браузериңизде жөнөкөй текст катары "
"көрсөтүлөт."

msgid ""
"If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If "
"unchecked, all submissions will downloaded."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, тандалган/желек "
"салынган тапшыруулар гана жүктөлөт. "
"Белгиленбесе, бардык тапшыруулар "
"жүктөлөт."

msgid "Enter a part of the element type to filter by."
msgstr ""
"Элемент түрүнүн ичинен чыпкалоо үчүн "
"бир бөлүгүн киргизиңиз."

msgid "Element default settings"
msgstr "Элементтин демейки жөндөөлөрү"

msgid "Element types"
msgstr "Элемент түрлөрү"

msgid "Other rows"
msgstr "Башка катарлар"

msgid "Other steps"
msgstr "Башка кадамдар"

msgid "Buttons other"
msgstr "Баскычтардан башка"

msgid "Export types"
msgstr "Экспорт түрлөрү"

msgid "Button CSS classes"
msgstr "Батырма CSS кластары"

msgid "Confirmation CSS classes"
msgstr "Тастыктоо CSS-кластери"

msgid "Wizard previous page button label"
msgstr ""
"Сыйкырчынын мурунку бет баскычунун "
"энбелгиси"

msgid "Confirmation attributes"
msgstr "Тастыктоо атрибуттары"

msgid "Confirmation back link label"
msgstr ""
"Ырастоо үчүн артка кайтуу "
"шилтемесинин этикеткасы"

msgid "Confirmation back link attributes"
msgstr "Тастыктоо шилтемесинин атрибуттары"

msgid "Exclude elements"
msgstr "Элементтерди алып салыңыз"

msgid "Excluded data"
msgstr "Чыгарылган маалыматтар"

msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key."
msgstr ""
"Элементтин ачкычы (key) катары "
"сакталган «@key» сөзүн колдонбоңуз."

msgid "Element attributes"
msgstr "Элементтин атрибуттары"

msgid "@title CSS classes"
msgstr "@title CSS класстары"

msgid "Apply classes to the @type."
msgstr "@type’ке класстарды колдонуңуз."

msgid "@title CSS style"
msgstr "@title CSS стили"

msgid "Apply custom styles to the @type."
msgstr "@type үчүн атайын стилдерди колдонуңуз."

msgid "@title custom attributes (YAML)"
msgstr "@title Ыңгайлаштырылган атрибуттар (YAML)"

msgid "Enter additional attributes to be added the @type."
msgstr ""
"@type үчүн кошумча атрибуттарды "
"киргизиңиз."

msgid "Posted data"
msgstr "Жарыяланган маалымат"

msgid "Tokens related to webforms."
msgstr "Веб-формаларга байланыштуу токендер."

msgid "The UUID of the webform submission."
msgstr "Вебформ жиберүүсүнүн UUID-сы."

msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission."
msgstr ""
"Вебформаны тапсыру кезінде "
"қолданылган IP дарек."

msgid ""
"The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link "
"template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's "
"data."
msgstr ""
"Веб-форманы тапсыруунун URL дареги. `?` "
"белгисин сілтеме үлгүсіне (link template) "
"ауыстырыңыз. Әдепкі мәні — `canonical`, ол "
"тапсырудың деректерін көрсетеді."

msgid "The user that submitted the webform submission."
msgstr ""
"Веб-формага жөнөтүүнү тапшырган "
"колдонуучу."

msgid "The language code of the webform submission."
msgstr "Вебформаны тапшыруунун тіл коду."

msgid "The date the webform submission was created."
msgstr ""
"Веб-формага жөнөтүлгөн маалымат качан "
"түзүлгөн датасы."

msgid "The date the webform submission was completed."
msgstr ""
"Веб-формага тапшыруунун (submit) аяктаган "
"күнү."

msgid "The date the webform submission was most recently updated."
msgstr ""
"Вебформаны тапшыруу эң акыркы жолу "
"жаңыланган дата."

msgid "The ID of the webform."
msgstr "Вебформа IDси."

msgid "The title of the webform."
msgstr "Вебформанын аталышы."

msgid "The administrative description of the webform."
msgstr ""
"Вебформанын административдик "
"сүрөттөмөсү."

msgid "The webform that the webform submission belongs to."
msgstr ""
"Вебформа, анын тапшырымы таандык "
"болгон вебформа."

msgid "Webform: HTML email support"
msgstr ""
"Вебформа: HTML форматындагы электрондук "
"почта аркылуу колдоо"

msgid "Webform: Private files"
msgstr "Вебформа: Жеке файлдар"

msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires."
msgstr ""
"Веб-форма жана сурамжылоолорду "
"түзүүгө мүмкүндүк берет."

msgid "Create webforms and manage submissions."
msgstr ""
"Веб-формаларды түзүңүз жана "
"жөнөтүүлөрдү (өтүнмөлөрдү) "
"башкарыңыз."

msgid "Access the webform overview page"
msgstr ""
"Веб-формага жалпы карап чыгуу "
"барагына өтүңүз"

msgid "Get an overview of all webforms."
msgstr ""
"Бардык веб-формаларга жалпы сереп "
"алыңыз."

msgid "Administer webforms"
msgstr "Вебформаларды башкаруу"

msgid "Administer webform submissions"
msgstr "Веб-формага жөнөтүүлөрдү башкаруу"

msgid ""
"Allows accessing, updating, and deleting <em>all</em> webform "
"submissions."
msgstr ""
"Веб-форманын <em>бардык</em> "
"жөнөтүүлөрүнө кирүүгө, жаңыртууга "
"жана өчүрүүгө мүмкүнчүлүк берет."

msgid "Administer webform element access"
msgstr ""
"Веб-форма элементтерине "
"қолжетімділікті басқару"

msgid "Create webforms"
msgstr "Веб-форма түзүү"

msgid "Edit any webform"
msgstr "Кез келген вебформду түзөтүү"

msgid "Edit own webform"
msgstr "Өзүнүн веб-формасын түзөтүү"

msgid "Delete any webform"
msgstr "Веб-форманы жок кылыңыз"

msgid "Delete own webform"
msgstr "Өз веб-формаңды өшіруу"

msgid "Edit CSS/JS webform assets"
msgstr "CSS/JS вебформ активтерин түзөтүү"

msgid ""
"Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a "
"webform."
msgstr ""
"Администраторларга веб-формага "
"ыңгайлаштырылган CSS жана JavaScript тиркеп "
"коюуга мүмкүндүк берет."

msgid "Duplicate webform"
msgstr "Вебформаны кайталоо"

msgid "Delete webform"
msgstr "Вебформду өчүрүү"

msgid "Webforms: Options"
msgstr "Вебформалар: параметрлер"

msgid "Add webform options"
msgstr "Вебформ үчүн параметрлерди кошуу"

msgid "Delete webform options"
msgstr "Веб-форма параметрлерин өшіруңүз"

msgid "Delete webform submission"
msgstr "Веб-формага жөнөтүүнү өчүрүү"

msgid "Add webform handler"
msgstr "Вебформ иштетүүчү кошуу"

msgid "Edit webform handler"
msgstr "Вебформ иштетгичти түзөтүү"

msgid "Delete webform handler"
msgstr "Веб-форманы иштетүүчүнү өчүрүү"

msgid "Protect all webforms with Honeypot"
msgstr ""
"Бардык веб-формаларды Honeypot менен "
"коргоңуз"

msgid "Add time limit to all webforms"
msgstr ""
"Бардык веб-формалар үчүн убакыт "
"чектөөсүн кошуңуз"

msgid "Webform default settings"
msgstr "Вебформа үчүн демейки жөндөөлөр"

msgid "Display back to webform link."
msgstr "Вебформго шилтемени көрсөтүү."

msgid "Webforms block"
msgstr "Вебформалар блогу"

msgid "Default webform submission data"
msgstr ""
"Демейки веб-формага жөнөтүлгөн "
"маалыматтар"

msgid "Display the referenced webform as a link."
msgstr ""
"Шилтеме катары көрсөтүлгөн "
"вебформаны көрсөтүңүз."

msgid "Choose a webform to export submissions from."
msgstr ""
"Жөнөтүүлөрдү экспорттоо үчүн вебформ "
"тандаңыз."

msgid "Choose a webform to purge submissions from."
msgstr ""
"Вебформаны тандап, жөнөтүүлөрдү "
"(submission) тазалоо үчүн жок кылыңыз."

msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?"
msgstr ""
"'@title' вебформунан бардык жөнөтүүлөрдү "
"өчүрүүгө чын эле ишенесизби?"

msgid ""
"Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and "
"webforms?"
msgstr ""
"Вебформ модулунун админ жөндөөлөрүн "
"жана вебформаларды оңдоону (repair) чын "
"эле каалайсызбы?"

msgid "Webform id required"
msgstr "Вебформ идентификатору талап кылынат"

msgid "Webform @id not recognized."
msgstr "@id вебформасы таанылган жок."

msgid "Webform Devel"
msgstr "Webform Devel"

msgid "Provides development tools for the Webform module."
msgstr ""
"Вебформ модулу үчүн иштеп чыгуу "
"куралдарын берет."

msgid "Debug webform submission."
msgstr ""
"Вебформага жөнөтүлгөндөгү (submission) "
"каталарды оңдоо."

msgid "Webform Examples"
msgstr "Вебформа мисалдары"

msgid "Webform UI"
msgstr "Вебформа UI"

msgid "Please add elements to this webform."
msgstr ""
"Илгери веб-формага элементтерди "
"кошуңуз."

msgid "The value of the webform element."
msgstr "Веб-форма элементінің мааниси."

msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform."
msgstr ""
"Веб-формага тиркеле турган бажарылган "
"CSSни киргизиңиз."

msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform."
msgstr ""
"Вебформга бириктириле турган "
"өзгөчөлөштүрүлгөн JavaScript киргизиңиз."

msgid ""
"<a href=\":href\">Delete this individual element</a> using the webform "
"UI."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Вебформ интерфейси аркылуу "
"бул жеке элементти өчүрүңүз</a>."

msgid ""
"If unchecked, this webform must be attached to a <a "
"href=\":node_href\">node</a> or a <a href=\":block_href\">block</a> to "
"receive submissions."
msgstr ""
"Эгер белгиленбесе, бул вебформа "
"тапшырыктарды кабыл алуу үчүн <a "
"href=\":node_href\">түйүн</a>гө же <a "
"href=\":block_href\">блокко</a> тиркелиши керек."

msgid "Webform URL alias"
msgstr "Webform URL үчүн лақап ат"

msgid "Webform status"
msgstr "Вебформ статусу"

msgid "Disable back button for all webforms"
msgstr ""
"Бардык веб-формалар үчүн артка "
"қайтаруу (back) баскычын өчүрүү"

msgid "Add a page for previewing the webform before submitting."
msgstr ""
"Жөнөтүүдөн мурун вебформаны алдын ала "
"көрүү үчүн бир баракча кошуңуз."

msgid ""
"A message to be displayed when authenticated users try to access a "
"confidential webform."
msgstr ""
"Аутентификациядан өткөн "
"колдонуучулар купуя веб-формага "
"кирүүгө аракет кылганда көрсөтүлө "
"турган билдирүү."

msgid "Display back to webform link"
msgstr ""
"Веб-формага кайтарып көрсөтүүчү "
"шилтеме"

msgid "Webform options"
msgstr "Вебформа опциялары"

msgid "The ID of the webform submission entity."
msgstr ""
"Веб-формага жүктөлгөн жазуунун (submission) "
"идентификатору."

msgid "The IP address of the user that submitted the webform."
msgstr ""
"Веб-форманы тапшыраган колдонуучунун "
"IP дареги."

msgid "The associated webform."
msgstr "Байланышкан веб-форма."

msgid ""
"The ID of the entity of which this webform submission was submitted "
"from."
msgstr ""
"Веб-форма жөнөтүүсү жіберілген осы "
"нысанның (entity) идентификатору."

msgid "Default base path for webform URLs"
msgstr ""
"Вебформалардын URL дареги үчүн демейки "
"базалык жол"

msgid "Filter webforms"
msgstr "Веб-формаларды чыпкалоо"

msgid "The webform handler %name has been deleted."
msgstr ""
"Веб-форма иштетүүчүсү `%name` жок "
"кылынды."

msgid ""
"If checked, the above settings will be used as the default "
"configuration for all associated Webform nodes."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, жогорудагы "
"орнотуулар бардык байланышкан Webform "
"түйүндөрү үчүн демейки конфигурация "
"катары колдонулат."

msgid ""
"Please note that no emails will be sent while generating webform "
"submissions."
msgstr ""
"Веб-формага жөнөтмөлөрдү түзүп жаткан "
"учурда эч кандай электрондук каттар "
"жөнөтүлбөй турганын эске алыңыз."

msgid "Restrict submissions to these webforms."
msgstr ""
"Бул веб-формаларга гана жөнөтүүлөргө "
"чектөө коюңуз."

msgid "Invalid webform name: @name"
msgstr "Жарамсыз веб-форма аты: @name"

msgid ""
"Generate a given number of webform submissions. Optionally delete "
"current submissions."
msgstr ""
"Белгиленген сандагы Webform "
"жаздырууларын түзүңүз. Кааласаңыз, "
"учурдагы жаздырууларды өчүрүңүз."

msgid "Display link to the referenced webform."
msgstr ""
"Шилтемени көрсөтүү: шилтеме берилген "
"вебформа."

msgid "Enter custom HTML into your webform."
msgstr "Веб-формаңызга өзгөчө HTML киргизиңиз."

msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Бул CSV/TSV файлында веб-форма (webform) "
"натижаларын жүктөп алганда "
"колдонулуучу бөлгүч. Экспортто "
"табуляцияларды (табтарды) колдонуу "
"латын эмес таңбаларды сактап калуунун "
"эң ишенимдүү ыкмасы болуп саналат. "
"Натыйжаларды импорттоону пландап "
"жаткан программаңызга жараша муну "
"башка белгиге өзгөртүп көргүңүз "
"келиши мүмкүн."

msgid "Broken/missing webform handler plugin."
msgstr ""
"Веб-форма иштетүүчү плагин бузулган "
"же табылбай жатат."

msgid "@form webform sent @title email."
msgstr ""
"@form webформ'ы @title электрондук почтасына "
"жөнөтүлдү."

msgid "Sends a webform submission via an email."
msgstr ""
"Веб-формага жөнөтүлгөн билдирүүнү "
"электрондук почта аркылуу жиберет."

msgid ""
"Mitigate SPAM webform submissions using the <a "
"href=\":href_honeypot\">honeypot</a> method."
msgstr ""
"<a href=\":href_honeypot\">honeypot</a> ыкмасы аркылуу "
"веб-формалардын SPAM жөнөтүүлөрүн "
"азайтыңыз."

msgid ""
"<a href=\":href_honeypot\">Honeypot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_honeypot\">Хонеипоттон коргоо</a> "
"бардык веб-формалар үчүн иштетилген."

msgid ""
"<a href=\":href_webform\">Honeypot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_webform\">Бал кармаган (honeypot) "
"коргоосу</a> бардык вебформалар үчүн "
"иштетилген."

msgid ""
"<a href=\":href_honeypot\">Time limit</a> is disabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_honeypot\">Убакыт лимити</a> бардык "
"вебформалар үчүн өчүрүлгөн."

msgid "<a href=\":href_webform\">Time limit</a> is enabled for all webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_webform\">Убакыт лимити</a> бардык "
"вебформалар үчүн иштетилген."

msgid "all webforms"
msgstr "бардык веб-формалар"

msgid "@label webform"
msgstr "@label вебформ"

msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Бул вебформаны көрсөтүүгө мүмкүн "
"болгон жок. Сураныч, сайттын "
"администраторуна кайрылыңыз."

msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "[webform:title] үчүн жаңы тапшыруу кошулду."

msgid "A registration webform template."
msgstr "Катталуу үчүн веб-форма үлгүсү."

msgid "A session evaluation webform template."
msgstr "Сеансды баалоо үчүн веб-форма шаблону."

msgid "Submission values"
msgstr "Жөнөтүү үчүн маанилер"

msgid ""
"The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically "
"associated with the element"
msgstr ""
"«format» төмөнкүдөй маанилердин бири "
"болушу мүмкүн: «value», «raw» же ошол "
"элементке атайын байланышкан "
"ыңгайлаштырылган формат."

msgid "Item value"
msgstr "Элементтин мааниси"

msgid "Autocomplete values"
msgstr "Автотолуктоо үчүн маанилер"

msgid "Message close effect"
msgstr "Билдирүүнү жабуу эффекти"

msgid "Message storage"
msgstr "Хабарламаларды сактоо"

msgid ""
"Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only "
"lower-case letters, numbers, dashes, and underscores."
msgstr ""
"Хабарламаның жабык (жабылды) күйүн "
"сақтау үшін қолданылатын бірегей "
"идентификатор. Тек кіші әріптерді, "
"сандарды, дефисті және асты сызуды "
"енгізіңіз."

msgid "Submission data"
msgstr "Жиберилген маалыматтар"

msgid "No response. Please see the recent log messages."
msgstr ""
"Жооп жок. Жакында чыккан журнал "
"билдирүүлөрүн караңыз."

msgid "Tokens related to webform submission."
msgstr ""
"Вебформ тапшыруусу менен байланышкан "
"токендер."

msgid ""
"For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's "
"value you would use the [webform_submission:values:subject] token."
msgstr ""
"Мисалы, Contact веб-формасынын «Subject» "
"элементиндеги мааниңизди көрсету "
"үчүн сиз [webform_submission:values:subject] токенин "
"колдонмоксуз."

msgid "The source entity that the webform submission was submitted from."
msgstr ""
"Вебформга жөнөтүлгөн тапшырык кайсы "
"булактан (энтиден) жөнөтүлгөнү."

msgid "The URL of the webform."
msgstr "Вебформанын URL дареги."

msgid "Resets Webform user data and saved state for messages"
msgstr ""
"Вебформ колдонуучунун маалыматтарын "
"жана билдирүүлөр үчүн сакталган "
"абалды баштапкы абалга келтирет"

msgid "Webform development commands"
msgstr "Вебформа иштеп чыгуу буйруктары"

msgid "Developer specific commands for the Webform module."
msgstr ""
"Webform модулу үчүн иштеп чыгуучуга "
"тиешелүү буйруктар."

msgid ""
"Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved "
"state?"
msgstr ""
"Webform модулунун колдонуучунун "
"дайындарын жана сакталган абалын "
"баштапкы абалга кайтарууну чын эле "
"каалайсызбы?"

msgid "Edit webform source code"
msgstr "Вебформдун баштапкы кодун түзөтүү"

msgid ""
"The selected elements will be included in the "
"[webform_submission:values] token. Individual values may still be "
"printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in "
"the email body template."
msgstr ""
"Тандалган элементтер [webform_submission:values] "
"токенине киргизилет. Жеке маанилер "
"дагы эле электрондук каттын "
"шаблонунун денесинде [webform_submission:values:?] "
"катары так көрсөтүлгөн болсо басылып "
"чыгарылышы мүмкүн."

msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: "
"[webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values "
"are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
""
msgstr ""
"<p>[webform_submission:created] күнү "
"тапшырылды</p>\n"
"<p>Тапшырган: "
"[webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Тапшырылган "
"маанилер:</p>\n"
"[webform_submission:values]"

msgid "[webform_submission:values:message:value]"
msgstr "[webform_submission:values:message:value]"

msgid "Reply-to email"
msgstr "Жооп берүүчү электрондук почта"

msgid "The language name of the webform submission."
msgstr ""
"Веб-формага жөнөтүүнүн тилинин "
"аталышы."

msgid "In draft"
msgstr "Долбоордо"

msgid "Is the webform submission in draft."
msgstr ""
"Веб-формадагы тапшыруулар долбоор "
"(draft) түрүндө."

msgid ""
"The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom "
"delimiter"
msgstr ""
"«items» төмөнкүлөрдүн бири болушу "
"мүмкүн: «comma» (үт), «semicolon» (нүктөлүү "
"үтүр), «and» (жана), «ol» (тартиптелген "
"тизмек), «ul» (тартиптелбеген тизмек) же "
"өзгөчө бөлгүч"

msgid "Prevent duplicate submissions"
msgstr "Кайталанма жөнөтүүлөрдүн алдын алуу"

msgid "Element multiple values delimiter"
msgstr "Көп маанилер үчүн бөлгүч"

msgid "Default purging"
msgstr "Демейки тазалоо"

msgid "Default days to retain submissions"
msgstr ""
"Жөнөтүүлөрдү сактоо үчүн демейки "
"күндөр"

msgid "Delete submission configuration"
msgstr "Жөнөтүүнү баптооӊ жок кылуу"

msgid "Star/Flag selected submission configuration"
msgstr ""
"Жылдыз/туу тандалган тапшырык "
"жөндөөлөрү"

msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration"
msgstr ""
"Тандалган жөнөтүүнү алып "
"салуу/белгини өчүрүү конфигурациясы"

msgid ""
"%name cannot be less than %min characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"%name %min символдан кем боло албайт, бирок "
"учурда %length символдан турат."

msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %name "
"element. You may have already submitted this webform, or you need to "
"use a different value."
msgstr ""
"%svalue мааниси %name элементи үчүн "
"мурунтан эле бир жолу тапшырылган. Сиз "
"бул вебформаны мурда эле тапшырган "
"болушуңуз мүмкүн же башка маанини "
"колдонууңуз керек."

msgid "Select how a single value is displayed."
msgstr ""
"Бир гана маанинин кандай көрсөтүлөрүн "
"тандаңыз."

msgid "Automatically purge"
msgstr "Автоматтык түрдө тазалоо"

msgid "Days to retain submissions"
msgstr "Жолдамаларды сактоо күндөрү"

msgid "Webform operations bulk form"
msgstr ""
"Вебформ операциялары үчүн топтук "
"форма"

msgid "Label/Description"
msgstr "Белги/Түшүндүрмө"

msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms."
msgstr ""
"Бардык веб-формага тиркелүүчү "
"жекелештирилген JavaScript’ти киргизиңиз."

msgid "Delete submission"
msgstr "Жазбаны өчүрүү"

msgid "Provides a form element that determines whether the user is human."
msgstr ""
"Колдонуучунун адам экенин аныктоого "
"мүмкүндүк берген форма элементи."

msgid "Provides a form element for a single checkbox."
msgstr ""
"Жалгыз белгилөө (checkbox) үчүн форма "
"элементи менен камсыз кылат."

msgid ""
"Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to "
"enter a custom value."
msgstr ""
"Текшерүү белгилеринин (checkbox) топтому "
"үчүн форма элементи болуп, өз алдынча "
"ыңгайлаштырылган маани киргизүүгө "
"мүмкүнчүлүк берет."

msgid "Provides a form element for choosing a color."
msgstr ""
"Түстү тандоо үчүн форма элементи "
"менен камсыз кылат."

msgid "Provides a form element for date selection."
msgstr ""
"Күн тандоо үчүн форма элементи менен "
"камсыз кылат."

msgid ""
"Provides a form element for date & time selection using select menus "
"and text fields."
msgstr ""
"Дата жана убакыт тандоо үчүн тандоо "
"менюларын жана текст талааларын "
"колдонгон форма элементи берет."

msgid "Provides a form element for date & time selection."
msgstr ""
"Күн жана убакыт тандоо үчүн форма "
"элементи берет."

msgid "Provides an interactive element that a user can open and close."
msgstr ""
"Колдонуучу ачып-жаба ала турган "
"интерактивдүү элементти камсыздайт."

msgid "Provides a form element for entering an email address."
msgstr ""
"Электрондук почта дарегин енгізүү "
"үчүн форма элементи берилет."

msgid ""
"Provides a form element to select an entity reference using an "
"autocompletion."
msgstr ""
"Автотолтуруунун жардамы менен "
"энтитетке шилтеме тандоо үчүн форма "
"элементи берет."

msgid "Provides an element for a group of form elements."
msgstr ""
"Форма элементтеринин бир тобу үчүн "
"элементти камсыздайт."

msgid "Provides an element for displaying the label for a form element."
msgstr ""
"Форма элементі үчүн белгіні (label) "
"көрсөтүүгө арналған элементти "
"камсыздайт."

msgid "Provides a form element for selecting a language."
msgstr ""
"Тилди тандоо үчүн форма элементи "
"менен камсыз кылат."

msgid ""
"Provides a form element to enter a machine name, which is validated to "
"ensure that the name is unique and does not contain disallowed "
"characters."
msgstr ""
"Машинанын атын киргизүү үчүн форма "
"элементи менен камсыз кылат; ат "
"уникалдуу экендиги жана тыюу салынган "
"символдорду камтыбай турганы "
"текшерилип, текшерүү аркылуу "
"тастыкталат."

msgid "Provides a form element for uploading and saving a file."
msgstr ""
"Файлды жүктөп сактоо үчүн пішін "
"элементи менен қамтамасыз кылат."

msgid ""
"Provides a form element for numeric input, with special numeric "
"validation."
msgstr ""
"Сандык киргизүү үчүн форма элементи "
"берет жана атайын сандык текшерүүнү "
"(валидцияны) камтыйт."

msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text."
msgstr ""
"Күпиясөз киргизүү үчүн жашырылган "
"текстти камтыган форма элементи."

msgid "Provides a form element for double-input of passwords."
msgstr ""
"Паролдорду эки жолу киргизүү үчүн "
"форма элементи менен камсыз кылат."

msgid "Provides a form element for a set of radio buttons."
msgstr ""
"Радио баскычтар топтому үчүн форма "
"элементи менен камсыз кылат."

msgid ""
"Provides a form element for input of a number within a specific range "
"using a slider."
msgstr ""
"Берилген аралыктагы санды киргизүү "
"үчүн ползунок менен колдонууга "
"арналган форма элементи."

msgid "Provides form element for entering a search phrase."
msgstr ""
"Издөөдөгү сөз айкашын киргизүү үчүн "
"форма элементи."

msgid ""
"Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection "
"box."
msgstr ""
"Түшүүчү меню же жылдыруучу тандоо "
"кутусу үчүн форма элементи берет."

msgid "Provides an element to render a table."
msgstr ""
"Кесте көрсөтүү үчүн элемент "
"сунуштайт."

msgid ""
"Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left "
"column."
msgstr ""
"Сол жақ тилкеде радиолор же "
"белгилөөлөр (checkbox) бар таблица үчүн "
"форма элементини камсыздайт."

msgid "Provides a form element for input of a single-line text."
msgstr ""
"Бир саптык текст киргизүү үчүн форма "
"элементини камсыз кылат."

msgid "Provides a form element for input of multiple-line text."
msgstr ""
"Көп саптуу текст киргизүү үчүн форма "
"элементини камсыздайт."

msgid "Provides a form element for input of a URL."
msgstr ""
"URL киргизүү үчүн форма элементин "
"камсыздайт."

msgid ""
"Provides a form element to collect address information (street, city, "
"state, zip)."
msgstr ""
"Дарек маалыматын (көчө, шаар, штат, "
"почта индекси) чогултуу үчүн форма "
"элементи менен камсыз кылат."

msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file."
msgstr ""
"Аудио файлды жүктөө жана сактоо үчүн "
"форма элементи менен камсыз кылат."

msgid "Provides a text field element with auto completion."
msgstr ""
"Автотолтуруусу бар текст талаасын "
"элементин камсыздайт."

msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value."
msgstr ""
"Бир нече баскычтан турган, маанини "
"тандоо үчүн колдонулуучу топту камсыз "
"кылат."

msgid ""
"Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with "
"the ability to enter a custom value."
msgstr ""
"Берилген маани тандоо үчүн "
"колдонулуучу бир нече баскычтан "
"турган топту камсыздайт, ошол эле "
"учурда өзгөчө (кол менен киргизилген) "
"маани киргизүүгө да мүмкүнчүлүк "
"берет."

msgid "Provides a form element for a set of checkboxes."
msgstr ""
"Чекбоксдор топтому үчүн форма "
"элементи менен камсыз кылат."

msgid "Provides a form element for uploading and saving a document."
msgstr ""
"Документ жүктөө жана сактоо үчүн "
"форма элементин камсыздайт."

msgid "Provides a generic form element."
msgstr ""
"Жалпыга арналган форма элементинин "
"камсыздайт."

msgid "Provides a form element for double-input of email addresses."
msgstr ""
"Электрондук почта мекенжайларын эки "
"жолу катары киргизүүгө арналған форма "
"элементини камсыздайт."

msgid "Provides a form element for multiple email addresses."
msgstr ""
"Көптөгөн электрондук почта даректери "
"үчүн форма элементи берет."

msgid ""
"Provides a form element to select multiple entity references using "
"checkboxes."
msgstr ""
"Чекбокс аркылуу бир нече объект "
"шилтемелерин тандоо үчүн форма "
"элементи менен камсыз кылат."

msgid ""
"Provides a form element to select a single entity reference using "
"radio buttons."
msgstr ""
"Радио-кнопкалар аркылуу бир гана entity "
"reference тандоого мүмкүнчүлүк берген "
"форма элементин берет."

msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple entity "
"references using a select menu."
msgstr ""
"Жазмалардын бирин же бир нечесин "
"тандап алуу үчүн тандоо менюсу "
"аркылуу бирдиктүү же бир нече жазмага "
"шилтемени тандоого арналган форма "
"элементин камсыз кылат."

msgid ""
"Provides an element to render custom, dismissible, inline status "
"messages."
msgstr ""
"Жеке, өчүрілетін, сапта (inline) статус "
"хабарламасын көрсету үшін элемент "
"ұсынады."

msgid "Provides a form element to collect a person's full name."
msgstr ""
"Адамдын толук атын чогултуу үчүн "
"форма элементин камсыз кылат."

msgid ""
"Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability "
"to enter a custom value."
msgstr ""
"Радио-кнопкалар топтому үчүн форма "
"элементини камсыздайт, ошондой эле "
"өзгөчө (өз колуңуз менен киргизилген) "
"маанини киргизүүгө мүмкүнчүлүк берет."

msgid ""
"Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection "
"box, with the ability to enter a custom value."
msgstr ""
"Түшүүчү меню же жылдырма тандоо "
"кутусу үчүн форма элементи менен "
"камсыз кылат, ошондой эле өзгөчө "
"(кадамдаш) маани киргизүүгө мүмкүндүк "
"берет."

msgid ""
"Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left "
"column that can be sorted."
msgstr ""
"Сол жакта радио-кнопкалар же "
"белгилөөчү кутучалары бар, иреттөөгө "
"боло турган таблица үчүн форма "
"элементин камсыздайт."

msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted."
msgstr ""
"Тартибке келтирүүгө болатын маанилер "
"таблицасы үчүн иреттеле турган форма "
"элементи менен камсыз кылат."

msgid "No submission selected."
msgstr "Жөнөтүү тандалган жок."

msgid "Disable autocompletion"
msgstr "Автодолтурууну өчүрүү"

msgid "A basic page with a webform attached."
msgstr "Вебформ тиркелген жөнөкөй барак."

msgid "You are editing the original %language language for this webform."
msgstr ""
"Сиз бул вебформ үчүн түпнуска %language "
"тилин түзөтүп жатасыз."

msgid "Duplicate webform handler"
msgstr "Веб-форма иштетүүчүсүн көчүрүү"

msgid "Open date/time"
msgstr "Сенин/ачылыш датасы жана убактысы"

msgid "Close date/time"
msgstr "Жабылуу датасы/убактысы"

msgid "Confirmation title"
msgstr "Ырастоо аталышы"

msgid "Webform Demo"
msgstr "Вебформа демонстрациясы"

msgid ""
"%title content type already exists, please delete the %title content "
"type before installing the Webform node module."
msgstr ""
"%title мазмун түрү буга чейин бар, Webform "
"түйүн модулун орнотуудан мурда %title "
"мазмун түрүн жок кылыңыз."

msgid "%name: this element cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: бул элемент @count мааниден ашык "
"маанини сактай албайт."

msgid "Custom allowed number of values error message"
msgstr ""
"Жайгаштырууга уруксат берилген "
"маанилердин саны ашты деген ката "
"тууралуу билдирүү"

msgid "Table header label"
msgstr "Кесте башкы белгиси"

msgid "Scheduled [@total]"
msgstr "Жоспарланган [@total]"

msgid "Scheduled (@state)"
msgstr "Жоспарланган (@state)"

msgid "Please enter an open or close date"
msgstr ""
"Өтүнүч, ачык же жабык датасын "
"киргизиңиз."

msgid "Webform from URL"
msgstr "URL'дан вебформа"

msgid "Webform submission from URL"
msgstr "URL'ден вебформа жиберүүсү"

msgid "Duplicate @title"
msgstr "@title’ды кайталоо"

msgid "- Type -"
msgstr "- Түри —"

msgid "Ext:"
msgstr "Ext:"

msgid "Duplicate @label handler"
msgstr "@label үчүн дубликат хандлер"

msgid "Select which webforms this block should be displayed on."
msgstr ""
"Бул блок кайсы веб-формаларда "
"көрсөтүлөрүн тандаңыз."

msgid ""
"Please make sure to select which entities should be used to determine "
"the current webform."
msgstr ""
"Эң акыркы вебформаны аныктоо үчүн "
"кайсы энтитеттер колдонулушу керек "
"экенин тандап алыңыз."

msgid "webform submission"
msgstr "вебформага жиберүү"

msgid ""
"Please select which entity should be used to determine the current "
"webform."
msgstr ""
"Сураныч, учурдагы webform'ду аныктоо үчүн "
"кайсы энтити колдонулушу керек экенин "
"тандаңыз."

msgid "The webform is @webforms or @last"
msgstr "Вебформа — @webforms же @last"

msgid "The webform is @webform"
msgstr "Вебформа — @webform"

msgid "Advanced HTML/Text"
msgstr "Өркүндөтүлгөн HTML/Мәтін"

msgid "Telephone settings"
msgstr "Телефон жөндөөлөрү"

msgid "Enhance support for international phone numbers"
msgstr ""
"Эл аралык телефон номерлерин колдоону "
"өркүндөтүү"

msgid ""
"Enhance the telephone element's international support using the jQuery "
"<a href=\":href\">International Telephone Input</a> plugin."
msgstr ""
"jQuery аркылуу <a href=\":href\">International Telephone "
"Input</a> плагинин колдонуп, телефон "
"элементинин эл аралык колдоосун "
"жакшыртыңыз."

msgid "Provides an element to render basic HTML markup."
msgstr ""
"Негизги HTML белгилөөнү көрсөтүү үчүн "
"элементти камсыздайт."

msgid "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgstr "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"

msgid "<a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgstr "<a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"

msgid "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a>"
msgstr "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a>"

msgid "@type: @tel x@ext"
msgstr "@type: телефон x@ext"

msgid "@tel x@ext"
msgstr "@tel x@ext"

msgid "@type: @tel"
msgstr "@type: @tel"

msgid "@tel"
msgstr "@tel"

msgid "Telephone advanced"
msgstr ""
"Телефон үчүн өркүндөтүлгөн "
"параметрлер"

msgid ""
"Provides a form element to display a telephone number with type and "
"extension."
msgstr ""
"Телефон номурун түрү жана ички "
"номер(і) менен көрсөтүү үчүн форма "
"элементи менен камсыз кылат."

msgid "Term reference settings"
msgstr "Терминге шилтеме берүүнүн жөндөөлөрү"

msgid "Phone type"
msgstr "Телефон түрү"

msgid "Webform roles"
msgstr "Вебформ ролдору"

msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role."
msgstr ""
"%title ролуна дайындалган бардык "
"колдонуучулардын электрондук почта "
"даректери."

msgid ""
"Allows viewing of <em>all</em> submission events, if the user can "
"access a webform's results."
msgstr ""
"Колдонуучу вебформдун жыйынтыктарына "
"кире алса, <em>бардык</em> тапшыруу "
"окуяларын көрүүгө мүмкүндүк берет."

msgid "Restrict webform element access to certain roles and users."
msgstr ""
"Веб-формадагы элементтерге белгилүү "
"ролдорго жана колдонуучуларга гана "
"жеткиликтүүлүктү чектеңиз."

msgid "View any webform submission"
msgstr ""
"Кез келген веб-формага берилген "
"арызды көрүү"

msgid "Allows viewing <em>all</em> submissions."
msgstr ""
"<em>Бардык</em> тапшырууларды көрүүгө "
"мүмкүнчүлүк берет."

msgid "View own webform submission"
msgstr ""
"Өзүнүн веб-формасын жиберүүлөрүн "
"көрүү"

msgid "Edit any webform submission"
msgstr "Кез келген вебформ жиберілімін өңдеу"

msgid "Allows updating <em>all</em> submissions."
msgstr ""
"Бардык <em>тапшырууларды</em> жаңыртууга "
"мүмкүндүк берет."

msgid "Edit own webform submission"
msgstr "Өзүнүн веб-формага жөнөтүүсүн түзөтүү"

msgid "Allows deleting <em>all</em> submissions."
msgstr ""
"<em>Бардык</em> тапшырууларды өшіруге "
"мүмкүндүк берет."

msgid "Delete own webform submission"
msgstr "Өзүнүн веб-форманы тапсыруусун өчүрүү"

msgid "Form CSS classes "
msgstr "Форма үчүн CSS класстары"

msgid "Default from email"
msgstr ""
"Электрондук почтадан демейки "
"жөнөтүүчү"

msgid "Default reply to email"
msgstr "Электрондук почтага демейки жооп"

msgid "Default return path email"
msgstr ""
"Жөнөкөй кайтаруу үчүн электрондук "
"почта дареги"

msgid "Form open message"
msgstr "Форма ачылган билдирүү"

msgid "Submission logging"
msgstr "Жазууларды жөнөтүүнү тіркеу"

msgid "Email BCC address options"
msgstr ""
"BCC электрондук почта даректеринин "
"параметрлери"

msgid "Email CC address options"
msgstr "Email үчүн CC дарек параметрлери"

msgid "Reply to email"
msgstr "Жооп катын жазыңыз"

msgid "Webform open date/time"
msgstr "Веб-форма ачылуу күнү/убагы"

msgid "Webform close date/time"
msgstr "Веб-форма жабылуу күнү/вакаыты"

msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation."
msgstr ""
"HTML'ди tidy PHP кошумчасы HTML "
"документтештирүүнү түзүү үчүн талап "
"кылынат."

msgid ""
"Submit button is disabled immediately after it is clicked for all "
"forms."
msgstr ""
"Жөнөтүү баскычы бардык формаларда "
"басылгандан кийин дароо өчүрүлөт."

msgid "Form behaviors"
msgstr "Форма жүрүм-турумдары"

msgid "Total submissions limit per source entity"
msgstr ""
"Булак сущтеги боюнча тапшыруунун "
"жалпы чектөө лимити"

msgid "Per user submission limit per source entity"
msgstr ""
"Ар бир булак объектиси боюнча "
"колдонуучунун тапшырууларга чек коюу "
"чеги"

msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties."
msgstr ""
"Бул касиеттер жана керик чакырууларга "
"тыюу салынган: @properties."

msgid "The webform's close date cannot be before the open date"
msgstr ""
"Вебформанын жабылуу датасы ачылуу "
"датасынан мурда боло албайт."

msgid "Image Picker is used by the Image select element."
msgstr ""
"Сүрөт тандоочу (Image Picker) сүрөт тандоо "
"элементі тарабынан колдонулат."

msgid "Value is not"
msgstr "Мааниси эмес"

msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"«%title» «@key» аталышы буга чейин "
"колдонулуп жатат. Ал уникалдуу болушу "
"керек."

msgid "Default open message"
msgstr "Үндəчүлүк ачыла турган билдирүү"

msgid "Default exception message"
msgstr ""
"Демейки өзгөчө кырдаал тууралуу "
"билдирүү"

msgid "The webform handler was successfully added."
msgstr "Вебформ иштетүүчү ийгиликтүү кошулду."

msgid "The webform handler was successfully updated."
msgstr ""
"Веб-форма иштетгичи ийгиликтүү "
"жаңыртылды."

msgid ""
"Install the <a href=\":href\">IMCE module</a> to manage and uploaded "
"image files."
msgstr ""
"Сүрөт файлдарын башкаруу жана жүктөп "
"берүү үчүн <a href=\":href\">IMCE модулун</a> "
"орнотуңуз."

msgid "Mapping settings"
msgstr "Жөндөөлөрдү картага түшүрүү"

msgid "Arrow character"
msgstr "Жебе таңбасы"

msgid "Source title"
msgstr "Баштапкы аталышы"

msgid "Source options"
msgstr "Булак параметрлери"

msgid "Mapping destination"
msgstr "Очкулоо манзилин картага түшүрүү"

msgid "Please enter an element type."
msgstr "Илменттин түрүн киргизиңиз."

msgid "Destination title"
msgstr "Очууучу аталышы"

msgid "Destination description"
msgstr "Очияттын сүрөттөлүшү"

msgid ""
"Provides a form element where source values can mapped to destination "
"values."
msgstr ""
"Картага салуучу форма элементин "
"камсыз кылат, мында булак маанилери "
"көздөлгөн маанилерге "
"байланыштырылат."

msgid "Term checkboxes"
msgstr ""
"Маалымат текшерүүчү белгилөөчү "
"кутучалар"

msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple terms displayed "
"as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes."
msgstr ""
"Бир же бир нече терминди иерархиялык "
"дарак катары же белгилөө кутучалары "
"менен навигация жолчалары (breadcrumbs) "
"түрүндө тандоо үчүн форма элементи "
"менен камсыздайт."

msgid "Allow terms to be scrollable"
msgstr ""
"Терминдердин жылдырылып көрүлүшүнө "
"уруксат бериңиз"

msgid "To email address"
msgstr "Почта дарегине"

msgid "CC email address"
msgstr "CC электрондук почта дареги"

msgid "BCC email address"
msgstr "BCC электрондук почта дареги"

msgid "Default (This email address will always be included)"
msgstr ""
"Демейки (бул электрондук почта дареги "
"ар дайым кошо киргизилет)"

msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"

msgid "Sent when:"
msgstr "Качан жөнөтүлөт:"

msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr ""
"Бул форма азырынча тапшыруулар үчүн "
"ачыла элек."

msgid "Demographic"
msgstr "Демографиялык"

msgid "Dialog width"
msgstr "Диалогдун туурасы"

msgid "The date the webform is open to new submissions."
msgstr ""
"Вебформанын жаңы тапшырууларга "
"ачылган күнү."

msgid "The date the webform is closed to new submissions."
msgstr ""
"Вебформ жаңы тапшыруулар үчүн "
"жабылган дата."

msgid "Excluded libraries"
msgstr "Четтетилген китепканалар"

msgid "Demo: Event @index"
msgstr "Демо: Окуя @index"

msgid ""
"This is example of event with a registration form that sends an email "
"confirmation and an email reminder 1 day before the event."
msgstr ""
"Бул иш-чаранын мисалы: каттоо формасы "
"аркылуу катталгандарга иш-чара "
"тууралуу ырастоо каты жана иш-чарага 1 "
"күн калганда эскертүүчү кат "
"жөнөтүлөт."

msgid "Handler @id not recognized."
msgstr "@id өңдөгүч таанылбады."

msgid "Scheduled email"
msgstr "Жазылган электрондук почта"

msgid "After/before days"
msgstr "Күндүн ичиндеги/алдындагы күндөр"

msgid "Unschedule email when draft or submission is saved"
msgstr ""
"Ноутбук же жөнөтүү сакталганда "
"электрондук катты пландан чыгаруу"

msgid "rescheduled"
msgstr "кайра белгиленди"

msgid "already scheduled"
msgstr "алга коюлган (планга киргизилген)"

msgid "unscheduled"
msgstr "жоспарланбаган"

msgid "not sent"
msgstr "жөнөтүлгөн эмес"

msgid "waiting to be scheduled."
msgstr "пландыга киргизилүүнү күтүп жатат."

msgid "ready to be sent."
msgstr "жөнөтүүгө даяр."

msgid "Run cron task"
msgstr "Cron тапшырмасын иштетүү"

msgid "- @day days"
msgstr "- @day күн"

msgid "+ @day days"
msgstr "+ @күн күн"

msgid "Enter +/- days"
msgstr "Күндөрдү +/- киргизиңиз"

msgid ""
"You can use this setting to unschedule a draft reminder, when "
"submission has been completed."
msgstr ""
"Бул жөндөөнү тапшыруу аяктаганда "
"долбоор эскертмесин автоматтык түрдө "
"кийинкиге калтырбай, пландан алып "
"салуу үчүн колдонсоңуз болот."

msgid ""
"Please note all submissions will be rescheduled, including ones that "
"have already received an email from this handler and submissions whose "
"send date is in the past."
msgstr ""
"Илтимом, бардык жөнөтүүлөр кайра "
"пландалат экенин эске алыңыз, анын "
"ичинде бул иштетүүчүдөн буга чейин "
"электрондук кат алган жөнөтүүлөр жана "
"жөнөтүү күнү өткөн (өткөн күнгө туура "
"келген) жөнөтүүлөр да."

msgid "Please note"
msgstr "Сураныч, көңүл буруңуз"

msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission."
msgstr ""
"Ар бир обработчик жана тапшыруу үчүн "
"бир гана электрондук кат "
"пландаштырылса болот."

msgid "Already Scheduled"
msgstr "Алдында эле пландаштырылган"

msgid "Sends a webform submission via a scheduled email."
msgstr ""
"Бекитилген электрондук почта аркылуу "
"веб-форманы жөнөтүүнү (submission) жиберет."

msgid "Send on:"
msgstr "Жөнөтүү:"

msgid ""
"All libraries are optional and can be excluded via the admin settings "
"form."
msgstr ""
"Бардык китепканалар iхтиярий болуп, "
"аларды башкаруу жөндөөлөрү формасы "
"аркылуу алып салууга болот."

msgid "Webform Documentation"
msgstr "Вебформ боюнча документация"

msgid "Webform Videos"
msgstr "Вебформадагы видеолор"

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is installed in "
"<b>@path</b>."
msgstr ""
"<a href=\":homepage_href\">@title</a> китепханасы "
"<b>@path</b> ичинде орнотулган."

msgid "jQuery: Image Picker"
msgstr "jQuery: Сүрөт таңлагыч"

msgid "jQuery: Input Mask"
msgstr "jQuery: Киргизүү маскасы"

msgid "jQuery: International Telephone Input"
msgstr ""
"jQuery: Эл аралык телефон номурун "
"киргизүү"

msgid "jQuery: RateIt"
msgstr "jQuery: RateIt"

msgid "jQuery: Select2"
msgstr "jQuery: Select2"

msgid ""
"Select2 is used to improve the user experience for select menus. "
"Select2 is the recommended select menu enhancement library."
msgstr ""
"Select2 тандоо менюлары үчүн "
"колдонуучунун тажрыйбасын жакшыртуу "
"максатында колдонулат. Select2 — тандоо "
"менюларын өркүндөтүү үчүн "
"сунушталган китепкана."

msgid "jQuery: Chosen"
msgstr "jQuery: Chosen"

msgid ""
"Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen "
"is an alternative to Select2."
msgstr ""
"Chosen тандоо менюлары үчүн "
"колдонуучунун тажрыйбасын жакшыртуу "
"үчүн колдонулат. Chosen — Select2’ге "
"альтернатива."

msgid "jQuery: Timepicker"
msgstr "jQuery: Убакыт тандоочу"

msgid "@total elements"
msgstr "@total элемент"

msgid "Requires saving of submissions."
msgstr "Жазууларды сактоо талап кылынат."

msgid "Description/Notes"
msgstr "Сүрөттөмө/Эскертүүлөр"

msgid "Reply-to email address"
msgstr "Жооп берүүчү электрондук почта дареги"

msgid ""
"%form: Email not sent for %handler handler because a <em>To</em>, "
"<em>CC</em>, or <em>BCC</em> email was not provided."
msgstr ""
"%form: %handler үчүн электрондук кат "
"жөнөтүлгөн жок, анткени <em>To</em>, <em>CC</em> "
"же <em>BCC</em> даректеринин бири да "
"көрсөтүлгөн эмес."

msgid "Debug: Email: @title"
msgstr "Дебаг: Почта: @title"

msgid "From mail"
msgstr "Почтадан"

msgid "To mail"
msgstr "Почта аркылуу жөнөтүү"

msgid "Cc mail"
msgstr "Cc почта"

msgid "Bcc mail"
msgstr "Скрыт билдирүү (Bcc)"

msgid ""
"The email address that a recipient will see when they replying to an "
"email."
msgstr ""
"Кабыл алуучу электрондук катка жооп "
"бергенде көрө турган электрондук "
"почта дареги."

msgid "The email address to which bounce messages are delivered."
msgstr ""
"Байланыш билдирүүлөрү (bounce) "
"жөнөтүлүүчү электрондук почта дареги."

msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address."
msgstr ""
"Бош калтырыңыз — «From» дарегин "
"автоматтык түрдө колдонуу үчүн."

msgid "Star/Flag submission"
msgstr "Жылдыз/туунун тапшыруусу"

msgid "Unstar/unflag submission"
msgstr ""
"Жазманы «жылдызчаны алып "
"тастоо/белгини өчүрүү»"

msgid "Create submissions"
msgstr "Жазылууларды түзүү"

msgid "Webform tokens from submitted data."
msgstr ""
"Жөнөтүлгөн маалыматтан алынган "
"вебформа токендери."

msgid "All items after the 'element_key' are optional."
msgstr ""
"'element_key' дан кийинки бардык элементтер "
"милдеттүү эмес."

msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value"
msgstr ""
"«Дельта» — белгилүү бир маанинин "
"сандык индекси."

msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key."
msgstr ""
"‘sub_element_key’ — бул составдуу "
"элементтин субэлементинин ачкычы."

msgid ""
"Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of "
"plain text."
msgstr ""
"Токендин аягына «html» деп кошуңуз, "
"ошондо жөнөкөй тексттин ордуна HTML "
"разметкасы кайтарылат."

msgid "Submit button(s)"
msgstr "Жөнөтүү баскычы(лары)"

msgid "Allows administration of global YAML configuration and options."
msgstr ""
"Глобалдуу YAML конфигурациясын жана "
"опцияларды башкарууга мүмкүндүк "
"берет."

msgid "Allows managing any webform and its results."
msgstr ""
"Кез келген вебформа жана анын "
"нәтижелерин башкарууга мүмкүндүк "
"берет."

msgid "Allows managing of webform created by the user and its results."
msgstr ""
"Колдонуучу түзгөн вебформаны жана "
"анын жыйынтыктарын башкарууга "
"мүмкүндүк берет."

msgid "Duplicate webform options"
msgstr "Веб-форма параметрлерин дубликаттоо"

msgid "Default preview label"
msgstr "Демейки алдын ала көрүү этикеткасы"

msgid "Excluded submission exporters"
msgstr ""
"Жөнөтүүнү чыгаруучулардан алып "
"салынгандар"

msgid "Preview label"
msgstr "Алдын ала көрүү үчүн белгилөө"

msgid "submission"
msgid_plural "submissions"
msgstr[0] "тапшыруулар"
msgstr[1] "тапшыруулар"

msgid "webform"
msgid_plural "webforms"
msgstr[0] "webform"
msgstr[1] "webform’lar"

msgid "PHP usage"
msgstr "PHP колдонуу"

msgid "Webform %webform_id not found."
msgstr "Вебформа %webform_id табылган жок."

msgid "New submission %title added."
msgstr "Жаңы тапшыруу %title кошулду."

msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled."
msgstr ""
"Формаларга JavaScript күйгүзүлбөстөн "
"жөнөтүлүшүнө жол бербеңиз."

msgid ""
"Elements contain an unsupported %property property found on line "
"@line_number."
msgid_plural ""
"Elements contain an unsupported %property property found on lines "
"@line_number."
msgstr[0] ""
"Элементтерде @line_number сапта табылган "
"колдоого алынбаган %property касиети бар."
msgstr[1] ""
"Элементтерде @line_number саптарында "
"табылган колдоого алынбаган %property "
"касиети бар."

msgid "webform_slack.module"
msgstr "webform_slack.module"

msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms"
msgstr ""
"Бардык веб-формалар үчүн кайталанма "
"жөнөтүүлөрдүн алдын алыңыз"

msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms"
msgstr ""
"Бардык вебформалар үчүн сакталбай "
"калган өзгөртүүлөр тууралуу "
"колдонуучуларга эскертип туруңуз"

msgid "Element formats"
msgstr "Элементтер форматы"

msgid "CSS / JavaScript"
msgstr "CSS / JavaScript"

msgid ""
"Please note, you can also exclude element types that are dependent on "
"specific libraries."
msgstr ""
"Белгилей кетейин, ошондой эле айрым "
"китепканаларга көз каранды болгон "
"элемент түрлөрүн алып салсаңыз да "
"болот."

msgid "Submission handlers"
msgstr "Жөнөтмө иштетүүчүлөр"

msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms."
msgstr ""
"Бөгөттөлгөн бардык өңдөгүчтөр "
"учурдагы веб-формаалардан кол менен "
"алынып салынышы керек."

msgid "Enter default export settings to be used by all webforms."
msgstr ""
"Бардык веб-формалар тарабынан "
"колдонулуучу демейки экспорт "
"орнотууларын киргизиңиз."

msgid "Submission exporters"
msgstr "Жөнөтмө экспорттоочулар"

msgid "Select available submission exporters"
msgstr ""
"Жеткиликтүү тапшырууларды "
"экспорттоочуларды тандаңыз"

msgid "Preview previous"
msgstr "Алдыңкы алдын ала көрүү"

msgid "preview previous"
msgstr "алдынкысын карап чыгуу"

msgid "Preview next"
msgstr "Кийинкисин алдын ала көрүү"

msgid "preview next"
msgstr "кийинкисин алдын ала көрүү"

msgid "@title button"
msgstr "@title баскыч"

msgid "Hide @label button"
msgstr "@label баскычын жашыруу"

msgid "@title button label"
msgstr "@title баскычтын жазуусу"

msgid ""
"Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, "
"and/or preview buttons."
msgstr ""
"Вебформдун «жөнөтүү», «эскиз» (draft), "
"«устатма» (wizard) жана/же «алдын ала "
"көрүү» баскычтарын камтыган "
"элементти камсыздайт."

msgid "Computed token"
msgstr "Кесилген токен"

msgid ""
"Learn about <a href=\":twig_href\">Twig</a> and how it is used in <a "
"href=\":drupal_href\">Drupal</a>."
msgstr ""
"<a href=\":twig_href\">Twig</a> жөнүндө билип, ал <a "
"href=\":drupal_href\">Drupal</a> ичинде кандай "
"колдонуларын түшүнүңүз."

msgid "The following variables are available:"
msgstr "Төмөнкү өзгөрмөлөр жеткиликтүү:"

msgid ""
"You can also output tokens using the <code>webform_token()</code> "
"function."
msgstr ""
"Сиз ошондой эле токендерди "
"<code>webform_token()</code> функциясы аркылуу "
"чыгара аласыз."

msgid "Help using Twig"
msgstr "Twig менен иштөөгө жардам"

msgid "Computed Twig"
msgstr "Калькуляцияланган Twig"

msgid ""
"The selected element has multiple options. You may enter email "
"addresses for each choice. When that choice is selected, an email will "
"be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no "
"email will be sent for that option. You may use tokens."
msgstr ""
"Таңдалган элементтин бир нече "
"параметрлери бар. Ар бир тандоо үчүн "
"электрондук почта даректерин "
"киргизсеңиз болот. Ошол тандоо "
"тандалганда, тиешелүү даректерге "
"электрондук почта жөнөтүлөт. Эгер "
"кандайдыр бир талаа бош калса, ошол "
"параметр үчүн эч кандай электрондук "
"почта жөнөтүлбөйт. Сиз токендерди "
"колдонсоңуз болот."

msgid "Protect %label with Antibot"
msgstr "«%label»’ды Antibot аркылуу коргоо"

msgid ""
"<a href=\":href_webform\">Antibot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_webform\">Антибот коргоо</a> барлық "
"вебформалар үчүн иштетилген."

msgid "The <a href=\":href\">Maillog</a> module is logging all emails."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Maillog</a> модулу бардык "
"электрондук каттарды журналга жазып "
"жатат."

msgid "The <a href=\":href\">Maillog</a> module is installed."
msgstr "<a href=\":href\">Maillog</a> модулу орнотулду."

msgid "Emails will displayed on this page."
msgstr ""
"Бул бетте электрондук почта даректери "
"көрсөтүлөт."

msgid "No emails will be sent."
msgstr ""
"Эч кандай электрондук каттар "
"жөнөтүлбөйт."

msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: Алдын ала көрүү"

msgid "Select the webform that you would like to attach to this node."
msgstr ""
"Ушул түйүнгө тиркегиңиз келген "
"вебформду тандаңыз."

msgid "No images found."
msgstr "Сүрөттөр табылган жок."

msgid "The total number of submissions allowed for the webform."
msgstr ""
"Вебформга уруксат берилген "
"тапшыруулардын жалпы саны."

msgid "Total submissions"
msgstr "Жалпы тапшыруулар"

msgid "The current number of submissions for the webform."
msgstr ""
"Веб-форм үчүн учурдагы тапшыруулардын "
"саны."

msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform."
msgstr ""
"Веб-формада колдонуучу үчүн уруксат "
"берилген тапшыруулардын жалпы саны."

msgid "Per user total submissions"
msgstr "Колдонуучу боюнча жалпы жөнөтүүлөр"

msgid "The current number of submissions for the user for the webform."
msgstr ""
"Вебформа үчүн колдонуучу тарабынан "
"берилген тапшыруулардын учурдагы "
"саны."

msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity."
msgstr ""
"Вебформдун source entidadсы үчүн уруксат "
"берилген тапшыруулардын жалпы саны."

msgid "Total submissions for source entity"
msgstr "Булак энтиги үчүн жалпы тапшыруулар"

msgid "The current number of submissions for the webform source entity."
msgstr ""
"Вебформ булак энтиги үчүн учурдагы "
"тапшыруулар саны."

msgid ""
"The total number of submissions allowed per user for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"Вебформдун булак сущдугу үчүн бир "
"колдонуучуга уруксат берилген "
"тапшыруулардын жалпы саны."

msgid ""
"The current number of submissions for the user for the webform source "
"entity."
msgstr ""
"Вебформдун булак (source) элементи үчүн "
"колдонуучунун учурдагы "
"тапшырууларынын саны."

msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity"
msgstr ""
"«entity:*» шилтемеленген энтигиге "
"тиешелүү"

msgid ""
"The source entity or webform that the webform submission was submitted "
"from."
msgstr ""
"Вебформдун жөнөтүүсү жөнөтүлгөн "
"баштапкы объект же вебформ."

msgid "Default submission label"
msgstr "Киргизча: Демейки тапшыруунун аталышы"

msgid "Preview CSS classes"
msgstr "CSS класстарын алдын ала көрүү"

msgid "Default empty option"
msgstr "Демейки бош параметр"

msgid ""
"Redirect anonymous users to login when attempting to access private "
"file uploads."
msgstr ""
"Жеке файлдарды жүктеп алууга аракет "
"кылганда аноним колдонуучуларды "
"логинге (кирүү бетіне) кайра "
"багыттаңыз."

msgid "Default to email"
msgstr ""
"Электрондук почтага демейки кылып "
"коюу"

msgid "Preview attributes"
msgstr "Атрибуттарды алдын ала карап чыгуу"

msgid "Preview excluded elements"
msgstr ""
"Чыгарып ташталган элементтерди алдын "
"ала көрүү"

msgid "Allow users to save and finish the webform later."
msgstr ""
"Колдонуучуларга веб-форманы кийин "
"сактап, улантып бүтүрүүгө мүмкүндүк "
"бериңиз."

msgid "Webform submission limits block"
msgstr ""
"Вебформ жиберүүлөрүнө чектөөлөр "
"тоскоолдук кылууда"

msgid "Progress bar label"
msgstr "Прогресс тилкесинин этикеткасы"

msgid "Source entity id"
msgstr "Булак энтинин идентификатору"

msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND."
msgstr "БУ СЫНАМАЛЫ DRUSH БУЙРУГУ."

msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE."
msgstr ""
"КОМПОЗЕРІҢІЗДІҢ (composer.json) ФАЙЛЫН ЗАҚА "
"НҮСКАҢЫҢЫЗ БАР ЕКЕНІНЕ КӨҢІЛ БӨЛІҢІЗ."

msgid ""
"Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json "
"file?"
msgstr ""
"Drupal орнотууңуздун `composer.json` файлын "
"жаңыртууга ишенесизби?"

msgid "Unable to locate composer.json"
msgstr "composer.json файлын таба албай жатам"

msgid "Webform Bootstrap"
msgstr "Вебформ Bootstrap"

msgid ""
"If checked, source entity must be populated using query string "
"parameters."
msgstr ""
"Белгиленсе, булак (source) энтисти запрос "
"параметрлері аркылуу толтурулууга "
"тийиш."

msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission in the preview, "
"select the elements that should be included. Please note, element "
"specific access controls are still applied to displayed elements."
msgstr ""
"Эгер сиз тапшыруунун тек айрым "
"бөлүктөрүн алдын ала көрүүгө кошкуңуз "
"келсе, киргизилиши керек болгон "
"элементтерди таңдаңыз. Белгилей "
"кетсек, көрсөтүлгөн элементтерге "
"элементке тиешелүү жетүү контроллору "
"дагы деле колдонулат."

msgid "Submission label"
msgstr "Жөнөтүү белгиси"

msgid "Ajax settings"
msgstr "AJAX жөндөөлөрү"

msgid ""
"If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and "
"confirmations will not initiate a page refresh."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, баракты жаңыртууну "
"баракчанын бөлүнүшү (paging), "
"долбоорлорду сактоо, алдын ала "
"көрүүлөр, тапшыруулар жана ырастоолор "
"баштабайт."

msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms."
msgstr ""
"Прогресс трекери көп баскычтуу "
"мастер-формаларда колдонулат."

msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Бул вебформа жеткиликсиз. Сайттын "
"администратору менен байланышып "
"коюңуз."

msgid "Drafts for %webform for %user"
msgstr "%user үчүн %webform но долбоорлор"

msgid "Completed [@total]"
msgstr "Бүттү [@total]"

msgid "Draft [@total]"
msgstr "[ @total ] долбоорун даярдоо"

msgid "Submission title"
msgstr "Жөнөтүүнүн аталышы"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"«CSS алдын ала көрүү» ачылуучу "
"тизмесинде көрсөтүлө турган "
"класстардын тизмеси. Ар бир сапка бир "
"же бир нече классты киргизиңиз. Бул "
"стилдер теманиңыздын CSS файлыңызда "
"жеткиликтүү болушу керек."

msgid "Default empty option required"
msgstr "Пусты демейки параметр талап кылынат"

msgid "Webform submission limits"
msgstr "Вебформага жиберүүлөрдүн чектөөлөрү"

msgid "Use date picker"
msgstr "Сан тандагычты колдонуңуз"

msgid "HTML date - @format (@date)"
msgstr "HTML дата — @format (@date)"

msgid "Long date - @format (@date)"
msgstr "Узун дата — @format (@date)"

msgid "Medium date - @format (@date)"
msgstr "Орточо дата — @format (@date)"

msgid "Short date - @format (@date)"
msgstr "Кыска дата — @format (@date)"

msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format"
msgstr ""
"Дата тандоочу киргизүү — "
"ыңгайлаштырылган дата форматы менен "
"jQuery дата тандагычын колдонуңуз"

msgid "24 hour with seconds - @format (@time)"
msgstr "Секундтары менен 24 саат — @format (@time)"

msgid "24 hour - @format (@time)"
msgstr "24 саат — @format (@time)"

msgid "12 hour with seconds - @format (@time)"
msgstr ""
"Секундалары менен 12 сааттык формат — "
"@format (@time)"

msgid "12 hour - @format (@time)"
msgstr "12 саат — @format (@time)"

msgid "Use time picker"
msgstr "Убакытты тандоо үчүн колдонмо"

msgid ""
"If checked, HTML5 time element will be replaced with <a "
"href=\"http://jonthornton.github.io/jquery-timepicker/\">jQuery UI "
"timepicker</a>"
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, HTML5 time элементі <a "
"href=\"http://jonthornton.github.io/jquery-timepicker/\">jQuery UI "
"timepicker</a> менен алмаштырылат."

msgid "Return path email address"
msgstr ""
"Жол кайтаруучу электрондук почта "
"дареги"

msgid "Submission values will be displayed onscreen."
msgstr "Жөнөтүлгөн маани экранда көрсөтүлөт."

msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Жөнөтмө "
"№[webform_submission:serial]"

msgid "The serial number of the webform submission."
msgstr ""
"Вебформаны тапшыруунун сериялық "
"номери."

msgid "The ID of the webform submission."
msgstr "Веб-формага жөнөтүлгөн жазуунун ID'си."

msgid ""
"The URL that can used to update the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to update a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"Вебформага жөнөтүүнү жаңыртуу үчүн "
"колдонула турган URL. Вебформа "
"колдонуучуларга коопсуз токен "
"аркылуу жөнөтүүнү жаңыртууга уруксат "
"бергидей кылып конфигурацияланган "
"болууга тийиш."

msgid "Handler response"
msgstr "Иштетүүчүнүн жообу"

msgid ""
"For example, to display a remote post's confirmation number you would "
"use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] "
"token."
msgstr ""
"Мисалы, алыстан жөнөтүлгөн "
"билдирүүнүн ырастоо номерин көрсөтүү "
"үчүн [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] "
"токенин колдонсоңуз болот."

msgid "Choose files"
msgstr "Файлдарды тандаңыз"

msgid "Webforms: Submissions"
msgstr "Вебформалар: Жазуулар"

msgid "HTML editor settings"
msgstr "HTML редактордун жөндөөлөрү"

msgid "Disable promotions"
msgstr "Жарнамаларды өчүрүү"

msgid "Display reset button"
msgstr "Кайтаруу (сброс) баскычын көрсөтүү"

msgid "Preview exclude empty elements"
msgstr ""
"Бош элементтерди чыгарып салуу менен "
"алдын ала көрүү"

msgid "Completed URL"
msgstr "Аякталган URL"

msgid "Completed custom data"
msgstr "Аякталган атайын дайын маалыматтар"

msgid "Updated URL"
msgstr "Жаңыланган URL"

msgid "Updated custom data"
msgstr ""
"Жаңыртылган өзгөчөлөштүрүлгөн "
"дайындар"

msgid "Deleted URL"
msgstr "Жок кылынган URL"

msgid "Deleted custom data"
msgstr "Жок кылынган атайын маалымат"

msgid "Converted URL"
msgstr "Айландырылган URL"

msgid "Converted custom data"
msgstr ""
"Өзгөртүлгөн ыңгайлаштырылган "
"маалымат"

msgid "Webform Example Composite"
msgstr "Вебформ мисалындагы композит"

msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite."
msgstr ""
"Вебформдун композитин (composite) кантип "
"түзүүнү көрсөтүп берген мисалды "
"камсыздайт."

msgid "Webform example"
msgstr "Вебформдун мисалы"

msgid "Webform example element"
msgstr "Вебформа үлгүсүндөгү элемент"

msgid "Example elements"
msgstr "Мисал элементтери"

msgid "Webform Remote Post Example"
msgstr "Webform алыстан жиберүү боюнча мисал"

msgid "Processed @type request."
msgstr "@type түрүндөгү сурам иштетилди."

msgid "Hide preview"
msgstr "Алдын ала көрүүнү жашыруу"

msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template."
msgstr ""
"Маанини {{ Twig }} шаблоны аркылуу "
"эсептөөгө мүмкүндүк берет."

msgid "Flex: 1"
msgstr "Флекс: 1"

msgid "Flex: 2"
msgstr "Ийкемдүүлүк: 2"

msgid "Exclude empty elements"
msgstr "Бош элементтерди чыгаруу"

msgid "@total exporters"
msgstr "@жалпы экспорттоочулар"

msgid "@total handlers"
msgstr "@жалпы обработчиктер"

msgid "I agree to the {terms of service}."
msgstr ""
"Мен {кызмат көрсөтүү шарттары} менен "
"макулмун."

msgid "If checked, all HTML editors will be disabled."
msgstr ""
"Белгиленсе, бардык HTML редакторлору "
"өчүрүлөт."

msgid ""
"Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML "
"editor."
msgstr ""
"Бош калтырыңыз — атайын сунушталган "
"Webform үчүн HTML редакторун колдонуу үчүн."

msgid "Select default element item and items format."
msgstr ""
"Демейки элементтин түрүн жана "
"элементтердин формат жүргүзүлүшүн "
"тандаңыз."

msgid "Default reset button label"
msgstr ""
"Демейки калыбына келтирүү баскычынын "
"жазуусу"

msgid "%label webform can not be previewed when editing content."
msgstr ""
"`%label` вебформун мазмунду түзөтүп "
"жатканда алдын ала көрүү мүмкүн эмес."

msgid ""
"Text or code that is placed directly in front of the output. This can "
"be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, "
"-."
msgstr ""
"Чыгарманын түздөн-түз алдына "
"жайгаштырылган текст же код. Бул "
"чыгарманын алдына туруктуу сапты "
"префикс катары кошуу үчүн колдонулат. "
"Мисалдар: => $, #, -."

msgid ""
"Text or code that is placed directly after the output. This can be "
"used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %."
msgstr ""
"Чыгарылган жыйынтыктын түздөн-түз "
"артынан коюлган текст же код. Муну "
"чыгарылган натыйжага бирдик кошуу "
"үчүн колдонсо болот. Мисалдар: => lb, kg, %,"

msgid "Please answer question 1?"
msgstr "1-суроого жооп бересизби?"

msgid "How about now answering question 2?"
msgstr "Эми 2-суроого жооп бербейсизби?"

msgid "Finally, here is question 3?"
msgstr "Акыры, мына 3-суроо?"

msgid ""
"If checked the file upload input will be replaced with click-able "
"label styled as button."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, файл жүктөө үчүн "
"киргизүү (input) баскыч сыяктуу жасалган "
"чыкылдатылуучу этикетка (label) менен "
"алмаштырылат."

msgid ""
"Apply classes to the button. Button classes default to 'button "
"button-primary'."
msgstr ""
"Түймө үчүн класстарды колдонуңуз. "
"Түймөнүн класстары демейки боюнча "
"«button button-primary» болуп саналат."

msgid "Six"
msgstr "Алты"

msgid "This is a <strong>warning</strong> message."
msgstr "Бул — <strong>эскертүү</strong> билдирүүсү."

msgid "Slideout"
msgstr "Слайд-чыгуучу панель"

msgid "Terms title"
msgstr "Шарттардын аталышы"

msgid "Terms content"
msgstr "Мазмуну шарттары"

msgid "converted"
msgstr "өзгөртүлгөн"

msgid "@title URL"
msgstr "@title URL"

msgid "@title custom data"
msgstr "@title ыңгайлаштырылган маалымат"

msgid ""
"Enter custom data that will be included when a webform submission is "
"@state."
msgstr ""
"Веб-формага тапшырма берилгенде @state "
"ичинде камтылуучу бажарыңкы (жекече) "
"маалыматтарды киргизиңиз."

msgid "Submission state/operation:"
msgstr "Жөнөтүү абалы/операциясы:"

msgid "Response status code:"
msgstr "Жооптун статус коду:"

msgid "Response header:"
msgstr "Жооптун аталышы (header):"

msgid "Response body:"
msgstr "Жооптун тексти:"

msgid "Response tokens:"
msgstr "Жооп токендери:"

msgid ""
"Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and "
"hidden elements."
msgstr ""
"Төмөнкү токендер **тек** кана жооп "
"маалыматтарын value жана hidden "
"элементтерине киргизүү үчүн "
"колдонулушу мүмкүн."

msgid "Completed URL:"
msgstr "Толук URL дареги:"

msgid "Updated URL:"
msgstr "Жаңыланган URL:"

msgid "Deleted URL:"
msgstr "Жок кылынган URL:"

msgid "Draft URL:"
msgstr "Долбоордун URL дареги:"

msgid "Converted URL:"
msgstr "Айландырылган URL:"

msgid "{Empty}"
msgstr "{Бош}"

msgid "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]"

msgid "[webform_submission:values:name:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:name:raw]"

msgid "Entity reference format items"
msgstr ""
"Сущность маалымдамасына тиешелүү "
"формат элементтери"

msgid "Entity reference format item"
msgstr ""
"Объект шилтемесинин форматынын "
"элементи"

msgid "Handle plugin ID"
msgstr "Плагин ID’син иштетүү"

msgid "Confirmation URL %url is not valid."
msgstr "Ырастоо URL дареги %url жарактуу эмес."

msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid."
msgstr ""
"@webform: %url дареги жарактуу эмес "
"болгондуктан ырастоо үчүн шилтеме "
"иштебей жатат."

msgid "Webform settings %label has been saved."
msgstr ""
"Вебформа үчүн %label жөндөөлөрү "
"сакталды."

msgid "A tooltip displayed after the title."
msgstr ""
"Титулдан кийин көрсөтүлүүчү "
"кеңештеме."

msgid "Unique message"
msgstr "Өзгөчө билдирүү"

msgid "@label: Image"
msgstr "@label: Сүрөт"

msgid "@label: Link"
msgstr "@label: Шилтеме"

msgid "@label: Modal"
msgstr "@label: Модалдык терезе"

msgid "Options single value format"
msgstr "Жалгыз маани форматынын параметрлери"

msgid "Options multiple values format"
msgstr "Көп маани үчүн формат"

msgid ""
"Elements that collect a single option value include select menus, "
"radios, and buttons."
msgstr ""
"Бир гана параметрдин маанисин "
"чогулткан элементтерге тандоо "
"менюлары, радио баскычтар жана "
"баскычтар кирет."

msgid "Default sender email"
msgstr ""
"Жөн демейки жөнөтүүчү электрондук "
"дарек"

msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'."
msgstr ""
"'@module' ичинде '@prefix.*' YAML конфигурация "
"файлдарын карап чыгууда (@count)."

msgid "Webform: External libraries"
msgstr "Вебформа: Тышкы китепканалар"

msgid "Jacob Rockowitz"
msgstr "Якоб Роковиц"

msgid "Option description"
msgstr "Варианттын сүрөттөлүшү"

msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled."
msgstr ""
"Белгиленбесе, китепканалар жоктугу "
"тууралуу бардык эскертүүлөр өчүрүлөт."

msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"email address of the maintainer of your forms. The person or agent "
"submitting the message to the network, if other than shown by the From "
"header"
msgstr ""
"Веб-форма аркылуу жөнөтүлгөн "
"натыйжалар үчүн демейки жөнөтүүчү "
"дарек; көбүнчө формаларыңыздын "
"демилгечисинин (тейлөөчүнүн) "
"электрондук дареги. Эгер «From» "
"аталышында көрсөтүлгөндөн башка "
"болсо, тармакка билдирүүнү жөнөтүп "
"жаткан адам же агент."

msgid "Unique per entity"
msgstr "Объект (entity) үчүн уникалдуу"

msgid "Unique per user"
msgstr "Ар бир колдонуучу үчүн уникалдуу"

msgid "Options description display"
msgstr "Тандоолордун сүрөттөмөсүн көрсөтүү"

msgid "None -- Message state is never stored."
msgstr ""
"Жок — билдирүүнүн абалы эч качан "
"сакталбайт."

msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed."
msgstr ""
"Сеанс сактагычы — браузер "
"жабылгандан кийин билдирүүнүн абалы "
"баштапкы абалга келтирилет."

msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed."
msgstr ""
"Жергиликтүү сактагыч — билдирүүнүн "
"күйі браузер жабылгандан кийин да "
"сакталат."

msgid ""
"User data -- Message state is saved to the current user's data. "
"(Applies to authenticated users only)"
msgstr ""
"Колдонуучу маалыматы — билдирүүнүн "
"абалы учурдагы колдонуучунун "
"маалыматтарына сакталат. (Тек гана "
"тастыкталган колдонуучуларга "
"тиешелүү)"

msgid ""
"State API -- Message state is saved to the site's system state. "
"(Applies to authenticated users only)"
msgstr ""
"Мамлекеттик API — билдирүүнүн абалы "
"сайттын системалык абалына сакталат. "
"(Тек гана тастыкталган "
"колдонуучуларга тиешелүү)"

msgid ""
"The email address submitting the message, if other than shown by the "
"From header"
msgstr ""
"Жөнөтүлгөн билдирүүнүн электрондук "
"дареги, эгер ал «From» аталышында "
"көрсөтүлгөндөн башка болсо"

msgid "Webforms: Forms configuration"
msgstr "Вебформалар: Формалардын жөндөөлөрү"

msgid "Webforms: Elements configuration"
msgstr "Webform’lar: элементтерин баптоо"

msgid "Webforms: Submissions configuration"
msgstr "Вебформалар: Жазууларды баптоо"

msgid "Webforms: Handlers configuration"
msgstr "Webforms: Хэндлерлер конфигурациясы"

msgid "Webforms: Exporters configuration"
msgstr "Веб-форма: Экспорттағыларды баптоо"

msgid "Webforms: Libraries configuration"
msgstr ""
"Веб-формалар: Кітапканалардын "
"баптоосу"

msgid "Webforms: Advanced configuration"
msgstr "Вебформалар: Өркүндөтүлгөн баптоо"

msgid "Webforms: Submissions purge"
msgstr "Вебформалар: тапшырууларды тазалоо"

msgid "Batch email size"
msgstr "Бачтарма электрондук почтанын көлөмү"

msgid "Display element description as help text (tooltip)"
msgstr ""
"Элементтин сүрөттөмөсүн жардам "
"катары (құралма кеңес/tooltip) көрсөтүү"

msgid "Check if CDN is being used for external libraries"
msgstr ""
"CDN тышкы китепканалар үчүн колдонулуп "
"жатканын текшериңиз"

msgid ""
"Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using "
"the Bootstrap theme"
msgstr ""
"Bootstrap темасын колдонгондо Webform Bootstrap "
"Integration модулу орнотулганын текшериңиз"

msgid "Check if SPAM protection module is installed"
msgstr ""
"SPAM-дан коргоо модулу орнотулганын "
"текшериңиз"

msgid "Ajax scroll top"
msgstr "AJAX аркылуу өйдө кайтуу (scroll top)"

msgid "Allow users to save multiple drafts"
msgstr ""
"Колдонуучуларга бир нече долбоор (draft) "
"сактоого уруксат бериңиз"

msgid ""
"Unable to find '@target' module (config/install), config directory "
"(sync), or path (/some/path/)."
msgstr ""
"`@target` модулун (config/install), конфигурация "
"папкасын (sync) же `/some/path/` жолун таба "
"алган жокмун."

msgid "Update default value"
msgstr "Демейки маанини жаңыртуу"

msgid "Webform Nodes"
msgstr "Вебформ түйүндөрү"

msgid "Introduction to Webform for Drupal 8"
msgstr "Drupal 8 үчүн Webform'го киришүү"

msgid "About Webform & the Drupal community"
msgstr "Вебформ жана Drupal коомчулугу жөнүндө"

msgid "Building forms & templates"
msgstr "Формалар жана шаблондорду түзүү"

msgid "Adding elements to a webform"
msgstr "Вебформго элементтерди кошуу"

msgid "Configuring webform settings"
msgstr "Вебформа жөндөөлөрүн баптоо"

msgid "Configuring the Webform module"
msgstr "Вебформа модулун баптоо"

msgid "Understanding webform plugins"
msgstr "Веб-формалар үчүн плагиндерди түшүнүү"

msgid "Translating webforms"
msgstr "Вебформаларды которуу"

msgid "Webform development tools"
msgstr "Webform иштеп чыгуу куралдары"

msgid "Configuration: Forms"
msgstr "Конфигурация: Формалар"

msgid ""
"The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to "
"enhance webform elements and to provide additional functionality."
msgstr ""
"Webform модулу веб-форма элементтерин "
"өркүндөтүү жана қосымша "
"функционалдылык ұсынуу үчүн үшінчү "
"тараптың ачык булактуу "
"кітапханаларын пайдаланат."

msgid ""
"If these libraries are not installed, they will be automatically "
"loaded from a CDN."
msgstr ""
"Эгер бул китепканалар орнотулбаса, "
"алар автоматтык түрдө CDN аркылуу "
"жүктөлөт."

msgid "Plugins: Elements"
msgstr "Плагиндер: Элементтер"

msgid "Webform: Source"
msgstr "Вебформа: Булак"

msgid "Webform: Test"
msgstr "Вебформ: Тест"

msgid "Webform: API"
msgstr "Вебформа: API"

msgid "Webform: Translate"
msgstr "Вебформа: которуу"

msgid ""
"The <strong>Form</strong> settings page allows a webform's status, "
"attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview "
"to be customized."
msgstr ""
"<strong>Форма</strong> жөндөөлөрү беті "
"веб-форманын статусун, атрибуттарын, "
"жүрүм-турумун, энбелгілерін, "
"билдирүүлөрүн, устатпей/шебер (wizard) "
"жөндөөлөрүн жана алдын ала көрүүсүн "
"ыңгайлаштырууга мүмкүндүк берет."

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page displays a customizable overview "
"of a webform's submissions."
msgstr ""
"<strong>Жазуулар</strong> беті веб-форманын "
"жазууларын баптауға болатын жалпы "
"шолуды көрсетеді."

msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated."
msgstr ""
"Жазууларды карап чыгууга, жаңыртууга, "
"белгилөөгө жана/же аннотация кошууга "
"болот."

msgid ""
"The <strong>Download</strong> page allows a webform's submissions to "
"be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and "
"other common data formats."
msgstr ""
"«<strong>Жүктөө</strong>» беті вебформдун "
"тапшырууларын ыңгайлаштырылган CSV "
"(үтір менен ажыратылган маанилер) "
"файлына жана башка кеңири колдонулган "
"маалымат форматтарына экспорттоого "
"мүмкүндүк берет."

msgid ""
"The <strong>View</strong> page displays a submission's general "
"information and data."
msgstr ""
"`<strong>Көрүү</strong>` бетинде тапшырык "
"тууралуу жалпы маалымат жана "
"маалыматтар көрсөтүлөт."

msgid "Submission: Table"
msgstr "Жөнөтүү: Кесте"

msgid ""
"The <strong>Table</strong> page displays a submission's general "
"information and data using tabular layout."
msgstr ""
"<strong>Жөнөтүлгөндөр таблицасы</strong> "
"барагы тапшырык тууралуу жалпы "
"маалыматты жана маалыматтарды "
"таблицалык форматта көрсөтөт."

msgid "Submission: Plain text"
msgstr "Жөнөтүү: Жөнөкөй текст"

msgid ""
"The <strong>Plain text</strong> page displays a submission's general "
"information and data as plain text."
msgstr ""
"<strong>Жөнөкөй текст</strong> барагы "
"тапшырыктын жалпы маалыматын жана "
"маалыматтарын жөнөкөй текст катары "
"көрсөтөт."

msgid "Submission: Data (YAML)"
msgstr "Жөнөтүү: Дайындар (YAML)"

msgid "Submission: Edit All"
msgstr "Жөнөтүү: Барын түзөтүү"

msgid ""
"The <strong>Resend</strong> form allows administrator to preview and "
"resend emails and messages."
msgstr ""
"<strong>Resend</strong> формасы администраторго "
"электрондук каттарды жана "
"билдирүүлөрдү алдын ала карап чыгып, "
"кайра жөнөтүүгө мүмкүнчүлүк берет."

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page displays a customizable overview "
"of a webform node's submissions."
msgstr ""
"<strong>Жиберүүлөр</strong> барагы вебформ "
"түйүнүнүн жиберүүлөрүнө "
"ыңгайлаштырылган жалпы көрүнүшүн "
"көрсөтөт."

msgid ""
"Only webform administrators are allowed to access this page and create "
"new submissions."
msgstr ""
"Бул бетке кирүүгө жана жаңы "
"жөнөтүүлөрдү түзүүгө фақат "
"вебформанын администраторлоруна "
"уруксат берилет."

msgid "The delimiter used when an element has multiple values."
msgstr ""
"Элементте бир нече маанилер болгондо "
"колдонулуучу бөлгүч."

msgid ""
"Include an element's title with all sub elements and values in each "
"column header"
msgstr ""
"Ар бир тилкенин башкы бөлүгүндө "
"элементтин атын бардык "
"субэлементтери жана алардын "
"маанилери менен кошо бериңиз."

msgid ""
"Message (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message at the top of the page)"
msgstr ""
"Кабарлама (учурдагы бетти/форманы "
"жаңыртып, ырастоо билдирүүсүн беттин "
"үстү жагында көрсөтөт)"

msgid ""
"URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the "
"confirmation message at the top of the page)"
msgstr ""
"Кабарламасы бар URL (махсус жолго же URL "
"дарегине багыттайт жана беттин жогору "
"жагында ырастоо билдирүүсүн көрсөтөт)"

msgid "Autofocus the first element"
msgstr ""
"Биринчиси элементке автофокус "
"бериңиз"

msgid ""
"If checked, the first visible and enabled form element will be focused "
"when adding a new submission."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, жаңы тапшырууну "
"кошууда биринчи көрүнүп турган жана "
"иштетилген форма элементи фокуска "
"алынат."

msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"Булагы сущность суроо-талап сабына "
"(query string) берилген параметрлер аркылуу "
"толтурууга уруксат бериңиз"

msgid "Require source entity to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"Суроонун параметрлерин колдонуп, "
"булактагы (source) энтини толтурууну "
"талап кылыңыз"

msgid "The title displayed on the preview page."
msgstr ""
"Алдын ала көрүү бетинде көрсөтүлгөн "
"аталыш."

msgid "Allow this webform to be used as a template"
msgstr ""
"Бул веб-форманы шаблон катары "
"колдонууга уруксат бериңиз"

msgid "Disable saving of submissions"
msgstr "Жазбаларды сактоону өчүрүү"

msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL"
msgstr ""
"Колдонуучуларга атайын URL аркылуу "
"сунуштарды жайгаштырууга уруксат "
"бериңиз"

msgid ""
"Any user who can update this webform will still be able to <a "
"href=\":view_href\">view</a> and <a href=\":test_href\">test</a> this "
"webform with the administrative theme."
msgstr ""
"Бул вебформаны жаңырта ала турган ар "
"бир колдонуучу аны административдик "
"темада <a href=\":view_href\">көрүп</a> жана <a "
"href=\":test_href\">текшерип</a> дагы эле ала "
"берет."

msgid ""
"Select where the page should be scrolled to when paging, saving of "
"drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to "
"disable scrolling."
msgstr ""
"Барак барактоо (paging) жасалганда, "
"долбоорлорду сактаганда, алдын ала "
"көрүүлөрдө, жөнөтүүлөрдө жана "
"тастыктоолордо бет кайсы жерге чейин "
"жылдырылары (скролл) керектирин "
"тандаңыз. Скроллду өчүрүү үчүн «Жок» "
"дегенди тандаңыз."

msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "in"
msgstr "ичинде"

msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "order"
msgstr "заказ"

msgctxt "Show {limit} results per page"
msgid "Show"
msgstr "Көрсөтүү"

msgid ""
"If checked, all element descriptions will be moved to help text "
"(tooltip)."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бардык элементтердин "
"сүрөттөөлөрү жардамчы текстке (tooltips) "
"өткөрүлөт."

msgid ""
"Text that will be shown when empty elements are included in submission "
"previews and/or emails"
msgstr ""
"Жөнөтүүлөрдү алдын ала көрүүдө "
"жана/же электрондук каттарда бош "
"элементтер камтылганда көрсөтүлүүчү "
"текст"

msgid "Default more label"
msgstr ""
"Байланыштуу «Дагы» деген демейки "
"жазуу"

msgid "Header 1 (h1)"
msgstr "1-баш аталыш (h1)"

msgid "Header 2 (h2)"
msgstr "2-баш тема (h2)"

msgid "Header 3 (h3)"
msgstr "3-баш сап (h3)"

msgid "Header 4 (h4)"
msgstr "Тақырып 4 (h4)"

msgid "Header 5 (h5)"
msgstr "Баш аталышы 5 (h5)"

msgid "Header 6 (h6)"
msgstr "Баш аталышы 6 (h6)"

msgid "Label (label)"
msgstr "Белги (label)"

msgid ""
"If checked, the first default option for a select menu will always be "
"displayed."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, тандоо менюсу үчүн "
"биринчи демейки параметр ар дайым "
"көрсөтүлөт."

msgid "Allow files to be uploaded to public file system"
msgstr ""
"Файлдарды жалпыга жеткиликтүү "
"файлдар системасына жүктөөгө уруксат "
"бериңиз"

msgid ""
"Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are "
"available to anonymous and/or untrusted users."
msgstr ""
"Анонимдүү жана/же ишеним "
"көрсөтүлбөгөн колдонуучулар үчүн "
"жеткиликтүү болгон веб-формаларда "
"жалпыга ачык файл жүктөөгө уруксат "
"берүү кооптуу."

msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, колдонуучулар "
"браузердин артка кайтуу (Back) баскычы "
"аркылуу вебформага кайра өтүүгө "
"уруксат берилбейт."

msgid ""
"Leave blank to not automatically include a preview message on all "
"forms."
msgstr ""
"Бардык формаларга алдын ала карап "
"чыгуу билдирүүсүн автоматтык түрдө "
"киргизбөө үчүн бош калтырыңыз."

msgid "Log all submission events for all webforms"
msgstr ""
"Бардык webform’лор үчүн бардык жөнөтүү "
"окуяларын журналга жазуу"

msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties"
msgstr ""
"Элементте эске алынбай "
"турган/колдоого алынбаган касиеттер "
"бар: @properties"

msgid "Current webform"
msgstr "Учурдагы веб-форма"

msgid "Question description"
msgstr "Суроонун сүрөттөлүшү"

msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column."
msgstr ""
"Ыңгайлуу, бир тилкеде үтүрлөр менен "
"ажыратылган маани параметрлери "
"опциялары менен."

msgid "Separate, with each possible option value in its own column."
msgstr ""
"Ар бир мүмкүн болгон варианттын "
"маанисин өзүнчө тилкеге бөлүп "
"бериңиз."

msgid "HTML (CSS & JavaScript)"
msgstr "HTML (CSS жана JavaScript)"

msgid "The type of element to be displayed."
msgstr "Көрсөтүлө турган элементтин түрү."

msgid "Please select predefined options or enter custom options."
msgstr ""
"Сураныч, алдын ала аныкталган "
"параметрлерди тандаңыз же өзүңүздүн "
"параметрлериңизди киргизиңиз."

msgid "Custom Properties"
msgstr "Ыңгайлаштырылган касиеттер"

msgid "Options for %title is required."
msgstr "%title үчүн варианттар талап кылынат."

msgid "ID, an entity's unique identified"
msgstr ""
"ID — бир энтитинин уникалдуу "
"идентификатору"

msgid "Title, an entity's title/label"
msgstr "Титул, бир энтидин аталышы/белгиси"

msgid "URL, an entity's URL"
msgstr "URL — энтидин веб-дареги (URL)"

msgid "Replace file upload input with an upload button"
msgstr ""
"Файл жүктөө үчүн енгізүү өрүшүн "
"жүктөө батырмасына алмаштырыңыз"

msgid "Allow users to close the message"
msgstr ""
"Колдонуучуларга билдирүүнү жабууга "
"уруксат бериңиз"

msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs"
msgstr ""
"Breadcrumb'тер аркылуу терминдер "
"иерархиясын көрсөтүү"

msgid "Used to create unique file names for exported submissions."
msgstr ""
"Экспорттолгон жөнөтмөлөр үчүн "
"уникалдуу файл аттарын түзүүгө "
"колдонулат."

msgid ""
"The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. "
"(e.g. @url)"
msgstr ""
"@state учурдагы вебформ тапшыруусу үчүн "
"POST кылуу керек болгон толук URL (мисалы, "
"@url)"

msgid ""
"Response data can be passed to the submission data using "
"[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])"
msgstr ""
"Жооп кайтарылган маалыматты тапшыруу "
"маалыматына [webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] "
"токендери аркылуу өткөрүүгө болот. "
"(мисалы, "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])"

msgid ""
"The <b>POST</b> request method requests that a web server accept the "
"data enclosed in the body of the request message. It is often used "
"when uploading a file or when submitting a completed webform. In "
"contrast, the HTTP <b>GET</b> request method retrieves information "
"from the server."
msgstr ""
"<b>POST</b> өтүнүч ыкмасы веб-серверге "
"өтүнүч билдирүүсүнүн денесинде "
"камтылган маалыматты кабыл алууну "
"талап кылат. Ал көбүнчө файл "
"жүктөгөндө же даяр болгон веб-форманы "
"тапшырууда колдонулат. Тескерисинче, "
"HTTP <b>GET</b> өтүнүч ыкмасы серверден "
"маалыматты алуу үчүн колдонулат."

msgid "Request options"
msgstr "Суроо-талаптын параметрлери"

msgid "Response data:"
msgstr "Жооп берүүнүн маалыматтары:"

msgid ""
"Custom composite sub elements do not support elements with multiple "
"values."
msgstr ""
"Ыңгайлаштырылган композиттик "
"подэлементтер бир нече мааниге ээ "
"элементтерди колдобойт."

msgid "Custom composite elements do not support the %type element."
msgstr ""
"Кошумча түзүлгөн композит элементтер "
"%type элементин колдобойт."

msgid "Limit per user"
msgstr "Колдонуучу үчүн чектөө"

msgid "Horizontal rule settings"
msgstr "Горизонталдык бөлгүч (hr) жөндөөлөрү"

msgid "Horizontal rule attributes"
msgstr "Горизонтал сызыгынын атрибуттары"

msgid "Provides a horizontal rule element."
msgstr "Көлденең сызык элементин камсыздайт."

msgid "Example settings"
msgstr "Мисал жөндөөлөр"

msgid ""
"Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one "
"element."
msgstr ""
"Кайталанма ачкыч табылды. `%key` ачкычы "
"бир гана элементке дайындалышы керек."

msgid "The label of the webform submission."
msgstr ""
"Веб-формага жолдолгон тапшырыкнын "
"этикети."

msgid "Total submissions limit interval"
msgstr ""
"Жалпы жөнөтүүлөрдүн чектөөнүн "
"аралыгы"

msgid "The total submissions interval for the webform."
msgstr ""
"Вебформ үчүн жалпы тапшыруулардын "
"аралыгы."

msgid "Per user submission limit interval"
msgstr ""
"Колдонуучунун тапшырма берүүлөрүнүн "
"чектелген аралыгы"

msgid "Total submissions limit interval per source entity"
msgstr ""
"Булак сущдиги боюнча жалпы "
"тапшыруулар санынын интервалдык чеги"

msgid "The total submissions interval for the webform source entity."
msgstr ""
"Вебформ булак элементи үчүн бардык "
"тапшыруулар аралыгы."

msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity."
msgstr ""
"Вебформдун булак энтиги үчүн "
"колдонуучу башына туура келген жалпы "
"тапшыруулар аралыгы."

msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated"
msgstr ""
"Анонимдүү долбоорлорду жана "
"тапшырыктарды аутентификацияланган "
"колдонуучуларга айландыруу"

msgid "Submission exception message"
msgstr "Жөнөтүү катасы тууралуу билдирме"

msgid "Login message when access denied to private file uploads."
msgstr ""
"Жеке файлдарды жүктөөгө рұқсат "
"берілмеген кезде шығатын кіру хабары."

msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)"
msgstr "HTML контейнерин көрсөтөт. (б.а. @div)"

msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)"
msgstr ""
"Кандайдыр бир тиешелүү элемент менен "
"байланышпаган форма этикеткасын "
"көрсөтөт. (мисалы, @label)"

msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)."
msgstr ""
"Ыңгайлаштырылган таблицаны көрсөтөт. "
"(б.а. @table)."

msgid ""
"Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. "
"@header)."
msgstr ""
"@header менен @section (башкача айтканда "
"бөлүм контейнерин) көрсөтөт."

msgid ""
"Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase "
"letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Уникалдуу машиналык окула турган атын "
"киргизиңиз. Ал кичине тамгалардан, "
"сандардан жана астынкы сызыктардан "
"гана турушу мүмкүн."

msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"Бардык элементтерге суроо сапаты "
"параметрлері аркылуу маанилерди "
"толтурууга уруксат бериңиз"

msgid ""
"If checked, all elements can be populated using query string "
"parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL "
"would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please "
"note that individual elements can also have prepopulation enabled."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бардык элементтерди "
"суроо сабынын (query string) параметрлери "
"аркылуу толтурууга болот. Мисалы, "
"веб-формаңыздын URL дарегине ?name=John+Smith "
"кошсоңуз, анда «name» элементинин "
"демейки мааниси «John Smith» болуп "
"орнотулат. Ошондой эле, айрым "
"элементтер үчүн алдын ала толтурууну "
"(prepopulation) өзүнчө иштетсе болорун эске "
"алыңыз."

msgid ""
"Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for "
"this form via the <a href=\":path_alias\">path</a> module."
msgstr ""
"Бул кутучаны белгилебесеңиз, ушул "
"форма үчүн сиз <a href=\":path_alias\">path</a> "
"модулу аркылуу түзгөн БАРДЫК алиастар "
"өчүрүлөт."

msgid "Other field"
msgstr "Башка талаа"

msgid ""
"Install the <a href=\":module_href\">Twig tweak</a> module, which "
"provides a Twig extension with some <a "
"href=\":documentation_href\">useful functions and filters</a> that can "
"improve development experience."
msgstr ""
"<a href=\":module_href\">Twig tweak</a> модулун "
"орнотуңуз — бул Twig кеңейтүүсүн камсыз "
"кылып, иштеп чыгуу тажрыйбасын "
"жакшырта турган айрым <a "
"href=\":documentation_href\">пайдалуу функциялар "
"жана фильтрлерди</a> сунуштайт."

msgid "Saving of results is disabled."
msgstr "Натижелерди сактоо өчүрүлгөн."

msgid "Signatures will still be saved to %directory."
msgstr ""
"Кол тамгалар %directory ичинде дагы эле "
"сакталат."

msgid "Flag/Star"
msgstr "Жыбыр/Жылдызча"

msgid "Unflag/Unstar"
msgstr ""
"Белги берүүнү алып салуу / Жылдызчаны "
"алып салуу"

msgid "Append the below text to notes (Plain text)"
msgstr ""
"Төмөнкү текстти эскертүүлөргө "
"(Жөнөкөй текст) кошуңуз"

msgid "Display message type"
msgstr "Хабарлама түрүн көрсөтүү"

msgid "Element key"
msgstr "Элемент ачкычы"

msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, триггерленген "
"аракеттер бардык колдонуучулар үчүн "
"экранда көрсөтүлөт."

msgid "%key is not valid element key."
msgstr "`%key` жарамдуу элементтин ачкычы эмес."

msgid "Flagged/Starred"
msgstr "Белгиленген/Жылдызчаланган"

msgid "Unflagged/Unstarred"
msgstr "Белгиленбеген/Жылдызчаланбаган"

msgid "Trigger an action on a submission."
msgstr ""
"Жөнөтүү (тапшыруу) боюнча аракетти "
"ишке киргизиңиз."

msgid "Custom settings (YAML)"
msgstr "Ыңгайлаштырылган жөндөөлөр (YAML)"

msgid "Enter the setting name and value as YAML."
msgstr ""
"Жөндөөнүн атын жана маанисин YAML "
"форматында киргизиңиз."

msgid "Available custom settings"
msgstr "Бар болгон атайын жөндөөлөр"

msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, жөндөөлөр экранда "
"бардык колдонуучуларга көрсөтүлөт."

msgid "Unknown custom %name setting(s)."
msgstr ""
"Белгисиз ыңгайлаштырылган %name "
"жөндөөсү/жөндөөлөрү."

msgid "Debug: Settings: @title"
msgstr "Баптоо: @title (Түзөтүү)"

msgid ""
"Allows Webform settings to be overridden based on submission data, "
"source entity fields, and conditions."
msgstr ""
"Вебформ жөндөөлөрүн тапшыруунун "
"деректері, булактагы енти талаалары "
"жана шарттарга жараша жокко чыгарууга "
"мүмкүндүк берет."

msgid "every @increment minutes"
msgstr "ар бир @increment мүнөт сайын"

msgid "every @increment hours"
msgstr "@increment саат сайын"

msgid "every @increment days"
msgstr "@increment күн сайын"

msgid "every @increment weeks"
msgstr "@increment жумадан сайын"

msgid "every year"
msgstr "ар жылы"

msgid "Data (keys):"
msgstr "Маалымат (ачкычтар):"

msgid "Execute when:"
msgstr "Качан аткарылсын:"

msgid ""
"Please make sure to backup your website before updating the Webform "
"module."
msgstr ""
"Вебсайтыңызды жаңыртуудан мурда Webform "
"модулун жаңыртуудан мурун сөзсүз "
"түрдө камдык көчүрмө жасаңыз."

msgid "Edit webform Twig templates"
msgstr "Вебформанын Twig шаблондорун түзөтүү"

msgid "Add @label element"
msgstr "@label элементини кошуңуз"

msgid "Enter a <a href=\":href\">regular expression</a>"
msgstr ""
"<a href=\":href\">кадимки регулярдык "
"экспрессияны</a> киргизиңиз"

msgid "Answers description display"
msgstr "Жооптордун сүрөттөмөсүн көрсөтүү"

msgid ""
"If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all "
"special characters converted to dashes (-)."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, файлдын аты "
"транслитерацияланып, кичине тамгага "
"келтирилет жана бардык атайын "
"символдор сызыктарга (-) алмаштырылат."

msgid "Generate Excel compatible file"
msgstr "Excel менен шайкеш файл түзүңүз"

msgid "Body custom value (Twig)"
msgstr ""
"Байланыштуу дене үчүн "
"ыңгайлаштырылган маани (Twig)"

msgid ""
"All of the below webform settings can be overridden but overriding "
"certain settings can trigger unexpected results."
msgstr ""
"Төмөнкү вебформа баптоолорунун "
"баарын алмаштырууга болот, бирок "
"айрым баптоолорду алмаштыруу "
"күтүүсүз натыйжаларга алып келиши "
"мүмкүн."

msgid "every @increment years"
msgstr "@increment жыл сайын"

msgid "Lock selected submission configuration"
msgstr ""
"Тандалган тапшыруунун жөндөөлөрүн "
"бекитүү"

msgid "Unlock selected submission configuration"
msgstr "Тандалган тапшыруу жөндөөлөрүн ачуу"

msgid "Display required indicator"
msgstr ""
"Милдеттүү экенин көрсөтүүчү "
"индикаторду көрсөтүү"

msgid "Submission locked message"
msgstr ""
"Жазуу (тапшыруунун) кулпуланган "
"билдирүүсү"

msgid "A flag that indicates a locked webform submission."
msgstr ""
"Веб-формага жөнөтүлгөн жазуунун "
"кулпуланганын көрсөтүүчү жалауша."

msgid "You have successfully installed the Webform module."
msgstr ""
"Сиз Webform модулун ийгиликтүү "
"орноттуңуз."

msgid ""
"Learn more about the <a href=\":about_href\">Webform module and "
"Drupal</a>"
msgstr ""
"<a href=\":about_href\">Webform</a> модулу жана Drupal "
"тууралуу көбүрөөк билип алыңыз"

msgid "Locked [@total]"
msgstr "Бөгөттөлгөн [@total]"

msgid "Unlocked [@total]"
msgstr "Ачылды [@total]"

msgid "Lock this submission"
msgstr "Бул тапшырыкты бекитип коюңуз"

msgid "If checked, users will not be able to update this submission."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, колдонуучулар бул "
"тапшырууну жаңырта алышпайт."

msgid "@title (@id): Found element validation errors."
msgstr ""
"@title (@id): Элемент валидация каталары "
"табылды."

msgid "The URL !url could not be downloaded."
msgstr "!url дарегин жүктөп алуу мүмкүн болбоду."

msgid ""
"If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be "
"disabled."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бардык "
"модалдык/экрандан сырткы диалогдор "
"(б.а. калкып чыгуучу терезелер) "
"өчүрүлөт."

msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled."
msgstr ""
"Форма автоматтык түрдө толтурулганда "
"билдирүүнү көрсөтпөө үчүн бош "
"калтырыңыз."

msgid "Above (Floating)"
msgstr "Жогору (калкып чыгуучу)"

msgid "Below (Floating)"
msgstr "Төмөндө (калкыма)"

msgid "Output prefix"
msgstr "Продукциянын префикси"

msgid "Output suffix"
msgstr "Чыгаруудагы суффикс"

msgid "Change lock"
msgstr "Блокту өзгөртүү"

msgid ""
"This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable "
"the original module and/or clear the cache."
msgstr ""
"Бул %plugin_id өңдөгүчү бузулган же "
"табылбай жатат. Сиз баштапкы модулду "
"иштетүүгө жана/же кэшти тазалоого "
"туура келиши мүмкүн."

msgid ""
"Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text "
"values."
msgstr ""
"Жөнөкөй тексттик маанилерди алуу үчүн "
"[webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] колдонуңуз."

msgid ""
"Because no submission state is checked, this email can only be sent "
"using the 'Resend' form and/or custom code."
msgstr ""
"Жазылуунун (submission) абалы "
"текшерилбегендиктен, бул электрондук "
"катты «Resend» формасы жана/же атайын код "
"аркылуу гана жөнөтүүгө болот."

msgid "Lock:"
msgstr "Кулф:"

msgid "Indicates required field"
msgstr "Милдеттүү талаа экенин көрсөтөт"

msgid "This submission has been locked."
msgstr "Бул тапшыруу кулпуланып калды."

msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"Бул тапшыруу мурунку тапшырууңуздан "
"автоматтык түрдө толтурулду."

msgid "Pattern regular expression"
msgstr "Үлгүдөгү регулярдуу туюнтма"

msgid "MB (Max: @filesize MB)"
msgstr "MB (макс.: @filesize МБ)"

msgid "Edit webform options"
msgstr "Вебформ параметрлерин түзөтүү"

msgid "Disable inline form errors"
msgstr ""
"Киргизилген формадагы каталарды "
"дароо көрсөтүүнү өчүрүү"

msgid "Test webform"
msgstr "Вебформаны текшерүү"

msgid "Add webform images"
msgstr "Веб-форма сүрөттөрүн кошуңуз"

msgid "Edit webform images"
msgstr "Веб-форма сүрөттөрүн түзөтүү"

msgid "Duplicate webform images"
msgstr "Веб-форма сүрөттөрүн көчүрүү"

msgid "Delete webform images"
msgstr "Вебформанын сүрөттөрүн өчүрүү"

msgid "Images (YAML)"
msgstr "Сүрөттөр (YAML)"

msgid "Duplicate '@label' images"
msgstr "'@label' сүрөттөрүн көчүрүү"

msgid "Maximum @max characters"
msgstr "@max белгиден ашпоого тийиш"

msgid "Images %label saved."
msgstr "Сүрөт(тер) %label сакталды."

msgid "Images @label saved."
msgstr "@label сүрөт(төрү) сакталды."

msgid ""
"Please select <a href=\":href\">predefined images</a> or enter custom "
"image."
msgstr ""
"Өтүнүч, <a href=\":href\">алдын ала даярдалган "
"сүрөттөрдү</a> тандаңыз же өздүк сүрөт "
"киргизиңиз."

msgid "Image value"
msgstr "Сүрөттүн мааниси"

msgid "Image text"
msgstr "Сүрөттүн текстi"

msgid "%title images are not valid. @message"
msgstr "%title сүрөттөр жарамсыз. @message"

msgid "Images %id do not exist."
msgstr "%id идентификаторлүү сүрөттөр жок."

msgid "Webform images"
msgstr "Вебформ сүрөттөрү"

msgid "If checked, the image text will be displayed below each image."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, сүрөттүн тексти ар "
"бир сүрөттүн астында көрсөтүлөт."

msgid "Default date format (@label)"
msgstr "Жайгашма дата форматы (@label)"

msgid ""
"For security reasons we advise to use %file_rename together with the "
"%sanitization option."
msgstr ""
"Коопсуздук себептеринен улам %file_rename "
"параметрин %sanitization опциясы менен "
"бирге колдонуп турууну сунуштайбыз."

msgid "Visible (Slide)"
msgstr "Көрүнүп турат (слайд)"

msgid "Hidden (Slide)"
msgstr "Жашырылган (Слайд)"

msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module."
msgstr ""
"Бул скринкаст Webform модулуна жалпы "
"киришүү берет."

msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I |  WebWash"
msgstr "Drupal 8-де Webform менен баштоо: I-бөлүк | WebWash"

msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8де Webform менен алдыга жылуу: 2-бөлүк "
"| WebWash"

msgid ""
"This screencast introduces you to the maintainer and community behind "
"the Webform module."
msgstr ""
"Бул скринкаст сизди Webform модулунун "
"артында турган колдоочу жана "
"коомчулук менен тааныштырат."

msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org"
msgstr "Drupal коомчулугу кайда? | Drupal.org"

msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me"
msgstr "Drupal’га салым кошуу | Drupalize.me"

msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me"
msgstr "Концепция: Drupal долбоору | Drupalize.me"

msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org"
msgstr "Drupal 8ти кеңейтүү | Drupal.org"

msgid "Installing a Module | Drupalize.me"
msgstr "Модуль орнотуу | Drupalize.me"

msgid "Form API | Drupal.org"
msgstr "Форма API | Drupal.org"

msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me"
msgstr "Формалар (Форма API) | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast provides an overview of how to create, configure and "
"manage form elements, layouts and multi-step wizards."
msgstr ""
"Бул скринкаст форманын элементтерин, "
"макеттерин жана көп кадамдуу "
"усталарды түзүү, конфигурациялоо жана "
"башкаруунун жолун кеңири карап берет."

msgid "Render API | Drupal.org"
msgstr "API'ни рендерлоо | Drupal.org"

msgid ""
"This screencast shows how to route submissions to external "
"applications and send notifications & confirmations."
msgstr ""
"Бул скринкаст тышкы колдонмолорго "
"жөнөтүүлөрдү кантип багыттоо жана "
"билдирүүлөрдү жана ырастоолорду "
"кантип жөнөтүү керектигин көрсөтөт."

msgid ""
"This screencast shows how to configure a form's general settings, "
"submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and "
"access controls."
msgstr ""
"Бул скринкаст форма үчүн жалпы "
"жөндөөлөрдү, тапшырууну иштетүүнү, "
"ырастоо билдирүүсүн/барагын, "
"ыңгайлаштырылган CSS/JS жана жеткилик "
"көзөмөлүн кантип баптоону көрсөтөт."

msgid ""
"This screencast shows how to manage, review and export a form's "
"submissions."
msgstr ""
"Бул скринкаст формага жөнөтүлгөн "
"тапшырууларды башкарууну, карап "
"чыгууну жана экспорттоону кантип "
"жүргүзүүнү көрсөтөт."

msgid ""
"This screencast shows how to review, edit, resend and administer a  "
"submission."
msgstr ""
"Бул скринкаст тапшырууну карап чыгуу, "
"түзөтүү, кайра жөнөтүү жана аны "
"башкаруу кандайча жасалатынын "
"көрсөтөт."

msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8де Webform алдын ала аныкталган "
"опцияларды кантип колдонсо болот | "
"WebWash"

msgid "Understanding Hooks | Drupal.org"
msgstr "Хоктарды түшүнүү | Drupal.org"

msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me"
msgstr "Илгичтер деген эмне? | Drupalize.me"

msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node."
msgstr ""
"Бул скринкаст веб-формаңызды нодго "
"кантип бириктирүүнү (бекитүүнү) "
"көрсөтөт."

msgid "Working with content types and fields | Drupal.org"
msgstr ""
"Контент түрлөрү жана талаалар менен "
"иштөө | Drupal.org"

msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me"
msgstr "Drupal энтити деген эмне? | Drupalize.me"

msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me"
msgstr ""
"Түшүнүк: Мазмун энтитеттери жана "
"талаалар | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast walks through how to place a webform on a website as a "
"block."
msgstr ""
"Бул скринкаст вебсайтка блок катары "
"вебформаны кантип жайгаштырууну "
"көрсөтөт."

msgid "Working with blocks | Drupal.org"
msgstr "Блоктор менен иштөө | Drupal.org"

msgid "Blocks | Drupalize.me"
msgstr "Блоктор | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast offers an overview of the Webform module's element, "
"handler and exporter plugins."
msgstr ""
"Бул скринкаст Webform модулунун элемент, "
"өңдөгүч (handler) жана экспорттоочу (exporter) "
"плагиндерине жалпыча кароо сунуштайт."

msgid "Why Plugins? | Drupal.org"
msgstr "Эмне үчүн Плагиндер? | Drupal.org"

msgid "Plugins | Drupalize.me"
msgstr "Плагиндер | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast shows how to translate a webform's title, "
"descriptions, label and messages."
msgstr ""
"Бул скринкаст вебформанын аталышын, "
"сүрөттөөлөрүн, энбелгисин жана "
"билдирүүлөрүн кантип которууну "
"көрсөтөт."

msgid "Translating configuration | Drupal.org"
msgstr "Конфигурацияны которуу | Drupal.org"

msgid "Translating Configuration | Drupalize.me"
msgstr "Конфигурацияны которуу | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast gives developers an overview of the tools available to "
"help build, debug and export forms."
msgstr ""
"Бул скринкаст иштеп чыгуучуларга "
"формаларды түзүүгө, оңдоого (debug) жана "
"экспорттоого жардам бере турган "
"жеткиликтүү куралдарга жалпыча көз "
"чаптырууну сунуштайт."

msgid "Devel | Drupalize.me"
msgstr "Devel | Drupalize.me"

msgid ""
"One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, "
"“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8."
msgstr ""
"Drupal боюнча негизги принциптердин "
"бири: «ал үчүн модуль бар», ал эми Webform "
"— Drupal 8 үчүн формаларды түзүүгө "
"арналган модуль."

msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries."
msgstr ""
"Керектүү үчүнчү тараптын "
"китепханаларын жүктөп алуу үчүн бир "
"нече жол бар."

msgid "Setting Value"
msgstr "Маанини коюу"

msgid "Submission Value"
msgstr "Жөнөтүлгөн маани"

msgid ""
"first_name:\n"
"  - 'John'\n"
"  - 'Paul'\n"
"  - 'Ringo'\n"
"  - "
"'George'\n"
"last_name:\n"
"  - 'Lennon'\n"
"  - 'McCartney'\n"
"  - "
"'Starr'\n"
"  - 'Harrison'\n"
"address:\n"
"  - '10 Main Street'\n"
"  - '11 "
"Brook Alley Road. APT 1'\n"
"zip:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - "
"'12345-6789'\n"
"postal_code:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - "
"'12345-6789'\n"
"phone:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"fax:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"city:\n"
"  - 'Springfield'\n"
"  - 'Pleasantville'\n"
"  - "
"'Hill Valley'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - "
"'http://test.com'\n"
"default:\n"
"  - 'Loremipsum'\n"
"  - 'Oratione'\n"
"  - "
"'Dixisset'\n"
""
msgstr ""
"first_name:\n"
"  - 'Джон'\n"
"  - 'Пол'\n"
"  - 'Ринго'\n"
"  - "
"'Джордж'\n"
"last_name:\n"
"  - 'Леннон'\n"
"  - "
"'Маккартни'\n"
"  - 'Старр'\n"
"  - "
"'Харрисон'\n"
"address:\n"
"  - '10 Main Street'\n"
"  - '11 Brook "
"Alley Road. APT 1'\n"
"zip:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - "
"'12345-6789'\n"
"postal_code:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - "
"'12345-6789'\n"
"phone:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"fax:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"city:\n"
"  - 'Спрингфилд'\n"
"  - "
"'Плейзентвилл'\n"
"  - 'Хилл-Вэлли'\n"
"url:\n"
"  - "
"'http://example.com'\n"
"  - 'http://test.com'\n"
"default:\n"
"  - "
"'Loremipsum'\n"
"  - 'Oratione'\n"
"  - 'Dixisset'"

msgid "Vertical tabs settings"
msgstr "Тик меню параметрлери"

msgid "Error response message"
msgstr "Ката тууралуу билдирүү"

msgid "Error response messages"
msgstr "Ката жөнүндө жооп билдирүүлөрү"

msgid ""
"<strong>ATTENTION DEVELOPERS!!!</strong> The webform submission form's "
" BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed."
msgstr ""
"<strong>ДИҚҚАТ, ИШЛЕП ЧЫГУУЧУЛАР!!!</strong> "
"Вебформа тапсыруунун формасынын "
"BASE_FORM_ID жана FORM_ID өзгөрдү."

msgid ""
"Please make sure to update all webform related "
"<code>hook_form_BASE_FORM_ID_alter()</code> and "
"<code>hook_form_FORM_ID_alter()</code> hooks."
msgstr ""
"Бардык веб-формага байланыштуу "
"<code>hook_form_BASE_FORM_ID_alter()</code> жана "
"<code>hook_form_FORM_ID_alter()</code> хук’тарын "
"жаңыртылганын текшериңиз."

msgid "<a href=\":href\">Learn more</a>"
msgstr "<a href=\":href\">Көбүрөөк билүү</a>"

msgid "Custom error response message"
msgstr ""
"Ыңгайлаштырылган ката тууралуу жооп "
"хабары"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes\">List "
"of HTTP status codes</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes\">HTTP "
"статус коддорунун тизмеси</a>."

msgid "Access group"
msgstr "Топко кирүү"

msgid ""
"Drupal core does not automatically delete unused files because unused "
"files could reused. For webform submissions it is recommended that "
"unused files are deleted."
msgstr ""
"Drupal ядросу колдонулбай калган "
"файлдарды автоматтык түрдө жок "
"кылбайт, анткени колдонулбай калган "
"файлдар кайрадан колдонулушу мүмкүн. "
"Вебформга жасалган тапшыруулар үчүн "
"колдонулбай калган файлдарды жок "
"кылуу сунушталат."

msgid ""
"Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform "
"submissions it is recommended that temporary files are immediately "
"deleted."
msgstr ""
"Drupal’дун негизги бөлүгү убактылуу "
"файлдарды дароо жок кылбайт. Webform "
"аркылуу жөнөтүлгөн тапшыруулар үчүн "
"убактылуу файлдар дароо өчүрүлүшү "
"сунушталат."

msgid ""
"Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to "
"an external server."
msgstr ""
"Жүктөлгөн файлдар электрондук катка "
"тиркелиши жана/же тышкы серверге "
"алыстан жөнөтүлүшү керек."

msgid ""
"Upload files will include the file's id, name, uri, and data (<a "
"href=\":href\">Base64</a> encode)."
msgstr ""
"Жүктөлүп жаткан файлдар файлдын id, "
"аты, uri жана маалыматтарын камтыйт (<a "
"href=\":href\">Base64</a> коддоо аркылуу)."

msgid "Field overrides"
msgstr "Баптын үстүнөн жазуулар"

msgid ""
"Use field overrides to override the country-specific address format, "
"forcing specific fields to always be hidden, optional, or required."
msgstr ""
"Өлкөңүзгө тиешелүү дарек форматын "
"жокко чыгаруу үчүн өрүштүн (field) "
"орнотууларын колдонуңуз: айрым "
"талааларды дайыма жашырылган, кошумча "
"(милдеттүү эмес) же талап кылынуучу "
"кылып мажбурлаңыз."

msgid "Webform plugins"
msgstr "Вебформ плагиндери"

msgid "Overview of plugins used by the Webform module."
msgstr ""
"Webform модулу тарабынан колдонулган "
"плагиндерге сереп."

msgid "Webform plugins: Elements"
msgstr "Вебформ плагиндери: элементтер"

msgid "Webform plugins: Handlers"
msgstr "Вебформ плагиндери: иштетгичтер"

msgid "Webform plugins: Exporters"
msgstr "Вебформа плагиндері: Экспорттағыштар"

msgid "Preset dialog options"
msgstr "Сынама диалог параметрлери"

msgid "Dialog name"
msgstr "Диалог аты"

msgid "Dialog title"
msgstr "Диалогдун аталышы"

msgid "Dialog height"
msgstr "Диалог тереңдиги"

msgid "more items"
msgstr "дагы башка нерселер"

msgid ""
"<strong>Warning</strong>: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform and its submissions."
msgstr ""
"<strong>Эскертүү</strong>: Төмөнкү баптаулар "
"колдонуучуларга, уруксаттарга жана "
"ролдорго бул вебформга жана анын "
"тапшырууларына толук жеткиликтүүлүк "
"берет."

msgid "Dialog settings"
msgstr "Диалогдун жөндөөлөрү"

msgid "A message to be displayed when there are previous submissions."
msgstr ""
"Мурдагы жөнөтүүлөр болгон учурда "
"көрсөтүлө турган билдирүү."

msgid "Enter preset dialog options available to all webforms."
msgstr ""
"Бардык веб-формалар үчүн жеткиликтүү "
"алдын ала коюлган диалог "
"параметрлерин киргизиңиз."

msgid ""
"Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Аталышы кичине тамгалар менен "
"жазылып, факат тамгалардан, сандардан "
"жана астын сызуулардан (underscore) турушу "
"керек."

msgid "Width and height are optional."
msgstr ""
"Өлчөмдөр (ен менен бийиктик) милдеттүү "
"эмес."

msgid "Summary attributes"
msgstr "Кыскача маалымат атрибуттары"

msgid ""
"Apply classes to the details' summary around both the field and its "
"label."
msgstr ""
"Филддин да, анын этикеткасынын да "
"тегерегиндеги details’ summary’ке "
"класстарды колдонуңуз."

msgid "Apply custom styles to the details' summary."
msgstr ""
"«summary» элементинин тизмектелген (details) "
"бөлүгүнө ыңгайлаштырылган стилдерди "
"колдонуңуз."

msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary."
msgstr ""
"Кошумча атрибуттарды details’тин summary "
"бөлүгүнө кошуу үчүн киргизиңиз."

msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated."
msgstr ""
"@total webform.webform.* конфигурация файлы(лары) "
"жаңыртылды."

msgid "No webform.webform.* configuration files updated."
msgstr ""
"webform.webform.* үчүн эч кандай конфигурация "
"файлдары жаңыртылган жок."

msgid "Archived [@total]"
msgstr "Архивделген [@total]"

msgid ""
"This webform is <a href=\":href\">closed</a>. Only submission "
"administrators are allowed to access this webform and create new "
"submissions."
msgstr ""
"Бул вебформа <a href=\":href\">жабылган</a>. Бул "
"вебформага кирүүгө жана жаңы "
"тапшырууларды түзүүгө арыз тапшыруу "
"боюнча администраторлор гана уруксат "
"берилген."

msgid ""
"This webform is <a href=\":href\">archived</a>. Only submission "
"administrators are allowed to access this webform and create new "
"submissions."
msgstr ""
"Бул вебформа <a href=\":href\">архивделген</a>. "
"Бул вебформага кирүүгө жана жаңы "
"тапшырыктарды түзүүгө тапшырык "
"боюнча администраторлор гана уруксат "
"берилет."

msgid ""
"This webform's <a href=\":href\">submission handlers</a> requires "
"submissions to be saved to the database."
msgstr ""
"Бул вебформадагы <a href=\":href\">жазууларды "
"иштетүүчүлөрү</a> маалымат базасына "
"жазууларды сактап турууну талап "
"кылат."

msgid ""
"You are previewing the below template, which can be used to <a "
"href=\":href\">create a new webform</a>. <strong>Submitted data will "
"be ignored</strong>."
msgstr ""
"Төмөндөгү шаблонду алдын ала көрүп "
"жатасыз; аны <a href=\":href\">жаңы вебформа "
"түзүү</a> үчүн колдонсо болот. "
"<strongЖөнөтүлгөн маалыматтар эсепке "
"алынбайт</strong>."

msgid "No items entered. Please add items below."
msgstr ""
"Эч бир элемент киргизилген жок. "
"Төмөндөн элементтерди кошуңуз."

msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset."
msgstr ""
"Учурда жүктөлгөн долбоорлор форма "
"кайра коюлганда өчүрүлөт."

msgid ""
"If checked, this webform will be closed and unavailable to webform "
"blocks and fields."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бул вебформа жабылып, "
"вебформа блокторуна жана талааларына "
"жеткиликсиз болуп калат."

msgid "Label attributes"
msgstr "Белги атрибуттары"

msgid "Apply classes to the element's label."
msgstr ""
"Элементтин энбелгисине класстарды "
"колдонуңуз."

msgid "Apply custom styles to the element's label."
msgstr ""
"Элементтин энбелгисине өзгөчө "
"стилдерди колдонуңуз."

msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label."
msgstr ""
"Элементтин энбелгисине кошула турган "
"кошумча атрибуттарды киргизиңиз."

msgid "Exclude unselected checkbox"
msgstr ""
"Тандалбаган чекбелгилерди алып "
"салыңыз"

msgid "Allows viewing <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"Бардык веб-форма үчүн <em>өз</em> "
"тапшырууларды көрүүгө мүмкүндүк "
"берет."

msgid "Allows updating <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"Бардык веб-формалар үчүн <em>өзүнүн</em> "
"тапшырууларын жаңыртууга мүмкүндүк "
"берет."

msgid "Allows deleting <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"Бардык веб-формадагы <em>өз</em> "
"тапшырыкчаларды өчүрүүгө мүмкүндүк "
"берет."

msgid "Export temporary directory"
msgstr "Убактылуу папканы экспорттоо"

msgid "Hide accessibility"
msgstr "Жеткиликтүүлүктү жашыруу"

msgid "Show accessibility"
msgstr "Жеткиликтүүлүктү көрсөтүү"

msgid "Enable required"
msgstr "Керектүү функцияларды иштетүү"

msgid "Enable client-side validation"
msgstr ""
"Кардар тарапындагы текшерүүнү "
"иштетүү"

msgid "Webform Examples Accessibility"
msgstr "Webform мисалдарынын жеткиликтүүлүгү"

msgid ""
"This presentation is about approaching accessibility using the Webform "
"module for Drupal 8."
msgstr ""
"Бул презентация Drupal 8 үчүн Webform модулун "
"колдонуу аркылуу жеткиликтүүлүккө "
"(accessibility) мамиле жасоону түшүндүрөт."

msgid "Accessibility | Drupal.org"
msgstr "Жеткиликтүүлүк | Drupal.org"

msgid "The Webform module aims to be accessible to all users."
msgstr ""
"Webform модулу бардык колдонуучулар үчүн "
"жеткиликтүү болууга умтулат."

msgid ""
"A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step "
"process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz."
msgstr ""
"Көп этаптуу процесстеги кадамдарды "
"көрсөтүүгө арналган ийкемдүү SASS "
"компоненти, мисалы: көп этаптуу форма, "
"хронология (таймлайн) же тест/квиз."

msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar"
msgstr ""
"Көп баскычтуу мастердин прогресс "
"тилкесинде көрсөтүлгөн текст"

msgid "Advanced address"
msgstr "Өркүндөтүлгөн дарек"

msgid ""
"Provides advanced element for storing, validating and displaying "
"international postal addresses."
msgstr ""
"Эл аралык почта даректерин сактоо, "
"текшерүү жана көрсөтүү үчүн өнүккөн "
"элементти сунуштайт."

msgid "Basic address"
msgstr "Негизги дарек"

msgid ""
"If checked the computed elements will be hidden from display when the "
"value is an empty string."
msgstr ""
"Эгерде белгиленсе, эсептелген "
"элементтердин мааниси бош сап "
"болгондо дисплейден жашырылат."

msgid "Automatically update the computed value using Ajax"
msgstr ""
"Ajax аркылуу эсептелген маанини "
"автоматтык түрдө жаңыртуу"

msgid ""
"Provides an element to display multiple form elements as a page in a "
"multi-step form wizard."
msgstr ""
"Көп баскычтуу форма устаногунда бир "
"нече форма элементин бет катары "
"көрсөтүүгө арналган элементти камсыз "
"кылат."

msgid "_default"
msgstr "_default"

msgid "Replace the '?' with…"
msgstr "'?' белгисин … менен алмаштырыңыз…"

msgid "Access the webform submission log"
msgstr ""
"Веб-форма жиберүүлөрүнүн журналына "
"кирүү"

msgid "Access the webform user submission page"
msgstr ""
"Веб-формадагы колдонуучунун "
"жөнөтмөлөрү барагына өтүңүз"

msgid ""
"Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their "
"profile page."
msgstr ""
"Колдонуучуга өзүнүн профиль "
"барагындагы «Жазуулар» (Submissions) табы "
"аркылуу жолдомолорун (өтүнмөлөрүн) "
"көрүүгө мүмкүнчүлүк берет."

msgid "Link to previous pages in progress bar"
msgstr ""
"Үстүңкү тилкеде жүрүп жаткан мурунку "
"барактарга шилтеме"

msgid "Link to previous pages in preview"
msgstr ""
"Алдыңкы барактарга шилтеме алдын ала "
"көрүүдө"

msgid "View any submissions"
msgstr "Ар кандай тапшырууларды көрүү"

msgid "Update any submissions"
msgstr "Бардык жөнөтүүлөрдү жаңыртыңыз"

msgid "Delete any submissions"
msgstr "Жөнөтүлгөн жазууларды жок кылуу"

msgid "View own submissions"
msgstr "Өз тапшырыктарыңызды караңыз"

msgid "Update own submissions"
msgstr ""
"Өзүнүн жиберген тапшырыктарын "
"жаңыртуу"

msgid "Delete own submissions"
msgstr "Өзүнүн жиберүүлөрүн жок кылуу"

msgid "%d word(s) entered"
msgstr "%d сөз киргизилди"

msgid "%d word(s) remaining"
msgstr "%s сөз(дөр) калды"

msgid "All details have been expanded."
msgstr "Бардык маалыматтар кеңейтилди."

msgid "All details have been collapsed."
msgstr "Бардык чоо-жайлар бүктөлүп жабылды."

msgid "Resetting message closed via State API…"
msgstr ""
"Мамлекеттик API аркылуу жабылган "
"билдирүүнү кайра баштап жатабыз…"

msgid "Resetting message closed via User Data…"
msgstr ""
"Колдонуучу дайындары аркылуу "
"жабылган билдирүүнү баштапкы абалга "
"келтирүү…"

msgid "Updating @file…"
msgstr "@file жаңыланып жатат…"

msgid "Custom images…"
msgstr "Ыңгайлаштырылган сүрөттөр…"

msgid "Enter value…"
msgstr "Маани киргизиңиз…"

msgid "Enter text…"
msgstr "Текст киргизиңиз…"

msgid "Enter image src…"
msgstr "Сүрөттүн src мәнин киргизиңиз…"

msgid "more images"
msgstr "кошумча сүрөттөр"

msgid "@count result for @label"
msgid_plural "@count results for @label"
msgstr[0] "@label үчүн @count натыйжа бар"
msgstr[1] "@label үчүн @count натыйжалар бар"

msgid "Custom number of days…"
msgstr "Күндөрдүн өзгөчө саны…"

msgid "Parent %parent_key key is not valid."
msgstr "«%parent_key» башкы ачкычы туура эмес."

msgid "There has been error validating the elements."
msgstr ""
"Элементтерди текшерүүдө ката пайда "
"болду."

msgid "Edit @states conditional"
msgstr "@states шарттуу жобасын түзөтүңүз"

msgid "Required for @title"
msgstr "@title үчүн зарыл"

msgid "Parent element @title"
msgstr "Ата-элемент @title"

msgid "@label is archived"
msgstr "@label архивделген"

msgid "@label is open"
msgstr "@label ачылды"

msgid "@label is closed"
msgstr "@label жабык"

msgid "@label is scheduled and is @state"
msgstr "@label пландалган жана @state абалында"

msgid "known accessibility issues"
msgstr ""
"маалым болгон жеткиликтүүлүк "
"маселелери"

msgid "jQuery: Text Counter"
msgstr "jQuery: Текст ҳисоблагыч"

msgid ""
"A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text "
"input, or textarea, elements."
msgstr ""
"Текст киргизүү үчүн (input) же textarea "
"элементтеринде "
"символдордун/сөздөрдүн санын эсептөө "
"жана чектөө үчүн jQuery плагини."

msgid "Edit @label notes"
msgstr "@label үчүн жазууларды түзөтүңүз"

msgid "Add notes to @label"
msgstr "@label'ге эскертүүлөрдү кошуңуз"

msgid "You may use tokens."
msgstr "Сиз токендерди колдоно аласыз."

msgid "Adding module dependency to @file…"
msgstr ""
"@file…га модуль көз карандылыгын "
"кошуу…"

msgid "Tidying @file…"
msgstr "Файлды иретке келтирүү @file…"

msgid "Removing existing libraries…"
msgstr ""
"Бар болгон китепканаларды алып "
"салуу…"

msgid "Beginning to remove libraries…"
msgstr ""
"Китапканаларды алып салууну "
"баштоодо…"

msgid "@name removed from @path…"
msgstr "@name @path… ичинен алынды…"

msgid "Filter by keyword"
msgstr "Калит сөзгө карап чыпкалоо"

msgid "Enter a keyword to filter by."
msgstr ""
"Фильтрлеу үчүн ачкыч сөздү "
"киргизиңиз."

msgid "handler"
msgstr "иштетүүчү"

msgid "handlers"
msgstr "иштетүүчүлөр"

msgid "Exported @count of @total submissions…"
msgstr "@total жазуудан @count экспорттолду…"

msgid "@label flagged/starred."
msgstr "@label белгиленген/жылдызча коюлган."

msgid "@label unflagged/unstarred."
msgstr "@label белгиленбеген/жылдызчаланбаган."

msgid "@label locked."
msgstr "@label кулпуланган."

msgid "@label unlocked."
msgstr "@label кулпусу ачылды."

msgid "Unstar/Unflag @label"
msgstr "Жылдызчасын/Белгини алып салуу @label"

msgid "Star/flag @label"
msgstr "Жылдыз/турак @label"

msgid "Unlock @label"
msgstr "@label'га кирүү мүмкүнчүлүгүн ачыңыз"

msgid "Lock @label"
msgstr "@label’ды бекитүү"

msgid "custom…"
msgstr "арнаулы…"

msgid "Enter custom classes…"
msgstr "Кошумча класс(тар)ды киргизиңиз…"

msgid "Enter custom properties…"
msgstr "Жеке касиеттерди киргизиңиз…"

msgid "Enter title…"
msgstr "Аталышын киргизиңиз…"

msgid "Enter description…"
msgstr "Сыпаттама енгізиңиз…"

msgid "Enter help text…"
msgstr "Жардам текстин киргизиңиз…"

msgid "Custom @type…"
msgstr "Ыңгайлаштырылган @type…"

msgid "Conditional Logic (YAML)"
msgstr "Шарттуу логика (YAML)"

msgid "Re-order"
msgstr "Кайра иретте (же: Тартибин өзгөртүү)"

msgid "Enter custom options…"
msgstr "Жеке параметрлерди киргизиңиз…"

msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, форма тууралуу "
"прогресс тилкеси көрсөтүлөт."

msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, мурунку барактар "
"прогресс тилкесинде шилтеме катары "
"көрсөтүлөт."

msgid ""
"If checked, the current page and total remaining pages will be "
"displayed. (i.e. Page 1 of 10)"
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, учурдагы бет жана "
"калган беттердин жалпы саны "
"көрсөтүлөт. (б.а. 1-беттен 10-бетке чейин)"

msgid ""
"If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. "
"10%)"
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, аяктаган барактардын "
"пайызы көрсөтүлөт. (мисалы, 10%)"

msgid ""
"If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each "
"previous page."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, алдын ала көрүү "
"барагына мурунку ар бир барак үчүн "
"«Түзөтүү» баскычтары киргизилет."

msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…"
msgstr "AJAX жүктөлгөндө, өйдөгө… жылжытыңыз."

msgid "Form validation errors have been found."
msgstr "Формада текшерүү каталары табылды."

msgid "Link submissions to…"
msgstr "Жазылмаларды … менен байланыштырыңыз"

msgid "Deleting @count of @total submissions…"
msgstr "@count ичинен @total тапшырууну өчүрүүдө…"

msgid "Immediately delete temporary managed files"
msgstr ""
"Тез арада уақытша managed файлдарды "
"өшіріңіз"

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes."
msgstr ""
"Рұқсат етілген файл өлшемін шектеу "
"үшін «512» (байт), «80 KB» (килобайт) немесе "
"«50 MB» (мегабайт) сияқты мән енгізіңіз. "
"Егер бос қалдырылса, файл өлшемдері "
"тек PHP жүйесіндегі ең үлкен пост және "
"файл жүктеп салу (upload) өлшемдерімен "
"ғана шектеледі."

msgid "Current limit: %limit"
msgstr "Учурдагы чектөө: %limit"

msgid ""
"Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all "
"webforms."
msgstr ""
"Бардыгы үчүн URL-алиас’тарды "
"автоматтык түрдө түзүүнү өчүрүү үчүн "
"бош калтырыңыз."

msgid "Enter machine name…"
msgstr "Машина атын киргизиңиз…"

msgid "Open Issues"
msgstr "Ачык маселелер"

msgid "Accessibility Issues"
msgstr "Жеткиликтүүлүк маселелери"

msgid "Element description/help/more"
msgstr ""
"Элементтин "
"сүрөттөмөсү/жардам/түшүндүрмө"

msgid "Custom…"
msgstr "Жекече…"

msgid "Update submission"
msgstr "Жазууну жаңыртуу"

msgid ""
"Enter submission data as name and value pairs as <a "
"href=\":href\">YAML</a> which will be used to prepopulate the selected "
"webform."
msgstr ""
"Жөнөтүүнүн деректерин <a href=\":href\">YAML</a> "
"форматындагы аталыш-мааниси жуптары "
"түрүндө киргизиңиз. Бул тандалган "
"вебформаны алдын ала толтурууга "
"колдонулат."

msgid "Custom date format…"
msgstr "Жеке дата форматы…"

msgid "Custom time format…"
msgstr "Жеке убакыт форматы…"

msgid "Enter input mask…"
msgstr "Киргизүү маскасын киргизиңиз…"

msgid "%d characters/word(s) entered"
msgstr "Киргизилген %d таңба/сөз"

msgid "%d characters/word(s) remaining"
msgstr "%д тамга/сөз (лар) калды"

msgid "computed value"
msgstr "эсептелген маани"

msgid "Custom body…"
msgstr "Ыңгайлаштырылган дене…"

msgid "Twig template…"
msgstr "Twig шаблону…"

msgid "Custom @label…"
msgstr "Ыңгайлаштырылган @label…"

msgid "Enter @label…"
msgstr "@label… киргизиңиз"

msgid "Access own webform configuration"
msgstr ""
"Өзүнүн веб-форма (webform) "
"конфигурациясына кирүү"

msgid ""
"Allows users and applications to access a webform's configuration "
"created by the user."
msgstr ""
"Колдонуучуларга жана тиркемелерге "
"колдонуучу тарабынан түзүлгөн webform "
"конфигурациясына кирүүгө мүмкүнчүлүк "
"берет."

msgid "Access any webform configuration"
msgstr ""
"Кез келген вебформа баптамаларына "
"кириңиз"

msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration."
msgstr ""
"Колдонуучуларга жана колдонмолорго "
"каалаган вебформанын "
"конфигурациясына жетүүгө мүмкүнчүлүк "
"берет."

msgid "Delete any webform submission"
msgstr ""
"Веб-формага жөнөтүлгөн каалаган "
"жазууларды өчүрүңүз"

msgid "Form access denied action"
msgstr "Форманы кирүү мүмкүн эмес: амал"

msgid "Form access denied title"
msgstr "Формага кирүү мүмкүн эмес"

msgid "Form access denied message"
msgstr ""
"Формага кирүүгө уруксат берилген жок "
"деген билдирүү"

msgid "View name / Display ID"
msgstr "Көрсөтүүнүн аты / Display ID"

msgid "Apply to webform"
msgstr "Веб-формага арыз бериңиз"

msgid "Apply to node"
msgstr "Түйүнгө колдонуу"

msgid "Access Rule"
msgstr "Кирүү эрежеси"

msgid "Default form open message"
msgstr "Демейки форма ачуу билдирүүсү"

msgid "Default form close message"
msgstr "Форма жабылганда демейки билдирүү"

msgid "Default form access denied message"
msgstr ""
"Формага кирүү үчүн демейки билдирүү: "
"тыюу салынган"

msgid "Default submission views"
msgstr ""
"Жөндөп берилген тапшырууларды көрүү "
"көрүнүштөрү"

msgid "Apply to global"
msgstr "Дүйнөлүккө колдонуу"

msgid "Default Algolia API key"
msgstr "Демейки Algolia API ачкычы"

msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary"
msgstr ""
"Колдонулбай турган HTML редактор "
"файлдарын убактылуу деп белгилөө "
"керекпи же жокпу, аныктайт"

msgid ""
"IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using "
"conditional logic will now have their submission data cleared when a "
"webform is submitted."
msgstr ""
"Маанилүү! Шарттуу логика аркылуу "
"жашырылган элементтер, контейнерлер "
"жана баракчалар вебформ жөнөтүлгөндө "
"алардын тапшыруу маалыматтары "
"тазаланат."

msgid ""
"Please make sure to test any webform that contains conditionally "
"hidden elements, containers, or pages."
msgstr ""
"Шарттуу түрдө жашырылган "
"элементтерди, контейнерлерди же "
"баракчаларды камтыган бардык "
"веб-формаларды сөзсүз текшерип "
"көрүңүз."

msgid ""
"Any element that is conditionally hidden will have its submission data "
"cleared."
msgstr ""
"Шартка ылайык жашырылган ар бир "
"элемент анын тапшыруу маалыматтары "
"тазаланат."

msgid "Webform access"
msgstr "Веб-формага кирүү"

msgid "Webform Access: Group"
msgstr "Вебформага кирүү: Топ"

msgid "Webform Access: Type"
msgstr "Вебформага кирүү: Түрү"

msgid "Webform Access"
msgstr "Вебформага кирүү"

msgid "Add access group"
msgstr "Кирүү тобун кошуу"

msgid "Add access type"
msgstr "Кирүү түрүн кошуңуз"

msgid "Webforms: Access Group"
msgstr "Веб-формалар: мүмкүндүк берүүчү топ"

msgid "Add webform access group"
msgstr "Веб-формага кирүү тобун кошуу"

msgid "Edit webform access group"
msgstr "Веб-формага кирүү тобун түзөтүү"

msgid "Duplicate webform access group"
msgstr ""
"Веб-формага кирүү мүмкүндүгүнүн тобун "
"кайталоо"

msgid "Delete webform access group"
msgstr "Веб-формага кирүү тобун өчүрүү"

msgid "Add webform access type"
msgstr "Вебформго кирүү түрүн кошуңуз"

msgid "Edit webform access type"
msgstr "Веб-формага кирүү түрүн түзөтүңүз"

msgid "Delete webform access type"
msgstr "Веб-формага кирүү түрүн жок кылуу"

msgid "Duplicate '@label' access group"
msgstr ""
"«@label» мүмкүндүк берүүчү тобун "
"кайталоо"

msgid "Administer submissions"
msgstr "Жазылмаларга (арыздарга) башкаруу"

msgid "Access group %label saved."
msgstr "Топ %label сакталды."

msgid "Access group @label saved."
msgstr "@label деген кирүү тобу сакталды."

msgid "Filter by keyword."
msgstr "Ачкыч сөз боюнча чыпкалоо."

msgid "access group"
msgstr "топко кирүү"

msgid "access groups"
msgstr "топторго жетүү"

msgid "Access type %label saved."
msgstr "Кирүү түрү %label сакталды."

msgid "Access type @label saved."
msgstr "@label рұқсат беру түрі сақталды."

msgid "Webform access group"
msgstr "Вебформага кирүү тобы"

msgid "Webform access type"
msgstr "Веб-формага кирүү түрү"

msgid "Webform access group entities"
msgstr "Webform кирүү топторунун энтитеттери"

msgid "United States: Northeast"
msgstr "Америка Кошмо Штаттары: Түндүк-Чыгыш"

msgid "United States: Midwest"
msgstr "Америка Кошмо Штаттары: Орто Батыш"

msgid "United States: South"
msgstr "АКШ: түштүк"

msgid "United States: West"
msgstr "АКШ: Батыш"

msgid "Webform Demo: Region Contact System"
msgstr ""
"Вебформ демонстрациясы: Аймак менен "
"байланышуу системасы"

msgid ""
"You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it "
"should have been triggered in the past."
msgstr ""
"Бул параметрди колдонуп, эгерде "
"аракет мурда иштетилүүгө тийиш болсо, "
"бирок азыр пландаштырылбашы үчүн аны "
"пландоодон алдын алсаңыз болот."

msgid "Add @label element to \"@parent\""
msgstr "\"@parent\"'га \"@label\" элементини кошуңуз"

msgid "Select an element to add to \"@parent\""
msgstr ""
"\"@parent\" га кошуу үчүн элементти "
"тандаңыз"

msgid "Filter by videos"
msgstr "Видеолор боюнча чыпкалоо"

msgid "@total videos"
msgstr "@бардык видеолор"

msgid ""
"This screencast walks through how to use permissions, roles, and "
"custom access rules to control access to webforms and submissions."
msgstr ""
"Бул скринкаст веб-формаларга жана "
"жөнөтмөлөргө кирүүнү башкаруу үчүн "
"уруксаттарды, ролдорду жана өзгөчө "
"кирүү эрежелерин кантип колдонорун "
"көрсөтөт."

msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org"
msgstr ""
"Колдонуучулар, ролдор жана уруксаттар "
"| Drupal.org"

msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me"
msgstr ""
"Колдонуучулар, Ролдор жана Рұксаттар | "
"Drupalize.me"

msgid "jQueryUI Dialog Documentation"
msgstr "jQueryUI диалогунун документациясы"

msgid ""
"This presentation shows how to use views to display webform "
"submissions."
msgstr ""
"Бул презентация веб-форма "
"жөнөтүүлөрүн (submission) көрсөтүү үчүн "
"views'ті кантип колдонууга болорун "
"көрсөтөт."

msgid "Views module | Drupal.org"
msgstr "Views модулу | Drupal.org"

msgid "Webform Views Integration | Drupal.org"
msgstr "Webform Views интеграциясы | Drupal.org"

msgid "View / Name / Title"
msgstr "Көрүү / Аты / Аталышы"

msgid "Select view…"
msgstr "Көрүнүштү тандаңыз…"

msgid "Enter name…"
msgstr "Атыңызды киргизиңиз…"

msgid "Display the selected view on the below paths"
msgstr ""
"Төмөндөгү жолдордо тандалган "
"көрүнүштү көрсөтүү"

msgid "User drafts"
msgstr ""
"Колдонуучу тарабынан даярдалган "
"долбоорлор"

msgid "User submissions"
msgstr "Колдонуучунун өтүнмөлөрү"

msgid "View name/display id is required."
msgstr ""
"Көрүнүштүн аталышы/көрсөтүү "
"идентификатору талап кылынат."

msgid ""
"This setting assumes that a webform handler will manage the displaying "
"of a confirmation message."
msgstr ""
"Бул жөндөө вебформ иштетүүчү ырастоо "
"билдирүүсүн көрсөтүүнү башкарууга "
"жооп берет деп эсептейт."

msgid "Default (Displays the default access denied page)"
msgstr ""
"Демейки (кин жеткиссиздигин билдирген "
"демейки бетти көрсөтөт)"

msgid "Access denied title"
msgstr "Кирүү мүмкүн эмес деген аталышы"

msgid "Page title to be shown on access denied page"
msgstr ""
"Кирүү мүмкүн болбогон баракта "
"көрсөтүлө турган беттин аталышы"

msgid ""
"If checked, source entity can be populated using query string "
"parameters."
msgstr ""
"Белгиленсе, баштапкы сущностту суроо "
"параметрлері (query string) аркылуу "
"толтурууга болот."

msgid "Unused html editor files should be marked temporary"
msgstr ""
"Пайдаланылбай жаткан HTML редактор "
"файлдары убактылуу деп белгилениши "
"керек."

msgid ""
"Drupal core does not automatically delete unused files because unused "
"files could reused."
msgstr ""
"Drupal core пайдаланылбай калган файлдарды "
"автоматтык түрдө өчүрбөйт, анткени "
"колдонулбай калган файлдар кайрадан "
"пайдаланышы мүмкүн."

msgid ""
"All files must be uploaded to your production environment and then "
"copied to development and local environment."
msgstr ""
"Бардык файлдарды алдымен өндүрүш "
"(production) чөйрөңүзгө жүктөп, андан соң "
"аларды иштеп чыгуу (development) жана "
"жергиликтүү (local) чөйрөлөргө "
"көчүрүңүз."

msgid "Default access denied message"
msgstr ""
"Жөндөлгөн демейки кирүүгө тыюу "
"салынган билдирүү"

msgid "External optional libraries"
msgstr "Тышкы кошумча китепканалар"

msgid "Required elements"
msgstr "Керектүү элементтер"

msgid "External required libraries"
msgstr "Тышкы талап кылынуучу китепканалар"

msgid ""
"The below external libraries are required by specified webform "
"elements or modules."
msgstr ""
"Төмөнкү тышкы китепканалар "
"көрсөтүлгөн вебформ элементтери же "
"модулдар тарабынан талап кылынат."

msgid ""
"Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose "
"which results should be replaced with submission views."
msgstr ""
"Төмөнкү баптарды алып салыңыз, ошондо "
"вебформанын администраторлору "
"тапшырык көрнөктөрү (submission views) менен "
"кайсы натыйжалар алмаштырылаарын "
"тандай алышат."

msgid "Theme to render this email"
msgstr ""
"Бул электрондук катты көрсөтүү үчүн "
"тема"

msgid "Select the theme that will be used to render this email."
msgstr ""
"Бул электрондук катты көрсөтүү үчүн "
"колдонулуучу теманы тандаңыз."

msgid ""
"checkbox:\n"
"  - true\n"
"color:\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - "
"'#ccffff'\n"
"email:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - "
"'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"language_select:\n"
"  - "
"en\n"
"machine_name:\n"
"  - 'loremipsum'\n"
"  - 'oratione'\n"
"  - "
"'dixisset'\n"
"tel:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"textarea:\n"
"  - 'Lorem ipsum dolor sit amet, "
"consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.'\n"
"  - 'Huius, Lyco, oratione "
"locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed "
"haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam "
"tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est "
"aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem "
"captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, "
"inquit, quid agas;'\n"
"  - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non "
"negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. "
"Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet "
"ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. "
"Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum "
"enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod "
"cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus "
"non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros "
"promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine "
"opponitur.'\n"
"text_format:\n"
"  - value: '<p>Lorem ipsum dolor sit "
"amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.</p>'\n"
"  - value: '<p>Huius, Lyco, "
"oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio "
"interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, "
"inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus "
"est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum "
"regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: "
"Video, inquit, quid agas;</p>'\n"
"  - value: '<p>Quae cum dixisset, "
"finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, "
"sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve "
"potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in "
"constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur "
"oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta "
"capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit "
"posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi "
"ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario "
"nomine opponitur.</p>'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - "
"'http://test.com'\n"
"webform_email_confirm:\n"
"  - "
"'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - "
"'random@random.com'\n"
"webform_email_multiple:\n"
"  - "
"'example@example.com, test@test.com, "
"random@random.com'\n"
"webform_time:\n"
"  - '09:00'\n"
"  - '17:00'\n"
""
msgstr ""
"checkbox:\n"
"  - true\n"
"color:\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - "
"'#ccffff'\n"
"email:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - "
"'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"language_select:\n"
"  - "
"en\n"
"machine_name:\n"
"  - 'loremipsum'\n"
"  - 'oratione'\n"
"  - "
"'dixisset'\n"
"tel:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"textarea:\n"
"  - 'Lorem ipsum dolor sit amet, "
"consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.'\n"
"  - 'Huius, Lyco, oratione "
"locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed "
"haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam "
"tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est "
"aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem "
"captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, "
"inquit, quid agas;'\n"
"  - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non "
"negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. "
"Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet "
"ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. "
"Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum "
"enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod "
"cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus "
"non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros "
"promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine "
"opponitur.'\n"
"text_format:\n"
"  - value: '<p>Lorem ipsum dolor sit "
"amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.</p>'\n"
"  - value: '<p>Huius, Lyco, "
"oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio "
"interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, "
"inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus "
"est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum "
"regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: "
"Video, inquit, quid agas;</p>'\n"
"  - value: '<p>Quae cum dixisset, "
"finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, "
"sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve "
"potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in "
"constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur "
"oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta "
"capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit "
"posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi "
"ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario "
"nomine opponitur.</p>'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - "
"'http://test.com'\n"
"webform_email_confirm:\n"
"  - "
"'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - "
"'random@random.com'\n"
"webform_email_multiple:\n"
"  - "
"'example@example.com, test@test.com, "
"random@random.com'\n"
"webform_time:\n"
"  - '09:00'\n"
"  - '17:00'"

msgid "Default webform submissions views."
msgstr ""
"Вебформ үчүн демейки жазууларды "
"(submission) көргөзмөлөрү."

msgid "Embed: Default"
msgstr ""
"Киргиз тилинде табигый "
"котормосу:\n"
"\n"
"**Киргизчә: Кыстаруу: "
"Демейки**"

msgid "Display submissions."
msgstr "Жөнөтүүлөрдү көрсөтүү."

msgid "Embed: Administer"
msgstr "Киргизүү: Башкаруу"

msgid "Administer submissions."
msgstr "Жазууларды (тапшырмаларды) башкаруу."

msgid "Embed: Manage"
msgstr "Киргизче: **Киргизүү: Башкаруу**"

msgid "Manage submissions."
msgstr "Жазууларды башкаруу."

msgid "Embed: Review"
msgstr "Киргизиңиз: Обзор"

msgid "Review submissions."
msgstr ""
"Жөнөтүлгөн материалдарды карап "
"чыгыңыз."

msgid "Redirect to the webform"
msgstr "Вебформга багыттоо"

msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "ZIP/Почта индекси"

msgid ""
"If your webform has multiple pages, this will change the behavior of "
"the \"Next\" button. This will also affect where validation messages "
"show up after an error."
msgstr ""
"Эгерде веб-формаңызда бир нече бет "
"болсо, бул «Кийинки» баскычынын "
"жүрүм-турумун өзгөртөт. Ошондой эле "
"ката чыккан соң валидация "
"билдирүүлөрү кайсы жерде "
"көрсөтүлөрүнө да таасир этет."

msgid ""
"overall:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'How was the session "
"overall?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options': "
"likert_quality\n"
"  '#required': true\n"
"speaker:\n"
"  '#type': "
"webform_likert\n"
"  '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n"
"  "
"'#questions':\n"
"    mastery: 'Mastery of this topic'\n"
"    "
"presentation: 'Presentation skills'\n"
"    quality: 'Quality of slides "
"and visual aids'\n"
"  '#answers': likert_quality\n"
"  '#na_answer': "
"true\n"
"  '#required': true\n"
"learn:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': "
"'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n"
" "
" '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options':\n"
"    'Yes': "
"'Yes'\n"
"    'No': 'No'\n"
"    N/A: N/A\n"
"  '#required': "
"true\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': Comments\n"
"  "
"'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice "
"for the speaker to make this session better?'\n"
""
msgstr ""
"overall:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'Сеанс жалпы "
"кандай өттү?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  "
"'#options': likert_quality\n"
"  '#required': true\n"
"speaker:\n"
"  "
"'#type': webform_likert\n"
"  '#title': 'Сүйлөп жаткан "
"адамдын жөндөмүн баалап бериңиз…'\n"
"  "
"'#questions':\n"
"    mastery: 'Бул теманы "
"өздөштүрүүсү'\n"
"    presentation: 'Презентация "
"чеберчилиги'\n"
"    quality: 'Слайддардын "
"сапаты жана визуалдык материалдар'\n"
"  "
"'#answers': likert_quality\n"
"  '#na_answer': true\n"
"  '#required': "
"true\n"
"learn:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'Бул сеанста "
"күнүмдүк жашоодо колдоно ала турган "
"бир нерсени үйрөндүңүзбү?'\n"
"  "
"'#options_display': side_by_side\n"
"  '#options':\n"
"    'Yes': "
"'Ооба'\n"
"    'No': 'Жок'\n"
"    N/A: N/A\n"
"  '#required': "
"true\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': "
"'Пикирлер'\n"
"  '#description': 'Эң көбүнө эмне "
"жакты? Эмнени өзгөртмөк элеңиз? "
"Сеансты жакшыртуу үчүн спикерге "
"кандай кеңеш бересиз?'"

msgid "Administer webform & submissions"
msgstr "Вебформ жана жөнөтүүлөрдү башкаруу"

msgid "Form file upload limit"
msgstr "Форма файлын жүктөөнүн чектөөсү"

msgid "Default maximum file upload size"
msgstr ""
"Файл жүктөөнүн демейки максималдуу "
"өлчөмү"

msgid "Webform Handler Example"
msgstr "Вебформ иштетүүчү мисал"

msgid "Provides an example of a webform handler."
msgstr ""
"Веб-форманы иштетүүчү иштетгичке "
"мисал келтирет."

msgid "Message to be displayed when form is completed"
msgstr ""
"Форма ийгиликтүү аяктаганда "
"көрсөтүлө турган билдирүү"

msgid ""
"If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to "
"all users."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, чакырылган ар бир "
"иштетүүчү (handler) ыкма экранында бардык "
"колдонуучуларга көрсөтүлөт."

msgid "The element must be empty. You entered %value."
msgstr ""
"Элемент бош болушу керек. Сиз %value "
"киргиздиңиз."

msgid "<a href=\"https://www.drupal.org/node/3003140\">Learn more &raquo;</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/node/3003140\">Көбүрөөк "
"билүү &raquo;</a>"

msgid ""
"None (reloads the current page and does not display a confirmation "
"message)"
msgstr ""
"Жок (учурдагы баракты кайра жүктөйт "
"жана ырастоо тууралуу билдирүү "
"көрсөтпөйт)"

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to set the file upload limit for this form."
msgstr ""
"Бул форма үчүн файл жүктөө чектөөсүн "
"коюу үчүн мисал катары «512» (байт), «80 "
"KB» (килобайт) же «50 MB» (мегабайт) "
"сыяктуу маанини киргизиңиз."

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to set file upload limit."
msgstr ""
"Файлдарды жүктөөнүн чектөөнү орнотуу "
"үшін, мисалы, «512» (байт), «80 КБ» "
"(килобайт) же «50 МБ» (мегабайт) сыяктуу "
"маанини киргизиңиз."

msgid "Lock submission"
msgstr "Жөнөтүүнү бөгөттөө"

msgid "Unlock submission"
msgstr "Жөнөтүүнү ачыңыз"

msgid "This suffix has security implications."
msgstr ""
"Бул суффикстин коопсуздукка тиешелүү "
"кесепеттери бар."

msgid "Use <code>:htmldecode</code> with <code>:striptags</code>."
msgstr ""
"<codel>:htmldecode</codel> дегенди <code>:striptags</code> "
"менен колдонуңуз."

msgid "<code>:striptags</code> removes all HTML tags from returned value."
msgstr ""
"<code>:striptags</code> кайтарылган мааниден "
"бардык HTML тегдерин алып салат."

msgid "Form title display"
msgstr "Форма аталышынын көрсөтүлүшү"

msgid "Submission excluded elements"
msgstr "Жөнөтүүдөн чыгарылган элементтер"

msgid "Administer webform templates"
msgstr "Веб-форма шаблондорун башкаруу"

msgid "Allows administration to manage webform templates."
msgstr ""
"Администрацияга вебформанын "
"шаблондорун башкарууга мүмкүнчүлүк "
"берет."

msgid "No elements found. Try a different search."
msgstr ""
"Элементтер табылган жок. Башка издөө "
"жүргүзүп көрүңүз."

msgid "No videos found. Try a different search."
msgstr ""
"Видео табылган жок. Башка издөө "
"жүргүзүп көрүңүз."

msgid "Pattern message"
msgstr "Үлгү билдирүүсү"

msgid "@title minimum"
msgstr "@title минимум"

msgid "@title maximum"
msgstr "@title максималдуу"

msgid "Limit total to one submission per source entity"
msgstr ""
"Ар бир булак объекти үчүн бардыгы "
"болуп бир гана тапшырууга чектөө "
"коюңуз"

msgid "skipped"
msgstr "өтүп кетилди"

msgid "skipped (conditions not met)"
msgstr "өткөрүлдү (шарттар аткарылган жок)"

msgid "Access webform configuration"
msgstr "Веб-форма конфигурациясына кирүү"

msgid "This action will…"
msgstr "Бул аракет…"

msgid "Remove configuration"
msgstr "Конфигурацияны алып салыңыз"

msgid "Affect any fields which use this access group"
msgstr ""
"Ушул кирүү тобун колдонгон бардык "
"талааларга таасир этет"

msgid "Affect any access groups which use this type"
msgstr ""
"Ушул типти колдонгон бардык мүмкүндүк "
"топторуна таасир этет"

msgid "Webforms affected"
msgstr "Таасир этилген веб-формалар"

msgid "Delete the '@title' element?"
msgstr "`'@title'` элементини жок кылабызбы?"

msgid "Delete the %title element from the %webform webform?"
msgstr ""
"%webform webform ичинен %title элементини "
"өчүрөйүнбү?"

msgid "Are you sure you want to delete the %title element?"
msgstr ""
"%title элементини өчүрүүгө чын эле "
"ишенесизби?"

msgid "Remove this element"
msgstr "Бул элементти алып салыңыз"

msgid "Delete any submission data associated with this element"
msgstr ""
"Бул элементке байланышкан бардык "
"тапшыруулар тууралуу маалыматтарды "
"жок кылыңыз"

msgid "Delete all child elements"
msgstr "Бардык бала элементтерин өчүрүңүз"

msgid "Nested elements being deleted"
msgstr "Ичирээки элементтер өчүрүлүп жатат"

msgid ""
"Execute <code>drush @webform-libraries-download</code>, to download "
"third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)"
msgstr ""
"<code>drush @webform-libraries-download</code> командасын "
"иштетиңиз — Webform модулу талап кылган "
"үчүнчү тарап китепканаларын жүктөп "
"алуу үчүн. (OSX/Linux)"

msgid ""
"Execute <code>drush @webform-composer-update</code>, to update your "
"Drupal installation's composer.json to include the Webform module's "
"selected libraries as repositories."
msgstr ""
"<code>drush @webform-composer-update</code> буйругун "
"аткарыңыз — бул Drupal орнотууңуздагы "
"composer.json файлын жаңыртып, Webform "
"модулунун тандалган китепканаларын "
"репозиторий катары кошот."

msgid "Delete the '@title' handler?"
msgstr "`@title` иштетмесин өчүрөйүнбү?"

msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?"
msgstr ""
"%webform вебформунан %title handlerди өчүрүп "
"салайынбы?"

msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?"
msgstr ""
"%title иштеткычын өчүргүңүз келгенине "
"чын эле ишенесизби?"

msgid "Remove this handler"
msgstr "Бул обработчикти алып салыңыз"

msgid "Cancel all pending actions"
msgstr ""
"Күтүлүп жаткан бардык аракеттерден "
"баш тартуу"

msgid "There are no %label submissions."
msgstr "%label тапшыруулар жок."

msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?"
msgstr ""
"Бардык %label тапшырууларын тазалоону "
"чын эле каалайсызбы?"

msgid "Remove @total %label @submissions"
msgstr "@total %label @submissions'ти алып салуу"

msgid "Take a few minutes to complete"
msgstr ""
"Бир нече мүнөт убакыт бөлүп, аягына "
"чейин толтуруңуз"

msgid "Yes, I want to clear all %label submissions"
msgstr ""
"Ооба, мен %label үчүн бардык "
"тапшырууларды тазалагым келет."

msgid "Webform %label submissions cleared."
msgstr ""
"Вебформа %label үчүн жөнөтүүлөр "
"тазаланды."

msgid "Delete %label?"
msgstr "%label? өчүрүү"

msgid "Delete any uploaded files"
msgstr "Жүктөлгөн файлдарды өчүрүңүз"

msgid "Purge all submissions?"
msgstr "Бардык тапшырууларды жок кылсынбы?"

msgid "There are no webform submissions."
msgstr ""
"Веб-формага эч кандай тапшыруулар "
"болгон эмес."

msgid "Are you sure you want to purge all submissions?"
msgstr ""
"Бардык тапшырууларды толугу менен жок "
"кылууга ишенесизби?"

msgid "Yes, I want to purge all submissions"
msgstr ""
"Ооба, бардык тапшырууларды тазалап "
"салгым келет."

msgid "Text displayed on the webform."
msgstr "Веб-формада көрсетилүүчү текст."

msgid "Date/time (@format)"
msgstr "Дата/убакыт (@format)"

msgid "Immediately send email when testing this webform"
msgstr ""
"Ушул веб-форманы текшерүүдө дароо "
"электрондук почта жибериңиз"

msgid "date/time"
msgstr "date/time — **date/убақыт**"

msgid "The %label email will be sent immediately upon submission."
msgstr ""
"%label электрондук почтасы тапшыруу "
"учурунда дароо жөнөтүлөт."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform"
msgstr "Drupal 8де Webform колдонуу, 1.1: Webform орнотуу"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements"
msgstr ""
"Drupal 8де Webform колдонуңуз, 2.1: Шарттуу "
"элементтерди түзүү"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions"
msgstr ""
"Drupal 8, 3.1де Webform колдонуу: Жазууларды "
"көрүү, жүктөп алуу жана тазалоо"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier"
msgstr ""
"Drupal 8де Webform колдонуп, 4.1: Жөнөтүүлөрдү "
"Zapier’ге жөнөтүү"

msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8 ичинде Zapier аркылуу Webform жана Google "
"Sheets интеграциялоо | WebWash"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block"
msgstr ""
"Drupal 8де Webform колдонуп, 5.1: Форманы блок "
"катары көрсөтүү"

msgid "Available states"
msgstr "Мүмкүн болгон абалдар"

msgid "Available selectors"
msgstr "Колдо болгон селекторлор"

msgid "Available triggers"
msgstr "Мүмкүн болгон триггерлер"

msgid ""
"The %state state is declared more than once. There can only be one "
"declaration per state."
msgstr ""
"%state абалы бирден көп жолу жарыяланган. "
"Ар бир абал үчүн бир гана жолу "
"жарыялоо мүмкүн."

msgid ""
"It is strongly recommended that you install the <a "
"href=\":cache_control_override_href\">Cache Control Override</a> "
"module."
msgstr ""
"Сизге <a href=\":cache_control_override_href\">Cache Control "
"Override</a> модулун орнотуу катуу "
"сунушталат."

msgid "Display URL to the referenced webform."
msgstr ""
"Сілтеме кылынган вебформага чейинки "
"URL’ди көрсөтүү."

msgid "License plate"
msgstr "Унаа мамлекеттик номери"

msgid "MAC address"
msgstr "MAC дареги"

msgid "Social Security Number (SSN)"
msgstr ""
"Социалдык камсыздандыруу боюнча жеке "
"иденфикациялык номери (SSN)"

msgid ""
"Enter custom <a href=\":href\">request options</a> that will be used "
"by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers."
msgstr ""
"Guzzle HTTP кардары колдончу <a "
"href=\":href\">сайма буйрутма опцияларын</a> "
"киргизиңиз. Буйрутма опциялары атайын "
"аталыштарды (header) камтышы мүмкүн."

msgid "Filter images"
msgstr "Сүрөттөрдү чыпкалоо"

msgid "Filter by title or images"
msgstr "Аталышы же сүрөттөр боюнча чыпкалоо"

msgid "Show all images"
msgstr "Бардык сүрөттөрдү көрсөтүү"

msgid "Filter by title or options"
msgstr ""
"Аталышы же параметрлер боюнча "
"чыпкалоо"

msgid "Webform configuration has been repaired."
msgstr "Вебформа конфигурациясы оңдолду."

msgid "Show date picker button"
msgstr "Күндү тандоо баскычын көрсөтүү"

msgid "If checked, date picker will include a calendar button"
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, дата тандоочу "
"калдарчу кнопка камтыйт"

msgid "This can cause unexpected validation errors."
msgstr ""
"Бул күтүүсүз текшерүү каталарына алып "
"келиши мүмкүн."

msgid "Abbreviate month"
msgstr "Айдын аталышын кыскартуу"

msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, ай үч тамгага чейин "
"кыскартылат."

msgid "Time minimum"
msgstr "Минималдуу убакыт"

msgid "Time maximum"
msgstr "Максималдуу убакыт"

msgid "Other minimum"
msgstr "Башка эң аз маани"

msgid "File upload help display"
msgstr "Файл жүктөөгө жардам берүүчү билдирме"

msgid "File upload preview (Authenticated users only)"
msgstr ""
"Файлды жүктеп берүүнү алдын ала қарау "
"(тек аутентификацияланған "
"колдонуучулар үчүн)"

msgid "Select how the uploaded file previewed."
msgstr ""
"Жүктөлгөн файлдын алдын ала көрүүсү "
"кандайча көрсөтүлөрүн тандаңыз."

msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous."
msgstr ""
"Аноним колдонуучуларга файлдарды "
"алдын ала көрүүгө уруксат берүү "
"кооптуу."

msgid "scheduled email sent"
msgstr ""
"жөнөтүлгөн пландалган электрондук "
"кат"

msgid "scheduled email not sent"
msgstr ""
"Жөнөтүлгөн убактысы белгиленген кат "
"жөнөтүлгөн жок"

msgid "File upload destination"
msgstr "Файл жүктөө үчүн көздөгөн жер"

msgid "File upload placeholder"
msgstr "Файл жүктөөнүн толтуруусу"

msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded."
msgstr ""
"Плейсхолдер файл жүктөлгөнгө чейин "
"көрсөтүлөт."

msgid "File upload button title"
msgstr "Файл жүктөө баскычынын аталышы"

msgid "File upload button"
msgstr "Файл жүктөө баскычы"

msgid "The section's title HTML tag."
msgstr "Бөлүмдүн аталышынын HTML теги."

msgid "Repairing webform submission storage schema…"
msgstr ""
"Веб-форма жіберүүлөрүнүн сактоо "
"схемасын оңдоо…"

msgid "Repairing webform settings…"
msgstr "Вебформа жөндөөлөрүн оңдоо…"

msgid "Repairing webform handlers…"
msgstr "Вебформ өңдөгүчтөрүн оңдоо…"

msgid "Repairing webform field storage definitions…"
msgstr ""
"Веб-форма талааларынын сактоо "
"аныктамаларын оңдоо…"

msgid "Validating webform elements…"
msgstr "Веб-форма элементтерин текшерүүдө…"

msgid "Archive this webform"
msgstr "Бул веб-форманы архивге салыңыз"

msgid "Learn about submission value tokens"
msgstr ""
"Жөнөтүү баалуулук токендери жөнүндө "
"билип алыңыз"

msgid "Learn about handler response tokens"
msgstr ""
"Хэндлердин жооп токендери жөнүндө "
"билүү"

msgid "<code>:xmlencode</code> XML encodes returned value."
msgstr ""
"<code>:xmlencode</code> кайтарылган маанини XML "
"форматына коддойт."

msgid "Learn about token suffixes"
msgstr ""
"Токендин суффикстерин тууралуу билип "
"алыңыз"

msgid "@parent: @child"
msgstr "@parent: @child"

msgid "CAPTCHA third party settings"
msgstr "CAPTCHA — үчүнчү тараптын жөндөөлөрү"

msgid ""
"Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA "
"webform element"
msgstr ""
"«Формаларга CAPTCHA башкаруунун "
"шилтемелерин кошуу» дегенин CAPTCHA webform "
"элементи менен алмаштырыңыз"

msgid "Honeypot third party settings"
msgstr ""
"Балчӊеп (honey pot) үчүнчү жактын "
"жөндөөлөрү"

msgid "Webform Attachment"
msgstr "Вебформага тиркеме"

msgid ""
"Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a "
"link."
msgstr ""
"Илгич катары көрсөтүлгөндө, тиркеме "
"үчүн көрсөтүлө турган аталышты "
"киргизиңиз."

msgid "Remove whitespace around the attachment's content"
msgstr ""
"Тиркеменин мазмунунун тегерегиндеги "
"боштукту алып салыңыз"

msgid ""
"If checked, all spaces and returns around the attachment's content "
"with be removed."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, тиркеменин "
"мазмунунун айланасындагы бош орундар "
"жана сап кайтарууларынын баары алынып "
"салынат."

msgid "Force users to download the attachment"
msgstr ""
"Колдонуучуларды тиркемени жүктөп "
"алууга мажбур кылыңыз"

msgid "If checked the attachment will be automatically download."
msgstr ""
"Эгерде белгиленсе, тіркеме автоматтык "
"түрдө жүктөлөт."

msgid "Attachment token"
msgstr "Тиркеме токени"

msgid "Generates an attachment using tokens."
msgstr "Токендер аркылуу тиркеме түзөт."

msgid "File attachment elements"
msgstr "Файл тіркемесі элементтері"

msgid "Attachment Twig"
msgstr "Тиркеме Twig"

msgid "Generates an attachment using Twig."
msgstr "Twig аркылуу тиркеме түзөт."

msgid "URL/path"
msgstr "URL/жол"

msgid "The URL <a href=\":url\">@url</a> is not available."
msgstr "URL <a href=\":url\">@url</a> жеткиликсиз."

msgid "Generates an attachment using a URL."
msgstr "URL аркылуу тиркемени түзөт."

msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated."
msgstr ""
"Электрондук почта долбоор же тапшырык "
"жаңыртылганда кайра пландалат."

msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org"
msgstr ""
"Webform тиркемелер (Attachment) ички модулу | "
"Drupal.org"

msgid "A unique value stored in the database."
msgstr ""
"Маалымат базасында сакталган өзгөчө "
"маани."

msgid "Enter text and description to be displayed on the form."
msgstr ""
"Формада көрсөтүлө турган текстти жана "
"сүрөттөмөнү киргизиңиз."

msgid "Text to be displayed on the form."
msgstr "Формада көрсөтүлө турган текст."

msgid "Form general settings"
msgstr "Форма жалпы жөндөөлөрү"

msgid "Form wizard settings"
msgstr "Форма-мастер жөндөөлөрү"

msgid "Submission purge settings"
msgstr "Жазууларды тазалоо жөндөөлөрү"

msgid "Element general settings"
msgstr "Жалпы жөндөөлөр элементи"

msgid "Export general settings"
msgstr "Жалпы жөндөөлөрдү экспорттоо"

msgid "Valid format"
msgstr "Жарактуу формат"

msgid ""
"For international telephone numbers we suggest using <a "
"href=\":href\">E164</a> format."
msgstr ""
"Эл аралык телефон номерлери үчүн <a "
"href=\":href\">E164</a> форматын колдонууну "
"сунуштайбыз."

msgid "Valid country"
msgstr "Жарактуу мамлекет"

msgid ""
"Install the <a href=\":href\">Telephone validation</a> module which "
"provides international phone number validation."
msgstr ""
"Эл аралык телефон номерлерин "
"текшерүүнү камсыз кылган <a "
"href=\":href\">Телефон номерин "
"валидациялоо</a> модулун орнотуңуз."

msgid "CAPTCHA: challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: чакырык иштетилди"

msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform."
msgstr ""
"Ишеничсиз колдонуучулар бул "
"вебформада CAPTCHA элементин көрөт."

msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users."
msgstr ""
"Ишенбеген колдонуучулар үчүн бул "
"вебформага CAPTCHA элементи кошуңуз."

msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform."
msgstr ""
"CAPTCHA бул веб-формага элемент катары "
"кошулушу керек."

msgid "access type"
msgstr "жеткизуү түрү"

msgid "access types"
msgstr "Кирүү түрлөрү"

msgid "webform options"
msgstr "вебформа параметрлери"

msgid ""
"Editing inline Twig template allows users to access any data exposed "
"by Twig functions."
msgstr ""
"Инлайн Twig шаблонун түзөтүү "
"колдонуучуларга Twig функциялары "
"аркылуу жеткиликтүү болгон каалаган "
"маалыматка кирүүгө мүмкүнчүлүк берет."

msgid "Batch import size"
msgstr "Бакеттик импорт өлчөмү"

msgid ""
"[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// "
"or https://."
msgstr ""
"[@element_key] Файлдын жараксыз URL дареги "
"(@url). URL даректер http:// же https:// менен "
"башталышы керек."

msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found."
msgstr "[@element_key] URL'у (@url) 404 — файл табылбады."

msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)."
msgstr ""
"[@element_key] (@url) URL дарегинен файлды окуп "
"болбой жатат."

msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)."
msgstr "[@element_key] (@entity_id) энтити табылбады."

msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error"
msgstr "[@element_key] YAML жараксыз. @error"

msgid "@element_title: @composite_title"
msgstr "@element_title: @composite_title"

msgid "@element_title: @question_title"
msgstr "@element_title: @question_title"

msgid "Update submissions that have a corresponding UUID."
msgstr ""
"Тиешелүү UUID'ы бар тапшырыктарды "
"жаңыртыңыз."

msgid "Create new submissions."
msgstr "Жаңы тапшырыктарды түзүңүз."

msgid "Form validation will be skipped."
msgstr "Форма текшерүүсү өткөрүлүп жиберилет."

msgid "Skip submissions that are invalid."
msgstr "Жараксыз жазууларды өткөрүп жиберүү."

msgid "Review import"
msgstr "Импортту карап чыгыңыз"

msgid "Source (CSV)"
msgstr "Булак (CSV)"

msgid "Destination (Submission)"
msgstr "Очурдама (Жиберүү)"

msgid ""
"Please review and select the imported CSV source column to destination "
"element mapping"
msgstr ""
"Импорттолгон CSV булак тилкесин destination "
"элементи менен байланыштырып, карап "
"чыгыңыз жана тандаңыз."

msgid "Skip form validation"
msgstr "Форма валидациясын өткөрүп жиберүү"

msgid ""
"Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the "
"database."
msgstr ""
"Форма валидациясын өткөрүп жиберүү "
"туура эмес маалыматтын базага "
"сакталып калышына себеп болушу "
"мүмкүн."

msgid "Treat all warnings as errors"
msgstr ""
"Бардык эскертүүлөрдү каталар катары "
"кабыл алыңыз"

msgid "Yes, I want to import these submissions"
msgstr ""
"Ооба, мен бул жиберүүлөрдү "
"импорттоону каалайм."

msgid "Initializing submission import"
msgstr ""
"Жөнөтүүнү импорттоону "
"инициализациялоо"

msgid "The import could not be completed because an error occurred."
msgstr ""
"Импортту аягына чыгара алган жокпуз, "
"анткени ката кетти."

msgid "Row #@number"
msgstr "#@number-сап"

msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID"
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бардык энтитет "
"шилтемелери энтитеттин UUID'ин колдонот"

msgid ""
"Exports results in CSV that can be imported back into the current "
"webform."
msgstr ""
"Натыйжаларды CSV форматында "
"экспорттоп, кайра учурдагы "
"веб-формага импорттоого болот."

msgid "Importing webform submissions"
msgstr "Веб-форма жиберүүлөрүн импорттоо"

msgid ""
"This screencast shows how to import submissions using CSV (comma "
"separated values) file."
msgstr ""
"Бул скринкаст CSV (үт үтчеч менен "
"ажыратылган маанилер) файлын колдонуп "
"тапшырууларды кантип импорттоону "
"көрсөтөт."

msgid ""
"The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform "
"imports."
msgstr ""
"Импорттарды аткаруу үчүн Webform Submission "
"Export/Import модулу иштетилиши керек."

msgid "Please include the CSV path or URI."
msgstr ""
"CSV файлынын жолун же URI дарегин "
"көрсөтүңүз."

msgid "Are you sure you want to import @total submissions?"
msgstr ""
"@total тапшырыкты импорттоону "
"каалайсызбы?"

msgid "Filter images by label"
msgstr "Тасвирлерди энбелги боюнча чыпкалоо"

msgid "@count @items"
msgstr "@count @items"

msgid "Include filter by label"
msgstr "Жазуусу боюнча чыпкалоону кошуңуз"

msgid " people"
msgstr "адамдар"

msgid "Demo: Event"
msgstr "Демо: Окуя"

msgid "Email Reminder"
msgstr "Почта аркылуу эскертме"

msgid "Demo: Region"
msgstr "Демо: Аймақ"

msgid ""
"webform_example_element:\n"
"  '#type': webform_example_element\n"
"  "
"'#title': 'Webform Example "
"Element'\n"
"webform_example_element_multiple:\n"
"  '#type': "
"webform_example_element\n"
"  '#title': 'Webform Example Element "
"Multiple'\n"
"  '#multiple': true\n"
""
msgstr ""
"webform_example_element:\n"
"  '#type': webform_example_element\n"
"  "
"'#title': 'Вебформа мисал "
"элемент'\n"
"webform_example_element_multiple:\n"
"  '#type': "
"webform_example_element\n"
"  '#title': 'Вебформа мисал "
"элементи (көп)'\n"
"  '#multiple': true"

msgid ""
"value:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': Value\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#description': 'Enter a value to displayed in a custom "
"message.'\n"
""
msgstr ""
"value:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': Мааниси\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#description': 'Жөнөкөй "
"билдирүүдө көрсөтүлө турган маани "
"киргизиңиз.'"

msgid ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'First name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Last name'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': Email\n"
"  "
"'#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"subject:\n"
"  '#title': "
"Subject\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"message:\n"
"  "
"'#title': Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': "
"true\n"
"confirmation_number:\n"
"  '#title': 'Confirmation number'\n"
"  "
"'#type': value\n"
"  '#value': "
"'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n"
""
msgstr ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'Аты'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Тегі'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Эл. "
"почта'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"subject:\n"
"  "
"'#title': 'Тема'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': "
"true\n"
"message:\n"
"  '#title': 'Хабарлама'\n"
"  '#type': "
"textarea\n"
"  '#required': true\n"
"confirmation_number:\n"
"  '#title': "
"'Растау нөмүрі'\n"
"  '#type': value\n"
"  '#value': "
"'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'"

msgid ""
"<p>Your confirmation number is "
"[webform_submission:values:confirmation_number].</p>\n"
""
msgstr ""
"<p.Сиздин ырастоо номериңиз "
"[webform_submission:values:confirmation_number].</p>"

msgid "Webform elements"
msgstr "Вебформа элементтери"

msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform."
msgstr ""
"Веб-форма үчүн кийинки уруксат "
"берилген тапшырууга чейин өтө турган "
"убакыттын өлчөмү."

msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission per user for the "
"webform."
msgstr ""
"Webform үчүн колдонуучу боюнча кийинки "
"уруксат берилген тапшырууга чейин "
"талап кылынган убакыт."

msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"Вебформ булак энтиги үчүн кийинки "
"уруксат берилген тапшырууга чейинки "
"убакыт аралыгы."

msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission per user for the "
"webform source entity."
msgstr ""
"Вебформ булак энтиги үчүн ар бир "
"колдонуучунун кийинки уруксат "
"берилген тапшыруусуна чейин өтө "
"турган убакыт."

msgid "No choices to choose from"
msgstr "Тандоо үчүн эч кандай вариант жок"

msgid "Press to select"
msgstr "Тандоо үчүн басыңыз"

msgid "Press Enter to add <b>@value</b>"
msgstr ""
"«@value» дегенди кошуу үчүн Enter басыңыз "
"<b>@value</b>"

msgid "Only @max value can be added"
msgstr "Тек @max маанисин гана кошууга болот"

msgid "All custom email addresses"
msgstr ""
"Бардык ыңгайлаштырылган электрондук "
"почта даректери"

msgid "@label (Users and custom email addresses)"
msgstr ""
"@label (Колдонуучулар жана "
"ыңгайлаштырылган электрондук почта "
"даректери)"

msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong> and <strong>custom email "
"addresses</strong> assigned to the %title access type for the current "
"webform."
msgstr ""
"Ағымдагы вебформа үчүн %title рұқсат "
"түріне бекітілген "
"<strong>пайдаланушылардың</strong> және "
"<strong>арнайы электрондук "
"пошталардың</strong> электрондук пошта "
"мекенжайлары."

msgid "@label (Users)"
msgstr "@label (Колдонуучулар)"

msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong> assigned to the %title "
"access type for the current webform."
msgstr ""
"Учурдагы вебформ үчүн %title мүмкүндүк "
"түрүнө дайындалган "
"<strong>колдонуучулардын</strong> "
"электрондук почта даректери."

msgid "@label (Custom email addresses)"
msgstr ""
"@label (Ыңгайлаштырылган электрондук "
"почта даректери)"

msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong>, <strong>custom email "
"addresses</strong>, and <strong>administrators</strong> assigned to "
"the %title access type for the current webform."
msgstr ""
"Учурдагы веб-форм үчүн %title мүмкүндүк "
"түрүнө дайындалган "
"<strong>колдонуучулардын</strong>, "
"<strong>атайын электрондук почта "
"даректеринин</strong> жана "
"<strong>администраторлордун</strong> "
"электрондук почта даректери."

msgid "Access controls"
msgstr "Кирүү контролдору"

msgid "Custom notifications"
msgstr "Ыңгайлаштырылган эскертмелер"

msgid "more emails"
msgstr "көбүрөөк электрондук каттар"

msgid "Entity print"
msgstr "Entity print"

msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF"
msgstr ""
"Веб-форма аркылуу жөнөтүлгөн "
"маалыматтарды PDFке айлантууга "
"мүмкүндүк берет"

msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions."
msgstr ""
"Басылып чыгарыла турган веб-форма "
"тапшырууларынын үстүндө көрсөтүлө "
"турган ыңгайлаштырылган баш аталышты "
"киргизиңиз."

msgid ""
"Enter custom header to be displayed above all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"Бардык басылып чыккан вебформ "
"тапшырмаларынын үстүндө көрсөтүлө "
"турган ыңгайлаштырылган аталышты "
"киргизиңиз."

msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions."
msgstr ""
"Басылган веб-форма тапшырууларынан "
"кийин көрсөтүлүүчү кошумча "
"колонтитулду (footer) киргизиңиз."

msgid ""
"Enter custom footer to be displayed below all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"Бардык басып чыгарылган веб-форма "
"жөнөтүүлөрүнүн астында көрсөтүлө "
"турган атайын футерди киргизиңиз."

msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions."
msgstr ""
"Басып чыгарылган веб-форма "
"тапшырууларына тиркеле турган "
"ыңгайлаштырылган басып чыгаруу үчүн "
"CSS киргизиңиз."

msgid ""
"Enter custom print CSS to be attached to all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"Бардык басылып чыгарылган веб-форма "
"тапшырууларына тиркелчү атайын басып "
"чыгаруу CSSин киргизиңиз."

msgid "@label link"
msgstr "@label шилтеме"

msgid "Enable @label link"
msgstr "@label шилтемесин иштетүү"

msgid "@label link text"
msgstr "@label шилтеменин тексті"

msgid "@label link attributes"
msgstr "@label шилтеме атрибуттары"

msgid "Download @label"
msgstr "@label жүктөп алыңыз"

msgid "Debug generated documents"
msgstr "Жаралган документтерди жөндөө (дебаг)"

msgid ""
"If checked, administrators will see debug links below each export "
"type."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, администраторлор ар "
"бир экспорт түрүнүн астында жайгашкан "
"диагностикалык (debug) шилтемелерди "
"көрүшөт."

msgid "Entity print settings"
msgstr "Мазмунду чыгаруу (Entity print) жөндөөлөрү"

msgid "Print template"
msgstr "Басып чыгаруу үчүн шаблон"

msgid "Print header"
msgstr "Башкы бөлүктү басып чыгаруy"

msgid "Print footer"
msgstr "Баскычтын төмөн жагын басып чыгаруу"

msgid "Print CSS"
msgstr "CSSти басып чыгаруу"

msgid "Enable export link"
msgstr "Экспортко шилтеме иштетүү"

msgid "Export link text"
msgstr "Экспорт шилтемесинин тексти"

msgid "@label documents"
msgstr "@label документтер"

msgid "Exports results as @label documents"
msgstr ""
"Натыйжаларды @label документтери катары "
"экспорттойт"

msgid "Unable to generate '@filename'."
msgstr "«@filename» файлын түзүү мүмкүн эмес."

msgid "Attachment @label"
msgstr "Тиркеме @label"

msgid "File name must include *.@extension file extension."
msgstr ""
"Файлдын аты *.@extension кеңейтүүсүн "
"камтууга тийиш."

msgid ""
"Choices.js is used to improve the user experience for select menus. "
"Choices.js is an alternative to Select2."
msgstr ""
"Choices.js тандоо менюлары үчүн "
"колдонуучунун тажрыйбасын жакшыртуу "
"үчүн колдонулат. Choices.js — Select2’ге "
"альтернативе."

msgid ""
"<a href=\":select2_href\">Select2</a>, <a "
"href=\":choices_href\">Choices</a>, and <a "
"href=\":chosen_href\">Chosen</a> provide very similar functionality, "
"most websites should only have one of these libraries enabled."
msgstr ""
"<a href=\":select2_href\">Select2</a>, <a "
"href=\":choices_href\">Choices</a> жана <a "
"href=\":chosen_href\">Chosen</a> өтө окшош "
"функцияларды камсыз кылат; көпчүлүк "
"веб-сайттарда бул китепканалардын "
"бирөөсүн гана иштетүү жетиштүү."

msgid ""
"The open, closed, or scheduled status applies to only this webform "
"instance."
msgstr ""
"Ачык, жабык же пландалган статус ушул "
"гана веб-форманын инстанциясына "
"тиешелүү."

msgid ""
"If checked, the HTML5 date element will be replaced with a <a "
"href=\"https://jqueryui.com/datepicker/\">jQuery UI datepicker</a>"
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, HTML5 датасы элементи <a "
"href=\"https://jqueryui.com/datepicker/\">jQuery UI datepicker</a> "
"менен алмаштырылат"

msgid "Date days of the week"
msgstr "Аптаның күндөрү үчүн күндөрдүн саны"

msgid "%name must be a %days."
msgstr "%name %days болушу керек."

msgid ""
"Replace select element with jQuery <a href=\":href\">Select2</a> "
"select box."
msgstr ""
"Жаңы jQuery <a href=\":href\">Select2</a> select терезеси "
"менен select элементин алмаштырыңыз."

msgid ""
"Replace select element with <a href=\":href\">Choice.js</a> select "
"box."
msgstr ""
"select элементин <a href=\":href\">Choice.js</a> тандоо "
"кутусу менен алмаштырыңыз."

msgid ""
"Replace select element with jQuery <a href=\":href\">Chosen</a> select "
"box."
msgstr ""
"select элементин jQuery аркылуу `<a "
"href=\":href\">Chosen</a>` select box менен "
"алмаштырыңыз."

msgid ""
"@libraries provide very similar functionality, only one should be "
"enabled."
msgstr ""
"@libraries окшош эле функцияларды аткарат, "
"ошондуктан бирөөсүн гана иштетүү "
"керек."

msgid ""
"Custom options can only be updated via the <a href=\":href\">YAML "
"source</a>."
msgstr ""
"Ыңгайлаштырылган параметрлерди гана "
"<a href=\":href\">YAML булагы</a> аркылуу "
"жаңыртууга болот."

msgid "Custom options can only be updated via the YAML source."
msgstr ""
"Жөндөөлөрдү ыңгайлаштыруу (custom options) "
"тек YAML булагы аркылуу гана жаңыртылат."

msgid "every @increment seconds"
msgstr "@increment секунда сайын"

msgid ""
"Provides the <a href=\":href\">CAPTCHA</a> for adding challenges to "
"forms."
msgstr ""
"Формаларга кыйынчылыктар (сınaктар) "
"кошуу үчүн <a href=\":href\">CAPTCHA</a> менен "
"камсыздайт."

msgid ""
"Replace <em>Add CAPTCHA administration links to forms</em> with "
"CAPTCHA webform element"
msgstr ""
"<em>Формага CAPTCHA администрлөө "
"шилтемелерин кошуу</em> дегенди CAPTCHA "
"вебформа элементи менен алмаштырыңыз"

msgid ""
"If checked and <a href=\":href\">Add CAPTCHA administration links to "
"forms</a> is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will "
"create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each "
"webform's id."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе жана <a href=\":href\">CAPTCHA "
"администрация шилтемелерин "
"формаларга кошуу</a> иштетилген болсо, "
"ар бир формага кошулган CAPTCHA fieldset ар "
"бир webformдун idсин көзөмөлдөөнүн ордуна "
"жаңы CAPTCHA webform элементин түзөт."

msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\""
msgstr ""
"Бул «@from» шилтемесинин этикеткасын "
"жана жүрүм-турумун «@to» болуп "
"өзгөртөт."

msgid "Sorry… This form is closed to new submissions."
msgstr ""
"Кечиресиз… бул форма жаңы "
"тапшырыктар үчүн жабык."

msgid ""
"You have a pending draft for this webform. <a href=\"#\">Load your "
"pending draft</a>."
msgstr ""
"Сизде бул вебформа үчүн даярдалып "
"жаткан долбоор бар. <a href=\"#\">Даяр болуп "
"турган долбооруңузду жүктөп алыңыз</a>."

msgid ""
"You have pending drafts for this webform. <a href=\"#\">View your "
"pending drafts</a>."
msgstr ""
"Бул веб-форма үчүн күтүлүп турган "
"долбоорлор бар. <a href=\"#\">Күтүлүп турган "
"долбоорлоруңузду көрүү</a>."

msgid "Webforms: Help"
msgstr "Веб-формалар: Жардам"

msgid "Ajax progress type"
msgstr "Ajax прогресс түрү"

msgid "Ajax speed"
msgstr "Ajax ылдамдыгы"

msgid "Default Ajax progress type"
msgstr "Демейки Ajax прогресс түрү"

msgid "Default Ajax effect"
msgstr "Жөнөкөй Ajax эффекти"

msgid "Default Ajax speed"
msgstr "Жөнөкөй Ajax ылдамдыгы"

msgid ""
"This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of "
"webform submissions."
msgstr ""
"Бул скринкаст вебформ "
"тапшырыктарынын PDF көчүрмөлөрүн "
"жүктөп алуу, экспорттоо жана "
"электрондук почта аркылуу жөнөтүүнү "
"кантип жасоону көрсөтөт."

msgid "@number milliseconds"
msgstr "@number миллисекунд"

msgid ""
"Select the default progress indicator displayed when Ajax is "
"triggered."
msgstr ""
"Ajax иштетилгенде көрсөтүлүүчү демейки "
"прогресс көрсөткүчүн тандаңыз."

msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"Ajax иштетилгенде көрсөтүлө турган "
"демейки эффектти тандаңыз."

msgid "Select the default effect speed."
msgstr "Үндсэн эффекттин ылдамдыгын тандаңыз."

msgid "Webform element property tokens."
msgstr ""
"Webform элементтеринин касиеттерине "
"арналган токендер."

msgid "Learn about element property tokens"
msgstr ""
"Элементтин касиеттеринин токендерин "
"билип алыңыз"

msgid ""
"For example, to display an email element's title (aka #title) you "
"would use the [webform:element:email:title] token."
msgstr ""
"Мисалы, email элементинин атын (яки #title) "
"көрсөтүү үчүн сиз [webform:element:email:title] "
"токенин колдонмоксуз."

msgid "Repairing admin configuration…"
msgstr "Администратордук баптоолорду оңдоо…"

msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…"
msgstr ""
"Веб-форма жөнөтүүлөрүнүн котормосуна "
"керексиз жөндөөлөрдү алып салуу…"

msgid "▶ Watch more videos"
msgstr "▶ Дагы видеолорду көрүү"

msgid "Wait time before next submission"
msgstr ""
"Кийинки тапшырууга чейин күтүү "
"убактысы"

msgid "Remaining number of submissions"
msgstr "Жөнөтүлгөн арыздардын калган саны"

msgid "The remaining number of submissions for the webform."
msgstr "Вебформ үчүн калган тапшыруулар саны."

msgid "Per user wait time before next submission"
msgstr ""
"Кийинки жөнөтүүгө чейин "
"колдонуучунун күтүү убактысы"

msgid "Per user remaining number of submissions"
msgstr ""
"Колдонуучунун калган тапшыруулардын "
"саны"

msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform."
msgstr ""
"Вебформ үчүн колдонуучу тарабынан "
"жиберүүлөрдүн калган саны."

msgid "Wait time before next submission for a source entity"
msgstr ""
"Баштапкы субъект үчүн кийинки "
"тапшыруунун алдында күтүү убактысы"

msgid "Remaining number of submissions for source entity"
msgstr ""
"Баштапкы энтич үчүн берилген "
"тапшырыктардын калган саны"

msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity."
msgstr ""
"Вебформдун булак-эңтиги үчүн "
"тапшыруулардын калган саны."

msgid "Per user submission limit for a source entity"
msgstr ""
"Булак энтиги үчүн колдонуучунун "
"тапшырууларындагы чек (лимит)"

msgid "Per user submission limit interval for a source entity"
msgstr ""
"Булак энтитети үчүн колдонуучунун "
"тапшырууларды чектөө аралыгы"

msgid "Per user wait time before next submission for a source entity"
msgstr ""
"Булак объект үчүн кийинки тапшыруудан "
"мурда колдонуучунун күтүү убактысы"

msgid "Per user total submissions for a source entity"
msgstr ""
"Колдонуучу боюнча берилиштердин "
"жалпы саны (булак энтиги үчүн)"

msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity"
msgstr ""
"Булак энтиги үчүн колдонуучунун "
"калган тапшыруулар саны"

msgid ""
"The remaining number of submissions for the user for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"Вебформдун source entity үчүн колдонуучу "
"тарабынан берилген тапшыруулардын "
"калган саны."

msgid "%d character(s) entered"
msgstr "Киргизилген %d символ(дор)"

msgid "%d character(s) remaining"
msgstr "%дa символ(дор) калды"

msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic."
msgstr ""
"Шарттуу логика менен регулярдык "
"туюнтмаларды кантип колдонсо болорун "
"үйрөнүңүз."

msgid "Specifies the number of visible options."
msgstr ""
"Көрсөтүлө турган параметрлердин "
"санын аныктайт."

msgid ""
"If checked, only file upload elements selected in the above included "
"email values will be attached to the email."
msgstr ""
"Белгиленсе, жогоруда көрсөтүлгөн "
"электрондук почта маанилерине "
"киргизилген файл жүктөө "
"элементтеринин ичинен тандалган гана "
"элементтер электрондук почтага "
"тиркелет."

msgid "Error response redirect URL"
msgstr "Кате жообасы қайта багытталатын URL"

msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost."
msgstr ""
"Файл жүктөлүп жатат. Жүктөлгөн файл "
"жоғолуп кетиши мүмкін."

msgid ""
"Disabled attachments will not be included as file attachments in sent "
"emails."
msgstr ""
"Өчүрүлгөн тиркемелер электрондук "
"каттар жөнөтүлгөндө файл тиркемеси "
"катары кошулбайт."

msgid "Repairing webform entity print settings…"
msgstr ""
"Вебформ энтигийн басма жөндөөлөрүн "
"оңдоо…"

msgid "We are unable to complete the current request."
msgstr ""
"Учурдагы сурамды аткара албай "
"жатабыз."

msgid "Do you want to reload the current page?"
msgstr ""
"Учурдагы баракты кайра жүктөөнү "
"каалайсызбы?"

msgid "Provides a more slideout element."
msgstr ""
"Көбүрөөк слайд-ачылуучу элементти "
"камсыздайт."

msgid "Custom error response redirect URL"
msgstr ""
"Арнайы ката туралы жауапты қайта "
"бағыттау URL-ы"

msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails."
msgstr ""
"Алыстан келип чыккан (remote) ишке ашпай "
"калганда багытталуучу URL же жол."

msgid "Error URL:"
msgstr "URL ката:"

msgid "To output individual elements, replace the '?' with…"
msgstr ""
"Жеке элементтерді шығару үшін «?» "
"орнына… деп жазыңыз."

msgid "Source element"
msgstr "Баштапкы элемент"

msgid "Destination element"
msgstr "Очакталган элемент"

msgid "Destination state"
msgstr "Очараттагы абал"

msgid "Same as…"
msgstr "…менен бирдей"

msgid "Draft created"
msgstr "Жобо түзүлдү"

msgid "Draft updated"
msgstr "Жаңыланган долбоор"

msgid "lowercase letters, numbers, and underscores"
msgstr ""
"кичине тамгалар, сандар жана астынкы "
"сызыктар"

msgid ""
"Please note: Automatically generated element keys are lowercased "
"letters, numbers, and underscores"
msgstr ""
"Эскертүү: Автоматтык түрдө түзүлгөн "
"элемент ачкычтары — кичине латын "
"тамгалары, сандар жана астынкы "
"сызыктар."

msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)"
msgstr ""
"Чакан тамгалар, сандар жана асты "
"сызуулар. (мисалы: element_key)"

msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)"
msgstr ""
"Харіптер, сандар жана асты сызыктар. "
"(мисалы: element_KEY)"

msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)"
msgstr ""
"Тамгалар, сандар, астын сызуулар "
"(underscore) жана сызыктар (dash). (мисалы: "
"element-KEY)"

msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8"
msgstr ""
"Drupal 8 ичинде Webform параметрлери катары "
"Таксономия терминдерин колдонуңуз"

msgid ""
"Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary "
"instead of the standard options."
msgstr ""
"Терминология (taxonomy) сөздүгүнүн "
"негизинде иштеген, стандарттуу "
"опциялардын ордуна колдонулган select "
"элементин кантип түзүүнү үйрөнүңүз."

msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8те Webform параметрлери катары "
"таксономия терминдерин колдонуу | WebWash"

msgid "Use Ajax for all webforms"
msgstr ""
"Бардык веб-формалар үчүн Ajax "
"колдонуңуз."

msgid "Truncate webform submission tables."
msgstr ""
"Веб-форма тапсырыктарынын "
"таблицаларын кыскартуу."

msgid "Information message"
msgstr "Маалыматтык билдирүү"

msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment"
msgstr ""
"Webform-элементти басып чыгаруу (PDF) "
"тиркемеси"

msgid "Options limit"
msgstr "Опцияларды чектөө"

msgid ""
"The <strong>Options</strong> page displays a summary of the webform's "
"options limits."
msgstr ""
"<strong>Параметрлер</strong> беті вебформдун "
"параметрлер боюнча чектөөлөрүнүн "
"кыскача маалыматын көрсөтөт."

msgid ""
"Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to "
"have option specific submission limits."
msgstr ""
"Тандоо параметрлери (мисалы, select, "
"чекбокс жана radio) бар элементтерге "
"параметрге тиешелүү тапшыруу "
"чектерин коюуга мүмкүнчүлүк берет."

msgid "Limit reached message"
msgstr "Чектен ашкан билдирүү"

msgid "Limit reached behavior"
msgstr ""
"Чектелген лимитке жеткен кездеги "
"жүрүм-турум"

msgid "@title (@type)"
msgstr "@title (@type)"

msgid "'@element_key' is missing."
msgstr "'@element_key' табылбай жатат."

msgid "@title @type limits"
msgstr "@title @type чектөөлөрү"

msgid "Do not display a message"
msgstr "Кабарды көрсөтпөңүз"

msgid "Placeholder help"
msgstr "Платцайбердин (placeholder) жардамчысы"

msgid "The following placeholders can be used:"
msgstr ""
"Төмөнкү орун толтургучтарды "
"колдонсоңуз болот:"

msgid "@name - The element's title."
msgstr "@name — элементтин аталышы."

msgid "Tee shirts in @label are no longer available."
msgstr ""
"@label’дагы футболкалар мындан ары "
"жеткиликтүү эмес."

msgid ""
"The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. "
"Please rename the file and try again."
msgstr ""
"Файлдын аталышы Webform модулунун 150 "
"таңбалык чегинен ашып кетти. Файлды "
"башкача ат менен атап, кайра аракет "
"кылыңыз."

msgid "Webform: Experimental modules enabled"
msgstr ""
"Вебформа: Эксперименталдык модулдар "
"иштетилди"

msgid ""
"Experimental webform modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Табылган эксперименталдык webform "
"модулдары: %module_list. <a "
"href=\":url\">Эксперименталдык модулдар</a> "
"тестирлөө үчүн гана берилген. Өз "
"тобокелиңиз менен колдонуңуз."

msgid "Option value attribute names"
msgstr "«Option value» атрибутунун аттары"

msgid "Allow SVG to be filled using CSS"
msgstr ""
"CSS аркылуу SVG’ни толтурууга уруксат "
"бериңиз"

msgid "Enable SVG panning and zooming"
msgstr ""
"SVG үчүн панорамалоону жана "
"масштабтоону иштетүү"

msgid "Display text and description in a tooltip"
msgstr ""
"Суралмада tooltip ичинде текст менен "
"сүрөттөмөнү көрсөтүү"

msgid "Affect any elements which use these custom options"
msgstr ""
"Осы атайын параметрлерди колдонгон ар "
"бир элементке таасир бериңиз"

msgid "Duplicate '@label' custom options"
msgstr ""
"«@label» үчүн кайталанма "
"ыңгайлаштырылган опциялар"

msgid ""
"A brief description present to the user when adding this element to a "
"webform."
msgstr ""
"Веб-формага бул элементти кошкондо "
"колдонуучуга көрсөтүлө турган "
"кыскача сүрөттөмө."

msgid ""
"Instructions to present to the user below this element on the editing "
"form."
msgstr ""
"Төмендөгү элементтің астына түзөтүү "
"формасында колдонуучуга көрсөтүү "
"үчүн нускама."

msgid "HTML/SVG file URL or path"
msgstr "HTML/SVG файлынын URL дареги же жол (path)"

msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS"
msgstr ""
"CSS аркылуу SVG опция элементтерин "
"толтурууга уруксат бериңиз"

msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, сап ичиндеги "
"толтуруу стилдери алынып, CSS аркылуу "
"алмаштырылат."

msgid "CSS/JS"
msgstr "CSS/JS"

msgid ""
"Below options are used to enhance and also translate the custom "
"options parsed from the HTML/SVG markup."
msgstr ""
"Төмөнкү параметрлер HTML/SVG "
"белгилеринен талданган "
"ыңгайлаштырылган параметрлерди "
"жакшыртуу жана ошондой эле которуу "
"үчүн колдонулат."

msgid "Option descriptions are displayed by tooltips."
msgstr ""
"Опциянын сүрөттөмөлөрү кеңеш (tooltip) "
"түрүндө көрсөтүлөт."

msgid "Display option text and description in a tooltip"
msgstr ""
"Опциянын аталышы менен сүрөттөмөсүн "
"курал-жол (tooltip) ичинде көрсөтүү"

msgid ""
"If checked, option text and description will be displayed using a "
"tooltip."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, опциянын тексти жана "
"сүрөттөлүшү курал-кеңеш (tooltip) аркылуу "
"көрсөтүлөт."

msgid ""
"If checked, this custom options element will be available when a user "
"is adding elements to a webform."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бул ыңгайлаштырылган "
"параметр элементи веб-формага "
"элементтерди кошуп жатканда "
"колдонуучуга жеткиликтүү болот."

msgid ""
"If checked, this custom options element will be available for entity "
"references when a user is adding elements to a webform."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бул ыңгайлаштырылган "
"опциялар элементи колдонуучу "
"вебформго элементтерди кошуп жаткан "
"учурда энтитет шилтемелери үчүн "
"жеткиликтүү болот."

msgid "Filter by title, description, help, template, or url"
msgstr ""
"Атауы, сүрөттөлүшү, жардам, шаблон же "
"url боюнча чыпкалоо"

msgid ""
"Below options are used to enhance and also translate the custom "
"options."
msgstr ""
"Төмөнкү параметрлер ыңгайлаштырылган "
"параметрлерди өркүндөтүү жана ошол "
"эле учурда которуу үчүн колдонулат."

msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements."
msgstr ""
"Скринкаст атайын вебформ үчүн "
"опциялар элементи түзүүнү көрсөтөт."

msgid "View (token) URL"
msgstr "Көрүү (токен) URL дареги"

msgid ""
"The URL that can used to view the webform submission. The webform must "
"be configured to allow users to view a submission using a secure "
"token."
msgstr ""
"Вебформага берилген арызды (submission) "
"көрүүгө боло турган URL. Вебформа "
"колдонуучуларга коопсуз токен "
"аркылуу арызды көрүүгө уруксат берүү "
"үчүн туураланып коюлушу керек."

msgid "Update (token) URL"
msgstr "Жаңыртуу (токен) URL дареги"

msgid ""
"Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using "
"[webform_submission:values:html]."
msgstr ""
"`?` белгисин алып салыңыз — бардык "
"маанилерди чыгаруу үчүн. Бардык "
"маанилерди HTML түрүндө "
"[webform_submission:values:html] аркылуу чыгарыңыз."

msgid "Allow viewing a submission using token"
msgstr ""
"Токен аркылуу жөнөтүүнү көрүүгө "
"уруксат бериңиз"

msgid "Allow updating a submission using token"
msgstr ""
"Токен аркылуу жөнөтүүнү жаңыртууга "
"уруксат берүү"

msgid "Limit per source entity"
msgstr "Булак энтиги үчүн чектөө"

msgid "The Title of the source entity or webform."
msgstr "Булак энтинин же вебформанын аталышы."

msgid "All users, custom email addresses, and administrators"
msgstr ""
"Бардык колдонуучулар, "
"ыңгайлаштырылган электрондук почта "
"даректери жана администраторлор"

msgid "Edit webform variants"
msgstr "Веб-форма варианттарын түзөтүү"

msgid "Allows administrators to create variations of a webform."
msgstr ""
"Администраторлорго вебформанын "
"вариацияларын түзүүгө мүмкүнчүлүк "
"берет."

msgid "Webforms: Variants configuration"
msgstr "Вебформалар: Варианттарды баптоо"

msgid "Select a variant"
msgstr "Вариантты тандаңыз"

msgid "Add webform variant"
msgstr "Вебформ вариациясын кошуу"

msgid "Edit webform variant"
msgstr "Вебформ вариантыны өңдөө"

msgid "Duplicate webform variant"
msgstr "Веб-форма вариантынын көчүрмөсү"

msgid "Delete webform variant"
msgstr "Веб-форманын вариациясын өчүрүү"

msgid "Apply webform variant"
msgstr "Вебформдун вариациясын колдонуңуз"

msgid "View webform variants"
msgstr "Вебформ варианттарын көрүү"

msgid "Test webform variants"
msgstr "Веб-форма варианттарын текшерүү"

msgid "Webform plugins: Variants"
msgstr "Вебформ плагиндери: Варианттар"

msgid "Webform variants"
msgstr "Вебформа варианттары"

msgid "Variant plugin ID"
msgstr "Вариант плагин идентификатору"

msgid "Variant instance ID"
msgstr ""
"Вариант инстанциясынын "
"идентификатору"

msgid "Variant element key"
msgstr "Вариант элементинин ачкычы"

msgid "Variants settings"
msgstr "Варианттардын жөндөөлөрү"

msgid "Filter category"
msgstr "Категорияны чыпкалоо"

msgid "Filter state"
msgstr "Сүзгүчтүн абалы"

msgid "Excluded webform variants"
msgstr "Чыгарылган веб-форма варианттары"

msgid "Webform Variant Example"
msgstr "Вебформдун варианттар боюнча мисалы"

msgid "Provides an example of webform variants."
msgstr "Вебформ варианттарына мисал келтирет."

msgid ""
"If checked, variant information will be displayed onscreen to all "
"users."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, вариант тууралуу "
"маалымат бардык колдонуучуларга "
"экранда көрсөтүлөт."

msgid "Example of a webform variant."
msgstr "Веб-форманын вариациясынын мисалы."

msgid "Webform [DEPRECATED]"
msgstr "Веб-форма [эскирген]"

msgid ""
"Enter webform information and then click submit, which will redirect "
"you to the appropriate create content form."
msgstr ""
"Веб-форма тууралуу маалыматты "
"киргизип, андан соң «жөнөтүү» "
"баскычын басыңыз. Ошондо сизди "
"тийиштүү «контент түзүү» формасына "
"багыттайт."

msgid "Delete all related variants"
msgstr "Бардык тиешелүү варианттарды өчүрүү"

msgid "View variants"
msgstr "Варианттарды көрүү"

msgid "Test variants"
msgstr "Сынак варианттары"

msgid "Apply variants"
msgstr "Варианттарды колдонуу"

msgid "There are currently no variants setup for this webform."
msgstr ""
"Азырынча бул вебформа үчүн варианттар "
"орнотулган эмес."

msgid ""
"This screencast provides an overview of how to use webform variants to "
"create A/B tests, audience segmentation, and personalization."
msgstr ""
"Бул скринкаст вебформ варианттарын "
"колдонуп A/B тесттерин, аудиторияны "
"сегменттештирүүнү жана "
"персонификациялоону кантип түзүүгө "
"болорун көрсөтүп берет."

msgid ""
"Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, "
"segmentation, and personalization"
msgstr ""
"Webform модулу азыр варианттарды колдойт "
"— алар A/B тесттерин, сегментацияны "
"жана персоналдаштырууну колдонуу "
"үчүн пайдаланылат."

msgid "Configuration: Variants"
msgstr "Конфигурация: Варианттар"

msgid ""
"The <strong>Variants configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable variants."
msgstr ""
"<strong>Варианттар конфигурациясы</strong> "
"барагы администраторларга "
"варианттарды қосууга/өчүрүүгө "
"мүмкүндүк берет."

msgid ""
"<strong>Variants</strong> are used for A/B testing, segmentation, and "
"personalization."
msgstr ""
"<strong>Варианттар</strong> A/B тестирлөө, "
"сегментация жана персоналдаштыруу "
"үчүн колдонулат."

msgid "Plugins: Variants"
msgstr "Плагиндер: Варианттар"

msgid ""
"The <strong>Variants</strong> page allows variations of a webform to "
"be created and managed for A/B testing, segmentation, and "
"personalization."
msgstr ""
"<strong>Варианттар</strong> барагы веб-форма "
"үчүн A/B тестирлөө, сегментация жана "
"персонификациялоо максатында "
"вариациялар түзүүгө жана аларды "
"башкарууга мүмкүндүк берет."

msgid "@total variants"
msgstr "@total вариант"

msgid "variants"
msgstr "варианттар"

msgid "No variant available."
msgstr "Вариант жеткиликтүү эмес."

msgid "Enter @none to hide this message."
msgstr ""
"Бул билдирүүнү жашыруу үчүн @none "
"киргизиңиз."

msgid "Apply variants?"
msgstr "Варианттарды колдонобу?"

msgid "Delete the selected variants"
msgstr "Тандалган варианттарды өчүрүү"

msgid "Delete all variants"
msgstr "Бардык варианттарды жок кылуу"

msgid "Do not delete any variants"
msgstr "Эч кандай варианттарды өчүрбөңүз"

msgid "Please select variants to be applied to the webform."
msgstr ""
"Веб-формага колдонуу үчүн "
"варианттарды тандаңыз."

msgid "The selected webform variants have been applied and deleted."
msgstr ""
"Тандалган вебформа варианттары "
"колдонулуп, өчүрүлдү."

msgid "The webform variant %title has been applied and deleted."
msgstr ""
"Вебформдун %title вариациясы колдонулуп, "
"өчүрүлдү."

msgid ""
"The selected webform variants have been applied and all variants have "
"been deleted."
msgstr ""
"Тандалган вебформа варианттары "
"колдонулду жана бардык варианттар "
"өчүрүлдү."

msgid ""
"The webform variant %title has been applied and all variants have been "
"deleted."
msgstr ""
"%title вебформунун варианты колдонулуп, "
"бардык башка варианттар өчүрүлдү."

msgid "The selected webform variants have been applied."
msgstr ""
"Тандалган веб-форма варианттары "
"колдонулду."

msgid "The webform variant %title has been applied."
msgstr "Вебформдун %title варианты колдонулду."

msgid "The webform variant %name has been deleted."
msgstr "%name вебформасынын варианты өчүрүлдү."

msgid "Edit @label variant"
msgstr "@label вариантына түзөтүү"

msgid "The webform variant was successfully added."
msgstr "Вебформа варианты ийгиликтүү кошулду."

msgid "The webform variant was successfully updated."
msgstr ""
"Вебформ варианты ийгиликтүү "
"жаңыртылды."

msgid ""
"Select variants and then click submit, which will redirect you to the "
"@operation form."
msgstr ""
"Варианттарды тандап, анан «Жөнөтүү» "
"баскычын чыкылдатыңыз — бул сизди "
"@operation формасына багыттайт."

msgid "Filter webforms default category"
msgstr ""
"Веб-формалардын демейки категориясын "
"чыпкалоо"

msgid ""
"Select the filter webforms default category selected on the <a "
"href=\":href\">webform overview page</a>."
msgstr ""
"<a href=\":href\">вебформдордун жалпы "
"барагынан</a> вебформдордун демейки "
"категориясы катары тандалган "
"фильтрди тандаңыз."

msgid "Filter webforms default state"
msgstr ""
"Веб-формалардын демейки абалын "
"чыпкалоо"

msgid ""
"Select the filter webforms default state selected on the <a "
"href=\":href\">webform overview page</a>."
msgstr ""
"<a href=\":href\">webform overview бетинде</a> "
"тандалган фильтрдин демейки абалын "
"тандаңыз."

msgid "Form URL path settings"
msgstr "Форманын URL жолунун жөндөөлөрү"

msgid "Select available variants"
msgstr "Бар болгон варианттарды тандаңыз"

msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms."
msgstr ""
"Бардык алып салынган варианттар "
"учурдагы веб-формалардан кол менен "
"жок кылынууга тийиш."

msgid "Allow element to be populated using query string parameters."
msgstr ""
"Элементти суроо параметрлери (query string) "
"аркылуу толтурууга уруксат бериңиз."

msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that "
"include a CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Белгилей кетчү нерсе: CAPTCHA модулу CAPTCHA "
"тапшырмасы камтылган беттер үчүн бет "
"кэшированиесин өчүрөт."

msgid ""
"This is used after a submission has been saved and finalized to the "
"database."
msgstr ""
"Бул тапшыруу сакталып, маалымат "
"базасына биротоло киргизилгенден "
"кийин колдонулат."

msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants."
msgstr ""
"Веб-форма варианттарын иштетүү жана "
"көзөмөлдөө үчүн форманын элементи "
"менен камсыз кылат."

msgid ""
"<strong>ATTENTION DEVELOPERS!!!</strong> Please make sure to download "
"and update the <a href=\":href\">Input Mask</a> library to version "
"5.0.x"
msgstr ""
"<strong>ДИҚҚАТ ИШТЕП ЧЫГУУЧУЛАР!!!</strong> <a "
"href=\":href\">Input Mask</a> китепканасын 5.0.x "
"версиясына жүктөп алып, жаңыртууну "
"текшериңиз"

msgid ""
"<a href=\":href\">Learn more about updating the Webform module's "
"external libraries</a>"
msgstr ""
"<a href=\":href\">Webform модулунун тышкы "
"kutuпханаларын жаңыртуу боюнча "
"кененирээк маалымат алыңыз</a>"

msgid ""
"Learn more about <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/api/form-api\">Form API in Drupal "
"8</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/api/form-api\">Drupal 8</a> "
"программасындагы <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/api/form-api\">Формалар "
"API</a> тууралуу көбүрөөк билип алыңыз."

msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past"
msgstr ""
"Эгер аракет мурунку убакытта баштала "
"турган болсо, электрондук каттарды "
"жөнөтүүнү пландаштырбаңыз."

msgid "Given name on card"
msgstr "Картадагы аты-жөнү"

msgid "Card expiry month"
msgstr "Картанын жарактуулук айы"

msgid "Card expiry year"
msgstr "Карта жарактуулук мөөнөтүнүн жылы"

msgid "Transaction currency"
msgstr "Транзакциянын валютасы"

msgid ""
"AL: Alabama\n"
"AK: Alaska\n"
"AS: 'American Samoa'\n"
"AZ: Arizona\n"
"AR: "
"Arkansas\n"
"AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle "
"East)'\n"
"AA: 'Armed Forces Americas'\n"
"AP: 'Armed Forces "
"Pacific'\n"
"CA: California\n"
"CO: Colorado\n"
"CT: Connecticut\n"
"DE: "
"Delaware\n"
"DC: 'District of Columbia'\n"
"FM: 'Federated States of "
"Micronesia'\n"
"FL: Florida\n"
"GA: Georgia\n"
"GU: Guam\n"
"HI: Hawaii\n"
"ID: "
"Idaho\n"
"IL: Illinois\n"
"IN: Indiana\n"
"IA: Iowa\n"
"KS: Kansas\n"
"KY: "
"Kentucky\n"
"LA: Louisiana\n"
"ME: Maine\n"
"MH: 'Marshall Islands'\n"
"MD: "
"Maryland\n"
"MA: Massachusetts\n"
"MI: Michigan\n"
"MN: Minnesota\n"
"MS: "
"Mississippi\n"
"MO: Missouri\n"
"MT: Montana\n"
"NE: Nebraska\n"
"NV: "
"Nevada\n"
"NH: 'New Hampshire'\n"
"NJ: 'New Jersey'\n"
"NM: 'New "
"Mexico'\n"
"NY: 'New York'\n"
"NC: 'North Carolina'\n"
"ND: 'North "
"Dakota'\n"
"MP: 'Northern Mariana Islands'\n"
"OH: Ohio\n"
"OK: "
"Oklahoma\n"
"OR: Oregon\n"
"PW: Palau\n"
"PA: Pennsylvania\n"
"PR: 'Puerto "
"Rico'\n"
"RI: 'Rhode Island'\n"
"SC: 'South Carolina'\n"
"SD: 'South "
"Dakota'\n"
"TN: Tennessee\n"
"TX: Texas\n"
"UT: Utah\n"
"VT: Vermont\n"
"VI: "
"'Virgin Islands'\n"
"VA: Virginia\n"
"WA: Washington\n"
"WV: 'West "
"Virginia'\n"
"WI: Wisconsin\n"
"WY: Wyoming\n"
"AB: Alberta\n"
"BC: 'British "
"Columbia'\n"
"MB: Manitoba\n"
"NB: 'New Brunswick'\n"
"NL: 'Newfoundland and "
"Labrador'\n"
"NS: 'Nova Scotia'\n"
"NT: 'Northwest Territories'\n"
"NU: "
"Nunavut\n"
"'ON': Ontario\n"
"PE: 'Prince Edward Island'\n"
"QC: "
"Quebec\n"
"SK: Saskatchewan\n"
"YT: Yukon\n"
""
msgstr ""
"AL: Алабама  \n"
"AK: Аляска  \n"
"AS: 'Америкалык "
"Самоа'  \n"
"AZ: Аризона  \n"
"AR: Арканзас  \n"
"AE: "
"'Куралдуу күчтөр (Канада, Европа, "
"Африка же Жакынкы Чыгыш)'  \n"
"AA: "
"'Куралдуу күчтөр Америка'  \n"
"AP: "
"'Куралдуу күчтөр Тынч океан'  \n"
"CA: "
"Калифорния  \n"
"CO: Колорадо  \n"
"CT: "
"Коннектикут  \n"
"DE: Делавэр  \n"
"DC: "
"'Колумбия округу'  \n"
"FM: 'Микронезиянын "
"федеративдүү штаттары'  \n"
"FL: Флорида  "
"\n"
"GA: Джорджия  \n"
"GU: Гуам  \n"
"HI: Гавайи  \n"
"ID: "
"Айдахо  \n"
"IL: Иллинойс  \n"
"IN: Индиана  \n"
"IA: "
"Айова  \n"
"KS: Канзас  \n"
"KY: Кентукки  \n"
"LA: "
"Луизиана  \n"
"ME: Мэн  \n"
"MH: 'Маршалл "
"аралдары'  \n"
"MD: Мэриленд  \n"
"MA: "
"Массачусетс  \n"
"MI: Мичиган  \n"
"MN: "
"Миннесота  \n"
"MS: Миссисипи  \n"
"MO: Миссури  "
"\n"
"MT: Монтана  \n"
"NE: Небраска  \n"
"NV: Невада  "
"\n"
"NH: 'Нью-Гэмпшир'  \n"
"NJ: 'Нью-Джерси'  \n"
"NM: "
"'Нью-Мексико'  \n"
"NY: 'Нью-Йорк'  \n"
"NC: "
"'Түндүк Каролина'  \n"
"ND: 'Түндүк Дакота'  "
"\n"
"MP: 'Түндүк Мариан аралдары'  \n"
"OH: Огайо "
" \n"
"OK: Оклахома  \n"
"OR: Орегон  \n"
"PW: Палау  "
"\n"
"PA: Пенсильвания  \n"
"PR: 'Пуэрто-Рико'  "
"\n"
"RI: 'Род-Айленд'  \n"
"SC: 'Түштүк Каролина'  "
"\n"
"SD: 'Түштүк Дакота'  \n"
"TN: Теннесси  \n"
"TX: "
"Техас  \n"
"UT: Юта  \n"
"VT: Вермонт  \n"
"VI: 'Виргин "
"аралдары'  \n"
"VA: Виргиния  \n"
"WA: Вашингтон  "
"\n"
"WV: 'Батыш Виргиния'  \n"
"WI: Висконсин  "
"\n"
"WY: Вайоминг  \n"
"AB: Альберта  \n"
"BC: 'Британ "
"Колумбиясы'  \n"
"MB: Манитоба  \n"
"NB: "
"'Нью-Брансуик'  \n"
"NL: 'Ньюфаундленд жана "
"Лабрадор'  \n"
"NS: 'Новая Шотландия'  \n"
"NT: "
"'Түндүк-батыш аймактары'  \n"
"NU: Нунавут  "
"\n"
"'ON': Онтарио  \n"
"PE: 'Принц Эдуард аралы'  "
"\n"
"QC: Квебек  \n"
"SK: Саскачеван  \n"
"YT: Юкон"

msgid "Type of downloadable archive"
msgstr ""
"Жүктөп алуға мүмкүн болгон архивдин "
"түрү"

msgid "Customize my table"
msgstr "Таблицамымды ыңгайлаштырыңыз"

msgid "Allow users to customize the results"
msgstr ""
"Колдонуучуларга натыйжаларды өздөрү "
"ыңгайлаштырууга уруксат бериңиз"

msgid "Cast remote post data"
msgstr ""
"Қашықтан келген пост деректерін "
"жүктеу"

msgid "Allow users to customize the results table"
msgstr ""
"Колдонуучуларга натыйжалар "
"жадыбалынын көрүнүшүн "
"ыңгайлаштырууга мүмкүнчүлүк бериңиз"

msgid ""
"Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. "
"It is recommended that limits per user only be used on forms "
"restricted to authenticated users."
msgstr ""
"Аноним колдонуучунун чектөөлөрү "
"болгону колдонуучунун браузер "
"сессиясы боюнча гана көзөмөлдөнөт. "
"Колдонуучу боюнча чектөөлөрдү "
"колдонуучулар өздүгүн аныктаган "
"(аутентификацияланган) "
"колдонуучуларга гана чектелген "
"формаларда колдонуу сунушталат."

msgid "Option/checkbox settings"
msgstr "Опция/чекбокс жөндөөлөрү"

msgid "Disable the option/checkbox"
msgstr "Вариантты/көрсөтмө белгини өчүрүңүз"

msgid "Remove the option/checkbox"
msgstr "Опцияны/белгини алып салыңыз"

msgid ""
"This message is displayed when the remaining submission is greater "
"than one."
msgstr ""
"Бул билдирүү калган тапшыруулар "
"бирден көп болгондо көрсөтүлөт."

msgid "One remaining message"
msgstr "Бирден бир акыркы билдирүү"

msgid ""
"This message is displayed when there is only one remaining submission "
"available."
msgstr ""
"Бул билдирүү акыркы мүмкүн болгон "
"тапшыруу калган учурда көрсөтүлөт."

msgid "None remaining message"
msgstr "Калган билдирүү жок"

msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows."
msgstr ""
"Бул билдирүү калган тапшыруулар "
"уруксат берилгенде көрсөтүлөт."

msgid "This message is displayed when there are not submissions limits."
msgstr ""
"Бул билдирүү тапшырууларга чек "
"коюлбаганда көрсөтүлөт."

msgid ""
"The message is displayed when an element has validation error is "
"submitted."
msgstr ""
"Элементке валиддүүлүк катачылыгы бар "
"болуп тапшырууда бул билдирүү "
"көрсөтүлөт."

msgid "Define options or checkbox submission limits."
msgstr ""
"Жөндөөлөрдү же белгилөө (checkbox) жөнөтүү "
"чектерин аныктаңыз."

msgid "Examples for Developers | Drupal.org"
msgstr "Иштеп чыгуучулар үчүн мисалдар | Drupal.org"

msgid "more @options"
msgstr "Көбүрөөк @options"

msgid "Users can customize the submission results table for all webforms"
msgstr ""
"Колдонуучулар бардык вебформалар "
"үчүн жөнөтүүнүн натыйжалар "
"таблицасын ыңгайлаштыра алышат."

msgid "Customize default table"
msgstr "Демейки таблицаны өзгөчөлөштүрүү"

msgid ""
"Below you can customize your dedicated results table, which is "
"displayed only to you."
msgstr ""
"Төмөндө сизге гана көрсөтүлүүчү жеке "
"натыйжалар жадыбалын ыңгайлаштыра "
"аласыз."

msgid ""
"Below you can customize the default results table, which is displayed "
"to all users."
msgstr ""
"Төмөндө сиз бардык колдонуучуларга "
"көрсөтүлүүчү демейки натыйжалар "
"таблицасын ыңгайлаштыра аласыз."

msgid "Your customized table has been saved."
msgstr ""
"Сиздин ыңгайлаштырылган таблицаңыз "
"сакталды."

msgid "The default customized table has been saved."
msgstr ""
"Демейки ыңгайлаштырылган таблица "
"сакталды."

msgid "Your customized table has been reset."
msgstr ""
"Сиздин ыңгайлаштырылган таблицаңыз "
"кайра баштапкы абалга келтирилди."

msgid "The default customized table has been reset."
msgstr ""
"Демейки бапталган таблица кайра "
"баштапкы абалга келтирилди."

msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes"
msgstr ""
"кичине тамгалар, сандар, астын "
"сызуулар жана дефистер"

msgid "No orphaned submission found."
msgstr "Жок кылынган билдирүү табылган жок."

msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?"
msgstr ""
"@total orphaned webform тапшырыктарыңыздан баш "
"тартууну чындап эле каалайсызбы?"

msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…"
msgstr ""
"@total жетим webform тапшыруулмаларын "
"өчүрүүдө…"

msgid ""
"Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. "
"element-key)"
msgstr ""
"Кичине тамгалар, сандар, астын "
"сызуулар жана дефистер. (мисалы, "
"element-key)"

msgid "Minimum value can not exceed the maximum value."
msgstr ""
"Минималдуу маани максималдуу "
"мааниден ашпоого тийиш."

msgid "Label for the minimum value in the scale."
msgstr "Шкаладагы минималдуу маанинин теги."

msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements"
msgstr ""
"Кестенин саптарын жана элементтерин "
"автоматтык түрдө префикстеп, "
"индекстерин көбөйтүңүз."

msgid "Table row settings"
msgstr "Кесте қатарының баптаулары"

msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)"
msgstr ""
"Жарамсыз колтаңба файлы аныкталып, "
"өчүрүлдү. (@see @url)"

msgid ""
"Invalid signature file detected and deleted. (@see <a "
"href=\":href\">PSA-XXXXX</a>)"
msgstr ""
"Жарамсыз кол тамга файлы аныкталып, "
"өчүрүлдү. (@see <a href=\":href\">PSA-XXXXX</a>)"

msgid "Enable form sharing"
msgstr "Форманы бөлүшүүнү иштетүү"

msgid "Enable form sharing for webform nodes"
msgstr ""
"Вебформ түйіндері үчүн форманы "
"бөлүшүүнү қосуу"

msgid "Shared form theme"
msgstr "Жалпы форма темасы"

msgid "Display shared form title"
msgstr "Жалпы форма аталышын көрсөтүү"

msgid "Shared form page attributes"
msgstr "Бөлүшүлгөн форма бетинин атрибуттары"

msgid "Default shared form theme"
msgstr "Демейки жалпы форма темасы"

msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe."
msgstr ""
"Веб-формаларга басқа веб-сайттарда "
"iframe аркылуу бөлүшүүгө мүмкүндүк "
"берет."

msgid "Code copied to clipboard…"
msgstr "Код алмашуу буферине көчүрүлдү…"

msgid ""
"To test anonymous user access to the below embedded webform, please "
"log out or open the below link in a new private or incognito window."
msgstr ""
"Төмөндө камтылган вебформго аноним "
"колдонуучу кирүүсүн текшерүү үчүн, "
"чыкканыңызды (лог-аут) жасаңыз же "
"төмөндөгү шилтемени жаңы "
"купуя/инкогнито терезеде ачыңыз."

msgid ""
"Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the "
"below code snippet directly into the HTML source of any webpage."
msgstr ""
"Веб-форманы кандайча киргизгиңиз "
"келгенин тандап, төмөнкү код "
"үзүндүсүн каалаган веб-баракчанын HTML "
"булагына түз эле көчүрүп-коюп салыңыз."

msgid ""
"Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and "
"adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript."
msgstr ""
"iframe өлчөмүн өзгөртүү — Кіргизилген "
"вебформа iframe жана JavaScript аркылуу "
"беттин ичинде туура келет жана "
"адаптацияланып иштейт."

msgid ""
"Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page "
"using an iframe with a scrollbar."
msgstr ""
"Түзөтүлгөн iframe — Кіргизилген "
"веб-форма баракта iframe аркылуу, скролл "
"тилкеси бар болуп, белгиленген "
"өлчөмдө көрсөтүлөт."

msgid "Resizing iframe code"
msgstr "iframe кодун өлчөмүн өзгөртүү"

msgid "Form sharing enabled"
msgstr "Форманы бөлүшүү иштетилди"

msgid "Form sharing is enabled for all webforms."
msgstr ""
"Форма бөлүшүү бардык веб-формалар "
"үчүн иштетилген."

msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бул вебформ үчүн "
"форма бөлүшүү иштетилет."

msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes."
msgstr ""
"Эгер текшерилсе, формаларды бөлүшүү "
"бардык вебформ түйүндөрү үчүн "
"иштетилет."

msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms."
msgstr ""
"Бардык жалпы веб-формаларды көрсөтүү "
"үчүн колдонулуучу теманы тандаңыз."

msgid "Sort the options by their (translated) labels."
msgstr ""
"Опцияларды алардын (тәржімеленген) "
"энбелгиси боюнча иреттеңиз."

msgid "Share webform variants"
msgstr "Веб-форма варианттарын бөлүшүү"

msgid ""
"Provides an element that generates or loads a file that can be "
"attached to a submission or email."
msgstr ""
"Жазууга же электрондук почтага "
"тиркеле турган файлды түзгөн же "
"жүктөгөн элементти камсыздайт."

msgid "Share variants"
msgstr "Варианттарды бөлүшүү"

msgid "@count access group"
msgid_plural "@count access groups"
msgstr[0] "@count access group"
msgstr[1] "@count access groups"

msgid "@count access type"
msgid_plural "@count access types"
msgstr[0] "@count мүмкүндүк берүүчү түрү"
msgstr[1] "@count мүмкүндүк берүүчү түрлөрі"

msgid "Auto-forward to next page when the page is completed"
msgstr ""
"Барак аяктаганда кийинки бетке "
"автоматтык түрдө өтүү"

msgid "Display show/hide all elements link"
msgstr ""
"Бардык элементтерди көрсөтүү/жашыруу "
"шилтемесин көрсөтүү"

msgid "Default wizard show all elements label"
msgstr ""
"\"Демейки устатма шебери бардык "
"элементтердин энбелгисин көрсөтөт\""

msgid "Default wizard hide all elements label"
msgstr ""
"Демейки усталардын жашыруу: бардык "
"элементтердин этикеткасы"

msgid "@start of @end"
msgstr "@start of @end"

msgid "Current card"
msgstr "Учурдагы карта"

msgid "The current card."
msgstr "Учурдагы карта."

msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?"
msgstr ""
"Ушбу веб-формадагы устатылган (wizard) "
"беттерин карточкаларга айландыргыңыз "
"келеби?"

msgid "Form wizard/cards settings"
msgstr ""
"Форма усталары/карточкалар "
"жөндөөлөрү"

msgid "Default wizard/cards previous page button label"
msgstr ""
"Үндөгүч устаткыч/карточкалар үчүн "
"мурунку бет баскычынын этикети"

msgid "Default wizard/cards next page button label"
msgstr ""
"Демейки чебер (wizard) карталарындагы "
"кийинки бет баскычынын энбелгиси"

msgid "@index of @total"
msgstr "@index of @total"

msgid ""
"Please note: More complex webform elements may still require "
"server-side validation."
msgstr ""
"Эскертүү: Ыңгайлаштырылган форманын "
"айрым татаалыраак элементтери дагы "
"эле сервер тараптан валидация талап "
"кылышы мүмкүн."

msgid "The card's title HTML tag."
msgstr "Картанын аталышы үчүн HTML теги."

msgid "This is used for the Next Page button on the card."
msgstr ""
"Бул картaдагы «Кийинки бет» баскычы "
"үчүн колдонулат."

msgid "This is used for the Previous button on the card."
msgstr ""
"Бул картанын «Алдыңкы» баскычы үчүн "
"колдонулат."

msgid "Webform Clientside Validation"
msgstr ""
"Webform кардарындагы клиент-жаңыртуу "
"текшерүүсү"

msgid "Remove @item @number"
msgstr "@item @number алып салыңыз"

msgid "Display show/hide all wizard pages link"
msgstr ""
"Устатмадагы бардык барактарды "
"көрсөтүү/жашыруу шилтемеси"

msgid ""
"If checked, a hide/show all elements link will be added to this "
"webform when there are wizard pages."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, устатма (wizard) "
"барактары болгондо бул вебформго "
"бардык элементтерди жашыруу/көрсөтүү "
"үчүн шилтеме кошулат."

msgid "Wizard show all elements label"
msgstr ""
"Шебер бардык элементтерди көрсөтүүчү "
"энбелгиси"

msgid "@type option value"
msgstr "@type опция мааниси"

msgid "Example: Cards"
msgstr "Мисал: Карталар"

msgid "Example of a multiple step &#39;cards&#39; webform."
msgstr ""
"Бир нече баскычтуу «карточкалар» "
"вебформасына мисал."

msgid ""
"Select the theme that will be used when the webform is displayed as a "
"page with a dedicated URL."
msgstr ""
"Веб-форма бет катары, атайын URL менен "
"көрсөтүлгөндө колдонулуучу теманы "
"тандаңыз."

msgid ""
"first_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': 'First "
"Name'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#required': true\n"
"last_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  "
"'#title': 'Last Name'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': "
"container\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"gender_card:\n"
"  '#type': "
"webform_card\n"
"  '#title': Gender\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  "
"'#format': container\n"
"  gender:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': Gender\n"
"    '#options': "
"gender\n"
"    '#options_display': buttons_vertical\n"
"    '#required': "
"true\n"
"email_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': Email\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  email:\n"
"    "
"'#title': Email\n"
"    '#type': email\n"
"    '#required': "
"true\n"
"phone_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': Phone\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  phone:\n"
"    "
"'#title': Phone\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#required': "
"true\n"
"contact_via_phone_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'Contact Phone'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': "
"container\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': "
"'Can we contact you via phone?'\n"
"    '#options': yes_no\n"
"    "
"'#options_display': buttons\n"
"    '#required': "
"true\n"
"comments_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"Comments\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  "
"comments:\n"
"    '#title': Comments\n"
"    '#type': textarea\n"
""
msgstr ""
"first_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': 'Аты'\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'Аты'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"last_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  "
"'#title': 'Фамилиясы'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  "
"'#format': container\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': "
"'Фамилиясы'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"gender_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'Жынысы'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': "
"container\n"
"  gender:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    "
"'#title': 'Жынысы'\n"
"    '#options': gender\n"
"    "
"'#options_display': buttons_vertical\n"
"    '#required': "
"true\n"
"email_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': 'Email'\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  email:\n"
"    "
"'#title': 'Email'\n"
"    '#type': email\n"
"    '#required': "
"true\n"
"phone_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'Телефон'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': "
"container\n"
"  phone:\n"
"    '#title': 'Телефон'\n"
"    '#type': "
"tel\n"
"    '#required': true\n"
"contact_via_phone_card:\n"
"  '#type': "
"webform_card\n"
"  '#title': 'Телефон аркылуу "
"байланыш'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': "
"container\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': "
"'Сиз менен телефон аркылуу "
"байланышсак болобу?'\n"
"    '#options': yes_no\n"
"    "
"'#options_display': buttons\n"
"    '#required': "
"true\n"
"comments_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'Комментарий'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  "
"'#format': container\n"
"  comments:\n"
"    '#title': "
"'Комментарий'\n"
"    '#type': textarea"

msgid "Disable the tracking of user IP address"
msgstr ""
"Колдонуучунун IP дарегин көзөмөлдөөнү "
"өчүрүү"

msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms"
msgstr ""
"Бардык веб-формалар үчүн "
"колдонуучулардын IP даректерин "
"көзөмөлдөөнү өчүрүү"

msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, колдонуучунун IP "
"дареги бардык веб-формалар үчүн "
"жазылбайт."

msgid "Webforms for Everyone"
msgstr "Бардыгы үчүн Webform’тар"

msgid ""
"This presentation explores how site owners, site builders, and "
"developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build "
"complex and robust forms for their end-users."
msgstr ""
"Бул презентация Drupal 8 үчүн Webform модулун "
"колдонуп, сайт ээлери, сайт куруучулар "
"жана иштеп чыгуучулар соңку "
"колдонуучулары үчүн татаал жана бекем "
"формаларды кантип түзө аларын "
"изилдейт."

msgid "Broken/missing webform variant plugin."
msgstr ""
"Бузулган же жок вебформа вариант "
"плагини."

msgid "<code>:htmldecode</code> decodes HTML entities in returned value."
msgstr ""
"`<code>:htmldecode</code>` кайтарылган маанидеги "
"HTML-энтаңектерди (entities) декоддойт."

msgid "Hide the next button when auto-forwarding"
msgstr ""
"Авто-чөйрөлтүп жиберүүдө кийинки "
"баскычты жашыруу"

msgid "Default delete button label"
msgstr ""
"Жок кылуунун демейки баскычынын "
"жазуусу"

msgid ""
"Check if Webform Clientside Validation module is installed when using "
"the Clientside Validation module"
msgstr ""
"Clients​​​​ide Validation модулун колдонууда "
"Webform Clientside Validation модулу орнотулганын "
"текшериңиз"

msgid "Webform: Clientside validation"
msgstr "Вебформа: Клиент тарапынан текшерүү"

msgid "Webform Clientside Validation module installed."
msgstr "Webform Clientside Validation модулу орнотулду."

msgid "Webform Clientside Validation module not installed."
msgstr ""
"Webform кардар тарабындагы текшерүү "
"модулу орнотулган эмес."

msgid ""
"The Webform Clientside Validation module helps support Webform "
"Clientside Validation integration. <a href=\":href\">Disable Webform "
"Clientside Validation warning</a>"
msgstr ""
"Webform Clientside Validation модулу Webform Clientside "
"Validation интеграциясын колдоого жардам "
"берет. <a href=\":href\">Webform Clientside Validation "
"эскертүүсүн өчүрүү</a>"

msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration."
msgstr ""
"Вебформдун Clientside Validation интеграциясын "
"колдоого жардам берет."

msgid "Show add element button"
msgstr "«Элемент кошуу» баскычын көрсөтүү"

msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row."
msgstr ""
"Белгисиз калса, «Кошуу» баскычы ар бир "
"таблица сабынан алынып салынат."

msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu."
msgstr ""
"Эгер бош калса, бардык веб-формалар "
"тандоо менюсуна тизмеленет."

msgid ""
"This is displayed after a draft or submission has been saved to the "
"database. The delete button is also included within the submission "
"information."
msgstr ""
"Бул базада сакталган долбоор же "
"тапшыруу коюлгандан кийин көрсөтүлөт. "
"Жок кылуу баскычы да тапшыруунун "
"маалыматынын ичинде камтылган."

msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog."
msgstr ""
"Жок кылууну ырастоо формасын модалдуу "
"диалогдун ичинде ачыңыз."

msgid "<code>:clear</code> removes the token when it is not replaced."
msgstr ""
"<code>:clear</code> токен алмаштырылбаса, аны "
"алып салат (тазалайды)."

msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed"
msgstr ""
"Сол же оң жебе басылганда карточкалар "
"арасында өтүү"

msgid "Include submission data"
msgstr "Жөнөтүлгөн маалыматтарды киргизиңиз"

msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar"
msgstr ""
"Веб-форма(ларды) инструменттер "
"панелинде жогорку деңгээлдеги "
"элемент катары көрсөтүү"

msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys"
msgstr ""
"Сол же оң жебе баскычтары менен "
"карталар ортосунда өтүңүз"

msgid ""
"If checked, users will be able to move between cards using the left or "
"right arrow keys."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, колдонуучулар сол же "
"оң жебе баскычтары аркылуу "
"карталардын ортосунда өтө алышат."

msgid ""
"Display Webforms as a top-level administration menu item in the "
"toolbar"
msgstr ""
"Веб-формаларды үстүнкү деңгээлдеги "
"башкаруу меню пункту катары панелге "
"көрсөтүү"

msgid ""
"If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level "
"administration menu item in the toolbar."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, «Веб-формалар» "
"бөлүмү веб-интерфейс панелинде "
"жогорку деңгээлдеги "
"администрирование меню элементи "
"катары көрсөтүлөт."

msgid ""
"Computing complex or multiple values with or without Ajax can be "
"resource intensive and may have performance implications. When "
"possible try limiting or combining computations or consider using "
"custom Twig functions, JavaScript, or PHP."
msgstr ""
"Күрделі же бир нече маани эсептөө, Ajax "
"менен болобу же болбосун, ресурстарды "
"көп керектеши мүмкүн жана иштөөгө "
"байланыштуу натыйжаларга (performance) "
"таасир этиши ыктымал. Мүмкүн болсо "
"эсептөөлөрдүн санын чектөөгө же "
"аларды бириктирүүгө аракет кылыңыз же "
"атайын Twig функцияларын, JavaScript’ти же "
"PHP’ди колдонуу мүмкүндүгүн карап "
"көрүңүз."

msgid "Include submission properties"
msgstr "Жөнөтүүнүн параметрлерин кошуңуз"

msgid "Submitted properties and values are:"
msgstr "Жөнөтүлгөн касиеттер жана маанилер:"

msgid "Include submission properties:"
msgstr "Жөнөтүү касиеттерин кошуу:"

msgid "Select the webform that you would like to display in this block."
msgstr ""
"Бул блокто көрсөтүлө турган "
"вебформаны тандаңыз."

msgid "You can also use paragraphs tokens."
msgstr ""
"Сиз ошондой эле абзац токендерин "
"колдоно аласыз."

msgid "Submit %title form"
msgstr "%title формасын тапшырыңыз"

msgid ""
"If unchecked, the element is never displayed. The element will only be "
"visible within the form builder and hidden from all other displays "
"including submission details, results, and download."
msgstr ""
"Белги коюлбаса, элемент эч качан "
"көрсөтүлбөйт. Элемент форма түзүүчүдө "
"гана көрүнөт да, тапшырманы тапшыруу "
"чоо-жайы, жыйынтыктар жана жүктөп алуу "
"сыяктуу башка бардык көрүнүштөрдөн "
"жашырылат."

msgid "Webform: jQuery UI Datepicker"
msgstr "Вебформа: jQuery UI Datepicker"

msgid "Form elements attributes"
msgstr "Форма элементтеринин атрибуттары"

msgid "Protect all webforms with Antibot"
msgstr ""
"Бардык веб-формаларды Антибот менен "
"коргоңуз"

msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin."
msgstr ""
"@plugin_id почта плагини тарабынан "
"берилген."

msgid ""
"Entered text will be displayed on the handlers administrative page and "
"replace this handler's default description."
msgstr ""
"Киргизилген текст иштетүүчүлөрдүн "
"(handler) администрация барагында "
"көрсөтүлөт жана бул иштетүүчүнүн "
"демейки сүрөттөмөсүн алмаштырат."

msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page."
msgstr ""
"Киргизилген текст варианттарды "
"башкаруу барагында көрсөтүлөт."

msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches."
msgstr ""
"Аяк-башында жана дюймдарда бою "
"тууралуу маалымат чогултуу үчүн "
"форманын элементи менен камсыз кылат."

msgid "Allows users to view the Webform module's help page."
msgstr ""
"Колдонуучулар Webform модулунун жардам "
"бетин көрө алышат."

msgid "Delete (token) URL"
msgstr "Жок кылуу (токен) URL дареги"

msgid ""
"The URL that can used to delete the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to delete a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"Вебформадаги тапшырыкты жок кылууга "
"мүмкүндүк берген URL. Вебформа "
"колдонуучуларга коопсуз токен "
"аркылуу тапшырыкты жок кылууга "
"уруксат берүү үчүн "
"конфигурацияланган болушу керек."

msgid "Allow deleting a submission using token"
msgstr ""
"Токен аркылуу жөнөтүүнү (submission) "
"өчүрүүгө уруксат берүү"

msgid ""
"If checked users will be able to delete a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, колдонуучулар "
"webform’дун URL дарегине тапшырыманын "
"(коопсуз) токенин кошуп, ошол "
"тапшырманы өчүрө алышат."

msgid ""
"Only webforms that are open to new submissions can be deleted using "
"the secure token."
msgstr ""
"Коопсуз токен аркылуу жаңы жазууларды "
"кабыл алууга ачык турган гана "
"webform’дорду өчүрүүгө болот."

msgid "@label text -- description"
msgstr "@label текст — сүрөттөмө"

msgid "@text (@value)"
msgstr "@text (@value)"

msgid "Image text/src"
msgstr "Сүрөт теги текст/src"

msgid "Image text (@value)"
msgstr "Сүрөттүн тексти (@value)"

msgid "Image src (@value)"
msgstr "Сүрөтдүн src (@value)"

msgid "Provides a vertical tabs element."
msgstr "Вертикалдык өтмөктөр элементин берет."

msgid "State (Name)"
msgstr "Мамлекет (аты)"

msgid ""
"The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, "
"updated, locked, or converted)"
msgstr ""
"Вебформ жиберилишинин абалы (сактала "
"элек, долбоор, аяктады, жаңыртылды, "
"кулпуланган же айландырылды)."

msgid "State (Label)"
msgstr "Мамлекет (белги)"

msgid ""
"The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, "
"Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)"
msgstr ""
"Веб-форма тапшырыгынын “state” үчүн "
"чийки маани — которулбаган. "
"(Сакталбай калган, Жобо, Бүттү, "
"Жаңыртылды, Бөгөттөлгөн же "
"Айландырылган)"

msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)"
msgstr ""
"Телефон номери жарактуу эмес (мисалы, "
"@example)."

msgid "Default wizard/cards end label"
msgstr ""
"Демейки устатырма/карточкалардын "
"соңунун этикеткасы"

msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week."
msgstr ""
"Эскерте кетчү нерсе, күн тандагыч "
"жуманың белгиленбеген күндөрүн "
"өчүрүп коёт."

msgid "Delete this @item?"
msgid_plural "Delete these @items?"
msgstr[0] ""
"Бул @itemди өчүрөсүзбү? Бул @itemsти "
"өчүрөсүзбү?"

msgid "Archive webform"
msgstr "Веб-форма архиви"

msgid "Close webform"
msgstr "Веб-форманы жабуу"

msgid "Restore webform"
msgstr "Вебформаны калыбына келтирүү"

msgid "Star/flag submission"
msgstr "Жылдыз/тууну тапшыруу"

msgid ""
"%form: Email not sent for %handler handler because the <em>@type</em> "
"email (%email) is not valid."
msgstr ""
"%form: %handler handler үчүн электрондук почта "
"жөнөтүлгөн жок, анткени <em>@type</em> "
"электрондук почтасы (%email) жарактуу "
"эмес."

msgid "Webform jQueryUI Datepicker"
msgstr "Webform jQueryUI Datepicker"

msgid ""
"Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. "
"jQueryUI is no longer maintained."
msgstr ""
"Күн жана датава харттар үчүн jQueryUI "
"datepicker колдоосун камсыздайт. jQueryUI "
"мындан ары колдоого алынбайт."

msgid ""
"text_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Text elements'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    '#title': 'Text field'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"  textarea:\n"
"    '#title': Textarea\n"
"    "
"'#type': textarea\n"
"option_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Option elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  select:\n"
"    "
"'#title': 'Select one'\n"
"    '#type': select\n"
"    '#options':\n"
"      "
"option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: "
"'Option 3'\n"
"  select_multiple:\n"
"    '#title': 'Select multiple'\n"
"   "
" '#type': select\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#options':\n"
"      "
"option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: "
"'Option 3'\n"
"  radios:\n"
"    '#title': Radios\n"
"    '#type': radios\n"
" "
"   '#options':\n"
"      option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option "
"2'\n"
"      option_3: 'Option 3'\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#title': "
"Checkboxes\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#options':\n"
"      "
"option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: "
"'Option 3'\n"
"  checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': "
"Checkbox\n"
"    '#description': 'This is a "
"description'\n"
"file_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'File "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  managed_file:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'Managed single file'\n"
"  "
"managed_file_multiple:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"'Managed multiple file'\n"
"    '#multiple': true\n"
"date_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Date elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"date:\n"
"    '#type': date\n"
"    '#title': Date\n"
"  datetime:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': Date/time\n"
"  datelist:\n"
"    "
"'#type': datelist\n"
"    '#title': 'Date list'\n"
"  webform_time:\n"
"    "
"'#type': webform_time\n"
"    '#title': Time\n"
"advanced_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Advanced elements'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  color:\n"
"    '#type': color\n"
"    '#title': Color\n"
"  tel:\n"
" "
"   '#type': tel\n"
"    '#title': Telephone\n"
"  url:\n"
"    '#type': "
"url\n"
"    '#title': URL\n"
"  search:\n"
"    '#type': search\n"
"    "
"'#title': Search\n"
"  number:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': "
"Number\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#step': 1\n"
"  range:\n"
" "
"   '#type': range\n"
"    '#title': Range\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': "
"100\n"
"    '#step': 1\n"
"    '#output': right\n"
"    "
"'#output__field_prefix': $\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"text_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Мәтин элементтери'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"textfield:\n"
"    '#title': 'Мәтин талаасы'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"  textarea:\n"
"    '#title': 'Мәтин талаасы "
"(textarea)'\n"
"    '#type': textarea\n"
"option_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Опция элементтери'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  select:\n"
"    '#title': 'Бирөөнү тандаңыз'\n"
"  "
"  '#type': select\n"
"    '#options':\n"
"      option_1: 'Опция "
"1'\n"
"      option_2: 'Опция 2'\n"
"      option_3: 'Опция "
"3'\n"
"  select_multiple:\n"
"    '#title': 'Бир нечесин "
"тандаңыз'\n"
"    '#type': select\n"
"    '#multiple': true\n"
"    "
"'#options':\n"
"      option_1: 'Опция 1'\n"
"      option_2: "
"'Опция 2'\n"
"      option_3: 'Опция 3'\n"
"  radios:\n"
"    "
"'#title': 'Радио баскычтар'\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#options':\n"
"      option_1: 'Опция 1'\n"
"      option_2: "
"'Опция 2'\n"
"      option_3: 'Опция 3'\n"
"  checkboxes:\n"
"    "
"'#title': 'Белгилөө кутучалары'\n"
"    '#type': "
"checkboxes\n"
"    '#options':\n"
"      option_1: 'Опция 1'\n"
"      "
"option_2: 'Опция 2'\n"
"      option_3: 'Опция 3'\n"
"  "
"checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Белгилөө "
"кутучасы'\n"
"    '#description': 'Бул — "
"сүрөттөмө'\n"
"file_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Файл элементтери'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"managed_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"'Башкарылуучу бир файл'\n"
"  "
"managed_file_multiple:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"'Башкарылуучу бир нече файл'\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Дата "
"элементтери'\n"
"  '#open': true\n"
"  date:\n"
"    '#type': "
"date\n"
"    '#title': 'Дата'\n"
"  datetime:\n"
"    '#type': "
"datetime\n"
"    '#title': 'Дата/убакыт'\n"
"  datelist:\n"
"    "
"'#type': datelist\n"
"    '#title': 'Дата тизмеси'\n"
"  "
"webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    '#title': "
"'Убакыт'\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Өркүндөтүлгөн элементтер'\n"
"  '#open': true\n"
" "
" color:\n"
"    '#type': color\n"
"    '#title': 'Түс'\n"
"  tel:\n"
"    "
"'#type': tel\n"
"    '#title': 'Телефон'\n"
"  url:\n"
"    '#type': "
"url\n"
"    '#title': 'URL'\n"
"  search:\n"
"    '#type': search\n"
"    "
"'#title': 'Издөө'\n"
"  number:\n"
"    '#type': number\n"
"    "
"'#title': 'Сан'\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#step': "
"1\n"
"  range:\n"
"    '#type': range\n"
"    '#title': 'Аралык'\n"
"    "
"'#min': 0\n"
"    '#max': 100\n"
"    '#step': 1\n"
"    '#output': right\n"
" "
"   '#output__field_prefix': $\n"
"    '#output__field_suffix': "
"'.00'\n"
"```"

msgid "Confirmation page/modal title"
msgstr "Басты бет/модалын ырастоо аталышы"

msgid "Yes, I want to delete this @item."
msgid_plural "Yes, I want to delete these @items."
msgstr[0] "Ооба, мен бул @itemди жок кылгым келет."
msgstr[1] "Ооба, мен бул @itemsди жок кылгым келет."

msgid ""
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': webform_contact\n"
"    "
"'#title': Contact\n"
"    '#name__required': true\n"
"    "
"'#company__access': false\n"
"    '#email__required': true\n"
"    "
"'#phone__required': true\n"
"    '#address__required': true\n"
"    "
"'#address_2__required': true\n"
"    '#city__required': true\n"
"    "
"'#state_province__required': true\n"
"    '#postal_code__required': "
"true\n"
"    '#country__required': true\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'Your "
"Resume'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  resume_method:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'Resume method'\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#options':\n"
"      attach: 'Attach resume file'\n"
"    "
"  paste: 'Paste your resume'\n"
"    '#default_value': attach\n"
"    "
"'#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - container-inline\n"
"  "
"resume_file:\n"
"    '#type': webform_document_file\n"
"    '#title': "
"Resume\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      "
"visible:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      required:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"enabled:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"    '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n"
"  "
"resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Resume\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: "
"paste\n"
"application_status:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Application Status'\n"
"  '#open': true\n"
"  '#admin': true\n"
"  "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"  state:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Application State'\n"
"    '#options':\n"
"      completed: "
"Completed\n"
"      in_review: 'In review'\n"
"      accepted: Accepted\n"
" "
"     rejected: Rejected\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"  completed_date:\n"
"    '#type': "
"datetime\n"
"    '#title': 'Application Completed Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  in_review_date:\n"
"   "
" '#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application In Review Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  accepted_date:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application Accepted Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  rejected_date:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application Rejected Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"evaluation_summary:\n"
" "
" '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'Evaluation Summary'\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"  '#access_view_roles':\n"
"    - "
"authenticated\n"
"  evaluation_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"  "
"  '#title': 'Average Rating'\n"
"    '#test': '0'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"    '#step': '.1'\n"
"  "
"evaluation_count:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': 'Number of "
"Evaluations'\n"
"    '#test': '0'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"  '#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated\n"
"evaluation_details:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Evaluation Details'\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"  '#access_view_roles':\n"
"    - "
"authenticated\n"
"  evaluation_submissions:\n"
"    '#type': view\n"
"    "
"'#display_on': view\n"
"    '#name': "
"webform_demo_application_evaluations\n"
"    '#display_id': embed\n"
"    "
"'#arguments':\n"
"      - '[webform_submission:sid]'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
""
msgstr ""
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Байланыш "
"маалыматы'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    "
"'#type': webform_contact\n"
"    '#title': Байланыш\n"
"    "
"'#name__required': true\n"
"    '#company__access': false\n"
"    "
"'#email__required': true\n"
"    '#phone__required': true\n"
"    "
"'#address__required': true\n"
"    '#address_2__required': true\n"
"    "
"'#city__required': true\n"
"    '#state_province__required': true\n"
"    "
"'#postal_code__required': true\n"
"    '#country__required': "
"true\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'Резюмеңиз'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  resume_method:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Резюме ыкмасы'\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#options':\n"
"      attach: 'Резюме файлын "
"тиркөө'\n"
"      paste: 'Резюменин текстин "
"чаптоо'\n"
"    '#default_value': attach\n"
"    "
"'#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - container-inline\n"
"  "
"resume_file:\n"
"    '#type': webform_document_file\n"
"    '#title': "
"Резюме\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"     "
" visible:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      required:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"enabled:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"    '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n"
"  "
"resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Резюме\n"
"   "
" '#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"      "
"  ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: "
"paste\n"
"application_status:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Өтүнмөнүн статусу'\n"
"  '#open': true\n"
"  '#admin': "
"true\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  state:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'Өтүнмөнүн абалы'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      completed: 'Аякталды'\n"
"      in_review: "
"'Каралууда'\n"
"      accepted: 'Кабыл алынды'\n"
"    "
"  rejected: 'Болбоду'\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
" "
"   '#access_create_roles': {  }\n"
"  completed_date:\n"
"    '#type': "
"datetime\n"
"    '#title': 'Өтүнмө аяктаган күн'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  in_review_date:\n"
"   "
" '#type': datetime\n"
"    '#title': 'Өтүнмө "
"каралуудагы күн'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"   "
" '#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated\n"
"  accepted_date:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    "
"'#title': 'Өтүнмө кабыл алынган күн'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  rejected_date:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': 'Өтүнмө четке "
"кагылган күн'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated\n"
"evaluation_summary:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  "
"'#title': 'Баалоо кыскача маалыматы'\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"  '#access_view_roles':\n"
"    - "
"authenticated\n"
"  evaluation_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"  "
"  '#title': 'Орточо баа'\n"
"    '#test': '0'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"    '#step': '.1'\n"
"  "
"evaluation_count:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': "
"'Баалоолордун саны'\n"
"    '#test': '0'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"evaluation_details:\n"
" "
" '#type': details\n"
"  '#title': 'Баалоо чоо-жайы'\n"
"  "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"  '#access_update_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_view_roles':\n"
"    - authenticated\n"
"  "
"evaluation_submissions:\n"
"    '#type': view\n"
"    '#display_on': "
"view\n"
"    '#name': webform_demo_application_evaluations\n"
"    "
"'#display_id': embed\n"
"    '#arguments':\n"
"      - "
"'[webform_submission:sid]'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated"

msgid ""
"information:\n"
"  '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    "
"'#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': "
"Sex\n"
"    '#options': sex\n"
"    '#required': "
"true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': "
"webform_contact\n"
"    '#title': Contact\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    '#company__access': "
"false\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'Your Resume'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  resume_method:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Resume method'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    "
"'#options':\n"
"      attach: 'Attach resume file'\n"
"      paste: 'Paste "
"your resume'\n"
"    '#default_value': attach\n"
"    "
"'#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - container-inline\n"
"  "
"resume_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': Resume\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"  "
"resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Resume\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: "
"paste\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit "
"button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"information:\n"
"  '#title': 'Сиздин "
"маалыматыңыз'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'Атыңыз'\n"
"    '#type': textfield\n"
" "
"   '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': "
"'Фамилияңыз'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': "
"'Жынысы'\n"
"    '#options': sex\n"
"    '#required': "
"true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Байланыш "
"маалыматы'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    "
"'#type': webform_contact\n"
"    '#title': 'Байланыш'\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    "
"'#company__access': false\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'Сиздин "
"резюмеңиз'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  resume_method:\n"
" "
"   '#type': radios\n"
"    '#title': 'Резюмени тапшыруу "
"ыкмасы'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#options':\n"
"   "
"   attach: 'Резюмени файл катары тиркөө'\n"
"    "
"  paste: 'Резюмени текст түрүндө чаптоо'\n"
"  "
"  '#default_value': attach\n"
"    '#wrapper_attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - container-inline\n"
"  resume_file:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'Резюме'\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"  "
"resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'Резюме'\n"
" "
"   '#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"    "
"    ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: "
"paste\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': "
"'Жөнөтүү баскыч(тары)'\n"
"  '#submit__label': "
"'Колдонуу'\n"
"```"

msgid "Webform Schema"
msgstr "Вебформ схемасы"

msgid "Popper.js"
msgstr "Popper.js"

msgid "Tippy.js"
msgstr "Tippy.js"

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is not installed in "
"<b>@path</b>."
msgstr ""
"<a href=\":homepage_href\">@title</a> китепханасы "
"<b>@path</b> ичинде орнотулган эмес."

msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags."
msgstr ""
"Админ тегдери — Админ тегдерине %html_tags "
"кирет."

msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags."
msgstr "HTML тэгтери — HTML тэгтерине %html_tags кирет."

msgid "Default categories"
msgstr "Демейки категориялар"

msgid "Notes/Comments"
msgstr "Эскертүүлөр/Комментарийлер"

msgid "Default webform categories"
msgstr "Жөнөкөй вебформа категориялары"

msgid ""
"Enter default webform categories that will always be available when "
"users are creating and managing a form."
msgstr ""
"Форма түзүп, аны башкарууда "
"колдонуучуларга ар дайым жеткиликтүү "
"боло турган демейки вебформа "
"категорияларын киргизиңиз."

msgid ""
"Tokens related to webform access group types. <em>This token is only "
"available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email "
"recipients.</em>"
msgstr ""
"Вебформго кирүү топторунун түрлөрүнө "
"байланыштуу токендер. <em>Бул токен Webform "
"электрондук кат иштетгичинин «Кимге», "
"«Кимге көчүрмө (CC)» жана «Жашыруун "
"көчүрмө (BCC)» электрондук кат "
"алуучулары үчүн гана жеткиликтүү.</em>"

msgid "All administrators"
msgstr "Бардык администраторлор"

msgid "@label (Administrators)"
msgstr "@label (Администраторлор)"

msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining"
msgstr ""
"Drupal 8де өркүндөтүлгөн вебформа (Webform) "
"кантип түзүү керек | OSTraining"

msgid ""
"Please download external libraries using one of the <a "
"href=\":href\">recommended methods</a>."
msgstr ""
"Сураныч, тышкы кутулаларды (external libraries) "
"<a href=\":href\">сунушталган ыкмалардын "
"бири</a> аркылуу жүктөп алыңыз."

msgid ""
"'#attributes':\n"
"  'class':\n"
"    - "
"'webform-example-custom-form-settings'\n"
"basic_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Basic elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Text field'\n"
"    "
"'#counter_type': character\n"
"    '#counter_maximum': 10\n"
"  "
"textarea:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'Text area'\n"
"    "
"'#counter_type': word\n"
"    '#counter_maximum': 500\n"
"  select:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Select menu'\n"
"    '#options':\n"
"     "
" one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#select2': "
"true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': "
"'Checkboxes'\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#options_description_display': help\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"'One -- This is help text.'\n"
"      two: 'Two -- This is help "
"text.'\n"
"      three: 'Three -- This is  help "
"text.'\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Date "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  date:\n"
"    '#type': date\n"
"    "
"'#title': Date\n"
"  datelist:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': "
"'Date list'\n"
"  webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    "
"'#title': Time\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Advanced elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  email_multiple:\n"
"    "
"'#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'Email multiple'\n"
"  "
"tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Telephone "
"(International)'\n"
"    '#international': true\n"
"    "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
"  range:\n"
"    '#type': range\n"
" "
"   '#title': Range\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 100\n"
"    '#step': "
"1\n"
"    '#output': right\n"
"    '#output__field_prefix': $\n"
"    "
"'#output__field_suffix': '.00'\n"
"  managed_file:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'File upload'\n"
"  tableselect:\n"
"    "
"'#type': tableselect\n"
"    '#title': 'Table select'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    '#type': "
"webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Table sort'\n"
"    '#options':\n"
"   "
"   one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_autocomplete:\n"
"    '#type': webform_autocomplete\n"
"    "
"'#title': Autocomplete\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\n"
"  "
"webform_buttons:\n"
"    '#type': webform_buttons\n"
"    '#title': "
"Buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"  webform_codemirror:\n"
"    '#type': "
"webform_codemirror\n"
"    '#title': CodeMirror\n"
"    '#mode': yaml\n"
"  "
"webform_image_select:\n"
"    '#type': webform_image_select\n"
"    "
"'#title': 'Image select'\n"
"    '#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
" "
"     kitten_1:\n"
"        text: 'Cute Kitten 1'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      kitten_2:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 2'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/180/200'\n"
"     "
" kitten_3:\n"
"        text: 'Cute Kitten 3'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': "
"webform_rating\n"
"    '#title': Rating\n"
"  webform_terms_of_service:\n"
" "
"   '#type': webform_terms_of_service\n"
"    '#terms_content': 'These "
"are the terms of service.'\n"
"  webform_likert:\n"
"    '#type': "
"webform_likert\n"
"    '#title': Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: "
"'Please answer question 1?'\n"
"      q2: 'How about now answering "
"question 2?'\n"
"      q3: 'Finally, here is question 3?'\n"
"    "
"'#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"      3: 3\n"
"      4: 4\n"
"     "
" 5: 5\n"
"entity_reference_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Entity reference elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"entity_autocomplete:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'Entity autocomplete'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"  "
"webform_entity_select:\n"
"    '#type': webform_entity_select\n"
"    "
"'#title': 'Entity select'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"  "
"webform_term_select:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    "
"'#title': 'Term select'\n"
"    '#vocabulary': "
"tags\n"
"webform_composites:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Webform "
"composites'\n"
"  '#open': true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"    "
"'#type': webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Custom "
"composite'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'First name'\n"
"      last_name:\n"
"       "
" '#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name'\n"
"      sex:\n"
"    "
"    '#type': webform_select_other\n"
"        '#options': sex\n"
"        "
"'#title': Sex\n"
"      martial_status:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': marital_status\n"
"        "
"'#title': 'Martial status'\n"
"      employment_status:\n"
"        "
"'#type': webform_select_other\n"
"        '#options': "
"employment_status\n"
"        '#title': 'Employment status'\n"
"      "
"age:\n"
"        '#type': number\n"
"        '#title': "
"Age\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Form "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  form_element_input_mask:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Input mask: "
"Phone)'\n"
"    '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"    '#test': ''\n"
"  "
"form_element_input_hide:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Form element (Input hiding)'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    "
"'#default_value': '{value}'\n"
"  form_element_descriptions:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Labels and "
"descriptions)'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    "
"'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n"
"    '#help': 'This is "
"help.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"dividers:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': Dividers\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"horizontal_rule_dotted_medium:\n"
"    '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        "
"- webform-horizontal-rule--dotted\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"messages:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': Messages\n"
"  '#open': true\n"
"  message_info:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': info\n"
"    '#message_message': "
"'This is an <strong>info</strong> message.'\n"
"    '#message_close': "
"true\n"
"flexbox:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Flexbox\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  webform_flexbox:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"   "
" '#title': 'Flexbox elements'\n"
"    element_flex_1:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 1)'\n"
"      '#flex': 1\n"
"  "
"  element_flex_2:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'Element (Flex: 2)'\n"
"      '#flex': 2\n"
"    element_flex_3:\n"
"      "
"'#type': textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 3)'\n"
"      "
"'#flex': 3\n"
"internal:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Internal'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox_value:\n"
"    '#type': "
"webform_checkbox_value\n"
"    '#title': 'Checkbox with value'\n"
"    "
"'#value__title': 'Enter a value'\n"
"  mapping:\n"
"    '#type': "
"webform_mapping\n"
"    '#title': 'Mapping'\n"
"    '#source':\n"
"      "
"one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    "
"'#destination':\n"
"      four: Four\n"
"      five: Five\n"
"      six: "
"Six\n"
"  multiple:\n"
"    '#type': webform_multiple\n"
"    '#title': "
"'Multiple values'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        "
"'#type': textfield\n"
"        '#title': first_name\n"
"      "
"last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': "
"last_name\n"
"    '#default_value':\n"
"      - first_name: John\n"
"        "
"last_name: Smith\n"
"      - first_name: Jane\n"
"        last_name: "
"Doe\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"'#attributes':\n"
"  'class':\n"
"    - "
"'webform-example-custom-form-settings'\n"
"basic_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Негизги элементтер'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Текст талаасы'\n"
"    '#counter_type': character\n"
"    "
"'#counter_maximum': 10\n"
"  textarea:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    "
"'#title': 'Кеңири текст'\n"
"    '#counter_type': word\n"
"    "
"'#counter_maximum': 500\n"
"  select:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': 'Тандоо менюсу'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#select2': true\n"
"  "
"checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': "
"'Белгилөө кутучалары'\n"
"    '#options_display': "
"side_by_side\n"
"    '#options_description_display': help\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: 'One -- Бул жардам текст.'\n"
"   "
"   two: 'Two -- Бул жардам текст.'\n"
"      three: 'Three "
"-- Бул жардам текст.'\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Күн/убакыт элементтери'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  date:\n"
"    '#type': date\n"
"    '#title': Күн\n"
"  "
"datelist:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': 'Күн "
"тизмеси'\n"
"  webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    "
"'#title': Убакыт\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Өркүндөтүлгөн элементтер'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  email_multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'Көп почта'\n"
"  "
"tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Телефон "
"(эл аралык)'\n"
"    '#international': true\n"
"    "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
"  range:\n"
"    '#type': range\n"
" "
"   '#title': Диапазон\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 100\n"
"    "
"'#step': 1\n"
"    '#output': right\n"
"    '#output__field_prefix': $\n"
"  "
"  '#output__field_suffix': '.00'\n"
"  managed_file:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'Файл жүктөө'\n"
"  "
"tableselect:\n"
"    '#type': tableselect\n"
"    '#title': "
"'Кестеден тандоо'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"  "
"    two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_tableselect_sort:\n"
"    "
"'#type': webform_tableselect_sort\n"
"    '#title': 'Tableselect "
"иреттөө'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
" "
" webform_table_sort:\n"
"    '#type': webform_table_sort\n"
"    '#title': "
"'Кестени иреттөө'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"  "
"    two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_autocomplete:\n"
"    "
"'#type': webform_autocomplete\n"
"    '#title': "
"Автотолуктоо\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\n"
" "
" webform_buttons:\n"
"    '#type': webform_buttons\n"
"    '#title': "
"'Түймөлөр'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: "
"Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_codemirror:\n"
"    '#type': "
"webform_codemirror\n"
"    '#title': CodeMirror\n"
"    '#mode': yaml\n"
"  "
"webform_image_select:\n"
"    '#type': webform_image_select\n"
"    "
"'#title': 'Сүрөттөн тандоо'\n"
"    '#show_label': true\n"
" "
"   '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: 'Жанакы "
"мышык 1'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      "
"kitten_2:\n"
"        text: 'Жанакы мышык 2'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: "
"'Жанакы мышык 3'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': "
"webform_rating\n"
"    '#title': Баалоо\n"
"  "
"webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\n"
"   "
" '#terms_content': 'Бул кызмат көрсөтүү "
"шарттары.'\n"
"  webform_likert:\n"
"    '#type': "
"webform_likert\n"
"    '#title': Лайкерт\n"
"    '#questions':\n"
"   "
"   q1: '1-суроого жооп бериңиз.'\n"
"      q2: "
"'Азыр 2-суроого жооп берейинби?'\n"
"      q3: "
"'Акыры, бул 3-суроо!'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"   "
"   2: 2\n"
"      3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: 5\n"
"form_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Форманын "
"элементтери'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"form_element_input_mask:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Форманын элементи (Киргизүү маскасы: "
"Телефон)'\n"
"    '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"    '#test': "
"''\n"
"  form_element_input_hide:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Форманын элементи (Киргизүүнү "
"жашыруу)'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': "
"'{value}'\n"
"  form_element_descriptions:\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#title': 'Форманын элементи (Белгилер "
"жана сүрөттөөлөр)'\n"
"    '#description': 'Бул "
"сүрөттөмө.'\n"
"    '#placeholder': 'Бул орун басар "
"текст.'\n"
"    '#help': 'Бул жардам.'\n"
"    '#more': "
"'Бул көбүрөөк текст'\n"
"dividers:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Бөлгүчтөр'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"horizontal_rule_dotted_medium:\n"
"    '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        "
"- webform-horizontal-rule--dotted\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"messages:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Билдирүүлөр'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"message_info:\n"
"    '#type': webform_message\n"
"    '#message_type': "
"info\n"
"    '#message_message': 'Бул "
"<strong>маалымат</strong> билдирүүсү.'\n"
"    "
"'#message_close': true\n"
"flexbox:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"Flexbox\n"
"  '#open': true\n"
"  webform_flexbox:\n"
"    '#type': "
"webform_flexbox\n"
"    '#title': 'Flexbox элементтери'\n"
"    "
"element_flex_1:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'Элемент (Flex: 1)'\n"
"      '#flex': 1\n"
"    element_flex_2:\n"
" "
"     '#type': textfield\n"
"      '#title': 'Элемент (Flex: "
"2)'\n"
"      '#flex': 2\n"
"    element_flex_3:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Элемент (Flex: 3)'\n"
"      "
"'#flex': 3\n"
"internal:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Ички'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox_value:\n"
"    '#type': "
"webform_checkbox_value\n"
"    '#title': 'Белгилөө "
"кутучасы (мааниси менен)'\n"
"    '#value__title': "
"'Маанини киргизиңиз'\n"
"  mapping:\n"
"    '#type': "
"webform_mapping\n"
"    '#title': 'Картага түшүрүү "
"(Mapping)'\n"
"    '#source':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"    '#destination':\n"
"      four: Four\n"
"      five: "
"Five\n"
"      six: Six\n"
"  multiple:\n"
"    '#type': webform_multiple\n"
" "
"   '#title': 'Бир нече маани'\n"
"    '#element':\n"
"      "
"first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': "
"first_name\n"
"      last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': last_name\n"
"    '#default_value':\n"
"      - first_name: "
"John\n"
"        last_name: Smith\n"
"      - first_name: Jane\n"
"        "
"last_name: Doe\n"
"entity_reference_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Entity reference элементтери'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  entity_autocomplete:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'Entity автотолуктоо'\n"
"    '#target_type': "
"user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"  webform_entity_select:\n"
"    '#type': "
"webform_entity_select\n"
"    '#title': 'Entity тандап "
"алуу'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': "
"'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: "
"true\n"
"      target_bundles: null\n"
"  webform_term_select:\n"
"    "
"'#type': webform_term_select\n"
"    '#title': 'Термин "
"тандап алуу'\n"
"    '#vocabulary': "
"tags\n"
"webform_composites:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Webform "
"композиттери'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"webform_custom_composite:\n"
"    '#type': webform_custom_composite\n"
"   "
" '#title': 'Ыңгайлаштырылган композит'\n"
"    "
"'#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'Аты'\n"
"      last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"  "
"      '#title': 'Фамилиясы'\n"
"      sex:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': sex\n"
"        '#title': "
"Жынысы\n"
"      martial_status:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': marital_status\n"
"        "
"'#title': 'Үй-бүлөлүк абалы'\n"
"      "
"employment_status:\n"
"        '#type': webform_select_other\n"
"        "
"'#options': employment_status\n"
"        '#title': 'Иш менен "
"камсыз болуу абалы'\n"
"      age:\n"
"        '#type': "
"number\n"
"        '#title': Жашы\n"
"```"

msgid ""
"introduction:\n"
"  '#markup': '<p>Below is a style guide containing "
"examples of all elements and layouts.</p>'\n"
"basic_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Basic elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Text field'\n"
"  "
"textarea:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Textarea\n"
"  "
"select:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Select\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"select_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Select "
"(Select2)'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"    '#select2': true\n"
"  select_multiple:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Select multiple'\n"
"    '#options':\n"
" "
"     one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"  select_multiple_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': 'Select multiple (Select2)'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#multiple': true\n"
"   "
" '#select2': true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    "
"'#title': Checkboxes\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"checkboxes_help:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': 'Checkboxes "
"with help text'\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#options_description_display': help\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"'One -- This is help text.'\n"
"      two: 'Two -- This is help "
"text.'\n"
"      three: 'Three -- This is  help text.'\n"
"  "
"checkboxes_description:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': "
"'Checkboxes with descriptions'\n"
"    '#options':\n"
"      one: 'One -- "
"This is a description.'\n"
"      two: 'Two -- This is a "
"description.'\n"
"      three: 'Three -- This is a description.'\n"
"  "
"radios:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': Radios\n"
"    "
"'#options_display': side_by_side\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
" "
"     two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  radios_buttons:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'Radios (Buttons)'\n"
"    '#options_display': "
"buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Date "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  date:\n"
"    '#type': date\n"
"    "
"'#title': Date\n"
"  datetime:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    '#title': "
"Date/time\n"
"  datelist:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': 'Date "
"list'\n"
"  webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    '#title': "
"Time\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Advanced "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    "
"'#title': Email\n"
"  email_multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'Email multiple'\n"
"  "
"email_confirm:\n"
"    '#type': webform_email_confirm\n"
"    '#title': "
"Email\n"
"  tel:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': Telephone\n"
"  "
"tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Telephone "
"(International)'\n"
"    '#international': true\n"
"    "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"    "
"'#title': URL\n"
"  search:\n"
"    '#type': search\n"
"    '#title': "
"Search\n"
"  number:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': Number\n"
"    "
"'#min': 0\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#step': 1\n"
"  range:\n"
"    '#type': "
"range\n"
"    '#title': Range\n"
"    '#output': right\n"
"    "
"'#output__field_prefix': $\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\n"
"  "
"color:\n"
"    '#type': color\n"
"    '#title': Color\n"
"  text_format:\n"
"  "
"  '#type': text_format\n"
"    '#title': 'Text format'\n"
"  "
"managed_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'File "
"upload'\n"
"  managed_file_multiple:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    "
"'#title': 'File upload multiple'\n"
"    '#multiple': true\n"
"  "
"managed_file_button:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'File "
"upload button'\n"
"    '#button': true\n"
"  tableselect:\n"
"    '#type': "
"tableselect\n"
"    '#title': 'Table select'\n"
"    '#options':\n"
"      "
"one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    '#type': "
"webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Table sort'\n"
"    '#options':\n"
"   "
"   one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_autocomplete:\n"
"    '#type': webform_autocomplete\n"
"    "
"'#title': Autocomplete\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\n"
"  "
"webform_buttons:\n"
"    '#type': webform_buttons\n"
"    '#title': "
"Buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"  webform_codemirror:\n"
"    '#type': "
"webform_codemirror\n"
"    '#title': CodeMirror\n"
"    '#mode': yaml\n"
"  "
"webform_height:\n"
"    '#type': webform_height\n"
"    '#title': "
"Height\n"
"  webform_image_select:\n"
"    '#type': "
"webform_image_select\n"
"    '#title': 'Image select'\n"
"    "
"'#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 1'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
"     "
" kitten_2:\n"
"        text: 'Cute Kitten 2'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 3'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  "
"webform_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"    '#title': "
"Rating\n"
"  webform_scale:\n"
"    '#type': webform_scale\n"
"    '#title': "
"Scale\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#min_text': '1 = disagree'\n"
"    "
"'#max_text': '10 = agree'\n"
"  webform_signature:\n"
"    '#type': "
"webform_signature\n"
"    '#title': Signature\n"
"  "
"webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\n"
"   "
" '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n"
"  "
"webform_likert:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': "
"Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: 'Please answer question 1?'\n"
"  "
"    q2: 'How about now answering question 2?'\n"
"      q3: 'Finally, "
"here is question 3?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"    "
"  3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: 5\n"
"entity_reference_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Entity reference elements'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  entity_autocomplete:\n"
"    '#type': "
"entity_autocomplete\n"
"    '#title': 'Entity autocomplete'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"  "
"entity_autocomplete_tags:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'Entity autocomplete tags'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"      "
"filter:\n"
"        type: _none\n"
"    '#tags': true\n"
"  "
"entity_autocomplete_multiple:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n"
"    '#target_type': user\n"
" "
"   '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"  webform_entity_checkboxes:\n"
"    '#type': "
"webform_entity_checkboxes\n"
"    '#title': 'Entity checkboxes'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    "
"'#options':\n"
"      1: Administrator\n"
"      0: Anonymous\n"
"  "
"webform_entity_radios:\n"
"    '#type': webform_entity_radios\n"
"    "
"'#title': 'Entity radios'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"      "
"filter:\n"
"        type: _none\n"
"    '#options':\n"
"      1: "
"Administrator\n"
"      0: Anonymous\n"
"  webform_entity_select:\n"
"    "
"'#type': webform_entity_select\n"
"    '#title': 'Entity select'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"  "
"webform_entity_select_multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_entity_select\n"
"    '#title': 'Entity select multiple'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"  "
"webform_term_checkboxes:\n"
"    '#type': webform_term_checkboxes\n"
"    "
"'#title': 'Term checkboxes'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"  "
"webform_term_select:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    "
"'#title': 'Term select'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"  "
"webform_term_select_multiple:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    "
"'#title': 'Term select multiple'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"webform_composites:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Webform composites'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  webform_addresses:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"Addresses\n"
"    webform_address:\n"
"      '#type': webform_address\n"
"   "
"   '#title': 'First address'\n"
"    webform_same_address:\n"
"      "
"'#type': webform_same\n"
"      '#title': 'Second address same as the "
"first address'\n"
"      '#source': webform_address\n"
"      "
"'#destination': webform_address_other\n"
"      '#destination_state': "
"visible-slide\n"
"      '#default_value': true\n"
"    "
"webform_address_other:\n"
"      '#type': webform_address\n"
"      "
"'#title': 'Second address'\n"
"  webform_link_multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_link\n"
"    '#title': 'Link multiple'\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"    '#multiple__header': true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"  "
"  '#type': webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Custom "
"composite'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'First name'\n"
"      last_name:\n"
"       "
" '#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name'\n"
"      sex:\n"
"    "
"    '#type': webform_select_other\n"
"        '#options': sex\n"
"        "
"'#title': Sex\n"
"      martial_status:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': marital_status\n"
"        "
"'#title': 'Martial status'\n"
"      employment_status:\n"
"        "
"'#type': webform_select_other\n"
"        '#options': "
"employment_status\n"
"        '#title': 'Employment status'\n"
"      "
"age:\n"
"        '#type': number\n"
"        '#title': "
"Age\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Form "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  form_element:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Form element'\n"
"    '#description': "
"'{description}'\n"
"    '#size': 5\n"
"    '#field_prefix': $\n"
"    "
"'#field_suffix': '.00'\n"
"  form_element_required:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Required)'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - error\n"
"  form_element_disabled:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Disabled)'\n"
"    "
"'#default_value': '{value}'\n"
"    '#disabled': true\n"
"  "
"form_element_input_mask:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Form element (Input mask: Phone)'\n"
"    '#input_mask': '(999) "
"999-9999'\n"
"    '#test': ''\n"
"  form_element_input_hide:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Input hiding)'\n"
"    "
"'#input_hide': true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"  "
"title_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed before'\n"
"    '#title_display': before\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"  title_display_after:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Title displayed after'\n"
"    "
"'#title_display': after\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  title_help:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Title with help (tooltip)'\n"
"    '#help': 'This is help displayed in "
"a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et "
"malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat "
"vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n"
"  "
"title_display_inline:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed inline'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"  description_display_before:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed before'\n"
"   "
" '#description': 'This description is displayed before the input.'\n"
"  "
"  '#description_display': before\n"
"  description_display_tooltip:\n"
"   "
" '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed in "
"tooltip'\n"
"    '#description': 'This description is displayed in a "
"tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et "
"malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat "
"vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n"
"    "
"'#description_display': tooltip\n"
"  description_more:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Description with (read) more'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#more': 'This is more "
"text'\n"
"container_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Containers elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  details:\n"
"    '#type': "
"details\n"
"    '#title': Details\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  fieldset:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"Fieldset\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"  "
"webform_section:\n"
"    '#type': webform_section\n"
"    '#title': "
"Section\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"  "
"container_form_inline:\n"
"    '#type': container\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - 'form--inline clearfix'\n"
"   "
" form_inline_01:\n"
"      '#title': 'Form inline 01'\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#size': 10\n"
"    form_inline_02:\n"
"      '#title': "
"'Form inline 02'\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#size': 10\n"
"  "
"container_inline:\n"
"    '#title': 'Container inline'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - "
"'container-inline clearfix'\n"
"  table:\n"
"    '#type': webform_table\n"
" "
"   '#title': Table\n"
"    '#header':\n"
"      - title: 'First Name'\n"
"   "
"     attributes:\n"
"          style: 'width: 40%'\n"
"      - title: "
"'Last Name'\n"
"        attributes:\n"
"          style: 'width: 40%'\n"
"   "
"   - title: Gender\n"
"        attributes:\n"
"          style: 'width: "
"20%'\n"
"    table_01:\n"
"      '#type': webform_table_row\n"
"      "
"'#title': 'Person (1)'\n"
"      table_01_first_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'First name (1)'\n"
"        "
"'#title_display': invisible\n"
"      table_01_last_name:\n"
"        "
"'#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name (1)'\n"
"        "
"'#title_display': invisible\n"
"      table_01_gender:\n"
"        "
"'#type': select\n"
"        '#title': 'Gender (1)'\n"
"        "
"'#title_display': invisible\n"
"        '#options': gender\n"
"    "
"table_02:\n"
"      '#type': webform_table_row\n"
"      '#title': 'Person "
"(2)'\n"
"      '#states':\n"
"        visible:\n"
"          "
"':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n"
"            filled: true\n"
"  "
"    table_02_first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'First name (2)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"    "
"  table_02_last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': "
"'Last name (2)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"      "
"table_02_gender:\n"
"        '#type': select\n"
"        '#title': 'Gender "
"(2)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"        '#options': "
"gender\n"
"    table_03:\n"
"      '#type': webform_table_row\n"
"      "
"'#title': 'Person (3)'\n"
"      '#states':\n"
"        visible:\n"
"        "
"  ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n"
"            filled: "
"true\n"
"      table_03_first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"      "
"  '#title': 'First name (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"  "
"    table_03_last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'Last name (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"     "
" table_03_gender:\n"
"        '#type': select\n"
"        '#title': "
"'Gender (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"        "
"'#options': gender\n"
"dividers:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"Dividers\n"
"  '#open': true\n"
"  horizontal_rule_dotted_medium:\n"
"    "
"'#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--dotted\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  horizontal_rule_dashed_medium:\n"
"  "
"  '#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--dashed\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  "
"horizontal_rule_gradient_medium:\n"
"    '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        "
"- webform-horizontal-rule--gradient\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  horizontal_rule_flaired:\n"
"    "
"'#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--flaired\n"
"  "
"horizontal_rule_glyph:\n"
"    '#type': webform_horizontal_rule\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--glyph\n"
"messages:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': Messages\n"
"  '#open': true\n"
"  message_info:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': info\n"
"    '#message_message': "
"'This is an <strong>info</strong> message.'\n"
"    '#message_close': "
"true\n"
"  message_status:\n"
"    '#type': webform_message\n"
"    "
"'#message_message': 'This is a <strong>status</strong> message.'\n"
"    "
"'#message_close': true\n"
"  message_warning:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': warning\n"
"    "
"'#message_message': 'This is a <strong>warning</strong> message.'\n"
"   "
" '#message_close': true\n"
"  message_error:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': error\n"
"    '#message_message': "
"'This is a <strong>error</strong> message.'\n"
"    '#message_close': "
"true\n"
"flexbox:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Flexbox\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  webform_flexbox:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"   "
" '#title': 'Flexbox elements'\n"
"    element_flex_1:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 1)'\n"
"    "
"element_flex_2:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': 'Element "
"(Flex: 2)'\n"
"      '#flex': 2\n"
"    element_flex_3:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 3)'\n"
"      '#flex': "
"3\n"
"contrib:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Contrib modules'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  address:\n"
"    '#type': address\n"
"    '#title': "
"Address\n"
"    '#description': '@see <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/address\">https://www.drupal.org/project/address</a>'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"introducton:\n"
"  '#markup': '<p>Төмөндө бардык "
"элементтердин жана жайгашуулардын "
"мисалдарын камтыган стилдик нускама "
"берилген.</p>'\n"
"basic_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Негизги элементтер'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Текст "
"талаасы'\n"
"  textarea:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': "
"'Текст аймагы'\n"
"  select:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': 'Тандоо'\n"
"    '#options':\n"
"      one: 'Бири'\n"
"  "
"    two: 'Эки'\n"
"      three: 'Үч'\n"
"  select_select2:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Тандоо (Select2)'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: 'Бири'\n"
"      two: 'Эки'\n"
"      "
"three: 'Үч'\n"
"    '#select2': true\n"
"  select_multiple:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Бир нече тандоо'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: 'Бири'\n"
"      two: 'Эки'\n"
"      "
"three: 'Үч'\n"
"    '#multiple': true\n"
"  select_multiple_select2:\n"
"  "
"  '#type': select\n"
"    '#title': 'Бир нече тандоо "
"(Select2)'\n"
"    '#options':\n"
"      one: 'Бири'\n"
"      two: "
"'Эки'\n"
"      three: 'Үч'\n"
"    '#multiple': true\n"
"    "
"'#select2': true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    "
"'#title': 'Белгилөө кутучалары'\n"
"    "
"'#options_display': side_by_side\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"'Бири'\n"
"      two: 'Эки'\n"
"      three: 'Үч'\n"
"  "
"checkboxes_help:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': "
"'Жардам тексттери бар белги "
"кутучалары'\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: 'Бири -- Бул жардам "
"текст.'\n"
"      two: 'Эки -- Бул жардам "
"текст.'\n"
"      three: 'Үч -- Бул жардам "
"текст.'\n"
"  checkboxes_description:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"  "
"  '#title': 'Сыпаттамасы бар белги "
"кутучалары'\n"
"    '#options':\n"
"      one: 'Бири -- "
"Бул сыпаттама.'\n"
"      two: 'Эки -- Бул "
"сыпаттама.'\n"
"      three: 'Үч -- Бул "
"сыпаттама.'\n"
"  radios:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': "
"'Радиолор'\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: 'Бири'\n"
"      two: 'Эки'\n"
"      "
"three: 'Үч'\n"
"  radios_buttons:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Радиолор (Түймөлөр)'\n"
"    "
"'#options_display': buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"'Бири'\n"
"      two: 'Эки'\n"
"      three: "
"'Үч'\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Күн/убакыт элементтери'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"date:\n"
"    '#type': date\n"
"    '#title': 'Күн'\n"
"  datetime:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': 'Күн/убакыт'\n"
"  "
"datelist:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': 'Күндөр "
"тизмеси'\n"
"  webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    "
"'#title': 'Убакыт'\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Өркүндөтүлгөн элементтер'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': "
"'Эл.почта'\n"
"  email_multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'Бир нече "
"эл.почта'\n"
"  email_confirm:\n"
"    '#type': "
"webform_email_confirm\n"
"    '#title': 'Эл.почта'\n"
"  tel:\n"
"    "
"'#type': tel\n"
"    '#title': 'Телефон'\n"
"  "
"tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Телефон "
"(Эл аралык)'\n"
"    '#international': true\n"
"    "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"    "
"'#title': 'URL'\n"
"  search:\n"
"    '#type': search\n"
"    '#title': "
"'Издөө'\n"
"  number:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': "
"'Сан'\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#step': 1\n"
"  "
"range:\n"
"    '#type': range\n"
"    '#title': 'Аралык'\n"
"    "
"'#output': right\n"
"    '#output__field_prefix': $\n"
"    "
"'#output__field_suffix': '.00'\n"
"  color:\n"
"    '#type': color\n"
"    "
"'#title': 'Түс'\n"
"  text_format:\n"
"    '#type': text_format\n"
"    "
"'#title': 'Текст форматы'\n"
"  managed_file:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'Файл жүктөө'\n"
"  "
"managed_file_multiple:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"'Бир нече файл жүктөө'\n"
"    '#multiple': true\n"
"  "
"managed_file_button:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"'Файл жүктөө баскычы'\n"
"    '#button': true\n"
"  "
"tableselect:\n"
"    '#type': tableselect\n"
"    '#title': "
"'Таблицадан тандоо'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"'Бири'\n"
"      two: 'Эки'\n"
"      three: 'Үч'\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect иреттөө'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"'Бири'\n"
"      two: 'Эки'\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    "
"'#type': webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Таблицаны "
"иреттөө'\n"
"    '#options':\n"
"      one: 'Бири'\n"
"      two: "
"'Эки'\n"
"      three: 'Үч'\n"
"  webform_autocomplete:\n"
"    "
"'#type': webform_autocomplete\n"
"    '#title': "
"'Автотолуктоо'\n"
"    '#autocomplete_items': "
"country_names\n"
"  webform_buttons:\n"
"    '#type': webform_buttons\n"
"   "
" '#title': 'Түймөлөр'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"'Бири'\n"
"      two: 'Эки'\n"
"      three: 'Үч'\n"
"  "
"webform_codemirror:\n"
"    '#type': webform_codemirror\n"
"    '#title': "
"'CodeMirror'\n"
"    '#mode': yaml\n"
"  webform_height:\n"
"    '#type': "
"webform_height\n"
"    '#title': 'Бийиктик'\n"
"  "
"webform_image_select:\n"
"    '#type': webform_image_select\n"
"    "
"'#title': 'Сүрөт аркылуу тандоо'\n"
"    "
"'#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: "
"'Сүйкүмдүү мышык 1'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      kitten_2:\n"
"        text: "
"'Сүйкүмдүү мышык 2'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: "
"'Сүйкүмдүү мышык 3'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': "
"webform_rating\n"
"    '#title': 'Баалоо'\n"
"  webform_scale:\n"
"    "
"'#type': webform_scale\n"
"    '#title': 'Шкала'\n"
"    '#max': "
"10\n"
"    '#min_text': '1 = макул эмес'\n"
"    '#max_text': '10 "
"= макул'\n"
"  webform_signature:\n"
"    '#type': "
"webform_signature\n"
"    '#title': 'Кол коюу'\n"
"  "
"webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\n"
"   "
" '#terms_content': 'Бул кызмат көрсөтүү "
"шарттары.'\n"
"  webform_likert:\n"
"    '#type': "
"webform_likert\n"
"    '#title': 'Лайкерт'\n"
"    '#questions':\n"
" "
"     q1: '1-суроого жооп бериңиз?'\n"
"      q2: "
"'Азыр 2-суроого жооп берип көрүңүзчү?'\n"
" "
"     q3: 'Акыры, бул 3-суроо. Жооп "
"бериңизби?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"    "
"  3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: 5\n"
"entity_reference_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Entity reference "
"элементтери'\n"
"  '#open': true\n"
"  entity_autocomplete:\n"
"  "
"  '#type': entity_autocomplete\n"
"    '#title': 'Entity "
"автотолуктоо'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"      "
"filter:\n"
"        type: _none\n"
"  entity_autocomplete_tags:\n"
"    "
"'#type': entity_autocomplete\n"
"    '#title': 'Entity "
"автотолуктоо тегдери'\n"
"    '#target_type': user\n"
" "
"   '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    "
"'#tags': true\n"
"  entity_autocomplete_multiple:\n"
"    '#type': "
"entity_autocomplete\n"
"    '#title': 'Бир нече entity "
"автотолуктоо'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"      "
"filter:\n"
"        type: _none\n"
"    '#multiple': true\n"
"  "
"webform_entity_checkboxes:\n"
"    '#type': webform_entity_checkboxes\n"
" "
"   '#title': 'Entity белги кутучалары'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    "
"'#options':\n"
"      1: Администратор\n"
"      0: "
"Аноним\n"
"  webform_entity_radios:\n"
"    '#type': "
"webform_entity_radios\n"
"    '#title': 'Entity радиолору'\n"
"   "
" '#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    "
"'#options':\n"
"      1: Администратор\n"
"      0: "
"Аноним\n"
"  webform_entity_select:\n"
"    '#type': "
"webform_entity_select\n"
"    '#title': 'Entity тандоо'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"  "
"webform_entity_select_multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_entity_select\n"
"    '#title': 'Entityди бир нече "
"тандоо'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': "
"'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: "
"true\n"
"      target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: "
"_none\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"  "
"webform_term_checkboxes:\n"
"    '#type': webform_term_checkboxes\n"
"    "
"'#title': 'Термин белги кутучалары'\n"
"    "
"'#vocabulary': tags\n"
"  webform_term_select:\n"
"    '#type': "
"webform_term_select\n"
"    '#title': 'Термин тандоо'\n"
"    "
"'#vocabulary': tags\n"
"  webform_term_select_multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_term_select\n"
"    '#title': 'Терминди бир нече "
"тандоо'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"    '#multiple': true\n"
"    "
"'#select2': true\n"
"webform_composites:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Webform композиттери'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"webform_addresses:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"'Даректер'\n"
"    webform_address:\n"
"      '#type': "
"webform_address\n"
"      '#title': 'Биринчи дарек'\n"
"    "
"webform_same_address:\n"
"      '#type': webform_same\n"
"      '#title': "
"'Экинчи дарек — биринчи дарек менен "
"бирдей'\n"
"      '#source': webform_address\n"
"      "
"'#destination': webform_address_other\n"
"      '#destination_state': "
"visible-slide\n"
"      '#default_value': true\n"
"    "
"webform_address_other:\n"
"      '#type': webform_address\n"
"      "
"'#title': 'Экинчи дарек'\n"
"  webform_link_multiple:\n"
"    "
"'#type': webform_link\n"
"    '#title': 'Бир нече "
"шилтеме'\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#multiple__header': "
"true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"    '#type': "
"webform_custom_composite\n"
"    '#title': "
"'Ыңгайлаштырылган композит'\n"
"    "
"'#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'Атыңыз'\n"
"      last_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'Фамилияңыз'\n"
"      sex:\n"
"   "
"     '#type': webform_select_other\n"
"        '#options': sex\n"
"        "
"'#title': 'Жынысы'\n"
"      martial_status:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': marital_status\n"
"        "
"'#title': 'Үй-бүлөлүк абалы'\n"
"      "
"employment_status:\n"
"        '#type': webform_select_other\n"
"        "
"'#options': employment_status\n"
"        '#title': 'Иш менен "
"камсыз болуу абалы'\n"
"      age:\n"
"        '#type': "
"number\n"
"        '#title': 'Жаш'\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Форма элементтери'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  form_element:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Форма элементи'\n"
"    '#description': '{description}'\n"
" "
"   '#size': 5\n"
"    '#field_prefix': $\n"
"    '#field_suffix': '.00'\n"
" "
" form_element_required:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Форма элементи (Милдеттүү)'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - error\n"
"  form_element_disabled:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Форма элементи "
"(Өчүрүлгөн)'\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"    "
"'#disabled': true\n"
"  form_element_input_mask:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Форма элементи "
"(Киргизүү маскасы: Телефон)'\n"
"    "
"'#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"    '#test': ''\n"
"  "
"form_element_input_hide:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Форма элементи (Киргизүүнү жашыруу)'\n"
" "
"   '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"  "
"title_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Чыкканга чейин көрсөтүлчү аталыш'\n"
"    "
"'#title_display': before\n"
"    '#description': 'Бул — "
"сүрөттөмө.'\n"
"  title_display_after:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Кийин көрсөтүлчү "
"аталыш'\n"
"    '#title_display': after\n"
"    '#description': "
"'Бул — сүрөттөмө.'\n"
"  title_help:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Жардам менен аталыш "
"(tooltip)'\n"
"    '#help': 'Бул tooltip ичинде "
"көрсөтүлө турган жардам. Pellentesque habitant "
"morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis "
"egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, tempor "
"sit amet, ante.'\n"
"  title_display_inline:\n"
"    '#type': textfield\n"
" "
"   '#title': 'Бир сапта көрсөтүлгөн "
"аталыш'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    '#description': "
"'Бул — сүрөттөмө.'\n"
"  description_display_before:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Сүрөттөмө "
"киргизүүнүн алдында көрсөтүлөт'\n"
"    "
"'#description': 'Бул сүрөттөмө киргизүүнүн "
"алдында көрсөтүлөт.'\n"
"    '#description_display': "
"before\n"
"  description_display_tooltip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Сүрөттөмө tooltip ичинде "
"көрсөтүлөт'\n"
"    '#description': 'Бул сүрөттөмө "
"tooltip ичинде көрсөтүлөт. Pellentesque habitant morbi "
"tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. "
"Vestibulum tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, tempor sit "
"amet, ante.'\n"
"    '#description_display': tooltip\n"
"  "
"description_more:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': '(Окуу) "
"дагы бар сүрөттөмө'\n"
"    '#description': 'Бул — "
"сүрөттөмө.'\n"
"    '#more': 'Бул — кошумча "
"текст'\n"
"container_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Контейнер элементтери'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"details:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'Чоо-жайы'\n"
"   "
" '#description': 'Бул — сүрөттөмө.'\n"
"  fieldset:\n"
"    "
"'#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset'\n"
"    '#description': "
"'Бул — сүрөттөмө.'\n"
"  webform_section:\n"
"    '#type': "
"webform_section\n"
"    '#title': 'Бөлүм'\n"
"    '#description': "
"'Бул — сүрөттөмө.'\n"
"  container_form_inline:\n"
"    "
"'#type': container\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - "
"'form--inline clearfix'\n"
"    form_inline_01:\n"
"      '#title': "
"'Форма (бир сапта) 01'\n"
"      '#type': textfield\n"
"      "
"'#size': 10\n"
"    form_inline_02:\n"
"      '#title': 'Форма "
"(бир сапта) 02'\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#size': "
"10\n"
"  container_inline:\n"
"    '#title': 'Контейнер (бир "
"сапта)'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#wrapper_attributes':\n"
"  "
"    class:\n"
"        - 'container-inline clearfix'\n"
"  table:\n"
"    "
"'#type': webform_table\n"
"    '#title': 'Таблица'\n"
"    "
"'#header':\n"
"      - title: 'Атыңыз'\n"
"        attributes:\n"
"    "
"      style: 'width: 40%'\n"
"      - title: 'Фамилияңыз'\n"
"   "
"     attributes:\n"
"          style: 'width: 40%'\n"
"      - title: "
"'Жынысы'\n"
"        attributes:\n"
"          style: 'width: "
"20%'\n"
"    table_01:\n"
"      '#type': webform_table_row\n"
"      "
"'#title': 'Адам (1)'\n"
"      table_01_first_name:\n"
"        "
"'#type': textfield\n"
"        '#title': 'Атыңыз (1)'\n"
"        "
"'#title_display': invisible\n"
"      table_01_last_name:\n"
"        "
"'#type': textfield\n"
"        '#title': 'Фамилияңыз (1)'\n"
"   "
"     '#title_display': invisible\n"
"      table_01_gender:\n"
"        "
"'#type': select\n"
"        '#title': 'Жынысы (1)'\n"
"        "
"'#title_display': invisible\n"
"        '#options': gender\n"
"    "
"table_02:\n"
"      '#type': webform_table_row\n"
"      '#title': "
"'Адам (2)'\n"
"      '#states':\n"
"        visible:\n"
"          "
"':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n"
"            filled: true\n"
"  "
"    table_02_first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'Атыңыз (2)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"  "
"    table_02_last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'Фамилияңыз (2)'\n"
"        '#title_display': "
"invisible\n"
"      table_02_gender:\n"
"        '#type': select\n"
"        "
"'#title': 'Жынысы (2)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"  "
"      '#options': gender\n"
"    table_03:\n"
"      '#type': "
"webform_table_row\n"
"      '#title': 'Адам (3)'\n"
"      "
"'#states':\n"
"        visible:\n"
"          "
"':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n"
"            filled: true\n"
"  "
"    table_03_first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'Атыңыз (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"  "
"    table_03_last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'Фамилияңыз (3)'\n"
"        '#title_display': "
"invisible\n"
"      table_03_gender:\n"
"        '#type': select\n"
"        "
"'#title': 'Жынысы (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"  "
"      '#options': gender\n"
"dividers:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Бөлгүчтөр'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"horizontal_rule_dotted_medium:\n"
"    '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        "
"- webform-horizontal-rule--dotted\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  horizontal_rule_dashed_medium:\n"
"  "
"  '#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--dashed\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  "
"horizontal_rule_gradient_medium:\n"
"    '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        "
"- webform-horizontal-rule--gradient\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  horizontal_rule_flaired:\n"
"    "
"'#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--flaired\n"
"  "
"horizontal_rule_glyph:\n"
"    '#type': webform_horizontal_rule\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--glyph\n"
"messages:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Билдирмелер'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"message_info:\n"
"    '#type': webform_message\n"
"    '#message_type': "
"info\n"
"    '#message_message': 'Бул "
"<strong>маалымат</strong> билдирүүсү.'\n"
"    "
"'#message_close': true\n"
"  message_status:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_message': 'Бул "
"<strong>абал</strong> билдирүүсү.'\n"
"    "
"'#message_close': true\n"
"  message_warning:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': warning\n"
"    "
"'#message_message': 'Бул <strong>эскертүү</strong> "
"билдирүүсү.'\n"
"    '#message_close': true\n"
"  "
"message_error:\n"
"    '#type': webform_message\n"
"    '#message_type': "
"error\n"
"    '#message_message': 'Бул <strong>ката</strong> "
"билдирүүсү.'\n"
"    '#message_close': true\n"
"flexbox:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Flexbox'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"webform_flexbox:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    '#title': "
"'Flexbox элементтери'\n"
"    element_flex_1:\n"
"      "
"'#type': textfield\n"
"      '#title': 'Элемент (Flex: 1)'\n"
"    "
"element_flex_2:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'Элемент (Flex: 2)'\n"
"      '#flex': 2\n"
"    element_flex_3:\n"
" "
"     '#type': textfield\n"
"      '#title': 'Элемент (Flex: "
"3)'\n"
"      '#flex': 3\n"
"contrib:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Contrib модулдары'\n"
"  '#open': true\n"
"  address:\n"
"    "
"'#type': address\n"
"    '#title': 'Дарек'\n"
"    '#description': "
"'@see <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/address\">https://www.drupal.org/project/address</a>'\n"
"```"

msgid ""
"This behavior is disabled when the <a href=\":href\">Tippy.js library "
"is disabled</a>."
msgstr ""
"Бул жүрүм-турум <a href=\":href\">Tippy.js "
"китепканасы өчүрүлгөндө</a> иштен "
"чыгарылат."

msgid "Totals"
msgstr "Жыйынтык"

msgid "Add custom link"
msgstr "Ыңгайлаштырылган шилтеме кошуу"

msgid "Edit custom link"
msgstr "Ыңгайлаштырылган шилтемени түзөтүү"

msgid "Submitted"
msgstr "Жазылды"

msgid "Long"
msgstr "Узун"

msgid "Short"
msgstr "Кыска"

msgid "Included"
msgstr "Киргизилген"

msgid "Last modified"
msgstr "Акыркы өзгөртүлгөн"

msgid "XML Sitemap"
msgstr "XML сайт картасы"

msgid "Usage"
msgstr "Колдонуу"

msgid "Rebuild"
msgstr "Кайрадан куруу"

msgid "1.0"
msgstr "1.0"

msgid "0.9"
msgstr "0,9"

msgid "0.8"
msgstr "0.8"

msgid "0.7"
msgstr "0.7"

msgid "0.6"
msgstr "0.6"

msgid "0.5"
msgstr "0.5"

msgid "0.4"
msgstr "0.4"

msgid "0.3"
msgstr "0.3"

msgid "0.2"
msgstr "0.2"

msgid "0.1"
msgstr "0.1"

msgid "0.0"
msgstr "0.0"

msgid "Submit the sitemap to search engines."
msgstr ""
"Сайт картаны (sitemap) издөө "
"системаларына тапшырыңыз."

msgid "Default priority"
msgstr "Жөнөкөй артыкчылык"

msgid "Indexed"
msgstr "Индекстелген"

msgid "Minimum sitemap lifetime"
msgstr ""
"Минималдуу сайт картасынын иштөө "
"мөөнөтү"

msgid "No minimum"
msgstr "Минималдуу чек жок"

msgid "Number of links in each sitemap page"
msgstr ""
"Ар бир sitemap барагындагы шилтемелердин "
"саны"

msgid "Maximum number of sitemap links to process at once"
msgstr ""
"Сайт карталары үчүн бир убакта "
"иштетилүүчү шилтемелердин эң көп саны"

msgid ""
"If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may "
"want to lower this value."
msgstr ""
"Эгерде cron’ду иштетүү же сайт картасын "
"кайра түзүүдө кыйынчылык жаралса, бул "
"маанини төмөндөтүүнү каалашыңыз "
"мүмкүн."

msgid "Sitemap cache directory"
msgstr "Веб-сайт картасынын кэш папкасы"

msgid "Invalid base URL."
msgstr "Негизги URL жараксыз."

msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt."
msgstr ""
"Сиздин сайтмапаңыз жаңыртылган жана "
"аны кайрадан түзүүнүн кереги жок."

msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site."
msgstr ""
"Сиздин сайтыңыздагы башка URL дарга "
"салыштырмалуу бул URL нун приоритети."

msgid "Default (@value)"
msgstr "Анкилкил ( @value )"

msgid "Rebuilding Sitemap"
msgstr "Сайт картасын кайра куруу"

msgid "Click on the table headers to change sorting."
msgstr ""
"Сорттоону өзгөртүү үчүн таблицанын "
"башындагы аталыштарды басыңыз."

msgid "Path to link"
msgstr "Ссылкага жол"

msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link."
msgstr ""
"Сайт картасында %link деген жол менен "
"көрсөтүлгөн шилтеме буга чейин эле "
"бар."

msgid "The custom link for %loc was saved."
msgstr ""
"%loc үчүн ыңгайлаштырылган шилтеме "
"сакталды."

msgid "The custom link for %loc has been deleted."
msgstr ""
"%loc үчүн ыңгайлаштырылган шилтеме "
"өчүрүлдү."

msgid "Adds user configurable links to the sitemap."
msgstr ""
"Сайт картасына колдонуучу "
"конфигурациялай турган шилтемелерди "
"кошот."

msgid "Submit the sitemap to the following engines"
msgstr ""
"Сайт картасын төмөнкү издөө "
"системаларына жөнөтүңүз"

msgid "Do not submit more often than every"
msgstr ""
"Ар бириндери такыр эле жиі эмес, "
"мындан ашык тапшырууга болбойт"

msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission."
msgstr ""
"Сайтмап соңку жолу берилгенден бери "
"жаңыртылган болсо гана тапшырыңыз."

msgid "Custom submission URLs"
msgstr ""
"Ыңгайлаштырылган жүктөө (submission) "
"шилтемелери"

msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code."
msgstr ""
"%url дарегине сайт картасын жөнөтүп, @code "
"жооп алынды."

msgid "Search Engines"
msgstr "Издaу системалары"

msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Автоматтык (сунушталат)"

msgid "(highest)"
msgstr "(эң жогорку)"

msgid "(normal)"
msgstr "(кадички)"

msgid "(lowest)"
msgstr "(эң төмөнкү)"

msgid "Please increase the number of links per page."
msgstr ""
"Сураныч, беттеги шилтемелердин санын "
"көбөйтүңүз."

msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans."
msgstr ""
"Адамдар үчүн сайт картасында CSS "
"стилдерин кошуңуз."

msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links."
msgstr ""
"Кандайдыр бир ыңгайлаштырылган "
"кошулмалардын жана артыкчылык "
"шилтемелеринин баарын сактап жана "
"калыбына келтириңиз."

msgid "Inclusion: @value"
msgstr "Кошуу: @value"

msgid "Priority: @value"
msgstr "Приоритет: @value"

msgid ""
"Changing these type settings will affect any items of this type that "
"have either inclusion or priority set to default."
msgstr ""
"Бул тип жөндөөлөрүн өзгөртүү, "
"киргизүү же артыкчылык параметрлери "
"демейкиге коюлган ушул типтеги бардык "
"элементтерге таасир этет."

msgid ""
"How frequently the page is likely to change. This value provides "
"general information to search engines and may not correlate exactly to "
"how often they crawl the page."
msgstr ""
"Барак канчалык көп учурда өзгөрүп "
"турушу мүмкүн. Бул маани издөө "
"системаларына жалпы маалымат берүү "
"үчүн арналган жана алардын баракты "
"канчалык тез-тез кыдыруусу менен так "
"эле дал келбей калышы мүмкүн."

msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"%directory каталогу жок же жазууга "
"уруксаты жок."

msgid "Select which link types you would like to rebuild"
msgstr ""
"Кайсы шилтеме түрлөрүн кайра түзгүңүз "
"келерин тандаңыз"

msgid ""
"If no link types are selected, the sitemap files will just be "
"regenerated."
msgstr ""
"Эгер шилтеме түрлөрү тандалбаса, сайт "
"картасынын файлдары жөн гана кайра "
"түзүлөт."

msgid ""
"Check the <a href=\"@status-report\">status report</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\"@status-report\">статус отчетун</a> "
"текшериңиз."

msgid "Last modification date format"
msgstr "Акыркы өзгөртүлгөн күндүн форматы"

msgid "Enable developer mode to expose additional settings."
msgstr ""
"Иштеп чыгуучу режимин иштетип, "
"кошумча жөндөөлөрдү көрсөтүңүз."

msgid ""
"Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the "
"URL to your sitemap. For example: %example-before would become "
"%example-after."
msgstr ""
"Ар бир сапка бирден URL киргизиңиз. "
"`[sitemap]` теги сиздин sitemap’ыңыздын URL "
"дареги менен алмаштырылат. Мисалы: "
"`%example-before` → `%example-after`."

msgid "Invalid URL %url."
msgstr "%url жараксыз URL."

msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation."
msgstr ""
"Сайтмап түзүүдө URL алиасларын алдын "
"ала жүктөө."

msgid ""
"If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to "
"manually set this value. If you have more than @max links, an index "
"with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of "
"@max sitemap pages."
msgstr ""
"Эгерде sitemap’ты кайра курууда "
"көйгөйлөр болсо, бул маанини кол менен "
"орноткуңуз келиши мүмкүн. Эгер @max "
"шилтемеден көп болсо, бир нече sitemap "
"барагы бар индекс түзүлөт. Sitemap "
"барактарынын санынын максималдуу "
"чеги — @max."

msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links."
msgstr ""
"Бул — сайт карталары (sitemaps) жана сайт "
"карталарына шилтемелер үчүн "
"колдонулган демейки базалык URL."

msgid "Regenerating Sitemap"
msgstr "Сайт картасын кайра генерациялоо"

msgid "Update cached files"
msgstr "Кэштелген файлдарды жаңыртуу"

msgid "Rebuild links"
msgstr "Сілтемелерди кайра куруу"

msgid "Submit to search engines"
msgstr "Издөө системаларына тапшыруу"

msgid "The sitemaps were not successfully regenerated."
msgstr ""
"Сайт карталары ийгиликтүү кайра "
"түзүлгөн жок."

msgid "The sitemap links were rebuilt."
msgstr ""
"Сайт картасынын шилтемелери кайра "
"түзүлдү."

msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt."
msgstr ""
"Сайт картасы үчүн шилтемелер "
"ийгиликтүү кайра курулган жок."

msgid ""
"The front page path can be changed in the <a "
"href=\"@url-frontpage\">site information configuration</a>."
msgstr ""
"Башкы беттин жолун <a href=\"@url-frontpage\">сайт "
"маалыматын конфигурациялоо</a> аркылуу "
"өзгөртүүгө болот."

msgid "Delete custom link"
msgstr "Жеке шилтемени өчүрүү"

msgid ""
"When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one "
"at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is "
"recommended to disable this feature as it uses a lot of memory."
msgstr ""
"Күйгүзүлгөндө, сайтмапа түзүү "
"учурунда URL үчүн бардык лақап аттарды "
"бир учурда (бирден эмес) алып келет. "
"Орто же чоң сайттар үчүн бул "
"өзгөчөлүктү өчүрүп коюу сунушталат, "
"анткени ал көп эс тутумду талап кылат."

msgid "Disable cron generation of sitemap files."
msgstr ""
"Карта сайтындагы файлдардын cron "
"аркылуу генерацияланышын өчүрүңүз."

msgid "Sitemap settings"
msgstr "Сайт картасынын жөндөөлөрү"

msgid "Select the frequency of changes."
msgstr "Өзгөрүүлөрдүн жыштыгын тандаңыз."

msgid "Default change frequency"
msgstr "Өзгөрүүнүн демейки жыштыгы"

msgid "Custom Entities Settings"
msgstr "Жеке сущдүрүмдөрдүн жөндөөлөрү"

msgid "Check XSL functionality"
msgstr "XSL функциясын текшериңиз"

msgid "Decide to prefetch aliases"
msgstr ""
"Лақап аттарды алдын ала жүктөөгө "
"(prefetch) чечим кабыл алыңыз"

msgid "Set chunk size"
msgstr "Бөлөк өлчөмүн орнотуңуз"

msgid "Set batch limit"
msgstr "Батчтын лимитин коюу"

msgid "Path of the XML generated files"
msgstr "XML түзүлгөн файлдардын жолу"

msgid "Priority of the frontpage"
msgstr "Фронтбеттин артыкчылыгы"

msgid "Change frequency for frontpage"
msgstr "Башкы бет үчүн өзгөрүү жыштыгы"

msgid "Gz"
msgstr "Gz"

msgid "Insert clean urls into sitemap"
msgstr ""
"Сайт картасына таза URL дарды "
"киргизиңиз"

msgid "Language selection mode"
msgstr "Тил тандоо режимі"

msgid "Status of the bundle"
msgstr "Пакеттин статусы"

msgid "Priority of the bundle"
msgstr "Бандлдын приоритети"

msgid "Change frequency of the bundle"
msgstr "Бумдун өзгөрүү жыштыгын өзгөртүү"

msgid "Sitemap id"
msgstr "Сайт картасынын идентификатору"

msgid "The sitemaps were regenerated."
msgstr "Сайт карталары кайра түзүлдү."

msgid "Sitemap ID"
msgstr "Сайтмапа идентификатору"

msgid "Sitemap %label has been deleted."
msgstr "Сайт картасы %label өчүрүлдү."

msgid "Saved the %label sitemap."
msgstr "%label sitemap’и сакталды."

msgid "Updated the %label sitemap."
msgstr "%label сайт картасы жаңыртылды."

msgid ""
"No custom links available. <a href=\"@custom_link\">Add custom "
"link</a>"
msgstr ""
"Бейонтуьрмө шилтемелер жок. <a "
"href=\"@custom_link\">Бейонтуьрмө шилтеме "
"кошуу</a>"

msgid ""
"The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by "
"anonymous users."
msgstr ""
"@link атайын шилтемеси жараксыз же аны "
"белгисиз (аноним) колдонуучулар аша "
"албайт."

msgid "Are you sure you want to delete %link?"
msgstr ""
"Сиз %link'ти өчүрүүнү чын эле "
"каалайсызбы?"

msgid "No valid custom link specified."
msgstr ""
"Жарактуу ыңгайлаштырылган шилтеме "
"көрсөтүлгөн жок."

msgid "Engines that will receive the sitemap"
msgstr ""
"Сайтмапты кабыл ала турган "
"механизмдер"

msgid "Change Frequency"
msgstr "Өзгөрүү жыштыгы"

msgid "contact_message_personal_form"
msgstr ""
"contact_message_personal_form → **жеке байланыш "
"билдирүү формасы**"

msgid "user_login_form"
msgstr "колдонуучунун_кирүү_формасы"

msgid "user_pass"
msgstr "Колдонуучүнүн сыры (паролу)"

msgid "user_register_form"
msgstr "user_register_form"

msgid "noindex"
msgstr "noindex"

msgid "List of redirects"
msgstr "Редиректтердин тизмеси"

msgid "With selection"
msgstr "Тандалган менен"

msgid "There is no redirect yet."
msgstr "Азырынча багыттоо (редирект) жок."

msgid ""
"The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern "
"search engines."
msgstr ""
"Демейки hreflang sitemap — заманбап издөө "
"системалары тарабынан "
"индексациялануучу URL’дерди "
"тизмелейт."

msgid "Sitemap Index"
msgstr "Сайт картасынын индекси"

msgid ""
"The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at "
"least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in "
"the generation queue and set as the default sitemap."
msgstr ""
"Сайтмап индекси — калган бардык "
"сайтмаптардын тизмеси. Эң жок дегенде "
"дагы эки сайтмап бар болсо пайдалуу. "
"Көпчүлүк учурларда бул сайтмап "
"генерациялоо кезегинде акыркы орунда "
"болуп, демейки сайтмап катары коюлушу "
"керек."

msgid ""
"The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is "
"understood by most modern search engines."
msgstr ""
"Hreflang картасынын демейки түрү. Бул "
"түрдөгү sitemap'ты көпчүлүк заманбап "
"издөө системалары түшүнөт."

msgid ""
"The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps "
"of all other types."
msgstr ""
"Жөндөөлөрдүн картасынын индекси (sitemap "
"index) — sitemap түрү. Бул түрдөгү sitemap "
"бардык башка түрлөрдүн sitemap’тарын "
"тизмектеп чыгат."

msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"Администратор сиз үчүн [site:name] "
"сайтында аккаунт түздү"

msgid "Open webform"
msgstr "Веб-форманы ачыңыз"

msgid "Please log in to access this form."
msgstr "Бул форманы ачуу үчүн кириңиз."

msgid ""
"This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please "
"remove some files."
msgstr ""
"Бул форма үчүн жүктөөлөрдүн чектелген "
"көлөмү (%quota) ашып кетти. Айрым "
"файлдарды алып салыңыз."

msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"Submit\" button!"
msgstr ""
"Өтүнүчтүңүздү карап чыгыңыз. "
"«Жөнөтүү» баскычын чыкылдатмайынча, "
"өтүнүчүңүз толук эмес болуп "
"эсептелет!"

msgid "Please log in to access this submission."
msgstr ""
"Бул жүктөлмөгө кирүү үчүн, келиңиз "
"(системага кириңиз)."

msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Бул тапшырууну иштеп чыгууга мүмкүн "
"болгон жок. Сайттын администраторуна "
"кайрылыңыз."

msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"Сиз бул вебформаны Фон жолу менен "
"жиберип койгонсуз. <a href=\"#\">Мурдагы "
"жиберилген документиңизди көрүү</a>."

msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"Сиз бул вебформаны мурда эле "
"жөнөткөнсүз. <a href=\"#\">Мурунку "
"жөнөтүүлөрүңүздү көрүү</a>."

msgid "Please log in to access the uploaded file."
msgstr ""
"Жүктөлгөн файлга кирүү үчүн кирип "
"келиңиз."

msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]"
msgstr ""
"Вебформадан жөнөтүлгөн өтүнмө: "
"[webform_submission:source-title]"

msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: "
"[webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values "
"are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
""
msgstr ""
"[webform_submission:created] күнү тапшырылды  "
"\n"
"Тапшырган: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Берилген "
"маанилер:  \n"
"[webform_submission:values]"

msgid "Basic email contact webform."
msgstr ""
"Негизги электрондук почта байланыш "
"вебформасы."

msgid ""
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#default_value': "
"'[current-user:display-name]'\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  "
"'#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': "
"'[current-user:mail]'\n"
"subject:\n"
"  '#title': Subject\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Testing contact webform "
"from [site:name]'\n"
"message:\n"
"  '#title': Message\n"
"  '#type': "
"textarea\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Please ignore this "
"email.'\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit "
"button(s)'\n"
"  '#submit__label': 'Send message'\n"
""
msgstr ""
"name:\n"
"  '#title': 'Атыңыз'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#default_value': "
"'[current-user:display-name]'\n"
"email:\n"
"  '#title': "
"'Почтаңыз'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"  "
"'#default_value': '[current-user:mail]'\n"
"subject:\n"
"  '#title': "
"'Тема'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': "
"'[site:name] сайтындагы байланыш "
"веб-формасынан тест'\n"
"message:\n"
"  '#title': "
"'Кабар'\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': "
"'Илтимес бул катты көңүлгө "
"албаңыз.'\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': "
"'Жөнөтүү баскыч(тары)'\n"
"  '#submit__label': "
"'Кабарды жөнөтүү'"

msgid "<front>"
msgstr "<front>"

msgid ""
"High School: High School\n"
"Associate Degree: Associate "
"Degree\n"
"Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional "
"Degree\n"
"Some College: Some College\n"
""
msgstr ""
"Орто мектеп: Орто мектеп  \n"
"Магистрдик "
"эмес (Associate) даражасы: Associate Degree  "
"\n"
"Аспирантура же кесиптик даража: Graduate "
"or Professional Degree  \n"
"Кээ бир курс/колледжде "
"окуу: Some College"

msgid "Employment status"
msgstr "Жумуштуулук статусу"

msgid ""
"'Full Time': 'Full Time'\n"
"'Part Time': 'Part Time'\n"
"'Military': "
"'Military'\n"
"Unemployed: Unemployed\n"
"Retired: Retired\n"
""
msgstr ""
"'Толук жумуш убактысы': 'Толук жумуш "
"убактысы'\n"
"'Аралаш (Жарым-жартылай) "
"жумуш убактысы': 'Аралаш "
"(Жарым-жартылай) жумуш "
"убактысы'\n"
"'Аскердик': "
"'Аскердик'\n"
"Жумушсуз: "
"Жумушсуз\n"
"Пенсиядагы: Пенсиядагы"

msgid ""
"Caucasian: Caucasian\n"
"'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n"
"'Middle "
"Eastern': 'Middle Eastern'\n"
"African: African\n"
"Caribbean: "
"Caribbean\n"
"'South Asian': 'South Asian'\n"
"'East Asian': 'East "
"Asian'\n"
"Mixed: Mixed\n"
""
msgstr ""
"Кавказ: Кавказ\n"
"«Латино/Испания»: "
"«Латино/Испания»\n"
"«Борбордук Чыгыш»: "
"«Борбордук Чыгыш»\n"
"Африкалык: "
"Африкалык\n"
"Кариб: Кариб\n"
"«Түштүк "
"азиялык»: «Түштүк азиялык»\n"
"«Чыгыш "
"азиялык»: «Чыгыш азиялык»\n"
"Аралаш: "
"Аралаш"

msgid ""
"Man: Man\n"
"Woman: Woman\n"
"Non-binary: Non-binary\n"
"Agender/Genderless: "
"Agender/Genderless\n"
"Androgyne/Androgynous: "
"Androgyne/Androgynous\n"
"Aporagender: Aporagender\n"
"Bigender: "
"Bigender\n"
"Demi-agender: Demi-agender\n"
"Demi-boy: "
"Demi-boy\n"
"Demi-fluid: Demi-fluid\n"
"Demi-girl: "
"Demi-girl\n"
"Demi-gender: Demi-gender\n"
"Demi-non-binary: "
"Demi-non-binary\n"
"Genderqueer: Genderqueer\n"
"Genderflux: "
"Genderflux\n"
"Genderfluid: Genderfluid\n"
"Gender-indifferent: "
"Gender-indifferent\n"
"Gender-neutral: Gender-neutral\n"
"Graygender: "
"Graygender\n"
"Intergender: Intergender\n"
"Maverique: "
"Maverique\n"
"Maxigender: Maxigender\n"
"Multigender/Polygender: "
"Multigender/Polygender\n"
"Neutrois: Neutrois\n"
"Pangender/Omnigender: "
"Pangender/Omnigender\n"
"Trigender: Trigender\n"
"Two-spirit: "
"Two-spirit\n"
"'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n"
""
msgstr ""
"Адам: Man  \n"
"Аял: Woman  \n"
"Небинардык: Non-binary  "
"\n"
"Агендер/гендерсиз: Agender/Genderless  "
"\n"
"Андрогин/андрогиндик: Androgyne/Androgynous  "
"\n"
"Апоерагендер: Aporagender  \n"
"Бигендер: "
"Bigender  \n"
"Демигендер: Demi-agender  \n"
"Демибой: "
"Demi-boy  \n"
"Демифлюид: Demi-fluid  \n"
"Демигирл: "
"Demi-girl  \n"
"Демигендер: Demi-gender  "
"\n"
"Деминебинардык: Demi-non-binary  "
"\n"
"Гендерквир: Genderqueer  \n"
"Гендерфлюкс: "
"Genderflux  \n"
"Гендерфлюид: Genderfluid  "
"\n"
"Гендерге кайдыгер: Gender-indifferent  "
"\n"
"Гендернейтрал: Gender-neutral  "
"\n"
"Грейгендер: Graygender  \n"
"Интергендер: "
"Intergender  \n"
"Маверик: Maverique  \n"
"Максигендер: "
"Maxigender  \n"
"Мультигендер/полигендер: "
"Multigender/Polygender  \n"
"Нейтроис: Neutrois  "
"\n"
"Пангeндер/омнигендер: Pangender/Omnigender  "
"\n"
"Тригeндер: Trigender  \n"
"Эки-рух: Two-spirit  "
"\n"
"'Жооп берүүнү каалабайм': 'Prefer Not to "
"Answer'"

msgid ""
"Accounting/Finance: Accounting/Finance\n"
"Advertising/Public Relations: "
"Advertising/Public Relations\n"
"Aerospace/Aviation: "
"Aerospace/Aviation\n"
"Arts/Entertainment/Publishing: "
"Arts/Entertainment/Publishing\n"
"Automotive: "
"Automotive\n"
"Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n"
"Business "
"Development: Business Development\n"
"Business Opportunity: Business "
"Opportunity\n"
"Clerical/Administrative: "
"Clerical/Administrative\n"
"Construction/Facilities: "
"Construction/Facilities\n"
"Consumer Goods: Consumer Goods\n"
"Customer "
"Service: Customer Service\n"
"Education/Training: "
"Education/Training\n"
"Energy/Utilities: Energy/Utilities\n"
"Engineering: "
"Engineering\n"
"Government/Military: Government/Military\n"
"Healthcare: "
"Healthcare\n"
"Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n"
"Human Resources: "
"Human Resources\n"
"Installation/Maintenance: "
"Installation/Maintenance\n"
"Insurance: Insurance\n"
"Internet: "
"Internet\n"
"Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n"
"Legal: "
"Legal\n"
"Management/Executive: "
"Management/Executive\n"
"Manufacturing/Operations: "
"Manufacturing/Operations\n"
"Marketing: "
"Marketing\n"
"Non-Profit/Volunteer: "
"Non-Profit/Volunteer\n"
"Pharmaceutical/Biotech: "
"Pharmaceutical/Biotech\n"
"Professional Services: Professional "
"Services\n"
"Real Estate: Real Estate\n"
"Restaurant/Food Service: "
"Restaurant/Food Service\n"
"Retail: Retail\n"
"Sales: "
"Sales\n"
"Science/Research: Science/Research\n"
"Skilled Labor: Skilled "
"Labor\n"
"Technology: Technology\n"
"Telecommunications: "
"Telecommunications\n"
"Transportation/Logistics: "
"Transportation/Logistics\n"
""
msgstr ""
"Бухгалтерия/Каржы: Бухгалтерия/Каржы  "
"\n"
"Жарнама/Коомчулук менен байланыш: "
"Жарнама/Коомчулук менен байланыш  "
"\n"
"Аэрокосмос/Авиация: "
"Аэрокосмос/Авиация  "
"\n"
"Искерчилик/Көңүл ачуу/Жарыялоо: "
"Искерчилик/Көңүл ачуу/Жарыялоо  "
"\n"
"Автомобиль: Автомобиль  "
"\n"
"Банкинг/Ипотека: Банкинг/Ипотека  "
"\n"
"Бизнес өнүктүрүү: Бизнес өнүктүрүү  "
"\n"
"Бизнес мүмкүнчүлүк: Бизнес "
"мүмкүнчүлүк  \n"
"Кеңсе "
"иштери/Административдик иштер: Кеңсе "
"иштери/Административдик иштер  "
"\n"
"Курулуш/Объекттерди тейлөө: "
"Курулуш/Объекттерди тейлөө  "
"\n"
"Керектөө товарлары: Керектөө "
"товарлары  \n"
"Кардарларды тейлөө: "
"Кардарларды тейлөө  \n"
"Билим "
"берүү/Окутуу: Билим берүү/Окутуу  "
"\n"
"Энергетика/Коммуналдык кызматтар: "
"Энергетика/Коммуналдык кызматтар  "
"\n"
"Инженерия: Инженерия  "
"\n"
"Мамлекеттик/Аскерий: "
"Мамлекеттик/Аскерий  \n"
"Саламаттык "
"сактоо: Саламаттык сактоо  "
"\n"
"Кунакжайлуулук/Саякат: "
"Кунакжайлуулук/Саякат  \n"
"Адам "
"ресурстары: Адам ресурстары  "
"\n"
"Орнотуу/Тейлөө: Орнотуу/Тейлөө  "
"\n"
"Сактандыруу: Сактандыруу  "
"\n"
"Интернет: Интернет  \n"
"Күч "
"түзүмдөрү/Коопсуздук: Күч "
"түзүмдөрү/Коопсуздук  \n"
"Юридикалык: "
"Юридикалык  \n"
"Башкаруу/Аткаруучу: "
"Башкаруу/Аткаруучу  "
"\n"
"Өндүрүш/Операциялар: "
"Өндүрүш/Операциялар  \n"
"Маркетинг: "
"Маркетинг  \n"
"Коммерциялык эмес "
"уюм/Ыктыярдуулар: Коммерциялык эмес "
"уюм/Ыктыярдуулар  "
"\n"
"Фармацевтика/Биотехнология: "
"Фармацевтика/Биотехнология  "
"\n"
"Кесиптик кызматтар: Кесиптик "
"кызматтар  \n"
"Жылжымай мүлк: Жылжымай "
"мүлк  \n"
"Ресторан/Тамак-аш кызматы: "
"Ресторан/Тамак-аш кызматы  \n"
"Чекене "
"соода: Чекене соода  \n"
"Сатуу: Сатуу  "
"\n"
"Илим/Изилдөө: Илим/Изилдөө  "
"\n"
"Малакайлуу жумушчу эмгеги: "
"Малакайлуу жумушчу эмгеги  "
"\n"
"Технология: Технология  "
"\n"
"Телекоммуникация: Телекоммуникация  "
"\n"
"Транспорт/Логистика: "
"Транспорт/Логистика"

msgid "Likert: Agreement"
msgstr "Likert: макулдук"

msgid "Likert: Comparison"
msgstr "Лайкерт: Салыштыруу"

msgid ""
"1: Much Worse\n"
"2: Somewhat Worse\n"
"3: About the Same\n"
"4: Somewhat "
"Better\n"
"5: Much Better\n"
""
msgstr ""
"1: Анчалык деле жаман — алда канча "
"начар  \n"
"2: Бир аз начар  \n"
"3: Болжол "
"менен бирдей  \n"
"4: Бир аз жакшыраак  \n"
"5: "
"Алда канча жакшыраак"

msgid "Likert: Importance"
msgstr "Лайкерт: Маанилүүлүк"

msgid "Likert: Quality"
msgstr "Ликерт: Сапат"

msgid "Likert: Satisfaction"
msgstr "Лайкерт: канааттануу"

msgid "Likert: Ten Scale"
msgstr "Лайкерт: он баллдык шкала"

msgid ""
"Home: Home\n"
"Office: Office\n"
"Cell: Cell\n"
""
msgstr ""
"Үй: Үй  \n"
"Иш: Иш  \n"
"Үй телефон: Үй телефон"

msgid "Province codes"
msgstr "Провинция коддору"

msgid ""
"AB: Alberta\n"
"BC: 'British Columbia'\n"
"MB: Manitoba\n"
"NB: 'New "
"Brunswick'\n"
"NL: 'Newfoundland and Labrador'\n"
"NS: 'Nova Scotia'\n"
"NT: "
"'Northwest Territories'\n"
"NU: Nunavut\n"
"'ON': Ontario\n"
"PE: 'Prince "
"Edward Island'\n"
"QC: Quebec\n"
"SK: Saskatchewan\n"
"YT: Yukon\n"
""
msgstr ""
"AB: Альберта  \n"
"BC: Британия Колумбиясы  "
"\n"
"MB: Манитоба  \n"
"NB: Нью-Брансвик  \n"
"NL: "
"Ньюфаундленд жана Лабрадор  \n"
"NS: Жаңы "
"Шотландия  \n"
"NT: Түндүк-Батыш аймактары  "
"\n"
"NU: Нунавут  \n"
"ON: Онтарио  \n"
"PE: Принц "
"Эдуард аралы  \n"
"QC: Квебек  \n"
"SK: "
"Саскачеван  \n"
"YT: Юкон"

msgid "Province names"
msgstr "Провинциялардын аттары"

msgid ""
"Alberta: Alberta\n"
"'British Columbia': 'British Columbia'\n"
"Manitoba: "
"Manitoba\n"
"'New Brunswick': 'New Brunswick'\n"
"'Newfoundland and "
"Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n"
"'Nova Scotia': 'Nova "
"Scotia'\n"
"'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n"
"Nunavut: "
"Nunavut\n"
"Ontario: Ontario\n"
"'Prince Edward Island': 'Prince Edward "
"Island'\n"
"Quebec: Quebec\n"
"Saskatchewan: Saskatchewan\n"
"Yukon: "
"Yukon\n"
""
msgstr ""
"Alberta: Alberta  \n"
"'British Columbia': 'British Columbia'  "
"\n"
"Manitoba: Manitoba  \n"
"'New Brunswick': 'New Brunswick'  "
"\n"
"'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland and Labrador'  \n"
"'Nova "
"Scotia': 'Nova Scotia'  \n"
"'Northwest Territories': 'Northwest "
"Territories'  \n"
"Nunavut: Nunavut  \n"
"Ontario: Ontario  \n"
"'Prince "
"Edward Island': 'Prince Edward Island'  \n"
"Quebec: Quebec  "
"\n"
"Saskatchewan: Saskatchewan  \n"
"Yukon: Yukon"

msgid ""
"Parent: Parent\n"
"'Significant Other': 'Significant Other'\n"
"Sibling: "
"Sibling\n"
"Child: Child\n"
"Friend: Friend\n"
""
msgstr ""
"Бүлүк: Бүлүк  \n"
"«Жубай/Жашоо шериги»: "
"«Жубай/Жашоо шериги»  \n"
"Бир тууган: Бир "
"тууган  \n"
"Бала: Бала  \n"
"Дос: Дос"

msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)"
msgstr ""
"Жынысы — Эл аралык жарандык авиация "
"уюму (ИКАО)"

msgid ""
"M: Male\n"
"F: Female\n"
"X: Unspecified\n"
""
msgstr ""
"M: Эркек  \n"
"F: Аял  \n"
"X: Белгисиз"

msgid ""
"Extra Small: Extra Small\n"
"Small: Small\n"
"Medium: Medium\n"
"Large: "
"Large\n"
"Extra Large: Extra Large\n"
""
msgstr ""
"Өтө майда: Өтө майда  \n"
"Майда: Майда  "
"\n"
"Орто: Орто  \n"
"Чоң: Чоң  \n"
"Өтө чоң: Өтө "
"чоң"

msgid ""
"Alabama: Alabama\n"
"Alaska: Alaska\n"
"'American Samoa': 'American "
"Samoa'\n"
"Arizona: Arizona\n"
"Arkansas: Arkansas\n"
"'Armed Forces "
"(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, "
"Europe, Africa, or Middle East)'\n"
"'Armed Forces Americas': 'Armed "
"Forces Americas'\n"
"'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces "
"Pacific'\n"
"California: California\n"
"Colorado: Colorado\n"
"Connecticut: "
"Connecticut\n"
"Delaware: Delaware\n"
"'District of Columbia': 'District "
"of Columbia'\n"
"'Federated States of Micronesia': 'Federated States of "
"Micronesia'\n"
"Florida: Florida\n"
"Georgia: Georgia\n"
"Guam: "
"Guam\n"
"Hawaii: Hawaii\n"
"Idaho: Idaho\n"
"Illinois: Illinois\n"
"Indiana: "
"Indiana\n"
"Iowa: Iowa\n"
"Kansas: Kansas\n"
"Kentucky: "
"Kentucky\n"
"Louisiana: Louisiana\n"
"Maine: Maine\n"
"'Marshall Islands': "
"'Marshall Islands'\n"
"Maryland: Maryland\n"
"Massachusetts: "
"Massachusetts\n"
"Michigan: Michigan\n"
"Minnesota: "
"Minnesota\n"
"Mississippi: Mississippi\n"
"Missouri: Missouri\n"
"Montana: "
"Montana\n"
"Nebraska: Nebraska\n"
"Nevada: Nevada\n"
"'New Hampshire': 'New "
"Hampshire'\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\n"
"'New Mexico': 'New "
"Mexico'\n"
"'New York': 'New York'\n"
"'North Carolina': 'North "
"Carolina'\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\n"
"'Northern Mariana "
"Islands': 'Northern Mariana Islands'\n"
"Ohio: Ohio\n"
"Oklahoma: "
"Oklahoma\n"
"Oregon: Oregon\n"
"Palau: Palau\n"
"Pennsylvania: "
"Pennsylvania\n"
"'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n"
"'Rhode Island': 'Rhode "
"Island'\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\n"
"'South Dakota': 'South "
"Dakota'\n"
"Tennessee: Tennessee\n"
"Texas: Texas\n"
"Utah: Utah\n"
"Vermont: "
"Vermont\n"
"'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n"
"Virginia: "
"Virginia\n"
"Washington: Washington\n"
"'West Virginia': 'West "
"Virginia'\n"
"Wisconsin: Wisconsin\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
"Alberta: "
"Alberta\n"
"'British Columbia': 'British Columbia'\n"
"Manitoba: "
"Manitoba\n"
"'New Brunswick': 'New Brunswick'\n"
"'Newfoundland and "
"Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n"
"'Nova Scotia': 'Nova "
"Scotia'\n"
"'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n"
"Nunavut: "
"Nunavut\n"
"Ontario: Ontario\n"
"'Prince Edward Island': 'Prince Edward "
"Island'\n"
"Quebec: Quebec\n"
"Saskatchewan: Saskatchewan\n"
"Yukon: "
"Yukon\n"
""
msgstr ""
"Алабама: Алабама  \n"
"Аляска: Аляска  "
"\n"
"'Америкалык Самоа': 'Америкалык "
"Самоа'  \n"
"Аризона: Аризона  \n"
"Арканзас: "
"Арканзас  \n"
"'Куралдуу күчтөр (Канада, "
"Европа, Африка же Жакынкы Чыгыш)': "
"'Куралдуу күчтөр (Канада, Европа, "
"Африка же Жакынкы Чыгыш)'  \n"
"'Куралдуу "
"күчтөр Америка аймагы': 'Куралдуу "
"күчтөр Америка аймагы'  \n"
"'Куралдуу "
"күчтөр Тынч океан': 'Куралдуу күчтөр "
"Тынч океан'  \n"
"Калифорния: Калифорния  "
"\n"
"Колорадо: Колорадо  \n"
"Коннектикут: "
"Коннектикут  \n"
"Делавэр: Делавэр  "
"\n"
"'Колумбия округу': 'Колумбия округу'  "
"\n"
"'Микронезия Федерацияланган "
"Штаттары': 'Микронезия "
"Федерацияланган Штаттары'  \n"
"Флорида: "
"Флорида  \n"
"Грузия: Грузия  \n"
"Гуам: Гуам  "
"\n"
"Гавайи: Гавайи  \n"
"Айдахо: Айдахо  "
"\n"
"Иллинойс: Иллинойс  \n"
"Индиана: "
"Индиана  \n"
"Айова: Айова  \n"
"Канзас: "
"Канзас  \n"
"Кентукки: Кентукки  "
"\n"
"Луизиана: Луизиана  \n"
"Мэн: Мэн  "
"\n"
"'Маршалл аралдары': 'Маршалл "
"аралдары'  \n"
"Мэриленд: Мэриленд  "
"\n"
"Массачусетс: Массачусетс  \n"
"Мичиган: "
"Мичиган  \n"
"Миннесота: Миннесота  "
"\n"
"Миссисипи: Миссисипи  \n"
"Миссури: "
"Миссури  \n"
"Монтана: Монтана  "
"\n"
"Небраска: Небраска  \n"
"Невада: Невада  "
"\n"
"'Нью-Гэмпшир': 'Нью-Гэмпшир'  "
"\n"
"'Нью-Джерси': 'Нью-Джерси'  "
"\n"
"'Нью-Мексико': 'Нью-Мексико'  "
"\n"
"'Нью-Йорк': 'Нью-Йорк'  \n"
"'Түндүк "
"Каролина': 'Түндүк Каролина'  \n"
"'Түндүк "
"Дакота': 'Түндүк Дакота'  \n"
"'Түндүк "
"Мариана аралдары': 'Түндүк Мариана "
"аралдары'  \n"
"Огайо: Огайо  \n"
"Оклахома: "
"Оклахома  \n"
"Орегон: Орегон  \n"
"Палау: "
"Палау  \n"
"Пенсильвания: Пенсильвания  "
"\n"
"'Пуэрто-Рико': 'Пуэрто-Рико'  "
"\n"
"'Род-Айленд': 'Род-Айленд'  \n"
"'Түштүк "
"Каролина': 'Түштүк Каролина'  \n"
"'Түштүк "
"Дакота': 'Түштүк Дакота'  \n"
"Теннесси: "
"Теннесси  \n"
"Техас: Техас  \n"
"Юта: Юта  "
"\n"
"Вермонт: Вермонт  \n"
"'Виргин аралдары': "
"'Виргин аралдары'  \n"
"Вирджиния: "
"Вирджиния  \n"
"Вашингтон: Вашингтон  "
"\n"
"'Батыш Вирджиния': 'Батыш Вирджиния'  "
"\n"
"Висконсин: Висконсин  \n"
"Вайоминг: "
"Вайоминг  \n"
"Альберта: Альберта  "
"\n"
"'Британская Колумбия': 'Британская "
"Колумбия'  \n"
"Манитоба: Манитоба  "
"\n"
"'Нью-Брансуик': 'Нью-Брансуик'  "
"\n"
"'Ньюфаундленд жана Лабрадор': "
"'Ньюфаундленд жана Лабрадор'  \n"
"'Жаңы "
"Шотландия': 'Жаңы Шотландия'  "
"\n"
"'Түндүк-Батыш аймактары': "
"'Түндүк-Батыш аймактары'  \n"
"Нунавут: "
"Нунавут  \n"
"Онтарио: Онтарио  "
"\n"
"'Принс-Эдуард аралы': 'Принс-Эдуард "
"аралы'  \n"
"Квебек: Квебек  \n"
"Саскачеван: "
"Саскачеван  \n"
"Юкон: Юкон"

msgid "Translations"
msgstr "Аудармалар"

msgid "A locally hosted document, such as a PDF file."
msgstr ""
"Жергиликтүү хостингде жайгашкан "
"документ, мисалы, PDF файлы."

msgid "A locally hosted image file."
msgstr ""
"Жергиликтүү жайгаштырылган сүрөт "
"файлы."

msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)."
msgstr ""
"Сыртқы сайтта жайгаштырылган видео "
"(мисалы, YouTube же Vimeo)."

msgid "Webform submission operations bulk form"
msgstr ""
"Webform’го жөнөтүүлөрдү топтук иштетүү "
"формасы"

msgid "Enable hoverIntent"
msgstr "HoverIntent’ти иштетүү"

msgid ""
"Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the "
"administration pages and help' permission see menu links they don't "
"have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above."
msgstr ""
"«Администрация баракчаларын жана "
"жардамды колдонуу» уруксаты бар, "
"бирок керектүү мүмкүнчүлүгү жок меню "
"шилтемелерин көргөн "
"колдонуучулардагы кеңири тараган "
"көйгөйдү чечүү үчүн убактылуу айланып "
"өтмө ыкманы сунуштайт. Drupal 10.3 жана "
"андан жогоркуларда эскирген (deprecated)."

msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)"
msgstr "Админ панелинин издөөсү (Alt+a)"

msgid "Enable keyboard shortcut"
msgstr "Пернетақта жарлыкын қосыңыз"

msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)"
msgstr "Клавиатура жарлыгын иштетүү (Alt + a)"

msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut"
msgstr ""
"Тумблерлер панелин клавиатура "
"аркылуу ачуу үчүн жарлыкты иштетүү"

msgid "hoverIntent behavior"
msgstr "hoverIntent жүрүм-туруму"

msgid "hoverIntent timeout"
msgstr "hoverIntent тайм-ауту"

msgid "Hide Toolbar (Alt+p)"
msgstr "Куралдар панелин жашыруу (Alt+p)"

msgid "Toolbar sticky behavior"
msgstr ""
"Аспаптар панелинин бекем (sticky) "
"жүрүм-туруму"

msgid "Toolbar hoverIntent behavior"
msgstr ""
"Аспаптар панелинин hoverIntent "
"жүрүм-туруму"

msgid "hoverIntent timeout (ms)"
msgstr "hoverIntent тайм-ауты (мс)"

msgid "Maximum depth of displayed nested menu items."
msgstr ""
"Көрсөтүлүүчү уяланган меню "
"пункттарынын эң чоң тереңдиги."

msgid "<a href=\":hoverintent_src_url\" target=\"_blank\">hoverIntent</a>"
msgstr "<a href=\":hoverintent_src_url\" target=\"_blank\">hoverIntent</a>"

msgid ""
"The features of the <em>Admin Toolbar Links Access Filter</em> module "
"are included in Drupal core since version 10.3 and therefore "
"<strong>it should be uninstalled</strong>.<br>Since the module is no "
"longer needed, it <em>will</em> be removed in future releases of "
"<em>Admin Toolbar</em> when support for versions lower than 10.3 is "
"dropped.<br>\n"
"See issues: <a href=\":issue_url1\">#3463291</a> and <a "
"href=\":issue_url2\">#3487246</a>."
msgstr ""
"<em>Admin Toolbar Links Access Filter</em> модулунун "
"мүмкүнчүлүктөрү Drupal 10.3 версиясынан "
"бери Drupal core’го киргизилген, демек "
"<strong>аны өчүрүп салуу "
"керек</strong>.<br>Модул мындан ары талап "
"кылынбагандыктан, <em>ал</em> колдоосу "
"10.3төн төмөн болгон версиялар үчүн "
"токтотулганда, <em>Admin Toolbar</em>’дын "
"кийинки релиздеринде <em>алынып "
"салынат</em>.<br>\n"
"Маселелерди караңыз: <a "
"href=\":issue_url1\">#3463291</a> жана <a "
"href=\":issue_url2\">#3487246</a>."

msgid ""
"If set, the search input will be focused when the user presses the "
"keys: \"Alt + a\".<br>Disable this setting if it conflicts with any "
"existing keyboard configuration."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, колдонуучу "
"баскычтарды: «Alt + a» басканда издөө "
"талаасына фокус коюлат.<br>Бул жөндөө "
"учурдагы клавиатура "
"конфигурацияларынын бири менен "
"карама-каршылык жаратып калса, "
"өчүрүңүз."

msgid ""
"The Admin Toolbar module provides a better user experience for the "
"default Drupal Toolbar.<br>It is a drop-down menu that allows quicker "
"access to all the administration pages in a more efficient way, with "
"fewer clicks and less scrolling.<br><br>The following settings mostly "
"provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the "
"Toolbar sticky and hoverIntent."
msgstr ""
"Admin Toolbar модулу демейки Drupal Toolbar үчүн "
"ыңгайлуураак колдонуучу тажрыйбасын "
"берет.<br>Ал — ылдамыраак жетүү үчүн "
"бардык башкаруу баракчаларына "
"мүмкүндүк берген ылдый түшмө меню; "
"мында азыраак басуу жана азыраак "
"жылдыруу талап кылынат.<br><br>Төмөнкү "
"жөндөөлөр негизинен Toolbar’дун "
"жабышкак (sticky) жана hoverIntent JavaScript "
"жүрүм-турумунун өркүндөтүлгөн "
"конфигурациясын камсыздайт."

msgid ""
"By default, the Admin Toolbar sticky behavior is <em>enabled</em> so "
"it stays at the top of the browser window when scrolling up or "
"down.<br>Select <em>Disabled</em> to disable Admin Toolbar's sticky "
"behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and "
"does not follow the browser window."
msgstr ""
"Демейки боюнча, Админ-панель (Admin Toolbar) "
"үчүн «жабышчаак» жүрүм-турум "
"<em>иштетилген</em>, ошондуктан "
"ылдый/жогору жылдырганда браузер "
"терезесинин жогору жагында кала "
"берет.<br>Админ-панелдин «жабышчаак» "
"жүрүм-турумун өчүрүү үчүн "
"<em>Өчүрүлгөн</em> дегенди тандаңыз: ал "
"ылдый/жогору жылдырганда беттин "
"жогору жагында калып, браузер "
"терезесин ээрчибей калат."

msgid ""
"If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses "
"the keys: \"Alt + p\".<br>Disable this setting if it conflicts with "
"any existing keyboard configuration."
msgstr ""
"Эгер коюлса, колдонуучу баскычтарды "
"басканда: “Alt + p” — инструменттер "
"панели жашырылат же көрүнүп турат. "
"<br>Эгер бул жөндөө учурдагы "
"клавиатуранын ар кандай "
"конфигурацияларына карама-каршы "
"келсе, аны өчүрүңүз."

msgid ""
"Provides a smoother user experience, where only menu items which are "
"paused over are expanded, to avoid accidental activations.<br>Disable "
"@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript "
"behavior."
msgstr ""
"Пайдаланушы үчүн ыңгайлуураак "
"тажрыйба камсыздайт: тек курсор "
"тигилген (үстінен басылган) меню "
"пункттары гана кеңейип, кокустан "
"активтенүүлөрдүн алдын "
"алат.<br>Модулдун демейки жөнөкөй JavaScript "
"жүрүм-турумун колдонуу үшін "
"@hoverintent_source_link’ти өчүрүңүз."

msgid ""
"Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).<br>The higher the "
"value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse "
"moves out (default: 500ms)."
msgstr ""
"HoverIntent триггеринин кечигүүсүн (250 "
"кадам менен) орнотот.<br>Маани канчалык "
"жогору болсо, чычкан жылып чыгып "
"кеткенден кийин меню ачылмасы "
"ошончолук узак көрүнүп турат (демейки: "
"500 мс)."

msgid "CKEditor Anchor Link"
msgstr "CKEditor үчүн якордук шилтеме"

msgid "CKEditor Web link"
msgstr "CKEditor веб-линка"

msgid ""
"This plugin module adds the better link dialog and anchor related "
"features to CKEditor in Drupal 9"
msgstr ""
"Бул плагин модулу CKEditor'го Drupal 9 ичинде "
"жакшыраак шилтеме диалогун жана "
"анкерге байланыштуу функцияларды "
"кошот."

msgid "#@anchor_link"
msgstr "#@anchor_link"

msgid "Anchor links (within the same page)"
msgstr ""
"Байланыш якорлери (бир эле беттин "
"ичинде)"

msgid "CKEditor Anchor link"
msgstr "CKEditor анкор шилтемеси"

msgid "Add a note to the backup"
msgstr "Камдык көчүрмөгө эскертүү кошуңуз"

msgid "was due @time ago"
msgstr "мурда @time ago"

msgid "Created the %label Settings Profile."
msgstr "%label Орнотуулар профилин түздү."

msgid "Saved the %label Settings Profile."
msgstr "%label Жөндөөлөр профили сакталды."

msgid "Label for the Backup Source."
msgstr "Камдык көчүрмө үчүн булактын аталышы."

msgid ""
"%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores "
"(_). And Site Tokens."
msgstr ""
"%title төмөнкүлөрдөн башка эч нерсени "
"камтыбашы керек: тамгалар, сандар, "
"дефис (-) жана астыңкы сызык (_). Ошондой "
"эле Site Tokens."

msgid "Use <a href=\"http://php.net/date\">PHP Date formatting</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://php.net/date\">PHP Date'ти форматтоо</a> "
"колдонуңуз."

msgid "Label for the Backup Destination."
msgstr ""
"Запастык көчүрмө сакталуучу жердин "
"аталышы."

msgid ""
"The number of backups to retain. Once this number is reached, the "
"oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. "
"Leave blank to keep all backups."
msgstr ""
"Сакталуучу резервдик көчүрмөлөрдүн "
"саны. Бул санга жеткенден кийин, эң "
"эски резервдик көчүрмө жаңыыраак "
"көчүрмөгө орун бошотуу үчүн өчүрүлөт. "
"Бардыгын сактоо үчүн бош калтырыңыз."

msgid ""
"In order to encrypt backup files, please install the Defuse "
"PHP-encryption library via Composer with the following command: "
"<code>composer require defuse/php-encryption</code>. See the <a "
"href=\"@docs\">Defuse PHP Encryption Documentation Page</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Бекуп файлдарын шифрлөө үчүн, Composer "
"аркылуу төмөнкү буйрук менен Defuse "
"PHP-encryption китепканасын орнотуңуз: "
"<code>composer require defuse/php-encryption</code>. Көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн <a href=\"@docs\">Defuse PHP "
"Encryption Documentation барагын</a> караңыз."

msgid "All backups"
msgstr "Бардык резервдик көчүрмөлөр"

msgid "Restore completed at @time"
msgstr "@time боюнча аяктаган калыбына келтирүү"

msgid "Schedules Tab"
msgstr "**Жаңжал (Жоспар) табы**"

msgid "Download Backup"
msgstr "Запастык көчүрмөнү жүктөө"

msgid "Choose the backup source."
msgstr "Камдык көчүрмөнүн булагын тандаңыз."

msgid "Choose the backup settings profile."
msgstr ""
"Камдык көчүрмөлөрдүн баптоо профилин "
"тандаңыз."

msgid "Choose the destination."
msgstr "Оч көздөгөн жерди тандаңыз."

msgid "Choose the schedule backup you want to run."
msgstr ""
"Жүгүртүүнү каалаган камдык "
"көчүрмөнүн графигин тандаңыз."

msgid "Backup finished with failure"
msgstr ""
"Запастан алуу (backup) катасы менен "
"аяктады"

msgid "Exception Message: "
msgstr "Өзгөчө жагдай жөнүндө билдирүү:"

msgid ""
"The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site "
"offline during backup."
msgstr ""
"«Жүктөп алуу» (Download) резервдик "
"көчүрмөлөрдүн таянуучу жери "
"резервдик көчүрмө түзүү учурунда "
"сайтты офлайнга өткөрүүгө колдоо "
"бербейт."

msgid ""
"Keep CAPTCHA related counters in the <a href=\":statusreport\">status "
"report</a>. Note that this comes with a performance penalty as "
"updating the counters results in clearing the variable cache."
msgstr ""
"CAPTCHA менен байланышкан эсептегичтерди "
"<a href=\":statusreport\">статус отчетунда</a> "
"сактаңыз. Бул иштөө көрсөткүчүнө терс "
"таасир тийгизерин эске алыңыз, "
"анткени эсептегичтерди жаңыртуу "
"өзгөрмө кэшти тазалоого алып келет."

msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\":performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the <em>Location of comment submission form</em> "
"to <em>Display on separate page</em> in the comment settings of the "
"relevant <a href=\":contenttypes\">content types</a> for better "
"caching efficiency."
msgstr ""
"CAPTCHA модулу бет кэштешүүсү менен өз "
"ара аракеттенерин эске алыңыз "
"(караңыз <a href=\":performancesettings\">өнімділік "
"жөндөөлөрү</a>). Кыйынчылык ар бир "
"түзүлгөн форма үчүн уникалдуу болушу "
"керек болгондуктан, ал көрсөтүлгөн "
"беттин кэштешүүсү болбой калат. Бул "
"формалар өтө көп беттерде көрүнбөсүн "
"текшериңиз, болбосо кэштешүү "
"натыйжалуулугун көп жоготосуз. "
"Мисалы, колдонуучунун кирүү блогуна "
"CAPTCHA койсоңуз (ал адатта белгисиз "
"коноктор үчүн ар бир бетте чыгат), анда "
"кэштешүү іс жүзүндө өчүрүлүп калат. "
"Комментарий калтыруу формалары да "
"дагы бир мисал. Бул учурда <a "
"href=\":contenttypes\">мазмун түрлөрүнүн</a> "
"тиешелүү жөндөөлөрүндө комментарий "
"жөндөөлөрү ичинен <em>Комментарий "
"калтыруу формасынын жайгашкан жери</em> "
"параметрин <em>Ажыратылган бетте "
"көрсөтүү</em> кылып коюңуз — бул "
"кэштешүү натыйжалуулугун жакшыраак "
"камсыздайт."

msgid ""
"Users with the <em>Skip CAPTCHA</em> <a href=\":perm\">permission</a> "
"won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the <em>Skip "
"CAPTCHA</em> permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"<em>CAPTCHAны өткөрүп жиберүү</em> "
"мүмкүнчүлүгү бар колдонуучуларга <a "
"href=\":perm\">уруксат</a> сунушталгандай "
"кыйынчылык (challenge) берилбейт. Бул "
"уруксатты ишенимдүү колдонуучуларга "
"(мисалы, сайттын администраторлоруна) "
"берүүнү текшериңиз. Корголгон форманы "
"сынап көргүңүз келсе, аны <em>CAPTCHAны "
"өткөрүп жиберүү</em> уруксаты жок "
"колдонуучу катары (мисалы, "
"белгисиз/анонимдүү колдонуучу катары) "
"жасаңыз."

msgid ""
"CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id <br/>Posted CAPTCHA "
"token: @posted_captcha_token <br/>Expected captcha token: "
"@expected_captcha_token"
msgstr ""
"@form_id үчүн CAPTCHA сессиясын кайра "
"колдонуу боюнча чабуул аныкталды "
"<br/>Жарыяланган CAPTCHA белгиси: "
"@posted_captcha_token <br/>Күтүлгөн CAPTCHA белгиси: "
"@expected_captcha_token"

msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by "
"module %module)."
msgstr ""
"%form_id CAPTCHA модулу тарабынан блоктолду: "
"%challenge (модул %module тарабынан)."

msgid ""
"Configurable error message that the user gets when it enters an "
"incorrect CAPTCHA answer."
msgstr ""
"Колдонуучу туура эмес CAPTCHA жообун "
"киргизгенде чыгарыла турган "
"настройкаланчу ката жөнүндө билдирүү."

msgid ""
"Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range "
"%ip_range."
msgstr ""
"Төмөнкү жана жогорку IP даректер "
"бири-биринен башка болушу керек. "
"`%ip_range` диапазонун оңдоп коюңуз."

msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an "
"affiliated <em>CAPTCHA Point</em>. Some default <em>CAPTCHA "
"Points</em> are already provided in the <em>CAPTCHA Point</em> "
"section, but arbitrary forms can be easily added and managed."
msgstr ""
"CAPTCHA дээр дээр дээр дээр Drupal'нын "
"дээрлик бардык формага <em>CAPTCHA Point</em> "
"кошуу аркылуу киргизүүгө болот. <em>CAPTCHA "
"Point</em> бөлүмүндө кээ бир демейки <em>CAPTCHA "
"Point</em>’тар алдын ала берилген, бирок "
"каалаган формаларды оңой эле кошуп, "
"башкарууга да болот."

msgid ""
"Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. "
"Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the "
"format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your "
"current IP address is %ip_address."
msgstr ""
"Ар бир сапка бирден IP-адрес "
"киргизиңиз, формат: XXX.XXX.XXX.XXX. Же "
"болбосо, сапка IP-адрес диапазондорун "
"төмөнкү форматта аныктай аласыз: "
"XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. Бош орундарга жол "
"берилбейт. Учурдагы IP-адресиңиз: "
"%ip_address."

msgid "Reload Captcha"
msgstr "Капчаны кайра жүктөө"

msgid "Overlay close"
msgstr "Каптаманы жабуу"

msgid "Custom (with tokens)"
msgstr "Ыңгайлаштырылган (токендер менен)"

msgid ""
"For token support the <a href=\"@token_url\">token module</a> must be "
"installed."
msgstr ""
"Токенди колдоо үчүн <a href=\"@token_url\">токен "
"модулу</a> орнотулган болушу керек."

msgid "Plain (mainly for images)"
msgstr "Жөнөкөй (негизинен сүрөттөр үчүн)"

msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay."
msgstr ""
"Фондук үстүнкү катмарга (overlay) "
"чыкылдатып, Colorbox’ты жабууга "
"мүмкүнчүлүк бериңиз."

msgid ""
"If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the "
"visitor's viewport or relative to the document."
msgstr ""
"Эгер Colorbox коноктун көрүү аймагында "
"(viewport) бекитилген абалдабы же "
"документке салыштырмалуу көрсөтүлүшү "
"керек болсо."

msgid "Mobile detection"
msgstr "Мобилдик аныктоо"

msgid "Content image style of first image: @style"
msgstr ""
"Биринчи сүрөттүн мазмун сүрөтүнүн "
"стилі: @style"

msgid "Node style first"
msgstr "Алгач түйүндүн стилин колдонуу"

msgid "Colorbox is already present at @path. No download required."
msgstr ""
"Colorbox @path дареги боюнча буга чейин эле "
"бар. Жүктөп алуу талап кылынбайт."

msgid ""
"Drush was unable to download the colorbox library from @remote. "
"@exception"
msgstr ""
"Drush @remote серверинен colorbox китепканасын "
"жүктөп ала алган жок. @exception"

msgid "Error: unable to unzip colorbox file."
msgstr "Ката: Colorbox файлын ачып (unzip) болбоду."

msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path."
msgstr ""
"Colorbox китепканасы @path дарегине "
"ийгиликтүү жүктөлдү."

msgid "Drush was unable to load the colorbox library"
msgstr "Drush colorbox китепханасын жүктөй алган жок"

msgid ""
"You can find new features in the <a href=\"@url_colorbox_load\" "
"target=\"blank\">Colorbox Load</a> and <a "
"href=\"@url_colorbox_inline\" target=\"blank\">Colorbox Inline</a>"
msgstr ""
"Жаңы мүмкүнчүлүктөрдү <a "
"href=\"@url_colorbox_load\" target=\"blank\">Colorbox Load</a> "
"жана <a href=\"@url_colorbox_inline\" target=\"blank\">Colorbox "
"Inline</a> бөлүмдөрүнөн таба аласыз."

msgid "Configure view modes"
msgstr "Көрсөтүү режимдерин баптаңыз"

msgid "View mode for content"
msgstr "Контент үчүн көрүү режими"

msgid "View mode for Colorbox"
msgstr "Colorbox үчүн көрүү режими"

msgid "How Colorbox should group the entities."
msgstr ""
"Colorbox энтитилерди кандайча топтошу "
"керек."

msgid ""
"All entity references on a page with the same gallery value (rel "
"attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase "
"letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Галерея мааниси ( `rel` атрибуту) бирдей "
"болгон беттеги бардык энти шилтемелер "
"бир топко бириктирилет. Ал кичине "
"тамгаларды, сандарды жана астынкы "
"сызыктарды гана камтышы керек."

msgid "Content view mode: @view_mode"
msgstr "Контенттин көрүү режимин: @view_mode"

msgid "Colorbox view mode: @view_mode"
msgstr "Colorbox көрүнүш режими: @view_mode"

msgid ""
"Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the "
"ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have "
"added Colorbox styles to your theme.  <br> <strong>Examples</strong>: "
"<ul><li><a href=\"@img_folder_path/example_default.png\" "
"target=\"blank\">Default</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_plain.png\" "
"target=\"blank\">Plain</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_stockholm_syndrome.png\" "
"target=\"blank\">Stockholm Syndrome</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_1.png\" "
"target=\"blank\">Example 1</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_2.png\" "
"target=\"blank\">Example 2</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_3.png\" "
"target=\"blank\">Example 3</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_4.png\" "
"target=\"blank\">Example 4</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_none.png\" "
"target=\"blank\">None</a></li></ul>"
msgstr ""
"Colorbox үчүн колдонула турган стилди "
"тандаңыз. Мисал стилдер — Colorbox "
"плагини менен кошо келгендер. Эгер сиз "
"Colorbox стилдерин темага кошкон "
"болсоңуз, «Жок» (None) тандаңыз.  <br> "
"<strong>Мисалдар</strong>: <ul><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_default.png\" "
"target=\"blank\">Демейки</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_plain.png\" "
"target=\"blank\">Жөнөкөй</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_stockholm_syndrome.png\" "
"target=\"blank\">Стокгольм синдрому</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_1.png\" "
"target=\"blank\">Мисал 1</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_2.png\" "
"target=\"blank\">Мисал 2</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_3.png\" "
"target=\"blank\">Мисал 3</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_4.png\" "
"target=\"blank\">Мисал 4</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_none.png\" "
"target=\"blank\">Жок</a></li></ul>"

msgid "DOMPurify Library"
msgstr "DOMPurify китепканасы"

msgid "DOMPurify library"
msgstr "DOMPurify китепханасы"

msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required."
msgstr ""
"DOMPurify @path дареги боюнча мурунтан эле "
"бар. Жүктөп алуунун кереги жок."

msgid ""
"Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. "
"@exception"
msgstr ""
"Drush @remote дарегинен DOMPurify китепханасын "
"жүктөп ала алган жок. @exception"

msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file."
msgstr ""
"Ката: DOMPurify файлын ачып (unzip) болбой "
"жатат."

msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path."
msgstr ""
"DOMPurify китепханасы @path дарегине "
"ийгиликтүү жүктөлдү."

msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library"
msgstr ""
"Drush DOMPurify китепханасын жүктөй алган "
"жок"

msgid ""
"The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this "
"library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions "
"will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in "
"Colorbox content, download the <a href=\"@url\">DOMPurify library</a>, "
"extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify "
"folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system "
"looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js. <br /><br /> To "
"avoid potential security issues, please only install the dist "
"directory, and not any other files from the archive.<br /><br /> If "
"you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning "
"on the <a href=\"@config\">Colorbox configuration page.</a>"
msgstr ""
"DOMPurify китепханасы орнотулган эмес. "
"Colorbox модулу бул китепхананы HTML "
"жазууларын (captions) тазалоо үчүн "
"колдонот. Бул китепхана жок болсо, "
"барлық жазуулар жай мәтін катары "
"иштетилет. Эгер Colorbox мазмунунда HTML "
"жазууларын колдонгуңуз келсе, <a "
"href=\"@url\">DOMPurify китепханасын</a> жүктөп "
"алып, аны ачып, dist каталогун Drupal "
"орнотууңуздагы /libraries/DOMPurify папкасына "
"көчүрүңүз. Тактап айтканда, система "
"/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js файлын издейт. <br "
"/><br /> Ыктымал коопсуздук көйгөйлөрүн "
"болтурбоо үчүн, архивден башка "
"файлдардын бирин да эмес, тек гана dist "
"каталогун орнотуңуз.<br /><br /> Эгер HTML "
"жазууларын колдонбосоңуз, бул "
"эскертүүнү <a href=\"@config\">Colorbox "
"конфигурация бетинде</a> жашыра аласыз."

msgid ""
"The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in "
"Colorbox captions."
msgstr ""
"DOMPurify китепханасы орнотулду. Бул "
"китепкана Colorbox жазууларындагы HTML "
"кодун тазалайт."

msgid ""
"The <a href=\"@dompurify_link\">DOMPurify</a> library is not "
"installed. This library is necessary if you want to use HTML in "
"Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain "
"text."
msgstr ""
"<a href=\"@dompurify_link\">DOMPurify</a> китепханасы "
"орнотулган эмес. Бул китепкана Colorbox "
"жазууларында (captions) HTML колдонгуңуз "
"келсе керек. Ансыз бардык жазуулар жөн "
"гана жай текст катары иштетилет."

msgid ""
"By default, a warning appears on Drupal's status report if this "
"library is missing. Check this box to suppress the warning."
msgstr ""
"Демейки боюнча, бул китепкана жок "
"болсо Drupal’дын статусун текшерүү "
"барагында эскертүү пайда болот. "
"Эскертүүнү басуу үчүн ушул кутучаны "
"белгилеңиз."

msgid "Node responsive image style"
msgstr "Түйүн үчүн адаптивдүү сүрөт стилі"

msgid "Responsive image style for content"
msgstr "Контент үчүн адаптивдүү сүрөт стилі"

msgid "Responsive image style for Colorbox"
msgstr "Colorbox үчүн жооп берүүчү сүрөт стили"

msgid "Responsive content image style: @style"
msgstr ""
"Жооптуу мазмундун сүрөтүнүн стили: "
"@style"

msgid "Responsive content image style: Original image"
msgstr ""
"Жооптуу мазмун сүрөтүнүн стили: "
"Баштапкы сүрөт"

msgid "Colorbox responsive image style: @style"
msgstr "Colorbox үчүн адаптивдүү сүрөт стили: @style"

msgid "Colorbox responsive image style: Original image"
msgstr ""
"Colorbox үчүн адаптивдүү сүрөт стили: "
"Баштапкы сүрөт"

msgid "Colorbox Responsive"
msgstr "Colorbox жооп берүүчү (responsive)"

msgid ""
"If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the "
"gallery id to avoid images being added manually to galleries. The "
"token was added as a security fix but some see the old behavior as an "
"feature and this settings makes it possible to remove the token."
msgstr ""
"Эгерде **“On”** (демейки) күйгүзүлсө, "
"Colorbox галереянын id’сына ар бир сурамга "
"(request) уникалдуу токен кошуп коёт — "
"сүрөттөрдү галереяга кол менен кошуп "
"коюунун алдын алуу үчүн. Токен "
"коопсуздук үчүн оңдоо катары "
"киргизилген, бирок айрымдар эски "
"жүрүм-турумду өзгөчөлүк деп эсептейт; "
"бул жөндөө аркылуу токенди алып "
"салууга мүмкүнчүлүк берилет."

msgid "Colorbox (view modes)"
msgstr "Colorbox (көрүү режимдери)"

msgid "Config Ignore"
msgstr "Конфигурацияны этибарга албоо"

msgid "Config Ignore Settings"
msgstr ""
"Конфигурацияны этибарга албоо "
"жөндөөлөрү"

msgid "List of ignored configurations"
msgstr ""
"Өзгөчөлүктөрү (конфигурациялары) "
"этибарга алынбай турган тизмеси"

msgid "Configuration entity names to ignore"
msgstr ""
"Эскерүүгө алынбай турган "
"конфигурациялык энбелгилердин аттары"

msgid "Mode of operation"
msgstr "Иштөө режими"

msgid "Configuration Ignore settings"
msgstr ""
"Конфигурацияны этибарга албай коюу "
"жөндөөлөрү"

msgid "Ignore certain configuration during imports and exports"
msgstr ""
"Импорт жана экспорт учурунда айрым "
"жөндөөлөрдү этибарга албаңыз"

msgid "Operational mode"
msgstr "Операциялык режим"

msgid "lists for import and export ignoring"
msgstr ""
"импорт жана экспортту этибарга "
"албаган тизмелер"

msgid "List of ignored configurations on import"
msgstr ""
"Импорт кезінде көңүлгө алынбай турган "
"конфигурациялардын тизмеси"

msgid "List of ignored configurations on export"
msgstr ""
"Экспорттоодо этибарга алынбай турган "
"конфигурациялардын тизмеси"

msgid "Settings for advanced ignoring"
msgstr ""
"Өркүндөтүлгөн түрдө этибарга албай "
"коюу үчүн жөндөөлөр"

msgid "List of created ignored configurations"
msgstr ""
"Түзүлгөн эске алынбаган жөндөөлөрдүн "
"тизмеси"

msgid "List of updated ignored configurations"
msgstr ""
"Жаңыланган көңүлгө алынбай турган "
"конфигурациялардын тизмеси"

msgid "List of deleted ignored configurations"
msgstr ""
"Жокко чыгарылган, көңүлгө алынбай "
"калган конфигурациялардын тизмеси"

msgid ""
"This setting controls how complicated the configuration is. If you do "
"not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is "
"to keep it simple."
msgstr ""
"Бул параметр конфигурацияның "
"қаншалықты күрделі болатынын "
"анықтайды. Егер сізге неғұрлым "
"жетілдірілген баптауды талап ететін "
"нақты жағдай болмаса, ұсыныс — оны "
"барынша қарапайым қалдыру."

msgid "The configuration ignored in all cases"
msgstr ""
"Бардык учурларда көңүлгө алынган жок "
"конфигурация"

msgid ""
"One configuration name per line.<br />\n"
"Examples: "
"<ul>\n"
"<li>user.settings</li>\n"
"<li>views.settings</li>\n"
"<li>contact.settings</li>\n"
"<li>webform.webform.* "
"(will ignore all config entities that starts with "
"<em>webform.webform</em>)</li>\n"
"<li>*.contact_message.custom_contact_form.* "
"(will ignore all config entities that starts with "
"<em>.contact_message.custom_contact_form.</em> like fields attached to "
"a custom contact form)</li>\n"
"<li>* (will ignore "
"everything)</li>\n"
"<li>~webform.webform.contact (will force import for "
"this configuration, even if ignored by a "
"wildcard)</li>\n"
"<li>user.mail:register_no_approval_required.body "
"(will ignore the body of the no approval required email setting, but "
"will not ignore other user.mail "
"configuration.)</li>\n"
"<li>language.*|* (will ignore all language "
"collections)</li>\n"
"<li>language.fr|* (will ignore all fr language "
"collection)</li>\n"
"<li>language.fr|field.field.* (will ignore all fr "
"field "
"translations)</li>\n"
"<li>~language.fr|field.field.media.file.field_media_file "
"(will force import for certain field "
"translation)</li>\n"
"<li>language.*|system.site:name (will ignore just "
"the site name but in all translations)</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Ар бир сапка бир конфигурация атын "
"жазыңыз.<br />\n"
"Мисалдар: "
"<ul>\n"
"<li>user.settings</li>\n"
"<li>views.settings</li>\n"
"<li>contact.settings</li>\n"
"<li>webform.webform.* "
"(башталышы <em>webform.webform</em> менен болгон "
"бардык конфигурация объекттерин "
"этибарга "
"албайт)</li>\n"
"<li>*.contact_message.custom_contact_form.* "
"(башталышы <em>.contact_message.custom_contact_form.</em> "
"болгон бардык конфигурация "
"объекттерин этибарга албайт, мисалы, "
"атайын контакт формасына тиркелген "
"өриштер)</li>\n"
"<li>* (бардыгын этибарга "
"албайт)</li>\n"
"<li>~webform.webform.contact (бул "
"конфигурацияны импорттоону "
"мажбурлайт, атрибут wildcard тарабынан "
"этибарга алынган болсо "
"да)</li>\n"
"<li>user.mail:register_no_approval_required.body "
"(мажбурлап бекитүүсү талап кылынбаган "
"кат жөндөөсүнүн body'син этибарга "
"албайт, бирок башка user.mail "
"конфигурацияларын этибарга албай "
"койбойт)</li>\n"
"<li>language.*|* (бардык тил "
"коллекцияларын этибарга "
"албайт)</li>\n"
"<li>language.fr|* (бардык fr тил "
"коллекцияларын этибарга "
"албайт)</li>\n"
"<li>language.fr|field.field.* (бардык fr "
"өриш котормолорун этибарга "
"албайт)</li>\n"
"<li>~language.fr|field.field.media.file.field_media_file "
"(айрым өриш котормолору үчүн импортту "
"мажбурлайт)</li>\n"
"<li>language.*|system.site:name (сайт "
"атын гана этибарга албайт, бирок "
"бардык котормолордо)</li>\n"
"</ul>"

msgid "Select theme"
msgstr "Теманы тандаңыз"

msgid "Edit context"
msgstr "Контекстти түзөтүү"

msgid "Reaction"
msgstr "Реакция"

msgid "404"
msgstr "404 — табылган жок"

msgid "Context (any)"
msgstr "Контекст (ар кандай)"

msgid "Context (all)"
msgstr "Контекст (бардыгы)"

msgid "Update block"
msgstr "Блокту жаңыртуу"

msgid "The condition %name has been removed."
msgstr "%name шарты алынып салынды."

msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?"
msgstr ""
"%label шартынын жок кылгыңыз келгенине "
"чын эле ишенесизби?"

msgid "Are you sure you want to delete the %label context?"
msgstr ""
"%label контекстин өчүргүңүз келгенине "
"чын эле ишенесизби?"

msgid "Are you sure you want to %status the %label context?"
msgstr ""
"Сиз %label контекстин %status кылууну чындап "
"каалайсызбы?"

msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction."
msgstr ""
"%reaction реакциясын өчүрүүгө чын эле "
"ишенесизби?"

msgid "Request path exclusion"
msgstr "Суроо-талап жолун алып салуу"

msgid "Configure filters"
msgstr "Фильтрлерди баптаңыз"

msgid "Entity view (@label)"
msgstr "Объектти көрсөтүү (@label)"

msgid "Label of the context"
msgstr "Контексттин аталышы"

msgid "Select entity"
msgstr "Объектти тандоо"

msgid ""
"A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ушул @entity_type үчүн уникалдуу, машинага "
"окула турган ат. Анда фақат кичине "
"латын тамгалары, сандар жана астыңкы "
"сызык (underscore) болушу керек."

msgid "Entity Mask"
msgstr "Объект маскасы"

msgid ""
"Allows an entity type to borrow the fields and display configuration "
"of another entity type."
msgstr ""
"Энтити түрүнө башка энтити түрүнүн "
"талааларын жана көрсөтүү "
"конфигурациясын пайдаланууга "
"(карызга алууга) мүмкүнчүлүк берет."

msgid "Chaos Tools Views"
msgstr "Chaos Tools Views"

msgid ""
"This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the "
"developer experience. It also contains a module called the Page "
"Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel "
"pages, but as it grows it will be able to manage far more than just "
"Panels."
msgstr ""
"Бул топтом негизинен иштеп чыгуучу "
"тажрыйбасын жакшыртууга багытталган "
"API’лер жана куралдар жыйындысы. "
"Ошондой эле анын курамында барактарды "
"башкарган Page Manager аттуу модуль бар. "
"Тактап айтканда, ал панелдик "
"барактарды башкарат, бирок ал "
"кеңейген сайын Panels менен эле "
"чектелбей, андан да көп нерсени "
"башкара ала турган болот."

msgid ""
"Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules "
"implement plugins from .inc files."
msgstr ""
"Плагиндер — модулдарга `.inc` "
"файлдарынан башка модулдар "
"плагиндерди ишке ашыруусуна оңой "
"мүмкүндүк берген куралдар."

msgid ""
"Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects "
"that live in database or live in code, such as \"default views\"."
msgstr ""
"Экспортталуучулар — модулдарга "
"маалымат базасында жашаган же коддо "
"сакталган объекттерди, мисалы, "
"«демейки көрүнүштөрдү» (default views) "
"түзүүнү жеңилдеткен куралдар."

msgid ""
"AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle "
"AJAX requests and tell the client what to do with them."
msgstr ""
"AJAX responder — серверге AJAX суранычтарын "
"иштетүүнү жеңилдеткен жана кардарга "
"алар менен эмне кылуу керек экенин "
"айткан куралдар."

msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX."
msgstr ""
"Форма куралдары — формаларга AJAX менен "
"иштөөнү жеңилдетүү үчүн куралдар."

msgid ""
"Object caching -- tool to make it easier to edit an object across "
"multiple page requests and cache the editing work."
msgstr ""
"Объекттик кэш — бир нече бет "
"өтүнүчүндө объектти оңой түзөтүп, "
"жасалган түзөтүүлөрдү кэштеп коюуга "
"жардам берген курал."

msgid ""
"Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and "
"providing an API to create and accept these contexts as input."
msgstr ""
"Контексттер — объектилерди бирдиктүү "
"«ўров» (wrapper) ичинде топтоп, аларды "
"түзүү жана киргизме катары кабыл алуу "
"үчүн API берүүнүн түшүнүгү."

msgid ""
"Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal "
"dialog."
msgstr ""
"Модалдык диалог — форманы модалдык "
"диалогдун ичине оңой жайгаштырууга "
"жардам берүүчү курал."

msgid ""
"Dependent -- a simple form widget to make form items appear and "
"disappear based upon the selections in another item."
msgstr ""
"**Байланыштуу** — башка бир "
"элементтеги тандоолорго жараша "
"формадагы элементтердин пайда болуп, "
"көрүнбөй калышын жөнөкөй форма "
"виджетинин жардамы менен иштетет."

msgid ""
"Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other "
"modules like Dashboard."
msgstr ""
"Мазмун — Панелдерде жана Dashboard "
"сыяктуу башка модулдарда панель "
"катары колдонулуучу, кеңейтиле турган "
"мазмун түрлөрү."

msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier."
msgstr ""
"Форма-мастер — көп баскычтуу "
"формаларды бир топ жеңил кылган API."

msgid ""
"CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input "
"CSS safe."
msgstr ""
"CSS куралдары — колдонуучунун "
"киргизген CSS’ин коопсуз кылуу үчүн "
"CSS’ти оңой кэштөөгө жана тазалоого "
"жардам берген куралдар."

msgid "Exposed filter values"
msgstr "Ачык фильтр маанилери"

msgid ""
"If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the "
"block display."
msgstr ""
"Эгер ачык чыпка үчүн маани коюлса, ал "
"блоктун көрсөтүлүшүнөн алынып "
"салынат."

msgid "Expose filter value to user"
msgstr ""
"Фильтрдин маанисин колдонуучуга "
"көрсөтүү"

msgid ""
"Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will "
"be the default."
msgstr ""
"Бул чыпка маанисин конокторго "
"көрсөтөсүзбү? Эгер ошондой болсо, бул "
"жерде коюлган маани демейки (default) "
"болуп калат."

msgid "Expose filter operator to user"
msgstr ""
"Колдонуучуга чыпка операторун "
"ачыктоо"

msgid ""
"Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set "
"here will be the default."
msgstr ""
"Бул чыпканың операторун конокторго "
"көрсөтөсүзбү? Эгер ооба болсо, бул "
"жерде коюлган оператор демейки "
"мааниси болуп калат."

msgid "Disable filter: @handler"
msgstr "Фильтрді өшіру: @handler"

msgid "Update Status"
msgstr "Статусту жаңыртуу"

msgid "Administer blocks"
msgstr "Блоктарды башкаруу"

msgid "Creating content"
msgstr "Контент түзүү"

msgid "Configuration files"
msgstr "Конфигурация файлдары"

msgid "Default moderation state"
msgstr ""
"Демейки мыйзамсыздандыруу (модерация) "
"абалы"

msgid "Theme files"
msgstr "Стили файлы"

msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr ""
"Талаа жана этикетка үчүн HTML "
"орнотууларын ыңгайлаштырыңыз"

msgid "Module files"
msgstr "Модуль файлдары"

msgid "@label has been removed."
msgstr "@label алынып салынды."

msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Ссылка тексти кесилген жок"

msgid "Translations directory"
msgstr "Таржымалдар каталогу"

msgid "The parents of this term."
msgstr "Ушул терминдин ата-энелери."

msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Тапшырыс"

msgid "Entity links"
msgstr "Объект шилтемелери"

msgid "About text formats"
msgstr "Мәтин форматтары жөнүндө"

msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr ""
", же + аркылуу бөлүнгөн бир же бир нече "
"ат"

msgid "Title field required"
msgstr "Титул талаасы мiндeттүү"

msgid "Boolean string"
msgstr "Буль булма сап (string)"

msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML Feed (тасма)"

msgid "Entity Reference reference access"
msgstr ""
"Entity шилтемесинин (reference) кирүү "
"мүмкүнчүлүгү"

msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"

msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Жооптуу сүрөт стилін кайталоо"

msgid "Translate interface text"
msgstr "Интерфейстин текстин которуңуз"

msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Маалыматтар базасында журналда "
"сакталуучу билдирүүлөрдүн эң көп "
"саны. <a href=\":cron\">cron тейлөө "
"тапшырмасын</a> талап кылат."

msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr ""
"Эскирген: account-name же display-name колдонуп "
"көрүңүз."

msgid "Workspaces"
msgstr "Жумуш ордулары"

msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Төмөнкү @display_context режимдери үчүн "
"ыңгайлаштырылган көрсөтүү "
"жөндөөлөрүн колдонуңуз"

msgid "Supported entity types"
msgstr "Колдоого алынган объект түрлөрү"

msgid "The theme settings variable value."
msgstr ""
"Тема жөндөөлөрүнүн айнымалысынын "
"мааниси."

msgid "Use audio files for reusable media."
msgstr ""
"Кайра колдонулуучу медиа үчүн аудио "
"файлдарын пайдаланыңыз."

msgid "contact message"
msgstr "байланыш билдирүүсү"

msgid "Allowed media types, in display order"
msgstr ""
"Рұқсат етілген медиа түрлері, көрсету "
"реті бойынша"

msgid ""
"Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at "
"least @space megabytes free."
msgstr ""
"Сатуучунун файл сактагычы “@vendor” "
"үчүн орун жетишсиз. Каминде @space "
"мегабайт бош орун болушу керек."

msgid "Plays inline"
msgstr "Инлайн режиминде ойнойт"

msgid ""
"You can embed media items (using the <code>&lt;drupal-media&gt;</code> "
"tag)."
msgstr ""
"Сиз медиа элементтерин ( "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> теги аркылуу) "
"киргизе аласыз."

msgid "Logs system events in the database."
msgstr ""
"Маалыматтар базасында система "
"окуяларын журналга жазат."

msgid "Check <em>Make this the default form</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"<em>Муну демейки форма кыл</em> дегенди "
"белгилеп, <em>Сактоо</em> басыңыз."

msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module"
msgstr ""
"RESTful Web Services модулу үчүн онлайн "
"документация"

msgid ""
"The core Media Library module provides the media library and the Media "
"library field widget. With this module installed, the Media library "
"field widget becomes the default widget for editing Media reference "
"fields."
msgstr ""
"Негизги Media Library модулу медиа "
"китепканасын жана Media китепкана "
"талаасынын виджетин камсыздайт. Бул "
"модул орнотулганда, Media китепкана "
"талаасы виджети Media шилтеме "
"талааларын түзөтүү үчүн демейки "
"виджет болуп калат."

msgid ""
"<em>Threading</em>: whether or not the comments are collected by "
"threads, with people able to reply to particular comments instead of "
"to the content entity itself."
msgstr ""
"<em>Жиптендүрүү</em>: комментарийлер "
"жиптер аркылуу жыйналабы же жокпу, "
"ошондой эле адамдар мазмундук "
"энтитеттин өзүнө эмес, белгилүү бир "
"комментарийлерге жооп бере алабы же "
"жокпу."

msgid ""
"Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search "
"index is updated."
msgstr ""
"@search_index_topic ичиндеги кадамдарды "
"аткарып, издөө индекси жаңыртылганын "
"текшериңиз."

msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"“@dir” сатылуучунун директориясы "
"жазууга мүмкүндүк бербейт."

msgid ""
"The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's "
"\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync "
"with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two "
"or more view modes must be allowed by the filter."
msgstr ""
"CKEditor 5 ичиндеги «%cke5_media_plugin_label» "
"плагининин «%cke5_allow_view_mode_override_label» "
"жөндөөсү, «%filter_media_plugin_label» чыпкасынын "
"«%filter_media_allowed_view_modes_label» жөндөөсү менен "
"шайкеш болушу керек: белгиленгенде, "
"чыпка аркылуу эки же андан көп көрүнүш "
"режимдерине (view modes) уруксат берилүүгө "
"тийиш."

msgid "Allowed entity types"
msgstr "Рұқсат етілген энти түрлері"

msgid ""
"The Drupal application's codebase must be writable in order to use "
"Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the "
"Composer dependencies in the <code>vendor</code> directory. This makes "
"Automatic Updates incompatible with some hosting platforms."
msgstr ""
"Drupal колдонмосунун коду Automatic Updates "
"колдонуу үчүн жазыла турган болушу "
"керек. Бул Drupal core, модулдар, темалар "
"жана <code>vendor</code> каталогундагы Composer "
"көз карандылыктарын камтыйт. Ушундан "
"улам Automatic Updates айрым хостинг "
"платформалары менен шайкеш келбей "
"калат."

msgid ""
"Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate "
"state. It is strongly recommended to restore the code and database "
"from a backup."
msgstr ""
"Бөлүштүрүлгөн өзгөртүүлөр "
"колдонулбай калды жана сайт "
"аныкталбаган (күтүүсүз) абалда турат. "
"Негизинен, кодду жана маалымат "
"базасын камдык көчүрмөдөн калыбына "
"келтирүү катуу сунушталат."

msgid ""
"Post-apply tasks are running in the same request during which staged "
"changes were applied to the active code base. This can result in "
"unpredictable behavior."
msgstr ""
"Колдонулгандан кийинки тапшырмалар "
"стадияланган өзгөртүүлөр активдүү "
"код базасына колдонулган ошол эле "
"сурамда (request) иштеп баштайт. Бул алдын "
"ала айтууга мүмкүн болбогон "
"жүрүм-турумга алып келиши мүмкүн."

msgid ""
"API module providing functionality to stage package installs and "
"updates with Composer."
msgstr ""
"Composer менен пакет орнотууларын жана "
"жаңыртууларын этап-этабы менен "
"даярдоого мүмкүнчүлүк берген API "
"модулу."

msgid "There is not enough disk space to create a stage directory."
msgstr ""
"Сахналай турган (stage) каталог түзүүгө "
"дискте жетиштүү орун жок."

msgid ""
"The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as "
"compared to @active_count in the active directory. This likely "
"indicates that a duplicate extension was installed."
msgstr ""
"Сахналанган (staging) каталогунда актив "
"каталогдогу @active_countка салыштырганда "
"@stage_count экземпляры @stage_info_file катары "
"бар. Бул кыязы, кайталап бир эле "
"кеңейтүү орнотулганын билдирет."

msgid ""
"The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. "
"This likely indicates that a duplicate extension was installed."
msgstr ""
"@stage каталогунда @stage_info_file файлынын "
"@stage_count инстансы бар. Бул, кыязы, бир "
"эле кеңейтме (extension) кайра "
"орнотулганын билдирет."

msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"."
msgstr ""
"Сахналык түпкү (root) каталогунда \"@dir\" "
"дарегинде түзүү мүмкүн болбойт."

msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"\"@dir\" этаптын түпкү (root) каталогуна "
"жазуу мүмкүн эмес."

msgid ""
"It only allows supported Composer plugins. If you have any, see <a "
"href=\"#package-manager-faq-unsupported-composer-plugin\">What if it "
"says I have unsupported Composer plugins in my codebase?</a>."
msgstr ""
"Ал колдоого алынган Composer плагиндерине "
"гана уруксат берет. Эгер сизде алардын "
"бири болсо, код базасынан <a "
"href=\"#package-manager-faq-unsupported-composer-plugin\">менде "
"колдоого алынбаган Composer плагиндери "
"бар деп айтса эмне кылыш керек?</a> "
"дегенин караңыз."

msgid ""
"If <code>cweagans/composer-patches</code> is installed, it must be "
"defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed "
"in the <code>require</code> or <code>require-dev</code> section of "
"<code>composer.json</code>). You can run the following command in your "
"site root to add it as a dependency of the main project:"
msgstr ""
"Эгерде <code>cweagans/composer-patches</code> "
"орнотулган болсо, ал негізгі жобанын "
"тәуелділігі ретінде анықталуы тиіс "
"(яғни, <code>composer.json</code> файлындағы "
"<code>require</code> немесе <code>require-dev</code> "
"бөлімінде көрсетілуі керек). Оны "
"негізгі жобаның тәуелділігі ретінде "
"қосу үшін сайттың түбірлік (root) "
"каталогынан төмендегі команданы іске "
"қоса аласыз:"

msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created."
msgstr ""
"Сахнаны талап кыла албайсыз, анткени "
"эч кандай сахна түзүлгөн эмес."

msgid ""
"All composer plugins are allowed because "
"<code>config.allow-plugins</code> is configured to <code>true</code>. "
"This is an unacceptable security risk."
msgstr ""
"Бардык composer-плагиндерге уруксат "
"берилген, анткени <code>config.allow-plugins</code> "
"<code>true</code> деп коюлган. Бул кабыл "
"алынгыс коопсуздукка байланыштуу "
"коркунуч."

msgctxt "Validation"
msgid "Extension exists"
msgstr "Кеңейтүү бар"

msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do <em>viewport sizing.</em> Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as <em>art "
"direction.</em> A new breakpoint group should be created for each "
"aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint "
"group, you can choose which breakpoints to use for the responsive "
"image style. By default, the option <em>do not use this "
"breakpoint</em> is selected for each breakpoint. See the <a "
"href=\":breakpoint_help\">help page of the Breakpoint module</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Үлгү чекиттеринин (breakpoint) тобу, адатта, "
"<em>viewport өлчөмүн</em> тууралоо үчүн бош "
"медиа-суроо-талап (media query) менен бир "
"гана чекиттен (breakpoint) турса жетиштүү "
"болот. Көрүү терезесинин ар кандай "
"өлчөмдөрүндө сүрөттөрдүн кыркылышын "
"(crop) же пропорциясын (аспект катышын) "
"өзгөртүү үчүн бир нече breakpoint "
"колдонулат; муну көбүнчө "
"<em>арт-дирекшн</em> (art direction) деп аташат. "
"Контенттин жылышын (content shift) болтурбоо "
"үчүн ар бир аспект катышы үчүн жаңы "
"breakpoint тобун түзүү керек. Сиз breakpoint "
"тобун тандагандан кийин, жооп берүүчү "
"(responsive) сүрөт стили үчүн кайсы "
"breakpointтерди колдонсо болорун тандай "
"аласыз. Демейки боюнча, ар бир breakpoint "
"үчүн <em>“бул breakpointти колдонбоо”</em> "
"деген параметр тандалып турат. "
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":breakpoint_help\">Breakpoint модулунун жардам "
"барагын</a> караңыз."

msgid ""
"Composer must be configured for secure downloads. This means that <a "
"href=\":disable-tls\">the <code>disable-tls</code> option</a> must be "
"<code>false</code>, and <a href=\":secure-http\">the "
"<code>secure-http</code> option</a> must be <code>true</code> in the "
"<code>config</code> section of your <code>composer.json</code> file. "
"If these options are not set in your <code>composer.json</code>, "
"Composer will behave securely by default. To set these values at the "
"command line, run the following commands:"
msgstr ""
"Composer коопсуз жүктөөлөр үчүн "
"конфигурацияланган болушу керек. Бул "
"<a href=\":disable-tls\">«<code>disable-tls</code>» "
"параметри</a> <code>false</code> болушун, "
"ошондой эле <a "
"href=\":secure-http\">«<code>secure-http</code>» "
"параметри</a> <code>composer.json</code> "
"файлыңыздагы <code>config</code> бөлүмүндө "
"<code>true</code> болушун билдирет. Эгер бул "
"параметрлер <code>composer.json</code> файлында "
"орнотулбаса, Composer демейки боюнча "
"коопсуз режимде иштейт. Бул "
"маанилерди буйрук сабынан коюу үчүн "
"төмөнкү буйруктарды аткарыңыз:"

msgid "Problem detected in lock file during stage operations."
msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations."
msgstr[0] ""
"Сахналуу операциялар учурунда lock "
"файлында көйгөй аныкталды."

msgid ""
"The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to "
"use Package Manager securely."
msgstr ""
"Сахналык (stage) директория PHP-TUF менен "
"корголгон эмес. Бул Пакет менеджерин "
"коопсуз колдонуу үчүн талап кылынат."

msgid ""
"There appear to be no pending Composer operations because the active "
"lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are "
"identical."
msgstr ""
"Жигердүү lock файл (@active_file) жана "
"этапталган lock файл (@staged_file) бирдей "
"болгондуктан, аткарылуучу Composer "
"операциялары күтүлбөй жаткандай "
"көрүнөт."

msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label."
msgstr ""
"%field талаасы %type %source_label ичинен "
"өчүрүлдү."

msgid "Stage directory cleaner"
msgstr "Баскыч (stage) директориясын тазалагыч"

msgid ""
"Include unrecognized files and directories in the project root in "
"staging operations"
msgstr ""
"Тажрыйба (staging) операцияларында "
"долбоордун түпкү каталогундагы "
"таанылбаган файлдарды жана "
"каталогдорду кошуңуз"

msgid "Rebuild content access permissions"
msgstr ""
"Мазмунга жетүү рұксаттарын кайрадан "
"калыбына келтирүү"

msgid ""
"The @name config object does not contain any translatable values, so "
"it should not specify a language code."
msgstr ""
"@name конфигурациялык объекттун ичинде "
"которула турган маанилер жок, "
"ошондуктан ал тил коду көрсөтпөшү "
"керек."

msgid ""
"Path of a file to which Composer Stager process output should be "
"logged"
msgstr ""
"Composer Stager процесси чыгаруусу журналга "
"жазыла турган файлдын жолу"

msgid "TUF is not enabled for the <code>@url</code> repository."
msgstr ""
"TUF <code>@url</code> репозиторийи үчүн "
"иштетилген эмес."

msgid ""
"The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag "
"module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use "
"in Layout Builder."
msgstr ""
"«Layout Builder Expose All Field Blocks» модулу — Feature "
"Flag модулу болуп, Layout Builder ичинде "
"колдонуу үчүн бардык bundle’лардагы "
"бардык field’тарды field block’тор катары "
"ачыкка чыгарат."

msgid ""
"For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content "
"type), and that bundle's display is using field blocks from the User "
"entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for "
"the User bundle, then that field block would no longer exist after "
"uninstalling this module."
msgstr ""
"Мисалы, Layout Builder Node'дун бир bundle'ында "
"(Мазмун түрү) иштетилген болсо жана "
"ошол bundle’дун дисплейи User entity’деги field "
"block'торун (мисалы, Author'дун аты) колдонуп "
"жатса, бирок User bundle’ында Layout Builder "
"иштетилбесе, анда бул field block бул "
"модулду чыгарып салгандан кийин "
"мындан ары жок болуп калат."

msgid ""
"You can <em>only</em> add workflows on the <a "
"href=\":workflows\">Workflows page</a>, after you have installed a "
"module that leverages the API such as the <a "
"href=\":moderation\">Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"Сиз <a href=\":workflows\">Жумуш агымы (Workflows)</a> "
"бетинде гана <em>жумуш агымдарын</em> "
"кошо аласыз — мисалы, <a "
"href=\":moderation\">Мазмунду модерациялоо "
"(Content Moderation) модулу</a> сыяктуу API’ди "
"колдонгон модулду орноткондон кийин."

msgid ""
"You can <em>only</em> add workflows on the <a "
"href=\":workflows\">Workflows page</a>, after you have installed a "
"module that leverages the API such as the Content Moderation module."
msgstr ""
"Сиз <a href=\":workflows\">Workflows</a> баракчасында "
"<em>тек</em> workflow’тарды кошо аласыз, эгер "
"сиз Content Moderation сыяктуу API’дан "
"пайдаланган модулду орноткондон "
"кийин."

msgid ""
"A workflow requires at least two states. States can be added when you "
"add or edit a workflow on the <a href=\":workflows\">Workflows "
"page</a>."
msgstr ""
"Жумуш агымы (workflow) жок дегенде эки "
"абалды талап кылат. Абалдарды <a "
"href=\":workflows\">Workflows барагында</a> жумуш "
"агымын кошкондо же түзөтүүдө кошо "
"аласыз."

msgid ""
"A transition defines in which state an item can be save as next. It "
"has one destination state, but can have several states <em>from</em> "
"which the transition can be applied. Transitions can be added when you "
"add or edit a workflow on the <a href=\":workflows\">Workflows "
"page</a>."
msgstr ""
"Өтмө (transition) бир нерсени кийинки "
"катары кандай абалда сактоого болорун "
"аныктайт. Анын бир гана көздөгөн абалы "
"(destination state) болот, бирок өтмө "
"колдонулушу мүмкүн болгон <em>from</em> бир "
"нече баштапкы абалдар болушу мүмкүн. "
"Өтмөлөрдү <a href=\":workflows\">Workflows "
"барагына</a> workflow кошуп же түзөтүп "
"жатканда кошо аласыз."

msgid ""
"The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the "
"progress indicator. Check the <a href=\":status\">status report</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Жүктөөнүн прогресс көрсөтмөсүн "
"баптоо үчүн UploadProgress PHP кеңейтүүсү "
"иштетилген болушу керек. Көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн <a href=\":status\">статус "
"тууралуу отчетту</a> текшериңиз."

msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)."
msgstr ""
"TLS'ти мүмкүн болушунча "
"(оппортунисттик) иштетүү керекпи же "
"жокпу (демейки жөндөө — true)."

msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)."
msgstr ""
"TLSти мажбурлап колдонуу керекпи же "
"жокпу (демейки жөндөө: false)."

msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)."
msgstr ""
"Белгилүү бир IPv4 же IPv6 дарегине байлан "
"(демейки жок)."

msgid "Installed %module module."
msgid_plural "Installed %module modules."
msgstr[0] ""
"%module модулу орнотулду.  \n"
"%module "
"модулдары орнотулду."

msgid "Set property of a config entity"
msgstr ""
"Конфигурациялык энтитинин касиетин "
"орнотуу"

msgid "This value is not a valid extension name."
msgstr ""
"Бул маани жарактуу кеңейтүү атын "
"бербейт."

msgid "Menu link depth"
msgstr "Меню шилтемесинин деңгээли"

msgid "Preprocess callback is not valid: %error."
msgstr ""
"Алдын ала иштетүү (preprocess) callback "
"жараксыз: %error."

msgid "IdenticalTo"
msgstr "`IdenticalTo` → **Дал ошондой**"

msgctxt "Validation"
msgid "At least one of"
msgstr "Кеминде бирөөсү"

msgctxt "Validation"
msgid "Call a method on a service"
msgstr "Кызмат аркылуу ыкма (метод) чакырыңыз"

msgid "Plays Inline"
msgstr "Катарда ойнойт (Inline)"

msgid "Plays Inline: %playsinline"
msgstr "Сапта (inline) ойнойт: %playsinline"

msgid ""
"The core Language module lets you add new languages to your site, "
"provides the <em>Language switcher</em> block, and provides the "
"ability to configure block visibility by language; the block and block "
"visibility settings are only available if you have multiple languages "
"configured. The core Content Translation, Configuration Translation, "
"and Interface Translation modules let you translate content, "
"configuration, and the built-in user interface, respectively. The core "
"Locale module manages automatic downloads of community-provided "
"translations of default configuration and user-interface text if the "
"core Update Status module is installed. See the related topics listed "
"below for specific tasks."
msgstr ""
"Негизги Language модулу сайтыңызга жаңы "
"тилдерди кошууга мүмкүндүк берет, "
"<em>Тил которгуч</em> блогун камсыздайт "
"жана тил боюнча блок көрүнүшүн "
"жөндөөгө мүмкүнчүлүк берет; блок жана "
"блоктун көрүнүш жөндөөлөрү бир нече "
"тил конфигурацияланган учурда гана "
"жеткиликтүү болот. Негизги Content Translation, "
"Configuration Translation жана Interface Translation "
"модулдары тиешелүүлүгүнө жараша "
"мазмунду, конфигурацияны жана "
"орнотулган колдонуучу интерфейсин "
"которууга мүмкүндүк берет. Негизги "
"Locale модулу core Update Status модулу "
"орнотулган болсо, демейки "
"конфигурация жана колдонуучу "
"интерфейсинин тексттери үчүн "
"коомчулук берген котормолордун "
"автоматтык жүктөлүшүн башкарат. "
"Төмөндө келтирилген байланыштуу "
"темалардан белгилүү тапшырмалар үчүн "
"маалымат алыңыз."

msgid ""
"Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the "
"core Update Status module installed and translations are available for "
"your language, wait for translations to be downloaded. You should be "
"returned to the <em>Languages</em> page when this completes."
msgstr ""
"Жаңыртуу системасы жаңыртылганча "
"күтө туруңуз. Ошондой эле, эгер сизде "
"ядро Update Status модулу орнотулган болсо "
"жана сиздин тилиңиз үчүн котормолор "
"бар болсо, котормолор жүктөлүп "
"алынганча күтө туруңуз. Бул "
"аяктаганда сиз кайрадан <em>Languages</em> "
"(Тилдер) бетине кайтарылат."

msgid "Ignoring already imported translation for %project."
msgstr ""
"%project үчүн мурунтан эле импорттолгон "
"котормону өткөрүп жиберүүдө."

msgid ""
"Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation "
"module."
msgstr ""
"Эскирген. Бардык мүмкүнчүлүктөр "
"навигация модулуна көчүрүлгөн."

msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool are "
"disabled in Edit mode."
msgstr ""
"Жайгашуу куруучу (Layout Builder) куралынын "
"мазмунунун ичиндеги формалар жана "
"шилтемелер Түзөтүү (Edit) режиминде "
"өчүрүлгөн."

msgid "@state_label (@active_state_label available)"
msgstr "@state_label (@active_state_label бар)"

msgid "Page Context"
msgstr "Беттин контексти"

msgid "Administrative top bar"
msgstr "Административдик жогорку тилке"

msgid "This filter has no effect because the %module module controls access."
msgid_plural ""
"This filter has no effect because these modules control access: "
"%modules."
msgstr[0] ""
"Бул чыпка таасир этпейт, анткени %module "
"модулу кирүүнү көзөмөлдөйт. Бул чыпка "
"таасир этпейт, анткени бул модулдар "
"кирүүнү көзөмөлдөйт: %modules."

msgid "Content status filter"
msgstr "Мазмундун статусу боюнча чыпка"

msgid "Redundant filters detected"
msgstr "Ашыкча фильтрлер аныкталды"

msgid ""
"The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect "
"because the following module(s) control access: %modules. Review and "
"consider removing the filter."
msgid_plural ""
"The following views use the %status_filter filter but it has no effect "
"because the following module(s) control access: %modules. Review and "
"consider removing the filter from these views: @views"
msgstr[0] ""
"%view көрүнүшү %status_filter чыпкасын "
"колдонот, бирок ал натыйжа бербейт, "
"анткени төмөнкү модуль(дар) кирүүнү "
"башкарат: %modules. Чыпканы алып салууну "
"карап көрүңүз жана ойлонуп чыгыңыз.  "
"\n"
"Төмөнкү көрүнүштөр %status_filter чыпкасын "
"колдонушат, бирок ал натыйжа бербейт, "
"анткени төмөнкү модуль(дар) кирүүнү "
"башкарат: %modules. Бул көрүнүштөрдөн "
"чыпканы алып салууну карап көрүңүз: "
"@views"

msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing."
msgstr ""
"Түздөн-түз жазууга уруксат берилген. "
"Сандбоксинг жүргүзүлбөйт."

msgid ""
"Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code "
"base."
msgstr ""
"Түздөн-түз жазуу иштетилди. Иштеп "
"жаткан код базасына өзгөртүүлөр "
"киргизилди."

msgid ""
"Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made "
"without sandboxing them first. This can be risky and is not "
"recommended for production environments. For safety, your site will be "
"put into maintenance mode while dependencies are updated."
msgstr ""
"Түздөн-түз жазуу режими иштетилген, "
"демек өзгөртүүлөр адегенде "
"кыял-сандык (sandbox) чөйрөсүнө "
"киргизилбестен эле дароо жасалат. Бул "
"кооптуу болушу мүмкүн жана өндүрүш "
"(production) чөйрөсүндө сунушталбайт. "
"Коопсуздук үчүн, көз карандылыктар "
"(dependencies) жаңыртылып жаткан учурда "
"сайтыңыз техникалык тейлөө режимине "
"коюлат."

msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory."
msgstr ""
"Сandbox директориясы активдүү "
"каталогдун ичиндеги кошумча (sub) "
"каталог болуп саналат."

msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present."
msgstr "PostgreSQL үчүн `pg_trgm` кеңейтүүсү бар."

msgid "%profile_name (%profile%version)"
msgstr "%profile_name (%profile%version)"

msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. The most likely cause is that open_basedir "
"restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed "
"list. See the <a href=\":drupal-php\">system requirements</a> page for "
"more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal өтө жогорку деңгээлде туш келди "
"сандарды (highly randomized numbers) жарата "
"албайт, ошондуктан сырсөздү калыбына "
"келтирүү сыяктуу кээ бир коопсуздук "
"функциялары күткөндөй деңгээлде "
"коопсуз эмес. Анын ордуна жайыраак, "
"азыраак коопсуз болгон резервдик "
"генератор гана жеткиликтүү. Эң "
"ыктымалдуу себеп — open_basedir чектөөлөрү "
"иштеп тургандыктан жана /dev/urandom "
"уруксат берилген тизмеге "
"кирбегенинен болушу мүмкүн. Көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":drupal-php\">системалык талаптар</a> "
"барагын караңыз. %exception_message"

msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you install the Update Status module from "
"the <a href=\":module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\":update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Жаңыртуулар боюнча эскертмелер "
"иштетилген эмес. Жаңы релиздерден "
"кабардар болуп туруу үчүн <a "
"href=\":module\">модуль башкаруу барагынан</a> "
"Update Status (Жаңыртуу статусу) модулун "
"орнотуу <strong>өтө сунушталат</strong>. "
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":update\">Update status боюнча колдонмо "
"барагын</a> караңыз."

msgid ""
"If you have the core Update Status module installed, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Available updates</em> to see a report of the updates that are "
"available for your site software. If <em>Last checked</em> is far in "
"the past, click <em>Check manually</em> to update the report. Scan the "
"report; if the core software or any modules or themes have security "
"updates available, you should update them as soon as possible."
msgstr ""
"Эгерде сизде Core Update Status модулу "
"орнотулган болсо, административдик "
"менюдагы <em>Башкаруу</em> бөлүмүнөн "
"<em>Отчеттор</em> &gt; <em>Жеткиликтүү "
"жаңыртуулар</em> бөлүмүнө өтүп, "
"сайтыңыздагы программалык камсыздоо "
"үчүн жеткиликтүү болгон жаңыртуулар "
"боюнча отчетту көрүңүз. Эгерде "
"<em>Акыркы текшерүү</em> өтө эски датага "
"туура келсе, отчетту жаңыртуу үчүн "
"<em>Кол менен текшерүү</em> баскычын "
"басыңыз. Отчетту карап чыгыңыз: core "
"программасында же кандайдыр бир "
"модулдар же темаларда коопсуздук "
"жаңыртуулары жеткиликтүү болсо, "
"аларды мүмкүн болушунча тезирээк "
"жаңыртыңыз."

msgid ""
"Regularly review available updates and update as required to maintain "
"a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated. "
"Install the <a href=\":update-status\">Update Status module</a> to see "
"a report of available releases for Drupal Core and contributed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Жеткиликтүү жаңыртууларды "
"үзгүлтүксүз карап чыгып, сайтты "
"коопсуз жана учурдагы абалда сактоо "
"үчүн зарылдыгына жараша жаңыртыңыз. "
"Ар бир модуль жаңыртылган сайын "
"дайыма <a href=\":update-php\">жаңыртуу "
"скриптин</a> иштетиңиз. Drupal Core’ы жана "
"кошумча модульдер/темалар үчүн "
"жеткиликтүү релиздер тууралуу "
"отчетту көрүү үчүн <a href=\":update-status\">Update "
"Status модулун</a> орнотуңуз."

msgid "Update Status settings"
msgstr "Статус жаңыртууларын баптоо"

msgid ""
"The Update Status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. The Update Status system is also "
"used by some other modules to manage updates and downloads; for "
"example, the Interface Translation module uses the Update Status to "
"download translations from the localization server. Note that whenever "
"the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent "
"to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>; if you do so, "
"functionality that depends on the Update Status system will not work. "
"For more information, see the <a href=\":update\">online documentation "
"for the Update Status module</a>."
msgstr ""
"Жаңыртуу статусу (Update Status) модулу "
"сайтыңыздагы бағдарламалык "
"камсыздоонун (анын ичинде салым "
"катары иштелип чыккан модулдар менен "
"темалар) жаңы версияларын "
"мезгил-мезгили менен текшерип, "
"жеткиликтүү жаңыртуулар тууралуу "
"администраторлорго кабарлайт. "
"Жаңыртуу статусу системасын "
"жаңыртууларды жана жүктөөлөрдү "
"башкаруу үчүн айрым башка модулдар да "
"колдонушат; мисалы, Интерфейсти "
"которуу (Interface Translation) модулу "
"локализация серверинен котормолорду "
"жүктөп алуу үчүн Жаңыртуу статусун "
"колдонот.\n"
"\n"
"Айта кетчү нерсе, "
"Жаңыртуу статусу системасы "
"колдонулган сайын Drupal.org сайтына "
"анонимдүү колдонуу статистикасы "
"жөнөтүлөт. Кааласаңыз, <a "
"href=\":modules\">Кеңейтүү (Extend) бетинен</a> "
"Жаңыртуу статусу модулун алып "
"салсаңыз болот; бирок муну жасасаңыз, "
"Жаңыртуу статусу системасына "
"байланыштуу иштештер иштебей калат. "
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":update\">Жаңыртуу статусу модулунун "
"онлайн документтерин</a> караңыз."

msgid ""
"The <a href=\":update-report\">Available updates report</a> displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the <a href=\":update-settings\">Update "
"Status settings page</a>."
msgstr ""
"<a href=\":update-report\">Жеткиликтүү "
"жаңыртуулар есеби</a> жүктөп алуға жаңы "
"чыгарылыштары бар ядро, салым (contributed) "
"модулдар жана темалар тууралуу "
"маалыматты көрсөтөт. Есеп бетинде "
"жаңыртууларды кол менен текшерсеңиз "
"да болот. Ошондой эле жаңыртууларды "
"текшерүүнүн жыштыгын баптай аласыз; "
"бул текшерүүлөр cron иштөө учурунда "
"жүргүзүлөт жана <a "
"href=\":update-settings\">Жаңыртуу статустары "
"жөндөөлөрү</a> бетинде белгиленгендей "
"эскертмелер жөнөтүлөбү-жөнөтүлбөсүн "
"тандай аласыз."

msgid ""
"The core User module allows users to register, log in, and log out, "
"and administrators to manage user roles and permissions. Depending on "
"which modules you have installed on your site, the related topics "
"below will help you with tasks related to managing user accounts and "
"visitors."
msgstr ""
"Негизги User (Колдонуучу) модулу "
"колдонуучуларга катталууга, кирүүгө "
"жана чыгууга мүмкүндүк берет, ал эми "
"администраторлорго болсо "
"колдонуучунун ролдору менен "
"уруксаттарды башкарууга жардам берет. "
"Сайтыңызга кайсы модулдар "
"орнотулганына жараша, төмөндө "
"келтирилген тиешелүү темалар "
"колдонуучулардын эсеп жазууларын "
"жана зыяратчыларды башкарууга "
"байланышкан иштерди аткарууга жардам "
"берет."

msgid "Table class"
msgstr "Кесте класы"

msgid "@label view mode"
msgstr "@label көрүү режими"

msgid "How should each row in this view be output"
msgstr ""
"Бул көріністегі ар бир жол қалай "
"шығарылуы керек?"

msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use group by."
msgstr ""
"Эгерде сап да, стиль плагини да "
"талааларды колдобосо, бул талаа "
"аларды иштетүүгө мүмкүндүк берет, "
"мисалы, топтоо (group by) үчүн."

msgid "Table CSS classes"
msgstr "Кесте CSS класстары"

msgid ""
"Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a "
"space. Example: classA classB"
msgstr ""
"Таблицага кошула турган класслар. Бир "
"нече классты боштук менен ажыратыңыз. "
"Мисал: classA classB"

msgid "output as"
msgstr "чыгаргыла"

msgid "This site is intended for demonstration purposes."
msgstr ""
"Бул сайт демонстрациялык максаттар "
"үчүн арналган."

msgid "Add component(s) to layout"
msgstr "Макетке компонент(тер) кошуу"

msgid ""
"The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year "
"range."
msgstr ""
"%field датасы жараксыз. Дата %min–%max жыл "
"аралыгында болушу керек."

msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only."
msgstr ""
"Composer %path дарегинде табылды, бирок аны "
"окууга гана кылып коюуга мүмкүн "
"болбоду."

msgid ""
"If the <code>composer</code> executable's path cannot be automatically "
"determined, you will need to add Composer to your project by running "
"the following command: <code>composer require "
"\"composer/composer:@version\"</code>:"
msgstr ""
"Эгерде <code>composer</code> аткарылуучу "
"файлынын жолун автоматтык түрдө "
"аныктоого мүмкүн болбосо, төмөнкү "
"буйрукту аткаруу менен Composer’ди "
"долбооруңузга кошууга туура келет: "
"<code>composer require \"composer/composer:@version\"</code>:"

msgid ""
"The version of the <code>composer</code> executable must satisfy "
"<code>@version</code>. See the <a href=\":url\">the Composer "
"documentation</a> for more information, or use this command to add "
"Composer to your project: <code>composer require "
"\"composer/composer:@version\"</code>"
msgstr ""
"<code>composer</code> аткарылуучу файлынын "
"версиясы <code>@version</code> талаптарына жооп "
"бериши керек. Толугураак маалымат "
"алуу үчүн <a href=\":url\">Composer’дин "
"документтештирүүсүн</a> караңыз же "
"Composer’ди долбооруңузга кошуу үчүн "
"төмөнкү буйрукту колдонуңуз: <code>composer "
"require \"composer/composer:@version\"</code>"

msgid ""
"The path to Composer is set in configuration, which is no longer "
"supported. To fix this, add <code>composer/composer</code> to your "
"project's dependencies by running <code>composer require "
"'composer/composer:@version'</code>, <em>or</em> add the following "
"line to <code>settings.php</code>: "
"<code>$settings['package_manager_composer_path'] = "
"'@composer_path';</code>. See <a href=\":url\">this change record</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Composer’ге чейинки жол конфигурацияда "
"коюлган, бирок ал мындан ары колдоого "
"алынбайт. Муну оңдоо үчүн "
"<code>composer/composer</code>’ди долбооруңуздун "
"көз карандылыктарына (dependencies) <code>composer "
"require 'composer/composer:@version'</code> буйругун "
"аткаруу менен кошуңуз, <em>же болбосо</em> "
"<code>settings.php</code> файлына төмөнкү сапты "
"кошуңуз: <code>$settings['package_manager_composer_path'] = "
"'@composer_path';</code>. Көбүрөөк маалымат алуу "
"үчүн <a href=\":url\">бул өзгөртүү тууралуу "
"жазууну</a> караңыз."

msgid "Path to <code>rsync</code> is configured"
msgstr ""
"<code>rsync</code> үчүн жол "
"конфигурацияланган"

msgid ""
"The path to <code>rsync</code> is set in configuration, which is no "
"longer supported. To fix this, add the following line to "
"<code>settings.php</code>: "
"<code>$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';</code>. "
"See <a href=\":url\">this change record</a> for more information."
msgstr ""
"<code>rsync</code> жолы конфигурацияда "
"орнатылған, бұл енді колдау "
"көрсетілмейді. Мұны түзету үшін "
"<code>settings.php</code> файлына төмендегі жолды "
"қосыңыз: <code>$settings['package_manager_rsync_path'] = "
"'@rsync_path';</code>. Қосымша ақпарат алу үшін "
"<a href=\":url\">осы өзгеріс жазбасын</a> "
"қараңыз."

msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Өзгөчө машинага окшош ат (machine-readable). "
"Тек гана кичине тамгалардан, "
"сандардан жана дефистерден (тире) "
"турушу мүмкүн."

msgid "One entity was exported to @dir."
msgid_plural "@count entities were exported to @dir."
msgstr[0] "@count даана энти экспорттолду — @dir."

msgid ""
"Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by "
"%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does "
"not exist."
msgstr ""
"@target_type %missing_id деген шилтеме @entity_type %label "
"ичиндеги %field талаасынан "
"экспорттолбой калды, анткени шилтеме "
"кылынган @target_type жок."

msgid "View @entity_label"
msgstr "@entity_label көрүү"

msgid "View @entity_bundle @entity_id"
msgstr "@entity_bundle @entity_id’ди көрүү"

msgid "Maintenance mode enabled."
msgstr "Техникалык тейлөө режими иштетилди."

msgid "Maintenance mode disabled."
msgstr "Техникалык тейлөө режими өчүрүлдү."

msgctxt "Validation"
msgid "Extension is available"
msgstr "Кеңейтүү жеткиликтүү"

msgid "Module '@name' is not available."
msgstr "`@name` модулу жеткиликтүү эмес."

msgid "Theme '@name' is not available."
msgstr "«@name» темасы жеткиликтүү эмес."

msgid "Profile '@name' is not available."
msgstr "Профиль «@name» жеткиликтүү эмес."

msgid "Positive or zero"
msgstr "Оң же нөлгө барабар"

msgctxt "Validation"
msgid "Valid sequence keys"
msgstr "Жарамдуу тизмек ачкычтары"

msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints."
msgstr ""
"Секвенциянын ачкычтары берилген "
"чектөөлөргө туура келбейт."

msgid "Block Content storage body field"
msgstr ""
"Блок контентин сактоонын негизги "
"талаасы (body)"

msgid "When enabled, this module adds a default block content body field."
msgstr ""
"Күйгүзүлгөндө бул модуль демейки "
"блоктун мазмуну үчүн дене (body) "
"талаасын кошот."

msgid ""
"The Block Content module manages the creation, editing, and deletion "
"of content blocks. Content blocks are field-able content entities "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a>. For more "
"information, see the <a href=\":block-content\">online documentation "
"for the Block Content module</a>."
msgstr ""
"Block Content модулу контент блокторун "
"түзүү, түзөтүү жана өчүрүү иштерин "
"жүргүзөт. Контент блоктору — <a "
"href=\":field\">Field module</a> башкарган, "
"талааларга байланган контент "
"энтитилери. Көбүрөөк маалымат алуу "
"үчүн <a href=\":block-content\">Block Content модулу "
"боюнча онлайн документтерди</a> "
"караңыз."

msgid ""
"Users with the <em>Administer block types</em> permission can create "
"and edit block types with fields and display settings, from the <a "
"href=\":types\">Block types</a> page under the Structure menu. For "
"more information about managing fields and display settings, see the "
"<a href=\":field-ui\">Field UI module help</a> and <a "
"href=\":field\">Field module help</a>."
msgstr ""
"<em>Блок түрлөрүн башкаруу</em> уруксаты "
"бар колдонуучулар <b>Структура</b> "
"менюсунун алдындагы <a href=\":types\">Блок "
"түрлөрү</a> барагынан талаалар жана "
"дисплей орнотуулары менен блок "
"түрлөрүн түзүп, түзөтө алышат. "
"Талаалар жана дисплей орнотууларын "
"башкаруу тууралуу көбүрөөк маалымат "
"алуу үчүн <a href=\":field-ui\">Field UI модулунун "
"жардамын</a> жана <a href=\":field\">Field "
"модулунун жардамын</a> караңыз."

msgid ""
"Users with the <em>Administer block content</em> or <em>Create new "
"content block</em> permissions for an individual block type are able "
"to add content blocks. These can be created on the <a "
"href=\":add-content-block\">Add content block page</a> or on the "
"<em>Place block</em> modal on the <a href=\":block-layout\">Block "
"Layout page</a> and are reusable across the entire site. Content "
"blocks created in Layout Builder for a content type or individual node "
"layouts are not reusable and also called inline blocks."
msgstr ""
"Жеке блок түрү үчүн <em>Блок мазмунун "
"башкаруу</em> же <em>жаңы мазмун блогун "
"түзүү</em> рұқсаттары бар колдонуучулар "
"мазмун блоктарын қоса алады. Буларды <a "
"href=\":add-content-block\">мазмун блогын қосу "
"бетінде</a> же <a href=\":block-layout\">Блоктар "
"макети бетінде</a> орналасқан <em>Блокты "
"орналастыру</em> модалында түзүүгө "
"болот жана бүкіл сайт бойынша қайта "
"қолдануға жарамды. Контент түрі үшін "
"немесе жеке түйін (node) макеттері үшін "
"Layout Builder-де түзүлгөн мазмун блоктары "
"қайта қолданылмайды, сондай эле олар "
"inline блоктар деп аталады."

msgid "Allow list style type"
msgstr "Рұқсат етілген тізім стилінің түрі"

msgid "Allow the user to choose a list style type"
msgstr ""
"Колдонуучуга тизмектин стилин "
"тандоого мүмкүндүк бериңиз"

msgid ""
"Available list style types for ordered lists: letters and Roman "
"numerals instead of only numbers. Available list style types for "
"unordered lists: circles and squares instead of only discs."
msgstr ""
"Заказталган тизмелер үчүн "
"жеткиликтүү стиль түрлөрү: сандар "
"менен гана чектелбестен, тамгалар "
"жана рим цифралары. Бүтпөгөн "
"(заказсыз) тизмелер үчүн жеткиликтүү "
"стиль түрлөрү: дисктер менен гана "
"чектелбестен, тегерекчелер жана "
"квадраттар."

msgid "Add new comment to %label"
msgstr "%label’га жаңы комментарий кошуу"

msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist."
msgstr ""
"Файл (%uri) файл-энтигиге байланышкан %name "
"бар болбой жатат."

msgid ""
"The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, "
"Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types."
msgstr ""
"Друпалдың өзек (core) Node, Comment, Content Block, "
"Custom Menu Links, User, File, Image, Media жана Taxonomy "
"модулдарынын бардыгы мазмундук "
"энтити түрлөрүн камсыздайт."

msgid "Discard unsaved changes"
msgstr ""
"Сакталбаган өзгөртүүлөрдү жокко "
"чыгаруу"

msgid ""
"Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"%label үчүн макетке киргизилген "
"сакталбаган өзгөртүүлөрдүн баары "
"жокко чыгарылат. Бул аракетти артка "
"кайтарууга болбойт."

msgid ""
"Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Макетке киргизилген сакталбаган "
"өзгөртүүлөр жокко чыгарылат. Бул "
"аракетти артка кайтарууга болбойт."

msgid "Revert to the default layout"
msgstr "Демейки макетке кайтуу"

msgid ""
"The layout for %label will be reverted to its default state. All "
"layout modifications and inline blocks wil be reset."
msgstr ""
"%label үчүн макет демейки абалына "
"кайтарылат. Бардык макет өзгөртүүлөрү "
"жана сап ичиндеги блоктор баштапкы "
"абалына келтирилет."

msgid ""
"The layout will be reverted to its default state. All layout "
"modifications and inline blocks will be reset."
msgstr ""
"Макет демейки абалына кайтарылат. "
"Бардык макетке киргизилген "
"өзгөртүүлөр жана ички блоктор "
"баштапкы абалына келтирилет."

msgid "Database driver for MySQLi."
msgstr ""
"MySQLi үчүн маалыматтар базасынын "
"драйвери."

msgid "@parent via mysqli (Experimental)"
msgstr ""
"mysqli аркылуу мурас алуу "
"(эксперименталдык)"

msgid ""
"The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, "
"MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For "
"more information, see the <a href=\":mysqli\">online documentation for "
"the MySQLi module</a>."
msgstr ""
"MySQLi модулу Drupal'ды MySQL, MariaDB же ушул "
"сыяктуу маалымат базасына mysqli PHP "
"кеңейтүүсү аркылуу туташтырууну "
"камсыз кылат. Көбүрөөк маалымат алуу "
"үчүн, <a href=\":mysqli\">MySQLi модулунун онлайн "
"документaциясын</a> караңыз."

msgid ""
"Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially "
"long and disruptive process."
msgstr ""
"Мазмунга жетүү уруксатын кайра "
"түзүүнү (rebuild) иштетиңиз. Бул "
"потенциалдуу түрдө узак жана ишке "
"тоскоолдук жаратуучу процесс болушу "
"мүмкүн."

msgid "Administer node published status"
msgstr ""
"Негизги беттин (node) жарыяланган "
"статусун башкаруу"

msgid "Edit the published status of a node across all content types."
msgstr ""
"Бардык контент түрлөрү боюнча "
"түйүндүн жарыяланган (басмага чыккан) "
"статусун түзөтүңүз."

msgid "Node storage body field"
msgstr "Түйіндер сактагычынын «body» талаасы"

msgid "When enabled, this module adds a default node body field."
msgstr ""
"Иштетилгенде, бул модуль демейки "
"түйүндүн (node) текст талаасын кошот."

msgid ""
"The content could not be saved. Contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Мазмун сакталбады. Эгер көйгөй "
"кайталана берсе, сайттын "
"администраторуна кайрылыңыз."

msgid ""
"%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) "
"@backtrace_string."
msgstr ""
"Node формасын сактоо үчүн %type: @message, %function "
"ичинде (жол %line, %file файлы) @backtrace_string."

msgid "Current node 'changed' time"
msgstr ""
"Учурдагы түйүндүн «өзгөргөн» "
"убактысы"

msgid "Current node 'created' time"
msgstr ""
"Учурдагы түйүндүн (node) түзүлгөн "
"убактысы"

msgid "You must install the following module to install @module:"
msgid_plural "You must install the following modules to install @module:"
msgstr[0] ""
"@module’ды орнотуу үшін төмөнкү "
"модул(дарды) орнотушуңуз керек:"
msgstr[1] ""
"@module’ды орнотуу үчүн төмөнкү "
"модул(дарды) орнотушуңуз керек:"

msgid "You must install the following theme to install @theme:"
msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:"
msgstr[0] ""
"@theme орнотуу үчүн төмөнкү темаларды "
"орнотууга тийишсиз:"

msgid ""
"The User module could not send an email for the operation \"%op\" "
"because the user account %account does not have an email address."
msgstr ""
"Колдонуучу модулу «%op» операциясы "
"үчүн электрондук кат жөнөтө алган жок, "
"анткени %account колдонуучу эсебинде "
"электрондук почта дареги жок."

msgid "The initial record number in the set."
msgstr "Жыйнактагы алгачкы жазманын номери."

msgid "The last record number in the set."
msgstr ""
"Берилиштер топтомундагы акыркы "
"жазуунун номери."

msgid "The total records in the set."
msgstr "Жыйынтыктагы жалпы жазуулар саны."

msgid "The current page number."
msgstr "Учурдагы беттин номери."

msgid "The current page record count."
msgstr "Учурдагы беттин жазуулар саны."

msgid "Include tokens from the first row"
msgstr "Биринчи саптан токендерди кошуңуз"

msgid ""
"Enable this to use tokens from fields in the first result row, if "
"present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument "
"tokens are always available."
msgstr ""
"Муну активдештирип, эгер бар болсо, "
"биринчи саптагы талаалардагы "
"токендерди колдонууга уруксат "
"бериңиз. Жалпы токендер (мисалы, "
"сайттын аталышы) жана контексттик "
"аргумент токендери ар дайым "
"жеткиликтүү."

msgid "Workspace selection handler settings"
msgstr ""
"Иш мейкиндигин тандоо иштетгичинин "
"жөндөөлөрү"

msgid "The workspace provider to filter by."
msgstr ""
"Кайсы иш мейкиндигин провайдери "
"боюнча чыпкалоо керек."

msgid "The workspace provider."
msgstr "Иш мейкиндигин камсыздоочу."

msgid ""
"An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and "
"CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom "
"theme using the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/develop/theming-drupal\">Theming "
"Guide</a> as a reference."
msgstr ""
"Параметрлери атайын жөнөкөй коюлган "
"тема — демейки HTML жана CSSти көрсөтүү "
"жана сынап көрүү үчүн. Starkти негизги "
"тема катары колдонбоңуз. "
"Тескерисинче, ыңгайлаштырылган "
"теманы <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/develop/theming-drupal\">Theming "
"Guide</a> колдонмосун таяныч кылып "
"куруңуз."

msgid "Local files stored under a module's directory."
msgstr ""
"Модульдун каталогунун астында "
"сакталган жергиликтүү файлдар."

msgid "Local files stored under a theme's directory."
msgstr ""
"Теманын каталогунун астында "
"сакталган жергиликтүү файлдар."

msgctxt "Validation"
msgid "Sequentially validate multiple constraints"
msgstr "Бир нече талаптарды ырааттуу текшерүү"

msgid "Block content selection"
msgstr "Блоктун мазмунун тандоо"

msgid "by @owner on @creation-datetime"
msgstr "@owner тарабынан @creation-datetime боюнча"

msgid "by @owner"
msgstr "@owner тарабынан"

msgid "on @creation-datetime"
msgstr "@creation-datetime боюнча"

msgid "Included %bundles"
msgstr "Киргизилди: %bundles"

msgid "Single"
msgid_plural "Limited to @count"
msgstr[0] "Жалгыз — @count менен чектелген"

msgid ""
"Updates entity links with <code>data-entity-type</code> and "
"<code>data-entity-uuid</code> attributes to point to the latest entity "
"URL aliases."
msgstr ""
"<code>data-entity-type</code> жана <code>data-entity-uuid</code> "
"атрибуттары бар энтити шилтемелерин "
"жаңыртып, аларды эң акыркы энтити URL "
"алиастарына багыттайт."

msgid "Media with link target selection"
msgstr ""
"Жазмага шилтеме-багытын тандоо менен "
"медиа"

msgid "Administrative sidebar"
msgstr "Административдик каптал тилкеси"

msgctxt "Validation"
msgid "Validate mapping as a Collection"
msgstr ""
"Картага түшүрүүнү Жыйнак катары "
"текшериңиз"

msgctxt "Validation"
msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint"
msgstr ""
"Коллекция чектөөсүндө талааны "
"милдеттүү эмес деп белгилеңиз"

msgctxt "Validation"
msgid "Mark a field as required in a Collection constraint"
msgstr ""
"Коллекция чектөөсүндө талааны "
"милдеттүү (required) деп белгилеңиз"

msgctxt "Validation"
msgid "Serialized"
msgstr "Сериализацияланган"

msgid "This value should be a serialized object."
msgstr ""
"Бул маани серияланган объект болушу "
"керек."

msgid "This value should be a string, \"{type}\" given."
msgstr ""
"Бул маани сап түрүндө болушу керек, "
"берилип турганы — \"{type}\"."

msgid ""
"The phpinfo() function is disabled. See <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP documentation</a>."
msgstr ""
"`phpinfo()` функциясы өчүрүлгөн. Көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP документациясын</a> "
"караңыз."

msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference Revisions list format."
msgstr ""
"«@display» дисплейи туура иштеши үчүн "
"тандалган издөө талаалары талап "
"кылынат. Entity Reference Revisions тизмегинин "
"форматы үчүн жөндөөлөрүн караңыз."

msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference "
"Revisions list format."
msgstr ""
"«@display» дисплейи издөө талаасы катары "
"%field талаасын колдонот, бирок бул талаа "
"мындан ары бар эмес. Entity Reference Revisions "
"тизмек форматынын жөндөөлөрүн "
"караңыз."

msgid "Entity Reference Revisions Source"
msgstr ""
"Элементке шилтеме ревизияларынын "
"булагы"

msgid ""
"Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion "
"form."
msgstr ""
"Entity Reference Revisions жетим жазууларды өшіру "
"пішініне қолжетімділікке рұқсат "
"беріңіз."

msgid ""
"Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in "
"@interval (@deletions deleted)"
msgstr ""
"Текшерилди @entity_type версиялары боюнча "
"жетимдер: @current/@total аралыгында @interval "
"ичинде (@deletions өчүрүлдү)"

msgid ""
"Delete orphaned composite entities revisions that are no longer "
"referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted "
"as long as it is not used."
msgstr ""
"Эми колдонулбай калган шилтеме "
"берилиштери жок болгон «orphaned» "
"композиттик энтитеттердин "
"ревизияларын жок кылыңыз. Эгер "
"ревизиялар калбаса, энтитет "
"колдонулбай турган болсо, өчүрүлөт."

msgid "Select the entity types to check for orphans"
msgstr ""
"Туура эмес объекттерди (жетимдерди) "
"текшерүү үчүн объект түрлөрүн "
"тандаңыз"

msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger"
msgstr ""
"Entity Reference Revisions Orphan Purger → **«Entity Reference "
"Revisions жетим тазалагычы»**"

msgid "Other (revisions)"
msgstr "Башка (кайра карап чыгуу)"

msgid "Display the label of the referenced entity revisions."
msgstr ""
"Көрсөтүлгөн entity revision’леринин "
"аталышын көрсөтүү."

msgid "@entity_type (revisions)"
msgstr "@entity_type (кайра каралуулар)"

msgid ""
"If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need "
"to install the <a href=\":link\" target=\"_blank\">jQuery UI "
"Accordion</a> module."
msgstr ""
"Эгерде сиз Field Group аккордеон "
"форматтагычын колдонгуңуз келсе, анда "
"<a href=\":link\" target=\"_blank\">jQuery UI Accordion</a> "
"модулун орнотушуңуз керек."

msgid ""
"Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All "
"fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap "
"their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers "
"like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers."
msgstr ""
"Fieldgroup, атынан көрүнүп тургандай, "
"талааларды бири-биринин жанына топтоп "
"берет. Талаа коюуга мүмкүн болгон "
"бардык объекттер өз талааларын бирге "
"ороп коюу үчүн топтомдор (groups) кошуу "
"мүмкүнчүлүгүнө ээ болот. Fieldgroup тік "
"(vertical) өтмөктөр, туурасынан (horizontal) "
"өтмөктөр, fieldsetтер же div орогучтары "
"сыяктуу демейки HTML орогучтар менен "
"келет."

msgid ""
"The field group project is a follow-up on the field group module in <a "
"href=\"@link-cck\">CCK</a>. The release will only exist for Drupal 7 "
"release and higher, so since the existence of the Fields API in "
"core.</br>By moving field group to a separate module, this may open "
"some new perspectives."
msgstr ""
"«Field group» долбоору «field group» модулунун <a "
"href=\"@link-cck\">CCK</a> ичиндеги уландысы "
"болуп саналат. Релиз Drupal 7 жана андан "
"жогорку версиялар үчүн гана "
"чыгарылат, анткени өзөктө «Fields API» бар. "
"</br>Field group’ту өзүнчө модулга көчүрүү "
"менен жаңы мүмкүнчүлүктөр ачылышы "
"мүмкүн."

msgid ""
"For more information about this module feel free to visit the <a "
"href=\"@link\">module page</a>."
msgstr ""
"Бул модуль тууралуу көбүрөөк маалымат "
"алуу үчүн <a href=\"@link\">модуль барагын</a> "
"зыярат кылыңыз."

msgid "Output the label as html"
msgstr "Белгини html катары чыгарыңыз"

msgid "jQuery UI Accordion is deprecated"
msgstr "jQuery UI Accordion эскирген (deprecated)"

msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL."
msgstr ""
"Бул модуль эскирген, себеби Jquery UI "
"китепканасы колдоодон чыкты (EOL)."

msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)"
msgstr ""
"Талаа тобу: Аккордеон форматтагыч "
"(эскирген)"

msgid ""
"Provides the option to render groups as accordion. This module is "
"deprecated as Jquery UI is EOL."
msgstr ""
"Топторду аккордеон катары көрсөтүү "
"мүмкүнчүлүгүн берет. Бул модуль "
"эскирген, анткени Jquery UI иштен чыккан "
"(EOL)."

msgid "Accordion (Deprecated)"
msgstr "Аккордеон (эскирген)"

msgid "Accordion Item (Deprecated)"
msgstr "Аккордеон элементі (эскирген)"

msgid "Allow HTML in label"
msgstr "Белгиге HTML рұқсат ету"

msgid "Allow HTML in label: @label_as_html"
msgstr "Белги үчүн HTML рұқсат ету: @label_as_html"

msgid "Extra CSS classes: @classes"
msgstr "Кошумча CSS класстар: @classes"

msgid ""
"Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that "
"some elements might not have labels by default, but that can differ "
"per theme."
msgstr ""
"Белгидеги (XSS чыпкасынан өткөн) HTML "
"колдонууга мүмкүндүк берет (мисалы, "
"иконкалар). Айрым элементтер демейки "
"боюнча белги көрсөтпөшү мүмкүн экенин "
"эске алыңыз, бирок бул темага жараша "
"айырмаланышы ыктымал."

msgid "Preset accent color"
msgstr "Берилген акцент түсү"

msgid "Preset focus color"
msgstr "Белгиленген фокус түсү"

msgid "Focus color"
msgstr "Таасир этүүчү түс"

msgid "View @bundle"
msgstr "@bundle'ди көрүү"

msgid "The darkmode"
msgstr "Караңгы режим"

msgid "Display help icon to toggle form description"
msgstr ""
"Форма сүрөттөмөсүн "
"көрсөтүү/жашырууну ауыстыратын "
"жардам иконкасын көрсөтүү"

msgid ""
"This setting is overridden by the <a href=\":editUrl\">current "
"user</a>. @title: %value"
msgstr ""
"Бул жөндөө учурдагы <a "
"href=\":editUrl\">колдонуучу</a> тарабынан "
"жокко чыгарылган. @title: %value"

msgid "Secondary toolbar in Frontend"
msgstr "Frontend'тагы экинчи панель"

msgid "Navigation (Drupal Toolbar)"
msgstr "Навигация (Drupal Toolbar)"

msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend"
msgstr "Frontend'те экинчи панелди көрсөтүү"

msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)."
msgstr ""
"Drupalга киргенде Frontend’те экинчи "
"инструменттар панелин көрсөтүү."

msgid "Enable form description toggle"
msgstr ""
"Форма сүрөттөмөсүн которуу "
"функциясын иштетүү"

msgid ""
"@title <span class=\"page-title__language\">(@language "
"translation)</span>"
msgstr ""
"@title <span class=\"page-title__language\">(@language "
"тилиндеги котормосу)</span>"

msgid "Layout density"
msgstr "Жайгашуу тыгыздыгы"

msgid "Hide sidebar panel"
msgstr "Каптал тилкесин жашыруу"

msgid "Show sidebar panel"
msgstr "Каптал панелин көрсөтүү"

msgid "Close sidebar panel"
msgstr "Каптал панелин жабуу"

msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface."
msgstr ""
"Админ интерфейсиндеги таблицалар "
"үчүн макеттин тыгыздыгын өзгөртөт."

msgid "Custom Focus color"
msgstr "Бажаттагыч түсі (focus)"

msgid "Increase contrast"
msgstr "Контрастты арттырыңыз"

msgid "Create Navigation"
msgstr "Навигация түзүү"

msgid "Content Navigation"
msgstr "Контент навигациясы"

msgid "New Drupal Navigation, Test integration"
msgstr ""
"Жаңы Drupal навигациясы, интеграцияны "
"тестирлөө"

msgid "Top Menus"
msgstr "Жогорку менюлар"

msgid "Sticky action buttons"
msgstr "Жабышчаак аракет баскычтары"

msgid ""
"This setting is currently deactivated as it is overwritten by the "
"navigation module."
msgstr ""
"Бул бап учурда өчүрүлгөн, анткени аны "
"Навигация модулу кайра жазат."

msgid "Enable sticky action buttons"
msgstr ""
"Жабышчаак (sticky) аракет түймөлөрүн "
"иштетүү"

msgid "Displays all actions of the form in the sticky header."
msgstr ""
"Форманын бардык аракеттерин жабышкак "
"(sticky) башында көрсөтөт."

msgid "Delete @bundle"
msgstr "@bundle'ду өчүрүү"

msgid "Edit @bundle"
msgstr "@bundle'ти өзгөртүү"

msgid "Reset @bundle"
msgstr "@bundle'ду баштапкы абалга келтирүү"

msgid "Cancel @bundle"
msgstr "@bundle'ди жокко чыгаруу"

msgid "Clone @bundle"
msgstr "@bundle'ду клондоо"

msgid ""
"Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. "
"Learn more about Gin’s <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/specific-settings-within-gin\" "
"target=\"_blank\">Settings</a> and how to customize Gin in our <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/custom-theming\" "
"target=\"_blank\">Custom theming guide</a>."
msgstr ""
"Редакциялык тажрыйбаны жакшыртууга "
"күчтүү басым жасаган админ-тема. "
"Gin’дин <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/specific-settings-within-gin\" "
"target=\"_blank\">баптоолору</a> тууралуу "
"көбүрөөк билип, аны биздин <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/custom-theming\" "
"target=\"_blank\">мындайлаштырылган темалоо "
"боюнча колдонмодо</a> көрсөтүлгөндөй "
"ыңгайлаштыра аласыз."

msgid "Slide effect"
msgstr "Слайд эффекті"

msgid "Reset on end"
msgstr "Акырында кайра баштаць"

msgid "Reset the playback to the start once playback is complete."
msgstr ""
"Ойнотуу аяктагандан кийин ойнотууну "
"башынан кайра жүргүзүңүз."

msgid "Plyr settings"
msgstr "Plyr жөндөөлөрү"

msgid "Gallery (video grouping)"
msgstr "Галерея (видео топтоо)"

msgid "Text that launches a modal window."
msgstr "Модалдык терезени ачкан текст."

msgid "Link text: @link_text."
msgstr "Шилтеме тексти: @link_text."

msgid "Thumbnail image style: @image_style."
msgstr "Эскиз сүрөтүнүн стили: @image_style."

msgid ""
"For more information about the deprecation of jQuery UI, see this <a "
"href=\":change-record\">change record</a>"
msgstr ""
"jQuery UI'дун эскирүүсү (deprecated) тууралуу "
"көбүрөөк маалымат алуу үчүн бул <a "
"href=\":change-record\">өзгөртүү жазуусун</a> "
"караңыз."

msgid ""
"Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively "
"maintained and has been marked deprecated. This module provides the "
"jQuery UI asset library for any themes and modules that require it."
msgstr ""
"Drupal 8 өзөгүндө jQuery UI’ды камтыйт, бирок "
"ал мындан ары активдүү тейленбейт "
"жана эскирген (deprecated) катары "
"белгиленген. Бул модуль аны талап "
"кылган каалаган темалар жана модулдар "
"үчүн jQuery UI активдер китепканасын (asset "
"library) берет."

msgid ""
"Visit the <a href=\":project_link\">jQuery UI project page</a> on "
"Drupal.org for more information about this module."
msgstr ""
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн Drupal.org "
"сайтындагы <a href=\":project_link\">jQuery UI "
"долбоорунун бетине</a> кириңиз."

msgid "Provides jQuery UI library."
msgstr "jQuery UI китепханасын камсыздайт."

msgid "Drag"
msgstr "Сүйрөңүз"

msgid "Layout Options"
msgstr "Жайгашуу параметрлери"

msgid "Create new @type"
msgstr "@type үчүн жаңы түзүңүз"

msgid "Empty Message"
msgstr "Бош билдирүү"

msgid "Choose component"
msgstr "Компонентти тандаңыз"

msgid "Layout builder for paragraphs."
msgstr "Жөнөкөй сүйлөмдөр үчүн Layout Builder."

msgid ""
"Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when "
"creating/editing a Layout"
msgstr ""
"Layout түзүүдө/түзөтүүдө «Layout плагининин "
"конфигурациясы» формасына кирүүгө "
"уруксат берүү"

msgid "Modal autoresize"
msgstr "Модалдык автоөлчөмдөлүү"

msgid "Modal Settings"
msgstr "Модал жөндөөлөрү"

msgid "Show Paragraph Labels"
msgstr "Абзацтын энбелгилерин көрсөтүү"

msgid "Preview view mode"
msgstr "Карап чыгуу көрүнүшү (view mode)"

msgid "Show Layout Labels"
msgstr "Макет этикеткаларын көрсөтүү"

msgid "Provide layout integration for paragraph fields."
msgstr ""
"Бөлүм (paragraph) талаалары үчүн макетин "
"интеграциялоо бериңиз."

msgid "Layout Paragraphs"
msgstr "Layout Paragraphs → **Макет параграфтары**"

msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields."
msgstr ""
"Параграф талаалары менен макеттерди "
"колдонуу үчүн талаа виджети жана "
"форматтоочусу."

msgid "Layout Paragraphs settings"
msgstr "Макеттин абзац жөндөөлөрү"

msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config"
msgstr ""
"Параграфтарды түзөтүүчү плагин "
"конфигурациясы"

msgid "Layout Paragraphs general settings"
msgstr "Макет бөлүмдөрүнүн жалпы жөндөөлөрү"

msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved."
msgstr ""
"«Лэйаут» параграфтарынын баптоолору "
"сакталды."

msgid "Renders paragraphs with layout."
msgstr "Параграфтарды макет менен рендерлейт."

msgid "Maximum nesting depth"
msgstr "Максималдуу киришүү тереңдиги"

msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts."
msgstr ""
"0 тандасаңыз, башка макеттердин ичинде "
"макет салынбайт."

msgid "Require paragraphs to be added inside a layout"
msgstr ""
"Бөлүм (layout) ичине абзацтарды кошууну "
"талап кылыңыз"

msgid "Maximum nesting depth: @max_depth"
msgstr "Максималдуу уя салуу тереңдиги: @max_depth"

msgid "Paragraphs <b>must be</b> added within layouts."
msgstr ""
"Параграфтар макеттердин ичиндe "
"<b>кошулушу керек</b>."

msgid "Layouts are optional."
msgstr "Орналасуулар кошумча болуп саналат."

msgid "Available Layouts"
msgstr "Бар болгон макеттер"

msgid "You must select at least one layout."
msgstr ""
"Сиз кеминде бир макетти тандашыңыз "
"керек."

msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API."
msgstr ""
"Макетти аныктоо жана макет API менен "
"абзацтарды бириктирет."

msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets."
msgstr ""
"Блоктун параграфтары үчүн талаа "
"виджеттеринин сайт боюнча "
"жөндөөлөрүн конфигурациялаңыз."

msgid "Layout Sections"
msgstr "Бөлүмдөрдү жайгаштыруу"

msgid "Layout Paragraphs Labels"
msgstr "Макеттин абзац энбелгилери"

msgid "Layout Paragraphs Sections"
msgstr "Макет бөлүмдөрү (Paragraphs Sections)"

msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section."
msgstr ""
"Layout Section катары колдонуу үчүн жок "
"дегенде бир абзацтын түрүн тандаңыз."

msgid "Use as a Layout Section"
msgstr "Лайаут бөлүмү катары колдонуңуз"

msgid "Available Layouts for @label Paragraphs"
msgstr "@label үчүн жеткиликтүү макеттер (Paragraphs)"

msgid "Layout Paragraphs format settings"
msgstr ""
"Блоктун параметрлерин макеттөө үчүн "
"жөндөөлөр"

msgid "Layout Paragraphs display format settings"
msgstr ""
"Жайгашуу параграфтары дисплей "
"форматынын баптоолорун көрсөтөт"

msgid "Layout Paragraphs Section settings"
msgstr ""
"Макеттеги абзацтар бөлүмүнүн "
"жөндөөлөрү"

msgid "Move items from \"@region\" to"
msgstr ""
"\"@region\" ичиндеги нерселерди "
"жылдырыңыз:"

msgid "Move Orphaned Items"
msgstr "Жетим калган элементтерди жылжытуу"

msgid "Choose where to move items for missing regions."
msgstr ""
"Жетпей жаткан аймактар үчүн буюмдарды "
"кайда жылдырууну тандаңыз."

msgid ""
"You are in translation mode. You cannot add or remove items while "
"translating. Reordering items will affect all languages."
msgstr ""
"Сиз которуу режиминдесиз. Которуп "
"жатканда элементтерди кошо албайсыз "
"же алып сала албайсыз. Элементтерди "
"кайра иретке келтирүү бардык тилдерге "
"таасир этет."

msgid ""
"You are in translation mode. Changes will only affect the current "
"language."
msgstr ""
"Сиз которуу режиминде турасыз. "
"Өзгөртүүлөр учурдагы тилге гана "
"таасир этет."

msgid "Placeholder message to display when field is empty"
msgstr ""
"Өріс бош болгондо көрсөтүлө турган "
"орун басар билдирүү"

msgid "Choose a layout:"
msgstr "Макетти тандаңыз:"

msgid "Erl, Layout Configuration"
msgstr "Erl, жайгашуу конфигурациясы"

msgid "Exceeds nesting depth of @depth."
msgstr "@depth тереңдигинен ашып кетти."

msgid "Components must be added inside sections."
msgstr ""
"Компоненттер секциялардын ичине гана "
"кошулушу керек."

msgid "Choose a component"
msgstr "Компонент тандаңыз"

msgid "Start adding content."
msgstr "Контент қосудан баштаңыз."

msgid "Component form"
msgstr "Компонент формасы"

msgid "Renders editable paragraphs with layout."
msgstr ""
"Орнотуулары бар түзөтүлө турган "
"абзацтарды чыгарат."

msgid "Start creating @field_label."
msgstr "@field_label түзүүнү баштаңыз."

msgid "Layout Paragraphs Modal Settings"
msgstr ""
"Параграфтарды жайгаштыруу үчүн "
"модаль жөндөөлөрі"

msgid "Layout Paragraphs modal settings"
msgstr ""
"Макеттеги Параграфтар модалынын "
"жөндөөлөрү"

msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved."
msgstr ""
"«Макет» бөлүмдөрү (Layout Paragraphs) "
"модалынын жөндөөлөрү сакталды."

msgid "Paragraph behaviors label"
msgstr ""
"Параграфтын жүрүм-турумдарынын "
"белгиси"

msgid "Paragraph behaviors fieldset position"
msgstr ""
"Абзацтын жүрүм-туруму фелдстабынын "
"жайгашуусу"

msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label"
msgstr ""
"Параграфтын жүрүм-турумдары Талаа "
"топтомасынын белгиси"

msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position"
msgstr ""
"Абзацтын жүрүм-туруму, талаа тобынын "
"абалы"

msgid "Top of paragraph edit form"
msgstr ""
"Параграфты түзөтүү формасының жогору "
"жагы"

msgid "Bottom of paragraph edit form"
msgstr ""
"Параграфты түзөтүү формасынын төмөн "
"жагы"

msgid ""
"Drag or click and use arrow keys to move. <br />Press Return or Tab "
"when finished."
msgstr ""
"Сүйрөңүз же чыкылдатыңыз жана "
"багыттоочу жебелерди колдонуп "
"жылдырыңыз. <br />Бүткөндө Return же Tab "
"басыңыз."

msgid "Layout Paragraphs Permissions"
msgstr "Блокаторлордун (layout) уруксаттары"

msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components."
msgstr ""
"Layout Paragraphs компоненттері үчүн «drag and "
"drop» (сүйрөө жана таштоо) рұқсатын "
"берет."

msgid "Reorder layout paragraphs components"
msgstr ""
"Макеттеги абзац компонеттерин кайра "
"иреттөө"

msgid ""
"Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout "
"Paragraphs components."
msgstr ""
"Layout Paragraphs компоненттери үчүн сүйрөп "
"таштоо, жылдыруу жана башка навигация "
"функцияларына мүмкүндүк берет."

msgid "Layout selection and configuration form"
msgstr ""
"Тармактоо (Layout) тандоо жана баптоо "
"формасы"

msgid "Layout Paragraphs Library"
msgstr "Жайгашуудагы параграфтар китепканасы"

msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library"
msgstr ""
"Layout Paragraphs жана Paragraphs Library ортосундагы "
"интеграцияны камсыздайт"

msgid "Duplicate layout paragraphs components"
msgstr ""
"Параграфтар макетинин компоненттерин "
"көчүрүү"

msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components."
msgstr ""
"Layout Paragraphs компоненттерин көчүрүүгө "
"(дубликаттоого) мүмкүндүк берет."

msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo."
msgstr ""
"Чынында бул \"@type\" компонентин "
"өчүрөйүнбү? Кайтарып алуу мүмкүн эмес."

msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)"
msgstr ""
"Блоктордун жайгашуусу үчүн Builder "
"(Эксперименталдык)"

msgid "No components to add."
msgstr "Кошо турган компоненттер жок."

msgid "facebook"
msgstr "facebook"

msgid "Href"
msgstr "Href"

msgid "Android"
msgstr "Android"

msgid "Characters to trim"
msgstr "Кыркып таштай турган белгилер"

msgid "Secure"
msgstr "Коопсуз"

msgid "Viewport"
msgstr "Көру терезеси"

msgid ""
"The topic of the resource. Typically, the subject will be represented "
"using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or "
"temporal topic of the resource, use the Coverage element."
msgstr ""
"Ресурстун темасы. Көбіне тақырып кілт "
"сөздер, кілт сөз тіркестері немесе "
"жіктеу кодтары арқылы беріледі. "
"Ұсынылатын ең жақсы тәжірибе — "
"бақыланатын сөздік қорды қолдану. "
"Ресурстың кеңістіктік немесе "
"уақыттық тақырыбын сипаттау үшін Coverage "
"(Жабу/Қамту) элементін пайдаланыңыз."

msgid ""
"An account of the resource. Description may include but is not limited "
"to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a "
"free-text account of the resource."
msgstr ""
"Ресурс боюнча эсеп. Сыпаттама "
"төмөнкүлөрдүн арасынан, бирок алар "
"менен чектелбей, камтышы мүмкүн: "
"абстракт, мазмундун тизмеси, "
"графикалык чагылдыруу же ресурсту "
"эркин формада сүрөттөп берүү."

msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Ресурсту қолжетімді етуге жауапты "
"тарап (entity). Мысал ретінде Publisher "
"ретінде адам, ұйым немесе қызметті "
"атауға болады. Әдетте, Publisher атауы "
"ретінде сол тараптың аты көрсетіледі."

msgid ""
"An entity responsible for making contributions to the resource. "
"Examples of a Contributor include a person, an organization, or a "
"service. Typically, the name of a Contributor should be used to "
"indicate the entity."
msgstr ""
"Ресурсқа салым кошууга жооптуу болгон "
"субъект. Салым кошуучунун (Contributor) "
"мисалдары — адам, уюм же кызмат. "
"Адатта, салым кошуучунун аты "
"субъектти көрсөтүү үчүн колдонулат."

msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of "
"the resource. Date may be used to express temporal information at any "
"level of granularity.  Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]."
msgstr ""
"Ресурстун өмірлік циклиндеги оқиғаға "
"қатысты болатын уақыттың нүктесі не "
"кезеңі. Дата кез келген детализация "
"деңгейінде уақытқа қатысты мәліметті "
"көрсету үшін қолданылуы мүмкін. "
"Ұсынылатын озық тәжірибе — W3CDTF сияқты "
"ISO 8601 [W3CDTF] бейініне ұқсас кодтау "
"схемасын қолдану."

msgid ""
"The file format, physical medium, or dimensions of the resource. "
"Examples of dimensions include size and duration. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the list of "
"Internet Media Types [MIME]."
msgstr ""
"Ресурсдун файл форматы, физикалык "
"чөйрөсү же өлчөмдөрү. Өлчөмдөрдүн "
"мисалдары катары көлөм жана узактыгын "
"келтирүүгө болот. Талап кылынуучу эң "
"жакшы практика катары Интернет медиа "
"түрлөрүнүн тизмеси [MIME] сыяктуу "
"башкарылуучу сөздүктү колдонуу "
"сунушталат."

msgid ""
"An unambiguous reference to the resource within a given context. "
"Recommended best practice is to identify the resource by means of a "
"string conforming to a formal identification system."
msgstr ""
"Берилген контекст ичинде ресурсқа "
"карата ачык-айкын шилтеме. "
"Сунушталган эң жакшы тажрыйба — "
"ресурсту формалдуу идентификациялоо "
"системасына ылайык келген сап аркылуу "
"аныктоо."

msgid ""
"A related resource from which the described resource is derived. The "
"described resource may be derived from the related resource in whole "
"or in part. Recommended best practice is to identify the related "
"resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"Сыпатталган ресурстун келип чыгышы "
"таянган байланыштуу ресурс. "
"Сыпатталган ресурс байланышы бар "
"ресурстан толугу менен же "
"жарым-жартылай келип чыгышы мүмкүн. "
"Ийгиликтүү практика катары "
"байланыштуу ресурсту расмий "
"идентификациялоо системасына ылайык "
"келген сап аркылуу аныктоо "
"сунушталат."

msgid ""
"A related resource. Recommended best practice is to identify the "
"related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"Тиешелүү ресурс. Тавсия кылынган "
"мыкты практика — тиешелүү ресурсту "
"формалдуу идентификациялоо "
"системасына шайкеш келген сап (string) "
"аркылуу аныктоо."

msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial "
"applicability of the resource, or the jurisdiction under which the "
"resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a "
"named place or a location specified by its geographic coordinates. "
"Temporal topic may be a named period, date, or date range. A "
"jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic "
"place to which the resource applies. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names "
"[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in "
"preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date "
"ranges."
msgstr ""
"Ресурстун кеңістіктік же убактылуутк "
"темасы, ресурстың кеңістікте "
"қолданылу аясы же ресурс тиешелүү "
"болгон юрисдикция. Кеңістіктік тема "
"жана кеңістікте қолданылу аясы "
"аталған орын (жер) түрүндө же оның "
"географиялык координаттары арқылы "
"көрсөтүлгөн локация түрүндө берілуі "
"мүмкүн. Убакыттык тема аталған кезең, "
"күн же күндер аралығы түрінде болу "
"мүмкүн. Юрисдикция аталған әкімшілік "
"субъекти да, ресурс қолданылатын "
"географиялык орын да болуы ықтимал. "
"Ұсынылган ең жақсы практика — "
"«Географиялык аттар тезаурусы» (Thesaurus "
"of Geographic Names, [TGN]) сыяктуу бақыланатын "
"сөздік қорду қолдануу. Мүмкүн болған "
"учурда, координаттар топтому же "
"күндер аралыгы сияқты сандык "
"идентификаторлордың ордуна аталған "
"жерлерді же уақыт кезеңдерін "
"пайдалануу туура келет."

msgid ""
"Information about rights held in and over the resource. Typically, "
"rights information includes a statement about various property rights "
"associated with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"Ресурс боюнча жана ресурс үстүнөн "
"таандык болгон укуктар тууралуу "
"маалымат. Адатта, укуктар жөнүндөгү "
"маалыматка ресурска байланыштуу ар "
"кандай мүлктүк укуктар жөнүндө "
"билдирүү кирет, анын ичинде "
"интеллектуалдык менчик укуктары."

msgid ""
"A description that concisely summarizes the content of the page, as "
"appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title "
"text as the description, or use this field to describe the general "
"services provided by the website. The string will be truncated, by "
"Twitter, at the word to 200 characters."
msgstr ""
"Баракчадагы мазмунду кыскача, так "
"баяндап берген сүрөттөмө — Tweet ичинде "
"көрсөтүү үчүн ылайыктуу. Сүрөттөмө "
"катары аталыштагы текстти көчүрбөңүз "
"жана бул талааны сайт тарабынан "
"көрсөтүлүүчү жалпы кызматтарды "
"сүрөттөөгө колдонбоңуз. Бул сап Twitter "
"тарабынан сөзгө жараша 200 символго "
"чейин кыскартылат."

msgid "Media player URL"
msgstr "Медиа-плеердин URL дареги"

msgid "MP4 media stream URL"
msgstr "MP4 медиа агынынын URL дареги"

msgid "Audio type"
msgstr "Аудио түрү"

msgid "Book Tags"
msgstr "Китеп тегдери"

msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags."
msgstr "Twitter’дун Card мета-тегдерин колдойт."

msgid "Metatag: Views"
msgstr "Мета-тег: Views"

msgid "Attribute value"
msgstr "Атрибуттун мааниси"

msgid ":label"
msgstr ":этикетка"

msgid ""
"Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either "
"an internal URL or an external source. If the full URL is not known it "
"is acceptable to use a partial URL or just the domain name."
msgstr ""
"Окуяны бузуп кеткен URL көрсөтүү үчүн "
"колдонулат жана ал ички URLга да, тышкы "
"булакка да шилтеме бере алат. Эгерде "
"толук URL белгисиз болсо, "
"жарым-жартылай URL же жөн гана домен "
"атын колдонууга болот."

msgid "Date Submitted"
msgstr "Жөнөтүлгөн күнү"

msgid "Additional attributes"
msgstr "Кошумча атрибуттар"

msgid "Temporal Coverage"
msgstr "Вакыт аралыгы (камтуусу)"

msgid "iPhone app ID"
msgstr "iPhone колдонмосунун ID'си"

msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPhone "
"app's ID in the App Store."
msgstr ""
"Жол сапатындагы мааниси iPhone’уңуздун "
"App Store’догу ID сынын сандык "
"чагылдырылышы болушу керек."

msgid "iPad app ID"
msgstr "iPad колдонмосунун ID'и"

msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPad app's "
"ID in the App Store."
msgstr ""
"Сапат мааниси — App Store’догу iPad "
"колдонмоңуздун ID’синин сандык "
"чагылдырылышы болушу керек."

msgid "Google Play app ID"
msgstr "Google Play колдонмосунун ID’си"

msgid ""
"If your application is not available in the US App Store, you must set "
"this value to the two-letter country code for the App Store that "
"contains your application."
msgstr ""
"Эгер колдонмоңуз АКШ App Store дүкөнүндө "
"жеткиликтүү болбосо, анда бул маанини "
"колдонмоңуз жайгашкан App Store үчүн эки "
"тамгалуу өлкө коду катары коюңуз."

msgid ""
"A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable "
"for this site."
msgstr ""
"Бул сайт үчүн тиешелүү болгон Facebook "
"Platform Application ID’леринин үтүр менен "
"ажыратылган тизмеси."

msgid "The type of the content, e.g., <em>movie</em>."
msgstr "Контенттин түрү, мисалы, <em>тасма</em>."

msgid "The title of the content, e.g., <em>The Rock</em>."
msgstr "Мазмундун аталышы, мисалы, <em>The Rock</em>."

msgid ""
"The word that appears before the content's title in a sentence. The "
"default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient "
"if this is actually needed."
msgstr ""
"Сүйлөмдө мазмундун аталышынын "
"алдында пайда болгон сөз. Демейки "
"баалуулук бул маанини этибарга "
"албайт; эгер бул чындап эле керек "
"болсо, «Автоматтык» мааниси жетиштүү."

msgid ""
"The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and "
"secured images are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"Жогорудагы сүрөт(төр)дүн бийиктиги. "
"Эскертүү: эгер ачык (коопсуздуксуз) "
"жана коопсуз (корголгон) сүрөттөрдүн "
"экөө тең берилсе, экөөнүн тең өлчөмү "
"бирдей болушу керек."

msgid "Audio URL"
msgstr "Аудио URL дареги"

msgid "The URL to an audio file that complements this object."
msgstr ""
"Бул объектти толуктоочу аудио файлдын "
"URL дареги."

msgid "Audio secure URL"
msgstr "Аудио үчүн қауіпсіз URL"

msgid "Article tag(s)"
msgstr "Макала теги(лери)"

msgid ""
"Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two "
"being 'male' and 'female'."
msgstr ""
"Facebook’тагы жыныс баалууларынын "
"кайсынысын болбосун колдонууга "
"уруксат берилиши керек, алгачкылары "
"«male» жана «female»."

msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video."
msgstr ""
"Видеого арналган сценарийчи(лер)дин "
"Facebook профилдерине шилтемелер."

msgid "Google Play app name"
msgstr "Google Play колдонмосунун аталышы"

msgid ""
"A alternative version of og:image and has exactly the same "
"requirements; only one needs to be used."
msgstr ""
"Og:image үчүн альтернативдүү версия "
"болуп, так эле ошондой талаптарга ээ; "
"бирөөсүн гана колдонуу керек."

msgid "Metatag: Verification"
msgstr "Мета-тег: Текшерүү"

msgid "Origin When Cross-Origin"
msgstr "Кесилишкен Origin (Cross-Origin)"

msgid ""
"A fully-qualified package name for intent generation. <strong>This "
"attribute is required by the App Links specification.</strong>"
msgstr ""
"Ниетти генерациялоо үчүн тўлиқ "
"квалификацияланган пакет аталышы. "
"<strong>Бул атрибут App Links спецификациясы "
"боюнча талап кылынат.</strong>"

msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation."
msgstr ""
"Ниетти генерациялоо үчүн "
"колдонулуучу толук "
"квалификацияланган Activity классынын "
"аты."

msgid "Should fallback"
msgstr "Кайрадан артка кетиши керек"

msgid ""
"These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful "
"for certain scenarios."
msgstr ""
"Бул тегтер Метадайын элементтер "
"топтомунун бир бөлүгү эмес, бирок "
"айрым кырдаалдарда пайдалуу болушу "
"мүмкүн."

msgid "Accrual Method"
msgstr "Нарахтоо ыкмасы"

msgid "Accrual Periodicity"
msgstr "Нарахтоо мезгилдүүлүгү"

msgid "Accrual Policy"
msgstr "Нарактөлөө саясаты"

msgid "Date Copyrighted"
msgstr "Автордук укук күнү"

msgid "Audience Education Level"
msgstr ""
"Көздөлгөн аудиториянын билим "
"деңгээли"

msgid ""
"A class of entity, defined in terms of progression through an "
"educational or training context, for which the described resource is "
"intended."
msgstr ""
"Окуу же тренинг контексти аркылуу "
"жүрүшү боюнча аныкталган, сүрөттөлгөн "
"ресурс багытталган сущност классы."

msgid "Has Format"
msgstr "Формат бар ма?"

msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the pre-existing "
"described resource, but in another format."
msgstr ""
"Алдын ала сүрөттөлгөн ресурска "
"мазмуны жағынан елеулі түрде ұқсас, "
"бірақ басқа форматтағы байланысты "
"ресурс."

msgid "Has Part"
msgstr "Бөлүк кошуу"

msgid ""
"A related resource that is included either physically or logically in "
"the described resource."
msgstr ""
"Сүрөттөлгөн ресурска физикалык же "
"логикалык жактан кошулган "
"байланыштуу ресурс."

msgid "Has Version"
msgstr "Версиясы бар"

msgid ""
"A related resource that is a version, edition, or adaptation of the "
"described resource."
msgstr ""
"Сүрөттөлгөн ресурстун версиясы, "
"басылышы же ылайыкташтырылган түрү "
"болгон байланыштуу ресурс."

msgid "Instructional Method"
msgstr "Окутуу ыкмасы"

msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the described "
"resource, but in another format."
msgstr ""
"Сүрөттөлгөн ресурска мазмуну жағынан "
"кыйла окшош, бирок башка форматтагы "
"тиешелүү ресурс."

msgid ""
"A related resource in which the described resource is physically or "
"logically included."
msgstr ""
"Сүрөттөлгөн ресурс физикалык же "
"логикалык жактан камтылган "
"байланыштуу ресурс."

msgid ""
"A related resource that references, cites, or otherwise points to the "
"described resource."
msgstr ""
"Сыпатталган ресурска шилтеме кылган, "
"аны келтирген же башкача жол менен "
"көрсөтүп турган байланыштуу ресурс."

msgid ""
"A related resource that supplants, displaces, or supersedes the "
"described resource."
msgstr ""
"Сүрөттөлгөн ресурстун ордун "
"алмаштыруучу, орун басуучу же аны "
"жокко чыгаруучу тиешелүү булак."

msgid ""
"A related resource that requires the described resource to support its "
"function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"Кошумча байланышкан ресурс, ал "
"сүрөттөлгөн ресурстун өз функциясын "
"аткарышы, жеткирилиши же ырааттуулугу "
"үчүн зарыл болгон колдоону талап "
"кылат."

msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource."
msgstr ""
"Ресурстун расмий берилген күнү "
"(мисалы, жарыяланган күнү)."

msgid "Mediator"
msgstr "Арадашчы"

msgid "The material or physical carrier of the resource."
msgstr ""
"Ресурстун материалдык же физикалык "
"тасымалдагычы."

msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to "
"by the described resource."
msgstr ""
"Сүрөттөлгөн булак шилтеме кылган, "
"келтирген же башкача жол менен "
"багытталган тиешелүү ресурс."

msgid ""
"A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the "
"described resource."
msgstr ""
"Сүрөттөлгөн ресурс тарабынан орунун "
"алмаштырган, сүрүп чыгарган же "
"үстөмдүк кылган (алга чыга келген) "
"тиешелүү ресурс."

msgid ""
"A related resource that is required by the described resource to "
"support its function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"Сыпатталган ресурстун өз функциясын "
"аткаруусу, жеткирилиши же өз ара "
"ырааттуулугу үчүн талап кылынган, ага "
"байланыштуу ресурс."

msgid "Rights Holder"
msgstr "Ээси (укук ээлери)"

msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""
"Ресурс боюнча укуктарга ээлик кылган "
"же аларды башкарган адам же уюм."

msgid "Spatial characteristics of the resource."
msgstr "Ресурстун кеңістіктік мүнөздөмөлөрү."

msgid "A list of subunits of the resource."
msgstr "Ресурстун суббөлүктөрүнүн тизмеси."

msgid "Temporal characteristics of the resource."
msgstr "Ресурстун мезгилдик мүнөздөмөлөрү."

msgid "Favicons & touch icons"
msgstr "Фавикондор жана touch-икондор"

msgid "Handheld-Friendly"
msgstr "Колго кармап колдонууга ылайыктуу"

msgid "Cleartype"
msgstr "Cleartype — ClearType"

msgid ""
"Provides support for meta tags used to control the mobile browser "
"experience."
msgstr ""
"Мобилдик браузердеги тажрыйбаны "
"башкаруу үчүн колдонулган мета "
"тегдерге колдоо көрсөтөт."

msgid "Open Graph - Products"
msgstr "Open Graph — Продукттар"

msgid ""
"A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini "
"and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7."
msgstr ""
"76x76 пиксель өлчөмдөгү PNG сүрөт. iOS >= 7 "
"жүйесінде iPad mini жана екінші буундагы "
"iPad’те (@1x дисплей) колдонулат."

msgid ""
"A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"57px кең жана 57px бийик PNG сүрөтү. iPhone (Retina "
"эмес), iPod Touch жана Android 2.1+ түзмөктөрү "
"менен колдонулат."

msgid "Mobile & UI Adjustments"
msgstr "Мобилдик жана UI түзөтүүлөрү"

msgid ""
"Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these "
"meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags "
"usually only need to be set globally, rather than per-page."
msgstr ""
"Мобилдик браузердин тажрыйбасын "
"башкаруу үчүн колдонулган "
"мета-тегдер. Бул мета-тегдердин "
"айрымдары жаңы муундагы мобилдик "
"браузерлер тарабынан алмаштырылган. "
"Адатта, бул мета-тегдерди ар бир бетке "
"эмес, жалпы (глобалдуу) түрдө коюу "
"жетиштүү болот."

msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments"
msgstr ""
"Мета-тег: Мобилдик жана интерфейс "
"жөндөөлөрү"

msgid ""
"Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing "
"products."
msgstr ""
"Продукцияны сүрөттөө үчүн кошумча Open "
"Graph Protocol мета тегдерин берет."

msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'"
msgstr ""
"'%tag' теги боюнча '%group' тобу аныкталган "
"эмес"

msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed "
"when content is shared on <a href='https://twitter.com/'>Twitter</a>."
msgstr ""
"Мазмун бөлүшүлгөндө <a "
"href='https://twitter.com/'>Twitter</a>’да "
"көрсөтүлүүчү кыскача маалыматтарды "
"башкаруу үчүн атайын арналган "
"мета-тегдер топтому."

msgid "Custom Tag"
msgstr "Ыңгайлаштырылган теги"

msgid "Custom tag"
msgstr "Ыңгайлаштырылган тег"

msgid "Alternative language links (hreflang)"
msgstr "Балама тил шилтемелери (hreflang)"

msgid "Default locale (x-default)"
msgstr "Үндөс тил (x-default)"

msgid ""
"This should point to the version of the page that is for the main or "
"primary locale, e.g. the original version of an article that is "
"translated into other languages."
msgstr ""
"Бул негизги (биринчи) локал үчүн "
"арналган беттин версиясына ишарат "
"кылышы керек, мисалы, башка тилдерге "
"которулган макаланын түпнуска "
"версиясы."

msgid ""
"Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to "
"simplify it."
msgstr ""
"hreflang meta теги үчүн колдоо көрсөтөт, аны "
"жөнөкөйлөтүү үчүн кошумча логика "
"менен."

msgid "Apple & iOS"
msgstr "Apple жана iOS"

msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc."
msgstr ""
"Apple’дин программалары, iOS, Safari ж.б. "
"колдонгон атайын meta тегдер."

msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc."
msgstr ""
"Android ОСи, браузер жана башкалар "
"колдонгон ыңгайлаштырылган meta тэгдер."

msgid "Windows & Windows Mobile"
msgstr "Windows жана Windows Mobile"

msgid ""
"Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE "
"browser, etc."
msgstr ""
"Windows жана Windows Mobile операциялык "
"системалары, IE браузери жана башкалар "
"тарабынан колдонулган атайын meta "
"тегдер."

msgid "Web app capable?"
msgstr "Веб-илгим (веб-апп) иштей алабы?"

msgid "iOS app link alternative"
msgstr ""
"iOS колдонмосунун шилтемеси үчүн "
"альтернативa"

msgid "Android app link alternative"
msgstr ""
"Android колдонмосунун альтернативдик "
"шилтемеси"

msgid "X-UA-Compatible"
msgstr "X-UA-Compatible"

msgid ""
"The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set "
"the content attribute to the desired name."
msgstr ""
"Кадалган сайттар плиткасы (же иконасы) "
"менен бирге көрсөтүлүүчү демейки ат. "
"Көрсөтүлө турган атты Content атрибутуна "
"орнотуңуз."

msgid "MSApplication - Allow domain API calls"
msgstr ""
"MSApplication - Домен API чакырууларына "
"уруксат берүү"

msgid "MSApplication - Allow domain meta tags"
msgstr ""
"MSApplication — Домендин meta тегдерине "
"уруксат берүү"

msgid "MSApplication - Badge"
msgstr "MSApplication — белги"

msgid "MSApplication - Nav button color"
msgstr "MSApplication — Навигация баскычынын түсү"

msgid ""
"Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site "
"browser window."
msgstr ""
"Чапталган сайттар терезесиндеги "
"«Артка» жана «Алга» баскычтарынын "
"түсүн башкарат."

msgid "MSApplication - Notification"
msgstr "MSApplication — Билдирме"

msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px"
msgstr "MSApplication — чарчы логотип, 150px × 150px"

msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px"
msgstr "MSApplication — Чарчы логотип, 310px × 310px"

msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px"
msgstr "MSApplication — Төртбұрыш логотип, 70px × 70px"

msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px"
msgstr "MSApplication — кең логотип, 310px × 150px"

msgid "MSApplication - Start URL"
msgstr "MSApplication — Баштапкы URL"

msgid "MSApplication - Task separator"
msgstr "MSApplication — Тапшырма бөлгүч"

msgid "MSApplication - Tile color"
msgstr "MSApplication — Плитканын түсү"

msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile."
msgstr ""
"Жандуу плитка үчүн фон түсү катары "
"колдонулуучу HTML түсі."

msgid "MSApplication - Tile image"
msgstr "MSApplication — плитка сүрөтү"

msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile."
msgstr ""
"Жандуу плитка үчүн фон катары "
"колдонулуучу сүрөттүн URL дареги."

msgid "MSApplication - Tooltip"
msgstr "MSApplication — Куралма-кеңеш (Tooltip)"

msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut."
msgstr ""
"Бекитилген сайттын жарлыгы үчүн "
"көрсөтүлүүчү кеңеш (tooltip) ичиндеги "
"текстти башкарат."

msgid "MSApplication - Window"
msgstr "MSApplication - Терезе"

msgid "Open Graph: Image secure URL"
msgstr "Open Graph: Сүрөт үчүн коопсуз URL"

msgid ""
"The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a "
"GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG "
"image. Note: there should be one value for each image, and having more "
"than there are images may cause problems."
msgstr ""
"Жогоруда көрсөтүлгөн шилтемедеги "
"сүрөтдүн түрү. GIF сүрөт үчүн «image/gif», "
"JPG/JPEG сүрөт үчүн «image/jpeg», ал эми PNG "
"сүрөт үчүн «image/png» болушу керек. "
"Эскертүү: ар бир сүрөт үчүн бир гана "
"маани берилиши зарыл, сүрөттөргө "
"караганда көбүрөөк маани көрсөтүү "
"көйгөйлөрдү жаратышы мүмкүн."

msgid ""
"The locale these tags are marked up in, must be in the format "
"language_TERRITORY. Default is 'en_US'."
msgstr ""
"Бул тегтер белгиленген локаль төмөнкү "
"форматта болушу керек: language_TERRITORY. "
"Демейки маани — 'en_US'."

msgid ""
"Other locales this content is available in, must be in the format "
"language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'."
msgstr ""
"Бул контент башка тилдерде бар болсо, "
"алардың аталышы **language_TERRITORY** форматы "
"менен көрсөтүлүшү керек, мисалы: «fr_FR»."

msgid ""
"The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 "
"characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' "
"field is set to 'photo'."
msgstr ""
"Барактын аталышы — кыска болушу "
"керек; Twitter аны 70 белгиге чейин гана "
"көрсөтүп, калганын кыскартып коёт. Бул "
"талаа милдеттүү, эгерде «type» талаасы "
"«photo» болуп коюлбаса."

msgid "Open Graph: Determiner"
msgstr "Open Graph: Аныктоочу"

msgid "Open Graph: Alternative locale"
msgstr "Open Graph: Альтернативдүү локаль"

msgid "Twitter Cards: App store country"
msgstr ""
"Twitter карталары: колдонмо дүкөнүнүн "
"өлкөсү"

msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services."
msgstr ""
"Издөө системалары жана башка "
"кызматтар үчүн сайтка таандыктыгын "
"текшерет."

msgid ""
"These meta tags are used to confirm site ownership for search engines "
"and other services."
msgstr ""
"Бул мета тегдер издөө системалары "
"жана башка кызматтар үчүн сайтка "
"ээлик кылууну тастыктоо максатында "
"колдонулат."

msgid "Norton Safe Web"
msgstr "Norton Safe Web"

msgid "Facebook Instant Articles claim URL token."
msgstr ""
"Facebook Instant Articles үчүн URL токенин талап "
"кылат."

msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen."
msgstr ""
"Apple’нын «Башкы бетке кошуу» аркылуу "
"колдонуп жатканда сайттын узун "
"аталышын жокко чыгарат."

msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling advanced functionality "
"with Facebook."
msgstr ""
"Facebook менен байланышкан алдыңкы "
"функцияларды башкаруу үчүн атайын "
"мета-тегтердин топтому."

msgid "Open Graph: Video Secure URL"
msgstr "Open Graph: Видео үчүн коопсуз URL"

msgid ""
"The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and "
"secured videos are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"Жогорудагы видеолордун бийиктиги. "
"Эскертүү: эгер акысыз (коопсузсуз) "
"жана коопсуз (корголгон) видеолордун "
"экөө тең берилсе, алардын экөө тең "
"бирдей өлчөмдө болушу керек."

msgid "Video Secure URL"
msgstr "Видеонун коопсуз URL дареги"

msgid "Google Custom Search Engine (CSE)"
msgstr "Google Custom Search Engine (CSE)"

msgid "Department tag."
msgstr "Бөлүм теги."

msgid "Content audience"
msgstr "Көрсөтмө аудиториясы"

msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine."
msgstr ""
"Google Custom Search Engine үчүн колдонулган мета "
"тегдерге колдоо көрсөтөт."

msgid "Handheld URL"
msgstr "Кол менен кармалуучу URL"

msgid "Provides support for many different favicons."
msgstr ""
"Көптөгөн ар кандай фавикондор үчүн "
"колдоо көрсөтөт."

msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)"
msgstr "Метатэг: Google Custom Search Engine (CSE)"

msgid "google_rating"
msgstr "google_rating"

msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative"
msgstr ""
"Android мобилдик: Android колдонмосу үчүн "
"шилтеме альтернативалары"

msgid "Android Mobile: Manifest"
msgstr "Android Mobile: манифест"

msgid "Apple Mobile: iTunes App"
msgstr "Apple Mobile: iTunes колдонмосу"

msgid "Apple Mobile: Web App Capable"
msgstr "Apple Mobile: Веб-аппты колдойт"

msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color"
msgstr ""
"Apple Mobile: Веб-қолдонмонун статус "
"тилкесинин түсү"

msgid "Apple Mobile: Web App Title"
msgstr "Apple Mobile: Веб колдонмонун аталышы"

msgid "Mobile: Cleartype"
msgstr "Мобилдик: Cleartype"

msgid "Apple Mobile: Format Detection"
msgstr "Apple Mobile: Форматты аныктоо"

msgid "Mobile: Handheld-Friendly"
msgstr ""
"Мобилдик: Колго кармалуучу түзмөктөр "
"үчүн ылайыктуу"

msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative"
msgstr ""
"Apple Mobile: iOS колдонмосуна шилтеме үчүн "
"альтернатива"

msgid "Mobile: Mobile Optimized"
msgstr ""
"Мобилдик: Мобилдик үчүн "
"оптималдаштырылган"

msgid "Mobile: Theme Color"
msgstr "Мобилдик: Тема түсү"

msgid "Mobile: Viewport"
msgstr "Мобилдик: Көрүү аймагы (viewport)"

msgid ""
"A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in "
"the format 'package_name/host_path', e.g. "
"'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' "
"prefix will be included automatically."
msgstr ""
"Android мобилдик тиркемесине deeplinking үчүн "
"ыңгайлаштырылган сап. Форматы "
"төмөнкүдөй болушу керек: "
"`package_name/host_path`, мисалы: "
"`com.example.android/example/hello-screen`. `android-app://` "
"префикси автоматтык түрдө кошулат."

msgid ""
"This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If "
"used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and "
"'app-argument' values are optional."
msgstr ""
"Бул iOS түзмөктөрүнө белгилүү бир "
"колдонмо үчүн баннер көрсөтүүнү "
"билдирет. Эгер колдонулса, милдеттүү "
"түрдө «app-id» маанисин беришиңиз керек, "
"ал эми «affiliate-data» жана «app-argument» "
"маанилери милдеттүү эмес."

msgid ""
"If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the "
"default behavior is to use Safari to display web content."
msgstr ""
"Эгер «yes» деп коюлса, колдонмо толук "
"экран режиминде иштейт; демейки "
"жүрүм-турум — веб-контентти көрсөтүү "
"үчүн Safari браузерин колдонуу."

msgid ""
"Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set "
"to 'default', 'black', or 'black-translucent'."
msgstr ""
"«Web app capable» мета-тегин «yes» деп коюу "
"талап кылынат. Аны «default», «black» же "
"«black-translucent» деп да коюуга болот."

msgid ""
"A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, "
"use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other "
"browsers."
msgstr ""
"Windows астындагы эски Internet Explorer "
"версиялары үчүн мурас (legacy) meta тег; аны "
"иштетүү үчүн маани катары «on» "
"колдонуңуз; бул тег башка бардык "
"браузерлер тарабынан этибарга "
"алынбайт."

msgid ""
"If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone "
"numbers, which would be presented."
msgstr ""
"Эгер «telephone=no» деп коюлса, барак "
"телефон номурун текшерилбейт, ошонун "
"натыйжасында көрсөтүлмөк болгон "
"телефон номерлер табылбайт."

msgid ""
"Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to "
"'true' to indicate that the site has been designed with mobile "
"browsers in mind."
msgstr ""
"Кээ бир эскирээк мобилдик браузерлер "
"бул мета-тег «true» болуп коюлушун "
"күтүшү мүмкүн, бул сайт мобилдик "
"браузерлерди эске алуу менен иштелип "
"чыкканын билдирүү үчүн."

msgid ""
"A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the "
"format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. "
"123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included "
"automatically."
msgstr ""
"iOS мобилдик колдонмосуна deeplinking үчүн "
"атайын сап. Форматы төмөнкүдөй болушу "
"керек: `itunes_id/scheme/host_path`, мисалы: "
"`123456/example/hello-screen`. `ios-app://` префикси "
"автоматтык түрдө кошулат."

msgid ""
"Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer "
"browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a "
"numerical width may be used to indicate the desired page width the "
"page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for "
"older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens."
msgstr ""
"'width' маанисин колдонуу айрым мобилдик "
"Internet Explorer браузерлерине "
"көрсөтмөлөрдү өзгөртпөстөн, ошол "
"бойдон чыгарыла турганын айтат. Же "
"болбосо, барактын туурасы кандай "
"болушу керек экенин көрсөтүү үчүн "
"сандык туура да колдонсо болот: сунуш "
"кылынган демейки маани — '240', эскирээк "
"браузерлер үчүн — '176', ал эми жогорку "
"DPI экраны бар жаңы түзмөктөр үчүн — "
"'480'."

msgid ""
"Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified "
"domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' "
"or 'false'."
msgstr ""
"Тапшырмаларды бекитилген сайтка "
"байланышкан толук домен аталышынын "
"(FQDN) астындагы кошумча (child) домендерде "
"аныктоого мүмкүндүк берет. `'true'` же "
"`'false'` болушу керек."

msgid ""
"Should contain the full URL to a <a "
"href='https://msdn.microsoft.com/en-us/library/dn320426(v=vs.85).aspx'>Browser "
"configuration schema</a> file that further controls tile "
"customizations."
msgstr ""
"Тилдерди ыңгайлаштырууну мындан ары "
"башкарган <a "
"href='https://msdn.microsoft.com/en-us/library/dn320426(v=vs.85).aspx'>Браузер "
"конфигурациясынын схемасы</a> файлына "
"толук URL камтылууга тийиш."

msgid ""
"A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), "
"'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' "
"to indicate the URLs for notifications. May also contain a "
"'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be "
"polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also "
"contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle."
msgstr ""
"Үтүрлі чекиттер (;) менен ажыратылган, "
"төмөнкү маанилерди камтыган сап: "
"`polling-uri=` (милдеттүү), `polling-uri2=`, `polling-uri3=`, "
"`polling-uri4=` жана `polling-uri5=` — билдирмелер "
"үчүн URL дарды көрсөтөт. Ошондой эле URL "
"дар канчалык тез-тез (мүнөттөр менен) "
"текшерилерин белгилөө үчүн `frequency=` "
"мааниси камтылышы мүмкүн; 30, 60, 360, 720 же "
"1440 менен чектелет (демейки — 1440). "
"Ошондой эле билдирмелер циклин "
"башкаруу үчүн `cycle=` мааниси камтышы "
"мүмкүн."

msgid ""
"A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should "
"contain the 'name=' value to specify the task's name, the "
"'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is "
"clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be "
"displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or "
"'window' to control how the link opens in the browser."
msgstr ""
"Жартылай үтүр менен бөлүнгөн сап — "
"«jump» тизмегин (list task) аныктайт. Ал "
"төмөнкүлөрдү камтууга тийиш: "
"тапшырманын атын көрсөтүү үчүн `name=` "
"мааниси, «jump list» басылганда жүктөлө "
"турган URL'ду орнотуу үчүн `action-uri=` "
"мааниси, көрсөтүлө турган иконка "
"файлындай URL'ду орнотуу үчүн `icon-uri=` "
"мааниси жана браузерде шилтеме кандай "
"ачыларын башкаруу үчүн `window-type=` — аны "
"`tab` (демейки), `self` же `window` деп коюңуз."

msgid ""
"A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the "
"initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to "
"control the width and height respectively."
msgstr ""
"Нүктөлүү үтүр (;) менен бөлүнгөн маани "
"— баштапкы терезенин өлчөмдөрүн "
"башкарат. Терезенин туурасын жана "
"бийиктигин тиешелүүлүгүнө жараша "
"башкаруу үчүн анда `width=` жана `height=` "
"маанилери камтылууга тийиш."

msgid "Metatag: Open Graph Products"
msgstr "Мета-тег: Open Graph өнімдері"

msgid ""
"In the context of search engine optimization, providing an extensive "
"set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus "
"may aid with achieving a more prominent display of the content within "
"search engine results. They can also be used to tailor how content is "
"displayed when shared on social networks. For additional information, "
"see the <a href=\":online\">online documentation for Metatag</a>."
msgstr ""
"Издөө системаларын оптимизациялоо "
"контекстинде көп сандагы мета "
"тегдерди берүү сайттын жана "
"барактардын рейтингин жакшыртууга "
"жардам берип, мазмундун издөө "
"натыйжаларында көбүрөөк көрүнүктүү "
"көрсөтүлүшүнө өбөлгө түзүшү мүмкүн. "
"Алар ошондой эле социалдык "
"тармактарда бөлүшүлгөндө мазмундун "
"кандайча көрсөтүлөрүн тууралап берүү "
"үчүн колдонулат. Кошумча маалымат "
"алуу үчүн <a href=\":online\">Metatag боюнча "
"онлайн документтерди</a> караңыз."

msgid ""
"Override each of the <a href=\":defaults\">other defaults</a>, fill in "
"specific values and tokens that each item should have by default. This "
"allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy "
"terms."
msgstr ""
"Ар биринин <a href=\":defaults\">башка "
"демейки</a> жөндөөлөрүн жокко "
"чыгарыңыз: демейки боюнча ар бир "
"элементке тиешелүү атайын маанилерди "
"жана токендерди толтуруңуз. Бул, "
"мисалы, бардык түйүндөр таксономия "
"терминдерине караганда башкача "
"маанилерге ээ болушу үчүн мүмкүнчүлүк "
"берет."

msgid ""
"These meta tags are designed to point visitors to versions of the "
"current page in other languages."
msgstr ""
"Бул мета-тегтер учурдагы барактын "
"башка тилдердеги нускаларына "
"конокторду багыттоо үчүн иштелип "
"чыккан."

msgid "Sitename"
msgstr "Сайтының аты"

msgid ""
"Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless "
"they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and "
"the pattern for a specific configuration, click on its name below."
msgstr ""
"Мета тегдеринин үлгүлөрү кийинки "
"деңгээлге чейин өткөрүлүп берилет, "
"эгерде алар өзүнчө жокко чыгарылбаса. "
"Белгилүү бир конфигурация үчүн жеке "
"мета тегтердин кыскача маалыматын "
"жана үлгүсүн көрүү үчүн, алардын атын "
"ылдыйдан чыкылдатыңыз."

msgid ""
"The URL of an video which should represent the content. For best "
"results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but "
"at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types "
"supported include video.episode, video.movie, video.other, and "
"video.tv_show."
msgstr ""
"Мазмунду чагылдырууга арналган "
"видеонун URL дареги. Эң жакшы натыйжа "
"үчүн өлчөмү жок дегенде 1200 × 630 пиксель "
"болгон булакты колдонуңуз, бирок жок "
"дегенде 600 × 316 пиксель өлчөмү "
"минималдык сунушталат. Колдоого "
"алынган объект түрлөрүнө video.episode, "
"video.movie, video.other жана video.tv_show кирет."

msgid ""
"The type of video referenced above. Should be either  video.episode, "
"video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one "
"value for each video, and having more than there are videos may cause "
"problems."
msgstr ""
"Жогоруда көрсөтүлгөн видеонун түрү. "
"Төмөнкүлөрдүн бири болушу керек: "
"`video.episode`, `video.movie`, `video.other`, жана "
"`video.tv_show`. Эскертүү: ар бир видео үчүн "
"бир гана маани болушу зарыл, "
"видеолордон көп маани берүү "
"көйгөйлөргө алып келиши мүмкүн."

msgid "Provides views integration for metatags."
msgstr ""
"Мета-тегтер үчүн Views интеграциясын "
"камсыздайт."

msgid "Metatags for @view : @display have been saved."
msgstr "@view: @display үчүн мета-тегдер сакталды."

msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags"
msgstr ""
"%view үчүн @language котормосун түзөтүү: %display "
"мета-тегдер"

msgid "Metatag display extender"
msgstr "Метатег дисплей кеңейтүүсү"

msgid "Metatag settings for this view."
msgstr "Бул көрүнүш үчүн метатег жөндөөлөрү."

msgid ""
"A link to the preferred page location or URL of the content of this "
"page, to help eliminate duplicate content penalties from search "
"engines."
msgstr ""
"Ушул барактагы контенттин керектүү "
"бет жайгашкан жерине же URL дарегине "
"шилтеме бериңиз; бул издөө "
"системаларынан көчүрүлгөн контент "
"үчүн келип чыгышы мүмкүн болгон айып "
"пулдарды азайтууга жардам берет."

msgid ""
"The text to display in the title bar of a visitor's web browser when "
"they view this page. This meta tag may also be used as the title of "
"the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the "
"page title in a search engine result. It is common to append "
"'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically "
"added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 "
"characters long, including spaces."
msgstr ""
"Бул бетти көргөндө келушінің "
"веб-браузеринин аталыш тилкесинде "
"көрсөтүлө турган текст. Бул мета тег "
"бетке келүүчү бетти «киберқап» (bookmarks) "
"же «сүйүктүүлөр» катары сактаганда, "
"же издөө системасынын нәтижелерінде "
"беттин аталышы катары да колдонулушу "
"мүмкүн. Көбүнчө мунун аягына «[site:name]» "
"дегенди кошуп коюшат, ошондо сайттын "
"аты автоматтык түрдө кошулат. "
"Аталыштын узундугу боштуктарды "
"кошкондо 55–65 белгиден ашпаганы "
"сунушталат."

msgid "URL for a version of this page in %langcode"
msgstr ""
"Бул баракчанын %langcode үчүн версиясынын "
"URL дареги"

msgid "Hreflang per language"
msgstr "Тил боюнча hreflang"

msgid ""
"<a href='https://www.metatags.org/meta_http_equiv_set_cookie'>Sets a "
"cookie</a> on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE "
"format, or a more verbose format including the path and expiration "
"date; see the link for full details on the syntax."
msgstr ""
"<a href='https://www.metatags.org/meta_http_equiv_set_cookie'>Куки "
"орнатады</a> келушінің браузерінде. "
"NAME=VALUE форматы да болушу мүмкүн, же жол "
"(path) жана жарактуулук мөөнөтү (expiration "
"date) сыяктуу кошумча маалыматтарды "
"камтыган кеңири формат; синтаксис "
"боюнча бардык майда-чүйдөлөрдү "
"шилтемеден караңыз."

msgid "Enables metatags for custom routes"
msgstr ""
"Ыңгайлаштырылган маршруттар үчүн "
"мета-тегдерди иштетет"

msgid "Add meta tag for custom route"
msgstr ""
"Ыңгайлаштырылган маршрут үчүн meta тэг "
"кошуу"

msgid "Add custom metatag"
msgstr "Ыңгайлаштырылган мета-тег кошуу"

msgid "The path must begin with /"
msgstr "Жол / менен башталууга тийиш"

msgid "The admin routes should not have metatags."
msgstr ""
"Админ маршруттарында метатегтер "
"болбошу керек."

msgid "There are already metatags created for this route."
msgstr ""
"Бул маршрут үчүн буга чейин "
"метатегтер түзүлгөн."

msgid "The path does not exist as an internal Drupal route."
msgstr ""
"Бул жол Drupal ичинде ички маршрут катары "
"жок."

msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route."
msgstr ""
"@url дареги үчүн метамета-тегтер "
"түзүлдү. Ички маршрут: @route."

msgid "The metatags could not be created for the path: @url."
msgstr ""
"Метатегтер төмөнкү жол үчүн түзүлө "
"алган жок: @url."

msgid "Dublin Core: Instructional Method"
msgstr "Дублин өзөгү: Окутуунун ыкмасы"

msgid "Dublin Core: Is Format Of"
msgstr "Dublin Core: Форма тууралуу"

msgid "Dublin Core: Is Part Of"
msgstr "Дублин өзөгү (Dublin Core): бир бөлүгү"

msgid "Dublin Core: Is Referenced By"
msgstr "Дублин өзөгү (Dublin Core): шилтеме берилет"

msgid ""
"Information about who can access the resource or an indication of its "
"security status. Access Rights may include information regarding "
"access or restrictions based on privacy, security, or other policies."
msgstr ""
"Ресурсқа ким кире аларын тууралуу "
"маалымат же анын коопсуздук абалына "
"байланыштуу белги. Кирүү укуктары "
"купуялыкка, коопсуздукка же башка "
"саясаттарга негизделген кирүүгө "
"чектөөлөр тууралуу маалыматтарды "
"камтышы мүмкүн."

msgid ""
"A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to "
"include sufficient bibliographic detail to identify the resource as "
"unambiguously as possible."
msgstr ""
"Ресурс үчүн библиографиялык шилтеме. "
"Талаптагы сунушталган практика — "
"ресурсту мүмкүн болушунча так аныктап "
"көрсөтө турган жетиштүү "
"библиографиялык маалыматты камтуу."

msgid ""
"Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a "
"Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university "
"department) or an article (accepted by a journal)."
msgstr ""
"Ресурстун кабыл алынган күнү. «Қабыл "
"алынган күн» (Date Accepted) тиешелүү болушу "
"мүмкүн болгон ресурстарга мисал "
"катары: диссертацияны (университеттин "
"бөлүмү тарабынан кабыл алынган) же "
"макаланы (журнал тарабынан кабыл "
"алынган) айтууга болот."

msgid ""
"Date of submission of the resource. Examples of resources to which a "
"Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university "
"department) or an article (submitted to a journal)."
msgstr ""
"Ресурстун жиберилген күнү. "
"«Жиберилген күнү» тиешелүү болушу "
"мүмкүн болгон ресурстарга мисал "
"катары диссертацияны (университеттин "
"кафедрасына тапшырылган) же макаланы "
"(журналга берилген) келтирүүгө болот."

msgid ""
"A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the "
"described resource is designed to support. Instructional Method will "
"typically include ways of presenting instructional materials or "
"conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner "
"and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group "
"and individual levels of learning are measured. Instructional methods "
"include all aspects of the instruction and learning processes from "
"planning and implementation through evaluation and feedback."
msgstr ""
"Билим, көз караштар жана көндүмдөрдү "
"калыптандыруу үчүн колдонулган "
"процесс; сүрөттөлгөн ресурс колдоого "
"арналган. Окутуу ыкмасы адатта окуу "
"материалдарын берүү жолдорун же окуу "
"иш-чараларын өткөрүүнү, үйрөнүүчүдөн "
"үйрөнүүчүгө жана үйрөнүүчүдөн "
"окутуучуга чейинки өз ара "
"аракеттенүүлөрдүн үлгүлөрүн, ошондой "
"эле топтук жана жеке деңгээлдеги "
"үйрөнүүнү өлчөө механизмдерин "
"камтыйт. Окутуу ыкмалары "
"пландаштыруудан жана ишке ашыруудан "
"баштап баалоо жана пикир берүү "
"аркылуу өтүп, инструкция жана үйрөнүү "
"процесстеринин бардык аспектилерин "
"камтыйт."

msgid ""
"A related resource of which the described resource is a version, "
"edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes "
"in content rather than differences in format."
msgstr ""
"Сүрөттөлгөн ресурстун версиясы, "
"басылышы же адаптациясы болгон "
"тиешелүү ресурс. Версиядагы "
"өзгөрүүлөр мазмундагы олуттуу "
"өзгөрүүлөрдү билдирет, форматтагы "
"айырмачылыктарды эмес."

msgid ""
"An entity that mediates access to the resource and for whom the "
"resource is intended or useful. In an educational context, a mediator "
"might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver."
msgstr ""
"Ресурсқа жетүүнү камсыздай турган "
"жана ресурс адрестелген же ага "
"пайдалуу болгон адам/тарап. Билим "
"берүү контекстинде медиация кылушы "
"катары ата-эне, мугалим, "
"ассистент-мугалим же қамкорчу "
"(тәрбиячү) болуы мүмкүн."

msgid ""
"A statement of any changes in ownership and custody of the resource "
"since its creation that are significant for its authenticity, "
"integrity, and interpretation. The statement may include a description "
"of any changes successive custodians made to the resource."
msgstr ""
"Ресурстун жаралғанынан берi оның "
"түпнұсқалығын, тұтастығын және "
"түсіндірілуін үшін маңызды болып "
"табылатын меншік иелігі мен сақталу "
"(қамқорлық) жағдайындағы "
"өзгерістердің кез келгені туралы "
"мәлімдеме. Мәлімдемеде, сондай-ақ "
"кейінгі қамқоршылардың ресурске "
"енгізген өзгерістерінің сипаттамасы "
"қамтылуы мүмкін."

msgid "Spatial Coverage"
msgstr "Кең мейкиндик қамтылышы"

msgid ""
"Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to "
"the author's profile page or their Facebook profile IDs."
msgstr ""
"Китепти автордун Facebook профилине "
"байланыштырууга арналган: ал автордун "
"профили жайындагы баракчасынын URL "
"дарын же алардын Facebook профилинин "
"идентификаторлорун (ID) камтуусу керек."

msgid ""
"The URL of an image which should represent the content. The image must "
"be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a "
"recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 "
"x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not "
"be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added "
"many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not "
"specifically the first one."
msgstr ""
"Мазмунду чагылдырууга тийиш болгон "
"сүрөттүн URL дареги. Сүрөт кеминде 200 × "
"200 пиксель өлчөмүндө болушу керек; 600 × "
"316 пиксель эң аз сунушталган өлчөм, ал "
"эми эң жакшы натыйжа үчүн сүрөт 1200 × 630 "
"пиксельден кем эмес өлчөмдө болушу "
"зарыл. PNG, JPEG жана GIF форматтарын "
"колдойт. Эгер og:image:url колдонулса, бул "
"колдонуунун кереги жок. Эскертүү: бир "
"нече сүрөт кошулса, көптөгөн "
"кызматтар (мисалы, Facebook) биринчи "
"сүрөттү гана эмес, эң чоңун демейки "
"кылып тандайт."

msgid "Open Graph Product: Price amount"
msgstr "Open Graph Өнім: Баға сомасы"

msgid "Open Graph Product: Price currency"
msgstr "Open Graph продукт: Баанын валютаcы"

msgid "Metatag: Pinterest"
msgstr "Метатэг: Pinterest"

msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags."
msgstr ""
"Pinterest’тин ыңгайлаштырылган мета "
"тэгдерин колдойт."

msgid "Pinterest: Description"
msgstr "Pinterest: Сыпаттама"

msgid "Pinterest: ID"
msgstr "Pinterest: ID"

msgid "Pinterest: Media"
msgstr "Pinterest: Медиа"

msgid "Pinterest: No hover"
msgstr "Pinterest: Курсорду алып барганда чыкпайт"

msgid "Pinterest: No pin"
msgstr "Pinterest: Таспа жок"

msgid "Pinterest: URL"
msgstr "Pinterest: URL"

msgid ""
"A set of meta tags used to control how the site's content is consumed "
"by <a href='https://pinterest.com/'>Pinterest</a>."
msgstr ""
"Сайттын контентин <a "
"href='https://pinterest.com/'>Pinterest</a> аркылуу "
"кандай жол менен колдонуларын "
"башкаруу үчүн колдонулган мета-тегтер "
"топтому."

msgid "The Canonical Pinterest object to pin."
msgstr ""
"Киргизчеге табигый "
"котормо:\n"
"\n"
"Киргизме үчүн Pin кылуудагы "
"Canonical Pinterest объектиси."

msgid "The URL of media which should represent the content."
msgstr ""
"Медиа мазмунун чагылдырууга тийиш "
"болгон URL дареги."

msgid ""
"Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the "
"Pinterest browser extensions."
msgstr ""
"Pinterest браузер кеңейтмелери тарабынан "
"түзүлгөн, үстүнө алып барганда пайда "
"болуучу «Сактоо» же «Издөө» "
"баскычтарын көрсөтпөңүз."

msgid "No pin"
msgstr "Эч кандай пин жок"

msgid ""
"Do not pin anything from this page. When selected, this option will "
"take precedence over all options below."
msgstr ""
"Бул барактан эч нерсени бекитпеңиз. "
"Тандалганда, бул параметр төмөндөгү "
"бардык параметрлерден жогору "
"артыкчылыкка ээ болот."

msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page."
msgstr ""
"Бул баракчадан Pinterest'тин визуалдык "
"издөөсүнө жол бербеңиз."

msgid "The URL which should represent the content."
msgstr "Мазмунду көрсөтүшү керек болгон URL."

msgid ""
"The custom admin pages for managing Views meta tags at "
"/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, "
"hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta "
"tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta "
"tags\" section."
msgstr ""
"/admin/config/search/metatag/views дарегинде "
"жайгашкан Views үчүн мета-тегдерди "
"башкарууга арналган ыңгайлаштырылган "
"админ-беттер азырынча өчүрүлдү; "
"үмүттүн негизинде, алар кийинки "
"чыгарылышта кайра кайтып келет. "
"Анткенге чейин мета-тегдерди ар бир "
"жеке view ичинде түз эле «Meta tags» бөлүмү "
"аркылуу башкарса болот."

msgid ""
"To view a list of displays with meta tags set up, click on a view "
"name. To view a summary of meta tags configuration for a particular "
"display, click on the display name. If you need to set meta tags for a "
"specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags "
"removes the specific configuration and falls back to defaults."
msgstr ""
"Мета-тегтерди орноткон дисплейлердин "
"тизмесин көрүү үчүн, дисплей атын "
"басыңыз. Белгилүү бір дисплей үчүн "
"мета-тегтер конфигурациясынын "
"кыскача маалыматын көрүү үчүн, "
"дисплей атын басыңыз. Эгерде белгилүү "
"бир view (көрүү) үчүн мета-тегтер орнотуу "
"керек болсо, **Add views meta tags** опциясын "
"таңдаңыз. Мета-тегтерди артка "
"қайтарсаңыз, конкреттүү конфигурация "
"өчүрүлүп, демейки (default) баптамаларга "
"кайтып келет."

msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?"
msgstr ""
"@view_name үчүн мета тэгдерди @display_name "
"боюнча артка кайтаргыңыз келеби?"

msgid ""
"You are about to revert the custom meta tags for the %display_name "
"display on the %view_name view. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Сиз %view_name көрінісіндегі %display_name үшін "
"ыңгайлаштырылған meta тегтерді кері "
"қайтармақсыз. Бұл әрекетті қайтару "
"мүмкін емес."

msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name"
msgstr ""
"@view_name үчүн мета-тегтер кайтарылды: "
"@display_name"

msgid "Mobile: Web Manifest"
msgstr "Мобилдик: Веб манифести"

msgid "Web Manifest"
msgstr "Веб-манифест"

msgid "Image 'alt'"
msgstr "Сүрөттүн „alt“ мүнөздөмөсү"

msgid ""
"A description of what is in the image, not a caption. If the page "
"specifies an og:image it should specify og:image:alt."
msgstr ""
"Сүрөттө эмне бар экенин сүрөттөгөн "
"мазмун, жазуусу (caption) эмес. Эгер "
"баракта og:image көрсөтүлгөн болсо, анда "
"og:image:alt көрсөтүлүшү керек."

msgid "Provides metatag support for Page Manager variants."
msgstr ""
"Page Manager вариациялары үчүн мета-тег "
"колдоосун камсыздайт."

msgid ""
"Identify which metatag groups should be available on which entity type "
"/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the "
"configuration form for that entity type, reducing the size of the form "
"and increasing performance. If no groups are selected for a type, all "
"groups will appear."
msgstr ""
"Кайсы метатег топтору кайсы энтигинин "
"түрү / бандл айкалышы үчүн жеткиликтүү "
"болушу керек экенин аныктаңыз. "
"Белгиленбеген топтор ошол энтигинин "
"түрү үчүн конфигурациялоо формасында "
"көрүнбөйт, бул форманын көлөмүн "
"азайтып, аткарууну жакшыртат. Эгер бир "
"түр үчүн эч бир топ тандалбаса, бардык "
"топтор пайда болот."

msgid ""
"This meta tag communicates with Google. There are currently two "
"directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the "
"sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a "
"translation of the page. Both options may be added, just separate them "
"with a comma. See <a "
"href='https://support.google.com/webmasters/answer/79812?hl=en'>meta "
"tags that Google understands</a> for further details."
msgstr ""
"Бул meta теги Google’га байланышат. "
"Қазіргі учурда екі директива колдоого "
"алынат: `'nositelinkssearchbox'` — sitelinks издөө "
"жолағын көрсетпөө үчүн, жана `'notranslate'` "
"— Google’дан беттин котормосун "
"сунуштабоону сұрау үчүн. Екі опцияны "
"тең қоссаңыз болот, тек аларды үтүр "
"менен ажыратыңыз. Толугураак маалымат "
"алуу үчүн <a "
"href='https://support.google.com/webmasters/answer/79812?hl=en'>Google’га "
"түшүнүктүү meta тегтер</a> дегенди "
"караңыз."

msgid "SVG icon"
msgstr "SVG иконка"

msgid "Pocket"
msgstr "Чөнтөк"

msgid ""
"Warning: disabling the Global default metatag will prevent any "
"metatags from being used."
msgstr ""
"Эскертүү: глобалдык демейки "
"мета-тегтерди өчүрүү мета-тегтердин "
"колдонулушуна тыюу салып, эч кандай "
"мета-тегтер пайдаланылбай калат."

msgid ""
"Set the maximum size of an image preview for this page in a search "
"results."
msgstr ""
"Бул барак үчүн издөө натыйжаларындагы "
"сүрөт алдын ала көрүүсүнүн эң чоң "
"өлчөмүн белгилеңиз."

msgid "Standard - a default image preview may be shown."
msgstr ""
"Стандарт — демейки сүрөттү алдын ала "
"кароо көрсөтүлүшү мүмкүн."

msgid ""
"Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may "
"be shown."
msgstr ""
"Чоң — чоңураак сүрөт алдын ала "
"кароосу көрсөтүлүшү мүмкүн, ал көрүү "
"аймагынын (viewport) туурасына чейин."

msgid "Metatag: Favicons"
msgstr "Метатег: Фавикондор"

msgid ""
"Provides an absolute URL to a specially formatted version of the "
"current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not "
"support modern browser standards. See the <a "
"href='https://developers.google.com/webmasters/mobile-sites/mobile-seo/other-devices?hl=en#feature_phones'>official "
"Google Mobile SEO Guide</a> for details on how the page should be "
"formatted."
msgstr ""
"Учурдагы баракчанын «өзгөчө "
"телефондор» үчүн иштелип чыккан "
"атайын форматтагы версиясына "
"тиешелүү абсолюттук URL'ди берет — "
"булар заманбап браузер стандарттарын "
"колдобогон мобилдик телефондор. "
"Баракча кандай форматталууга тийиш "
"экенин билүү үчүн майда-чүйдөсүнө "
"чейин <a "
"href='https://developers.google.com/webmasters/mobile-sites/mobile-seo/other-devices?hl=en#feature_phones'>Google'дун "
"Mobile SEO боюнча расмий колдонмосун</a> "
"караңыз."

msgid "Open Graph: Video duration"
msgstr "Open Graph: Видео узундугу"

msgid ""
"The date this content will expire, with an optional time value. Needs "
"to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"format."
msgstr ""
"Бул контенттин жарактуулук мөөнөтү "
"бүтө турган датасы (милдеттүү эмес "
"убакыт мааниси менен). Ал <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"форматында болушу керек."

msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format."
msgstr ""
"Бул контент акыркы жолу өзгөртүлгөн "
"датасы, кошумча убакыт мааниси менен. "
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"форматында болушу керек."

msgid ""
"The date this content was published on, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format."
msgstr ""
"Бул контент жарыяланган дата, кошумча "
"убакыт мааниси менен. Ал <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"форматында болушу керек."

msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format. Can be the same as the 'Article modification date' "
"tag."
msgstr ""
"Бул контент акыркы жолу өзгөртүлгөн "
"дата, кошумча убакыт мааниси менен. <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"форматында болушу керек. «Article modification "
"date» тегиндеги дата менен бирдей "
"болушу мүмкүн."

msgid ""
"Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for "
"search engines, e.g., <em>https://www.imdb.com/title/tt0117500/</em>."
msgstr ""
"Издөөгө системалар үчүн кайталанма "
"контентти азайтууга жардам берүүчү "
"барактын артыкчылыктуу жайгашкан "
"жери же URL, мисалы, "
"<em>https://www.imdb.com/title/tt0117500/</em>."

msgid "All meta tags in the \"@group\" group."
msgstr "`@group` тобундагы бардык мета тегдер."

msgid ""
"Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not "
"commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag."
msgstr ""
"Браузердин белгилүү бир баракты "
"жергиликтүү түрдө кэшке "
"сактаарын/сактабай турганын башкаруу "
"үчүн колдонулат. Көп учурда "
"колдонулбайт. Бул Pragma meta теги менен "
"бирге колдонулууга тийиш."

msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link."
msgstr ""
"Кийинки мазмун үчүн баракташтырылган "
"контент катары колдонулат: rel='next' "
"шилтемеси бар URL’ди көрсөтүү аркылуу."

msgid ""
"Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not "
"commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control "
"meta tag."
msgstr ""
"Браузердин белгилүү бир баракты "
"жергиликтүү деңгээлде кэште "
"сактоосун же сактабастыгын башкаруу "
"үчүн колдонулат. Көп колдонулбайт. "
"Cache-Control meta теги менен бирге колдонуу "
"керек."

msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link."
msgstr ""
"Сакталмалы (пагинация) контент үчүн "
"`rel=\"prev\"` шилтемеси бар URL аркылуу "
"колдонулат."

msgid ""
"Provides the fifteen <a "
"href=\"https://dublincore.org/documents/dces/\">Dublin Core Metadata "
"Element Set 1.1</a> meta tags from the <a "
"href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://dublincore.org/documents/dces/\">Dublin Core "
"Metadata Element Set 1.1</a> стандартынын он беш (15) "
"<a href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a> "
"тарабынан берилген мета тегдерин "
"камсыздайт."

msgid ""
"Provides forty additional meta tags from the <a "
"href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a>."
msgstr ""
"Dublin Core Metadata Institute’ынын <a "
"href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a> "
"тарабынан кырк кошумча мета-тегин "
"берет."

msgid "Metatag: Hreflang"
msgstr "Метатег: Hreflang"

msgid ""
"A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' "
"value with the full URL to a <a "
"href='https://go.microsoft.com/fwlink/p/?LinkID=314019'>Badge Schema "
"XML file</a>. May also contain 'frequency=' value set to either 30, "
"60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often "
"the URL should be polled."
msgstr ""
"Үтүрлі үтүр (;) менен ажыратылган сап, "
"анда міндетті түрде толық URL камтылган "
"«polling-uri=» мааниси болуы тиіс. Бұл URL <a "
"href='https://go.microsoft.com/fwlink/p/?LinkID=314019'>Badge Schema "
"XML файлына</a> алып барсын. Ошондой эле "
"«frequency=» мааниы да болуы мүмкүн: 30, 60, 360, "
"720 же 1440 (әдепкі) мәндерінің бірі. Бул "
"(минутпен) URL канчалык жиі (қанша уақыт "
"сайын) текшерилип/сұралатынын (poll) "
"көрсетет."

msgid "Metatag: Page Manager"
msgstr "Мета-тэг: Бет менеджери"

msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бул талаа объект "
"формаларында каптал тилкесине "
"жайгаштырылат."

msgid "Use sidebar: Yes"
msgstr "Бок тилкени колдонуу: Ооба"

msgid ""
"Control when the browser's internal cache of the current page should "
"expire. The date must to be an <a "
"href='https://www.csgnetwork.com/timerfc1123calc.html'>RFC-1123</a>-compliant "
"date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. "
"'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being "
"cached entirely."
msgstr ""
"Учурдагы баракчаның браузер ички кэши "
"качан мөөнөтү өтүп, жараксыз болорун "
"аныктаңыз. Дата <a "
"href='https://www.csgnetwork.com/timerfc1123calc.html'>RFC-1123</a> "
"стандартына шайкеш келген дата сап "
"түрүндө болуп, Гринвичтин орточо "
"убактысы (GMT) менен көрсөтүлүшү керек, "
"мисалы: 'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Баракчаны "
"таптакыр кэш кылууну токтотуу үчүн '0' "
"коюңуз."

msgid ""
"The number of seconds to wait before refreshing the page. May also "
"force redirect to another page using the format '5; "
"url=https://example.com/', which would be triggered after five "
"seconds."
msgstr ""
"Баракты жаңыртуудан мурун күтүлө "
"турган секунддардын саны. Ошондой эле "
"«5; url=https://example.com/» форматын колдонуп "
"башка баракка мажбурлап багыттоого "
"болот; бул беш секундтан кийин "
"иштетилет."

msgid ""
"The secure URL to an audio file that complements this object. All "
"'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'."
msgstr ""
"Бул объектке төп келген аудио файлына "
"коопсуз URL. Бардык «http://» URL дар "
"автоматтык түрдө «https://» ге "
"айландырылат."

msgid "Metatag Extended Permissions"
msgstr "Метатег кеңейтилген уруксаттар"

msgid "Access %tag in %group"
msgstr "%group ичиндеги %tag’ке кириңиз"

msgid ""
"A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include "
"the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color "
"of the toolbar, the color used with an icon, etc."
msgstr ""
"Гексадекамал форматындагы түс, "
"мисалы, көк үчүн '#0000ff'; сөзсүз түрдө '#' "
"символу камтылууга тийиш. Айрым "
"браузерлер тарабынан инструменттар "
"панелинин фон түсүн башкаруу үчүн, "
"иконка менен колдонулган түс үчүн ж.б. "
"үчүн колдонулат."

msgid ""
"The <a href='https://ogp.me/'>Open Graph meta tags</a> are used to "
"control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking "
"sites interpret the site's content.<br><br>The Facebook <a "
"href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> lets you preview how your content will look when it's "
"shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags."
msgstr ""
"<a href='https://ogp.me/'>Open Graph мета-тегдери</a> "
"сайт мазмунунун Facebook, Pinterest, LinkedIn жана "
"башка социалдык тармактар тарабынан "
"кантип чечмеленерин башкаруу үчүн "
"колдонулат.<br><br>Facebook’тун <a "
"href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> куралы мазмунуңуз Facebook’ка "
"бөлүшүлгөндө кандай көрүнөрүн алдын "
"ала көрүүгө жана Open Graph тэгдериңиздеги "
"ар кандай маселелерди "
"мүчүлүштүктөрүн табууга жардам берет."

msgid ""
"These <a href='https://ogp.me/'>Open Graph meta tags</a> are for "
"describing products.<br><br>The Facebook <a "
"href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> lets you preview how your content will look when it's "
"shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags."
msgstr ""
"Бул <a href='https://ogp.me/'>Open Graph мета "
"тегтери</a> продукттарды сүрөттөө үчүн "
"колдонулат.<br><br>Facebook’тагы <a "
"href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> контентіңіз Facebook’ка "
"бөлүшүлгөндө кандай көрүнөрүн алдын "
"ала көрүүгө жана Open Graph тегтериңиз "
"менен байланышкан ар кандай "
"көйгөйлөрдү оңдоого мүмкүндүк берет."

msgid ""
"The URL to a unique image representing the content of the page. Do not "
"use a generic image such as your website logo, author photo, or other "
"image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be "
"resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller "
"than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the "
"image must be at least 280x150px."
msgstr ""
"Барактын мазмунун өзгөчө чагылдырган "
"уникалдуу сүрөткө шилтеме (URL). "
"Вебсайтыңыздын логотиби, автордун "
"сүрөтү же бир нече баракты камтыган "
"башка жалпы сүрөт сыяктуу жалпы "
"образдарды колдонбоңуз. 120×120 pxден чоң "
"сүрөттөр эң узун өлчөмүнө жараша төрт "
"бурчтуу кылып кичирейтилип, кыркылат. "
"60×60 pxден кичине сүрөттөр "
"көрсөтүлбөйт. Эгер «type» «Photo» деп "
"коюлса, анда сүрөт кеминде 280×150 px "
"болушу керек."

msgid ""
"The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes "
"precedence over the other media player field."
msgstr ""
"MP4 видеосунун (h.264) же аудио агынынын "
"(AAC) толук URL дареги башка медиа плейер "
"талааларынан жогору артыкчылыкка ээ."

msgid ""
"To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle "
"(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings "
"enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to "
"output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It "
"is also recommended to use an appropriate image style that resizes the "
"image rather than output the original image; see individual meta tag "
"descriptions for size recommendations."
msgstr ""
"Токендерди сүрөт талааларында "
"колдонуу үчүн, ошол энтитинин "
"бундлесиндеги (контент түрү, термин "
"ж.б.) сүрөт талаасынын «Token» (Токен) "
"дисплей жөндөөлөрү иштетилген болушу "
"керек, сүрөт талаасы жашырылган "
"болбошу жана ал сүрөт катары чыгарыла "
"турган кылып коюлушу керек, мисалы "
"«Thumbnail» талаасынын форматы аркылуу. "
"Ошондой эле оригинал сүрөттү "
"чыгарбай, аны өлчөмгө келтирген "
"ылайыктуу сүрөт стилин колдонуу "
"сунушталат; өлчөм боюнча сунуштар "
"үчүн ар бир meta tag сүрөттөмөсүн караңыз."

msgid ""
"This will be able to extract the URL from an image field if the field "
"is configured properly."
msgstr ""
"Бул сүрөт талаасы туура "
"конфигурацияланган болсо, андан URL "
"дарегин чыгарып ала алат."

msgid ""
"Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little "
"known influence on search engine rankings, but can be used by "
"browsers, browser extensions, and apps. The <a "
"href='https://www.metatags.org/meta_name_rating'>most common "
"options</a> are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. "
"If you follow the <a "
"href='https://www.rtalabel.org/index.php?content=howto'>RTA "
"Documentation</a> you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA"
msgstr ""
"Мазмундун аудиторияга ылайыктуулугун "
"баалоо үчүн колдонулат. Бул тегдин "
"издөө системаларынын рейтингине "
"тийгизген таасири анча белгилүү эмес, "
"бирок аны браузерлер, браузер "
"кеңейтүүлөрү жана колдонмолор "
"колдоно алышат. Эң кеңири тараган <a "
"href='https://www.metatags.org/meta_name_rating'>варианттар</a>: "
"жалпы, жетилген, чектелген, 14 жаш, "
"балдарга ылайыктуу (коопсуз). Эгер сиз "
"<a href='https://www.rtalabel.org/index.php?content=howto'>RTA "
"документациясын</a> сактасаңыз, анда "
"RTA-5042-1996-1400-1577-RTA киргизишиңиз керек."

msgid "@label of @type"
msgstr "@type үчүн @label"

msgid "@label of @type @entity-type-label"
msgstr "@type'@entity-type-label ичиндеги @label"

msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag."
msgstr ""
"Бул плагин ар бир ыңгайлаштырылган "
"тег үчүн ушул баптаулардан клон "
"катары көчүрүлөт."

msgid "Place field in collapsed details container"
msgstr ""
"Өркүндүмдү бүктөлгөн чоо-жайлар (details) "
"контейнерине жайгаштырыңыз"

msgid "Trim method for trimmable tags."
msgstr "Кыскартылатын тегдер үчүн trim ыкмасы."

msgid "Tag-specific maximum length"
msgstr "Тегке тиешелүү максималдуу узундук"

msgid "Tag maximum length in characters"
msgstr ""
"Белги (tag) үчүн белгилердин "
"максималдуу узундугу"

msgid ""
"Adds individual permissions for each meta tag, allowing for "
"fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to "
"performance issues on the permissions admin page, please see the "
"included README.txt file for details."
msgstr ""
"Ар бир meta тег үчүн өз алдынча "
"уруксаттарды кошот, бул meta тегтерге "
"майда-майда (так) мүмкүнчүлүк берүүгө "
"мүмкүндүк берет. Эскертүү: бул "
"уруксаттарды башкаруу барагында "
"аткаруу көйгөйлөрүнө алып келиши "
"мүмкүн; чоо-жайы үчүн камтылган README.txt "
"файлын караңыз."

msgid "Mask icon color"
msgstr "Белги иконкасынын түсү"

msgid ""
"Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. "
"'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS "
"Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely "
"useless."
msgstr ""
"SVG (маска) иконкасы үчүн түс "
"атрибутинин он алтылык форматтагы "
"мааниси, мисалы: `'#0000ff'`. Аны коюу HTML "
"текшерүүсүн бузат. Эгер орнотулбаса, "
"macOS Safari Маска Иконкасын таптакыр "
"этибарга албайт, натыйжада Иконка: SVG "
"толугу менен пайдасыз болуп калат."

msgid "Mask icon (SVG)"
msgstr "Илмекче иконасы (SVG)"

msgid "Open Graph Product: Price availability"
msgstr "Open Graph Product: Баалардын жеткиликтүүлүгү"

msgid "Open Graph Product: Product condition"
msgstr "Open Graph Product: Продукттун абалы"

msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID"
msgstr ""
"Open Graph Маҳсулот: Сотувчи элементинин "
"идентификатору (Retailer Item ID)"

msgid "Product condition"
msgstr "Маҳсулоттун шарты"

msgid "The condition of the product."
msgstr "Продукттун абалы."

msgid "Retailer Item ID"
msgstr "Сатуучунун буюм идентификатору"

msgid "The ID of the product as provided by the retailer."
msgstr ""
"Сатып алуучу (дилер) берген продукттун "
"идентификатору (ID)."

msgid ""
"Empty update script to clear the site's caches so the new token "
"replacement functionality will work."
msgstr ""
"Сайттын кэштерин тазалоо үчүн жаңы "
"токенди алмаштыруу мүмкүнчүлүгү "
"иштеши керек болгон бош жаңыртуу "
"скрипти."

msgid "Metatag Trimming Options"
msgstr "Метатегтерди кесүү жөндөөлөрү"

msgid ""
"Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine "
"optimization.<br/>If the value is set to '0' or left empty, the whole "
"Metatag will be untrimmed."
msgstr ""
"Көптөгөн мета-тегтерди издөө "
"системалары үчүн оптималдаштыруу "
"максатында белгилүү бир узундукка "
"чейин кыскартса болот.<br/>Эгер маани "
"«0» деп коюлса же бош калтырылса, анда "
"мета-тег толугу менен кыскартылбайт."

msgid "Meta Tags:"
msgstr "Мета тегдер:"

msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value"
msgstr ""
"Берилген мааниде «сөздөн» кийин Meta "
"тегин кыркыңыз"

msgid "Trim the Meta Tag on the given value"
msgstr ""
"Берилген маани үчүн мета-тегин "
"кыскарт/тартып коюңуз"

msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value"
msgstr ""
"Берилген маанидеги сөзгө чейин Meta "
"тэгин алып салыңыз."

msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container."
msgstr ""
"Метадеректер тэгтерин құлатылатын "
"details контейнеріне ораңыз."

msgid ""
"If checked, the contents of the field will be placed inside a "
"collapsed details container."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, талаанын мазмуну "
"бүктөлгөн «деталдар» контейнери "
"ичинде жайгаштырылат."

msgid "Use details container: Yes"
msgstr ""
"Толук маалыматтар контейнерин "
"колдонуңуз: Ооба"

msgid "Use details container: No"
msgstr ""
"«Детальдар контейнерин» колдонбоңуз: "
"Жок"

msgid ""
"Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. "
"'50.167958; -97.133185'; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Geographic_coordinate_system' "
"aria-label='see Wikipedia for details on the geographic coordinate "
"system'>see Wikipedia for details</a>."
msgstr ""
"«latitude; longitude» форматындагы "
"геомаалымат, мисалы «50.167958; -97.133185»; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Geographic_coordinate_system' "
"aria-label='see Wikipedia for details on the geographic coordinate "
"system'>географиялык координаттар "
"системасы тууралуу чоо-жайды Wikipedia "
"сайтынан караңыз</a>."

msgid ""
"Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. "
"'50.167958, -97.133185'; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ICBM_address' aria-label='see "
"Wikipedia for details on ICBM addresses'>see Wikipedia for "
"details</a>."
msgstr ""
"«ендік, узат (longitude)» форматындагы "
"геокеңістіктік маалымат, мысалы: "
"«50.167958, -97.133185»; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ICBM_address' aria-label='see "
"Wikipedia for details on ICBM addresses'>толығырақ "
"мәлімет алу үшін Wikipedia-ны қараңыз</a>."

msgid "Token Or"
msgstr "Токен же"

msgid "Add max height value"
msgstr ""
"Максималдуу бийиктик маанисин "
"кошуңуз"

msgid "Metatag Custom Routes (Paths)"
msgstr ""
"Мета-тегтер үчүн ыңгайлаштырылган "
"маршруттар (жолдор)"

msgid "Route / Path"
msgstr "Маршрут / Жол"

msgid ""
"Enter the route (path) for this new configuration, starting with a "
"leading slash.<br />Note: this must already exist as a path in Drupal."
msgstr ""
"Бул жаңы конфигурация үчүн маршрутту "
"(жолун) киргизиңиз, башында ылдыйкы "
"сызыкча «/» менен.<br />Эскертүү: ал "
"Drupal’да буга чейин эле бар болгон жол "
"(path) болушу керек."

msgid "Site validation: SIWECOS"
msgstr "Сайтты текшеру: SIWECOS"

msgid "Google Site Verification"
msgstr "Google сайттык верификациясы"

msgid "SIWECOS"
msgstr "SIWECOS"

msgid "Metatag widget options"
msgstr "Метатег виджетинин параметрлери"

msgid ""
"Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on "
"content type forms."
msgstr ""
"Объект (entity) формаларында "
"колдонулуучу талаа виджетине ар "
"кандай варианттар, мисалы, контент "
"түрүнүн формаларында."

msgid "Scroll maximum height"
msgstr ""
"Максималдуу бийиктикке чейин "
"айландыруу"

msgid "eg 500px or 8rem"
msgstr "мисалы, 500px же 8rem"

msgid ""
"To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, "
"8rem, etc. Removing this value will remove the scroll."
msgstr ""
"Скроллды қосуу үчүн маани жана анын "
"өлчөм бирдигин енгізиңиз, мысалы: 500px, "
"8rem ж.б. Бул маанини алып салсаңыз, "
"скролл өчүрүлөт."

msgid "Define the author of a page."
msgstr "Беттин авторун аныктаңыз."

msgid ""
"The <a href=\"@module\">Token OR module</a> is suggested for when the "
"basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag "
"show the contents of one field if it is filled in or another if the "
"first one is empty."
msgstr ""
"<a href=\"@module\">Token OR module</a> сунушталат, "
"эгерде негизги контент токендери "
"жетиштүү ийкемдүү болбосо, мисалы: бир "
"талаа толтурулган болсо анын "
"мазмунун, ал эми биринчи талаа бош "
"болсо башкасынын мазмунун meta тегинде "
"көрсөтүү үчүн."

msgid "Href per language"
msgstr "Тил боюнча шилтеме (href)"

msgid ""
"This was expected to be an array but it is not: \n"
"%value"
msgstr ""
"Бул массив болушу күтүлгөн эле, бирок "
"андай эмес:  \n"
"%value"

msgid ""
"This could not be unserialized: \n"
"%value"
msgstr ""
"Муну десериализациялоого мүмкүн "
"болгон жок:  \n"
"%value"

msgid "Metatag Field Diff"
msgstr "Мета-тег талаасын айырмачылыгы"

msgid "Use Maxlength module to force these limits?"
msgstr ""
"Бул чектөөлөрдү мажбурлап коюу үчүн "
"**Maxlength** модулун колдонуңузбу?"

msgid "Install the Maxlength module to enable this option."
msgstr ""
"Бул опцияны иштетүү үчүн Maxlength модулун "
"орнотуңуз."

msgid "Intended workflow"
msgstr "Ниеттелген иш процессі"

msgid ""
"Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to "
"custom paths."
msgstr ""
"Ыңгайлаштырылган маршруттарга "
"(ыңгайлаштырылган жолдорго барабар) "
"колдонулуучу мета тегдерди ыйгарууга "
"мүмкүнчүлүк берет."

msgid ""
"Indicate to search engines and other page scrapers whether or not "
"links should be followed. See <a "
"href='https://w3c.github.io/webappsec/specs/referrer-policy/'>the W3C "
"specifications</a> for further details. Note: this serves the same "
"purpose as the HTTP header by the same name."
msgstr ""
"Эгер шилтемелерди ээрчүү керекпи же "
"жокпу — бул тууралуу издөө "
"системаларына жана башка беттен "
"маалымат жыйноочуларга көрсөтүңүз. "
"Көбүрөөк маалымат үчүн <a "
"href='https://w3c.github.io/webappsec/specs/referrer-policy/'>W3C "
"спецификацияларын</a> караңыз. "
"Эскертүү: бул аталган ошол эле HTTP баш "
"аталышынын максаты менен бирдей "
"кызмат аткарат."

msgid "Max Snippet"
msgstr "Максималдуу үзүндү"

msgid ""
"Use a number character as a textual snippet for this search result. "
"\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide "
"the most effective length."
msgstr ""
"Ушул издөө натыйжасы үчүн сандык "
"белгини тексттик үзүндү катары "
"колдонуңуз. «0» «nosnippet» дегенди "
"билдирет. «-1» издөө системасына эң "
"натыйжалуу узундукту өз алдынча "
"тандоого мүмкүндүк берет."

msgid ""
"Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this "
"page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means "
"there is no limit."
msgstr ""
"Бул беттеги издөө натыйжаларында "
"видеолор үчүн видео үзүндүсүнүн "
"максималдуу секунд санын колдонуңуз. "
"«0» статикалык сүрөттү колдонот. «-1» — "
"чектөө жок дегенди билдирет."

msgid "Max Image Preview"
msgstr "Максималдуу сүрөттү алдын ала көрүү"

msgid "Unavailable after date"
msgstr "Сана боюнча жеткиликсиз"

msgid "Do not show this page in search results after the specified date"
msgstr ""
"Белгиленген күндөн кийин бул бетти "
"издөө натижелеринде көрсөтпөңүз"

msgid ""
"There were no overridden Metatag records that needed to be updated to "
"store the data using JSON."
msgstr ""
"JSON аркылуу маалыматтарды сактоо үчүн "
"жаңыртылышы керек болгон жокко "
"чыгарылган Metatag жазуулары болгон жок."

msgid ""
"Processed @processed of @total updating Metatag records with the "
"Publisher or Name meta tags."
msgstr ""
"Publisher же Name meta тэгдери менен Metatag "
"жазууларын жаңыртууда @processed ичинен "
"@total иштетилди."

msgid "There were no Metatag records to update."
msgstr ""
"Жаңыртууга метатэг жазуулары "
"табылган жок."

msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration."
msgstr ""
"`@config` Metatag конфигурациясынан meta тегтер "
"алынды."

msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do."
msgstr ""
"Мета-тег: Google Plus иштетилген эмес, эч "
"нерсе кылуунун кажети жок."

msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled."
msgstr ""
"Метатег: Google Plus орнотулган эмес (сүтүп "
"алынган)."

msgid ""
"Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag "
"configuration."
msgstr ""
"@config Metatag конфигурациясындагы Twitter "
"Card’тың «type» мааниси түзөтүлдү."

msgid "The computed meta tags for the entity."
msgstr "Объект үчүн эсептелген meta тегдер."

msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0."
msgstr ""
"Эскирген модуль, колдонбоңуз. 3.0.0 "
"версиясында алынып салынат."

msgid ""
"Notes:<ul><li>no other fields are required for a Summary "
"card</li><li>Media player card requires the 'title', 'description', "
"'media player URL', 'media player width', 'media player height' and "
"'image' fields,</li><li>Summary Card with Large Image card requires "
"the 'Summary' field and the 'image' field,</li><li>App Card requires "
"the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google "
"Play app ID' field,</li></ul>"
msgstr ""
"Эскертүүлөр:<ul><li>Кыскача (Summary) "
"карточка үчүн башка талаалар талап "
"кылынбайт</li><li>Медиа-плеер карточкасы "
"үчүн «title», «description», «media player URL», «media "
"player width», «media player height» жана «image» "
"талаалары талап кылынат,</li><li>Чоң "
"сүрөтү бар Кыскача (Summary) карточкасы "
"үчүн «Summary» талаасы жана «image» талаасы "
"талап кылынат,</li><li>Колдонмо (App) "
"карточкасы үчүн «iPhone app ID», «iPad app ID» "
"жана «Google Play app ID» талаалары талап "
"кылынат,</li></ul>"

msgid "Separator used with multiple values"
msgstr "Көп маанилер менен колдонулган бөлгүч"

msgid ""
"Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. "
"Multiple characters can be used together, it does not have to be one "
"single character long. Defaults to \":default\"."
msgstr ""
"Метатег бир нече мааниге уруксат "
"берсе, ажыраткычты кандай колдонорун "
"аныктайт. Бирге бир нече символ "
"колдонсо болот; ал бир гана символ "
"болушу шарт эмес. Демейки мааниси — "
"`:default`."

msgid ""
"Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens "
"that return multiple values will be handled automatically."
msgstr ""
"` :delimiter` аркылуу бир нече маани "
"колдонсо болот. Эскертүү: бир нече "
"маанини кайтарган токендер "
"автоматтык түрдө иштетилет."

msgid ""
"The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an "
"embedded video rather than the URL to a page that contains a player. "
"Required when using the Player Card type."
msgstr ""
"Медиа-плеерди жүктөөгө арналган толук "
"URL — тактап айтканда, плеер камтылган "
"барактын URL-ы эмес, киргизилген "
"видеого арналган iframe. Player Card типин "
"колдонгондо талап кылынат."

msgid ""
"The height of the media player iframe, in pixels. Required when using "
"the Player Card type."
msgstr ""
"Медиа-плеер iframe’инин бийиктиги, "
"пиксел менен. «Player Card» түрүн "
"колдонгондо талап кылынат."

msgid ""
"The width of the media player iframe, in pixels. Required when using "
"the Player Card type."
msgstr ""
"Медиа-плеердің iframe ені, пиксельмен. "
"«Player Card» түрін қолданғанда міндетті."

msgid ""
"This will be truncated to a maximum of %max characters after any "
"tokens are processed."
msgstr ""
"Бул %max символго чейин кыскартылат, "
"бардык токендер иштетилгенден кийин."

msgid ""
"Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength "
"module may not provide an accurate representation of the actual "
"current length of each meta tag, so it may cause more problem than it "
"is worth."
msgstr ""
"Мета тегтерде токендер иштетилишине "
"байланыштуу, Maxlength модулун колдонуу ар "
"бир мета тегдин учурдагы узундугун "
"так көрсөтпөй калышы мүмкүн, "
"ошондуктан ал татыктуу болгондон да "
"көбүрөөк көйгөй жаратышы ыктымал."

msgid ""
"Control the Metatag settings pages. Does not control access to the "
"Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module "
"or hook_form_alter()."
msgstr ""
"Metatag жөндөөлөрүнүн беттерин "
"башкарыңыз. Мазмун түзүү "
"формаларындагы Metatag талаасына "
"жеткиликти (мисалы, access) башкарбайт — "
"анын ордуна Field Permissions модулун же "
"hook_form_alter() колдонуу керек."

msgid "End of the word trimming"
msgstr "Сөздү кыскартууну аяктоо"

msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags."
msgstr ""
"Бул модуль ыңгайлаштырылган мета "
"тегдерди аныктоо жана башкаруу үчүн "
"колдоо көрсөтөт."

msgid ""
"The module provides the option to create different <a "
"href=\":metatag_custom_tag\">\"Custom Tags\"</a> to use for different "
"purposes."
msgstr ""
"Модул ар кандай максаттар үчүн "
"колдонуу үчүн <a "
"href=\":metatag_custom_tag\">“Арнайы тэгдерди”</a> "
"түзүү мүмкүнчүлүгүн берет."

msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:"
msgstr ""
"Metatag: Custom Tags’ды колдонуу үчүн эң жакшы "
"ыкма төмөнкүдөй:"

msgid ""
"Create the <a href=\":metatag_custom_tag_create\">\"Custom Tag\"</a>, "
"fill in the specific values that every page should have."
msgstr ""
"Түзүңүз: <a href=\":metatag_custom_tag_create\">\"Бажы "
"теги\"</a>, ар бир баракка тиешелүү "
"болушу керек болгон өзгөчө маанилерди "
"толтуруңуз."

msgid "Configure Custom tags below."
msgstr ""
"Төмөндө Ыңгайлаштырылган тегдерди "
"орнотуңуз."

msgid "Metatag: Custom Tags"
msgstr "Мета-тег: Ыңгайлаштырылган тегдер"

msgid "Provides support to define and manage custom meta tags."
msgstr ""
"Арнайы мета-тегтерди аныктоо жана "
"башкаруу үчүн колдоо көрсөтөт."

msgid "Add Custom tag"
msgstr "Кошумча тег кошуу"

msgid "Administer Custom tags"
msgstr "Жасалма тегдерди башкаруу"

msgid "Control the main settings pages and modify custom tags."
msgstr ""
"Негизги баптаулар барактарын "
"башкарыңыз жана жеке (custom) тегтерди "
"өзгөртүңүз."

msgid "Delete Custom tag"
msgstr "Жеке тегди өчүрүү"

msgid "Specify the name of the custom tag."
msgstr ""
"Ыңгайлаштырылган тегдин атын "
"көрсөтүңүз."

msgid "Specify the description of the Custom tag."
msgstr "Жеке тег үчүн сүрөттөмөнү көрсөтүңүз."

msgid "Select the HTML element of the Custom tag."
msgstr "Custom теги үчүн HTML элементин таңдаңыз."

msgid "Value attribute"
msgstr "Баалуу атрибут"

msgid "Created %label Custom tag."
msgstr "Жаратылган %label Ыңгайлаштырылган тэг."

msgid "Updated %label Custom tag."
msgstr "Жаңыртылган %label Ыңгайлаштырылган тег."

msgid "Edit Custom tag @label"
msgstr "Көндүмдүү тегди түзөтүү: @label"

msgid ""
"These custom tags are designed to use the custom purpose on the "
"website."
msgstr ""
"Бул ыңгайлаштырылган тегдер сайттагы "
"атайын максат үчүн колдонулууга "
"ылайык иштелип чыккан."

msgid "The entities routes metatags must be added by fields."
msgstr ""
"Мета-тегдер үчүн сущносттердин "
"маршруттары талаалар аркылуу "
"кошулушу керек."

msgid "Trimming options"
msgstr "Кырқуу параметрлери"

msgid ""
"A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a "
"single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , "
".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical "
"tabs (\" \\n"
"\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not "
"need to be listed in this field. The trimming is applied at the very "
"end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option "
"was executed."
msgstr ""
"Бардык метатегдердин соңунан "
"кыскартылчу белгилердин тизмесин "
"бериңиз. Аралык белгилерсиз бир гана "
"сапты жазыңыз, мисалы: `\"|,.\"` (мисалы, `\"| "
", .\"` эмес). Белгилей кетсек, боштуктар, "
"табуляциялар, жаңы саптар, каретка "
"кайтаруу жана вертикалдуу "
"табуляциялар (`\" \\n"
"\\r\\t\\v\"`) автоматтык "
"түрдө кыскартылат, ошондуктан бул "
"талаага аларды тизмектөөнүн кереги "
"жок. Кыскартуу тегдин узундугу боюнча "
"кыскартылганынан кийин жана "
"кыскартуу опциясы аткарылгандан "
"кийин, так акырында колдонулат."

msgid "Configuration instance"
msgstr "Конфигурация экземпляры"

msgid ""
"Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a "
"JSON-encoded string."
msgstr ""
"Мета тегди конфигурациялоо, ал "
"сериализацияланган массив же JSON "
"форматында коддолгон сап түрүндө "
"сакталат."

msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name"
msgstr ""
"@group_name үчүн group параметринде массив "
"күтүлгөн, бирок null же башка тип "
"берилген."

msgid "Optional suffix to add"
msgstr "Кошумча суффикс (милдеттүү эмес) кошуу"

msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc."
msgstr "HTML теги элементы. мисалы: meta, link ж.б."

msgid ""
"The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, "
"etc."
msgstr ""
"HTML `value` атрибутунун аталышы. мисалы: "
"`content`, `href`, `charset` ж.б."

msgid ""
"Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can "
"contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used "
"internally, it is not used in the actual HTML output."
msgstr ""
"Бул атайын теги үчүн уникалдуу "
"идентификатор киргизиңиз. Бул "
"идентификатор кичине тамгалардан, "
"сандардан жана астынкы сызыктардан "
"(underscores) гана турушу мүмкүн. Ал ички "
"максаттарда гана колдонулат, чыныгы "
"HTML чыгарууда пайдаланылбайт."

msgid ""
"Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which "
"HTML attribute will contain the user-provided content."
msgstr ""
"Кошумча тегдин **Value** атрибутун "
"тандаңыз. Бул колдонуучу берген "
"контент кайсы HTML атрибутунда болорун "
"аныктайт."

msgid ""
"Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first "
"attribute serves as the primary identifier and is required. Additional "
"attributes are optional and provide fixed values for all instances of "
"this tag."
msgstr ""
"Бул ыңгайлаштырылган meta тег үчүн HTML "
"атрибуттарын аныктаңыз. Биринчи "
"атрибут — негизги идентификатор "
"болуп саналат жана милдеттүү. Кошумча "
"атрибуттар — ыктыярдуу жана аталган "
"тегдин бардык экземплярлары үчүн "
"туруктуу маанилерди берет."

msgid "Primary attribute (Required)"
msgstr "Негизги атрибут (Милдеттүү)"

msgid "Additional attribute @num"
msgstr "Кошумча атрибут @num"

msgid "This attribute identifies the meta tag and is required."
msgstr ""
"Бул атрибут мета-тегди аныктайт жана "
"талап кылынат."

msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag."
msgstr ""
"Бул атрибут ушул тегдин бардык "
"инстанциялары үчүн туруктуу маанини "
"камсыз кылат."

msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop."
msgstr ""
"Жалпы маанилер: name, property, rel, http-equiv, "
"itemprop."

msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)."
msgstr ""
"Кошумча атрибуттун аталышы (мисалы, "
"тип, өлчөмдөр)."

msgid ""
"For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this "
"identifies the specific meta tag."
msgstr ""
"Жаңы тэгдер үчүн демейки маани машина "
"аты болуп саналат. Бар болгон тэгдер "
"үчүн бул белгилүү meta тегин аныктайт."

msgid "Fixed value for this attribute."
msgstr "Бул атрибут үчүн бекитилген маани."

msgid ""
"\n"
"        <h4>Common Examples:</h4>\n"
"        <ul>\n"
"          "
"<li><strong>Basic meta tag:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: name = \"description\"<br>\n"
"            Result: &lt;meta "
"name=\"description\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"          "
"<li><strong>Open Graph tag:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: property = \"og:title\"<br>\n"
"            Result: &lt;meta "
"property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"          "
"<li><strong>Twitter Card:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: name = \"twitter:card\"<br>\n"
"            Result: &lt;meta "
"name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"          "
"<li><strong>Link with type:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: rel = \"icon\"<br>\n"
"            Additional attribute: type "
"= \"image/svg+xml\"<br>\n"
"            Result: &lt;link rel=\"icon\" "
"type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"        "
"</ul>\n"
"      "
msgstr ""
"<h4>Жалпы мисалдар:</h4>\n"
"        <ul>\n"
"          "
"<li><strong>Негизги meta теги:</strong><br>\n"
"            "
"Негизги атрибут: name = \"description\"<br>\n"
"           "
" Нәтиже: &lt;meta name=\"description\" content=\"[user-input]\" "
"/&gt;</li>\n"
"          <li><strong>Open Graph "
"теги:</strong><br>\n"
"            Негизгі атрибут: "
"property = \"og:title\"<br>\n"
"            Нәтиже: &lt;meta "
"property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"          "
"<li><strong>Twitter Card:</strong><br>\n"
"            Негизгі "
"атрибут: name = \"twitter:card\"<br>\n"
"            "
"Нәтиже: &lt;meta name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" "
"/&gt;</li>\n"
"          <li><strong>Түрі бар "
"шилтеме:</strong><br>\n"
"            Негизгі "
"атрибут: rel = \"icon\"<br>\n"
"            Қосумча "
"атрибут: type = \"image/svg+xml\"<br>\n"
"            "
"Нәтиже: &lt;link rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" "
"href=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"        </ul>"

msgid "At least one attribute with both name and value must be provided."
msgstr ""
"Кеминде бир атрибуттун аты да, мааниси "
"да көрсөтүлүшү керек."

msgid "The primary attribute name and value are required."
msgstr ""
"Негизги атрибуттун аты жана мааниси "
"талап кылынат."

msgid "A scalable vector graphic (SVG) file."
msgstr ""
"Кеңири масштабталуучу вектордук "
"графика (SVG) файлы."

msgid "Fediverse Creator"
msgstr ""
"Федеративдик платформалар "
"жаратуучусу"

msgid "Creator's fediverse account"
msgstr "Жаратуучунун федиверс аккаунту"

msgid ""
"The fediverse @username for the content creator / author for this "
"page, including the first @ symbol."
msgstr ""
"Бул барак үчүн контент жаратуучунун / "
"автордун федиверс @username’и, биринчи @ "
"белгисин кошкондо."

msgid "Total number of metatags"
msgstr "Метатегтердин жалпы саны"

msgid "Total number of groups"
msgstr "Топтордун жалпы саны"

msgid "Name of group"
msgstr "Топтун аталышы"

msgid "Number of metatags"
msgstr "Мета-тегдердин саны"

msgid ""
"If provided this string will be added at the end of all meta tags that "
"are trimmed to length."
msgstr ""
"Эгер бул сап берилсе, анын узундугу "
"чектелип кыскартылган бардык мета "
"тегдердин аягына кошулат."

msgid ""
"Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent "
"the output of this metatag entirely."
msgstr ""
"Мураскорлукту (ата-энеден) ажыратуу "
"жана бул мета-тегтин чыгарылышын "
"толугу менен өчүрүү үчүн %none деп "
"коюңуз."

msgid "Unsupported"
msgstr "Колдоого алынбайт."

msgid "Module Filter"
msgstr "Модуль чыпкасы"

msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site."
msgstr ""
"Бул сайттын Extend беттерине тиешелүү "
"жөндөөлөр."

msgid "Enhance the Extend page with tabs"
msgstr ""
"«Extend» бетин өтмөктөр (tabs) менен "
"жакшыртыңыз"

msgid ""
"Provides many enhancements to the Extend page including the use of "
"tabs for packages."
msgstr ""
"Extend барагына көптөгөн жакшыртууларды "
"киргизет, анын ичинде пакеттер үчүн "
"табулатураларды (tabs) колдонууну да "
"камтыйт."

msgid "Settings for the Module Filter module."
msgstr "Module Filter модулу үчүн орнотуулар."

msgid ""
"See the <a href=\":project_page\">project page on Drupal.org</a> for "
"more details."
msgstr ""
"Көбүрөөк маалымат алуу үчүн <a "
"href=\":project_page\">Drupal.org сайтындагы "
"долбоордун бетин</a> караңыз."

msgid ""
"The modules list page can become quite big when dealing with a fairly "
"large site or even just a dev site meant for testing new and various "
"modules being considered."
msgstr ""
"Модулдар тизмеси беті, сайт "
"салыштырмалуу чоң болгондо же болбосо "
"жаңы жана ар түрдүү модулдарды "
"тестирүү үчүн арналган dev (иштеп чыгуу) "
"сайтында, бир топ чоңоюп кетиши "
"мүмкүн."

msgid ""
"What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the "
"module you are looking for without having to rely on the browsers "
"search feature which more times than not shows you the module name in "
"the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or "
"even some other location on the page like a menu item."
msgstr ""
"Ушул модулдун максаты — сиз издеп "
"жаткан модулду браузердин издөө "
"функциясына таянбай эле тез таба алуу "
"болуп саналат. Анткени көпчүлүк "
"учурда ал издөө модулдун атын «-Required "
"by-» же «-Depends on-» бөлүмдөрүндө, же меню "
"элементи сыяктуу барактагы башка бир "
"жерлерде көрсөтүп коюшу мүмкүн."

msgid ""
"Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with "
"tabs"
msgstr ""
"Extend барагын өтмөктөр (tabs) менен "
"кеңейтүү керек же керек эместигин "
"көрсөткөн логикалык маани"

msgid "Show module path in modules list"
msgstr ""
"Модулдар тизмесинде модулдун жолун "
"көрсөтүү"

msgid ""
"Defines if the relative path of each module will be display in its "
"row."
msgstr ""
"Ар бир модулдун салыштырмалуу жолу "
"анын катарында көрсөтүлөбү-жокпу "
"аныктайт."

msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" class=\"module-machine-name "
"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"Машина аты: <span dir=\"ltr\" class=\"module-machine-name "
"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"

msgid "Module path: @module-list"
msgstr "Модулдун жолу: @module-list"

msgid "Filter by project"
msgstr "Долбоор боюнча чыпкалоо"

msgid "Filter by module name or description"
msgstr ""
"Модулдун аталышы же сүрөттөмөсү "
"боюнча чыпкалоо"

msgid ""
"<strong>@module_name</strong> (<span "
"class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr ""
"<strong>@module_name</strong> (<span "
"class=\"admin-missing\">жок</span>)"

msgid "Filter by module name, description or machine name"
msgstr ""
"Модулдун аталышы, сүрөттөмөсү же "
"машиналык аталышы боюнча чыпкалаңыз"

msgid "Filter by module or permission"
msgstr "Модуль же уруксат боюнча чыпкалоо"

msgid "Enable filter on the permissions page"
msgstr ""
"Көрсөтмөлөр (permissions) барагында "
"фильтрди иштетүү"

msgid "Enable filters for use around the administration pages."
msgstr ""
"Башкаруу баракчаларынын айланасында "
"колдонуу үчүн чыпкаларды иштетиңиз."

msgid "Enable the filter on the permissions page."
msgstr ""
"Кирүү мүмкүнчүлүктөрү (permissions) бетинде "
"фильтрди иштетиңиз."

msgid "Always show description details"
msgstr ""
"Ар дайым сүрөттөмө чоо-жайын "
"көрсөтүңүз"

msgid "Always show the description details"
msgstr ""
"Ар дайым сүрөттөмө чоо-жайын көрсөтүп "
"туруңуз"

msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them."
msgstr ""
"Демейки шартта сүрөттөмөлөр "
"жашырылган болот, бул аларды дайыма "
"көрсөтүп турат."

msgid ""
"Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for "
"automated aliases, bulk update and delete URL-aliases."
msgstr ""
"Колдонуучуга pathauto жөндөөлөрүн "
"конфигурациялоого, автоматтык "
"аталыштар үчүн шаблондорду (patterns) "
"түзүүгө, URL-алиастарды топтоп "
"жаңыртууга жана өчүрүүгө мүмкүндүк "
"берет."

msgid "Bulk update aliases"
msgstr "Булар үчүн alias-тарды көптеп жаңыртуу"

msgid "Allows a user to bulk update aliases."
msgstr ""
"Колдонуучуга алиастарды жапырт "
"жаңыртууга мүмкүндүк берет."

msgid "Bulk delete aliases"
msgstr ""
"Көптөп лақап аттарды (алиас) массалык "
"өчүрүү"

msgid "Allows a user to bulk delete aliases."
msgstr ""
"Колдонуучуга аталыш (алиас) "
"жазмаларын көптеп өчүрүүгө "
"мүмкүнчүлүк берет."

msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for redirect source link type."
msgstr ""
"Редиректтин булак шилтемеси шилтеме "
"түрүнө жараша жарактуу маалыматтарга "
"шилтеме берүү."

msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form"
msgstr ""
"Бул форманы сактоодо көңүлгө алынбай "
"турган 404 лог жазууларын тазалоо"

msgid "Ignore 404 requests"
msgstr "404 каттоолорун этибарга албай коюу"

msgid ""
"This allows users without the Administer redirect settings to ignore "
"specific 404 requests, without the ability to customize the 404 "
"exclude patterns."
msgstr ""
"Бул администраторду кайра багыттоо "
"жөндөөлөрүнө мүмкүнчүлүгү жок "
"колдонуучуларга, 404 каталар боюнча "
"айрым суроо-талаптарды 404 деп "
"чыгаруудан өткөрүп жиберүүгө "
"мүмкүндүк берет, бирок 404ди алып салуу "
"(exclude) үлгүлөрүн ыңгайлаштыра албайт."

msgid "Resolved the path %path in the database."
msgstr "Маалымат базасында %path жолу чечилди."

msgid "Configure domain redirects."
msgstr "Домендик редиректтерди баптаңыз."

msgid "The 'enabled' field has been added to redirects."
msgstr ""
"«enabled» талаасы багыттоолорго (redirects) "
"кошулду."

msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path"
msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path"

msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com"
msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com"

msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path"
msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path"

msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com"
msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com"

msgctxt "Validation"
msgid "Unique redirect"
msgstr "Өзгөчө редирект"

msgid "Link count"
msgstr "Шилтемелер саны"

msgid "hourly"
msgstr "саат сайын"

msgid "always"
msgstr "ар дайым"

msgid "Initializing..."
msgstr "Инициализацияланууда..."

msgid "Yep"
msgstr "Ооба"

msgid "Excluded languages"
msgstr "Чыгарылган тилдер"

msgid "Simple XML Sitemap"
msgstr "Жөнөкөй XML сайт картасы"

msgid "Administer sitemap settings"
msgstr "Сайт картасынын жөндөөлөрүн башкаруу"

msgid "Missing PHP xmlwriter extension"
msgstr "Жок PHP `xmlwriter` кеңейтүүсү"

msgid "Max links"
msgstr "Максималдуу шилтемелер"

msgid "Remove duplicates"
msgstr "Дубликаттарды алып салыңыз"

msgid ""
"The priority entities of this type will have in the eyes of search "
"engine bots."
msgstr ""
"Бул типтеги приоритеттүү энтити издөө "
"тутумунун боттору үчүн маанилүү болуп "
"саналат."

msgid "Settings for this entity can be overridden here."
msgstr ""
"Бул энтити үчүн жөндөөлөрдү бул "
"жерден жокко чыгарса болот."

msgid "Skip untranslated"
msgstr "Аударылбаганын өткөрүп жиберүү"

msgid "Entity bundle settings"
msgstr "Моделдин бандлаар жөндөөлөрү"

msgid "On every cron run"
msgstr "Ар бир cron иштөөсүндө"

msgid "Submission interval"
msgstr "Жөнөтүү аралыгы"

msgid ""
"The frequency with which entities of this type change. Search engine "
"bots may take this as an indication of how often to index them."
msgstr ""
"Ушул типтеги объекттер канчалык көп "
"алмашып турарын билдирген жыштык. "
"Издөө системаларынын боттору муну "
"аларды канчалык тез-тез индексациялоо "
"керектигинин көрсөткүчү катары кабыл "
"алышы мүмкүн."

msgid ""
"Determines if images referenced by entities of this type should be "
"included in the sitemap."
msgstr ""
"Бул типтеги энтити тарабынан "
"шилтемеленген сүрөттөрдү сайт "
"картасына киргизүү-киргизбөөнү "
"аныктайт."

msgid "Sitemap generation interval"
msgstr "Сайт картасын түзүү аралыгы"

msgid "Include images of custom links"
msgstr ""
"Ыңгайлаштырылган шилтемелердин "
"сүрөттөрүн кошуңуз"

msgid ""
"If a custom link points to an entity, include its referenced images in "
"the sitemap."
msgstr ""
"Эгерде ыңгайлаштырылган шилтеме бир "
"энтигти көрсөтсө, анын шилтемеленген "
"сүрөттөрүн сайт картасына киргизиңиз."

msgid "Exclude languages"
msgstr "Тилдерди алып салуу"

msgid "Entities per queue item"
msgstr ""
"Наветтегі ар бир элементке сущносттар "
"саны"

msgid "Arbitrary URL generator"
msgstr "Арбитрардык URL генератору"

msgid "Custom URL generator"
msgstr "Ыңгайлаштырылган URL генератору"

msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom."
msgstr ""
"Админ/config/search/simplesitemap/custom'де "
"орнотулган URL'дарды генерациялайт."

msgid "Menu link URL generator"
msgstr "Меню шилтемесинин URL генератору"

msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator."
msgstr ""
"«entity» URL генераторун алмаштыруу "
"аркылуу меню шилтемелеринин URL’лерин "
"түзөт."

msgid "Entity URL generator"
msgstr "Объекттин URL генератору"

msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides."
msgstr ""
"Тиешелүү топтомдор (bundle) жана топтом "
"алмаштыруулар (bundle overrides) үчүн URL дарын "
"түзөт."

msgid "Add sitemap"
msgstr "Сайт картасын кошуу"

msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table"
msgstr ""
"`simple_sitemap_views` таблицасындагы axlat жыйноо "
"(garbage collection)"

msgid "Views URL generator"
msgstr "Views үчүн URL генератору"

msgid "Generates URLs for views."
msgstr "Көрсөтүүлөр үчүн URL’дарды жаратат."

msgid "Simple XML Sitemap settings for this display"
msgstr ""
"Бул көрүнүш үчүн жөнөкөй XML-карта (sitemap) "
"орнотуулары"

msgid ""
"The frequency with which this display changes. Search engine bots may "
"take this as an indication of how often to index it."
msgstr ""
"Бул дисплей канчалык тез-тез "
"алмашаары. Издөө системаларынын "
"бөрүлөрү муну аныктоо үчүн индексин "
"канчалык көп жолу жаңыртуу керек "
"экенин түшүнүү катары кабыл алышы "
"мүмкүн."

msgid "Indexed arguments"
msgstr "Индекстелген аргументтер"

msgid ""
"To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all "
"previous arguments."
msgstr ""
"Аргументти индексациялоо үчүн, "
"мурунку бардык аргументтердин "
"индексациясын да иштетүү керек."

msgid "Simple XML Sitemap settings for this view."
msgstr ""
"Бул көрүү үчүн жөнөкөй XML sitemap "
"жөндөөлөрү."

msgid "Cron generation"
msgstr "Cron генерациясы"

msgid "Cron generation interval"
msgstr "Cron генерация интервали"

msgid "Generation duration"
msgstr "Жаратуу убактысы"

msgid "Default variant"
msgstr "Демейки вариант"

msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes."
msgstr ""
"Бул бап бардык сайт карталарын "
"кайрадан түзөт, анын ичинде "
"жогорудагы өзгөртүүлөрдү да камтыйт."

msgid "Sitemap variant"
msgstr "Сайт картасынын варианты"

msgid "Sitemap status"
msgstr "Сайт картасынын статусу"

msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here."
msgstr ""
"Бул жерден сайт карталарын каалаган "
"убакта кайра генерациялоого болот."

msgid "sitemaps"
msgstr "сайт карталары"

msgid "generating"
msgstr "генерациялоо"

msgid ""
"Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or "
"via drush."
msgstr ""
"Эгер сиз сайт карталарын муну гана кол "
"менен же drush аркылуу кайра "
"генерациялоону пландасаңыз, мунун "
"белгисин алып салыңыз."

msgid "Default sitemap generator"
msgstr "Демейки сайт картасын генерациялоочу"

msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content."
msgstr ""
"Мазмунуңуз үчүн стандартка ылайык "
"hreflang sitemap түзөт."

msgid "Generating XML sitemaps"
msgstr "XML sitemap’терин түзүү"

msgid "Progress of sitemap regeneration"
msgstr ""
"Сайтмапты кайра генерациялоонун "
"жүрүшү"

msgid "Sitemaps"
msgstr "Сайт карталары"

msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions"
msgstr ""
"Жөнөкөй XML карта сайтын түзүүчү PHP "
"кеңейтмелери"

msgid ""
"In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap "
"module requires the <em>xmlwriter</em> PHP extension to be enabled."
msgstr ""
"Сайт карталарын (sitemap) түзө алуу үчүн "
"Simple XML Sitemap модулу үчүн <em>xmlwriter</em> PHP "
"кеңейтүүсү иштетилген болушу керек."

msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans"
msgstr ""
"Адамдар үчүн сайт карталарында "
"стилдик файлды (stylesheet) камтыңыз"

msgid "Simple XML Sitemap (Views)"
msgstr "Жөнөкөй XML Sitemap (Көрүнүштөр)"

msgid ""
"Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views "
"module."
msgstr ""
"Simple XML Sitemap модулун Views модулу менен "
"интеграциялоону камсыздайт."

msgid ""
"No view displays are set to be indexed yet. <a href=\"@url\">Edit a "
"view.</a>"
msgstr ""
"Азырынча эч бир көрүү (view) "
"индексирленүүгө орнотулган эмес. <a "
"href=\"@url\">Көрүүнү (view) түзөтүңүз.</a>"

msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots."
msgstr ""
"Бул дисплейдин издөөчү боттор үчүн "
"болгон артыкчылыгы."

msgid "Maximum display variations"
msgstr "Көрсөтүүнүн максималдуу түрлөрү"

msgid ""
"The maximum number of link variations to be indexed for this display. "
"If left blank, each argument will create link variations for this "
"display. Use with caution, as a large number of argument values​can "
"significantly increase the number of sitemap links."
msgstr ""
"Ушул дисплей үчүн индекстелө турган "
"шилтеме варианттарынын максималдуу "
"саны. Эгер бош калтырсаңыз, ар бир "
"аргумент ушул дисплей үчүн шилтеме "
"варианттарын жаратат. Абай болуңуз: "
"аргумент маанилеринин саны көп болсо, "
"сайт картасы (sitemap) үчүн шилтемелердин "
"саны кыйла көбөйүшү мүмкүн."

msgid "Resume generation"
msgstr "Резюме генерациясы"

msgid "Add styling and sorting to sitemaps"
msgstr ""
"Сайт карталарына стил жана иреттөө "
"кошуңуз"

msgid ""
"If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries "
"and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines "
"will not care."
msgstr ""
"Белгиленсе, сайт карталары таблица "
"түрүндө көрсөтүлүп, элементтерди "
"иреттөөгө мүмкүн болот — ошондуктан "
"адам коноктор үчүн кыйла ыңгайлуу "
"болуп калат. Издөө системаларына "
"болсо айырмасы жок."

msgid ""
"If checked, entity links are generated exclusively for languages the "
"entity has been translated to as long as the language is not excluded "
"below.<br>Otherwise entity links are generated for every language "
"installed on the site apart from languages excluded below.<br>Bear in "
"mind that non-entity paths like homepage will always be generated for "
"every non-excluded language."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, тил төмөндө "
"чыгарылбаганы шартында, обьект "
"которулган тилдер үчүн гана обьект "
"шилтемелери түзүлөт. Болбосо, төмөндө "
"чыгарылган тилдерден башка, сайтка "
"орнотулган ар бир тил үчүн обьект "
"шилтемелери түзүлөт.<br>Эскериңиз: "
"обьектке тиешелүү эмес жолдор, мисалы "
"башкы бет (homepage), ар дайым чыгарылбаган "
"ар бир тил үчүн түзүлөт."

msgid ""
"On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron "
"to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL "
"of sitemap links can be overridden here.<br>Example: <em>@url</em>"
msgstr ""
"Кээ бир хостинг провайдерлеринде "
"cron’га Drupal кайсы URL аркылуу bootstrap "
"кылышы керек экенин билдирген "
"параметрлерди өткөрүү мүмкүн эмес. "
"Мындай учурда sitemap шилтемелеринин "
"негизги URL’ин бул жерден өзгөртүүгө "
"болот.<br>Мисал: <em>@url</em>"

msgid ""
"The maximum duration <strong>in seconds</strong> the generation task "
"can run during a single cron run or during one batch process "
"iteration.<br>The higher the number, the quicker the generation "
"process, but higher the risk of PHP timeout errors."
msgstr ""
"Генерациялау тапсырмасы <strong>секунд "
"менен</strong> канча максималдуу убакыт "
"аралыгында бир cron иштетүүсү учурунда "
"же бир гана batch процесси итерациясы "
"учурунда иштей аларын көрсөтөт. Сан "
"канчалык жогору болсо, генерациялоо "
"процесси ошончолук тез жүрөт, бирок PHP "
"таймаут ката кетирүү коркунучу да "
"ошончолук жогорулайт.<br>"

msgid ""
"Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of "
"content and generate sitemaps on demand."
msgstr ""
"Жөнөкөй XML Sitemap жөндөөлөрүн башкаруу, "
"мазмундун камтылышын өзгөртүү жана "
"талап боюнча сайт карталарын "
"генерациялоо."

msgid "Regenerate all sitemaps after hitting <em>Save</em>"
msgstr ""
"<em>Сактоо</em> баскандан кийин бардык "
"сайт карталарын кайрадан түзүңүз"

msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run."
msgstr ""
"Болбосо сайт карталары келечектеги cron "
"иштетүүсүндө кайрадан "
"генерацияланат."

msgid ""
"The priority this <em>@bundle</em> entity will have in the eyes of "
"search engine bots."
msgstr ""
"Бул <em>@bundle</em> энти өзүнүн издөө тутуму "
"ботторунун көз алдында кандай "
"приоритетке ээ болорун аныктайт."

msgid ""
"The frequency with which this <em>@bundle</em> entity changes. Search "
"engine bots may take this as an indication of how often to index it."
msgstr ""
"<em>@bundle</em> энтити канчалык бат-баттан "
"өзгөрөрү. Издөөчү жүйенин боттору "
"муну аны канчалык тез-тез "
"индексациялоо керектигинин белгиси "
"катары кабыл алышы мүмкүн."

msgid ""
"Determines if images referenced by this <em>@bundle</em> entity should "
"be included in the sitemap."
msgstr ""
"<em>@bundle</em> бул энтити шилтемеленген "
"сүрөттөр сайт картасына киргизилиши "
"керекпи же жокпу аныктайт."

msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)"
msgstr ""
"Жөнөкөй XML сайт картасы (издөө "
"системалары үчүн)"

msgid "Search engine ID"
msgstr ""
"Издөөгө колдонулуучу сервердин "
"идентификатору"

msgid "Last submitted"
msgstr "Акыркы жолу тапшырылды"

msgid "Sitemap search engine submission settings"
msgstr ""
"Сайттын картасын издөө системаларына "
"тапшыруу жөндөөлөрү"

msgid "Sitemap submission enabled"
msgstr "Сайт картасын тапшыруусу иштетилген"

msgid "Sitemap submission frequency"
msgstr ""
"Веб-сайттын картасын тапшыруунун "
"жыштыгы"

msgid "Sitemap search engine submission"
msgstr "Сайт картасы издөө моторуна жөнөтүү"

msgid ""
"The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are "
"generated than set here, a sitemap index will be created and the links "
"split into several sub-sitemaps.<br>50 000 links is the maximum Google "
"will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to "
"avoid PHP memory errors on huge sites.<br>If left blank, all links "
"will be shown on a single sitemap."
msgstr ""
"Сайтмап камтый ала турган "
"шилтемелердин эң көп саны. Эгер мында "
"көрсөтүлгөндөн көп шилтемелер "
"жаралса, сайтмап индекси түзүлүп, "
"шилтемелер бир нече кошумча "
"сайтмаптарга бөлүнөт.<br>50 000 шилтеме — "
"бир сайтмап боюнча Google талдай турган "
"эң жогорку чектөө, бирок өтө чоң "
"сайттарда PHP'тин эс тутум каталарынын "
"алдын алуу үчүн мындан төмөн маанини "
"тандоо зарыл болушу мүмкүн.<br>Эгер бош "
"калтырылса, бардык шилтемелер бир эле "
"сайтмапта көрсөтүлөт."

msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps."
msgstr ""
"XML сайт карталарын конфигурациялаңыз, "
"мазмун кошуңуз жана аларды түзүңүз."

msgid "Disable language hreflang"
msgstr "Тил hreflang өчүрүү"

msgid "Remove hreflang markup in HTML"
msgstr ""
"HTML ичиндеги hreflang белгилерин алып "
"салыңыз"

msgid ""
"Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML "
"markup or in the sitemap, but not in both places.<br>If checked, "
"hreflang definitions created by the language module will be removed "
"from the markup reducing its size."
msgstr ""
"Google hreflang аныктамаларын HTML "
"белгилөөсүндө же сайтмапта "
"көрсөткөндү сунуштайт, бирок экөөндө "
"тең эмес.<br>Эгер белгиленсе, language "
"модулу тарабынан түзүлгөн hreflang "
"аныктамалары белгилөөдөн алынып "
"салынып, анын көлөмү азаят."

msgid "published on @time"
msgstr "@time күнү жарыяланды"

msgid "published on @time, regenerating"
msgstr "@time күнү жарыяланды, кайра түзүлүүдө"

msgid ""
"The number of entities to process in each queue item.<br>Increasing "
"this number will use more memory but will result in less queries "
"improving generation speed."
msgstr ""
"Ар бир кезек (queue) элементы үчүн "
"иштетиле турган энтилер саны.<br>Бул "
"санды көбөйтүү көбүрөөк эстутум (memory) "
"сарптайт, бирок суроо-талаптардын "
"санын азайтып, генерациянын "
"ылдамдыгын жогорулатат."

msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed."
msgstr ""
"@total жалпы кезектегі @indexed өңделген "
"элементтер саны."

msgid ""
"All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap "
"type have been converted to entities. Custom sitemap types added via "
"plugins will have to be recreated manually. See "
"simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be "
"regenerated now."
msgstr ""
"Киргизилген «Default hreflang» sitemap түрүнө "
"таандык бардык варианттар энтиге "
"айландырылды. Плагиндер аркылуу "
"кошулган ыңгайлаштырылган sitemap "
"түрлөрү кол менен кайра түзүлүшү "
"керек. simple_sitemap.type.default_hreflang.yml файлын "
"караңыз. Азыр сайттар (sitemaps) кайра "
"генерацияланышы зарыл."

msgid "Sitemap types"
msgstr "Веб-сайт карталарынын түрлөрү"

msgid "Sitemap generator"
msgstr "Сайт картасын генератору"

msgid "URL generators"
msgstr "URL генераторлору"

msgid "Simple XML sitemap type"
msgstr "Жөнөкөй XML сайт картасынын түрү"

msgid "Add sitemap type"
msgstr "Сайтмап түрүн кошуу"

msgid ""
"Choose which sitemaps are to be submitted to which search "
"engines.<br>Sitemaps can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"Кайсы сайт карталары кайсы издөө "
"системаларына тапшырылаарын "
"тандаңыз.<br>Сайт карталарын <a "
"href=\"@url\">бул жерден</a> жөндөсө болот."

msgid "No sitemaps have been defined yet. <a href=\"@url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Эч кандай сайт карталары азырынча "
"аныктала элек. <a href=\"@url\">Жаңы бирөөсүн "
"кошуу</a>."

msgid "Sitemap type"
msgstr "Сайт картасынын түрү"

msgid ""
"No sitemap types have been defined yet. <a href=\"@url\">Add a new "
"one</a>."
msgstr ""
"Азырынча эч кандай сайтмап түрлөрү "
"аныкталган жок. <a href=\"@url\">Жаңы "
"бирөөсүн кошуу</a>."

msgid "sitemap"
msgstr "сайт картасы"

msgid "sitemap type"
msgstr "сайт картасынын түрү"

msgid "sitemap types"
msgstr "сайт картасынын түрлөрү"

msgid ""
"At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be "
"indexable.<br>Sitemaps can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"Индекстелиши үчүн, бир бандлге жок "
"дегенде бир сайтмап аныкталышы "
"керек.<br>Сайтмаптарды <a href=\"@url\">бул "
"жерден</a> конфигурациялоого болот."

msgid "Sitemap type %label has been updated."
msgstr "Сайт картасынын түрү %label жаңыртылды."

msgid "Sitemap type %label has been created."
msgstr "«%label» сайт картасынын түрү түзүлдү."

msgid ""
"@indexed out of @total queue items have been processed.<br>Each "
"sitemap is published after all of its items have been processed."
msgstr ""
"@total кезектеги элементтердин ичинен "
"@index иштетилди.<br>Ар бир sitemap анын "
"бардык элементтери иштетилгенден "
"кийин жарыяланат."

msgid "Sitemap index generator"
msgstr "Сайт картасы индексин генератору"

msgid ""
"In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL "
"generator must be <a href=\"@url\">added</a> to a sitemap type."
msgstr ""
"Simple XML Sitemap Views модулун колдонуу үчүн, "
"Сайтмап түрүнө Views URL генераторун <a "
"href=\"@url\">кошуу</a> керек."

msgid ""
"Please configure at least one <a href=\"@sitemaps_url\">sitemap</a> to "
"be of a <a href=\"@types_url\">type</a> that implements the views URL "
"generator."
msgstr ""
"Сураныч, жок дегенде бирөөңүздү <a "
"href=\"@sitemaps_url\">sitemap</a> деп, <a "
"href=\"@types_url\">түрүнө</a> views URL генераторун "
"ишке ашырган түр катары "
"конфигурациялаңыз."

msgid "Included in sitemaps: "
msgstr "Сайт карталарына киргизилген:"

msgid "Excluded from all sitemaps"
msgstr "Бардык сайт карталарынан чыгарылган"

msgid "No sitemaps have been selected for submission."
msgstr ""
"Жөнөтүү үчүн эч кандай сайт карталары "
"тандалган жок."

msgid "Index this display in sitemap <em>@variant_label</em>"
msgstr ""
"Ушул дисплейди сайт картасында "
"индекстөө <em>@variant_label</em>"

msgid "Default sitemap"
msgstr "Жөнөкөй сайт картасы"

msgid ""
"This sitemap will be available under <em>/sitemap.xml</em> in addition "
"to its default path <em>/variant-name/sitemap.xml</em>.<br>Sitemaps "
"can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"Бул карта сайта <em>/variant-name/sitemap.xml</em> "
"деген демейки жолдон тышкары "
"<em>/sitemap.xml</em> дарегинде да жеткиликтүү "
"болот.<br>Карта сайттарын <a href=\"@url\">бул "
"жерден</a> жөндөсө болот."

msgid ""
"Prevent per-sitemap duplicate links.<br>Unchecking this may help "
"avoiding PHP memory errors on huge sites."
msgstr ""
"Сайт картасы боюнча кайталанма "
"шилтемелердин пайда болушунун алдын "
"алыңыз.<br> муну белгилебөө чоң "
"сайттарда PHP’тин эс тутум каталарынын "
"алдын алууга жардам бериши мүмкүн."

msgid ""
"The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase "
"letters, numbers, dashes and underscores."
msgstr ""
"Сайтмаптын идентификатору URL "
"дарегинде болот жана анда тек гана "
"кичине латын тамгалары, сандар, дефис "
"жана астынкы сызыктар болушу мүмкүн."

msgid ""
"The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can "
"be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"Сайтмаптын түрү анын көрүнүшү менен "
"мазмунун аныктайт. Сайтмаптын "
"түрлөрүн <a href=\"@url\">бул жерден</a> "
"конфигурациялоого болот."

msgid "Sitemap %label has been updated."
msgstr "Сайт картасы %label жаңыртылды."

msgid "Sitemap %label has been created."
msgstr "Сайт картасы %label түзүлдү."

msgid ""
"Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator "
"plugin chosen here."
msgstr ""
"Мындай типтеги сайт карталары бул "
"жерден тандалган сайт картасын "
"генерациялоочу плагинге ылайык "
"түзүлөт."

msgid ""
"Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these "
"URL generator plugins."
msgstr ""
"Мындай типтеги сайт карталары бул URL "
"генератор плагиндери аркылуу "
"түзүлгөн URLдар менен толтурулат."

msgid ""
"Processing items from the queue.<br>Each sitemap gets published after "
"all of its items have been processed."
msgstr ""
"Кезек (queue) ичиндеги элементтер "
"иштетилип жатат.<br>Ар бир сайт картасы "
"(sitemap) анын бардык элементтери "
"иштетилгенден кийин жарыяланат."

msgid "Indexed bundles"
msgstr "Индекстелген бандлдер"

msgid "No supported entity types available."
msgstr "Колдоого алынган объект түрлөрү жок."

msgid "%bundle_label <span class=\"description\">(sitemaps: %sitemaps)</span>"
msgstr ""
"%bundle_label <span class=\"description\">(сайтмаптар: "
"%sitemaps)</span>"

msgid "Configure %label entity type"
msgstr "%label энтинин түрүн баптаңыз"

msgid "IndexNow notification enabled"
msgstr "IndexNow билдирмеси иштетилди"

msgid "IndexNow notification disabled"
msgstr "IndexNow билдирмеси өчүрүлгөн"

msgid "IndexNow"
msgstr "IndexNow"

msgid "Simple XML Sitemap IndexNow"
msgstr "Жөнөкөй XML Sitemap IndexNow"

msgid "Verification key in Drupal State"
msgstr "Drupal’дагы мамлекеттик текшерүү ачкычы"

msgid "Verification key not available"
msgstr "Текшерүү ачкычы жеткиликтүү эмес"

msgid ""
"In order to generate a verification key for the IndexNow service and "
"choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit <a "
"href=\"@url\">this</a> configuration page."
msgstr ""
"IndexNow кызматын текшерүү ачкычын түзүү "
"жана кайсы sitemap’терди издөө "
"системаларына тапшырууну тандоо үчүн "
"<a href=\"@url\">бул</a> конфигурация барагына "
"кириңиз."

msgid ""
"Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible "
"engines about changes to entities."
msgstr ""
"Издеу жүйелерине сайт карталарын "
"жібереді және IndexNow-мен үйлесімді "
"қозғалтқыштарға нысандардағы "
"өзгерістер туралы хабарлайды."

msgid "Index entity on save"
msgstr "Сактаганда индекстеу"

msgid ""
"Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible "
"search engines on entity form save."
msgstr ""
"Объекттин формасын сактагандан кийин "
"IndexNow менен шайкеш издөө системаларына "
"өзгөрүү тууралуу билдирүүнү кошумча "
"(ыктыярдуу) жөнөтүүгө мүмкүнчүлүк "
"берет."

msgid "IndexNow URL"
msgstr "IndexNow URL"

msgid "IndexNow bundle settings"
msgstr "IndexNow топтомунун жөндөөлөрү"

msgid "IndexNow submission enabled"
msgstr "IndexNow тапшыруусу иштетилди"

msgid "Selected engine for IndexNow submissions"
msgstr ""
"IndexNow жөнөтүүлөрү үчүн тандалган "
"кыймылдаткыч"

msgid "IndexNow on entity save"
msgstr "Entity сакталганда IndexNow"

msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found."
msgstr ""
"Сайт картасын (sitemap) жүктөөнү колдогон "
"издөө жүйелери табылган жок."

msgid "Sitemap submission is disabled."
msgstr "Сайт картасын жиберүү өчүрүлгөн."

msgid ""
"The last IndexNow submission was <em>@entity</em> to @engine_label on "
"@time"
msgstr ""
"Акыркы IndexNow тапшырымы <em>@entity</em> "
"@engine_label сайтына @time убактысында болду"

msgid "IndexNow settings can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"IndexNow жөндөөлөрүн <a href=\"@url\">бул "
"жерден</a> баптоого болот."

msgid "No search engines supporting IndexNow have been found."
msgstr ""
"IndexNow’ду колдогон издөө системалары "
"табылган жок."

msgid "IndexNow submission is disabled."
msgstr "IndexNow’га жөнөтүү өчүрүлгөн."

msgid "Notify IndexNow search engines of changes <em>by default</em>"
msgstr ""
"IndexNow издөө системаларына өзгөрүүлөр "
"жөнүндө <em>демейки шартта</em> "
"кабарлаңыз"

msgid "Notify IndexNow search engines of changes <em>now</em>"
msgstr ""
"Өзгөрүүлөр тууралуу IndexNow издөө "
"системаларына <em>азыр</em> билдириңиз"

msgid ""
"Send change notice to IndexNow compatible search engines right after "
"submitting entity forms of this type.<br/>Changes include creating, "
"deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on "
"the entity form."
msgstr ""
"Ушул типтеги entity формаларын "
"тапшыргандан кийин дароо IndexNow’го "
"шайкеш издөө системаларына өзгөртүү "
"тууралуу билдирүү "
"жибериңиз.<br/>Өзгөртүүлөргө entity түзүү, "
"жок кылуу жана жаңыртуу кирет. Бул "
"жөндөө entity формасында жокко "
"чыгарылышы мүмкүн."

msgid ""
"Send change notice to IndexNow compatible search engines right after "
"submitting this form."
msgstr ""
"Бул форманы жібергенден кейін бірден "
"IndexNow-мен үйлесімді іздеу жүйелеріне "
"өзгеріс туралы хабарлама жіберіңіз."

msgid "Sitemap submission settings"
msgstr "Сайт картасын тапшыруу жөндөөлөрү"

msgid "Submit sitemaps to search engines"
msgstr ""
"Сайтмаптарды издөө системаларына "
"жүктөңүз"

msgid "IndexNow settings"
msgstr "IndexNow жөндөөлөрү"

msgid "Submit changes to IndexNow capable engines"
msgstr ""
"IndexNow колдоочу кыймылдаткычтарга "
"өзгөртүүлөрдү жөнөтүңүз"

msgid "Preferred IndexNow engine"
msgstr "Тандалган IndexNow қозғалтқышы"

msgid ""
"All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only "
"one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow "
"compatible engines for you.<br/>For the sake of equality of "
"opportunity, <strong>consider leaving this at "
"<em>Random</em></strong>, so a random engine can be picked on each "
"submission."
msgstr ""
"Бардык IndexNow’га жөнөтүлгөн өтүнүчтөр "
"бул жерден тандалган кыймылдаткычка "
"(engine) жөнөтүлөт. Сизге IndexNow’га шайкеш "
"башка кыймылдаткычтар тууралуу "
"өзүңүз үчүн кабарлап коё "
"тургандыктан, бир гана кыймылдаткычты "
"билдирүү жетиштүү.<br/>Тең "
"мүмкүнчүлүктөр үчүн <strong м> муну "
"<em>Кокус (Random)</em></strong> бойдон "
"калтырууну карап көрүңүз, ошондо ар "
"бир жиберүүдө кокусунан бир "
"кыймылдаткыч тандалып алынат."

msgid "Index on every entity save operation"
msgstr ""
"Ар бир entity сактоо операциясында "
"индексациялау"

msgid ""
"If checked, all entity save operations for <a "
"href=\"@inclusion_url\">included entities</a> will trigger "
"notification of IndexNow search engines.<br/>If unchecked, this will "
"only be possible by adding/altering/deleting an entity through a "
"form.<br/>This should be unchecked if there are mass operations "
"performed on entities that are irrelevant to indexing."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, <a "
"href=\"@inclusion_url\">кошулган энтитилер</a> "
"үчүн бардык энтити сактоо амалдары "
"IndexNow издөө системаларына билдирме "
"жөнөтөт.<br/>Белгиленбесе, бул форма "
"аркылуу энтитини "
"кошуу/өзгөртүү/өчүрүү аркылуу гана "
"мүмкүн болот.<br/>Эгер энтитилерге "
"индексацияга тиешеси жок болгон "
"учурда көп көлөмдүү операциялар "
"жүргүзүлсө, муну белгилебей коюу "
"керек."

msgid ""
"The IndexNow verification key is saved in <em>Drupal state</em>. "
"Consider defining it in <em>settings.php</em> like so:<br/>@code"
msgstr ""
"IndexNow текшерүү ачкычы <em>Drupal state</em> "
"ичинде сакталат. Аны <em>settings.php</em> "
"ичинде мындайча аныктоону карап "
"көрүңүз:<br/>@code"

msgid ""
"An IndexNow verification key needs to be generated and optionally "
"added to <em>settings.php</em> in order for IndexNow engines to get "
"notified about changes. This warning only applies to the production "
"environment."
msgstr ""
"IndexNow үчүн текшерүү ачкычын түзүү "
"керек жана өзгөрүүлөр жөнүндө IndexNow "
"кыймылдаткычтарын кабардар кылыш "
"үчүн аны <em>settings.php</em> файлына (зарыл "
"болсо) кошсо болот. Бул эскертүү "
"өндүрүш чөйрөсүнө гана тиешелүү."

msgid ""
"Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of "
"entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. "
"<em>page</em>) can be adjusted here or on the bundle pages."
msgstr ""
"Жөнөкөй XML Сайтмап жөндөөлөрү бул "
"жерден иштетилген энити түрлөрүнүн "
"энити формаларына гана кошулат. "
"Белгилүү энити бандлдары үчүн (мисалы, "
"<em>page</em>) жөндөөлөрдү бул жерден же "
"бандл барактарында тууралап алсаңыз "
"болот."

msgid "Simple XML Sitemap settings"
msgstr "Жөнөкөй XML Sitemap жөндөөлөрү"

msgid ""
"A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and "
"can be enabled."
msgstr ""
"Эми бардык башка sitemap’терди "
"тизмектеген sitemap индекси жеткиликтүү "
"болуп, аны иштетүүгө болот."

msgid "IndexNow notification"
msgstr "IndexNow тууралуу билдирме"

msgid "IndexNow notification checkbox"
msgstr "IndexNow эскертмесин белгилөөче"

msgid "Remove verification key from state"
msgstr ""
"Дарактын абалынан текшерүү ачкычын "
"алып салыңыз"

msgid "Generate verification key"
msgstr "Текшерүү ачкычын түзүңүз"

msgid "The IndexNow verification key is saved in <em>settings.php</em>: @key"
msgstr ""
"IndexNow верификациялау ачкычы "
"<em>settings.php</em> файлына сакталат: @key"

msgid ""
"The IndexNow verification key is defined in <em>Drupal state</em>: "
"@key"
msgstr ""
"IndexNow текшерүү ачкычы <em>Drupal state</em> "
"ичинде аныкталган: @key"

msgid ""
"The IndexNow verification key is saved in <em>settings.php</em> and "
"can be safely removed from <em>Drupal state</em>."
msgstr ""
"IndexNow верификация ачкычы <em>settings.php</em> "
"файлында сакталат жана аны <em>Drupal "
"state</em> ичинен коопсуз түрдө алып салса "
"болот."

msgid "Include this sitemap during generation"
msgstr ""
"Генерациялоо учурунда бул сайт "
"картасын кошуңуз"

msgid ""
"Do not index entities of type <em>@bundle</em> in sitemap "
"<em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"<em>@bundle</em> типиндеги энтилерди "
"<em>@sitemap</em> сайтмапысына индекстебеңыз"

msgid "Index entities of type <em>@bundle</em> in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"Сайт картасында <em>@sitemap</em> <em>@bundle</em> "
"түрүндөгү энтити-лерди индекстөө"

msgid "Do not index this <em>@bundle</em> entity in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"Бул <em>@bundle</em> энтити үчүн sitemap "
"<em>@sitemap</em>’та индекстебеңиз"

msgid "Index this <em>@bundle</em> entity in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"<em>@bundle</em> энтигин <em>@sitemap</em> сайт "
"картасында индексациялоо"

msgid "Do not index entities of this type in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"Бул типтеги энтиттерди sitemap <em>@sitemap</em> "
"боюнча индекстебеңиз."

msgid "Index entities of this type in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"Ушул типтеги энтитеттерди sitemap'ка "
"индекстөө <em>@sitemap</em>"

msgid "Generates an index of your sitemaps."
msgstr ""
"Сайтыңыздын карта (sitemap) файлдарынын "
"индекcин түзөт."

msgid "Sitemap URL generator"
msgstr "Сайт картасынын URL генератору"

msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index."
msgstr ""
"Сайтмап индекси үчүн сайтмап URL’ларын "
"түзөт."

msgid "Hide branding"
msgstr "Брендингди жашыруу"

msgid ""
"Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string "
"from the XSL output."
msgstr ""
"XSL чыгарылышынан «Generated by the Simple XML Sitemap "
"Drupal module» деген сапты алып салыңыз."

msgid "Generated by the <a href=\"@url\">@module_name</a> Drupal module."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">@module_name</a> Drupal плагини "
"тарабынан түзүлдү."

msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps."
msgstr ""
"Айрым сайт карталарына "
"ыңгайлаштырылган ички Drupal жолдорун "
"(path) кошуңуз."

msgid ""
"Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget "
"to prepend the paths with a '/'.<br>Optionally link priority <em>(0.0 "
"- 1.0)</em> can be added by appending it after a space.<br> Optionally "
"link change frequency <em>(always / hourly / daily / weekly / monthly "
"/ yearly / never)</em> can be added by appending it after a space."
msgstr ""
"Drupal ички (салыштырмалуу) жолдорун ар "
"бир сапка бирден көрсөтүңүз. Жолдорду "
"алдына «/» кошууну "
"унутпаңыз.<br>Милдеттүү эмес шилтеме "
"приоритетин <em>(0.0 - 1.0)</em> деп "
"мейкиндиктен кийин кошуп койсоңуз "
"болот.<br>Милдеттүү эмес шилтеме "
"өзгөрүү жыштыгын <em>(always / hourly / daily / weekly "
"/ monthly / yearly / never)</em> деп мейкиндиктен "
"кийин кошуп койсоңуз болот."

msgid ""
"<strong>Examples:</strong><br><em>/ 1.0 daily</em> -> home page with "
"the highest priority and daily change frequency<br><em>/contact</em> "
"-> contact page with the default priority and no change frequency "
"information"
msgstr ""
"<strong>Мисалдар:</strong><br><em>/ 1.0 күн сайын</em> "
"-> үй беті эң жогорку приоритетке ие "
"жана күн сайын жаңылануу жиілігі "
"бар<br><em>/contact</em> -> байланыс беті әдепкі "
"приоритетке ие және жаңылануу жиілігі "
"туралы ақпарат жоқ"

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The path <em>@path</em> does "
"not exist."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, @line-жол</strong>: <em>@path</em> жолу "
"жок."

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The path <em>@path</em> needs "
"to start with a '/'."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, жол @line</strong>: <em>@path</em> жолу '/' "
"таңбасынан башталууга тийиш."

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The priority setting "
"<em>@priority</em> for path <em>@path</em> is incorrect. Set the "
"priority from 0.0 to 1.0."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, @line-жол</strong>: <em>@path</em> үчүн "
"<em>@priority</em> басымдыгы туура эмес. "
"Басымды 0.0ден 1.0ге чейин коюңуз."

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The changefreq setting "
"<em>@changefreq</em> for path <em>@path</em> is incorrect. The "
"following are the correct values: <em>@changefreq_options</em>."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, жол @line</strong>: <em>@path</em> үчүн "
"<em>@changefreq</em> деп аталган changefreq жөндөөсү "
"туура эмес. Төмөндөгүлөр туура "
"маанилер: <em>@changefreq_options</em>."

msgid "There are no languages other than the default language available."
msgstr ""
"Демейки тилден башка эч кандай тилдер "
"жеткиликтүү эмес."

msgid "The sitemaps need to be regenerated."
msgstr "Сайт карталарын кайрадан түзүү керек."

msgid "Sitemap submission status (ping protocol)"
msgstr ""
"Карта сайтасын жөнөтүү статусу (ping "
"протоколу)"

msgid ""
"Submission settings can be configured <a "
"href=\"@url\">here</a>.<br/>The ping protocol is <strong>being "
"deprecated</strong>, use IndexNow if applicable."
msgstr ""
"Жөнөтүү жөндөөлөрүн <a href=\"@url\">бул "
"жерден</a> конфигурациялай аласыз.<br/>Ping "
"протоколу <strong>эскирүүдө</strong>, мүмкүн "
"болсо IndexNow колдонуңуз."

msgid "Page submission status (IndexNow protocol)"
msgstr ""
"Баракчаны тапшыруунун статусу (IndexNow "
"протоколу)"

msgid ""
"This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose "
"sitemaps below.<br/>The ping protocol is <strong>being "
"deprecated</strong>, use IndexNow if applicable."
msgstr ""
"Бул сайт карталарын тапшырууну "
"иштетет/өчүрөт; төмөндөн сайт "
"карталарын тандаганыңызды "
"унутпаңыз.<br/>Ping протоколу <strong>эскирип "
"жатат</strong>, эгер мүмкүн болсо IndexNow "
"колдонуңуз."

msgid ""
"Generates URLs from data sets collected in the "
"hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook."
msgstr ""
"`hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter` хукунда "
"жыйналган маалымат топтомдорунан URL "
"дарды генерациялайт."

msgid "Naver"
msgstr "«Naver»"

msgid "Seznam"
msgstr "Тизмек"

msgid ""
"Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your "
"site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow "
"and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing "
"other sitemap types."
msgstr ""
"Стандартка ылайык келген hreflang XML сайт "
"карталарын түзүп, сайтыңыздын SEO "
"деңгээлин жакшыртат; IndexNow жана sitemap ping "
"протоколдору аркылуу сайттагы "
"өзгөрүүлөр тууралуу издөө "
"системаларына кабар берет; ошондой "
"эле башка сайт карта түрлөрүн иштеп "
"чыгуу үчүн негиз (фреймворк) "
"сунуштайт."

msgid "Edit entity sitemap settings"
msgstr ""
"Мазмун түрүнүн sitemap жөндөөлөрүн "
"түзөтүү"

msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms."
msgstr ""
"Интеграция формаларында энтити үчүн "
"Simple XML Sitemap жөндөөлөрүн түзөтүңүз."

msgid ""
"Send change notice to IndexNow compatible search engines right after "
"submitting entity forms. Changes include creating, deleting and "
"updating of an entity.<br/>This behavior can be overridden on entity "
"forms. Don't forget to <a href=\"@inclusion_url\">include "
"entities</a>."
msgstr ""
"Идентификатор формаларын жібергеннен "
"кейін бірден IndexNow-ға сәйкес іздеу "
"жүйелеріне өзгеріс туралы хабарлама "
"жіберіңіз. Өзгерістерге нысанды құру, "
"жою және жаңарту кіреді.<br/>Бұл "
"әрекетті нысан формаларында қайта "
"анықтауға болады. <a "
"href=\"@inclusion_url\">нысандарды қосып қоюды</a> "
"ұмытпаңыз."

msgid "Project"
msgstr "Долбоор"

msgid "read more"
msgstr "дагы көрүү"

msgid "Line"
msgstr "Сап"

msgid "Upgrade status"
msgstr "Жаңыртуулардың статусу"

msgid "Upgrade Status"
msgstr "Жаңыртуу статусу"

msgid "Scan"
msgstr "Карап чыгыңыз"

msgid "LINE"
msgstr "СЫЗЫК"

msgid "Export as HTML"
msgstr "HTML катары экспорттоо"

msgid "Unchecked"
msgstr "Белгиленбеген"

msgid "Custom theme"
msgstr "Өзгөчөлөштүрүлгөн тема"

msgid "Incompatible"
msgstr "Үйлөшпөйт"

msgid "Uninstalled"
msgstr "Жок кылынды"

msgid "How to use"
msgstr "Кантип колдонсо болот"

msgid "None found."
msgstr "Табылган жок."

msgid "Version @version"
msgstr "Нуска @version"

msgid "MESSAGE"
msgstr "КАБАР"

msgid "Requirement"
msgstr "Талап"

msgid "STATUS"
msgstr "МАЙДАНДАГЫ АБАЛ (СТАТУС)"

msgid "Local version"
msgstr "Жергиликтүү версия"

msgid "Check available updates"
msgstr "Жеткиликтүү жаңыртууларды текшериңиз"

msgid "Custom module"
msgstr "Ыңгайлаштырылган модуль"

msgid "No deprecation scanning data available."
msgstr ""
"Жаңыртуу эскирүү сканерлөө үчүн "
"маалымат жок."

msgid "No known issues found."
msgstr ""
"Белгилүү эч кандай көйгөйлөр табылган "
"жок."

msgid "Upgrade status settings"
msgstr ""
"Жаңыртуулар үчүн жөндөөлөрдү "
"жаңыртуу статусу"

msgid "Paths per iteration to scan"
msgstr ""
"Ар бир итерацияда сканерлөө үчүн "
"жолдор"

msgid "Scanned on @date."
msgstr "@date боюнча скандалды."

msgid "Fix later"
msgstr "Кийин оңдойбуз"

msgid "Fix now"
msgstr "Азыр оңдоңуз"

msgid "@count error found."
msgid_plural "@count errors found."
msgstr[0] "@count катасы табылды."
msgstr[1] "@count каталар табылды."

msgid "@count warning found."
msgid_plural "@count warnings found."
msgstr[0] "@count эскертүү табылды."
msgstr[1] "@count эскертүүлөр табылды."

msgid "Scan selected"
msgstr "Тандалганын текшерүү"

msgid "Scanning projects"
msgstr "Долбоорлорду карап чыгуу"

msgid ""
"Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the "
"'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This "
"will not cause issues with the module, but will linger around as old "
"unused data in the database. It may become a problem in the future if "
"another module chooses to use the same queue type name. Please remove "
"manually."
msgstr ""
"Көпчүлүк эски «Upgrade Status» маалыматтары "
"тазаланды, бирок анын ичинде "
"маанилери бар болгондуктан `queue_inspectable` "
"таблицасы сакталып калды. Бул модулга "
"эч кандай көйгөй жаратпай турганы "
"менен, базада эски колдонулбай калган "
"маалымат катары пайда болуп тура "
"берет. Эгер келечекте башка бир модул "
"дал ошол эле кезек түрүнүн атын "
"колдонууну тандаса, бул маселе болуп "
"калышы мүмкүн. Ошондуктан аны кол "
"менен өчүрүңүз."

msgid "Scanned @project"
msgstr "@project скандалды"

msgid "CUSTOM PROJECTS"
msgstr "МАКСАТТУУ ДОЛБООРЛОР"

msgid "CONTRIBUTED PROJECTS"
msgstr "КӨМӨКТӨШКӨН ДОЛБООРЛОР"

msgid "Processing %path."
msgstr "%path иштетилип жатат."

msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name."
msgstr ""
"Сиз кеминде бир орнотулган долбоордун "
"**machine_name** параметрин көрсөтүшүңүз "
"керек."

msgid "Starting the analysis. This may take a while."
msgstr ""
"Анализди баштоо. Бул бир аз убакыт "
"алышы мүмкүн."

msgid "Scanned on @date"
msgstr "@date күнү скандалды"

msgid "FILE: "
msgstr "ФАЙЛ:"

msgid "Project scan @name failed."
msgstr ""
"@name долбоорун сканерлөө ишке ашпай "
"калды."

msgid "Analysis complete for @project."
msgstr "@project үчүн анализ аяктады."

msgid "Processing @name."
msgstr "@name иштетилип жатат."

msgid "Drupal core and hosting environment"
msgstr "Drupal өзөгү жана хостинг чөйрөсү"

msgid "Version cannot be detected, check manually."
msgstr ""
"Версияны аныктоо мүмкүн эмес, кол "
"менен текшериңиз."

msgid ""
"No deprecation scanning data available. <a href=\"@url\">Go to the "
"Upgrade Status form</a>."
msgstr ""
"Эскирүүнү (deprecation) текшерүү боюнча "
"маалымат жок. <a href=\"@url\">Өркүндөтүү "
"статусу формасына өтүү</a>."

msgid "Fix now with automation"
msgstr ""
"Азыр эле автоматташтыруу менен "
"оңдоңуз"

msgid "Fix now manually"
msgstr "Азыр кол менен оңдоңуз"

msgid ""
"It does not seem like these are covered by automation yet. <a "
"href=\"@drupal-rector\">Contribute to drupal-rector to provide "
"coverage</a>. Fix manually in the meantime."
msgstr ""
"Шынын айтсам, азырынча бұлар "
"автоматтандырумен қамтылғандай "
"көрінбейді. <a href=\"@drupal-rector\">Қамтуын "
"кеңейту үшін drupal-rector жобасына үлес "
"қосыңыз</a>. Арада қолмен түзетіңіз."

msgid ""
"Errors without Drupal source version numbers including parse errors "
"and use of APIs from dependencies."
msgstr ""
"Друпалдын булак версияларынын "
"номерлери көрсөтүлбөгөн каталар, анын "
"ичинде талдоо (parse) каталары жана көз "
"карандылыктардан алынган API'лерди "
"колдонуу."

msgid ""
"Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them "
"may make the contributed project incompatible with supported Drupal "
"core versions."
msgstr ""
"Ушулардын Drupal'дагы эскирүү (deprecation) "
"версиясынын номери боюнча, аларды "
"оңдоо түздөн-түз колдоого алынган Drupal "
"core версиялары менен шайкеш келбей "
"калышына алып келиши мүмкүн."

msgid ""
"Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them "
"will likely make them incompatible with your current Drupal version."
msgstr ""
"Булардың Drupal эскирүү (deprecation) "
"версиясынын номуруна караганда, "
"аларды оңдоо сиздин учурдагы Drupal "
"версияңыз менен шайкеш келбей калышы "
"ыктымал."

msgid ""
"Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is "
"not required to fix yet."
msgstr ""
"Келечектеги Drupal’дун негизги "
"версияларында алынып салынчу API’лер "
"үчүн эскирген API’лерди колдонууну "
"оңдоонун азырынча кереги жок."

msgid "Fix with rector"
msgstr "Rector менен оңдоо"

msgid ""
"Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues "
"automatically or Upgrade Rector to generate patches."
msgstr ""
"drupal-rector’ду колдонуп көйгөйлөрдү "
"автоматтык түрдө оңдоо же Upgrade Rector "
"аркылуу патчтарды генерациялоо менен "
"кол менен аткарчу иштерди "
"кыскартыңыз."

msgid ""
"The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project "
"on this site? (For community projects, use the machine name of the "
"drupal.org project itself)."
msgstr ""
"Локалдык машина аталышы @invalid_name "
"жараксыз. Бул бул сайттагы долбоорбу? "
"(Коомдук долбоорлор үчүн, drupal.org "
"долбоорунун өзүнүн машина аталышын "
"колдонуңуз.)"

msgid ""
"The project machine names @invalid_names are invalid. Are these "
"projects on this site? (For community projects, use the machine name "
"of the drupal.org project itself)."
msgstr ""
"@invalid_names долбоорлорунун машиналык "
"аттары жараксыз. Бул долбоорлор бул "
"сайттабы? (Коомчулук долбоорлору үчүн, "
"drupal.org долбоорунун өзүнүн машиналык "
"атын колдонуңуз.)"

msgid "Using previous results for @name."
msgstr ""
"@name үчүн мурунку жыйынтыктарды "
"колдонуу."

msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available."
msgstr ""
"@current версиясы жаңыртууга мүмкіндік "
"береді, бирок @new қолжетімді."

msgid ""
"External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer "
"must be used to download the module with dependencies. See <a "
"href=\"@url\">the Upgrade Status project page</a> for instructions."
msgstr ""
"Upgrade Status үчүн тышкы көз карандылыктар "
"жеткиликтүү эмес. Көз карандылыктары "
"бар модулду жүктөп алуу үчүн Composer "
"колдонулушу керек. Көрсөтмөлөрдү алуу "
"үчүн <a href=\"@url\">Upgrade Status долбоорунун "
"баракчасын</a> караңыз."

msgid "Export as text"
msgstr "Мәтін катары экспорттоо"

msgid "Export selected as HTML"
msgstr "Тандалганын HTML катары экспорттоо"

msgid "Export selected as text"
msgstr "Тандалганды текст катары экспорттоо"

msgid ""
"The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why "
"invest in updating them to be compatible if you are not using them?"
msgstr ""
"Эң туура чечим — өчүрүлгөн "
"(орнотулбай калган) долбоорлорду алып "
"салуу. Эгер аларды колдонбой жатсаңыз, "
"аларды шайкеш кылып жаңыртууга эмне "
"үчүн убакыт жана күч жумшайсыз?"

msgid ""
"Status of this project cannot be determined without scanning the "
"source code here. Use this form to run a scan on these."
msgstr ""
"Бул долбоордун статусун бул жердеги "
"булак кодун текшербей туруп аныктоо "
"мүмкүн эмес. Ушул форманы колдонуп "
"ушул жерде жайгашкан кодду текшерүү "
"(скан) жүргүзүңүз."

msgid "Collaborate with maintainers"
msgstr "Тейлөөчүлөр менен кызматташуу"

msgid ""
"Some or all problems found can be fixed automatically with <a "
"href=\":drupal-rector\">drupal-rector</a>. Make the machine do the "
"work."
msgstr ""
"Табылган айрым же бардык көйгөйлөрдү "
"<a href=\":drupal-rector\">drupal-rector</a> аркылуу "
"автоматтык түрдө оңдоого болот. "
"Жумушту машинага жасат."

msgid "Fix manually"
msgstr "Кол менен оңдоо"

msgid ""
"It looks like there is no automated fixes for either problems found. "
"Check the report for pointers on how to fix."
msgstr ""
"Көрсөтүлгөн мәселелердің экөөнө тең "
"автоматты оңдоолор табылмаптыр. "
"Жөндеу жолдору боюнча нұсқауларды алу "
"үшін отчетті текшериңиз."

msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!"
msgstr ""
"Молодец! Куттуктайм! Келгиле, мунун "
"баарын да анан бүтүрөлү!"

msgid "Local scan result"
msgstr "Жергиликтүү скан жыйынтыгы"

msgid "Drupal.org version"
msgstr "Drupal.org версиясы"

msgid "Drupal.org issues"
msgstr "Drupal.org маселелери"

msgid "Never checked"
msgstr "Эч качан текшерилген эмес"

msgid "Last checked @time ago"
msgstr "Акыркы текшерүү @time мурун"

msgid "Gather data"
msgstr "Маалыматтарды жинаңыз"

msgid "Fix incompatibilities"
msgstr "Шайкеш келбестиктерди оңдоо"

msgid "Relax"
msgstr "Жайбаракат болуңуз"

msgid ""
"Install <a href=\":composer_deploy\">Composer Deploy</a> or <a "
"href=\":git_deploy\">Git Deploy</a> as appropriate for accurate update "
"recommendations"
msgstr ""
"Так дал келгенине жараша <a "
"href=\":composer_deploy\">Composer Deploy</a> же <a "
"href=\":git_deploy\">Git Deploy</a> орнотуңуз, ошондо "
"жаңыртуу боюнча сунуштар так болот"

msgid "Environment is incompatible"
msgstr "Чөйрө шайкеш келбейт"

msgid "Environment checks passed"
msgstr ""
"Орнотууларды текшерүү ийгиликтүү "
"өттү"

msgid ""
"Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing "
"because the built-in PHP webserver does not allow for that."
msgstr ""
"@count долбоорлордо HTTP sandboxing колдонбой "
"туруп жаңыртуунун абалын баштоо, "
"анткени орнотулган PHP веб-сервери буга "
"мүмкүндүк бербейт."

msgid ""
"Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. "
"@error"
msgstr ""
"@count долбоор үчүн HTTP sandboxингсиз "
"жаңыртуунун абалын баштоо. @error"

msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing."
msgstr ""
"HTTP sandboxинг колдонулган @count долбоордо "
"жаңыртуунун абалын баштоо."

msgid "Finished Upgrade Status processing successfully."
msgstr ""
"Жаңыртуу статусун иштеп чыгуу "
"ийгиликтүү аяктады."

msgid "Finished Upgrade Status processing with errors."
msgstr ""
"Жаңыртуу статусун иштетүүдө каталар "
"менен аякталды."

msgid "@count problem"
msgid_plural "@count problems"
msgstr[0] "@count маселе"
msgstr[1] "@count маселелер"

msgid "@type: 1 project"
msgid_plural "@type: @count projects"
msgstr[0] "@type: 1 долбоор"
msgstr[1] "@type: @count долбоор"

msgid "No problems found"
msgstr "Проблемалар табылган жок"

msgctxt "Drupal.org issues"
msgid "Issues"
msgstr "Маселелер"

msgid "%phpstan_fail"
msgstr "%phpstan_fail"

msgid ""
"<a href=\":prepare\">Read more about preparing your site for Drupal "
"9</a>."
msgstr ""
"<a href=\":prepare\">Drupal 9 үчүн сайтыңызды "
"даярдоо тууралуу көбүрөөк маалымат "
"алыңыз</a>."

msgid ""
"Review Drupal major upgrade readiness of the environment and "
"components of the site."
msgstr ""
"Сайттын чөйрөсү жана компоненттери "
"үчүн Drupal’дын негизги жаңыртуусуна "
"даярдыкты карап чыгыңыз."

msgid ""
"There is an update available. Even if that is not fully compatible "
"with the next major Drupal core, it may be more compatible than what "
"you have, so best to start with updating first."
msgstr ""
"Жаңыртуу жеткиликтүү. Ал кийинки "
"негизги Drupal'дын релизи менен толук "
"шайкеш келбесе да, сиздегиден көрө "
"ошого көбүрөөк шайкеш болушу мүмкүн, "
"ошондуктан адегенде жаңыртуудан "
"баштаганыңыз оң."

msgid ""
"There may be Drupal.org issues by contributors or even <a "
"href=\":drupal-bot\">the Project Update Bot</a>. Work with the "
"maintainer to get them committed, provide feedback if they worked."
msgstr ""
"Drupal.org сайтында салымчылар тарабынан, "
"ал тургай <a href=\":drupal-bot\">«Project Update Bot»</a> "
"аркылуу да маселелер жаралышы мүмкүн. "
"Алар киргизилип (commit) калуусу үчүн "
"демилгечи (maintainer) менен иштешиңиз, "
"эгер аракеттер иштеген болсо пикир "
"калтырыңыз."

msgid "Compatible with next major Drupal core version"
msgstr ""
"Кийинки негизги Drupal core версиясы менен "
"шайкеш"

msgid ""
"Run the report to find out if there are detectable compatibility "
"errors with the modules and themes installed on your site."
msgstr ""
"Отчетту иштетип, сайтыңызга "
"орнотулган модулдар жана темалар "
"менен аныкталчу шайкештик каталары "
"бар-жогун билип алыңыз."

msgid "Drupal @version upgrade status"
msgstr "Drupal @version жаңыртуунун статусу"

msgid "Supported."
msgstr "Колдоого алынган."

msgid "Not supported."
msgstr "Колдоого алынбайт."

msgid "Database JSON support required"
msgstr ""
"Маалымат базасы үчүн JSON колдоосу "
"талап кылынат"

msgid "None installed."
msgstr "Орнотулган эч нерсе жок."

msgid ""
"Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be "
"removed in the next major version."
msgstr ""
"Бузулган же эскирген негизги "
"кеңейтүүлөр орнотулган. Алар кийинки "
"негизги версияда алынып салынат."

msgid ""
"When using PostgreSQL, minimum version is 12 <a href=\":trgm\">with "
"the pg_trgm extension</a> created."
msgstr ""
"PostgreSQL колдонгондо, эң минималдуу "
"версия 12 болушу керек <a href=\":trgm\">pg_trgm "
"кеңейтүүсү</a> менен түзүлгөн."

msgid "Has pg_trgm extension."
msgstr "pg_trgm кеңейтүүсү бар."

msgid "No pg_trgm extension."
msgstr "pg_trgm кеңейтүүсү жок."

msgid "Custom profile"
msgstr "Ыңгайлаштырылган профиль"

msgid "Contributed module"
msgstr "Кошумча модуль"

msgid "Contributed theme"
msgstr "Салым кошулган тема"

msgid "Contributed profile"
msgstr "Жыйналган (көйгө салынган) профиль"

msgid "Permissions of user role: \"@role\":"
msgstr "Колдонуучу ролунун уруксаттары: \"@role\":"

msgid ""
"<a href=\":url\">Invalid permissions will trigger runtime exceptions "
"in Drupal 10.</a> Permissions should be defined in a permissions.yml "
"file or a permission callback."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Неверные рұқсаттар Drupal 10'до "
"иштеп жаткан учурда истен чыгууга "
"(runtime exceptions) алып келет.</a> Рұқсаттар "
"permissions.yml файлында же болбосо рұқсат "
"callback аркылуу аныкталышы керек."

msgid ""
"Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal "
"9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version "
"available. <a href=\":platform\">Several hosting platform requirements "
"have been raised for Drupal 10</a>."
msgstr ""
"Drupal 10’га жаңыртуулар Drupal 9.4.x жана Drupal "
"9.5.x версияларынан колдоого алынат. "
"Мүмкүн болсо, жеткиликтүү болгон эң "
"акыркы Drupal 9 версиясына жаңыртуу "
"сунушталат. <a href=\":platform\">Drupal 10 үчүн бир "
"нече хостинг платформа талаптары "
"күчөтүлдү</a>."

msgid "Version @version."
msgstr "@version версиясы"

msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available."
msgstr ""
"@current версиясы жаңыртууга жол бербейт "
"жана @new жеткиликтүү."

msgid "Drupal core should be at least 9.4.x"
msgstr ""
"Drupal'дун негизги өзөгү кеминде 9.4.x "
"болушу керек."

msgid "Language:"
msgstr "Тил:"

msgid "Table select"
msgstr "Таблица тандоо"

msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?"
msgstr ""
"Сиз %label @entity-type файлын өчүрүүнү чын эле "
"каалайсызбы?"

msgid "viewed submission only"
msgstr "жөнөтүлгөн жазууларды гана көрүү"

msgid "both form and viewed submission"
msgstr "форма да, көрүлгөн тапшырык да"

msgid ""
"The next submission number was increased to @min to make it higher "
"than existing submissions."
msgstr ""
"Кийинки тапшырманын номери @min ге "
"көбөйтүлүп, бар болгон тапшыруулардан "
"жогору болсун деп коюлду."

msgid "Submitted to: Entity type"
msgstr "Жөнөтүлгөн: Жазуулар түрү"

msgid "The entity type to which this submission was submitted from."
msgstr "Бул тапшырык жөнөтүлгөн сущност түрү."

msgid ""
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable "
"option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is "
"recommended in keys. One option per line. Option groups can be created "
"by using just the group name followed by indented group options."
msgstr ""
"Калит-маанилер (key-value) сөзсүз түрдө "
"**\"safe_key: 'Окулат болот тандоо'\"** "
"түрүндө көрсөтүлүшү керек. Калиттарда "
"фақат алфавиттик-сандык белгилерди "
"жана астын сызууну (underscore) колдонуу "
"сунушталат. Ар бир тандоо бир саптан "
"турат. Тандоо топторун топтун атын "
"жазып, андан соң инденттелген "
"(чегиндирилген) топтун параметрлерин "
"көрсөтүү аркылуу түзсө болот."

msgid ""
"Export creation complete. Your download should begin now. If it does "
"not start, <a href=\":href\">download the file here</a>. This file may "
"only be downloaded once."
msgstr ""
"Экспортту түзүү аяктады. Жүктөөңүз "
"азыр башталышы керек. Эгер башталбаса, "
"<a href=\":href\">файлды бул жерден "
"жүктөңүз</a>. Бул файл бир гана жолу "
"жүктөлүшү мүмкүн."

msgid "The current wizard page."
msgstr "Ағымдагы устатма барагы."

msgid "Default form confidential message"
msgstr "Жашыруун билдирүү үчүн демейки форма"

msgid "This is used for the previous page button within a wizard."
msgstr ""
"Бул устайгычтагы мурунку бет баскычы "
"үчүн колдонулат."

msgid "This is used for the next page button within a wizard."
msgstr ""
"Бул усталар (wizard) ичиндеги кийинки "
"беттеги баскыч үчүн колдонулат."

msgid "Checkboxes other"
msgstr "Башка уячалар (чекбокс)"

msgid "Likert answers format"
msgstr "Лайкерт жоопторунун форматы"

msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)"
msgstr ""
"Жооп ачкычтары — маалымат базасында "
"сакталган чийки маани (ачкыч)"

msgid "Wizard end label"
msgstr "Сыйкырчынын аяктоо этикеткасы"

msgid "Default wizard end label"
msgstr ""
"Үнджирүү устасынын демейки акыркы "
"этикеткасы"

msgid "Address line 3"
msgstr "3-жол дареги"

msgid "Default elements"
msgstr "Демейки элементтер"

msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again"
msgstr ""
"Элементтер күтүүсүздөн өзгөртүлүп "
"калды. Кайрадан аракет кылыңыз."

msgid ""
"There has been error validating the elements. You may need to edit the "
"<a href=\":href\">YAML source</a> to resolve the issue."
msgstr ""
"Элементтерди валидациялоо учурунда "
"ката кетти. Маселени чечүү үчүн <a "
"href=\":href\">YAML булагын</a> түзөтүү керек "
"болушу мүмкүн."

msgid "Leaving blank will use the default maxlength."
msgstr ""
"Бош калтыруу демейки maxlength маанисин "
"колдонот."

msgid "Leaving blank will use the default rows."
msgstr ""
"Бош калтырылса, демейки саптар "
"колдонулат."

msgid "Specifies the minimum value."
msgstr "Минималдуу маанини көрсөтөт."

msgid "Specifies the maximum value."
msgstr "Максималдуу маанини белгилейт."

msgid ""
"The placeholder will be shown in the element until the user starts "
"entering a value."
msgstr ""
"Плейсхолдер элементте колдонуучу "
"маани киргизе баштаганга чейин "
"көрсөтүлөт."

msgid "Contents should be visible (open) to the user."
msgstr ""
"Контент колдонуучуга көрүнүп турушу "
"керек (ачык)."

msgid "Private elements are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Жеке элементтер натыйжаларга кирүү "
"мүмкүнчүлүгү бар колдонуучуларга "
"гана көрсөтүлөт."

msgid ""
"The label to show for the initial option denoting no selection in a "
"select element."
msgstr ""
"Селектор элементинде тандалма "
"жоктугун билдирген баштапкы вариант "
"үчүн көрсөтүлө турган белги."

msgid ""
"The value for the initial option denoting no selection in a select "
"element, which is used to determine whether the user submitted a value "
"or not."
msgstr ""
"Селект элементинде эч кандай тандоо "
"жоктугун билдирген баштапкы опция "
"үчүн маани — бул колдонуучу маани "
"киргиздиби же киргизген жокпу, "
"аныктоо үчүн колдонулат."

msgid "Other placeholder"
msgstr "Башка орунбасар"

msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties"
msgstr ""
"Бул касиеттер жана callback-тарга уруксат "
"берилбейт: @properties"

msgid ""
"Option groups can be created by using just the group name followed by "
"indented group options."
msgstr ""
"Топтук топтомдорду (option groups) жөн эле "
"топтун атын жазып, андан кийин "
"чегиндирилген топтом параметрлерин "
"(group options) көрсөтүү аркылуу түзсө болот."

msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)"
msgstr ""
"Аяктады: @feedback жөнөтүүлөр (@rate "
"жөнөтүү/мин)"

msgid "Date part and order"
msgstr "Күндүн бөлүгү жана тартиби"

msgid "Date text parts"
msgstr "Сана текстинин бөлүктөрү"

msgid ""
"A description of the range of years to allow, like '1900:2050', "
"'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest "
"year and the second the latest year in the range."
msgstr ""
"Рұқсат етілетін жылдар аралығының "
"сипаттамасы, мысалы «1900:2050», «-3:+3» "
"немесе «2000:+3», мұнда бірінші мән — "
"аралықтағы ең ерте жылды, ал екінші "
"мән — аралықтағы ең соңғы жылды "
"білдіреді."

msgid "Date increment"
msgstr "Күндү көбөйтүү"

msgid "The increment to use for minutes and seconds"
msgstr ""
"Минуталар жана секундалар үчүн "
"колдонулуучу өсүү кадамы"

msgid "Email confirm"
msgstr "Почта ырастоо"

msgid "Radios other"
msgstr "Радиолор башка"

msgid "Composite element item format"
msgstr "Кошумча элемент форматы"

msgid "Enter a part of the element name to filter by."
msgstr ""
"Элементтин аталышын чыпкалоо үчүн бир "
"бөлүгүн киргизиңиз."

msgid ""
"The %title (@type) is a root element that can not be used as child to "
"another element"
msgstr ""
"%title (@type) — бул башка элементтин ичинде "
"колдонула албай турган түпкү (root) "
"элемент."

msgid "Total submissions limit message"
msgstr ""
"Жалпы тапшыруулар чеги жөнүндө "
"билдирүү"

msgid "Per user submission limit message"
msgstr ""
"Колдонуучунун тапшырмалар боюнча "
"лимитке жеткендиги тууралуу билдирүү"

msgid "Default total submissions limit message"
msgstr ""
"Демейки жалпы тапшыруулар чегинин "
"билдирүүсү"

msgid "Default per user submission limit message"
msgstr ""
"Колдонуучу жиберүүсү үчүн демейки "
"чектен ашуу билдирүүсү"

msgid ""
"An <a href=\":href\">inputmask</a> helps the user with the element by "
"ensuring a predefined format."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Inputmask</a> колдонуучуга "
"элемент үчүн алдын ала аныкталган "
"форматты камсыздап, жардам берет."

msgid "Email multiple"
msgstr ""
"Көптөгөн электрондук почта "
"билдирүүлөрүн жөнөтүү"

msgid ""
"A <a href=\":href\">regular expression</a> that the element's value is "
"checked against."
msgstr ""
"Элементтин мааниси текшериле турган <a "
"href=\":href\">регулярдуу туюнтма</a>."

msgid "The maximum number of matches to be displayed."
msgstr ""
"Көрсөтүлө турган дал келүүлөрдүн "
"максималдуу саны."

msgid ""
"The minimum number of characters a user must type before a search is "
"performed."
msgstr ""
"Колдонуучу издөө жүргүзүлүшү үчүн "
"киргизүүгө тийиш болгон белгилердин "
"эң аз саны."

msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words."
msgstr ""
"Киргизилген маанини эң көп дегенде "
"белгилүү бир сандагы символдорго же "
"сөздөргө чейин чектеңиз."

msgid ""
"If checked, all <a href=\":details_href\">Details</a> element's "
"open/close state will be saved using <a "
"href=\":local_storage_href\">Local Storage</a>."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бардык <a "
"href=\":details_href\">«Чоо-жайлар»</a> "
"элементинин ачуу/жабуу абалы <a "
"href=\":local_storage_href\">«Жергиликтүү "
"сактагычта»</a> сакталат."

msgid ""
"Please check the formats that are available for this element. Leave "
"blank to allow all available formats."
msgstr ""
"Ушул элемент үчүн жеткиликтүү болгон "
"форматтарды текшериңиз. Бардык "
"жеткиликтүү форматтарга уруксат "
"берүү үчүн бош калтырыңыз."

msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, «Текст форматтары "
"жөнүндө» шилтемеси жашырылат."

msgid "@title placeholder"
msgstr "@title үчүн орун басар"

msgid "Determines the placement of the description."
msgstr "Сүрөттөмөнүн жайгашуусун аныктайт."

msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)"
msgstr ""
"Барак (жаңы баракка багыттайт жана "
"ырастоо билдирүүсүн көрсөтөт)"

msgid ""
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable "
"options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is "
"recommended in keys. One option per line."
msgstr ""
"Калит-сөз жуптары **міндетті түрдө** "
"`\"safe_key: 'Кейбір оқылмалы опциялар'\"` "
"түрүндө көрсөтүлүшү керек. Калиттерде "
"тек латын әліпбиінің алфавит-цифралық "
"таңбаларын жана астынғы сызыкты ғана "
"қолдануу ұсынылат. Бір опция — бір "
"сапта."

msgid "Options display"
msgstr "Опциялардын көрсөтүлүшү"

msgid "Other option label"
msgstr "Башка варианттын белгиси"

msgid "Other maxlength"
msgstr "Башка эң чоң узундук"

msgid "Email confirm settings"
msgstr "Почтаны ырастоо жөндөөлөрү"

msgid "Email confirm description"
msgstr ""
"Электрондук почтаны тастыктоо "
"сүрөттөмөсү"

msgid "Email confirm placeholder"
msgstr "Почта текшерүү үчүн орун басар"

msgid "Show reset button"
msgstr "Калыбына келтирүү баскычын көрсөтүү"

msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, баалоо элементинин "
"алдында кайра орнотуу баскычы "
"жайгаштырылат."

msgid "Changing from %type"
msgstr "%type'дан өзгөртүү"

msgid "Specifies the minimum date."
msgstr "Эң кеминде көрсөтүлүүчү дата."

msgid "Specifies the maximum date."
msgstr "Максималдуу датаны көрсөтөт."

msgid ""
"Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can "
"be omitted."
msgstr ""
"Datetime элементи эч нерсени көрсөтпөсө "
"да туура иштеши үчүн акылга сыярлык "
"демейки (default) маанилер менен иштелип "
"чыккан, ошондуктан каалаганын же "
"бардыгын өткөрүп жиберүүгө болот."

msgid ""
"Both the date and time components are configurable so they can be "
"output as HTML5 datetime elements or not, as desired."
msgstr ""
"Күн жана убакыт компоненттери "
"конфигурацияланат, ошондуктан аларды "
"каалагандай HTML5 datetime элементтери "
"катары же андай кылбай чыгарууга "
"болот."

msgid "Date element"
msgstr "Дата элементі"

msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type."
msgstr ""
"HTML datetime — HTML5тин datetime элемент түрүн "
"колдонуңуз."

msgid ""
"HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element "
"type."
msgstr ""
"HTML datetime киргизүү (локализацияланган) "
"— HTML5тин datetime-local элемент түрүн "
"колдонуңуз."

msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type."
msgstr ""
"HTML дата киргизүү — HTML5 date элементин "
"колдонуңуз."

msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field."
msgstr ""
"Тексттик киргизүү — HTML5 элементи жок, "
"кадимки текст талаасын колдонуңуз."

msgid "None - Do not display a date element"
msgstr "Жок — датаны элементти көрсөтпөңүз"

msgid "A year in either position means that specific year."
msgstr ""
"Кайсы бир позицияда турган бир жыл — "
"ошол жылды билдирет."

msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type."
msgstr ""
"HTML убакыт киргизүүсү — HTML5 убакыт "
"элементинин түрүн колдонуңуз."

msgid "None - Do not display a time element."
msgstr "Жок — убакыт элементин көрсөтпө."

msgid "Delete this variant"
msgstr "Бул вариантты жок кылуу"

msgid ""
"The flex property specifies the length of the item, relative to the "
"rest of the flexible items inside the same container."
msgstr ""
"`flex` касиети элементтин узундугун ошол "
"эле контейнердин ичиндеги башка "
"ийкемдүү элементтерге салыштырмалуу "
"канчалык болушун көрсөтөт."

msgid "Element format"
msgstr "Элемент форматы"

msgid "Labels/values, the human-readable value (value)"
msgstr ""
"Белгилер/маанилер — адамга "
"түшүнүктүү маани (value)"

msgid "Color swatch size"
msgstr "Түс үлгүсүнүн өлчөмү"

msgid "Autocomplete minimum number of characters"
msgstr "Автотолук үчүн эң аз каармандар саны"

msgid "Autocomplete matching operator"
msgstr ""
"Автотолтуруудагы дал келтирүүчү "
"оператор"

msgid "Column header prefix"
msgstr "Баған аталышынын префикси"

msgid "Column header prefix key delimiter"
msgstr ""
"Бағандын аталышынын алдына кошулуучу "
"префикс ачкычын бөлгүч"

msgid "Column header prefix label delimiter"
msgstr ""
"Бағандын башкы энбелгисинин префикси "
"— бөлгүч"

msgid "Toggle details widget state."
msgstr ""
"Чоо-жайларды (details) виджетинин абалын "
"которуу."

msgid "Form API #states must be manually entered."
msgstr ""
"Форма API үчүн `#states` кол менен "
"киргизилиши керек."

msgid "Learn more about Drupal's <a href=\":href\">Form API #states</a>."
msgstr ""
"Drupal'дун <a href=\":href\">Form API #states</a> тууралуу "
"көбүрөөк билип алыңыз."

msgid "of the following is met:"
msgstr "төмөнкүлөрдүн бири аткарылса:"

msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state."
msgstr ""
"Шарттуу логика (Form API #states) "
"ыңгайлаштырылган %state абалын колдонуп "
"жатат."

msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers."
msgstr ""
"Шарттуу логика (Form API #states) бир нече "
"триггерлерди колдонуп жатат."

msgid ""
"Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested "
"conditions."
msgstr ""
"Шартты логикасы (Form API #states) бир нече "
"ичараланган шарттарды колдонуп жатат."

msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator."
msgstr ""
"Шарттуу логика (Form API #states) %operator "
"операторун колдонуп жатат."

msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators."
msgstr ""
"Шарттуу логика (Form API #states) бир нече "
"операторго ээ."

msgid "%name must be on or after %min."
msgstr ""
"%name %min көрсөткүчүнөн бирдей же андан "
"кийин болушу керек."

msgid "%name must be on or before %max."
msgstr ""
"%name %max дарегинде же андан мурун болушу "
"керек."

msgid "Select the date parts and order that should be used in the element."
msgstr ""
"Элементте колдонулушу керек болгон "
"дата бөлүктөрүн жана алардын тартибин "
"тандаңыз."

msgid ""
"Select date parts that should be presented as text fields instead of "
"drop-down selectors."
msgstr ""
"Кайсы күн бөлүктөрүн тандоо "
"менюларынын орнына мәтин талаалары "
"катары көрсөтүү керек экенин "
"тандаңыз."

msgid "@title [Time]"
msgstr "@title [Убакыт]"

msgid "Entity reference elements"
msgstr "Объектке шилтеме жасоо элементтери"

msgid "File upload elements"
msgstr "Файл жүктөө элементтери"

msgid "Markup elements"
msgstr "Белгилөө элементтери"

msgid "Range settings"
msgstr "Аралык жөндөөлөрү"

msgid "Send on"
msgstr "Жөнөтүңүз"

msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to upload multiple "
"files."
msgstr ""
"Колдонуучуга бир нече файл жүктөөгө "
"уруксат берилсин десеңиз, бул "
"параметрди белгилеңиз."

msgid "Get involved"
msgstr "Катарга кошулуңуз"

msgid "Signature Pad"
msgstr "Кол тамга салгыч"

msgid ""
"Controls how videos are displayed in inline help and within the global "
"help section."
msgstr ""
"Кеңири маалымдама бөлүмүндө жана "
"глобалдык маалымдама бөлүмүндө видео "
"кандайча ички жардамда көрсөтүлөрүн "
"жөндөйт."

msgid "Tableselect sort"
msgstr "Таблица интихобун сұрыптау"

msgid ""
"'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be "
"rendered."
msgstr ""
"«@title» — «@type» элементи болуп саналат, "
"ал өчүрүлгөн жана көрсөтүлбөйт."

msgid ""
"The %title options are being set by the %module_names @module. "
"Altering any of the below options will override these dynamically "
"populated options."
msgstr ""
"%title параметрлерин %module_names @module орнотуп "
"жатат. Төмөндөгү параметрлердин "
"каалаганын өзгөртүү динамикалык "
"түрдө толтурулган ушул "
"параметрлердин ордуна сиз көрсөткөн "
"баалуулуктарды коюп жиберет."

msgid ""
"The %title options have been customized. Resetting the below options "
"will allow the %module_names @module to dynamically populate these "
"options."
msgstr ""
"%title параметрлери ыңгайлаштырылган. "
"Төмөндөгү параметрлерди кайра баштап "
"салсаңыз, %module_names @module бул "
"параметрлерди динамикалык түрде "
"толтурат."

msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Кандайдыр бир күндү каалаган <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a> форматында кабыл алат. today "
"(бүгүн), +2 months (эки айдан кийин), жана Dec 9 "
"2004 (2004-жылдын 9-декабры) сыяктуу "
"саптардын баары жарактуу."

msgid ""
"The @title could not be interpreted in <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"@title GNU «Date Input Format» (Дата киргизүү "
"форматы) ичиндеги <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a> аркылуу чечмелене алган "
"жок."

msgid "Use min/max validation to define a more specific date range."
msgstr ""
"Мин/макс валидацияны колдонуп, "
"даталардын андан да так диапазонун "
"аныктаңыз."

msgid ""
"HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers "
"and will be displayed as a plain text field without a date or time "
"picker."
msgstr ""
"HTML5’тин datetime элементтери эскирээк "
"браузерлерде жакшы иштебей калат жана "
"дата же убакытты тандоочу тандоосуз "
"жөнөкөй текст талаасы катары "
"көрсөтүлөт."

msgid ""
"Time format is only applicable for browsers that do not have support "
"for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time "
"element will display the time using the user's preferred format."
msgstr ""
"Убакыт форматы HTML5 time элементин "
"колдобогон браузерлер үчүн гана "
"колдонулат. HTML5 time элементин колдогон "
"браузерлер убакытты колдонуучунун "
"каалаган форматы менен көрсөтөт."

msgid ""
"Enter time format using <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Time Input "
"Format</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Убакытты "
"киргизүү форматы</a> аркылуу убакыт "
"форматын киргизиңиз."

msgid ""
"Private file system is not set. This must be changed in <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"Жеке файлдар системасы орнотулган "
"эмес. Муну <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a> "
"файлында өзгөртүү керек. Көбүрөөк "
"маалымат алуу үчүн караңыз: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"

msgid ""
"Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any "
"number interval."
msgstr ""
"Юридик сан аралыктарынын интервалын "
"көрсөтөт. Кез келген сан аралыгын "
"колдоо үчүн бош калтырыңыз."

msgid ""
"Accepts any time in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are "
"all valid."
msgstr ""
"Кез келген уақытта <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a> форматында қабылдайт. "
"Қазір, +2 hours жана 4:30 PM сияқты жолдар да "
"жарамды."

msgid ""
"If checked, the download file extension will be change from .html to "
".xls."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, жүктөлүп алынуучу "
"файлдын кеңейтүүсү .html'ден .xls'ке "
"өзгөрөт."

msgid ""
"%title is a %type element, which has been disabled and will not be "
"rendered. Go to the <a href=\":href\">admin settings</a> page to "
"enable this element."
msgstr ""
"%title — бул %type элементи, өчүрүлгөн жана "
"ал көрсөтүлбөйт. Бул элементти "
"иштетүү үчүн <a href=\":href\">администратор "
"жөндөөлөрү</a> барагына өтүңүз."

msgid ""
"%title is a %type element, which has been disabled and will not be "
"rendered. Please contact a site administrator."
msgstr ""
"%title — бул %type элементи, ал өчүрүлгөн "
"жана көрсөтүлбөйт. Сураныч, сайттын "
"администраторуна кайрылыңыз."

msgid ""
"Select roles and users that should be able to populate this element "
"when creating a new submission."
msgstr ""
"Жаңы өтүнүч (submission) түзүп жатканда бул "
"элементти толтурууга кайсы ролдор "
"жана колдонуучуларга уруксат берүү "
"керек экенин тандаңыз."

msgid ""
"Select roles and users that should be able to update this element when "
"updating an existing submission."
msgstr ""
"Жаңыланып жаткан тапшырыкты "
"өзгөртүүдө бул элементти жаңыртууга "
"уруксат берилүүгө тийиш болгон "
"ролдорду жана колдонуучуларды "
"тандаңыз."

msgid ""
"Select roles and users that should be able to view this element when "
"viewing a submission."
msgstr ""
"Жазууну карап жатканда бул элементти "
"көрө ала турган ролдорду жана "
"колдонуучуларды тандаңыз."

msgid "Read the %label element's <a href=\":href\">API documentation</a>."
msgstr ""
"%label элементинин <a href=\":href\">API "
"документтерин</a> окуңуз."

msgid "A select menu field."
msgstr "Тандоо менюсу талаасы."

msgid "Processed text settings"
msgstr "Өңделген мәтин жөндөөлөрү"

msgid ""
"Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert "
"element required, but still want to allow users to opt out of certain "
"questions."
msgstr ""
"N/Aга уруксат берүү Лайкерт элементини "
"милдеттүү кылгыңыз келген, бирок "
"айрым суроолордон колдонуучуларга "
"баш тартууга мүмкүнчүлүк да бергиңиз "
"келген учурларда эң ылайыктуу."

msgid "N/A answer text"
msgstr "Жооп катары: N/A"

msgid "Employee Evaluation"
msgstr "Кызматкердин аткарган ишин баалоо"

msgid "Job Seeker Profile"
msgstr "Жумуш издөөчүнүн профили"

msgid "Session Evaluation"
msgstr "Сессияны баалоо"

msgid ""
"Below are all available element properties with translatable "
"properties in <strong>bold</strong>."
msgstr ""
"Төмөндө <strong>калың</strong> тамгалар менен "
"көрсөтүлгөн которууга мүмкүн болгон "
"касиеттери бар бардык жеткиликтүү "
"элемент касиеттери берилген."

msgid "Number settings"
msgstr "Сандык жөндөөлөр"

msgid "Other option settings"
msgstr "Башка параметр орнотуулары"

msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, башкы бөлүмгө "
"бардыгын тандоо үчүн чекбокс кошулат."

msgid "Specifies the minimum time."
msgstr "Минималдуу убакытты көрсөтөт."

msgid "Specifies the maximum time."
msgstr "Максималдуу убакытты көрсөтөт."

msgid "Specifies the minute intervals."
msgstr "Минуталык аралыктарын көрсөтөт."

msgid "Enter interval in seconds."
msgstr ""
"Секундалар менен интервалды "
"киргизиңиз."

msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, жөнөтүлгөн "
"электрондук каттар бардык "
"колдонуучуларга экранда көрсөтүлөт."

msgid ""
"If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all "
"users."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, жарыяланган "
"тапшырыктар бардык колдонуучуларга "
"экранда көрсөтүлөт."

msgid "E164"
msgstr "E164"

msgid "Valid countries"
msgstr "Жарактуу өлкөлөр"

msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"Ар кандай формаларга тапшырмаларды "
"кошуу үчүн CAPTCHA камсыздайт."

msgid ""
"Text or code that is placed directly in front of the input. This can "
"be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -."
msgstr ""
"Киргиз жана кодду же текстти "
"түздөн-түз киргизүү талаасынын алдына "
"жайгаштырылган. Бул киргизүүнү "
"туруктуу сап менен префикстөө үчүн "
"колдонулушу мүмкүн. Мисалдар: $, #, -."

msgid ""
"Text or code that is placed directly after the input. This can be used "
"to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %."
msgstr ""
"Киргиз жана код катары киргизүүнүн "
"түздөн-түз артынан жайгаштырылган "
"текст же код. Муну киргизүүгө бирдик "
"кошуу үчүн колдонсо болот. Мисалдар: lb, "
"kg, %."

msgid ""
"Unable to render elements, please view the below message(s) and the "
"error log."
msgstr ""
"Элементтерди көрсөтүү мүмкүн болбоду. "
"Төмөндөгү билдирүү(лер)ди жана ката "
"журналын текшериңиз."

msgid "Unsaved warning is enabled for all forms."
msgstr ""
"Бардык формалар үчүн сакталбаган "
"өзгөртүүлөр жөнүндө эскертүү "
"иштетилген."

msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a form with unsaved changes."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, колдонуучулар "
"сакталбаган өзгөртүүлөрү бар форма "
"бар кезде андан чыгууга аракет "
"кылганда эскертүүчү билдирүү "
"көрсөтүлөт."

msgid ""
"Expand/collapse all (details) link is automatically added to all "
"forms."
msgstr ""
"Баарын кеңейтүү/жыйноо (details) "
"шилтемеси бардык формага автоматтык "
"түрдө кошулат."

msgid "The HTTP method with which the form will be submitted."
msgstr ""
"Форма кандай HTTP ыкма (method) менен "
"жөнөтүлөрүн аныктайт."

msgid "POST (Custom)"
msgstr "ЖАРИЯЛАУ (Ыңгайлаштырылган)"

msgid "GET (Custom)"
msgstr "АЛУУ (Ыңгайлаштырылган)"

msgid ""
"Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and "
"JavaScript configuration settings and messages."
msgstr ""
"Code Mirror YAML, HTML, CSS жана JavaScript "
"конфигурация баптары жана "
"билдирүүлөрү үчүн текст редакторун "
"камсыз кылуу үчүн колдонулат."

msgid ""
"Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text "
"fields."
msgstr ""
"Киргизүү маскалары текст талаалары "
"үчүн алдын ала аныкталган жана "
"өзгөчөлөштүрүлгөн форматтарды сактап "
"калуу үчүн колдонулат."

msgid ""
"Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch "
"support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), "
"unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. "
"The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any "
"step size."
msgstr ""
"jQuery үчүн рейтинг плагини. Ылдам, "
"прогрессивдүү өркүндөтүү, тийүү үчүн "
"колдоо, ыңгайлаштырылуучу (жөн гана "
"сүрөттөрдү алмаштырыңыз же айрым "
"CSS’ти өзгөртүңүз), байкалбаган JavaScript "
"(HTML5 data-* атрибуттарынын жардамы менен), "
"RTL колдоосу. Рейтинг плагини "
"каалаганча жылдызды жана каалаган "
"кадам өлчөмүн да колдойт."

msgid ""
"Select2 gives you a customizable select box with support for searching "
"and tagging."
msgstr ""
"Select2 сизге издөө жана тег белгилөө "
"мүмкүнчүлүктөрү бар, "
"ыңгайлаштырылуучу тандоо талаасын "
"берет."

msgid ""
"Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. "
"It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve "
"interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and "
"doesn't depend on any external libraries."
msgstr ""
"Signature Pad — бул жылмакай кол тамганы "
"тартууга арналған JavaScript китепканасы. "
"Ал HTML5’теги canvas’ка негизделген жана "
"өзгөрмө ендіктегі Bézier ийри сызык "
"интерполяциясын колдонуп иштейт. "
"Бардык заманбап компьютерде жана "
"мобилдик браузерлерде иштейт жана эч "
"кандай кошумча тышкы китепканаларға "
"көз каранды эмес."

msgid "Signature Pad is used to provide a signature element."
msgstr ""
"Signature Pad кол тамга (signature) элементин "
"берүү үчүн колдонулат."

msgid ""
"A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, "
"inspired by Google Calendar."
msgstr ""
"jQuery үчүн жеңил, ыңгайлаштырылуучу "
"JavaScript timepicker плагини, Google Calendar’дан "
"илхам алган."

msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements."
msgstr ""
"Timepicker HTML 5 убакыт элементтери үчүн "
"полифилл катары колдонулат."

msgid ""
"Word or character counting, with server-side validation, is available "
"for text fields and text areas."
msgstr ""
"Сервер тараптан текшерүү менен "
"сөздөрдү же символдорду санап берүү "
"текст талаалары жана текст аймактары "
"үчүн жеткиликтүү."

msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"Көптөгөн варианттар үчүн, бир нече "
"демейки маанини ажыратуу үчүн "
"үтүрлөрдү колдонуңуз."

msgid "Other field prefix"
msgstr "Башка талаа префикси"

msgid "Other field suffix"
msgstr "Башка талаа суффикси"

msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has more overhead than public files, but allows restricted access to "
"files within this element."
msgstr ""
"Акыркы файлдар кайда сакталары "
"тандалсын. Жеке файлдарды сактоо "
"жалпыга ачык файлдарга караганда "
"көбүрөөк кошумча ишти талап кылат, "
"бирок ушул элементтин ичинде "
"файлдарга чектелген жеткиликтүүлүктү "
"камсыздайт."

msgid "Confirmation page URL alias"
msgstr "Баракча ырастоосу үчүн URL лақабы"

msgid "Default confirmation back label"
msgstr ""
"Сакталган демейки ырастоо боюнча "
"кайтарым теги"

msgid "Confirmation back link CSS classes"
msgstr ""
"Ырастоо үчүн артка кайтаруу "
"шилтемесинин CSS класстары"

msgid "Wizard start attributes"
msgstr "Уста (шебер) ишин баштоо атрибуттары"

msgid "Wizard next page button label"
msgstr ""
"Устат жаңы бетке өтүү баскычынын "
"этикеткасы"

msgid "Confirmation back link"
msgstr "Ырастоодон кайтуу шилтемеси"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"«Button CSS класстары» ачылуучу "
"тизмесинде сунушталуучу класстардын "
"тизмеси. Ар бир сапка бир же бир нече "
"классты киргизиңиз. Бул стилдер "
"теманын CSS файлында жеткиликтүү "
"болушу керек."

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS "
"classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These "
"styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"«Ырастоо үчүн CSS класстар» ачылма "
"тизмесинде берилчү класстардын "
"тизмеги. Ар бир сапка бир же бир нече "
"классты киргизиңиз. Бул стилдер "
"теманың CSS файлында жеткиликтүү "
"болушу керек."

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back "
"link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. "
"These styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"«Ыастыктоо үчүн артка кайтуу» CSS "
"класстары деген ачылма тизмесине "
"берилчү класстардын тизмеси. Ар бир "
"сапка бир же бир нече классты "
"киргизиңиз. Бул стилдер теманын CSS "
"файлында жеткиликтүү болушу керек."

msgid "Webform test third party settings"
msgstr "Webform тест: үчүнчү тараптын жөндөөлөрү"

msgid "Webform confidential message"
msgstr "Вебформдун купуя билдирүүсү"

msgid "Webform handlers"
msgstr "Вебформ иштетүүчүлөрү"

msgid "Webform field storage settings"
msgstr "Вебфограф талаа сактоо жөндөөлөрү"

msgid "Webform autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Webform автотолтуруунун көрсөтүү "
"форматынын жөндөөлөрү"

msgid "Display the referenced webform with default submission data."
msgstr ""
"Көрсөтүлгөн веб-форманы демейки "
"тапсыруучунун маалыматтары менен "
"көрсөтүңүз."

msgid "webforms"
msgstr "веб-формалар"

msgid "This command will export webform submissions to a file."
msgstr ""
"Бул буйрук вебформадан алынган "
"жөнөтүүлөрдү файлга экспорттойт."

msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform."
msgstr ""
"'@title' (@entity_type:@entity_id) вебформага шилтеме "
"бербейт."

msgid ""
"'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' "
"webform associated with it."
msgstr ""
"'@title' (@entity_type:@entity_id) үчүн ага "
"байланышкан '@webform_id' вебформасы жок."

msgid ""
"If you run into any issues with a webform, you can also attach the "
"below configuration (without any personal information) to a new ticket "
"in the Webform module's <a href=\":href\">issue queue</a>."
msgstr ""
"Эгер вебформ менен байланыштуу "
"кандайдыр бир көйгөйгө туш болсоңуз, "
"төмөндөгү конфигурацияны (жеке "
"маалыматтарсыз) Webform модулунун <a "
"href=\":href\">проблемалар кезегине</a> жаңы "
"тикет катары тиркеп да койсоңуз болот."

msgid "A flag that indicate the status of the webform submission."
msgstr ""
"Веб-формага жөнөтүүнүн абалын "
"көрсөткөн жалауша."

msgid "Administrative notes about the webform submission."
msgstr ""
"Вебформанын жөнөтүүсү жөнүндө "
"административдик эскертүүлөр."

msgid "The serial number of the webform submission entity."
msgstr ""
"Веб-формага тапшыруу энтигинин "
"сериялык номери."

msgid "Here is your webform's configuration:"
msgstr "Бул сиздин вебформанын жөндөөлөрү:"

msgid ""
"Provides examples of all webform elements and functionality which can "
"used for demonstrating and testing advanced functionality or used as "
"cut-n-paste code snippets for creating new webforms."
msgstr ""
"Вебформ элементтеринин жана "
"мүмкүнчүлүктөрүнүн баары үчүн "
"мисалдарды берет; алар татаал "
"функцияларды көрсөтүү жана текшерүү "
"үчүн колдонулат же жаңы вебформаларды "
"түзүү үчүн көчүрүп-коюп пайдаланылчу "
"код үзүндүлөрү катары кызмат кылат."

msgid "View webform submissions for any node"
msgstr ""
"Кез келген түйін үшін webform жазбаларын "
"қарау"

msgid "View webform submissions for own node"
msgstr ""
"Өзүнүн түйүнү үчүн вебформа "
"тапшырмаларын көрүү"

msgid "Edit webform submissions for any node"
msgstr ""
"Кез келген түйін үшін вебформа "
"жіберілімдерін өңдеу"

msgid "Edit webform submissions for own node"
msgstr ""
"Өзүнүн түйүнү үчүн вебформа "
"жазууларын түзөтүү"

msgid "Delete webform submissions for any node"
msgstr ""
"Кандай болбосун түйүндөгү webform "
"тапшырууларын жок кылуу"

msgid "Delete webform submissions for own node"
msgstr ""
"Өзүнүн түйүнүнүн webform тапшырууларын "
"өчүрүү"

msgid "Webform Templates"
msgstr "Вебформ шаблондору"

msgid "The webform element %title has been deleted."
msgstr "Веб-форма элементі %title өчүрүлдү."

msgid "Webform element %type test has been reset."
msgstr ""
"Webform элементі %type тесті қайта башталды "
"(reset қилинди)."

msgid "Webform element %type test has been updated."
msgstr "Webform элементинин %type тести жаңыртылды."

msgid ""
"This is used as a descriptive label when displaying this webform "
"element."
msgstr ""
"Бул веб-форма элементин көрсөтүүдө "
"сүрөттөмө жазуусу катары колдонулат."

msgid "The default value of the webform element."
msgstr ""
"Веб-форма элементинин демейки "
"мааниси."

msgid ""
"If set, this message will be used when a required webform element is "
"empty, instead of the default \"Field x is required.\" message."
msgstr ""
"Эгер бул орнотулса, бул билдирүү "
"милдеттүү вебформа элементи бош "
"болгондо, демейки «x талаасы талап "
"кылынат.» билдирүүсүнүн ордуна "
"колдонулат."

msgid "<a href=\":href\">Delete all submissions</a> to this webform."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Бул веб-формадан барлық "
"жіберілімдерді өшіру</a>."

msgid ""
"<a href=\":href\">Enable the Webform UI module</a> and safely delete "
"this element."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Вебформ интерфейс (UI) "
"модулун иштетиңиз</a> жана бул "
"элементти коопсуз түрдө өчүрүңүз."

msgid ""
"The %key element can not be removed because the %title webform has <a "
"href=\":href\">results</a>."
msgstr ""
"%key элементин алып салууга болбойт, "
"анткени %title вебформасында <a "
"href=\":href\">results</a> бар."

msgid ""
"The %title (@type) is a webform element that can not have any child "
"elements."
msgstr ""
"%title (@type) — бул вебформа элементи, анын "
"ичинде эч кандай кошумча (child) "
"элементтер боло албайт."

msgid "Webform %label created."
msgstr "Webform %label түзүлдү."

msgid "Webform %label elements saved."
msgstr "Вебформанын %label элементтери сакталды."

msgid "Webform @label created."
msgstr "Webform @label түзүлдү."

msgid "There are currently no handlers setup for this webform."
msgstr ""
"Бул вебформ үчүн учурда иштетүүчүлөр "
"(handlers) орнотулган эмес."

msgid "Webform %label handler saved."
msgstr "Вебформа %label иштетүүчү сакталды."

msgid "Webform @label handler saved."
msgstr "Webform @label иштетмеси сакталды."

msgid ""
"If checked, this webform will be available as a template to all users "
"who can create new webforms."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бул вебформа жаңы "
"вебформа түзө алган бардык "
"колдонуучуларга үлгү (шаблон) катары "
"жеткиликтүү болот."

msgid ""
"If checked, all warnings and log messages about 'This webform is "
"currently not saving any submitted data.' will be suppressed."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, «Бул вебформа учурда "
"эч кандай жөнөтүлгөн маалыматты "
"сактабай жатат» деген тууралуу бардык "
"эскертүүлөр жана журнал жазуулары "
"басылат."

msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which the webform "
"confirmation page can be accessed."
msgstr ""
"Веб-форма ырастоо баракчасын кирүү "
"үчүн колдонулчу альтернативдүү URL’ды "
"көрсөтсөңүз болот."

msgid "A message to be displayed if the webform breaks."
msgstr ""
"Веб-форма бузулуп калса көрсөтүлө "
"турган билдирүү."

msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a webform with unsaved changes."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, колдонуучулар "
"сакталбаган өзгөртүүлөрү бар "
"вебформадан чыкканда эскертүүчү "
"билдирүү көрсөтүлөт."

msgid ""
"If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to "
"this webform when there are two or more details elements available on "
"the webform."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бул вебформада эки же "
"андан көп «details» элементи болгондо, "
"бул вебформага кеңейтүү/жыйноо (details) "
"үчүн шилтеме кошулат."

msgid ""
"The value of the next submission number. This is usually 1 when you "
"start and will go up with each webform submission."
msgstr ""
"Кийинки тапшыруу номери үчүн мааниси. "
"Бул адатта 1ден башталат жана ар бир "
"вебформ тапшыруусу менен көбөйүп "
"турат."

msgid "The username of the webform author/owner."
msgstr ""
"Вебформанын авторунун/ээсинин "
"колдонуучу аты."

msgid ""
"Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle "
"the webform's submission."
msgstr ""
"Илтимос, бул вебформанын аракет URL "
"дареги же жолун вебформанын "
"жөнөтмөсүн иштетүүгө ылайыкташтырып "
"коюңуз."

msgid "The URL or path to which the webform will be submitted."
msgstr "Вебформ жөнөтүлө турган URL же жол (path)."

msgid ""
"This webform is currently not saving any submitted data. Please enable "
"the <a href=\":settings_href\">saving of results</a> or add a <a "
"href=\":handlers_href\">submission handler</a> to the webform."
msgstr ""
"Бул вебформа учурда эч кандай "
"жөнөтүлгөн маалыматты сактабай жатат. "
"Сураныч, <a href=\":settings_href\">натыйжаларды "
"сактоону</a> иштетиңиз же вебформага <a "
"href=\":handlers_href\">жөнөтүү иштетүүчүсүн</a> "
"кошуңуз."

msgid ""
"The below webform has been prepopulated with custom/random test data. "
"When submitted, this information <strong>will still be saved</strong> "
"and/or <strong>sent to designated recipients</strong>."
msgstr ""
"Төмөнкү webform атайын/кокусунан алынган "
"тесттик маалымат менен алдын ала "
"толтурулган. Жөнөтүлгөндө бул "
"маалымат <strong>дагы эле сакталат</strong> "
"жана/же <strong>белгиленген алуучуларга "
"жөнөтүлөт</strong>."

msgid "Submissions to %webform for %user"
msgstr ""
"%webform үчүн %user тарабынан берилген "
"өтүнүчтөр"

msgid ""
"There are no third party settings available. Please install a "
"contributed module that integrates with the Webform module."
msgstr ""
"Үчинчү тараптын жөндөөлөрү "
"жеткиликтүү эмес. Webform модулун менен "
"интеграцияланган кошумча (contributed) "
"модулду орнотуңуз."

msgid "Webform info"
msgstr "Вебформ маалыматы"

msgid ""
"No export file ready for download. The file may have already been "
"downloaded by your browser. Visit the <a href=\":href\">download "
"export webform</a> to create a new export."
msgstr ""
"Жүктөп алуу үчүн экспорт файлы даяр "
"эмес. Файлды браузериңиз мурда эле "
"жүктөп алган болушу мүмкүн. Жаңы "
"экспорт түзүү үчүн <a "
"href=\":href\">экспортту жүктөө "
"вебформасына</a> өтүңүз."

msgid "Testing %title webform"
msgstr "%title вебфомун текшерүүдө"

msgid "The UUID of the webform submission entity."
msgstr ""
"Вебформдын тапшырык (submission) "
"энтитетинин UUID’и."

msgid "The URI the user submitted the webform."
msgstr ""
"Колдонуучу берген вебформанын URI "
"дареги."

msgid ""
"The time that the webform submission was first saved as draft or "
"submitted."
msgstr ""
"Вебформду тапшыруунун биринчи жолу "
"долбоор катары же тапшыруу катары "
"сакталган убактысы."

msgid ""
"The time that the webform submission was submitted as complete (not "
"draft)."
msgstr ""
"Веб-формага жөнөтүлгөн жазуу "
"«аякталган» деп (эскиз эмес) "
"тапшырылган учур."

msgid ""
"The time that the webform submission was last saved (complete or "
"draft)."
msgstr ""
"Веб-формага жөнөтүлгөн жооп акыркы "
"жолу сакталган убакыт (даяр же "
"долбоор)."

msgid "Disable client-side validation for all webforms"
msgstr ""
"Бардык веб-форма үчүн кардар "
"тарабындагы текшерүүнү өчүрүү"

msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">novalidate</a> attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to all webforms."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, вебформалардын "
"бардыгына кардар тарабындагы "
"текшерүүнү өчүргөн <a href=\":href\">novalidate</a> "
"атрибуту кошулат."

msgid ""
"Determines the default placement of the description for all webform "
"elements."
msgstr ""
"Бардык webform элементтери үчүн "
"сүрөттөмөнүн демейки жайгашуусун "
"аныктайт."

msgid ""
"Public files upload destination is dangerous for webforms that are "
"available to anonymous and/or untrusted users."
msgstr ""
"Откры файлдарын жүктөөнүн жалпы "
"(публичный) орны анонимдүү жана/немесе "
"ишеним көрсөтүлбөгөн колдонуучулар "
"үчүн жеткиликтүү болгон веб-форма "
"(webform) үчүн кооптуу."

msgid "Webform submissions cleared."
msgstr ""
"Вебформалардан келген тапшыруулар "
"тазаланды."

msgid "Webform submissions purged."
msgstr "Вебформ тапшырыктары тазаланды."

msgid "Webform selection"
msgstr "Вебформа тандоо"

msgid ""
"Flag to control whether this webform should be open or closed to new "
"submissions."
msgstr ""
"Бул вебформанын жаңы тапшырууларга "
"ачыкпы же жабыкпы экенин башкаруучу "
"жөндөө."

msgid "A webform containing default submission values."
msgstr ""
"Демейки тапшыруу баалуулары "
"камтылган вебформа."

msgid "Webform PHP mailer"
msgstr "Webform үчүн PHP почта жиберүүчү"

msgid ""
"A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier "
"or later than the current year at the time the webform is displayed."
msgstr ""
"+/- мааниси динамикалык маанини "
"билдирет: вебформ көрсөтүлгөн "
"учурдагы учурдагы жылга карата канча "
"жыл мурда же кийин экенин көрсөтөт."

msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"Вебформада көрсөтүлгөндө "
"варианттардын тартибин кокустуктар "
"менен өзгөртөт."

msgid ""
"If checked, all existing submission values will be visible to the "
"webform's users."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бардык учурдагы "
"тапшыруу маанилери вебформанын "
"колдонуучуларына көрүнүп турат."

msgid "The default value of the composite webform element as YAML."
msgstr ""
"Композит веб-форма элементинин YAML "
"форматындагы демейки мааниси."

msgid ""
"Randomizes the order of the questions when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"Вебформда көрсөтүлгөндө суроолордун "
"тартибин кокустукка негиздеп "
"өзгөртөт."

msgid "A basic contact webform template."
msgstr ""
"Байланыш үчүн веб-форма шаблондун "
"негизги түрү."

msgid "An employee evaluation webform template."
msgstr ""
"Иштемчини баалоо боюнча вебформ "
"үлгүсү."

msgid "An issue webform template."
msgstr "Веб-форма үлгүсүндөгү маселе."

msgid "A job application webform template."
msgstr ""
"Жумушка арыз берүүгө арналган "
"вебформа үлгүсү."

msgid "A job seeker profile webform template."
msgstr ""
"Ишке орношуу издөөчүнүн профили үчүн "
"веб-форма шаблону."

msgid "A subscribe to mailing list webform template."
msgstr ""
"Почта жазылуусун (mailing list) түзүү үчүн "
"вебформа үлгүсү."

msgid "A user profile webform template."
msgstr ""
"Колдонуучунун профили үчүн вебформа "
"үлгүсү."

msgid "Submission serial number"
msgstr "Жазуунун сериялык номери"

msgid "Deleted @form: Submission #@id."
msgstr "Өчүрүлдү @form: Жөнөтмө №@id."

msgid ""
"Please note: That the below custom element attributes will also be "
"applied to the @name fieldset wrapper. (<a href=\":href\">Issue "
"#2836374</a>)"
msgstr ""
"Эскертүү: Төмөндө көрсөтүлгөн бул "
"ыңгайлаштырылган элемент атрибуттары "
"ошондой эле `@name` fieldset wrapper’ына "
"колдонулат. (<a href=\":href\">Issue #2836374</a>)"

msgid ""
"Examples of elements with <a "
"href=\"https://github.com/RobinHerbots/jquery.inputmask\">input "
"masks</a>."
msgstr ""
"Мисал катары <a "
"href=\"https://github.com/RobinHerbots/jquery.inputmask\">input "
"masks</a> бар элементтер."

msgid "Example: Elements: Condition Logic"
msgstr "Мисал: элементтер: шартты логика"

msgid "Examples of elements using conditional logic."
msgstr ""
"Шарттуу логика колдонгон "
"элементтердин мисалдары."

msgid "The node that the webform was submitted from."
msgstr "Вебформ жөнөтүлгөн түйүн."

msgid "Installing the Webform module"
msgstr "Webform модулун орнотуу"

msgid ""
"Below are elements that are available but do not have a Webform "
"Element integration plugin."
msgstr ""
"Төмөндө Webform Element интеграциялоо үчүн "
"плагини жок, бирок жеткиликтүү болгон "
"элементтер келтирилген."

msgid ""
"Examples of multiple column webform layout using <a "
"href=\"https://css-tricks.com/snippets/css/a-guide-to-flexbox/\">Flexbox</a>."
msgstr ""
"< a "
"href=\"https://css-tricks.com/snippets/css/a-guide-to-flexbox/\">Flexbox</a> "
"аркылуу бир нече тилкелүү веб-форма "
"макетинин мисалдары."

msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform."
msgstr ""
"Көп баскычтуу «шебер» (wizard) "
"вебформасына мисал."

msgid ""
"[webform_submission:values:first_name] "
"[webform_submission:values:last_name]"
msgstr ""
"[webform_submission:values:first_name] "
"[webform_submission:values:last_name]"

msgid "Select available element types"
msgstr ""
"Жеткиликтүү элементтер түрлөрүн "
"тандаңыз"

msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)"
msgstr "Глобалдык ресурстар (CSS/JavaScript)"

msgid "Amount of submissions to process"
msgstr "Өңдөөгө берилген тапшырыктардын саны"

msgid "Webform submission bulk form"
msgstr ""
"Вебфомм жиберүүлөрүнүн жаппай "
"формасы"

msgid ""
"Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated "
"into a website as nodes."
msgstr ""
"Вебсайтка вебформады түйін (node) катары "
"интеграциялоого мүмкүндүк беретін "
"Webform мазмун түрүн сунуштайды."

msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms."
msgstr ""
"Веб-форма куруу жана тейлөө үчүн "
"колдонуучуга ыңгайлуу интерфейсти "
"камсыздайт."

msgid "The element may still be empty unless it is required."
msgstr ""
"Элемент дагы эле бош бойдон калышы "
"мүмкүн, эгер ал талап кылынбаса."

msgid "Items format"
msgstr "Бөлүктөрдүн форматы"

msgid "Draft and completed"
msgstr "Долбоорлоо жана аяктоо"

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform."
msgstr ""
"Көптөгөн webform’дордо операцияларды "
"иштетүүгө мүмкүндүк берген форма "
"элементин кошуңуз."

msgid "Space ()"
msgstr "Космос ()"

msgid ""
"Add a form element that lets you run operations on multiple "
"submissions."
msgstr ""
"Көптөгөн тапшырууларга операцияларды "
"аткарууга мүмкүндүк берген форма "
"элементин кошуңуз."

msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms."
msgstr ""
"Бардык веб-формаларга тиркелчү "
"кошумча CSS киргизиңиз."

msgid "Provides an element that wraps child elements in a container."
msgstr ""
"Бала элементтерди контейнерге ороп "
"турган элементти камсыздайт."

msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element."
msgstr ""
"HTML «hidden» киргизүү элементине форма "
"элементи берет."

msgid ""
"Provides a display-only form element with an optional title and "
"description."
msgstr ""
"Титул жана сүрөттөмө үчүн кошумча "
"колдоосу бар, көрсөтүү үчүн гана "
"арналган форма элементинин түзөт."

msgid "Provides a form element for entering a telephone number."
msgstr ""
"Телефон номурун енгізүү үчүн форма "
"элементи менен камсыз кылат."

msgid "Provides a text format form element."
msgstr ""
"Мәтін форматы үчүн форма элементини "
"камсыздайт."

msgid "Provides a form element for storage of internal information."
msgstr ""
"Ички маалыматтарды сактоо үчүн "
"форманын элементин камсыздайт."

msgid "Composite element options"
msgstr "Кошумча элементтин параметрлери"

msgid ""
"Provides a form element to collect contact information (name, address, "
"phone, email)."
msgstr ""
"Байланыш маалыматын (аты-жөнү, дареги, "
"телефону, электрондук почтасы) "
"чогултуу үчүн форма элементи берет."

msgid ""
"Provides a flex(ible) box container used to layout elements in "
"multiple columns."
msgstr ""
"Көптөгөн мамычаларда элементтерди "
"жайгаштыруу үчүн колдонулган икемдүү "
"(flex) контейнерди камсыздайт."

msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file."
msgstr ""
"Сүрөт файлын жүктөө жана сактоо үчүн "
"форма элементин камсыздайт."

msgid "Likert questions and answers options"
msgstr ""
"Лайкерт суроолору жана жооптордун "
"варианттары"

msgid ""
"The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are "
"available"
msgstr ""
"«Файл» элементи жеткиликсиз, анткени "
"эч кандай стрим-орому (stream wrapper) "
"жеткиликтүү эмес"

msgid "Provides a form element for time selection."
msgstr ""
"Убакытты тандоо үчүн форманын "
"элементин берет."

msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file."
msgstr ""
"Видео файлды жүктөө жана сактоо үчүн "
"форма элементин камсыз кылат."

msgid "Disable system tray"
msgstr "Системалык лотокту өчүрүү"

msgid "Display elements in table columns"
msgstr ""
"Кесте тилкелеринде элементтерди "
"көрсөтүү"

msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">autocomplete</a> attribute will be "
"set to off, which disables autocompletion for all form elements."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, <a href=\":href\">autocomplete</a> "
"атрибуту өчүрүлөт, бул бардык форма "
"элементтери үчүн автотолтурууну "
"токтотот."

msgid "Disable off-canvas system tray"
msgstr ""
"Капталдагы панель системасынын "
"(off-canvas) лотогун өчүрүү"

msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to enter multiple "
"entity references using tags."
msgstr ""
"Эгерде колдонуучуга энтити "
"шилтемелерин тегдер аркылуу бир нече "
"жолу киргизүүгө уруксат берилиши "
"керек болсо, ушул опцияны белгилеңиз."

msgid "Provides a form element to display a link."
msgstr ""
"Шилтемени көрсету үчүн форма элементи "
"менен камсыз кылат."

msgid "Wrapper type"
msgstr "Орографтуу түрү"

msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System"
msgstr ""
"Вебформа демо: Колдонмо/баалоо "
"системасы"

msgid ""
"If set, this message will be used when an element's allowed number of "
"values is exceeded, instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бул билдирүү "
"элементтин уруксат берилген маанилер "
"саны ашып кеткенде демейки «@message» "
"билдирүүнүн ордуна колдонулат."

msgid ""
"If the close date/time is left blank, this webform will never be "
"closed."
msgstr ""
"Эгер жабылуу күнү/убактысы бош калса, "
"бул вебформа эч качан жабылбайт."

msgid "Page title to be shown upon successful submission."
msgstr ""
"Жөнөтүү ийгиликтүү аяктаганда "
"көрсөтүлө турган беттин аталышы."

msgid ""
"A jQuery plugin for entering and validating international telephone "
"numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's "
"country, displays a relevant placeholder and provides "
"formatting/validation methods."
msgstr ""
"Эл аралык телефон нөмүрлөрүн киргизүү "
"жана текшерүү үчүн jQuery плагини. Ал "
"каалаган input талаасына желекче (flag) "
"тандоочу меню кошот, колдонуучунун "
"өлкөсүн аныктайт, тиешелүү placeholder "
"көрсөтөт жана форматтоо/текшерүү "
"ыкмаларын камсыз кылат."

msgid ""
"Select 'Webform from URL' to display this block, when the current "
"request's path contains the selected webform."
msgstr ""
"Ағымдагы суранычтын жолунда "
"тандалган вебформа камтылса, бул "
"блокту көрсөтүү үчүн «URL боюнча "
"вебформа» параметрин тандаңыз."

msgid ""
"Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the "
"current request's path contains a webform submission that was created "
"from the selected webform."
msgstr ""
"Ағымдагы сурамдын жолунда таңдалган "
"вебформадан жасалган вебформа "
"жолдауы болса, ушул блокты көрсету "
"үшін «URL-ден келген вебформа жолдауы» "
"параметрин таңдаңыз."

msgid ""
"Select 'Node from URL' to display this block, when the current "
"request's path contains a node that references the selected webform "
"using a dedicated webform field or node."
msgstr ""
"Ағымдагы сураныстың жолунда "
"тандалган вебформаны атайын вебформа "
"талаасы же түйін арқылы сілтейтін "
"түйін бар болса, осы блокты көрсету "
"үшін «URL-дан түйін» тармағын таңдаңыз."

msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text."
msgstr ""
"Өркүндөтүлгөн HTML белгилерин жана "
"иштетилген текстти рендеринг кылууга "
"арналған элементти камсыз кылат."

msgid "Tree delimiter"
msgstr "Дарак бөлгүч"

msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple terms displayed "
"as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu."
msgstr ""
"Бир же бир нече терминди иерархиялык "
"дарак түрүндө же тандоо менюсу "
"аркылуу «бөлүп көрсөтүү» (breadcrumbs) "
"катары көрсөтүү үчүн тандап алуу "
"формасынын элементин берет."

msgid "Demo: Application Evaluation"
msgstr "Демо: Колдонмону баалоо"

msgid "Limit term depth"
msgstr "Терминдин тереңдигин чектөө"

msgid "Default submission logging"
msgstr "Жөнөкөй жөнөтүүлөрдү каттоо"

msgid "Form previous submissions notification"
msgstr ""
"Буга чейин берилген тапшыруулар "
"тууралуу эскертме"

msgid "Email to address options"
msgstr "Дарек параметрлерине электрондук кат"

msgid "Email from address options"
msgstr ""
"Даректин электрондук почта дареги "
"үчүн параметрлер"

msgid "Return path email"
msgstr "Жол кайтаруу электрондук почтасы"

msgid ""
"To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform "
"content type."
msgstr ""
"Webform түйінін жою үшін Webform мазмұн "
"түріне қатысты барлық мазмұнды "
"өшіріңіз."

msgid ""
"There is data for this element in the database. This setting can no "
"longer be changed."
msgstr ""
"Бул элемент үчүн маалыматтар базада "
"бар. Бул жөндөөнү мындан ары "
"өзгөртүүгө болбойт."

msgid ""
"If the open date/time is left blank, this form will immediately be "
"opened."
msgstr ""
"Эгер ачык болуучу дата/убакыт талаасы "
"бош калтырылса, бул форма дароо "
"ачылат."

msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is going "
"to be opening to submissions. The opening message will only be "
"displayed when a webform is scheduled to be opened."
msgstr ""
"Колдонуучуга вебформ тапшырууларга "
"ачыла турганын билдирүү үчүн "
"көрсөтүлө турган билдирүү. Ачылыш "
"билдирүүсү вебформ тапшырууларга "
"ачыла турганда гана көрсөтүлөт."

msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is "
"closed. The closed message will be displayed when a webform's status "
"is closed or a submission limit is reached."
msgstr ""
"Вебформа жабык экенин билдирүүчү "
"колдонуучуга көрсөтүлө турган "
"билдирүү. Жабык билдирүү вебформанын "
"статусу «жабык» болуп калганда же "
"тапшыруулар үчүн чектөөгө жеткенде "
"көрсөтүлөт."

msgid ""
"If checked, the submit button will be disabled immediately after it is "
"clicked."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, «Жөнөтүү» баскычы "
"басылган замат дароо өчүрүлөт."

msgid "Allow your users to save and finish the webform later"
msgstr ""
"Колдонуучуларыңызга веб-форманы "
"кийинчерээк сактап, аягына чыгара "
"алышына мүмкүнчүлүк бериңиз"

msgid "Authenticated and anonymous users"
msgstr ""
"Аутентификацияланган жана анонимдүү "
"колдонуучулар"

msgid ""
"Please make sure to enable the <a href=\":href\">automatic purging of "
"draft submissions</a>, to ensure that your database is not filled with "
"abandoned anonymous submissions in draft."
msgstr ""
"Илгертилген долбоор түрүндөгү "
"ташталган анонимдүү жазуулар менен "
"базаңыз толуп калбашы үчүн, <a "
"href=\":href\">долбоорго киргизилген "
"тапшырууларды автоматтык түрдө "
"тазалоону</a> иштетип коюңуз."

msgid "Submission behaviors"
msgstr "Жөнөтүү жүрүм-турумдары"

msgid ""
"If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will "
"be reassigned to their user account when they login."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, ананимдүү колдонуучу "
"тарабынан түзүлгөн долбоорлор жана "
"тапшыруулар, ал киргенде, алардын "
"колдонуучу эсебине кайра дайындалат."

msgid "Log submission events"
msgstr ""
"Журналга жазылууларды жөнөтүү "
"окуялары"

msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element."
msgstr ""
"Эл аралык телефон номуранын "
"киргизүүсү «Телефон» элементи "
"тарабынан колдонулат."

msgid ""
"A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more "
"user friendly graphical interface."
msgstr ""
"Тандоо (select) элементин колдонуучуга "
"ыңгайлуураак графикалык интерфейске "
"айланткан жөнөкөй jQuery-плагин."

msgid "The username of the user that submitted the webform."
msgstr ""
"Вебформаны жөнөткөн колдонуучунун "
"колдонуучу аталышы."

msgid ""
"If checked, all submission events will be logged to dedicated "
"submission log available to all webforms and submissions."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бардык тапшыруулар "
"боюнча окуялар бардык вебформаларга "
"жана тапшырууларга жеткиликтүү "
"болгон атайын тапшыруу журналына "
"жазылып турат."

msgid "Default reply-to email"
msgstr ""
"Үндемейки жооп берүүчү электрондук "
"почта"

msgid "Default return path (email)"
msgstr ""
"Электрондук почта үчүн демейки "
"кайтаруу жолу"

msgid "Set submission source entity: @source_entity"
msgstr ""
"Жөнөтүүчү булак энтитиcин орнотуу: "
"@source_entity"

msgid ""
"Use this field's %entity_type entity as the webform submission's "
"source entity."
msgstr ""
"Бул талаадагы %entity_type сущностун "
"вебформанын тапшырыгынын булак "
"сущносту катары колдонуңуз."

msgid ""
"If unchecked, the current page's entity will be used as the webform "
"submission's source entity. For example, if this webform was displayed "
"on a node's page, the current node would be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"Белгиси алынбаса, учурдагы беттеги "
"энти вер webform тапшырымынын булак энти "
"катары колдонулат. Мисалы, бул webform "
"түйүндүн (node) бетинде көрсөтүлгөн "
"болсо, учурдагы түйүн webform "
"тапшырымынын булак энти катары "
"пайдаланылат."

msgid "Open value"
msgstr "Баалуу маанини ачыңыз"

msgid "Close value"
msgstr "Маанини жабуу"

msgid "Default submission data (YAML)"
msgstr "Демейки тапшыруу маалыматы (YAML)"

msgid "The @title close date cannot be before the open date"
msgstr ""
"@title жабылуу күнү ачылуу күнүнөн эрте "
"боло албайт"

msgid "Initial country"
msgstr "Баштапкы өлкө"

msgid "Image select"
msgstr "Сүрөт тандоо"

msgid "Provides a form element for selecting images."
msgstr ""
"Сүрөттөрдү тандоо үчүн форма элементи "
"менен камсыз кылат."

msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'."
msgstr ""
"'@subject' '@to_mail' дарегине '@from_name' ([@from_mail]) "
"тарабынан жөнөтүлдү'."

msgid "Other (Used when 'other' value is entered)"
msgstr "Башка (''башка'' мааниси киргизилгенде)"

msgid "Empty (Used when no option is selected)"
msgstr ""
"Бош (Эч кандай вариант тандалбаганда "
"колдонулат)"

msgid "Webform Demo: Event Registration System"
msgstr ""
"Вебформ демосу: Окуяга катталуу "
"системасы"

msgid "Webform scheduled email commands"
msgstr ""
"Webform пландалган электрондук почта "
"буйруктары"

msgid "Allows webform emails to be scheduled."
msgstr ""
"Вебформанын электрондук каттарын "
"пландап жөнөтүүгө мүмкүндүк берет."

msgid "Handler @id is not a scheduled email handler."
msgstr ""
"@id иштетгич пландалган электрондук "
"каттарды иштетүүчү (scheduled email) иштетгич "
"эмес."

msgid "Webform Scheduled Email Handler"
msgstr ""
"Webform пландалган электрондук почта "
"иштетүүчүсү"

msgid "scheduled"
msgstr "жоспарланган"

msgid "Scheduled email @action for @handler handler."
msgstr ""
"@handler иштетмесине @action үчүн "
"жоспарланган электрондук кат."

msgid "queued to be sent."
msgstr "Жөнөтүлө турган кезекке коюлду."

msgid "Scheduled email status (@total)"
msgstr ""
"Жоспарланган электрондук каттын "
"статусу (@total)"

msgid ""
"It is strongly recommended that <a href=\":href\">submission "
"logging</a> is enable to track scheduled emails."
msgstr ""
"Жакшы сунушталат: пландаштырылган "
"каттарды көзөмөлдөө үчүн <a "
"href=\":href\">жөнөтүүнү каттоону</a> иштетүү."

msgid "Send email on"
msgstr "эл катты жөнөтүү:"

msgid "Check schedule emails after submissions have been processed."
msgstr ""
"Жөнөтүүлөр иштетилгенден кийин "
"пландалган электрондук каттарды "
"текшериңиз."

msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails."
msgstr ""
"Көптөгөн хабарычтарды (handlers) колдонуп, "
"бир нече электрондук катты "
"пландаштырууга болот."

msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails."
msgstr ""
"Бул хэндлерди өчүрүү пландаштырылган "
"бардык электрондук каттарды пландан "
"чыгарат."

msgid ""
"Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using <a "
"href=\":href\">cron</a>, which is executed at predefined interval."
msgstr ""
"Жоспарланган электрондук каттар <a "
"href=\":href\">cron</a> аркылуу түн ортосунан "
"тартып автоматтык түрдө жөнөтүлөт, ал "
"алдын ала белгиленген аралыкта "
"аткарылат."

msgid ""
"%submission: Email <b>not sent</b> for %handler handler because a "
"<em>To</em>, <em>CC</em>, or <em>BCC</em> email was not provided."
msgstr ""
"%submission: %handler өңдөгүч үчүн "
"<b>электрондук почта жөнөтүлгөн жок</b>, "
"анткени <em>Кимге</em>, <em>Көшүрмө</em> же "
"<em>Жашыруун көчүрмө</em> үчүн "
"электрондук почта берилген жок."

msgid ""
"%submission: Email <b>not scheduled</b> for %handler handler because "
"%send is not a valid date/token."
msgstr ""
"%submission: %handler иштетүүчү үчүн <b>жөнөтүү "
"пландалган эмес</b>, анткени %send "
"жарактуу дата/токен эмес."

msgid ""
"%submission: Email <b>@action</b> by %handler handler to be sent on "
"%date."
msgstr ""
"%submission: %date күнү %handler иштеткен <b>@action</b> "
"почтасы %handler аркылуу жіберилет."

msgid "%submission: Email <b>unscheduled</b> for %handler handler."
msgstr ""
"%submission: %handler иштетүүчү үчүн "
"<b>жаракталган эмес</b> электрондук "
"почта."

msgid "Unschedule:"
msgstr "Жазууну/жоспарды алып салуу:"

msgid "Show all webforms"
msgstr "Бардык веб-формаларды көрсөтүү"

msgid "Select how multiple values are displayed."
msgstr ""
"Көп маанилер кандайча көрсөтүлөрүн "
"тандаңыз."

msgid "Contact Documentation"
msgstr "Байланышуу боюнча документация"

msgid "Webform Cookbook"
msgstr "Webform CookBook (рецепттер жинагы)"

msgid "Signature related-projects"
msgstr "Имзали тиешелүү долбоорлор"

msgid "Form builder comparison"
msgstr "Форма куруучу салыштыруусу"

msgid ""
"Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled "
"right within the one module, and that's on top of supplying all the "
"normal field elements (because it doesn't just use the Field API)"
msgstr ""
"Вебформа бир топ оор; ал бир эле "
"модулдун өзүндө эле көптөгөн "
"мүмкүнчүлүктөрдү күйгүзүп берет жана "
"мунун үстүнө кадимки талаа "
"элементтеринин баарын да камсыз кылат "
"(себеби ал жөн гана Field API’ди "
"колдонбойт)."

msgid ""
"Please post comments and feedback to this <a href=\":href\">Google "
"Sheet</a>."
msgstr ""
"Пожалуйста, пикир жана сунуштарыңызды "
"ушул <a href=\":href\">Google Sheet</a>’ке жазыңыз."

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is <a "
"href=\":external_href\">externally hosted libraries</a> and loaded via "
"a Content Delivery Network (CDN)."
msgstr ""
"<a href=\":homepage_href\">@title</a> китепканасы — <a "
"href=\":external_href\">сырттан хостингделген "
"китепканалар</a> болуп, Мазмун жеткирүү "
"тармагы (CDN) аркылуу жүктөлөт."

msgid ""
"A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more "
"user-friendly."
msgstr ""
"Узун жана ыңгайсыз көрүнгөн тандоо "
"(select) кутучаларын бир топ ыңгайлуу "
"кылган jQuery плагини."

msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email."
msgstr ""
"%email дарегин “@title” үчүн колдонуу үчүн "
"бош калтырыңыз."

msgid "File upload limit"
msgstr "Файл жүктөөнүн чектөөсү"

msgid "Excluded submission handlers"
msgstr "Четтетилген тапшыруу иштетүүчүлөрү"

msgid "Purging settings"
msgstr "Тазалоо жөндөөлөрү"

msgid ""
"If checked, source entity can be populated using query string "
"parameters. For example, appending "
"?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would "
"set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'."
msgstr ""
"Белгиленсе, баштапкы (source) объектти "
"запрос саптарынын (query string) "
"параметрлери аркылуу толтурууга "
"болот. Мисалы, вебформдун URL дарегине "
"`?source_entity_type=node&source_entity_id=1` деп кошсоңуз, "
"тапшырыктын «Submitted to» мааниси «node:1» "
"болуп орнотулат."

msgid ""
"Third party settings allow contrib and custom modules to define "
"webform specific customization settings."
msgstr ""
"Үчүнчү тараптын жөндөөлөрү кошумча "
"(contrib) жана ыңгайлаштырылган (custom) "
"модулдарга webform үчүн тиешелүү "
"ыңгайлаштыруу жөндөөлөрүн аныктоого "
"мүмкүндүк берет."

msgid "Required by @type element."
msgid_plural "Required by @type elements."
msgstr[0] "@type элементи үчүн талап кылынат."
msgstr[1] "@type элементтери үчүн талап кылынат."

msgid "Duplicate '@label' options"
msgstr "«@label» параметрлерин кайталоо"

msgid "%name: this element cannot hold more than @count value."
msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values."
msgstr[0] ""
"%name: бул элемент @count маанисинен көптөн "
"ашык маани кармай албайт."
msgstr[1] ""
"%name: бул элемент @count маанисинен көптөн "
"ашык маанилерди кармай албайт."

msgid ""
"Third party settings allow contrib and custom modules to define global "
"settings that are applied to all webforms and submissions."
msgstr ""
"Үчинчү тараптын жөндөөлөрү кошумча "
"(contrib) жана ыңгайлаштырылган (custom) "
"модулдарга бардык веб-форма жана "
"тапшырууларга колдонулуучу глобалдык "
"жөндөөлөрдү аныктоого мүмкүнчүлүк "
"берет."

msgid "File upload settings"
msgstr "Файл жүктөө жөндөөлөрү"

msgid ""
"Uncheck the below optional external libraries that you do not want to "
"be used by any webforms."
msgstr ""
"Төмөнкү кошумча тышкы "
"китепканалардын колдонулушунан баш "
"тартканыңызды белгилеңиз, аларды сиз "
"каалабаган вебформада колдонбош үчүн."

msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"email address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Веб-форма нәтижелерин электрондук "
"почта аркылуу жөнөтүүдө колдонулуучу "
"демейки жөнөтүүчү дарек; көбүнчө "
"формаңызды тейлеген администратордун "
"(maintainer) электрондук дареги болот."

msgid "Select available submission handlers"
msgstr ""
"Жеткиликтүү жөнөтүү обработчиктерин "
"тандаңыз"

msgid "Wizard previous"
msgstr "Сыйкырчы мурунку"

msgid "wizard previous"
msgstr "устаткы (алдыңкы) устатка"

msgid "Wizard next"
msgstr "Сертификаттын кийинкиси"

msgid "wizard next"
msgstr "шеберди кийинкиси"

msgid "Computed settings"
msgstr "Эсептелген жөндөөлөр"

msgid ""
"This computed element's value will only be available as a token or "
"exported value."
msgstr ""
"Бул эсептелген элементтин мааниси "
"белгилүү бир токен же экспорттолгон "
"маани катары гана жеткиликтүү болот."

msgid "Computed value/markup"
msgstr "Есептелген маани/белгілеу"

msgid ""
"The value will be stored in the database. As a result, it will only be "
"recalculated when the submission is updated. This option is required "
"when accessing the computed element through Views."
msgstr ""
"Маани маалымат базасына сакталат. "
"Натыйжада, ал тапшыруу жаңыртылганда "
"гана кайра эсептелет. Бул параметр "
"эсептелген элементке Views аркылуу "
"кайрылганда талап кылынат."

msgid ""
"Provides an item to display computed webform submission values using "
"tokens."
msgstr ""
"Токендер аркылуу эсептелген вебформ "
"жиберүүлөрүнүн маанилерин көрсөтүү "
"үчүн элементти берет."

msgid ""
"Provides an item to display computed webform submission values using "
"Twig."
msgstr ""
"Twig аркылуу эсептелген webform "
"тапшыруулардын маани-маалыматтарын "
"көрсөтүү үчүн бир нерсе берет."

msgid ""
"Prevent SPAM webform submissions from being submitted without "
"JavaScript enabled using the <a href=\":href_antibot\">antibot</a> "
"method."
msgstr ""
"JavaScript иштетилбеген кезде веб-формага "
"(webform) келүүчү SPAM жөнөтмөлөрдүн <a "
"href=\":href_antibot\">antibot</a> ыкмасы аркылуу "
"тапшырылуусуна жол бербеңиз."

msgid "Default empty option required label"
msgstr ""
"Демейки бош параметр үчүн талап "
"кылынган этикетка"

msgid "Default empty option optional label"
msgstr ""
"Демейки бош опция (милдеттүү эмес) "
"этикеткасы"

msgid "Form prepopulate source entity required"
msgstr ""
"Форманы алдын ала толтурууга керектүү "
"булак энти-баштапкысы талап кылынат"

msgid "Form prepopulate source entity type"
msgstr ""
"Форманы алдын ала толтуруу үчүн булак "
"энти түрү"

msgid "Submission user columns"
msgstr "Жөнөтүлгөн колдонуучу мамычалары"

msgid "Always include private and restricted access elements."
msgstr ""
"Ар дайым купуя жана чектелген "
"мүмкүндүк элементтерин камтыңыз."

msgid ""
"Below columns are displayed to users who can view previous submissions "
"and/or pending drafts."
msgstr ""
"Төмөнкү тилкелер колдонуучуларга "
"мурдагы тапшырууларды жана/же "
"күтүүдөгү долбоорлорду көрө алышса "
"көрсөтүлөт."

msgid "Select settings"
msgstr "Жөндөөлөрдү тандаңыз"

msgid "Default empty option optional"
msgstr "Демейки бош параметр — милдеттүү эмес"

msgid "The default recipient address for emailed webform results."
msgstr ""
"Вебформдун натыйжаларын электрондук "
"почта аркылуу жөнөткөндө демейки "
"алуучу дареги."

msgid ""
"Webform and source entity are automatically detected based on the "
"current page request. You can use the below settings to hardcode the "
"submission limit block's webform and source entity."
msgstr ""
"Webform жана булак энтиги учурдагы "
"баракка суроо-талап (request) боюнча "
"автоматтык түрдө аныкталат. Төмөнкү "
"орнотууларды колдонуп, submission limit блогу "
"үчүн webform жана булак энтин кол менен "
"(так) бекитип койсоңуз болот."

msgid "An %label id is required."
msgstr "%D%label үчүн id талап кылынат."

msgid "A valid %label is required."
msgstr "Жарамдуу %label талап кылынат."

msgid "Date year range reverse"
msgstr ""
"Дата — жыл диапазонун тескери "
"тартипте көрсөтүү"

msgid "If checked date year range will be listed from max to min."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, датанын жыл аралыгы "
"максималдан минималга чейин "
"тизмеленет."

msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format"
msgstr ""
"Убакыт тандоочу киргизүү — jQuery "
"аркылуу убакыт тандоочуну "
"ыңгайлаштырылган убакыт форматы "
"менен колдонуңуз"

msgid ""
"If character counter is enabled, maxlength will automatically be set "
"to the count maximum."
msgstr ""
"Эгерде символдордун эсептегичи "
"иштетилген болсо, maxlength параметри "
"автоматтык түрдө максималдуу санына "
"коюлат."

msgid ""
"@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type "
"long."
msgstr ""
"`@name` %max дан узун боло албайт, бирок "
"учурда %length узундуктагы %type."

msgid "If checked, access controls for included element will be ignored."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, киргизилген элемент "
"үчүн жеткиликтүүлүк чектөөлөрү эске "
"алынбайт."

msgid ""
"This webform contains private and/or restricted access elements, which "
"will only be included if the user submitting the form has access to "
"these elements."
msgstr ""
"Бул вебформада жеке жана/же чектелген "
"жеткиликтүүлүк элементтери бар; булар "
"форманы тапшырып жаткан колдонуучу "
"ошол элементтерге жеткиликтүү болсо "
"гана кошулат."

msgid "Webform handler response tokens."
msgstr "Вебформ хабарынын жооп токендери."

msgid "Empty element message/placeholder"
msgstr ""
"Бош элемент жөнүндө "
"билдирүү/плейсхолдер"

msgid "Tidy HTML markup"
msgstr "Таза HTML белгилөө (markup)"

msgid "Provides a webform element example."
msgstr "Вебформа элементине мисал берет."

msgid "Webform Element Example"
msgstr "Вебформа элементтин мисалы"

msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element."
msgstr ""
"Вебформ элементини кантип түзүүнү "
"көрсөтүүчү мисал келтирет."

msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server."
msgstr ""
"Алыскы серверге жайгаштырылган "
"вебформ жөнөтүүнүн (submission) мисалын "
"көрсөтөт."

msgid ""
"There are no nodes with webform entity references. Please create add a "
"Webform field to content type."
msgstr ""
"Вебформдун entity references бар эч кандай "
"түйүндөр жок. Өтүнмө (content type) үчүн Webform "
"талаасын кошуңуз."

msgid "There are no webform node references."
msgstr "Вебформ түйүндеріне шилтемелер жок."

msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms."
msgstr ""
"Веб-форма түзүү үчүн жаңы шаблондорду "
"жаратууда колдонула турган баштапкы "
"шаблондорду берет."

msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format."
msgstr ""
"Текст форматы аркылуу көрсөтүлгөн "
"өркүндөтүлгөн HTML белгилөө."

msgid ""
"Requires understanding <a href=\":href\">how to build tables using "
"render arrays</a>."
msgstr ""
"Талап кылынат: <a href=\":href\">render array'лерди "
"колдонуп таблицаларды кантип түзүү "
"керектигин</a> түшүнүү."

msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)."
msgstr ""
"Коопсуз маани (сервер тараптагы код "
"жана токендер аркылуу өзгөртүлөт)."

msgid "Allows value to be computed using [tokens]."
msgstr ""
"Маанини [tokens] аркылуу эсептеп "
"чыгарууга мүмкүндүк берет."

msgid "Basic HTML markup."
msgstr "Негизги HTML белгилөө тили."

msgid ""
"If checked, dismissible promotion messages that appear when the "
"Webform module is updated will be disabled."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, Webform модулу "
"жаңыртылганда пайда болгон баш "
"тартууга мүмкүн болгон илгерилетүү "
"билдирүүлөрү өчүрүлөт."

msgid ""
"Note: Promotions are only visible to users who can <em>administer "
"modules</em>."
msgstr ""
"Эскертүү: Жарнамаларга <em>модулдарды "
"башкарууга</em> мүмкүнчүлүгү бар "
"колдонуучулар гана көрө алат."

msgid ""
"If checked, &lt;p&gt; tags, which can add top and bottom margins, will "
"be removed from all single line HTML markup."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, үстүңкү жана астыңкы "
"чектөөлөрдү кошо ала турган &lt;p&gt; "
"тэгдери бардык бир саптуу HTML "
"белгилөөлөрүнөн алынып салынат."

msgid ""
"The admin title will always be displayed when managing elements and "
"viewing & downloading submissions."
msgstr ""
"Администратордун аталышы "
"элементтерди башкарганда жана "
"тапшырууларды көргөндө жана жүктөп "
"алганда дайыма көрсөтүлүп турат."

msgid ""
"If an element's title is hidden, the element's admin title will be "
"displayed when viewing a submission."
msgstr ""
"Эгер элементтин аталышы жашырылган "
"болсо, тапшырманы көргөндө элементтин "
"башкаруудагы аталышы көрсөтүлөт."

msgid "Details (opened)"
msgstr "Деталдары (ачылды)"

msgid "Details (closed)"
msgstr "Деталдары (жабык)"

msgid "This is a @label value."
msgstr "Бул — @label мааниси."

msgid "Computed Elements"
msgstr "Есептелген элементтер"

msgid "These are the terms of service."
msgstr "Бул кызмат көрсөтүү шарттары."

msgid ""
"In order to create a link to your terms, wrap the words where you want "
"your link to be in curly brackets."
msgstr ""
"Талабыңызга шилтеме түзүү үчүн, "
"шилтеме болуусун каалаган сөздөрдү "
"тармал кашаанын ( { } ) ичине алыңыз."

msgid "Terms of service settings"
msgstr ""
"Кызмат көрсөтүү шарттарынын "
"жөндөөлөрү"

msgid "Provides a terms of service element."
msgstr ""
"Кызмат көрсөтүүнүн шарттары (terms of "
"service) элементын камсыздайт."

msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message"
msgstr ""
"@form webform remote @type post (@state) үчүн @url "
"дарегине жиберүү ишке ашпай калды. "
"@message"

msgid "Handler instance ID"
msgstr "Х иштетүүчүнүн инстансынын IDси"

msgid "Webform example composite"
msgstr "Webform мисалынын композитинин элементи"

msgid "Schedule email"
msgstr "Электрондук каттарды пландаштыруу"

msgid "Trigger/Value"
msgstr "Триггер/Маани"

msgid "Webform settings @label has been saved."
msgstr "Вебформа жөндөөлөрү **@label** сакталды."

msgid ""
"Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be "
"handled by the <a href=\":href\">custom form action</a>."
msgstr ""
"Форма атайын ыкма аркылуу "
"жөнөтүлүүдө. Ырастоо бетин <a "
"href=\":href\">арнайы форма action</a> аркылуу "
"иштетүү керек."

msgid ""
"Saving of submissions is disabled, submission settings, submission "
"limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must "
"be sent via an email or handled using a <a href=\":href\">custom "
"webform handler</a>."
msgstr ""
"Жазууларды сактоо өчүрүлгөн: тапшыруу "
"жөндөөлөрү, тапшыруу чектөөлөрү, "
"тазалоо (purging) жана долбоорлорду "
"сактоо өчүрүлгөн. Тапшыруулар "
"электрондук почта аркылуу жөнөтүлүшү "
"керек же болбосо <a "
"href=\":href\">ылайыкташтырылган webform handler</a> "
"аркылуу иштетилиши зарыл."

msgid "Required message"
msgstr "Милдеттүү билдирме"

msgid ""
"Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any "
"number interval. Decimals are supported."
msgstr ""
"Кыймылдуу юридикалык сан аралыктарын "
"көрсөтөт. Кандай гана сан аралыгы "
"болбосун колдоо үчүн бош калтырыңыз. "
"Ондук сандарга да уруксат берилет."

msgid ""
"You can set sub-element properties using a double underscore between "
"the sub-element's key and sub-element's property "
"(subelement__property). For example, you can add custom attributes or "
"states (conditional logic) to the title sub-element using "
"'title__attributes' and 'title__states'."
msgstr ""
"Сиз субэлементтин касиеттерин "
"субэлементтин ачкычы менен "
"субэлементтин касиетинин ортосуна "
"кош астынкы сызык аркылуу (кош астынкы "
"сызык “__”) төмөнкүдөй форматта "
"орното аласыз: `subelement__property`. Мисалы, "
"сиз `title__attributes` жана `title__states` колдонуп "
"аталыш (title) субэлементиңизге "
"ыңгайлаштырылган атрибуттарды же "
"абалдарды (шарттуу логика) кошо "
"аласыз."

msgid ""
"Elements that collect multiple option values include multi-select, "
"checkboxes, and toggles."
msgstr ""
"Бир нече вариант маанисин чогулткан "
"элементтерге көп тандоо (multi-select), "
"белгилөө кутучалары жана которгучтар "
"кирет."

msgid "Limit settings"
msgstr "Орнотууларды чектөө"

msgid ""
"Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can "
"be delimited using ' -- '."
msgstr ""
"Радио жана белгилөө кутучаларына гана "
"тиешелүү болгон сүрөттөөлөрдү ' -- ' "
"аркылуу ажыратууга болот."

msgid "<strong>@title @version</strong> (Installed)"
msgstr "<strong>@title @version</strong> (Орнотулган)"

msgid ""
"<span class=\"color-warning\"><strong>@title @version</strong> "
"(CDN).</span>"
msgstr ""
"<span class=\"color-warning\"><strong>@title @version</strong> "
"(CDN).</span>"

msgid "<strong>@title @version</strong> (CDN)."
msgstr "<strong>@title @version</strong> (CDN)."

msgid "<a href=\":href\">Disable CDN warning</a>"
msgstr "<a href=\":href\">CDN эскертүүсүн өчүрүү</a>"

msgid ""
"@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing "
"CDN)"
msgstr ""
"@total китепкана (@installed орнотулган; @excluded "
"четтетилген; @missing CDN аркылуу "
"табылбаган)"

msgid "Drupal Association"
msgstr "Drupal ассоциациясы"

msgid ""
"The below requirements are checked by the <a href=\":href\">Status "
"report</a>."
msgstr ""
"Төмөнкү талаптар <a href=\":href\">статус "
"отчету</a> аркылуу текшерилет."

msgid ""
"If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be "
"disabled."
msgstr ""
"Белгиси алынбаса, Webform'дун SPAM коргоосу "
"тууралуу бардык эскертүүлөр өчүрүлөт."

msgid "Check that all entered values for this element are unique."
msgstr ""
"Бул элементке киргизилген бардык "
"маанилер бири-биринен айырмаланып "
"турганын текшериңиз."

msgid ""
"Check that entered values for this element is unique for the current "
"source entity."
msgstr ""
"Бул элемент үчүн киргизилген маанилер "
"учурдагы булак энтигинде уникалдуубу "
"— текшериңиз."

msgid "Time step"
msgstr "Убакыт кадамы"

msgid ""
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  '#type': "
"email\n"
"  '#required': true\n"
"subject:\n"
"  '#title': Subject\n"
"  "
"'#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"message:\n"
"  '#title': "
"Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'Send message'\n"
""
msgstr ""
"name:\n"
"  '#title': 'Атыңыз'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Электрондук "
"почтаңыз'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': "
"true\n"
"subject:\n"
"  '#title': 'Тема'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"message:\n"
"  '#title': 'Кабар'\n"
"  '#type': "
"textarea\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'Жөнөтүү "
"баскычы(лары)'\n"
"  '#submit__label': 'Кабарды "
"жөнөтүү'"

msgid "A basic feedback template."
msgstr "Жөнөкөй пикир билдирүү үчүн үлгү."

msgid ""
"type:\n"
"  '#title': 'Type of Feedback'\n"
"  '#type': "
"webform_radios_other\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    "
"Comments: Comments\n"
"    'Report a Bug': 'Report a Bug'\n"
"    "
"Questions: Questions\n"
"  '#options_display': "
"side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  '#type': "
"textarea\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  "
"'#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your "
"Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'Submit feedback'\n"
""
msgstr ""
"type:\n"
"  '#title': 'Кері байланыш түрү'\n"
"  '#type': "
"webform_radios_other\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    "
"Comments: Пікірлер\n"
"    'Report a Bug': 'Қате "
"туралы хабарлоо'\n"
"    Questions: Сұрақтар\n"
"  "
"'#options_display': side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#title': 'Кері "
"байланысыңыз'\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': "
"true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'Атыңыз'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Эл. почтаңыз'\n"
"  "
"'#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'Жөнөтүү "
"баскыч(тары)'\n"
"  '#submit__label': 'Кері "
"байланышты жөнөтүү'"

msgid "[webform_submission:values:comments:value]"
msgstr "[webform_submission:values:comments:value]"

msgid ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'First Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Last Name'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': Email\n"
"  "
"'#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': "
"Subscribe\n"
""
msgstr ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'Аты'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Тегі'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Эл. "
"почта'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Жөнөтүү "
"баскыч(тар)ы'\n"
"  '#submit__label': Жазылуу"

msgid "Contact URL"
msgstr "Байланыш URL-ы"

msgid "Webforms: Submissions log"
msgstr "Вебформалар: Жазуулар журналы"

msgid "Default wizard confirmation label"
msgstr ""
"Демейки усталаштыруучу чебердин "
"ырастоо белгиси"

msgid "Default more title"
msgstr "Демейки «көбүрөөк» аталышы"

msgid "Default section title tag"
msgstr "Демейки бөлүмдүн аталыш теги"

msgid "Wizard confirmation label"
msgstr "Сыйкырчынын ырастоо белгиси"

msgid "Track wizard progress in the URL"
msgstr ""
"Устасысманын (wizard) прогрессин URL "
"дарегинде көрсөтүңүз"

msgid "Schedule emails for all existing submissions"
msgstr ""
"Бардык бар болгон тапшыруулар үчүн "
"электрондук каттарды пландаштырыңыз"

msgid "Webforms: Templates"
msgstr "Вебформалар: Шаблондор"

msgid "Emailing & handling submissions"
msgstr ""
"Электрондук кат жөнөтүү жана "
"тапшырууларды кабыл алуу"

msgid "Collecting webform submissions"
msgstr "Веб-формага жиберүүлөрдү чогултуу"

msgid "Understanding a webform submission"
msgstr "Веб-форма жөнөтүүнү түшүнүү"

msgid "Attaching webforms to nodes"
msgstr "Веб-формаңдарды түйіндерге (node) тіркөө"

msgid "Placing webforms as blocks"
msgstr ""
"Вебформаларды блок катары "
"жайгаштыруу"

msgid ""
"The <strong>Templates</strong> page lists reusable templates that can "
"be duplicated and customized to create new webforms."
msgstr ""
"<strong>Шаблондор</strong> беті жаңы "
"веб-формаларды түзүү үчүн көчүрүлүп, "
"ыңгайлаштырылып колдонула турган "
"кайра колдонулуучу шаблондордун "
"тизмесин көрсөтөт."

msgid ""
"The <strong>Forms configuration</strong> page allows administrators to "
"manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes."
msgstr ""
"«<strong>Формалар конфигурациясы</strong>» "
"беті администраторларга форма "
"баптауларын, жүрүм-турумун, жазуулары "
"(labels), хабарламаларды жана CSS "
"класттарын басқарууга мүмкүндүк "
"берет."

msgid "Configuration: Elements"
msgstr "Конфигурация: элементтер"

msgid ""
"The <strong>Elements configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable element types and manage element specific settings, "
"properties, behaviors and formatting."
msgstr ""
"<strong>Элементтер конфигурациясы</strong> "
"беті администраторларга элемент "
"түрлөрүн иштетүү/өчүрүү жана "
"элементке тиешелүү баптауларды, "
"касиеттерди, жүрүм-турумдарды жана "
"форматтоону башкарууга мүмкүнчүлүк "
"берет."

msgid "Configuration: Options"
msgstr "Конфигурация: параметрлер"

msgid ""
"The <strong>Options configuration</strong> page lists reusable "
"predefined options/values available for select menus, radio buttons, "
"checkboxes and Likert elements."
msgstr ""
"<strong>Параметрлер конфигурациясы</strong> "
"беті таңдама менюлары, радио-түймелер, "
"чекбокстар жана Лайкерт элементтері "
"үчүн қолжетімді қайта пайдалануға "
"болатын алдын ала анықталған "
"опциялар/мәндерді тізімдейді."

msgid "Configuration: Submissions"
msgstr "Жөндөөлөр: Жазуулар"

msgid ""
"The <strong>Submissions configuration</strong> page allows "
"administrators to manage submissions settings, behaviors and messages."
msgstr ""
"<strong>Жазууларды баптоо</strong> беті "
"администраторлорго жазууларды "
"(тапшырыуларды) баптоолорун, "
"жүрүм-турумун жана билдирүүлөрүн "
"башкарууга мүмкүндүк берет."

msgid "Configuration: Handlers"
msgstr "Конфигурация: өңдөгүчтөр"

msgid ""
"The <strong>Handlers configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable handlers and configure default email settings and "
"messages."
msgstr ""
"<strong>«Обработкуучыларды баптоо»</strong> "
"барагы администраторлорго "
"өңдөүчүлөрдү иштетүү/өчүрүү жана "
"демейки электрондук почта "
"жөндөөлөрүн жана билдирүүлөрдү "
"баптоого мүмкүндүк берет."

msgid ""
"<strong>Handlers</strong> are used to route submitted data to external "
"applications and send notifications & confirmations."
msgstr ""
"<strong>Хендлерлер</strong> жиберилген "
"маалыматты тышкы колдонмолорго "
"багыттоо жана кабарламаларды жана "
"ырастоолорду жөнөтүү үчүн колдонулат."

msgid "Configuration: Exporters"
msgstr "Конфигурация: Экспорттоочулар"

msgid ""
"The <strong>Exporters configuration</strong> page allows "
"administrators to enable/disable exporters and configure default "
"export settings."
msgstr ""
"<strong>Экспортерлер жөндөөлөрү</strong> "
"беті администраторлорго "
"экспортерлерди иштетүүгө/өчүрүүгө "
"жана демейки экспорт жөндөөлөрүн "
"конфигурациялоого мүмкүндүк берет."

msgid ""
"<strong>Exporters</strong> are used to export results into a "
"downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and "
"other spreadsheet applications."
msgstr ""
"<strong>Экспорттоочулар</strong> — бул "
"натыйжаларды жүктөп алууга боло "
"турган форматка экспорттоо үчүн "
"колдонулуучу куралдар. Бул форматты MS "
"Excel, Google Sheets жана башка таблица менен "
"иштөөчү колдонмолордо пайдаланууга "
"болот."

msgid "Configuration: Libraries"
msgstr "Жөндөөлөр: Кітапканалар"

msgid ""
"The <strong>Libraries configuration</strong> page allows "
"administrators to enable/disable libraries and define global custom "
"CSS/JavaScript used by all webforms."
msgstr ""
"<strong>Китепханаларды баптоо</strong> "
"барагы администраторларга "
"китепханаларды иштетүүгө/өчүрүүгө "
"жана бардык вебформалар үчүн "
"колдонулган жалпы ыңгайлаштырылган "
"CSS/JavaScript'ти аныктоого мүмкүндүк берет."

msgid "Configuration: Libraries: Help"
msgstr "Конфигурация: Китапханалар: Жардам"

msgid "Configuration: Advanced"
msgstr "Конфигурация: Өркүндөтүлгөн"

msgid ""
"The <strong>Advanced configuration</strong> page allows an "
"administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and "
"define data used for testing webforms."
msgstr ""
"<strong>Өркүндөтүлгөн баптоо</strong> барагы "
"администраторго UIнын "
"жүрүм-турумдарын иштетүүгө/өчүрүүгө, "
"талаптарды башкарууга жана веб-форма "
"тестирлөө үчүн колдонулуучу "
"маалыматтарды аныктоого мүмкүндүк "
"берет."

msgid "Configuration: Translate"
msgstr "Конфигурация: которуу"

msgid ""
"The <strong>Translate configuration</strong> page allows webform "
"messages and labels to be translated into multiple languages."
msgstr ""
"<strong>Тил которуу жөндөөлөрү</strong> "
"барагы вебформанын билдирүүлөрүн "
"жана аталыштарын бир нече тилге "
"которууга мүмкүндүк берет."

msgid ""
"The <strong>Element plugins</strong> overview page lists all available "
"webform element plugins."
msgstr ""
"<strong>Элемент плагиндери</strong> боюнча "
"жалпы маалыматтар барагы бардык "
"жеткиликтүү webform элемент плагиндерин "
"тизмелейт."

msgid ""
"<strong>Webform Element</strong> plugins are used to enhance existing "
"render/form elements. Webform element plugins provide default "
"properties, data normalization, custom validation, element "
"configuration form and customizable display formats."
msgstr ""
"<strong>Webform элементи</strong> плагиндери бар "
"рендер/форма элементтерин өркүндөтүү "
"үчүн колдонулат. Webform элементи "
"плагиндери демейки касиеттерди, "
"маалыматтарды нормалдаштырууну, "
"атайын текшерүүлөрдү (валидция), "
"элемент конфигурациялоо формасын "
"жана ыңгайлаштырылуучу көрсөтүү "
"форматтарын камсыз кылат."

msgid "Plugins: Emails/Handlers"
msgstr ""
"Плагиндер: электрондук "
"каттар/иштетүүчүлөр"

msgid ""
"The <strong>Handler plugins</strong> overview page lists all available "
"webform handler plugins."
msgstr ""
"<strong>Handler-плагиндер</strong> боюнча жалпы "
"маалыматтар барагы жеткиликтүү "
"бардык webform handler-плагиндерди "
"тизмектейт."

msgid "Plugins: Exporters"
msgstr "Плагиндер: Экспорттоочулар"

msgid ""
"The <strong>Exporter plugins</strong> overview page lists all "
"available results exporter plugins."
msgstr ""
"<strong>Экспорттоочу плагиндер</strong> "
"боюнча жалпы бетте бардык жеткиликтүү "
"натыйжаларды экспорттоочу плагиндер "
"көрсөтүлөт."

msgid ""
"The (View) <strong>Source</strong> page allows developers to edit a "
"webform's render array using YAML markup."
msgstr ""
"(Көрүнүш) <strong>Source</strong> барагы иштеп "
"чыгуучуларга YAML белгилөөсүн колдонуу "
"менен вебформанын рендер массивин "
"түзөтүүгө мүмкүнчүлүк берет."

msgid ""
"Developers can use the (View) <strong>Source</strong> page to alter a "
"webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder "
"elements, as well as  add custom properties and markup to elements."
msgstr ""
"Иштеп чыгуучулар (Көрүү) "
"<strong>Булак</strong> барагын колдонуп "
"вебформанын энбелгилерин тез өзгөртө "
"алышат, бир нече элементти "
"көчүрүп-коюу (cut-n-paste) жасай алышат, "
"элементтердин тартибин кайра иреттей "
"алышат, ошондой эле элементтерге "
"ыңгайлаштырылган касиеттерди жана "
"белгилөөнү (markup) кошо алышат."

msgid ""
"The <strong>Test</strong> form allows a webform to be tested using a "
"customizable test dataset."
msgstr ""
"<strong>Тест</strong> формасы вебформаны "
"ыңгайлаштырылган тесттик маалымат "
"топтомун колдонуп текшерүүгө "
"мүмкүнчүлүк берет."

msgid ""
"The <strong>API</strong> form allows developers to test a webform's "
"API."
msgstr ""
"<strong>API</strong> формасы иштеп "
"чыгуучуларга вебформа'нын API'сын "
"текшерүүгө мүмкүндүк берет."

msgid ""
"The <strong>Translate</strong> page allows a webform's configuration "
"and elements to be translated into multiple languages."
msgstr ""
"<strong>Translate</strong> барагы веб-формаңыздын "
"конфигурациясын жана элементтерин "
"бир нече тилге которууга мүмкүндүк "
"берет."

msgid ""
"The <strong>Elements</strong>  page allows users to add, update, "
"duplicate and delete elements and wizard pages."
msgstr ""
"<strong>Элементтер</strong> беті "
"колдонуучуларга элементтерди жана "
"шебер (wizard) беттерин кошууга, "
"жаңыртууга, көшүрмесін түзүүгө жана "
"өшірүүгө мүмкүндүк берет."

msgid ""
"The <strong>Emails/Handlers</strong> page allows additional actions "
"and behaviors to be processed when a webform or submission is created, "
"updated, or deleted."
msgstr ""
"<strong>Электрондук "
"почта/Өңдөөчүлөр</strong> беті веб-форма "
"же тапшырык түзүлгөндө, жаңыртылганда "
"же өчүрүлгөндө кошумча аракеттерди "
"жана жүрүм-турумдарды иштетүүгө "
"мүмкүндүк берет."

msgid "Settings: General"
msgstr "Орнотуулар: Жалпы"

msgid ""
"The <strong>General</strong> settings page allows a webform's "
"administrative information, paths, behaviors and third-party settings "
"to be customized."
msgstr ""
"<strong>Жалпы</strong> жөндөөлөр барагы "
"вебформанын әкімшілік маалыматын, "
"жолдарын, жүрүм-турумдарын жана "
"үчүнчү тараптардын жөндөөлөрүн "
"ыңгайлаштырууга мүмкүндүк берет."

msgid "Settings: Form"
msgstr "Жөндөөлөр: Форма"

msgid "Settings: Submissions"
msgstr "Баптаулар: Жөнөтүүлөр"

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> settings page allows a submission's "
"labels, behaviors, limits and draft settings to be customized."
msgstr ""
"<strong>Жазуулар</strong> жөндөөлөрү барагы "
"жазуунун белгилерин, "
"жүрүм-турумдарын, чектөөлөрүн жана "
"долбоор (draft) жөндөөлөрүн "
"ыңгайлаштырууга мүмкүндүк берет."

msgid "Settings: Confirmation"
msgstr "Баптаулар: Тастыктоо"

msgid ""
"The <strong>Confirmation</strong> settings page allows the submission "
"confirmation type, message and URL to be customized."
msgstr ""
"<strong>Ырастоо</strong> жөндөөлөрүнүн "
"барагы жөнөтүүнү ырастау түрүн, "
"билдирүүнү жана URL'ын ыңгайлаштырууга "
"мүмкүндүк берет."

msgid "Settings: Assets"
msgstr "Жөндөөлөр: Активдер"

msgid ""
"The <strong>CSS/JS</strong> settings page allows site builders to "
"attach custom CSS and JavaScript to a webform."
msgstr ""
"<strong>CSS/JS</strong> жөндөөлөрү барагы сайт "
"куруучуларга вебформага "
"өзгөчөлөштүрүлгөн CSS жана JavaScriptти "
"тиркеп коюуга мүмкүндүк берет."

msgid "Settings: Access"
msgstr "Жөндөөлөр: Кирүү"

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page lists all incoming submissions "
"for all webforms."
msgstr ""
"<strong>Жөнөтүүлөр</strong> барагы бардык "
"вебформалар үчүн келген бардык "
"жөнөтүүлөрдү тизмелейт."

msgid "Submissions: Log"
msgstr "Жазуулар: Журнал"

msgid ""
"The <strong>Submissions log</strong> page tracks all submission events "
"for all webforms that have submission logging enabled. Submission "
"logging can be enabled globally or on a per webform basis."
msgstr ""
"<strong>Жазуулар журналы</strong> беті, "
"тапшырууларды каттоо иштетилген "
"бардык вебформалар үчүн "
"тапшырууларга байланыштуу бардык "
"окуяларды көзөмөлдөйт. Тапшырууларды "
"каттоо жалпы түрдө же ар бир вебформа "
"боюнча өзүнчө иштетилиши мүмкүн."

msgid "Results: Submissions"
msgstr "Натыйжалар: Жөнөтүүлөр"

msgid "Results: Log"
msgstr "Нәтижелер: Журнал"

msgid ""
"The <strong>Results Log</strong> lists all webform submission events "
"for the current webform."
msgstr ""
"<strong>Нәтижелер журналы</strong> учурдагы "
"вебформа үчүн барлық вебформага "
"жөнөтүүлөр оқиғаларын тизмектейт."

msgid "Results: Download"
msgstr "Нәтижелер: Жүктеп алу"

msgid "Submission: View"
msgstr "Жөнөтмө: Көрүү"

msgid ""
"The <strong>Data (YAML)</strong> page displays a submission's raw data "
"as YAML."
msgstr ""
"<strong>Data (YAML)</strong> барагы тапшыруунун "
"чийки маалыматтарын YAML форматында "
"көрсөтөт."

msgid "Submission: Log"
msgstr "Жөнөтүү: Журнал"

msgid ""
"The <strong>Log</strong> page shows all events and transactions for a "
"submission."
msgstr ""
"<strong>Журнал</strong> барагы тапшырык үчүн "
"болгон бардык окуяларды жана "
"транзакцияларды көрсөтөт."

msgid "Submission: Edit"
msgstr "Жөнөтүү: Түзөтүү"

msgid ""
"The <strong>Edit</strong> form allows the administrator to update a "
"submission."
msgstr ""
"<strong>Түзөтүү</strong> формасы "
"администраторго тапшырууну "
"жаңыртууга мүмкүндүк берет."

msgid ""
"The <strong>Edit all</strong> form allows administrator to update all "
"values for submission create from a multi-step form."
msgstr ""
"<strong>«Баарын түзөтүү»</strong> формасы "
"администраторго көп баскычтуу форма "
"аркылуу түзүлгөн тапшыруулар үчүн "
"бардык маанилерди жаңыртууга "
"мүмкүнчүлүк берет."

msgid "Submission: Resend"
msgstr "Жолдомо: кайра жөнөтүү"

msgid "Submission: Notes"
msgstr "Жөнөтүү: Эскертүүлөр"

msgid ""
"The <strong>Notes</strong> form allows administrator to flag and "
"annotate a submission."
msgstr ""
"<strong>Эскертүүлөр</strong> формасы "
"администраторго тапшырууну белгилеп, "
"аннотация кошууга мүмкүндүк берет."

msgid "Devel: Export"
msgstr "Devel: Экспорт"

msgid ""
"The <strong>Schema</strong> page displays an overview of a webform's "
"elements and specified data types, which can be used to map webform "
"submissions to an external API."
msgstr ""
"<strong>Схема</strong> бетинде вебформдун "
"элементтери жана көрсөтүлгөн "
"маалымат түрлөрү жөнүндө жалпы "
"маалымат берилет; бул вебформго "
"жөнөтүлгөн тапшырууларды тышкы API’га "
"картага түшүрүү үчүн колдонулушу "
"мүмкүн."

msgid ""
"A <strong>Webform Node</strong> allows webforms to be fully integrated "
"into a website as nodes."
msgstr ""
"<strong>Webform Node</strong> вебформаларды "
"вебсайттын ичинде түйүн (node) катары "
"толук интеграциялоого мүмкүндүк "
"берет."

msgid "Webform Node: References"
msgstr "Вебформа түйүнү: Шилтемелер"

msgid ""
"The <strong>Reference</strong> pages displays an overview of a "
"webform's references and allows you to quickly create new references "
"(a.k.a Webform nodes)."
msgstr ""
"<strong>Reference</strong> баракчалары вебформдун "
"шилтемелерине (reference) кыскача сереп "
"салат жана жаңы шилтемелерди тез "
"арада түзүүгө мүмкүнчүлүк берет "
"(башкача айтканда Webform түйүндөрү)."

msgid "Webform Node: Results: Submissions"
msgstr "Webform түйүнү: Нәтижелер: Жазбалар"

msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated."
msgstr ""
"Жазууларды карап чыгууга, жаңыртууга, "
"белгилеп коюуга жана аннотация "
"берүүгө болот."

msgid "Webform Node: Results: Log"
msgstr "Вебформ түйүнү: Жыйынтыктар: Журнал"

msgid "Webform Node: Results: Download"
msgstr "Webform түйүнү: Нәтижелер: Жүктөп алуу"

msgid ""
"The <strong>Download</strong> page allows a webform node's submissions "
"to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file "
"and other common data formats."
msgstr ""
"<strong>Жүктөө</strong> беті вебформ "
"түйінінің жіберілімдерін "
"ыңгайлаштырылатын CSV (үтірмен "
"ажыратылған мәндер) файлына және "
"басқа кең тараған деректер "
"форматтарына экспорттауға мүмкіндік "
"береді."

msgid ""
"A <strong>Webform Block</strong> allows a webform to be placed "
"anywhere on a website."
msgstr ""
"<strong>Вебформа блогу</strong> вебформаны "
"вебсайттын каалаган жерине "
"жайгаштырууга мүмкүнчүлүк берет."

msgid "Message: Webform UI Disabled"
msgstr "Message: Вебформа UI өчүрүлгөн"

msgid ""
"Please enable the <strong>Webform UI</strong> module if you would like "
"to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user "
"interface."
msgstr ""
"Эгерде сиз сүйреп-барып таштоо (drag-n-drop) "
"колдонуучу интерфейси аркылуу "
"элементтерди оңой кошуп, башкаргыңыз "
"келсе, <strong>Webform UI</strong> модулун "
"иштетиңиз."

msgid "Star/flag the status of this submission"
msgstr ""
"Бул тапшырык үчүн статусун "
"белгилеңиз/флажок коюңуз"

msgid ""
"Inline (reloads the current page and replaces the webform with the "
"confirmation message)"
msgstr ""
"Киргиз (текшерет учурдагы бетти кайра "
"жүктөп, вебформду ырастоо "
"билдирүүсүнө алмаштырат)"

msgid ""
"Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message in a modal dialog)"
msgstr ""
"Модальды терезе (ағымдагы бет/форма "
"қайта жүктеліп, растау хабары "
"модальды диалог терезесінде "
"көрсетіледі)"

msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the form "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, колдонуучулар "
"браузердин артка кайтуу баскычын "
"колдонуп формага кайра өтүүгө уруксат "
"берилбейт."

msgid "Track wizard progress in the URL by"
msgstr ""
"URL'да устатма устасынын прогрессин "
"көзөмөлдөө үчүн"

msgid "Page name (?page=contact)"
msgstr "Беттин аты (?page=contact)"

msgid "Page index (?page=2)"
msgstr "Баракчалар индекси (?page=2)"

msgid ""
"Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the "
"hash character will be automatically added to the custom properties."
msgstr ""
"Касиеттерди алдында хэш (#) таңбасын "
"жазуунун кажети жок — хэш таңбасы "
"ыңгайлаштырылган касиеттерге "
"автоматтык түрдө кошулат."

msgid ""
"If saving of submissions is disabled, submission settings, submission "
"limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions "
"must be sent via an email or processed using a custom <a "
"href=\":href\">webform handler</a>."
msgstr ""
"Эгер тапшырууларды сактоо өчүрүлгөн "
"болсо, тапшыруу жөндөөлөрү, тапшыруу "
"чектөөлөрү, тазалоо (purging) жана "
"долбоорлорду (drafts) сактоо да өчүрүлөт. "
"Тапшыруулар электрондук почта "
"аркылуу жөнөтүлүшү же болбосо <a "
"href=\":href\">webform handler</a> аркылуу иштетилиши "
"керек."

msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user"
msgstr ""
"Аноним колдонуучунун долбоорлорун "
"жана жүктөмөлөрүн тастыкталган "
"колдонуучуга айландыруу"

msgid ""
"If checked users will be able to update a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, колдонуучулар "
"вебформдун URL дарегине тапшыруунун "
"(коопсуз) токенин кошуп, ошонун "
"негизинде тапшырууну жаңырта алышат."

msgid ""
"Only webforms that are open to new submissions can be updated using "
"the secure token."
msgstr ""
"Жаңы тапшырууларга ачык болгон гана "
"webform’дорду коопсуздук токени аркылуу "
"жаңыртууга болот."

msgid "All submission event are being logged for all webforms"
msgstr ""
"Бардык тапшыруулар үчүн окуялар "
"бардык вебформада журналга жазылып "
"жатат."

msgid ""
"Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform "
"submission access rules."
msgstr ""
"(коопсуз) токен аркылуу кирилген "
"жөнөтүүлөр бардык webform жөнөтүү жетүү "
"эрежелерин айланып өтөт."

msgid ""
"Limit the number of submissions per user. A user is identified by "
"their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous."
msgstr ""
"Колдонуучу үчүн тапшыруулардын санын "
"чектеңиз. Колдонуучу кирген болсо "
"алардын колдонуучу id-си боюнча "
"аныкталат, ал эми аноним болсо алардын "
"cookie-сы боюнча аныкталат."

msgid "Above test data is keyed by element #type."
msgstr ""
"Жогорудагы тесттик маалыматтар "
"элементтин `#type` ачкычына ылайык "
"түзүлгөн."

msgid ""
"Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. "
"This include the scheduled email handler."
msgstr ""
"Батчтагы электрон почтанын өлчөмү "
"жаппай электрон почта жөнөтүүчү кез "
"келген өңдегіш (handler) тарабынан "
"қолданылады. Бұған жоспарланған "
"электрон почта жөнөтүүчү өңдегіш те "
"кіреді."

msgid ""
"Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML "
"markup. Element properties which can contain HTML markup include "
"#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix."
msgstr ""
"Рұқсат етілген тегтер HTML белгілері "
"болуы мүмкін кез келген элементтің "
"қасиетіне қолданылады. HTML белгілері "
"болуы мүмкін элемент қасиеттеріне "
"#title, #description, #field_prefix және #field_suffix "
"кіреді."

msgid ""
"The label to show for the first default option for a required select "
"menus."
msgstr ""
"Милдеттүү select меню үчүн биринчи "
"демейки вариант катары көрсөтүлө "
"турган аталыш."

msgid ""
"The label to show for the first default option for an optional select "
"menus."
msgstr ""
"Милдеттүү эмес тандоо менюларындагы "
"биринчи демейки опция үчүн көрсөтүлө "
"турган жазуу."

msgid ""
"Redirect anonymous users to login when attempting to access private "
"file uploads"
msgstr ""
"Жеке файлдарды жүктеп алуға әрекет "
"жасағанда аноним колдонуучуларды "
"логинге қайта бағыттаңыз."

msgid ""
"If checked, anonymous users will be redirected to the user login page "
"when attempting to access private file uploads."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, белгисиз (аноним) "
"колдонуучулар жеке файлдарды "
"жүктөөгө кирүүгө аракет кылганда "
"колдонуучунун кирүү барагына "
"багытталат."

msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms"
msgstr ""
"Бардык веб-формалар үчүн бардык "
"бөлүмдөрдү жашыруу/жайып көрсөтүү "
"шилтемесин көрсөтүү"

msgid ""
"If checked, an expand/collapse all details link will be added to all "
"webforms which contain two or more details elements."
msgstr ""
"Белгиленсе, бардык маалымат "
"формаларына, анда эки же андан көп "
"«детальдар» элементи бар болсо, "
"бардык деталдарды кеңейтүү/жыйноо "
"шилтемеси кошулат."

msgid ""
"The default email address that a recipient will see when they are "
"replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From "
"email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent "
"emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Кабыл алуучу электрондук катка жооп "
"бергенде көрө турган демейки "
"электрондук почта дареги. Автоматтык "
"түрдө «From email» дарегин колдонуу үчүн "
"бош калтырыңыз. «Reply-to»ну «From email» "
"дарегине коюу каттардын спам катары "
"белгиленишинин алдын алат."

msgid ""
"The default email address to which bounce messages are delivered. "
"Leave blank to automatically use the 'From email' address."
msgstr ""
"Кайтаруу (bounce) билдирүүлөрү "
"жеткирилүүчү демейки электрондук "
"почта дареги. Эгер «From email» дарегин "
"автоматтык түрдө колдонуу керек "
"болсо, бош калтырыңыз."

msgid ""
"The default sender name which is used along with the default sender "
"email address."
msgstr ""
"Жөнөтүүчү тараптын демейки аты, ал "
"демейки жөнөтүүчү электрондук почта "
"дареги менен бирге колдонулат."

msgid ""
"Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. "
"You may want to lower this number if you are facing memory or timeout "
"issues when purging via cron."
msgstr ""
"Бир cron иштетүү учурунда тазаланууга "
"(өчүрүүгө) тийиш болгон "
"тапшырыктардын санын киргизиңиз. Эгер "
"cron аркылуу тазалоо учурунда эс тутум "
"же тайм-аут маселелери болуп жатса, "
"бул санды азайткыңыз келиши мүмкүн."

msgid "Multiple settings"
msgstr "Бир нече жөндөөлөр"

msgid ""
"If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the "
"table header labels."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, композиттик "
"подэлементтердин аталыштары "
"таблицанын баш сап (header) энбелгилери "
"катары көрсөтүлөт."

msgid ""
"This is used as the table header for this webform element when "
"displaying multiple values."
msgstr ""
"Бул веб-форма элементи үчүн бир нече "
"маанини көрсөтүүдө таблица башын "
"катары колдонулат."

msgid "Number of empty items"
msgstr "Бош элементтердин саны"

msgid "Number of add more items"
msgstr "Кошумча дагы элементтердин саны"

msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable."
msgstr ""
"Белгиленбесе, элементтер мындан ары "
"сұрыптала албайт."

msgid ""
"If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each "
"table row."
msgstr ""
"Белгиленбесе, кошуу/алып салуу (+/x) "
"баскычтары ар бир таблица сабынан "
"алынып салынат."

msgid "The click-able label used to open and close more text."
msgstr ""
"Көбірек мәтінді ашу және жабу үшін "
"қолданылатын басылатын жазу."

msgid "More text"
msgstr "Дагы текст"

msgid ""
"A long description of the element that provides form additional "
"information which can opened and closed."
msgstr ""
"Элементтин узунча сүрөттөлүшү: "
"формага кошумча маалымат берет жана "
"аны ачып-жапса болот."

msgid ""
"Check that entered values for this element are unique for the current "
"user."
msgstr ""
"Бул элемент үчүн киргизилген маанилер "
"учурдагы колдонуучу үчүн уникалдуу "
"экенин текшериңиз."

msgid ""
"If set, this message will be used when an element's value are not "
"unique, instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"Эгер коюлса, бул билдирүү элементтин "
"мааниси уникалдуу болбогон учурда "
"демейки «@message» билдирүүсүнүн ордуна "
"колдонулат."

msgid "Item format custom HTML"
msgstr ""
"Макала форматы үчүн ыңгайлаштырылган "
"HTML"

msgid "Item format custom Text"
msgstr ""
"Буюртмаланган элемент форматы — "
"Текст"

msgid "Items format custom HTML"
msgstr ""
"Массив форматындагы "
"өзгөчөлөштүрүлгөн HTML"

msgid "Items format custom Text"
msgstr ""
"Элементтер форматы үчүн "
"ыңгайлаштырылган текст"

msgid ""
"Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the "
"hash character will be automatically added to the custom properties."
msgstr ""
"Касиеттерди hash (#) таңбасы менен алдын "
"ала жазуунун кереги жок: hash таңбасы "
"авто-түрдө custom касиеттерге кошулат."

msgid "Display limit and total submissions for the"
msgstr ""
"Чектөөчү лимит жана жалпы "
"жөнөтүүлөрдү көрсөтүү үчүн"

msgid ""
"Restrict limit and total submissions to current or specified source "
"entity"
msgstr ""
"Чектөөнү жана жалпы жөнөтүүлөрдүн "
"санын учурдагы же көрсөтүлгөн "
"булактагы энтигибиз менен чектеңиз"

msgid ""
"You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or "
"'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)"
msgstr ""
"Сиз токендерди колдонсоңуз болот. "
"Токендерде «html_date» же «html_datetime» дата "
"форматын колдонуңуз. (мисалы, @date_format)"

msgid "Output the range's value"
msgstr "Диапазондун маанисин чыгаруу"

msgid "Include existing submission values"
msgstr ""
"Бар болгон тапшыруунун маанилерин "
"камтыңыз"

msgid ""
"Provides a form element to create custom composites using a grid/table "
"layout."
msgstr ""
"Грид/кесте макетин колдонуп, "
"өзгөчөлөштүрүлгөн композиттерди "
"түзүү үчүн форма элементи берет."

msgid ""
"If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a "
"'Flexbox layout' element is included in the webform."
msgstr ""
"Эгер «Автоматты» тандалса, Flexbox макети "
"вебформанын ичинде «Flexbox макети» "
"элементи камтылган болсо гана "
"колдонулат."

msgid "@title help text"
msgstr "@title жардам берүүчү текст"

msgid ""
"Randomizes the order of the images when they are displayed in the "
"webform"
msgstr ""
"Вебформада сүрөттөр көрсөтүлгөндө "
"алардын тартибин туш келди өзгөртөт"

msgid "Use the browser's Geolocation as the default value"
msgstr ""
"Браузердин Геолокациясын демейки "
"маани катары колдонуңуз"

msgid ""
"Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the "
"background"
msgstr ""
"Жайгашкан жер элементини жашырып, "
"браузердин геолокациясын фондо "
"чогултуп алыңыз"

msgid "Title/Placeholder"
msgstr "Title/Placeholder → **Аталышы/Плейсхолдер**"

msgid "Provides an element for a section/group of form elements."
msgstr ""
"Форма элементтеринин бир "
"бөлүмүнө/топтомуна арналған "
"элементти камсыздайт."

msgid "Image, the signature's <a href=\":href\">Data URI</a>."
msgstr ""
"Сүрөт — кол тамганын <a href=\":href\">Data "
"URI</i>.</a>"

msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'"
msgstr ""
"Абалы, «кол коюлган» же «кол "
"коюлбаган» деп көрсөтөт"

msgid "Horizontal rule CSS classes"
msgstr "Горизонталдуу сызык үчүн CSS класстары"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule  CSS "
"classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These "
"styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"«Горизонталдык бөлгүч CSS класстары» "
"деген тандоодогу ачылма менюга "
"берилчү класстардын тизмеси. Ар бир "
"сапка бирден же бир нече классты "
"киргизиңиз. Бул стилдер темаңыздын CSS "
"файлына жеткиликтүү болушу керек."

msgid "The total submissions interval per user for the webform."
msgstr ""
"Вебформа үчүн колдонуучу боюнча жалпы "
"тапшыруулар аралыгы."

msgid "Per user submission limit interval per source entity"
msgstr ""
"Ар бир булак энтити үчүн "
"колдонуучунун тапшырымынын лимити "
"интервалга ылайык"

msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked"
msgstr ""
"Браузердин артка кайтуу (back) баскычы "
"басылганда мурунку устатма бетин "
"жиберүү"

msgid "Limit total interval"
msgstr "Жалпы интервалды чектөө"

msgid "Limit user interval"
msgstr "Колдонуучунун аралыкты чектөө"

msgid "Entity limit total interval"
msgstr "Объекттердин жалпы интервалдагы чеги"

msgid "Entity limit user interval"
msgstr ""
"Объекттер үчүн колдонуучу чегинин "
"интервалы"

msgid "Webform select display format settings"
msgstr ""
"Webform тандоону көрсөтүү форматынын "
"жөндөөлөрү"

msgid "Default submission exception message"
msgstr ""
"Өндүрүш үчүн демейки өзгөчө кырдаал "
"тууралуу билдирүү"

msgid "Promotions: Drupal Association"
msgstr "Жарнамалар: Drupal ассоциациясы"

msgid "Submit previous page when browser back button is clicked"
msgstr ""
"Браузердин артка кайтуу баскычы "
"басылганда мурунку бетти жөнөтүңүз"

msgid "Browser back button submits the previous page for all forms."
msgstr ""
"Браузердин артка кайтуу баскычы "
"бардык формалар үчүн мурунку баракты "
"кайра жөнөтөт."

msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page "
"can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you "
"may have created for this form via the <a "
"href=\":path_alias\">path</a> module."
msgstr ""
"Вебформаны тапшыруу барагы кайсы "
"альтернативдүү URL аркылуу ачыла "
"турганын кошумча көрсөтсөңүз болот. "
"Бул жерге киргизилген каалаган маани "
"сиз бул форма үчүн <a href=\":path_alias\">path</a> "
"модулу аркылуу түзгөн БАРДЫК лақап "
"аттарды (alias) жокко чыгарат."

msgid "A message to be displayed if submission handling breaks."
msgstr ""
"Жөнөтүүлөрдү иштетүү бузулуп калса "
"көрсөтүлө турган билдирүү."

msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created."
msgstr ""
"Бардык вебформалар үчүн URL-алиастарды "
"кол менен түзүү керек."

msgid ""
"Submit previous page when browser back button is clicked for all "
"webforms"
msgstr ""
"Браузердин артка кайтуу баскычы "
"чыкылдатылганда бардык вебформалар "
"үчүн мурунку баракты тапшыруу"

msgid "Prepopulation is enabled for all form elements."
msgstr ""
"Бардык форма элементтери үчүн алдын "
"ала толтуруу иштетилген."

msgid "Please note when an element is hidden it will not be required."
msgstr ""
"Элемент жашырылганда, ал талап "
"кылынбай турганын эске алыңыз."

msgid "Enable default submission data (YAML)"
msgstr ""
"Жөнөтүүнүн демейки маалыматтарын (YAML) "
"иштетиңиз"

msgid ""
"If checked, site builders will be able to define default submission "
"data (YAML)"
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, сайтты куруучулар "
"демейки тапшыруу маалыматын (YAML) "
"аныктай алышат."

msgid "Default submission data: @default_data"
msgstr ""
"Жооп берүүнүн демейки дайындалган "
"маалыматтары: @default_data"

msgid "Custom composite"
msgstr "Ыңгайлаштырылган композитик"

msgid ""
"The 'File' element is unavailable because a <a "
"href=\"https://www.ostraining.com/blog/drupal/creating-drupal-8-private-file-system/\">private "
"files directory</a> has not been configured and public file uploads "
"have not been enabled. For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"«Файл» элементи жеткиликсиз, анткени "
"<a "
"href=\"https://www.ostraining.com/blog/drupal/creating-drupal-8-private-file-system/\">жеке "
"файлдар үчүн папка</a> "
"конфигурацияланбаган жана коомдук "
"файлдарды жүктөөгө уруксат берилген "
"эмес. Көбүрөөк маалымат үчүн караңыз: "
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"

msgid "Update the below submission data. (YAML)"
msgstr ""
"Төмөнкү жүктөлгөн маалыматты "
"жаңыртыңыз. (YAML)"

msgid "Available element keys"
msgstr "Мүмкүн болгон элемент ачкычтары"

msgid "Debug: Action: @title"
msgstr "Жөндөө: Акция: @title"

msgid "Use as Likert"
msgstr "Likert катары колдонуңуз"

msgid ""
"The <strong>Access</strong> settings page allows an administrator to "
"determine who can administer a webform and/or create, update, delete "
"and purge webform submissions."
msgstr ""
"<strong>Кирүү мүмкүнчүлүгү</strong> "
"жөндөөлөрүнүн барагы администраторго "
"веб-формага ким башкаруу жүргүзө "
"аларын жана/же веб-формадагы "
"жазууларды түзүүгө, жаңыртууга, "
"өчүрүүгө жана тазалоого ким укуктуу "
"экенин аныктоого мүмкүндүк берет."

msgid "Use as likert"
msgstr "Ликерт катары колдонуңуз"

msgid ""
"Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig "
"templates' permission are allowed to edit this Twig template."
msgstr ""
"Бул Twig шаблонду веб-форма (webform) "
"администраторлору жана «Edit webform Twig "
"templates» уруксаты берилген "
"колдонуучулар гана түзөтө алат."

msgid "Not Pattern"
msgstr "Үлгү эмес"

msgid "@label description"
msgstr "@label сүрөттөлүшү"

msgid "Questions description display"
msgstr "Суроолордун сүрөттөмөсүн көрсөтүү"

msgid "Sanitize file name"
msgstr "Файлдын атын тазалоо"

msgid "Autofill with previous submission"
msgstr ""
"Алдыңкы тапшырык менен автоматтык "
"түрдө толтуруңуз"

msgid "Autofill with previous submission message"
msgstr ""
"Мурунку тапшыруу билдирүүсү менен "
"автоматтык толтуруу"

msgid "Autofill excluded elements"
msgstr ""
"Автотолтуруудан четтетилген "
"элементтер"

msgid "Display required indicator label"
msgstr ""
"Керектүү көрсөткүчүнүн энбелгиси "
"көрсөтүлсүн"

msgid "Default submission locked message"
msgstr ""
"Жөнөкөй тапшырууларга бөгөт коюлган "
"билдирүү"

msgid "Default submission autofill message"
msgstr ""
"Жазууну демейки автоматтык толтуруу "
"жөнүндө билдирүү"

msgid ""
"Elements contain a duplicate element key %name found on line "
"@line_numbers."
msgid_plural ""
"Elements contain a duplicate element key %name found on lines "
"@line_numbers."
msgstr[0] ""
"Элементтерде @line_numbers саптарында "
"табылган, %name деген кайталанма элемент "
"ачкычы бар."
msgstr[1] ""
"Элементтерде @line_numbers саптарында "
"табылган, %name деген кайталанма элемент "
"ачкычы бар."

msgid "Generate %title submissions"
msgstr "%title жөнөтмөлөрүн түзүңүз"

msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бул тапшыруулар "
"жыйынтыктарды карап чыгууда "
"«жылдызчаланат»."

msgid ""
"To customize only webform specific elements, you should use the "
"'.webform-submission-form' selector"
msgstr ""
"Вебформго гана тиешелүү айрым "
"элементтерди ыңгайлаштыруу үчүн, "
"«.webform-submission-form» селекторун "
"колдонуңуз."

msgid "Required indicator is displayed on all forms."
msgstr ""
"Милдеттүү көрсөткүч бардык "
"формаларда көрсөтүлөт."

msgid ""
"If checked, a required elements indicator will be added to this "
"webform."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бул вебформго талап "
"кылынган элементтердин көрсөткүчү "
"кошулат."

msgid "Autofill with previous submission data"
msgstr ""
"Алдыңкы тапшыруу жөнүндөгү "
"маалыматтар менен автоматтык "
"толтуруу"

msgid "Autofill message"
msgstr "Хабарды автоматтык түрдө толтуруу"

msgid ""
"A message to be displayed when form is autofilled with previous "
"submission data."
msgstr ""
"Өтүнмө мурда жиберилген маалыматтар "
"менен автотолукталганда көрсөтүлө "
"турган билдирүү."

msgid "Autofill elements"
msgstr "Элементтерди автоматтык толтуруу"

msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бардык off-canvas "
"системалык лотоктор өчүрүлөт."

msgid "Test data by element key"
msgstr ""
"Элементтин к ачкычы боюнча тесттик "
"дайындарды текшериңиз"

msgid ""
"Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, "
"using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' "
"but not 'zipcode' or 'zipline'."
msgstr ""
"Жогорудагы тесттик маалыматтар "
"элементтердин толук же жарым-жартылай "
"ачкычтары боюнча түзүлгөн. Мисалы, "
"«zip» колдонсоңуз, элемент ачкычтары "
"«zip» жана «zip_code» болуп толтурулат, "
"бирок «zipcode» же «zipline» толтурулбайт."

msgid "Default required indicator label"
msgstr ""
"Калыптагы талап кылынган "
"көрсөткүчүнүн энбелгиси"

msgid "Display required indicator on all webforms"
msgstr ""
"Бардык веб-формада талап кылынуучу "
"көрсөткүчтү көрсөтүү"

msgid ""
"If checked, a required elements indicator will be added to all "
"webforms."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бардык вебформаларга "
"талап кылынган элементтердин "
"көрсөткүчү кошулат."

msgid "Default locked message"
msgstr "Демейки кулпуланган билдирүү"

msgid "Default autofill message"
msgstr ""
"Демейки автоматтык толтуруу тууралуу "
"билдирүү"

msgid "Range output settings"
msgstr ""
"Чыгаруунун параметрлерин диапазон "
"боюнча коюу"

msgid "Webform Image Select"
msgstr "Вебформ—сүрөт тандоо"

msgid "Provides a webform element for a selecting an image."
msgstr ""
"Тандалатын сүрөт үчүн вебформа "
"элементи менен камсыздайт."

msgid "Webforms: Images"
msgstr "Вебформалар: Сүрөттөр"

msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module."
msgstr ""
"%title сүрөттөрү %module_names @module тарабынан "
"өзгөртүлүүдө."

msgid ""
"Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest "
"first)."
msgstr ""
"Жазууларды өсүүчү тартипте (эң эскиси "
"биринчи) же кемүүчү тартипте (эң "
"жаңысы биринчи) иреттеңиз."

msgid "Inline form errors is disabled for all forms."
msgstr ""
"Бардык формалар үчүн инлайн түрүндөгү "
"ката билдирүүлөрү өчүрүлгөн."

msgid ""
"If checked, <a href=\":href\">inline form errors</a> will be disabled "
"for this form."
msgstr ""
"Белгиленсе, бул форма үчүн <a "
"href=\":href\">формадагы инлайн ката "
"билдирүүлөрү</a> өчүрүлөт."

msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform."
msgstr ""
"Эгер бул белгиленсе, бул веб-формага "
"берилген өтүнүчтөр үчүн окуялар "
"журналга жазылат."

msgid "Webform submissions store passwords as plain text."
msgstr ""
"Webform формаларын жіберу құпсөздерді "
"жай мәтін түрінде сақтайды."

msgid ""
"Any webform that includes this element should enable <a "
"href=\":href\">encryption</a>."
msgstr ""
"Ушул элемент камтылган ар бир "
"вебформа <a href=\":href\">шифрлөөнү</a> "
"иштетиши керек."

msgid "Disable inline form errors for all webforms"
msgstr ""
"Бардык веб-форма үчүн inline "
"форматындагы каталарды өчүрүү"

msgid ""
"If checked, <a href=\":href\">inline form errors</a>  will be disabled "
"for all webforms."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, <a href=\":href\">инлайн "
"форма каталары</a> бардык вебформалар "
"үчүн өчүрүлөт."

msgid "<a href=\":href\">Encryption</a> should be enabled for this element."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Шифрлөө</a> бул элемент үчүн "
"иштетилген болушу керек."

msgid ""
"Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the "
"extension here. The actual file extension will be automatically "
"appended to this pattern."
msgstr ""
"Жүктөлгөн файлдарды ушул токенделген "
"үлгү боюнча өзгөртүңүз. Бул жерге "
"кеңейтүүнү киргизбеңиз. Файлдын "
"чыныгы кеңейтүүсү бул үлгүгө "
"автоматтык түрдө кошулат."

msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)."
msgstr ""
"%title (@type) үчүн бир нече маани колдоого "
"алынбайт."

msgid "Exclude query string from confirmation URL"
msgstr ""
"Кастыру тастыктоо URL дарегинен суроо "
"сабын (query string) чыгаруу"

msgid "Exclude token from confirmation URL"
msgstr ""
"Тастыктоо URL дарегинен токенди алып "
"салуу"

msgid "Exclude query string from Confirmation URL"
msgstr ""
"Ырастоо URL дарегинен суроо саптарын "
"алып салуу"

msgid ""
"If checked, all query string parameters will be removed from the "
"Confirmation URL."
msgstr ""
"Белгиленсе, Ырастоо URL дарегинен "
"бардык суроо параметрлери (query string) "
"алып салынады."

msgid "Exclude token from Confirmation URL"
msgstr ""
"Тастыктоо URL дарегинен токенди алып "
"салыңыз"

msgid "Item label"
msgstr "Буюмдун аталышы"

msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org"
msgstr "Кошулуу боюнча гид | Drupal.org"

msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me"
msgstr "Коомчулук менен байланышыңыз | Drupalize.me"

msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me"
msgstr "Түшүнүк: Drupal лицензиялары | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast walks through how to install the Webform and external "
"libraries."
msgstr ""
"Бул видео-шоумен Webform’ды жана тышкы "
"китепканаларды кантип орнотууну "
"көрсөтөт."

msgid ""
"This screencast provides an overview of how to create, build, edit and "
"test forms and templates."
msgstr ""
"Бул скринкаст формалар менен "
"шаблондорду кантип түзүү, иштеп чыгуу, "
"түзөтүү жана тестирлөө керек экенин "
"көрсөтүп, жалпы обзор берет."

msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me"
msgstr "Форма APIнин иштөө айлампасы | Drupalize.me"

msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin"
msgstr ""
"Drupal 8’де форма менен кызыктуу иштөө | "
"DrupalCon Остин"

msgid "Render arrays | Drupal.org"
msgstr "Render массивдери | Drupal.org"

msgid "Render API Overview | Drupalize.me"
msgstr "API Render боюнча жалпы маалымат | Drupalize.me"

msgid "Form Element Reference | Drupalize.me"
msgstr ""
"Форма элементтеринин маалыматы | "
"Drupalize.me"

msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me"
msgstr "Render элементтери деген эмне? | Drupalize.me"

msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold"
msgstr ""
"Drupal 8 ичинде Вебформа "
"обработкалоочусун (Webform Handler) түзүү | Matt "
"Arnold"

msgid "The Drupal mail system | Pronovix"
msgstr "Drupal почта системасы | Pronovix"

msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia"
msgstr "Entity–attribute–value модели | Wikipedia"

msgid ""
"This screencast walks through all the configuration settings available "
"to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries "
"and assets."
msgstr ""
"Бул скринкаст формаларды, "
"тапшырыктарды, параметрлерди, "
"обработчиктерди, экспорттоочуларды, "
"китепканаларды жана активдерди "
"башкаруу үчүн жеткиликтүү болгон "
"бардык конфигурация жөндөөлөрүн "
"камтыйт."

msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me"
msgstr ""
"Drupal 8 плагиндер системасын ачып берүү | "
"Drupalize.me"

msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me"
msgstr ""
"Иштеп чыгуучулар үчүн Конфигурация API "
"| Drupalize.me"

msgid "Webform: There is this for that"
msgstr ""
"Webform: Мына бул — мунун үчүн, тиги — "
"тигиникин үчүн"

msgid ""
"Response data can be passed to response message using "
"[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. "
"[webform:handler:remote_post:message])"
msgstr ""
"Жооп маалыматын жооп билдирүүсүнө "
"[webform:handler:{machine_name}:{key}] токендери "
"аркылуу өткөрсө болот. (мисалы: "
"[webform:handler:remote_post:message])"

msgid "Enter custom response messages for specific status codes."
msgstr ""
"Белгилүү статус коддору үчүн "
"ыңгайлаштырылган жооп билдирүүлөрүн "
"киргизиңиз."

msgid ""
"Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) "
"Translate tab."
msgstr ""
"Веб-формаларды Webform’дун "
"(Конфигурация) **Translate** (Таржыма) өтмөгү "
"аркылуу гана которууга болот."

msgid "Unused webform submission files should be marked temporary"
msgstr ""
"Колдонулбай турган webform "
"тапшырууларынын файлдары убактылуу "
"деп белгилениши керек."

msgid ""
"Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced "
"in the database for %interval."
msgstr ""
"Жүктөлгөн файлдар убактылуу серверде "
"сакталат жана %interval үчүн маалымат "
"базасында шилтеме катары колдонулат."

msgid ""
"Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token "
"is missing."
msgstr ""
"Токен табылбаса, бош маанини кайтаруу "
"үчүн акыркысына «:clear» кошуңуз."

msgid "Previous submission message"
msgstr "Мурунку жөнөтүлгөн билдирүү"

msgid "Previous submissions message"
msgstr "Өткөн жөнөтүүлөрдүн билдирүүсү"

msgid "Open referenced webform in modal dialog"
msgstr ""
"Байланышкан веб-форманы модалдык "
"терезеде ачуу"

msgid "Default previous submission message"
msgstr "Алдынкы демейки тапшыруу билдирүүсү"

msgid "Default previous submissions message"
msgstr ""
"Алдыңкы жөнөтүлгөн арыздар боюнча "
"демейки билдирүү"

msgid "Enable webform dialog support"
msgstr ""
"Вебформанын диалогдук колдоосун "
"иштетүү"

msgid "Dialog options"
msgstr "Диалог параметрлери"

msgid ""
"Submitting the below values will trigger the %title webform's "
"::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks."
msgstr ""
"Төмөнкү маанилерди тапшыруу %title "
"вебформунун ::validateFormValues() жана "
"::submitFormValues() кайтарым чакырууларын "
"иштетет."

msgid ""
"Below are links and code snippets that can be inserted into your "
"website to open this form in a modal dialog."
msgstr ""
"Төмөндө ушул форманы модалдык диалог "
"терезесинде ачууга мүмкүнчүлүк бере "
"турган веб-сайтыңызга киргизе ала "
"турган шилтемелер жана код үзүндүлөрү "
"берилген."

msgid "A message to be displayed if submission is locked."
msgstr ""
"Жөнөтүү чектелгенде көрсөтүлө турган "
"билдирүү."

msgid "A message to be displayed when there is previous submission."
msgstr ""
"Ал мурунку тапшырык бар болгондо "
"көрсөтүлө турган билдирүү."

msgid "Dialog machine name"
msgstr "Диалогдун машиналык аталышы"

msgid "Enable site-wide dialog support"
msgstr "Сайт боюнча диалогду иштетүү"

msgid ""
"<strong>IMPORTANT:</strong> To insert dialog links using the @labels "
"<a href=\":href\">text formats</a> the @tag must be added to the "
"allowed HTML tags."
msgstr ""
"<strong>МААНИЛҮҮ:</strong> Диалог "
"шилтемелерин @labels аркылуу киргизүү "
"үчүн <a href=\":href\">текст форматтары</a> "
"колдонулса, @tag уруксат берилген HTML "
"тегдерине кошулушу керек."

msgid ""
"Make this element non-editable with the user entered (e.g. via "
"developer tools) value <strong>ignored</strong>. Useful for displaying "
"default value. Changeable via JavaScript."
msgstr ""
"Бул элементти колдонуучу киргизген "
"(мисалы, иштеп чыгуучу инструменттери "
"аркылуу) маани менен түзөтүүгө болбой "
"тургандай кылыңыз жана <strong>эске "
"алынбайт</strong>. Демейки маани көрсөтүү "
"үчүн пайдалуу. JavaScript аркылуу "
"өзгөртүлөт."

msgid ""
"Make this element non-editable with the user entered (e.g. via "
"developer tools) value <strong>submitted</strong>. Useful for "
"displaying default value. Changeable via JavaScript."
msgstr ""
"Колдонуучу киргизген (мисалы, developer tools "
"аркылуу) маанини <strong>submitted</strong> кылып, "
"бул элементти түзөтүүгө мүмкүн болбой "
"тургандай кылыңыз. Демейки маанини "
"көрсөтүү үчүн пайдалуу. JavaScript аркылуу "
"өзгөртүлөт."

msgid "Add more button label"
msgstr "Көбүрөөк баскычтын атын кошуңуз"

msgid ""
"This is used as the add more items button label for this webform "
"element when displaying multiple values."
msgstr ""
"Бул ушул вебформ элементи үчүн бир "
"нече маанилер көрсөтүлгөндө «дагы "
"элементтерди кошуу» баскычынын "
"этикеткасы катары колдонулат."

msgid "Add more input label"
msgstr "Көбүрөөк киргизүү энбелгисин кошуңуз"

msgid ""
"This is used as the add more items input label for this webform "
"element when displaying multiple values."
msgstr ""
"Бул вебформ элементи үчүн бир нече "
"маанини көрсөтүүдө «дагы көбүрөөк "
"элементтер кошуу» деген киргизүү "
"белгиси катары колдонулат."

msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper."
msgstr ""
"Элементтин оромосуна кошула турган "
"кошумча атрибуттарды киргизиңиз."

msgid "Dialog: @dialog"
msgstr "Диалог: @dialog"

msgid "- Select dialog -"
msgstr "- Диалогду тандоо -"

msgid ""
"For a list of the currently available source entity related tokens, "
"please see <a href=\":href\">token help</a>."
msgstr ""
"Учурда жеткиликтүү болгон "
"булак-энтитетке байланыштуу "
"токендердин тизмеси үчүн <a "
"href=\":href\">токен боюнча жардам</a> бөлүмүн "
"караңыз."

msgid "Preview exclude unselected checkboxes"
msgstr ""
"Тандалбаган белгилөө кутучаларын "
"көрсөтпөө алдын ала кароо"

msgid "Exclude unselected checkboxes"
msgstr ""
"Белгиси алынган эмес чекбокстарды "
"эсептен чыгаруу"

msgid "Test @title"
msgstr "@title файлын текшерүү"

msgid "Test Custom"
msgstr "Жазылган тест"

msgid "No items message"
msgstr "Эч нерсе жок билдирүүсү"

msgid "This is used when there are no items entered."
msgstr ""
"Бул жазуулар киргизилбеген учурда "
"колдонулат."

msgid ""
"Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required "
"elements."
msgstr ""
"Мүмкүн болгон (милдеттүү эмес) "
"элементтер үчүн демейки минималдуу "
"саны — 0, ал эми милдеттүү элементтер "
"үчүн — 1."

msgid "Submission user duplicate"
msgstr "Жөнөтүлгөн колдонуучу кайталанган"

msgid "Allow users to duplicate previous submissions"
msgstr ""
"Колдонуучуларга мурунку "
"тапшырыктарды көчүрүп кайталатууга "
"уруксат бериңиз"

msgid ""
"If checked, users will be able to duplicate their previous "
"submissions."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, колдонуучулар "
"өздөрүнүн мурунку тапшырмаларын "
"көчүрүп (кайталап) бере алышат."

msgid "Enable inline form errors"
msgstr ""
"Катар ичиндеги формадагы каталарды "
"иштетүү"

msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility."
msgstr ""
"Көрүү жана жеткиликтүүлүктү "
"тестирлөө үчүн мисал веб-формаларды "
"берет."

msgid "This @label handler was @op."
msgstr "Бул @label иштетгичи @op болду."

msgid "Webform Accessibility"
msgstr "Вебформдун жеткиликтүүлүгү"

msgid "Drupal 8 Accessibility"
msgstr "Drupal 8 жеткиликтүүлүгү"

msgid ""
"Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step "
"form's progress."
msgstr ""
"Прогрессти көзөмөлдөө аналитикалык "
"программага көп баскычтуу форманын "
"жетишкендиктерин (прогресин) жазып "
"алууга мүмкүндүк берет."

msgid ""
"If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step "
"wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, колдонуучулар "
"форманы баштапкы абалга келтирип, көп "
"баскычтуу устактарды кайрадан баштай "
"алышат. Форманы баштапкы абалга "
"келтиргенде учурдагы долбоорлор "
"өчүрүлөт."

msgid ""
"A local file system path where temporary export files will be stored. "
"This directory should be persistent between requests and should not be "
"accessible over the web."
msgstr ""
"Убактылуу экспорттук файлдар "
"сакталчу локалдык файл системасынын "
"жолун көрсөтөт. Бул каталог "
"сураныштардын ортосунда сакталган "
"бойдон турушу керек жана веб аркылуу "
"жеткиликтүү болбошу зарыл."

msgid "Dependent_locality"
msgstr "Тоборлук локалдуулук"

msgid "(Display purposes only)"
msgstr "(Тек дисплей үчүн)"

msgid ""
"If checked, any element used within the computed value/markup will "
"trigger any automatic update."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, эсептелген "
"маани/белгилөөнүн ичинде колдонулган "
"каалаган элемент кандайдыр бир "
"автоматтык жаңыртууну ишке киргизет."

msgid "Validation error message"
msgstr "Валидация ката жөнүндө билдирүү"

msgid ""
"Tokens related to user roles that can receive email. <em>This token is "
"only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' "
"email recipients.</em>"
msgstr ""
"Почта ала турган колдонуучу ролдоруна "
"тиешелүү токендер. <em>Бул токен Webform "
"электрондук почта иштетүүчүсүнүн 'To', "
"'CC' жана 'BCC' электрондук почта "
"алуучулары үчүн гана жеткиликтүү.</em>"

msgid "Purge any submissions"
msgstr "Жиберүүлөрдүн баарын тазалаңыз"

msgid "Element text format"
msgstr "Элементтин текст форматы"

msgid "Mail text format"
msgstr "Почта билдирүүсүнүн форматы"

msgid ""
"Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful "
"for dates, numerics, phone numbers, etc…"
msgstr ""
"Киргизме (input) маскалары алдын ала "
"белгиленген форматтын киргизилишине "
"кепилдик берет. Бул даталар, сандык "
"маанилер, телефон номерлери ж.б. үчүн "
"пайдалуу болушу мүмкүн."

msgid ""
"Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom "
"classes."
msgstr ""
"@type’ке класстарды колдонуңуз. "
"Өзгөчөлөнгөн класстарды киргизүү "
"үчүн «custom…» тандаңыз."

msgid "Enter key…"
msgstr "Кален ачкычты киргизиңиз…"

msgid "Enter placeholder…"
msgstr "Плейсхолдерди киргизиңиз…"

msgid "Enter other…"
msgstr "Башкаларын киргизиңиз…"

msgid ""
"If checked, the confirmation page will be included in the progress "
"bar."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, ырастоо барагы "
"прогресс тилкесине кошулат."

msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled "
"by their wizard page title."
msgstr ""
"Прогресс тилкесиндеги биринчи беттин "
"этикеткасы. Кийинки беттер алардын "
"устат (wizard) бетинин аталышы боюнча "
"аталышат."

msgid "The confirmation page label's in the progress bar."
msgstr ""
"Тастыктоо бетинин аталышы прогресс "
"тилкесинде көрүнөт."

msgid ""
"Allow (dialog) source entity to be populated using query string "
"parameters"
msgstr ""
"(Диалог) үчүн булак-энтиптини суроо "
"сабынын параметрлери аркылуу "
"толтурууга уруксат берүү"

msgid ""
"Weight is used when multiple webforms are associated to the same "
"webform node."
msgstr ""
"Салмак (weight) ошол эле webform нодуна бир "
"нече webform байланышкан учурда "
"колдонулат."

msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form."
msgstr ""
"Эскертүү: Долбоорлор ар дайым "
"тапшыруу формасына шилтеме аркылуу "
"байланыштырылат."

msgid "Enter submitted to…"
msgstr "Жөнөтүлгөн…"

msgid "Filter by submitted to"
msgstr "Жөнөтүлгөндөр боюнча чыпкалоо"

msgid ""
"Batch export size is used when submissions are being "
"exported/downloaded."
msgstr ""
"Батч экспорт өлчөмү тапшырууларды "
"экспорттоо/жүктөп алуу учурунда "
"колдонулат."

msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated."
msgstr ""
"Топтук жаңыртуулар жасалып жатканда, "
"партиялык жаңыртуулардын өлчөмү (batch "
"update size) қолданылады."

msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared."
msgstr ""
"Бакчаны (пакет) өчүрүү өлчөмү "
"тапшыруулар тазаланып жатканда "
"колдонулат."

msgid ""
"The (read) more label used to hide/show more information about an "
"element."
msgstr ""
"«Көбүрөөк окуу» деген жазуусу элемент "
"тууралуу кошумча маалыматты "
"жашыруу/көрсөтүү үчүн колдонулат."

msgid ""
"If checked, the webform dialog library will be added to every page on "
"your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, вебформа диалог "
"китепканасы вебсайтыңыздагы ар бир "
"бетке кошулат; бул каалаган "
"вебформаны модалдуу диалог "
"терезесинде ачууга мүмкүндүк берет."

msgid ""
"Webform specific dialog links will be included on all webform settings "
"form."
msgstr ""
"Вебформага тиешелүү диалог "
"шилтемелери бардык вебформа "
"орнотуулары формаларында камтылат."

msgid "Help title"
msgstr "Титулга жардам берүү"

msgid "Defaults to the element's title"
msgstr ""
"Элементтин аталышына жараша демейки "
"болот"

msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description."
msgstr ""
"Элементтин сүрөттөмөсүнүн астында "
"«толугураак» көрсөтүп/жашыруу "
"башкармасын көрсөтөт."

msgid "More title"
msgstr "Көбүрөөк аталышы"

msgid ""
"Apply classes to the element's wrapper around both the field and its "
"label. Select 'custom…' to enter custom classes."
msgstr ""
"Элементтин талаанын тегинин жана анын "
"этикеткасынын айланасындагы "
"орогучуна (wrapper) класстарды "
"колдонуңуз. Өзүңүздүн класстарыңызды "
"киргизүү үчүн “custom…” тандаңыз."

msgid "Create submission"
msgstr "Жөнөтмө түзүү"

msgid "Enter 'name': 'value' pairs…"
msgstr "«name»: «value» жуптарын енгізиңиз…"

msgid ""
"You should consider using a dedicated Time element, instead of this "
"Date/time element, which will prepend the current date to the "
"submitted time."
msgstr ""
"Бул Date/time элементин колдонгондун "
"ордуна, өзүнчө Time элементин колдонуп "
"көрүүнү карап көрүңүз — ал тапшырыла "
"турган убакытка учурдагы датаны алдын "
"ала кошуп берет."

msgid "Please select predefined options."
msgstr ""
"Өз алдынча аныкталган параметрлерден "
"тандаңыз."

msgid "@title visible"
msgstr "@title көрүнүп турат"

msgid "@title title display"
msgstr "@title аталышын көрсөтүү"

msgid "Remove whitespace around the"
msgstr ""
"Айнек боштуктарды айланасынан алып "
"салыңыз"

msgid "computed value and between HTML tags"
msgstr ""
"эсептелген маани жана HTML тегтеринин "
"ортосунда"

msgid ""
"If checked, the answers will float at the top of the page as the user "
"scrolls-thru the questions."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, жооптор баракты "
"колдонуучу суроолорду жылдырып "
"караган сайын жогору жагында жылып "
"турат."

msgid "Form access denied message attributes"
msgstr ""
"Форманы кирүүгө тыюу салынды деген "
"билдирүүнүн атрибуттары"

msgid "Submission views"
msgstr "Жөнөтүүлөрдүн көрүнүштөрү"

msgid "Submission view"
msgstr "Жөнөтүүнү көрүү"

msgid "Submission view replace"
msgstr "Жөнөтүү көрінішин алмаштыруу"

msgid "Replace to global"
msgstr "Глобалга алмаштыргыла"

msgid "Replace to webform"
msgstr "Вебформага алмаштырыңыз"

msgid "Replace to node"
msgstr "Түйүнгө алмаштыргыла"

msgid "Submission access denied action"
msgstr ""
"Жөнөтүүгө кирүү мүмкүнчүлүгү рад "
"этилди"

msgid "Submission access denied title"
msgstr ""
"Жазууга кирүү мүмкүн эмес деген "
"аталыш"

msgid "Submission access denied message"
msgstr ""
"Жөнөтүүгө кирүүгө тыюу салынды деген "
"билдирүү"

msgid "Submission access denied message attributes"
msgstr ""
"Жөнөтүүгө кирүү рөхсөтү берилбеген "
"билдирүүсүнүн атрибуттары"

msgid "Default submission view replace"
msgstr ""
"Демейки тапшырууларды көрсөтүүнү "
"алмаштыруу"

msgid "Default submission access denied message"
msgstr ""
"Үндөбөткө кирүү мүмкүн эмес деген "
"демейки билдирүү"

msgid "Default Algolia application id"
msgstr ""
"Жөндөмөкөрулгөн Algolia колдонмосунун "
"идентификатору"

msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary"
msgstr ""
"Колдонулбай калган веб-форманын "
"тапшыруу файлдары убактылуу деп "
"белгиленүүсүн көзөмөлдөйт"

msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files"
msgstr ""
"Дароо өчүрүлгөн уақытша башкарылган "
"webform тапшыруу файлдары"

msgid ""
"Existing submissions that have conditionally hidden elements will have "
"the element's submission data cleared when the submission is updated."
msgstr ""
"Шарттуу түрдө жашырылган элементтери "
"бар учурдагы жөнөтүүлөрдө, жөнөтүү "
"жаңыртылганда элементтин жөнөтүү "
"маалыматы тазаланат."

msgid ""
"The <strong>Access group</strong> page lists reusable groups used to "
"access webform source entity and users."
msgstr ""
"<strong>Кирүү тобы</strong> барагы вебфорд "
"булагынын энтити менен "
"колдонуучуларга жетүү үчүн "
"колдонулуучу кайра пайдаланылуучу "
"топторду тизмектейт."

msgid ""
"The <strong>Access type</strong> page lists types of groups used to "
"send email notifications to users."
msgstr ""
"<strong>Кирүү түрү</strong> бетинде "
"колдонуучуларга электрондук каттарды "
"жөнөтүү үчүн колдонулган топтордун "
"түрлөрү көрсөтүлөт."

msgid "Provides webform access controls for webform nodes."
msgstr ""
"Вебформ түйіндеріне вебформго "
"кирүүны башкарууну (access) камсыздайт."

msgid "Prevent scheduling past actions"
msgstr ""
"Өткөн аракеттерди пландаштырууга жол "
"бербеңиз"

msgid "Ignore past:"
msgstr "Өткөндү унут:"

msgid "Save + Add element"
msgstr "Сактоо + элемент кошуу"

msgid "Webform access controls"
msgstr ""
"Вебформага кирүү мүмкүнчүлүгүн "
"башкаруу"

msgid "Access Control | Tag1 Consulting"
msgstr "Кирүүдү башкаруу | Tag1 Consulting"

msgid "Opening webforms in modal dialogs"
msgstr ""
"Веб-формаларды модалдык диалогдордун "
"ичинде ачуу"

msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs."
msgstr ""
"Бул скринкаст веб-формаларды модалдык "
"терезелерде (modal dialogs) кантип ачуу "
"керектигин көрсөтөт."

msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused"
msgstr "Drupal 8 ичинде модаль терезе түзүү | Befused"

msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric"
msgstr ""
"Drupal 8-де формаларды модалдуу терезеде "
"көрсөтүү | Agaric"

msgid "Webform views integration"
msgstr "Webform көрүнүштөрүн интеграциялоо"

msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado"
msgstr ""
"D8 Webform жана Webform Views интеграциясы @ "
"Drupalcamp Colorado"

msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element."
msgstr ""
"RateIt колдонулуп, ыңгайлаштырылган "
"баалоо элементини камсыз кылат."

msgid "more submission views"
msgstr "дагы тапшырууларды көрүү (submission views)"

msgid ""
"A webform submission embed display. The selected view should also "
"include contextual filters. "
"{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}"
msgstr ""
"Вебформа жөнөтүүнү киргизүүнү "
"көрсөтүү. Тандалган көрүнүш ошондой "
"эле контексттик чыпкаларды камтууга "
"тийиш. "
"{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}"

msgid ""
"The name to be displayed in the URL when there are multiple submission "
"views available."
msgstr ""
"Көп түрдүү тапшыруу көрүнүштөрү "
"жеткиликтүү болгондо URLде көрсөтүлө "
"турган ат."

msgid ""
"The title to be display in the dropdown menu when there are multiple "
"submission views available."
msgstr ""
"Көптөгөн тапшыруу көрүнүштөрү "
"жеткиликтүү болгондо, ачылма менюда "
"көрсөтүлө турган аталыш."

msgid "Replace the global results with submission views"
msgstr ""
"Глобалдык натыйжаларды тапшыруу "
"көрүнүштөрү менен алмаштырыңыз"

msgid "Replace the webform results with submission views"
msgstr ""
"Вебформдун жыйынтыктарын тапшыруу "
"көрүнүштөрүнө алмаштырыңыз"

msgid "Replace the node results with submission views"
msgstr ""
"Түйін (node) нәтижелерин тапшыруулардын "
"көрініштері менен алмаштырыңыз."

msgid ""
"Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are "
"fully supported by Ajax."
msgstr ""
"Ajax тарабынан тек гана «Inline», «Message», "
"«Modal» жана «None» ырастоо түрлөрү толук "
"колдоого алынган."

msgid "When a user is denied access to this webform"
msgstr ""
"Колдонуучуга бул вебформго кирүүгө "
"уруксат берилбей калганда"

msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)"
msgstr ""
"Кирүү (колдонуучунун кирүү формасына "
"багыттайт жана билдирүү көрсөтөт)"

msgid ""
"Will be displayed either in-line or as a status message depending on "
"the setting above."
msgstr ""
"Жогорудагы жөндөөгө жараша ал сап "
"ичинде же статус билдирүүсү катары "
"көрсөтүлөт."

msgid "Access denied message attributes"
msgstr ""
"Кирүү рұқсаты жоқ хабарламасының "
"атрибуттары"

msgid ""
"For example, appending "
"<code>?source_entity_type=node&source_entity_id=1</code> to a "
"webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to "
"'node:1'."
msgstr ""
"Мисалы, вебформанын URL дарегине "
"<code>?source_entity_type=node&source_entity_id=1</code> деп "
"кошуу жиберүүнүн (submission) «Submitted to» "
"маанисин «node:1» кылып коёт."

msgid ""
"You can also append "
"<code>?source_entity_type=ENTITY_TYPE&amp;source_entity_id=ENTITY_ID</code> "
"and the <code>ENTITY_TYPE</code> and <code>ENTITY_ID</code> parameters "
"will automatically be replaced based on the current page's source "
"entity."
msgstr ""
"Сиз ошондой эле "
"<code>?source_entity_type=ENTITY_TYPE&amp;source_entity_id=ENTITY_ID</code> "
"деп кошсоңуз болот, мында "
"<code>ENTITY_TYPE</code> жана <code>ENTITY_ID</code> "
"параметрлери учурдагы барактын булак "
"энтигине жараша автоматтык түрдө "
"алмаштырылат."

msgid "When a user is denied access to a submission"
msgstr ""
"Колдонуучуга тапшырууга кирүүгө тыюу "
"салынганда"

msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)"
msgstr ""
"Бет (Жазуунун кирүүсү рад этилгенде "
"билдирме көрсөтөт)"

msgid ""
"To expose your webform elements to your webform submission views. "
"Please install the <a href=\":href\">Webform Views Integration</a> "
"module."
msgstr ""
"Вебформ элементтериңизди вебформ "
"тапшырууларды көру (views) бөлүмдеріне "
"көрсету үчүн <a href=\":href\">Webform Views "
"Integration</a> модулун орнотуңуз."

msgid "Create new submission view"
msgstr "Жаңы тапшырык көрүнүшүн түзүү"

msgid ""
"If checked, help text will be removed from every webform page and "
"form."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, ар бир веб-форма "
"барагындагы жана формадагы "
"түшүндүрмө текст өчүрүлөт."

msgid ""
"Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, "
"settings, and configuration will not be exportable."
msgstr ""
"CKEditor файлдар диалогы аркылуу webform "
"элементтерине жүктөлгөн файлдар, "
"баптоолор жана конфигурациялар "
"экспорттолбойт."

msgid ""
"It is recommended to use the <a href=\":href\">IMCE module</a> to "
"manage webform elements, settings, and configuration files."
msgstr ""
"Веб-форма элементтерин, баптауларын "
"жана конфигурация файлдарын башкаруу "
"үчүн <a href=\":href\">IMCE модулін</a> қолдануу "
"сунушталат."

msgid "Randomize elements"
msgstr "Элементтерди аралаштыруу"

msgid ""
"Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"Веб-формада көрсөтүлгөндө, ички "
"элементтердин тартибин туш келди "
"аралаштырат."

msgid "My Regional Webforms"
msgstr "Менин регионалдык веб-формаларым"

msgid ""
"evaluator_information:\n"
"  '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  evaluator_first_name:\n"
"    '#title': 'First "
"Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"evaluator_last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_job_title:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Job Title'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  evaluator_relationship:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'Relationship with employee'\n"
"   "
" '#options':\n"
"      Coworker: Coworker\n"
"      Supervisor: "
"Supervisor\n"
"    '#required': true\n"
"employee_information:\n"
"  "
"'#title': 'Employee Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"employee_first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_last_name:\n"
"    "
"'#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  employee_job_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Job Title'\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_ratings:\n"
"    "
"'#type': webform_likert\n"
"    '#title': 'How would you rate the "
"employee''s…'\n"
"    '#questions':\n"
"      attendance: Attendance\n"
"  "
"    attire: Attire\n"
"      professionalism: Professionalism\n"
"      "
"work_area: 'Work area'\n"
"      ability: 'Ability to do the job'\n"
"     "
" work_with_others: 'Ability to work with others'\n"
"      "
"receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n"
"      "
"adaptabily: 'Ability to adapt'\n"
"      learning: 'Willingness to "
"learn'\n"
"      participation: 'Willingness to participate'\n"
"      "
"work_ethic: 'Work ethic'\n"
"      quality: 'Quality of work'\n"
"    "
"'#answers': likert_quality\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"employee_qualities:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'What are "
"the employee''s top qualities?'\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"employee_improve:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'In what "
"ways could the employee improve?'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit "
"button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"evaluator_information:\n"
"  '#title': 'Сиздин "
"маалыматыңыз'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"evaluator_first_name:\n"
"    '#title': 'Аты'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_last_name:\n"
"    "
"'#title': 'Теги'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  evaluator_job_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Кызмат орду'\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"evaluator_relationship:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    "
"'#title': 'Кызматкер менен болгон "
"мамилеңиз'\n"
"    '#options':\n"
"      Coworker: "
"Кызматташ\n"
"      Supervisor: Жетекчи\n"
"    "
"'#required': true\n"
"employee_information:\n"
"  '#title': "
"'Кызматкердин маалыматы'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  employee_first_name:\n"
"    '#title': 'Аты'\n"
"   "
" '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_last_name:\n"
" "
"   '#title': 'Теги'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  employee_job_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Кызмат орду'\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"employee_ratings:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': "
"'Кызматкердин … канчалык деңгээлде "
"баалайсыз?'\n"
"    '#questions':\n"
"      attendance: "
"'Келиши жана өз убагында келиши'\n"
"      "
"attire: 'Кийиминин тыкандыгы'\n"
"      "
"professionalism: 'Кесипкөйлүгү'\n"
"      work_area: 'Иш "
"орду'\n"
"      ability: 'Ишти аткаруу жөндөмү'\n"
" "
"     work_with_others: 'Башкалар менен иштей "
"билүү жөндөмү'\n"
"      receive_feedback: 'Кайтарым "
"пикирди/сынды кабыл алуу жөндөмү'\n"
"      "
"adaptabily: 'Ыңгайлаша билүү жөндөмү'\n"
"      "
"learning: 'Үйрөнүүгө даярдыгы'\n"
"      participation: "
"'Катышууга даярдыгы'\n"
"      work_ethic: 'Эмгек "
"этикасы'\n"
"      quality: 'Иштин сапаты'\n"
"    "
"'#answers': likert_quality\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"employee_qualities:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': "
"'Кызматкердин эң мыкты сапаттары "
"кандай?'\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_improve:\n"
"    "
"'#type': textarea\n"
"    '#title': 'Кызматкер кандай "
"жолдор менен жакшырса болот?'\n"
"    "
"'#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  "
"'#title': 'Жөнөтүү баскы(тары)'\n"
"  '#submit__label': "
"Колдонуу\n"
"```"

msgid ""
"personal_information:\n"
"  '#title': 'Your Personal Information'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First "
"Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Your Contact "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': "
"webform_contact\n"
"    '#title': Contact\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    '#company__access': "
"false\n"
"mailinglist:\n"
"  '#title': 'Mailing List'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  subscribe:\n"
"    '#title': 'Please subscribe me to "
"your mailing list.'\n"
"    '#type': "
"checkbox\n"
"additional_information:\n"
"  '#title': 'Additional "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"notes:\n"
"    '#title': Comments\n"
"    '#type': textarea\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': Register\n"
""
msgstr ""
"personal_information:\n"
"  '#title': 'Сиздин жеке "
"маалыматыңыз'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'Атыңыз'\n"
"    '#type': textfield\n"
" "
"   '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': "
"'Фамилияңыз'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Сиздин "
"байланыш маалыматыңыз'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': webform_contact\n"
"    "
"'#title': Байланыш\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    "
"'#name__access': false\n"
"    '#company__access': "
"false\n"
"mailinglist:\n"
"  '#title': 'Жазылуу тизмеси'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  subscribe:\n"
"    '#title': 'Сиздин "
"жазылуу тизмеңизге мені жазып "
"коюңуз.'\n"
"    '#type': checkbox\n"
"additional_information:\n"
"  "
"'#title': 'Кошумча маалымат'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  '#open': true\n"
"  notes:\n"
"    '#title': "
"'Комментарийлер'\n"
"    '#type': textarea\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Жөнөтүү "
"баскыч(тары)'\n"
"  '#submit__label': 'Катталуу'"

msgid "Default file upload limit per form"
msgstr ""
"Ар бир форма үчүн демейки файл жүктөө "
"чеги"

msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1"
msgstr "@id деп аталды: @class_name:@method_name @context1"

msgid "Example of a webform submission handler."
msgstr ""
"Веб-формага жөнөтүүлөрдү "
"иштетүүчүнүн мисалы."

msgid ""
"Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and "
"blocks)"
msgstr ""
"Киргизче (Текшерүүчү билдирүү "
"көрсөтөт, эгер талаага, түйүндөргө "
"жана блокторго кирүүгө уруксат жок "
"болсо)"

msgid ""
"Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, "
"and blocks)"
msgstr ""
"Барак (Формаларга, талааларга, "
"түйүндөргө жана блокторго кирүүгө "
"тыюу салынганда билдирүү көрсөтөт)"

msgid ""
"Login (Redirects to user login form and displays message. Field, "
"nodes, and block only display the message.)"
msgstr ""
"Кирүү (колдонуучунун кирүү формасына "
"багыттайт жана билдирүүнү көрсөтөт. "
"Талаа, түйүн жана блок билдирүүнү гана "
"көрсөтөт.)"

msgid ""
"When this container is hidden all this container's subelement values "
"will be cleared."
msgstr ""
"Бул контейнер жашырылганда, ушул "
"контейнердин бардык ичиндеги "
"элементтеринин маанилери тазаланат."

msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared."
msgstr ""
"Бул элемент жашырылганда, бул "
"элементтин мааниси тазаланат."

msgid "Input hiding"
msgstr "Киргизүүнү жашыруу"

msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused."
msgstr ""
"Элементтин киргизүүсы фокусланбаган "
"учурда аны жашырыңыз."

msgid "Append the below suffixes to alter the returned value."
msgstr ""
"Төмөнкү суффикстерди кошуп, "
"кайтарылган маанини өзгөртүңүз."

msgid "<code>:urlencode</code> URL encodes returned value."
msgstr ""
"<code>:urlencode</code> URL кайтарылган маанини "
"URL-коддойт."

msgid "Submission exclude empty elements"
msgstr "Жөнөтүүдө бош элементтерди алып салуу"

msgid "Submission exclude unselected checkboxes"
msgstr ""
"Жиберүүдөгү тандалбаган белгилөө "
"кутучаларын алып салуу"

msgid "@source_entity: @webform"
msgstr "@source_entity: @webform"

msgid ""
"Select how the form's title is displayed when this webform is attached "
"to a source entity. This title is only displayed when a webform is "
"linked to from a source entity or opened in dialog."
msgstr ""
"Бул вебформ булак энтигига "
"тиркелгенде анын аталышы кандайча "
"көрсөтүлөрүн тандаңыз. Бул аталыш "
"вебформа булак энтигинен "
"байланышканда же диалог терезесинде "
"ачылганда гана көрсөтүлөт."

msgid "Source entity: Webform"
msgstr "Булак энити: Вебформа"

msgid "Webform: Source entity"
msgstr "Webform: Булак энтитети"

msgid "Included submission values"
msgstr "Киргизилген тапшыруунун маанилери"

msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission when viewing as "
"HTML, table, or plain text, select the elements that should be "
"included. Please note, element specific access controls are still "
"applied to displayed elements."
msgstr ""
"Эгер сиз тапшыруунун тек айрым "
"бөлүктөрүн HTML, таблица же жөнөкөй "
"текст катары көрүүдө кошкуңуз келсе, "
"кошулушу керек болгон элементтерди "
"тандаңыз. Белгилей кетсек, "
"көрсөтүлгөн элементтерге элементке "
"тиешелүү мүмкүндүккө чектөөлөр дагы "
"эле колдонулат."

msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бир нече маанилердин "
"астына «дагы кошуу» киргизүүсү "
"кошулат."

msgid "Wrapper type and attributes"
msgstr "Уюштуруучу түрү жана атрибуттары"

msgid "Wraps inputs in a fieldset."
msgstr "Киргизмелерди fieldset ичинге ороп чыгат."

msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description."
msgstr ""
"Киргизүүнү негизги форма элементине "
"ороп, аталышы жана сүрөттөмөсү менен "
"камсыздайт."

msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description."
msgstr ""
"Киргизилгендерди эч кандай аталышы же "
"сүрөттөөсү жок негизги div'ке оройт."

msgid ""
"Use this paragraph field's main entity as the webform submission's "
"source entity."
msgstr ""
"Бул абзац талаасынын негизги энтиин "
"вебформаны тапшыруунун булак энти "
"катары колдонуңуз."

msgid ""
"If unchecked, the current page's entity will be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"Эгер белгиленбесе, учурдагы "
"баракчадагы объект webform тапшырыгынын "
"булак объекти катары колдонулат."

msgid ""
"This paragraph field's main entity will be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"Бул абзац талаасынын негизги энтити "
"веб-форманы тапшыруунун булак энтити "
"катары колдонулат."

msgid ""
"If set, this message will be used when a pattern is not matched, "
"instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"Эгер көрсөтүлгөн болсо, бул билдирүү "
"үлгү дал келбеген учурларда демейки "
"«@message» билдирүүнүн ордуна колдонулат."

msgid "@title minimum message"
msgstr "@title минималдуу билдирүү"

msgid "@title maximum message"
msgstr "@title максималдык билдирүү"

msgid "Limit user to one submission per source entity"
msgstr ""
"Колдонуучуну бир гана булак энтити "
"боюнча тапшырууга чектеңиз"

msgid "Advanced Webforms"
msgstr "Өркүндөтүлгөн веб-формалар"

msgid ""
"This presentation gives you the extra knowledge you need to get the "
"most out the Webform module."
msgstr ""
"Бул презентация сизге Webform модулунан "
"эң жакшы натыйжа алуу үчүн керектүү "
"кошумча билимдерди берет."

msgid "Allow users to update a submission using a secure token"
msgstr ""
"Колдонуучуларга коопсуз токен "
"аркылуу тапшырууну жаңыртууга "
"уруксат бериңиз"

msgid "Limit total to one submission per webform/source entity"
msgstr ""
"Вебформа/булак энтигине бирден ашык "
"тапшырма киргизүүгө чектөө коюңуз"

msgid ""
"Only submission administrators will only be able to create and update "
"the unique submission."
msgstr ""
"Тек тапшыруулар боюнча "
"администраторлор уникалдуу "
"тапшырууну түзүп, жаңырта алышат."

msgid ""
"Webform blocks can be used to place this webform on the desired source "
"entity types."
msgstr ""
"Вебформа блокторун бул вебформаны "
"керектүү булак энтитеттеринин "
"түрлөрүнө жайгаштыруу үчүн колдонсо "
"болот."

msgid "Limit users to one submission per webform/source entity"
msgstr ""
"Колдонуучуларды webform/source энтити "
"боюнча бир гана тапшырууга чектөө"

msgid ""
"Only authenticated users will be able to create and update their "
"unique submission."
msgstr ""
"Тек гана аутентификациядан өткөн "
"колдонуучулар өздөрүнүн өзгөчө "
"тапшыруусун түзүп жана жаңырта "
"алышат."

msgid ""
"<strong>Warning</strong>: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform's configuration via API "
"requests."
msgstr ""
"<strong>Эскертүү</strong>: Төмөндөгү "
"баптаулар колдонуучуларга, "
"уруксаттарга жана ролдорго бул "
"вебформаңыздын конфигурациясына API "
"сурамдары аркылуу толук "
"жеткиликтүүлүк берет."

msgid "Affect any elements which use these images"
msgstr ""
"Ушул сүрөттөрдү колдонгон ар бир "
"элементке таасир бериңиз"

msgid "%label is used by the below webform(s)."
msgstr ""
"%label төмөнкү веб-форма(лар) тарабынан "
"колдонулат."

msgid "Delete all related submissions"
msgstr "Байланыштуу бардык жазууларды өчүрүү"

msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform"
msgstr ""
"Ушул вебформго шилтеме берген бардык "
"талааларга же түйүндөргө таасир этет"

msgid "Affect any elements which use these options"
msgstr ""
"Ушул параметрлерди колдонгон ар бир "
"элементке таасир этет"

msgid "%label is used by the below composite element(s)."
msgstr ""
"`%label` төмөнкү составдык элемент(тер) "
"тарабынан колдонулат."

msgid "@webform: @source_entity"
msgstr "@webform: @source_entity"

msgid "Delete '@label' @entity-type?"
msgstr "‘@label’ @entity-type? дегенди өчүрүү"

msgid "Delete %label @entity-type?"
msgstr "%label @entity-type? жок кылуу"

msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type"
msgstr "Ооба, мен %label @entity-type жок кылгым келет."

msgid "Clear all %label submissions?"
msgstr "Бардык %label тапшырууларын тазалайынбы?"

msgid "Remove records from the database"
msgstr ""
"Берилиштер базасынан жазууларды "
"өчүрүү"

msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms"
msgstr ""
"@form_total @forms ичиндеги @submission_total "
"@submissions'ты алып салыңыз"

msgid "Scheduled email settings"
msgstr ""
"Жоспарланган электрондук кат "
"параметрлері"

msgid "Webform scheduled email settings"
msgstr ""
"Webform пландаштырылган электрондук кат "
"жөндөөлөрү"

msgid "Scheduled email type (date or date/time)"
msgstr ""
"Жөнөтүлүүчү каттын пландаштырылган "
"түрү (күн же күн/убакыт)"

msgid "Email will be sent immediately when testing this webform"
msgstr ""
"Бул веб-форма текшерилип жатканы "
"заматта электрондук почта дароо "
"жөнөтүлөт."

msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8"
msgstr ""
"Drupal 8 да Webform жана Contact аркылуу "
"формаларды кантип түзүү керек"

msgid "WebWash"
msgstr "ВебВош"

msgid ""
"Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal "
"8."
msgstr ""
"Drupal 8-де Webform жана Contact модулунун "
"жардамы менен формаларды кантип "
"түзүүнү үйрөнүңүз."

msgid "Learn how to download and install the Webform module."
msgstr ""
"Вебформ модулун жүктөп алуу жана "
"орнотуу жолун үйрөнүңүз."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form"
msgstr "Drupal 8де Webform колдонуу, 1.2: Форма түзүү"

msgid ""
"Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: "
"Name, Email and Telephone."
msgstr ""
"Нөлдөн баштап форманы кантип түзүүнү "
"үйрөнүп, ага үч элемент кошуңуз: "
"Аты-жөнү, Email жана Телефон."

msgid "Learn how to create conditional elements."
msgstr ""
"Шарттуу элементтерди кантип түзүүнү "
"үйрөнүңүз."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard"
msgstr ""
"Drupal 8де Webform’ду колдонуу, 2.2: Көп "
"баскычтуу устатчыл (Wizard) түзүү"

msgid "Learn how to create a multi-step page form."
msgstr ""
"Көп баскычтуу барак формасын кантип "
"түзүүнү үйрөнүңүз."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other"
msgstr ""
"Drupal 8де Webform колдонуп, 2.3: элементтерди "
"жанаша (жанында) жайгаштыруу үчүн Float "
"колдонуу"

msgid "Learn how to float elements next to each other on a form."
msgstr ""
"Формада элементтерди қатар "
"жайгаштыруды (жанаша қоюды) үйрөнүңүз."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options"
msgstr ""
"Drupal 8де Webformду колдонуу, 2.4: Тизмедеги "
"опцияларды түзүү"

msgid "Learn how to create reusable list options for elements."
msgstr ""
"Элементтер үчүн кайра колдонулуучу "
"тизмек параметрлерин кантип түзүүнү "
"үйрөнүңүз."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails"
msgstr ""
"Drupal 8де Webform колдонууну менен 2.5: "
"Электрондук каттарды жөнөтүү"

msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted."
msgstr ""
"Жазылуулар (тапшырык) берилгенде "
"электрондук каттарды кантип "
"жөнөтүүнү үйрөнүңүз."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page"
msgstr ""
"Drupal 8 сайтында Webform колдонуу, 2.6: "
"ырастоо барагын түзүү"

msgid "Learn how to create a custom confirmation page."
msgstr ""
"Кантип ыңгайлаштырылган ырастоо "
"барагын түзүүнү үйрөнүңүз."

msgid "Learn how to view and manage submission data."
msgstr ""
"Жазылуу (тапшыруулар) жөнүндөгү "
"деректерди кантип көрүү жана "
"башкарууну үйрөнүңүз."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions"
msgstr ""
"Drupal 8де Webform колдонуу, 3.2: Долбоор "
"түрүндөгү тапшырууларга уруксат "
"берүү"

msgid "Learn how to allow users to save draft submissions."
msgstr ""
"Колдонуучуларга долбоор (draft) "
"билдирүүлөрүн сактоого кантип "
"уруксат берүүнү үйрөнүңүз."

msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier."
msgstr ""
"Zapier аркылуу Webform’ду башка системалар "
"менен кантип интеграциялоону "
"үйрөнүңүз."

msgid "Learn how to display a form as a block."
msgstr ""
"Форманы блок катары кантип көрсөтүүнү "
"үйрөнүңүз."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node"
msgstr ""
"Drupal 8-де Webform'ду колдонуу, 5.2: Webform Node'ун "
"колдонуп форманы көрсөтүү"

msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module."
msgstr ""
"Webform Node субмодулин колдонуу менен "
"формаларды кантип көрсөтүүнү "
"үйрөнүңүз."

msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist."
msgstr ""
"%webform webform үчүн %handler электрондук "
"дареги/иштетгичи бар эмес."

msgid ""
"Testing the %webform webform %handler @type. <strong>All other "
"emails/handlers are disabled.</strong>"
msgstr ""
"%webform webform %handler @type'ын текшерүү. "
"<strong>Башка бардык электрондук "
"каттар/иштетүүчүлөр өчүрүлгөн.</strong>"

msgid "@title is @value"
msgstr "`@title` — бул `@value`"

msgid ""
"Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested "
"conditions or custom selectors will disable the conditional logic "
"builder. This will require that Form API #states be manually entered."
msgstr ""
"#states Form API үчүн кошумча шарт логикасын "
"түзүү (ичине киргизилген шарттар же "
"атайын селекторлор менен) шарт "
"логикасын түзүүчү (builder) функцияны "
"өчүрөт. Натыйжада, Form API #states’ти кол "
"менен киргизүүгө туура келет."

msgid ""
"The %selector element is used more than once within the %state state. "
"To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger."
msgstr ""
"%selector элементи %state күйүнүн ичинде "
"бирден ашык жолу колдонулат. "
"Триггерде бир нече маанини колдонуу "
"үчүн trigger үчүн trigger үлгүсүн (pattern) "
"колдонуп көрүңүз."

msgid ""
"Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when "
"Drupal's <a href=\":page_cache_href\">Internal Page Cache</a> module "
"is enabled. This is a <a href=\":issue_href\">known issue</a>."
msgstr ""
"Пландаштырылган формалар Drupal'дын <a "
"href=\":page_cache_href\">ички бет кэш</a> модулу "
"иштетилгенде белгисиз (анонимдүү) "
"колдонуучулар үчүн күтүлгөндөй "
"иштебейт. Бул <a href=\":issue_href\">белгилүү "
"маселе</a>."

msgid "Display wrapper attributes"
msgstr "Көрсөтүүчү wrapper атрибуттарын көрсөтүү"

msgid ""
"Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to "
"enter custom classes."
msgstr ""
"Элементтин display орогучуна (wrapper) "
"класстарды қолданыңыз. Арнайы "
"класстар енгізу үшін «custom…» таңдаңыз."

msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper."
msgstr ""
"Элементтин дисплей орогучуна (wrapper) "
"ыңгайлаштырылган стилдерди "
"колдонуңуз."

msgid ""
"Enter additional attributes to be added to the element's display "
"wrapper."
msgstr ""
"Элементтин дисплейлик оромосуна "
"кошула турган кошумча атрибуттарды "
"киргизиңиз."

msgid "Vehicle identification number (VIN)"
msgstr "Унааны идентификациялоо номери (VIN)"

msgid "No error response messages entered. Please add messages below."
msgstr ""
"Хата тууралуу жооп билдирүүлөрү "
"киргизилген жок. Төмөндө "
"билдирүүлөрдү кошуңуз."

msgid "<strong>@title</strong> (Installed)"
msgstr "<strong>@title</strong> (орнотулган)"

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is installed by the "
"<b><a href=\":module_href\">@module</a></b> module."
msgstr ""
"<a href=\":homepage_href\">@title</a> китепканасы <b><a "
"href=\":module_href\">@module</a></b> модулу аркылуу "
"орнотулган."

msgid "Repair webform configuration"
msgstr "Вебформ конфигурациясын оңдоо"

msgid "Repair configuration"
msgstr "Конфигурацияны оңдоо"

msgid "Date minimum"
msgstr "Эң аз дата"

msgid "Date maximum"
msgstr "Эң акыркы дата"

msgid ""
"'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or "
"'Time' specific minimum or maximum."
msgstr ""
"«Дата/убакыт» үчүн минималдуу же "
"максималдуу маанини «Дата» же "
"«Убакыт» үчүн атайын минималдуу же "
"максималдуу маанилер менен бирге "
"колдонууга болбойт."

msgid "Date/time minimum"
msgstr "Дата/убакыттын минималдуусу"

msgid "Specifies the minimum date/time."
msgstr "Берилген эң аз дата/убакытты көрсөтөт."

msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date/Time Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec "
"9 2004 10:00 PM are all valid."
msgstr ""
"Кандайдыр бир дата GNU Date/Time Input Format'тагы "
"каалаган форматта кабыл алынат. today, +2 "
"months жана Dec 9 2004 10:00 PM сыяктуу саптардын "
"баары жарактуу."

msgid "Date/time maximum"
msgstr "Сана/убакыттын максималдуу мааниси"

msgid "Specifies the maximum date/time."
msgstr "Максималдуу дата/убакытты көрсөтөт."

msgid "Other maximum"
msgstr "Башка эң жогорку чек"

msgid "Determines the placement of the file upload help ."
msgstr ""
"Файлды жүктөө боюнча көмектің қай "
"жерде көрсөтүлөрүн анықтайт."

msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date."
msgstr ""
"@title: @date күнү @handler тарабынан жөнөтүлө "
"турган @action үчүн электрондук почта."

msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler."
msgstr ""
"@title: '@handler' иштетүүчүсү үчүн кезекке "
"коюлбаган электрондук кат."

msgid "Webform Submission Log"
msgstr ""
"Вебформдан берилген өтүнүчтөрдүн "
"журналы"

msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions."
msgstr ""
"Вебформадан жөнөтүлгөн арыздар үчүн "
"атайын каттоо жана отчеттуулук."

msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key."
msgstr ""
"@line_number саптагы %name элемент ачкычы — "
"сакталган ачкыч."

msgid ""
"The webform submission log will track more detailed user information "
"including email addresses and subjects."
msgstr ""
"Веб-формага жазылуулар журналы "
"колдонуучулар тууралуу көбүрөөк "
"майда маалыматтарды, анын ичинде "
"электрондук почта даректерин жана "
"темаларды (тақырыптарды) көзөмөлдөйт."

msgid ""
"Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and "
"permanently store submission logs."
msgstr ""
"«Webform Submission Log» модулун иштетип, "
"тапшыруулар журналынын жазбаларын "
"жакшыраак көзөмөлдөп, аларды туруктуу "
"сактаңыз."

msgid "Required elements defaults to: %required"
msgstr ""
"Мајбүрий элементтер демейки шарт "
"боюнча: %required"

msgid "Optional elements defaults to: %optional"
msgstr ""
"Жол берилген элементтер демейки "
"боюнча: %optional"

msgid "Counter minimum or maximum is required."
msgstr ""
"Минимум же максимум мааниси "
"көрсөтүлүшү керек."

msgid ""
"Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for "
"HTML webforms. You also have the option to post data in <a "
"href=\"http://www.json.org/\">JSON</a> format."
msgstr ""
"Эгер ишенбесеңиз, HTML веб-формалар үчүн "
"демейки формат болгондуктан, "
"`x-www-form-urlencoded` колдонуңуз. Ошондой эле "
"маалыматтарды <a href=\"http://www.json.org/\">JSON</a> "
"форматында жиберүү мүмкүнчүлүгүңүз "
"бар."

msgid "@label text / description"
msgstr "@label текст / сүрөттөмө"

msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform."
msgstr ""
"Колдонуучуга бул веб-формага кирүүгө "
"уруксат берилбесе, эмне болорун "
"тандаңыз."

msgid ""
"Go to <a href=\":href\">submission settings</a> to select what happens "
"when a user is denied access to submissions."
msgstr ""
"Колдонуучу тапшырмаларга кирүүгө "
"уруксат берилбеген учурда эмне "
"болорун тандаш үчүн <a "
"href=\":href\">тапшырмаларды жөндөөлөрүнө</a> "
"өтүңүз."

msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission."
msgstr ""
"Колдонуучу тапшырууга кирүүгө "
"уруксат берилбегенде эмне болорун "
"тандаңыз."

msgid ""
"Go to <a href=\":href\">form settings</a> to select what happens when "
"a user is denied access to a webform."
msgstr ""
"Колдонуучу веб-формага кирүүгө "
"уруксат берилбей калганда эмне "
"болорун тандоо үчүн <a href=\":href\">форма "
"жөндөөлөрүнө</a> өтүңүз."

msgid "Wrap long lines of text"
msgstr "Узун текст саптарын ороп коюңуз"

msgid "200 OK"
msgstr "200 ОК"

msgid ""
"Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each "
"email handler that you want to send this attachment."
msgstr ""
"Ар бир электрондук кат иштетгичи үчүн, "
"бул тиркемени жөнөтүүнү кааласаңыз, "
"«Файлдарды тиркеме катары кошуу» "
"параметрин иштетиңиз."

msgid ""
"Please enter the attachment's file name with a file extension. The "
"file extension will be used to determine the attachment's content "
"(mime) type."
msgstr ""
"Илованын (тиркеменин) файл атын "
"кеңейтүүсү менен киргизиңиз. Файл "
"кеңейтүүсү тиркеменин мазмунунун (mime) "
"түрүн аныктоо үчүн колдонулат."

msgid ""
"Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The "
"attachment's URL/path will never be displayed to end users."
msgstr ""
"Бириктирменин (тиркеменин) URL/жолу "
"жалпыга жеткиликтүү экенин "
"текшериңиз. Бириктирменин URL/жолу "
"акыркы колдонуучуларга эч качан "
"көрсөтүлбөйт."

msgid ""
"Webforms must first be <a href=\":href\">created</a> before "
"referencing them."
msgstr ""
"Веб-форма адегенде аларга "
"кайрылаардан мурда <a href=\":href\">түзүлүшү "
"керек</a>."

msgid "Sending webform email attachments"
msgstr ""
"Веб-форма электрондук каттарына "
"тиркемелерди жөнөтүү"

msgid ""
"This presentation shows how to set up and add email attachments via an "
"email handler."
msgstr ""
"Бул презентация электрондук "
"билдирүүлөр үчүн тиркемелерди email handler "
"аркылуу кантип орнотууну жана кошууну "
"көрсөтөт."

msgid "How to send email attachments? | Drupal.org"
msgstr ""
"Электрондук катка тиркемелерди "
"кантип жиберсе болот? | Drupal.org"

msgid ""
"Multiple test submissions can be created using the Devel generate "
"module."
msgstr ""
"Devel generate модулун колдонуу менен бир "
"нече тест тапшырууларын түзүүгө "
"болот."

msgid "Form access denied settings"
msgstr ""
"Формага кирүү үчүн тыюу салынган "
"жөндөөлөр"

msgid "Form preview settings"
msgstr "Форманы алдын ала көрүү жөндөөлөрү"

msgid "Form custom settings"
msgstr "Форманын ыңгайлаштырылган баптаулары"

msgid "Form method"
msgstr "Форма ыкмасы"

msgid "Form action"
msgstr "Форманын аракеттери"

msgid "Form custom properties"
msgstr ""
"Форма үчүн ыңгайлаштырылган "
"касиеттер"

msgid "Submission general settings"
msgstr "Жалпы жөнөтүү жөндөөлөрү"

msgid "Submission user settings"
msgstr "Жөнөтүү колдонуучусунун жөндөөлөрү"

msgid "Submission access denied settings"
msgstr ""
"Жөнөтүүгө мүмкүндүк берилбөө "
"жөндөөлөрү"

msgid "Submission limit settings"
msgstr "Жөнөтүүлөрдүн чектөө жөндөөлөрү"

msgid "Submission draft settings"
msgstr "Жөнөтүлгөн долбоордун жөндөөлөрү"

msgid "Submission autofill settings"
msgstr ""
"Жазууну автоматтык толтуруу "
"жөндөөлөрү"

msgid "Submission views settings"
msgstr ""
"Жазууларды тапшыруунун көрүнүштөрү "
"жөндөөлөрү"

msgid "Form confirmation settings"
msgstr "Форма ырастоо жөндөөлөрү"

msgid "Form dialog settings"
msgstr "Форма диалогунун жөндөөлөрү"

msgid ""
"The HTML to display for a single element value. You may include HTML "
"or <a href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission "
"as per the \"variables\" below."
msgstr ""
"Жеке элемент мааниси үчүн көрсөтүлө "
"турган HTML. Сиз HTML же <a href=\":href\">Twig</a> "
"киргизе аласыз. Төмөндө көрсөтүлгөн "
"“variables” боюнча тапшыруудан келген "
"маалыматты киргизсеңиз болот."

msgid ""
"The text to display for a single element value. You may include <a "
"href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission as per "
"the \"variables\" below."
msgstr ""
"Жалгыз элементтин мааниси үчүн "
"көрсөтүлө турган текст. Сиз <a "
"href=\":href\">Twig</a> киргизе аласыз. Төмөндө "
"келтирилген “variables” (өзгөрмөлөр) "
"боюнча тапшыруудан маалыматты "
"киргизсеңиз болот."

msgid ""
"The HTML to display for multiple element values. You may include HTML "
"or <a href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission "
"as per the \"variables\" below."
msgstr ""
"Көп элементтин маанилери үчүн "
"көрсөтүлө турган HTML. Сиз HTML же <a "
"href=\":href\">Twig</a> киргизсеңиз болот. "
"Төмөндө көрсөтүлгөн “variables” боюнча "
"тапшыруудан алынган маалыматты "
"киргизе аласыз."

msgid ""
"The text to display for multiple element values. You may include <a "
"href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission as per "
"the \"variables\" below."
msgstr ""
"Көптөгөн элемент маанилери үчүн "
"көрсөтүлө турган текст. Сиз <a "
"href=\":href\">Twig</a> киргизе аласыз. Төмөндө "
"көрсөтүлгөн «variables» боюнча "
"тапшыруудан (submission) келген маалыматты "
"киргизсеңиз болот."

msgid ""
"Editing webform source code allows users to alter and possibly break a "
"webform's render array."
msgstr ""
"Вебформаңыздын баштапкы кодуңузду "
"түзөтүү колдонуучуларга вебформанын "
"рендер массивин өзгөртүүгө жана "
"мүмкүн болсо бузууга мүмкүнчүлүк "
"берет."

msgid ""
"The <strong>Upload</strong> page allows a CSV (comma separated values) "
"file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform "
"submissions."
msgstr ""
"<strong>Жүктөө</strong> барагы CSV (үтір менен "
"бөлүнгөн маанилер) файлын же URL'ди "
"жүктөөгө, аны конвертациялоого жана "
"вебформанын тапшырууларына "
"импорттоого мүмкүндүк берет."

msgid "Provides the ability to export and import submissions."
msgstr ""
"Жөнөтүүлөрдү экспорттоо жана "
"импорттоого мүмкүнчүлүк берет."

msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)"
msgstr ""
"Көзделген булак энтинин таба алмадым "
"(@entity_type:@entity_id)"

msgid ""
"The upload directory %directory for the file element %name could not "
"be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be "
"saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"%name файл элементи үчүн жүктөө папкасы "
"%directory түзүлө алган жок же ага кирүү "
"мүмкүн эмес. Натыйжада, бул папкага "
"жаңы жүктөлгөн файлды сактоо мүмкүн "
"болбой калды жана жүктөө токтотулду."

msgid "Importing submissions is a new and experimental feature."
msgstr ""
"Жазууларды импорттоо — жаңы жана "
"эксперименталдык өзгөчөлүк."

msgid ""
"Please test and review your imported submissions using a "
"development/test server."
msgstr ""
"Илгертен киргизилген "
"тапшырууларыңызды иштеп "
"чыгуу/сынамык серверинде текшерип, "
"карап чыгыңыз."

msgid "All submission properties and data is optional."
msgstr ""
"Жөнөтүлгөн бардык параметрлер жана "
"маалыматтар ixt, тандоого гана берилет."

msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated."
msgstr ""
"Эгер UUIDлар камтылган болсо, учурдагы "
"жазуулар дайыма жаңыланып турат."

msgid ""
"If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will "
"not create duplication submissions."
msgstr ""
"Эгер UUID'лар киргизилбесе, ал буга "
"чейин импорттолгон жана өзгөрүүсүз "
"калган жазуулар кайталанма "
"тапшырууларды жаратпай турган болот."

msgid ""
"File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or "
"https://."
msgstr ""
"Файлдарды жүктөө жалпыға жеткиликтүү "
"URL дарды колдонушу керек, алар "
"міндетті түрде `http://` же `https://` менен "
"башталууга тиіс."

msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs."
msgstr ""
"Объектке шилтемелер UUID же объект "
"идентификаторлору аркылуу "
"колдонулушу мүмкүн."

msgid ""
"Composite (single) values are annotated using double underscores. "
"(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)"
msgstr ""
"Композициялык (жалгыз) маанилер кош "
"астын сызыктар менен белгиленет. "
"(мисалы, ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)"

msgid ""
"Multiple composite values are formatted using <a href=\":href\">inline "
"YAML</a>."
msgstr ""
"Көптөгөн составдуу маанилер <a "
"href=\":href\">inline YAML</a> аркылуу форматталат."

msgid "Import maximum execution time limit is @time."
msgstr ""
"Максималдуу аткаруу убактысынын "
"чектөөсү @timeга жеткирилди."

msgid ""
"<a href=\":href_view\">View</a> or <a "
"href=\":href_download\">download</a> an example submission CSV."
msgstr ""
"<a href=\":href_view\">Көрүү</a> же <a "
"href=\":href_download\">жүктөп алуу</a> үлгү "
"тапшыруу CSV файлын."

msgid "Import data source"
msgstr "Маалымат булагын импорттоо"

msgid "Upload Submission CSV file"
msgstr "Жүктөп берүү үчүн CSV файлын жүктөө"

msgid "Enter Submission CSV remote URL"
msgstr ""
"Жөнөтүүчү CSV үчүн алыстан алынуучу URL "
"дарегин киргизиңиз"

msgid "Remote URL could be a <a href=\":href\">published Google Sheet</a>."
msgstr ""
"Көчүрмө URL’ы <a href=\":href\">жарыяланган "
"Google Sheet</a> болушу мүмкүн."

msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file"
msgstr ""
"CSV тапшыруу файлы (үтүк (,) менен "
"ажыратылган маанилер)"

msgid "Are you sure you want to import @submissions?"
msgstr ""
"@submissions дегенди импорттоону чын эле "
"каалайсызбы?"

msgid ""
"No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be "
"generated for the each CSV record. Any changes to already an imported "
"record in the source (CSV) will create a new submission."
msgstr ""
"Баштапкы (CSV) булакта UUID же токен "
"табылган жок. Ар бир CSV жазуусу үчүн "
"уникалдуу хэш түзүлөт. Булактын (CSV) "
"ичинде мурда импорттолгон жазууга "
"кандайдыр бир өзгөртүүлөр киргизилсе, "
"бул жаңы тапшыруу катары түзүлөт."

msgid "Import mapping"
msgstr "Карталарды импорттоо"

msgid "Importing submissions"
msgstr "Жазылууларды импорттоо"

msgid "Imported @count of @total submissions…"
msgstr ""
"@total тапшырыктын ичинен @count "
"импорттолду…"

msgid ""
"Submission import completed. (total: @total; created: @created; "
"updated: @updated; skipped: @skipped)"
msgstr ""
"Жүктөө импорту аяктады. (жалпысы: @total; "
"түзүлдү: @created; жаңыртылды: @updated; "
"өткөрүлбөй калды: @skipped)"

msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org"
msgstr ""
"Webform модулу азыр тапшырууларды "
"импорттоону колдойт | Drupal.org"

msgid ""
"Batch import size is used when submissions are being "
"imported/uploaded."
msgstr ""
"Пакеттик импорттун өлчөмү "
"тапшырыктар импорттоло турган же "
"жүктөлө турган учурда колдонулат."

msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels."
msgstr ""
"Белгиленсе, колдонуучулар сүрөттөрдү "
"алардын аталыштары (энбелгилери) "
"боюнча издеп/сүзө алышат."

msgid "Filter placeholder label"
msgstr "Фильтр үчүн placeholder этикети"

msgid "Filter single item label"
msgstr ""
"Жалгыз элементтин энбелгисин "
"чыпкалоо"

msgid "Filter plural items label"
msgstr ""
"Көптүк элементтердин чыпкасы үчүн "
"белги"

msgid "Filter no results label"
msgstr "Нәтижелер табылмады деген жазуы"

msgid ""
"CSV data that can't be converted to submission data will display a "
"warning. If checked, these warnings will be treated as errors and "
"prevent the submission from being created."
msgstr ""
"Конвертация кыла албай турган CSV "
"дайындары тапшыруу дайындары катары "
"эскертүү чыгарат. Эгер бул параметр "
"белгиленсе, мындай эскертүүлөр "
"каталар катары каралып, тапшыруу "
"түзүлүшүнө жол бербейт."

msgid "Webforms for Healthcare"
msgstr "Саламаттыкты сактоо үчүн веб-формалар"

msgid ""
"This presentation discusses how healthcare organizations can leverage "
"the Webform module for Drupal 8."
msgstr ""
"Бул презентация саламаттык сактоо "
"уюмдары Drupal 8 үчүн Webform модулун "
"кандайча колдоно алары талкууланат."

msgid "Demo: Application"
msgstr "Демо: Колдонмо"

msgid "A demonstration of a very basic application form."
msgstr ""
"Өте жөнөкөй қолданмо формасының "
"демонстрациясы."

msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]"
msgstr "Тиркеме: [webform_submission:values:contact:name]"

msgid ""
"A demonstration of a very basic application evaluation form. This form "
"is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block."
msgstr ""
"Өтө жөнөкөй колдонмону баалоо "
"формасынын демонстрациясы. Бул форма "
"Webform блогу аркылуу «Demo: Application» "
"бөлүмүнө тиркелген."

msgid "Event date/time"
msgstr "Окуянын датасы/убакыты"

msgid "Maximum number of registrants"
msgstr "Катышуучулардын максималдуу саны"

msgid "Demo: Event Registration"
msgstr "Демо: Ивентке катталуу"

msgid "A demonstration of an event registration form."
msgstr ""
"Окуяга катталуу формасынын "
"демонстрациясы."

msgid "Demo: Region Contact"
msgstr "Демо: Аймак боюнча байланыш"

msgid "A demonstration of a region based contact form."
msgstr ""
"Аймакка негизделген байланыш "
"формасын демонстрациялоо."

msgid "Employee: Email"
msgstr "Кызматкер: электрондук почта"

msgid "Demo: Region Contact: Employee"
msgstr "Демо: Аймак боюнча байланыш: кызматкер"

msgid "Manager: Email"
msgstr "Менеджер: Электрондук почта"

msgid "Demo: Region Contact: Manager"
msgstr "Демо: Аймактык байланыш: Менеджер"

msgid "This email is sent to managers."
msgstr ""
"Бул электрондук кат менеджерлерге "
"жөнөтүлөт."

msgid "Everyone: Email"
msgstr "Баарыңызга: Электрондук почта"

msgid "Demo: Region Contact: Everyone"
msgstr "Демо: Аймактык байланыш: Ар кимиси"

msgid "This email is sent to everyone."
msgstr ""
"Бул электрондук почта баарына "
"жөнөтүлөт."

msgid "Example: Webform Composite"
msgstr "Мисал: Вебформдун композит бөлүгү"

msgid "An example of a custom Webform composite."
msgstr ""
"Мисал катары атайын Webform композитинин "
"үлгүсү."

msgid ""
"webform_example_composite:\n"
"  '#type': webform_example_composite\n"
"  "
"'#title': 'Webform Example "
"Composite'\n"
"webform_example_composite_multiple:\n"
"  '#type': "
"webform_example_composite\n"
"  '#title': 'Webform Example Composite "
"Multiple'\n"
"  '#multiple': true\n"
"  '#multiple__header': true\n"
""
msgstr ""
"webform_example_composite:\n"
"  '#type': webform_example_composite\n"
"  "
"'#title': 'Вебформ үлгүсүндөгү "
"композит'\n"
"webform_example_composite_multiple:\n"
"  '#type': "
"webform_example_composite\n"
"  '#title': 'Вебформ "
"үлгүсүндөгү композит (көп)'\n"
"  '#multiple': "
"true\n"
"  '#multiple__header': true"

msgid "Example: Webform Element"
msgstr "Мисал: Вебформ элементы"

msgid "An example of a custom Webform element."
msgstr ""
"Колдонуучуга ылайыкташтырылган Webform "
"элементинин мисалы."

msgid "Example: Webform Handler"
msgstr "Мисал: Webform иштетүүчү"

msgid "An example of a custom Webform handler."
msgstr ""
"Калыптык мисал — колдонуучу "
"аныктаган Webform иштетүүчүсү."

msgid "Example: Remote post"
msgstr "Мисал: Масофадан жарыялоо"

msgid "An example of a webform submission posted to a remote server."
msgstr ""
"Масофавы серверге жөнөтүлгөн "
"вебформа тапшырыгынын мисалы."

msgid "Example: Computed"
msgstr "Мисал: эсептелген"

msgid "Examples of a computed elements."
msgstr "Есептелген элементтердин мисалдары."

msgid "Example: Computed Ajax"
msgstr "Мисал: эсептелген AJAX"

msgid "Example of a computed element using Ajax."
msgstr ""
"Ajax аркылуу эсептелген элементке "
"мисал."

msgid ""
"checkbox_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Checkbox "
"example'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    "
"'#title': 'Please check this box'\n"
"  checkbox_explain:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"    '#title': 'Please explain why you checked the above "
"box'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          checked: true\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          checked: "
"true\n"
"checkboxes_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Checkboxes example'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': "
"checkboxes\n"
"    '#title': 'Please check all'\n"
"    '#options':\n"
"     "
" one: One\n"
"      two: Two\n"
"  checkboxes_explain:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"    '#title': 'Please explain why you checked all the above "
"box'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"       "
" ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          "
"checked: true\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"         "
" checked: true\n"
"select_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Select with other example'\n"
"  '#open': true\n"
"  select:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Please select ''other'' in the below "
"select menu.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: Two\n"
"      "
"3: Three\n"
"      other: Other…\n"
"  select_other:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Enter "
"other…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: other\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"select_multiple_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Select multiple example'\n"
"  '#open': true\n"
"  select_multiple:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in "
"the below select menu.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: "
"Two\n"
"      3: Three\n"
"      4: Four\n"
"  select_multiple_other:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Enter "
"other…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        "
"- or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - "
"value: 2\n"
"      required:\n"
"        - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        "
"- or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - "
"value: 2\n"
"radios_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Radio "
"buttons with other example'\n"
"  '#open': true\n"
"  radios:\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#title': 'Please select ''other'' from the "
"below radio buttons.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: "
"Two\n"
"      3: Three\n"
"      other: Other…\n"
"  radios_other:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Enter "
"other…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: other\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"checkbox_more_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Checkbox with more information example'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"checkbox_more:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Please check "
"this box to enter more information'\n"
"  checkbox_more_details:\n"
"    "
"'#type': details\n"
"    '#title': 'More information'\n"
"    '#open': "
"true\n"
"    '#states':\n"
"      expanded:\n"
"        "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"          checked: true\n"
"    "
"checkbox_more_first_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'First name'\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            checked: true\n"
"    "
"checkbox_more_last_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'Last name'\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            checked: "
"true\n"
"filled_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Text field "
"filled example'\n"
"  '#open': true\n"
"  filled:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Fill in the below text field to enable and "
"require the next text field.'\n"
"  filled_next:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'The next text field'\n"
"    '#states':\n"
"    "
"  enabled:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"          filled: "
"true\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"         "
" filled: true\n"
"readonly_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Text field readonly example'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"readonly_checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Please "
"check this box to make the below text field readonly'\n"
"  "
"readonly_textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Textfield field'\n"
"    '#states':\n"
"      readonly:\n"
"        "
"':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n"
"          checked: true\n"
""
msgstr ""
"checkbox_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Белги "
"коюу мисалы'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox:\n"
"    '#type': "
"checkbox\n"
"    '#title': 'Ошей ушул белекти "
"белгилеңиз'\n"
"  checkbox_explain:\n"
"    '#type': textarea\n"
" "
"   '#title': 'Жогорудагы белекти эмне үчүн "
"белгилегениңизди түшүндүрүңүз'\n"
"    "
"'#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"  "
"        checked: true\n"
"      required:\n"
"        "
"':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          checked: "
"true\n"
"checkboxes_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Белгилер коюу мисалы'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': 'Мунун "
"баарын белгилеңиз'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"Бир\n"
"      two: Эки\n"
"  checkboxes_explain:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"    '#title': 'Жогорудагы белектердин "
"баарын эмне үчүн белгилегениңизди "
"түшүндүрүңүз'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"       "
" ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          "
"checked: true\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"         "
" checked: true\n"
"select_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Башкасы менен тандоо мисалы'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  select:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Төмөнкү "
"тандоо менюсунда ''башка'' (other) "
"параметрин тандаңыз.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: "
"Бир\n"
"      2: Эки\n"
"      3: Үч\n"
"      other: "
"Башка…\n"
"  select_other:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      placeholder: 'Башкаңызды "
"жазыңыз…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: other\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"select_multiple_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Бир нече тандоо мисалы'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"select_multiple:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Төмөнкү "
"тандоо менюсунда ''Бир'' же ''Эки'' "
"тандаңыз.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: Бир\n"
"      2: "
"Эки\n"
"      3: Үч\n"
"      4: Төрт\n"
"  "
"select_multiple_other:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      placeholder: 'Башкаңызды "
"жазыңыз…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        "
"- or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - "
"value: 2\n"
"      required:\n"
"        - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        "
"- or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - "
"value: 2\n"
"radios_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Башкасы менен радио баскычтар "
"мисалы'\n"
"  '#open': true\n"
"  radios:\n"
"    '#type': radios\n"
"   "
" '#title': 'Төмөнкү радио баскычтардан "
"''башка'' параметрин тандаңыз.'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      1: Бир\n"
"      2: Эки\n"
"      3: Үч\n"
"     "
" other: Башка…\n"
"  radios_other:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      placeholder: 'Башкаңызды "
"жазыңыз…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: other\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"checkbox_more_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Кошумча маалымат менен белги (checkbox) "
"мисалы'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox_more:\n"
"    '#type': "
"checkbox\n"
"    '#title': 'Кошумча маалымат "
"киргизүү үчүн ушул белекти "
"белгилеңиз'\n"
"  checkbox_more_details:\n"
"    '#type': "
"details\n"
"    '#title': 'Кошумча маалымат'\n"
"    "
"'#open': true\n"
"    '#states':\n"
"      expanded:\n"
"        "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"          checked: true\n"
"    "
"checkbox_more_first_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'Атыңыз'\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            checked: true\n"
"    "
"checkbox_more_last_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'Фамилияңыз'\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"       "
"   ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            checked: "
"true\n"
"filled_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Толтурулган текст талаасы мисалы'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  filled:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Кийинки текст талаасын иштетүү жана "
"талап кылуу үчүн төмөнкү текст "
"талаасын толтуруңуз.'\n"
"  filled_next:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Кийинки текст "
"талаасы'\n"
"    '#states':\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"filled\"]':\n"
"          filled: true\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"          filled: "
"true\n"
"readonly_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Окууга гана арналган текст талаасы "
"мисалы'\n"
"  '#open': true\n"
"  readonly_checkbox:\n"
"    '#type': "
"checkbox\n"
"    '#title': 'Төмөнкү текст талаасын "
"окууга гана кылуу үчүн ушул белекти "
"белгилеңиз'\n"
"  readonly_textfield:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Текст талаасы'\n"
"    "
"'#states':\n"
"      readonly:\n"
"        "
"':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n"
"          checked: true"

msgid "Example: Input Masks"
msgstr "Мисал: Кіргизүү маскалары"

msgid "Example: Style Guide"
msgstr "Мисал: стиль боюнча колдонмо"

msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts."
msgstr ""
"Бардык элементтер жана макеттер үчүн "
"мисалдары камтылган стилдик колдонмо."

msgid "Example: Accessibility Advanced"
msgstr ""
"Мисал: Атайын мүмкүндүктөр (Accessibility "
"Advanced)"

msgid "Advanced webform accessibility example."
msgstr ""
"Өркүндөтүлгөн веб-формага "
"жеткиликтүүлүк мисалы."

msgid "Example: Accessibility"
msgstr ""
"Мисал: Мүмкүнчүлүктөрдүн "
"жеткиликтүүлүгү"

msgid ""
"email_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Email elements'\n"
" "
" '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': "
"Email\n"
"  email_multiple:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    "
"'#title': 'Email multiple'\n"
"  email_confirm:\n"
"    '#type': "
"webform_email_confirm\n"
"    '#title': Email\n"
"option_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Option elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"select_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Select2\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"  '#select2': true\n"
"  select_select2_multiple:\n"
"    '#type': "
"select\n"
"    '#title': 'Select2 multiple'\n"
"    '#options':\n"
"      "
"one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#select2': "
"true\n"
"    '#multiple': true\n"
"  webform_buttons:\n"
"    '#type': "
"webform_buttons\n"
"    '#title': Buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_image_select:\n"
" "
"   '#type': webform_image_select\n"
"    '#title': 'Image select'\n"
"    "
"'#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 1'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
"     "
" kitten_2:\n"
"        text: 'Cute Kitten 2'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 3'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  "
"webform_likert:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': "
"Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: 'Please answer question 1?'\n"
"  "
"    q2: 'How about now answering question 2?'\n"
"      q3: 'Finally, "
"here is question 3?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"    "
"  3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: 5\n"
"  webform_autocomplete:\n"
"    "
"'#type': webform_autocomplete\n"
"    '#title': Autocomplete\n"
"    "
"'#autocomplete_items': country_names\n"
"other_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Other elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"webform_select_other:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    "
"'#title': 'Select other'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      "
"two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_radios_other:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': 'Radios other'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_checkboxes_other:\n"
"    '#type': webform_checkboxes_other\n"
"   "
" '#title': 'Checkboxes other'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_buttons_other:\n"
"    "
"'#type': webform_buttons_other\n"
"    '#title': 'Buttons other'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: "
"Three\n"
"input_mask_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Input "
"mask elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': Phone\n"
"    '#input_mask': '(999) "
"999-9999'\n"
"input_hide_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Input hiding elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield_input_hide:\n"
" "
"   '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Textfield with input hiding'\n"
" "
"   '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"  "
"email_input_hide:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': 'Email with "
"input hiding'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': "
"example@example.com\n"
"widget_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Widget elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Telephone "
"(International)'\n"
"    '#international': true\n"
"    "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': "
"webform_rating\n"
"    '#title': Rating\n"
"  webform_signature:\n"
"    "
"'#type': webform_signature\n"
"    '#title': Signature\n"
"  "
"webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\n"
"   "
" '#terms_content': 'These are the terms of "
"service.'\n"
"table_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Table "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  tableselect:\n"
"    '#type': "
"tableselect\n"
"    '#title': Tableselect\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_table_sort:\n"
"   "
" '#type': webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Table sort'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"      three: Three\n"
"composite_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Composite elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"address:\n"
"    '#title': Address\n"
"    '#type': "
"webform_address\n"
"multiple_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Multiple elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    "
"'#title': 'Text field'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"    '#type': "
"webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Custom composite'\n"
"    "
"'#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'First name'\n"
"      last_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'Last name'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"email_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Эл "
"почта элементтери'\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    "
"'#type': email\n"
"    '#title': Эл почта\n"
"  email_multiple:\n"
"  "
"  '#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'Көптүк эл "
"почта'\n"
"  email_confirm:\n"
"    '#type': webform_email_confirm\n"
" "
"   '#title': Эл почта\n"
"option_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Опция элементтери'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  select_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': "
"Select2\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"    '#select2': true\n"
"  select_select2_multiple:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Select2 көп тандоо'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"  '#select2': true\n"
"    '#multiple': true\n"
"  webform_buttons:\n"
"    "
"'#type': webform_buttons\n"
"    '#title': 'Түймөлөр'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_image_select:\n"
"    '#type': webform_image_select\n"
"    "
"'#title': 'Сүрөт аркылуу тандоо'\n"
"    "
"'#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: "
"'Кадимки сүйкүмдүү мышык 1'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      kitten_2:\n"
"        text: "
"'Кадимки сүйкүмдүү мышык 2'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: "
"'Кадимки сүйкүмдүү мышык 3'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  webform_likert:\n"
"    '#type': "
"webform_likert\n"
"    '#title': Лайкерт\n"
"    '#questions':\n"
"   "
"   q1: '1-суроого жооп бериңиз?'\n"
"      q2: "
"'Азыр 2-суроого жооп берип көрчү?'\n"
"      "
"q3: 'Акырында, бул 3-суроо болсун?'\n"
"    "
"'#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"      3: 3\n"
"      4: 4\n"
"     "
" 5: 5\n"
"  webform_autocomplete:\n"
"    '#type': webform_autocomplete\n"
" "
"   '#title': 'Автотолтуруу'\n"
"    '#autocomplete_items': "
"country_names\n"
"other_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Башка элементтер'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"webform_select_other:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    "
"'#title': 'Башкасын тандоо'\n"
"    '#options':\n"
"      "
"one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_radios_other:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    "
"'#title': 'Башка радиолор'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_checkboxes_other:\n"
"    '#type': webform_checkboxes_other\n"
"   "
" '#title': 'Башка белгилөө кутучалары'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_buttons_other:\n"
"    '#type': webform_buttons_other\n"
"    "
"'#title': 'Башка түймөлөр'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"input_mask_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Киргизүү маскасы "
"элементтери'\n"
"  '#open': true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': Телефон\n"
"    '#input_mask': '(999) "
"999-9999'\n"
"input_hide_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Киргизүүнү жашыруу элементтери'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  textfield_input_hide:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Киргизүүнү жашыруу менен текст "
"талаасы'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': "
"'{value}'\n"
"  email_input_hide:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': "
"'Киргизүүнү жашыруу менен эл почта'\n"
"    "
"'#input_hide': true\n"
"    '#default_value': "
"example@example.com\n"
"widget_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Виджет элементтери'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Телефон "
"(Эл аралык)'\n"
"    '#international': true\n"
"    "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': "
"webform_rating\n"
"    '#title': Баалоо\n"
"  webform_signature:\n"
"  "
"  '#type': webform_signature\n"
"    '#title': Кол тамга\n"
"  "
"webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\n"
"   "
" '#terms_content': 'Бул кызмат көрсөтүү "
"шарттары.'\n"
"table_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Кесте элементтери'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"tableselect:\n"
"    '#type': tableselect\n"
"    '#title': Tableselect\n"
" "
"   '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: "
"Three\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    '#type': webform_table_sort\n"
"    "
"'#title': 'Кестени иреттөө'\n"
"    '#options':\n"
"      "
"one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect иреттөө'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"composite_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Композит "
"элементтер'\n"
"  '#open': true\n"
"  address:\n"
"    '#title': "
"Дарек\n"
"    '#type': webform_address\n"
"multiple_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Көптүк элементтер'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    '#title': 'Текст "
"талаасы'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#multiple': true\n"
"  "
"webform_custom_composite:\n"
"    '#type': webform_custom_composite\n"
"   "
" '#title': 'Ыңгайлаштырылган композит'\n"
"    "
"'#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'Аты'\n"
"      last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"  "
"      '#title': 'Теги'\n"
"```"

msgid "Example: Accessibility Basic"
msgstr "Мисал: Жеткиликтүүлүк негиздери"

msgid "Basic webform accessibility example."
msgstr "Жөнөкөй webform жеткиликтүүлүк мисалы."

msgid "Example: Accessibility Containers"
msgstr "Мисал: Жеткиликтүүлүк контейнерлери"

msgid "Container webform accessibility example."
msgstr ""
"Контейнерге тиешелүү webform "
"жеткиликтүүлүгүнүн мисалы."

msgid ""
"form_element:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': 'Form element'\n"
"  "
"'#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"  '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  '#help': 'This is help text.'\n"
"  '#more': 'This is "
"more text'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#field_prefix': prefix\n"
"  "
"'#field_suffix': suffix\n"
"fieldset:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  "
"'#title': Fieldset\n"
"  '#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"  "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"  '#help': 'This is help "
"text.'\n"
"  '#more': 'This is more text'\n"
"  '#required': true\n"
"  "
"'#field_prefix': prefix\n"
"  '#field_suffix': suffix\n"
"details:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': details\n"
"  '#placeholder': 'This is a "
"placeholder'\n"
"  '#description': 'This is a description.'\n"
"  '#help': "
"'This is help text.'\n"
"  '#more': 'This is more text'\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#open': true\n"
"section:\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"'#title': Section\n"
"  '#help': 'This is help text'\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#description': 'This is a description'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"form_element:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': "
"'Форма элементи'\n"
"  '#placeholder': 'Бул — "
"плейсхолдер'\n"
"  '#description': 'Бул — "
"сүрөттөмө.'\n"
"  '#help': 'Бул — жардам "
"мәтіні.'\n"
"  '#more': 'Бул — кошумча мәтин'\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#field_prefix': prefix\n"
"  '#field_suffix': "
"suffix\n"
"fieldset:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': "
"'Талаалар жыйындысы'\n"
"  '#placeholder': 'Бул — "
"плейсхолдер'\n"
"  '#description': 'Бул — "
"сүрөттөмө.'\n"
"  '#help': 'Бул — жардам "
"мәтіні.'\n"
"  '#more': 'Бул — кошумча мәтин'\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#field_prefix': prefix\n"
"  '#field_suffix': "
"suffix\n"
"details:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Чоо-жайы'\n"
"  '#placeholder': 'Бул — "
"плейсхолдер'\n"
"  '#description': 'Бул — "
"сүрөттөмө.'\n"
"  '#help': 'Бул — жардам "
"мәтіні.'\n"
"  '#more': 'Бул — кошумча мәтин'\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#open': true\n"
"section:\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  '#title': 'Бөлүм'\n"
"  '#help': 'Бул — "
"жардам мәтини'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#description': "
"'Бул — сүрөттөмө'\n"
"```"

msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions"
msgstr ""
"Мисал: жеткиликтүүлүккө тиешелүү "
"энбелгилер жана сүрөттөөлөр"

msgid "Example of webform label and description accessibility."
msgstr ""
"Вебформдун этикети жана "
"сүрөттөмөсүнүн жеткиликтүүлүгүнө "
"мисал."

msgid ""
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Form elements'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  form_element:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Form element'\n"
"    '#placeholder': 'This is a "
"placeholder'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    "
"'#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    "
"'#required': true\n"
"    '#field_prefix': prefix\n"
"    '#field_suffix': "
"suffix\n"
"  datelist_element:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': "
"Datelist\n"
"    '#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#help': 'This is help "
"text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    '#field_prefix': "
"prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"element_title:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Element title'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"title_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed before'\n"
"    '#title_display': before\n"
"  "
"title_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed after'\n"
"    '#title_display': after\n"
"  "
"title_display_inline:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed inline'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"  title_display_inline_composite:\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#title': 'Title displayed inline composite'\n"
"  "
"  '#title_display': inline\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"   "
"   three: Three\n"
"element_description:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Element description'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"description_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Description displayed after'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  description_display_before:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed before'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#description_display': "
"before\n"
"  description_display_tooltip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Description displayed in tooltip'\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"    '#description_display': "
"tooltip\n"
"element_help:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Element "
"help'\n"
"  '#open': true\n"
"  help:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': Help\n"
"    '#help': 'This is help.'\n"
"element_more:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Element more'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"more:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': More\n"
"    '#more': "
"'This is more text.'\n"
"fieldset_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Fieldset elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  fieldset:\n"
"    "
"'#type': fieldset\n"
"    '#title': Fieldset\n"
"    '#description': 'This "
"is a description.'\n"
"    '#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': "
"'This is more text'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#field_prefix': "
"prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"  fieldset_description:\n"
"    "
"'#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset description'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"  "
"fieldset_title_invisible:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"'Fieldset description invisible'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"  fieldset_help:\n"
"  "
"  '#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset help'\n"
"    '#help': "
"'This is help text.'\n"
"  fieldset_more:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    "
"'#title': 'Fieldset more'\n"
"    '#more': 'This is more "
"text'\n"
"details_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Details "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  details:\n"
"    '#type': details\n"
"    "
"'#title': details\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    "
"'#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    "
"'#required': true\n"
"    '#open': true\n"
"  details_description:\n"
"    "
"'#type': details\n"
"    '#title': 'details description'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#open': true\n"
"  "
"details_description_before:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'details description before'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#description_display': before\n"
"    '#open': "
"true\n"
"    details_description_before_textfield:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Details description before textfield'\n"
"  "
"details_description_invisible:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'details description invisible'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#description_display': invisible\n"
"    '#open': "
"true\n"
"  details_help:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'details "
"help'\n"
"    '#help': 'This is help text.'\n"
"    '#open': true\n"
"  "
"details_more:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'details more'\n"
" "
"   '#more': 'This is more text'\n"
"    '#open': "
"true\n"
"section_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Section "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  section:\n"
"    '#type': "
"webform_section\n"
"    '#title': Section\n"
"    '#help': 'This is help "
"text'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#description': 'This is a "
"description'\n"
""
msgstr ""
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Форманын "
"элементтери'\n"
"  '#open': true\n"
"  form_element:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Форманын "
"элементи'\n"
"    '#placeholder': 'Бул "
"плейсхолдер'\n"
"    '#description': 'Бул — "
"сүрөттөмө.'\n"
"    '#help': 'Бул — жардам "
"тексти.'\n"
"    '#more': 'Бул — кошумча "
"текст'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#field_prefix': prefix\n"
"   "
" '#field_suffix': suffix\n"
"  datelist_element:\n"
"    '#type': "
"datelist\n"
"    '#title': Datelist\n"
"    '#placeholder': 'Бул "
"плейсхолдер'\n"
"    '#description': 'Бул — "
"сүрөттөмө.'\n"
"    '#help': 'Бул — жардам "
"тексти.'\n"
"    '#more': 'Бул — кошумча "
"текст'\n"
"    '#field_prefix': prefix\n"
"    '#field_suffix': "
"suffix\n"
"element_title:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Элементтин аталышы'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"title_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Алдында көрсөтүлө турган аталыш'\n"
"    "
"'#title_display': before\n"
"  title_display_after:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Артында көрсөтүлө "
"турган аталыш'\n"
"    '#title_display': after\n"
"  "
"title_display_inline:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Бир "
"сапта көрсөтүлө турган аталыш'\n"
"    "
"'#title_display': inline\n"
"    '#description': 'Бул — "
"сүрөттөмө.'\n"
"  title_display_inline_composite:\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#title': 'Бир сапта көрсөтүлө "
"турган аталыш (аралаш)'\n"
"    '#title_display': "
"inline\n"
"    '#description': 'Бул — сүрөттөмө.'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: "
"Three\n"
"element_description:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Элементтин сүрөттөмөсү'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"description_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Сүрөттөмө артында көрсөтүлсүн'\n"
"    "
"'#description': 'Бул — сүрөттөмө.'\n"
"  "
"description_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Сүрөттөмө алдында көрсөтүлсүн'\n"
"    "
"'#description': 'Бул — сүрөттөмө.'\n"
"    "
"'#description_display': before\n"
"  description_display_tooltip:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Кеңешмеде (tooltip) "
"көрсөтүлө турган сүрөттөмө'\n"
"    "
"'#description': 'Бул — сүрөттөмө.'\n"
"    "
"'#description_display': tooltip\n"
"element_help:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Элемент боюнча жардам'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  help:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"Help\n"
"    '#help': 'Бул — жардам.'\n"
"element_more:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Элемент боюнча "
"кошумча'\n"
"  '#open': true\n"
"  more:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': More\n"
"    '#more': 'Бул — "
"кошумча текст.'\n"
"fieldset_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Fieldset элементтери'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  fieldset:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': Fieldset\n"
" "
"   '#description': 'Бул — сүрөттөмө.'\n"
"    '#help': "
"'Бул — жардам тексти.'\n"
"    '#more': 'Бул — "
"кошумча текст'\n"
"    '#required': true\n"
"    "
"'#field_prefix': prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"  "
"fieldset_description:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"'Fieldset сүрөттөмөсү'\n"
"    '#description': 'Бул — "
"сүрөттөмө.'\n"
"  fieldset_title_invisible:\n"
"    '#type': "
"fieldset\n"
"    '#title': 'Көрүнбөгөн Fieldset "
"сүрөттөмөсү'\n"
"    '#description': 'Бул — "
"сүрөттөмө.'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"  "
"fieldset_help:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset "
"боюнча жардам'\n"
"    '#help': 'Бул — жардам "
"тексти.'\n"
"  fieldset_more:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    "
"'#title': 'Fieldset боюнча кошумча'\n"
"    '#more': "
"'Бул — кошумча текст'\n"
"details_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Details элементтери'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  details:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"details\n"
"    '#description': 'Бул — сүрөттөмө.'\n"
"    "
"'#help': 'Бул — жардам тексти.'\n"
"    '#more': "
"'Бул — кошумча текст'\n"
"    '#required': true\n"
"    "
"'#open': true\n"
"  details_description:\n"
"    '#type': details\n"
"    "
"'#title': 'details сүрөттөмөсү'\n"
"    '#description': "
"'Бул — сүрөттөмө.'\n"
"    '#open': true\n"
"  "
"details_description_before:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'details сүрөттөмөсү (алдын)'\n"
"    '#description': "
"'Бул — сүрөттөмө.'\n"
"    '#description_display': "
"before\n"
"    '#open': true\n"
"    "
"details_description_before_textfield:\n"
"      '#type': textfield\n"
"    "
"  '#title': 'Details сүрөттөмөсү алдыда "
"(textfield)'\n"
"  details_description_invisible:\n"
"    '#type': "
"details\n"
"    '#title': 'details сүрөттөмөсү "
"(көрүнбөгөн)'\n"
"    '#description': 'Бул — "
"сүрөттөмө.'\n"
"    '#description_display': invisible\n"
"    "
"'#open': true\n"
"  details_help:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'details боюнча жардам'\n"
"    '#help': 'Бул — "
"жардам тексти.'\n"
"    '#open': true\n"
"  details_more:\n"
"   "
" '#type': details\n"
"    '#title': 'details боюнча "
"кошумча'\n"
"    '#more': 'Бул — кошумча "
"текст'\n"
"    '#open': true\n"
"section_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Бөлүм элементтери'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  section:\n"
"    '#type': webform_section\n"
"    '#title': "
"'Бөлүм'\n"
"    '#help': 'Бул — жардам тексти'\n"
"  "
"  '#required': true\n"
"    '#description': 'Бул — "
"сүрөттөмө'"

msgid "Example: Accessibility Wizard"
msgstr "Мисал: Мүмкүнчүлүктөр боюнча устат"

msgid "Wizard webform accessibility example."
msgstr ""
"Веб-форма үчүн устат (wizard) "
"жеткиликтүүлүк мисалы."

msgid ""
"introduction:\n"
"  '#markup': |\n"
"    <p>Creating a job seeker profile "
"will help companies find you:</p>\n"
"    <ul>\n"
"    <li>Upload a "
"resume</li>\n"
"    <li>Providing more information gives a better "
"picture to employers</li>\n"
"    <li>Salary requirements, location "
"preferences and skill level are all important factors in the hiring "
"decision</li>\n"
"    </ul>\n"
"    \n"
"information:\n"
"  '#title': 'Job "
"Seeker Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    "
"'#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  address:\n"
"    '#type': "
"webform_address\n"
"    '#required': true\n"
"  current_title:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Current Job Title'\n"
"  "
"current_organization:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Current Place of Occupation'\n"
"  positions:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Position you are looking for'\n"
"  "
"relocation:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Willing to "
"relocate'\n"
"  salary:\n"
"    '#title': 'Salary Minimum'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#description': 'Add currency sign/currency code if "
"desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n"
"  skill:\n"
"    "
"'#title': 'Skill Level'\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#options_display': two_columns\n"
"    '#options':\n"
"      "
"Novice/Beginner: Novice/Beginner\n"
"      Intermediate/Proficient: "
"Intermediate/Proficient\n"
"      Expert/Advanced: Expert/Advanced\n"
"  "
"categories:\n"
"    '#title': 'Job Categories'\n"
"    '#type': "
"checkboxes\n"
"    '#options_display': two_columns\n"
"    '#options':\n"
"  "
"    'Account Manager': 'Account Manager'\n"
"      Back-End: Back-End\n"
" "
"     Designer: Designer\n"
"      DevOps: DevOps\n"
"      Front-End: "
"Front-End\n"
"      'Project Manager': 'Project Manager'\n"
"      Sales: "
"Sales\n"
"      'Site Builder': 'Site Builder'\n"
"      Themer: Themer\n"
" "
" resume:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': Resume\n"
"  "
"url:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': Website\n"
"    '#description': "
"'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n"
""
msgstr ""
"introduktion:\n"
"  '#markup': |\n"
"    <p>Жумуш издөөчү "
"профилди түзүү компанияларга сизди "
"табууга жардам берет:</p>\n"
"    <ul>\n"
"    "
"<li>Резюмеңизди жүктөө</li>\n"
"    "
"<li>Көбүрөөк маалымат берүү иш "
"берүүчүлөр үчүн сиз жөнүндө такыраак "
"түшүнүк берет</li>\n"
"    <li>Айлык талабы, "
"жайгашкан жерге болгон каалоо жана "
"көндүм деңгээли — жумушка алууда "
"маанилүү факторлор</li>\n"
"    </ul>\n"
"    "
"\n"
"information:\n"
"  '#title': 'Жумуш издөөчү "
"тууралуу маалымат'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'Аты'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Теги'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  address:\n"
"    '#type': "
"webform_address\n"
"    '#required': true\n"
"  current_title:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Учурдагы кызмат "
"орду'\n"
"  current_organization:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Учурдагы иштеген жери'\n"
"  positions:\n"
" "
"   '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Сиз издеп жаткан "
"кызмат орду'\n"
"  relocation:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    "
"'#title': 'Көчүп барууга даярмын'\n"
"  salary:\n"
"    "
"'#title': 'Айлык минимум'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#description': 'Кааласаңыз валюта "
"белгисин/валюта кодун кошуңуз. мисалы: "
"500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n"
"  skill:\n"
"    '#title': "
"'Көндүм деңгээли'\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#options_display': two_columns\n"
"    '#options':\n"
"      "
"Novice/Beginner: Novice/Beginner\n"
"      Intermediate/Proficient: "
"Intermediate/Proficient\n"
"      Expert/Advanced: Expert/Advanced\n"
"  "
"categories:\n"
"    '#title': 'Жумуш категориялары'\n"
" "
"   '#type': checkboxes\n"
"    '#options_display': two_columns\n"
"    "
"'#options':\n"
"      'Account Manager': 'Account Manager'\n"
"      "
"Back-End: Back-End\n"
"      Designer: Designer\n"
"      DevOps: "
"DevOps\n"
"      Front-End: Front-End\n"
"      'Project Manager': "
"'Project Manager'\n"
"      Sales: Sales\n"
"      'Site Builder': 'Site "
"Builder'\n"
"      Themer: Themer\n"
"  resume:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'Резюме'\n"
"  url:\n"
"    '#type': "
"url\n"
"    '#title': 'Вебсайт'\n"
"    '#description': "
"'Учурдагы "
"профил/резюме/портфолиоңузга "
"шилтемени киргизиңиз.'"

msgid "Draft pending single draft message"
msgstr ""
"Жараян күтүлүүдө: бир гана долбоордук "
"билдирүү"

msgid "Draft pending multiple drafts message"
msgstr ""
"Кайра иштелип жаткан — бир нече "
"долбоор бар деген билдирүү"

msgid "Default draft pending single draft message"
msgstr ""
"Демейки долбоор күтүүдө: бир гана "
"долбоордук билдирүү"

msgid "Default drafts pending multiple drafts message"
msgstr ""
"Көптөгөн долбоорлор күтүлүп "
"тургандагы демейки убактылуу "
"долбоорлор"

msgid "All users and custom email addresses"
msgstr ""
"Бардык колдонуучулар жана "
"ыңгайлаштырылган электрондук почта "
"даректери"

msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong> and <strong>custom "
"email addresses</strong> assigned to the current webform."
msgstr ""
"Учурдагы вебформго дайындалган "
"бардык <strong>колдонуучулардын</strong> "
"жана <strong>ылайыкташтырылган "
"электрондук почта даректеринин</strong> "
"электрондук почта даректери."

msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong> assigned to the "
"current webform."
msgstr ""
"Учурдагы веб-формга дайындалган "
"бардык <strong>колдонуучулардын</strong> "
"электрондук почта даректери."

msgid ""
"The email addresses of all <strong>custom email addresses</strong> "
"assigned to the current webform."
msgstr ""
"Учурдагы вебформага дайындалган "
"бардык <strong>колдонмо электрондук "
"почта даректерин</strong>ынын "
"электрондук почта даректери."

msgid ""
"The email addresses of all <strong>administrators</strong> assigned to "
"the current webform."
msgstr ""
"Учурдагы вебформага дайындалган "
"бардык <strong>администраторлордун</strong> "
"электрондук даректери."

msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong>, <strong>custom "
"email addresses</strong>, and <strong>administrators</strong> assigned "
"to the current webform."
msgstr ""
"Учурдагы вебформага дайындалган "
"бардык <strong>колдонуучулардын</strong> "
"электрондук даректери, "
"<strong>ылайыкташтырылган электрондук "
"даректер</strong> жана "
"<strong>администраторлор</strong>."

msgid ""
"The email addresses of <strong>custom email addresses</strong> "
"assigned to the %title access type for the current webform."
msgstr ""
"Учурдагы webform үчүн %title мүмкүндүк "
"түрүнө дайындалган "
"<strong>ылайыкташтырылган электрондук "
"даректердин</strong> электрондук "
"даректери."

msgid ""
"The email addresses of <strong>administrators</strong> assigned to the "
"%title access type for the current webform."
msgstr ""
"Учурдагы вебформ үчүн %title мүмкүндүк "
"түрүнө дайындалган "
"<strong>администраторлордун</strong> "
"электрондук почта даректери."

msgid ""
"The access group type is used to exposed an access group's users and "
"email addresses to <code>[webform_access]</code> related tokens."
msgstr ""
"Кирүү тобунун түрү <code>[webform_access]</code> "
"тиешелүү токендер аркылуу кирүү "
"тобунун колдонуучуларын жана "
"электрондук почта даректерин ачыкка "
"чыгаруу үчүн колдонулат."

msgid "Select which users can access this group's assigned nodes."
msgstr ""
"Бул топко дайындалган түйүндөргө "
"қайсы колдонуучулар кире аларын "
"тандаңыз."

msgid "Select which nodes that this group's users can access."
msgstr ""
"Бул топтун колдонуучулары кире ала "
"турган кайсы түйүндөрдү тандайсыз."

msgid ""
"Custom email addresses are solely for email notifications and are "
"included in <code>[webform_access]</code> related tokens."
msgstr ""
"Жеке ылайыкташтырылган электрондук "
"почта даректери электрондук почта "
"билдирүүлөрү үчүн гана колдонулат "
"жана <code>[webform_access]</code> байланыштуу "
"токендерге киргизилет."

msgid ""
"Administrators will be able to add and remove users and custom email "
"addresses from this group."
msgstr ""
"Администраторлор бул топко "
"колдонуучуларды жана "
"ыңгайлаштырылган электрондук "
"даректерди кошуп, алып сала алышат."

msgid ""
"Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to "
"download, export, and email PDF copies of webform submissions."
msgstr ""
"Entity Print (PDF) интеграциясын камсыздайт "
"жана сайт куруучуларга веб-форма "
"жөнөтүүлөрүнүн PDF көчүрмөлөрүн жүктөп "
"алуу, экспорттоо жана электрондук "
"почта аркылуу жөнөтүүгө мүмкүнчүлүк "
"берет."

msgid "Export link attributes"
msgstr "Экспорттоо байланыш атрибуттары"

msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration."
msgstr ""
"Вебформ-энтити басып чыгаруу (PDF) "
"тиркемелерин интеграциялайт."

msgid "Generates a @label attachment."
msgstr "@label тиркемесин түзөт."

msgid "Attachment print document"
msgstr "Тиркеме басып чыгаруу документи"

msgid "Attaches submission's print document."
msgstr ""
"Жөнөтүүнүн басып шығаруучу "
"документин тиркейт."

msgid ""
"This presentation demonstrates how to build a feedback form and an "
"event registration system using the Webform module."
msgstr ""
"Бул презентация Webform модулунун "
"жардамы менен пикир кабыл алуу "
"формасын жана иш-шарага катталуу "
"системасын кантип түзүүнү көрсөтөт."

msgid ""
"Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input "
"plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery "
"dependency."
msgstr ""
"Choices.js — бул жеңил, "
"жөндөп-ылайыкташтырууга боло турган "
"тандоо кутусу/текст киргизүү үчүн "
"плагин. Select2 жана Selectize сыяктуу, бирок "
"jQuery көз карандылыгы жок."

msgid ""
"Form status applies to all instances of this webform. For example, if "
"this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed."
msgstr ""
"Форманын статусу бул вебформанын "
"бардык инстанцияларына тиешелүү. "
"Мисалы, эгер бул вебформа жабылса, "
"анда бардык вебформа түйүндөрү жана "
"блоктору да жабылат."

msgid "Message to be displayed when a single draft is saved."
msgstr ""
"Жалгыз долбоор (draft) сакталган учурда "
"көрсөтүлө турган билдирүү."

msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved."
msgstr ""
"Бир нече долбоор сакталганда "
"көрсөтүлө турган билдирүү."

msgid ""
"To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use "
"the <a href=\":editor_advanced_link_href\">D8 Editor Advanced link</a> "
"or <a href=\":menu_link_attributes_href\">Menu Link Attributes</a> "
"modules."
msgstr ""
"Линк атрибуттарына `.webform-dialog` классын "
"кошуу үчүн, <a href=\":editor_advanced_link_href\">D8 Editor "
"Advanced шилтемеси</a> же <a "
"href=\":menu_link_attributes_href\">Menu Link Attributes</a> "
"модулдарын колдонуңуз."

msgid "Default draft pending multiple drafts message"
msgstr ""
"Көптөгөн долбоорлор бар болгондуктан, "
"демейки долбоорду күтүүдө (аяктоого)"

msgid "Manager: Admins: Email"
msgstr "Менеджер: Админдер: Электрондук почта"

msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins"
msgstr ""
"Демо: Аймактык байланыш: Менеджер: "
"Администраторлор"

msgid "This email is sent to managers administrators."
msgstr ""
"Бул электрондук кат менеджерлерге "
"жана администраторлорго жөнөтүлөт."

msgid "Manager: Users: Email"
msgstr ""
"Менеджер: Колдонуучулар: Электрондук "
"почта"

msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users"
msgstr ""
"Демо: Аймак боюнча байланыш: Менеджер: "
"Колдонуучулар"

msgid "This email is sent to managers users."
msgstr ""
"Бул электрондук почта менеджер "
"колдонуучуларга жөнөтүлөт."

msgid "Manager: Email addresses: Email"
msgstr ""
"Менеджер: Электрондук даректер: "
"Электрондук почта"

msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses"
msgstr ""
"Демо: Аймактык байланыш: Менеджер: "
"Электрондук даректер"

msgid "This email is sent to managers email addresses."
msgstr ""
"Бул электрондук кат менеджерлердин "
"электрондук почта даректерине "
"жөнөтүлөт."

msgid "Printing webform submissions as PDF documents"
msgstr ""
"Веб-формага жиберилген арыздарды PDF "
"документтер катары басып чыгаруу"

msgid "Entity Print | Drupal.org"
msgstr "Элементтердин басмасы | Drupal.org"

msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com"
msgstr ""
"Webform модулу азыр PDF документтерди "
"басып чыгарууну колдойт | jrockowitz.com"

msgid "Webform Entity Print (PDF)"
msgstr "Webform Entity Print (PDF)"

msgid ""
"Provides <a href=\":href\">Entity Print</a> (PDF) integration and "
"allows site builders to download, export, and email PDF copies of "
"webform submissions."
msgstr ""
"Вебформ жөнөтүүлөрүнүн PDF "
"көчүрмөлөрүн сайтты куруучуларга "
"жүктөп алуу, экспорттоо жана "
"электрондук почта аркылуу жөнөтүүгө "
"мүмкүндүк берген <a href=\":href\">Entity Print</a> "
"(PDF) интеграциясын камсыздайт."

msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"Ajax иштетилгенде көрсөтүлүүчү "
"прогресс индикаторун тандаңыз."

msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"Ajax иштетилгенде көрсөтүлө турган "
"эффектти тандаңыз."

msgid "Select the effect speed."
msgstr "Эффекттин ылдамдыгын тандаңыз."

msgid "Repair and remove older Webform configuration files."
msgstr ""
"Эски Webform конфигурация файлдарын "
"оңдоп, алып салыңыз."

msgid "Repair webform submission storage schema"
msgstr ""
"Вебформанын жөнөтмөлөрүнүн сактоо "
"схемасын оңдоо"

msgid "Repair admin configuration"
msgstr ""
"Администратордун конфигурациясын "
"оңдоо"

msgid "Repair webform settings"
msgstr "Веб-форма жөндөөлөрүн оңдоо"

msgid "Repair webform handlers"
msgstr "Веб-форма өңдөгүчтөрүн оңдоо"

msgid "Repair webform field storage definitions"
msgstr ""
"Вебформадагы талаалардын сактоо "
"аныктамаларын оңдоо"

msgid "Remove webform submission translation settings"
msgstr ""
"Вебформ жөнөтүүлөрүнүн "
"котормолоштуруу жөндөөлөрүн алып "
"салыңыз"

msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8"
msgstr ""
"Drupal 8 ичинде Webform шарттуу логикасында "
"Үлгү триггерин (Регекс) колдонуу"

msgid ""
"Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 "
"| WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8 сайтында Webform шарттуу "
"логикасында Pattern Trigger (Regex) колдонуу | "
"WebWash"

msgid "Display confirmation when submission is updated"
msgstr ""
"Жаңыртылганда жүктөөнүн (тапшыруунун) "
"ырастамасын көрсөтүү"

msgid "Webforms for Designers"
msgstr "Дизайнерлер үчүн веб-формалар"

msgid ""
"This presentation introduces designers to the Webform module for "
"Drupal 8."
msgstr ""
"Бул презентация Drupal 8 үчүн Webform модулун "
"дизайнерлерге тааныштырат."

msgid ""
"If checked this select confirmation type and message will be displayed "
"when the submission is updated. Otherwise, a status message will be "
"displayed at the top the page when a submission is updated."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бул тандоодо "
"тандалган ырастоо түрү жана билдирүү "
"тапшыруу жаңыртылганда көрсөтүлөт. "
"Болбосо, тапшыруу жаңыртылганда "
"барактын жогору жагында статус "
"билдирүүсү көрсөтүлөт."

msgid "Help display"
msgstr "Көрсөтүүгө жардам бериңиз"

msgid "Before element"
msgstr "Элементтин алдында"

msgid "After element"
msgstr "Элементтен кийин"

msgid "This is an example of a comment."
msgstr "Бул комментарийдин мисалы."

msgid "The below example uses a token to get the current node's title."
msgstr ""
"Төмөнкү мисалда учурдагы түйүндүн "
"аталышын алуу үчүн токен колдонулат."

msgid ""
"The below example uses a token to get a field value from the current "
"node."
msgstr ""
"Төмөнкү мисалда токен колдонулуп, "
"учурдагы түйүндөн (node) талаанын "
"мааниси алынат."

msgid "Source description display"
msgstr "Булак сүрөттөмөсүн көрсөтүү"

msgid "Same as settings"
msgstr "Орнотуулардагыдай эле"

msgid ""
"Please note, the source and destination element must be the same "
"element types."
msgstr ""
"Эскерте кетейин, булак (source) менен "
"тағайындалуучу (destination) элементтер "
"бирдей элемент түрлерінен болууга "
"тийиш."

msgid ""
"Determine how the destination element's state is toggled when 'Same "
"as' is checked"
msgstr ""
"«Ошол эле» белгиленгенде очок (destination) "
"элементтин абалы кантип которуларын "
"аныктаңыз"

msgid "The source and destination can not be the same element."
msgstr ""
"Булак жана көздөгөн элемент бирдей "
"боло албайт."

msgid ""
"The destination element (@destination) must be the same element type "
"(@type) as source element (@source)."
msgstr ""
"Очаратылган элемент (@destination) булак "
"элементи (@source) менен бирдей типтеги "
"элемент болушу керек (@type)."

msgid "Billing address is the same as the shipping address"
msgstr "Төлөм дареги жеткирүү дарегине окшош"

msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements."
msgstr ""
"Эки элементтин маанисин "
"синхрондоштуруу үчүн форма элементи "
"менен камсыз кылат."

msgid "This email is sent to employees."
msgstr ""
"Бул электрондук почта кызматкерлерге "
"жөнөтүлөт."

msgid "Draft created URL"
msgstr "Долбоорго түзүлгөн URL"

msgid "Draft created custom data"
msgstr ""
"Долбоор үчүн түзүлгөн бажы "
"маалыматтары"

msgid "Draft updated URL"
msgstr "Жаңыртылган URL долбоору"

msgid "Draft updated custom data"
msgstr ""
"Жаңыланган ыңгайлаштырылган "
"дайындарды даярдоо"

msgid "Element key pattern"
msgstr "Элементтин ачкыч үлгүсү"

msgid "@expected values expected and only @found found."
msgstr ""
"@expected маанисине гана @expected жана @found "
"табылды."

msgid "letters, numbers, and underscores"
msgstr ""
"тамгалар, сандар жана асты сызуулар "
"(`_`)"

msgid "letters, numbers, underscores, and dashes"
msgstr ""
"тамгалар, сандар, астын сызуулар жана "
"сызыктар"

msgid "A unique element key. Can only contain @requirements."
msgstr ""
"Өзгөчө элементтин ачкычы. Тек гана "
"`@requirements` камтышы мүмкүн."

msgid "The element key name must contain only @requirements."
msgstr ""
"Элементтин ачкыч аты тек гана @requirements "
"камтышы керек."

msgid ""
"The element key %name on line @line_number must contain only "
"@requirement."
msgstr ""
"@line_number саптагы %name элементтин ачкычы "
"тек гана @requirement камтууга тийиш."

msgid "Webforms for Government"
msgstr "Билдирүү формалары (мамлекет үчүн)"

msgid ""
"This screencast will explore how governments can leverage the Webform "
"module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective "
"massive amounts of data."
msgstr ""
"Бул скринкаст Drupal 8 үчүн Webform модулун "
"колдонуу аркылуу өкмөттөр кандайча "
"жеткиликтүү формаларды түзүп, чоң "
"көлөмдөгү маалыматты коопсуз түрдө "
"топтой аларын көрсөтөт."

msgid ""
"Because the saving of submissions is disabled, the "
"<code>[webform_submission:values]</code> token will not be available "
"to the confirmation page's message."
msgstr ""
"Жазууларды (submission) сактоо "
"өчүрүлгөндүктөн, ырастоо барагынын "
"билдирүүсүндө <code>[webform_submission:values]</code> "
"токени жеткиликтүү болбойт."

msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys."
msgstr ""
"Элементтин ачкычтардын үлгүсү "
"элемент ачкычтарынын форматын чектөө "
"үчүн колдонулат."

msgid "File mime type"
msgstr "Файлдын MIME түрү"

msgid "File size (Bytes)"
msgstr "Файлдын өлчөмү (байт)"

msgid "File content (Base64)"
msgstr "Файлдын мазмуну (Base64)"

msgid ""
"%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The "
"following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"%title эң көп @max мааниге гана ээ боло "
"алат, бирок @count жүктөлгөн. Натыйжада "
"төмөнкү файлдар алынып салынды: %list."

msgid "…when <b>draft is created</b>."
msgstr "…качан <b>эскиз түзүлөт</b>."

msgid "…when <b>draft is updated</b>."
msgstr "...качан <b>эски долбоор жаңыланат</b>."

msgid "…when anonymous <b>submission is converted</b> to authenticated."
msgstr ""
"…анонимдүү <b>тапшыруу</b> "
"колдонуучунун инсандыгы "
"тастыкталгандан кийин өзгөртүлгөндө."

msgid "…when <b>submission is completed</b>."
msgstr "…качан <b>тапшыруу аякталат</b>."

msgid "…when <b>submission is updated</b>."
msgstr "…качан <b>жөнөтүү жаңыртылса</b>."

msgid "…when <b>submission is deleted</b>."
msgstr "…эгерде <b>жөнөтмө өчүрүлсө</b>."

msgid "…when <b>submission is locked</b>."
msgstr "…<b>тапшыруу бөгөттөлгөндө</b>."

msgid "Post data when <b>submission is completed</b>."
msgstr ""
"Жөнөтүүнү <b>аяктаганда</b> "
"маалыматтарды жазыңыз."

msgid "Post data when <b>submission is updated</b>."
msgstr ""
"<i><b>Жаңыртылганда</b></i> маалыматты "
"жөнөтүңүз."

msgid "Post data when <b>submission is deleted</b>."
msgstr ""
"Маалыматты <b>жазылуу өчүрүлгөндө</b> "
"жарыялаңыз."

msgid "draft created"
msgstr "жаратууга даярдалган долбоор түзүлдү"

msgid "Post data when <b>draft is created.</b>"
msgstr ""
"<b>Нообогун (draft) түзүлгөндө</b> "
"маалыматты жөнөтүү."

msgid "draft updated"
msgstr "Жаңыртылган жоба"

msgid "Post data when <b>draft is updated.</b>"
msgstr ""
"<span>Дастан жаңыланганда </span><b>эскиз "
"(draft) жаңыртылганда</b><span> "
"маалыматтарды жөнөтүңүз.</span>"

msgid ""
"Post data when anonymous <b>submission is converted</b> to "
"authenticated."
msgstr ""
"Анонимдүү <b>жөнөтүү</b> "
"аныктыкталганга айланганда "
"маалыматты жүктөңүз."

msgid "Ajax is enabled for all forms."
msgstr "Бардык формалар үчүн Ajax иштетилген."

msgid ""
"If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and "
"confirmations will not initiate a page refresh on all webforms."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, баракчалоо, "
"долбоорлорду сактоо, алдын ала көрүү, "
"тапшыруулар жана ырастоолор бардык "
"вебформаларда баракты жаңыртууну "
"баштабайт."

msgid "Request a Medical Appointment"
msgstr ""
"Медициналык кабыл алуу үчүн арыз "
"бериңиз"

msgid "A medical appointment request webform template."
msgstr ""
"Медициналык кабыл алуу үчүн "
"онлайн-заявка (webform) шаблону."

msgid ""
"Your request has been sent. A care specialist will call you back "
"within XX hours to schedule an appointment."
msgstr ""
"Сиздин өтүнүчүңүз жөнөтүлдү. "
"Камкордук боюнча адис сизге кайра "
"чалып, жолугушууну пландаштыруу үчүн "
"XX сааттын ичинде байланышка чыгат."

msgid ""
"Selecting a custom POST or GET method will automatically disable "
"wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, "
"confirmations, emails, computed elements, and handlers."
msgstr ""
"Камтылган POST же GET үчүнчү ыкмасын "
"тандоо усталарду, алдын ала "
"көрүүлөрдү, долбоорлорду, "
"тапшырууларды, чектөөлөрдү, "
"тазалоону, ырастоолорду, электрондук "
"каттарды, эсептелген элементтерди "
"жана иштетүүчүлөрдү автоматтык түрдө "
"өчүрөт."

msgid "Allow users to add more items"
msgstr ""
"Колдонуучуларга көбүрөөк элемент "
"кошууга уруксат бериңиз"

msgid ""
"If checked, users will be able to input the number of items to be "
"added."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, колдонуучулар кошула "
"турган элементтердин санын киргизе "
"алышат."

msgid "Attachment image style"
msgstr "Тиркеме сүрөтүнүн стили"

msgid ""
"Use this to send image with image style when sending files as "
"attachment in an email handler."
msgstr ""
"Электрондук почта өңдөгүчүндө файлды "
"тиркеме катары жөнөтүүдө сүрөт үчүн "
"сүрөт стилін колдонуп, сүрөттү ушул "
"аркылуу жибериңиз."

msgid "Option message display"
msgstr "Вариант билдирүүсүн көрсөтүү"

msgid "Option multiple remaining message"
msgstr "Көп варианттуу калган билдирүү"

msgid "Option single remaining message"
msgstr "Жалгыз калган кабар параметри"

msgid "Option none remaining message"
msgstr "Жок кылынчу билдирүү калбады"

msgid "Option unlimited message"
msgstr "Чексиз билдирүү опциясы"

msgid "Option validation error message"
msgstr ""
"Вариантты текшерүүдө ката тууралуу "
"билдирүү"

msgid "Leave blank to hide this message."
msgstr ""
"Бул билдирүүнү жашыруу үчүн бош "
"калтырыңыз."

msgid "@label @message"
msgstr "@label @message"

msgid "Webform submission tables truncated."
msgstr ""
"Вебформ жиберүүлөрүнүн таблицалары "
"кесилди."

msgid "The entered text appears before the progress bar."
msgstr ""
"Киргизилген текст прогресс "
"тилкесинин алдында көрүнөт."

msgid "The entered text appears above the progress bar."
msgstr ""
"Киргизилген текст прогресс "
"тилкесинин үстүндө көрсөтүлөт."

msgid "The entered text appears below the progress bar."
msgstr ""
"Киргизилген текст прогресс "
"тилкесинин астында көрүнүп турат."

msgid "Name / Description"
msgstr "Аты / Сыпаттамасы"

msgid "Options (custom) properties"
msgstr "Параметрлер (арнайы) касиеттери"

msgid "Options properties"
msgstr "**Опциялардын параметрлери**"

msgid ""
"Custom options properties must include the 'Option value' followed by "
"option (element) properties prepended with a hash (#) character."
msgstr ""
"Ыңгайлаштырылган опциялардын "
"касиеттеринде алдымен «Опциянын "
"мааниси», андан соң опция (элемент) "
"касиеттери «#» символу менен "
"башталган түрдө көрсөтүлүшү керек."

msgid "You can debug data using the <code>webform_debug()</code> function."
msgstr ""
"Сиз <code>webform_debug()</code> функциясынын "
"жардамы менен маалыматтарды жөндөп "
"(debug) текшере аласыз."

msgid ""
"event_information:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'Event "
"Information'\n"
"  event_title:\n"
"    '#type': webform_computed_token\n"
" "
"   '#title': 'Event Title'\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:title]'\n"
"  event_date:\n"
"    '#type': "
"webform_computed_token\n"
"    '#title': 'Event Date'\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n"
"information:\n"
" "
" '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  first_name:\n"
" "
"   '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"   "
" '#title': Email\n"
"    '#required': true\n"
"other:\n"
"  '#title': 'Other "
"Information'\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  teeshirt:\n"
"    '#type': "
"select\n"
"    '#title': 'Tee shirt size'\n"
"    '#options':\n"
"      XS: "
"'XS - Extra Small'\n"
"      S: 'S - Small'\n"
"      M: 'M - Medium'\n"
"   "
"   L: 'L - Large'\n"
"      XL: 'XL - Extra Large'\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': Register\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"event_information:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': "
"'Иш-чара маалыматы'\n"
"  event_title:\n"
"    '#type': "
"webform_computed_token\n"
"    '#title': 'Иш-чаранын "
"аталышы'\n"
"    '#value': '[webform_submission:node:title]'\n"
"  "
"event_date:\n"
"    '#type': webform_computed_token\n"
"    '#title': "
"'Иш-чара күнү'\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n"
"information:\n"
" "
" '#title': 'Сиздин маалыматыңыз'\n"
"  '#type': "
"fieldset\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'Атыңыз'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': "
"'Фамилияңыз'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': "
"'Электрондук почта'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"other:\n"
"  '#title': 'Башка маалымат'\n"
"  '#type': "
"fieldset\n"
"  teeshirt:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': "
"'Футболканын өлчөмү'\n"
"    '#options':\n"
"      XS: "
"'XS - Өтө кичине'\n"
"      S: 'S - Кичине'\n"
"      M: 'M "
"- Орточо'\n"
"      L: 'L - Чоң'\n"
"      XL: 'XL - Өтө "
"чоң'\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': "
"'Жөнөтүү баскыч(тары)'\n"
"  '#submit__label': "
"'Катталуу'\n"
"```"

msgid "Tee shirt limits"
msgstr "Жеңил футболка чектөөлөрү"

msgid "No more tee shirts are available."
msgstr "Эми футболкалар калбады."

msgid "[@remaining shirts remaining]"
msgstr "[калган футболкалар саны: %{remaining} ]"

msgid "[@remaining shirt remaining]"
msgstr "[калган көйнек калган]"

msgid "[Unlimited]"
msgstr "[Чексиз]"

msgid "Submission limits and options limits"
msgstr ""
"Жөнөтүү лимиттери жана параметрлер "
"лимиттери"

msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits."
msgstr ""
"Бул скринкаст тапшырууларга "
"чектөөлөрдү жана опциялардын "
"чектөөлөрүн кантип коюуну көрсөтөт."

msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits"
msgstr ""
"Webform азыр варианттардын чектөөлөрүн, "
"ошондой эле жөнөтүүлөрдүн "
"чектөөлөрүн да колдойт"

msgid ""
"Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit "
"any submission'."
msgstr ""
"Колдонуучуларга «ар кандай "
"тапшырууну көрүүгө» жана «ар кандай "
"тапшырууну түзөтүүгө» уруксат "
"берилгенин текшериңиз."

msgid ""
"Please make sure authenticated users are allowed to 'view own "
"submission' and 'edit own submission'."
msgstr ""
"Тек жазылган колдонуучуларга «өзүнүн "
"тапшырмасын көрүү» жана «өзүнүн "
"тапшырмасын түзөтүү» уруксаты "
"берилип жатканын текшериңиз."

msgid ""
"Please note: Settings the element's title display to 'none' means the "
"title will not be rendered or accessible to screenreaders"
msgstr ""
"Эскертүү: Элементтин аталышын «none» "
"(жок) деп коюу анын аталышы "
"көрсөтүлбөйт жана скринридерлерге "
"жеткиликтүү болбой турганын билдирет."

msgid "File base name (no extension)"
msgstr "Файлдын негизги аты (кеңейтүүсүз)"

msgid ""
"File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. "
"File names that exceed this limit will be truncated."
msgstr ""
"Файлдын аталышы, анын толук URI’си "
"менен бирге, 255 белгиден ашпашы керек. "
"Бул чектен ашкан файлдардын аталышы "
"кыскартылат."

msgid "Demo: Event Registration System"
msgstr "Демо: Окуяга катталуу системасы"

msgid "[total]/[limit]"
msgstr "[total]/[limit]"

msgid "Preferred countries"
msgstr "Артыкчылыктуу өлкөлөр"

msgid "Specify the countries to appear at the top of the list."
msgstr ""
"Рўйхаттын жогору жагында чыгышы керек "
"өлкөлөрдү көрсөтүңүз."

msgid "Custom parameters"
msgstr "Ыңгайлаштырылган параметрлер"

msgid ""
"Enter additional custom parameters to be appended to the email "
"message's parameters. Custom parameters are used by <a "
"href=\":href\">email related add-on modules</a>."
msgstr ""
"Электрондук каттын параметрлерине "
"тиркелчү кошумча атайын "
"параметрлерди киргизиңиз. Атайын "
"параметрлерди <a href=\":href\">почтага "
"байланыштуу кошумча модулдар</a> "
"колдонушат."

msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions"
msgstr ""
"Жаңыртуу устасынын прогресс "
"тилкесинин беттерин шарттарга жараша "
"жаңылаңыз"

msgid "Configuration: Images"
msgstr "Конфигурация: Сүрөттөр"

msgid ""
"The <strong>Images configuration</strong> page lists reusable images "
"for the image select element."
msgstr ""
"<strong>Сүрөттөр жөндөөлөрү</strong> беті "
"сүрөт тандоо элементи үчүн қайта "
"колдонууга боло турган сүрөттөрдү "
"тизмелейт."

msgid "@count reference"
msgid_plural "@count references"
msgstr[0] "@count шилтеме"
msgstr[1] "@count шилтемелер"

msgid "Configuration: Custom options"
msgstr ""
"Жөндөөлөр: Ыңгайлаштырылган "
"параметрлер"

msgid ""
"The <strong>Custom options configuration</strong> page lists reusable "
"HTML/SVG custom options elements."
msgstr ""
"<strong>Ыңгайлаштырылган параметрлерди "
"конфигурациялоо</strong> барагында кайра "
"колдонууга боло турган HTML/SVG "
"ыңгайлаштырылган параметрлер "
"элементтери келтирилген."

msgid "SVG Pan & Zoom"
msgstr "SVG Панорама жана масштабдоо"

msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML."
msgstr ""
"HTML ичиндеги SVG файлдары үчүн жөнөкөй "
"pan/zoom чечими."

msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements."
msgstr ""
"Svg-pan-zoom ыңгайлаштырылган options "
"элементтери үчүн колдонулат."

msgid ""
"Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a "
"selectable single or multiple options input."
msgstr ""
"HTML же SVG белгилемесин тандап алуучу "
"бир же бир нече варианттарга "
"киргизүүгө айландыруу үчүн вебформ "
"элементи менен камсыз кылат."

msgid "Add custom options"
msgstr ""
"Кошумча ыңгайлаштырылган "
"параметрлерди кошуу"

msgid "Webforms: Custom options"
msgstr "Webforms: Ыңгайлаштырылган параметрлер"

msgid "Edit custom options"
msgstr "Жекече параметрлерди түзөтүү"

msgid "Preview custom options"
msgstr ""
"Жасалма параметрлердын алдын ала "
"көрүү"

msgid "Duplicate custom options"
msgstr ""
"Кайталанма ыңгайлаштырылган "
"параметрлер"

msgid "Delete custom options"
msgstr "Жеке параметрлерди өчіруңүз"

msgid "Type of custom options"
msgstr "Ыңгайлаштырылган параметрлердин түрү"

msgid "HTML/SVG markup"
msgstr "HTML/SVG белгилөө коду"

msgid "HTML/SVG URL"
msgstr "HTML/SVG URL"

msgid "Option text attribute names"
msgstr ""
"Опциялардын текст атрибуттарынын "
"аталыштары"

msgid "Show select menu"
msgstr "Тандоо менюсун көрсөтүү"

msgid "Use as a select element"
msgstr "Сыночту элемент катары колдонуңуз"

msgid "Use as an entity reference element"
msgstr ""
"Объектке шилтеме (entity reference) элементи "
"катары колдонуңуз"

msgid ""
"Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The "
"HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://."
msgstr ""
"HTML/SVG файлына абсолюттук URL же түпкү "
"жол (root-relative path) киргизиңиз. HTML/SVG файлы "
"http:// же https:// аркылуу жалпыга "
"жеткиликтүү болушу керек."

msgid "HTML/SVG markup template (Twig)"
msgstr "HTML/SVG разметка үлгүсү (Twig)"

msgid ""
"The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is "
"passed as variables to the Twig template."
msgstr ""
"Сыпаттамалары бар бүтүндөй элемент, "
"алдына коюлган hash (#) префикстери жок "
"болгондору, Twig шаблонына өзгөрмөлөр "
"катары берилет."

msgid ""
"Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched "
"value attribute will be used for all custom option values .Leave blank "
"if options values is populated using Twig."
msgstr ""
"Үтүн үтүр менен ажыратылган атрибут "
"аттарынын тизмесин киргизиңиз. "
"Табылган биринчи дал келген "
"атрибуттун мааниси бардык "
"ыңгайлаштырылган опция маанилери "
"үчүн колдонулат. Опция маанилери Twig "
"аркылуу толтурулган болсо бош "
"калтырыңыз."

msgid ""
"Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched "
"text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if "
"options text is populated using Twig."
msgstr ""
"Касион боштук менен ажыратылган "
"атрибут аттарынын тизмесин "
"киргизиңиз. Биринчи дал келген текст "
"атрибуту бардык ыңгайлаштырылган "
"параметр тексттери үчүн колдонулат. "
"Эгер параметр тексттери Twig аркылуу "
"толтурулуп жатса, бош калтырыңыз."

msgid ""
"If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the <a "
"href=\":href\">svg-pan-zoom</a> library"
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, SVG графигин <a "
"href=\":href\">svg-pan-zoom</a> китепканасы аркылуу "
"жылдырууга жана масштабтоого болот"

msgid "Show select menu associated with the custom options element"
msgstr ""
"Ыңгайлаштырылган опциялар элементи "
"менен байланышкан тандоо менюсун "
"көрсөтүңүз"

msgid ""
"If checked, the select menu associated with the custom options element "
"will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists "
"mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom "
"options."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, кошумча параметрлер "
"элементине байланышкан тандама меню "
"көрүнүп турат. Стандарттуу HTML тандама "
"менюсун көрсөтүү мобилдик "
"колдонуучуларга жана майыптыгы бар "
"колдонуучуларга өзгөчөлөштүрүлгөн "
"параметрлерди тандап жатканда жардам "
"берет."

msgid "Use as a basic select element"
msgstr ""
"Негизги селект элементи катары "
"колдонуңуз"

msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found."
msgstr ""
"HTML/SVG файлынын URL дареги же жолу %url "
"табылган жок."

msgid "Custom options %label saved."
msgstr ""
"Ыңгайлаштырылган параметрлер %label "
"сакталды."

msgid "Custom options @label saved."
msgstr "@label үчүн атайын параметрлер сакталды."

msgid "One -- This is the number 1."
msgstr "Бир — бул 1 саны."

msgid "Two -- This is the number 2."
msgstr "Эки — бул 2 саны."

msgid "Three -- This is the number 3."
msgstr "Үч — бул 3 саны."

msgid "%title custom options are not valid. @message"
msgstr ""
"%title үчүн атайын параметрлер жараксыз. "
"@message"

msgid "Webform options custom"
msgstr ""
"Вебформанын параметрлери, "
"ыңгайлаштырылган"

msgid "custom options"
msgstr "Ыңгайлаштырылган параметрлер"

msgid "Filter custom options"
msgstr ""
"Ыңгайлаштырылган параметрлерди "
"чыпкалоо"

msgid "Show all custom options"
msgstr ""
"Бардык өзгөчөлөштүрүлгөн опцияларды "
"көрсөтүү"

msgid "(Entity reference)"
msgstr "(Маалыматтын шилтемеси)"

msgid "Option text / description"
msgstr "Тандоо тексти / сүрөттөмө"

msgid "Custom element"
msgstr "Кошумча элемент"

msgid ""
"Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG "
"markup."
msgstr ""
"HTML жана SVG белгилерин колдонуу менен "
"ыңгайлаштырылган опцияларды түзүү "
"үчүн форма элементи менен камсыз "
"кылат."

msgid "Custom elements"
msgstr "Жеке элементтер"

msgid "Custom entity reference"
msgstr "Ыңгайлаштырылган энтити-ачкыч (reference)"

msgid ""
"Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG "
"markup with entity references."
msgstr ""
"HTML жана SVG белгилеринин жардамы менен, "
"энбелгилерге шилтемелерди (entity references) "
"колдонуп, ыңгайлаштырылган "
"параметрлерди түзүү үчүн форма "
"элементи берет."

msgid ""
"Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG "
"markup"
msgstr ""
"Webform модулу HTML жана SVG белгилөөлөрүнүн "
"жардамы менен өзгөчө элементтерди "
"түзүүгө мүмкүнчүлүк берет"

msgid ""
"If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation "
"URL and the [webform_submission] tokens will not be available within "
"the confirmation message."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, тапшыруулар токени "
"ырастоо URL дарегинен алынып салынат "
"жана [webform_submission] токендер ырастоо "
"билдирүүсүнүн ичинде жеткиликсиз "
"болот."

msgid ""
"You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all "
"tokens include the urlencode suffix. (i.e. "
"[webform_submission:values:email:urlencode])"
msgstr ""
"Сиз суроо сапатын параметрлерин "
"өткөрүү үчүн токендерди колдонсоңуз "
"болот. Бардык токендерге `urlencode` "
"суффикси камтылганын текшериңиз. "
"(мисалы: `[webform_submission:values:email:urlencode]`)"

msgid "Example: Custom Options"
msgstr "Мисал: Ыңгайлаштырылган параметрлер"

msgid "Example of a custom options element."
msgstr ""
"Ыңгайлаштырылган опциялар "
"элементинин мисалы."

msgid ""
"states:\n"
"  '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n"
"  '#title': "
"'U.S. States'\n"
"  '#required': true\n"
"button:\n"
"  '#type': "
"'webform_options_custom:buttons'\n"
"  '#title': 'Buttons'\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    one: One -- This is the number "
"1.\n"
"    two: Two -- This is the number 2.\n"
"    three:  Three -- This "
"is the number 3.\n"
""
msgstr ""
"states:\n"
"  '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n"
"  '#title': "
"'АКШ штаттары'\n"
"  '#required': true\n"
"button:\n"
"  '#type': "
"'webform_options_custom:buttons'\n"
"  '#title': 'Тугмалар'\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    one: 'Бир -- бул 1 "
"саны.'\n"
"    two: 'Эки -- бул 2 саны.'\n"
"    three: "
"'Үч -- бул 3 саны.'"

msgid "An example of custom buttons."
msgstr ""
"Ыңгайлаштырылган баскычтардын "
"мисалы."

msgid "{  }"
msgstr "{  }"

msgid "U.S. states"
msgstr "АКШнын штаттары"

msgid "A clickable map of U.S. states."
msgstr "АКШ штаттарынын басылуучу картасы."

msgid "us_states.svg"
msgstr "us_states.svg"

msgid ""
"The 'checked'  or 'selected' looks to see if an 'option_value' is "
"checked or selected for an options element (select, checkboxes, or "
"radios)"
msgstr ""
"«checked» же «selected» параметри «option_value» "
"бааланганын же тандалганын опциялар "
"элементи үчүн (select, checkbox’тар же "
"radio’лар) текшерет."

msgid ""
"The 'option_value' is options value for an options element (select, "
"checkboxes, or radios)."
msgstr ""
"`option_value` — параметрлер элементиндеги "
"(select, checkboxes же radios) опциялар үчүн "
"мааниси."

msgid ""
"The source entity title that the webform submission was submitted "
"from, defaults to the webform title when there is no source entity."
msgstr ""
"Вебформ жөнөтүүсү кайсы булактан (source "
"entity) жөнөтүлгөнүнүн башкы аталышы — "
"булак entity көрсөтүлбөгөн учурда "
"вебформдун аталышына тең болуп калат."

msgid "Webform custom options elements"
msgstr ""
"Вебформа: ыңгайлаштырылган параметр "
"элементтери"

msgid "Allow users to view a submission using a secure token"
msgstr ""
"Колдонуучуларга коопсуз токен "
"аркылуу тапшырманы көрүүгө уруксат "
"бериңиз"

msgid ""
"If checked users will be able to view a submission using the webform "
"submission's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, колдонуучулар "
"вебформдун тапшыруусунун URL дарегине "
"тапшыруунун (коопсуз) токенин тиркеп, "
"тапшырууну көрө алышат."

msgid "Submission View"
msgstr "Жөнөтүүнү көрүү"

msgid "Recipient user roles"
msgstr ""
"Кабыл алуучу колдонуучулардын "
"ролдору"

msgid ""
"Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. "
"<em>Please note: Selected user roles will be available to all "
"webforms.</em>"
msgstr ""
"Веб-форманын электрондук каттарын "
"кабыл алууга дайындала турган "
"колдонуучунун ролдорун тандаңыз. "
"<em>Эскертүү: Тандалган колдонуучу "
"ролдору бардык веб-формалар үчүн "
"жеткиликтүү болот.</em>"

msgid ""
"Please note: You can select which <strong>user roles</strong> are "
"available to receive webform emails by going to the Webform module's "
"<a href=\":href\">admin settings</a> form."
msgstr ""
"Эскертүү: Сиз <strong>колдонуучунун "
"ролдорунун</strong> кайсынысы "
"вебформадан электрондук каттарды "
"кабыл ала аларын Webform модулунун <a "
"href=\":href\">администратордук "
"жөндөөлөр</strong> формасына өтүп аныктай "
"аласыз."

msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission."
msgstr ""
"Вебформаны тапшыруудагы учурдагы "
"(соңку жөнөтүлгөн) устатма барагы."

msgid ""
"The current (last submitted) wizard page title of the webform "
"submission."
msgstr ""
"Вебформ тапшыруунун учурдагы (акыркы "
"тапшырылган) устатылган баракчасынын "
"аталышы."

msgid "Exclude file attachments"
msgstr "Файл тиркемелерин алып салуу"

msgid "Notes element types"
msgstr "Эскертме элементтеринин түрлөрү"

msgid "Notes element type"
msgstr "Эскертме элемент түрү"

msgid "Notes element type:"
msgstr "Эскертме элементинин түрү:"

msgid "Webform jQueryUI Buttons"
msgstr "Webform jQueryUI баскычтары"

msgid ""
"Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. "
"jQueryUI is no longer maintained."
msgstr ""
"Берилген маанини тандоо үчүн "
"колдонулган бир нече баскычтан турган "
"топту берет. jQueryUI мындан ары колдоого "
"алынбайт."

msgid ""
"The %key element can not be removed because the %title webform has "
"related <a href=\":href\">variants</a>."
msgstr ""
"%key элементин алып салууга болбойт, "
"анткени %title вебформасынын "
"байланышкан <a href=\":href\">варианттары</b> "
"бар."

msgid "Title / Notes"
msgstr "Атаалышы / Ескертмелер"

msgid "Save variants"
msgstr "Варианттарды сактоо"

msgid "Webform %label variant saved."
msgstr "Веб-форма %label варианты сакталды."

msgid "This @label variant was @op."
msgstr "Бул @label варианты @op болду."

msgid "Webform @label variant saved."
msgstr "Webform @label варианты сакталды."

msgid "Personalized Webforms"
msgstr "Жекелештирилген веб-формалар"

msgid ""
"The <strong>Variant plugins</strong> overview page lists all available "
"webform variant plugins."
msgstr ""
"<strong>Вариант плагиндери</strong> боюнча "
"жалпы бет жеткиликтүү бардык webform "
"вариант плагиндерин тизмектейт."

msgid "Filter by variant name"
msgstr "Варианттын аты боюнча чыпкалоо"

msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message."
msgstr ""
"Бул билдирүүнү жашыруу үчүн @none же "
"@none_translated киргизиңиз."

msgid "Add @label variant"
msgstr "@label вариантын кошуңуз"

msgid "Apply variant?"
msgstr "Вариантты колдонуу керекпи?"

msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?"
msgstr ""
"Таңдалган варианттарды %webform "
"вебформасына колдонуңузбу?"

msgid "Apply variant to the %webform webform?"
msgstr ""
"Вариантты %webform вебформуна "
"колдонуңузбу?"

msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?"
msgstr ""
"%title вариантын колдонууга чын эле "
"ишенесизби?"

msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?"
msgstr ""
"Тандалган варианттарды колдонууга "
"ишенесизби?"

msgid ""
"Replace existing settings, elements, and handler with selected "
"variants."
msgstr ""
"Бар болгон жөндөөлөрдү, элементтерди "
"жана иштетүүчүлөрдү тандалган "
"варианттарга алмаштырыңыз."

msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant."
msgstr ""
"Бар болгон жөндөөлөрдү, элементтерди "
"жана иштетгичти (handler) ушул вариант "
"менен алмаштырыңыз."

msgid "After selected variants are applied…"
msgstr ""
"Тандалган варианттар колдонулгандан "
"кийин…"

msgid "After this variant is applied…"
msgstr "Бул вариант колдонулгандан кийин…"

msgid "Delete the '@title' variant?"
msgstr "`'@title'` вариантыно өчүрөйүнбү?"

msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?"
msgstr ""
"%webform вебформунан %title вариантын алып "
"салайынбы?"

msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?"
msgstr ""
"%title вариантынын жок кылгыңыз "
"келер-келбесин чын эле каалайсызбы?"

msgid "Remove this variant"
msgstr "Бул вариантты алып салыңыз"

msgid "Duplicate @label variant"
msgstr "@label вариантынын көчүрмөсү"

msgid "Form overview settings"
msgstr "Форманы баптоо жөндөөлөрү"

msgid "Form Ajax settings"
msgstr "Форма үчүн Ajax жөндөөлөрү"

msgid ""
"You need to be assigned <a href=\"@href\">Edit webform variants</a> "
"permission to be able create and manage variants."
msgstr ""
"Варианттарды түзүү жана башкаруу үчүн "
"сизге <a href=\"@href\">Вебформ варианттарын "
"түзөтүү</a> уруксаты ыйгарылышы керек."

msgid ""
"Users need to be assigned <a href=\"@href\">Edit webform variants</a> "
"permission to be able create and manage variants."
msgstr ""
"Колдонуучулар варианттарды түзүп "
"жана башкаруу үчүн <a "
"href=\"@href\">Вебформанын варианттарын "
"түзөтүү</a> уруксатын алышы керек."

msgid ""
"To limit the minimum date to the submission date use the "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> token."
msgstr ""
"Жолдоонун минималдуу датасын "
"жөнөтүлгөн датага чейин чектөө үчүн "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> токенин "
"колдонуңуз."

msgid ""
"To limit the maximum date to the submission date use the "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> token."
msgstr ""
"Жөнөтүлгөн күнгө чейин максималдуу "
"датаны чектөө үчүн "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> токенин "
"колдонуңуз."

msgid ""
"To limit the minimum date/time to the submission date/time use the "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> token."
msgstr ""
"Берилиш датасы/убакытына чейинки эң "
"аз датаны/убакытты чектөө үчүн "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> токенин "
"колдонуңуз."

msgid ""
"To limit the maximum date/time to the submission date/time use the "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> token."
msgstr ""
"Тапшыруу датасы/убактысына чейинки эң "
"чоң дата/убакытты чектөө үчүн "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> токенин "
"колдонуңуз."

msgid ""
"View displays with exposed filters are not supported because exposed "
"filters nest a &lt;form&gt; within a &lt;form&gt; and this breaks the "
"webform."
msgstr ""
"Көрсөтүүлөрдө ашық фильтрлер (exposed "
"filters) қолданылмайды, себебі ашық "
"фильтрлер бір &lt;form&gt; ішіне басқа "
"&lt;form&gt; кірістіреді және бұл webform’ды "
"бұзады."

msgid ""
"Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' "
"can update the view name, display id, and arguments."
msgstr ""
"Көрсөтүүнүн атын, display id "
"идентификаторын жана аргументтерін "
"тек қана «Views’ты администирлөө» же "
"«Webform бастапқы кодун өңдеу» "
"мүмкүндүгүнө ээ пайдаланушылар "
"жаңарта алады."

msgid "View display %display_id does not exist."
msgstr "%display_id дисплейи бар эмес."

msgid ""
"View display %display_id has exposed filters which will break the "
"webform."
msgstr ""
"%display_id дисплейинде Webform’ду бузатын "
"ачык фильтрлер бар."

msgid ""
"Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' "
"or 'Edit webform source code' can create and update this element."
msgstr ""
"Көрүү (view) ендірүүчү элементин "
"камсыздайт. Бул элементти түзүүгө "
"жана жаңыртууга «Көрүүлөрдү "
"башкаруу» (Administer views) же «Webform баштапкы "
"кодун түзөтүү» (Edit webform source code) "
"мүмкүнчүлүгү бар колдонуучулар гана "
"укуктуу."

msgid ""
"After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. "
"Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants."
msgstr ""
"«Сактоо» баскычын баскандан кийин "
"«Варианттар» башкаруу өтмөгү "
"көрсөтүлөт. «Варианттар» башкаруу "
"өтмөгүн колдонуп варианттарды кошуп "
"же алып салыңыз."

msgid ""
"Add and remove variants using the <a href=\"@href\">Variants</a> "
"manage tab."
msgstr ""
"<code>Варианттар</code> башкаруу табында <a "
"href=\"@href\">Варианттар</a> аркылуу "
"варианттарды кошуп жана алып салыңыз."

msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab."
msgstr ""
"«Варианттар» башкаруу өтмөгүндө "
"көрсөтүлө турган вариант түрүн "
"тандаңыз."

msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed."
msgstr ""
"Бул вариант учурда колдонулуп жатат. "
"Варианттын түрүн өзгөртүүгө болбойт."

msgid "Prepopulate this variant"
msgstr "Бул вариантты алдын ала толтуруңуз"

msgid "Randomly load variant"
msgstr "Вариантты кокустан жүктөө"

msgid ""
"Randomly redirects to the webform with the variant populated using "
"query string parameter. This element's default value/data will be "
"ignored."
msgstr ""
"Кокусунан вебформго багыттайт жана "
"вариант query string параметри аркылуу "
"толтурулат. Бул элементтин демейки "
"мааниси/берилген маалыматтары эске "
"алынбайт."

msgid "Included email values/markup"
msgstr ""
"Киргизилген электрондук почта "
"маанилери/белгилөө"

msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бош элементтер "
"электрондук почтанын маанилеринен "
"алынып салынат."

msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бош белгилөө "
"кутучалары электрондук дарек "
"маанилеринен алынып салынат."

msgid "Exclude file elements with attachments"
msgstr ""
"Тиркемелери бар файл элементтерин "
"алып салуу"

msgid ""
"If checked, file attachments will be excluded from the email values, "
"but the selected element files will still be attached to the email."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, файл тиркемелери "
"электрондук почтанын маанилеринен "
"алынып салынат, бирок тандалган "
"элементтердин файлдары электрондук "
"почтага тиркелип кала берет."

msgid "Settings (YAML)"
msgstr "Жөндөөлөр (YAML)"

msgid "Enter the element name and properties as YAML."
msgstr ""
"Элементтин атын жана касиеттерин YAML "
"форматында киргизиңиз."

msgid "Handlers (YAML)"
msgstr "Иш иштетүүчүлөр (YAML)"

msgid "Enter the handler id and settings as YAML."
msgstr ""
"Обработкалоочунун идентификаторун "
"(handler id) жана жөндөөлөрүн YAML форматында "
"киргизиңиз."

msgid "Default handlers"
msgstr "Демейки обработчиктер"

msgid "Setting %name is not a valid setting name."
msgstr "%name параметри туура эмес параметр аты."

msgid "Element %key is not a valid element key."
msgstr ""
"%key элементи жарактуу элементтин "
"ачкычы эмес."

msgid "Handler %id is not a valid handler id."
msgstr ""
"%id иштетүүчү жарактуу иштетүүчү "
"идентификатор эмес."

msgid "Debug: Override: @title"
msgstr "Жөндөө: жокко чыгаруу: @title"

msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers."
msgstr ""
"Веб-форманын жөндөөлөрүн, "
"элементтерин жана иштетүүчүлөрүн "
"(handlers) жокко чыгаруу."

msgid "Elements:"
msgstr "Элементтер:"

msgid "Handlers:"
msgstr "Иштөөчүлөр:"

msgid ""
"Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a "
"webform."
msgstr ""
"Вебформага убакыт чектөөсү коюлса, "
"баракчаны кэштоо өчүрүлөт."

msgid "Demo: Application Evaluations"
msgstr "Демо: Колдонмонун баалоолору"

msgid "No evaluations have been submitted."
msgstr "Эч кандай баалоолор тапшырыла элек."

msgid "Example: Variant: A/B test"
msgstr "Мисал: Вариант: A/B тести"

msgid "A feedback form with an A/B test."
msgstr ""
"A/B тест менен байланышкан пикир "
"формасы."

msgid ""
"mode:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': Variant\n"
"  "
"'#randomize': true\n"
"  '#variant': override\n"
"type:\n"
"  '#title': "
"'Type of Feedback'\n"
"  '#type': webform_radios_other\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#options':\n"
"    Comments: Comments\n"
"    'Report a Bug': "
"'Report a Bug'\n"
"    Questions: Questions\n"
"  '#options_display': "
"side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': 'Your "
"Feedback'\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  "
"'#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your "
"Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'Submit feedback'\n"
""
msgstr ""
"mode:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': Вариант\n"
"  "
"'#randomize': true\n"
"  '#variant': override\n"
"type:\n"
"  '#title': "
"«Пикирдин түрү»\n"
"  '#type': webform_radios_other\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    Comments: Comments\n"
"    "
"'Report a Bug': 'Report a Bug'\n"
"    Questions: Questions\n"
"  "
"'#options_display': side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  "
"'#title': 'Пикириңиз'\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  "
"'#title': 'Атыңыз'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': "
"true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Эл. почтаңыз'\n"
"  '#type': "
"email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
" "
" '#title': 'Жөнөтүү баскыч(тары)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'Пикирди жөнөтүү'"

msgid "Example: Variant: Segments"
msgstr "Мисал: Вариант: Сегменттер"

msgid "An example of a long/short form with organization variants."
msgstr ""
"Уюмдун варианттары менен узун/кыска "
"форманын мисалы."

msgid "Long form"
msgstr "Узак форма"

msgid "Short form"
msgstr "Кыскача форма"

msgid "Hello Organization A!!!"
msgstr "Салам, A уюм!!!"

msgid "Hello Organization B!!!"
msgstr "Саламатсызбы, B уюму!!!"

msgid "Hello Organization C!!!"
msgstr "Салам, «C» уюм!"

msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build an "
"application/evaluation system."
msgstr ""
"Webform модулун колдонуп арыз/баалоо "
"системасын түзүүнү кантип көрсөтөт."

msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build an event "
"registration system with email reminders."
msgstr ""
"Webform модулун электрондук кат аркылуу "
"эскертмелер менен иш-чарага катталуу "
"системасын түзүү үчүн кантип колдонуу "
"керектигин көрсөтөт."

msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build a region based "
"contact system."
msgstr ""
"Webform модулун колдонуп аймактык "
"негиздеги байланыш системасын кантип "
"түзүүнү көрсөтөт."

msgid "Form API Export"
msgstr "Форма API экспорты"

msgid ""
"The <strong>Form API export</strong> page demonstrates how a webform's "
"elements may be used to create custom configuration forms."
msgstr ""
"<strong>Формалар API экспорту</strong> беті "
"веб-форманын элементтерин өзгөйшелүү "
"баптау формаларын түзүү үчүн кандайча "
"пайдаланууга болорун көрсөтөт."

msgid "Form API (FAPI) Code"
msgstr "Форма API (FAPI) коды"

msgid "Module info"
msgstr "Модулдун маалыматы"

msgid "Configuration settings form"
msgstr "Конфигурация баптауларынын формасы"

msgid "Webform Custom Form Example"
msgstr ""
"Webform үчүн ыңгайлаштырылган форма "
"мисалы"

msgid ""
"Provides an example of custom configuration form built using the "
"Webform module."
msgstr ""
"Webform модулун колдонуп түзүлгөн атайын "
"баптоо формасына мисал берет."

msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form"
msgstr ""
"Мисал: Вебформа — Махсус "
"(конфигурация) форма"

msgid ""
"The below custom properties are provided and managed by the "
"webform_example_element_properties.module."
msgstr ""
"Төмөндө келтирилген ыңгайлаштырылган "
"касиеттер webform_example_element_properties.module "
"модулу тарабынан берилет жана "
"башкарылат."

msgid ""
"The custom data value will be added to @label (@type) data-* "
"attributes."
msgstr ""
"Ыңгайлаштырылган маалымат мааниси "
"@label (@type) үчүн data-* атрибуттарына "
"кошулат."

msgid "Webform Element Properties Example"
msgstr ""
"Вебформа элементтеринин касиеттери "
"боюнча мисал"

msgid ""
"Provides an example that shows how to add custom properties to Webform "
"elements."
msgstr ""
"Вебформ элементтерине атайын "
"касиеттерди кантип кошууга болорун "
"көрсөткөн мисалды сунуштайт."

msgid "Immediately send email when testing a webform"
msgstr ""
"Веб-форманы текшерип жатканда дароо "
"электрондук кат жөнөтүңүз"

msgid "Use UUIDs for all entity references"
msgstr ""
"Бардык энтиктерге шилтемелер үчүн UUID "
"колдонуңуз"

msgid ""
"The <strong>Config Export</strong> form allows developers to quickly "
"export a single webform's YAML configuration file."
msgstr ""
"<strong>Конфигурацияны экспорттоо</strong> "
"формасы иштеп чыгуучуларга бир гана "
"вебформдун YAML конфигурация файлын тез "
"экспорттоого мүмкүнчүлүк берет."

msgid "Enter a number range (1:100)"
msgstr "Сан диапазонун киргизиңиз (1:100)"

msgid ""
"The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' "
"variant type. <strong>No variant settings have been applied.</strong>"
msgstr ""
"'@title (@key)' вариант түрү үчүн '@instance_id' "
"вариант идентификатору жок. <strong>Эч "
"кандай вариант жөндөөлөрү "
"колдонулган жок.</strong>"

msgid ""
"Automatically save as draft when paging, previewing, and when there "
"are validation errors"
msgstr ""
"Барактап өтүүдө, алдын ала көрүп "
"чыкқанда жана валидация каталары "
"чыкканда автоматтык түрдө долбоор "
"катары сакталсын"

msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next "
"Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation "
"errors prevent a webform from being submitted."
msgstr ""
"Колдонуучулар «Кийинки бет», «Мурунку "
"бет» же «Алдын ала көрүү» баскычтарын "
"басканда, же текшерүүдө каталар "
"вебформаны тапшырууга тоскоол "
"болгондо, толук эмес тапшырууларды "
"автоматтык түрдө сактайт."

msgid "Enable the %name variant"
msgstr "%name вариантын иштетүү"

msgid "Login message when access denied to private file uploads"
msgstr ""
"Жеке файлдарды жүктөөгө рұқсат "
"берілмеген кезде шығатын кирүү хабары"

msgid ""
"Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this "
"element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for "
"collecting certain types of user information."
msgstr ""
"Автодолтурууну «өчүрүү» кылуу бул "
"элемент үчүн автодолтурууну өчүрөт. "
"Айрым колдонуучу маалымат түрлөрүн "
"чогултуу үчүн семантикалык атрибут "
"маанилерин колдонуу керек болсо, "
"«Автодолтуруу» тандаңыз."

msgid "Autofill…"
msgstr "Авт толтуруу…"

msgid "Autocomplete autofill"
msgstr "Автотолтурууну алдын ала сунуштоо"

msgid ""
"Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for "
"example prefilling the user's address based on earlier user input. The "
"autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user "
"agent how to, or indeed whether to, provide such a feature."
msgstr ""
"Браузерлерде пайдаланушыларга "
"формаларды толтурууга жардам бере "
"турган мүмкіндіктер кейде болады: "
"мысалы, бұрынғы енгізілімдерге "
"сүйеніп пайдаланушының мекенжайын "
"алдын ала толтыру. `autocomplete` "
"(автотолтыру) атрибутын қолдана "
"отырып, пайдаланушы агентіне бұл "
"сияқты мүмкіндікті қалай (немесе "
"мүлде) ұсыну керек екені туралы нұсқау "
"беруге болады."

msgid "Biographical attributes"
msgstr "Биографиялык атрибуттар"

msgid "Honorific prefix"
msgstr "Урмат белгиси (титул)"

msgid "Additional names"
msgstr "Кошумча ысымдар"

msgid "Honorific suffix"
msgstr "Урматтоо кошумчасы"

msgid "Organization job title"
msgstr "Уюмдун кызмат наамы"

msgid "Birthday day"
msgstr "Туулган күнүңүз"

msgid "Birthday month"
msgstr "Туулган ай (айы)"

msgid "Birthday year"
msgstr "Туулган жыл"

msgid "Contact photo"
msgstr "Байланыштын сүрөтү"

msgid "Instant messaging URL"
msgstr "Дароо билдиришүү URL-ы"

msgid "Address attributes"
msgstr "Атрибуттарды адреслөө"

msgid "Street address (multiline)"
msgstr "Көчө дареги (көп саптуу)"

msgid "Address level 1"
msgstr "1-деңгээлдеги дарек"

msgid "Address level 2"
msgstr "2-даража дареги"

msgid "Address level 3"
msgstr "3-деңгээл"

msgid "Address level 4"
msgstr "4-даража"

msgid "Postal code / Zip code"
msgstr "Почта индекси / почта коди (ZIP)"

msgid "Telephone attributes"
msgstr "Телефон атрибуттары"

msgid "Telephone - home"
msgstr "Телефон — үй телефону"

msgid "Telephone - work"
msgstr "Телефон — жумуш"

msgid "Telephone - work extension"
msgstr "Телефон — жумуштагы кошумча номер"

msgid "Telephone - mobile"
msgstr "Телефон — уюлдук"

msgid "Telephone - fax"
msgstr "Телефон — факс"

msgid "Telephone - pager"
msgstr "Телефон — пейджер"

msgid "Telephone country code"
msgstr "Телефон өлкөнүн коду"

msgid "Telephone national code"
msgstr "Телефон үчүн улуттук код"

msgid "Telephone area code"
msgstr "Телефон аймак коду"

msgid "Telephone local number"
msgstr "Жергиликтүү телефон номери"

msgid "Telephone local prefix"
msgstr "Телефон үчүн жергиликтүү префикс"

msgid "Telephone local suffix"
msgstr "Телефон жергиликтүү суффикси"

msgid "Telephone extension"
msgstr "Телефон ички номери"

msgid "Commerce attributes"
msgstr "Коммерциялык атрибуттар"

msgid "Additional names on card"
msgstr "Картадагы кошумча аттар"

msgid "Family name on card"
msgstr "Картатадагы фамилия"

msgid "Allow users to sort elements"
msgstr ""
"Колдонуучуларга элементтерди "
"иреттөөгө уруксат бериңиз"

msgid "Allow users to add/remove elements"
msgstr ""
"Колдонуучуларга элементтерди кошууга "
"же өчүрүүгө уруксат бериңиз"

msgid "Allow users to input the number of items to be added"
msgstr ""
"Колдонуучулар кошула турган "
"элементтердин санын киргизүүгө "
"уруксат бериңиз"

msgid ""
"Delete existing submissions in specified webform before generating new "
"submissions"
msgstr ""
"Көрсөтүлгөн вебформада жаңы "
"тапшырыктарды түзүүдөн мурда бар "
"болгон тапшырыктарды жок кылыңыз"

msgid "Date placeholder"
msgstr "Сана үчүн орун басуучу"

msgid "Time placeholder"
msgstr "Убакытты киргизүү үчүн орун ээлегич"

msgid "Always include elements with private and restricted access"
msgstr ""
"Ар дайым купуя жана чектелген кирүү "
"укугу бар элементтерди кошуп туруңуз"

msgid "Demo: Events"
msgstr "Демо: Окуялар"

msgid ""
"An example of a custom (configuration) form built using the webform "
"module."
msgstr ""
"Webform модулун колдонуу менен түзүлгөн "
"ыңгайлаштырылган (конфигурациялык) "
"формага мисал."

msgid ""
"If checked, the exported file and any submission file uploads will be "
"download in the archive file."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, экспорттолгон файл "
"жана кандай болбосун тапшыруу үчүн "
"жүктөлгөн файлдар архив файлынын "
"ичине жүктөлүп, ал жерден жүктөп "
"алынады."

msgid "Archive options"
msgstr "Архивдөө параметрлери"

msgid "Archive file type"
msgstr "Архив файлынын түрү"

msgid ""
"Select the archive file type for submission file uploads and generated "
"documents."
msgstr ""
"Жүктөп салуу файлдары жана түзүлгөн "
"документтер үчүн архив файлынын түрүн "
"таңдаңыз."

msgid "Tar archive (*.tar.gz)"
msgstr "Тар архив (*.tar.gz)"

msgid "ZIP file (*.zip)"
msgstr "ZIP файл (*.zip)"

msgid "Return/default value"
msgstr "Кайтару/демейки маани"

msgid ""
"The return value is what is submitted to the server and stored in the "
"database when the element is checked. The default value and "
"recommended return value is a TRUE boolean value."
msgstr ""
"Кайтарылган маани элемент "
"белгиленгенде серверге жөнөтүлүп, "
"маалыматтар базасына сакталатын "
"нерсе болуп саналат. Демейки маани "
"жана сунушталган кайтарылуучу маани "
"— бул TRUE логикалык мааниси."

msgid ""
"<strong>The return value should only be customized when an external "
"system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, "
"accepted, etc…)</strong>"
msgstr ""
"<strong>Кайтарым маанисин фақат тышкы "
"система же кызмат ылайыкташтырылган "
"сап маанисин күтсө гана "
"ыңгайлаштырыңыз. (мисалы: ооба, "
"белгиленди, кабыл алынды ж.б.)</strong>"

msgid "Boolean limit"
msgstr "Бульдук чек (чектөө)"

msgid "Options limits"
msgstr "Опциялардын чеги"

msgid "Please add a new options or checkbox element."
msgstr ""
"Илтимос, жаңы опция же белгилөө (checkbox) "
"элементи кошуңуз."

msgid "No options or checkbox elements are available."
msgstr ""
"Эч кандай опциялар же белгилөө үчүн "
"чекбокс элементтери жеткиликтүү эмес."

msgid "@title @type limit"
msgstr "@title @type чеги"

msgid "This message will be displayed when all limits are reached."
msgstr ""
"Бул билдирүү бардык чектөөлөр "
"аткарылганда көрсөтүлөт."

msgid "Apply limits to each source entity"
msgstr ""
"Ар бир булак энтити үчүн чектөөлөрдү "
"колдонуңуз"

msgid "Apply limits to per user"
msgstr ""
"Ар бир колдонуучу үчүн чектөөлөрдү "
"коюңуз"

msgid ""
"If checked, limits will be applied per submission for authenticated "
"and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the "
"user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated "
"users."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, чектер ар бир "
"тапшыруу үчүн аныктыгы тастыкталган "
"(аутентификацияланган) жана аноним "
"колдонуучуларга өзүнчө колдонулат. "
"Аноним колдонуучулардын чектери "
"колдонуучунун браузер сессиялары "
"аркылуу гана көзөмөлдөнөт. Колдонуучу "
"боюнча чектер аныктыгы тастыкталган "
"колдонуучулар үчүн эң жакшы иштейт."

msgid "Do not alter the option/checkbox"
msgstr "Вариантты/көрсөтмөнү өзгөртпөңүз"

msgid "Append message to the option/checkbox's text"
msgstr ""
"Вариант/текшерүү кутучасы текстине "
"билдирүү кошуу"

msgid "Append message to the option/checkbox's description"
msgstr ""
"Опция/белгилөө кутучасынын "
"сүрөттөмөсүнө билдирүү кошуу"

msgid "Multiple remaining message"
msgstr "Калган бир нече билдирүү"

msgid "Unlimited message"
msgstr "Чексиз билдирүүлөр"

msgid ""
"@limit - The total number of submissions allowed for the "
"option/checkbox."
msgstr ""
"@limit — параметр/белгичеге (опцияга) "
"уруксат берилген жыйынды "
"тапшыруулардын саны."

msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox."
msgstr ""
"@total — параметр/белгинин учурдагы "
"тапшыруулар саны."

msgid ""
"@remaining - The remaining number of submissions for the "
"option/checkbox."
msgstr ""
"@remaining — параметр/чекбокс үчүн калган "
"тапшыруулар саны."

msgid "@label - The element option/checkbox's label."
msgstr ""
"@label — элементтин "
"параметринин/белгисинин (checkbox) "
"энбелгиси."

msgid "Options/Checkbox limit"
msgstr "Варианттар/Белгилөө үчүн чек (чектөө)"

msgid "Per source entity"
msgstr "Булактагы энтиге карата"

msgid "Reusing Webform APIs"
msgstr "Вебформ API’ларын кайра колдонуу"

msgid ""
"This screencast walks through how to reusing the Webform module’s "
"APls to create custom configuration forms."
msgstr ""
"Бул скринкаст Webform модулунун API’лерин "
"кайра колдонуп, өзүңүздүн "
"ыңгайлаштырылган конфигурация "
"формаларын кантип түзүүнү көрсөтөт."

msgid ""
"A single webform's YAML configuration file can easily be <a "
"href=\":href\">imported</a> into another Drupal instance."
msgstr ""
"Бир веб-форманын YAML конфигурация "
"файлын <a href=\":href\">оңой эле "
"импорттоого</a> болот — аны башка Drupal "
"инстанциясына өткөрсө болот."

msgid "Allow users to customize the submission results table"
msgstr ""
"Колдонуучуларга жөнөтүүлөрдүн "
"нәтижелер таблицасын өздөрү "
"ыңгайлаштырууга уруксат берүү"

msgid ""
"If checked, users can customize the submission results table for this "
"webform."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, колдонуучулар бул "
"вебформа үчүн жөнөтүүлөрдүн "
"натыйжалар таблицасын ыңгайлаштыра "
"алышат."

msgid "My table settings"
msgstr "Менин таблица орнотууларым"

msgid "Default table settings"
msgstr "Жөнсүз үстөл жөндөөлөрү"

msgid ""
"If checked, users can individually customize the submission results "
"table for all webforms."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, колдонуучулар бардык "
"вебформалар үчүн тапшыруулар "
"натыйжаларынын таблицасын өз алдынча "
"ыңгайлаштыра алышат."

msgid ""
"Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be "
"display via HTML5 clientside validation and will be removed."
msgstr ""
"Валидациядан өткөндө ката тууралуу "
"билдирүүдө HTML белгилери бар. HTML "
"белгилери HTML5 кардар тарапындагы "
"валидация аркылуу көрсөтүлбөйт жана "
"өчүрүлөт."

msgid "Table select header"
msgstr "Кесте башын тандоо"

msgid "Table select description header"
msgstr ""
"Кесте үчүн тандоо сүрөттөмө "
"sаргылтылышы (header)"

msgid ""
"The label is displayed in the header for the table select's option "
"limit column."
msgstr ""
"Белги таблицаны тандоо үчүн "
"опциялардын чегине (limit) туура келген "
"тилкенин баш жагында көрсөтүлөт."

msgid "Add <span>row</span>"
msgstr "<span>қатар</span> кошуу"

msgid "Add <span>element</span>"
msgstr "<span>элемент</span> кошуңуз"

msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key."
msgstr ""
"Элементтин ачкычтары ата-энелик "
"катардын ачкычы менен автоматтык "
"түрдө префикстелет."

msgid ""
"The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) "
"element."
msgstr ""
"%title (@type) %parent_title (@parent_type) элементинин "
"ичинде болушу керек."

msgid "Webform Composites vs. Tables"
msgstr ""
"Вебформа: композициялар (Composites) жана "
"таблицалар"

msgid ""
"This screencast walks through when to use a webform composite element "
"and when to use a webform table."
msgstr ""
"Бул скринкаст вебфорамдын композит "
"(composite) элементинин качан колдонуларын "
"жана вебфорам таблицасын качан "
"колдонуларын түшүндүрөт."

msgid ""
"The %webform webform is <a href=\":href\">closed</a>. The below status "
"will be ignored."
msgstr ""
"%swebform webform <a href=\":href\">жабылды</a>. Төмөнкү "
"статус эске алынбайт."

msgid ""
"The %webform webform is <strong>closed</strong>. The below status will "
"be ignored."
msgstr ""
"%webform вебформасы <strong>жабык</strong>. "
"Төмөндө көрсөтүлгөн статус эске "
"алынбайт."

msgid "Checklist (☑/☐)"
msgstr "Чеклист (☑/☐)"

msgid "Checklist (gi)"
msgstr "Чек-тизмек (ги)"

msgid ""
"Enter a <a href=\":href\">regular expression</a> that the element's "
"value should match."
msgstr ""
"Элементтин мааниси дал келиши керек "
"болгон <a href=\":href\">регулярдуу "
"туюнтманы</a> киргизиңиз."

msgid ""
"If checked, adds required indicator to the title, if visible. To "
"required individual elements, also tick \"Required\" under the @name "
"settings above."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, көрүнүп турган болсо "
"аталышына талап кылынат деген "
"көрсөткүч кошот. Жеке элементтер үчүн, "
"жогорудагы @name жөндөөлөрүндө «Required» "
"дегендин да жанын белгилеңиз."

msgid "Scale settings"
msgstr "Көлем/масштаб жөндөөлөрү"

msgid "Minimum label"
msgstr "Минималдуу белги"

msgid "Maximum label"
msgstr "Максималдуу энбелги"

msgid "Label for the maximum value in the scale."
msgstr ""
"Таразадагы эң жогорку маанинин "
"аталышы."

msgid "Scale size"
msgstr "Өлчөмүн чоңойтуу"

msgid "Scale type"
msgstr "Өлчөм түрү"

msgid "Scale text"
msgstr "Масштабдуу текст"

msgid "Provides a form element for input of a numeric scale."
msgstr ""
"Сандык шкала үчүн киргизүү талаасынын "
"формасын камсыз кылат."

msgid "Header attributes"
msgstr "Башкы атрибуттар"

msgid "Header attributes (YAML)"
msgstr "Баш атрибуттары (YAML)"

msgid ""
"If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls "
"through the table."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, колдонуучу таблицаны "
"ылдый же өйдө жылдырганда таблицанын "
"баш бөлүгү көрүнүп тура берет."

msgid ""
"If checked, all rows and elements within the table will be prefixed "
"with the table's element key and a  incremented numeric value. (i.e. "
"table_01_first_name)"
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, таблицадагы бардык "
"саптар жана элементтер таблица "
"элементтеринин ачкычы менен жана өсүп "
"отурган сандык маани менен коштолуп "
"берилет. (мисалы: table_01_first_name)"

msgid ""
"If checked, adds required indicator to the title, if visible. To "
"require individual elements, also tick \"Required\" under each "
"elements settings."
msgstr ""
"Белгиленсе, көрүнүп турганда "
"аталышына милдеттүү экенин билдирген "
"көрсөткүч кошот. Жеке элементтер үчүн "
"милдеттүүлүк талап кылуу үчүн, ар бир "
"элементтин жөндөөлөрүндө «Милдеттүү» "
"дегенди да белгилеңиз."

msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value."
msgstr ""
"Мыйзамдын жолдун ачкычтары — "
"таблицанын ачкычы болуп, ага арттырма "
"маани ыйгарылат."

msgid "Duplicate the table's first row"
msgstr "Кестенин биринчи катарын кайталаңыз"

msgid "Table row"
msgstr "Кесте катары"

msgid "Provides an element to render a table row."
msgstr ""
"Кесте сапын көрсөтүү үчүн бир "
"элементти камсыздайт."

msgid "@title contains an invalid signature."
msgstr "@title жараксыз кол тамгасын камтыйт."

msgid "not valid"
msgstr "жарамсыз"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/input#attr-disabled\">Disabled</a> "
"elements do not submit data back to the server and the element's "
"server-side default or current value will be preserved and saved to "
"the database."
msgstr ""
"Иштен чыгарылган (Disabled) элементтер "
"серверге маалыматты кайра жибербейт "
"жана элементтин сервер тарапындагы "
"демейки же учурдагы мааниси сакталып, "
"маалымат базасына жазылат."

msgid ""
"The <a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Geolocation_API\">HTML "
"Geolocation API</a> is used to get the geographical position of a "
"user. Since this can compromise privacy, the position is not available "
"unless the user approves it."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Geolocation_API\">HTML "
"Geolocation API</a> колдонуучунун "
"географиялык жайгашкан жерин аныктоо "
"үчүн колдонулат. Бул купуялуулукка "
"доо кетириши мүмкүн болгондуктан, "
"колдонуучу аны алдын ала уруксат "
"бермейинче жайгашкан жер жеткиликтүү "
"болбойт."

msgid "Cast posted element value and custom data"
msgstr ""
"Жарыяланган элементтің мәнин жана "
"ыңгайлаштырылган маалыматтарды "
"коюңуз"

msgid ""
"If checked, posted element values will be cast to integers, floats, "
"and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired "
"type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) "
"[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")"
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, жарыяланган "
"элементтин маанилери керек болгон "
"учурда бүтүн санга, калкыма санга жана "
"логикалык мааниге (boolean) айландырылат. "
"Өзгөчөлөнгөн маалыматты керектүү "
"түрдү маанинин же токендин алдына "
"кашаанын ичинде коюу менен айландырса "
"болот. (мисалы, «(int) [webform_submission:value:total]» "
"же «(int) 100»)"

msgid "For custom data, the casts allowed are:"
msgstr ""
"Ыңгайлаштырылган маалымат үчүн "
"уруксат берилген кастингдер "
"төмөнкүлөр:"

msgid "@cast - cast to @type"
msgstr "`@cast - @type’га cast кылуу`"

msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx."
msgstr ""
"Бул билдирүү жооптун статус коду 2xx "
"эмес болгондо көрсөтүлөт."

msgid "Custom response messages"
msgstr "Ыңгайлаштырылган жооп билдирүүлөрү"

msgid "201 Created"
msgstr "201 Жаратылды"

msgid "204 No Content"
msgstr "204 Контент жок"

msgid "Post type:"
msgstr "Жазуу түрү:"

msgid "Type casting:"
msgstr "Түрге келтирүү:"

msgid "Share embed"
msgstr "Бөлүшүү үчүн киргизүү"

msgid "Share preview"
msgstr "Алдын ала көрүү менен бөлүшүү"

msgid ""
"The <strong>Share preview</strong> page allows site builders to "
"preview an embedded webform."
msgstr ""
"<strong>Карап чыгуу менен бөлүшүү</strong> "
"беті сайт жасаочуларга камтылган "
"вебформаны алдын ала көрүүгө "
"мүмкүндүк берет."

msgid "Share test"
msgstr "Тест менен бөлүшүү"

msgid ""
"The <strong>Share test</strong> page allows site builders to test an "
"embedded webform."
msgstr ""
"<strong>Тестти бөлүшүү</strong> барагы сайт "
"куруучуларга ендірілген вебформаны "
"текшерүүгө мүмкүндүк берет."

msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript."
msgstr ""
"JavaScript — Киргизилген вебформа JavaScript "
"аркылуу кыстарылат."

msgid "Fixed iframe code"
msgstr "Түзөтүлгөн iframe коду"

msgid "Copy code"
msgstr "Кодду көчүрүп алуу"

msgid "Share settings"
msgstr "Бөлүшүү жөндөөлөрү"

msgid "Form sharing enabled for webform nodes"
msgstr ""
"Вебформ түйіндері үчүн бөлүшүүнү "
"иштетүү"

msgid "Form sharing is enabled for all webforms node."
msgstr ""
"Вебформдор үчүн форма бөлүшүү бардык "
"вебформ түйүндөрүндө иштетилген."

msgid ""
"If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use "
"this webform."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, ушул webform'ду "
"колдонгон webform түйүндөрү үчүн форманы "
"бөлүшүү иштетилет."

msgid "Display title on shared form"
msgstr "Ортақ формада атын көрсөтүү"

msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, барактын аталышы "
"ушул жалпы веб-формада көрсөтүлөт."

msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform."
msgstr ""
"Бул ортақ вебформаны көрсөтүү үчүн "
"колдонула турган теманы тандаңыз."

msgid "Page body attributes"
msgstr "Баракчанын body атрибуттары"

msgid "Form share settings"
msgstr "Формаларды бөлүшүү жөндөөлөрү"

msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms."
msgstr ""
"Эгер текшерилсе, форма бөлүшүү бардык "
"вебформалар үчүн иштетилет."

msgid ""
"The <strong>Share embed</strong> page provides code snippets that are "
"used to embedded a webform in any website, webpage, and application."
msgstr ""
"<strong>«Орнотууну бөлүшүү»</strong> барагы "
"вебформаны каалаган сайтка, "
"веб-баракка жана колдонмого киргизүү "
"үчүн колдонулган код үзүндүлөрүн "
"берет."

msgid "@count images"
msgid_plural "@count images"
msgstr[0] "@count сүрөттөр"
msgstr[1] "@count сүрөттөр"

msgid "@count custom options"
msgid_plural "@count custom options"
msgstr[0] "@count ыңгайлаштырылган параметрлер"
msgstr[1] "@count ыңгайлаштырылган параметрлер"

msgid "@count email @message"
msgid_plural "@count emails @message"
msgstr[0] "@count электрон @message"
msgstr[1] "@count электрон почтасы @message"

msgid "@count submission"
msgid_plural "@count submissions"
msgstr[0] "@count тапшыруу"
msgstr[1] "@count тапшыруулар"

msgid "@count template"
msgid_plural "@count templates"
msgstr[0] "@count үлгү"
msgstr[1] "@count үлгүлөр"

msgid "@count webform"
msgid_plural "@count webforms"
msgstr[0] "@count webформ"
msgstr[1] "@count webформдар"

msgid "@count option"
msgid_plural "@count options"
msgstr[0] "@count параметр"
msgstr[1] "@count параметрлер"

msgid "@count draft"
msgid_plural "@count drafts"
msgstr[0] "@count долбоор"
msgstr[1] "@count долбоорлор"

msgid "Only @count instance is permitted"
msgid_plural "Only @count instances are permitted"
msgstr[0] ""
"Тек @count экземплярына гана уруксат "
"берилет"
msgstr[1] ""
"Тек @count экземплярына гана уруксат "
"берилет"

msgid "Sharing Webforms"
msgstr "Вебформалар менен бөлүшүү"

msgid ""
"This screencast walks through how to share a webform with any website, "
"webpage, or application."
msgstr ""
"Бул скринкаст каалаган вебсайтка, "
"веб-баракка же тиркемеге вебформаны "
"кантип бөлүшүү керек экенин көрсөтөт."

msgid "Default wizard/cards start label"
msgstr ""
"Демейки устатма/карточкалардын "
"баштапкы белгиси"

msgid "Default section/card title tag"
msgstr "Демейки бөлүм/карточка аталышы теги"

msgid "Show wizard/cards progress bar"
msgstr ""
"Сыйкырчы/карталардын прогресс "
"жолағын көрсөтүү"

msgid "Show wizard/cards progress pages"
msgstr ""
"Шебер/карта прогресс баракчаларын "
"көрсөтүү"

msgid "Show wizard/cards progress percentage"
msgstr ""
"Устатма/карточкалар прогрессинин "
"пайызын көрсөтүү"

msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions"
msgstr ""
"Жаңыртуу устасы/карточкалардагы "
"прогресс тилкесинин баракчаларын "
"шарттарга ылайык жаңыртыңыз"

msgid ""
"If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or "
"shown based on each pages conditional logic."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, устатыр/карточкалар "
"прогресс тилкесинин баракчалары ар "
"бир барактын шарттуу логикасына "
"жараша жашырылат же көрсөтүлөт."

msgid "Wizard/cards start label"
msgstr ""
"Устат/карточкалардын баштапкы "
"аталышы"

msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled "
"by their wizard/card page title."
msgstr ""
"Прогресс тилкесиндеги биринчи беттин "
"энбелгиси. Кийинки беттер алардын "
"мастер/карта бетинин аталышы менен "
"аталат."

msgid "Wizard/cards end label"
msgstr ""
"Сыйкырчы/карточкалардын аяктоочу "
"энбелгиси"

msgid "Track wizard/cards progress in the URL by"
msgstr ""
"URL дарегинде усталар/карточкалардын "
"прогрессин көзөмөлдөңүз, мында"

msgid "Wizard/cards previous page button label"
msgstr ""
"Устаз/карточкалар мурунку бет "
"баскычынын этикеткасы"

msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards."
msgstr ""
"Бул устатма wizard/cards ичинде мурунку бет "
"үчүн баскыч катары колдонулат."

msgid "Wizard/cards next page button label"
msgstr ""
"Устат/карточкалар кийинки бет "
"баскычынин белгиси"

msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards."
msgstr ""
"Бул усталмада (wizard/cards) кийинки бет "
"үчүн колдонулат."

msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link"
msgstr ""
"Бардык устатма (wizard)/карточкалар "
"беттеринин шилтемелерин "
"көрсөтүү/жашыруу"

msgid ""
"If checked, a hide/show all elements link will be added to this "
"webform when there are wizard/cards pages."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, усталар/карточкалар "
"беттери болгондо бул вебформго бардык "
"элементтерди жашыруу/көрсөтүү "
"шилтемеси кошулат."

msgid "Wizard/cards show all elements label"
msgstr ""
"Уста/карточкалар бардык "
"элементтердин энбелгисин көрсөтөт"

msgid "Wizard/card hide all elements label"
msgstr ""
"Устат—карта: бардык элементтерди "
"жашыруу деген жазуу"

msgid "Webform Cards"
msgstr "Вебформ карточкалары"

msgid ""
"Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form "
"pagination."
msgstr ""
"Жылдам клиенттік тараптагы "
"көпқадамды форма беттеуі үшін "
"«карточка» контейнер элементін "
"ұсынады."

msgid "Convert wizard pages to cards"
msgstr ""
"Устасаңыз беттерин карточкаларга "
"айлантыңыз"

msgid "Convert @title wizard pages to cards"
msgstr ""
"@title шебер беттерин карточкаларга "
"айландырыңыз"

msgid ""
"Please make sure to test the converted webform on a staging server "
"before using cards in production."
msgstr ""
"Өндүрүштө карталарды колдонуудан "
"мурда, конвертацияланган вебформду "
"тесттик серверде сөзсүз түрдө "
"текшериңиз."

msgid ""
"Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but "
"moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for "
"pagination and client-side validation. Cards also support "
"auto-forwarding with conditional logic."
msgstr ""
"Карталар усталар (wizard) баракчаларга "
"дээрлик окшош колдонуучу тажрыйбасын "
"берет, бирок карталардын ортосунда "
"өтүү кыйла ылдам. Карталар "
"беттештирүү жана кардар тарапындагы "
"текшерүү үчүн JavaScript’ти колдонушат. "
"Ошондой эле карталар шарттуу логика "
"менен автоматтык түрдө алдыга "
"багыттоону да колдойт."

msgid ""
"Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to "
"cards"
msgstr ""
"Өтүнүч: бул веб-формадагы устатма (wizard) "
"беттерин карточкаларга айлантууну "
"каалай турганыңызды ырастаңыз."

msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards."
msgstr ""
"Шебер (Wizard) баракчалары ийгиликтүү "
"карталарга айландырылды."

msgid "Card settings"
msgstr "Карточка жөндөөлөрү"

msgid "Provides an element for a fast clientside pagination."
msgstr ""
"Тез кардар тарабында (client-side) "
"пагинациялоо үчүн элемент менен "
"камсыздайт."

msgid ""
"Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or "
"convert the pages/cards to the same element type."
msgstr ""
"Бір эле вебформада баракчаларды да, "
"карточкаларды да колдонууга болбойт. "
"Илгериңиз же "
"баракчаларды/карточкаларды бир эле "
"элементтин түрүнө конвертациялап, же "
"аларды алып салыңыз."

msgid "Edit '@label' (@start of @end)"
msgstr "'@label' ( @start ичинен @end чейин ) түзөтүү"

msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)"
msgstr "„@title: @page“ жүктөлдү. (@start of @end)"

msgid "Add new @item after @item @number"
msgstr ""
"@number ичиндеги @item дан кийин дагы бир "
"жаңы @item кошуңуз"

msgid ""
"If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown "
"based on each pages conditional logic."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, устаттардын "
"(шебердин) жүрүш тилкесиндеги "
"барактар ар бир барактын шарттуу "
"логикасына жараша жашырылып же "
"көрсөтүлөт."

msgid "Wizard hide all elements label"
msgstr ""
"Уста бардык элементтерди жашырат "
"деген жазуу"

msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons."
msgstr ""
"Бул кошуу/алып салуу (+/-) иконкалары "
"үчүн колдонулат."

msgid "Title attributes"
msgstr "Жол атрибуттары"

msgid "Apply classes to the title tag."
msgstr ""
"Титул теги (title) үчүн класстарды "
"колдонуңуз."

msgid "Apply custom styles to the  title tag."
msgstr ""
"Сarlın аталыш теги үчүн "
"ыңгайлаштырылган стилдерди "
"колдонуңуз."

msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag."
msgstr ""
"Тақырып (title) тэгіне кошула турган "
"қосымша атрибуттарды енгізиңиз."

msgid "Include '@type of the above' option"
msgstr ""
"Жогорудагы «@type of the above» опциясын да "
"кошуңуз"

msgid "@type option text"
msgstr "@type опция текст"

msgid "Container (no title)"
msgstr "Контейнер (аталышы жок)"

msgid "Buttons - flexbox"
msgstr "Батырмалар — flexbox"

msgid "Buttons - horizontal"
msgstr "Түймөлөр — горизонталдуу"

msgid "Buttons - vertical"
msgstr "Түймөлөр — вертикалдуу"

msgid "%title content type already exists"
msgstr "%title мазмун түрү мурунтан эле бар"

msgid ""
"This screencast walks through how to create faster and better "
"multistep form user experiences using the Webform Cards module."
msgstr ""
"Бул скринкаст Webform Cards модулун "
"колдонуу менен көп баскычтуу формалар "
"үчүн тезирээк жана жакшыраак "
"колдонуучу тажрыйбасын түзүүнү "
"кантип жасоону көрсөтөт."

msgid "Do not track user IP address"
msgstr "Колдонуучунун IP-адресин көзөмөлдөбө."

msgid "Do not track user IP addresses"
msgstr ""
"Колдонуучулардын IP даректерин "
"байкабаңыз"

msgid "Webform Custom Options"
msgstr ""
"Вебформа үчүн ыңгайлаштырылган "
"параметрлер"

msgid "Webform Options Limit"
msgstr "Вебформдун параметрлерине чектөө"

msgid "Webform Submission Export/Import"
msgstr ""
"Вебформа тапшырууларын "
"экспорттоо/импорттоо"

msgid ""
"The 'tokenized' URL to view a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-view-url] token."
msgstr ""
"Жөнөтүүнүн маалыматтарын көргөндө, "
"жөнөтүүнү көрүү үчүн "
"“токендештирилген” URL жеткиликтүү "
"болуп, аны [webform_submission:token-view-url] токені "
"аркылуу электрондук почтага "
"киргизүүгө болот."

msgid ""
"The 'tokenized' URL to update a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-update-url] token."
msgstr ""
"Жаңыртуу керек болгон жөнөтүүнү "
"(submission) үчүн «токенизацияланган» URL "
"жөнөтүүнүн маалыматын карап жатканда "
"жеткиликтүү болуп, "
"[webform_submission:token-update-url] токени аркылуу "
"электрондук почтага киргизсе болот."

msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms."
msgstr ""
"Бардык веб-формалар үчүн "
"колдонуучунун IP дарегин көзөмөлдөө "
"өчүрүлгөн."

msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бул веб-форма үчүн "
"колдонуучунун IP дареги жазылбайт."

msgid ""
"This is the \"To:\" email header which will be the person(s) "
"responsible for receiving this webform."
msgstr ""
"Бул — веб-форманы кабыл алууга "
"жооптуу адам(дар) үчүн колдонула "
"турган «Кимге:» почта аталышы."

msgid ""
"This is the \"From:\" email header which should come from "
"<em>you</em>.  It should be your brand, company, organization, or "
"website entity."
msgstr ""
"Бул — «From:» почта башы, ал <em>сизден</em> "
"келиши керек. Бул сиздин бренд, "
"компания, уюм же веб-сайт энти "
"катарыңыз болушу зарыл."

msgid "Reply to (individual/organization)"
msgstr "(жеке адамга/уюмга) жооп бериңиз"

msgid ""
"The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that "
"is received.  For example, if you collect a customers email, you would "
"want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want "
"to reply to the coordinator, you would reply-to them."
msgstr ""
"«Reply-To:» (Жооп берүү үчүн) аталышы "
"алынган электрондук катты кимге "
"жөнөтүү керек экенин көрсөтүү үчүн "
"колдонулат. Мисалы, кардардын "
"электрондук дарегин чогултсаңыз, сиз "
"аларга жооп бергиңиз келет. Эгерде сиз "
"жетекчи (лид) тартуу формасын "
"чогултуп, координациялоочуга жооп "
"бергиңиз келсе, анда аларга «reply-to» "
"кыласыз."

msgid "Reply to:"
msgstr "Жооп берүү:"

msgid "Options text"
msgstr "Опциялардын тексти"

msgid "Options value"
msgstr "Опциялардын мааниси"

msgid "Send from (website/domain)"
msgstr "(веб-сайт/домен) дарегинен жөнөтүлсүн"

msgid "Less than/Equal to"
msgstr "Кичирээк же барабар"

msgid "Greater than/Equal to"
msgstr "Чоңураак же барабар"

msgid ""
"If checked, the next button will be hidden when the input is not "
"filled and can be auto-forwarded."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, киргизүү "
"толтурулбаган учурда кийинки баскыч "
"жашырылат жана автоматтык түрдө "
"алдыга жөнөтүлүшү мүмкүн."

msgid "Clear value(s) when hidden"
msgstr "Жашырылганда маңыз(дар)дын тазаланышы"

msgid "Not between"
msgstr "Араларында эмес"

msgid ""
"If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation "
"will be disabled."
msgstr ""
"Белгисиз болсо, Webform кардар "
"тарабындагы текшерүү боюнча берилген "
"бардык эскертүүлөр өчүрүлөт."

msgid "Show remove element button"
msgstr ""
"Жок кылуу (өчүрүү) элементин көрсөтүү "
"баскычы"

msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row."
msgstr ""
"Эгер белгиленбесе, «өчүрүү» баскычы "
"ар бир таблица қатарынан алынып "
"салынат."

msgid "Admin notes/comments"
msgstr ""
"Администратордун "
"жазуулары/түшүндүрмөлөрү"

msgid ""
"Admin notes/comments are display next to the element title in the form "
"builder and visible in the form's YAML source"
msgstr ""
"Администратордун "
"эскертүүлөрү/комментарийлери форма "
"куруучуда элементтин аталышынын "
"жанында көрсөтүлүп, форманын YAML "
"булагында да көрүнөт."

msgid "Webforms: @webforms"
msgstr "Веб-формалар: @webforms"

msgid "Next submission number disabled"
msgstr "Кийинки тапшыруу номери өчүрүлгөн"

msgid "is filled"
msgstr "толтурулду"

msgid "is checked"
msgstr "текшерилген"

msgid "is between"
msgstr "арасында"

msgid "is not between"
msgstr "ортосунда эмес"

msgid "This @name is <strong>@state</strong>"
msgstr "Бул @name — <strong>@state</strong>"

msgid "when <strong>@logic</strong> of the following conditions are met:"
msgstr ""
"эгерде төмөнкү шарттардын "
"<strong>@logic</strong> аткарылганда:"

msgid ""
"When <strong>@logic</strong> of the following (nested) conditions are "
"met:"
msgstr ""
"Төмөнкү (уялашкан) шарттардын "
"<strong>@logic</strong> аткарылса:"

msgid "<strong>@name</strong> @trigger."
msgstr "<strong>@name</strong> @trigger."

msgid ""
"<strong>@name</strong> @trigger <strong>@min</strong> and "
"<strong>@max</strong>."
msgstr ""
"<strong>@name</strong> @trigger <strong>@min</strong> жана "
"<strong>@max</strong>."

msgid "<strong>@name</strong> @trigger <strong>@value</strong>."
msgstr "<strong>@name</strong> @trigger <strong>@value</strong>."

msgid ""
"Auto-forward to next card when a card with a single click-able input "
"is completed"
msgstr ""
"Бир гана баскыч аркылуу толтурула "
"турган киргизүү камтылган карта "
"толукталганда кийинки картага "
"автоматтык түрдө өтүү"

msgid ""
"If checked, the used will be moved to the next card when a single "
"click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бир гана "
"чыкылдатылуучу киргизүү "
"текшерилгенде (мисалы, radio, баалоо жана "
"сүрөттү тандоо) колдонулган нерсе "
"кийинки карточкага которулат."

msgid "Disable next submission number"
msgstr "Кийинки тапшыруунун номерин өчүрүү"

msgid ""
"If checked the next number will be automatically set to the internal "
"submission id."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, кийинки сан "
"автоматтык түрдө ички тапшыруу "
"идентификаторуна коюлат."

msgid ""
"If checked, all submission properties and values  will be included in "
"the displayed debug information. This includes sid, created, updated, "
"completed, and more."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бардык тапшыруу "
"касиеттери жана алардын маанилери "
"көрсөтүлүүчү мүчүлүштүктөрдү оңдоо "
"(debug) маалыматына киргизилет. Буга sid, "
"created, updated, completed жана башкалар кирет."

msgid "Data format:"
msgstr "Маалымат форматы:"

msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"Колдонуучу ийгиликтүү жөнөтүүдөн "
"кийин багытталуучу URL же жол."

msgid ""
"Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as "
"root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be "
"treated as Drupal relative path."
msgstr ""
"Алдына түз сызык (/) коюлган жолдор (/) "
"түпкү (root) менен байланыштуу катары "
"багыттайт. Ал эми алдына түз сызык (/) "
"коюлбаган жолдор Drupal’га "
"салыштырмалуу (relative) жол катары "
"багытталат."

msgid "Display element"
msgstr "Элементти көрсөтүү"

msgid "Download attachments"
msgstr "Илкемелерди жүктөп алуу"

msgid ""
"If checked, the exported file and any attachments files will be "
"download in the archive file."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, экспорттолгон файл "
"жана бардык тиркемелер архив файлына "
"жүктөлүп (бирге) түшүрүлөт."

msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"

msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs."
msgstr ""
"Tabby жеңил, жеткиликтүү vanilla JS котормө "
"(toggle) вкладкаларды сунуштайт."

msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI"
msgstr ""
"Tabby административдик колдонуучу "
"интерфейсинде өтмөктөрдү көрсөтүү "
"үчүн колдонулат"

msgid ""
"Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution "
"for the web, powered by Popper."
msgstr ""
"Tippy.js — Popper тарабынан иштетилген веб "
"үчүн толук курал: tooltip, popover, dropdown жана "
"меню чечими."

msgctxt "Imperial height unit abbreviate"
msgid "ft"
msgstr "ft"

msgctxt "Imperial height unit abbreviate"
msgid "in"
msgstr "ичинде"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "feet"
msgstr "буттар"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "foot"
msgstr "бут"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "inches"
msgstr "дюймдер"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "inch"
msgstr "инч"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "Feet"
msgstr "Буттар"

msgid "@title: @unit"
msgstr "@title: @unit"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "Inches"
msgstr "Дюймдөр"

msgid "Height settings"
msgstr "Бийиктик жөндөөлөрү"

msgid "Height element type"
msgstr "Бийиктик элементинин түрү"

msgid "Select menu with suffixes"
msgstr "Кошумчалары бар менюну тандаңыз"

msgid "Height suffix format"
msgstr "Бийиктик суффиксінің форматы"

msgid "Units (feet/foot and inches/inch)"
msgstr "Бөлүктөр (фут/фут жана дюйм/дюйм)"

msgid "Abbreviated units (ft and in)"
msgstr "Кыскартылган бирдиктер (фут жана дюйм)"

msgid "Symbols (″ and ′)"
msgstr "Символдор (″ жана ′)"

msgid "Feet minimum"
msgstr "Эң аз дегенде"

msgid "Specifies the feet's minimum value."
msgstr ""
"Буттун (табанын) эң аз маанисин "
"көрсөтөт."

msgid "Feet maximum"
msgstr "Максимумга чейин"

msgid "Specifies the feet's maximum value."
msgstr "Буттун максималдуу маанисин көрсөтөт."

msgid "@title: Feet"
msgstr "@title: Буттар"

msgid "@title: Inches"
msgstr "@title: Дюймдер"

msgid "Height (feet/inches)"
msgstr "Бийиктик (фут/дюйм)"

msgid "Access the webform help page"
msgstr "Веб-форманын жардамчы бетин ачыңыз"

msgid "Allow users to delete a submission using a secure token"
msgstr ""
"Колдонуучуларга коопсуз токен "
"аркылуу тапшырууну жок кылууга "
"уруксат бериңиз"

msgid ""
"The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied "
"to cards."
msgstr ""
"Төмөндө көрсөтүлгөн Ajax айлантуу, "
"эффект жана ылдамдык жөндөөлөрү "
"карталарга да колдонулат."

msgid "Page/card name (?page=contact)"
msgstr "Бет/карта аталышы (?page=contact)"

msgid "Page/card index (?page=2)"
msgstr "Бет/карта индекси (?page=2)"

msgid "is not checked"
msgstr "текшерилген эмес"

msgid ""
"If checked, the generated file's carriage returns will be compatible "
"with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at "
"the beginning."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, генерацияланган "
"файлдагы сап кайтаруулары Excel менен "
"шайкеш болот жана маалымат UTF-8 катары "
"белгиленерин көрсөткөн белги файлдын "
"башында кошулат."

msgid ""
"If multiple email addresses are entered the '@name' will be not "
"included in the email."
msgstr ""
"Эгер бир нече электрондук почта "
"даректери киргизилсе, электрондук "
"почтада «@name» камтылбайт."

msgid "Submission Delete"
msgstr "Жазууну өчүрүү"

msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash."
msgstr ""
"URL алиасы сызыкча (/) менен башталышы "
"жана сызыкча (/) менен аяктабашы керек."

msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash."
msgstr ""
"Негизги жол (base path) слэш (/) менен "
"башталып, слэш менен аяктай албайт."

msgid "Submission access token settings"
msgstr ""
"Жөнөтүүнүн жетки алуу токенинин "
"жөндөөлөрү"

msgid "The webform (@webform) is broken or missing."
msgstr ""
"Веб-форма (@webform) бузулган же табылбай "
"жатат."

msgid ""
"To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must "
"defined a custom <code>'#group': vertical_tab_key</code> property in "
"the details or fieldset element with this vertical tabs' element key."
msgstr ""
"Кошумча маалыматтарды жана "
"fieldset’терди бул вертикалдуу өтмөктөр "
"(vertical tabs) элементи менен кошуу үчүн, "
"details же fieldset элементинин ичине ушул "
"вертикалдуу өтмөктөрдүн элементинин "
"ачкычы менен дал келген <code>'#group': "
"vertical_tab_key</code> деген ыңгайлаштырылган "
"касиетти аныкташыңыз керек."

msgid ""
"The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset "
"element."
msgstr ""
"Демейки табуляция `details` же `fieldset` "
"элементинин `[id]` атрибуттарына "
"таянууга тийиш."

msgid ""
"A short description of the element used as help for the user when they "
"use the webform."
msgstr ""
"Вебформаны колдонгондо колдонуучуга "
"жардам катары пайдаланылган "
"элементтин кыскача сүрөттөлүшү."

msgid "level(s)"
msgstr "деңгээл(дери)"

msgid "Default wizard/cards show all elements label"
msgstr ""
"Демейки устатма/карточкалар бардык "
"элементтердин аталышын көрсөтөт"

msgid "Default wizard/cards hide all elements label"
msgstr ""
"Демейки усталар/карточкалар бардык "
"элементтердин атын жашырат"

msgid ""
"It is recommended that these libraries are installed in your Drupal "
"installation's /libraries or /web/libraries directory."
msgstr ""
"Бул китапханаларды Drupal орнотуңуздагы "
"`/libraries` же `/web/libraries` папкасына орнотуу "
"сунушталат."

msgid "Filter by exporter label"
msgstr "Экспорттоочу энбелги боюнча чыпкалоо"

msgid "exporter"
msgstr "экспортёр"

msgid "exporters"
msgstr "экспортёрлор"

msgid "Enter a part of the exporter label to filter by."
msgstr ""
"Экспорттоочунун энбелгиси ичинен "
"чыпкалоо үчүн бир бөлүгүн киргизиңиз."

msgid "Filter by handler label"
msgstr "Иштетүүчү этикеткасы боюнча чыпкалоо"

msgid "Enter a part of the handler label to filter by."
msgstr ""
"Көңүл буруу үшін иштетүүчү "
"этикеткасынан бир бөлүгүн киргизиңиз."

msgid "Filter by variant label"
msgstr "Варианттын белгиси боюнча чыпкалоо"

msgid "Enter a part of the variant label to filter by."
msgstr ""
"Варианттын аталышындагы сүзүлө "
"турган бөлүктү киргизиңиз."

msgid ""
"If set, this message will be used when a required likert question is "
"empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To "
"include the question title in the required message, please include the "
"@name placeholder in the required message."
msgstr ""
"Эгер коюлган болсо, бул билдирүү "
"милдеттүү likert суроосу бош болгондо, "
"демейки «X талаа милдеттүү.» деген "
"билдирүүнүн ордуна колдонулат. "
"Милдеттүү билдирүүгө суроонун "
"аталышын киргизүү үчүн, талап "
"кылынган билдирүүгө @name орунбасарын "
"кошуңуз."

msgid "Specifies the day(s) of the week."
msgstr ""
"Бара турган/иш күнүнүн (күндөрүнүн) "
"санын көрсөтөт."

msgid ""
"<strong>ATTENTION!!!</strong> The default Contact webform, included "
"with the Webform module, has been updated to send the confirmation "
"email to an authenticated user's email address."
msgstr ""
"<strong>НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ!!!</strong> Webform "
"модулімен бірге келген әдепкі Contact "
"вебформа енді растау (confirmation) электрон "
"поштасын аутентификацияланған "
"пайдаланушының электрон поштасына "
"жіберетін болды."

msgid "Disable support options"
msgstr "Колдоо параметрлерин өчүрүү"

msgid ""
"Visit the Webform <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2856146\">documentation pages</a> "
"for an <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2834423\">introduction</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837024\">features overview</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2932764\">articles</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2860989\">recipes</a>, and more..."
msgstr ""
"Вебформ үчүн <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2856146\">документтештирүү "
"беттерине</a> кириңиз: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2834423\">киришүү</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837024\">мүмкүнчүлүктөргө "
"жалпы сереп</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2932764\">макалалар</a>, "
"<a href=\"https://www.drupal.org/node/2860989\">рецепттер</a> "
"жана башкалар..."

msgid ""
"A unique name for this variant instance. Can only contain "
"@requirements."
msgstr ""
"Бул вариант инстанциясы үчүн "
"уникалдуу ат. Тек гана @requirements камтышы "
"мүмкүн."

msgid ""
"Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a "
"patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, "
"and more..."
msgstr ""
"Drupal коомчулугуна жана Webform модулуна "
"кошулуңуз. Патчты карап чыгыңыз, "
"документтештирүү жазыңыз, кодго салым "
"кошуңуз, иш-чарада ыктыярчы болуңуз "
"жана башкалар..."

msgid "Open to all"
msgstr "Баарына ачык"

msgid "Fund development"
msgstr "Өнүктүрүүнү каржылоо"

msgid ""
"Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform "
"module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and "
"tag new releases."
msgstr ""
"Webform модулун үзгүлтүксүз тейлөө үчүн "
"керектүү күнүмдүк иштерди каржылоого "
"жардам бериңиз. Каражаттар "
"көйгөйлөрдү иреттеп чыгууга, "
"коопсуздукка байланышкан маселелерди "
"чечүүгө жана жаңы релиздерди "
"белгилөөгө (таңбалоого) жумшалат."

msgid "Fund"
msgstr "Фонд"

msgid "Starting at $5 a month"
msgstr "Айына $5дан баштап"

msgid ""
"<code>:rawurlencode</code> Raw URL encodes returned value with only "
"hex digits."
msgstr ""
"<code>:rawurlencode</code> Чийки URL коддоосу "
"кайтарылган маанини болгону он "
"алтылык сандар аркылуу коддойт."

msgid "Link label to the referenced webform"
msgstr ""
"Шилтеме этикеткасын шилтеме берилген "
"вебформага байлаңыз"

msgid "The phone number is not valid."
msgstr "Телефон номери жарактуу эмес."

msgid ""
"Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped "
"(%2C)."
msgstr ""
"Көп маани үтүрлөр (comma) менен "
"ажыратылат, ал эми кез келген ендірме "
"үтүрлер URI форматына келтирилип (%2C) "
"коддолот."

msgid "The Webform module's Open Collective"
msgstr "Webform модулунун Open Collective’и"

msgid ""
"This screencast provides details about the Webform module's Open "
"Collective"
msgstr ""
"Бул скринкаст Webform модулунун Open Collective "
"тууралуу маалымат берет"

msgid "Webform module's Open Collective"
msgstr "Webform модулунун Open Collective'и"

msgid ""
"Generate a composer.json file using <code>drush "
"@webform-libraries-composer</code>."
msgstr ""
"<code>drush @webform-libraries-composer</code> аркылуу "
"composer.json файлын түзүңүз."

msgid ""
"If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please "
"note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to "
"access saved drafts."
msgstr ""
"Белгиленсе, колдонуучулар бир нече "
"долбоордун (draft) көчүрмөсүн сактап, "
"кийин уланта алышат. Эскертүү: "
"Сакталган долбоорлорго кирүү үчүн "
"аутентификацияланган колдонуучу "
"«өзүнүн тапшырууларын көрө алышы» "
"керек."

msgid "Webform ida required"
msgstr "Webform ID талап кылынат"

msgid "Raw/return value"
msgstr "Чийки/кайтарым мааниси"

msgid "Currency (+)"
msgstr "Валюта (+)"

msgid "Currency (-)"
msgstr "Валюта (-)"

msgid "Currency (+/-)"
msgstr "Валюта (+/-)"

msgid "Delete webform configuration"
msgstr "Веб-форма конфигурациясын өчүрүү"

msgid "Open webform configuration"
msgstr "Веб-форма конфигурациясын ачуу"

msgid "Close webform configuration"
msgstr "Вебформдун жөндөөлөрүн жабуу"

msgid "Archive webform configuration"
msgstr "Архив веб-форманы баптоо"

msgid "Unarchive webform configuration"
msgstr ""
"Вебформ конфигурациясын архивден "
"чыгаруу"

msgid "Enable webform operations bulk form"
msgstr ""
"Вебформалар үчүн көптөгөн "
"формалардын операцияларын иштетүү"

msgid "Webform operations bulk form actions"
msgstr ""
"Webform операциялары: көптөгөн форма "
"аракеттери"

msgid "Enable submission operations bulk form"
msgstr ""
"Жаппай форма үчүн жиберүү "
"операцияларын иштетүү"

msgid "Webform submission operations bulk form actions"
msgstr ""
"Webform’го жүктөөлөрдү топтоштуруп "
"иштетүү операциялары үчүн форма "
"аракеттери"

msgid "No operation selected."
msgstr "Эч кандай операция тандалган жок."

msgid "The below @item will be deleted."
msgid_plural "The below @items will be deleted."
msgstr[0] ""
"Төмөндөгү @item усту өчүрүлөт. Төмөндөгү "
"@items усту өчүрүлөт."

msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform"
msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform"
msgstr[0] ""
"Ушул вебформаны шилтеме кылган ар "
"кандай талааларга же түйүндөргө "
"таасир этүү  \n"
"Ушул вебформаларды "
"шилтеме кылган ар кандай талааларга "
"же түйүндөргө таасир этүү"

msgid "Submissions bulk operations settings"
msgstr ""
"Жаппай операциялар үчүн "
"жөнөтүүлөрдүн жөндөөлөрү"

msgid "Form bulk operations settings"
msgstr ""
"Форма үчүн партиялык операциялар "
"жөндөөлөрү"

msgid "Enabled webform bulk operations"
msgstr ""
"Вебформалар үчүн көп көлөмдүү "
"операцияларды иштетилди"

msgid ""
"If checked, bulk operations will be displayed on the submission "
"results page."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, топтук аракеттер "
"тапшыруулардың натыйжалары барагында "
"көрсөтүлөт."

msgid ""
"If checked, bulk operations will be displayed on the form manager "
"page."
msgstr ""
"Белгилесеңиз, топтук операциялар "
"форма менеджери бетинде көрсөтүлөт."

msgid "Submissions selected actions"
msgstr "Жөнөтмөлөр тандалган аракеттер"

msgid "Form selected actions"
msgstr "Тандалган аракеттер формасы"

msgid "Help tooltip"
msgstr "Көмөкчү кеңештин (tooltip) сыноосу"

msgid "Link to previous pages/cards in progress bar"
msgstr ""
"Прогресс тилкесинде мурунку "
"беттерге/карточкаларга шилтеме"

msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, мурунку "
"барактар/карточкалар прогресс "
"тилкесинде шилтеме катары көрсөтүлөт."

msgid "Link to previous pages/cards in preview"
msgstr ""
"Алдын ала көрүүдө мурунку "
"барактарга/карточкаларга шилтеме"

msgid "Include confirmation page/card in progress"
msgstr ""
"Жүргүзүлүп жаткан процесс үчүн "
"ырастоо барагын/картасын кошуңуз"

msgid ""
"If checked, the confirmation page/card will be included in the "
"progress bar."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, ырастоо "
"барагы/карточкасы прогресс тилкесине "
"киргизилет."

msgid "Displays a Help tooltip after the element's title."
msgstr ""
"Элементтин аталышынан кийин "
"жардамдын кеңешмесин (tooltip) көрсөтөт."

msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title."
msgstr ""
"Элементтин аталышынан кийин, Жардам "
"куралынын (tooltip) ичинде көрсөтүлүүчү "
"текст."

msgid "Determines the placement of the Help tooltip."
msgstr ""
"Көмөкчү кеңештин (Help tooltip) жайгашуусун "
"аныктайт."

msgid "Include files as Base64 encoded post data"
msgstr ""
"Файлдарды Base64 коддолгон пост "
"маалыматтары катары кошуңуз"

msgid "Webforms per page"
msgstr "Баракка веб-формалар"

msgid "Custom HTML/text…"
msgstr "Ыңгайлаштырылган HTML/текст…"

msgid "Row 1 - Col 1"
msgstr "1-сап — 1-баган"

msgid "Row 1 - Col 2"
msgstr "1-сап — 2-бағана"

msgid "Row 2 - Col 1"
msgstr "2-сап — 1-багана"

msgid "Row 2 - Col 2"
msgstr "2-жол — 2-багана"

msgid "Row 3 - Col 1"
msgstr "3-қатар — 1-бағана"

msgid "Row 3 - Col 2"
msgstr "3-қатар — 2-баған"

msgid ""
"If checked, uploaded and attached file data will be included using "
"Base64 encoding."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, жүктөлүп тиркелген "
"файлдын маалыматтары Base64 шифрлөөсү "
"аркылуу камтылат."

msgid "Upload files will include the file's id, name and uri."
msgstr ""
"Жүктөлгөн файлдар файлдын id, аты жана "
"uri маалыматтарын камтыйт."

msgid ""
"Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage "
"8.x-1.x.&nbsp;It's worth noting that Contact Storage relies on the "
"Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage "
"out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) "
"functionality. This means it can be extended with core mechanisms such "
"as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater "
"chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the "
"Conditional Fields module is for entity form displays in general, not "
"the Contact module)."
msgstr ""
"Мына Webform менен Contact Storage 8.x-1.x’тин "
"деталдуу салыштырма өзгөчөлүктөрү. "
"Айта кетчү нерсе, Contact Storage түздөн-түз "
"Contact модулуна таянып, ал өз кезегинде "
"Field UI’га көз каранды. Contact Storage демейки "
"шартта минималисттик чечим болуп "
"эсептелет жана чектелүү (бирок "
"пайдалуу!) функционалдуулукту "
"сунуштайт. Бул аны CRUD-энти шакекчелери "
"(hooks) сыяктуу негизги механизмдер "
"менен кеңейтүүгө, ошондой эле "
"кызматтарды (services) алмаштырууга (override) "
"болорун билдирет; мындан тышкары, "
"жалпы максаттагы модуль менен шайкеш "
"иштөө ыктымалдыгы да жогору (мисалы, "
"Conditional Fields модулу жалпы энти форма "
"дисплейлери үчүн, Contact модулу үчүн "
"эмес)."

msgid ""
"If checked, options will be available as answers to Likert elements. "
"The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when "
"listed as answers for a Likert element."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, параметрлер Likert "
"элементтеринин жооптору катары "
"жеткиликтүү болот. Likert элементі үчүн "
"жооптор тизмесинде көрсөтүлгөндө, "
"опциянын энбелгисинен «Likert:» префикси "
"алынып салынат."

msgid ""
"The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that "
"reference and load this webform."
msgstr ""
"Төмөнкү CSS жана JavaScript ушул вебформаны "
"шилтеме кылган жана жүктөгөн бардык "
"беттерге жүктөлөт."

msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages."
msgstr ""
"Төмөнкү CSS жана JavaScript бардык вебформ "
"баракчаларында жүктөлөт."

msgid "Select title display…"
msgstr "Титулун көрсөтүүнү тандаңыз…"

msgid ""
"<strong><a href=\":href\">@filename</a></strong> (@filemime) - "
"@filesize"
msgstr ""
"<strong><a href=\":href\">@filename</a></strong> (@filemime) - "
"@filesize"

msgid "<strong>@filename</strong> (@filemime) - @filesize"
msgstr "<strong>@filename</strong> (@filemime) - @filesize"

msgid "Default item format"
msgstr "Демейки элемент форматы"

msgid "Default items format"
msgstr "Демейки элементтер форматы"

msgid "Webform: Spam protection"
msgstr "Webform: Спамдан коргоо"

msgid "Webform Spam protection module installed."
msgstr ""
"Webform үчүн спамдан коргоо модулу "
"орнотулду."

msgid ""
"Webform <a href=\":href\">Spam protection module</a> missing. Please "
"install one of the below modules."
msgstr ""
"Webform үчүн <a href=\":href\">спамдан коргоо "
"модулу</a> жок. Төмөнкү модулдардын "
"бирин орнотуңуз."

msgid ""
"Uses the Google <a href=\":href\">reCAPTCHA</a> web service to improve "
"the CAPTCHA system."
msgstr ""
"CAPTCHA системасын жакшыртуу үчүн "
"Google’дун <a href=\":href\">reCAPTCHA</a> "
"веб-кызматын колдонот."

msgid "Signature upload destination"
msgstr "Колтамга жүктөөчү жайы"

msgid ""
"Select where the final Signatures should be stored. Both public and "
"private storage store the signature using a secure hash as the file "
"name. Public files should be adequate for most use cases. Private "
"storage has more overhead than public files, but allows restricted "
"access to files within this element."
msgstr ""
"Акыркы колтамгалар кайда сакталсын — "
"ошону тандаңыз. Коомдук да, купуя да "
"сактоо колтамганы файл аталышы катары "
"коопсуз хэш аркылуу сактайт. Коомдук "
"файлдар көпчүлүк учурлар үчүн "
"жетиштүү болушу керек. Купуя сактоо "
"коомдук файлдарга караганда көбүрөөк "
"кошумча жүктөмгө ээ, бирок бул "
"элементтин ичиндеги файлдарга "
"чектелген жеткиликтүүлүктү камсыз "
"кылат."

msgid ""
"%form: The <em>@type</em> email address (%email) for %handler handler  "
"is not valid."
msgstr ""
"%form: <em>@type</em> электрондук почта дареги "
"(%email) %handler иштетгичи үчүн жарактуу "
"эмес."

msgid ""
"@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email "
"(@email) is not valid."
msgstr ""
"@form: '@handler' иштеткичи үчүн email "
"жөнөтүлгөн жок, анткени '@type' email (@email) "
"жарактуу эмес."

msgid ""
"@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is "
"not valid."
msgstr ""
"@form: '@handler' иштеткычындагы '@type' "
"электрондук дарек (@email) жарактуу эмес."

msgid ""
"@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC "
"email was not provided"
msgstr ""
"@form: @handler үчүн электрондук почта "
"жөнөтүлгөн жок, анткени To, CC же BCC "
"даректеринин бири көрсөтүлгөн жок"

msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed."
msgstr ""
"Webform jQuery UI Datepicker модулу орнотулган "
"эмес."

msgid ""
"The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support "
"datepickers. Disable this datepicker warning by <a "
"href=\":href\">removing #datepicker property from all webforms</a>."
msgstr ""
"Webform jQuery UI Datepicker модулу датапикерлерди "
"колдоо үчүн талап кылынат. Бул "
"датапикер жөнүндө эскертүүнү <a "
"href=\":href\">бардык webform’лардан #datepicker "
"касиетин алып салуу</a> аркылуу "
"өчүрүңүз."

msgid "The source entity type."
msgstr "Булактагы энтити түрү."

msgid ""
"If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each "
"previous page/card."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, алдын ала көрүү "
"бетинде/карточкада ар бир мурунку "
"бет/карточка үчүн «Түзөтүү» "
"баскычтары камтылат."

msgid ""
"This setting is only available when 'Enable preview page/card' is "
"enabled."
msgstr ""
"Бул параметр «Алдын ала көрүү "
"барагын/картасын иштетүү» "
"иштетилгенде гана жеткиликтүү."

msgid "Disable required"
msgstr "Мажбурлап текшерүүнү өчүрүү"

msgid ""
"Scheduled emails are queued and sent via hourly <a href=\"@href\">cron "
"tasks</a>. To schedule an email for a specific time, site "
"administrators must increase the cron task execution frequency."
msgstr ""
"Жоспарланган электрондук каттар "
"кезекке коюлуп, саат сайын <a "
"href=\"@href\">cron тапшырмалары</a> аркылуу "
"жөнөтүлөт. Белгилүү бир убакытка "
"электрондук кат пландаштыруу үчүн "
"сайттын администраторлору cron "
"тапшырмасынын аткарылыш жыштыгын "
"жогорулатышы керек."

msgid ""
"Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform "
"submissions via scheduled email using cron."
msgstr ""
"cron аркылуу пландалган электрондук "
"почта аркылуу Webform’дан келген "
"тапшырыктарды жөнөтүүчү «Пландалган "
"электрондук почта» иштетүүчүсүн "
"камсыздайт."

msgid "Clear default value"
msgstr ""
"Жоопкерчиликсиз (демейки) мааниин "
"тактоо"

msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled."
msgstr ""
"Бул жөндөө «Алдын ала көрүү барагын "
"иштетүү» иштетилгенде гана "
"жеткиликтүү."

msgid ""
"The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-delete-url] token."
msgstr ""
"Жазууну (submission) жок кылуу үчүн “tokenized” "
"URL дареги жазуунун маалыматын көрүп "
"жатканда жеткиликтүү болот жана "
"[webform_submission:token-delete-url] токени аркылуу "
"электрондук почтага киргизүүгө болот."

msgid ""
"Use the <a "
"href=\"https://github.com/wikimedia/composer-merge-plugin\">Composer "
"Merge plugin</a> to include the Webform module's <a "
"href=\"https://cgit.drupalcode.org/webform/tree/composer.libraries.json\">composer.libraries.json</a> "
"or generate a custom file using <code>drush webform:libraries:composer "
"&gt; DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json</code>."
msgstr ""
"Webform модулунун <a "
"href=\"https://cgit.drupalcode.org/webform/tree/composer.libraries.json\">composer.libraries.json</a> "
"файлын кошуу үчүн <a "
"href=\"https://github.com/wikimedia/composer-merge-plugin\">Composer "
"Merge плагинин</a> колдонуңуз же <code>drush "
"webform:libraries:composer &gt; "
"DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json</code> аркылуу өзгөчө "
"(custom) файл түзүңүз."

msgid "Use lazy builder"
msgstr "Жай жүктөгүчтү (lazy builder) колдонуңуз"

msgid "<code>:base64encode</code> base64 encodes returned value"
msgstr ""
"<code>:base64encode</code> base64 кайтарылган "
"маанини коддойт"

msgid "Wizard page type"
msgstr "Сиқырчы бетинин түрү"

msgid "Wizard page title tag"
msgstr "Сыйкырчынын бетинин аталыш тегi"

msgid "Default enable page"
msgstr "Демейки боюнча баракты иштетүү"

msgid "email scheduled"
msgstr "электрондук почта пландаштырылган"

msgid "email rescheduled"
msgstr ""
"электрондук почта кайра "
"пландаштырылды"

msgid "email unscheduled"
msgstr ""
"электрондук почта пландаштырылган "
"эмес"

msgid "skipped (disabled)"
msgstr "өтүлүп кетти (өчүрүлгөн)"

msgid "scheduled email disabled"
msgstr "Жөнөтмө электрондук кат өчүрүлгөн"

msgid "scheduled email skipped"
msgstr ""
"жоспарланган электрондук кат аттап "
"өтүлдү"

msgctxt "Add check mark"
msgid "checked"
msgstr "текшерилди"

msgctxt "Remove check mark"
msgid "unchecked"
msgstr "белгиленбеген"

msgid "This webform has no elements added to it."
msgstr ""
"Бул вебформага эч кандай элемент "
"кошулган жок."

msgctxt "Add check mark"
msgid "Checked"
msgstr "Текшерилди"

msgctxt "Remove check mark"
msgid "Unchecked"
msgstr "Белгиси алынган эмес"

msgid ""
"%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step "
"min/s)."
msgstr ""
"%name dropdown (%step мин/s) ичиндеги "
"интервалдардан туура келген жарактуу "
"убакыт болушу керек."

msgid "The container used to display a wizard page."
msgstr ""
"Усталарды (wizard) барагын көрсөтүү үчүн "
"колдонулган контейнер."

msgid "The page's title HTML tag."
msgstr "Барактын аталышынын HTML теги."

msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform"
msgstr ""
"Колдонуучуларга бардык вебформалар "
"үчүн атайын URL аркылуу тапшырууларды "
"жарыялоого уруксат бериңиз"

msgid ""
"If unchecked, all webform must added to your website using a node, "
"block, or paragraph."
msgstr ""
"Белгиленбесе, бардык вебформалар "
"сайтыңызга түйүн (node), блок же абзац "
"(paragraph) аркылуу кошулууга тийиш."

msgid "Option text and description"
msgstr "Опциянын тексти жана сүрөттөлүшү"

msgid "Hidden element attributes"
msgstr "Жашырылган элемент атрибуттары"

msgid ""
"To send email attachments, please install and configure the <a "
"href=\":href_smtp\">SMTP Authentication Support</a> module, the <a "
"href=\":href_mailsystem\">Mail System</a> and <a "
"href=\":href_swiftmailer\">SwiftMailer</a> module or the <a "
"href=\":href_symfony_mailer\">Symfony Mailer</a> module."
msgstr ""
"Электрондук почтага тиркемелерди "
"жөнөтүү үчүн <a href=\":href_smtp\">SMTP Authentication "
"Support</a> модулун, <a href=\":href_mailsystem\">Mail "
"System</a> жана <a href=\":href_swiftmailer\">SwiftMailer</a> "
"модулдарын же <a href=\":href_symfony_mailer\">Symfony "
"Mailer</a> модулун орнотуп, баптаңыз."

msgid "Webform settings tokens."
msgstr "Вебформ баптоолору үчүн токендер."

msgid "Learn about Webform settings tokens"
msgstr ""
"Вебформ баптауларынын токендери "
"жөнүндө билип алыңыз"

msgid "Repairing webform actions…"
msgstr "Вебформ аракеттерин оңдоо…"

msgid ""
"Unable to extract @filename to @destination.<br "
"/><pre>@process_output</pre>"
msgstr ""
"@filename файлынан @destination файлына чыгарып "
"алуу мүмкүн болбоду.<br /><pre>@process_output</pre>"

msgid ""
"Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only "
"sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided."
msgstr ""
"Кошумча электрондук даректер үтүрлөр "
"менен бөлүнүшү мүмкүн. Электрондук "
"каттар «Жөнөтүүчүгө (To)» дарек "
"көрсөтүлгөн учурда гана cc жана bcc "
"даректерине да жөнөтүлөт."

msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI."
msgstr ""
"Вебформ түзүүчү интерфейсине «Схема» "
"кошумча өтмөгүн кошот."

msgid "Access webform schema"
msgstr "Веб-форма схемасына кирүү"

msgid "Allows users to view and download a webform's schema"
msgstr ""
"Колдонуучуларга вебформдун схемасын "
"көрүүгө жана жүктөп алууга мүмкүндүк "
"берет"

msgid ""
"Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements "
"like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more."
msgstr ""
"Tippy.js — tooltip, popover, dropdown, меню жана "
"башкалар сыяктуу «калкып туруучу» "
"элементтерди түзүүгө арналган "
"кичинекей, төмөн деңгээлдеги "
"китепкана."

msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements."
msgstr ""
"Popper.js элементтер үчүн кеңейтме (tooltip) "
"жүрүм-турумун камсыз кылуу үчүн "
"колдонулат."

msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements."
msgstr ""
"Tippy.js элементтер үчүн кеңейтме (tooltip) "
"жүрүм-турумун камсыз кылуу максатында "
"колдонулат."

msgid "Repairing webform HTML editor…"
msgstr "Вебформанын HTML редакторун оңдоо…"

msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT"
msgstr "Вебформа (демейки) — ТҮЗЕТПЕҢИЗ"

msgid ""
"Download and extract a zipped archive containing all webform libraries "
"(<a href=\":href_61x\">6.1.x</a> or <a href=\":href_62x\">6.2.x</a>) "
"and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries"
msgstr ""
"Бардык webform китепканаларын камтыган "
"сығылган архивди жүктөп алып, аны "
"ачыңыз (<a href=\":href_61x\">6.1.x</a> же <a "
"href=\":href_62x\">6.2.x</a>) жана каталогдорду "
"жана файлдарды /libraries же /web/libraries "
"дарегине чыгарыңыз."

msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded."
msgstr ""
"Парақты жүктелгеннен/құрылғаннан "
"кейін формады көрсету үшін lazy builder "
"қолданыңыз."

msgid ""
"If checked, the form will be loaded after the page has been built and "
"cached. Lazy builders work best when using the <a "
"href=\":href\">BigPipe</a> module."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, форма бет түзүлүп "
"жана кэшке сакталгандан кийин "
"жүктөлөт. Жалкоо (lazy) жүктөгүчтөр <a "
"href=\":href\">BigPipe</a> модулун колдонгондо эң "
"жакшы иштейт."

msgid "The URL where the user submitted the webform submission."
msgstr ""
"Веб-форма аркылуу колдонуучу берген "
"жөнөтүүнүн URL дареги."

msgid ""
"Click OK to submit the form without finishing the file upload or "
"cancel to return to form."
msgstr ""
"Файлды жүктөөнү аяқтамай эле форманы "
"жіберу үшін «OK» түймесін басыңыз "
"немесе формаға қайту үшін «Болдырмау» "
"түймесін басыңыз."

msgid ""
"The automatic saving of drafts only applies to previewing when using "
"cards. Please try using the <a href=\":href\">Webform autosave "
"module</a>."
msgstr ""
"Карталарды колдонгондо долбоорлорду "
"автоматтык түрдө сактоо тек гана "
"алдын ала көрүүдө колдонулат. <a "
"href=\":href\">Webform autosave модулун</a> колдонуп "
"көрүңүз."

msgid ""
"The <strong>Forms</strong> management page lists all available "
"webforms, which can be filtered by the following: keyword (including "
"title, description, elements, user name, or role), category, and "
"status."
msgstr ""
"<strong>Формалар</strong> башкаруу барагында "
"жеткиликтүү бардык вебформалар "
"көрсөтүлөт; аларды төмөнкү "
"параметрлер аркылуу чыпкалоого болот: "
"ачкыч сөз (аталыш, сүрөттөмө, "
"элементтер, колдонуучунун аты же "
"ролу), категория жана статус."

msgid ""
"Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make "
"sure there is another 'Submit button(s)' element in your form."
msgstr ""
"%label баскычын жашыруу күтүүсүз "
"көйгөйлөрдү жаратышы мүмкүн. Эгер "
"белгиленсе, формаңызда башка «Submit "
"button(s)» элементи бар экенин текшериңиз."

msgctxt "form"
msgid "Webform"
msgstr "Вебформа"

msgid "Default confirmation noindex"
msgstr "Демейки ырастоо noindex"

msgid "Example textarea"
msgstr "Мисал үчүн textarea"

msgid "Please enter some text."
msgstr ""
"Илтимес, кандайдыр бир текст "
"киргизиңиз."

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Opening %type files with spreadsheet "
"applications may expose you to <a href=\":injection_href\">formula "
"injection</a> or other security vulnerabilities. When the submissions "
"contain data from untrusted users and the downloaded file will be used "
"with Microsoft Excel, use the <a href=\":excel_href\">Webform XLSX "
"export</a> module."
msgstr ""
"<strong>Эскертүү:</strong> %type файлдарын "
"таблица өңдөгүч (spreadsheet) колдонмолор "
"менен ачуу сизди <a "
"href=\":injection_href\">формула инъекциясына</a> "
"же башка коопсуздук осалдуктарына "
"дуушар кылышы мүмкүн. Эгер "
"тапшыруулар ишенимсиз "
"колдонуучулардан алынган "
"маалыматтарды камтыса жана жүктөлүп "
"алынган файл Microsoft Excel менен "
"колдонулса, <a href=\":excel_href\">Webform XLSX "
"экспорт</a> модулун колдонуңуз."

msgctxt "module"
msgid "Webform"
msgstr "Вебформ"

msgid "Default confirmation robots noindex"
msgstr ""
"Жооп берүүчү роботтор үчүн демейки "
"noindex"

msgid ""
"If checked, a meta tag robots noindex directive  will be added to the "
"confirmation page of all webforms."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, «robots» үчүн `noindex` "
"директивасын көрсөткөн мета-тег "
"бардык вебформалардын ырастоо "
"барагына кошулат."

msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically."
msgstr ""
"Веб-формадагы жөнөтүүлөрдү (submission) тек "
"гана программалык жол менен гана "
"кулпусун ача аласыз."

msgid ""
"An error occurred while trying to validate the submission. Please save "
"your work and reload this page."
msgstr ""
"Жөнөтүүнү текшерүүдө ката кетти. "
"Ишиңизди сактап, бул бетти кайра "
"жүктөңүз."

msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)"
msgstr ""
"@label (Колдонуучулар, ыңгайлаштырылган "
"электрондук даректер, "
"Администраторлор)"

msgid ""
"If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider <a "
"href=\":href_involved\">getting involved in the Drupal community</a>, "
"<a href=\":href_join\">joining the Drupal Association</a>, and <a "
"href=\":href_opencollective\">contributing funds to the Webform "
"module's Open Collective</a>."
msgstr ""
"Эгерде сиз Drupalды жана Webform модулун "
"бааласаңыз жана алардан ырахат "
"алсаңыз, <a href=\":href_involved\">Drupal "
"коомчулугуна кошулуп</a>, <a "
"href=\":href_join\">Drupal ассоциациясына мүчө "
"болуп</a>, ошондой эле <a "
"href=\":href_opencollective\">Webform модулунун Open "
"Collective'ине каражат кошуп</a> коюңуз."

msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled."
msgstr ""
"Бул жүрүм-турум Ajax иштетилгенде "
"колдоого алынбайт."

msgid ""
"If checked, the browser back button will submit the previous page and "
"navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or "
"preview page's back button."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, браузердин «артка» "
"баскычы мурунку баракты жөнөтүп, "
"устат/устатчаны (wizard) же алдын ала "
"көрүү барагынын «артка» баскычын "
"баскандагыдай болуп артка багыттайт."

msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long."
msgstr ""
"@name %max болушу керек @type, бирок учурда "
"%length @type узун."

msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long."
msgstr ""
"@name эң кеминде %min @type болушу керек, "
"бирок учурда %length @type узун."

msgid "Decimal (-)"
msgstr "Ондук (-)"

msgid "Decimal (+/-)"
msgstr "Ондук (+/-)"

msgid "If checked, variants will be available using query string parameters."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, варианттар суроо "
"сапаты (query string) параметрлери аркылуу "
"жеткиликтүү болот."

msgid ""
"This is used for the Previous Page button on the page before this page "
"break."
msgstr ""
"Бул бул беттеги тыныгуудан мурунку "
"беттеги «Алдыңкы бет» баскычы үчүн "
"колдонулат."

msgid ""
"This is used for the Next Page button on the page after this page "
"break."
msgstr ""
"Бул ушул бет үзүлгөндөн кийинки "
"беттеги «Кийинки бет» баскычы үчүн "
"колдонулат."

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Opening %type files with spreadsheet "
"applications may expose you to <a href=\":injection_href\">formula "
"injection</a> or other security vulnerabilities. When the submissions "
"contain data from untrusted users and the downloaded file will be used "
"with Microsoft Excel, use the <strong>XLSX</strong> export format."
msgstr ""
"<strong>Эскертүү:</strong> %type файлдарын "
"жадыбал колдонмолору менен ачуу сизди "
"<a href=\":injection_href\">формула "
"инъекциясына</a> же башка коопсуздук "
"осалдуктарына алып келиши мүмкүн. "
"Эгерде тапшыруулар ишенимсиз "
"колдонуучулардан келген "
"маалыматтарды камтыса жана жүктөлгөн "
"файл Microsoft Excel менен колдонулатса, "
"<strong>XLSX</strong> экспорт форматын "
"колдонуңуз."

msgid ""
"The Drupal Association is an educational non-profit organization that "
"tasks itself with fostering and supporting the Drupal software "
"project, the community and its growth."
msgstr ""
"Drupal Ассоциациясы — билим берүүчү "
"коммерциялык эмес уюм болуп, өзүнө Drupal "
"программалык камсыздоо долбоорун, "
"анын коомчулугун жана алардын "
"өсүп-өнүгүүсүн колдоо жана өнүктүрүү "
"милдетин алат."

msgid "Cute Dogs"
msgstr "Сүйкүмдүү күчүктөр"

msgid ""
"The Webform module may not update properly using this administrative "
"interface. It is strongly recommended that you update the Webform "
"module <a href=\":href_manual\">manually</a> or by using <a "
"href=\":href_composer\">Composer</a>."
msgstr ""
"Вебформ (Webform) модулу бул "
"административдик интерфейс аркылуу "
"туура жаңыртылбай калышы мүмкүн. "
"Сизге вебформ модулун <a "
"href=\":href_manual\">кол менен</a> жаңыртуу же <a "
"href=\":href_composer\">Composer</a> аркылуу "
"жаңыртууну катуу сунуштайбыз."

msgid "Bootstrap 3.x missing."
msgstr "Bootstrap 3.x жетишпей жатат."

msgid ""
"Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap "
"module."
msgstr ""
"Webform Bootstrap модулун орнотуу үчүн Bootstrap 3.x "
"иштетилген болушу керек."

msgid "Webform Bootstrap (3.x)"
msgstr "Webform Bootstrap (3.x)"

msgid "XML Sitemap settings"
msgstr "XML сайт картасынын жөндөөлөрү"

msgid ""
"The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 "
"sitemap pages. Please increase the link count."
msgstr ""
"@size үчүн сайтмап беттеринин шилтеме "
"саны 1 000ден ашык сайтмап беттерин "
"түзөт. Шилтеме санын көбөйтүңүз."

msgid "Add XML Sitemap"
msgstr "XML сайт картасын кошуу"

msgid "Add XmlSitemap"
msgstr "XML карта сайт кошуу"

msgid "Edit XmlSitemap"
msgstr "XML sitemapти түзөтүү"

msgid "Delete XmlSitemap"
msgstr "XmlSitemap’ти жок кылуу"

msgid "Sitemap Entities"
msgstr "Сайт картасынын энтити‌лері"

msgid "Link Bundle Settings"
msgstr "Сілтеме пакетінің жөндөулері"

msgid "Sitemap XML"
msgstr "Сайтмап XML"

msgid "Sitemap XSL"
msgstr "Сайтмап XSL"

msgid "Last modified xmlsitemap format"
msgstr "Акыркы жолу өзгөртүлгөн xmlsitemap форматы"

msgid "Disable cron generation of sitemap files"
msgstr "Сайт карталары үчүн cron түзүүнү өчүрүү"

msgid "Context of the sitemap"
msgstr "Сайт картасынын контексти"

msgid "Custom sitemap entities settings"
msgstr ""
"Арнайы сайт картасынын (sitemap) "
"жазууларын баптаулары"

msgid "There is another sitemap saved with the same context."
msgstr ""
"Ошол эле контекст менен дагы бир сайт "
"картасы сакталган."

msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip."
msgstr ""
"Gzip аркылуу кошумча кысылган сайт "
"карталарын түзүңүз."

msgid "XMLSitemap engines settings"
msgstr ""
"XML sitemap кыймылдаткычтарынын "
"баптоолору"

msgid "Url engines"
msgstr "URL издегичтер"

msgid "No link types are rebuildable."
msgstr ""
"Жаңырууга (кайра курууга) шилтеменин "
"түрлөрү кайра жаралбайт."

msgid "Status Override"
msgstr "Күйдү жокко чыгаруу"

msgid "Sub-type"
msgstr "Кичи түрү"

msgid "Priority Override"
msgstr "Басымды алмаштыруу"

msgid "Change Count"
msgstr "Өзгөртүү саны"

msgid "XML Sitemap Settings"
msgstr "XML Сайт картасынын жөндөөлөрү"

msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file"
msgstr ""
"XMLsitemap XML файлынын эң аз жарактуулук "
"мөөнөтү"

msgid "Cannot determine language for sitemap @id"
msgstr ""
"Сайтмап үчүн тилин аныктоо мүмкүн "
"эмес: @id"

msgid "XML Sitemap Custom"
msgstr "XML Sitemap Custom"

msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"."
msgstr ""
"Алдыңкы сызык (/) менен салыштырмалуу "
"жолду колдонуңуз. Мисалы, «/about»."

msgid "XML Sitemap Engines"
msgstr "XML Сайт карталарынын қозғалтқыштары"

msgid "Minimum lifetime for sitemaps"
msgstr ""
"Сайт карталары үчүн минималдуу иштөө "
"мөөнөтү"

msgid "Generated %sitemap-url with @count links."
msgstr "@count шилтемеси бар %sitemap-url түзүлдү."

msgid "Generated sitemap index %sitemap-url."
msgstr ""
"Жаралатылган сайт картасынын индекси "
"%sitemap-url."

msgid "Links cleared"
msgstr "Сілтемелер тазаланды"

msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)."
msgstr ""
"Иштелген %entity_type_id @last_id (жалпы @count "
"ичинен @progress)."

msgid ""
"Most sites should only need a sitemap for their default language since "
"translated content is now added to the sitemap using alternate links. "
"If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still "
"possible to do so."
msgstr ""
"Көпчүлүк сайттарга, которулган "
"контент азыр alternate (альтернативдүү) "
"шилтемелер аркылуу sitemap’ка кошулуп "
"жаткандыктан, адатта негизги тил үчүн "
"гана sitemap жетиштүү. Эгер сизге чындап "
"эле бир нече тил үчүн sitemap керек болсо, "
"аны жасоого дагы деле мүмкүн."

msgid "Indexed @count new @type items."
msgstr "@count жаңы @type элемент индексирленди."

msgid "Sitemap label"
msgstr "Сайт картасынын аталышы"

msgid "No new XML Sitemap links to index."
msgstr ""
"Индекс үчүн жаңы XML Sitemap шилтемелери "
"жок."

msgid "Indexed @count new XML Sitemap links."
msgstr ""
"@count жаңы XML Sitemap шилтемеси "
"индексирленди."

msgid "Sort order"
msgstr "Сорттоо тартиби"

msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокос (Килинг) аралдары"

msgid "Next page"
msgstr "Кийинки бет"

msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Ар бир сүрөт үчүн айлануу бурчун туш "
"келди кылып койуңуз. Жогоруда "
"көрсөтүлгөн бурч колдонулуучу "
"максималдуу маанини билдирет."

msgid "Diego Garcia"
msgstr "Диего Гарсия"

msgid "Lower case"
msgstr "Кичине тамга (бас тамгасыз)"

msgid "Multiple roles"
msgstr "Көптөгөн ролдор"

msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Тартипсиз тизмек — ар бир тизмек "
"элементинин башталышы үчүн &lt;li&gt; "
"колдонуңуз"

msgid "Configure Custom tags."
msgstr "Жекелештирилген тегдерди баптаңыз."

msgid "Period (.)"
msgstr "Давр (.)"

msgid "Properties:"
msgstr "Касиеттер:"

msgid "Russian"
msgstr "Орусча"

msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Бул таблицада жасалган өзгөртүүлөр "
"форма жіберілгенге (тапсырылғанга) "
"дейін сақталмайт."

msgid ""
"The <em>Context</em> module lets users define conditions for when "
"certain reactions should take place."
msgstr ""
"<em>Контекст</em> модулу колдонуучуларга "
"айрым реакциялар качан аткарыла "
"турганын аныктоого шарттарды "
"белгилөөгө мүмкүндүк берет."

msgid ""
"An example of a condition could be when viewing a certain node type "
"and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with "
"this node type."
msgstr ""
"Шарттын мисалы катары белгилүү бир "
"түйүн түрүн көрүп жатканда, дал ошол "
"түйүн түрү камтылган баракты ачканда "
"жооп иретинде блокторду жайгаштыруу "
"керек болгон учурду айтса болот."

msgid "Managing Context"
msgstr "Контекстти башкаруу"

msgid ""
"Users with <em>Administer contexts</em> permission can add contextual "
"conditions and reactions for different portions of their site. For "
"each context, they can choose the conditions that trigger this context "
"to be active and choose different aspects of their site that should "
"react to this active context."
msgstr ""
"<em>Контексттерди башкаруу</em> уруксаты "
"бар колдонуучулар сайттарынын ар "
"кайсы бөлүктөрү үчүн контексттик "
"шарттарды жана реакцияларды кошо "
"алышат. Ар бир контекст үчүн алар бул "
"контекст активдүү болушуна шарт "
"түзгөн триггерлерди тандап, ошондой "
"эле активдүү контекстке жооп бериши "
"керек болгон сайттын ар кандай "
"аспектилерин тандай алышат."

msgid "Adding new custom reactions"
msgstr ""
"Жаңы ыңгайлаштырылган реакцияларды "
"кошуу"

msgid ""
"Reactions for the context module are defined trough the new <a "
"href=\"https://www.drupal.org/developing/api/8/plugins\">Drupal 8 "
"Plugin API</a>."
msgstr ""
"Контекст модулу үчүн реакциялар жаңы "
"<a href=\"https://www.drupal.org/developing/api/8/plugins\">Drupal 8 "
"Plugin API</a> аркылуу аныкталат."

msgid ""
"The Context module defines a plugin type named ContextReaction that "
"users can extend when creating their own plugins."
msgstr ""
"Context модулу ContextReaction деп аталган "
"плагин түрүн анықтайт; аны "
"колдонуучулар өздөрүнүн плагиндерин "
"түзүүдө кеңейте алышат."

msgid ""
"A context reaction requires a configuration form and execute method. "
"The execution of the plugin is also something that will have to be "
"handled by the author of the reaction."
msgstr ""
"Контексттик реакция конфигурациялоо "
"формасын жана execute (аткаруу) методун "
"талап кылат. Плагиндин аткарылышы да "
"реакциянын автору тарабынан каралышы "
"керек болгон маселе болуп эсептелет."

msgid "new window"
msgstr "жаңы терезе"

msgid "Translate All"
msgstr "Баарын которуу"

msgid ""
"Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and "
"settings in the configuration page."
msgstr ""
"DeepL API менен байланыш мүмкүн эмес. API "
"ачкычын жана конфигурация "
"барагындагы жөндөөлөрдү текшериңиз."

msgid "No strings found to translate."
msgstr ""
"Тил которула турган саптар табылган "
"жок."

msgid ""
"Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL "
"API key and settings."
msgstr ""
"Таржымалоо процесси катага "
"байланыштуу токтотулду. DeepL API "
"ачкычыңызды жана баптоолорду "
"текшериңиз."

msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining"
msgstr ""
"Таржымалар аяктады! DeepL API үчүн калган "
"символдор: @remaining"

msgid ""
"Translation process failed. Please verify your DeepL API key and "
"settings."
msgstr ""
"Таржымалоо процесси ишке ашпай калды. "
"DeepL API ачкычыңыз жана жөндөөлөрүңүздү "
"текшериңиз."

msgid "Translation failed: @message"
msgstr "Тәржімелеу сәтсіз аяктады: @message"

msgid "Translation failed. Please try again."
msgstr ""
"Аударуу ишке ашпай калды. Кайрадан "
"аракет кылып көрүңүз."

msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)"
msgstr ""
"Текшерип которуу: @processed ичинен @total "
"саптар (@percentage%)"

msgid "Translation completed!"
msgstr "Тержерме аяктады!"

msgid ""
"Bulk actions are now available. These actions will be applied to all "
"selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" "
"link that appears after every enabled checkbox. "
msgstr ""
"Бакеттик (жаппай) аракеттер азыр "
"жеткиликтүү. Бул аракеттер тандалган "
"бардык элементтерге колдонулат. Муну "
"ар бир иштетилген белгилөө кутусунан "
"кийин пайда болгон «Жаппай "
"аракеттерге өтүү» шилтемеси аркылуу "
"ачууга болот."

msgid "1 item selected"
msgid_plural "@count items selected"
msgstr[0] "1 элемент тандалды"
msgstr[1] "@count элемент тандалды"

msgid "Path to Composer is configured"
msgstr "Composer үчүн жол конфигурацияланды"

msgid "jQuery UI Autocomplete"
msgstr "jQuery UI автотолтуруу"

msgid "Complete drag & drop"
msgstr "Толук drag & drop"

msgid "Altered"
msgstr "Өзгөртүлгөн"

msgid ""
"Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in "
"the database."
msgstr ""
"Маалымат базасында сакталган маани. "
"Бош калтырсаңыз, маалымат базасына "
"бош сап (empty string) сакталат."

msgid "Getting involved and support options"
msgstr ""
"Иштеп кетүү жана колдоо көрсөтүү "
"жолдору"

msgid "(Twig)"
msgstr "(Твиг)"

msgid "Webforms: Repair webform configuration"
msgstr ""
"Вебформалар: Вебформанын жөндөөлөрүн "
"оңдоо"

msgid ""
"The attachment's link will only be displayed on the form after the "
"submission is completed."
msgstr ""
"Тиркеменин шилтемеси жөнөтүү "
"аяктагандан кийин гана форманын "
"ичинде көрсөтүлөт."

msgid ""
"Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible "
"with <a href=\":href\" target=\"_blank\">PHP's strtotime function</a> "
"(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will "
"be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)."
msgstr ""
"@type же @format түрүндөгү токенди "
"киргизиңиз: ал <a href=\":href\" "
"target=\"_blank\">PHPнын strtotime функциясына</a> "
"шайкеш форматта @typeти кайтарышы керек "
"(мисалы, @format). Эгер убакыт алкагы (timezone) "
"көрсөтүлбөсө, @type сайттын демейки "
"убакыт алкагында (@site_default_tz) "
"чечмеленет."

msgid ""
"The %field @type field is required. Please enter a @type or token "
"which returns in a @type in a format compatible with <a href=\":href\" "
"target=\"_blank\">PHP's strtotime function</a> (eg. @format)."
msgstr ""
"%field'@type' талаасы талап кылынат. @type же <a "
"href=\":href\" target=\"_blank\">PHP'тин strtotime "
"функциясы</a> менен шайкеш болгон "
"форматта @typeти кайтарган token "
"киргизиңиз (мисалы: @format)."

msgid ""
"dog_1:\n"
"  text: 'Cute Dog 1'\n"
"  src: "
"'https://placedog.net/220/200'\n"
"dog_2:\n"
"  text: 'Cute Dog 2'\n"
"  "
"src: 'https://placedog.net/180/200'\n"
"dog_3:\n"
"  text: 'Cute Dog 3'\n"
" "
" src: 'https://placedog.net/130/200'\n"
"dog_4:\n"
"  text: 'Cute Dog "
"4'\n"
"  src: 'https://placedog.net/270/200'\n"
""
msgstr ""
"dog_1:\n"
"  text: 'Келбеттүү күчүк 1'\n"
"  src: "
"'https://placedog.net/220/200'\n"
"dog_2:\n"
"  text: 'Келбеттүү "
"күчүк 2'\n"
"  src: 'https://placedog.net/180/200'\n"
"dog_3:\n"
"  "
"text: 'Келбеттүү күчүк 3'\n"
"  src: "
"'https://placedog.net/130/200'\n"
"dog_4:\n"
"  text: 'Келбеттүү "
"күчүк 4'\n"
"  src: 'https://placedog.net/270/200'"

msgctxt "At no time"
msgid "never"
msgstr "эч качан"

msgctxt "At all times"
msgid "always"
msgstr "ар дайым"

msgid "Administer XML Sitemap settings."
msgstr ""
"XML сайт карталарынын (sitemap) жөндөөлөрүн "
"башкаруу."

msgid "Add new XML Sitemap"
msgstr "Жаңы XML sitemap кошуу"

msgid "Edit XML Sitemap"
msgstr "XML сайт картасын түзөтүү"

msgid "Delete XML Sitemap"
msgstr "XML Sitemap’ти өчүрүү"

msgid "Dutch"
msgstr "Голландча"

msgid "Disable the following"
msgstr "Төмөнкүни өчүрүңүз"

msgid "Config exists"
msgstr "Конфигурация бар"

msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Португалча (Бразилия)"

msgid "Back to overview."
msgstr "Көбүрөөк маалыматка кайтуу."

msgid "There are no configuration changes to make."
msgstr ""
"Кошумча конфигурация өзгөртүүлөрүн "
"киргизүүнүн кереги жок."

msgid "Export the config before deactivating."
msgstr ""
"Өчүрүүдөн мурда конфигурацияны "
"экспорт кылыңыз."

msgid ""
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': 'Your "
"Information'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  gender:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': Gender\n"
"    '#options': "
"gender\n"
"    '#required': true\n"
"contact:\n"
"  '#title': 'Contact "
"Information'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"email:\n"
"    '#title': Email\n"
"    '#type': email\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  phone:\n"
"    '#title': Phone\n"
"    '#type': tel\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Can we contact you via phone?'\n"
"    '#options': "
"yes_no\n"
"feedback:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  '#type': "
"webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  comments:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': "
"'Сиздин маалыматыңыз'\n"
"  '#type': "
"webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': "
"'Атыңыз'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"last_name:\n"
"    '#title': 'Фамилияңыз'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  gender:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': 'Жынысы'\n"
"    '#options': "
"gender\n"
"    '#required': true\n"
"contact:\n"
"  '#title': "
"'Байланыш маалыматы'\n"
"  '#type': "
"webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#title': "
"'Эл. почта'\n"
"    '#type': email\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"phone:\n"
"    '#title': 'Телефон'\n"
"    '#type': tel\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Биз сизге телефон аркылуу "
"байланышсак болобу?'\n"
"    '#options': "
"yes_no\n"
"feedback:\n"
"  '#title': 'Сиздин пикириңиз'\n"
"  "
"'#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  comments:\n"
"    "
"'#type': textarea\n"
"```"

msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Португалча, Португалия"

msgid "Configure the GLightbox settings."
msgstr ""
"GLightbox үчүн орнотууларды "
"конфигурациялаңыз."

msgid "List Configuration Split settings."
msgstr ""
"Бөлүштүрүү конфигурациясынын "
"баптауларын тизмелөө."

msgid "Configure DeepL API settings for interface translation."
msgstr ""
"Интерфейс котормосу үчүн DeepL API "
"жөндөөлөрүн конфигурациялаңыз."

msgid ""
"Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and "
"index pages on your site."
msgstr ""
"Сайтыңыздын XML сайт карталарын (Sitemaps) "
"конфигурациялап, іздеу жүйелеріне "
"сайтыңыздагы беттерді тауып, "
"индексациялауға көмектесиңиз."

msgid "About Context"
msgstr "Контекст жөнүндө"

msgid "Math question (@x + @y =)"
msgstr "Математикалык суроо (@x + @y =)"

msgid "User fields"
msgstr "Колдонуучу талаалары"

msgid ""
"Set this context on the basis of other active contexts. Put each "
"context on a separate line. The condition will pass if <em>any</em> of "
"the contexts are active. You can use the <code>*</code> character "
"(asterisk) as a wildcard and the <code>~</code> character (tilde) to "
"prevent this context from activating if the listed context is active. "
"Other contexts which use context conditions can not be used to exclude "
"this context from activating."
msgstr ""
"Ушул контекстти башка иштеп турган "
"контексттердин негизинде орнотуңуз. "
"Ар бир контекстти өзүнчө сапка "
"жазыңыз. Эгер контексттердин "
"<em>бирөөсү</em> иштеп турса, шарт "
"аткарылат. Сиз <code>*</code> символун "
"(жылдызча) шаблон катары, ал эми "
"<code>~</code> символун (тильда) тизмеленген "
"контекст иштеп турган болсо, бул "
"контексттин иштетилбөөсүн алдын алуу "
"үчүн колдоно аласыз. Контекст "
"шарттарын колдонгон башка "
"контексттер бул контексттин "
"иштетилишинен чыгарып салуу үчүн "
"колдонулбайт."

msgid "F"
msgstr "F"

msgid "July"
msgstr "Июль"

msgid "T"
msgstr "T"

msgid "Regex"
msgstr "Regex"

msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "CKEditor 5 элементи"

msgid "August"
msgstr "Август"

msgid "December"
msgstr "Декабрь"

msgid "Valid path."
msgstr "Жарамдуу жол."

msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library."
msgstr "jQuery UI Autocomplete китепканасын камсыздайт."

msgid "jQuery UI Menu"
msgstr "jQuery UI меню"

msgid "Included in sitemaps: @variants"
msgstr "Сайттын картасына киргизилди: @variants"

msgid "Embed type"
msgstr "Киргиз: **Киргизүү түрү**"

msgid "Webform @label elements saved."
msgstr "Webform @label элементтери сакталды."

msgid "Title case"
msgstr "Түйінді регистр (Title case)"

msgid "Default (Used when option has no limit)"
msgstr ""
"Демейки (опциянын чеги жок болгондо "
"колдонулат)"

msgid "Enter a part of the variant name to filter by."
msgstr ""
"Варианттын аталышынан чыпкалоо үчүн "
"бир бөлүгүн киргизиңиз."

msgid ""
"form_type:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': 'Form type'\n"
"  "
"'#variant': example\n"
"  '#display_on': both\n"
"organization:\n"
"  "
"'#type': webform_variant\n"
"  '#title': Organization\n"
"  '#variant': "
"example\n"
"  '#display_on': both\n"
"description:\n"
"  '#type': "
"webform_markup\n"
"  '#markup': ''\n"
"notes:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#title': Notes\n"
""
msgstr ""
"form_type:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': 'Форма "
"түрү'\n"
"  '#variant': example\n"
"  '#display_on': "
"both\n"
"organization:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': "
"'Уюм'\n"
"  '#variant': example\n"
"  '#display_on': "
"both\n"
"description:\n"
"  '#type': webform_markup\n"
"  '#markup': "
"''\n"
"notes:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': "
"'Эскертмелер'"

msgid ""
"If checked, limits will be applied to this webform and each source "
"entity individually."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, бул вебформго жана ар "
"бир булак энтитетине өзүнчө чектөөлөр "
"колдонулат."

msgid ""
"name:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  title:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': Title\n"
"  first_name:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'First name'\n"
"    '#flex': 3\n"
"  "
"middle_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Middle name'\n"
" "
"   '#flex': 3\n"
"  last_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Last name'\n"
"    '#flex': 5\n"
"  suffix:\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#title': Suffix\n"
"personal_information_1:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  birth_date:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    "
"'#title': 'Birth date'\n"
"    '#date_part_order':\n"
"      - month\n"
"    "
"  - day\n"
"      - year\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
" "
"   '#title': Sex\n"
"    '#options': sex\n"
"    '#options_display': "
"two_columns\n"
"personal_information_2:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  "
"ethnicity:\n"
"    '#type': webform_checkboxes_other\n"
"    '#title': "
"Ethnicity\n"
"    '#options': ethnicity\n"
"    '#options_display': "
"three_columns\n"
"  marital_status:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Marital status'\n"
"    '#options': marital_status\n"
"    "
"'#options_display': two_columns\n"
"work:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  employment_status:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'Employment status'\n"
"    "
"'#options': employment_status\n"
"  industry:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'If employed, industry of "
"employer'\n"
"    '#options': industry\n"
"address_line_1:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  address:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Street address (Line 1)'\n"
"address_line_2:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  address_1:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Street address (Line 2)'\n"
"address_line_3:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  city:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"City\n"
"  state_province:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    "
"'#title': State/Province\n"
"    '#options': state_province_names\n"
"  "
"zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': ZIP\n"
"address_line_4:\n"
" "
" country:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Country\n"
"    "
"'#options': country_names\n"
"phone_number:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  mobile_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': "
"'Mobile phone'\n"
"  home_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': "
"'Home phone'\n"
"  work_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Home "
"phone'\n"
"web:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  email:\n"
"    '#type': "
"email\n"
"    '#title': 'Email address'\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"   "
" '#title': 'Home page (URL)'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"name:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  title:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': Аталышы\n"
"  first_name:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Аты'\n"
"    '#flex': 3\n"
"  "
"middle_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Атасынын аты'\n"
"    '#flex': 3\n"
"  last_name:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Фамилиясы'\n"
"    '#flex': "
"5\n"
"  suffix:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"Суффикс\n"
"personal_information_1:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  birth_date:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    "
"'#title': 'Туулган күнү'\n"
"    '#date_part_order':\n"
"      "
"- month\n"
"      - day\n"
"      - year\n"
"  sex:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': Жынысы\n"
"    '#options': "
"sex\n"
"    '#options_display': two_columns\n"
"personal_information_2:\n"
" "
" '#type': webform_flexbox\n"
"  ethnicity:\n"
"    '#type': "
"webform_checkboxes_other\n"
"    '#title': Этностук "
"таандыгы\n"
"    '#options': ethnicity\n"
"    '#options_display': "
"three_columns\n"
"  marital_status:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Үй-бүлөлүк абалы'\n"
"    '#options': "
"marital_status\n"
"    '#options_display': two_columns\n"
"work:\n"
"  "
"'#type': webform_flexbox\n"
"  employment_status:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'Жумушка орношуу "
"статусу'\n"
"    '#options': employment_status\n"
"  industry:\n"
"   "
" '#type': webform_select_other\n"
"    '#title': 'Эгер "
"иштесеңиз, иш берүүчүнүн тармагы'\n"
"    "
"'#options': industry\n"
"address_line_1:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
" "
" address:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Көчө "
"дареги (1-жол)'\n"
"address_line_2:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  address_1:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Көчө дареги (2-жол)'\n"
"address_line_3:\n"
"  "
"'#type': webform_flexbox\n"
"  city:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Шаар'\n"
"  state_province:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'Өлкө/облус'\n"
"    "
"'#options': state_province_names\n"
"  zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"  "
"  '#title': 'ZIP'\n"
"address_line_4:\n"
"  country:\n"
"    '#type': "
"select\n"
"    '#title': 'Өлкө'\n"
"    '#options': "
"country_names\n"
"phone_number:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  "
"mobile_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Мобилдик "
"телефон'\n"
"  home_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': "
"'Үй телефоны'\n"
"  work_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    "
"'#title': 'Үй телефоны'\n"
"web:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': "
"'Электрондук почта дареги'\n"
"  url:\n"
"    "
"'#type': url\n"
"    '#title': 'Жеке баракча (URL)'\n"
"```"

msgid ""
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': 'Your "
"Information'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  "
"last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  "
"sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': Sex\n"
"    "
"'#options': sex\n"
"contact:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  "
"'#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    "
"'#title': Email\n"
"    '#type': email\n"
"  phone:\n"
"    '#title': "
"Phone\n"
"    '#type': tel\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'Can we contact you via phone?'\n"
"    "
"'#options': yes_no\n"
"feedback:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  "
"'#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  comments:\n"
"    "
"'#type': textarea\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  "
"'#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': "
"'Сиздин маалыматыңыз'\n"
"  '#type': "
"webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': "
"'Атыңыз'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': "
"'Фамилияңыз'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  sex:\n"
"    "
"'#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': 'Жынысы'\n"
"    "
"'#options': sex\n"
"contact:\n"
"  '#title': 'Байланыш "
"маалыматы'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  email:\n"
"    '#title': 'Эл. почта'\n"
"    '#type': "
"email\n"
"  phone:\n"
"    '#title': 'Телефон'\n"
"    '#type': "
"tel\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': "
"'Телефон аркылуу байланыша "
"алабызбы?'\n"
"    '#options': yes_no\n"
"feedback:\n"
"  '#title': "
"'Сиздин пикириңиз'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  comments:\n"
"    '#type': textarea\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Жөнөтүү "
"баскычы(лары)'\n"
"  '#submit__label': Жазуу\n"
"```"

msgid "Current window (_self)"
msgstr "Учурдагы терезе (_self)"

msgid "Topmost window (_top)"
msgstr "Эң үстүңкү терезе (_top)"

msgid ""
"meta_data_details:\n"
"  '#title': 'Issue Meta Data'\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#open': true\n"
"  meta_data_01:\n"
"    '#type': "
"webform_flexbox\n"
"    title:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      "
"'#title': Title\n"
"      '#required': true\n"
"    project:\n"
"      "
"'#type': select\n"
"      '#title': Project\n"
"      '#required': true\n"
" "
"     '#options':\n"
"        'Project I': 'Project I'\n"
"        'Project "
"II': 'Project II'\n"
"        'Project III': 'Project III'\n"
"  "
"meta_data_02:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    category:\n"
"      "
"'#type': select\n"
"      '#title': Category\n"
"      '#required': "
"true\n"
"      '#options':\n"
"        'Bug report': 'Bug report'\n"
"       "
" Task: Task\n"
"        'Feature request': 'Feature request'\n"
"        "
"'Support request': 'Support request'\n"
"        Plan: Plan\n"
"    "
"priority:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': Priority\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        4: Critical\n"
"        "
"3: Major\n"
"        2: Normal\n"
"        1: Minor\n"
"    status:\n"
"      "
"'#type': webform_select_other\n"
"      '#title': Status\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        Active: Active\n"
"      "
"  'Needs work': 'Needs work'\n"
"        'Needs review': 'Needs "
"review'\n"
"        'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & "
"tested by the community'\n"
"        'Patch (to be ported)': 'Patch (to "
"be ported)'\n"
"        Fixed: Fixed\n"
"        Postponed: Postponed\n"
"   "
"     'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer "
"needs more info)'\n"
"        'Closed (duplicate)': 'Closed "
"(duplicate)'\n"
"        'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n"
" "
"       'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n"
"   "
"     'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n"
"       "
" 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n"
"    version:\n"
"      "
"'#type': webform_autocomplete\n"
"      '#title': Version\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#autocomplete_existing': true\n"
"    "
"component:\n"
"      '#type': webform_select_other\n"
"      '#title': "
"Component\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        "
"Code: Code\n"
"        Documentation: Documentation\n"
"        "
"Miscellaneous: Miscellaneous\n"
"        'User interface': 'User "
"interface'\n"
"    assigned:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"     "
" '#title': Assigned\n"
"      '#target_type': user\n"
"      "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"      '#selection_settings':\n"
" "
"       include_anonymous: false\n"
"  meta_data_03:\n"
"    '#type': "
"webform_flexbox\n"
"    tags:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"  '#title': 'Issue Tags'\n"
"      '#description': 'Do "
"<strong>NOT</strong> use tags for adding random keywords or "
"duplicating any other fields.  Separate terms with a comma, not a "
"space.'\n"
"      '#tags': true\n"
"      '#target_type': taxonomy_term\n"
" "
"     '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n"
"      "
"'#selection_settings':\n"
"        target_bundles:\n"
"          tags: "
"tags\n"
"        auto_create: 1\n"
"        auto_create_bundle: "
"tags\n"
"summary_and_relationships_details:\n"
"  '#title': 'Issue "
"Summary'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  summary:\n"
"    "
"'#type': text_format\n"
"    '#title': Summary\n"
"    '#description': 'An "
"issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue "
"summaries need to be written if the issue has more than a few comments "
"and/or an average developer cannot understand the subject matter after "
"a few minutes of study. These summaries are key sources of information "
"for core developers, patch reviewers and users who need to skim large "
"amounts of issues and information quickly.'\n"
"files_details:\n"
"  "
"'#title': Files\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  files:\n"
"   "
" '#type': managed_file\n"
"    '#title': Files\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"meta_data_details:\n"
"  '#title': 'Маселе "
"мета-маалыматы'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
" "
" meta_data_01:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    title:\n"
"      "
"'#type': textfield\n"
"      '#title': Тема\n"
"      '#required': "
"true\n"
"    project:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': "
"Долбоор\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        "
"'Project I': 'Project I'\n"
"        'Project II': 'Project II'\n"
"       "
" 'Project III': 'Project III'\n"
"  meta_data_02:\n"
"    '#type': "
"webform_flexbox\n"
"    category:\n"
"      '#type': select\n"
"      "
"'#title': Категория\n"
"      '#required': true\n"
"      "
"'#options':\n"
"        'Bug report': 'Bug report'\n"
"        Task: "
"Task\n"
"        'Feature request': 'Feature request'\n"
"        'Support "
"request': 'Support request'\n"
"        Plan: Plan\n"
"    priority:\n"
"    "
"  '#type': select\n"
"      '#title': Приоритет\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        4: Critical\n"
"        "
"3: Major\n"
"        2: Normal\n"
"        1: Minor\n"
"    status:\n"
"      "
"'#type': webform_select_other\n"
"      '#title': "
"Аялдам/Статус\n"
"      '#required': true\n"
"      "
"'#options':\n"
"        Active: Active\n"
"        'Needs work': 'Needs "
"work'\n"
"        'Needs review': 'Needs review'\n"
"        'Reviewed & "
"tested by the community': 'Reviewed & tested by the community'\n"
"      "
"  'Patch (to be ported)': 'Patch (to be ported)'\n"
"        Fixed: "
"Fixed\n"
"        Postponed: Postponed\n"
"        'Postponed (maintainer "
"needs more info)': 'Postponed (maintainer needs more info)'\n"
"        "
"'Closed (duplicate)': 'Closed (duplicate)'\n"
"        'Closed (won''t "
"fix)': 'Closed (won''t fix)'\n"
"        'Closed (works as designed)': "
"'Closed (works as designed)'\n"
"        'Closed (cannot reproduce)': "
"'Closed (cannot reproduce)'\n"
"        'Closed (outdated)': 'Closed "
"(outdated)'\n"
"    version:\n"
"      '#type': webform_autocomplete\n"
"    "
"  '#title': Нуска\n"
"      '#required': true\n"
"      "
"'#autocomplete_existing': true\n"
"    component:\n"
"      '#type': "
"webform_select_other\n"
"      '#title': Компонент\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        Code: Code\n"
"        "
"Documentation: Documentation\n"
"        Miscellaneous: Miscellaneous\n"
" "
"       'User interface': 'User interface'\n"
"    assigned:\n"
"      "
"'#type': entity_autocomplete\n"
"      '#title': Жүктөлгөн\n"
"   "
"   '#target_type': user\n"
"      '#selection_handler': "
"'default:user'\n"
"      '#selection_settings':\n"
"        "
"include_anonymous: false\n"
"  meta_data_03:\n"
"    '#type': "
"webform_flexbox\n"
"    tags:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"  '#title': 'Маселе тегдери'\n"
"      '#description': "
"'Тегдерди <strong>ЭЧ</strong> качан туш келди "
"ачкыч сөздөрдү кошуу же башка кайсы "
"бир талааны көчүрүү үчүн колдонбоңуз. "
"Терминдерди боштук менен эмес, үтүр "
"менен ажыратыңыз.'\n"
"      '#tags': true\n"
"      "
"'#target_type': taxonomy_term\n"
"      '#selection_handler': "
"'default:taxonomy_term'\n"
"      '#selection_settings':\n"
"        "
"target_bundles:\n"
"          tags: tags\n"
"        auto_create: 1\n"
"     "
"   auto_create_bundle: tags\n"
"\n"
"summary_and_relationships_details:\n"
" "
" '#title': 'Маселе кыскача баяндамасы'\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  summary:\n"
"    '#type': "
"text_format\n"
"    '#title': Кыскача баяндамасы\n"
"    "
"'#description': 'Маселенин кыскача "
"баяндамасы — толук маселе тууралуу "
"отчеттун кыскача серепи. Маселе бир "
"нече комментарийден көп болсо жана/же "
"орточо иштеп чыгуучу бир нече мүнөт "
"изилдегенден кийин теманы түшүнө "
"албаса, кыскача баяндамалар жазылышы "
"керек. Бул кыскача баяндамалар "
"өзөктүк иштеп чыгуучулар, патчты "
"карап чыгагандар жана көп көлөмдөгү "
"маселе-жөнүндөгү маалыматты тез эле "
"окуп чыгышы керек болгон "
"колдонуучулар үчүн негизги маалымат "
"булактары болуп саналат.'\n"
"\n"
"files_details:\n"
"  "
"'#title': Файлдар\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"files:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': Файлдар\n"
"   "
" '#multiple': true\n"
"```"

msgid ""
"account_information:\n"
"  '#title': 'Your Account Information'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  user_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'User Name'\n"
"  picture:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    "
"'#title': Picture\n"
"    '#description': 'Your virtual face or picture. "
"Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n"
"    "
"'#max_filesize': '2'\n"
"    '#file_extensions': 'gif jpg png "
"svg'\n"
"personal_information:\n"
"  '#title': 'Your Personal "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    "
"'#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  last_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Last "
"Name'\n"
"    '#required': true\n"
"  country:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': Country\n"
"    '#options': country_names\n"
"  languages:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Languages Spoken'\n"
"    "
"'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"    '#options': "
"languages\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': "
"Sex\n"
"    '#options': sex\n"
"  biography:\n"
"    '#type': text_format\n"
" "
"   '#title': Biography\n"
"    '#description': 'Please include a short "
"blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n"
" "
" website:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': Website\n"
"  irc:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': IRC\n"
"    '#description': 'The "
"nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n"
"  "
"twitter:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Twitter\n"
"    "
"'#description': 'Your Twitter handle.'\n"
"  github:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': GitHub\n"
"    '#description': 'Your GitHub "
"user name.'\n"
"work_information:\n"
"  '#title': 'Your Work "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  current_organization:\n"
" "
"   '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Current Organization'\n"
"  "
"current_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Current Job "
"Title'\n"
"  organizations:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': "
"'Past Organizations'\n"
"    '#description': 'List companies or "
"institutions you have worked for.'\n"
"  industries:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'Industries Worked In'\n"
"    "
"'#options': industry\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#select2': "
"true\n"
"email_settings:\n"
"  '#title': 'Email addresses'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': "
"'Primary Email Address'\n"
"    '#description': 'Enter your primary "
"email addresses, which will be used for all email communications.'\n"
"  "
"emails:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': "
"'Secondary Email Addresses'\n"
"    '#description': 'Enter multiple "
"email addresses separated by commas.'\n"
"regional_settings:\n"
"  "
"'#title': 'Regional Settings'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"time_zone:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Timezone\n"
"    "
"'#options': time_zones\n"
"  language:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': 'Preferred Language'\n"
"    '#description': 'This account''s "
"default language for emails, and preferred language for site "
"presentation.'\n"
"    '#options': languages\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': "
"Register\n"
""
msgstr ""
"account_information:\n"
"  '#title': 'Каттоо эсебиңиз "
"тууралуу маалымат'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"user_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Колдонуучунун аты'\n"
"  picture:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'Сүрөт'\n"
"    '#description': "
"'Сиздин виртуалдык жүзүңүз же "
"сүрөтүңүз. 1024x1024 пикселден чоң "
"сүрөттөр кичирейтилет.'\n"
"    '#max_filesize': "
"'2'\n"
"    '#file_extensions': 'gif jpg png "
"svg'\n"
"personal_information:\n"
"  '#title': 'Жеке "
"маалымат'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    "
"'#title': 'Атыңыз'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  last_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Фамилияңыз'\n"
"    '#required': true\n"
"  country:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Өлкө'\n"
"    '#options': "
"country_names\n"
"  languages:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': "
"'Сүйлөгөн тилдер'\n"
"    '#description': 'Билген "
"бир же бир нече тилди тандаңыз.'\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"    '#options': "
"languages\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': "
"'Жынысы'\n"
"    '#options': sex\n"
"  biography:\n"
"    '#type': "
"text_format\n"
"    '#title': 'Өмүр баяныңыз'\n"
"    "
"'#description': 'Drupalдан тышкары ким "
"экениңизди түшүнүшүбүз үчүн өзүңүз "
"тууралуу кыскача сүрөттөмө кошуңуз.'\n"
" "
" website:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': 'Веб-сайт'\n"
"  "
"irc:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'IRC'\n"
"    "
"'#description': 'irc.freenode.net’теги ар кандай "
"каналдарда колдонгон лакап атыңыз'\n"
"  "
"twitter:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Twitter'\n"
"    "
"'#description': 'Сиздин Twitter аккаунтуңуз.'\n"
"  "
"github:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'GitHub'\n"
"    "
"'#description': 'Сиздин GitHub колдонуучунун "
"атыңыз.'\n"
"work_information:\n"
"  '#title': 'Иш "
"тууралуу маалымат'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"current_organization:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Азыркы уюм'\n"
"  current_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#title': 'Азыркы кызмат орду'\n"
"  organizations:\n"
"  "
"  '#type': textarea\n"
"    '#title': 'Мурунку уюмдар'\n"
"   "
" '#description': 'Иштеген компанияларыңызды "
"же мекемелерди тизмектеңиз.'\n"
"  "
"industries:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    '#title': "
"'Иштеген тармактар'\n"
"    '#options': industry\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"email_settings:\n"
"  "
"'#title': 'Электрондук почта даректери'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    "
"'#title': 'Негизги электрондук почта "
"дареги'\n"
"    '#description': 'Негизги "
"электрондук почта даректериңизди "
"киргизиңиз. Бардык электрондук кат "
"алышуулар үчүн колдонулат.'\n"
"  emails:\n"
"    "
"'#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'Кошумча "
"электрондук почта даректери'\n"
"    "
"'#description': 'Үтүрлөр менен бөлүнгөн бир "
"нече электрондук почта дарегин "
"киргизиңиз.'\n"
"regional_settings:\n"
"  '#title': "
"'Аймактык жөндөөлөр'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"time_zone:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Убакыт "
"алкагы'\n"
"    '#options': time_zones\n"
"  language:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Тандалган тил'\n"
"    "
"'#description': 'Бул аккаунт үчүн каттардагы "
"демейки тил жана сайтты көрсөтүү үчүн "
"артыкчылыктуу тил.'\n"
"    '#options': "
"languages\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': "
"'Жөнөтүү баскыч(тары)'\n"
"  '#submit__label': "
"'Катталуу'"

msgid ""
"Below is an example of how to programmatically validate and submit a "
"webform submission using PHP."
msgstr ""
"Төмөндө PHP аркылуу вебформага "
"жөнөтүүнү программалык түрдө "
"текшерүү жана тапшыруу мисалы "
"келтирилген."

msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting."
msgstr ""
"CSV файлын талдай албай жатады. CSV "
"файлыңыздың пішімделуін текшериңиз."

msgid "Administer webform overview"
msgstr ""
"Вебформды башкаруу боюнча жалпы "
"көрүнүш"

msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page."
msgstr ""
"Веб-формаларды чыпкалап, обзор "
"бетинде топтук аракеттерди аткарыңыз."

msgid "File upload limit message"
msgstr "Файл жүктөөнүн чектен ашуу билдирүүсү"

msgid "Check if an element is displayed"
msgstr ""
"Элемент көрсөтүлүп жатканын "
"текшериңиз"

msgid "Default file upload limit per form message"
msgstr ""
"Формага жүктөөгө демейки файл жүктөө "
"лимити тууралуу билдирүү"

msgid "Webform deprecated modules"
msgstr "Вебформ үчүн эскирген модулдар"

msgid ""
"The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. "
"Please download the <a href=\":url\">Webform Deprecated</a> project."
msgstr ""
"Төмөнкү вебформа суб-модулдары "
"эскирген деп белгиленди: @module_list. <a "
"href=\":url\">Webform Deprecated</a> долбоорун жүктөп "
"алыңыз."

msgid ""
"@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files "
"in this form cannot exceed @webform_file_limit."
msgstr ""
"@element_file_limit — файлга чектөө. Бул "
"формадагы бардык файлдардын "
"топтолгон жалпы көлөмү @webform_file_limit "
"ашпоого тийиш."

msgid ""
"The accumulated size of all files in this form cannot exceed "
"@webform_file_limit."
msgstr ""
"Бул формадагы бардык файлдардын жалпы "
"топтолгон көлөмү @webform_file_limit ашпоого "
"тийиш."

msgid ""
"Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT "
"with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)."
msgstr ""
"Эскертүү: Бул Drupal Bootstrap Theme'и менен гана "
"колдонулушу керек, башка Bootstrap Framework'ке "
"байланышкан темалар (мисалы, Radix) менен "
"эмес."

msgid "Send on (date / datetime string or [token])"
msgstr ""
"(күн / datetime сапаты же [токен]) боюнча "
"жиберүү"

msgid "Please delete submissions from the %title webform."
msgstr ""
"%title вебформунан жөнөтүүлөрдү "
"өчүрүңүз."

msgid "%title webform has @total submissions."
msgstr "%title вебформу @total жолу жөнөтүлгөн."

msgid ""
"You may not delete %title webform until you have removed all of the "
"%title submissions."
msgstr ""
"Сиз %title веб-формаңызды %title "
"тапшыруулардын бардығын алып салмай "
"туруп өчүрө албайсыз."

msgid ""
"Please make sure to install additional <a "
"href=\":libraries_href\">third-party libraries</a>, <a "
"href=\":submodules_href\">sub-modules</a> and optional <a "
"href=\":ecosystem_href\">add-ons</a>."
msgstr ""
"Сураныч, кошумча <a "
"href=\":libraries_href\">үчүнчү тараптын "
"китепканаларын</a>, <a "
"href=\":submodules_href\">подмодулдарды</a> жана "
"кошумча <a "
"href=\":ecosystem_href\">кеңейтүүлөрдү</a> орнотуп "
"алыңыз."

msgid "File upload limit per form message"
msgstr ""
"Формада файл жүктөөгө чектөө жөнүндө "
"билдирме"

msgid ""
"Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You "
"may use %quota as a placeholder."
msgstr ""
"Файлдарды жүктөөнүн лимитине "
"жеткенде көрсетилчү билдирүүнү "
"киргизиңиз. %quota орнотуучу катары "
"колдонсоңуз болот."

msgid ""
"You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use "
"open this webform is a dialog."
msgstr ""
"Сиз колдонуучуларга атайын URL аркылуу "
"тапшырууларды жарыялоого уруксат "
"беришиңиз керек, бул вебформа диалог "
"катары ачылат."

msgid "Please delete submissions from the selected webforms."
msgstr ""
"Тандалган вебформалардан "
"жөнөтүүлөрдү жок кылыңыз."

msgid "The selected webforms have a total of @total submissions."
msgstr ""
"Тандалган веб-формалардын жалпы саны "
"@total жөнөтүм болуп саналат."

msgid ""
"You may not delete these webforms until there is less than @batch "
"total submissions."
msgstr ""
"Бул веб-формаларды @batch жалпы "
"тапшыруулардан азы калмайынча жок "
"кыла албайсыз."

msgid "Filter by data and/or notes"
msgstr ""
"Берилиштер жана/же эскертүүлөр боюнча "
"чыпкалоо"

msgid ""
"If checked, support option, displayed on the <a "
"href=\":help_href\">Help</a> page will be disabled."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, <a href=\":help_href\">Жардам</a> "
"бетинде көрсөтүлүүчү колдоо "
"параметри өчүрүлөт."

msgid "Minimum amount of items displayed"
msgstr ""
"Көрсөтүлө турган эң аз элементтер "
"саны"

msgid "Date part title display"
msgstr "Күн/ай бөлүгүнүн аталышын көрсөтүү"

msgid "Determines the placement of the title for date parts."
msgstr ""
"Дата бөлүктөрү үчүн аталыштын "
"жайгашуусун аныктайт."

msgid ""
"For more advanced use-cases like rendered entities or more complex "
"entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter "
"by an entity reference view\" reference method."
msgstr ""
"Көрсөтүлгөн энтитилер сыяктуу "
"өнүккөн колдонуу сценарийлери үчүн же "
"энтитилерди чыпкалоо же иреттөө бир "
"топ татаалыраак болгондо, сиз «Views: Filter "
"by an entity reference view» шилтеме ыкмасын "
"колдонгонуңуз оң."

msgid "Justify content"
msgstr "Мазмунду негиздеңиз"

msgid "Space between (space-between)"
msgstr "аралыгы (space-between)"

msgid "Space around (space-around)"
msgstr "Айланасындагы боштук (space-around)"

msgid "Terms display"
msgstr "Шарттардын көрсөтүлүшү"

msgid "Terms link"
msgstr "Шарттарга шилтеме"

msgid "Enter the URL or path of the terms of service."
msgstr ""
"Терминдерге (қызмет көрсету шарттары) "
"арналған URL мекенжайын немесе жолын "
"енгізіңіз."

msgid "Terms link target"
msgstr "Шарттардын шилтеменин максаты"

msgid "Language to render this email"
msgstr ""
"Бул электрондук катты көрсөтүү үчүн "
"тил"

msgid "Select the language that will be used to render this email."
msgstr ""
"Бул электрондук катты көрсөтүүдө "
"колдонулатган тилди тандаңыз."

msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests."
msgstr ""
"Бардык алыстан жасалган CRUD сурамдарга "
"киргизиле турган атайын "
"маалыматтарды киргизиңиз."

msgid ""
"If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., "
"<code>'#access': false</code> will not be included in the request "
"data."
msgstr ""
"Эгер белгиленсе, «Элементтерди "
"көрсөтүү» параметрлери белгиленбесе "
"(б.а., <code>'#access': false</code> сураныч "
"маалыматтарына киргизилбейт)."

msgid "Remote CRUD request return @status_code status code."
msgstr ""
"Алыстан CRUD суранымы кайтарылды: "
"@status_code статус коду."

msgid "Remote HTTP operation successful!"
msgstr ""
"Қашықтан HTTP операциясы ийгиликтүү "
"аткарылды!"

msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]"
msgstr ""
"Дебаг: Масофавы HTTP операциясы: @title "
"[@state]"

msgid "Remote HTTP Operations"
msgstr "Қашықтан HTTP операциялары"

msgid ""
"Execute HTTP operation <small>(GET, POST, PUT, or PATCH request "
"methods)</small> to a URL, (optionally) including the webform "
"submissions."
msgstr ""
"Белгиленген URL дарегине HTTP "
"операциясын аткарыңыз <small>(GET, POST, PUT же "
"PATCH суроо ыкмалары)</small>, (зарыл болсо) "
"вебформа тапшырууларынын "
"маалыматтарын кошуп."

msgid "Properties (YAML)"
msgstr "Касиеттер (YAML)"

msgid "Enter the properties name and value as YAML."
msgstr ""
"YAML форматында касиеттердин атын жана "
"маанисин киргизиңиз."

msgid ""
"masks:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Simple masks'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Phone\n"
"    "
"'#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"  zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#title': 'ZIP Code'\n"
"    '#input_mask': '99999[-9999]'\n"
"  ssn:\n"
"  "
"  '#type': textfield\n"
"    '#title': SSN\n"
"    '#input_mask': "
"999-99-9999\n"
"  license_plate:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'License plate'\n"
"    '#input_mask': "
"'[9-]AAA-999'\n"
"aliases:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Aliases\n"
" "
" '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"Email\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n"
"  datetime:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Date time "
"(2007-06-09''T''17:46:21)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': "
"''datetime'''\n"
"  currency:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"Currency\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      style: 'text-align: right'\n"
"  numeric:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': Numeric\n"
"    '#input_mask': "
"'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': "
"true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', "
"''placeholder'': ''0'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: "
"'text-align: right'\n"
"  percentage:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Percentage (default)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': "
"''percentage'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: 'text-align: "
"right'\n"
"  ip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'IP "
"address'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n"
"  mac:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'MAC addresses'\n"
"    "
"'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n"
"  vin:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n"
"    "
"'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n"
"  uppercase:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': UPPERCASE\n"
"    '#input_mask': '''casing'': "
"''upper'''\n"
"  lowercase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"lowercase\n"
"    '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n"
"  "
"titlecase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Titlecase\n"
"    "
"'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"masks:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Жөнөкөй "
"маскалар'\n"
"  '#open': true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Телефон'\n"
"    '#input_mask': '(999) "
"999-9999'\n"
"  zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Почта индекси (ZIP)'\n"
"    '#input_mask': "
"'99999[-9999]'\n"
"  ssn:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Жеке эсеп номери (SSN)'\n"
"    '#input_mask': "
"999-99-9999\n"
"  license_plate:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Мамлекеттик номер'\n"
"    '#input_mask': "
"'[9-]AAA-999'\n"
"aliases:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Алиастар'\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Эл. почта'\n"
"    '#input_mask': "
"'''alias'': ''email'''\n"
"  datetime:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Күн жана убакыт (2007-06-09''T''17:46:21)'\n"
"  "
"  '#input_mask': '''alias'': ''datetime'''\n"
"  currency:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Валюта'\n"
"    '#input_mask': "
"'''alias'': ''currency'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: "
"'text-align: right'\n"
"  numeric:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Сандык маани'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': "
"''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': true, "
"''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', "
"''placeholder'': ''0'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: "
"'text-align: right'\n"
"  percentage:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Процент (демейки)'\n"
"    '#input_mask': "
"'''alias'': ''percentage'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: "
"'text-align: right'\n"
"  ip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'IP дарек'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n"
"  mac:\n"
"   "
" '#type': textfield\n"
"    '#title': 'MAC даректери'\n"
"    "
"'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n"
"  vin:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'VIN (Унааны "
"идентификациялоо номери)'\n"
"    '#input_mask': "
"'''alias'': ''vin'''\n"
"  uppercase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'ЧОҢ ЖАРЫМ тамга'\n"
"    '#input_mask': "
"'''casing'': ''upper'''\n"
"  lowercase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'кичине тамга'\n"
"    '#input_mask': '''casing'': "
"''lower'''\n"
"  titlecase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Titlecase'\n"
"    '#input_mask': '''casing'': ''title'''\n"
"```"

msgid ""
"Exclude individual content that has the Robots meta tag with "
"<em>Prevents search engines from indexing this page</em>."
msgstr ""
"Роботтар үчүн мета теги бар жекече "
"мазмунду алып салыңыз: <em>Издөө "
"системаларына бул баракты "
"индексациялоого тоскоол болот</em>."

msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are "
"regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any "
"links have been added, updated, or deleted.<br />Recommended value: "
"<em>1 day</em>."
msgstr ""
"Сайт карталары кайра "
"генерацияланганга чейин өтө турган "
"минималдуу убакыт. Сайт карталары cron "
"иштеп турганда гана, эгерде кандайдыр "
"бир шилтемелер кошулса, жаңыртылса же "
"өчүрүлсө, кайра генерацияланат.<br "
"/>Сунушталган маани: <em>1 күн</em>."

msgid ""
"Exclude individual items that has the Robots meta tag set to "
"<em>Prevents search engines from indexing this page</em>."
msgstr ""
"Роботтордун meta теги <em>“Бул беттин "
"индексин ачкыч системаларга тыюу "
"салат”</em> деп коюлган жеке "
"элементтерди алып салыңыз."

msgid ""
"Note this will ignore default metatags, only when items have "
"overridden the Robots meta tag."
msgstr ""
"Бул демейки мета тегтерди этибарга "
"албайт, бирок элементтер Robots мета "
"тегин өзгөчөлөштүргөн учурларда гана."

msgid ""
"This can be disabled if other methods are being used to generate the "
"sitemap files, i.e. the <code>drush xmlsitemap:regenerate</code> "
"command."
msgstr ""
"Сиз муну өчүрө аласыз, эгерде сайт "
"картасынын файлдарын түзүү үчүн башка "
"ыкмалар колдонулса, мисалы <code>drush "
"xmlsitemap:regenerate</code> буйругу."

msgid ""
"XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the "
"sitemaps.org specification. This helps search engines keep their "
"search results up to date."
msgstr ""
"XML Карта сайта автоматтык түрдө sitemaps.org "
"спецификациясына ылайык келген карта "
"сайтты түзөт. Бул издөө системаларына "
"издөө натыйжаларын жаңыртып турууга "
"жардам берет."

msgid ""
"You can adjust the settings for your site's sitemap at "
"admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at "
"http://yoursite.com/sitemap.xml."
msgstr ""
"Сайтыңыздын sitemap (карта сайты) үчүн "
"жөндөөлөрдү admin/config/search/xmlsitemap "
"бөлүмүнөн өзгөртө аласыз. Сайтыңыздын "
"sitemap картасын http://yoursite.com/sitemap.xml "
"дарегинен көрө аласыз."

msgid ""
"When is necessary you can rebuild your sitemap at "
"admin/config/search/xmlsitemap/rebuild."
msgstr ""
"Керек болсо, админ/config/search/xmlsitemap/rebuild "
"дарегинен sitemap’ти кайрадан кура "
"аласыз."

msgid ""
"You can configure all Custom Entities Settings at "
"admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings"
msgstr ""
"Сиз бардык Custom Entities үчүн жөндөөлөрдү "
"admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings дарегинен "
"конфигурациялай аласыз."

msgid ""
"It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this "
"project."
msgstr ""
"Бул долбоор үчүн таза URL’дер "
"иштетилген болушу абдан сунушталат."

msgid ""
"This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the "
"cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML "
"Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into "
"the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies."
msgstr ""
"Бул аракет сайтыңыздын XML Sitemap'ин "
"кайрадан түзүп, кэш сакталган "
"файлдарды кайра генерациялайт жана "
"процесс узакка созулушу мүмкүн. Эгер "
"сиз XML Sitemap'ти жакында эле орноткон "
"болсоңуз, бул сиздин сайтыңыздагы "
"бардык мазмунду sitemap'ке импорттоо үчүн "
"пайдалуу. Болбосо, аны өзгөчө "
"кырдаалдарда гана колдонуу керек."

msgid ""
"XML Sitemap settings have been modified and the files should be "
"regenerated. You can <a href=\"@run-cron\">run cron manually</a> to "
"regenerate the cached files."
msgstr ""
"XML сайт картасынын жөндөөлөрү "
"өзгөртүлдү жана файлдарды кайрадан "
"түзүү керек. Кэштен сакталган "
"файлдарды кайра түзүү үчүн <a "
"href=\"@run-cron\">cronду кол менен иштете "
"аласыз</a>."

msgid ""
"One or more problems were detected with your XML Sitemap "
"configuration: @messages"
msgstr ""
"Сиздин XML Sitemap конфигурацияңызда бир "
"же бир нече маселе аныкталды: @messages"

msgid ""
"Creates an XML Sitemap conforming to the <a "
"href=\"http://sitemaps.org/\">sitemaps.org protocol</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://sitemaps.org/\">sitemaps.org</a> "
"протоколуна ылайык XML сайт картасын "
"(sitemap) түзөт."

msgid ""
"Configure XML Sitemap settings, select which links are included in "
"sitemap."
msgstr ""
"XML Sitemap жөндөөлөрүн конфигурациялаңыз "
"да, картаға (sitemap) қайсы шилтемелер "
"киргизилерин таңдаңыз."

msgid "XML Sitemap entity bundle settings"
msgstr ""
"XML сайтмапынын (sitemap) энтиги топтому "
"үчүн жөндөөлөр"

msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak."
msgstr ""
"XML Sitemap генерациясы башталды. "
"Эстутумдун колдонулушу: @memory-peak."

msgid ""
"Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: "
"@memory-peak."
msgstr ""
"XML Sitemap генерациясы @elapsed ичинде "
"аяктады. Эң жогорку эс тутум "
"колдонулушу: @memory-peak."

msgid ""
"Generated by the <a href=\"@link-xmlsitemap\">Drupal XML Sitemap "
"module</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@link-xmlsitemap\">Drupal XML Sitemap</a> модулу "
"тарабынан генерацияланды."

msgid "Label for the XML Sitemap."
msgstr "XML сайт картасы үчүн энбелги."

msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available."
msgstr ""
"Азырынча XML Sitemap контексттері "
"жеткиликтүү эмес."

msgid "@bundle XML Sitemap settings"
msgstr "@bundle XML Sitemap үчүн жөндөөлөр"

msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved."
msgstr ""
"%bundle үчүн XML сайт картасынын "
"жөндөөлөрү сакталды."

msgid ""
"A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the "
"XML Sitemap files, you can <a href=\"@link-cron\">run cron "
"manually</a>."
msgstr ""
"Кайрадан куруу талап кылынбайт. Эгер "
"сиз жөн гана XML Sitemap файлдарын кайра "
"генерация кылгыңыз келсе, анда <a "
"href=\"@link-cron\">cron’ду кол менен иштете "
"аласыз</a>."

msgid ""
"When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make "
"it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML "
"output. Search engines will ignore this."
msgstr ""
"Күйгүзүлгөндө бул XML сайт картасынын "
"дайындарын чийки XML чыгарылышын "
"көрбөй, оңой көрүү үчүн иреттөө "
"(сорттоо) мүмкүнчүлүгү бар форматтоо "
"жана таблицаларды кошот. Издөө "
"тутумдары муну этибарга албайт."

msgid ""
"Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder "
"<strong>must not be shared</strong> with any other Drupal site or "
"install using XML Sitemap."
msgstr ""
"Карта сайтындагы маалымат сакталуучу "
"чакан папка (subdirectory). Бул папканы "
"<strong>эч кандай башка Drupal сайты</strong> "
"менен же XML Sitemap колдонуп орнотулган "
"башка орнотуу менен <strong>бөлүшүүгө "
"болбойт</strong>."

msgid "Override XML sitemap link settings"
msgstr ""
"XML sitemap шилтемесинин жөндөөлөрүн "
"алмаштыруу"

msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities."
msgstr ""
"Жеке шилтемелер/объекттер үчүн XML сайт "
"картасынын баптоолорун жокко чыгаруу."

